PX libretto 001073151
Transcripción
PX libretto 001073151
cod. 001073151 02/04 it en ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE PLURISTADIO VERTICALI, SERIE PX Istruzioni d’installazione e d’uso CENTRIFUGAL MULTISTAGE VERTICAL PUMPS, PX SERIES Instructions for installation and use ELECTROPOMPES CENTRIFUGES MULTICELLULAIRES VERTICALES, SERIE PX Instructions pour l’installation et l’emploi de MEHRSTUFIGE KREISELPUMPEN IN VERTIKALER BAUART, BAUREIHE PX Installations- und Bedienungsanleitungen es ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS MULTIETAPA VERTICALES, SERIE PX Instrucciones de instalación y uso pt ELECTROBOMBAS CENTRIFUGAS MULTICELULARES VERTICAIS, SÉRIE PX Instruções instalação e uso nl VERTICALE CENTRIFUGALE MEERTRAPS ELEKTROPOMPEN SERIE PX Aanwijzingen voor de installatie en het gebruik da VERTIKALE FLERTRINS CENTRIFUGALELEKTROPUMPER SERIE PX Installationsog brugsanvisninger sv VERTIKALA FLERSTEGS CENTRIFUGALELPUMPAR SERIE PX Installationsoch bruksanvisning fr fi no ar MONIVAIHEISET PYSTYKESKIPAKOPUMPUT SERJA PX Asennusja käyttöohjeet VERTIKALE FLERTRINNS SENTRIFUGALPUMPER SERIE PX Installasjons- og bruksanvisning PX Valido per i modelli da 2-4-8-16 m3/h - Only for 2-4-8-16 m3/h models - Valable pour les modèles de 2-4-8-16 m3/h - Gültig für Modelle zu 2-4-8-16 m3/h - Válido para los modelos de 2-4-8-16 m3/h. - Válido para os modelos de 2-4-8-16 m3/h - Geldig voor de modellen van 2-4-8-16 m3/h - Gælder for modeller på 2, 4, 8 og 16 m3/h - Gäller för modeller på 2-4-8-16 m3/h - Koskee malleja 2-4-8-16 m3/h - Gjelder for modeller på 2-4-8-16 m3/h - it ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO 1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 10 2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8 Inconvenienti, possibili cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 9 Impiego della serie PX in posizione orizzontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 en INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE 1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 18 2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6 Start -up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 9 Use of the PX series in horizontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 fr INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI 1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 26 2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8 Inconvénients, causes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 9 Emploi de la série PX en position horizontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 2 de BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG 1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 34 2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 4 Einschränkungen des Anwendungsbereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8 Betriebsstörungen, mögliche Ursachen und Behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9 Einsatz der Baureihe PX in horizontaler Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 es INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO 1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 42 2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 8 Averías, posibles causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 9 Empleo de la serie PX en posición horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 pt INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO 1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 50 2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8 Inconvenientes, causas possíveis e remédios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 9 Emprego da série PX em posição horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 3 nl AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK 1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz. 58 2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 8 Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 9 Gebruik van de serie PX in de horizontale stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 da INSTALLATIONS- OG BRUGSANVISNINGER 1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 66 2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 3 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 6 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 9 Anvendelse af serie PX i horisontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 sv INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING 1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 74 2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 8 Problem, möjliga orsaker och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 9 Användning av serie PX i horisontell position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 4 fi ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET 1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 82 2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 9 PX-sarjan käyttö vaaka-asennossa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 no INSTALLASJONS- OG BRUKSANVISNING 1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 90 2 Innledende inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 6 Oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 8 Problemer, mulige årsaker og løsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 9 Bruk av serien PX i horisontal posisjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 ar 98 98 98 98 99 101 103 104 104 PX 5 it AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato: PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE PERICOLO AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di scosse elettriche. Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e / o alle cose. Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto. en SAFETY PRECAUTIONS This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions: DANGER Warns that failure to observe the precautions involves a risk of electric shock. RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING Warns that failure to observe the precautions involves a risk of damage to persons and/or things. Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the pump and / or the plant. fr AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PERSONNES ET DES CHOSES Le symbole associè à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes: DANGER TENSION DANGEREUSE DANGER Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de choc électrique. Avertit que la non observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses. AVERTISSEMENT Avertir que la non observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et /ou à l’installation. 6 de SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN Diese Symbole in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole wie folgt zu verstehen: Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine GefährGEFAHR dung durch elektrische Energie gegeben ist. GEFÄHRLICHE SPANNUNG GEFAHR VORSICHT Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist. Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Verursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist. es ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS Estos símbolos , junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indican la potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se especifica a continuación: PELIGRO PERICOLO Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas. RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS PELIGRO PERICOLO Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o a las cosas. ADVERTENCIA AVVERTENZA Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la instalación. pt ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS Estes símbolos junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir: PERIGO PERICOLO RISCO DE RISCHIO DICHOQUES SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos. PERIGO PERICOLO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação. 7 nl VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven: GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN GEVAAR PERICOLO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt. Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt. WAARSCHUWING AVVERTENZA Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp of de installatie met zich meebrengt. da SIKKERHEDSFORSKRIFTER Sammen med teksten “Fare” og “Advarsel” angiver symbolerne den potentielle fare, som findes ved manglende overholdelse af forskriften, der er angivet sammen med symbolet: Varnar för att försummelse Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for FARE PERICOLO FARE DI SCOSSE elektrisk RISCHIO stød.FOR ELETTRICHE ELEKTRISK STØD FARE PERICOLO Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for kvæstelser og/eller materielle skader. ADVARSEL AVVERTENZA Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for beskadigelse på pumpen eller systemet. sv SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Symbolerna tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas: FARA PERICOLO Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar. RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE 8 FARA PERICOLO Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller sakskada. VARNING AVVERTENZA Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet. fi HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla: VAARA PERICOLO SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE VAARA PERICOLO VAROITUS AVVERTENZA Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku. Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja. Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittuminen. no SIKKERHETSREGLER Symbolene sammen med teksten “Fare” og “Advarsel”, angir den potensielle risikoen som foreligger dersom følgende sikkerhetsregler ikke overholdes: FARE PERICOLO Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt. RISIKO FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT FARE PERICOLO Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på personer og/eller gjenstander. ADVARSEL AVVERTENZA Advarer om at dersom denne forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på pumpen eller systemet. ar 9 it Italiano 1. Generalità La pompa serie PX è del tipo pluristadio verticale. La sigla d’identificazione del modello, riportata nell’ordine e in targhetta, è autoesplicativa delle principali caratteristiche e dei materiali come segue: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = trifase (M = monofase) 08 = stadi 4 = portata nominale in m3/h 4 = versione a 4 stadi R = O = TB = N = serie bocche in-line flange tonde bocche in-line flange ovali bocche sovrapposte flange tonde versione AISI 316 in-line flange tonde Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale né dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino. 2. Ispezione preliminare Alla consegna della pompa verificare che la stessa non abbia subito danni durante il trasporto, e se è il caso, informare il nostro rivenditore al più presto. 3. Impieghi Le elettropompe PX sono idonee per impianti per la movimentazione di acque nei settori civile, industriale ed agricolo in generale. Inoltre, per impianti per incremento di pressione e di approvvigionamento idrico, sistemi di irrigazione, impianti di lavaggio, caricamento caldaie ed impianti per il trattamento acque. 4. Limiti d’impiego PERICOLO Massima pressione d’esercizio: • 16 bar per versioni con bocche a flangia ovale • 25 bar per versioni con bocche a flangia circolare Temperatura del liquido: da – 25°C a 120°C. (Per concentrazioni superiori al 15 % in volume di glicole consultare la nostra rete di vendita.) AVVERTENZA Pompa non adatta al pompaggio di: • liquidi contenenti abrasivi • liquidi con sostanze solide e fibrose PERICOLO • liquidi infiammabili ed esplosivi AVVERTENZA Massimo numero di avviamenti orari: motori monofase 30 motori trifase da 4 a 7,5 kW 20 motori trifase fino a 3 kW 30 motori trifase da 11 a 15 kW 15 10 it 5. Installazione PERICOLO Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbracato in modo sicuro. Non utilizzare i golfari sul motore, poiché essi non sono dimensionati a sopportare il peso del gruppo completo. Gli aspetti di sicurezza, in caso di acquisto della sola pompa e di accoppiamento con un motore diverso da quanto previsto da nostro catalogo, dovranno essere garantiti da chi esegue tale accoppiamento. Ubicazione AVVERTENZA – L’elettropompa è idonea ad operare in ambienti protetti dalle intemperie e dal gelo. – Assicurarsi che non ci siano ostacoli che impediscono il normale flusso dell’aria di raffreddamento movimentata dalla ventola del motore. – L’elettropompa deve essere collegata ad un efficiente impianto di