Descargar versión PDF
Transcripción
Descargar versión PDF
al Máximo 1 2 V México al Máximo 3 4 V México al Máximo 5 Contenido 12 20 26 33 52 56 65 70 76 82 88 6 V México San Miguel de Allende Maravillas Coloniales El Colegio Militar, el nido de las aguilas Arquitectura al Máximo La Gran Fiesta en Chiapa de Corzo Patrimonios de la Humanidad Cancún y los Tesoros del Caribe Edición Especial Vainilla, la flor negra Biodiversidad Tres Grandes del Muralismo Mexicano Historia Viva José Emilio Pacheco Personaje Campeche, naufragios y aventura Recorriendo México Museo de Arte Popular Museos Las Haciendas de Puebla, resplandores secretos Rincones de México Chihuahua, ciudad moderna y con historia Tierras Mexicanas 12 20 26 33 52 56 al Máximo 7 Contents 12 20 26 33 52 56 65 70 76 82 88 San Miguel de Allende Colonial Wonders The Heroic Military School the eagles’ nest Architecture at Maximum The Great Festival in Chiapa de Corzo World Heritage Cancun and the Treasures of the Caribbean Special Edition Vanilla, the black flower Biodiversity Three Great Once from the Mexican Muralism Living History José Emilio Pacheco Notable Campeche shipwrecks and adventure Touring Mexico Museum of Popular Art Museums Puebla´s Haciendas secret splendors Mexican peaceful Chihuahua a modern city with history Mexican Lands 65 70 82 88 76 al Máximo 9 Max Alberto Wolf Canovas Director General Esteban R. González Sánchez Editor en Jefe Ulises Guzmán Rosales Asistente Editorial [email protected] xd3 S. A. de C. V. Diseño y Arte [email protected] Alan Dekk Salatiel Barragán Wendy Cortés Ulises Guzmán Rosales Marco Antonio Pacheco Oswaldo Valderrama Fotográfos de esta edición Sami Sona Traducción Cristina Zentella Escalante Directora Comercial [email protected] José A. Tassier Bordes Gerente Regional Pacífico Helga Álvarez Carolina Villaseñor Gómez Planeación Comercial [email protected] [email protected] Ventas y Publicidad Luis Miguel Mosqueira C Director Digital [email protected] Ricardo Fernández Romero Director TI [email protected] Portada/Fotografía, Cover/Photography Cancún, OVC Cancún Obón Abogados S.C. Departamento Legal Agradecimientos / Thanks to: Centro de Convenciones Puebla, Cumbre Tajín, Ex Colegio Militar de Popotla, H. Ayuntamiento de Papantla (Vrz), Hacienda Chautla (Pue), Hacienda Polaxtla (Pue), Heroico Colegio Militar, Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA), Museo de Arte Popular, Secretaría de la Defensa Nacional (SEDENA), Secretaría de Turismo de Campeche, Secretaría de Turismo de Chiapas, Secretaría de Turismo de Puebla, Secretaría de Turismo de Veracruz, OVC Cancún. (D. R.) V México al Máximo S.A. de C.V. con domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F., 01030. Editor responsable: Esteban Raymundo González Sánchez. Impreso por Compañía Impresora El Universal S.A. de C.V. por el logotipo de cada hotel en la portada, como una amenidad más dentro de las habitaciones de los hoteles Gran Turismo y Cinco Estrellas de la República Mexicana, Clubs de Golf, Clubs Privados, Embajadas, Arrendadoras y Agencias de Autos. domicilio en Moras 909-A, Colonia Florida, Delegación Álvaro Obregón, México, D.F 55342332/ 55342419. Se prohíbe la reproducción parcial o total de esta revista por cualquier medio impreso o electrónico sin la autorización por escrito de la dirección general de V México al Máximo al Máximo 11 San Miguel de Allende la ciudad más hermosa del mundo Por/ By Diego Alberto Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk Parroquia de San Miguel Arcángel, iluminación arquitectónica nocturna 12 México parish, architectural lighting night San MiguelVArchangel Maravillas Coloniales/ Colonial Wonders the most beautiful city in the world L a ciudad de San Miguel de Allende, Guanajuato, declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad Condé Nast Traveler. El reconocimiento es otorgado cada T año gracias a las votaciones de los más de 150 millones title, a ranking carried out by one of the most important de lectores de esta prestigiada publicación. San Miguel de international travel editorials, Condé Nast Traveler. This Allende logró colocarse en el lugar número uno, con una award is granted yearly by counting the votes of over 150 calificación de 84.6 puntos, posicionándose arriba de París, million readers of this prestigious publication. San Miguel San Sebastián, Santa Fe, Florencia y Viena. Considerada de Allende positioned itself on top with an 84.6 score, una de las ciudades más hermosas del mundo, San Miguel outranking Paris, San Sebastian, Santa Fe, Florence and de Allende recibe alrededor de 1 millón 200 mil visitantes, Vienna. Considered one of the most beautiful cities in the quienes dejan una derrama económica de 2 mil millones de world, it attracts roughly 1 million 200 thousand visitors pesos anualmente. that create a cash flow of two billion pesos annually. en 2008, fue galardonada recientemente con el primer lugar mundial del Top 25 cities of the world. Es la primera vez que un destino de nuestro país recibe este nombramiento en el ranking realizado por la editorial de viajes más importante a nivel internacional, he city of San Miguel de Allende in Guanajuato was declared part of the Cultural Heritage of Humanity in 2008, and honored with 1st place in the Top 25 Cities of the World. This is the first time that one of Mexico’s cities is awarded this al Máximo 13 Plaza de Toros de San Miguel de Allende/ Bullring of San Miguel de Allende Museo Casa de Allende/ House Museum of Allende Interior de la Parroquia de San Miguel Arcángel/ Interior of the parish of San Miguel Arcángel San Miguel de Allende la joya del Bajío Durante la Colonia en México se extrajeron unas 182 Finalizada toneladas de oro y más de 53 mil toneladas de plata. Para estadounidenses interesados en el arte migraron a San la Segunda transportar estas riquezas se usaban recuas con mulas Miguel de Allende, debido a que las instituciones educativas que recorrían la llamada Ruta de la Plata, un camino que de su país reconocían los programas del Instituto Allende, comenzaba en el barrio de San Ángel, en la Ciudad de instalado desde 1950 en una hacienda del siglo XVIII, México, y terminaba bifurcándose para comunicar a San Luis propiedad de Manuel Tomás de la Canal. Los fundadores Potosí y Zacatecas. San Miguel el Grande, ahora San Miguel de este instituto fueron el peruano Felipe Cossío del de Allende, era una aduana importante que se encontraba Pomar, el escritor norteamericano Stirling Dickinson y en el trayecto que unía a la capital de la entonces Nueva Enrique Fernández Martínez, en ese entones gobernador España con Zacatecas. Esta privilegiada posición en el de Guanajuato. Este virreinato puede apreciarse en su espectacular arquitectura impulso a las artes barroca. Los templos de La Concepción, Nuestra Señora de colocó a San Miguel de la Salud, San Francisco y el Oratorio de San Felipe Neri, Allende como uno de los todos del siglo XVIII, son ejemplos de la relevancia de esta destinos culturales más metrópoli en aquella época. importantes de México. Así llegaron personajes Uno de los principales héroes de la Guerra de Independencia como el muralista David en 1810 fue Ignacio Allende, un criollo nacido en San Alfaro Siqueiros y el Miguel el Grande. La casa del siglo XVIII en la que creció conocido actor Mario es actualmente un museo ubicado en el centro histórico Moreno de la ciudad. Allende luchó junto con Miguel Hidalgo y quien otros insurgentes por la libertad de México. Para honrar hotel La Ermita, muy su memoria, San Miguel adoptó el nombre del libertador cerca del Mirador del llamándose desde 1826 San Miguel de Allende. Esta ciudad Centro, un lugar donde rodeada de montañas, pródiga en manantiales, única por pueden contemplarse sus templos y casonas, estuvo a punto de convertirse en la herencia virreinal y un pueblo fantasma durante los primeros años del siglo XX. la Presa Allende. 14 V México “Cantinflas”, construyó el Guerra Mundial, ciudadanos San Miguel de Allende jewel of the Bajío During the Colonial era in Mexico, 182 tons of gold were extracted and more than 53 thousand tons of silver. In order to transport this metal, it had to be hauled via mule trains that ran along the trail called the “Silver Route”, starting in the San Angel area in Mexico City and branching to both San Luis Potosí and Zacatecas. The former San Miguel el Grande, now San Miguel de Allende, was an important customs stop on the way from the Capital City to Zacatecas. The impressive baroque architecture is a reminder of the importance and privileged positioning of this city. The temples La Concepción, Nuestra Señora de la Salud, San Francisco and the San Felipe Neri Oratory are all 18th century buildings that serve as examples of the greatness of this metropolis at that time. Ignacio Allende, a creole born in San Miguel el Grande, was one of the main heroes of the War of Independence in 1810. The house he grew up in is presently a museum located in the heart of the historic center of the city. Ignacio Allende fought for the freedom of Mexico alongside Miguel Hidalgo and other important insurgents. To honor Allendes’ life, San Miguel adopted the name of this liberator, and since 1826 has been called San Miguel de Allende. This beautiful city, surrounded by mountains and lavished in natural springs, with its unique temples and mansions, was close to becoming a ghost city during the first years of the 19th century. It was after World War II, when American citizens started showing interest in San Miguel de Allende due to the fact that the American educational system acknowledged the Art programs imparted in the Instituto Allende, that the city regained its livelihood. This institute was founded in 1950 in an 18th century Hacienda owned by Manuel Tomás de la Canal. The founders of this institute were the Peruvian citizen Felipe Cossío del Pomar, the American writer Stirling Dickinson and the governor of Guanajuato at the time, Enrique Fernández Martínez. This art boost placed San Miguel de Allende as one of Mexico’s most important cultural destinations. This attention drew in important figures such as the renowned Mexican muralist David Alfaro Siqueiros and the popular actor and comedian Mario Moreno, also known as Cantinflas. This actor built La Ermita hotel, very close to the Center Lookout, a place where one can fully appreciate the viceroy heritage and the Allende dam. al Máximo Plaza de la Parroquia en San Miguel de Allende/ Square of the parish in San Miguel de Allende 15 San Miguel de Allende es una ciudad que nos arrebata la mirada, debido a sus pintorescos paseos, bellos jardines, hermosos templos y orgullosas casonas. De estos atractivos destaca la Parroquia de San Miguel Arcángel, santuario en el que incluso ofreció un servicio el cura Miguel Hidalgo. El templo original fue construido a mediados del siglo XVI, San Miguel de Allende takes our breath away with its posteriormente el edificio sufrió graves daños y a finales del quaint promenades, beautiful gardens and temples, and siglo XIX se encargó al maestro cantero Ceferino Gutiérrez imposing manor houses. Out of all the attractions of San la reconstrucción de la fachada principal. Inspirado en las Miguel de Allende, the Parish of San Miguel Arcángel is the construcciones de estilo gótico, en particular por la Catedral main one. Miguel Hidalgo himself officiated a service in de Colonia en Alemania, Ceferino Gutiérrez sustituyó las this sanctuary. The original temple was built in the mid torres erigidas en los siglos XVII y XVIII, renovó portal, 16th century but suffered great damage. It was at the nichos, coro y atrio del templo. De esta manera San Miguel end of the 19th century when the reconstruction of the Arcángel adquirió sus perfiles neogóticos que caracterizan a main facade was appointed to the stonemason Ceferino la parroquia y la convirtieron en ícono de la ciudad. Gutiérrez. The 17 and 18th century towers were replaced; while the portal, niches, chancels, and atriums were Leer Más Área codigo QR + Fotos renovated. In this way, San Miguel Arcángel gained the Neogothic features for which it is recognized and considered this city’s icon nowadays. + Videos + Tips 16 V México Campo de Golf Ventanas de San Miguel/ Ventanas de San Miguel Golf & Resort al Máximo 17 18 V México al Máximo 19 El Colegio Militar el nido de las águilas Por/ By Arq. Eduardo Reséndiz Archundia Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk E l primer antecedente de una instrucción militar en México, podemos encontrarlo en el Calmécac y el Tepochcalli mexicas. En el primero se preparaban los hijos de los nobles para convertirse en estrategas, en el segundo eran educados los guerreros. Posteriormente, durante el siglo XIX, se fundó el Colegio Militar. Esta honorable e histórica institución cambió en varias ocasiones de sede, hasta que en 1920 se estableció en Popotla, en el barrio de Tacuba, en el oriente de la Ciudad de México. El Colegio Militar en Popotla El edificio que fuera hasta 1976 el Heroico Colegio Militar, albergó la “Escuela Normal Primaria para Maestros” construida durante el régimen de Porfirio Díaz. El proyecto, un complejo de edificios de estética afrancesada, estuvo bajo la supervisión del ingeniero Porfirio Díaz Ortega, hijo del presidente Díaz. La obra se inició en 1908 y fue inaugurada en 1910. Las características arquitectónicas evocan el estilo porfiriano, influido por el eclecticismo europeo, corriente predomínate en la Francia de aquellos años. Edificio principal y rectoría del Ex Colegio Militar de Popotla/ Main building and rectory of Popotla Ex Military College 20 V México Arquitectura al Máximo/ Architecture at Maximum Monumento a los Niños Héroes en el Ex Colegio Militar de Popotla/ Memorial to the Niños Héroes in Popotla Ex Military College The Heroic Military School the eagles’ nest T he first known records of militant commands in Mexico were found in the Mexican Calmécac and Tepochcalli schooling. The sons of nobles were trained to become war strategists in Calmécac, and the warriors were educated in Tepochcalli. Much later on, during the 19th century, the Military School was founded. This historical and honorable institution changed headquarters on several occasions before establishing in Popotla in 1920; situated in Tacuba, on the east side of Mexico City. The Military School in Popotla The building that served as the Heroic Military School up to 1976, harbored the “Normal Elementary School for Teachers” which was built during the Porfirio Díaz regime. Porfirio Díaz Ortega, engineer, son of President Díaz, oversaw the construction of this building complex with French esthetics. The building site began in 1908 and was inaugurated in 1910. The architectural features evoke a porfirian style, influenced by the European eclectics, which were predominant in France at that time. al Máximo 21 Casino del Ex Colegio Militar de Popotla/ Popotla Ex Military College Casino El