20 - Reflejos

Comentarios

Transcripción

20 - Reflejos
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
VOL. 25, No. 43
Saldaña y Luna hablan sobre ‘Book of Life’
Saldaña, Luna talk about ‘Book of Life’ 13
uNA PubLIcAcIÓN DEL
Oscarde
laRenta
Adiós al genio diseñador
de modas dominicano
Farewell to the
iconic Dominican
fashion designer
18, 19
Foto: L’AvengeneAnce de StyLe
03 SuburbioS
08 tu SALud
20 deporteS
26 negocioS
32 crucigrAmA
33 cLASSiFied
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
2
¿Qué te gustaría encontrar
en la oficina de tu dentista?
Relájese mientras es atendido
en sillas de masaje
Área de juegos para
tus niños
Modernas y cómodas
instalaciones
Personal con gran experiencia
y gran amabilidad
Los más modernos
y avanzados
equipos del mercado
Precios muy competitivos
Ser atendido en tu idioma
MILES OF SMILES
Todo tipo de
odontología para
su familia
• Ortodoncia (frenos en pagos) • Coronas y Puentes • Implantes
• Blancamiento dental (en menos de una hora)
Restauraciones (disponibles el mismo día) • ¡Y muchos servicios más!
$45. $55.
Niños
Adultos
Incluye Rayos X,
Consulta y Limpieza sencilla
SÓLO PACIENTES NUEVOS
No aplica en conjunto con otras promociones
20%
¡GRATIS!
Consulta de
Ortodoncia
DE DESCUENTO
EN CUALQUIER
TRATAMIENTO
No aplica en conjunto con otras promociones
DE DESCUENTO
AL INICIAR NUEVO
TRATAMIENTO
No aplica en conjunto con otras promociones
SE HABLA
ESPAÑOL
En el Market Place Mall casi a un lado de Planet Fitness
847-228-2000
Mc Donalds
Boston Market
S Elmhurst Rd
737 West Golf Rd. • Des Plaines, IL 60016
W Golf Rd
MARKET PLACE
Binny’s
Planet Fitness
Bright
Dental
Dulles Rd.
Beau Dr
Examen Dental
Completo
3
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
SuburbS
SuburbioS
u-46 encuesta a padres
U-46 pide a los padres que respondan a la encuesta del distrito
‘Family and Community Engagement Survey’ antes del 1 de
noviembre en www.u-46.org (en español e inglés). A los padres se
les pregunta qué les gusta de la escuela de su hijo y qué necesita
mejoras. ¿Preguntas? Llame al (847) 888-5000, ext. 4160.
Material radioactivo
Se necesita dinero para limpiar todo el torio en West chicago
FOTO: MaRk black
un Campo de grava cubre áreas que
siguen conteniendo torio en el sitio de la
ex-fábrica Kerr-McGee en West chicago.
a field of gravel covers areas that still
contain thorium at the former KerrMcGee factory site in West chicago.
FOTO: RObERT SanchEz
Por robert Sánchez Kurt StimpSon, quien administra el Fondo de respuesta Ambiental de West chicago,
Para Reflejos
Con el dinero a punto de acabarse para
eliminar el radioactivo torio en una ex fábrica
en West Chicago, funcionarios locales están
pidiendo ayuda al gobierno federal.
Hasta el momento, su solicitud de $40
millones en fondos federales para la limpieza no ha sido concedida. El lunes, el senador
Mark Kirk y el representante Peter Roskam
dijeron que quieren cambiar eso al trabajar
para obtener dinero del programa del Título X del Departamento de Energía, el cual
reembolsa a las comunidades que participan
en el programa de energía atómica. West
Chicago recibió reembolsos del Título X para
trabajos de limpieza anteriores.
El proyecto no ha obtenido fondos federales desde el 2009, dijo Roskam en una visita
que él y Kirk hicieron al sitio. “Estamos tan
cerca. Terminemos de limpiarlo”.
En julio, la Cámara de EEUU aprobó legislación que proporciona $20 millones para
reembolsar el trabajo de proyectos de limpieza a nivel nacional. Casi $6 millones de ese
dinero pudieran usarse en West Chicago.
Pero el Senado no ha aprobado la medida.
Está proponiendo legislación que recortaría
la cantidad del fondo a $10 millones.
Kirk dijo que su objetivo es lograr la aprobación de $20 millones. “Me quiero asegurar
de que apoyemos la financiación de la Cáma-
habla con el Alcalde de West chicago rubén Pineda, el Senador de EEuu, Mark Kirk, y
el representante de EEuu Peter roskam, mientras hacen un recorrido de la ex-fábrica
Kerr-McGee en West chicago.
Kurt StimpSon, who manages the West chicago Environmental response trust,
speaks with West chicago Mayor ruben Pineda, u.S. Sen. Mark Kirk and u.S. rep.
Peter roskam as they tour the former Kerr-McGee factory site in West chicago.
ra, que es la dirección correcta”, dijo.
Dijo que la limpieza exitosa del sitio elevará el valor de las propiedades en West Chicago, que tendrá un impacto directo en las
escuelas. Roskam y Kirk también están de
acuerdo en que la financiación debe ser restaurada para el programa del Título X para
que West Chicago pueda solicitar reembolsos
futuros. “La idea es que podamos seguir trabajando en esto”, dijo Roskam. “Seguir limpiándolo hasta terminar”.
Aunque la propiedad de unos 60 acres
está vacante, solía albergar una fábrica que
producía elementos terrestres radioactivos
raros como el torio para energía atómica federal y programas de defensa, datando de la
Segunda Guerra Mundial. El proceso creó un
material tipo arena que la fábrica puso a disponibilidad de los residentes para jardinería
y proyectos de construcción. Además, un drenaje pluvial de la fábrica llevó torio al cercano
arroyo Kress Creek y a la rama occidental del
Río DuPage.
Luego se determinó que el torio causa un
incremento de cáncer. Kerr-McGee, quien
compró la fábrica en 1967, comenzó una limpieza masiva para retirar el torio de los canales fluviales, cientos de propiedades residenciales individuales, el Parque Reed-Keepler y
plantas de tratamiento de aguas residuales.
Pero después de que funcionarios pasaron décadas y gastaron aproximadamente
$1,200 millones limpiando sitios contaminados con torio radiactivo, el consorcio de
respuesta ambiental que supervisa el trabajo
no tiene suficiente dinero para terminar la
limpieza de la propiedad de la fábrica. Dos
áreas dentro del sitio vallado permanecen
contaminadas.
“Vamos a mantener esta propiedad”, dijo
el alcalde de West Chicago Rubén Pineda.
“No vamos a hacer nada más”.
Si bien la mayor parte de la antigua fábrica ha sido limpiada, la rehabilitación no
se pudo completar. Eso es porque el material
contaminado se almacenó temporalmente en
la propiedad hasta que pudo ser enviado a un
desierto de Utah. Los funcionarios munici-
money needed to
finish W. Chicago
thorium cleanup
W
ith money running out to remove the last radioactive thorium waste at the former KerrMcGee factory in West Chicago, local
officials are appealing to the federal
government.
So far, their request for as much as
$40 million hasn’t been granted.
This week, U.S. Sen. Mark Kirk and
U.S. Rep. Peter Roskam said they want
to change that by working to get money
from the Department of Energy’s Title
X program.
The project hasn’t received federal
funding since 2009, Roskam said during a visit he and Kirk made to the site.
“We’re so close. Let’s just get this done
and get it cleaned up.”
Kerr-McGee, which bought the factory in 1967, started a massive cleanup
to remove thorium from the waterways, hundreds of individual residential properties, Reed-Keppler Park and
a wastewater treatment plant.
But after officials spent decades and
$1.2 billion cleaning sites polluted with
radioactive thorium waste, the environmental response trust overseeing
the work doesn’t have enough money
to finish the cleanup of the factory
property.
“All we’re doing is maintaining this
property,” West Chicago Mayor Ruben
Pineda said. “We’re not getting any
more done.”
Most of the former factory site has
been cleaned, the remediation couldn’t
be completed until the other projects
were done. That’s because contaminated material from those projects was
temporarily stored on the property until it could be shipped to a Utah desert.
Pineda said city officials are hoping
for the site to someday be a park.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
pales dicen que las cantidades mínimas restantes de torio ya no son una amenaza. Aún
así, el material debe ser removido antes de
que la propiedad puede ser desarrollada.
Pineda dijo que funcionarios de la ciudad
esperan que el sitio se convierta algún día en
un parque.
“Yo quiero asegurarme por mis ciudadanos que de que podamos terminar este proyecto”, dijo Pineda.
“Hay que dejar este asunto atrás”.
suburbios | suburbs
4
Our MissiOn: We inspire,
motivate and educate through
the written word.
nuestra Misión: Nosotros
inspiramos, motivamos y
educamos a través de la palabra escrita.
eDitOrial
Editor de Contenido:
Marco a. Ortiz
[email protected]
Traductora:
Cynthia reyes
Colaboradora:
renee trappe
Design
Senior Graphic Designer
ana María Hinkhouse
[email protected]
aDvertising/OperatiOns
Gerente de Ventas y Operaciones:
linda siete
[email protected]
Circulación:
phone: (847) 806-1111
Clasificados:
phone: (847) 427-4770
ventas:
victor rodríguez
[email protected]
paloma greer
[email protected]
COntaCt us
reflejos is for you and about you,
that’s why your opinion is very
important to us. Send your
comments, ideas and
suggestions to:
reflejos es para tí y acerca de tí,
por eso tu opinión es muy
importante para nosotros.
Envíanos tus comentarios,
ideas o sugerencias a:
reflejos publications, llC
155 E. Algonquin road
Arlington Heights, Il 60005
t (847) 806-1111
f (847) 806-1112
email: [email protected]
Web: www.reflejos.com
reflejOs Bilingual
jOurnal is a weekly publication serving suburban latinos in cook, DuPage, Kane, Kendall,
DeKalb, lake, McHenry, and Will counties. reflejos is a proud member of the Paddock Family of
publications and sister publication to the Daily
Herald. Founded in 1990, reflejos focuses on reflecting excellence in the latino community fostering advancement.
reflejOs Bilingual
jOurnal es una publicación semanal que sirve
a los latinos de los suburbios de chicago en los
condados de cook, DuPage, Kane, Kendall, lake,
McHenry, y Will. reflejos orgullosamente forma
parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, reflejos
se enfoca en reflejar la excelencia y promover el
progreso de la comunidad latina.
in alliance with
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Logra empleo anhelado
Por Jamie Sotonoff
Para Reflejos
Blanca Alarcón, de Elgin, tal vez no hubiera obtenido un empleo en “The Ellen DeGeneres Show” sin un acto de fe.
La ex-alumna de Larkin High School tenía un buen empleo como asistente de producción y coordinadora de medios sociales
en “Windy City Live” de ABC 7 Chicago. Pero
Alarcón tenía su mirada en algo nacional.
Así que en abril, la chica de 22 años, dejó
su empleo y se mudó a Los Ángeles. Con
ayuda de la Productora Ejecutiva de Windy
City Live, Marlaine Selip, Alarcón se puso en
contacto con los productores de “The Ellen
DeGeneres Show” y obtuvo un empleo en
medios sociales. Rápidamente ascendió al
puesto de asistente ejecutiva del Productor
Ejecutivo Ed Galvin. “Tenía una buena carrera en Chicago... pero los empleos nacionales
están en Los Ángeles. Estaba lista para el
cambio. Quería seguir creciendo”, dijo.
Ahora, Alarcón dice que le encanta su
trabajo. Su puesto cubre varias tareas, como
compilar los paquetes diarios de ratings y
enviarlos a Warner Bros., trabajo administrativo como programar citas, y ser la “mano derecha” de Galvin, uno de tres productores del
programa. Alarcón necesita estar lista a las 6
a.m. o las 10 p.m. y está aprendiendo qué se
requiere para poner un programa nacional
de entrevistas. “Me encanta lo que estoy haciendo”, dijo.
‘Day of the Dead’
concert on Nov. 15
in Naperville
T
he Chicago Sinfonietta captures
the duality of grief and joy intrinsic
to the Mexican holiday Day of the
Dead in its annual Día de los Muertos
concert, where the orchestra is joined
by Brazil-born, Chicago area-based
guest conductor Lucia Matos, making her Sinfonietta podium debut, and
Redmoon Theater, bringing the music
to life through spectacular visual accompaniments.
The Chicago Sinfonietta will perform
Día de los Muertos at 8 p.m. Nov. 15 at
Wentz Concert Hall of North Central
College, 171 E. Chicago Ave., Naperville.
The program begins with the “Intermedio” movement of Spanish composer Gerónimo Giménez’s “La Boda
de Luis Alonso,” a boisterous and rollicking work originally written in 1897
as a comedic opera about a tumultuous
wedding night.
Also on the program is “Mosaico
Mexicano,” a work by one of Mexico’s
greatest living composers, Arturo Rodríguez.
reflejOs.COM
Read more in English online
En especial le
gusta trabajar en
un programa con
ambiente y mensaje
positivos. Ellen termina cada programa diciendo “Sean
buenos unos con
otros”, y ese sentimiento se refleja en
el lugar de trabajo,
dijo Alarcón.
Ese tipo de acBiaNca alarcóN
titud positiva es lo
que ayudó a Alarcón a conseguir el éxito. “A veces uno tiene
que hacer un acto de fe y buscar lo que uno
quiere”, dijo. Alarcón comenzó su educación
en ECC y luego se transfirió a Southwestern
Assemblies of God University, una escuela
cristiana privada cerca de Dallas, Texas.
Mientras obtenía su título en comunicaciones, consideró una carrera frente a
las cámaras. Pero después de obtener unas
prácticas en ABC 7 Chicago, trabajando con
el productor de segmentos especiales Emmy
Stephen Lewis, se dio cuenta que su talento, y
sus intereses, estaban tras bambalinas.
“La industria de los programas de entretenimiento es mi cosa favorita en el mundo,
pero no estoy segura de si lo que quiero hacer
es producir o escribir”, dijo. “Todavía lo estoy
averiguando”.
Elgin native takes
leap of faith, and
lands on ‘Ellen’
E
lgin native Bianca Alarcon might
not have landed a job on “The Ellen DeGeneres Show” if she hadn’t
taken a leap of faith.
The Larkin High School alumna
had a good job as a production assistant
and social media coordinator at “Windy
City Live,” on ABC 7 Chicago. But Alarcon had her mind set on working on a
national talk show.
So in April, the 23-year-old left her
job and her family, and moved to Los
Angeles. With help from “Windy City
Live” Executive Producer Marlaine
Selip, Alarcon connected with “The Ellen DeGeneres Show” producers and
landed a job in the show’s social media
department. She quickly moved up to
executive assistant to Executive Producer Ed Galvin.
“You can have a good career in Chicago ... but all of the national stuff was
in L.A. I was ready to make a change. I
wanted to continue growing,” she said.
“You have to be out in L.A. to get the
work.”
reflejOs.COM
Read more in English online
Día de los Muertos
Concierto de la Sinfonieta de Chicago
presenta lo mejor de la música mexicana
Para Reflejos
La Sinfonieta de Chicago captura la dualidad del dolor y la alegría intrínsecos en la
fiesta mexicana del Día de los Muertos en su
concierto anual Día de los Muertos, cuando a
la orquesta se le une la conductora brasileña
invitada, Lucía Matos, haciendo su debut en
el podio de la Sinfonieta, y dando vida a la
música a través de espectaculares acompañamientos visuales. La Sinfonieta de Chicago
presentará Día de los Muertos a las 8 p.m. el
15 de noviembre en el Wentz Concert Hall de
North Central College, 171 E. Chicago Ave.,
Naperville. El programa comienza con el
movimiento “Intermedio”, “La Boda de Luis
Alonso” del compositor español Gerónimo
Giménez, una divertida obra escrita originalmente en 1897 como una ópera bufa acerca
de una tumultuosa noche de bodas.
También en el programa está “Mosaico
Mexicano”, una obra del mexicano Arturo
Rodríguez. Es una pieza energética que entreteje estilos autóctonos de la música mexicana. La historia de amor torturado de la
suite de ballet de Manuel de Falla “El Amor
Brujo” cuenta con los especialistas de “arte espectáculo” de Redmoon, usando el dramático
teatro de sombras para retratar en el ballet la
Foto: ChRis oCkEn
la SiNfoNiEta de chicago presentará
“Día de los Muertos” en Naperville.
thE chicago Sinfonietta will present
“Día de los Muertos” in Naperville.
historia de amor embrujado de Candela, una
gitana española que baila con el fantasma de
su marido muerto cada noche. El compositor
mexicano Arturo Márquez, culmina el programa con Danzón No. 2. Fusiona la vibrante
música de baile de Cuba con los sonidos de
salón de baile de Veracruz, creando una obra
seductora y vivaz. Los boletos cuestan $46$58, o $10 para estudiantes. Puede comprarlos llamando al (312) 284-1554 o en línea en
www.chicagosinfonietta.org.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
5
suburbios | suburbs
6
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
CONOCE Y CONVIVE CON Round Lake High abre nuevo
Chicago Bears centro de bienestar estudiantil
ROBERTO
GARZA
Offensive Captain # 63
Martes, Nov. 18, 2014
Elgin Community College • 5-8 PM
1700 SPARTAN DR, ELGIN, IL 60123
ESPACIO LIMITADO
Costo en la puerta: $20
Descuentos para estudiantes y grupos disponibles
Informes y reserva de boletos: (847) 806-1111
FOTO: Paul Valade
Funcionarios se dirigen a un recorrido del nuevo centro de Salud y bienestar
Estudiantil de round Lake Area después de cortar el listón.
oFFicials head inside for a tour of the new round Lake Area Student Health and
Wellness center following a ribbon cutting.
Para Reflejos
Líderes locales se reunieron para celebrar
la apertura del primer C entro de Bienestar
y Salud estudiantil del Condado de Lake. El
centro en Round Lake High School ofrece
servicios tales como ayuda con el asma, exámenes físicos y de contracepción.
La clínica estudiantil de Round Lake
High es la 65a de operación similar en Illinois, dijeron funcionarios. El Presidente de la
Junta del Condado de Lake, Aaron Lawlor, la
superintendente del Distrito 116, Constance
Collins y el jefe de bomberos de Mundelein,
Tim Sashko, quien además sirve como el presidente de la junta de salud del Condado de
Lake, estuvieron entre los presentes en la ceremonia inaugural y recorridos con guía.
La clínica de Round Lake High involucra una sociedad entre el Departamento de
Salud del Condado de Lake/Centro de Salud Comunitaria, el Distrito 116, Healthcare
Foundation of Northern Lake County, Nicasa
Behavioral Health Services, Advocate Condell Medical Center, Mano a Mano Family
Resource Center, Rosalind Franklin University Health System y Vista Health System.
Todos los alumnos, independientemente de su habilidad para pagar, son elegibles
para recibir servicios. Un padre o tutor debe
firmar una carta de consentimiento para que
un alumno sea visto primero en dicho centro.
Su personal está compuesto por una enfermera, trabajador social clínico con licencia,
consejero de abuso de sustancias certificado,
ayudante médico y psiquiatra a tiempo parcial para consulta y medicinas.
Los servicios también incluyen consejería
para abstinencia y pruebas de detección de
cáncer. La clínica opera de 7:30 a.m. a 4:30
p.m. martes, miércoles y jueves.
El centro fue construido en Round Lake
High a través de un subsidio de $500,000
del U.S. Department of Health and Human
Services. Los funcionarios dijeron que el ob-
round lake high
school opens new
health center
L
ocal leaders gathered to celebrate
the opening of Lake County’s first
student health and wellness center.
The center at Round Lake High School
offers services including asthma help,
physicals and contraception.
Round Lake High’s student clinic is
the 65th such operation in Illinois, officials said. Lake County Board Chairman Aaron Lawlor, District 116 Superintendent Constance Collins and
Mundelein Fire Chief Tim Sashko, who
also serves as the Lake County Board
of Health president, were among those
present for Thursday’s ribbon-cutting
ceremony and guided tours. Round
Lake High’s clinic involves a partnership between the Lake County Health
Department/Community Health Center, District 116, Healthcare Foundation of Northern Lake County, Nicasa
Behavioral Health Services, Advocate
Condell Medical Center, Mano a Mano
Family Resource Center, Rosalind
Franklin University Health System and
Vista Health System.