terra sePERICOLO condo le locali normative elettriche vigenti. RISCHIO DI SCOSSE – Assicurarsi che la pompa sia scollegata dall’alimentazione elettrica prima di ELETTRICHE qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione. Ancoraggio L’elettropompa deve essere saldamente ancorata a mezzo di appositi bulloni ad una fondazione in calcestruzzo o ad una equivalente struttura metallica (mensola o piattaforma). Se la pompa è di grandi dimensioni e deve essere installata in prossimità di locali abitati, è consigliabile isolare la pompa dalla struttura in cemento armato mediante supporti antivibranti e spezzoni di tubazione antivibranti sull’aspirazione e sulla mandata della pompa. Le dimensioni della base della pompa e dei fori di ancoraggio sono riportati in fig. 1. N° 4 FORI DIMENSIONI TIPO POMPA L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Tubazioni di aspirazione e di mandata Accertarsi di utilizzare tubazioni adeguate alla massima pressione d’esercizio della pompa. La tubazione di aspirazione deve essere assolutamente ermetica e dimensionata in funzione delle condizioni d’aspirazione. Quando il livello del liquido da movimentare è più basso della pompa, è indispensabile applicare una valvola di fondo all’estremità della tubazione aspirante (vedere gli schemi di fig. 2A – 2B) per l’esecuzione di un corretto allacciamento idraulico. AVVERTENZA Per le pompe in-line a circuito aperto con tubazione di mandata che scarica a livello più basso delle pompe occorre prevedere un innalzamento minimo di 200 mm con inserimento di una valvola di sfiato per evitare il disadescamento della pompa dopo ogni fermata (fig. 3 a pag. 110). L’ancoraggio delle tubazioni deve essere indipendente dalla pompa per evitare di applicare eccessivi forze e momenti sulle flange. Installazione errata FIG.2A 1 = Curva brusca: alte perdite di carico 2 = Immersione insufficiente: risucchio d’aria 3 = Pendenza negativa: sacche d’aria 4 = Diametro tubo < al diametro bocca della pompa: alte perdite di carico Installazione corretta A = Riduzioni eccentriche B = Pendenza positiva C = Buona immersione D = Curve ampie E = Diametro tubo d’aspirazione > diametro bocca della pompa F = Dislivello di sollevamento rapportato alla pompa ed all’installazione (*). In condizioni ottimali il dislivello non è superiore a 5 – 6 m. G= Tubazioni non gravanti sulla pompa, ma su supporti indipendenti. (*) Il dislivello va determinato in funzione della temperatura del liquido, del NPSH e delle perdite di carico. FIG.2B 11 it 6. Messa in funzione La rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di targa è come da tabella sotto riportata: POTENZA MOTORE 2 POLI Fino 3 kW 4 kW Da 5.5 a 7.5 kW Da 11 a 15 kW POTENZA MOTORE 4 POLI Fino 2.2 kW – – – LIVELLO PRESSIONE ACUSTICA (*) Inferiore 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LIVELLO PRESSIONE ACUSTICA 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Livello di pressione acustica (LpA) continuo equivalente ponderato A ad un metro dell’elettropompa in campo libero. 6.1 Allacciamento elettrico N.B.: Le pompe PX utilizzano motori monofase o trifase con grandezza e potenza secondo unificazione Europea. L’allacciamento del motore deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel riPERICOLO spetto delle normative elettriche vigenti. Assicurarsi che la tensione della linea di alimentazione corrisponda a quella di targa del motore. Per facilitare il collegamento è possibile posizionare la morsettiera in una delle 4 posizioni a 90°. Per ottenere l’orientamento più comodo al collegamento dei cavi di alimentazione, rimuovere le 4 viti di fissaggio lanterna/motore e ruotare il motore nella posizione desiderata. Rimettere e serrare nuovamente le 4 viti. Rimuovere quindi il coperchio della scatola dei collegamenti ed eseguire le connessioni come indicato sul retro del coperchio stesso e anche in fig. 4A o 4B. PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Eseguire il collegamento a terra come prima operazione. Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (0.03A) quale protezione supplementare dalle scosse elettriche, in caso di inefficiente messa a terra. 6.1.1 Protezione dal sovraccarico a) Motori monofase I motori monofase dispongono di protezione termica incorporata, ad eccezione del motore da 2,2 kW per il quale si raccomanda l’utilizzo dell’apposito quadro di comando. b) Motori trifase AVVERTENZA I motori trifase devono essere protetti dal sovraccarico con telesalvamotore idoneo a proteggerli dalla mancanza di fase e da eccessive variazioni di tensione. Il relè termico deve essere tarato alla corrente di targa o alla corrente d’esercizio nel caso in cui il motore non sia utilizzato a pieno carico. 6.2 Adescamento AVVERTENZA Per ottenere l’adescamento la pompa e le tubazioni di aspirazione devono essere riempite di liquido prima dell’avviamento, come ai punti 6.3 e 6.4. Nei modelli PX2 e PX4 è necessario svitare lo spillo del tappo di scarico fino a fine corsa senza forzare (fig. 5a). TAPPO DI CARICO E SFIATO TAPPO DI SCARICO CON SPILLO 12 FIG.5 TAPPO DI SCARICO CON SPILLO APERTO TAPPO DI SCARICO CON SPILLO CHIUSO FIG.5a FIG.5b it 6.3 Prelievo a livello più alto della pompa Chiudere la valvola di intercettazione a valle della pompa dei modelli in-line (fig. 6). Togliere il tappo di carico-sfiato e aprire la valvola in aspirazione fino a che l’acqua fuoriesce dal tappo di carico-sfiato. Chiudere lo spillo del tappo di scarico fino a fine corsa senza forzare (fig. 5b) delle pompe serie PX2 e PX4 e chiudere il tappo di carico-sfiato. TAPPO DI CARICO E SFIATO TAPPO DI SCARICO CON SPILLO FIG.6 6.4 Prelievo a livello più basso della pompa Chiudere la valvola in mandata delle pompe a bocche in-line (fig. 7) eccetto nel caso che la tubazione in mandata sia eseguita come in figura 3 (pag. 110). Togliere il tappo di carico-sfiato e, mediante l’apposito bicchiere a pipa, in dotazione alla pompa, immettere l’acqua fino a che non è più assorbita. Rimettere il tappo di carico e chiudere lo spillo del tappo di scarico fino a fine corsa senza forzare (fig. 5b) delle pompe PX2 e PX4. BICCHIERE A PIPA TAPPO DI SCARICO CON SPILLO FIG.7 6.5 Controllo del senso di rotazione dei motori trifase Dopo aver eseguito l’allacciamento elettrico e il riempimento, avviare la pompa, a saracinesca in mandata chiusa e verificare il corretto senso di rotazione (indicato sulla lanterna e sul giunto) attraverso la protezione giunto o attraverso il copriventola. PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Se il senso di rotazione non è giusto, fermare il motore, disinserire la rete d’alimentazione ed invertire la posizione di due fili in morsettiera o nell’avviatore. 