edificio principal del ahora Colegio Militar de Ingenieros, rodeado de avenidas y florestas, se distingue por su proporción horizontal de dos niveles, techos de mansarda y la estricta simetría. Dos poderosas águilas resguardan el acceso. El complejo de edificios está dispuesto a lo largo de un eje compositivo que divide el terreno en secciones idénticas. En 1926 se realizaron mejoras como la instalación de caballerizas, el picadero cubierto, el parque de artillería y el casino. El salón de actos, con sus detalles grecolatinos y frescos, la biblioteca y el Museo de la Caballería, son otros espacios que integran este recinto consagrado a la lealtad y el honor. El nido de las águilas Llegó un momento en que las instalaciones en Popotla resultaron insuficientes, entonces se realizó un concurso en 1973 para la construcción de un moderno Colegio Militar. El proyecto ganador correspondió a los arquitectos Agustín Hernández Navarro y Manuel González Rull. Este nuevo espacio se realizó entre 1974 y 1976, en el sur de la Ciudad de México, es una superficie de 385 hectáreas. El majestuoso conjunto arquitectónico observa reminiscencias de antiguos centros ceremoniales y los edificios representan divinidades prehispánicas. El Edificio de Gobierno ostenta un mascarón de Huitzilopochtli, dios de la guerra entre los mexicas, cuyos ojos están formados por amplios ventanales. La boca estilizada conduce hasta la Sala de Banderas, recinto sagrado del Heroico Colegio Militar. En ambos lados de la estructura encontramos seis monumentos erigidos en honor a los Niños Héroes de Chapultepec. Vestíbulo del Casino del Ex Colegio Militar de Popotla/ Popotla Ex Military College Casino Hall Dormitorios del Heroico Colegio Militar / Heroic Military College Dormitories 22 V México The main building, now the Military School of Engineers, surrounded by avenues and forests, is distinguished by a horizontal two level layout, mansard roofs, and strict symmetry while two mighty eagles guard the access. The complex is distributed along a marked axis in a way that the land is divided into two identical sections. Several improvements were made in 1926. Stables, a covered horse riding school, an artillery park, and the casino were installed at that time. Other quarters that make up this compound are the assembly room, detailed with Greco-Latin elements and frescos, the library, and the Chivalry Museum. The Eagle’s Nest The time had come that the Military School building in Popotla had become obsolete, therefore, a contest was held in 1973 to find a building project that would replace it. Architects Agustín Hernández Navarro and Manuel González Rull presented the winning project. The new building was constructed between 1974 and 1976 in the south region of Mexico City on 385 hectares of floor space. The majestic new building reminisces ancient ceremonial centers and pre-hispanic deities. The government building holds a great mask of the god Huitzilopochtli, war god in Mexica culture, who’s eyes are shaped by two large windows and stylish mouth leads towards the Flag Room, a sacred chamber of the Heroic Military School. On either side of the building, we can find six monuments mounted in honor of the Niños Héroes (Children Heroes) of the battle in Chapultepec. Obelisco en la Calzada de los Aguiluchos en el Heroico Colegio Militar/ Obelisk at the Avenue of the Eaglets in the Heroic Military College Artillería en el Ex Colegio Militar de Popotla/ Artillery in Popotla Ex Military College al Máximo Explanada del Heroico Colegio Militar/ Heroic Military College esplanade 23 Sala de Banderas del Heroico Colegio Militar/ Heroic Military College, hall of flags Heroico Colegio Militar/ Heroic Military College Vista de las instalaciones del Heroico Colegio Militar/ View of the Heroic Military College facilities Frente al Edificio de Gobierno, Quetzalcóatl, uno de los principales dioses de las civilizaciones precolombinas, aloja el comedor de los cadetes, la sala de máquinas y el gimnasio. La inclinación de la estructura sugiere las fauces abiertas de una serpiente, abrevando de manantiales. Dos pequeños domos representan las escamas y una bóveda de mayor tamaño, el cascabel. Por otro lado, los edificios de docencia y el auditorio personifican un águila en el momento de alzar el vuelo; el primero simboliza el cuerpo y las alas, el segundo el timón o cola. Los dormitorios de los cadetes son seis águilas protegiendo a sus aguiluchos con las alas plegadas, representadas en ventanales, y los conductos de ventilación forman las cabezas de las aves vigilantes. Finalmente, el picadero y las caballerizas nos recuerdan un Chimalli o escudo de guerra. Además el colegio cuenta con campos de entrenamiento para prácticas y escaramuzas. La arquitectura del Heroico Colegio Militar expresa nuestras orgullosas raíces culturales, con una visión hacia el futuro. 24 V México Biblioteca del Ex Colegio Militar de Popotla/ Popotla Ex Military College library Facing the government Building, one of the main pre- The riding arena and stables remind us of the Chimalli, Columbian gods (Quetzalcóatl, the feathered serpent) is an ancient war shield and training areas designated for represented along the Cadet dining room, machine room, hands-on practice and scrimmage can also be found. and gymnasium. The structure’s leaning trait suggests the The architecture of the Heroic Military School proudly open jaws of a serpent watering the springs. Furthermore, represents the cultural roots of the area whilst always two small domes represent the scales, while a larger dome looking towards the future. represents the rattle. An eagle taking flight is epitomized through the Teacher’s Building and the Auditorium; the first represents the body and wings, while the second symbolizes the tail. The cadet dormitories are designed to be six eagles guarding their chicks with their folded wings represented by large windows, and their heads embodied by ventilation ducts. Sala de Banderas del Heroico Colegio Militar/ Heroic Military College, hall of flags Edificio de Gobierno del Heroico Colegio Militar/ Government Building of Heroic Military College Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips gran fiesta de enero en Chiapa de Corzo La el gusto por bailar Por/ By Esteban Raymundo González VMM/ Oswaldo Valderrama Fotos/Photos: VMM/ Alan Dekk 26 V México La Pila de Chiapa de Corzo Patrimonios de la Humanidad/ World Heritage C The great January festival in Chiapa de Corzo love for dancing hiapa de Corzo se encuentra a unos 15 kilómetros de Tuxtla Gutiérrez, capital de Chiapas. Fundada en el siglo XVI, esta ciudad creció en la rivera del Grijalva, alrededor de una robusta pochota o ceiba, árbol sagrado en las culturas indígenas. Este destino ofrece espectaculares escenarios naturales como el Cañón del Sumidero y las grutas, pozas y cascadas del Chorreadero. Comparte con nosotros monumentos coloniales como la Pila estilo mudéjar, o el templo de Santo Domingo de Guzmán, entre otros. C hiapa de Corzo is located 15 minutes away from Chiapas’ capital city, Tuxtla Gutierrez. Founded in the 16th century, this city flourished by the Grijalva riverbank, around a great pochota tree or ceiba, which is sacred in indigenous cultures. This destination offers spectacular natural sceneries such as the Sumidero Canyon and the caves, pools and waterfalls found in Chorreadero. It displays colonial monuments like the Pillar with a mudejar style, and the Santo Domingo de Guzmán temple, to mention a few. Los Parachicos, Patrimonio Inmaterial al Máximo de la Humanidad desde 2010/ The Parachicos, Intangible Heritage of Humanity since 2010 27 Nombrado Pueblo Mágico en 2012, Chiapa de Corzo invita Coined Magical Town in 2012, Chiapa de Corzo has many recorrer sus calles adoquinadas, degustar su gastronomía attributes, visitors are encouraged to roam the cobble en la que descubrimos nuevos sabores con platillos típicos stone streets, enjoy authentic Chiapa-corsen cuisine in como la sopa de chipilín, el cochito horneado y el tasajo restaurants such as La Casa del Patrón and Jardines de con pepita, los restaurantes La Casa del Patrón y Jardines Chiapa, which exhibit new flavors in typical foods such as de Chiapa cuentan con una variada selección de la cocina chipilín soup, roasted pork, and tasajo with squash seeds. chiapacorceña. En pintorescos establecimientos endulzamos One can satisfy their sweet tooth in quaint establishments nuestro paladar con frutas caramelizadas, o nos refrescarnos where caramelized fruit or a refreshing pozol, which is a con un pozol, bebida de origen prehispánico elaborada con pre-hispanic beverage made with corn and cocoa can be maíz y cacao. Y en el mes de enero tenemos oportunidad found. The love for dancing is displayed along the alleys de experimentar el gusto por bailar en plazas y callejuelas. and public squares all throughout January. Del 8 al 23 de enero, los chiapacorceños aún no terminan el The inhabitants of Chiapa de Corzo hold celebratory jolgorio del mexicanísimo maratón Guadalupe-Reyes, y ya festivities están preparados para celebrar al Señor de Esquipulas, San marathon through January 8-23rd while they prepare to Antonio Abad y San Sebastián. En los santuarios, calzadas celebrate and honor the Sir of Esquipulas, San Antonio y casonas tropezamos con los Parachicos en trance místico. Abad, and San Sebastián. Alongside the town’s mansions, Declarados Patrimonio Inmaterial de la Humanidad en 2010, shrines, and roads, we encounter the dancers known as los Parachicos se distinguen por conservar una tradición Parachicos in a mystic trance. for the -very Mexican- Guadalupe-Reyes iniciada en 1711. Desde temprano se reúnen en la casa del patrón, guía y capitán de los danzantes. Todos usan una Parachicos were declared Intangible Heritage of Humanity montera o tocado elaborado con ixtle, símbolo solar, una in 2010 and are known for maintaining a tradition started máscara laqueada de madera con rasgos delicados y barba, in 1711. Early in the morning, they meet in the patron’s imitando el rostro de los conquistadores españoles, muchas home, he is the guide and captain of the dancers. All of the de ellas talladas por el maestro artesano Antonio López dancers use a montera hat or headgear made out of ixtle, Hernández; el vestuario consiste en camisa y pantalón the solar symbol. They use a lacquered wood mask with negros, cintas cruzadas en el pecho, banda en la cintura detailed features and a beard, imitating the faces of the o chalina engalanada con lentejuelas, sarape de saltillo Spanish conquistadors. Many of these masks are carved by sobre los hombros, y en la mano un chichín elaborado the master artisan Antonio López Hernández. The costumes 28 V México con un morro, especie de calabacín, o de hojalata con motivos religiosos y florales, cuyo incesante sonido solicita parabienes y buenas lluvias. El patrón, cargo de carácter vitalicio, ocupado desde hace 15 años por Guadalupe Rubisel Gómez Nigenda, se diferencia del resto por su montera con guirnaldas y máscara de rústicas facciones, además trae consigo un chicote, representación de la masculinidad y la fertilidad, una guitarra y una flauta de carrizo. Acompañado de un tamborilero, el patrón encabeza el mitote. Los danzantes bailan entre sones, evocando el ritual para alegrar al hijo enfermo de María de Angulo, leyenda que explica el origen de los Parachicos. Seguidos por mujeres vestidas de Chiapanecas, los Parachicos gritan vítores a los santos, alabanzas rematadas con un sonoro “¡Muchachos!”. Entran a las casas con los portones abiertos, indicación de que uno de los santos venerados se encuentra en el interior. El patrón entra primero, toma del brazo al prioste o vicario, juntos caminan hasta la imagen que descansa en un altar profusamente decorado. Ambos, oran. Los Parachicos giran, alzan los brazos hacia el cielo, danzan y zapatean. Este rito de bendiciones se repetirá en cada domicilio. Sugerimos acompañarlos y bailar con ellos. Recomendamos la Misa de Parachicos, el 23 de enero, en Santo Domingo de Guzmán. Esta liturgia convoca a más de 6 mil Parachicos. consist of a black shirt and pants, crossed belts on the chest, a band on the waist or a sequin enhanced shawl and a saltillo sarape over the shoulders. A chichín made out of morro (a squash species) or out of tinplate is in hand and is embellished with religious and floral details. The chichín’s incessant noise calls for good wishes and good rain. The patron can be easily identified by his costume. A patron’s title is a lifelong job and has been occupied by Guadalupe Rubisel Gómez Nigenda for the past 15 years. His headgear has garlands and he wears a mask with rusticstyle faces carved into it, in addition, he carries a Chicote, which is a symbol of fertility and masculinity, as well as a guitar and a reed flute. A drummer escorts him as he leads the mitote. The dancers move to the beat while conducting a ritual to cheer up María de Angulo’s sickly son. These characters are part of the old legend in which the origin of the Parachicos is explained. Followed by women dressed in typical Chiapanecan outfits, the Parachicos shout out cheers to the Saints, these praises are crowned with a loud “Muchachos!.” As they walk, they enter houses that have left the doors open as a signal that one of the worshiped saints can be found in the interior. The patron enters first and grabs the vicar by the arm and walks him to the saint housed in a richly decorated altar. They both pray. The Parachicos dance, lift the arms towards the sky, spin around and stomp their feet. This ritual will be repeated in every house with open doors. We suggest following and dancing with them, as well as attending the Parachico Mass in Santo Domingo de Guzmán on January 23rd. This liturgical celebration summons more than six thousand Parachicos. al Máximo 29 Además de los Parachicos, otro grupo son los traviesos There is another group in addition to the Parachicos, Chuntá, palabra que puede traducirse como “servidumbre”. called the Chuntá, word that can be literally translated Se trata de hombres que utilizan el atuendo de la into “servants”. This lively group consists of men dressed chiapaneca: holanes de tul con bordados, blusa blanca, in typical women’s clothes who run around and celebrate. falda floreada y coronados con cestos engalanados con They use fine linen made of tul with beautiful embroidery, banderas de papel, estos simbolizan la unión de los barrios. a white blouse, flowered skirts, and baskets full of Divididos en pandillas, los Chuntá forman parte de la gran paper flags on their head, symbolizing the unity of the fiesta chiapacorceña. Resulta una experiencia muy divertida neighborhoods. The Chuntá divide themselves into gangs unirse con los Chuntá en el recorrido del 22 de enero, día while conducting their activities and are an essential part en que se presenta un vistoso desfile de carros alegóricos. of the festivities. It is very