REFLEJOS.COM
Read more in english online
jetivo de la clínica es mejorar la salud física
y emocional de los alumnos que asisten a la
preparatoria y enseñarles comportamientos
de salud positivos de por vida al ofrecer atención integral y de calidad de salud primaria.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
7
ELPODER
DEPRIORIZAR
Mantenga las luces prendidas y el refrigerador lleno
Enfrentarse a situaciones financieras difíciles, en ocasiones representa tomar decisiones complejas.
Por tal motivo, ComEd se compromete a ayudar a quienes lo necesiten. A través de su programa CARE,
aquellos que atraviesen por dificultades para realizar el pago de su factura eléctrica podrían recibir
apoyo, una vez que califiquen, y así ayudarlos hacia un mejor futuro.
Vea si usted califica,
visite Es.ComEd.com/CARE o llame al 888-806-CARE
Todas las solicitudes son confidenciales.
© Commonwealth Edison Company, 2014
El importe de las ayudas son variables, mientras los fondos se encuentren disponibles.
8
¿tomar soda envejece?
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Los refrescos azucarados podrían conducir a obesidad y
diabetes, pero, según un estudio de la Universidad de California,
también pueden envejecer. Al envejecer, las tapas al final de
sus cromosomas (telómeros) se encogen. Los investigadores
descubrieron que quienes bebieron más soda tenían los telómeros
más cortos, muestra de que están envejececiendo más rápido.
your health
tu salud
Nuevas directrices
Body suits and
buddies: CdC
revises ebola rules
Los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades
están emitiendo nuevas normas al tratar el ébola
(AP) — Las directrices revisadas para
los trabajadores del cuidado de la salud que
están dando tratamiento a los pacientes del
ébola incluirán el uso de equipo de protección
“que no exponga la piel”, dijo un funcionario
de la salud, y el Pentágono anunció que estaba formando un equipo para apoyar al personal médico en EEUU de ser necesario.
El Dr. Anthony Fauci, director del National Institute of Allergy and Infectious Diseases, dijo que aquellos que cuidaron de un paciente de ébola en Dallas estaban vulnerables
porque parte de su piel estaba expuesta.
Los Centros para el Control y Prevención
de Enfermedades (CDC) están trabajando en
revisiones a los protocolos de seguridad. Los
anteriores, dijo Fauci, estaban basados en un
modelo de la Organización Mundial de la Salud en el que la atención se daba en lugares
remotos, a menudo en exteriores, y sin entrenamiento intensivo para trabajadores de la
salud.
“Así que había partes del protocolo que
dieron lugar a la vulnerabilidad”, dijo Fauci.
Las autoridades de salud han permitido
previamente a los hospitales cierta flexibilidad de usar cobertura disponible cuando
dan tratamiento a pacientes sospechosos de
ébola. Se espera que las nuevas directrices
establezcan un estándar más firme: pidiendo trajes de cuerpo completo y capuchas que
protejan los cuellos de los trabajadores, estableciendo normas rigurosas para quitarse
los equipos y desinfectarse las manos, y un
“gerente interno” para supervisar el proceso.
También se espera que las directrices
exijan un “sistema de amigos”, en el que los
trabajadores se revisan entre sí a medida que
entran y salen. También se espera que Los
trabajadores del hospital practiquen de manera exhaustiva ponerse y quitarse el equipo.
La American Nurses Association y otros grupos han solicitado directrices que establezcan
estándares más claros sobre el tipo de equipo,
cómo ponérselo y cómo quitárselo.
“Estamos decepcionados de que las recomendaciones aún no están disponibles”, dijo
la presidenta de la asociación Pamela Cipriano. Cipriano dijo que entiende que la guía
también incluirá una petición para antesalas,
aparte de la habitación del paciente, en donde el equipo de protección debe ponerse y de
quitarse la protección.
El impulso se deriva de la infección de dos
enfermeras en un hospital de Dallas quienes
trataron a un paciente infectado por el ébola
llamado Thomas Eric Duncan — la primera
R
Foto: AP
A medidA que los hospitales a través del país se preparan para posibles casos de
ébola, ha aumentado la demanda por los trajes que cubran completamente el cuerpo.
As hospitAls across the country prepare for a possible new case of Ebola, demand
for full-body suits has surged.
persona diagnosticada con el virus en EEUU.
Las enfermeras, Nina Pham y Amber Vinson, fueron diagnosticadas con ébola menos
de una semana más tarde. Las autoridades
dicen que la forma en que fueron infectadas
sigue siendo un misterio.
Las enfermeras han expresado su preocupación de que jamás habían atendido a
pacientes de ébola antes y no se sienten
preparadas ni bien equipadas. “Si los administradores del hospital tuvieran que atender
a los pacientes de ébola, tendrían el patrón
de oro y trajes NBQ”, dijo Roseann DeMoro,
directora ejecutiva de National Nurses United, un sindicato con 185.000 miembros. En
algunos lugares que sí tienen los trajes, las enfermeras no han practicado con ellos.
“El hospital les está enviando esencialmente un enlace al sitio web de los CDC. Eso
no es preparación. Eso es como un manual de
hágalo usted mismo“, dijo DeMoro. El Pentágono anunció que el Secretario de Defensa
Chuck Hagel había ordenado la formación de
un equipo de apoyo de 30 personas de todos
los servicios para ayudar a los profesionales
médicos civiles en los EEUU de ser necesario
para el tratamiento del ébola. Hasta el momento, tres casos han sido confirmados en
EEUU.
El equipo debe incluir al comandante del
Comando Norte, el general Chuck Jacoby, y
debía consistir de 20 enfermeras de cuidados
críticos, cinco médicos entrenados en enfermedades infecciosas y cinco entrenadores en
los protocolos de enfermedades infecciosas.
Una vez formado, el equipo sería sometido a
hasta una semana de capacitación especializada en el control de infecciones y el equipo
de protección personal en Fort Sam Houston
en San Antonio, Texas, y luego permanecer
en estado de “listos para desplegarse” durante
30 días.
El equipo no sería enviado a África Occidental y otros lugares en el extranjero y sería
evised guidance for health care
workers treating Ebola patients includes using protective gear “with
no skin showing,” a top federal health
official said, and the Pentagon announced it was forming a team to assist
medical staff in the U.S., if needed.
Dr. Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said those caring for an
Ebola patient in Dallas were vulnerable
because some of their skin was exposed.
The Centers for Disease Control
and Prevention is working on revisions
to safety protocols. Earlier ones, Fauci
said, were based on a World Health
Organization model in which care was
given in more remote places, often outdoors, and without intensive training
for health workers. “So there were parts
about that protocol that left vulnerability, parts of the skin that were open,”
Fauci said.
Health officials had previously allowed hospitals some flexibility to use
available covering when dealing with
suspected Ebola patients. The new
guidelines are expected to set a firmer
standard: calling for full-body suits and
hoods that protect worker’s necks, setting rigorous rules for removal of equipment and disinfection of hands, and
calling for a “site manager” to supervise
the putting on and taking off of equipment. The guidelines are also expected
to require a “buddy system,” in which
workers check each other as they come
in and go out, according to an official
who was familiar with the guidelines
but not authorized to discuss them before their release. Hospital workers also
will be expected to exhaustively practice
getting in and out of the equipment, the
official said.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
“llamado a nivel nacional sólo si se considera
prudente por nuestros profesionales de salud
pública”, dijo el secretario de prensa del Pentágono, el Contralmirante John Kirby en un
comunicado. Dijo que de aquí en adelante todos los ingresos por ébola se harán en el Texas
Health Presbyterian Hospital, y que todas las
ambulancias con personas con un historial
de viajes a África Occidental y que presenten
fiebre han recibido la instrucción de llevarlos
a ese hospital.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Reflejos
9
iSmile Care
Guía Hipotecario
¡Una sonrisa bella es una razón para sonreír!
Obtenga tasa diariamente en http://dailyherald.interest.com
Tipo
Interés
T
&C
Puntos
T
Honorarios Pago Inicial
M
APR
Calcule su pago de hipoteca
T
877-400-7807
30 yr fixed
3.750
0.000 $751
30 yr fixed
15 yr fixed
5 yr ARM
This week
4.05
3.21
3.14
Last Week
4.01
3.23
3.09
Last Year
4.27
3.37
3.27
20% 3.787
15 yr fixed
2.875
0.000 $751
20% 2.940
10 yr fixed
2.750
0.000 $751
20% 2.845
5/1 ARM
2.875
0.000 $751
20% 2.696
Float Down Available on All Products!
-¿Extraña sus dientes?
Hacemos implantes y dentaduras
-¿Quiere enderezar sus dientes?
Hacemos frenos e Invisalign
-¿Quiere mantener sus dientes?
Hacemos cirugía láser de encías
¡Ahora la tarjeta médica puede aprobar el
tratamiento de frenos si califica.
Llame para aprender más!
Source: Bankrate.com, for more information visit
www.bankrate.com. Bankrate national averages are based on
100 largest institutions in the top 10 markets in the United States.
(b) 2340 s. Arlington Heights Rd. suite 440, Arlington Heights, Il 60005 mb.6759601
http://www.tcmortgageservices.com
PResTAmIsTAs, PARA que sus TAsAs de InTeReses
APARezCAn Aquí, llAme bAnkRATe.Com @ 800-645-3260
TAsAs HIPoTeCARIAs y InfoRmACIón dIsPonIble
en el InTeRneT @ http://dailyherald.interest.com
Leyenda: La tasa y el porcentaje de tasa anual (APR) son efectivas al 10/22/14. © 2014 Bankrate, Inc. http://www.bankrate.com. El porcentaje de tasa anual
puede aumentar después de que consumación y puede variar. Los pagos no incluyen cantidades para impuestos y seguro. Los honorarios incluidos para cada
anuncio encima de puede ser cargado para abrir el plan. (A) Banquero de Hipoteca, (B) Corredor Hipotecario, (C) Banco, (D) Los ahorros y presta, (E) Unión
de crédito, (BA) indica Banquero de Hipoteca licenciada, NYS Departamento de Depositar, (BR) indica Corredor Hipotecario registrado, NYS Departamento
de Depositar., (los préstamos arreglaron por terceros partidos). “Llame para tasas” significa que las tasas actuales no estuvieron disponible en tiempo de prensa.
Todas tasas son citadas con una cuenta mínimo de FICO de 740. Préstamos convencionales son basados en cantidades de préstamo de $165,000. Préstamos
Jumbo son basados en cantidades de préstamo de $435,000. Puntos citados incluyen descuento y/o originación. Días de asegurar: 30 – 60. Las tasas porcentual
anuales (APRs) son basados en tasas indexó completamente para hipotecas de tasa ajustable (Ajsts). La tasa porcentual annual en su préstamo específico puede
diferir de la muestra utilizada. Los honorarios reflejan el pariente de cargas a la tasa porcentual anual. Si su pago inicial es menos de 20% del valor de hogar,
Usted será susceptible al seguro privado hipotecario, o a PMI. Bankrate, Inc. no garantiza la certeza de la información que aparece encima de o la disponibilidad
de tasas y honorarios en esta tabla. Todas tasas, los honorarios, y otra información son susceptibles cambiar sin nota. Bankrate, Inc. no posea ninguna institución
financiera. Algún o todas las compañías que aparecen en esta tabla pagan un honorario por aparecer en esta tabla. Si usted busca una hipoteca por encima de
$417.000, la legislación reciente puede permitir a prestamistas en ciertas ubicaciones a proporcionar las tasas que son diferentes de esos mostrado en la tabla
arriba. Terminos de devolución de la muestra – ejemplo: 360 mensualidades de $5.29 por $1,000 pedido prestado, ejemplo 180 mensualidades de $7.56
por $1,000 pedido prestado. Recomendamos que usted contacte a su prestamista para determinar directamente qué tasas pueden estar disponibles a usted.
Para aparecer en esta tabla, llame 800-509-4636. Para informar cualquier inexactitude, llame 888-509-4636. • http://dailyherald.interest.com
Suburban Cook County Voters
ESPECIALES
• Implantes Dentales
• Tratamiento de Endodoncia
DE OTOÑO
(Root Canal)
• Cirugía láser de encías
• Tratamiento de mandíbula (TMJ)
• Dentaduras
ESPECIAL
(treatment for TMJ disorder)
DE
• Rellenos
IMPLANTES
®
• Invisalign
• Extracciones
originalmente
(Frenos invisibles)
$1,200
• Exámenes Escolares
$1,000
Más el pilar y la corona
HABLAMOS ESPAÑOL
$70
Llame para conocer más especiales
SMILE DENTIST
3403 W. Lawrence Suite 202
Chicago, IL 60625
(773) 539-1003
Votantes del condado de cook suburbano
MAKE YOUR MARK
AHORA
ACEPTAMOS LA MAYORIA DE SEGUROS Y LA TARJETA MÉDICA
PARK RIDGE
Limpieza Simple
4 Rayos X
y Examen
1600 W. Dempster St. Suite LL1
Park Ridge, IL 60068
(847) 699.4000
库克郡 Cook County 郊区选民
उपनगरीय Cook County मतदाता
VOtE bY MAil
VOTE pOR CORREO
通过邮件投票
डाक द्वारा वोट डालना
Apply by October 30, 2014
VOtE EARlY
VOTE TEMpR AnO
COLOQUE SU MARCA. VOTE.
标记投票
अपनी पहचान बनाएं वोट
早期投票
पहले वोट देंे े ं
October 20–November 2, 2014
VOtE ON ElECtiON DAY
VOTE EL díA dE LA ELECCión 大选当天投票
cookcountyclerk.com
November 4, 2014
चुनाव के दिन वोट दे ं
tu salud | your health
10
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
que puede potencialmente tener efectos
nocivos para la madre y el bebé.
Estilo de vida saludable reduciría
riesgo de diabetes gestacional
¡Dígalo todo con una sonrisa sana y bella!
La doctora Lee le atenderá en español. Ella cuenta con 12 años de
experiencia en Odontología General y Estética:
ANTES
DESPUÉS
• Limpieza Rutinarias
• Examen Dental y Rayos-X
• Endodoncia
• Extracciones
• Empastes
• Coronas de porcelana
• Blanqueamiento de Dientes
• Puentes dentales
• Carillas
• Invisalign
• Implantes
Examen, Rayos X
y/o Limpieza*
POR SÓLO
$75
*Una limpieza profunda puede tener un costo adicional.
Este cupón es válido en ambas localidades
ACEPTAMOS TARJETA MÉDICA PARA FRENOS
LanSon Dental Palatine
PALATINE
2201 Plum Grove Rd. Suite B
(847)397-5868
CHICAGO
4224 W. Lawrence Ave.
(773)545-2881
www.lansondentalpalatine.com
ATLANTA — Unos hábitos saludables de
estilo de vida podrían prevenir alrededor
de la mitad de todos los casos de diabetes
que se contraen durante el embarazo,
halló un estudio. Los investigadores
observaron datos de más de 14,000
mujeres estadounidenses. Hallaron que el
factor de riesgo más potente de diabetes
durante el embarazo o “diabetes gestacional” era tener sobrepeso o ser obesa
durante el embarazo. Las mujeres que
eran obesas antes del embarazo experimentaban un aumento de más de cuatro
veces en el riesgo de diabetes gestacional,
frente a las que tenían un peso normal
antes del embarazo. Las mujeres que
tenían un peso normal al inicio del
embarazo, que no fumaban y que eran
físicamente activas tenían un riesgo un 52
por ciento más bajo de contraer diabetes
gestacional que las demás mujeres, según
los investigadores. Los investigadores
creen que casi la mitad de todos los
casos de diabetes gestacional se podrían
prevenir si las mujeres tuvieran un peso
normal y saludable antes del embarazo,
no fumaran y realizaran actividad física
de forma regular. La diabetes gestacional
es una complicación común del embarazo
¿Podría una ‘lengua gorda’ ser un
factor en la apnea del sueño?
PENSILVANIA — La apnea del sueño es un
riesgo de salud potencial para millones
de estadounidenses, y un nuevo estudio
apunta a un posible culpable del trastorno: una lengua “gorda”. “Este es el primer
estudio en mostrar que los depósitos de
grasa son mayores en la lengua de los
pacientes obesos con apnea obstructiva
del sueño”, comentó el autor principal del
estudio, el Dr. Richard Schwab, codirector
del Centro del Sueño del Centro Médico
de la Universidad de Pensilvania. La
apnea del sueño es un trastorno común
en que las vías respiratorias se constriñen
durante el sueño, lo que lleva a pausas e
inicios repetidos de la respiración. Las
personas obesas tienden a estar en mayor
riesgo de apnea del sueño, y el equipo de
Schwab dijo que los nuevos hallazgos podrían ayudar a explicar el vínculo entre la
obesidad y el trastorno respiratorio. Pero
los investigadores creen que los estudios
futuros deben evaluar si eliminar la grasa
de la lengua a través de la pérdida de
peso, ejercicio o la cirugía podría ayudar
a tratar el mal. “El tamaño de la lengua es
una de las características que el médico
debe evaluar cuando haga pruebas a los
pacientes obesos para determinar su
riesgo de apnea obstructiva del sueño”.
CUIDADO DENTAL Y COSMÉTICO
PARA TODA LA FAMILIA
ESPECIAL DE PRIMAVERA
$49.
99
• Examen oral completo
• Limpieza
• Rayos x necesarios
Presentando este cupón. No es válido con ninguna otra oferta. Algunas
restricciones pueden aplicar. Limpieza se realiza sólo en ausencia de
enfermedades de las encías. Expira el 11/30/14
• Exámenes y limpieza
• Extracciones
• Coronas
• Cosmética
• Endodoncia
• Cuidado preventivo
• Rellenos
• Dentaduras
(parciales y completas)
HABLAMOS
ESPAÑOL
Aceptamos la
tarjeta Médica
(Medicaid)
247 Dundee Avenue Elgin, IL 60120 • www.myestrelladental.com
(847) 488.1100
Dígalo Todo
con una
Bella Sonrisa
Mt. Prospect Dental Care ofrece el mejor
cuidado dental en el área...
Odontología Cosmética y General
Incluyendo:
Carillas Cosméticas
Endodoncias
Extracciones
Blanqueamiento Dental
Oferta para
Nuevos Pacientes
Examen, Rayos X y
Limpieza Regular
Coronas/Puentes
Implantes
Invisalign
Parciales
Tratamiento disponible el mismo día
$ 49
(Precio Regular $330)
No se incluye el Raspado y Alisado Radicular
847.952.1905
www.MtProspectDental.com
1753 W Algonquin Rd.
Mt. Prospect, IL 60056
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
tu salud | your health
Límites personales: cómo crear y
mantener relaciones saludables
How to create and preserve healthy relationships
According to Wikipedia, perWikipedia dice: los límites
sonal boundaries are guidelines,
personales son guías o límites
rules or limits that a person creque una persona crea para idenates to identify for themselves
tificar cómo permitirá que otras
what are reasonable, safe and
personas se comporten con ella,
permissible ways for other peoy cómo responderá cuando alple to behave around him or her
guien cruza el límite de lo razoand how they will respond when
nable. Los límites se forman en
someone steps outside those limbase a creencias, opiniones, actiits. They are built out of mix of
tudes y experiencias del pasado.
beliefs, opinions, attitudes, past
Los límites personales no se
experiences and social learning.
ven, son una línea imaginaria María Teresa
Boundaries are an imaginary
alrededor de nosotros. Nos de- Flores MAAt, LcPc
line around us. This line will definen y nos ayudan a manejar
fine and help us handle our own
nuestro espacio. Nos ayudan a diferenciar el mundo exterior y al mismo tiem- personal space. Boundaries help us distinpo nos ayudan a mantener nuestra conexión guish the exterior world and at same time
help us maintain a connection with people.
con otros.