6.6 Funzionamento Avviare la pompa a saracinesca in mandata chiusa ed aprirla gradualmente. Il funzionamento deve risultare regolare e silenzioso. Verificare la corrente assorbita dal motore ed aggiustare, se il caso, la taratura del relè termico. 13 it AVVERTENZA Evitare prolungati funzionamenti a valvola d’intercettazione chiusa in mandata salvo che l’impianto non sia dotato di opportuno by-pass. Un prolungato funzionamento a valvola d’intercettazione chiusa in mandata provoca l’eccessivo riscaldamento del liquido. AVVERTENZA Evitare, particolarmente negli impianti di pressurizzazione, un numero eccessivo di avviamenti orari mediante la regolazione delle apparecchiature di comando. Il numero massimo ammesso è quello riportato al punto 4. Drenare la pompa in caso di inoperatività in ambiente non protetto dal gelo salvo che il liquido non sia addizionato di opportuno antigelo. 7. Manutenzione La pompa non richiede ispezioni specifiche ad intervalli prestabiliti. È consigliabile tuttavia, a titolo preventivo, eseguire i seguenti controlli o parte di essi ad intervalli più o meni lunghi in funzione delle condizioni di funzionamento: ● Perdite ● Pressione di funzionamento ● Intervento della protezione termica ● Nr. di avviamenti orari ● Funzionamento rumoroso Se si rilevano anomalie, riferirsi al punto 8 per le possibili cause ed azioni correttive. La pompa non richiede nessuna operazione di manutenzione ordinaria programmata. Può richiedere della manutenzione straordinaria consistente generalmente nella pulizia delle parti idrauliche o nella sostituzione della tenuta meccanica o di altre parti usurate. In tal caso fare riferimento al nostro manuale di manutenzione. Per facilitare le operazioni di accoppiamento o di sostituzione del motore, usufruire dello spessore calibrato a forcella fornito in dotazione sia con la pompa, sia con l’elettropompa (vedere punti 7.1 e 7.2). 7.1 Accoppiamento motore pompa Nel caso di acquisto della sola pompa, essa viene fornita con lo spessore calibrato a forcella (fig. 8 a pag. 110) posto tra la lanterna e il giunto di traino per mantenere il pacco giranti nella giusta posizione assiale. AVVERTENZA In questo caso utilizzare motori normalizzati ed equilibrati senza linguetta secondo norma ISO 8821 (lettera N sull’estremità albero). Per evitare danni durante il trasporto, l’albero della pompa è tenuto bloccato anche da uno spessore in poliuretano espanso e due reggette in plastica. Per l’accoppiamento col motore eseguire le seguenti operazioni: 1 - Rimuovere le protezioni giunto con l’ausilio di un cacciavite o di una pinza a becchi lunghi, esercitando, da un lato, una leggera pressione verso il giunto. 2 - Togliere lo spessore in poliuretano. 3 - Allentare le 4 viti del giunto. 4 - Assicurarsi che lo spessore calibrato a forcella sia posizionato tra il giunto e la lanterna (fig. 8 a pag. 110). 5 - Montare il motore con la scatola morsettiera orientata dal lato che facilita maggiormente la connessione dei cavi di alimentazione ed avvitare prima le viti sulla flangia, poi quelle sul giunto. La coppia di serraggio raccomandata delle viti del giunto è indicata in tabella 1 a pag. 106. 6 - Togliere lo spessore calibrato e rimettere le protezioni giunto. 7.2 Sostituzione del motore Dopo aver tolto le protezioni giunto, posizionare lo spessore calibrato a forcella tra il giunto e la lanterna (fig. 8 a pag. 110), prima di allentare le viti del giunto, poi procedere alla sostituzione del motore. In mancanza dello spessore calibrato a forcella utilizzare uno spessore di 5 ± 0.1 mm. 14 it 8. Inconvenienti, possibili cause e rimedi PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Assicurarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione. INCONVENIENTE 1. L’elettropompa non parte PROBABILE CAUSA A) Mancanza di tensione di rete B) Fusibili bruciati: B1) perché inadeguati B2) perché il motore o il cavo di alimentazione sono in corto circuito C) Protezione da sovraccarico precedentemente intervenuta POSSIBILI RIMEDI A) Provvedere all’alimentazione B1) Sostituire i fusibili con altri adeguati B2) Riparare il motore o sostituire il cavo C) Riarmare la protezione. (Se interviene nuovamente, vedere inconveniente 4). A) Smontare e pulire o sostituire 2. La pompa non eroga o eroga una portata ridotta o incostante A) Tubazione ostruita o valvola bloccata B) Pompa non adescata per mancato B) Riempire la pompa di liquido dopo riempimento o per difettosa tenuta aver verificato la perfetta tenuta della tubazione d’aspirazione della della tubazione di aspirazione, valvola di fondo (Attenzione che la della valvola di fondo e l’integrità tenuta meccanica può aver subito della tenuta meccanica gravi danni!) C) Dislivello e/o perdite di carico in C) Diminuire il dislivello aspirazione troppo elevate Usare una tubazione di diametro maggiore Stasare la valvola di fondo Sostituire la valvola di fondo con una di capacità maggiore D) Senso di rotazione errato (solo mo- D) Invertire tra di loro due fili di alimentazione in morsettiera o tori trifase) nell’avviatore (punto 6) E) Aria nel tubo d’aspirazione o nella E) Sfiatare l’aria pompa 3. L’elettropompa vibra e ha un funzionamento rumoroso A) La pompa lavora in cavitazione 4. La protezione da sovraccarico interviene: - 4A accidentalmente - 4B sistematicamente B) Cuscinetti del motore o del supporto logorati C) Corpi estranei tra parti fisse e rotanti della pompa A) B) A) B) A) Parzializzare la portata - Vedere probabile causa 2C B) Sostituire i cuscinetti C) Pulire Vedi 3C Mancanza momentanea di una fase Taratura non corretta A) Tarare alla corrente di targa La pompa eroga una portata mag- B) Chiudere la valvola in mandata giore a quella di targa fino a che la portata rientra nel valore di targa C) Liquido denso e viscoso D) Vedi 3B A) Perdita nel tubo d’aspirazione 5. La pompa gira in senso contrario B) Valvola di fondo o di ritegno difetquando viene fermatosa ta C) Aria nel tubo d’aspirazione C) Determinare l’effettiva potenza necessaria e sostituire conseguentemente il motore A) Riparare o sostituire B) Sostituire la valvola di fondo