enjoyable to join in during their Concluida la columna de carros alegóricos, único día en que January 22nd tour; there is an eye-catching parade with coinciden Parachicos y Chuntá, las pandillas celebran con decorated floats on this same day. desparpajo juergas amenizadas con música de marimba. Uno de los jaleos más concurridos es el organizado por los After the parade, the Parachicos and Chuntá come together; Chuntá de la Pandilla Amigos del Jerry, grupo formado en this is the only day they ever meet. They celebrate with 1970 por Lisandro Madrigal Nucamendi. Ahora su esposa e games and dances depicting self confidence while moving hijos conservan y cuidan esta lúdica expresión popular. to the sound of the marimba. The Chuntá belonging to the “Friend’s of Jerry” posse, which was formed in 1970 by Lisandro Madrigal Nucamendi, organizes one of the most popular festivity venues. This playful celebration is now carried on by his wife and children. Los "abre 30 camino" recorrido V Méxicode los Chuntá/ The "open road" in the Chunta path Combate Naval en el Grijalva/ Naval Combat in the Grijalva Muelle en Chiapa de Corzo / Dock in Chiapa de Corzo Uno de los eventos más esperados es el Combate Naval del One of the most anticipated events is the Naval Combat, 21 de enero. Este espectáculo pirotécnico en el Grijalva held on January 21st. conmemora las guerras de conquista y pacificación del siglo symbolizing the wars of conquest and the peacemaking XVI entre españoles e indígenas. El malecón de Chiapa de between indigenous people and the Spanish during the 16th Corzo, recientemente renovado, se satura esa noche con century. It is held alongside the Grijalva River, causing Chiapa la presencia de miles de visitantes. Una excelente opción de Corzo’s recently renovated esplanade to fill up with es embarcarse en una lancha y contemplar los fuegos thousands of visitors on this particular night. A great option artificiales en el río. is to board a boat and enjoy the fireworks from the water. This pyrotechnical celebration is al Máximo La Pandilla Amigos del Jerry, durante la fiesta de los Chuntá / The Crew Friends of Jerry, during the celebration of the Chunta El Chorreadero en Chiapa de Corzo 31 VMM/ Oswaldo Valderrama Cañón del Sumidero, Chiapa de Corzo Para disfrutar su estancia en Chiapa de Corzo durante la For better enjoyment of your visit to Chiapa de Corzo fiesta grande de enero, aconsejamos hospedarse en Tuxtla during this Great January Festival, we recommend staying Gutiérrez o reservar con anticipación en alguno de los hoteles in a hotel in Tuxtla Gutiérrez or booking a hotel in Chiapa del destino; es costumbre de los chiapacorceños compartir un de Crozo well in advance. It is customary to share a tequila trago de tequila o aguardiente en festejos como el Anuncio or aguardiente shot with the people of Chiapa de Corzo de la Gran Fiesta de Chiapa de Corzo del 19 de enero; si during festivities such as the announcement of the Great desea bailar con los Parachicos, Chiapanecas o Chuntá puede Celebration of Chiapa de Corzo on January 19th. If you alquilar un vestuario completo por un costo de 500 pesos; wish to dance with the Parachicos, the Chiapanecas or recomendamos llevar ropa confortable para caminar y abrigo the Chuntás, costume rentals are available for about 500 o chamarra para soportar el viento nocturno. pesos. We suggest bringing comfortable clothes and a jacket or coat for the night’s cold breeze. Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips 32 V México visitmexico.com CANCÚN puerta de entrada a México y el enigmático Mundo Maya, es también la joya del caribe y Sede del XXXIX Tianguis Turístico Fotos/ Photos: Cortesía OVC Cancún 2014 al Máximo 33 Zona Hotelera de Cancún/Cancun' s Hotel Zone Totalmente renovado en 2010 con una inversión mayor al La Zona Hotelera de Cancún, entre el Mar Caribe y la billón de dólares, Cancún Quintana Roo se consolida, como Laguna de Nichupté, con más de 35 mil habitaciones, el primer Centro Integralmente Planeado por el Fondo se encuentra en una extensión de 28 km, alberga la Nacional de Turismo (FONATUR). En tan solo 40 años se mayoría de los complejos hoteleros, centros nocturnos, ha convertido en una moderna ciudad planificada que restaurantes, malls, Spas, los campos de golf “Pok Ta constituye actualmente el centro turístico y de negocios Pok”, “Iberostar”, “Playa Mujeres”, “Puerto Cancún”, mexicano más reconocido a nivel mundial. Paraíso al “Riviera Cancún”, “Moon Spa Golf & Resort”, y “Cancún noreste del Caribe Mexicano, nos comparte su excepcional Country Club” único TPC, mar turquesa, bellas lagunas y apacibles playas de lujosas áreas residenciales, como “Isla Dorada”, y la arena blanca, con brisa y oleaje sosegados, junto con la entrada a la exclusiva zona de “Puerto Cancún”. nueve hermosas playas, exuberante selva siempre verde de la Península y colmada de cenotes y ríos subterráneos. Maravillosos paisajes que resultan ante nuestros ojos, un obsequio de la naturaleza. Punta Sur de la Zona Hotelera de Cancún/ Southern tip of the Cancun Hotel Zone CANCUN gateway to Mexico and the enigmatic Mayan world, also a Caribbean jewel and venue of the XXXIX Tourism Show 2014 Completely renovated in 2010, with an investment of over one billion dollars, Cancun, Quintana Roo was founded as the first Fully Planned Center by the National Tourism Fund (FONATUR). In only 40 years, Cancun has become a planned modern city and is considered the most recognized Mexican tourist and business center worldwide. This northeastern Mexican Caribbean paradise offers exceptional turquoise waters, beautiful lagoons, and white sanded beaches with calm breeze and waves found next to the alwaysgreen Peninsular jungle, which is filled with cenotes and underground rivers. Beautiful sceneries that are clearly a gift from nature. Cancun’s hotel zone, located in between the Caribbean Sea and the Nichupté Lagoon, with more than 35 thousand hotel rooms, spanning 28 km (17.3 miles), it houses most of the hotel complexes, night clubs, restaurants, malls, spas, golf clubs such as “Pok Ta Pok”, “Iberostar”, “Playa Mujeres”, “Puerto Cancún”, “Riviera Cancún”, “Moon Spa Golf & Resort”, and “Cancún Country Club”, the only TPC in the city, nine beautiful beaches and exclusive residential areas such as “Isla Dorada” and the entrance to the exclusive area of “Puerto Cancún”. visitmexico.com al Máximo 35 Lo invitamos conocer Boulevard Kukulcán, avenida principal Prepárese para tumbarse en la arena, relajarse con un de la Zona Hotelera, con sus 28 km de playa. Darse un coctel o una cerveza helada, leyendo ese libro que había tiempo para el shopping en Plaza Kukulcán, Luxury Avenue, dejado pendiente. Más tarde, cuando el sol tome altura en Plaza Caracol y La Isla Shopping Village. el azul del cielo, nada mejor que sumergirse en el turquesa jaspeado del Mar Caribe. Explore el Museo Subacuático de En esta última encontrará La Isla Fashion Harbour, sección Arte (MUSA), considerado uno de los 95 más importantes a de lujo que ofrece marcas como Louis Vuitton, Facconable, nivel internacional, y el Gran Arrecife Mesoamericano, el Lladró, Swarovski, Tous, Calvin Klein, entre otras. Las segundo más grande del mundo. anteriores son solo algunas de las deslumbrantes plazas de Cancún, todas con boutiques, joyerías, perfumerías, Aventúrese en un asombroso recorrido por los manglares de tiendas de moda, restaurantes y bares. Consiéntase con un Laguna Nichupté, o viva una experiencia única en el Tour detalle imaginado por prestigiados diseñadores nacionales Xenotes-Oasis Maya, explorando cuatro diferentes tipos de e internacionales. cenotes. Estas maravillas naturales están protegidas por aluxes, espíritus guardianes de la tradición maya. 36 V México Museo Subacuático de Arte (MUSA)/ Underwater Art Museum (MUSA) We encourage you to visit Kukulcán Boulevard, which is the hotel zone’s main avenue with 28 km (17.3 miles) of beaches. We also recommend you indulge in a shopping spree at Plaza Kukulcán Mall, Luxury Avenue, Caracol Mall and La Isla Shopping Village. La Isla Sho pp ing V At La Isla Shopping Village, you can illa ge find La Isla Fashion Harbour, which is a luxury section that includes brands like Louis Vuitton, Facconable, Lladró, Swarovski, Tous, Calvin Klein, among others. These are just a few of the stunning malls you can find in Cancun, which is considered one of the top 95 all of them with boutiques, jewelry stores, fashion stores, most important underwater museums at restaurants, and bars. Treat yourself to an item created by an international level; also visit the Great Latin prestigious national and international designers. American Reef, the second largest in the world. Prepare yourself to lie on the sand, relax with a cocktail Dare to tour the mangroves of Nichupté Lagoon or take part or a cold beer in hand and read that book you never got in a unique experience taking part in the Xenotes-Oasis around to. Nothing beats a refreshing swim in the turquoise Maya Tour, in which you explore four types of cenotes. sea once the sun has reached its highest in the bright blue These natural wonders are said to be protected by aluxes, sky. Get to explore the Underwater Art Museum (MUSA), guardian spirits of the mayan tradition. al Máximo 37 Durante el Tour Xenotes-Oasis Maya podrá realizar diferentes actividades, todas divertidas y emocionantes, como kayak, tirolesa, llantas, rappel y snorkel. Con un excelente servicio personalizado, los visitantes son guiados por expertos conocedores de este territorio virgen y sobre las actividades, historia, anécdotas y leyendas de la región. No deje pasar la oportunidad de conectarse con la naturaleza en el Oasis Maya de Xenotes. Recorra el Museo Maya de Cancún, con una importante colección de piezas procedentes de Palenque, Chichén Itzá y Comalcalco. El Museo Maya de Cancún, recinto con una inversión de cerca de 200 millones de pesos, de los cuales 70 por ciento fueron aportados por el Gobierno Federal a través del INAH, nos permite admirar 350 objetos arqueológicos, producto de 30 años de investigaciones, algunos nunca antes mostrados, otros descubiertos en excavaciones recientes, o que habían sido exhibidos en espacios como el Museo Regional de Yucatán “Palacio Cantón”, y las colecciones del antiguo Cenotes en Cancún Museo Arqueológico de Cancún. Museo Subacuático de Cancún (MUSA)/ Underwater Art Museum (MUSA) Visit the Mayan Museum of Cancun, which contains an important collection of artifacts from Palenque, Chichén Itzá On the Xenotes-Oasis Maya Tour, you can take part in several activities, all fun and filled with excitement, such as kayaking, zip-lining, inflatable tires, rappelling, and snorkeling. The visitors are guided by experts of this virgin terrain and, with excellent personalized service, facts about the activities, the history, anecdotes, and legends of the region are explained. Don’t miss the opportunity to re-connect and Comalcalco. The total investment for this museum came close to 200 million pesos, 70 percent of which came from the Federal Government through the INAH. There are 350 objects that can be admired; these are the result of 30 years of investigations. Some of these items had never before been exhibited, some have just recently been discovered and others had been shown in spaces like the Regional Museum of Yucatan “Palacio Cantón”, and in the collections of the old Archeological Museum of Cancun. with nature in the Xenotes-Oasis Maya Tour. al Máximo Una experiencia nadar con el tiburón ballena/ An experience with the whale shark 39 En el Museo Maya de Cancún puede visitar cinco conjuntos arquitectónicos: el de la Gran Pirámide con una altura de ocho metros, donde se encuentra el edifico principal; el Sur, integrado por unidades habitacionales, un edificio tipo palacio y pequeños altares, conocidos como de los Dragones, llamados de esta forma porque en los años setenta se encontraron aquí, cabezas de serpiente que la población identificó como dragones; en esta área destaca un templo que conserva fragmentos de pintura mural con diseños de fauna y elementos marinos. También lo invitamos disfrutar el Museo de Arte Popular Mexicano, uno de los más completos en su tipo, y descubrir zonas arqueológicas como El Rey, El Meco y Yamil Lu’um, vestigios milenarios de la civilización Maya. Anímese a embarcarse en pintorescas trajineras y pasear por los canales del recién inaugurado Xoximilco Cancún, original homenaje a este rincón de México, con una extensión de 57 hectáreas y una inversión de 222 millones de pesos. Acompáñenos en un recorrido a lo largo de los canales más bellos de Cancún, disfrutando del incomparable sonido de la marimba y las canciones del Mariachi. Degustará los sabores más exquisitos de la cocina mexicana en un ambiente único lleno de alegría y folclor, formando parte de una inigualable celebración de música y color. 40 V México INAH / M. Marat In the Mayan Museum of Cancun, you can visit five architectural ensembles: the Great Pyramid, measuring 8 meters (26 feet), in which the main building is found. At South, composed by small housing units, a palace-type building and small altars, known as The Dragons due to the fact that snake head sculptures were discovered during the seventies and were identified as dragons. Here you can find a temple in which mural painting fragments are conserved and you can discern fauna and marine designs. We also encourage you to enjoy the Mexican Popular Art Museum, one of the most complete of its type, and discover archeological sites such as El Rey, El Meco and Yamil Lu’um; millenary remnants of the Mayan civilization. Come and board the quaint trajineras and roam the canals of the recently inaugurated Xoximilco Cancun, an original homage to this little corner of Mexico. Extending 57 hectares, the investment for this project was of 222 million pesos. Join us on a journey along the most beautiful canals of Cancun, enjoying the incomparable sound of the marimba and mariachi songs. You will savor the most exquisite Mexican dishes in a joyful and folkloric atmosphere, taking part in an unparalleled celebration of music and color. al Máximo Museo Maya de Cancún INAH / M. Marat 41 Xoximilco Cancún es un mágico lugar lleno de alegría, música y tradición, captura la imaginación de todo aquel que lo visita al evocar el recuerdo vivo del México provinciano. En este sitio conviven el pasado y el presente entre festejos, amigos, romance, naturaleza y sabores que dan identidad a nuestro país. Adornadas con motivos de los 32 Estados de México, las famosas trajineras, antes utilizadas para llevar y traer flores, frutas y verduras, hoy son transporte y gozo para nuestros visitantes, quienes buscan un momento único que solo se puede experimentar en Cancún, en su versión moderna del legendario paseo de Xochimilco. Una verdadera fiesta mexicana, flores, canciones de nuestra tierra, sabores que llegan al alma; un reencuentro con otro tiempo que se vive en este nuevo atractivo tan mexicano, a tan solo 20 minutos de Cancún. Xoximilco Cancún Xoximilco Cancún 42 V México Xoximilco Cancún Xoximilco Cancun is a magical place filled with happiness, music, and tradition; it captures the imagination of its visitors while conjuring the memory of a parochial Mexico. Past and present come together through celebration, friends, romance, nature, and flavors that give our country its identity. The famous trajineras are decorated with motifs from the 32 states of Mexico, they were once used as transportation for flowers, fruits, and vegetables, but now are used for transport and pleasure of our visitors who seek a unique moment that can only be had in Cancun, in its modern take on the legendary Xoximilco route. It is a truly Mexican festivity, with flowers, songs of our land, flavors that reach your soul; it is a reunion with another time that can be experienced in this Mexican attraction, only 20 minutes away from Cancun. al Máximo 43 Campo de Golf "Playa Mujeres" Entre otros eventos internacionales que se organizan en El aeropuerto de Cancún operado por ASUR, es el más Cancún están el OHL Classic at Mayakoba, el único torneo importante de Latinoamérica, con capacidad de recibir al patrocinado por la PGA Tour fuera de Estados Unidos y nuevo Airbus 380, recibe la mayor cantidad de pasajeros Canadá, y el Wine & Food Festival Cancún-Riviera Maya. extranjeros ingresando al país ( ocho millones ) con vuelos Con respecto a esto último es necesario destacar la oferta directos a Sud América, Europa, USA, Canadá y conexiones restaurantera de Cancún, galardonada con importantes al Medio Oriente y Oriente. reconocimientos como el Premio H, el Crystal Certificate y la Guía Michelin, entre otras distinciones. 