Boundaries always operate in two direcLos límites personales afectan todas nuestras interacciones. La manera como mane- tions, affecting both the incoming and outjamos nuestro espacio personal ha sido in- going interactions. Childhood experiences
fluenciada por nuestras experiencias de niño. sometimes will establish the way we are goSi tuvimos padres muy estrictos, emocional- ing to handle our personal space in our presmente abusivos o distantes, esas influencias ent. If we had parents who were too rigid,
interferirán en cómo interactuamos con otras emotional abusive, aloof or distant; those
experiences will interfere with the way we inpersonas.
Los límites personales pueden ser físicos o teract with others.
Boundaries can be physical or emotional.
emocionales. Los límites físicos definen quien
nos puede tocar, cómo y que tan cerca se nos Physical boundaries define who can touch us,
pueden acercar. Los límites emocionales defi- how they can touch us and how close they
nen dónde terminan nuestros sentimientos y may approach us. Emotional boundaries
dónde comienzan los sentimientos de otros. define where our feelings end and another’s
Pueden ser inflexibles o relajados. La begin.
Boundaries can be rigid or loose. People
gente con limites inflexibles no permite que
se les acerquen. Son gente que mantiene la with boundaries that are too rigid push peodistancia y que a primera vista parece que no ple away. They usually appear distant and
necesitan de nadie (porque generalmente no extremely self-sufficient (they don’t ask for
piden ayuda). La gente con límites relajados help).
People with loose boundaries merge easily
se entrelaza muy fácilmente con los límites
personales de otras personas. Tienen proble- with other’s people’s boundaries. They have
mas en decir “NO” a otros y son víctimas de la difficulty saying “no” to others and they are
easily victims of manipulation.
manipulación.
Healthy boundaries are not rigid or loose.
Los límites personales saludables no son
inflexibles ni relajados, son firmes pero flexi- Healthy boundaries are firm but flexible.
bles. La gente que tiene límites personales People with healthy boundaries respect feelsaludables respeta los sentimientos, necesi- ings, needs, and opinions of others. They are
dades y opiniones de otros. Están seguros de assertive and respectful of the rights of othsí mismos y son respetuosos de los derechos ers. They know how to negotiate and comde otros. Saben cómo negociar y saben cuán- promise. They have empathy for others, they
do ceder. Tienen empatía por otros, y recono- recognize when they make mistakes without
cen cuando han cometido un error sin que it affecting their self-esteem. They are comeso afecte su autoestima. Se sienten cómodos fortable with themselves and make others
con su persona y hacen que la gente se sienta comfortable around them. The space will
cómoda con ellos. Saben cómo aumentar el grow when they feel in danger and will shrink
espacio entre ellos y otras personas, cuando when they feel safe.
Learning to set healthy boundaries could
se sienten en peligro y saben cómo disminuir
be difficult, it is a process that takes time.
ese espacio cuando se sienten seguros.
Aprender a crear límites saludables pue- To set healthy boundaries you need to know
de ser difícil. Toma tiempo. Necesitamos co- your limits, identify your physical, emotional,
nocer nuestros límites, físicos, emocionales, mental and spiritual limits.
You need to know your feelings. Be direct
mentales, espirituales; y nuestros sentimientos. Sea directo, honesto y respetuoso, y escu- and honest in a respectful manner. Listen
che a su voz interior. Si se siente enojado, re- to yourself. If you feel anger, resentment, or
sentido o incómodo, es momento de crear un feel uncomfortable you probably need to set
límite personal. Aprenda a decir “No” cuando a boundary.
Learn to say “no”. When you know what is
sabe lo que es importante para usted.
Nos sentiremos más seguros sobre qué es important to you, is easy to say “no”. You are
importante para nosotros cuando conocemos clear on what matters to you when you are in
touch with your feelings.
nuestros sentimientos.
11
tu salud | your health
12
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
¡Cuidado de Salud para todos!
Health care for all!
Accesible classes, with
small and friendly
groups in the
following fields:
Only the best can be found in
New Age Spa Institute:
Clinical Aesthetics Course
(750-Hrs)
Clinical Massage
Therapist Course
(630-Hrs)
Professional makeup
Artistry Certification
(60-Hrs)
Nail Technology Course
(350-Hrs)
For More Information Call Maribel:
( 847) 722-8441
• Enrollment to Graduation ratio 100%
• State Board passing Rate 100%
• Multi-license Discount Program
• Continuing Education Classes for credit hours
• Lifetime employment assistance in
salons, spas, medical spas, medical offices,
chiropractors
• Student preparation to successfully pass
the State of Illinois licensing exam
• No green card or Social Security card
required to complete the program and get
the State license
• Affordable tuition with monthly payment
plans and different student loans
(subject to conditions)
• Our tuition includes all products, all student
workbooks, notes and supplies
• No additional or hidden fees!
Internationally Accredited School
www.newagespainstitute.com
1651 Elk Blvd.
346 E. Golf Road
Des Plaines, IL 60016
Arlington Heights, IL 60005
OPEN HOUSE EVENTS COMING UP! Come check out the savings we offer:
Des Plaines: November 6,2014 5:00-7:30pm
Arlington Heights: November 12,2014 5:00pm - 7:30pm
Si tienes entre 40 y 85 años
Llámame o envía un correo electrónico.
Consulta GRATIS y SIN COMPROMISO
Lilian Roxsana Coleman
No. de Licencia: 16251215
(224) 636-1366
[email protected]
With the AfCon el Affordable Care
fordable Care Act,
Act, la reforma de Salud que
the new Health
inicio este año, y con la exCare Reform that
pansión del programa Mestarted this year,
dicaid en Illinois, se pensó
and with the “Medque más gente tendría acicaid Expansion” in
ceso al cuidado de su salud,
the state of Illinois,
pero muchas personas sisupposedly more
guen en la misma situación,
people would have
sin poder obtener servicios
médicos o dentales, por el G. RiveRa, directora de la clínica en insure health care
coverage. However,
alto costo de esos servicios. Aurora
many of them re¿Existe ayuda para estas
main in the same situation as before, withpersonas?
out proper access to medical or dental serCommunity Health Partnership, es una
vices because the high cost.
Organización sin fines de lucro con 5 clínicas
Is there any help for these people?
en diferentes partes del estado que brinda
Community Health Partnership is a
atención médica y dental a bajo costo a la
Non-Profit Organization with five clingente que no tiene seguro médico, pues creeics in different parts of the state to provide
mos que “el cuidado de salud es un derecho
medical and dental services at a low cost,
de todos”. Es por eso que en los centros de
to people that don’t have health insurance,
CHP ayudamos también a las personas a insbecause we believe that health care is a right
cribirse al Obama Care y/o Medicaid.
that we all have. This is why at CHP clinics;
Y como CHP, es un Centro Federal de Sawe also assist people with the enrollment
lud Calificado (FQHC, por sus siglas en ininto the Marketplace (Obama Care), and/
glés) puede proveer servicios a aquellos que
or Medicaid. And because CHP is a Fedno califican para ninguno de estos seguros de
eral Qualified Health Center FQHC, we can
salud, privado o público.
provide care to even those who don’t qualify
Tres de estas clínicas, atienden exclusivafor any health coverage, private or public.
mente a inmigrantes que trabajan en agriThree of these clinics are exclusively
cultura. Hay que destacar, que la agricultura
serving migrant farmworkers (people that
abarca varios tipos de trabajos que quizá uno
work in agriculture) and their families. We
no cree que sean agricultura, entre esos estan:
want people to know though, that agriculJardinería (Landscaping), Viveros, Granjas,
ture encompasses many types of work such
Establos de Caballos y Reses, criaderos de
as: Landscaping, Nurseries farms, Horse
Cerdos, Pollos, Pavos y las matanzas o lugares
and Cattle ranches; Hogs, Turkey and Pouldonde se degüellan animales y prepara la cartry farms, plus Slaughter houses. We need
ne. Queremos subrayar que por dirección del
to underline that because of Federal manGobierno Federal, en tres de las cinco clínicas
date, in three of our centers we can only
solo servimos a las personas que laboran en lo
serve people who work on the Agriculture.
relacionado con a agricultura. Estas clínicas
These centers are in Aurora, Kankakee and
están en Aurora, Kankakee y Rantoul.
Rantoul.
Las otras dos clínicas, Harvard y MendoOur other two centers, Harvard and
ta, están abiertas a la comunidad en general.
Mendota, are open to the community in
En todas las clínicas de CHP, se provee un hogeneral. In all of CHP’s centers, we progar médico para ayudar a la gente a obtener
vide a “Medical Home” to help folks obtain
el cuidado preventivo. Y a quienes ya padecen
preventive care. And to those that already
un problema crónico, se les ayuda a cuidar y
have a chronic problem we help them get
controlar ese problema. Los Latinos somos
it treaded and under control. Latinos are
más propensos a desarrollar diabetes, colesmore likely to develop three chronic probterol y presión arterial alta entre otros, pero
lems; Diabetes, Cholesterol and High Blood
podemos ayudarle.
Pressure among others, but we can help.
Pero ¿si no tengo seguro de salud? Aquí
What about if I don’t have health insurpor lo general el paciente no paga precio
ance? CHP offers a Sliding Fee Scale Procompleto por la consulta, pues se basa en
gram, so payment for service is based on
los ingresos y tamaño de la familia, y no se le
income and family size. In most cases, papregunta por su estatus legal. Además toda la
tients pay only a portion of the fee and we
familia puede beneficiarse de nuestros servidon’t ask for legal status, and the entire famcios, porque también aceptamos el Medicaid
ily can benefit of these services because we
como pago.
accept Medicaid too.
Para una cita médica, dental o ayuda con
For appointments or more information
Obama Care, o más información llame al núplease call: (630) 859-0015. We are located
mero: (630) 859-0015. Estamos localizados
at 157 South Lincoln Ave. Suite D, Aurora,
en: 157 South Lincoln Ave. Aurora, IL 60505.
IL 60505. In future publications, we will
Próximamente, en esta columna, hablarediscuss the importance of getting medical
mos sobre la importancia del cuidado médico
care for the mentioned problems, and how
para cada problema mencionado y cómo se
to prevent these and others illnesses, plus
pudieran prevenir estos y otros problemas,
dental care.
además del cuidado dental.
13
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
life & more
vida y más
Juan Luis guerra
El nuevo sencillo del cantautor Juan Luis Guerra “Tus Besos”, se
posiciona #1 en el listado Latin Airplay de Billboard en EEUU y
Puerto Rico. Tal como lo describe Guerra, “Tus Besos”, es un tema
romántico con las características propias de una bachata de amor
al estilo 440, y que se remonta al formato del rock and roll en los
años cincuenta y sesenta.
saldaña, Luna
talk about
‘Book of Life’
T
esta imagen de twentieth century Fox muestra al personaje Manolo, en la voz de Diego Luna (izq.) y María, en la voz de Zoe
Saldaña en una escena de “the book of Life”.
this image released by twentieth century Fox shows the character Manolo, voiced by Diego Luna, left, and Maria, voiced by Zoe
Saldaña, in a scene from “the book of Life.”
Cuentan sus vivencias
Zoë Saldaña y Diego Luna hablan sobre la cinta animada ‘El libro de la vida’
(AP) — La fiesta mexicana que honra a los
muertos es el fondo del film animado “El libro
de la vida” (“The Book of Life”). Zoë Saldaña
y Diego Luna dicen que el Día de los Muertos, con sus celebraciones y altares coloridos,
es material perfecto para una cinta para toda
la familia. Saldaña conoce la tradición por sus
raíces dominicanas; Luna la ha festejado desde que era un niño en su nativo México.
En el film, Luna hace la voz de Manolo,
un niño al que le encanta tocar la guitarra
pero que está destinado a convertirse en torero como su padre. Saldaña hace la voz de
María (en inglés; Sandra Echeverría en español), una chica independiente querida tanto
por Manolo como por el mejor amigo de éste,
el guerrero Joaquín (Channing Tatum). En el
Día de los Muertos, Manolo debe viajar de su
pequeño pueblo en México a mundos fantásticos — la Tierra de los Recordados — para
descubrir su verdadero destino. Alternando
entre ellos inglés y español, Saldaña y Luna
hablaron con AP sobre el Día de los Muertos,
sus tradiciones y sobre encontrar el valor para
cantar en cámara.
AP: ¿Cuáles son sus experiencias personales con el Día de los Muertos?
Saldaña: Me gustaría que los dominicanos fueran más festivos recordando a sus
muertos. Cada aniversario uno prende velas
por toda la casa y tienen que ser velas blancas.
Uno compra flores, va al cementerio, pero en
realidad nadie se ríe, todo el mundo está llorando, es un drama. La abuela se desmaya y
AP: Las tradiciones de la
festividad, ¿son como en la
película?
Luna: Uno hace un altar,
y pone lo que a esa gente le
gustaba. Yo tuve que lidiar
con la muerte desde muy
pequeño, así que recuerdo a
mi padre decir “pongamos en
el altar lo que a tu mamá le
gustaba”. Era tequila. Ella fumaba, así que siempre había
un paquete de cigarrillos, y el
Fotos: AP tipo de comida que le gustaDiego Luna y Zoe Saldaña hablaron sobre su nueva
ba.
película “the book of Life”.
AP: ¿Les preocupa que
este filme explote esas tradiDiego Luna and Zoe Saldaña talked about their new
ciones?
movie, “the book of Life.”
Saldaña: Estoy emocionada de compartir un aspecuno tiene que agarrarla ... cada año. “¿Un cato de nuestra cultura. Ahora que el mundo
fecito?”, y la abuela responde “Sí, sí, sí”.
Luna: Para mi papá fue una herramienta verá eso, les dará otra capa de conocimiento
para hablar sobre el asunto. El film se conver- de lo que la cultura latina abarca.
Luna: Cuando eres niño es el momento
tirá en una herramienta para que los padres
discutan un tema como este: la ausencia y lo adecuado para hablar sobre diversidad, el
qué sucede. También es una forma de conec- momento adecuado para saber que hay algo
tarse, recordando a alguien. Uno se asegura distinto a lo que uno conoce. Si hay algo que
de que no desaparezca por completo, su ener- te hace diferente, eso te hace más rico tamgía se queda ahí. Estamos aquí por tan poco bién, y descubrir eso es importante. Creo que
tiempo. Todos nos vamos (a morir), así que esta película celebra la inteligencia del públipor qué tener miedo. Es lo único que tenemos co joven, y eso es emocionante.
AP: Diego, cantas a lo largo de todo el filpor seguro. Podemos tener miedo de lo que
no sabemos que va a ocurrir. Pero si va a pa- me. ¿De dónde sacaste el coraje?
Luna: Al principio fue doloroso. He pasasar, aceptemos y celebremos la idea.
he Mexican holiday that honors the
dead is the backdrop for the new
animated film “The Book of Life.”
Stars Zoe Saldaña and Diego Luna
say Dia de los Muertos, or Day of the
Dead, with its grand celebrations and
colorful altars, is perfect fodder for a
PG-rated film aimed at families. Saldaña knows the tradition from her Dominican roots, and Luna has celebrated
the holiday since he was a child in his
native Mexico.
In the film, Luna gives voice to
Manolo, a boy who loves to play the
guitar but is destined to become a bullfighter like his father and grandfather.
Saldaña voices Maria, an independent
girl loved by both Manolo and his best
friend, the warrior Joaquin (Channing Tatum). On the Day of the Dead,
Manolo must travel from his small
Mexican village into fantastical worlds
— the Land of the Remembered and
the Land of the Forgotten — to discover
his true destiny.
Alternately chatting in Spanish and
English, Saldaña and Luna sat down
recently to talk about Day of the Dead,
cultural traditions and finding the
courage to sing on camera.
AP: What are your personal experiences with Dia de los Muertos?
Saldaña: I wish Dominicans were
more festive in remembering their
dead. Every anniversary, you light candles all over the house and they have to
be white candles. You get flowers, you
go to the cemetery, but nobody really
laughs. Everybody’s crying, and it’s a
drama all the time. Your grandma is
fainting and you have to grab her ... every year.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
do 34 años diciéndome que no podía cantar.
(El compositor ganador del Óscar) Gustavo
(Santaolalla) dijo, “intentemos”, y dijo que
hay trucos, que podíamos tener a otro cantante con una voz similar a la mía. Pero entonces pensé en el día en que mi hijo me dijera, “¿Puedes cantar esto papá?” y yo tuviera
que responderle, “No, mentimos, hijo. No es
mi voz, yo no puedo hacer eso”. Pero Gustavo hizo un trabajo fantástico. Así que cuando
dijo, “¡Tú eres capaz, puedes hacerlo!”, yo dije,
“perfecto”. Si Gustavo lo dice, no me importa
más nadie.
vida y más | Life & more
14
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
¿Quiere la tutela de su
hijo discapacitado?
Need guardianship of your
adult disabled child?
En esta situación,
Administer Justice lo
puede ayudar
Administer
Justice, en Elgin,
ofrece
servicios
De izq. a der.: La representante de Verizon Elva Pulido; Maria Pesqueira, presidente
legales gratuitos a
de Mujeres Latinas en Accion; las ganadoras del premio Nueva Latina Estrella del
2014: Neli Vázquez, Jessica Priego y María Elena tototzintle; y Miguel bassail, gerente individuos de bade Mercadotecnia y Estrategias Multiculturales del área de Medio Oeste de Verizon,
jos recursos.
posan durante la conferencia María Mangual. En este evento annual, Verizon otorga
Administer Juspremios en el Mes de la Herencia Hispana para apoyar y destacar el trabajo de
tice ofrece asistencia en asuntos de derecho
mujeres latinas profesionales.
civil como problemas familiares, asuntos de
vivienda, disputas fiscales y otros temas.
From leFt to right: Verizon representative Elva Pulido; Maria Pesqueira, president
La organización sirve a los que acuden a
of Mujeres Latinas en Accion; 2014 Nueva Latina Estrella Award winners: Neli
Vazquez, Jessica Priego, and Maria Elena tototzintle; and Miguel bassail, Verizon
pedir ayuda sin importar la edad, raza, sexo,
Marketing and Multicultural Strategies manager in the Midwest area, pose during the
o religión . El único requisito es que los soliciMaria Mangual conference. In this annual event, prizes are awarded by Verizon during tantes deben tener un ingreso menor al 250
Hispanic Heritage Month, in order to support and highlight the work of professional
por ciento del nivel federal de pobreza. La
Latina women.
oficina de Administer Justice en Elgin está en
1750 Grandstand Place, Suite 15. Si es el paAnuncio Político Pagado
dre de un hijo adulto discapacitado, entonces
tal vez quiera buscar la tutela de su hijo. Un
tutor es la persona que tiene el poder legal y
el deber de cuidar de alguien que es incapaz
de manejar sus propios asuntos.
Administer Justice ha visto un incremento en el número de padres que buscan
Comisionado de la Junta Directiva del Condado de Cook
la tutela de un hijo adulto discapacitado. Si
Lucharé por transparencia para todos los
necesita ayuda para buscar la tutela de un
departamentos del Condado de Cook y la rendición
hijo o hija adultos, que sufran de discapade cuentas de sus presupuestos individuales para
cidades, o necesita ayuda con cualquier otro
eliminar los gastos innecesarios. Siempre lucharé
problema legal que tenga, por favor llame a
por la reducción de impuestos de venta e impuestos
Administer Justice para obtener una cita al
sobre la propiedad. Esta es la primera vez que
(847) 844-1100. La oficina está abierta de
me postulo para el cargo. No tengo conflictos
lunes a viernes de 9 a.m. a 5 p.m.
de intereses o conexiones “internas”. Para ser
Historia real: Travis y Moira (los nombres se han cambiado)
un Comisionado elegido de la Junta Directiva
Travis adoraba a la hija de su hermana,
del Condado de Cook, se requiere del máximo
Moira. Cuando su hermana se quedó sin hoesfuerzo y dedicación. Cuando sea elegido, seré
gar y ya no podía cuidar de Moira, Travis y
Comisionado de la Junta Directiva del Condado de
su esposa recibieron a la niña. A pesar de que
Cook a TIEMPO COMPLETO para usted y sólo
tenían ingreso limitado, economizaron para
para usted, el contribuyente.
mantener a la niña y darle un ambiente seguro. Un tiempo después, la madre de Moira
quiso su hija de regreso, pero su situación no
había mejorado: seguía sin domicilio permanente, tenía hombres al azar y estaba luchando contra el alcohol y las drogas. Travis se dio
cuenta que necesitaba evitar que Moira fuera
expuesta a una situación peligrosa. Acudió
a Administer Justice y se reunió con uno de
nuestros abogados. Necesitaba entender el
proceso de petición de tutela. El le ayudó a
preparar los documentos, le dijo lo que podía
esperar y lo orientó durante su comparecenComisionado de la Junta Directiva del Condado de Cook
cia en la corte. Es una historia con un final feliz: Travis se impuso y fue nombrado el tutor
www.ElectMichaelUrban2014.com
legal de Moira en diciembre del 2010.