C) Sfiatare l’aria 15 it 9. Impiego della serie PX in posizione orizzontale Le elettropompe serie PX possono essere utilizzate anche in posizione orizzontale. Per tale utilizzo, se non diversamente specificato in fase d’ordine, Flygt fornisce le pompe della serie 2-4-8, versione con flange sovrapposte (TB) e le PX16, in versione in-line, con le apposite staffe montate in fabbrica. Nel caso si disponga di una versione standard, per l’installazione in posizione verticale, e si volesse impiegarla in posizione orizzontale, consigliamo l’utilizzo dell’apposito kit staffe di appoggio da richiedersi alla nostra rete di vendita. Per l’applicazione delle staffe operare come segue: Versione “TB” – Svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna-tiranti, togliendo anche le relative rondelle (si raccomanda di non allentare i soli dadi interessati al fissaggio staffa, perché questo potrebbe incrinare la lanterna e/o la tenuta meccanica), inserire la staffa lato lanterna (quella con soli 2 fori di fissaggio) nei due tiranti in modo che, a pompa installata, la scatola morsettiera risulti a sinistra, guardando la pompa dal lato motore. Fissare lanterna e staffa usando le stesse rondelle e dadi. Il serraggio dei dadi va eseguito in sequenza opposta secondo la diagonale. Per la coppia di serraggio vedere tabella 1 pag. 106. Versione “R”: – Operare come sopra fino all’allentamento dei dadi tiranti, quindi sfilare quest’ultimi e ruotare di 90° il basamento dove appoggia il corpo pompa. Risistemare i tiranti e serrare come sopra. La serie PX16 non necessita di tale operazione; assicurarsi comunque che l’inserimento della staffa avvenga in modo che la morsettiera risulti sulla sinistra guardando la pompa dal lato motore. Per la versione “O” contattare la nostra rete di vendita. – Inclinare ora l’elettropompa in posizione orizzontale appoggiandola sulla staffa appena montata, applicare quindi la staffa lato corpo pompa (con 4 fori di fissaggio) sul basamento del corpo pompa con i bulloni in dotazione. Operando come sopra, la morsettiera motore e il tappo di carico risultano sul fianco (solo versione “TB” per PX2-4-8 e “R” per PX16). Se si vuole che l’installazione sia eseguita come nelle figure n° 9 e 10 (a pag. 110), cioè come previsto da nostra produzione, l’operazione risulta più complessa e si consiglia di procedere come segue: Procedura per serie PX 2-4-8: – Togliere le due griglie protezione giunto, con l’ausilio di una pinza a becchi lunghi, esercitando da un lato una leggera pressione verso il giunto. – Svitare i bulloni del giunto, toglierli con le relative rondelle e separare lo stesso dall’albero della pompa. – Se non è già uscita dalla propria sede sull’albero, sfilare la spina accoppiamento albero pompa/giunto. – Togliere le 4 viti di fissaggio della flangia motore alla lanterna. A questo punto ruotare il motore di 90° in senso orario guardando la ventola motore. – Fissare le 4 viti fissaggio motore-lanterna, montare il giunto e coprigiunto seguendo le operazioni di cui sopra con procedimento inverso. Vedi tabella 1, per le coppie di serraggio. AVVERTENZA Al momento della messa in funzione della pompa, assicurarsi che tutta la parte idraulica e la tubazione di aspirazione siano completamente riempiti d’acqua (vedi paragrafo ADESCAMENTO di questo libretto a pag. 12 per le varie operazioni). Per ottenere la condizione sopra citata si suggerisce di applicare le tubazioni come figura 9 (se in mandata è presente una saracinesca, le tubazioni possono essere sullo stesso asse). Procedura per PX16: – Togliere il motore come procedimento PX2-4-8, facendo attenzione che per i modelli con motore superiore a 11 kW (grandezza 160), tra la flangia motore e la lanterna vi è un raccordo motore. In questo caso per rimuovere il motore svitare i 4 bulloni di accoppiamento tra flangia e raccordo motore. – A questo punto togliere il motore, poi svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna/tiranti, togliendo anche le relative rondelle, quindi sfilare la lanterna. Ora sfilare la camicia esterna dalla propria sede sul corpo pompa inferiore, quindi ruotarla di 90° in senso orario guardando il corpo pompa dall’alto (in modo che il tappo di scarico risulti esattamente a 180° rispetto al tappo di carico sul corpo pompa, vedi figura 10). Riporre la camicia nell’alloggiamento aiutandosi con un martello in plastica e facendo attenzione a non rovinare l’OR camicia esterna. Riporre la lanterna in sede sulla camicia avendo cura di non danneggiare la tenuta meccanica e l’OR camicia esterna. – Inserire la staffa lato lanterna nei due tiranti dalla parte del tappo di carico che diventerà di scarico. Fissare lanterna e staffa con i 4 dadi e relative rondelle, avendo cura di dosare il serraggio dei dadi in sequenza opposta secondo la diagonale. Per le coppie di serraggio vedere tabella 1 a pag. 106. – Rimontare il motore ed orientarlo con la morsettiera dalla parte opposta alla staffa di sostegno, oppure nella posizione più agevole all’allacciamento elettrico, eseguendo le operazioni di cui sopra con procedimento inverso. – Fissare la staffa di sostegno corpo pompa come descritto nella procedura PX2-4-8. 16 it 17 en English 1. General The PX series pumps are vertical multistage pumps. The model identification code, shown on the order form and on the rating plate, is self-explanatory and refers to the main characteristics of the pumps and materials, as follows: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = three-phase (M = single-phase) 08 = no. of stages 4 = rated flow rate in m3/h 4 = 4 poles version R = in-line round-flanged ports O = in-line oval-flanged ports TB = top and bottom design, round flanges N = AISI 316 version, in-line, round flanges Series Always specify the model identification code, together with the serial number, when asking our sales or servicing departments for technical information or spare parts. The following instructions apply to the standard version; for the variations and characteristics of special versions, refer to the sale contract documentation. For instructions or conditions not contained in this manual or in the sale documentation, please contact our service center nearest you. 2. Preliminary inspection When the pump is delivered, check that it has not been damaged during shipping. Promptly inform our nearest dealer, if necessary. 