44 V México Cancún Country Club Campo de Golf "Playa Mujeres" Amongst other international events that are organized in Cancun’s airport, managed by ASUR, is the most Cancun, we find the OHL Classic at Mayakoba, the only important one in Latin America. Able to harbour the new tournament sponsored by the PGA outside of the United Airbus 380, it receives the most international passengers States and Canada, and the Wine & Food Festival Cancún- entering the country (eight million) and has direct flights Riviera Maya. Cancun’s gastronomic scene has been to South America, Europe, USA, Canada and connection awarded important recognitions such as the H Prize, the flights to the Middle East and Asia. Crystal Certificate and the Michelin Guide, among others. al Máximo 45 Tianguis Turístico de México 2014 en Cancún Cancún, el gran destino internacional de México, del 6 al El Tianguis Turístico de México, organizado por la 9 de mayo, recibirá el XXXIX Tianguis Turístico de México Secretaría de Turismo y el Consejo de Promoción Turística 2014. El tianguis turístico tiene como principal objetivo el de México, se ha consolidado como una plataforma de impulso a la promoción y comercialización de productos promoción y oportunidades de negocio para nuestro país, y servicios turísticos de México que permiten a nuestro en el cual compradores e inversionistas interactúan con país, incrementar los flujos de visitantes provenientes de los representantes de la industria turística mexicana e los mercados nacionales e internacionales mostrando con internacional. Las sedes del evento serán el Centro de ello, los productos, la oferta y la diversidad en materia de Convenciones La Arena del Hotel Moon Palace, donde se turismo que distingue a México. celebrará la ceremonia de inauguración, con la asistencia del Presidente Enrique Peña Nieto, y el Lakám Center Cancún-Riviera Maya, recinto en que se encontrarán las suites de negocios. visitmexico.com 46 V México Lakám Center-Riviera Maya, Sede del XXXIX Tianguis Turístico 20114/ Lakám Center-Riviera Maya, headquarters of the XXXIX Tourism Show 2014 ciones L e Conven Centro d a Arena l Mo del Hote ico 2014 o de Méx ic st rí u T l Tianguis , sede de on Palace Mexico’s 2014 Tourism Show in Cancun Mexico’s Tourism Showroom, organized by the Secretary of Tourism and the Counsel for Tourism Promotion of Mexico, has been coined as a platform for exposure and business Cancun, the great international destination of Mexico, opportunities for our country. Buyers and investors will will be the host to the 39th Tourism Show of Mexico 2014 have the opportunity to meet the representatives of from May 6th through May 9th. The main objective is to Mexican and international tourism industries. It will promote and commercialize Mexico’s tourism products and be held both in La Arena convention center of the Moon services, allowing our country to increase national and Palace Hotel, where the inaugural ceremony, counting with international tourism flow. This enables product exposure the assistance of President Peña Nieto will be taking place; and showcases the diversity of tourism attractions that as well as in Lakám Center Cancún-Riviera Maya, where all distinguish Mexico. the business suites will be. al Máximo 47 Centro de Convenciones La Arena del Hotel Moon Palace, Sede del XXXIX Tianguis Turístico 2014/ La Arena Convention Center on Moon Palace Hotel, headquarters of the XXXIX Tourism Show 2014 En esta edición 2014 del Tianguis Turístico de México se espera la participación de 10 mil invitados y 2 mil empresas relacionadas con el sector, la celebración de 28 mil citas de negocios, y una derrama económica de 12 millones de dólares para el destino. Entre otros eventos programados para este tianguis turístico, destaca un acto para festejar el XL aniversario de la creación del FONATUR, en el Malecón Tajamar, con la presencia de Claudia Ruiz Massieu, Secretaria de Turismo, y Héctor Martín Gómez Barraza, Director General de FONATUR. También está considerado un encuentro con medios nacionales e internacionales en Isla Mujeres, y un banquete nocturno, organizado por el Estado de Guerrero, próximo anfitrión del Tianguis Turístico de México 2015. Cancún, líder de destinos de playa en nuestro país y Centroamérica, posee espectaculares escenarios, un ambiente alegre y hospitalario, alojamiento de calidad y un sinnúmero de actividades para mantener a sus huéspedes entretenidos y contentos todos los días. Resultan excepcionales las experiencias que este destino proporciona para sus visitantes de alto nivel, grupos de negocios, familias, lunamieleros y jóvenes enamorados del Caribe Mexicano y del privilegiado entorno de esta joya en el sureste de México. 48 V México Lakám Center Cancún-Riviera Maya, sede del Tianguis Turístico de México 2014 In this 2014 edition, 10 thousand guests, and 2 thousand Leader of beach destinations of Mexico and Central companies in the related sector are estimated to attend. America, Cancun possesses spectacular sceneries, a lively, An estimated 28 thousand business meetings will take hospitable environment, quality accommodations, and place which will create a cash flow of 12 million dollars for many activities to keep its visitors entertained and happy this destination. every day. All the experiences that this destination has to offer to high level visitors, business groups, families, Among other important programmed events, the 40th honey-mooners, and young lovers are exceptional; they anniversary of the creation of the National Tourism Fund make you fall in love with the Mexican Caribbean and the (FONATUR) is one to mention. It will be held in the Tajamar beautiful surroundings of this jewel of southeast Mexico. boardwalk, with the presence of Claudia Ruiz Massieu, Secretary of Tourism, and Héctor Martín Gómez Barraza, Leer Más General Director of FONATUR. An important encounter with national and international media is programmed to take place in Isla Mujeres, alongside a banquet organized by the state of Guerrero, host of the 2015 Tourism Show. Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips al Máximo 49 50 V México al Máximo 51 la flor negra Por/ By Mónica Ocampo a de la va in ill a/ Va ni lla Or ch id Cortesía: Cumbre Tajín/ Or qu íd e Salatiel Barragán Vainilla 52 V México Totonacos/ Cortesía: Cumbre Tajín Zona arqueológica de El Tajín/ Tajin Archaeological Zone Biodiversidad/ Biodiversity E n la región del Totonacapan, en el norte de Veracruz, en las montañas que rodean la ciudad sagrada de Tajín, los totonacos cultivaron en forma Cortesía/ SECTURE silvestre las vainas de la vainilla o tlilxochitl, nombre en náhuatl que significa “flor negra”. El fruto de esta orquídea trepadora era muy apreciado por las civilizaciones prehispánicas, pues su consumo estaba relacionado con una bebida elaborada con cacao, el xocoatl, destinada para nobles y guerreros. Tras la Conquista, los españoles llevaron la vainilla a Europa, entonces inició un intenso tráfico que se prolongó hasta el siglo XIX. Durante este periodo, México mantuvo el monopolio de la vainilla. La vainilla mexicana Actualmente, la salvaguarda del cultivo de la vainilla (Vanilla planifolia) se encuentra en las robustas manos de los agricultores indígenas de Papantla, quienes a través de técnicas milenarias y conocimientos ancestrales han conservado una relación armónica con la naturaleza, colocando a México en los primeros lugares del mercado mundial. La vainilla crece junto con naranjos y cedros que le sirven de apoyo. La polinización de la orquídea y recolección de las vainas, que miden entre 15 y 23 cm, se realizan manualmente. Después de polinizar las orquídeas, los cosechadores deben esperar tres años para conseguir frutos. La colecta de las vainas tiene lugar entre los meses de diciembre y febrero, cuando la vaina comienza a adquirir un matiz dorado. Posteriormente las vainas maduras son calentadas y secadas al sol, proceso que las torna oscuras y fragantes. De cada vaina se obtiene tan solo un 2% de vainilla, mediante un proceso en el que se utilizan alcoholes. Salatiel Barragán La vainilla es aromática, de gran sabor y una parte esencial para cualquier gourmet. Para su cultivo, comenta el chef y chocolatero Juan Ramón Castillo, recolección y elaboración se requiere de un “enorme esfuerzo, y por supuesto, de una gran sabiduría de la tierra”. Al igual que el mezcal, el chocolate, y el gusano de maguey, la vainilla, forma parte del tesoro esencial de la gastronomía de nuestro país. Los municipios de Papantla, Martínez de la Torre, Gutiérrez Zamora, Tecolutla y Poza Rica de Hidalgo, llegaron a producir en la década de los setenta de 150 a 300 toneladas. al Máximo Cultivo de la vainilla/ Growing vanilla 53 Cortesía/ SECTURE Vanilla Entre 1992 y 1995, México exportó 42 toneladas de vainilla con un valor de 535 mil dólares, de acuerdo con datos del the black flower Banco Nacional de Comercio. En el presente, la superficie cultivada con vainilla en México es de casi 2 mil 280 hectáreas, de las cuales, solo 600 generan un volumen anual de 100 a 120 toneladas de vainilla verde. El 90 por ciento de la producción la aporta Veracruz, mientras que el 10 por ciento restante proviene de Puebla, Tabasco, Chiapas, San Luis Potosí, Oaxaca y Quintana Roo. Debido a la complejidad y costos para su obtención, el extracto natural de vainilla ha sido sustituido por sustancias elaboradas con cumarina, derivado del haba tonka, planta brasileña con un sabor muy similar. El color también es importante para diferenciar el extracto natural de vainilla de los sustitutos, estos últimos son de color ámbar. La vainilla real no es ni transparente ni muy oscura. Tampoco se comercializa en bidones, la vainilla de calidad se consigue en botellas de vidrio. También es importante revisar el contenido de alcohol en la etiqueta. El extracto más puro tiene aproximadamente 35 %, mientras que la imitación presenta entre el cero y dos por ciento, y la versión económica o de baja calidad menos del 25 %. A nivel mundial, existen más de 110 especies de plantas de vainilla, sin embargo, sólo cinco son productoras de la vaina que sirve para la elaboración de extractos aromáticos. I n northern Veracruz, in the Totonacapan region and deep into the mountains that surround the sacred city of Tajín; the Totonaca people cultivated the vanilla pod or tlilxochitl (meanning “black flower” in the native Náhuatl language) in a wild fashion. The fruit produced by this climbing orchid was highly regarded by the pre-hispanic civilizations, since it was associated with a drink elaborated with cocoa, the xocoatl, which was destined for nobles and warriors. After the Spanish conquest, the vanilla pod was taken back to Europe, creating a high demand and intense traffic. Mexico maintained the vanilla monopoly up until the 19th century. Mexican Vanilla At the moment, the gross cultivation of vanilla (Vanilla planifolia) lies in the sturdy hands of the indigenous farmers of Papantla. Using and age-old ancestral techniques knowledge, Para conservar la vainilla en México es necesario diseñar Cortesía: SECTURE estrategias para promover su consumo, así como proteger la gran diversidad de la vainilla silvestre. 