Foto: Cortesía de Multilatino Marketing
ELIJA A
MICHAEL A. URBAN
PERFORE EL #60 EL 4 DE NOVIEMBRE
Elija a
Michael A.
URBAN
In this situation,
Administer Justice
can help you
Administer Justice, based in Elgin,
provides free legal
services to low-income
individuals.
Administer Justice
provides assistance in
civil legal matters like family issues, housing
matters, tax disputes and other issues. The
organization serves all who come for help
regardless of age, race, sex, religion, or any
other status. The only qualification is income: applicants must have income of less
than 250% of the federal poverty guideline.
Their office in Elgin is at 1750 Grandstand
Place, Suite 15. If you are the parent of an
adult disabled child, you may want to consider seeking a guardianship of your child.
A guardian is the person lawfully invested
with the power and the duty to care for
someone who is incapable of managing his
or her own affairs. Administer Justice has
recently seen an increase in the number of
parents seeking guardianship. For example,
parents seeking guardianship of their 37
year old daughter who has epilepsy and
other disabilities. If you want help seeking
a guardianship, or want help with another
legal issue, please call their office for an appointment: 847-844-1100. They are open
Monday to Friday from 9:00 a.m. to 5 p.m.
Real Story: Travis and Moira (names
have been changed)
Travis adored his sister’s daughter, Moira. When his sister couldn’t care for Moira
any longer, Travis and his wife took the girl
in. Despite the fact that they were living on
a limited income, they scrimped to give her
a safe environment. Later, Moira’s mother
wanted her daughter back. However, her
situation hadn’t changed: she still didn’t
have a permanent residence, had random
men and was struggling with alcohol and
drug abuse. Travis realized he needed to
make sure Moira wasn’t exposed to a dangerous situation. He came to Administer
Justice and met with one of our attorneys.
He needed to understand the process of
petitioning for guardianship. The attorney helped him prepare the documents for
court, told him what to expect and coached
him through his court appearance. It’s a
story with a happy ending: Travis prevailed
and was appointed the legal guardian of
Moira in December 2010.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
15
"¡Que no te dé pena
lucir tus piernas!"
VenaCure EVLT tratamiento de láser
elimina las venas varicosas sin cirugía
y sin tener que ir al hospital, ¡rápido y
sin dolor! No deja cicatrices y no hay
efectos secundarios. ¡Hasta puede ser
cubrido por su aseguranza!
¡Llame hoy para su
consulta gratis!
• Se acepta la mayoría de seguro médicos
• No tiene seguro médico, no problema,
ofrecemos descuentos para pago en efectivo
• Certificado en enfermedades de venas varicosas
uberX PARTNER RECRUITMENT
JOB FAIR
WHEN
Wednesday, October 29th at 12:00 PM
WHERE
605 N. Broadway Ave
Second Floor
Aurora, IL 60505
CO-HOST
Aurora Hispanic Chamber of Commerce
Join the many high-earning uberX partners in Chicago!
• Flexible schedules
• Up to $25 per hour
Dr. Sameer Nasseruddin
¡Hablo Español!
1102 South Roselle Road
Schaumburg, IL 60193
847.882.1438 • www.skypointvein.com
FOR REGISTRATION OR QUESTIONS CALL
(312) 768-4728
VISIT T.UBER.COM/CHIOUTREACH
TO LEARN MORE
vida y más | Life & more
16
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Honran cine iberoamericano
Darán reconocimiento a
Arturo Ripstein y Eugenio
Derbez en Premios Fénix
(AP) — El cineasta Arturo Ripstein y la
cinta del actor y director Eugenio Derbez “No
se aceptan devoluciones” recibirán honores
especiales en la primera edición del Premio
Iberoamericano de Cine Fénix, anunciaron
el lunes pasado los organizadores del evento.
Ripstein, considerado uno de los realizadores más prolíficos de la cinematografía
mexicana, recibirá el Premio a la Trayectoria.
La película “No se aceptan devoluciones”
(“Instructions not Included”), por otro lado,
recibirá el Premio de los Exhibidores debido
a su gran éxito en taquilla en Latinoamérica,
informó la asociación Cinema23, la que organiza la gala.
La primera entrega de los Premios Fénix se realizará el 30 de octubre en la capital
mexicana. Los galardones buscan reconocer
las producciones fílmicas realizadas en Latinoamérica, España y Portugal, así como a
figuras que participan en la labor cinematográfica, como exhibidores, distribuidores y
académicos, a través de 12 categorías que incluyen mejor película, mejor dirección, mejor
actor y mejor actriz. También será reconocido
el Festival Internacional del Nuevo Cine La-
Foto: archivo/aP
La peLícuLa de Eugenio Derbez “No se
aceptan devoluciones”, recibirá el Premio
de los Exhibidores.
eugenio Derrbez’ movie “Instructions
Not Included” will receive the Exhibitors
Award.
tinoamericano de La Habana, con el Premio
al Festival Iberoamericano, por contribuir “al
enriquecimiento y reafirmación de la identidad cultural latinoamericana y caribeña”.
Asimismo, el brasileño José Avellar recibirá el Premio al Trabajo Crítico, otorgado
por la Federación Internacional de la Prensa
Cinematográfica, por 20 años de trayectoria
en los que ha publicado seis libros sobre cine.
La asociación Cinema23 surgió en 2012
con la finalidad de promover y vincular el
ripstein, Derbez
to be honored
at Fenix awards
cine iberoamericano. Está integrada por
más de 500 actores, directores, sonidistas,
académicos. Entre sus miembros se cuentan
las actrices españolas Elena Anaya y Maribel
Verdú y los actores mexicanos Gael García
Bernal y Cecilia Suárez.
Cinema23 convocó a diferentes organismos para seleccionar a los galardonados con
los premios especiales.
Ripstein, por ejemplo, fue elegido por diferentes academias y asociaciones cinematográficas latinoamericanas que fueron convocadas por la Academia Mexicana de Artes y
Ciencias Cinematográficas.
El premio que recibirá la exitosa cinta
de Derbez será concedido por cadenas de
exhibición de Latinoamérica como Cinecolombia, Cinemark, Cinemex y Cines Unidos,
convocadas por Alejandro Ramírez Magaña,
director de la empresa mexicana Cinépolis.
Con este reconocimiento, Ripstein, el
aclamado director de cintas como “El coronel
no tiene quien le escriba” y “Profundo carmesí” cerró con broche de oro un año en que se
ha celebrado su casi medio siglo de trayectoria y su participación en cerca de 40 filmes.
En febrero, Ripstein se convirtió en el primer realizador honrado con la Medalla Bellas
Artes, uno de los máximos reconocimientos
culturales de México. En mayo, recibió un
Ariel de Oro en reconocimiento por su carrera, que sumó otros nueve Ariel como director,
guionista y documentalista.
F
ilmmaker Arturo Ripstein and Eugenio Derbez’s movie “Instructions
Not Included” will receive special
honors at the first edition of the Fenix
Iberoamerican Cinema Awards, organizers announced last Monday.
Ripstein, considered one of the most
prominent and prolific filmmakers of
Mexican cinema, will receive the Lifetime Achievement Award.
“Instructions Not Included,” meanwhile, will receive the Exhibitors Award
due to its box office success in Latin
America, reported the Cinema23 Association which organizes the gala.
The first installment of the Phoenix
Awards will be held on October 30 in
Mexico City.
The awards seek to recognize the
filmic productions in Latin America,
Spain and Portugal, as well as people
involved in film work, including exhibitors, distributors and academics across
12 categories including best film, best
director, best actor and best actress,
among others.
REFLEJOS.COM
read more in English online
TER
OLD MAN WIN
is planning a
Power Max Two-Stage Snowblowers
Quick stick changes
direction and angle
of thrown snow
Anti-clogging
system increasing
efficiency
Powerful Briggs &
Stratton engine
Power Max
724 OE
Throws snow
where you want
• 24’’ Clearing Width
Model 37775
79999
$
University Center of Lake County Information Session
Thursday, November 6th, 2014 • 6:00p.m. - 8:00p.m. • Room 121
Complete your degree close to home! Join us for an information session about transferring
to Northeastern Illinois University. Learn about the degree programs offered at our University Center
of Lake County location.
At this event you will:
Power Clear 518ZR
• Compact Storage
• 18’’ Clearing Width
$
Model 38472
359
$
399
Elec. Start Model 38473
Power
Clear
Single-Stage
Snow
Sn
owbl
blow
ower
erss
Snowblowers
FIND A LOCAL
Power Clear 721R
• 21’’ Clearing Width
$
499
$
Elec. Start Model 38742 569
Model 38741
Power Clear 721QZR
• Quick shoot and deflector
• 21’’ Clearing Width
$
669
$
Elec. Start Model 38744 769
Model 38743
Cleans down to the pavement
Self propels itself through snow
Toro Premium 4-Cycle OHV engines
Throws snow where yyou want
DEALER AT ChicagoToro.com
• Learn how your credits transfer
to Northeastern
• Meet with the NEIU faculty
• Apply for undergraduate admission on-site
• Speak with department representatives
Degree Programs:
•
•
•
•
•
Accounting (B.S.)
Political Science (B.A.)
Psychology (B.A.)
Human Resource Development (B.A.)
Social Work (B.A.)
We look forward to seeing you!
Register today at http://neiu.edu/UCLCinfosession
Se habla español
Undergraduate & Graduate Programs | Chicago Locations
(773) 442-4076 • http://www.neiu.edu
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
17
Muchos seguros en uno.
Un seguro para muchos.
Más de 40 millones de conductores escogen a State Farm® por su variedad de seguros y cantidad de descuentos. Un agente
de State Farm puede ayudarte a encontrar los que se aplican en tu caso.
Como un buen vecino State Farm está ahí.® MEJORA TU ESTADO™. LLAMA A UN AGENTE DE STATE FARM HOY.
Hablamos Español
J A Palminteri Ins Agcy Inc
Joe Palminteri, Agent
475 Roger Williams Ave
Highland Park, IL 60035
Bus: 847-432-5570
John Sutton, Agent
1380 Dundee Avenue
Elgin, IL 60120
Bus: 847-888-8858
Dan De La Cruz, Agent
100 E Roosevelt Road
Villa Park, IL 60181
Bus: 630-516-0092
Manny Arroyo, Agent
1122 N. Bloomingdale Road
Glendale Heights, IL 60139
Bus: 630-871-3000
Armando Perez, Agent
229 W Grand Avenue Ste P
Bensenville, IL 60106
Bus: 630-595-3883
David Im, Agent
1245 Larkin Avenue
Elgin, IL 60123
Bus: 847-742-2292
Juan Mendoza Wheat, Agent
3054 W Cermak Road
Chicago, IL 60623
Bus: 773-277-2900
Olivia M Kelley, Agent
229 W Saint Charles Road
Villa Park, IL 60181
Bus: 630-834-8272
Manuel Torres, Agent
1528 Washington
Waukegan, IL 60085
Bus: 847-782-1475
Gina Gonzalez, Agent
368 Sundown Road
South Elgin, IL 60177
Bus: 847-695-1483
Mark Mackey Ins Agcy Inc
Mark Mackey, Agent
3338 W Foster Avenue
Chicago, IL 60625
Bus: 773-604-4334
Maylen Delgado, Agent
6832 W North Avenue
Chicago, IL 60707
Bus: 773-637-2100
Joel E Fiorelli Ins Agcy Inc
Joel Fiorelli, Agent
83 E Division St.
Mundelein, IL 60060
Bus: 847-566-0122
Luis Garcia Ins Agcy Inc
Luis Garcia, Agent
245 S Addison Rd
Addison, IL 60101
Bus: 630-543-8582 x 550
Fernando Flores, Agent
367 Georgetown Sq
Wood Dale, IL 60191
Bus: 630-948-0062
Arzola Insurance Agcy Inc
Loreto Arzola, Agent
5742 W Cermak Road
Cicero, IL 60804
Bus: 708-863-2223
Grace Murray, Agent
7035 W Grand Ave
Chicago, IL 60707
Bus: 708-453-1771
statefarm.com®
1104045.1
Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm® están escritos en inglés. State Farm Mutual Automobile Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL.
Undergraduate,
adult degree-completion,
graduate & doctoral
programs in
OPEN HOUSE
NOVEMBER 1ST
a���� u����g������� P��g��m�
Business Administration (BS)
Healthcare Leadership (BS)
Nursing (RN to BSN)
G������� P��g��m�
Business Administration (MBA)
Education with Certification (MEd)
Educational Leadership (MS)
Health Administration (MS)
Higher Education (MS)
Management (MS)
Nursing (MSN)
Reading Specialist (MS)
Social Work (MSW)
Teaching & Learning (MS)
Training & Development (MS)
G������� c����f������
Accounting
Business Analytics
E-Learning
Finance
Human Resource Management
Logistics
Management of Training & Development
Teaching in Nursing
Training Specialist
P���-G������� c����f������
Family Nurse Practitioner
Forensic Social Work
Psychiatric Mental Health Nurse Practitioner
d������� d�g��� P��g��m�
Education (EdD)
Nursing (DNP)
r���-w���� �pp��������. o����� �������g �p�����.
HealtH care
Business
education
arts & sciences
www.stfrancis.edu/academics
Para hablar con un orientador que
hable español, llame al (815) 740-5070
o al (815) 740-3693.
escenario central | center stage
18
Adiós a un ícono de la moda
Fallece el diseñador de moda dominicano oscar de la renta a los 82 años
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Farewell to a fashion icon
Dominican fashion designer oscar de la renta dies at 82
Por Shelley AcocA
Associated Press
Oscar De la Renta, el sofisticado diseñador que dio forma a los armarios de la alta
sociedad, primeras damas y estrellas de Hollywood por más de cuatro décadas, ha muerto. Tenía 82 años.
De la Renta falleció en su hogar en Connecticut rodeado de familia y amigos”, según
una declaración firmada por su hijastra Eliza
Reed Bolen y su esposo, Alex Bolen. La declaración no especificó la causa de muerte, pero
De la Renta había dicho que tenía cáncer.
“A pesar de que nuestros corazones están
rotos por la idea de una vida sin Oscar, él sigue estando muy presente entre nosotros.
El arduo trabajo de Oscar, su inteligencia y
su amor por la vida se encuentran en el corazón de nuestra compañía”, dijo la declaración. “Todo lo que hemos hecho, y todo lo que
haremos, están informados por sus valores
y su espíritu. A través del ejemplo de Oscar
conocemos el camino a seguir. Haremos que
Oscar esté muy orgulloso de nosotros al continuar de una manera aún más fuerte el trabajo que Oscar tanto amaba”.
Los años 60 y principios de los 70 fueron un momento decisivo en el mundo de la
moda en los Estados Unidos a medida que
diseñadores con sede en Nueva York tallaban
un estilo propio que finalmente fue tomado
en serio por los europeos. De la Renta y sus
compañeros, entre ellos el fallecido Bill Blass,
Halston y Geoffrey Beene, definieron el estilo
americano — y su influencia todavía puede
detectarse en la actualidad.
La especialidad de De la Renta fue los vestidos de noche, aunque también era conocido
por los elegantes trajes diurnos favorecidos
por las mujeres que se reunían en el Four
Seasons o Le Cirque durante el almuerzo. Su
estilo distintivo era de voluminosas faldas,
bordados exquisitos y ricos colores.
Más recientemente, Amal Alamuddin
utilizó un vestido de novia diseñado por De
la Renta cuando se casó con George Clooney.
Y a principios de este mes, la primera dama
Michelle Obama usó de forma notable un
vestido de De la Renta por primera vez. De la
Renta la había criticado hace varios años, por
usar ropa de diseñadores extranjeros.
La primera dama Laura Bush usó un vestido de noche de azul helado diseñado por De
la Renta al baile inaugural del 2005, y Hillary
Rodham Clinton usó un De la Renta dorado
en 1997. En la alfombra roja de los Premios de
la Academia, Penélope Cruz y Sandra Bullock
estuvieron entre las celebridades que vistieron
sus femeninos y opulentos vestidos. Su ropa
incluso fue presentada en episodios de “Sex
and the City” con el personaje ícono del estilo
Carrie Bradwhaw mencionando su nombre —
y comparando sus diseños con la poesía.
“Vamos a extrañar la personalidad generosa y cálida de Oscar, su carisma y su ma-
la Moda del show de otoño del 2013 de Oscar de la renta se presentó durante
la Semana de la Moda en Nueva York. El diseñador dio forma a la alta costura
estadounidense desde hace medio siglo, cuando surgió como un serio rival para los
diseñadores de moda europeos.
Fashion FroM the Oscar de la renta Fall 2013 show is modeled during Fashion
Week in New York. the designer shaped American couture half a century ago when it
emerged as a serious rival to European fashion designers.
ravilloso talento”, dijo Bush en una declaración. “Mis hijas y yo tenemos muchos buenos
recuerdos de visitas con Oscar, quien diseñó
nuestra ropa favorita, incluyendo el vestido
de novia de Jenna. Siempre lo recordaremos
como el hombre que hizo que las mujeres se
vieran y sintieran bellas”.
El camino de De la Renta a la Séptima Avenida de Nueva York tomó una ruta poco probable: Salió de su natal República Dominicana
a los 18 años para estudiar pintura en España,
pero pronto lo dejó a un lado por la moda. La
esposa del embajador de EEUU en España vio
algunos de sus bocetos y le pidió que hiciera un
vestido para su hija — un vestido que apareció
en la portada de la revista Life.
Eso llevó a una formación con Cristóbal
Balenciaga, y luego De la Renta se trasladó
a Francia para trabajar para la casa de alta
costura Lanvin. En 1963, estaba trabajando
para la casa de alta costura Elizabeth Arden
en Nueva York y en 1965 había lanzado su
propia marca.
Le dijo a la AP en el 2004 que sus raíces
hispanas se abrieron camino en sus diseños.
“Me gusta la luz, el color, la luminosidad.
Me gustan las cosas llenas de colorido y vibrantes“, dijo.
Y mientras que De la Renta hizo de Manhattan su hogar principal, visitaba con frecuencia la República Dominicana y mantuvo
un hogar allí. La editora en jefe de Vogue Anna
Wintour era un visitante frecuente y ella ha
dicho que viajar con él era como viajar con el
presidente. “Él es una superestrella”, dijo.
También tenía una casa de campo en el
noroeste de Connecticut. La jardinería y el
baile estaban entre sus distracciones favoritas fuera del trabajo. “Soy una persona muy
inquieta. Yo siempre estoy haciendo algo. El
proceso creativo nunca se detiene“, dijo.
Como diseñador, De la Renta siempre
atendía a sus amigos y vecinos de la alta sociedad — ya que el diseñador y su esposa, Annette, eran frecuentes en el circuito de gala de
eventos de caridad — pero él hizo esfuerzos
ocasionales para llegar a las masas, incluyendo el lanzamiento de una línea de precios
medios en el 2004 y el desarrollo de una docena de perfumes, el primero, llamado Oscar,
fue presentado en 1977 y, más recientemente,
Rosamor.
Él era un mecenas entusiasta de las artes,
que sirvió como miembro del consejo de The
Metropolitan Opera y el Carnegie Hall, entre
otros, y dedicó un tiempo considerable a la
caridad de los niños, incluyendo New Yorkers
for Children. También ayudó a financiar escuelas y guarderías en La Romana y Punta
Cana en su país natal.