3. Applications The PX pumps are suitable for water handling systems in the civil, industrial and agricultural sectors, for pressure boosting, water supply, irrigation and washing systems, boiler filling and water treatment plants. 4. Working limits DANGER Max. working pressure: • 16 bars for versions with oval-flanged ports • 25 bars for versions with round-flanged ports Liquid temperature: from – 25°C to 120° C (for glycol concentrations exceeding 15 % volume contact our sales department). WARNING Pump not suitable for: • liquids containing abrasives • liquids with solid and fibrous substances DANGER WARNING 18 • flammable and explosive liquids Max. number of starts per hour: single-phase motors 30 three-phase up to 3 kW 30 three-phase 4 – 7,5 kW three-phase 11 – 15 kW 20 15 en 5. Installation For pump lifting and moving sling it safely. Do not use the eyebolts on the motor, as they are not designed to bear the weight of the unit. If you purchase only the pump and then couple it to a motor different from the ones indicated in our catalogue, the safe operation of the unit will have to be guaranteed by the person that performs the coupling. DANGER Positioning WARNING DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK – The pump should not be exposed to the weather or freezing temperatures. – Make sure that there are no obstacles preventing normal flow of the cooling air moved by the motor fan. – The pump must be connected to an efficient grounding system in compliance with local electrical regulations – Ensure that the pump is disconnected from the mains before carrying out any installation or maintenance operations. Anchoring The pump must be firmly secured by means of appropriate bolts to a concrete base or equivalent metal structure (bracket or platform). If you are installing a large pump near a residential area, you are advised to insulate it from the reinforced concrete structure by means of vibration-damping supports or sections of anti-vibration piping on the pump’s suction and delivery ports. The dimensions of the pump base and anchoring holes are shown in fig. 1. No. 4 HOLES DIMENSIONS PUMP TYPE L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Suction and delivery pipes Use pipes suitable for the maximum pump working pressure. The suction pipe must be perfectly sealed and of suitable size for the suction conditions. When the liquid level is lower than the pump, a foot valve must be fitted at the end of the suction pipe (see diagrams 2A and 2B for correct hydraulic connection). For in-line open circuit pumps with delivery pipe discharging below the pumps, a WARNING min. elevation of 200 mm and an air valve must be provided to prevent the pump from disengaging after each stop (fig. 3, page 110). The pipes must be secured independently of the pump to avoid stressing the flanges. FIG.2A Incorrect installation 1 = Sharp bend: high head loss 2 = Insufficient immersion: sucks air 3 = Negative gradient: air pockets 4 = Pipe diameter < pump port diameter: high head loss FIG.2B Correct installation A = Eccentric reductions B = Positive gradient C =Good immersion D =Large bends E =Suction pipe diameter > pump port diameter F =Difference in lift level referred to pump and installation (*). In optimum conditions the difference in level should not exceed 5 – 6 m. G =The pipes should not weigh on the pump but on independent supports. (*) The difference in lift level must be determined according to liquid temperature, NPSH and load loss. 19 en 6. Start-up The noise generated by a properly installed pump operating within the specified range is as shown in the following table: 2-POLE MOTOR POWER POWER Up to 3 kW 4 kW From 5.5 to 7.5 kW From 11 to 15 kW 4-POLE MOTOR POWER Up to 2.2 kW – – – ACOUSTIC PRESSURE LEVEL (*) Less than 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) ACOUSTIC POWER LEVEL 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Measured equivalent (A) continuous acoustic pressure level at a distance of one meter from the pump in an open field. 6.1 Electrical connection N.B.: The PX pumps use single- or three-phase motors sized and powered according to European standards. DANGER The motor must be connected by a qualified electrician in compliance with current electrical regulations. Ensure that the mains voltage corresponds to the voltage specified on the motor rating plate. To facilitate the connection, the terminal board can be positioned in one of the 4 positions at 90°. To obtain the best position for the connection of the supply cables, remove the 4 motor/adapter fastening screws and rotate the motor to the required position. Then re-install and tighten the 4 screws. Remove the connection box cover and connect as shown on the back of the cover and in fig. 4A or 4B. DANGER The motor must be grounded prior to carrying out any other operations. We recommend the use of a high-sensitivity differential switch (0.03 A) as extra protection against electrical shock in case of inefficient grounding. RISK OF ELECTRIC SHOCK 6.1.1 Overload protections a) Single-phase motors The single-phase motors have an incorporated thermal protector, except for the 2,2 kW motors, for which we recommend the use of a control box. b) Three-phase motors WARNING The three-phase motors must be protected from overloads by a suitable remote overload cutout to protect them from phase failure and excessive voltage fluctuations. The thermal relay must be set to the rated current or working current if the motor is not uses at full load. 6.2 Priming WARNING For priming, the pump and suction piping must be filled with liquid before startup, as per sections 6.3 and 6.4. On the PX2 and PX4 models the drain plug pin must be unscrewed all the way without forcing it (fig. 5a). FILL AND BLEED PLUG DRAIN PLUG WITH PIN FIG.5 20 DRAIN PLUG WITH PIN OPEN DRAIN PLUG WITH PIN CLOSED FIG.5a FIG.5b en 6.3 Liquid level higher than the pump Close the on-off valve downstream from the in-line model pumps (fig. 6). Remove the fill/bleed plug and open the suction valve until the water flows out of the fill/bleed plug. Close the drain plug pin completely, without forcing it, on the PX2 and PX4 series pumps and close the fill/bleed plug. FILL AND BLEED PLUG DRAIN PLUG WITH PIN FIG.6 6.4 Liquid level lower than the pump Close the suction valve of the pumps with in-line ports (fig. 7) unless the delivery piping is assembled as shown in fig. 3 (page 110). Remove the fill/bleed plug and, by means of the elbow bell fitting provided with the pump, fill with water. Replace the fill plug and close the drain plug pin all the way, without forcing it (fig. 5b), on the PX2 and PX4 pumps. ELBOW BELL FITTING DRAIN PLUG WITH PIN FIG.7 6.5 Checking the rotation direction – three-phase motors After connecting and filling, start the pump with the delivery gate valve closed and check that the rotation direction is correct (shown on the adapter and coupling) through the coupling protection or fan cover. DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK If the direction of rotation is not correct, stop the motor, disconnect from the mains and invert two wires on the terminal board or starter. 