20 - Reflejos
Transcripción
20 - Reflejos
DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 VOL. 25, No. 43 Saldaña y Luna hablan sobre ‘Book of Life’ Saldaña, Luna talk about ‘Book of Life’ 13 uNA PubLIcAcIÓN DEL Oscarde laRenta Adiós al genio diseñador de modas dominicano Farewell to the iconic Dominican fashion designer 18, 19 Foto: L’AvengeneAnce de StyLe 03 SuburbioS 08 tu SALud 20 deporteS 26 negocioS 32 crucigrAmA 33 cLASSiFied DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 2 ¿Qué te gustaría encontrar en la oficina de tu dentista? Relájese mientras es atendido en sillas de masaje Área de juegos para tus niños Modernas y cómodas instalaciones Personal con gran experiencia y gran amabilidad Los más modernos y avanzados equipos del mercado Precios muy competitivos Ser atendido en tu idioma MILES OF SMILES Todo tipo de odontología para su familia • Ortodoncia (frenos en pagos) • Coronas y Puentes • Implantes • Blancamiento dental (en menos de una hora) Restauraciones (disponibles el mismo día) • ¡Y muchos servicios más! $45. $55. Niños Adultos Incluye Rayos X, Consulta y Limpieza sencilla SÓLO PACIENTES NUEVOS No aplica en conjunto con otras promociones 20% ¡GRATIS! Consulta de Ortodoncia DE DESCUENTO EN CUALQUIER TRATAMIENTO No aplica en conjunto con otras promociones DE DESCUENTO AL INICIAR NUEVO TRATAMIENTO No aplica en conjunto con otras promociones SE HABLA ESPAÑOL En el Market Place Mall casi a un lado de Planet Fitness 847-228-2000 Mc Donalds Boston Market S Elmhurst Rd 737 West Golf Rd. • Des Plaines, IL 60016 W Golf Rd MARKET PLACE Binny’s Planet Fitness Bright Dental Dulles Rd. Beau Dr Examen Dental Completo 3 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 SuburbS SuburbioS u-46 encuesta a padres U-46 pide a los padres que respondan a la encuesta del distrito ‘Family and Community Engagement Survey’ antes del 1 de noviembre en www.u-46.org (en español e inglés). A los padres se les pregunta qué les gusta de la escuela de su hijo y qué necesita mejoras. ¿Preguntas? Llame al (847) 888-5000, ext. 4160. Material radioactivo Se necesita dinero para limpiar todo el torio en West chicago FOTO: MaRk black un Campo de grava cubre áreas que siguen conteniendo torio en el sitio de la ex-fábrica Kerr-McGee en West chicago. a field of gravel covers areas that still contain thorium at the former KerrMcGee factory site in West chicago. FOTO: RObERT SanchEz Por robert Sánchez Kurt StimpSon, quien administra el Fondo de respuesta Ambiental de West chicago, Para Reflejos Con el dinero a punto de acabarse para eliminar el radioactivo torio en una ex fábrica en West Chicago, funcionarios locales están pidiendo ayuda al gobierno federal. Hasta el momento, su solicitud de $40 millones en fondos federales para la limpieza no ha sido concedida. El lunes, el senador Mark Kirk y el representante Peter Roskam dijeron que quieren cambiar eso al trabajar para obtener dinero del programa del Título X del Departamento de Energía, el cual reembolsa a las comunidades que participan en el programa de energía atómica. West Chicago recibió reembolsos del Título X para trabajos de limpieza anteriores. El proyecto no ha obtenido fondos federales desde el 2009, dijo Roskam en una visita que él y Kirk hicieron al sitio. “Estamos tan cerca. Terminemos de limpiarlo”. En julio, la Cámara de EEUU aprobó legislación que proporciona $20 millones para reembolsar el trabajo de proyectos de limpieza a nivel nacional. Casi $6 millones de ese dinero pudieran usarse en West Chicago. Pero el Senado no ha aprobado la medida. Está proponiendo legislación que recortaría la cantidad del fondo a $10 millones. Kirk dijo que su objetivo es lograr la aprobación de $20 millones. “Me quiero asegurar de que apoyemos la financiación de la Cáma- habla con el Alcalde de West chicago rubén Pineda, el Senador de EEuu, Mark Kirk, y el representante de EEuu Peter roskam, mientras hacen un recorrido de la ex-fábrica Kerr-McGee en West chicago. Kurt StimpSon, who manages the West chicago Environmental response trust, speaks with West chicago Mayor ruben Pineda, u.S. Sen. Mark Kirk and u.S. rep. Peter roskam as they tour the former Kerr-McGee factory site in West chicago. ra, que es la dirección correcta”, dijo. Dijo que la limpieza exitosa del sitio elevará el valor de las propiedades en West Chicago, que tendrá un impacto directo en las escuelas. Roskam y Kirk también están de acuerdo en que la financiación debe ser restaurada para el programa del Título X para que West Chicago pueda solicitar reembolsos futuros. “La idea es que podamos seguir trabajando en esto”, dijo Roskam. “Seguir limpiándolo hasta terminar”. Aunque la propiedad de unos 60 acres está vacante, solía albergar una fábrica que producía elementos terrestres radioactivos raros como el torio para energía atómica federal y programas de defensa, datando de la Segunda Guerra Mundial. El proceso creó un material tipo arena que la fábrica puso a disponibilidad de los residentes para jardinería y proyectos de construcción. Además, un drenaje pluvial de la fábrica llevó torio al cercano arroyo Kress Creek y a la rama occidental del Río DuPage. Luego se determinó que el torio causa un incremento de cáncer. Kerr-McGee, quien compró la fábrica en 1967, comenzó una limpieza masiva para retirar el torio de los canales fluviales, cientos de propiedades residenciales individuales, el Parque Reed-Keepler y plantas de tratamiento de aguas residuales. Pero después de que funcionarios pasaron décadas y gastaron aproximadamente $1,200 millones limpiando sitios contaminados con torio radiactivo, el consorcio de respuesta ambiental que supervisa el trabajo no tiene suficiente dinero para terminar la limpieza de la propiedad de la fábrica. Dos áreas dentro del sitio vallado permanecen contaminadas. “Vamos a mantener esta propiedad”, dijo el alcalde de West Chicago Rubén Pineda. “No vamos a hacer nada más”. Si bien la mayor parte de la antigua fábrica ha sido limpiada, la rehabilitación no se pudo completar. Eso es porque el material contaminado se almacenó temporalmente en la propiedad hasta que pudo ser enviado a un desierto de Utah. Los funcionarios munici- money needed to finish W. Chicago thorium cleanup W ith money running out to remove the last radioactive thorium waste at the former KerrMcGee factory in West Chicago, local officials are appealing to the federal government. So far, their request for as much as $40 million hasn’t been granted. This week, U.S. Sen. Mark Kirk and U.S. Rep. Peter Roskam said they want to change that by working to get money from the Department of Energy’s Title X program. The project hasn’t received federal funding since 2009, Roskam said during a visit he and Kirk made to the site. “We’re so close. Let’s just get this done and get it cleaned up.” Kerr-McGee, which bought the factory in 1967, started a massive cleanup to remove thorium from the waterways, hundreds of individual residential properties, Reed-Keppler Park and a wastewater treatment plant. But after officials spent decades and $1.2 billion cleaning sites polluted with radioactive thorium waste, the environmental response trust overseeing the work doesn’t have enough money to finish the cleanup of the factory property. “All we’re doing is maintaining this property,” West Chicago Mayor Ruben Pineda said. “We’re not getting any more done.” Most of the former factory site has been cleaned, the remediation couldn’t be completed until the other projects were done. That’s because contaminated material from those projects was temporarily stored on the property until it could be shipped to a Utah desert. Pineda said city officials are hoping for the site to someday be a park. REFLEJOS.COM Read more in English online pales dicen que las cantidades mínimas restantes de torio ya no son una amenaza. Aún así, el material debe ser removido antes de que la propiedad puede ser desarrollada. Pineda dijo que funcionarios de la ciudad esperan que el sitio se convierta algún día en un parque. “Yo quiero asegurarme por mis ciudadanos que de que podamos terminar este proyecto”, dijo Pineda. “Hay que dejar este asunto atrás”. suburbios | suburbs 4 Our MissiOn: We inspire, motivate and educate through the written word. nuestra Misión: Nosotros inspiramos, motivamos y educamos a través de la palabra escrita. eDitOrial Editor de Contenido: Marco a. Ortiz [email protected] Traductora: Cynthia reyes Colaboradora: renee trappe Design Senior Graphic Designer ana María Hinkhouse [email protected] aDvertising/OperatiOns Gerente de Ventas y Operaciones: linda siete [email protected] Circulación: phone: (847) 806-1111 Clasificados: phone: (847) 427-4770 ventas: victor rodríguez [email protected] paloma greer [email protected] COntaCt us reflejos is for you and about you, that’s why your opinion is very important to us. Send your comments, ideas and suggestions to: reflejos es para tí y acerca de tí, por eso tu opinión es muy importante para nosotros. Envíanos tus comentarios, ideas o sugerencias a: reflejos publications, llC 155 E. Algonquin road Arlington Heights, Il 60005 t (847) 806-1111 f (847) 806-1112 email: [email protected] Web: www.reflejos.com reflejOs Bilingual jOurnal is a weekly publication serving suburban latinos in cook, DuPage, Kane, Kendall, DeKalb, lake, McHenry, and Will counties. reflejos is a proud member of the Paddock Family of publications and sister publication to the Daily Herald. Founded in 1990, reflejos focuses on reflecting excellence in the latino community fostering advancement. reflejOs Bilingual jOurnal es una publicación semanal que sirve a los latinos de los suburbios de chicago en los condados de cook, DuPage, Kane, Kendall, lake, McHenry, y Will. reflejos orgullosamente forma parte de la Familia Paddock y es publicación hermana del Daily Herald. Fundado en 1990, reflejos se enfoca en reflejar la excelencia y promover el progreso de la comunidad latina. in alliance with DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Logra empleo anhelado Por Jamie Sotonoff Para Reflejos Blanca Alarcón, de Elgin, tal vez no hubiera obtenido un empleo en “The Ellen DeGeneres Show” sin un acto de fe. La ex-alumna de Larkin High School tenía un buen empleo como asistente de producción y coordinadora de medios sociales en “Windy City Live” de ABC 7 Chicago. Pero Alarcón tenía su mirada en algo nacional. Así que en abril, la chica de 22 años, dejó su empleo y se mudó a Los Ángeles. Con ayuda de la Productora Ejecutiva de Windy City Live, Marlaine Selip, Alarcón se puso en contacto con los productores de “The Ellen DeGeneres Show” y obtuvo un empleo en medios sociales. Rápidamente ascendió al puesto de asistente ejecutiva del Productor Ejecutivo Ed Galvin. “Tenía una buena carrera en Chicago... pero los empleos nacionales están en Los Ángeles. Estaba lista para el cambio. Quería seguir creciendo”, dijo. Ahora, Alarcón dice que le encanta su trabajo. Su puesto cubre varias tareas, como compilar los paquetes diarios de ratings y enviarlos a Warner Bros., trabajo administrativo como programar citas, y ser la “mano derecha” de Galvin, uno de tres productores del programa. Alarcón necesita estar lista a las 6 a.m. o las 10 p.m. y está aprendiendo qué se requiere para poner un programa nacional de entrevistas. “Me encanta lo que estoy haciendo”, dijo. ‘Day of the Dead’ concert on Nov. 15 in Naperville T he Chicago Sinfonietta captures the duality of grief and joy intrinsic to the Mexican holiday Day of the Dead in its annual Día de los Muertos concert, where the orchestra is joined by Brazil-born, Chicago area-based guest conductor Lucia Matos, making her Sinfonietta podium debut, and Redmoon Theater, bringing the music to life through spectacular visual accompaniments. The Chicago Sinfonietta will perform Día de los Muertos at 8 p.m. Nov. 15 at Wentz Concert Hall of North Central College, 171 E. Chicago Ave., Naperville. The program begins with the “Intermedio” movement of Spanish composer Gerónimo Giménez’s “La Boda de Luis Alonso,” a boisterous and rollicking work originally written in 1897 as a comedic opera about a tumultuous wedding night. Also on the program is “Mosaico Mexicano,” a work by one of Mexico’s greatest living composers, Arturo Rodríguez. reflejOs.COM Read more in English online En especial le gusta trabajar en un programa con ambiente y mensaje positivos. Ellen termina cada programa diciendo “Sean buenos unos con otros”, y ese sentimiento se refleja en el lugar de trabajo, dijo Alarcón. Ese tipo de acBiaNca alarcóN titud positiva es lo que ayudó a Alarcón a conseguir el éxito. “A veces uno tiene que hacer un acto de fe y buscar lo que uno quiere”, dijo. Alarcón comenzó su educación en ECC y luego se transfirió a Southwestern Assemblies of God University, una escuela cristiana privada cerca de Dallas, Texas. Mientras obtenía su título en comunicaciones, consideró una carrera frente a las cámaras. Pero después de obtener unas prácticas en ABC 7 Chicago, trabajando con el productor de segmentos especiales Emmy Stephen Lewis, se dio cuenta que su talento, y sus intereses, estaban tras bambalinas. “La industria de los programas de entretenimiento es mi cosa favorita en el mundo, pero no estoy segura de si lo que quiero hacer es producir o escribir”, dijo. “Todavía lo estoy averiguando”. Elgin native takes leap of faith, and lands on ‘Ellen’ E lgin native Bianca Alarcon might not have landed a job on “The Ellen DeGeneres Show” if she hadn’t taken a leap of faith. The Larkin High School alumna had a good job as a production assistant and social media coordinator at “Windy City Live,” on ABC 7 Chicago. But Alarcon had her mind set on working on a national talk show. So in April, the 23-year-old left her job and her family, and moved to Los Angeles. With help from “Windy City Live” Executive Producer Marlaine Selip, Alarcon connected with “The Ellen DeGeneres Show” producers and landed a job in the show’s social media department. She quickly moved up to executive assistant to Executive Producer Ed Galvin. “You can have a good career in Chicago ... but all of the national stuff was in L.A. I was ready to make a change. I wanted to continue growing,” she said. “You have to be out in L.A. to get the work.” reflejOs.COM Read more in English online Día de los Muertos Concierto de la Sinfonieta de Chicago presenta lo mejor de la música mexicana Para Reflejos La Sinfonieta de Chicago captura la dualidad del dolor y la alegría intrínsecos en la fiesta mexicana del Día de los Muertos en su concierto anual Día de los Muertos, cuando a la orquesta se le une la conductora brasileña invitada, Lucía Matos, haciendo su debut en el podio de la Sinfonieta, y dando vida a la música a través de espectaculares acompañamientos visuales. La Sinfonieta de Chicago presentará Día de los Muertos a las 8 p.m. el 15 de noviembre en el Wentz Concert Hall de North Central College, 171 E. Chicago Ave., Naperville. El programa comienza con el movimiento “Intermedio”, “La Boda de Luis Alonso” del compositor español Gerónimo Giménez, una divertida obra escrita originalmente en 1897 como una ópera bufa acerca de una tumultuosa noche de bodas. También en el programa está “Mosaico Mexicano”, una obra del mexicano Arturo Rodríguez. Es una pieza energética que entreteje estilos autóctonos de la música mexicana. La historia de amor torturado de la suite de ballet de Manuel de Falla “El Amor Brujo” cuenta con los especialistas de “arte espectáculo” de Redmoon, usando el dramático teatro de sombras para retratar en el ballet la Foto: ChRis oCkEn la SiNfoNiEta de chicago presentará “Día de los Muertos” en Naperville. thE chicago Sinfonietta will present “Día de los Muertos” in Naperville. historia de amor embrujado de Candela, una gitana española que baila con el fantasma de su marido muerto cada noche. El compositor mexicano Arturo Márquez, culmina el programa con Danzón No. 2. Fusiona la vibrante música de baile de Cuba con los sonidos de salón de baile de Veracruz, creando una obra seductora y vivaz. Los boletos cuestan $46$58, o $10 para estudiantes. Puede comprarlos llamando al (312) 284-1554 o en línea en www.chicagosinfonietta.org. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 5 suburbios | suburbs 6 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 CONOCE Y CONVIVE CON Round Lake High abre nuevo Chicago Bears centro de bienestar estudiantil ROBERTO GARZA Offensive Captain # 63 Martes, Nov. 18, 2014 Elgin Community College • 5-8 PM 1700 SPARTAN DR, ELGIN, IL 60123 ESPACIO LIMITADO Costo en la puerta: $20 Descuentos para estudiantes y grupos disponibles Informes y reserva de boletos: (847) 806-1111 FOTO: Paul Valade Funcionarios se dirigen a un recorrido del nuevo centro de Salud y bienestar Estudiantil de round Lake Area después de cortar el listón. oFFicials head inside for a tour of the new round Lake Area Student Health and Wellness center following a ribbon cutting. Para Reflejos Líderes locales se reunieron para celebrar la apertura del primer C entro de Bienestar y Salud estudiantil del Condado de Lake. El centro en Round Lake High School ofrece servicios tales como ayuda con el asma, exámenes físicos y de contracepción. La clínica estudiantil de Round Lake High es la 65a de operación similar en Illinois, dijeron funcionarios. El Presidente de la Junta del Condado de Lake, Aaron Lawlor, la superintendente del Distrito 116, Constance Collins y el jefe de bomberos de Mundelein, Tim Sashko, quien además sirve como el presidente de la junta de salud del Condado de Lake, estuvieron entre los presentes en la ceremonia inaugural y recorridos con guía. La clínica de Round Lake High involucra una sociedad entre el Departamento de Salud del Condado de Lake/Centro de Salud Comunitaria, el Distrito 116, Healthcare Foundation of Northern Lake County, Nicasa Behavioral Health Services, Advocate Condell Medical Center, Mano a Mano Family Resource Center, Rosalind Franklin University Health System y Vista Health System. Todos los alumnos, independientemente de su habilidad para pagar, son elegibles para recibir servicios. Un padre o tutor debe firmar una carta de consentimiento para que un alumno sea visto primero en dicho centro. Su personal está compuesto por una enfermera, trabajador social clínico con licencia, consejero de abuso de sustancias certificado, ayudante médico y psiquiatra a tiempo parcial para consulta y medicinas. Los servicios también incluyen consejería para abstinencia y pruebas de detección de cáncer. La clínica opera de 7:30 a.m. a 4:30 p.m. martes, miércoles y jueves. El centro fue construido en Round Lake High a través de un subsidio de $500,000 del U.S. Department of Health and Human Services. Los funcionarios dijeron que el ob- round lake high school opens new health center L ocal leaders gathered to celebrate the opening of Lake County’s first student health and wellness center. The center at Round Lake High School offers services including asthma help, physicals and contraception. Round Lake High’s student clinic is the 65th such operation in Illinois, officials said. Lake County Board Chairman Aaron Lawlor, District 116 Superintendent Constance Collins and Mundelein Fire Chief Tim Sashko, who also serves as the Lake County Board of Health president, were among those present for Thursday’s ribbon-cutting ceremony and guided tours. Round Lake High’s clinic involves a partnership between the Lake County Health Department/Community Health Center, District 116, Healthcare Foundation of Northern Lake County, Nicasa Behavioral Health Services, Advocate Condell Medical Center, Mano a Mano Family Resource Center, Rosalind Franklin University Health System and Vista Health System. REFLEJOS.COM Read more in english online jetivo de la clínica es mejorar la salud física y emocional de los alumnos que asisten a la preparatoria y enseñarles comportamientos de salud positivos de por vida al ofrecer atención integral y de calidad de salud primaria. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 7 ELPODER DEPRIORIZAR Mantenga las luces prendidas y el refrigerador lleno Enfrentarse a situaciones financieras difíciles, en ocasiones representa tomar decisiones complejas. Por tal motivo, ComEd se compromete a ayudar a quienes lo necesiten. A través de su programa CARE, aquellos que atraviesen por dificultades para realizar el pago de su factura eléctrica podrían recibir apoyo, una vez que califiquen, y así ayudarlos hacia un mejor futuro. Vea si usted califica, visite Es.ComEd.com/CARE o llame al 888-806-CARE Todas las solicitudes son confidenciales. © Commonwealth Edison Company, 2014 El importe de las ayudas son variables, mientras los fondos se encuentren disponibles. 8 ¿tomar soda envejece? DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Los refrescos azucarados podrían conducir a obesidad y diabetes, pero, según un estudio de la Universidad de California, también pueden envejecer. Al envejecer, las tapas al final de sus cromosomas (telómeros) se encogen. Los investigadores descubrieron que quienes bebieron más soda tenían los telómeros más cortos, muestra de que están envejececiendo más rápido. your health tu salud Nuevas directrices Body suits and buddies: CdC revises ebola rules Los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades están emitiendo nuevas normas al tratar el ébola (AP) — Las directrices revisadas para los trabajadores del cuidado de la salud que están dando tratamiento a los pacientes del ébola incluirán el uso de equipo de protección “que no exponga la piel”, dijo un funcionario de la salud, y el Pentágono anunció que estaba formando un equipo para apoyar al personal médico en EEUU de ser necesario. El Dr. Anthony Fauci, director del National Institute of Allergy and Infectious Diseases, dijo que aquellos que cuidaron de un paciente de ébola en Dallas estaban vulnerables porque parte de su piel estaba expuesta. Los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades (CDC) están trabajando en revisiones a los protocolos de seguridad. Los anteriores, dijo Fauci, estaban basados en un modelo de la Organización Mundial de la Salud en el que la atención se daba en lugares remotos, a menudo en exteriores, y sin entrenamiento intensivo para trabajadores de la salud. “Así que había partes del protocolo que dieron lugar a la vulnerabilidad”, dijo Fauci. Las autoridades de salud han permitido previamente a los hospitales cierta flexibilidad de usar cobertura disponible cuando dan tratamiento a pacientes sospechosos de ébola. Se espera que las nuevas directrices establezcan un estándar más firme: pidiendo trajes de cuerpo completo y capuchas que protejan los cuellos de los trabajadores, estableciendo normas rigurosas para quitarse los equipos y desinfectarse las manos, y un “gerente interno” para supervisar el proceso. También se espera que las directrices exijan un “sistema de amigos”, en el que los trabajadores se revisan entre sí a medida que entran y salen. También se espera que Los trabajadores del hospital practiquen de manera exhaustiva ponerse y quitarse el equipo. La American Nurses Association y otros grupos han solicitado directrices que establezcan estándares más claros sobre el tipo de equipo, cómo ponérselo y cómo quitárselo. “Estamos decepcionados de que las recomendaciones aún no están disponibles”, dijo la presidenta de la asociación Pamela Cipriano. Cipriano dijo que entiende que la guía también incluirá una petición para antesalas, aparte de la habitación del paciente, en donde el equipo de protección debe ponerse y de quitarse la protección. El impulso se deriva de la infección de dos enfermeras en un hospital de Dallas quienes trataron a un paciente infectado por el ébola llamado Thomas Eric Duncan — la primera R Foto: AP A medidA que los hospitales a través del país se preparan para posibles casos de ébola, ha aumentado la demanda por los trajes que cubran completamente el cuerpo. As hospitAls across the country prepare for a possible new case of Ebola, demand for full-body suits has surged. persona diagnosticada con el virus en EEUU. Las enfermeras, Nina Pham y Amber Vinson, fueron diagnosticadas con ébola menos de una semana más tarde. Las autoridades dicen que la forma en que fueron infectadas sigue siendo un misterio. Las enfermeras han expresado su preocupación de que jamás habían atendido a pacientes de ébola antes y no se sienten preparadas ni bien equipadas. “Si los administradores del hospital tuvieran que atender a los pacientes de ébola, tendrían el patrón de oro y trajes NBQ”, dijo Roseann DeMoro, directora ejecutiva de National Nurses United, un sindicato con 185.000 miembros. En algunos lugares que sí tienen los trajes, las enfermeras no han practicado con ellos. “El hospital les está enviando esencialmente un enlace al sitio web de los CDC. Eso no es preparación. Eso es como un manual de hágalo usted mismo“, dijo DeMoro. El Pentágono anunció que el Secretario de Defensa Chuck Hagel había ordenado la formación de un equipo de apoyo de 30 personas de todos los servicios para ayudar a los profesionales médicos civiles en los EEUU de ser necesario para el tratamiento del ébola. Hasta el momento, tres casos han sido confirmados en EEUU. El equipo debe incluir al comandante del Comando Norte, el general Chuck Jacoby, y debía consistir de 20 enfermeras de cuidados críticos, cinco médicos entrenados en enfermedades infecciosas y cinco entrenadores en los protocolos de enfermedades infecciosas. Una vez formado, el equipo sería sometido a hasta una semana de capacitación especializada en el control de infecciones y el equipo de protección personal en Fort Sam Houston en San Antonio, Texas, y luego permanecer en estado de “listos para desplegarse” durante 30 días. El equipo no sería enviado a África Occidental y otros lugares en el extranjero y sería evised guidance for health care workers treating Ebola patients includes using protective gear “with no skin showing,” a top federal health official said, and the Pentagon announced it was forming a team to assist medical staff in the U.S., if needed. Dr. Anthony Fauci, head of the National Institute of Allergy and Infectious Diseases, said those caring for an Ebola patient in Dallas were vulnerable because some of their skin was exposed. The Centers for Disease Control and Prevention is working on revisions to safety protocols. Earlier ones, Fauci said, were based on a World Health Organization model in which care was given in more remote places, often outdoors, and without intensive training for health workers. “So there were parts about that protocol that left vulnerability, parts of the skin that were open,” Fauci said. Health officials had previously allowed hospitals some flexibility to use available covering when dealing with suspected Ebola patients. The new guidelines are expected to set a firmer standard: calling for full-body suits and hoods that protect worker’s necks, setting rigorous rules for removal of equipment and disinfection of hands, and calling for a “site manager” to supervise the putting on and taking off of equipment. The guidelines are also expected to require a “buddy system,” in which workers check each other as they come in and go out, according to an official who was familiar with the guidelines but not authorized to discuss them before their release. Hospital workers also will be expected to exhaustively practice getting in and out of the equipment, the official said. REFLEJOS.COM Read more in English online “llamado a nivel nacional sólo si se considera prudente por nuestros profesionales de salud pública”, dijo el secretario de prensa del Pentágono, el Contralmirante John Kirby en un comunicado. Dijo que de aquí en adelante todos los ingresos por ébola se harán en el Texas Health Presbyterian Hospital, y que todas las ambulancias con personas con un historial de viajes a África Occidental y que presenten fiebre han recibido la instrucción de llevarlos a ese hospital. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Reflejos 9 iSmile Care Guía Hipotecario ¡Una sonrisa bella es una razón para sonreír! Obtenga tasa diariamente en http://dailyherald.interest.com Tipo Interés T &C Puntos T Honorarios Pago Inicial M APR Calcule su pago de hipoteca T 877-400-7807 30 yr fixed 3.750 0.000 $751 30 yr fixed 15 yr fixed 5 yr ARM This week 4.05 3.21 3.14 Last Week 4.01 3.23 3.09 Last Year 4.27 3.37 3.27 20% 3.787 15 yr fixed 2.875 0.000 $751 20% 2.940 10 yr fixed 2.750 0.000 $751 20% 2.845 5/1 ARM 2.875 0.000 $751 20% 2.696 Float Down Available on All Products! -¿Extraña sus dientes? Hacemos implantes y dentaduras -¿Quiere enderezar sus dientes? Hacemos frenos e Invisalign -¿Quiere mantener sus dientes? Hacemos cirugía láser de encías ¡Ahora la tarjeta médica puede aprobar el tratamiento de frenos si califica. Llame para aprender más! Source: Bankrate.com, for more information visit www.bankrate.com. Bankrate national averages are based on 100 largest institutions in the top 10 markets in the United States. (b) 2340 s. Arlington Heights Rd. suite 440, Arlington Heights, Il 60005 mb.6759601 http://www.tcmortgageservices.com PResTAmIsTAs, PARA que sus TAsAs de InTeReses APARezCAn Aquí, llAme bAnkRATe.Com @ 800-645-3260 TAsAs HIPoTeCARIAs y InfoRmACIón dIsPonIble en el InTeRneT @ http://dailyherald.interest.com Leyenda: La tasa y el porcentaje de tasa anual (APR) son efectivas al 10/22/14. © 2014 Bankrate, Inc. http://www.bankrate.com. El porcentaje de tasa anual puede aumentar después de que consumación y puede variar. Los pagos no incluyen cantidades para impuestos y seguro. Los honorarios incluidos para cada anuncio encima de puede ser cargado para abrir el plan. (A) Banquero de Hipoteca, (B) Corredor Hipotecario, (C) Banco, (D) Los ahorros y presta, (E) Unión de crédito, (BA) indica Banquero de Hipoteca licenciada, NYS Departamento de Depositar, (BR) indica Corredor Hipotecario registrado, NYS Departamento de Depositar., (los préstamos arreglaron por terceros partidos). “Llame para tasas” significa que las tasas actuales no estuvieron disponible en tiempo de prensa. Todas tasas son citadas con una cuenta mínimo de FICO de 740. Préstamos convencionales son basados en cantidades de préstamo de $165,000. Préstamos Jumbo son basados en cantidades de préstamo de $435,000. Puntos citados incluyen descuento y/o originación. Días de asegurar: 30 – 60. Las tasas porcentual anuales (APRs) son basados en tasas indexó completamente para hipotecas de tasa ajustable (Ajsts). La tasa porcentual annual en su préstamo específico puede diferir de la muestra utilizada. Los honorarios reflejan el pariente de cargas a la tasa porcentual anual. Si su pago inicial es menos de 20% del valor de hogar, Usted será susceptible al seguro privado hipotecario, o a PMI. Bankrate, Inc. no garantiza la certeza de la información que aparece encima de o la disponibilidad de tasas y honorarios en esta tabla. Todas tasas, los honorarios, y otra información son susceptibles cambiar sin nota. Bankrate, Inc. no posea ninguna institución financiera. Algún o todas las compañías que aparecen en esta tabla pagan un honorario por aparecer en esta tabla. Si usted busca una hipoteca por encima de $417.000, la legislación reciente puede permitir a prestamistas en ciertas ubicaciones a proporcionar las tasas que son diferentes de esos mostrado en la tabla arriba. Terminos de devolución de la muestra – ejemplo: 360 mensualidades de $5.29 por $1,000 pedido prestado, ejemplo 180 mensualidades de $7.56 por $1,000 pedido prestado. Recomendamos que usted contacte a su prestamista para determinar directamente qué tasas pueden estar disponibles a usted. Para aparecer en esta tabla, llame 800-509-4636. Para informar cualquier inexactitude, llame 888-509-4636. • http://dailyherald.interest.com Suburban Cook County Voters ESPECIALES • Implantes Dentales • Tratamiento de Endodoncia DE OTOÑO (Root Canal) • Cirugía láser de encías • Tratamiento de mandíbula (TMJ) • Dentaduras ESPECIAL (treatment for TMJ disorder) DE • Rellenos IMPLANTES ® • Invisalign • Extracciones originalmente (Frenos invisibles) $1,200 • Exámenes Escolares $1,000 Más el pilar y la corona HABLAMOS ESPAÑOL $70 Llame para conocer más especiales SMILE DENTIST 3403 W. Lawrence Suite 202 Chicago, IL 60625 (773) 539-1003 Votantes del condado de cook suburbano MAKE YOUR MARK AHORA ACEPTAMOS LA MAYORIA DE SEGUROS Y LA TARJETA MÉDICA PARK RIDGE Limpieza Simple 4 Rayos X y Examen 1600 W. Dempster St. Suite LL1 Park Ridge, IL 60068 (847) 699.4000 库克郡 Cook County 郊区选民 उपनगरीय Cook County मतदाता VOtE bY MAil VOTE pOR CORREO 通过邮件投票 डाक द्वारा वोट डालना Apply by October 30, 2014 VOtE EARlY VOTE TEMpR AnO COLOQUE SU MARCA. VOTE. 标记投票 अपनी पहचान बनाएं वोट 早期投票 पहले वोट देंे े ं October 20–November 2, 2014 VOtE ON ElECtiON DAY VOTE EL díA dE LA ELECCión 大选当天投票 cookcountyclerk.com November 4, 2014 चुनाव के दिन वोट दे ं tu salud | your health 10 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 que puede potencialmente tener efectos nocivos para la madre y el bebé. Estilo de vida saludable reduciría riesgo de diabetes gestacional ¡Dígalo todo con una sonrisa sana y bella! La doctora Lee le atenderá en español. Ella cuenta con 12 años de experiencia en Odontología General y Estética: ANTES DESPUÉS • Limpieza Rutinarias • Examen Dental y Rayos-X • Endodoncia • Extracciones • Empastes • Coronas de porcelana • Blanqueamiento de Dientes • Puentes dentales • Carillas • Invisalign • Implantes Examen, Rayos X y/o Limpieza* POR SÓLO $75 *Una limpieza profunda puede tener un costo adicional. Este cupón es válido en ambas localidades ACEPTAMOS TARJETA MÉDICA PARA FRENOS LanSon Dental Palatine PALATINE 2201 Plum Grove Rd. Suite B (847)397-5868 CHICAGO 4224 W. Lawrence Ave. (773)545-2881 www.lansondentalpalatine.com ATLANTA — Unos hábitos saludables de estilo de vida podrían prevenir alrededor de la mitad de todos los casos de diabetes que se contraen durante el embarazo, halló un estudio. Los investigadores observaron datos de más de 14,000 mujeres estadounidenses. Hallaron que el factor de riesgo más potente de diabetes durante el embarazo o “diabetes gestacional” era tener sobrepeso o ser obesa durante el embarazo. Las mujeres que eran obesas antes del embarazo experimentaban un aumento de más de cuatro veces en el riesgo de diabetes gestacional, frente a las que tenían un peso normal antes del embarazo. Las mujeres que tenían un peso normal al inicio del embarazo, que no fumaban y que eran físicamente activas tenían un riesgo un 52 por ciento más bajo de contraer diabetes gestacional que las demás mujeres, según los investigadores. Los investigadores creen que casi la mitad de todos los casos de diabetes gestacional se podrían prevenir si las mujeres tuvieran un peso normal y saludable antes del embarazo, no fumaran y realizaran actividad física de forma regular. La diabetes gestacional es una complicación común del embarazo ¿Podría una ‘lengua gorda’ ser un factor en la apnea del sueño? PENSILVANIA — La apnea del sueño es un riesgo de salud potencial para millones de estadounidenses, y un nuevo estudio apunta a un posible culpable del trastorno: una lengua “gorda”. “Este es el primer estudio en mostrar que los depósitos de grasa son mayores en la lengua de los pacientes obesos con apnea obstructiva del sueño”, comentó el autor principal del estudio, el Dr. Richard Schwab, codirector del Centro del Sueño del Centro Médico de la Universidad de Pensilvania. La apnea del sueño es un trastorno común en que las vías respiratorias se constriñen durante el sueño, lo que lleva a pausas e inicios repetidos de la respiración. Las personas obesas tienden a estar en mayor riesgo de apnea del sueño, y el equipo de Schwab dijo que los nuevos hallazgos podrían ayudar a explicar el vínculo entre la obesidad y el trastorno respiratorio. Pero los investigadores creen que los estudios futuros deben evaluar si eliminar la grasa de la lengua a través de la pérdida de peso, ejercicio o la cirugía podría ayudar a tratar el mal. “El tamaño de la lengua es una de las características que el médico debe evaluar cuando haga pruebas a los pacientes obesos para determinar su riesgo de apnea obstructiva del sueño”. CUIDADO DENTAL Y COSMÉTICO PARA TODA LA FAMILIA ESPECIAL DE PRIMAVERA $49. 