54 V México Secado de la vainilla/ Vanilla drying they have managed to maintain a harmonious relationship with nature, thus positioning Mexico gá n among the first places in the Sa lat iel Ba rra worldwide market. The vanilla grows alongside orange and cedar trees, which serve as support for the vines. The pollination and collecting of the pods, which measure between 15 and 23 cm (5.9 to 9 inches) is done manually. After pollination, the farmers must wait 3 years to harvest the fruit. The collecting is carried out between December and February, which is when the pod starts turning gold. The pods are then warmed up and sun-dried to obtain the characteristic black color and scent. Only 2% of vanilla can be extracted from each pod, obtained by using a process involving alcohol. Vanilla is fragrant, has great taste, and is an important part of any gourmet palate. “Tremendous effort and, of course, great knowledge of the land is necessary in order to cultivate vanilla”, comments Chef and Chocolatier, Juan Ramón Castillo. In the same way as mezcal, chocolate, and the maguey worm, vanilla is part of the culinary treasures of our country. vanilla production in Mexico, of which only 600 generate an annual volume of 100 to 120 tons of green vanilla. Veracruz is responsible for 90 percent of the vanilla production, while Puebla, Tabasco, Chiapas, San Luis Potosí, Oaxaca and Quintana Roo produce the other 10 percent. Due to the complexity and cost of extraction, vanilla has been replaced with a substance obtained from cumarina, extracted from the tonka bean, a Brazilian plant that has a similar taste to vanilla. You can differentiate the real vanilla extract from the substitutes by the color, as the substitute will have an amber tint while the natural vanilla extract is neither transparent nor too dark. High quality vanilla extract is not sold in bulk; rather it is sold in small glass containers. It is important to check the alcohol content on the label; pure vanilla extract contains about 35%, a lower quality vanilla extract will contain 25% and under, while the vanilla imitation will contain zero to 2%. Worldwide, there are more than 110 species of vanilla plants, however, only 5 species produce the pod used to obtain the scented vanilla extract. In order to preserve this plant in Mexico, it is important to devise a strategic plan that promotes its consumption while protecting the great diversity of wild vanilla plants. Leer Más In average, 150 to 300 tons of vanilla was being produced in the municipalities of Papantla, Martínez de la Torre, Gutiérrez Zamora, Tecolutla, and Poza Rica de Hidalgo during the 1970’s. Between 1992 and 1995, 42 tons of vanilla was exported from Mexico, estimating 535 thousand dollars, Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips according to the National Bank of Commerce. Presently, arr a gán Salatiel Barragán there are 2 thousand 289 hectares of land dedicated to Sal a Recolección de la vainilla/ Vanilla Collection tie lB al Máximo 55 Por/ By Janna Alcaraz 56 V México Historia RinconesViva/ de México/ Living Mexican History Peaceful N o es de sorprender que el Muralismo Mexicano sea uno de los movimientos artísticos más reconocidos en el mundo. Esta corriente tiene su origen en la Revolución mexicana de 1910, paralelamente al movimiento de transformación en México. Sin embargo, no es hasta 1921 cuando inicia formalmente. En ese año José Vasconcelos, uno de los principales intelectuales mexicanos, asumió funciones como Secretario de Educación Pública durante el gobierno de Álvaro Obregón, quien comisionó a distintos artistas pintar una serie de murales en las paredes de edificios públicos como la Escuela Nacional Preparatoria. A partir de ese momento, el Muralismo Mexicano adquiere prestigio internacional, no sólo por ser una corriente artística, sino por ser un movimiento social y político de resistencia e identidad, con imágenes a través de la diversidad de sus componentes estilísticos que retratan temas como la revolución, la lucha de las clases y al hombre indígena. Entre sus miembros destacan David Alfaro Siqueiros, José Clemente Orozco y Diego Rivera. Fotografía inferior izquierda/Lower left photography “La trinchera”, José Clemente Orozco (1926), Colegio San Ildefonso, Ciudad de México. / “La trinchera”, José Clemente Orozco (1926), San Ildefonso College, Mexico City Fotografía Central/ Central photography “Polyforum Siqueiros”, David Alfaro Siqueiros (1971), Ciudad de México. / “Siqueiros Polyforum”, David Alfaro Siqueiros (1971), Mexico City. Fotografía superior derecha/ Upper right photography “El hombre controlador del Universo”, Diego Rivera (1934), Palacio de Bellas Artes, Ciudad de México. / “Man controller of the Universe”, Diego Rivera (1934), Bellas Artes, Mexico City. Fotos/ Photos: Marco Antonio Pacheco al Máximo 57 Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935). / National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935). Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco El Muralismo Mexicano convirtiera en un arte patrocinado por el gobierno. Nunca Rivera, Orozco y Siqueiros son los tres grandes representantes antes un movimiento artístico había sido a la vez oficial y del Muralismo Mexicano. Comprometidos con el pueblo, revolucionario”. formaron parte de la generación postrevolucionaria que traía a flor de piel los ideales nacionalistas, con el arte Los grandes maestros del muralismo se involucraron influyeron en la cultura y reivindicaron principios como la y participaron activamente en la política nacional igualdad entre las clases sociales. Todos los cuestionamientos e internacional, no solo con sus ideas plasmadas en de cómo crear un nuevo Estado y nuevas instituciones monumentales obras, como el mural del Rockefeller Center serían expresados por este movimiento. Como señala Luz (Rivera, 1933) o La Trinchera (Orozco, 1926) en el patio Elena Mainero Castillo, investigadora del Instituto Nacional de San Ildefonso, en la Ciudad de México, sino también de Estudios Históricos de la Revolución Mexicana: “En sus actuaron en foros y plazas públicas. Un ejemplo de esta obras, estos tres artistas buscaron glorificar los éxitos de la militancia es David Alfaro Siqueiros, quien padeció el revolución y la historia precolonial de México. Se les veía exilio debido a su filiación al Partido Comunista. Este febril como artistas que cumplían una función social, pues en activismo los llevó incluso a enfrentarse, como fue el caso un país donde se leía poco, jugaban un papel importante de Rivera contra Siqueiros. Este compromiso con las causas como educadores y como propagadores de ideas, y su arte sociales mereció el respeto de la gente, considerándolos era el vehículo perfecto para ello. Esto llevó a que se una parte esencial de la voz popular. 58 V México Three Great Once from Mexican Muralism I 1 t is no surprise that Mexican Muralism is one of the indigenous man while using diverse artistic components most recognized art movements in the world. This art and styles that made it unique and new. The three most movement originated during the Mexican Revolution recognized artists of this movement are David Alfaro in 1910, as the ongoing transformation of Mexico was Siqueiros, José Clemente Orozco and Diego Rivera. taking place. Nonetheless, it was until 1921 when this art movement was formally introduced. During this year, José Vasconcelos, one of the most important Mexican intellectuals, assumed the position of Secretary of Public Education, and commissioned the first set of murals in public buildings such as in the National High School Academy during the Alvaro Obregon regime. It is then, when Mexican Muralism obtained international prestige. Not only was it an art movement, but a social and political movement of resistance and identity, creating images portraying subjects such as the revolution, the economic struggles, and the “Cortés y la Malinche”, José Clemente Orozco (1926), Colegio de San Ildefonso, Ciudad de México / “Cortés and Malinche”, José Clemente Orozco (1926), San Ildefonso College, Mexico City Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales Mexican Muralism Rivera, Orozco, and Siqueiros are the Big Three exponents of Mexican Muralism. Spokesmen of Mexican people, they were part of a post-revolution generation that had big nationalistic ideals, and through art were able to influence the culture and vindicate principles that had been lost, such as equality between social classes. Many questions had arisen due to the recent Mexican Revolution and the creation of a new State - questions that were actively being Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935). / National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935). Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco al Máximo 59 1. Muralism: Monumental Works in large format, made with different materials. Murales en Palacio Nacional, Ciudad de México, Diego Rivera (1935)./ National Palace Murals, Mexico City, Diego Rivera (1935). Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales challenged by this generation. In the words of Luz Elena These three artists were greatly involved and energetic Mainero Castillo, Researcher for the National Institute participants in national and international politics. Not only of Historic Studies of the Mexican Revolution: “In their did they showcase their ideas in monumental works, such work, these three artists aimed to glorify the successes as in the Rockefeller Center (Rivera, 1933) or La Trinchera of the Revolution and the pre-colonial history of Mexico. (Orozco, 1926) located in San Ildefonso’s patio, Mexico City, They were considered artists who had a strong social role, but they also were active in forums and public plazas. An taking in count the low literacy rate in the country, they example of these militant characteristics was David Alfaro had an important role as educators and idea disseminators, Siqueiros, who was exiled due to his affiliation with the and art was the perfect tool. This led to government Communist Party. This energetic activism led them to sponsorships. Never before had an art movement been even confront each other, as did Rivera with Siqueiros. both official and revolutionary”. Their strong commitment to social causes generated great respect from the people, who considered them an essential element to the popular voice. “Sueño de una tarde dominical en la Alameda Central”, Diego Rivera (1948), Museo Mural Diego Rivera, Ciudad de México./ “Dream of a Sunday afternnon in the Central Park”, Diego Rivera (1948, Diego Rivera Mural Museum, Mexico City Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales “El hombre en llamas” en la cúpula del Hospicio Cabañas, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939). / “Man on Fire” in the dome of the Cabañas Hospice, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939). Foto/ Photo: Salatiel Barragán Tres estilos, tres maestros José Clemente Orozco (1883-1949) Asiduo a la técnica del fresco, la obra de José Clemente Los escenarios se inclinan por elementos abstractos o Orozco evoca un carácter expresivo-figurativo. Se puede mecánicos. En algunos de sus murales, los colores no son apreciar la directa influencia del expresionismo europeo, tan intensos como en el resto de sus contemporáneos. Un maneja con arrebato la dirección de sus pinceladas elemento recurrente es la aparición de un personaje central para representar movimientos y sensaciones. Los temas de grandes proporciones dividiendo la narración del mural. principales de su obra son el dolor y sufrimiento de las Algunas de sus piezas más representativas son los murales clases sociales, amargura causada por la indiferencia y la en San Ildefonso (1926), el Hospicio Cabañas (1937-1939) y voracidad de políticos y poderosos. Orozco fue un pintor Bellas Artes (1946). comprometido con las luchas sociales, plasmó un realismo ferozmente impresionante, provisto de una sátira mordaz. Murales en el Hospicio Cabañas, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939)/ Murals in Cabañas Hospice, Guadalajara, Jalisco. José Clemente Orozco (1937-1939). Foto/Photo: Salatiel Barragán al Máximo 61 Three styles, three masters David Alfaro Siqueiros (1896-1974) Siqueiros worked with themes such as the Mexican Revolution of 1910, and the struggle of the farmers and José Clemente Orozco (1883-1949) workers, who were victims of oppression. His work is known His technique was Fresco painting; in Orozco’s work one the character in the mural is coming out of the walls can find a direct influence of European expressionism, his and extending their hands as if to touch you. The artist brush strokes, filled with intensity, are used to represent represents specific scenes, and insists on using an almost movement and feeling. The main theme of his work is the mechanical-like repetition of subjects to ensure depth and pain and suffering caused to different social classes by the perspective. The use of innovative materials in his work indifference and greediness of the politicians. He was a was common for Siqueiros; he said that “in modern art, painter who was committed to the social struggles and he one should use modern materials”. His work was made with depicted realism that was fiercely impressive. His painting’s industrial materials, such as cellulose nitrate lacquers, also backgrounds are usually abstract or mechanical structures known as Pyroxylin. He used these lacquers as thinners and the colors he used were not as bright as the ones used by and stabilizers while using asbestos to create texture, his contemporaries. A reoccurring element in his work is that creating thick pastes filled with character. Among his most of one central large subject that divides the mural’s narrative. recognizable work are the murals located in the National Some of his most representative works are the murals located Autonomous University of Mexico (UNAM, 1952-1956) and in in San San Ildefonso (Mexico City, 1926), the Cabañas Hospice the Siqueiros Cultural Polyforum (1971), found next to the (1937-1939) and in Bellas Artes (Mexico City, 1926). World Trade Center in Mexico City. for being of a combative and violent nature. His silhouettes are curvy and have a heavy and strong outline. His use of perspective is a recognizable trait, one can feel as though Polyforum Siqueiros, David Alfaro Siqueiros (1971), Ciudad de México. / Siqueiros Polyforum, David Alfaro Siqueiros (1971), Mexico City. 62 V México Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales Museo del Cárcamo de Chapultepec, Ciudad de México. Diego Rivera (1951). / Chapultepec Carcamo Museum, Mexico City, Diego Rivera (1951). David Alfaro Siqueiros (1896-1974) Foto/ Photo: Marco Antonio Pacheco Siqueiros aborda el movimiento de la Revolución Mexicana la lucha de campesinos y obreros, en Siqueiros, quien afirmaba “en el arte moderno había víctimas de la opresión. Se distingue por el carácter que utilizar materiales modernos”. La mayoría de sus combativo y violento en sus murales. Sus figuras son trabajos fueron elaborados con materiales industriales, curvilíneas y mantiene un trazo grueso en el delineado. como lacas de nitrato de celulosa o Piroxilina, usadas como Una característica en su estilo es el uso abundante de la adelgazantes y fijadores, y utilizó asbestos para texturas, perspectiva, el espectador puede sentir que el personaje creando empastes gruesos y con carácter. Entres sus obras sale del mural y extiende sus manos para alcanzarlo. más representativas se encuentran los murales de la El artista describe escenas específicas, intensas, con Universidad Nacional Autónoma de México (1952-1956) y el personajes significativos, insistiendo con la repetición de Polyforum Cultural Siqueiros (1971), junto al World Trade elementos para obtener profundidades. La creatividad en Center en la Ciudad de México. de 1910, así como el uso de materiales plásticos en los murales se distingue “La casa de los vientos”, o Exekatlkalli, Acapulco, Guerrero. Diego Rivera (1955-1957). / Exekatlkalli, “House of winds”, Acapulco, Guerrero. Diego Rivera (1955-1957). Foto/ Photo: Salatiel Barragán al Máximo 63 Diego Rivera (1886-1957) Diego Rivera (1886-1957) Called nature’s monster, Diego Rivera is recognized by his Diego Rivera, llamado monstruo de la naturaleza, se realistic and social point of view. In his work, we find a vision caracteriza por su discurso realista y social. En su obra that unifies us with our indigenous past, we can also observe encontramos una visión reconciliadora con nuestro pasado his interest in science, nature, feminine vs masculine, indígena, así como su interés en la ciencia, la naturaleza, social uproar, and the poverty of the people. Influenced lo femenino y masculino, las revueltas sociales y la by other art movements like cubism, impressionism, classic pobreza del pueblo. Influido por otras corrientes como el