6.6 Operation Start up the pump with the delivery gate valve closed and then open it gradually. The pump should run smoothly and quietly. Check the current absorbed by the motor and, if necessary, adjust the setting of the thermal relay. 21 en WARNING Avoid prolonged operation with the delivery on-off valve closed unless the system is provided with a suitable by-pass. Prolonged operation with the delivery on-off valve closed will cause the liquid to overheat. WARNING On pressure boosting systems in particular, it is necessary to regulate the control equipment to avoid too many start-ups per hour. The maximum number permitted is indicated in section 4. If the pump is exposed to freezing temperatures, drain it when not in use, unless a suitable anti-freeze has been added to the liquid. 7. Maintenance The pump does not require specific inspections at regular intervals. As a precaution, however, we recommend that you carry out some or all of the following checks at varying intervals depending on the operating conditions: ● Leaks ● Operating pressure ● Thermal protector activation ● No. of starts per hour ● Noisy operation If any malfunctions are found, refer to section 8 for possible causes and remedies. The pump does not require any scheduled routine maintenance. It may require extraordinary maintenance which generally involves cleaning the liquid end or replacing the mechanical seal or other worn parts. In this case, please refer to our maintenance manual. To facilitate connection or motor replacement, use the fork-shaped fitting plate supplied both with the pump and electric pump (see sections 7.1 and 7.2). 7.1 Pump-motor coupling If only the pump is purchased, it is supplied with the fork-shaped fitting plate (fig. 8, page 110) positioned between the adapter and drive coupling to keep the impeller pack correctly aligned. WARNING In this case use standard balanced motors without tongue according to ISO 8821 (“N” letter on the shaft end). To avoid damage during shipping, the pump shaft is locked in position by a strip of polyurethane and two plastic straps. For coupling to the motor, follow the instructions below: 1 - Remove the coupling protections using a screwdriver and a pair of long-nose pliers, exerting a slight pressure towards one side of the coupling. 2 - Remove the polyurethane strip. 3 - Loosen the 4 coupling screws. 4 - Ensure that the fork-shaped fitting plate is positioned between the coupling and the adapter (Fig. 8 page 110). 5 - Fit the motor with the terminal board box facing whichever side makes it easiest to connect the power supply cables; first tighten the screws on the flange and then those on the coupling. The recommended torque wrench setting is given in table 1, page 106. 6 - Remove the fitting plate and replace the coupling protections. 7.2 Replacing the motor After removing the coupling protections, position the fork-shaped fitting plate between the coupling and the adapter (fig. 8, page 110) before loosening the coupling screws. Then replace the motor. If you do not have the fork-shaped fitting plate, use a 5 ± 0.1 mm shim. 22 en 8. Troubleshooting DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK Make sure the pump is disconnected from the mains before performing any maintenance operations PROBLEM PROBABLE CAUSE 1. The pump does not start A) No mains voltage B) Blown fuses: B1) because they are inadequate B2) because the motor or the power supply cable are short-circuited C) Overload protection previously activated POSSIBLE REMEDIES A) Supply electrical power B1) Replace the fuses with suitable ones B2) Repair the motor or replace the cable C) Reset the protector (if it steps in again, see problem 4) 2. The pump does not A) Piping obstructed or valve jammed A) Dismantle and clean or replace deliver or delivers a re- B) Pump not primed because it has B) Fill the pump with liquid after duced or irregular flow not been filled, or because of checking the seal on the suction faulty seal on suction piping or foot pipe and foot valve, and the invalve (Caution: the mechanical tegrity of the mechanical seal. seal may have been seriously damaged) C) Reduce the difference in level C) Difference in level and/or excessive suction flow resistance Use a larger diameter pipe Clear the foot valve Replace the foot valve with a larger capacity valve D) Incorrect rotation direction (3phase motors only) E) Air in suction pipe or pump 3. The pump vibrates and is noisy A) The pump is cavitating B) Worn motor or support bearings C) Foreign bodies between fixed and rotating parts of pump 4. 4. The overload protector steps in: A) - 4A accidentally B) - 4B systematically A) B) See 3C Temporary lack of a phase Incorrect setting Pump delivery is higher than rated C) Dense viscous liquid D) Invert two power supply wires on the terminal board or starter (section 6) E) Bleed the air A) Choke the flow - See probable cause 2C B) Replace the bearings C) Clean A) Set to the rated current B) Close the delivery valve until the flow rate falls within the rated value C) Determine the actual power required and then replace the motor D) See 3B 5. The pump rotates in reverse when it is stopped A) Leek in the suction pipe B) Faulty foot valve or check valve C) Air in suction pipe A) Repair or replace B) Replace faulty foot valve C) Bleed the air 23 en 9. Use of the PX series in horizontal position The PX series electric pumps can be also used in the horizontal position. For this use, unless otherwise specified in the order form, Flygt supplies the PX2-4-8 series pump versions with top and bottom flanges (TB), and the PX16, in-line version, with factory-assembled brackets. If