99 • Examen oral completo • Limpieza • Rayos x necesarios Presentando este cupón. No es válido con ninguna otra oferta. Algunas restricciones pueden aplicar. Limpieza se realiza sólo en ausencia de enfermedades de las encías. Expira el 11/30/14 • Exámenes y limpieza • Extracciones • Coronas • Cosmética • Endodoncia • Cuidado preventivo • Rellenos • Dentaduras (parciales y completas) HABLAMOS ESPAÑOL Aceptamos la tarjeta Médica (Medicaid) 247 Dundee Avenue Elgin, IL 60120 • www.myestrelladental.com (847) 488.1100 Dígalo Todo con una Bella Sonrisa Mt. Prospect Dental Care ofrece el mejor cuidado dental en el área... Odontología Cosmética y General Incluyendo: Carillas Cosméticas Endodoncias Extracciones Blanqueamiento Dental Oferta para Nuevos Pacientes Examen, Rayos X y Limpieza Regular Coronas/Puentes Implantes Invisalign Parciales Tratamiento disponible el mismo día $ 49 (Precio Regular $330) No se incluye el Raspado y Alisado Radicular 847.952.1905 www.MtProspectDental.com 1753 W Algonquin Rd. Mt. Prospect, IL 60056 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 tu salud | your health Límites personales: cómo crear y mantener relaciones saludables How to create and preserve healthy relationships According to Wikipedia, perWikipedia dice: los límites sonal boundaries are guidelines, personales son guías o límites rules or limits that a person creque una persona crea para idenates to identify for themselves tificar cómo permitirá que otras what are reasonable, safe and personas se comporten con ella, permissible ways for other peoy cómo responderá cuando alple to behave around him or her guien cruza el límite de lo razoand how they will respond when nable. Los límites se forman en someone steps outside those limbase a creencias, opiniones, actiits. They are built out of mix of tudes y experiencias del pasado. beliefs, opinions, attitudes, past Los límites personales no se experiences and social learning. ven, son una línea imaginaria María Teresa Boundaries are an imaginary alrededor de nosotros. Nos de- Flores MAAt, LcPc line around us. This line will definen y nos ayudan a manejar fine and help us handle our own nuestro espacio. Nos ayudan a diferenciar el mundo exterior y al mismo tiem- personal space. Boundaries help us distinpo nos ayudan a mantener nuestra conexión guish the exterior world and at same time help us maintain a connection with people. con otros. Boundaries always operate in two direcLos límites personales afectan todas nuestras interacciones. La manera como mane- tions, affecting both the incoming and outjamos nuestro espacio personal ha sido in- going interactions. Childhood experiences fluenciada por nuestras experiencias de niño. sometimes will establish the way we are goSi tuvimos padres muy estrictos, emocional- ing to handle our personal space in our presmente abusivos o distantes, esas influencias ent. If we had parents who were too rigid, interferirán en cómo interactuamos con otras emotional abusive, aloof or distant; those experiences will interfere with the way we inpersonas. Los límites personales pueden ser físicos o teract with others. Boundaries can be physical or emotional. emocionales. Los límites físicos definen quien nos puede tocar, cómo y que tan cerca se nos Physical boundaries define who can touch us, pueden acercar. Los límites emocionales defi- how they can touch us and how close they nen dónde terminan nuestros sentimientos y may approach us. Emotional boundaries dónde comienzan los sentimientos de otros. define where our feelings end and another’s Pueden ser inflexibles o relajados. La begin. Boundaries can be rigid or loose. People gente con limites inflexibles no permite que se les acerquen. Son gente que mantiene la with boundaries that are too rigid push peodistancia y que a primera vista parece que no ple away. They usually appear distant and necesitan de nadie (porque generalmente no extremely self-sufficient (they don’t ask for piden ayuda). La gente con límites relajados help). People with loose boundaries merge easily se entrelaza muy fácilmente con los límites personales de otras personas. Tienen proble- with other’s people’s boundaries. They have mas en decir “NO” a otros y son víctimas de la difficulty saying “no” to others and they are easily victims of manipulation. manipulación. Healthy boundaries are not rigid or loose. Los límites personales saludables no son inflexibles ni relajados, son firmes pero flexi- Healthy boundaries are firm but flexible. bles. La gente que tiene límites personales People with healthy boundaries respect feelsaludables respeta los sentimientos, necesi- ings, needs, and opinions of others. They are dades y opiniones de otros. Están seguros de assertive and respectful of the rights of othsí mismos y son respetuosos de los derechos ers. They know how to negotiate and comde otros. Saben cómo negociar y saben cuán- promise. They have empathy for others, they do ceder. Tienen empatía por otros, y recono- recognize when they make mistakes without cen cuando han cometido un error sin que it affecting their self-esteem. They are comeso afecte su autoestima. Se sienten cómodos fortable with themselves and make others con su persona y hacen que la gente se sienta comfortable around them. The space will cómoda con ellos. Saben cómo aumentar el grow when they feel in danger and will shrink espacio entre ellos y otras personas, cuando when they feel safe. Learning to set healthy boundaries could se sienten en peligro y saben cómo disminuir be difficult, it is a process that takes time. ese espacio cuando se sienten seguros. Aprender a crear límites saludables pue- To set healthy boundaries you need to know de ser difícil. Toma tiempo. Necesitamos co- your limits, identify your physical, emotional, nocer nuestros límites, físicos, emocionales, mental and spiritual limits. You need to know your feelings. Be direct mentales, espirituales; y nuestros sentimientos. Sea directo, honesto y respetuoso, y escu- and honest in a respectful manner. Listen che a su voz interior. Si se siente enojado, re- to yourself. If you feel anger, resentment, or sentido o incómodo, es momento de crear un feel uncomfortable you probably need to set límite personal. Aprenda a decir “No” cuando a boundary. Learn to say “no”. When you know what is sabe lo que es importante para usted. Nos sentiremos más seguros sobre qué es important to you, is easy to say “no”. You are importante para nosotros cuando conocemos clear on what matters to you when you are in touch with your feelings. nuestros sentimientos. 11 tu salud | your health 12 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 ¡Cuidado de Salud para todos! Health care for all! Accesible classes, with small and friendly groups in the following fields: Only the best can be found in New Age Spa Institute: Clinical Aesthetics Course (750-Hrs) Clinical Massage Therapist Course (630-Hrs) Professional makeup Artistry Certification (60-Hrs) Nail Technology Course (350-Hrs) For More Information Call Maribel: ( 847) 722-8441 • Enrollment to Graduation ratio 100% • State Board passing Rate 100% • Multi-license Discount Program • Continuing Education Classes for credit hours • Lifetime employment assistance in salons, spas, medical spas, medical offices, chiropractors • Student preparation to successfully pass the State of Illinois licensing exam • No green card or Social Security card required to complete the program and get the State license • Affordable tuition with monthly payment plans and different student loans (subject to conditions) • Our tuition includes all products, all student workbooks, notes and supplies • No additional or hidden fees! Internationally Accredited School www.newagespainstitute.com 1651 Elk Blvd. 346 E. Golf Road Des Plaines, IL 60016 Arlington Heights, IL 60005 OPEN HOUSE EVENTS COMING UP! Come check out the savings we offer: Des Plaines: November 6,2014 5:00-7:30pm Arlington Heights: November 12,2014 5:00pm - 7:30pm Si tienes entre 40 y 85 años Llámame o envía un correo electrónico. Consulta GRATIS y SIN COMPROMISO Lilian Roxsana Coleman No. de Licencia: 16251215 (224) 636-1366 [email protected] With the AfCon el Affordable Care fordable Care Act, Act, la reforma de Salud que the new Health inicio este año, y con la exCare Reform that pansión del programa Mestarted this year, dicaid en Illinois, se pensó and with the “Medque más gente tendría acicaid Expansion” in ceso al cuidado de su salud, the state of Illinois, pero muchas personas sisupposedly more guen en la misma situación, people would have sin poder obtener servicios médicos o dentales, por el G. RiveRa, directora de la clínica en insure health care coverage. However, alto costo de esos servicios. Aurora many of them re¿Existe ayuda para estas main in the same situation as before, withpersonas? out proper access to medical or dental serCommunity Health Partnership, es una vices because the high cost. Organización sin fines de lucro con 5 clínicas Is there any help for these people? en diferentes partes del estado que brinda Community Health Partnership is a atención médica y dental a bajo costo a la Non-Profit Organization with five clingente que no tiene seguro médico, pues creeics in different parts of the state to provide mos que “el cuidado de salud es un derecho medical and dental services at a low cost, de todos”. Es por eso que en los centros de to people that don’t have health insurance, CHP ayudamos también a las personas a insbecause we believe that health care is a right cribirse al Obama Care y/o Medicaid. that we all have. This is why at CHP clinics; Y como CHP, es un Centro Federal de Sawe also assist people with the enrollment lud Calificado (FQHC, por sus siglas en ininto the Marketplace (Obama Care), and/ glés) puede proveer servicios a aquellos que or Medicaid. And because CHP is a Fedno califican para ninguno de estos seguros de eral Qualified Health Center FQHC, we can salud, privado o público. provide care to even those who don’t qualify Tres de estas clínicas, atienden exclusivafor any health coverage, private or public. mente a inmigrantes que trabajan en agriThree of these clinics are exclusively cultura. Hay que destacar, que la agricultura serving migrant farmworkers (people that abarca varios tipos de trabajos que quizá uno work in agriculture) and their families. We no cree que sean agricultura, entre esos estan: want people to know though, that agriculJardinería (Landscaping), Viveros, Granjas, ture encompasses many types of work such Establos de Caballos y Reses, criaderos de as: Landscaping, Nurseries farms, Horse Cerdos, Pollos, Pavos y las matanzas o lugares and Cattle ranches; Hogs, Turkey and Pouldonde se degüellan animales y prepara la cartry farms, plus Slaughter houses. We need ne. Queremos subrayar que por dirección del to underline that because of Federal manGobierno Federal, en tres de las cinco clínicas date, in three of our centers we can only solo servimos a las personas que laboran en lo serve people who work on the Agriculture. relacionado con a agricultura. Estas clínicas These centers are in Aurora, Kankakee and están en Aurora, Kankakee y Rantoul. Rantoul. Las otras dos clínicas, Harvard y MendoOur other two centers, Harvard and ta, están abiertas a la comunidad en general. Mendota, are open to the community in En todas las clínicas de CHP, se provee un hogeneral. In all of CHP’s centers, we progar médico para ayudar a la gente a obtener vide a “Medical Home” to help folks obtain el cuidado preventivo. Y a quienes ya padecen preventive care. And to those that already un problema crónico, se les ayuda a cuidar y have a chronic problem we help them get controlar ese problema. Los Latinos somos it treaded and under control. Latinos are más propensos a desarrollar diabetes, colesmore likely to develop three chronic probterol y presión arterial alta entre otros, pero lems; Diabetes, Cholesterol and High Blood podemos ayudarle. Pressure among others, but we can help. Pero ¿si no tengo seguro de salud? Aquí What about if I don’t have health insurpor lo general el paciente no paga precio ance? CHP offers a Sliding Fee Scale Procompleto por la consulta, pues se basa en gram, so payment for service is based on los ingresos y tamaño de la familia, y no se le income and family size. In most cases, papregunta por su estatus legal. Además toda la tients pay only a portion of the fee and we familia puede beneficiarse de nuestros servidon’t ask for legal status, and the entire famcios, porque también aceptamos el Medicaid ily can benefit of these services because we como pago. accept Medicaid too. Para una cita médica, dental o ayuda con For appointments or more information Obama Care, o más información llame al núplease call: (630) 859-0015. We are located mero: (630) 859-0015. Estamos localizados at 157 South Lincoln Ave. Suite D, Aurora, en: 157 South Lincoln Ave. Aurora, IL 60505. IL 60505. In future publications, we will Próximamente, en esta columna, hablarediscuss the importance of getting medical mos sobre la importancia del cuidado médico care for the mentioned problems, and how para cada problema mencionado y cómo se to prevent these and others illnesses, plus pudieran prevenir estos y otros problemas, dental care. además del cuidado dental. 13 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 life & more vida y más Juan Luis guerra El nuevo sencillo del cantautor Juan Luis Guerra “Tus Besos”, se posiciona #1 en el listado Latin Airplay de Billboard en EEUU y Puerto Rico. Tal como lo describe Guerra, “Tus Besos”, es un tema romántico con las características propias de una bachata de amor al estilo 440, y que se remonta al formato del rock and roll en los años cincuenta y sesenta. saldaña, Luna talk about ‘Book of Life’ T esta imagen de twentieth century Fox muestra al personaje Manolo, en la voz de Diego Luna (izq.) y María, en la voz de Zoe Saldaña en una escena de “the book of Life”. this image released by twentieth century Fox shows the character Manolo, voiced by Diego Luna, left, and Maria, voiced by Zoe Saldaña, in a scene from “the book of Life.” Cuentan sus vivencias Zoë Saldaña y Diego Luna hablan sobre la cinta animada ‘El libro de la vida’ (AP) — La fiesta mexicana que honra a los muertos es el fondo del film animado “El libro de la vida” (“The Book of Life”). Zoë Saldaña y Diego Luna dicen que el Día de los Muertos, con sus celebraciones y altares coloridos, es material perfecto para una cinta para toda la familia. Saldaña conoce la tradición por sus raíces dominicanas; Luna la ha festejado desde que era un niño en su nativo México. En el film, Luna hace la voz de Manolo, un niño al que le encanta tocar la guitarra pero que está destinado a convertirse en torero como su padre. Saldaña hace la voz de María (en inglés; Sandra Echeverría en español), una chica independiente querida tanto por Manolo como por el mejor amigo de éste, el guerrero Joaquín (Channing Tatum). En el Día de los Muertos, Manolo debe viajar de su pequeño pueblo en México a mundos fantásticos — la Tierra de los Recordados — para descubrir su verdadero destino. Alternando entre ellos inglés y español, Saldaña y Luna hablaron con AP sobre el Día de los Muertos, sus tradiciones y sobre encontrar el valor para cantar en cámara. AP: ¿Cuáles son sus experiencias personales con el Día de los Muertos? Saldaña: Me gustaría que los dominicanos fueran más festivos recordando a sus muertos. Cada aniversario uno prende velas por toda la casa y tienen que ser velas blancas. Uno compra flores, va al cementerio, pero en realidad nadie se ríe, todo el mundo está llorando, es un drama. La abuela se desmaya y AP: Las tradiciones de la festividad, ¿son como en la película? Luna: Uno hace un altar, y pone lo que a esa gente le gustaba. Yo tuve que lidiar con la muerte desde muy pequeño, así que recuerdo a mi padre decir “pongamos en el altar lo que a tu mamá le gustaba”. Era tequila. Ella fumaba, así que siempre había un paquete de cigarrillos, y el Fotos: AP tipo de comida que le gustaDiego Luna y Zoe Saldaña hablaron sobre su nueva ba. película “the book of Life”. AP: ¿Les preocupa que este filme explote esas tradiDiego Luna and Zoe Saldaña talked about their new ciones? movie, “the book of Life.” Saldaña: Estoy emocionada de compartir un aspecuno tiene que agarrarla ... cada año. “¿Un cato de nuestra cultura. Ahora que el mundo fecito?”, y la abuela responde “Sí, sí, sí”. Luna: Para mi papá fue una herramienta verá eso, les dará otra capa de conocimiento para hablar sobre el asunto. El film se conver- de lo que la cultura latina abarca. Luna: Cuando eres niño es el momento tirá en una herramienta para que los padres discutan un tema como este: la ausencia y lo adecuado para hablar sobre diversidad, el qué sucede. También es una forma de conec- momento adecuado para saber que hay algo tarse, recordando a alguien. Uno se asegura distinto a lo que uno conoce. Si hay algo que de que no desaparezca por completo, su ener- te hace diferente, eso te hace más rico tamgía se queda ahí. Estamos aquí por tan poco bién, y descubrir eso es importante. Creo que tiempo. Todos nos vamos (a morir), así que esta película celebra la inteligencia del públipor qué tener miedo. Es lo único que tenemos co joven, y eso es emocionante. AP: Diego, cantas a lo largo de todo el filpor seguro. Podemos tener miedo de lo que no sabemos que va a ocurrir. Pero si va a pa- me. ¿De dónde sacaste el coraje? Luna: Al principio fue doloroso. He pasasar, aceptemos y celebremos la idea. he Mexican holiday that honors the dead is the backdrop for the new animated film “The Book of Life.” Stars Zoe Saldaña and Diego Luna say Dia de los Muertos, or Day of the Dead, with its grand celebrations and colorful altars, is perfect fodder for a PG-rated film aimed at families. Saldaña knows the tradition from her Dominican roots, and Luna has celebrated the holiday since he was a child in his native Mexico. In the film, Luna gives voice to Manolo, a boy who loves to play the guitar but is destined to become a bullfighter like his father and grandfather. Saldaña voices Maria, an independent girl loved by both Manolo and his best friend, the warrior Joaquin (Channing Tatum). On the Day of the Dead, Manolo must travel from his small Mexican village into fantastical worlds — the Land of the Remembered and the Land of the Forgotten — to discover his true destiny. Alternately chatting in Spanish and English, Saldaña and Luna sat down recently to talk about Day of the Dead, cultural traditions and finding the courage to sing on camera. AP: What are your personal experiences with Dia de los Muertos? Saldaña: I wish Dominicans were more festive in remembering their dead. Every anniversary, you light candles all over the house and they have to be white candles. You get flowers, you go to the cemetery, but nobody really laughs. Everybody’s crying, and it’s a drama all the time. Your grandma is fainting and you have to grab her ... every year. REFLEJOS.COM Read more in English online do 34 años diciéndome que no podía cantar. (El compositor ganador del Óscar) Gustavo (Santaolalla) dijo, “intentemos”, y dijo que hay trucos, que podíamos tener a otro cantante con una voz similar a la mía. Pero entonces pensé en el día en que mi hijo me dijera, “¿Puedes cantar esto papá?” y yo tuviera que responderle, “No, mentimos, hijo. No es mi voz, yo no puedo hacer eso”. Pero Gustavo hizo un trabajo fantástico. Así que cuando dijo, “¡Tú eres capaz, puedes hacerlo!”, yo dije, “perfecto”. Si Gustavo lo dice, no me importa más nadie. vida y más | Life & more 14 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 ¿Quiere la tutela de su hijo discapacitado? Need guardianship of your adult disabled child? En esta situación, Administer Justice lo puede ayudar Administer Justice, en Elgin, ofrece servicios De izq. a der.: La representante de Verizon Elva Pulido; Maria Pesqueira, presidente legales gratuitos a de Mujeres Latinas en Accion; las ganadoras del premio Nueva Latina Estrella del 2014: Neli Vázquez, Jessica Priego y María Elena tototzintle; y Miguel bassail, gerente individuos de bade Mercadotecnia y Estrategias Multiculturales del área de Medio Oeste de Verizon, jos recursos. posan durante la conferencia María Mangual. En este evento annual, Verizon otorga Administer Juspremios en el Mes de la Herencia Hispana para apoyar y destacar el trabajo de tice ofrece asistencia en asuntos de derecho mujeres latinas profesionales. civil como problemas familiares, asuntos de vivienda, disputas fiscales y otros temas. From leFt to right: Verizon representative Elva Pulido; Maria Pesqueira, president La organización sirve a los que acuden a of Mujeres Latinas en Accion; 2014 Nueva Latina Estrella Award winners: Neli Vazquez, Jessica Priego, and Maria Elena tototzintle; and Miguel bassail, Verizon pedir ayuda sin importar la edad, raza, sexo, Marketing and Multicultural Strategies manager in the Midwest area, pose during the o religión . El único requisito es que los soliciMaria Mangual conference. In this annual event, prizes are awarded by Verizon during tantes deben tener un ingreso menor al 250 Hispanic Heritage Month, in order to support and highlight the work of professional por ciento del nivel federal de pobreza. La Latina women. oficina de Administer Justice en Elgin está en 1750 Grandstand Place, Suite 15. Si es el paAnuncio Político Pagado dre de un hijo adulto discapacitado, entonces tal vez quiera buscar la tutela de su hijo. Un tutor es la persona que tiene el poder legal y el deber de cuidar de alguien que es incapaz de manejar sus propios asuntos. Administer Justice ha visto un incremento en el número de padres que buscan Comisionado de la Junta Directiva del Condado de Cook la tutela de un hijo adulto discapacitado. Si Lucharé por transparencia para todos los necesita ayuda para buscar la tutela de un departamentos del Condado de Cook y la rendición hijo o hija adultos, que sufran de discapade cuentas de sus presupuestos individuales para cidades, o necesita ayuda con cualquier otro eliminar los gastos innecesarios. Siempre lucharé problema legal que tenga, por favor llame a por la reducción de impuestos