La República Dominicana honró a De la
Renta con la orden al Mérito de Juan Pablo
Duarte y la orden de Cristóbal Colón. Aquí
en los EEUU, recibió el Coty American Fashion Critics Award dos veces, fue nombrado
diseñador de moda femenina del año por
el Council of Fashion Designers of America
en el 2000 y también recibió un premio a la
trayectoria de la CFDA — una organización
para la que se desempeñó como presidente
en la década de 1980.
Además de su propia marca, De la Renta
En Esta foto de archivo del 9 de septiembre del 2014, el diseñador Oscar de la
renta hace una reverencia con las modelos Karlie Kloss, izquierda, y Daria Strokous,
derecha, después de presentar su colección de primavera del 2015 durante la Semana
de la Moda en Nueva York.
in this Sept. 9, 2014, file photo, designer Oscar de la renta takes a bow with models
Karlie Kloss, left, and Daria Strokous, right, after his Spring 2015 collection is
modeled during Fashion Week in New York.
Fotos: AP
El disEñador de moda Oscar de la renta observa mientras la última modelo camina por la
pasarela durante la presentación de su colección de Primavera 2013 en la Semana de la Moda
en Nueva York. De la renta, uno de los favoritos de la alta sociedad y las estrellas de cine por
igual, ha muerto.
Fashion dEsignEr Oscar de la renta watches as the final model walks the runway during
the presentation of his Spring 2013 collection at Fashion Week in New York. De la renta, a
favorite of socialites and movie stars alike, has died.
encabezó la colección Pierre Balmain entre
1993-2002, marcando la primera vez que un
estadounidense diseñó para una casa de alta
costura francesa, y fue galardonado con la Legión de Honor francesa como Comandante.
También recibió la Medalla de Oro del rey y
la reina de España.
De la Renta entregó el título de director
ejecutivo de la compañía en el 2004, entregando las tareas empresariales a los Bolens,
pero se mantuvo activo en el extremo del diseño, sin dejar de mostrar sus colecciones durante la Semana de la Moda de Nueva York.
A De la Renta también le sobrevive un hijo
adoptivo, Moisés, un diseñador en la empresa.
La primera esposa de De la Renta, la editora de la revista French Vogue, Francoise de
Langlade, murió en 1983.
19
By Shelley AcocA
Associated Press
Oscar de la Renta, the worldly gentleman
designer who shaped the wardrobe of socialites, first ladies and Hollywood stars for more
than four decades, has died. He was 82.
De la Renta died at home Monday evening in Connecticut surrounded by family,
friends and “more than a few dogs,” according to a handwritten statement signed by
his stepdaughter Eliza Reed Bolen and her
husband, Alex Bolen. The statement did not
specify a cause of death, but de la Renta had
spoken in the past of having cancer.
“While our hearts are broken by the idea
of life without Oscar, he is still very much
with us. Oscar’s hard work, his intelligence
and his love of life are at the heart of our
company,” the statement said. “All that we
have done, and all that we will do, is informed
by his values and his spirit. Through Oscar’s
example we know the way forward. We will
make Oscar very proud of us by continuing
in an even stronger way the work that Oscar
loved so much.”
The late ‘60s and early ‘70s were a defining
moment in U.S. fashion as New York-based
designers carved out a look of their own that
was finally taken seriously by Europeans. De
la Renta and his peers, including the late Bill
Blass, Halston and Geoffrey Beene, defined
American style — and their influence is still
spotted today.
De la Renta’s specialty was eveningwear,
though he also was known for chic daytime
suits favored by the women who would gather at the Four Seasons or Le Cirque at lunchtime. His signature looks were voluminous
skirts, exquisite embroideries and rich colors.
Most recently, Amal Alamuddin wore a
de la Renta-designed wedding dress when
she married George Clooney. And earlier this
month, first lady Michelle Obama notably
wore a de la Renta dress for the first time. De
la Renta had criticized her several years ago,
for wearing foreign designers.
First lady Laura Bush wore an icy blue
gown by de la Renta to the 2005 inaugural
ball and Hillary Rodham Clinton wore a
gold de la Renta in 1997. On the red carpet
at the Academy Awards, Penelope Cruz and
Sandra Bullock were among the celebrities
to don his feminine and opulent gowns. His
clothes even were woven into episodes of “Sex
and the City” with style icon character Carrie
Bradshaw dropping his name — and comparing his designs to poetry.
“We will miss Oscar’s generous and warm
personality, his charm, and his wonderful talents.” Bush said in a statement. “My
daughters and I have many fond memories of
visits with Oscar, who designed our favorite
clothes, including Jenna’s wedding dress. We
will always remember him as the man who
made women look and feel beautiful.”
De la Renta’s path to New York’s Seventh
Avenue took an unlikely route: He left his native Dominican Republic at age 18 to study
painting in Spain but soon became sidetracked
by fashion. The wife of the U.S. Ambassador to
Spain saw some of his sketches and asked him
to make a dress for her daughter — a dress that
landed on the cover of Life magazine.
That led to an apprenticeship with Cristobal Balenciaga, and then de la Renta
moved to France to work for couture house
Lanvin. By 1963, he was working for Elizabeth Arden couture in New York and in 1965
had launched his own label.
He told the AP in 2004 that his Hispanic
roots worked their way into his designs.
“I like light, color, luminosity. I like things
full of color and vibrant,” he said.
And while de la Renta made Manhattan
his primary home, he often visited the Dominican Republic and kept a home there.
Vogue editor in chief Anna Wintour was a
frequent visitor and she has said traveling
with him was like traveling with the president. “He’s a superstar,” she said.
He also had a country home in northwestern Connecticut. Gardening and dancing were among his favorite diversions from
work. “I’m a very restless person. I’m always
doing something. The creative process never
stops,” he said.
As a designer, De la Renta always catered
to his socialite friends and neighbors — as the
designer and his wife, Annette, were fixtures
on the black-tie charity circuit — but he did
make occasional efforts to reach the masses,
including launching a mid-priced line in
2004 and developing a dozen or so perfumes,
the first, called Oscar, was introduced in 1977
and more recently, Rosamor.
He was an avid patron of the arts, serving as a board member of The Metropolitan
Opera and Carnegie Hall, among others, and
he devoted considerable time to children’s
charity, including New Yorkers for Children.
He also helped fund schools and day-care
centers in La Romana and Punta Cana in his
native country.
The Dominican Republic honored de la
Renta with the order al Merito de Juan Pablo
Duarte and the order of Cristobol Colon. Here
in the U.S., he received the Coty American
Fashion Critics Award twice, was named womenswear designer of the year by the Council
of Fashion Designers of America in 2000 and
also received a lifetime achievement award
from the CFDA — an organization for which
he served as president in the 1980s.
In addition to his own label, de la Renta
spearheaded the Pierre Balmain collection
from 1993-2002, marking the first time an
American designed for a French couture
house, and he was awarded the French Legion d’Honneur as a Commandeur. He also
received the Gold Medal Award from the
king and queen of Spain.
De la Renta gave up the title of chief executive of his company in 2004, handing
over business duties to the Bolens, but he
remained active on the design end, continuing to show his collections during New York
Fashion Week.
De la Renta also is survived by an adopted
son, Moises, a designer at the company.
De la Renta’s first wife, French Vogue editor Francoise de Langlade, died in 1983.
20
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
sports
América avanza
América de México avanzó a los cuartos de final de la Liga de
Campeones de la Concacaf tras vencer 2-0 a Comunicaciones de
Guatemala. Con la victoria, las “Águilas” del América llegaron a 10
puntos para terminar la fase de grupos en el primer lugar del sector
8, donde Comunicaciones fue segundo con 7.
deportes
Los jugadores lo eligieron
Abreu acepta
humildemente
premio de
novato de
Sporting News
H
Ficha personal de José Abreu
José Dariel abreu Correa es un jugador
profesional de béisbol nacido en Cuba. El
juega en la posición de primera base para
los White Sox de Chicago en las Grandes
Ligas de Béisbol (MLB, por sus siglas en
inglés ) de los Estados Unidos. El jugó en
la Serie Nacional de Cuba en el equipo de
Cienfuegos antes de su deserción a los
Estados Unidos en agosto del 2013.
Fecha de nacimiento: 29 de enero de 1987
(27 años de edad)
Lugar de nacimiento: Cruces, Cuba
Estatura: 6’ 3” (1.90 m)
Inicio de su carrera: 2005
Equipo actual: Chicago White Sox (#79)
Salario: $7 millones (2014)
Padres: José oriol abreu y Daysi Correa
Por Scott GreGor
Para Reflejos
Encabezó las ligas mayores con un porcentaje de bateo de .581. Terminó segundo en
la Liga Americana con un promedio de bateo
en base (OPS) de .964 y 323 bases totales,
tercero con 36 jonrones, cuarto con 107 carreras impulsadas y quinto con un promedio
de bateo de .317.
Haga cuentas, y no es de sorprender que
el primera base de los White Sox, José Abreu,
fuera nombrado el lunes pasado el Sporting
News AL Rookie of the Year (Rockie del Año
de la Liga Nacional de Sporting News).
Elegido por sus compañeros jugadores de
las ligas mayores, Abreu ganó con una victoria aplastante. El bateador cubano de 27 años
de edad recibió 149 votos, con Matt Shoemaker de los Angels (4 votos) en segundo
lugar y Dellin Betances y Masahiro Tanaka
empatados en tercero (3). El jugador de diamante de los Sox, Marcus Semien fue el cuarto con 1 voto.
“Para mi, esto significa mucho porque los
jugadores que jugaron en contra mía están
reconociendo mis esfuerzos y mis números”,
dijo Abreu a través de un intérprete. “Estoy
agradecido con todos ellos por apoyarme. No
tengo palabras para describir lo que estoy sintiendo en este momento”.
Abreu es el primer novato en la historia
Ganadores de los White sox al
rookie del Año de sporting News:
1951:
1956:
1963:
1966:
1969:
1980:
1983:
1985:
2009:
2014:
Minnie Minoso
Luis aparicio
Gary peters y pete Ward
tommie agee
Carlos May
Britt Burns
Ron Kittle
ozzie Guillén
Gordon Beckham
José abreu
de las grandes ligas en clasificar entre los primeros 5 en su liga en cada categoría Triple
Crown. También se une a Hal Trosky (1934),
Ted Williams (1939) y Albert Pujols (2001)
como el único novato en registrar 30 dobles,
30 jonrones, y 100 carreras impulsadas en
una temporada.
“Cuando empezó el entrenamiento de primavera, yo sólo quería estar al 100 por ciento
para la temporada y poder ayudar al equipo
a ganar partidos”, dijo Abreu, quien fue frenado por una lesión en el tobillo izquierdo
a lo largo de su primer año con los White
Sox. “Cuando terminó la temporada y tuve
la oportunidad de revisar mis números, me
sentí muy cómodo. Ahora, voy a prepararme
Abreu accepts
rookie award from
players
foto: ap
José Abreu de los White Sox de chicago,
corre a primera base en contra de los
tigers de Detroit en la tercera entrada de
un partido de béisbol en Detroit el 31 de
julio del 2014.
ChiCAgo White Sox’s Jose Abreu runs
to first base against the Detroit tigers
in the third inning of a baseball game in
Detroit, July 31, 2014.
para lo que venga en el futuro. Me siento muy
humilde por todos los logros que he tenido
este año“.
El cubano se convirtió en el primer novato
en la historia de Grandes Ligas en finalizar
entre los primeros cinco lugares de su liga en
cada una de las categorías de la Triple Corona
de bateo.
Sus 36 cuadrangulares impusieron un
récord en la franquicia para un novato, rompiendo la marca de 35 que impuso Ron Kittle
en 1983, y son la sexta mayor cifra para un
novato en la historia de Grandes Ligas. Las
107 carreras remolcadas de Abreu representaron el tercer total más alto por parte de un
novato de los Medias Blancas, solo detrás de
Smead Jolley (114 en 1930) y Zeke Bonura
(110 en 1934).
Abreu también fue convocado al Juego
de Estrellas, el quinto novato de los Medias
Blancas que logra esa hazaña y el primero
e led the major leagues with a .581
slugging percentage. He finished
second in the American League
with a .964 OPS (On-base Plus Slugging percentage) and 323 total bases,
third with 36 home runs, fourth with
107 RBI and fifth with a .317 batting
average. Do the math, and it’s no surprise White Sox first baseman Jose
Abreu was named the Sporting News
AL Rookie of the Year.
Voted on by his fellow major-league
players, Abreu won in a landslide. The
27-year-old Cuban slugger received
149 votes, with the Angels’ Matt Shoemaker (4 votes) second and the Yankees’ Dellin Betances and Masahiro
Tanaka tied for third (3). Sox infielder
Marcus Semien was fourth with 1 vote.
“For me, it means a lot that the players who play against me recognize my
efforts and my numbers,” Abreu said
through an interpreter. “I am thankful for all of them to give me support.
I don’t have words to describe what I’m
feeling right now.”
Abreu is the first rookie in majorleague history to rank among the Top 5
in his league in each Triple Crown category. He also joins Hal Trosky (1934),
Ted Williams (1939) and Albert Pujols
(2001) as the only rookie to record 30
doubles, 30 homers and 100 RBI in a
season. “When spring training started,
I just wanted to be 100 percent for the
season and be able to help the team win
games,” said Abreu, who was slowed by
a left ankle injury throughout his first
year with the White Sox. “When the
season was finished and I had the opportunity to check my numbers, I felt
very comfortable. Now, I’ll prepare
for whatever is in the future. I’m very
humble for all the accomplishments I
had this year.”
REFLEJOS.COM
Read more in English online
desde Kittle en 1983, fue nombrado Jugador
del Mes por la Liga Americana en los meses
de abril y julio y Novato del Mes de la Liga
Americana en abril, junio y julio.
Abreu también se posiciona para ganar
fácilmente el premio de Novato del Año de la
Liga Americana al que elige la Baseball Writers Association of America. Esos resultados
se darán a conocer el 10 de noviembre.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
21
Nominate your favorites
You decide who wins
Tuesday, Nov. 18, 2014
Elgin Community College • 5-8 PM
Chicago Bears
Offensive Captain # 63
Participants are companies, organizations and
institutions nominated by Reflejos Bilingual
Newspaper readers for serving the Latino community
through their excellent services, products
and community activism.
Nominate your choice in 1 or all of
these categories:
Roberto Garza
Keynote Speaker
•
•
•
•
•
•
•
•
Health Care
Education
Workplace
Entertainment
Community Service
Finance
Volunteerism
Local Government Resource
STUDENT RECOGNITION
3rd annual
We are looking for those who could be tomorrow’s
Latino leaders. Nominate a young high school
student who has demonstrated leadership in
education, community service or athletics.
Tell us about this person in just a few sentences.
Send an Email to:
[email protected]
For more information:
847-806-1111 • 847-806-1411 • [email protected]
Scan with your phone
to submit your nominations
SPONSORED BY:
Deadline to send your nominees: November 1st, 2014
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
22
LINEA GRATUITA PARA
VICTIMAS DE HERBALIFE
3
855-701-5437
HERBALIFE
DIAS
EL 28, 29 Y 30 DE
NOVIEMBRE
HAZ UN ENVIO GRATIS
envía cualquier paquete mayor
al de 20x20x20 y nosotros te
damos el envío del de 12x12x12
¡GRATIS!
VICTIMS HOTLINE
SEÑALES DE UN ESQUEMA PIRAMIDAL
Le han…?
• Prometido grandes ganancias por una inversión minima como
distribuidor de Herbalife?
• Ofrecido comisión por reclutar a nuevos distribuidores en vez de vender
producto?
• ����� ����������� ��� ���������� ��� ��� ��������� �������������
podrian prevenir o remediar problemas de salud?
• Dado declaraciones engañ���� ��� ������� � �� ����� � �����
����������� ������������� ��� �� ����������
��� �������� ����������� �������� � ����� �� �������� ���� �ía en
nuestra comunidad. El Concilio Comunitario de Brighton Park (BPNC) está
ayudando a victímas obtener información sobre los derechos al consumidor
� � ������� ������ ���� ����������� ���������� ����� � ������� �ínea gratuita
para más información.
SIGNS OF A PYRAMID SCHEME
¡Con más de 200,000 paquetes entregados exitosamente
...DATT Express, sí entrega!!!
Have you been…?
Restricciones aplican, peso hasta 120 lb. se aplica cargo extra si sobrepasa 120 lb. máximo permitido 150 lb. en servicio regular. En el servicio por libra el mínimo es de 15 libras. Todo envío esta sujeto a
cargos extras de trámite de aduana, operación y logística en la frontera con México. En el envío gratis se cobrará la tarifa de cruce fronterizo (TCF) y el mínimo de seguro obligatorio, no se permite enviar
herramientas. La promoción sólo es válida en el servicio de envío por volumen y no se puede combinar con ninguna otra oferta. Ver agente o llame al 1888-320-0430 para más detalles.
AURORA
• LA VILLA
• LA HERRADURA BOOTS
• LA HERRADURA
• EL BORREGO (ANTES EL PALENQUE II)
• ANGELICA ESTETIA UNISEX
BENSENVILLE
• SUPERMERCADO LA HUERTA #2
BELVIDARE
• LA GUADALUPANA
CAROL STREAM
• LILYS DOLLAR PLUS
• LATINO INSURANCE
ELGIN
• GIOS WIRELESS AND COM.
• XTREME FASHION
DEKALB
• GIOS WIRELESS AND COM.
GLANDELE HEIGHTS
• EL CAMINO
HANOVER PARK
• ENVIOS EL PARAISO
• SUPERMERCADO ROSSY
MOUNT PROSPECT
• AMERICAN MAIL AND PARCEL
• MUSIMAZ
MELROSE PARK
• TAQUERIA MORELIA
• LAKE INSURANCE AGENCY
• ENVIOS MELROSE PARK
MUNDELEIN
• ENVIOS EXPRESS 2
PLAINFIELD
• SUPERMERCADO VILLANUEVA
PROSPECT HEIGHTS
• EL MENSAJERO
ROUND LAKE
• MODA Y ACCESORIOS 4 LESS
• CRYSTAL PERFUMES
SCHAUMBURG
• ENVI-MEX
VERNON HILLS
• ENVIOS EXPRESS 1
WAUCONDA
• MULTISERVICIOS UNIDOS
WAUKEGAN
• DEPORTES Y ENVIOS LA VILLA
• EL MERCADITO SUPERMARKET
• JOYERIA ADRIANA
• MAYRAS ENVIOS
• ATITLAN MULTISERVICIOS Y JOYERIA
• MORALES FURNITURE
• X COM WIRELESS
• TELLCRIS COMPUTER AND COMM
WHEELING
• HISPANOS UNIDOS
WEST CHICAGO
• SANSON COMMUNICATION
• ON-OFF CORP
• SIERRA COMMUNICATIONS
ZION
• SAN JOSE
y muchos más agentes DATT Express participantes en el país, llame al servicio al cliente para el agente mas cercano a usted.
20
NO ES VALIDO EN COMBINACION CON NINGUNA OTRA OFERTA
VEINTE DE
DESCUENTO
20
20
$
VALIDO SOLO EN NUESTRA BODEGA
425 Country Club Drive Bensenville, IL 60106
20
20
VEN A NUESTRA CENTRAL
425 Country Club Drive Bensenville, IL
y aprovecha de un
SUPER
DESCUENTO DE
BODEGA
válido en tu próximo envío
• �������� ����� ������ ��� � ������� ���������� �� � ��������� ������������
• ������ ����������� ��� ���������� ��� ������������ ������ ���� ������� �
product?
• ���� ��������������� ������ ���� ����������� �������� ����� ������� ��
remedy health problems?
• Heard misleading statements that frighten people into taking dietary
supplements they do not need?
Pyramid schemes hurt thousands of people every day in our community.
The Brighton Park Neighborhood Council is helping victims get information
�� �������� ������ ��� ��� ���������� ���� ����� ����������� ���� ��� ���� ����
hotline for more information.