European, and pre-hispanic art, Rivera brings to life so cubismo, el impresionismo, el estilo clásico europeo y many characters and carefully illustrated details, that it el arte prehispánico, Rivera nos abruma con la cantidad becomes overwhelming. This reminds us of the baroque de imágenes y minuciosos detalles en su obra. Esta style, which some critics qualify it as being agoraphobic, característica nos recuerda el estilo barroco, un rasgo que meaning that there is a fear of leaving empty spaces in algunos críticos califican como agorafóbico, es decir, cierto art. Within his extensive legacy of work, we can mention temor a dejar espacios vacíos. Entre su extenso legado, the murals in the National High School (1922), Public destacan los murales en Escuela Nacional Preparatoria Education Building (1928), Man controller of the Universe (1922), la Secretaría de Educación Pública (1928), El in Bellas Artes (1934), the murals in the National Palace hombre controlador del universo en Bellas Artes (1934), (1935), Dream of a Sunday afternoon in the Central Park Palacio Nacional (1935), Sueño de una tarde dominical en (1948), the mural in the Olympic Stadium of the National la Alameda Central (1948), el mural del Estadio Olímpico University (1952), and the glass mosaic in the Insurgentes de Ciudad Universitaria (1952), y el mosaico de vidrio del Theatre (1953). Teatro Insurgentes (1953). Mexican Muralism refreshed the art scene, giving it a El Muralismo Mexicano refrescó el arte, volviéndolo communicative and collective feature, influencing masses comunicativo y colectivo, influyendo en las masas, by shedding light where there was darkness and ignorance. iluminando donde había oscuridad e ignorancia. El arte Popular and public art will invariably reflect the social popular y público, invariablemente refleja los problemas y issues of its time. This is why Mexican Muralism’s conditions retos de su época, contradicciones donde abreva el espíritu made it one of the most important art movements of the libertario del Muralismo Mexicano, uno de los movimientos 20th century. These muralists opened the doors to artistic artísticos más importantes del siglo XX. Los muralistas freedom and reminded us of the great power of art. abrieron las puertas a la expresión libre, valiéndose del magnífico poder del arte. Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips “El Arsenal-Frida Kahlo repartiendo armas”, Secretaría de Educación Pública, Ciudad de México. Diego Rivera (1928)/ “The Arsenal-Frida Kahlo Distributes Arms”, Public Education Building, Mexico City. Diego Rivera (1928). Foto/ Photo: VMM/ Ulises Guzmán Rosales 64 V México Personaje/ Notable José Emilio Pacheco aprendiendo a vivir con tu ausencia Anónimo/ INBA Por/ By Andrés Méndez-Palacios Macedo José Emilio Pacheco 1939-2014 A penas la comunidad intelectual se reponía de la sensible pérdida del poeta argentino Juan Gelman, residente en México desde hacía 24 años, ganador del Premio Cervantes en 2007, cuando se confirmó la noticia de la sorpresiva muerte de José Emilio Pacheco, uno de los más importantes referentes en la literatura mexicana de la generación de los cincuenta. Por cierto, el último trabajo de José Emilio fue su columna en la revista Proceso, donde lamentaba la ausencia de su amigo y vecino Juan Gelman. al Máximo 65 en nuevas estructuras y técnicas narrativas. A lo largo de su vida, la obra de José Emilio fue reconocida con galardones como el Premio Xavier Villaurrutia (1973), el Premio Nacional de Periodismo (1980), el Premio Malcom Lowry (1991), el Premio Iberoamericano de Poesía Pablo Neruda (2004), el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (2009), la Medalla de Bellas Artes (2009) y el Premio Miguel de Cervantes (2010). Reconocimientos y premios nunca nublaron a José Emilio. Era un hombre franco, amable, ajeno a la erudición, inclinándose más por la sencillez del lenguaje, y alejado de los reflectores. Debido a su carácter cordial, memoria prodigiosa y lúcida conversación, nunca faltaron amigos y contemporáneos a su alrededor. Debió ser maravilloso compartir tertulias con personajes como Salvador Novo, Sergio Pitol y Carlos Monsiváis. En las palabras escritas por José Emilio, descubrimos atisbos autobiográficos, un obsesivo corrector y polígrafo perfeccionista. Mostró predilección por las complejidades narrativas, destacan la novela Morirás lejos (1967), José Emilio Pacheco/ Anónimo/ INBA Después de un accidente en su casa, José Emilio Pacheco comenzó a sentirse mal. Ingresó al Hospital de Ciencias Médicas y Nutrición, donde falleció a los 74 años, el 26 de enero. Lo acompañaban su esposa, la periodista Cristina Pacheco, sus hijas Laura, El Principio del Placer (1972) y Las Batallas en el desierto “ (1981). Imprescindibles para acercarse a su obra poética son Los elementos de la noche (1963), El Solo pienso en hacer el mejor texto posible. Lo intento siempre aunque pocas veces me salga reposo del fuego (1966), No me preguntes cómo pasa el tiempo (1969), Irás y no volverás (1973), Islas a la deriva (1976), Desde entonces (1980) y Los trabajos del mar (1983). Emilia y Cecilia, y sus amigos el artista Vicente Rojo, la escritora Bárbara Jacobs y la poeta Coral Bracho. Alzó el vuelo tranquilo y en paz. Adolfo Castañón, narrador y ensayista, comentó en una entrevista para el diario La Jornada, que “con el fallecimiento de José Emilio Pacheco, el árbol de la literatura y la poesía mexicana perdía una de sus ramas más poderosas”. José Emilio Pacheco nació en la Ciudad de México en 1939. Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), donde inició su trabajo literario en revistas estudiantiles. Con el tiempo, su obra poética se caracterizó por la depuración extrema de elementos ornamentales y por abordar temas como la temporalidad y la fugacidad de la vida; su narrativa se distinguió por la experimentación 66 V México Un momento en la vida de José Emilio Pacheco/ A moment in the life of José Emilio Pacheco Anónimo/ INBA José Emilio Pacheco, a su derecha Elena Poniatowska, con chaqueta roja/ José Emilio Pacheco, to his rigth Elena Poniatowska, with red jacket Ramona Miranda/ CONACULTA José Emilio Pacheco “Solo pienso en hacer el mejor texto posible. Lo intento siempre aunque pocas veces me salga. La única verdadera competencia, la más feroz y despiadada, es conmigo mismo” dijo José Emilio Pacheco en una entrevista luego de ganar el Premio Reina Sofía. José Emilio fue figura central de la poesía en español del siglo XX y las primeras décadas del XXI, y hasta hoy el escritor mexicano más completo de su generación por su versatilidad, dedicación, reflexión y creación en la poesía, narrativa, divulgación cultural y en traducciones, adaptaciones, guiones teatrales y cinematográficos. Como asegura el ensayista Javier Aranda: “La pérdida de José Emilio Pacheco la iremos asimilando día con día y año con año. Solo cuando nos falta se aprecia el aire. Sus poemas, que como pocos rescataron el irreversible paso de las horas de la vida menuda, poco a poco la iremos extrañando”. T learning to live with your absence he intellectual community was still recovering from the sensible loss of the Argentinian poet, Juan Gelman, who resided in Mexico for 24 years and winner of the Cervantes Prize in 2007; when the unexpected news of the death of Mexican writer José Emilio Pacheco was announced. It just so happens that José Emilio’s last work was a column for Proceso magazine, in which he sorrowed over the absence of his friend and neighbor Juan Gelman. After an accident that occurred in his house, José Emilio began feeling ill and checked in to the Medical Science and Nutrition Hospital, where he passed away on January 26th at 74 years of age. His wife, Cristina Pacheco who is a journalist, his daughters Laura, Emilia and Cecilia, and his friends, artist Vicente Rojo, writer Bárbara Jacobs and Poet Coral Bracho, accompanied him on his last day. He took flight and left in peace. Narrator and essay al Máximo 67 writer, Adolfo Castañón, commented during an interview in social interactions with individuals such as Salvador for La Jornada journal, “the tree of Mexican literature Novo, Sergio Pitol and Carlos Monsiváis. and poetry has lost one of its most powerful branches.” In José Emilio’s body of work, we find autobiographical José Emilio Pacheco was born in Mexico City in 1939 and innuendos, obsessive corrective personality and perfection studied in the Universidad Nacional Autónoma de México in (UNAM), where he began his literary work while writing in student magazines. With time, his poetry became renowned for its extreme depuration of ornamental elements and for tackling subjects “ eloquent writing. He tended toward narrative complexities, as found in Morirás I only think about creating the best text possible. I am constantly trying, even if I am seldom successful lejos / You will die far away (1967), El Principio del Placer / The beginning of pleasure (1972) and Las Batallas en el desierto / Battles in the desert (1981). Some required reads in order to understand his poetic work are such as the impermanence of time and the transitory aspect Los elementos de la noche / Elements of the night (1963), of life; his narrative composition often experimented with El reposo del fuego / Fire’s rest (1966), No me preguntes new structures and techniques. Throughout his life, his cómo pasa el tiempo / Do not ask me how time passes work was honored with several awards, such as the Xavier by (1969), Irás y no volverás / You will go and not come Villaurrutia Prize (1973), The National Journalism Prize back (1973), Islas a la deriva / Islands adrift (1976), Desde (1980), the Malcolm Lowry Prize (1991), the Pablo Neruda entonces / Since then (1980), and Los trabajos del mar / Latin American Poetry Award (2004), the Latin American The ocean’s work (1983). Poetry Queen Sofía Award (2009), the Bellas Artes Medallion (2009) and the Miguel de Cervantes award (2010). “I only think about creating the best text possible. I am constantly trying, even if I am seldom successful. The Decorations and awards never blinded José Emilio; he only true contest, and the most fierce and heartless, was a straightforward and polite man who kept away is with myself.” Said José Emilio Pacheco during an from sophistication. He relied on simplicity in his interview after winning the Reina Sofia Award. language, avoiding smoke and mirrors in his life and his work. His cordial manner, virtuous memory, and lucid José Emilio was a primary figure in Spanish language conversation kept good friends and contemporaries by poetry during the 20th century and into the first decades his side. It must have been a great experience to engage of the 21st century. Up to this day, he is considered the most full-bodied Mexican writer of his generation due to his poetical versatility, dedication, reflection, and creation; as well as his narratives, cultural diffusion, translations, adaptations, and theatrical and cinematographic screenplays. In the words of essay writer Javier Aranda, “We will take in José Emilio Pacheco’s loss day by day, year by year. Only when it’s scarce, do we miss the air. His poems, which so eloquently portrayed the irreversible passing of the hours in this frail life, will be, little by little, missed”. Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips 68 V México José Emilio Pacheco/ Rodolfo Gea/ CNL-INBA al Máximo 69 Campeche Naufragios y aventura Por/ By Gabriela Zavala Díaz Fotos/ Photos: Cortesía Secture C ampeche se encuentra en el sureste de México, el oleaje del Golfo empuja restos de legendarios naufragios hasta las playas, protegidas por selva y manglares. En la arena podemos encontrar rastros de tortugas que aprovecharon la noche para desovar. Durante la época prehispánica, numerosos grupos migratorios atravesaron el territorio de Campeche. Los mayas se establecieron en la región, construyeron magníficas obras arquitectónicas como observatorios, palacios y templos. Muestra de este esplendor son Calakmul, Dzibilnocac, Jaina y Edzná. Calakmul, Reserva de la Biosfera y segundo pulmón natural del continente americano, cuenta con más de un millón de hectáreas, alberga 86 especies de mamíferos, 282 especies de aves, 50 especies de reptiles, 400 especies de mariposas y 73 tipos de orquídeas salvajes. En el interior de esta selva tropical se encuentra la antigua ciudad maya de Calakmul, Patrimonio de la Humanidad desde el 2002. 70 V México Recorriendo México / Touring Mexico Baluarte Santa Rosa / Santa Rosa Bulwark Calakmul Celestún Campeche C shipwrecks and adventure ampeche is located in the southeast of Mexico, architectural works such as observatories, palaces, the Gulf’s surge nudges debris of legendary and temples. Illustrations of this cultural splendor are shipwrecks onto the jungle and mangrove Calakmul, Dzibilnocac, Jaina, and Edzná. protected shoreline. On the sand, we can find tracks left the night before by turtles that used the night’s Calakmul, a Biosphere Reservoir considered the second hours to spawn. natural lung of the American continent, expands over one million hectares, harbors 86 species of mammals, 282 During the pre-Hispanic age, numerous migrating species of birds, 50 reptile species, 400 butterfly species, groups crossed Campeche’s territory. Mayans established and 73 types of wild orchids. Located in the middle of this their community in this region and built magnificent tropical jungle, is the longstanding Mayan city of Calakmul, city declared Patrimony to the Humanity in 2002. al Máximo 71 Palizada Baluarte Santiago / Santiago Bulwark Palizada Descubierta en 1931, Calakmul fue capital del Reino de la Edzná, la ciudad de los itzáes, llegó a contar con más de 25 Serpiente, señorío maya incluso más poderoso que su vecina mil habitantes. Uno de los atractivos de este centro político Tikal, con la que libró una guerra constante. Este destino maya es la Gran Acrópolis, una gran plaza que se distingue arqueológico está formado por cinco complejos alrededor por el Edificio de Cinco Pisos, rematado con un templo en de una Gran Plaza, centro político, religioso y social de esta la parte superior. Otra característica de Edzná, además metrópoli. Hasta ahora se han descubierto 6 mil estructuras de sus recintos sagrados y patios, son las obras hidráulicas distribuidas en 70 km . Sugerimos recorrer los sacbés de construidas para proveer de agua a la ciudad. 