de venta e impuestos Administer Justice para obtener una cita al sobre la propiedad. Esta es la primera vez que (847) 844-1100. La oficina está abierta de me postulo para el cargo. No tengo conflictos lunes a viernes de 9 a.m. a 5 p.m. de intereses o conexiones “internas”. Para ser Historia real: Travis y Moira (los nombres se han cambiado) un Comisionado elegido de la Junta Directiva Travis adoraba a la hija de su hermana, del Condado de Cook, se requiere del máximo Moira. Cuando su hermana se quedó sin hoesfuerzo y dedicación. Cuando sea elegido, seré gar y ya no podía cuidar de Moira, Travis y Comisionado de la Junta Directiva del Condado de su esposa recibieron a la niña. A pesar de que Cook a TIEMPO COMPLETO para usted y sólo tenían ingreso limitado, economizaron para para usted, el contribuyente. mantener a la niña y darle un ambiente seguro. Un tiempo después, la madre de Moira quiso su hija de regreso, pero su situación no había mejorado: seguía sin domicilio permanente, tenía hombres al azar y estaba luchando contra el alcohol y las drogas. Travis se dio cuenta que necesitaba evitar que Moira fuera expuesta a una situación peligrosa. Acudió a Administer Justice y se reunió con uno de nuestros abogados. Necesitaba entender el proceso de petición de tutela. El le ayudó a preparar los documentos, le dijo lo que podía esperar y lo orientó durante su comparecenComisionado de la Junta Directiva del Condado de Cook cia en la corte. Es una historia con un final feliz: Travis se impuso y fue nombrado el tutor www.ElectMichaelUrban2014.com legal de Moira en diciembre del 2010. Foto: Cortesía de Multilatino Marketing ELIJA A MICHAEL A. URBAN PERFORE EL #60 EL 4 DE NOVIEMBRE Elija a Michael A. URBAN In this situation, Administer Justice can help you Administer Justice, based in Elgin, provides free legal services to low-income individuals. Administer Justice provides assistance in civil legal matters like family issues, housing matters, tax disputes and other issues. The organization serves all who come for help regardless of age, race, sex, religion, or any other status. The only qualification is income: applicants must have income of less than 250% of the federal poverty guideline. Their office in Elgin is at 1750 Grandstand Place, Suite 15. If you are the parent of an adult disabled child, you may want to consider seeking a guardianship of your child. A guardian is the person lawfully invested with the power and the duty to care for someone who is incapable of managing his or her own affairs. Administer Justice has recently seen an increase in the number of parents seeking guardianship. For example, parents seeking guardianship of their 37 year old daughter who has epilepsy and other disabilities. If you want help seeking a guardianship, or want help with another legal issue, please call their office for an appointment: 847-844-1100. They are open Monday to Friday from 9:00 a.m. to 5 p.m. Real Story: Travis and Moira (names have been changed) Travis adored his sister’s daughter, Moira. When his sister couldn’t care for Moira any longer, Travis and his wife took the girl in. Despite the fact that they were living on a limited income, they scrimped to give her a safe environment. Later, Moira’s mother wanted her daughter back. However, her situation hadn’t changed: she still didn’t have a permanent residence, had random men and was struggling with alcohol and drug abuse. Travis realized he needed to make sure Moira wasn’t exposed to a dangerous situation. He came to Administer Justice and met with one of our attorneys. He needed to understand the process of petitioning for guardianship. The attorney helped him prepare the documents for court, told him what to expect and coached him through his court appearance. It’s a story with a happy ending: Travis prevailed and was appointed the legal guardian of Moira in December 2010. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 15 "¡Que no te dé pena lucir tus piernas!" VenaCure EVLT tratamiento de láser elimina las venas varicosas sin cirugía y sin tener que ir al hospital, ¡rápido y sin dolor! No deja cicatrices y no hay efectos secundarios. ¡Hasta puede ser cubrido por su aseguranza! ¡Llame hoy para su consulta gratis! • Se acepta la mayoría de seguro médicos • No tiene seguro médico, no problema, ofrecemos descuentos para pago en efectivo • Certificado en enfermedades de venas varicosas uberX PARTNER RECRUITMENT JOB FAIR WHEN Wednesday, October 29th at 12:00 PM WHERE 605 N. Broadway Ave Second Floor Aurora, IL 60505 CO-HOST Aurora Hispanic Chamber of Commerce Join the many high-earning uberX partners in Chicago! • Flexible schedules • Up to $25 per hour Dr. Sameer Nasseruddin ¡Hablo Español! 1102 South Roselle Road Schaumburg, IL 60193 847.882.1438 • www.skypointvein.com FOR REGISTRATION OR QUESTIONS CALL (312) 768-4728 VISIT T.UBER.COM/CHIOUTREACH TO LEARN MORE vida y más | Life & more 16 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Honran cine iberoamericano Darán reconocimiento a Arturo Ripstein y Eugenio Derbez en Premios Fénix (AP) — El cineasta Arturo Ripstein y la cinta del actor y director Eugenio Derbez “No se aceptan devoluciones” recibirán honores especiales en la primera edición del Premio Iberoamericano de Cine Fénix, anunciaron el lunes pasado los organizadores del evento. Ripstein, considerado uno de los realizadores más prolíficos de la cinematografía mexicana, recibirá el Premio a la Trayectoria. La película “No se aceptan devoluciones” (“Instructions not Included”), por otro lado, recibirá el Premio de los Exhibidores debido a su gran éxito en taquilla en Latinoamérica, informó la asociación Cinema23, la que organiza la gala. La primera entrega de los Premios Fénix se realizará el 30 de octubre en la capital mexicana. Los galardones buscan reconocer las producciones fílmicas realizadas en Latinoamérica, España y Portugal, así como a figuras que participan en la labor cinematográfica, como exhibidores, distribuidores y académicos, a través de 12 categorías que incluyen mejor película, mejor dirección, mejor actor y mejor actriz. También será reconocido el Festival Internacional del Nuevo Cine La- Foto: archivo/aP La peLícuLa de Eugenio Derbez “No se aceptan devoluciones”, recibirá el Premio de los Exhibidores. eugenio Derrbez’ movie “Instructions Not Included” will receive the Exhibitors Award. tinoamericano de La Habana, con el Premio al Festival Iberoamericano, por contribuir “al enriquecimiento y reafirmación de la identidad cultural latinoamericana y caribeña”. Asimismo, el brasileño José Avellar recibirá el Premio al Trabajo Crítico, otorgado por la Federación Internacional de la Prensa Cinematográfica, por 20 años de trayectoria en los que ha publicado seis libros sobre cine. La asociación Cinema23 surgió en 2012 con la finalidad de promover y vincular el ripstein, Derbez to be honored at Fenix awards cine iberoamericano. Está integrada por más de 500 actores, directores, sonidistas, académicos. Entre sus miembros se cuentan las actrices españolas Elena Anaya y Maribel Verdú y los actores mexicanos Gael García Bernal y Cecilia Suárez. Cinema23 convocó a diferentes organismos para seleccionar a los galardonados con los premios especiales. Ripstein, por ejemplo, fue elegido por diferentes academias y asociaciones cinematográficas latinoamericanas que fueron convocadas por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. El premio que recibirá la exitosa cinta de Derbez será concedido por cadenas de exhibición de Latinoamérica como Cinecolombia, Cinemark, Cinemex y Cines Unidos, convocadas por Alejandro Ramírez Magaña, director de la empresa mexicana Cinépolis. Con este reconocimiento, Ripstein, el aclamado director de cintas como “El coronel no tiene quien le escriba” y “Profundo carmesí” cerró con broche de oro un año en que se ha celebrado su casi medio siglo de trayectoria y su participación en cerca de 40 filmes. En febrero, Ripstein se convirtió en el primer realizador honrado con la Medalla Bellas Artes, uno de los máximos reconocimientos culturales de México. En mayo, recibió un Ariel de Oro en reconocimiento por su carrera, que sumó otros nueve Ariel como director, guionista y documentalista. F ilmmaker Arturo Ripstein and Eugenio Derbez’s movie “Instructions Not Included” will receive special honors at the first edition of the Fenix Iberoamerican Cinema Awards, organizers announced last Monday. Ripstein, considered one of the most prominent and prolific filmmakers of Mexican cinema, will receive the Lifetime Achievement Award. “Instructions Not Included,” meanwhile, will receive the Exhibitors Award due to its box office success in Latin America, reported the Cinema23 Association which organizes the gala. The first installment of the Phoenix Awards will be held on October 30 in Mexico City. The awards seek to recognize the filmic productions in Latin America, Spain and Portugal, as well as people involved in film work, including exhibitors, distributors and academics across 12 categories including best film, best director, best actor and best actress, among others. REFLEJOS.COM read more in English online TER OLD MAN WIN is planning a Power Max Two-Stage Snowblowers Quick stick changes direction and angle of thrown snow Anti-clogging system increasing efficiency Powerful Briggs & Stratton engine Power Max 724 OE Throws snow where you want • 24’’ Clearing Width Model 37775 79999 $ University Center of Lake County Information Session Thursday, November 6th, 2014 • 6:00p.m. - 8:00p.m. • Room 121 Complete your degree close to home! Join us for an information session about transferring to Northeastern Illinois University. Learn about the degree programs offered at our University Center of Lake County location. At this event you will: Power Clear 518ZR • Compact Storage • 18’’ Clearing Width $ Model 38472 359 $ 399 Elec. Start Model 38473 Power Clear Single-Stage Snow Sn owbl blow ower erss Snowblowers FIND A LOCAL Power Clear 721R • 21’’ Clearing Width $ 499 $ Elec. Start Model 38742 569 Model 38741 Power Clear 721QZR • Quick shoot and deflector • 21’’ Clearing Width $ 669 $ Elec. Start Model 38744 769 Model 38743 Cleans down to the pavement Self propels itself through snow Toro Premium 4-Cycle OHV engines Throws snow where yyou want DEALER AT ChicagoToro.com • Learn how your credits transfer to Northeastern • Meet with the NEIU faculty • Apply for undergraduate admission on-site • Speak with department representatives Degree Programs: • • • • • Accounting (B.S.) Political Science (B.A.) Psychology (B.A.) Human Resource Development (B.A.) Social Work (B.A.) We look forward to seeing you! Register today at http://neiu.edu/UCLCinfosession Se habla español Undergraduate & Graduate Programs | Chicago Locations (773) 442-4076 • http://www.neiu.edu DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 17 Muchos seguros en uno. Un seguro para muchos. Más de 40 millones de conductores escogen a State Farm® por su variedad de seguros y cantidad de descuentos. Un agente de State Farm puede ayudarte a encontrar los que se aplican en tu caso. Como un buen vecino State Farm está ahí.® MEJORA TU ESTADO™. LLAMA A UN AGENTE DE STATE FARM HOY. Hablamos Español J A Palminteri Ins Agcy Inc Joe Palminteri, Agent 475 Roger Williams Ave Highland Park, IL 60035 Bus: 847-432-5570 John Sutton, Agent 1380 Dundee Avenue Elgin, IL 60120 Bus: 847-888-8858 Dan De La Cruz, Agent 100 E Roosevelt Road Villa Park, IL 60181 Bus: 630-516-0092 Manny Arroyo, Agent 1122 N. Bloomingdale Road Glendale Heights, IL 60139 Bus: 630-871-3000 Armando Perez, Agent 229 W Grand Avenue Ste P Bensenville, IL 60106 Bus: 630-595-3883 David Im, Agent 1245 Larkin Avenue Elgin, IL 60123 Bus: 847-742-2292 Juan Mendoza Wheat, Agent 3054 W Cermak Road Chicago, IL 60623 Bus: 773-277-2900 Olivia M Kelley, Agent 229 W Saint Charles Road Villa Park, IL 60181 Bus: 630-834-8272 Manuel Torres, Agent 1528 Washington Waukegan, IL 60085 Bus: 847-782-1475 Gina Gonzalez, Agent 368 Sundown Road South Elgin, IL 60177 Bus: 847-695-1483 Mark Mackey Ins Agcy Inc Mark Mackey, Agent 3338 W Foster Avenue Chicago, IL 60625 Bus: 773-604-4334 Maylen Delgado, Agent 6832 W North Avenue Chicago, IL 60707 Bus: 773-637-2100 Joel E Fiorelli Ins Agcy Inc Joel Fiorelli, Agent 83 E Division St. Mundelein, IL 60060 Bus: 847-566-0122 Luis Garcia Ins Agcy Inc Luis Garcia, Agent 245 S Addison Rd Addison, IL 60101 Bus: 630-543-8582 x 550 Fernando Flores, Agent 367 Georgetown Sq Wood Dale, IL 60191 Bus: 630-948-0062 Arzola Insurance Agcy Inc Loreto Arzola, Agent 5742 W Cermak Road Cicero, IL 60804 Bus: 708-863-2223 Grace Murray, Agent 7035 W Grand Ave Chicago, IL 60707 Bus: 708-453-1771 statefarm.com® 1104045.1 Las pólizas, formularios y notificaciones de State Farm® están escritos en inglés. State Farm Mutual Automobile Company, State Farm Indemnity Company, Bloomington, IL. Undergraduate, adult degree-completion, graduate & doctoral programs in OPEN HOUSE NOVEMBER 1ST a���� u����g������� P��g��m� Business Administration (BS) Healthcare Leadership (BS) Nursing (RN to BSN) G������� P��g��m� Business Administration (MBA) Education with Certification (MEd) Educational Leadership (MS) Health Administration (MS) Higher Education (MS) Management (MS) Nursing (MSN) Reading Specialist (MS) Social Work (MSW) Teaching & Learning (MS) Training & Development (MS) G������� c����f������ Accounting Business Analytics E-Learning Finance Human Resource Management Logistics Management of Training & Development Teaching in Nursing Training Specialist P���-G������� c����f������ Family Nurse Practitioner Forensic Social Work Psychiatric Mental Health Nurse Practitioner d������� d�g��� P��g��m� Education (EdD) Nursing (DNP) r���-w���� �pp��������. o����� �������g �p�����. HealtH care Business education arts & sciences www.stfrancis.edu/academics Para hablar con un orientador que hable español, llame al (815) 740-5070 o al (815) 740-3693. escenario central | center stage 18 Adiós a un ícono de la moda Fallece el diseñador de moda dominicano oscar de la renta a los 82 años DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Farewell to a fashion icon Dominican fashion designer oscar de la renta dies at 82 Por Shelley AcocA Associated Press Oscar De la Renta, el sofisticado diseñador que dio forma a los armarios de la alta sociedad, primeras damas y estrellas de Hollywood por más de cuatro décadas, ha muerto. Tenía 82 años. De la Renta falleció en su hogar en Connecticut rodeado de familia y amigos”, según una declaración firmada por su hijastra Eliza Reed Bolen y su esposo, Alex Bolen. La declaración no especificó la causa de muerte, pero De la Renta había dicho que tenía cáncer. “A pesar de que nuestros corazones están rotos por la idea de una vida sin Oscar, él sigue estando muy presente entre nosotros. El arduo trabajo de Oscar, su inteligencia y su amor por la vida se encuentran en el corazón de nuestra compañía”, dijo la declaración. “Todo lo que hemos hecho, y todo lo que haremos, están informados por sus valores y su espíritu. A través del ejemplo de Oscar conocemos el camino a seguir. Haremos que Oscar esté muy orgulloso de nosotros al continuar de una manera aún más fuerte el trabajo que Oscar tanto amaba”. Los años 60 y principios de los 70 fueron un momento decisivo en el mundo de la moda en los Estados Unidos a medida que diseñadores con sede en Nueva York tallaban un estilo propio que finalmente fue tomado en serio por los europeos. De la Renta y sus compañeros, entre ellos el fallecido Bill Blass, Halston y Geoffrey Beene, definieron el estilo americano — y su influencia todavía puede detectarse en la actualidad. La especialidad de De la Renta fue los vestidos de noche, aunque también era conocido por los elegantes trajes diurnos favorecidos por las mujeres que se reunían en el Four Seasons o Le Cirque durante el almuerzo. Su estilo distintivo era de voluminosas faldas, bordados exquisitos y ricos colores. Más recientemente, Amal Alamuddin utilizó un vestido de novia diseñado por De la Renta cuando se casó con George Clooney. Y a principios de este mes, la primera dama Michelle Obama usó de forma notable un vestido de De la Renta por primera vez. De la Renta la había criticado hace varios años, por usar ropa de diseñadores extranjeros. La primera dama Laura Bush usó un vestido de noche de azul helado diseñado por De la Renta al baile inaugural del 2005, y Hillary Rodham Clinton usó un De la Renta dorado en 1997. En la alfombra roja de los Premios de la Academia, Penélope Cruz y Sandra Bullock estuvieron entre las celebridades que vistieron sus femeninos y opulentos vestidos. Su ropa incluso fue presentada en episodios de “Sex and the City” con el personaje ícono del estilo Carrie Bradwhaw mencionando su nombre — y comparando sus diseños con la poesía. “Vamos a extrañar la personalidad generosa y cálida de Oscar, su carisma y su ma- la Moda del show de otoño del 2013 de Oscar de la renta se presentó durante la Semana de la Moda en Nueva York. El diseñador dio forma a la alta costura estadounidense desde hace medio siglo, cuando surgió como un serio rival para los diseñadores de moda europeos. Fashion FroM the Oscar de la renta Fall 2013 show is modeled during Fashion Week in New York. the designer shaped American couture half a century ago when it emerged as a serious rival to European fashion designers. ravilloso talento”, dijo Bush en una declaración. “Mis hijas y yo tenemos muchos buenos recuerdos de visitas con Oscar, quien diseñó nuestra ropa favorita, incluyendo el vestido de novia de Jenna. Siempre lo recordaremos como el hombre que hizo que las mujeres se vieran y sintieran bellas”. El camino de De la Renta a la Séptima Avenida de Nueva York tomó una ruta poco probable: Salió de su natal República Dominicana a los 18 años para estudiar pintura en España, pero pronto lo dejó a un lado por la moda. La esposa del embajador de EEUU en España vio algunos de sus bocetos y le pidió que hiciera un vestido para su hija — un vestido que apareció en la portada de la revista Life. Eso llevó a una formación con Cristóbal Balenciaga, y luego De la Renta se trasladó a Francia para trabajar para la casa de alta costura Lanvin. En 1963, estaba trabajando para la casa de alta costura Elizabeth Arden en Nueva York y en 1965 había lanzado su propia marca. Le dijo a la AP en el 2004 que sus raíces hispanas se abrieron camino en sus diseños. “Me gusta la luz, el color, la luminosidad. Me gustan las cosas llenas de colorido y vibrantes“, dijo. Y mientras que De la Renta hizo de Manhattan su hogar principal, visitaba con frecuencia la República Dominicana y mantuvo un hogar allí. La editora en jefe de Vogue Anna Wintour era un visitante frecuente y ella ha dicho que viajar con él era como viajar con el presidente. “Él es una superestrella”, dijo. También tenía una casa de campo en el noroeste de Connecticut. La jardinería y el baile estaban entre sus distracciones favoritas fuera del trabajo. “Soy una persona muy inquieta. Yo siempre estoy haciendo algo. El proceso creativo nunca se detiene“, dijo. Como diseñador, De la Renta siempre atendía a sus amigos y vecinos de la alta sociedad — ya que el diseñador y su esposa, Annette, eran frecuentes en el circuito de gala de eventos de caridad — pero él hizo esfuerzos ocasionales para llegar a las masas, incluyendo el lanzamiento de una línea de precios medios en el 2004 y el desarrollo de una docena de perfumes, el primero, llamado Oscar, fue presentado en 1977 y, más recientemente, Rosamor. Él era un mecenas entusiasta de las artes, que sirvió como miembro del consejo de The Metropolitan Opera y el Carnegie Hall, entre otros, y dedicó un tiempo considerable a la caridad de los niños, incluyendo New Yorkers for Children. También ayudó a financiar escuelas y guarderías en La Romana y Punta Cana en su país natal. La República Dominicana honró a De la Renta con la orden al Mérito de Juan Pablo Duarte y la orden de Cristóbal Colón. Aquí en los EEUU, recibió el Coty American Fashion Critics Award dos veces, fue nombrado diseñador de moda femenina del año por el Council of Fashion Designers of America en el 2000 y también recibió un premio a la trayectoria de la CFDA — una organización para la que se desempeñó como presidente en la década de 1980. Además de su propia marca, De la Renta En Esta foto de archivo del 9 de septiembre del 2014, el diseñador Oscar de la renta hace una reverencia con las modelos Karlie Kloss, izquierda, y Daria Strokous, derecha, después de presentar su colección de primavera del 2015 durante la Semana de la Moda en Nueva York. in this Sept. 9, 2014, file photo, designer Oscar de la renta takes a bow with models Karlie Kloss, left, and Daria Strokous, right, after his Spring 2015 collection is modeled during Fashion Week in New York. Fotos: AP El disEñador de moda Oscar de la renta observa mientras la última modelo camina por la pasarela durante la presentación de su colección de Primavera 2013 en la Semana de la Moda en Nueva York. De la renta, uno de los favoritos de la alta sociedad y las estrellas de cine por igual, ha muerto. Fashion dEsignEr Oscar de la renta watches as the final model walks the runway during the presentation of his Spring 2013 collection at Fashion Week in New York. De la renta, a favorite of socialites and movie stars alike, has died. encabezó la colección Pierre Balmain entre 1993-2002, marcando la primera vez que un estadounidense diseñó para una casa de alta costura francesa, y fue galardonado con la Legión de Honor francesa como Comandante. También recibió la Medalla de Oro del rey y la reina de España. De la Renta entregó el título de director ejecutivo de la compañía en el 2004, entregando las tareas empresariales a los Bolens, pero se mantuvo activo en el extremo del diseño, sin dejar de mostrar sus colecciones durante la Semana de la Moda de Nueva York. A De la Renta también le sobrevive un hijo adoptivo, Moisés, un diseñador en la empresa. La primera esposa de De la Renta, la editora de la revista French Vogue, Francoise de Langlade, murió en 1983. 