23
Trato desigual
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
N At i o N & w o r l d
nación y el mundo
Un informe de un grupo de ciudadanos de EEUU que viven cerca
de la frontera con México dice que los latinos tiene 26 veces más
probabilidades de que la patrulla fronteriza les pida identificarse
que a los anglosajones. El grupo People Helping People en la
zona de la frontera, documentó las acciones de los agentes.
El futuro de DACA
Beneficiarios de daCa están agradecidos por el presente,
inseguros sobre el futuro
Por Edgardo CErvano-Soto
New America Media
Manuel Martínez pensó que su futuro sería como la vida de su padre. Cuando tenía 17
años, pensó que trabajaría en la construcción
después de la preparatoria. A pesar de vivir
en Richmond, California, desde que tenía un
año, Martínez no creía tener muchas opciones debido a su estatus de indocumentado.
Más al norte, en Modesto, Yaquelín Valencia, graduada de Kennedy High School,
pasó una gran parte de su tiempo manejando
su carro por Central Valley. Ella tenía 20 años
y una pasión para organizar comunidades de
inmigrantes. Ella también era indocumentada, y no era elegible para una licencia.
El 15 de junio del 2012, el Presidente Obama anunció una orden ejecutiva que alteraría
el curso de la vida de los dos jóvenes, junto
con la vida de cientos de miles de personas
en situaciones similares. La orden otorgaba a
jóvenes inmigrantes que cumplían los criterios específicos la oportunidad de solicitar lo
que es esencialmente un alivio temporal de la
deportación, o la amenaza de ella.
La política administrativa tenía un nombre inocuo, Acción Diferida para los Llegados
en la Infancia. Las personas elegibles para
DACA también recibieron un permiso de trabajo y un número de seguro social.
Valencia y Martínez solicitaron DACA a
los pocos meses de su anuncio y ambos obtuvieron el estatus de DACA.
“El 22 de enero del 2013 recibí una carta
en el correo”, recordó Martínez. “Mi mamá
lloró. Me dijo que estaba muy orgullosa de
que yo fuera ahora una ‘americana’; que por
fin pertenecía al país”. Con un año y medio
restante en la preparatoria, Martínez se puso
las pilas, y reanudó su compromiso con sus
estudios y reconsideró la posibilidad de lo que
podría ser la vida después de su graduación.
Los últimos dos años y pico desde que entró en vigor DACA han impactado las vidas
de las personas indocumentadas elegibles,
por lo que las oportunidades como el empleo
y la educación superior se han puesto al alcance de muchos por primera vez.
DACA generó interés nacional cuando se
anunció. Fue celebrado como un logro para
los soñadores y sus partidarios, aquellos que
abogaron por una reforma migratoria para la
comunidad indocumentada joven en EEUU.
Obama y los demócratas que habían estado anteriormente bajos de votación con los
latinos, también disfrutaron los beneficios
desde el anuncio de DACA. Obama fue reelegido a la presidencia unos meses más tarde,
Foto: AP/Rchivo
Yves Gomes, alumno de la universidad de Maryland, cuyos padres fueron deportados
(der.) habla con su tío Henry Gomes. Gomes se considera uno de los afortunados entre
los llamados ‘dreamers’.
Yves Gomes, right, a student at the university of Maryland whose parents were
deported, talks to his uncle Henry Gomes. Gomes says he considers himself one of the
lucky ones among the so-called ‘dreamers.’
debido en parte a un electorado latino revitalizado—el 71 por ciento de los latinos votaron
por él ese año.
Las organizaciones de los derechos de los
inmigrantes se pusieron en marcha, ayudando a los posibles candidatos en todo el país
a solicitar. Según el American Immigration
Council, un comité de expertos no partidista
e independiente, unas 670,000 personas han
solicitado DACA, y cerca de 550,000 de esas
solicitantes fueron aprobadas.
En Richmond, Heather Wolf, una abogada
en Caridades Católicas de East Bay, dijo que su
oficina ha tramitado 300 solicitudes y pre-evaluado a más de mil en los talleres. Ella dijo que
los números de Richmond fueron sustanciales.
A pesar del auge en las solicitudes, los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) estiman que de los 1.2
millones de personas elegibles para DACA,
medio millón de ellos no han solicitado. Existe un cargo de procesamiento de $465, y el
requisito de que toda la información de solicitud sea enviada al USCIS puede explicar por
qué algunos se muestran reacios a solicitar.
Valencia, que asistió a Caridades Católicas
de East Bay con el proceso de pre-evaluación,
y es defensora de los derechos de inmigración, solía ser una de ellos.
“Mi comprensión de la misma era que íbamos a conseguir un permiso de trabajo temporal por dos años,” dijo. “Bueno, ¿qué va a
pasar después de dos años? ¿Qué va a pasar
si se queda sin efecto?“
Persisten esas preguntas, pero el efecto de
DACA en las vidas de aquellos que la han recibido es innegable.
“No he tenido a nadie que no salga y consiga de inmediato un trabajo o se matricule
a tiempo completo en la escuela, o que esté
ahorrando dinero para ir a una universidad
de cuatro años”, dijo Wolf. “Todos han sido
muy productivos y de gran inspiración”.
En cuanto a Valencia, DACA le permitió
obtener una licencia de conducir e inscribirse a tiempo completo en la universidad. “Mi
mamá sintió el alivio de que yo estaría manejando ahora con seguridad”, dijo Valencia.
Después de ser elegida para formar parte
del consejo de la Contra Costa Interfaith Supporting Community Organization, CCISCO,
una organización en la que ella previamente
DACA recipients
grateful, uncertain
about the future
M
anuel Martinez thought his future would follow the life of
his father. When he was 17, he
thought he’d work in construction after high school. Despite living in Richmond, Calif. since the age of one, Martinez didn’t think he had many options
because of his undocumented status.
Farther north, in Modesto, Yaquelin Valencia, a Kennedy High School
graduate, spent a lot of her time driving
around the Central Valley. She was 20
years old and passionate about organizing immigrant communities. She was
also undocumented, and ineligible for a
driver’s license.
On June 15, 2012, President Obama
announced an executive order that
would alter the course of the two youngsters’ lives, along with the lives of hundreds of thousands in similar situations.
The order granted young immigrants
who met specific criteria the chance to
apply for what is essentially a temporary reprieve from deportation, or the
threat of it.
The administrative policy had an
innocuous name, Deferred Action for
Childhood Arrivals. Those eligible for
DACA were also given a work permit
and a social security number. Valencia
and Martinez applied for DACA within
months of its announcement and both
were granted DACA status.
“January 22, 2013, I got a letter in
the mail,” Martinez recalled. “My mom
cried. She told me how proud she was
that I was now an ‘American;’ that I
finally belonged in the country.” With
a year and a half remaining of high
school, Martinez kicked into high gear,
re-committing himself to his studies
and reconsidering the possibility of
what life could be like after graduation.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
había sido voluntaria, Valencia dijo que ella
conduce a Antioch para reuniones de la junta
directiva con un nuevo sentido de seguridad
y confianza.
Según el USCIS, las tasas de participación
de los asiático-americanos y nativos de las islas del Pacífico han sido notablemente bajas.
Por ejemplo, de los 27,000 filipinos que
eran elegibles para DACA, sólo 3,874 solicitaron. Entre los coreanos, sólo 7,741 de los
26,000 elegibles solicitaron.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
24
(%'# &/ .$)$,+032 *64*-!0
77'15751"'(7
����� ��������
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
NacióN y el muNdo | NatioN aNd world
Los votantes influyen
en el futuro
Voters influence the future
If you look at the decisions
Si uno considera las decisiones
made by our public officials, it’s
que los funcionarios toman, es fáeasy to see they are influenced
cil ver que influyen en ellas las perby the people who vote them
sonas que votan por ellos. Por eso
into office. That’s why voting is
es crítico que la comunidad latina
so critical to the Latino comvote.
munity. At the same time, let’s
Al mismo tiempo, recoralso remember voting is impordemos que es importante votant not just in the upcoming
tar no sólo en las próximas elecNov. 4 election, but in every
ciones del 4 de noviembre, sino en
election at the local, state and
cada uno de los comicios al nivel
national levels.
local, estatal y nacional.
The future of the Latino
El futuro de la comunidad laticommunity and in the long
na y, a largo plazo, de la nación está
en juego porque no podemos tener IgnacIo Salazar, run the future of our nation
is at stake because we cannot
un EEUU fuerte sin una comu- SEr cEO
have a strong America without
nidad hispana fuerte. Los dos se
entrelazan debido a las patrones de población a strong Hispanic community. The two are
que hemos visto y que vamos a seguir viendo. linked given the population patterns we
Es vital que demos nuestra opinión colectiva. have and will continue to witness. It is im¡Y contamos con los números para hacerlo! portant that we make our collective voices
EEUU tiene la segunda población hispana heard. And we have the numbers to do it!
The U.S. has the second largest Hismás grande fuera de México, la mayoría concentrada en 16 estados con al menos medio panic population outside of Mexico, mostly
millón de hispanos, según la National Hispa- concentrated in 16 states, with at least half
a million Hispanics, according to the Nanic Voter Education Foundation.
Hay unos 15 millones de jóvenes latinos en tional Hispanic Voter Education FoundaEEUU, según Voto Latino. Recordemos que tion. There are about 15 million American
cada año más de 750 mil latinos cumplen los Latino youth in the U.S., according to Voto
18 años y ya pueden votar en este país. ¡Eso se Latino. Let’s remember that every year
llama poder! Nos convierte en una fuerza po- more than 750,000 Latinos turn 18 and belítica importante. Tenemos que emplear este come eligible to vote in this country. That’s
poder y actuar con fuerza, y esa fuerza es nues- power! That makes us a political force to
tro voto. Votar incrementa nuestra influencia y be reckoned with. We need to harness that
nuestra voz. Votar ayuda a determinar a quién power and make a statement of force and
se le hace caso y a quién no. ¡Necesitamos que that force is our vote. Voting increases our
los funcionarios que elegimos nos escuchen! clout and our voice. Voting helps determine
Debemos trabajar en el plan para los lati- who is listened to and who is not. We need
nos, el cual va de acuerdo con el plan de todo to have our elected leaders listening to us!
We must advance the Latino agenda,
estadounidense. Como la mayoría de los estadounidenses, nos preocupan el empleo, la vi- which is really in step with the American
vienda costeable, el seguro médico, así como la agenda. Like most Americans, we are conmigración y la educación, que sea más costea- cerned about — and most important, want
ble, sobre todo la educación superior, etc. —¡y to see action on — issues of employment,
affordable housing, health care, as well
queremos ver que se haga algo al respecto!
Hemos visto a políticos que desean recor- as immigration and education, making
tar el apoyo para los programas de servicios it more affordable, especially post-secsociales ya que estos programas ahora dan ondary education. We have seen politicians
apoyo a las personas que no se parecen a ni se who want to reduce support for social-sercomportan como ellos. Es de vital importancia vice programs because these programs now
votar y dar apoyo para que los fondos conti- support people who no longer act or look
núen en asuntos muy importantes para nues- like them. It’s vitally important that we vote
tra comunidad. Pero si no votamos, los políti- and express support for continued funding
cos sienten que no tienen que representarnos. in the areas that are of critical importance
Tenemos que elegir a personas que se preocu- to our community. But if we don’t vote, politicians feel they don’t have to represent us.
pen por nuestros intereses.
Only by voting can we become the archiSólo al votar podemos convertirnos en los
tects of our own destiny.
arquitectos de nuestro propio destino.
— Ignacio Salazar es presidente y CEO
deSER-Jobs for Progress National, Inc., una
organización dedicada a la educación, el empleo y el empoderamiento de los latinos desde
hace 50 años.
— Ignacio Salazar is the President & CEO
of SER-Jobs for Progress National, Inc., an
organization dedicated to the education,
employment and empowerment of Latinos
for 50 years.
25
UNA GUIA DEL CONSUMIDOR ACERCA DEL ESTADO ACTUAL DEL
MERCADO DE BIENES RAÍCES
Un Seminario de Bienes Raíces presentado por:
The Realtor Team at CENTURY 21 Langos & Christian
y
Ignacio Huguet, Mortgage Banker—NMLS# 225893 Total Mortgage Services LLC
¿Interesado en COMPRAR/VENDER una
propiedad?
¿Le preocupa su CRÉDITO?
¿Le inquieta que su DEUDA sea MAYOR que
el valor actual de su casa?
¡PERMITANOS AYUDAR!
Acompáñenos en nuestro SEMINARIO de BIENES RAÍCES
FECHA: 6 Noviembre de 2014
HORA: 6:30 p.m. a 8:00 p.m.
LUGAR: CENTURY 21 Langos & Christian
701 W. Golf Road, Mount Prospect, IL 60056
LOS COMPRADORES recibirán asesoramiento
personal con un OFICIAL de HIPOTECA y podrán conocer la “calidad de su crédito.”
LOS VENDEDORES recibirán un estimado INMEDIATO del valor actual de su propiedad
!
!
!
GRATIS—Revisión de Crédito
GRATIS—Pre-calificación para hipoteca
GRATIS—Consejos personalizados para
reparar crédito
Reserve una cita para su consulta de asesoramiento personal. El espacio es limitado.
RSVP para el 3 de Noviembre a: [email protected] o (847) 593-3460
26
Bolsas de aire defectuosas
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
Una agencia del gobierno advirtió a 7.8 millones de propietarios
de autos que las bolsas de aire del proveedor Takata pueden lanzar
fragmentos metálicos por el aire cuando se inflan. Los modelos
afectados son BMW, Chrysler, Ford, General Motors, Mazda, Honda,
Mitsubishi, Nissan, Subaru y Toyota. Para información, visite
http://www.safercar.gov/
business
negocios
Precios siguen bajando
Foto: AP
Ambición de los
inversionistas en
bonos petroleros en
México en peligro
por caída de precios
(Bloomberg) — El colapso de los precios
del petróleo está apagando el brillo de las
históricas reformas de México a los ojos de
los inversionistas en bonos.
Dos meses después que el Presidente Enrique Peña Nieto firmara una ley eliminando
70 años de monopolio petrolero del gobierno,
los precios del crudo han caído al nivel más
bajo en cuatro años. Eso esta creando preocupación de que los productores de petróleo
extranjeras pueden recortar los planes en
México, lo que reduciría la demanda de los
equipos de perforación y servicios prestados
por empresas que incluyen a Offshore Drilling Holding SA y Oro Negro Drilling Pte. Ltd.
“Si el precio del petróleo se mantiene bajo
por meses, no va a ser tan atractivo para otras
empresas venir a invertir en México, por
lo que habría menos demanda de servicios
petroleros,” dijo Araceli Espinosa, jefe de investigación de renta fija de Actinver SAB.
Los $725 millones de bonos de Oro Negro con vencimiento en 2019 han caído un
2.8% el mes pasado, en comparación con una
pérdida promedio de 0.1% en los mercados
emergentes. El rendimiento de los bonos ha
subido a 8.42 por ciento. Los $950 millones
en bonos con vencimiento de Offshore Drilling que vencerán en 2020 han perdido un
1.5% de valor en ese lapso.
El petróleo crudo de México se ha desplomado 25% desde su máximo en 2014 el 20 de
junio a $77.09 por barril, el precio más bajo
desde noviembre del 2010. La caída, en línea
con el descenso de la referencia de los precios
del crudo Brent, ha sido provocada por la desaceleración de la economía mundial y el aumento de la producción mundial de petróleo.
Caída del petróleo
La ranura se profundizó con los precios
del Brent cayendo un 4.3% a su nivel más
bajo en casi cuatro años, después que la
Agencia Internacional de Energía dijo que la
demanda de este año se expandirá al ritmo
más lento desde el 2009.
El peso mexicano cayó 1% a 13.58 por dólar a las 2:16 p.m. en Nueva York. La deuda
de las empresas globales de energía de alto
rendimiento ha caído 4.6% desde agosto,
cuando los precios del petróleo se desploma-
Si el precio del
petróleo se mantiene
bajo durante varios
meses, no va a ser tan
atractivo para otras
empresas invertir en
México.
if the oil price stays
low for several months,
it won’t be as attractive
for other companies to
invest in Mexico.
ron. Los mil millones de dólares en bonos con
vencimiento en 2024 vendidos por Petróleos
Mexicanos, el productor estatal de petróleo
de México, han cambiado poco en los últimos
meses y actualmente rinden un 4.1%. Pemex
tiene una calificación crediticia BBB+, tres
niveles por encima de basura, de Standard &
Poors y Fitch Ratings. Los bonos de Offshore
Drilling tienen una calificación BB de ambas
compañías calificadoras, dos escalones por
debajo del grado de inversión y cuatro menos
que Pemex. Los bonos de Oro Negro no están
clasificados.
Aunque la producción ha ido en aumento
en EEUU y en otros países, ha estado cayendo en Pemex, lo que llevó al gobierno a aumentar los esfuerzos para atraer a empresas
como Exxon Mobil Corp. y Chevron Corp.
‘Menos interés’
Pemex podría considerar la reducción de
algunos de sus esfuerzos para apuntalar la
producción si el precio del crudo continúa
registrando descensos significativos, asestando un golpe a las compañías como Offshore
Drilling y Oro Negro que cuentan al produc-
tor estatal de petróleo
como su mayor cliente,
dijo Espinosa de Actinver.
Offshore
Drilling,
una unidad de Grupo R
con sede en Ciudad de
México, ofrece tres de
los cuatro plataformas
de perforación de aguas
ultra-profundas de la
empresa de propiedad estatal. Oro Negro, con sede
en la Ciudad de México,
cuenta con cinco plataformas que son utilizadas
por la empresa estatal.
“Estas empresas están
más ligadas al precio del
crudo”, dijo desde Nueva
York José Bernal, analista
de crédito de América Latina en el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
SA. “Hay menos interés en ellos cuando los
mercados son un poco asustadizos y el precio
del petróleo está cayendo”.
El Grupo R y Oro Negro se negaron a
comentar. Pemex no respondió a solicitudes
de comentarios sobre sus esfuerzos para aumentar los resultados. México producirá 2.4
millones de barriles de petróleo por día el
próximo año, el primer aumento en 10 años,
según las estimaciones en la propuesta de
presupuesto del Ministerio de Hacienda del
2015.
Añadiendo de nuevo
Carlos Legaspy, que tiene bonos de Offshore Drilling entre los $350 millones de la
deuda de los mercados emergentes que administra en InSight Securities, dijo que la ola
de ventas en las notas es exagerada. “No estoy
preocupado por el crédito debido al compromiso de México con la reforma energética”
dijo Legaspy desde San Diego. voy a empezar
a añadir de nuevo” en medio de la crisis.
Los bonos de Offshore Drilling han caído
Oil bond investors
are imperiled by
falling prices
T
he collapse of oil prices is taking
some of the shine off of Mexico’s
historic reforms in the eyes of
bond investors.
Two months after President Enrique Pena Nieto signed legislation doing away with the government’s sevendecade-old oil monopoly, crude prices
have plunged to the lowest in almost
four years.
That’s fueling concern that foreign
oil producers may scale back plans in
Mexico, potentially reducing demand
for the rigs and services provided by
companies including Offshore Drilling
Holding SA and Oro Negro Drilling
Pte. Ltd.
“If the oil price stays low for
months, it won’t be as attractive for
other companies to come in and invest in Mexico, so there would be less
demand for oil services,” Araceli Espinosa, Corp. Actinver SAB’s head of
fixed-income research, said by phone
from Mexico City.
Oro Negro’s $725 million of bonds
due 2019 have tumbled 2.8 percent in
the past month, versus an average loss
of 0.1 percent in emerging markets.
The bonds’ yield has climbed to
8.42 percent.
Offshore Drilling’s $950 million of
notes maturing in 2020 have lost 1.5
percent in that span.
Mexico’s mix of crude oil has plummeted 25 percent since its 2014 high
on June 20 to $77.09 per barrel, the
lowest price since November 2010.
The tumble, in line with the decline
in benchmark Brent crude prices, has
been triggered by the combination of
a slowing global economy and rising
world oil output.