2 Calakmul, caminos sagrados de los mayas. Río Champotón / Champotón River Plazuela San Francisco / San Francisco Square 72 V México Hopelchén Baluarte San José/ San José Bulwark Centro de Campeche/ Campeche’s downtown Discovered in 1931, Calakmul was capital of the Kingdom Edzná, city of the itzáes, at one point held more than 25 of the Serpent, a Mayan lordship that was more powerful thousand people. One of the attractions of this Mayan than their neighboring rival Tikal, with whom they carried political center was the Great Acropolis, a broad plaza ongoing wars. This archeological site is comprised by five renowned for the Five Story Building and flanked by a facilities located around a Central Plaza, which is the temple on its upper part. Another feature of Edzná, aside political, religious, and social center of this metropolis. from the sacred buildings and patios, are the hydraulic Until now, six thousand structures have been discovered constructions made to provide water to the city. in 70 square km (43.5 square miles). We suggest touring Calakmul’s Mayan sacred paths called “sacbés”. Baluarte San José / San José Bulwark al Máximo 73 El Malecón Río Bec En el siglo XVI, después de la conquista, San Francisco En este lugar encontramos escenarios naturales como Isla Campeche se convirtió en uno de los puertos más importantes Aguada, Sabancuny, Los Ríos y Laguna de Atasta. Un paraíso del México Colonial. En sus muelles atracaban grandes navíos de manglares, esteros y playas donde pueden practicarse y salían galeones mercantes cargados de tesoros rumbo a diversas actividades. Es un sitio ideal para avistar España. Debido a esto, y la rivalidad entre las potencias del cocodrilos, tortugas y manatíes. siglo XVII, el puerto sufrió el ataque constante de corsarios. Se construyeron fuertes y baluartes, ahora considerados Palizada, Pueblo Mágico desde 2010, este puerto ribereño Patrimonio de la Humanidad, desde 1999. debe su nombre a la madera tintórea o palo de tinte. Durante mucho tiempo en este lugar se talaban maderas Además de los baluartes, los invitamos conocer el Centro preciosas, para luego ser transportadas en barco por el río Histórico de San Francisco Campeche, capital del estado, del mismo nombre. Sus coloridas casas con techos a dos uno de los más hermosos de México. En sus monumentos y aguas, con tejas francesas, portales, templos y callejuelas calles descubrimos lo más representativo de la arquitectura ejercen un encanto especial en sus visitantes. colonial: majestuosos templos jesuitas y austeros conventos franciscanos, esbeltas torres, casonas de sobria belleza y Campeche es un destino de aventura y turismo alternativo amplios jardines, vistosos portones y señoriales ventanales. en los Petenes, donde se capturan sábalos de hasta 13 Recomendamos visitar la ciudad de Campeche durante el kilogramos, Laguna de Términos y Calkiní; esta última Carnaval, uno de los más antiguos del país, con más de 400 en Celestún, Reserva de la Biosfera que comparte con años de tradición. Yucatán, puede practicarse kayakismo y avistamiento de aves; explorar naufragios en San Francisco Campeche y Ciudad del Carmen, Perla del Golfo, es otro de los destinos Champotón; senderismo en Calakmul y Balam Kin; nadar turísticos que ofrece Campeche. Esta isla, unida a tierra o tirarse en tirolesa en alguno de los cenotes del pueblo firme por dos espectaculares puentes que atraviesan la de Miguel Colorado. Además de 30 mil hectáreas de selva Laguna de Términos, fue refugio de corsarios y piratas. destinadas para el turismo cinegético. Edzná 74 V México La Catedral de Campeche / Cathedral in Campeche Ecoturismo en Campeche / Ecotourism in Campeche Calakmul Uno de los baluartes de Campeche / Bulwark in Campeche During the 16th century, San Francisco Campeche quickly Palizada, a coastal harbor coined “magical town” in 2010, grew into one of the most important harbors in Colonial owes its name to the dyewood, also known as tint stick. Mexico. Great vessels docked on their ports and merchant For years, this was a logging site for precious wood, this galleons travelled bearing treasures to Spain. The wood was then transported down the river bearing the importance and prosperous nature of this harbor added to same name. There is a special charm to this town due the power rivalry of the 17th century. San Francisco de to its colorful houses with ridge roofs, French shingles, Campeche suffered constant Corsair attacks, Therefore, gateways, temples, and alleys. It is a delight for visitors. fortresses and bastions were built which are have been considered Patrimony of the Humanity since 1999. Campeche is an adventure and alternative tourism destination. You can catch 13 kilo (28.66 lbs) sabalos in Los We recommend visiting the Historic Center of San Francisco Petenes, kayaking and bird watching is possible both in the Campeche, one of the most beautiful capital cities of Laguna de los Términos and in Calkiní, a Biosphere Reservoir Mexico. Distinctive characteristics of colonial architecture shared with Yucatán located in Celestún. You can explore can be appreciated in the monuments and streets, such as shipwrecks in San Francisco de Campeche and Champotón, majestic Jesuit temples and austere Franciscan convents, practice hiking in Calakmul and Balam Kin or swim and slender towers, mansions of poised beauty and ample zipline in the cenotes of Miguel Colorado. In addition, there gardens, eye-catching gates, and refined windows. We are over 30 hectares of jungle destined to sport hunting. suggest you visit Campeche during the Carnaval festivities; San Francisco Campeche is one of the oldest venues, with over 400 years of tradition. Leer Más Another tourist destination in Campeche is Ciudad del Carmen, “Pearl of the Gulf”. This island, connected to main land via two spectacular bridges that cross over the lagoon “Laguna de los Términos”, served as refuge for pirates and corsairs. In the area there are a number of natural Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips settings such as Isla Aguada, Sabancuny, Los Ríos and Laguna de Atasta. It is a paradise with mangroves, estuaries and beaches that offer many engaging activities. It is also a great place to spot crocodiles, turtles and manatees. al Máximo 75 76 V México Museo de Arte Popular/ Museum of Popular Art Cortesía: MAP Por/ By Marisol Hernández Brito memoria de las manos Museo de Arte Popular Museos/ Museums E l Museo de Arte Popular (MAP) es localizada en nuestro territorio. Además concientiza sobre un recinto dedicado a promover y la complejidad de los suministros y la fabricación de piezas preservar el arte popular mexicano. Sus artesanales. instalaciones se encuentran en el Centro Histórico de la Ciudad de México, en una antigua Hablar de lo que es y significa el arte popular de México nos estación de bomberos, hermoso edificio estilo traslada a varios siglos de historia, de creaciones en donde art-decó. El MAP resguarda una extensa colección la tradición, las costumbres, el mestizaje y la inagotable que incluye tapetes, cerámica, vasos, piñatas, diversidad de culturas han dado un pulso extraordinario alebrijes, muebles, entre otros muchos objetos. a la producción artística de nuestro pueblo. Todos y cada Desde su apertura al público, en marzo de 2006, uno de los rincones de nuestro país cuentan con artistas el MAP se ha convertido en referente indiscutible del pueblo, que aún sin proponérselo, hacen de un metate, del arte popular mexicano. Hoy en día resulta un un molcajete, una olla o una cazuela, verdaderas obras de magnífico escaparate de nuestras raíces, tradiciones arte. Es la vida cotidiana que se transforma en pieza de y habilidades artísticas, que busca revalorar su colección; las manos milagrosas que convierten necesidades riqueza y el trabajo de cerca de ocho millones de y miedos en espíritu, obras de arte popular surgidas de la personas involucradas en los procesos artesanales, biodiversidad que conforma su hábitat natural. para el conocimiento y disfrute de las actuales y Dar forma al barro, a las fibras vegetales, manejar el infinito futuras generaciones. mundo de los colores y formas que existen en la naturaleza, y a su visión del cosmos. “Materialización de la cultura, el naturales, sociales, costumbres, tradiciones y arte popular está presente en numerosas esferas de la vida estética propios. Nos permite descubrir la estrecha social. Los artistas populares infunden vida a materiales relación que guarda el trabajo de artesanos y inanimados para crear piezas que acompañan al mexicano artistas, con respecto a la exuberante biodiversidad en los más disímbolos estadios de su existencia: van con él VMM/ Oswaldo Valderrama una pieza con valor artístico, siempre ligada a sus creencias regiones de México, poseedoras de entornos VMM/ Oswaldo Valderrama rebasa la mera concepción utilitaria para transformarse en Visitarlo es realizar un recorrido por las diferentes VMM/ Alan Dekk El público encuentra en el MAP un espacio único. al Máximo 77 a la mesa y a las fiestas, forman parte de su indumentaria y de sus danzas, aparecen cuando evoca a sus muertos, en su relación con los vivos y jamás faltan en sus ceremonias religiosas” apuntó en su momento María Esther Echeverría Zuno. Las exposiciones del MAP ofrecen un panorama de la creatividad, imaginación, sensibilidad estética y oficio magistral de los artesanos, cuyas obras reflejan, como ninguna otra expresión artística, los distintos elementos que han intervenido en la formación de nuestra cultura. Todo ello, a través de un selecto conjunto de piezas de gran riqueza y calidad, provenientes de las valiosas colecciones que diversas instituciones y particulares pusieron generosamente a disposición del museo. Algunos de los principales donadores son Alfonso Romo, del Grupo Savia, promotor del arte popular durante varios años, donó 1400 piezas para la apertura del museo, y Carlota Mapeli, dama italiana residente en México desde los años setenta, coleccionista de textiles, obsequió cerca de 400 piezas, muchas de las cuales fueron elaboradas en telares de cintura 78 V México Fotografías de esta página/ Photos on this page: Cortesía MAP Cortesía: MAP Museum of Popular art memory of hands The Museum of Popular Art (known as MAP in Spanish) is an institution dedicated to the promotion and preservation of Mexican popular art. It is located in the historic center of Mexico City in what used to be an old art deco fire station building. In MAP, you can find an extensive collection of artifacts including rugs, ceramics, glasses, piñatas, alebrijes (fantastical and colorful figures), and furniture among many others. MAP has become a model for popular Mexican art since its inauguration in 2006. Nowadays, it is a great showcase of our roots, traditions, and art skills. More than 8 million people work and are involved in the artisan world. MAP’s goal is to help reevaluate the richness and skills of these popular arts and provide knowledge to present and future generations. While visiting this museum, you find a unique space where you can essentially tour Mexico’s different regions and learn about their natural environments, social customs and traditions, as well as individual geographical esthetics. al Máximo VMM/ Wendy Cortés 79 Cortesía: MAP It allows us to understand the relationship that the they go with them to the table and parties, form part of artwork and the distinct biodiversity of the land have. It their clothes and dances, they are present when calling for also illustrates the complexity of supplying and working the dead, when relating with the living and during their with these materials. religious ceremonies.” When reflecting on what popular art in Mexico is and The exhibit in MAP shows the range of creativity, represents, we have to travel through centuries of history imagination, esthetic sensibility, and masterful profession to fully understand its origins. The unique characteristics of the craftsmen, who in their work reflect, like no other of Mexico’s history have directly influenced the artistic expression can, the various elements that have shaped production in Mexico due to its years of tradition, different our culture. The carefully curated collection found in customs, interbreeding, and extensive cultural diversity. MAP comes from several institutions and private sectors Every town has craftsmen and artists who unknowingly that have generously provided them for display. Two of create masterpieces out of grinding stones, mortars, pots the main art donators were Alfonso Romo, member of or casseroles with their talented hands. These everyday the Savia Group and popular art promoter for several objects have become art pieces; masterful hands have years, who donated 1,400 art pieces for the museum’s metamorphosed necessities and fears into spirit, and have inauguration, and Carlota Mapeli, an Italian dame who has created popular art using their natural habitat. lived in Mexico since the seventies and is an avid textile collector, who donated close to 400 pieces, many of which When artisans mold clay, work with plant fibers, and apply were woven in back strap looms. colors and shapes found in the natural world to their works, it reveals the surpassing of mere functional desires and Leer Más indicates the creation of art. These objects always depict their cultural beliefs and view of the universe. María Esther Echeverría Zuno once remarked “Popular art is a materialization of culture and is present in several social spheres. The artisans give life to inanimate materials and create objects that accompany the Mexicans in their lives; 80 V México Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips al Máximo 81 Las haciendas de Puebla resplandores secretos Por/ By Ulises Guzmán Rosales 82 V México El Castillo Inglés en Chautla/ The English Castle in Chautla Fotos/ Photos: VMM/ Marco Antonio Pacheco Rincones de México/ Mexican Peaceful Paisaje del lago de Chautla/ Chautla Lake landscape Puebla’s Haciendas M uy cerca de la ciudad de Puebla, metrópoli trazada por los ángeles, a unos 45 minutos, en el municipio de San Martín Texmelucan, iniciamos nuestro recorrido para llegar a las antiguas haciendas de San Cristóbal Polaxtla y Chautla. V secret splendors ery close to the city of Puebla, metropolis traced by the angels, about 45 minutes away in the municipality of San Martín Texmelucan, we start our journey towards the ancient haciendas of San Cristobal Polaxtla and Chautla. Hacienda de San Cristóbal Polaxtla Hacienda of San Cristobal Polaxtla Nuestro primer destino es la Hacienda de San Cristóbal Our first stop is the Hacienda of San Cristobal Polaxtla. Polaxtla. Algunos testimonios señalan su origen en el siglo Certain testimonies register it as founded during the 17th XVII, otros registros indican que la hacienda fue una de las century; while others suggest that this Hacienda was one of primeras establecidas en la otrora Nueva España. Debido a su the first established in the former New Spain. On account posición estratégica, pues era uno de los puntos del Camino of its strategic location, on the Veracruz-Mexico City route Veracruz-México, o Camino de las Ventas, Polaxtla sufrió (also known as the “Route of Sales”), Polaxtla endured numerosos asaltos durante la Guerra de Independencia de numerous assaults during the 1810 War of Independence; 1810; soportó ataques y escaramuzas entre conservadores y it withstood attacks and scrimmage between conservatives liberales, enfrentados en la Guerra de Tres Años; atestiguó and liberals, confrontations during the Three Year War, el avance del ejército francés en los primeros años de la witnessed the French army’s progression during the first ocupación de 1862; y finalmente sobrevivió maltrecha a las years of French occupation in 1862 and finally, was battered tropas de la Revolución de 1910. and survived the Mexican Revolution troops in 1910. al Máximo 83 Área de pesca de trucha en el lago, Hacienda Chautla / Area trout fishing on the lake, Hacienda Chautla Salón de los Gobelinos, Hacienda Polaxtla/ Hall of Gobelins, Hacienda Polaxtla Uno de sus últimos propietarios fue Antonio Haghenbeck, One of the last proprietors of this Hacienda was Antonio descendiente de una adinerada familia alemana. Anticuario Haghenbeck, a descendent of a wealthy German family. As y coleccionista de arte, adquirió la hacienda en 1963. an antique collector and art enthusiast, he acquired the Entonces comienza a invertir tiempo y recursos para Hacienda in 1963 and began to invest time and resources remodelar Polaxtla y sumar piezas para su colección into remodeling Polaxtla all while adding new items to particular. Conforme avanzaban los trabajos, nombró his personal collection. As the remodeling progressed, con un color cada habitación, característica única de la he decided to attribute a color to every room, giving it a hacienda. Agregó dos terrazas, un solárium y un estanque, unique characteristic. Two terraces, a solarium, and a pond además embelleció los jardines y corredores con esculturas were incorporated, the gardens were embellished, and the de hierro fundido del siglo XIX. corridors were lined with 19th century iron cast sculptures. 