19 By Shelley AcocA Associated Press Oscar de la Renta, the worldly gentleman designer who shaped the wardrobe of socialites, first ladies and Hollywood stars for more than four decades, has died. He was 82. De la Renta died at home Monday evening in Connecticut surrounded by family, friends and “more than a few dogs,” according to a handwritten statement signed by his stepdaughter Eliza Reed Bolen and her husband, Alex Bolen. The statement did not specify a cause of death, but de la Renta had spoken in the past of having cancer. “While our hearts are broken by the idea of life without Oscar, he is still very much with us. Oscar’s hard work, his intelligence and his love of life are at the heart of our company,” the statement said. “All that we have done, and all that we will do, is informed by his values and his spirit. Through Oscar’s example we know the way forward. We will make Oscar very proud of us by continuing in an even stronger way the work that Oscar loved so much.” The late ‘60s and early ‘70s were a defining moment in U.S. fashion as New York-based designers carved out a look of their own that was finally taken seriously by Europeans. De la Renta and his peers, including the late Bill Blass, Halston and Geoffrey Beene, defined American style — and their influence is still spotted today. De la Renta’s specialty was eveningwear, though he also was known for chic daytime suits favored by the women who would gather at the Four Seasons or Le Cirque at lunchtime. His signature looks were voluminous skirts, exquisite embroideries and rich colors. Most recently, Amal Alamuddin wore a de la Renta-designed wedding dress when she married George Clooney. And earlier this month, first lady Michelle Obama notably wore a de la Renta dress for the first time. De la Renta had criticized her several years ago, for wearing foreign designers. First lady Laura Bush wore an icy blue gown by de la Renta to the 2005 inaugural ball and Hillary Rodham Clinton wore a gold de la Renta in 1997. On the red carpet at the Academy Awards, Penelope Cruz and Sandra Bullock were among the celebrities to don his feminine and opulent gowns. His clothes even were woven into episodes of “Sex and the City” with style icon character Carrie Bradshaw dropping his name — and comparing his designs to poetry. “We will miss Oscar’s generous and warm personality, his charm, and his wonderful talents.” Bush said in a statement. “My daughters and I have many fond memories of visits with Oscar, who designed our favorite clothes, including Jenna’s wedding dress. We will always remember him as the man who made women look and feel beautiful.” De la Renta’s path to New York’s Seventh Avenue took an unlikely route: He left his native Dominican Republic at age 18 to study painting in Spain but soon became sidetracked by fashion. The wife of the U.S. Ambassador to Spain saw some of his sketches and asked him to make a dress for her daughter — a dress that landed on the cover of Life magazine. That led to an apprenticeship with Cristobal Balenciaga, and then de la Renta moved to France to work for couture house Lanvin. By 1963, he was working for Elizabeth Arden couture in New York and in 1965 had launched his own label. He told the AP in 2004 that his Hispanic roots worked their way into his designs. “I like light, color, luminosity. I like things full of color and vibrant,” he said. And while de la Renta made Manhattan his primary home, he often visited the Dominican Republic and kept a home there. Vogue editor in chief Anna Wintour was a frequent visitor and she has said traveling with him was like traveling with the president. “He’s a superstar,” she said. He also had a country home in northwestern Connecticut. Gardening and dancing were among his favorite diversions from work. “I’m a very restless person. I’m always doing something. The creative process never stops,” he said. As a designer, De la Renta always catered to his socialite friends and neighbors — as the designer and his wife, Annette, were fixtures on the black-tie charity circuit — but he did make occasional efforts to reach the masses, including launching a mid-priced line in 2004 and developing a dozen or so perfumes, the first, called Oscar, was introduced in 1977 and more recently, Rosamor. He was an avid patron of the arts, serving as a board member of The Metropolitan Opera and Carnegie Hall, among others, and he devoted considerable time to children’s charity, including New Yorkers for Children. He also helped fund schools and day-care centers in La Romana and Punta Cana in his native country. The Dominican Republic honored de la Renta with the order al Merito de Juan Pablo Duarte and the order of Cristobol Colon. Here in the U.S., he received the Coty American Fashion Critics Award twice, was named womenswear designer of the year by the Council of Fashion Designers of America in 2000 and also received a lifetime achievement award from the CFDA — an organization for which he served as president in the 1980s. In addition to his own label, de la Renta spearheaded the Pierre Balmain collection from 1993-2002, marking the first time an American designed for a French couture house, and he was awarded the French Legion d’Honneur as a Commandeur. He also received the Gold Medal Award from the king and queen of Spain. De la Renta gave up the title of chief executive of his company in 2004, handing over business duties to the Bolens, but he remained active on the design end, continuing to show his collections during New York Fashion Week. De la Renta also is survived by an adopted son, Moises, a designer at the company. De la Renta’s first wife, French Vogue editor Francoise de Langlade, died in 1983. 20 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 sports América avanza América de México avanzó a los cuartos de final de la Liga de Campeones de la Concacaf tras vencer 2-0 a Comunicaciones de Guatemala. Con la victoria, las “Águilas” del América llegaron a 10 puntos para terminar la fase de grupos en el primer lugar del sector 8, donde Comunicaciones fue segundo con 7. deportes Los jugadores lo eligieron Abreu acepta humildemente premio de novato de Sporting News H Ficha personal de José Abreu José Dariel abreu Correa es un jugador profesional de béisbol nacido en Cuba. El juega en la posición de primera base para los White Sox de Chicago en las Grandes Ligas de Béisbol (MLB, por sus siglas en inglés ) de los Estados Unidos. El jugó en la Serie Nacional de Cuba en el equipo de Cienfuegos antes de su deserción a los Estados Unidos en agosto del 2013. Fecha de nacimiento: 29 de enero de 1987 (27 años de edad) Lugar de nacimiento: Cruces, Cuba Estatura: 6’ 3” (1.90 m) Inicio de su carrera: 2005 Equipo actual: Chicago White Sox (#79) Salario: $7 millones (2014) Padres: José oriol abreu y Daysi Correa Por Scott GreGor Para Reflejos Encabezó las ligas mayores con un porcentaje de bateo de .581. Terminó segundo en la Liga Americana con un promedio de bateo en base (OPS) de .964 y 323 bases totales, tercero con 36 jonrones, cuarto con 107 carreras impulsadas y quinto con un promedio de bateo de .317. Haga cuentas, y no es de sorprender que el primera base de los White Sox, José Abreu, fuera nombrado el lunes pasado el Sporting News AL Rookie of the Year (Rockie del Año de la Liga Nacional de Sporting News). Elegido por sus compañeros jugadores de las ligas mayores, Abreu ganó con una victoria aplastante. El bateador cubano de 27 años de edad recibió 149 votos, con Matt Shoemaker de los Angels (4 votos) en segundo lugar y Dellin Betances y Masahiro Tanaka empatados en tercero (3). El jugador de diamante de los Sox, Marcus Semien fue el cuarto con 1 voto. “Para mi, esto significa mucho porque los jugadores que jugaron en contra mía están reconociendo mis esfuerzos y mis números”, dijo Abreu a través de un intérprete. “Estoy agradecido con todos ellos por apoyarme. No tengo palabras para describir lo que estoy sintiendo en este momento”. Abreu es el primer novato en la historia Ganadores de los White sox al rookie del Año de sporting News: 1951: 1956: 1963: 1966: 1969: 1980: 1983: 1985: 2009: 2014: Minnie Minoso Luis aparicio Gary peters y pete Ward tommie agee Carlos May Britt Burns Ron Kittle ozzie Guillén Gordon Beckham José abreu de las grandes ligas en clasificar entre los primeros 5 en su liga en cada categoría Triple Crown. También se une a Hal Trosky (1934), Ted Williams (1939) y Albert Pujols (2001) como el único novato en registrar 30 dobles, 30 jonrones, y 100 carreras impulsadas en una temporada. “Cuando empezó el entrenamiento de primavera, yo sólo quería estar al 100 por ciento para la temporada y poder ayudar al equipo a ganar partidos”, dijo Abreu, quien fue frenado por una lesión en el tobillo izquierdo a lo largo de su primer año con los White Sox. “Cuando terminó la temporada y tuve la oportunidad de revisar mis números, me sentí muy cómodo. Ahora, voy a prepararme Abreu accepts rookie award from players foto: ap José Abreu de los White Sox de chicago, corre a primera base en contra de los tigers de Detroit en la tercera entrada de un partido de béisbol en Detroit el 31 de julio del 2014. ChiCAgo White Sox’s Jose Abreu runs to first base against the Detroit tigers in the third inning of a baseball game in Detroit, July 31, 2014. para lo que venga en el futuro. Me siento muy humilde por todos los logros que he tenido este año“. El cubano se convirtió en el primer novato en la historia de Grandes Ligas en finalizar entre los primeros cinco lugares de su liga en cada una de las categorías de la Triple Corona de bateo. Sus 36 cuadrangulares impusieron un récord en la franquicia para un novato, rompiendo la marca de 35 que impuso Ron Kittle en 1983, y son la sexta mayor cifra para un novato en la historia de Grandes Ligas. Las 107 carreras remolcadas de Abreu representaron el tercer total más alto por parte de un novato de los Medias Blancas, solo detrás de Smead Jolley (114 en 1930) y Zeke Bonura (110 en 1934). Abreu también fue convocado al Juego de Estrellas, el quinto novato de los Medias Blancas que logra esa hazaña y el primero e led the major leagues with a .581 slugging percentage. He finished second in the American League with a .964 OPS (On-base Plus Slugging percentage) and 323 total bases, third with 36 home runs, fourth with 107 RBI and fifth with a .317 batting average. Do the math, and it’s no surprise White Sox first baseman Jose Abreu was named the Sporting News AL Rookie of the Year. Voted on by his fellow major-league players, Abreu won in a landslide. The 27-year-old Cuban slugger received 149 votes, with the Angels’ Matt Shoemaker (4 votes) second and the Yankees’ Dellin Betances and Masahiro Tanaka tied for third (3). Sox infielder Marcus Semien was fourth with 1 vote. “For me, it means a lot that the players who play against me recognize my efforts and my numbers,” Abreu said through an interpreter. “I am thankful for all of them to give me support. I don’t have words to describe what I’m feeling right now.” Abreu is the first rookie in majorleague history to rank among the Top 5 in his league in each Triple Crown category. He also joins Hal Trosky (1934), Ted Williams (1939) and Albert Pujols (2001) as the only rookie to record 30 doubles, 30 homers and 100 RBI in a season. “When spring training started, I just wanted to be 100 percent for the season and be able to help the team win games,” said Abreu, who was slowed by a left ankle injury throughout his first year with the White Sox. “When the season was finished and I had the opportunity to check my numbers, I felt very comfortable. Now, I’ll prepare for whatever is in the future. I’m very humble for all the accomplishments I had this year.” REFLEJOS.COM Read more in English online desde Kittle en 1983, fue nombrado Jugador del Mes por la Liga Americana en los meses de abril y julio y Novato del Mes de la Liga Americana en abril, junio y julio. Abreu también se posiciona para ganar fácilmente el premio de Novato del Año de la Liga Americana al que elige la Baseball Writers Association of America. Esos resultados se darán a conocer el 10 de noviembre. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 21 Nominate your favorites You decide who wins Tuesday, Nov. 18, 2014 Elgin Community College • 5-8 PM Chicago Bears Offensive Captain # 63 Participants are companies, organizations and institutions nominated by Reflejos Bilingual Newspaper readers for serving the Latino community through their excellent services, products and community activism. Nominate your choice in 1 or all of these categories: Roberto Garza Keynote Speaker • • • • • • • • Health Care Education Workplace Entertainment Community Service Finance Volunteerism Local Government Resource STUDENT RECOGNITION 3rd annual We are looking for those who could be tomorrow’s Latino leaders. Nominate a young high school student who has demonstrated leadership in education, community service or athletics. Tell us about this person in just a few sentences. Send an Email to: [email protected] For more information: 847-806-1111 • 847-806-1411 • [email protected] Scan with your phone to submit your nominations SPONSORED BY: Deadline to send your nominees: November 1st, 2014 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 22 LINEA GRATUITA PARA VICTIMAS DE HERBALIFE 3 855-701-5437 HERBALIFE DIAS EL 28, 29 Y 30 DE NOVIEMBRE HAZ UN ENVIO GRATIS envía cualquier paquete mayor al de 20x20x20 y nosotros te damos el envío del de 12x12x12 ¡GRATIS! VICTIMS HOTLINE SEÑALES DE UN ESQUEMA PIRAMIDAL Le han…? • Prometido grandes ganancias por una inversión minima como distribuidor de Herbalife? • Ofrecido comisión por reclutar a nuevos distribuidores en vez de vender producto? • ����� ����������� ��� ���������� ��� ��� ��������� ������������� podrian prevenir o remediar problemas de salud? • Dado declaraciones engañ���� ��� ������� � �� ����� � ����� ����������� ������������� ��� �� ���������� ��� �������� ����������� �������� � ����� �� �������� ���� �ía en nuestra comunidad. El Concilio Comunitario de Brighton Park (BPNC) está ayudando a victímas obtener información sobre los derechos al consumidor � � ������� ������ ���� ����������� ���������� ����� � ������� �ínea gratuita para más información. SIGNS OF A PYRAMID SCHEME ¡Con más de 200,000 paquetes entregados exitosamente ...DATT Express, sí entrega!!! Have you been…? Restricciones aplican, peso hasta 120 lb. se aplica cargo extra si sobrepasa 120 lb. máximo permitido 150 lb. en servicio regular. En el servicio por libra el mínimo es de 15 libras. Todo envío esta sujeto a cargos extras de trámite de aduana, operación y logística en la frontera con México. En el envío gratis se cobrará la tarifa de cruce fronterizo (TCF) y el mínimo de seguro obligatorio, no se permite enviar herramientas. La promoción sólo es válida en el servicio de envío por volumen y no se puede combinar con ninguna otra oferta. Ver agente o llame al 1888-320-0430 para más detalles. AURORA • LA VILLA • LA HERRADURA BOOTS • LA HERRADURA • EL BORREGO (ANTES EL PALENQUE II) • ANGELICA ESTETIA UNISEX BENSENVILLE • SUPERMERCADO LA HUERTA #2 BELVIDARE • LA GUADALUPANA CAROL STREAM • LILYS DOLLAR PLUS • LATINO INSURANCE ELGIN • GIOS WIRELESS AND COM. • XTREME FASHION DEKALB • GIOS WIRELESS AND COM. GLANDELE HEIGHTS • EL CAMINO HANOVER PARK • ENVIOS EL PARAISO • SUPERMERCADO ROSSY MOUNT PROSPECT • AMERICAN MAIL AND PARCEL • MUSIMAZ MELROSE PARK • TAQUERIA MORELIA • LAKE INSURANCE AGENCY • ENVIOS MELROSE PARK MUNDELEIN • ENVIOS EXPRESS 2 PLAINFIELD • SUPERMERCADO VILLANUEVA PROSPECT HEIGHTS • EL MENSAJERO ROUND LAKE • MODA Y ACCESORIOS 4 LESS • CRYSTAL PERFUMES SCHAUMBURG • ENVI-MEX VERNON HILLS • ENVIOS EXPRESS 1 WAUCONDA • MULTISERVICIOS UNIDOS WAUKEGAN • DEPORTES Y ENVIOS LA VILLA • EL MERCADITO SUPERMARKET • JOYERIA ADRIANA • MAYRAS ENVIOS • ATITLAN MULTISERVICIOS Y JOYERIA • MORALES FURNITURE • X COM WIRELESS • TELLCRIS COMPUTER AND COMM WHEELING • HISPANOS UNIDOS WEST CHICAGO • SANSON COMMUNICATION • ON-OFF CORP • SIERRA COMMUNICATIONS ZION • SAN JOSE y muchos más agentes DATT Express participantes en el país, llame al servicio al cliente para el agente mas cercano a usted. 20 NO ES VALIDO EN COMBINACION CON NINGUNA OTRA OFERTA VEINTE DE DESCUENTO 20 20 $ VALIDO SOLO EN NUESTRA BODEGA 425 Country Club Drive Bensenville, IL 60106 20 20 VEN A NUESTRA CENTRAL 425 Country Club Drive Bensenville, IL y aprovecha de un SUPER DESCUENTO DE BODEGA válido en tu próximo envío • �������� ����� ������ ��� � ������� ���������� �� � ��������� ������������ • ������ ����������� ��� ���������� ��� ������������ ������ ���� ������� � product? • ���� ��������������� ������ ���� ����������� �������� ����� ������� �� remedy health problems? • Heard misleading statements that frighten people into taking dietary supplements they do not need? Pyramid schemes hurt thousands of people every day in our community. The Brighton Park Neighborhood Council is helping victims get information �� �������� ������ ��� ��� ���������� ���� ����� ����������� ���� ��� ���� ���� hotline for more information. 