REFLEJOS.COM
Read more in English online
5.4 centavos de un máximo histórico en junio
a 105.4 centavos de dólar, impulsando los
rendimientos a 7.5 por ciento, según datos
compilados por Bloomberg, dijo Espinoza
de Anctiver. Las notas de Oro Negro cayeron
a un mínimo histórico de 97.3 centavos de
dólar ayer, frente a 101.6 centavos de dólar
en julio. “La gente se pregunta si los precios
bajarán más y cuánto tiempo permanecerán
bajos los precios”, dijo Espinosa. “Entre más
bajen, más se va a afectar a la industria.”
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
negocios | business
Paid Political Advertisement
27
¡Nomina a tus
favoritos!
Tú decides quién gana
3rd annual
Paid for by Citizens for Elaine Nekritz
www.nekritznow.com
¿Quién consideras merece el premio a la excelencia
por sus servicios, productos y/o apoyo comunitario?
Nomina a tus favoritos en una o más
de estas categorías
NISSAN DE SAINT CHARLES
La Casa de Garantía de por Vida
¡HOLA! Soy Milly Acevedo, experta
en carros de Nissan. Permítame
ayudarle a encontrar el mejor auto para
usted, ya sea nuevo o usado dentro de su
presupuesto.
Tenemos gran selección de modelos
¡CON LA MEJOR GARANTÍA
DE POR VIDA!
• Garantía de por vida en las partes
lubricadas del motor y la transmisión.
• Llantas de por vida (4 juegos de llantas en total)
• 3 años de cambio de aceite (12 cambios en total)
• Lavado de su auto de por vida ¡y más!
Visíteme para más detalles y le atenderé con todo gusto en español
NISSAN DE SAINT CHARLES
2535 E. Main Street I St. Charles, IL 60174
Oficina: (630) 584-3900 I Celular: (312) 823-7434
• Hospitales y/o Clínicas
• Escuelas y/o Colegio
• Lugar de trabajo
• Entretenimiento
• Servicios Comunitario
• Finanzas
• Voluntariado
• Recurso Locales
de Gobierno
RECONOCIMIENTO ESTUDIANTIL
Estamos buscano a quien puedan ser los líderes Latinos del futuro.
Nomina a estudiantes que han demostrado liderazgo en educación,
servicios comunitario o atletismo.
¡Nomina a tus favoritos!
Envía un correo electrónico a:
[email protected]
Ó
O manda un correo a:
Reflejos Publication, LLC
155 E. Algonquin Road • Arlington Heights, IL 60005
Escanea con
tu teléfono
para enviar tus
nominaciones
SPONSORED BY:
Deadline to send your nominees: November 1st, 2014
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
auto section
28
2015 Volkswagen GTI: Diversión garantizada
Por: roger rivero
Page One Automotive
Cuando pasas trabajo para salir de un
auto, y sientes que el respaldo del asiento te
queda pequeño; o estas manejando el carro
incorrecto, o eres un cincuentón con sobrepeso. En el caso del auto que probamos esta
semana, las culpas son compartidas. El Golf
de VW, es un auto chico, diseñado con el conductor joven en mente. Con precio por debajo de los $20,000 para los modelos base, este
auto es atractivo para jóvenes recién graduados, o empleados con trabajos estables.
Muchos de nuestros lectores están familiarizados con Volkswagen, “la VW”. Según
una amplia encuesta de la consultora J.D.
Power publicada el pasado año, la casa alemana encabeza el índice de lealtad en marcas
de autos en Mexico, con un 57%.
Esta semana, probamos el nuevo 2015
Golf GTI SE. Esta es la séptima versión de
Golf, que se presentó por primera vez en el
“Motor Show” de Paris, Francia. En sus modelos 2015, VW ha rediseñado completamente el interior. La primera impresión es
muy agradable a la vista. La consola de instrumentos, el sistema de información LCD
y controles, se acoplan armoniosamente al
resto del diseño interior. El panel de LCD
viene provisto con tecnología “Proximity”,
que cambia y agrega menús cuando los dedos
están por tocar la pantalla. El radio, sistema
de navegación, teléfono y otras funciones son
controladas con mucha facilidad.
Puesto en marcha, el Golf GTI es ágil. Los
modelos de gas del 2015 son movidos por un
motor “turbocharged” de cuatro cilindros,
mas agiles que los modelos anteriores. Nosotros, probamos uno equipado con motor de
petróleo (Diesel) también de cuatro cilindros
y caja manual de 6 velocidades…¡Pa´su mecha!. Para los que todavía prefieren sacrificar
la economía de combustible, con 30 millas en
la ciudad y 45 en la carretera, creyendo que
los autos de petróleo no tienen suficiente desempeño, los invito a probar uno de estos GTI.
A la marca de las 60 millas por hora llegamos en 7.8 segundos, y el cuarto de milla
en 16.1, números ¡para no despreciar! A 70
millas por hora este auto es muy silencioso,
la suspensión bien calibrada y el excelente
aislamiento, te hacen olvidar que conduces
un auto pequeño. Para los que no están acostumbrados a conducir autos con cajas manuales, un discreto mensaje en el tablero de
instrumentos te recuerda, que es tiempo de
cambiar a una nueva marcha.
Una de las opciones disponibles en los
nuevos Golf, es la de asistencia al conductor.
Por $695 dólares extras, no está mal tener
este sistema de alerta, que auxilia a la hora
de estacionarse, avisando de la proximidad
de objetos, y en la carretera sobre una posible
colisión frontal.
La sección BestCars del periódico
U.S.News & World Report, coloca al 2015
Volkswagen GTI como el número uno entre
los Hatchbacks, dejando al Mazda 3, Honda
Fit o el Ford Focus en alejadas posiciones.
El GTI es sin dudas un auto divertido para
2015 volkswagen gTi: guaranteed fun
By roger rivero
Page One Automotive
manejar, aunque estés algo pasado de peso y
quizás de edad. Como me comentó el hijo de
17 años de un amigo que me visitó esta semana, luego de acompañarme en un par de vueltas en el vecindario…”Que envidia te tengo”.
Do you have trouble getting out of a car,
and you feel like the back of the seat is small?;
or are you driving the wrong car, or just an
overweight fifty-something? In the case of the
car we tested this week, the blame is shared.
The VW Golf is a smaller car, designed
with the young driver in mind. Priced below
$20,000 for base models, this car is appealing to recent graduates or employees with
stable jobs.
Many of our readers are familiar with
Volkswagen, the “VW.” According to an extensive survey of consulting firm J.D. Power
published last year, the German company
tops the loyalty index in car brands in Mexico, with 57 percent.
This week, we tested the new 2015 Golf
GTI SE. This is the seventh version of Golf,
which was first introduced in the “Motor
Show” in Paris, France. In its 2015 models,
VW has completely redesigned the interior.
The first impression is very pleasing to the
eye. The instrument console, LCD information system and controls, harmonize with the
rest of the interior design. The LCD panel is
supplied with “Proximity” technology, which
changes and adds menus when fingers are
about to touch the screen. The radio, navigation system, telephone and other functions
are easily controlled.
When started, the Golf GTI is nimble.
The 2015 gas models are moved by a “turbocharged” four-cylinder engine, more
agile than in previous models. We tried one
equipped with a diesel engine, also with
four-cylinders and a 6-speed manual gearbox … Wow! For those who still prefer sacrificing fuel economy with 30 miles in town
and 45 on the highway, believing that diesel
cars don’t have enough performance, I invite
you to try one of these GTI.
At the 60 mph mark we arrived in 7.8 seconds and the quarter mile in 16.1, numbers
that can’t be ignored! At 70 mph this car is
very quiet, the suspension well-calibrated
and the excellent soundproofing makes you
forget you’re driving a small car. For those
who are not used to driving cars with manual
gearboxes, a discreet message on the dashboard reminds you that it’s time to change to
a new gear.
One of the options available on the new
Golf, is driver assistance. For an additional
$695, it’s good to have this warning system,
which helps when parking, warning of the
proximity of objects, and on the road about a
possible front collision.
The BestCars section of the newspaper
U.S. News & World Report, places the 2015
Volkswagen GTI as No.1 among Hatchbacks,
leaving the Mazda 3, Honda Fit or Ford Focus in remote positions.
The GTI is certainly a fun car to drive,
even if you are somewhat overweight and
perhaps older. As the 17-year-old son of a
friend who visited me this week told me, after
joining me for a few laps in the neighborhood
… “How I envy you.”
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
29
auto section
Giro en mercadotecnia
Director de Mercadotecnia de nissan explica
como lo digital está cambiando el futuro de la
publicidad de automóviles
CONOCE Y CONVIVE CON
Chicago Bears
Digital is changing
the future of car
advertising
N
Foto; ARchivo/AP
Del 80 al 90 por ciento de la experiencia
de compra de automóviles ahora
comienza en Internet.
80 to 90 percent of the car-buying
experience now starts online.
Por Lauren Johnson
Para Reflejos
El Director de Mercadotecnia de Nissan,
Roel de Vries está optimista en la era digital y
por buena razón — del 80 al 90 por ciento de
la experiencia de compra de autos ahora comienza en línea. Los compradores de coches
ya saben cuál es el modelo que quieren antes
de poner un pie en un concesionario, dice.
Ese cambio está empujando a Nissan a
fondo en la publicidad digital para la creación
de marca y la comercialización de respuesta
directa. De Vries se sentó con Adweek en la
conferencia ANA Masters of Marketing para
discutir cómo lo digital está dando nueva forma a la comercialización de marcas de carros.
issan’s CMO Roel de Vries is bullish on digital, and for good reason
— 80 to 90 percent of the car-buying experience now starts online. Car
shoppers already know exactly what
model they want before they step foot
into a dealership, he says. That shift is
pushing Nissan full throttle into digital
advertising for brand-building and direct-response marketing. “There’s a lot
of money that we spend to make sure
that the customers, [who] are close to
buying a car, get information about our
products and brands,” he said.
De Vries sat down with Adweek at
the ANA Masters of Marketing conference to discuss how digital is reshaping
the car brand’s marketing.
Souped-Up Showrooms
Since car shoppers now come to
dealerships armed with information,
Nissan is transforming its showrooms
with digital upgrades. For example,
Nissan equips sales associates with mobile devices.
ROBERTO
GARZA
Offensive Captain # 63
REFLEJOS.COM
Read more in English online
Salas de exposición digitales
Los compradores de carros ahora vienen
a los concesionarios armados con información, por lo que Nissan está transformando
sus salas de exhibición con actualizaciones
digitales. Por ejemplo, Nissan equipa a los
asociados de ventas con dispositivos móviles.
No descuente a la generación del milenio
Comparados con generaciones anteriores, los de la generación del milenio no están
comprando carros. Muchos de ellos se mudan a las grandes ciudades con medios de
transporte bien establecidos.
Aunque estos consumidores son propensos a comprar un carro más tarde en la vida,
los nombres de las marcas no son tan importantes como solían ser para ser símbolos
de estatus. “Necesitamos que el auto se haga
más relevante”, dijo Vries. “Es por eso que ves
los carros cambiando hacia dispositivos de
tecnología innovadora.”
Nissan está pensando en modernizar la
marca con los carros de auto-conducción, sistemas de entretenimiento en el automóvil y
coches de cero emisiones.
“Si usted lleva esto 10 años, o 15 años más
adelante, creo que los carros serán de interés
para los jóvenes debido a que tendrán las tecnologías innovadoras que probablemente encuentra hoy en teléfonos y tabletas”, dijo.
Comercialización basada en información
El empuje de comercialización digital de
Nissan significa que la empresa es capaz de
analizar los datos recogidos de campañas realizadas a través de múltiples pantallas. Aunque Nissan está mejorando su capacidad de
comprensión de cómo y cuando los consumidores interactúan con los anuncios, el cambio
de percepción de la marca sigue siendo difícil,
Aprovechando los momentos en vivo
De Vries está entusiasta sobre el potencial
del móvil para la comercialización durante
eventos en vivo como los deportes, que todavía son vistos en la televisión en vivo. El entretenimiento también es un área importante. Por ejemplo, la marca creó recientemente
una aplicación para el programa The Voice de
NBC que desbloquea contenido adicional.
“Esos son momentos en los que realmente
queremos participar. Como marca, tenemos
que hacer algo significativo“, dijo De Vries.
Martes, Nov. 18, 2014
Elgin Community College • 5-8 PM
1700 SPARTAN DR, ELGIN, IL 60123
ESPACIO LIMITADO
Costo en la puerta: $20
Descuentos para estudiantes y grupos disponibles
Informes y reserva de boletos: (847) 806-1111
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
30
¡LIQUIDACIÓN!
MODELOS 2014
A Member of the Dan Wolf Automotive Group
¡TRANSMISIÓN
AUTOMÁTICA!
¡AIRE
ACONDICIONADO!
Stk.#L0375
Stk.#C3770
2014
2014
SU ELECCIÓN
CHEVY $
13,975
SONIC
CHEVY
1
SPARK
NUEVO CHEVROLET 2014
CRUZE LS
14,975
$
1
PER MONTH
159
$
Ó
AL
MES
Disponible con crédito aprobado de Ally, categoría A o S. Sólo agregue impuestos, título, $166.27 de tarifa de doc. y $2220 de enganche. $2359 pagaderos al
inicio del arrendamiento de 36 meses. La tarifa de adquisición, pago del primer mes y depósito de seguridad están incluidos en los pagos mensuales. Stk.#L0381
1515 W. OGDEN AVE. • 855-314-0365
www.ChevroletOfNaperville.com
59
ELIZABETH
EDDIE
CHRISTINA
ADULFO
LORI
N. AURORA RD.
NEW YORK ST.
34
N
OGDE
AURORA AVE.
75TH
ST.
294
AVE.
NAPERVILLE RD.
FARNSWORTH AVE.
88
355
55
OMAR
No está disponible con algunos programas especiales de financiamiento y arrendamiento, y algunas otras ofertas. Aplica sólo a modelos del 2014. Reciba para el 11/1/14.
Consulte al concesionario para los detalles. *Más Impuesto, título, licencia y $166.27 de tarifa de doc. Incentivos de fábrica disponibles aplicados a todos los compradores.
Incentivos adicionales pudieran existir para compradores calificados.
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
31
E mejor Pan
El
de Muerto
Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope
Proporcionado por la agencia Associated Press.
ARIES: (MARZO 21 - ABRIL 20) Tu capacidad para
disfrutar y seducir se mostrarán a flor de piel durante toda la jornada. Si estás en pareja, tu relación
se verá muy afectada por una pasión incontrolada, y
si aun no la tienes, es posible que salgas a buscarla.
Te sentirás totalmente irresistible.
ARIES: (MARCH 21 — APRIL 20) Your ability to
enjoy and seduce will surface during the day. If
you are in a relationship, it will be affected by
uncontrollable passion, and if you are not, it’s
possible you might go looking for one. You will
feel completely irresistible.
TAURO: (ABRIL 21 - MAYO 20) Si no tienes pareja,
es muy probable que surja un amor en un lugar
público; tras superar el filtro de precaución
necesario en este tipo de encuentros, descubrirás
que la otra persona es sincera y honesta y puedes ir
a más con ella.
TAURUS: (APRIL 21 — MAY 20) If you are single,
it’s very likely that love will emerge in a public
place. After overcoming the necessary filter in
these types of encounters, you will discover
that the other person is sincere and honest and
you can go further with him or her.
GÉMINIS: (MAYO 21 - JUNIO 20) La presencia
insistente en tu entorno de una persona a la que
casi ni conoces puede llegar a ponerte nervioso. No
dejarás que nadie se crea amigo tuyo cuando tú no
consideras que lo es. Te sentirás importante como
para codearte con alguien a quien no has elegido.
GEMINI: (MAY 21 — JUNE 20) The insistent presence around you of a person you barely know
can get on your nerves. You will not let anyone
believe they are your friend when you don’t
consider them to be.
CÁNCER: (JUNIO 21 - JULIO 20) Serás el absoluto
protagonista de todas las aventuras que sucedan
en las próximas horas; tu simpatía y locuacidad
se verán muy reforzados gracias a los astros que
te protegen durante estos días. Puede surgir la
posibilidad de realizar un viaje.
LEO: (JULIO 21 - AGOSTO 20) Te conviene cambiar
ciertos hábitos diarios poco saludables ahora
que tienes a la vista las vacaciones. Antes de eso
tendrás momentos de máxima actividad, pero te
compensará viajar sin ninguna obligación en la
maleta.
VIRGO: (AGOSTO 21 - SEPTIEMBRE 20) No tendrás
un día aburrido, muy al contrario, te costará trabajo
dosificar tus fuerzas para cumplir en tus obligaciones diarias y después en los ratos de diversión;
aprovecha estos momentos porque no se repiten
muy a menudo.
LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 - OCTUBRE 20) La melancolía del domingo por la tarde caerá hoy con todo su
peso en la vida de los Libra, aunque al final del día
podrían vivir una sorpresa agradable en su entorno
más inmediato. Tu pareja se ocupará de planear
algo, y ni se te ocurra poner reparos.
ESCORPIÓN: (OCTUBRE 21 - NOVIEMBRE 20) Ciertas
traiciones en tu entorno social provocarán que
pases un día apartado de todo tipo de contactos con
el exterior. Quizá sea la mejor manera de saborear
un domingo, con viejos videos, un buen sofá y en
absoluto aislamiento.
SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 - DICIEMBRE 20)
Aunque te sientas abatido y con la depresión al
acecho, estaría bien que hicieras lo posible por prepararte un buen plan. Sólo o en compañía, lánzate
a la calle y participa en las mil y una posibilidades
que tienes a tu alcance para divertirte.
CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 - ENERO 20) El
dinero puede ser hoy la fuente de alegría. Además
de tener la suerte de tu parte y con ello la posibilidad de ganar algo extra, recibirás buenas noticias
de tu trabajo en cuanto al salario.
CANCER: (JUNE 21 — JULY 20) You will be the
absolute star in all the adventures that happen
in the next hours; your sympathy and verve will
be strengthened thanks to the stars that protect
you during these days. Possibility of travel.
LEO: (JULY 21 — AUGUST 20) You should change
certain unhealthy daily habits now that vacations are coming. Before that, you will have moments of peak activity, but it will compensate
not to travel with obligations in your suitcase.
VIRGO: (AUGUST 21 — SEPTEMBER 20) You
won’t have a boring day. On the contrary,
you should pace yourself to fulfill your daily
obligations. Take advantage of your moments
of fun because these moments don’t happen
very often.
LIBRA: (SEPTEMBER 21 — OCTOBER 20) The
melancholy of Sunday afternoon will be heavily
felt today in the life of the Libra, although at
the end of the day they will be able to enjoy a
pleasant surprise in their immediate surroundings. Your partner will plan something, and
don’t even thing about objecting.
SCORPIO: (OCTOBER 21 — NOVEMBER 20)
Certain betrayal in your social circle will cause
you to spend a day away from all kinds of
contact with the outside. It may be the best way
to enjoy a Sunday, with old videos, a good sofa
and in absolute isolation.
SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 — DECEMBER 20)
Even if you feel down and depression is lurking,
it would be good if you prepared a good plan.
Alone or in company, go out and participate in
the thousand and one possibilities you have
available to have fun.
CAPRICORN: (DECEMBER 21 — JANUARY 20)
Money today can be a source of joy. Besides
having luck on your side, and with it the chance
to win something extra, you will receive good
news from your job regarding salary.
ACUARIO: (ENERO 21 - FEBRERO 20) La pasión
dominará hoy la vida afectiva de los Acuario, con
o sin pareja. Incluso tenderán a buscar antiguas
relaciones en las que primaba el contacto físico.
Todo irá bien mientras no se busque nada más.
AQUARIUS: (JANUARY 21 — FEBRUARY 20)
Passion will dominate today the life of the
Aquarius, with or without a partner. They will
actually tend to look for old relationships
in which the physical contact prevailed.
Everything will be fine as long as you look for
nothing else.
PISCIS: (FEBRERO 21 - MARZO 20) Si aun te quedan
ganas y fuerzas, planifica una escapada para coronar con éxito el fin de semana tan enriquecedor que
has tenido. En el terreno del amor, cada vez tienes
más claro lo que quieres y encaminas tus pasos para
conseguirlo.