84 V México Fachada Hacienda Polaxtla/ Front of Hacienda Polaxtla La Recámara Roja, Hacienda Polaxtla/ The Red Bedroom, Hacienda Polaxtla Recibidor en las habitaciones del campamento, Hacienda Chautla / Hall camp in rooms, Hacienda Chautla Entrada principal a la Hacienda de Chautla / Chautla Main entrance Actualmente museo, Hacienda Polaxtla ofrece en cada una Presently a museum, this Hacienda exhibits relics that de sus salas, nombradas con algún color, hallazgo que nos transport us to another time and whimsical worlds in each transportan a otros tiempos o mundos fantásticos como of its color-coded rooms, such as in the “Fable salon”. One el salón de las fábulas. Obras europeas y novohispanas, can admire European and New Spain artwork, ceramics, cerámicas, platería, gobelinos estilo Beauvais, alfombras silverware, Beauvais style gobelin tapestry, oriental rugs y tapetes orientales; instrumentos musicales, cristalería and mats, musical instruments, glassware, stained glass y vitrales; muebles de madera y marfil de los siglos XVII windows, and many wood and ivory 17th and 18th century y XVIII. En cada habitación descubrimos tesoros que en furniture. Each room contains treasures that altogether conjunto forman una de las colecciónes de arte ecléctico compose one of the most comprehensive eclectic art más completas. Aún nos queda tiempo para conocer el collections. After the visiting the museum, we still had time Jardín Secreto, un apacible santuario donde Haghenbeck, to explore the Secret Garden, a peaceful sanctuary where bajo la robusta fronda de los árboles, leía Fausto de Goethe it is said that Haghenbeck sat under the tree canopies and y los poemas de Rilke. Nos sentamos en una de las bancas read Goethe’s Fausto and Rilke’s poems. We sat on one of para contemplar el atardecer. the garden’s benches and admired the nightfall. al Máximo Salón Verde, Hacienda Polaxtla/ Green Room, Hacienda Polaxtla Habitación Amarilla, Hacienda Polaxtla/ Yellow Room, Hacienda Polaxtla 85 Cocina de talavera en la Hacienda Chautla / Talavera kitchen at Hacienda Chautla Hacienda de Chautla Hacienda of Chautla La historia de la hacienda inicia en el siglo XVIII y transcurre This Hacienda’s story begins in the 18th century and sin grandes sobresaltos. Su etapa de mayor esplendor es elapsed without great upheaval. The period of splendor of durante la administración de Tomás de Gillow, joyero this Hacienda was during the Tomas Gillow administration; inglés enviado por sus asociados a México en 1819. En la an English jeweler sent to Mexico by his associates in 1819. Ciudad de México conoce a la Marquesa de Selva Nevada, During his time in Mexico City, he met the Marchioness propietaria de Chautla y contrae matrimonio con ella. of Selva Nevada, owner of Chautla and they married. Posteriormente, durante el conflicto revolucionario, Subsequently, during the revolutionary conflict, the Chautla es saqueada y abandonada. La hacienda pasa Hacienda was ransacked and abandoned, causing it to be sucesivamente de manos, hasta que en el año 2010 handed down successively for years, until it became part forma parte del patrimonio del Centro de Convenciones of Puebla’s convention center’s patrimony in 2010. This de Puebla, instituto que, junto con el gobierno estatal, institution in association with the state government, have ha realizado restauraciones y remodelaciones para crear remodeled and restored it to create a tourist center easily un centro turístico en este sitio, característico por su recognized by its English style castle. They have started 86 V México Puente a la isla del kiosco, Hacienda Chautla/ Bridge to island kiosk, Hacienda Chautla Sendero alrededor del lago en Hacienda Chautla/ Path around the lake in Hacienda Chautla Casco principal de la Hacienda Chautla/ Main house of Hacienda Chautla castillo de estilo inglés. Entre otros trabajos se comenzó working on the recovery of the building’s shell and the old con la recuperación del casco de la hacienda y la antigua shed, equipped with dormitories for campers to use. There troje, habilitada con dormitorios para campistas. En fecha will be a restaurant serving representative traditional próxima se contará con un restaurante con una carta food, as well as a 90-room hotel with a charming parochial diseñada con gastronomía tradicional y un hotel de 90 atmosphere located here in the near future. habitaciones, con un entrañable ambiente provinciano There are multiple activities one can enjoy in the nearby En las extensas áreas verdes, rodeada de árboles, pueden extended green areas surrounded by trees. From walking realizarse distintas actividades, desde caminar por los along the beautiful trails and admiring the view from hermosos senderos y admirar el paisaje desde la isla del la isla del kiosko, to boosting the adrenaline rush while kiosco, hasta soltar adrenalina con el canotaje, subirse a canyoneering, zip lining or completing the gymkanas una tirolesa o recorrer la pista de obstáculos para gymkanas obstacle course or extreme rally. The crystal-clear natural o rally extremo. Las cristalinas pozas de la hacienda, pools, which are supplied by springs and volcano runoff alimentadas por manantiales y por el deshielo de los waters, create a small river that funnels into the lake and volcanes, forman un pequeño río que corre hasta el lago, offers an area where one can practice sport fishing. In this donde puede practicare pesca deportiva. Así terminamos way, we concluded our journey with a smile on our face este viaje, regresamos con una sonrisa en el rostro y en and a piece of Puebla’s heart to take home with us. nuestros bolsillos, un cachito del corazón de Puebla. Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips al Máximo 87 Un fin de semana en Chihuahua ciudad moderna y con historia Texto y Fotos/ Tex and Photos: Fideicomiso Ah! Chihuahua Dinámica y moderna, la capital de Chihuahua, ofrece numerosas opciones para disfrutar con intensidad el fin de semana. Pasear por sus calles y admirar su arquitectura colonial, plena de historia, degustar su variada gastronomía, o vivir su inigualable vida nocturna. Chihuahua es una urbe fantástica. Te invitamos conocerla. ¡Te encantará! A weekend in Chihuahua a modern city with history Modern and dynamic, the capital city of Chihuahua offers numerous options for a truly stimulating weekend experience. Stroll around the streets and admire the colonial architecture full of history, savor its varied gastronomical options or experience the unparalleled nightlife. Chihuahua is a fantastic city. We invite you to come. You will love it! 88 Plaza del Ángel / Angel’s square V México Puerta de Chihuahua/ Chihuahua’s door Tierras Mexicanas/ Mexican Lands Grutas de Nombre de Dios / The caves of Nombre de Dios Viernes Nuestro recorrido inicia en una auténtica maravilla natural: Las Grutas de Nombre de Dios, a tan solo 15 minutos del Centro Histórico de la ciudad, quedarás maravillado con caprichosas estructuras formadas con el tiempo. Al terminar, te invitamos un refrescante trolebús o trole, bebida con hielo y fruta, a unos cuantos pasos de Catedral. Ahora, vamos al Parque Recreativo “El Rejón”, donde volamos en una tirolesa. En la noche podemos elegir alguno de los restaurantes y bares en la zona del Periférico de la Juventud, espacio donde se expresa el Chihuahua Moderno y Cosmopolita. Grutas de Nombre de Dios / The caves of Nombre de Dios Friday Our journey begins in a genuine natural wonder: The caves of Nombre de Dios, only 15 minutes away from the Historic Center of the city, where you will be amazed by the curious structures formed by time. After the caves, we encourage you to try a refreshing “trolebús”, or “trole”, a beverage containing ice and fruit that you can find just a few steps from the Cathedral. Afterwards, we went to the Recreational Park “El Rejón”, where we traveled down the zipline. At night, we had many unique restaurants and bars to choose from in the area known as Periférico de la Juventud, where the modern and Centro Histórico / Historic Downtown cosmopolitan Chihuahua is apparent. al Máximo 89 Casa Chihuahua / Chihuahua House Sábado Comenzamos con un paseo por el Centro Histórico. indica el lugar exacto del fusilamiento de Miguel Hidalgo en Sugerimos conocer el recién renovado centro de la Ciudad, 1811, y el Palacio Federal, hoy Museo “Casa Chihuahua”, con sus calles adoquinadas y hermosas fuentes al pie de la recinto dedicado a la conservación y difusión del patrimonio Catedral Metropolitana, una de las mejores muestras del histórico, arqueológico, etnológico, artístico y natural del arte barroco en el norte de México. En la vieja sacristía estado de Chihuahua. No podemos olvidar el Museo de la de la capilla del Rosario, nos hipnotiza la vasta colección Lealtad Republicana, en cuyas salas se exhiben objetos y del Museo de Arte Sacro. En la Plaza de Armas, frente a la documentos históricos, incluyendo una réplica del carruaje Catedral, tropezamos con el Palacio Municipal, construcción que Juárez utilizó en su peregrinar por el norte del país. del siglo XVIII. Más adelante descubrimos el Palacio de Para concluir esta jornada, contemplamos la incomparable Gobierno y visitamos el Altar a la Patria, monumento que arquitectura de las casonas del siglo XIX en la Avenida Zarco. 90 V México Palacio de Gobierno / Government Palace Plaza de Armas / Weapon’s Square Saturday We started off the day with a walk through the Historic Miguel Hidalgo was executed in 1811. In the same location Center, which we highly recommend visiting, as it has we also find the Federal Palace, now the “Casa Chihuahua”, been recently renovated and is one of the best examples an area designated to the conservation and diffusion of of Baroque art in northern Mexico with its cobble stone the historical, archeological, ethnological, artistic, and streets and public fountains in the Metropolitan Cathedral. natural patrimony of the state of Chihuahua. The Museum We were hypnotized by the vast collection of the Museo de “Lealtad Republicana” is also worth mentioning. Historical Arte Sacro in the old vestry of the Rosario chapel. Crossing objects and documents are exhibited in its chambers; the Weapon’s Square, opposite the Cathedral, we find the including a replica of the carriage that Juarez used to Municipal Palace built in the 18th century. Further along, we travel throughout the north of the country. To wrap up this find the Government Palace where we visited the Altar a la day, we admired the incomparable architecture of the 19th Patria, a monument which indicates the exact place where century manor houses located along Zarco Avenue. al Máximo 91 El Palomar Catedral / Cathedral Domingo Sunday Obligado empezar en el Museo Histórico de la Revolución The Historical Museum of the Mexican Revolution is a must Mexicana, instalado en la casa donde vivió Francisco see. It is located in the very house where Francisco Villa Villa. Su acervo está integrado por armas, fotografías, once lived. Its exhibits include weaponry, photographs, objetos y documentos relacionados con el movimiento objects, and documents related to the revolutionary revolucionario. Después tomamos camino hacia el Parque movement. Afterwards, we headed to the central park “El Central “El Palomar”, con sus espléndidos jardines, Palomar”, where we found splendid gardens, monumental esculturas monumentales y obras de notables artistas sculptures and artwork by prominent artists such as plásticos como Sebastián, uno de los grandes escultores Sebastián, a contemporary sculptor native to Chihuahua. contemporáneos, originario de Chihuahua. Además de La Some of the important artwork by Sebastián include “La Guirnalda en “El Palomar”, otras obras importantes de Guirnalda” located in El Palomar, “La Puerta del Sol” and Sebastián en la ciudad son La Puerta del Sol y el Árbol “El Árbol de la Vida”. As the day ended, we sat on a bench de la Vida. Terminamos este paseo dominical en una de in the Cathedral’s Plaza, drenched by the purple light of las bancas en la plaza de la Catedral. Arropados con los dusk; we enjoyed the afternoon and warm, hospitable colores púrpuras del crepúsculo, disfrutamos de la tarde manner of the people. y del ambiente cálido y hospitalario de la gente. Nos faltó mucho por conocer. Pero siempre habrá una excusa para Much was left undiscovered in this short but beautiful regresar y vivir la ciudad de Chihuahua ¡a lo grande! weekend, but that gives us a reason to come back and experience the city of Chihuahua to its fullest! Recomendaciones Gastronómicas/ Gastronomical recommendations: La Casona / www.casona.com.mx / reservations: 614 410 00 43 La Calesa/ www.lacalesa.com.mx / reservations: 614 416 02 22 Los Mezquites / www.losmezquites.com.mx / reservations: 614 411 66 99 El Quintal / www.elquintal.com.mx/ reservations: 614 541 54 54 La Crema / Facebook: /LACREMAynatarestaurant/ reservations 614 411 87 50 Dark Vintich / www.darkvintich.com/ reservations: 614 423 13 43 El Meson de Catedral / Facebook: /Meson de Catedral/ reservations 614 41015 50 Enrizos / www.enrizos resturantes.com/ reservations 614 409 93 87 92 V México Leer Más Área codigo QR + Fotos + Videos + Tips al Máximo 93 94 V México al Máximo 95 96 V México