23 Trato desigual DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 N At i o N & w o r l d nación y el mundo Un informe de un grupo de ciudadanos de EEUU que viven cerca de la frontera con México dice que los latinos tiene 26 veces más probabilidades de que la patrulla fronteriza les pida identificarse que a los anglosajones. El grupo People Helping People en la zona de la frontera, documentó las acciones de los agentes. El futuro de DACA Beneficiarios de daCa están agradecidos por el presente, inseguros sobre el futuro Por Edgardo CErvano-Soto New America Media Manuel Martínez pensó que su futuro sería como la vida de su padre. Cuando tenía 17 años, pensó que trabajaría en la construcción después de la preparatoria. A pesar de vivir en Richmond, California, desde que tenía un año, Martínez no creía tener muchas opciones debido a su estatus de indocumentado. Más al norte, en Modesto, Yaquelín Valencia, graduada de Kennedy High School, pasó una gran parte de su tiempo manejando su carro por Central Valley. Ella tenía 20 años y una pasión para organizar comunidades de inmigrantes. Ella también era indocumentada, y no era elegible para una licencia. El 15 de junio del 2012, el Presidente Obama anunció una orden ejecutiva que alteraría el curso de la vida de los dos jóvenes, junto con la vida de cientos de miles de personas en situaciones similares. La orden otorgaba a jóvenes inmigrantes que cumplían los criterios específicos la oportunidad de solicitar lo que es esencialmente un alivio temporal de la deportación, o la amenaza de ella. La política administrativa tenía un nombre inocuo, Acción Diferida para los Llegados en la Infancia. Las personas elegibles para DACA también recibieron un permiso de trabajo y un número de seguro social. Valencia y Martínez solicitaron DACA a los pocos meses de su anuncio y ambos obtuvieron el estatus de DACA. “El 22 de enero del 2013 recibí una carta en el correo”, recordó Martínez. “Mi mamá lloró. Me dijo que estaba muy orgullosa de que yo fuera ahora una ‘americana’; que por fin pertenecía al país”. Con un año y medio restante en la preparatoria, Martínez se puso las pilas, y reanudó su compromiso con sus estudios y reconsideró la posibilidad de lo que podría ser la vida después de su graduación. Los últimos dos años y pico desde que entró en vigor DACA han impactado las vidas de las personas indocumentadas elegibles, por lo que las oportunidades como el empleo y la educación superior se han puesto al alcance de muchos por primera vez. DACA generó interés nacional cuando se anunció. Fue celebrado como un logro para los soñadores y sus partidarios, aquellos que abogaron por una reforma migratoria para la comunidad indocumentada joven en EEUU. Obama y los demócratas que habían estado anteriormente bajos de votación con los latinos, también disfrutaron los beneficios desde el anuncio de DACA. Obama fue reelegido a la presidencia unos meses más tarde, Foto: AP/Rchivo Yves Gomes, alumno de la universidad de Maryland, cuyos padres fueron deportados (der.) habla con su tío Henry Gomes. Gomes se considera uno de los afortunados entre los llamados ‘dreamers’. Yves Gomes, right, a student at the university of Maryland whose parents were deported, talks to his uncle Henry Gomes. Gomes says he considers himself one of the lucky ones among the so-called ‘dreamers.’ debido en parte a un electorado latino revitalizado—el 71 por ciento de los latinos votaron por él ese año. Las organizaciones de los derechos de los inmigrantes se pusieron en marcha, ayudando a los posibles candidatos en todo el país a solicitar. Según el American Immigration Council, un comité de expertos no partidista e independiente, unas 670,000 personas han solicitado DACA, y cerca de 550,000 de esas solicitantes fueron aprobadas. En Richmond, Heather Wolf, una abogada en Caridades Católicas de East Bay, dijo que su oficina ha tramitado 300 solicitudes y pre-evaluado a más de mil en los talleres. Ella dijo que los números de Richmond fueron sustanciales. A pesar del auge en las solicitudes, los Servicios de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS) estiman que de los 1.2 millones de personas elegibles para DACA, medio millón de ellos no han solicitado. Existe un cargo de procesamiento de $465, y el requisito de que toda la información de solicitud sea enviada al USCIS puede explicar por qué algunos se muestran reacios a solicitar. Valencia, que asistió a Caridades Católicas de East Bay con el proceso de pre-evaluación, y es defensora de los derechos de inmigración, solía ser una de ellos. “Mi comprensión de la misma era que íbamos a conseguir un permiso de trabajo temporal por dos años,” dijo. “Bueno, ¿qué va a pasar después de dos años? ¿Qué va a pasar si se queda sin efecto?“ Persisten esas preguntas, pero el efecto de DACA en las vidas de aquellos que la han recibido es innegable. “No he tenido a nadie que no salga y consiga de inmediato un trabajo o se matricule a tiempo completo en la escuela, o que esté ahorrando dinero para ir a una universidad de cuatro años”, dijo Wolf. “Todos han sido muy productivos y de gran inspiración”. En cuanto a Valencia, DACA le permitió obtener una licencia de conducir e inscribirse a tiempo completo en la universidad. “Mi mamá sintió el alivio de que yo estaría manejando ahora con seguridad”, dijo Valencia. Después de ser elegida para formar parte del consejo de la Contra Costa Interfaith Supporting Community Organization, CCISCO, una organización en la que ella previamente DACA recipients grateful, uncertain about the future M anuel Martinez thought his future would follow the life of his father. When he was 17, he thought he’d work in construction after high school. Despite living in Richmond, Calif. since the age of one, Martinez didn’t think he had many options because of his undocumented status. Farther north, in Modesto, Yaquelin Valencia, a Kennedy High School graduate, spent a lot of her time driving around the Central Valley. She was 20 years old and passionate about organizing immigrant communities. She was also undocumented, and ineligible for a driver’s license. On June 15, 2012, President Obama announced an executive order that would alter the course of the two youngsters’ lives, along with the lives of hundreds of thousands in similar situations. The order granted young immigrants who met specific criteria the chance to apply for what is essentially a temporary reprieve from deportation, or the threat of it. The administrative policy had an innocuous name, Deferred Action for Childhood Arrivals. Those eligible for DACA were also given a work permit and a social security number. Valencia and Martinez applied for DACA within months of its announcement and both were granted DACA status. “January 22, 2013, I got a letter in the mail,” Martinez recalled. “My mom cried. She told me how proud she was that I was now an ‘American;’ that I finally belonged in the country.” With a year and a half remaining of high school, Martinez kicked into high gear, re-committing himself to his studies and reconsidering the possibility of what life could be like after graduation. REFLEJOS.COM Read more in English online había sido voluntaria, Valencia dijo que ella conduce a Antioch para reuniones de la junta directiva con un nuevo sentido de seguridad y confianza. Según el USCIS, las tasas de participación de los asiático-americanos y nativos de las islas del Pacífico han sido notablemente bajas. Por ejemplo, de los 27,000 filipinos que eran elegibles para DACA, sólo 3,874 solicitaron. Entre los coreanos, sólo 7,741 de los 26,000 elegibles solicitaron. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 24 (%'# &/ .$)$,+032 *64*-!0 77'15751"'(7 ����� �������� DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 NacióN y el muNdo | NatioN aNd world Los votantes influyen en el futuro Voters influence the future If you look at the decisions Si uno considera las decisiones made by our public officials, it’s que los funcionarios toman, es fáeasy to see they are influenced cil ver que influyen en ellas las perby the people who vote them sonas que votan por ellos. Por eso into office. That’s why voting is es crítico que la comunidad latina so critical to the Latino comvote. munity. At the same time, let’s Al mismo tiempo, recoralso remember voting is impordemos que es importante votant not just in the upcoming tar no sólo en las próximas elecNov. 4 election, but in every ciones del 4 de noviembre, sino en election at the local, state and cada uno de los comicios al nivel national levels. local, estatal y nacional. The future of the Latino El futuro de la comunidad laticommunity and in the long na y, a largo plazo, de la nación está en juego porque no podemos tener IgnacIo Salazar, run the future of our nation is at stake because we cannot un EEUU fuerte sin una comu- SEr cEO have a strong America without nidad hispana fuerte. Los dos se entrelazan debido a las patrones de población a strong Hispanic community. The two are que hemos visto y que vamos a seguir viendo. linked given the population patterns we Es vital que demos nuestra opinión colectiva. have and will continue to witness. It is im¡Y contamos con los números para hacerlo! portant that we make our collective voices EEUU tiene la segunda población hispana heard. And we have the numbers to do it! The U.S. has the second largest Hismás grande fuera de México, la mayoría concentrada en 16 estados con al menos medio panic population outside of Mexico, mostly millón de hispanos, según la National Hispa- concentrated in 16 states, with at least half a million Hispanics, according to the Nanic Voter Education Foundation. Hay unos 15 millones de jóvenes latinos en tional Hispanic Voter Education FoundaEEUU, según Voto Latino. Recordemos que tion. There are about 15 million American cada año más de 750 mil latinos cumplen los Latino youth in the U.S., according to Voto 18 años y ya pueden votar en este país. ¡Eso se Latino. Let’s remember that every year llama poder! Nos convierte en una fuerza po- more than 750,000 Latinos turn 18 and belítica importante. Tenemos que emplear este come eligible to vote in this country. That’s poder y actuar con fuerza, y esa fuerza es nues- power! That makes us a political force to tro voto. Votar incrementa nuestra influencia y be reckoned with. We need to harness that nuestra voz. Votar ayuda a determinar a quién power and make a statement of force and se le hace caso y a quién no. ¡Necesitamos que that force is our vote. Voting increases our los funcionarios que elegimos nos escuchen! clout and our voice. Voting helps determine Debemos trabajar en el plan para los lati- who is listened to and who is not. We need nos, el cual va de acuerdo con el plan de todo to have our elected leaders listening to us! We must advance the Latino agenda, estadounidense. Como la mayoría de los estadounidenses, nos preocupan el empleo, la vi- which is really in step with the American vienda costeable, el seguro médico, así como la agenda. Like most Americans, we are conmigración y la educación, que sea más costea- cerned about — and most important, want ble, sobre todo la educación superior, etc. —¡y to see action on — issues of employment, affordable housing, health care, as well queremos ver que se haga algo al respecto! Hemos visto a políticos que desean recor- as immigration and education, making tar el apoyo para los programas de servicios it more affordable, especially post-secsociales ya que estos programas ahora dan ondary education. We have seen politicians apoyo a las personas que no se parecen a ni se who want to reduce support for social-sercomportan como ellos. Es de vital importancia vice programs because these programs now votar y dar apoyo para que los fondos conti- support people who no longer act or look núen en asuntos muy importantes para nues- like them. It’s vitally important that we vote tra comunidad. Pero si no votamos, los políti- and express support for continued funding cos sienten que no tienen que representarnos. in the areas that are of critical importance Tenemos que elegir a personas que se preocu- to our community. But if we don’t vote, politicians feel they don’t have to represent us. pen por nuestros intereses. Only by voting can we become the archiSólo al votar podemos convertirnos en los tects of our own destiny. arquitectos de nuestro propio destino. — Ignacio Salazar es presidente y CEO deSER-Jobs for Progress National, Inc., una organización dedicada a la educación, el empleo y el empoderamiento de los latinos desde hace 50 años. — Ignacio Salazar is the President & CEO of SER-Jobs for Progress National, Inc., an organization dedicated to the education, employment and empowerment of Latinos for 50 years. 25 UNA GUIA DEL CONSUMIDOR ACERCA DEL ESTADO ACTUAL DEL MERCADO DE BIENES RAÍCES Un Seminario de Bienes Raíces presentado por: The Realtor Team at CENTURY 21 Langos & Christian y Ignacio Huguet, Mortgage Banker—NMLS# 225893 Total Mortgage Services LLC ¿Interesado en COMPRAR/VENDER una propiedad? ¿Le preocupa su CRÉDITO? ¿Le inquieta que su DEUDA sea MAYOR que el valor actual de su casa? ¡PERMITANOS AYUDAR! Acompáñenos en nuestro SEMINARIO de BIENES RAÍCES FECHA: 6 Noviembre de 2014 HORA: 6:30 p.m. a 8:00 p.m. LUGAR: CENTURY 21 Langos & Christian 701 W. Golf Road, Mount Prospect, IL 60056 LOS COMPRADORES recibirán asesoramiento personal con un OFICIAL de HIPOTECA y podrán conocer la “calidad de su crédito.” LOS VENDEDORES recibirán un estimado INMEDIATO del valor actual de su propiedad ! ! ! GRATIS—Revisión de Crédito GRATIS—Pre-calificación para hipoteca GRATIS—Consejos personalizados para reparar crédito Reserve una cita para su consulta de asesoramiento personal. El espacio es limitado. RSVP para el 3 de Noviembre a: [email protected] o (847) 593-3460 26 Bolsas de aire defectuosas DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 Una agencia del gobierno advirtió a 7.8 millones de propietarios de autos que las bolsas de aire del proveedor Takata pueden lanzar fragmentos metálicos por el aire cuando se inflan. Los modelos afectados son BMW, Chrysler, Ford, General Motors, Mazda, Honda, Mitsubishi, Nissan, Subaru y Toyota. Para información, visite http://www.safercar.gov/ business negocios Precios siguen bajando Foto: AP Ambición de los inversionistas en bonos petroleros en México en peligro por caída de precios (Bloomberg) — El colapso de los precios del petróleo está apagando el brillo de las históricas reformas de México a los ojos de los inversionistas en bonos. Dos meses después que el Presidente Enrique Peña Nieto firmara una ley eliminando 70 años de monopolio petrolero del gobierno, los precios del crudo han caído al nivel más bajo en cuatro años. Eso esta creando preocupación de que los productores de petróleo extranjeras pueden recortar los planes en México, lo que reduciría la demanda de los equipos de perforación y servicios prestados por empresas que incluyen a Offshore Drilling Holding SA y Oro Negro Drilling Pte. Ltd. “Si el precio del petróleo se mantiene bajo por meses, no va a ser tan atractivo para otras empresas venir a invertir en México, por lo que habría menos demanda de servicios petroleros,” dijo Araceli Espinosa, jefe de investigación de renta fija de Actinver SAB. Los $725 millones de bonos de Oro Negro con vencimiento en 2019 han caído un 2.8% el mes pasado, en comparación con una pérdida promedio de 0.1% en los mercados emergentes. El rendimiento de los bonos ha subido a 8.42 por ciento. Los $950 millones en bonos con vencimiento de Offshore Drilling que vencerán en 2020 han perdido un 1.5% de valor en ese lapso. El petróleo crudo de México se ha desplomado 25% desde su máximo en 2014 el 20 de junio a $77.09 por barril, el precio más bajo desde noviembre del 2010. La caída, en línea con el descenso de la referencia de los precios del crudo Brent, ha sido provocada por la desaceleración de la economía mundial y el aumento de la producción mundial de petróleo. Caída del petróleo La ranura se profundizó con los precios del Brent cayendo un 4.3% a su nivel más bajo en casi cuatro años, después que la Agencia Internacional de Energía dijo que la demanda de este año se expandirá al ritmo más lento desde el 2009. El peso mexicano cayó 1% a 13.58 por dólar a las 2:16 p.m. en Nueva York. La deuda de las empresas globales de energía de alto rendimiento ha caído 4.6% desde agosto, cuando los precios del petróleo se desploma- Si el precio del petróleo se mantiene bajo durante varios meses, no va a ser tan atractivo para otras empresas invertir en México. if the oil price stays low for several months, it won’t be as attractive for other companies to invest in Mexico. ron. Los mil millones de dólares en bonos con vencimiento en 2024 vendidos por Petróleos Mexicanos, el productor estatal de petróleo de México, han cambiado poco en los últimos meses y actualmente rinden un 4.1%. Pemex tiene una calificación crediticia BBB+, tres niveles por encima de basura, de Standard & Poors y Fitch Ratings. Los bonos de Offshore Drilling tienen una calificación BB de ambas compañías calificadoras, dos escalones por debajo del grado de inversión y cuatro menos que Pemex. Los bonos de Oro Negro no están clasificados. Aunque la producción ha ido en aumento en EEUU y en otros países, ha estado cayendo en Pemex, lo que llevó al gobierno a aumentar los esfuerzos para atraer a empresas como Exxon Mobil Corp. y Chevron Corp. ‘Menos interés’ Pemex podría considerar la reducción de algunos de sus esfuerzos para apuntalar la producción si el precio del crudo continúa registrando descensos significativos, asestando un golpe a las compañías como Offshore Drilling y Oro Negro que cuentan al produc- tor estatal de petróleo como su mayor cliente, dijo Espinosa de Actinver. Offshore Drilling, una unidad de Grupo R con sede en Ciudad de México, ofrece tres de los cuatro plataformas de perforación de aguas ultra-profundas de la empresa de propiedad estatal. Oro Negro, con sede en la Ciudad de México, cuenta con cinco plataformas que son utilizadas por la empresa estatal. “Estas empresas están más ligadas al precio del crudo”, dijo desde Nueva York José Bernal, analista de crédito de América Latina en el Banco Bilbao Vizcaya Argentaria SA. “Hay menos interés en ellos cuando los mercados son un poco asustadizos y el precio del petróleo está cayendo”. El Grupo R y Oro Negro se negaron a comentar. Pemex no respondió a solicitudes de comentarios sobre sus esfuerzos para aumentar los resultados. México producirá 2.4 millones de barriles de petróleo por día el próximo año, el primer aumento en 10 años, según las estimaciones en la propuesta de presupuesto del Ministerio de Hacienda del 2015. Añadiendo de nuevo Carlos Legaspy, que tiene bonos de Offshore Drilling entre los $350 millones de la deuda de los mercados emergentes que administra en InSight Securities, dijo que la ola de ventas en las notas es exagerada. “No estoy preocupado por el crédito debido al compromiso de México con la reforma energética” dijo Legaspy desde San Diego. voy a empezar a añadir de nuevo” en medio de la crisis. Los bonos de Offshore Drilling han caído Oil bond investors are imperiled by falling prices T he collapse of oil prices is taking