PISCES: (FEBRUARY 21 — MARCH 20) If you still
have the desire and strength, plan an escape to
crown with success a weekend that was enriching. In the field of love, it is becoming more
clear to you what you want and you direct your
steps to achieve it.
“Sirviendo para crecer”
Los mejores diseños en pasteles y
los precios más bajos.
10
%
DE
DESCUENTO
CON ESTE
CUPÓN
en la compra de
un Pan de Muerto
(un cupón por cliente)
Jugos Naturales, Tortas y Más!
700 E. New York St., Aurora, IL. 60505
630-499-8845
•The only bilingual
publication
reaching the
Chicago Suburban
Latino market.
•With an audience of
230,000 readers
throughout an
eight-county suburban
region.
• 59.8% of readers
frequently buy or use
services seen in Reflejos.
Cada vez más gente dice
que lo vio en Reflejos
Promueva su negocio o producto de manera
directa y efectiva dentro del creciente
mercado latino
• Ads in Reflejos
• Inserts
• Special Sections
Estamos esperando su llamada
para ofrecerle la mejor estrategia
Marketing Specialists
Paloma Greer
Víctor Rodriguez
(847) 806-1131
(847) 806-5670
[email protected]
[email protected]
.com
DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT
32
DOMINGO, 26 DE OctuBrE DE 2014
ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle
preguntas en español...respuestas en inglés
1
2
3
4
5
7
6
8
9
10
El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros
para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las
claves están presentadas en español y las respuestas
deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos
diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante.
The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an
educational tool that is available to teachers for
the teaching of the Spanish and English languages.
The clues are presented in Spanish and the answers
must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’
vocabulary.
11
last issue's answers
12
13
14
15
1
16
B
R
I
E
F
2
S
U
3
S
17
18
U B
U R B
19
7
U
A
22
24
26
29
I
T
I
C U
V
39
I
E W E
U R A
V
44
45
40
47
L
46
48
¿sabía usted?
50
51
52
53
andes
25. América
28. tradiciones
30. alto
31. Huascarán
33. lluvia
34. Venezuela
37. ropa
39. clima
42. Aconcagua
45. rural
47. altiplanicie
48. laguna
49. guanaco
50. hielo
51. Bolivia
52. escalar
53. hipotermia
down
1. cóndor
2. esquiar
3. puma
4. gente
5. Argentina
6. césped
11. frío
14. llama
15. pueblos
16. montaña
17. sierra
18. tambores
22. cordillera
23. fauna
24. piedra
26. chinchilla
27. blanco
28. árbol
29. Andes
32. sur
34. volcán
35. cañón
36. flauta
38. matorral
40. étnico
41. Ecuador
43. lago
44. altura
46. alpaca
I
25
Z
R A
D
E
35
E
V
33
E
N S
I
S
T
I
P
R
•
I
N
I
23
N
E
R
V
N
S
Y
E
E
I
S
V
I
R
R
E
T
E
P
S
N
B
A
36
D E
P
T
A
I
N
A
I
I
I
N G
C
I
A
F
N
37
S
R
T
T
42
C
L
A
S
S
32
A
C
T
R
I
T
O
I
N
C
P
L
S O C
O N
E
L
R
31
39
E
T
B
L
I
G A
E
N M E
L
U
E W
A
T
P
L
I
I
15
19
R V
O
E
O N
E
P
T
G
I
T
N E
R
S
O
D
O
T
13
N
N E W S
E
O
P
28
T
D
E
R
L
T
6
T
I
D E O
N
S
I
I
O
41
I
I
E
T
E
26
L
D
C
D
38
Z
U
30
A
I
N
N V
22
L
R
R
H
U D
21
E W
A
Y
49
I
R
T
H
E
5
11
L
M A G A
E
43
T
A
24
M
I
O N
C
P
C
I
18
O
34
T
A
A
I
42
N
10
D
17
R
41
E M E
R
R
40
across
4. pico
6. glaciar
7. lenguaje
8. río
9. flora
10. música
12. oxígeno
13. Chile
17. nieve
19. vicuña
20. Colombia
21. Perú
T
R E
A
38
L
27
I
37
E
L
E
F
35
S
T
H
M
34
36
T
A
29
I
12
A
33
T
C A
W O R
W R
27
R
14
30
32
E
E
S
25
8
C O M M U N
20
28
O U R N A
D
16
31
D V
R
9
23
J
O
20
21
4
S
I
I
E
T
Y
F
I
E
D
did you know?
La cordillera de los Andes es una cadena de
montañas de América del Sur comprendida entre los
11° de latitud N y los 55° de latitud S, que atraviesa
Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia y
parte de Venezuela. Su altura media ronda, los 4000
metros y su punto más alto es el Aconcagua, Argentina, cuyos 6960.8 msnm transforman a esta montaña en la más alta del planeta fuera del sistema de
los Himalayas.
Los Andes constituyen una enorme masa montañosa que alberga los volcanes más altos del planeta.
Ocupa una superficie aproximada de 330 000 km² que
contornea la costa del océano Pacífico a lo largo de
7240 km, transformándola en la cordillera más larga
de la Tierra.
En el extremo meridional, los Andes se hunden
en el océano Atlántico al este de la isla de los Estados,
mientras que en el extremo septentrional, se prolongan hasta casi tocar el mar Caribe.
The Andes is a mountain range in South America
between 11° N latitude and 55° S latitude, which runs
through Argentina, Chile, Peru, Bolivia, Ecuador, Colombia and part of Venezuela.
Its average height is around 4,000 meters and
its highest point is the Aconcagua, Argentina, whose
6960.8 meters over sea level make it the highest
mountain in the world outside the system of the Himalayas.
The Andes are a huge mountain mass that houses
the highest volcanoes in the world. It occupies an approximate area of 330,000 km² outlining the Pacific
coast along 7,240 km, making it the longest mountain
range on Earth.
At the southern end, the Andes plunge into the
Atlantic Ocean east of the Estado islands, while at the
northern end, it extends almost to the Caribbean Sea.
Fuente: blueplanetbiomes.org
Source: blueplanetbiomes.org
This issue’s andes ReflejoGrama was created by Marco Ortiz
WE’RE ONLINE!
Smile Solutions Dental Center
Aceptamos a todos con o sin seguro.
También aceptamos PUBLIC AID
• Pacientes Nuevos y Niños son bienvenidos
• Aceptamos Kid Care y tarjeta médica
• Aceptamos la mayoría de seguros
• Para pacientes sin seguro la oficina ofrece plan de descuento
NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN
FOLLOW US ON:
More information:
(847)806-1411
[email protected]
• Exámenes para escuela
• Blanqueamiento de dientes
• Hacemos rellenos blancos
• Tratamiento familiar y cosmético
• Aceptamos emergencias
• Coronasy puentes • Frenos invisibles
411 W. Walnut Mt. Prospect, IL 60056
T. 847.255.5550 F. 847.259.3945
Exámenes Obligatorios Dentales
Para Alumnos
Se requiere que todos los niños de Illinois en
Kindergarten, Segundo, y sexto grados,
bajo el código de escuela de Illinois,
deben tener un examen dental.
WE LOVE KIDS • FREE EXAMS
REASONABLE PRICES
HABLAMOS
ESPAÑOL
Late hours • Saturday appointments available
www.smilesolutionsdental.com
DOMINGO, 26 DE OCTUBRE. DE 2014
ALL
Auto
AUTO SALES
- HIRING FAIR Start Your New Career…No
Experience Needed…We Will
Train You the Right Way to
Sell Cars! The BOB ROHRMAN AUTO GROUP is not
only the Midwest’s #1 volume
family-owned auto group,
we’re also an industry leader
in ethical sales. We’re looking
for 10 to 20 good men & women
to join our staff of sales professionals. This is a once in a
lifetime opportunity to join a
positive, family-oriented dealership that does things the
RIGHT WAY!
As a result of continued rapid
growth, The Bob Rohrman
Auto Group is currently hiring
multiple sales consultants at
multiple locations. If you are
selected WE OFFER:
• FREE 3-day training class
at Rohrman University
• $50,000 - $75,000+ annual
earning potential!
• Full benefits: medical,
dental, vision, 401(k), Etc.
• Career advancement opportunities to management
• Excellent floor traffic, inventory & a great reputation in the community!
We require of our sale
team:
• Professional appearance
with good communication
skills.
• If you are bilingual that is
a real advantage.
• Must have integrity, with
a positive attitude & a strong
work ethic
• Willing to learn & be receptive to new ideas
• You must be a team player
• We are a drug-free, equal
opportunity employer
• Valid drivers license
Interviews:
• Tuesday, October 28 –
3pm to 7pm
Interviews held at:
• ARLINGTON NISSAN
1100 West Dundee Road, Arlington Heights, IL • Just
east of Route 53 on Dundee
Road.
No appointment necessary but
if you need to schedule a specific time contact: JR Rohrman
[email protected] •
1-269-591-2223 • Please dress
professionally for your interview
Love food? Have a knack for
connecting with people?
Mariano’s is interested in you!
Job Fair
Mariano’s - Arlington Heights
802 East Northwest Highway
Arlington Heights, IL 60004
Saturday, November 1st
9am to 4pm
NOW HIRING FULL AND
PART TIME FOR OUR
ARLINGTON HEIGHTS
STORE
• Bakery Team Member
• Cake Decorator
• Cashier
• Deli Team Member
• Food Demonstrator
• Food Service Team Member
• Grocery Team Member –
All Shifts
• Meat-Seafood Team Member
• Salad Bar Team Member
• Sushi Chef
We passionately believe our
philosophy- Shop Well. Eat
Well. Live Well- means nothing unless we hire well and
treat our people well.
If you are unable to attend
on the above date, please apply on-line at: www. marianos.com
or stop in and use our in-store
employment kiosk
Equal Opportunity Employer
Machinist
CNC Operators for Lasers,
Brakepress & Spotwelding
Roselle 630-894-6634
Maintenance - PT
Live-in maintenance person
for senior community in Mt.
Prospect. Light repairs and
janitorial work in exchange
for 2 bedroom apartment and
small salary. Empathy for
seniors essential.
[email protected]
or fax 630.499.0156
C.S/Inside Sales Mgr-NW
Chicago Sub. Growing Fastener Co needs exper. Mgr
with good PC and phone
skills. Email Resume to
[email protected]
Customer Service - Naperville
co. has CS openings. 2nd shift
& wkends. Great phone and
PC skills req’d. 2+ yrs exp.
Email resume to:
[email protected]
CLUTTER
GETTING
OUT OF
CONTROL?
Keep what you love
and make the
rest history
with a
Daily Herald
Action Classified Ad!
Call 847-427-4444
to place your ad today!
Retail - Carson’s/Yorktown
hiring seasonal associates.
Flex hrs, immediate 20%
discount. Apply online
careers.bonton.com
Web Programmer/Developer
Kleinschmidt Inc - Ecommerce/B2B/EDI VAN company seeks individual able
to conceptualize, design, develop and test HTML, HTML5,
CSS, JavaScript and interaction design, that meet web
Classified User Tip
browser standards. Position
about Business Opportunities...
requires strong analytical ¡ Investigate Before Investing.
and communication skills, You may obtain further info from
must be able to multitask and
the Better Business Bureau
work well both individually
or from
and in a team environment. the Federal Trade Commission
Minimum 3-5 years practical 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov
experience desired. A degree
in Computer Science or related field is a plus.
(www.kleinschmidt.com)
Resumes to:
[email protected]
Wine Bar Servers &
Wait Staff Wanted
Experienced Only Need Apply
Please send resume to:
[email protected]
We are an
equal opportunity employer
Delivery Driver/Warehouse
Worker - Arlington Hts, IL
Duties: assembling equipment, delivery, pick-up and
installation of office equipment to clients locally.
Requirements: high school
diploma and a valid driver’s
license. Good work ethic,
clean driving record, mechanical aptitude, clean working
conditions, ability to lift 75 lbs.
Apply to [email protected]
Toshiba Business Solutions,
Mechanical - Installation and Inc.
is an equal opportunity/
maintenance co. in Addison affirmative
action employer
seeks people with basic elec“M/F/D/V – EOE”
trical/pipefitting/mechanical
skills. Exc. driving record a
must. Benefits.
Palatine location seeks snowEmail: [email protected]
plow driver - $32/hr, Must be
available 24/7. Valid DL
847-776-2400
Mechanic - Simpson Strong-Tie
is looking for a Building Maintenance Mechanic Repair all
facility equipment and ground
maintenance. Experience in
electrical, HVAC, and plumbing repairs a plus. Landscape
maintenance, snow removal,
Health Care - CNAs
factory housekeeping. Forklift exp. desired. Great ben- FT for 3pm-11pm shift &
efits. Fax to 630-596-1458 or Weekend Only Program and
email [email protected] PT for all weekend shifts.
Ask about our new weekend
incentive. Compassionate,
Mechanic-Truck Repair Shop reliable, & customer service
located at East Dundee, IL is oriented individuals please
looking for diesel mechanic. apply with Karina Negrete,
Nursing Scheduler at
Pls call office ph 224.802.2984
or after hours cell 773.494.1546. Lee Manor • 1301 Lee St.,
Des Plaines 847-827-5796 Fax
We speak Spanish.
Manufacturing<<<100 Jobs!
Plastics company in Hanover
Park needs Pickers/ Packers,
Assemblers, Inspectors and
Machine Operators NOW for
12 hour AM and PM shifts.
To $8.60/hr ??630-620-9800
Walk-ins Welcome 9am-3pm
at Staff Force Addison office
190 North Swift Road, Ste X
[email protected]
Education
MORTON COLLEGE, seeks
ADJUNCT NURSING ASSISTANT INSTRUCTORS, for Spring
2015. For more info., see our
ad under "Nursing" EOE
?TELEMARKETERS?
Evenings, Schaumburg,
Will train $12/hr to start.
Start TODAY ? 224-201-1114
Semos una compania que
estamos occupando colgadores de drywall, teiperos, y
pintores. tienen que tener
experencia. Porfavor llamen y dejen su mensaje a
este numero (630 385 2191)
con su nombre, numero de
telefono y que clase de trabajo busca.
CDL B driver - if you meet
the following qualifications:
1 yr verifiable exp., no more
than 1 moving violation in the
past yr, pass bkground physical, drug /aclohol test. Ability
to perform physically demanding work. Must be fluent in
English. Northwest suburbs.
Up to $2500 sign on bonus.
Call 847-816-6381
CLEANING HOMES
must have DL & speak Eng.
$9-14 + bnfts. Call McMaid
Rolling Mdws: 847-991-2383
Dwnrs Grv: 630-515-8800
Wauconda: 847-526-4447
Computer - Network & Computer Systems Administrator, Provide Network/Server
system support for all dept.
Bachelor’s in Comp. Sci., IT
related. Min. 1yr. exp. in network & computer SA. Mail
resume to HR Mgr, Nuwave,
LLC. 1795 N. Butterfield Rd,
Libertyville, IL 60048
SECRETARIAL /T-Arl. Hts.
Knowledge of Microsoft Office. Type 60 wpm. Fax resume to 847-690-9883 or email [email protected]
IllinoisSoccerRefereeCommittee.org
Sylvan Boat & Trlr w/Merc
40HP & trolg mtrs, elec
anchrs, fishfinder. Boat cvr &
more. $4000/obo. 847-930-1626
CADILLAC ‘06 S.T.S. (red),
exc cond, 1 owner car, luxury
load, serious inquiries only
$9,500 ? 847-255-0719
CHEVY ‘11 Cruze LT, 44K,
a/c, auto, 4-dr silver, pwr
everything, 1.4 ltr turbo, Onstar, chrome alum wheels, 5
yr warr bumper to bumper
incl from day of prchse.
$7,499 ? 630-238-1621
CHEVY ‘10 Cobalt 2LT, a/c,
c/d, auto, 76K, 4-dr red, pwr
everything, 5 yr warr
bumper to bumper incl from
day of prchse. $4,499 ?
630-238-1621
CHEVY ‘08 AVEO,
red, 5-speed stick shift,
100K, 40mpg ? $2,650
847-830-0002
CHEVY ‘06 MALIBU
MAXX LT, good condition
inside & out, 120K, $3,500.
630-751-5742
DODGE ‘99 Caravan
1 Owner, SE Sport, V6 3.3 ltr,
FWD, WHITE, Air, 7 pass,
Power win & door locks,
double sliding doors, Low
miles 76K. Very good cond.
$2,900 Call 847-227-7379
Receptionist - Busy OB/GYN
office in Bloomingdale seek- FORD ‘11 Focus SE, a/c, cd,
ing part time receptionist. 2 auto, pwr everything, 4-dr
to 3 evenings and every other blue, 44K, 5 yr warr bumper
Saturday. Experience needed. to bumper incl from day of
Fax resume to: 630-980-0971 purchse $6,990? 630-238-1621
34
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014
35
© 2009 Pace
Las respuestas
que quiere
en el idioma
que necesita.
No deje que el idioma lo detenga
para tomar la decisión inteligente en
como viajar. Aprenda como usar el
sistema de autobús de Pace llamando
al 847-228-3575, para asistencia en
Español, o visítenos en PaceBus.com.
Usted descubrirá lo fácil que es
moverse alrededor de su vecindario
y lejos de él, con una tarifa por viaje
de $1.75 o menos.
The answers you want in
the language you need.
Don’t let language stop you from
taking the smartest way to get around.
Learn how to use the Pace bus system
by calling 847-364-7223 for assistance
in English, or visit PaceBus.com. You’ll
discover how easy it is to get around
your neighborhood and beyond, with
one-way fares only $1.75 or less.
6270
THANKS FOR
RIDING PACE
en Español
847-228-3575
©2013 Pace
epsum it.
Dot evn ty get clse enug to re tis wared you
Yo elpu hut yoor epsums - yor moer
le her? epsom
and yur purosy not liseng- dn't yu id blah bogy.
You wul't tre yur eyes thi wy if yu toop whala.
I bet not sit raal esolc to the tision
Now Open
Fernando
A+ EN LA ESQUINA DE HICKS
Y RAND ROAD EN PALATINE
Sales Associate
¡SÍ!
Gil
Sales Associate
Daina
Sales Associate
Andrea
Sales Associate
• Se Habla Español •
2013-2014 MODEL SELL OFF
P 0 % APR POR 60 MESES
P $0 DE ENGANCHE
P $0 PAGOS POR 90 DÍAS
*
2014 To
Toyota Camry SE
Pague sólo
$0 de enganche
2014 Toyota Yaris LE
Certificado #10048P
Cómprelo por sólo
$
12,986
Ó Pague sólo
$0 de enganche
60
por
216/al
mes
$
Meses
“PRECIOS BARATOS”
HABLAMOS SU IDIOMA...
16,986
$
$
Ó
Cómprelo
por sólo
Certificado #10047
283/almes 60
por
Meses
2013 Toyota Corolla LE
Certificado Auto. #9927P
Cómprelo por sólo
12,986
$
Ó Pague sólo
$0 de enganche
60
por
216/al
mes
$
PRECIOS BAJOS
Ventas: 800-947-7898 Servicio: 800-947-7894
Meses
2095 North Rand Rd.
Palatine, IL 60074
(EN LA ESQUINA DE HICKS
Y RAND ROAD)
Más impuesto, título, licencia y tarifa de doc. ($166.27) en todos los precios/pagos. Todas las ofertas con crédito aprobado. Todos los incentivos de Toyota aplicados. Algunos programas de APR de Toyota pueden usarse en lugar de otros incentivos Toyota. Las fotos son sólo para propósitos ilustrativos. El agente no se
responsabiliza por los errores tipográficos. *0% APR por 60 meses es una tarifa de rebaja y puede afectar el precio de compra. Un enganche pudiera ser requerido y la cantida máxima financiada al 0% equivale a $15,000. $16.66 por cada $1,000 financiados. . †Seguro de Auto y de hogar suscrito por Auto Club Insurance
Association o Member Select Insurance Company. El seguro de vida suscrito por nuestro afiliado, AAA Life Insurance Company, Livonia, Mi. AAA Vida tiene licencia en todos los estados, excepto Nueva York. La oferta termina el 10/31/2014.

Documentos relacionados