some of the shine off of Mexico’s historic reforms in the eyes of bond investors. Two months after President Enrique Pena Nieto signed legislation doing away with the government’s sevendecade-old oil monopoly, crude prices have plunged to the lowest in almost four years. That’s fueling concern that foreign oil producers may scale back plans in Mexico, potentially reducing demand for the rigs and services provided by companies including Offshore Drilling Holding SA and Oro Negro Drilling Pte. Ltd. “If the oil price stays low for months, it won’t be as attractive for other companies to come in and invest in Mexico, so there would be less demand for oil services,” Araceli Espinosa, Corp. Actinver SAB’s head of fixed-income research, said by phone from Mexico City. Oro Negro’s $725 million of bonds due 2019 have tumbled 2.8 percent in the past month, versus an average loss of 0.1 percent in emerging markets. The bonds’ yield has climbed to 8.42 percent. Offshore Drilling’s $950 million of notes maturing in 2020 have lost 1.5 percent in that span. Mexico’s mix of crude oil has plummeted 25 percent since its 2014 high on June 20 to $77.09 per barrel, the lowest price since November 2010. The tumble, in line with the decline in benchmark Brent crude prices, has been triggered by the combination of a slowing global economy and rising world oil output. REFLEJOS.COM Read more in English online 5.4 centavos de un máximo histórico en junio a 105.4 centavos de dólar, impulsando los rendimientos a 7.5 por ciento, según datos compilados por Bloomberg, dijo Espinoza de Anctiver. Las notas de Oro Negro cayeron a un mínimo histórico de 97.3 centavos de dólar ayer, frente a 101.6 centavos de dólar en julio. “La gente se pregunta si los precios bajarán más y cuánto tiempo permanecerán bajos los precios”, dijo Espinosa. “Entre más bajen, más se va a afectar a la industria.” DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 negocios | business Paid Political Advertisement 27 ¡Nomina a tus favoritos! Tú decides quién gana 3rd annual Paid for by Citizens for Elaine Nekritz www.nekritznow.com ¿Quién consideras merece el premio a la excelencia por sus servicios, productos y/o apoyo comunitario? Nomina a tus favoritos en una o más de estas categorías NISSAN DE SAINT CHARLES La Casa de Garantía de por Vida ¡HOLA! Soy Milly Acevedo, experta en carros de Nissan. Permítame ayudarle a encontrar el mejor auto para usted, ya sea nuevo o usado dentro de su presupuesto. Tenemos gran selección de modelos ¡CON LA MEJOR GARANTÍA DE POR VIDA! • Garantía de por vida en las partes lubricadas del motor y la transmisión. • Llantas de por vida (4 juegos de llantas en total) • 3 años de cambio de aceite (12 cambios en total) • Lavado de su auto de por vida ¡y más! Visíteme para más detalles y le atenderé con todo gusto en español NISSAN DE SAINT CHARLES 2535 E. Main Street I St. Charles, IL 60174 Oficina: (630) 584-3900 I Celular: (312) 823-7434 • Hospitales y/o Clínicas • Escuelas y/o Colegio • Lugar de trabajo • Entretenimiento • Servicios Comunitario • Finanzas • Voluntariado • Recurso Locales de Gobierno RECONOCIMIENTO ESTUDIANTIL Estamos buscano a quien puedan ser los líderes Latinos del futuro. Nomina a estudiantes que han demostrado liderazgo en educación, servicios comunitario o atletismo. ¡Nomina a tus favoritos! Envía un correo electrónico a: [email protected] Ó O manda un correo a: Reflejos Publication, LLC 155 E. Algonquin Road • Arlington Heights, IL 60005 Escanea con tu teléfono para enviar tus nominaciones SPONSORED BY: Deadline to send your nominees: November 1st, 2014 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 auto section 28 2015 Volkswagen GTI: Diversión garantizada Por: roger rivero Page One Automotive Cuando pasas trabajo para salir de un auto, y sientes que el respaldo del asiento te queda pequeño; o estas manejando el carro incorrecto, o eres un cincuentón con sobrepeso. En el caso del auto que probamos esta semana, las culpas son compartidas. El Golf de VW, es un auto chico, diseñado con el conductor joven en mente. Con precio por debajo de los $20,000 para los modelos base, este auto es atractivo para jóvenes recién graduados, o empleados con trabajos estables. Muchos de nuestros lectores están familiarizados con Volkswagen, “la VW”. Según una amplia encuesta de la consultora J.D. Power publicada el pasado año, la casa alemana encabeza el índice de lealtad en marcas de autos en Mexico, con un 57%. Esta semana, probamos el nuevo 2015 Golf GTI SE. Esta es la séptima versión de Golf, que se presentó por primera vez en el “Motor Show” de Paris, Francia. En sus modelos 2015, VW ha rediseñado completamente el interior. La primera impresión es muy agradable a la vista. La consola de instrumentos, el sistema de información LCD y controles, se acoplan armoniosamente al resto del diseño interior. El panel de LCD viene provisto con tecnología “Proximity”, que cambia y agrega menús cuando los dedos están por tocar la pantalla. El radio, sistema de navegación, teléfono y otras funciones son controladas con mucha facilidad. Puesto en marcha, el Golf GTI es ágil. Los modelos de gas del 2015 son movidos por un motor “turbocharged” de cuatro cilindros, mas agiles que los modelos anteriores. Nosotros, probamos uno equipado con motor de petróleo (Diesel) también de cuatro cilindros y caja manual de 6 velocidades…¡Pa´su mecha!. Para los que todavía prefieren sacrificar la economía de combustible, con 30 millas en la ciudad y 45 en la carretera, creyendo que los autos de petróleo no tienen suficiente desempeño, los invito a probar uno de estos GTI. A la marca de las 60 millas por hora llegamos en 7.8 segundos, y el cuarto de milla en 16.1, números ¡para no despreciar! A 70 millas por hora este auto es muy silencioso, la suspensión bien calibrada y el excelente aislamiento, te hacen olvidar que conduces un auto pequeño. Para los que no están acostumbrados a conducir autos con cajas manuales, un discreto mensaje en el tablero de instrumentos te recuerda, que es tiempo de cambiar a una nueva marcha. Una de las opciones disponibles en los nuevos Golf, es la de asistencia al conductor. Por $695 dólares extras, no está mal tener este sistema de alerta, que auxilia a la hora de estacionarse, avisando de la proximidad de objetos, y en la carretera sobre una posible colisión frontal. La sección BestCars del periódico U.S.News & World Report, coloca al 2015 Volkswagen GTI como el número uno entre los Hatchbacks, dejando al Mazda 3, Honda Fit o el Ford Focus en alejadas posiciones. El GTI es sin dudas un auto divertido para 2015 volkswagen gTi: guaranteed fun By roger rivero Page One Automotive manejar, aunque estés algo pasado de peso y quizás de edad. Como me comentó el hijo de 17 años de un amigo que me visitó esta semana, luego de acompañarme en un par de vueltas en el vecindario…”Que envidia te tengo”. Do you have trouble getting out of a car, and you feel like the back of the seat is small?; or are you driving the wrong car, or just an overweight fifty-something? In the case of the car we tested this week, the blame is shared. The VW Golf is a smaller car, designed with the young driver in mind. Priced below $20,000 for base models, this car is appealing to recent graduates or employees with stable jobs. Many of our readers are familiar with Volkswagen, the “VW.” According to an extensive survey of consulting firm J.D. Power published last year, the German company tops the loyalty index in car brands in Mexico, with 57 percent. This week, we tested the new 2015 Golf GTI SE. This is the seventh version of Golf, which was first introduced in the “Motor Show” in Paris, France. In its 2015 models, VW has completely redesigned the interior. The first impression is very pleasing to the eye. The instrument console, LCD information system and controls, harmonize with the rest of the interior design. The LCD panel is supplied with “Proximity” technology, which changes and adds menus when fingers are about to touch the screen. The radio, navigation system, telephone and other functions are easily controlled. When started, the Golf GTI is nimble. The 2015 gas models are moved by a “turbocharged” four-cylinder engine, more agile than in previous models. We tried one equipped with a diesel engine, also with four-cylinders and a 6-speed manual gearbox … Wow! For those who still prefer sacrificing fuel economy with 30 miles in town and 45 on the highway, believing that diesel cars don’t have enough performance, I invite you to try one of these GTI. At the 60 mph mark we arrived in 7.8 seconds and the quarter mile in 16.1, numbers that can’t be ignored! At 70 mph this car is very quiet, the suspension well-calibrated and the excellent soundproofing makes you forget you’re driving a small car. For those who are not used to driving cars with manual gearboxes, a discreet message on the dashboard reminds you that it’s time to change to a new gear. One of the options available on the new Golf, is driver assistance. For an additional $695, it’s good to have this warning system, which helps when parking, warning of the proximity of objects, and on the road about a possible front collision. The BestCars section of the newspaper U.S. News & World Report, places the 2015 Volkswagen GTI as No.1 among Hatchbacks, leaving the Mazda 3, Honda Fit or Ford Focus in remote positions. The GTI is certainly a fun car to drive, even if you are somewhat overweight and perhaps older. As the 17-year-old son of a friend who visited me this week told me, after joining me for a few laps in the neighborhood … “How I envy you.” DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 29 auto section Giro en mercadotecnia Director de Mercadotecnia de nissan explica como lo digital está cambiando el futuro de la publicidad de automóviles CONOCE Y CONVIVE CON Chicago Bears Digital is changing the future of car advertising N Foto; ARchivo/AP Del 80 al 90 por ciento de la experiencia de compra de automóviles ahora comienza en Internet. 80 to 90 percent of the car-buying experience now starts online. Por Lauren Johnson Para Reflejos El Director de Mercadotecnia de Nissan, Roel de Vries está optimista en la era digital y por buena razón — del 80 al 90 por ciento de la experiencia de compra de autos ahora comienza en línea. Los compradores de coches ya saben cuál es el modelo que quieren antes de poner un pie en un concesionario, dice. Ese cambio está empujando a Nissan a fondo en la publicidad digital para la creación de marca y la comercialización de respuesta directa. De Vries se sentó con Adweek en la conferencia ANA Masters of Marketing para discutir cómo lo digital está dando nueva forma a la comercialización de marcas de carros. issan’s CMO Roel de Vries is bullish on digital, and for good reason — 80 to 90 percent of the car-buying experience now starts online. Car shoppers already know exactly what model they want before they step foot into a dealership, he says. That shift is pushing Nissan full throttle into digital advertising for brand-building and direct-response marketing. “There’s a lot of money that we spend to make sure that the customers, [who] are close to buying a car, get information about our products and brands,” he said. De Vries sat down with Adweek at the ANA Masters of Marketing conference to discuss how digital is reshaping the car brand’s marketing. Souped-Up Showrooms Since car shoppers now come to dealerships armed with information, Nissan is transforming its showrooms with digital upgrades. For example, Nissan equips sales associates with mobile devices. ROBERTO GARZA Offensive Captain # 63 REFLEJOS.COM Read more in English online Salas de exposición digitales Los compradores de carros ahora vienen a los concesionarios armados con información, por lo que Nissan está transformando sus salas de exhibición con actualizaciones digitales. Por ejemplo, Nissan equipa a los asociados de ventas con dispositivos móviles. No descuente a la generación del milenio Comparados con generaciones anteriores, los de la generación del milenio no están comprando carros. Muchos de ellos se mudan a las grandes ciudades con medios de transporte bien establecidos. Aunque estos consumidores son propensos a comprar un carro más tarde en la vida, los nombres de las marcas no son tan importantes como solían ser para ser símbolos de estatus. “Necesitamos que el auto se haga más relevante”, dijo Vries. “Es por eso que ves los carros cambiando hacia dispositivos de tecnología innovadora.” Nissan está pensando en modernizar la marca con los carros de auto-conducción, sistemas de entretenimiento en el automóvil y coches de cero emisiones. “Si usted lleva esto 10 años, o 15 años más adelante, creo que los carros serán de interés para los jóvenes debido a que tendrán las tecnologías innovadoras que probablemente encuentra hoy en teléfonos y tabletas”, dijo. Comercialización basada en información El empuje de comercialización digital de Nissan significa que la empresa es capaz de analizar los datos recogidos de campañas realizadas a través de múltiples pantallas. Aunque Nissan está mejorando su capacidad de comprensión de cómo y cuando los consumidores interactúan con los anuncios, el cambio de percepción de la marca sigue siendo difícil, Aprovechando los momentos en vivo De Vries está entusiasta sobre el potencial del móvil para la comercialización durante eventos en vivo como los deportes, que todavía son vistos en la televisión en vivo. El entretenimiento también es un área importante. Por ejemplo, la marca creó recientemente una aplicación para el programa The Voice de NBC que desbloquea contenido adicional. “Esos son momentos en los que realmente queremos participar. Como marca, tenemos que hacer algo significativo“, dijo De Vries. Martes, Nov. 18, 2014 Elgin Community College • 5-8 PM 1700 SPARTAN DR, ELGIN, IL 60123 ESPACIO LIMITADO Costo en la puerta: $20 Descuentos para estudiantes y grupos disponibles Informes y reserva de boletos: (847) 806-1111 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 30 ¡LIQUIDACIÓN! MODELOS 2014 A Member of the Dan Wolf Automotive Group ¡TRANSMISIÓN AUTOMÁTICA! ¡AIRE ACONDICIONADO! Stk.#L0375 Stk.#C3770 2014 2014 SU ELECCIÓN CHEVY $ 13,975 SONIC CHEVY 1 SPARK NUEVO CHEVROLET 2014 CRUZE LS 14,975 $ 1 PER MONTH 159 $ Ó AL MES Disponible con crédito aprobado de Ally, categoría A o S. Sólo agregue impuestos, título, $166.27 de tarifa de doc. y $2220 de enganche. $2359 pagaderos al inicio del arrendamiento de 36 meses. La tarifa de adquisición, pago del primer mes y depósito de seguridad están incluidos en los pagos mensuales. Stk.#L0381 1515 W. OGDEN AVE. • 855-314-0365 www.ChevroletOfNaperville.com 59 ELIZABETH EDDIE CHRISTINA ADULFO LORI N. AURORA RD. NEW YORK ST. 34 N OGDE AURORA AVE. 75TH ST. 294 AVE. NAPERVILLE RD. FARNSWORTH AVE. 88 355 55 OMAR No está disponible con algunos programas especiales de financiamiento y arrendamiento, y algunas otras ofertas. Aplica sólo a modelos del 2014. Reciba para el 11/1/14. Consulte al concesionario para los detalles. *Más Impuesto, título, licencia y $166.27 de tarifa de doc. Incentivos de fábrica disponibles aplicados a todos los compradores. Incentivos adicionales pudieran existir para compradores calificados. DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT 31 E mejor Pan El de Muerto Horóscopo Semanal | Weekly Horoscope Proporcionado por la agencia Associated Press. ARIES: (MARZO 21 - ABRIL 20) Tu capacidad para disfrutar y seducir se mostrarán a flor de piel durante toda la jornada. Si estás en pareja, tu relación se verá muy afectada por una pasión incontrolada, y si aun no la tienes, es posible que salgas a buscarla. Te sentirás totalmente irresistible. ARIES: (MARCH 21 — APRIL 20) Your ability to enjoy and seduce will surface during the day. If you are in a relationship, it will be affected by uncontrollable passion, and if you are not, it’s possible you might go looking for one. You will feel completely irresistible. TAURO: (ABRIL 21 - MAYO 20) Si no tienes pareja, es muy probable que surja un amor en un lugar público; tras superar el filtro de precaución necesario en este tipo de encuentros, descubrirás que la otra persona es sincera y honesta y puedes ir a más con ella. TAURUS: (APRIL 21 — MAY 20) If you are single, it’s very likely that love will emerge in a public place. After overcoming the necessary filter in these types of encounters, you will discover that the other person is sincere and honest and you can go further with him or her. GÉMINIS: (MAYO 21 - JUNIO 20) La presencia insistente en tu entorno de una persona a la que casi ni conoces puede llegar a ponerte nervioso. No dejarás que nadie se crea amigo tuyo cuando tú no consideras que lo es. Te sentirás importante como para codearte con alguien a quien no has elegido. GEMINI: (MAY 21 — JUNE 20) The insistent presence around you of a person you barely know can get on your nerves. You will not let anyone believe they are your friend when you don’t consider them to be. CÁNCER: (JUNIO 21 - JULIO 20) Serás el absoluto protagonista de todas las aventuras que sucedan en las próximas horas; tu simpatía y locuacidad se verán muy reforzados gracias a los astros que te protegen durante estos días. Puede surgir la posibilidad de realizar un viaje. LEO: (JULIO 21 - AGOSTO 20) Te conviene cambiar ciertos hábitos diarios poco saludables ahora que tienes a la vista las vacaciones. Antes de eso tendrás momentos de máxima actividad, pero te compensará viajar sin ninguna obligación en la maleta. VIRGO: (AGOSTO 21 - SEPTIEMBRE 20) No tendrás un día aburrido, muy al contrario, te costará trabajo dosificar tus fuerzas para cumplir en tus obligaciones diarias y después en los ratos de diversión; aprovecha estos momentos porque no se repiten muy a menudo. LIBRA: (SEPTIEMBRE 21 - OCTUBRE 20) La melancolía del domingo por la tarde caerá hoy con todo su peso en la vida de los Libra, aunque al final del día podrían vivir una sorpresa agradable en su entorno más inmediato. Tu pareja se ocupará de planear algo, y ni se te ocurra poner reparos. ESCORPIÓN: (OCTUBRE 21 - NOVIEMBRE 20) Ciertas traiciones en tu entorno social provocarán que pases un día apartado de todo tipo de contactos con el exterior. Quizá sea la mejor manera de saborear un domingo, con viejos videos, un buen sofá y en absoluto aislamiento. SAGITARIO: (NOVIEMBRE 21 - DICIEMBRE 20) Aunque te sientas abatido y con la depresión al acecho, estaría bien que hicieras lo posible por prepararte un buen plan. Sólo o en compañía, lánzate a la calle y participa en las mil y una posibilidades que tienes a tu alcance para divertirte. CAPRICORNIO: (DICIEMBRE 21 - ENERO 20) El dinero puede ser hoy la fuente de alegría. Además de tener la suerte de tu parte y con ello la posibilidad de ganar algo extra, recibirás buenas noticias de tu trabajo en cuanto al salario. CANCER: (JUNE 21 — JULY 20) You will be the absolute star in all the adventures that happen in the next hours; your sympathy and verve will be strengthened thanks to the stars that protect you during these days. Possibility of travel. LEO: (JULY 21 — AUGUST 20) You should change certain unhealthy daily habits now that vacations are coming. Before that, you will have moments of peak activity, but it will compensate not to travel with obligations in your suitcase. VIRGO: (AUGUST 21 — SEPTEMBER 20) You won’t have a boring day. On the contrary, you should pace yourself to fulfill your daily obligations. Take advantage of your moments of fun because these moments don’t happen very often. LIBRA: (SEPTEMBER 21 — OCTOBER 20) The melancholy of Sunday afternoon will be heavily felt today in the life of the Libra, although at the end of the day they will be able to enjoy a pleasant surprise in their immediate surroundings. Your partner will plan something, and don’t even thing about objecting. SCORPIO: (OCTOBER 21 — NOVEMBER 20) Certain betrayal in your social circle will cause you to spend a day away from all kinds of contact with the outside. It may be the best way to enjoy a Sunday, with old videos, a good sofa and in absolute isolation. SAGITTARIUS: (NOVEMBER 21 — DECEMBER 20) Even if you feel down and depression is lurking, it would be good if you prepared a good plan. Alone or in company, go out and participate in the thousand and one possibilities you have available to have fun. CAPRICORN: (DECEMBER 21 — JANUARY 20) Money today can be a source of joy. Besides having luck on your side, and with it the chance to win something extra, you will receive good news from your job regarding salary. ACUARIO: (ENERO 21 - FEBRERO 20) La pasión dominará hoy la vida afectiva de los Acuario, con o sin pareja. Incluso tenderán a buscar antiguas relaciones en las que primaba el contacto físico. Todo irá bien mientras no se busque nada más. AQUARIUS: (JANUARY 21 — FEBRUARY 20) Passion will dominate today the life of the Aquarius, with or without a partner. They will actually tend to look for old relationships in which the physical contact prevailed. Everything will be fine as long as you look for nothing else. PISCIS: (FEBRERO 21 - MARZO 20) Si aun te quedan ganas y fuerzas, planifica una escapada para coronar con éxito el fin de semana tan enriquecedor que has tenido. En el terreno del amor, cada vez tienes más claro lo que quieres y encaminas tus pasos para conseguirlo. PISCES: (FEBRUARY 21 — MARCH 20) If you still have the desire and strength, plan an escape to crown with success a weekend that was enriching. In the field of love, it is becoming more clear to you what you want and you direct your steps to achieve it. “Sirviendo para crecer” Los mejores diseños en pasteles y los precios más bajos. 10 % DE DESCUENTO CON ESTE CUPÓN en la compra de un Pan de Muerto (un cupón por cliente) Jugos Naturales, Tortas y Más! 700 E. New York St., Aurora, IL. 60505 630-499-8845 •The only bilingual publication reaching the Chicago Suburban Latino market. •With an audience of 230,000 readers throughout an eight-county suburban region. • 59.8% of readers frequently buy or use services seen in Reflejos. Cada vez más gente dice que lo vio en Reflejos Promueva su negocio o producto de manera directa y efectiva dentro del creciente mercado latino • Ads in Reflejos • Inserts • Special Sections Estamos esperando su llamada para ofrecerle la mejor estrategia Marketing Specialists Paloma Greer Víctor Rodriguez (847) 806-1131 (847) 806-5670 [email protected] [email protected] .com DIVERSIÓN | ENTERTAINMENT 32 DOMINGO, 26 DE OctuBrE DE 2014 ReflejoGrama Crucigrama bilingüe / Bilingual crossword puzzle preguntas en español...respuestas en inglés 1 2 3 4 5 7 6 8 9 10 El crucigrama bilingüe de Reflejos es una herramienta educativa que está a disposición de los maestros para la enseñanza de los idiomas español e inglés. Las claves están presentadas en español y las respuestas deben escribirse en inglés. Cada semana escogemos diferentes temas, lo que ayuda a enriquecer el vocabulario del estudiante. The bilingual crossword puzzle in Reflejos is an educational tool that is available to teachers for the teaching of the Spanish and English languages. The clues are presented in Spanish and the answers must be written in English. Each week we will choose different topics, which helps to enrich students’ vocabulary. 11 last issue's answers 12 13 14 15 1 16 B R I E F 2 S U 3 S 17 18 U B U R B 19 7 U A 22 24 26 29 I T I C U V 39 I E W E U R A V 44 45 40 47 L 46 48 ¿sabía usted? 50 51 52 53 andes 25. América 28. tradiciones 30. alto 31. Huascarán 33. lluvia 34. Venezuela 37. ropa 39. clima 42. Aconcagua 45. rural 47. altiplanicie 48. laguna 49. guanaco 50. hielo 51. Bolivia 52. escalar 53. hipotermia down 1. cóndor 2. esquiar 3. puma 4. gente 5. Argentina 6. césped 11. frío 14. llama 15. pueblos 16. montaña 17. sierra 18. tambores 22. cordillera 23. fauna 24. piedra 26. chinchilla 27. blanco 28. árbol 29. Andes 32. sur 34. volcán 35. cañón 36. flauta 38. matorral 40. étnico 41. Ecuador 43. lago 44. altura 46. alpaca I 25 Z R A D E 35 E V 33 E N S I S T I P R • I N I 23 N E R V N S Y E E I S V I R R E T E P S N B A 36 D E P T A I N A I I I N G C I A F N 37 S R T T 42 C L A S S 32 A C T R I T O I N C P L S O C O N E L R 31 39 E T B L I G A E N M E L U E W A T P L I I 15 19 R V O E O N E P T G I T N E R S O D O T 13 N N E W S E O P 28 T D E R L T 6 T I D E O N S I I O 41 I I E T E 26 L D C D 38 Z U 30 A I N N V 22 L R R H U D 21 E W A Y 49 I R T H E 5 11 L M A G A E 43 T A 24 M I O N C P C I 18 O 34 T A A I 42 N 10 D 17 R 41 E M E R R 40 across 4. pico 6. glaciar 7. lenguaje 8. río 9. flora 10. música 12. oxígeno 13. Chile 17. nieve 19. vicuña 20. Colombia 21. Perú T R E A 38 L 27 I 37 E L E F 35 S T H M 34 36 T A 29 I 12 A 33 T C A W O R W R 27 R 14 30 32 E E S 25 8 C O M M U N 20 28 O U R N A D 16 31 D V R 9 23 J O 20 21 4 S I I E T Y F I E D did you know? La cordillera de los Andes es una cadena de montañas de América del Sur comprendida entre los 11° de latitud N y los 55° de latitud S, que atraviesa Argentina, Chile, Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia y parte de Venezuela. Su altura media ronda, los 4000 metros y su punto más alto es el Aconcagua, Argentina, cuyos 6960.8 msnm transforman a esta montaña en la más alta del planeta fuera del sistema de los Himalayas. Los Andes constituyen una enorme masa montañosa que alberga los volcanes más altos del planeta. Ocupa una superficie aproximada de 330 000 km² que contornea la costa del océano Pacífico a lo largo de 7240 km, transformándola en la cordillera más larga de la Tierra. En el extremo meridional, los Andes se hunden en el océano Atlántico al este de la isla de los Estados, mientras que en el extremo septentrional, se prolongan hasta casi tocar el mar Caribe. The Andes is a mountain range in South America between 11° N latitude and 55° S latitude, which runs through Argentina, Chile, Peru, Bolivia, Ecuador, Colombia and part of Venezuela. Its average height is around 4,000 meters and its highest point is the Aconcagua, Argentina, whose 6960.8 meters over sea level make it the highest mountain in the world outside the system of the Himalayas. The Andes are a huge mountain mass that houses the highest volcanoes in the world. It occupies an approximate area of 330,000 km² outlining the Pacific coast along 7,240 km, making it the longest mountain range on Earth. At the southern end, the Andes plunge into the Atlantic Ocean east of the Estado islands, while at the northern end, it extends almost to the Caribbean Sea. Fuente: blueplanetbiomes.org Source: blueplanetbiomes.org This issue’s andes ReflejoGrama was created by Marco Ortiz WE’RE ONLINE! Smile Solutions Dental Center Aceptamos a todos con o sin seguro. También aceptamos PUBLIC AID • Pacientes Nuevos y Niños son bienvenidos • Aceptamos Kid Care y tarjeta médica • Aceptamos la mayoría de seguros • Para pacientes sin seguro la oficina ofrece plan de descuento NUESTROS SERVICIOS INCLUYEN FOLLOW US ON: More information: (847)806-1411 [email protected] • Exámenes para escuela • Blanqueamiento de dientes • Hacemos rellenos blancos • Tratamiento familiar y cosmético • Aceptamos emergencias • Coronasy puentes • Frenos invisibles 411 W. Walnut Mt. Prospect, IL 60056 T. 847.255.5550 F. 847.259.3945 Exámenes Obligatorios Dentales Para Alumnos Se requiere que todos los niños de Illinois en Kindergarten, Segundo, y sexto grados, bajo el código de escuela de Illinois, deben tener un examen dental. WE LOVE KIDS • FREE EXAMS REASONABLE PRICES HABLAMOS ESPAÑOL Late hours • Saturday appointments available www.smilesolutionsdental.com DOMINGO, 26 DE OCTUBRE. DE 2014 ALL Auto AUTO SALES - HIRING FAIR Start Your New Career…No Experience Needed…We Will Train You the Right Way to Sell Cars! The BOB ROHRMAN AUTO GROUP is not only the Midwest’s #1 volume family-owned auto group, we’re also an industry leader in ethical sales. We’re looking for 10 to 20 good men & women to join our staff of sales professionals. This is a once in a lifetime opportunity to join a positive, family-oriented dealership that does things the RIGHT WAY! As a result of continued rapid growth, The Bob Rohrman Auto Group is currently hiring multiple sales consultants at multiple locations. If you are selected WE OFFER: • FREE 3-day training class at Rohrman University • $50,000 - $75,000+ annual earning potential! • Full benefits: medical, dental, vision, 401(k), Etc. • Career advancement opportunities to management • Excellent floor traffic, inventory & a great reputation in the community! We require of our sale team: • Professional appearance with good communication skills. • If you are bilingual that is a real advantage. • Must have integrity, with a positive attitude & a strong work ethic • Willing to learn & be receptive to new ideas • You must be a team player • We are a drug-free, equal opportunity employer • Valid drivers license Interviews: • Tuesday, October 28 – 3pm to 7pm Interviews held at: • ARLINGTON NISSAN 1100 West Dundee Road, Arlington Heights, IL • Just east of Route 53 on Dundee Road. No appointment necessary but if you need to schedule a specific time contact: JR Rohrman [email protected] • 1-269-591-2223 • Please dress professionally for your interview Love food? Have a knack for connecting with people? Mariano’s is interested in you! Job Fair Mariano’s - Arlington Heights 802 East Northwest Highway Arlington Heights, IL 60004 Saturday, November 1st 9am to 4pm NOW HIRING FULL AND PART TIME FOR OUR ARLINGTON HEIGHTS STORE • Bakery Team Member • Cake Decorator • Cashier • Deli Team Member • Food Demonstrator • Food Service Team Member • Grocery Team Member – All Shifts • Meat-Seafood Team Member • Salad Bar Team Member • Sushi Chef We passionately believe our philosophy- Shop Well. Eat Well. Live Well- means nothing unless we hire well and treat our people well. If you are unable to attend on the above date, please apply on-line at: www. marianos.com or stop in and use our in-store employment kiosk Equal Opportunity Employer Machinist CNC Operators for Lasers, Brakepress & Spotwelding Roselle 630-894-6634 Maintenance - PT Live-in maintenance person for senior community in Mt. Prospect. Light repairs and janitorial work in exchange for 2 bedroom apartment and small salary. Empathy for seniors essential. [email protected] or fax 630.499.0156 C.S/Inside Sales Mgr-NW Chicago Sub. Growing Fastener Co needs exper. Mgr with good PC and phone skills. Email Resume to [email protected] Customer Service - Naperville co. has CS openings. 2nd shift & wkends. Great phone and PC skills req’d. 2+ yrs exp. Email resume to: [email protected] CLUTTER GETTING OUT OF CONTROL? Keep what you love and make the rest history with a Daily Herald Action Classified Ad! Call 847-427-4444 to place your ad today! Retail - Carson’s/Yorktown hiring seasonal associates. Flex hrs, immediate 20% discount. Apply online careers.bonton.com Web Programmer/Developer Kleinschmidt Inc - Ecommerce/B2B/EDI VAN company seeks individual able to conceptualize, design, develop and test HTML, HTML5, CSS, JavaScript and interaction design, that meet web Classified User Tip browser standards. Position about Business Opportunities... requires strong analytical ¡ Investigate Before Investing. and communication skills, You may obtain further info from must be able to multitask and the Better Business Bureau work well both individually or from and in a team environment. the Federal Trade Commission Minimum 3-5 years practical 1-877-FTC-HELP / www.ftc.gov experience desired. A degree in Computer Science or related field is a plus. (www.kleinschmidt.com) Resumes to: [email protected] Wine Bar Servers & Wait Staff Wanted Experienced Only Need Apply Please send resume to: [email protected] We are an equal opportunity employer Delivery Driver/Warehouse Worker - Arlington Hts, IL Duties: assembling equipment, delivery, pick-up and installation of office equipment to clients locally. Requirements: high school diploma and a valid driver’s license. Good work ethic, clean driving record, mechanical aptitude, clean working conditions, ability to lift 75 lbs. Apply to [email protected] Toshiba Business Solutions, Mechanical - Installation and Inc. is an equal opportunity/ maintenance co. in Addison affirmative action employer seeks people with basic elec“M/F/D/V – EOE” trical/pipefitting/mechanical skills. Exc. driving record a must. Benefits. Palatine location seeks snowEmail: [email protected] plow driver - $32/hr, Must be available 24/7. Valid DL 847-776-2400 Mechanic - Simpson Strong-Tie is looking for a Building Maintenance Mechanic Repair all facility equipment and ground maintenance. Experience in electrical, HVAC, and plumbing repairs a plus. Landscape maintenance, snow removal, Health Care - CNAs factory housekeeping. Forklift exp. desired. Great ben- FT for 3pm-11pm shift & efits. Fax to 630-596-1458 or Weekend Only Program and email [email protected] PT for all weekend shifts. Ask about our new weekend incentive. Compassionate, Mechanic-Truck Repair Shop reliable, & customer service located at East Dundee, IL is oriented individuals please looking for diesel mechanic. apply with Karina Negrete, Nursing Scheduler at Pls call office ph 224.802.2984 or after hours cell 773.494.1546. Lee Manor • 1301 Lee St., Des Plaines 847-827-5796 Fax We speak Spanish. Manufacturing<<<100 Jobs! Plastics company in Hanover Park needs Pickers/ Packers, Assemblers, Inspectors and Machine Operators NOW for 12 hour AM and PM shifts. To $8.60/hr ??630-620-9800 Walk-ins Welcome 9am-3pm at Staff Force Addison office 190 North Swift Road, Ste X [email protected] Education MORTON COLLEGE, seeks ADJUNCT NURSING ASSISTANT INSTRUCTORS, for Spring 2015. For more info., see our ad under "Nursing" EOE ?TELEMARKETERS? Evenings, Schaumburg, Will train $12/hr to start. Start TODAY ? 224-201-1114 Semos una compania que estamos occupando colgadores de drywall, teiperos, y pintores. tienen que tener experencia. Porfavor llamen y dejen su mensaje a este numero (630 385 2191) con su nombre, numero de telefono y que clase de trabajo busca. CDL B driver - if you meet the following qualifications: 1 yr verifiable exp., no more than 1 moving violation in the past yr, pass bkground physical, drug /aclohol test. Ability to perform physically demanding work. Must be fluent in English. Northwest suburbs. Up to $2500 sign on bonus. Call 847-816-6381 CLEANING HOMES must have DL & speak Eng. $9-14 + bnfts. Call McMaid Rolling Mdws: 847-991-2383 Dwnrs Grv: 630-515-8800 Wauconda: 847-526-4447 Computer - Network & Computer Systems Administrator, Provide Network/Server system support for all dept. Bachelor’s in Comp. Sci., IT related. Min. 1yr. exp. in network & computer SA. Mail resume to HR Mgr, Nuwave, LLC. 1795 N. Butterfield Rd, Libertyville, IL 60048 SECRETARIAL /T-Arl. Hts. Knowledge of Microsoft Office. Type 60 wpm. Fax resume to 847-690-9883 or email info@ IllinoisSoccerRefereeCommittee.org Sylvan Boat & Trlr w/Merc 40HP & trolg mtrs, elec anchrs, fishfinder. Boat cvr & more. $4000/obo. 847-930-1626 CADILLAC ‘06 S.T.S. (red), exc cond, 1 owner car, luxury load, serious inquiries only $9,500 ? 847-255-0719 CHEVY ‘11 Cruze LT, 44K, a/c, auto, 4-dr silver, pwr everything, 1.4 ltr turbo, Onstar, chrome alum wheels, 5 yr warr bumper to bumper incl from day of prchse. $7,499 ? 630-238-1621 CHEVY ‘10 Cobalt 2LT, a/c, c/d, auto, 76K, 4-dr red, pwr everything, 5 yr warr bumper to bumper incl from day of prchse. $4,499 ? 630-238-1621 CHEVY ‘08 AVEO, red, 5-speed stick shift, 100K, 40mpg ? $2,650 847-830-0002 CHEVY ‘06 MALIBU MAXX LT, good condition inside & out, 120K, $3,500. 630-751-5742 DODGE ‘99 Caravan 1 Owner, SE Sport, V6 3.3 ltr, FWD, WHITE, Air, 7 pass, Power win & door locks, double sliding doors, Low miles 76K. Very good cond. $2,900 Call 847-227-7379 Receptionist - Busy OB/GYN office in Bloomingdale seek- FORD ‘11 Focus SE, a/c, cd, ing part time receptionist. 2 auto, pwr everything, 4-dr to 3 evenings and every other blue, 44K, 5 yr warr bumper Saturday. Experience needed. to bumper incl from day of Fax resume to: 630-980-0971 purchse $6,990? 630-238-1621 34 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 DOMINGO, 26 DE OctubrE DE 2014 35 © 2009 Pace Las respuestas que quiere en el idioma que necesita. No deje que el idioma lo detenga para tomar la decisión inteligente en como viajar. Aprenda como usar el sistema de autobús de Pace llamando al 847-228-3575, para asistencia en Español, o visítenos en PaceBus.com. Usted descubrirá lo fácil que es moverse alrededor de su vecindario y lejos de él, con una tarifa por viaje de $1.75 o menos. The answers you want in the language you need. Don’t let language stop you from taking the smartest way to get around. Learn how to use the Pace bus system by calling 847-364-7223 for assistance in English, or visit PaceBus.com. You’ll discover how easy it is to get around your neighborhood and beyond, with one-way fares only $1.75 or less. 6270 THANKS FOR RIDING PACE en Español 847-228-3575 ©2013 Pace epsum it. Dot evn ty get clse enug to re tis wared you Yo elpu hut yoor epsums - yor moer le her? epsom and yur purosy not liseng- dn't yu id blah bogy. You wul't tre yur eyes thi wy if yu toop whala. I bet not sit raal esolc to the tision Now Open Fernando A+ EN LA ESQUINA DE HICKS Y RAND ROAD EN PALATINE Sales Associate ¡SÍ! Gil Sales Associate Daina Sales Associate Andrea Sales Associate • Se Habla Español • 2013-2014 MODEL SELL OFF P 0 % APR POR 60 MESES P $0 DE ENGANCHE P $0 PAGOS POR 90 DÍAS * 2014 To Toyota Camry SE Pague sólo $0 de enganche 2014 Toyota Yaris LE Certificado #10048P Cómprelo por sólo $ 12,986 Ó Pague sólo $0 de enganche 60 por 216/al mes $ Meses “PRECIOS BARATOS” HABLAMOS SU IDIOMA... 16,986 $ $ Ó Cómprelo por sólo Certificado #10047 283/almes 60 por Meses 2013 Toyota Corolla LE Certificado Auto. #9927P Cómprelo por sólo 12,986 $ Ó Pague sólo $0 de enganche 60 por 216/al mes $ PRECIOS BAJOS Ventas: 800-947-7898 Servicio: 800-947-7894 Meses 2095 North Rand Rd. Palatine, IL 60074 (EN LA ESQUINA DE HICKS Y RAND ROAD) Más impuesto, título, licencia y tarifa de doc. ($166.27) en todos los precios/pagos. Todas las ofertas con crédito aprobado. Todos los incentivos de Toyota aplicados. Algunos programas de APR de Toyota pueden usarse en lugar de otros incentivos Toyota. Las fotos son sólo para propósitos ilustrativos. El agente no se responsabiliza por los errores tipográficos. *0% APR por 60 meses es una tarifa de rebaja y puede afectar el precio de compra. Un enganche pudiera ser requerido y la cantida máxima financiada al 0% equivale a $15,000. $16.66 por cada $1,000 financiados. . †Seguro de Auto y de hogar suscrito por Auto Club Insurance Association o Member Select Insurance Company. El seguro de vida suscrito por nuestro afiliado, AAA Life Insurance Company, Livonia, Mi. AAA Vida tiene licencia en todos los estados, excepto Nueva York. La oferta termina el 10/31/2014.