you own a standard version designed for vertical installation, and you wish to install it in the horizontal position, a special set of supports can be requested from our sales department. The brackets can be fitted as follows: “TB” version: – Unscrew the 4 adapter/tie-rod anchoring nuts and remove the washers (we recommend not to loosen the bracket fastening nuts only, since this could damage the adapter and/or the mechanical seal); fit the adapter-side bracket (the one with only two fastening holes) in the two tie rods, so that, once the pump has been installed, the terminal board will be on the left side when looking at the pump from the motor side. Fasten both adapter and bracket using the previously removed washers and nuts. The nuts must be tightened in cross sequence. For the driving torque, see table 1, page 106. “R” version: – Follow the above instructions up to the loosing of the tie-rod nuts, then remove the latter and rotate the pump body base 90°. Reassemble the tie rods and tighten them as per above instructions. For the PX16 version this procedure is not necessary. However, make sure that the bracket is fitted in such a way that the terminal board remains on the left when looking at the pump from the motor side. For information on the “O” version, please contact our sales department. – Position the pump horizontally, resting it on the bracket; then install the pump body bracket (with 4 fastening holes) on the base of the pump body, using the bolts supplied with pump. When following the above instructions both terminal board and fill plug will be on the side (only “TB” version for PX2-4-8 and “R” for PX16). If you want the installation to be executed as shown in figs 9 and 10 (page 110), i.e. according to our design plans, the installation is more complicated and should be carried out as follows: Procedure for PX 2-4-8 series: – Remove the two coupling guards using long-nose pliers, exerting light pressure towards the coupling on one side. – Unscrew the coupling bolts and remove them with their washers. Separate the coupling from the pump shaft. – If is has not come out of its seat in the shaft, slide out the pump shaft/coupling connection pin. – Remove the 4 screws that anchor the motor flange to the adapter. Now rotate the motor by 90° clockwise when looking at the motor fan. – Tighten the 4 motor/adapter fastening screws, refit coupling and coupling guard following the above instructions in reverse order. For driving torque see table 1. WARNING Before starting the pump make sure that the liquid end and suction pipe are completely filled with water (for instructions see PRIMING section in this manual, page 20). To obtain the above conditions we suggest fitting the pipes as shown in fig. 9 (if a gate valve is fitted on the delivery pipe, the pipes can be positioned on the same axis). Procedure for PX16: – Remove the motor following the PX 2-4-8 procedure, keeping in mind that, with a motor above 11 kW (size 160) there is a motor connector between the motor flange and the adapter. In this case, to remove the motor, loosen the 4 coupling bolts between the flange and the motor connector. – Now remove the motor, loosen the 4 adapter/tie-rod fastening nuts and remove the washers. Then extract the outer shell from its seat on the lower pump body and rotate it 90° clockwise when looking at the pump body from above (so that the drain plug is positioned 180° opposite the fill plug on the pump body – see fig. 10). Refit the shell in its seat with the help of a plastic hammer taking care not to damage the O-ring on the outer shell. Refit the adapter in its seat on the shell taking care not to damage the mechanical seal or the O-ring on the outer shell. – Fit the adapter-side bracket in the two tie rods on the fill plug side, which now becomes a drain plug. Fasten both adapter and bracket with the 4 nuts and washers, tightening the nuts in cross sequence. For the driving torque, see table 1, page 106. – Reassemble the motor positioning the terminal board opposite the support bracket, or in the most convenient position for electrical connection, following the above instructions in reverse order. – Fasten the pump body support bracket as described in the PX 2-4-8 procedure. 24 en 25 fr Français 1. Généralités La pompe série PX est du type multicellulaire verticale. Le sigle d’identification du modèle, figurant dans la commande et sur la plaquette, explique les principales caractéristiques et les matériaux comme le montre l’exemple suivant: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = triphasée (M = monophasée) 08 = nombre d’étages 4 = débit nominal en m3/h 4 = version 4 pôles R = O = TB = N = Série brides in-line rondes brides in-line ovales brides superposées version AISI 316 brides in-line rondes Veiller à reporter le sigle exact d’identification du modèle avec le numéro de construction en cas de demandes de renseignements techniques ou de pièces de rechange à notre service d’assistance aprèsvente. Les instructions et les prescriptions données ci-après concernent l’exécution standard; se référer à la documentation contractuelle de vente pour les variantes et les caractéristiques des versions spéciales. Pour les renseignements, situations et circonstances qui ne sont pas exposés dans ce manuel ou dans la documentation de vente, contacter notre service après-vente le plus proche. 2. Contrôle préliminaire À la livraison de la pompe, vérifier qu’elle n’a pas subi de dégâts pendant le transport et le cas échéant, informer notre revendeur le plus proche. 3. Utilisations Les pompes type PX sont indiquées dans des installations pour le pompage d’eau dans les domaines civil, industriel et agricole en général, dans des installations de surpression et d’approvisionnement hydraulique, des systèmes d’irrigation agricole ainsi que dans des installations de lavage, remplissage de chaudières et pour le traitement de l’eau. 4. Limites d’utilisation DANGER Pression de service max.: • 16 bars pour versions avec orifices à bride ovale • 25 bars pour versions avec orifices à bride circulaire Température max. du liquide: de – 25°C à + 120°C pour concentrations supérieures à 15 % en volume de glycol, consulter notre service assistance. AVERTISSEMENT Pompe inadaptée au pompage de: • liquides contenant des abrasifs • liquides avec substances solides et fibreuses DANGER • liquides inflammables et explosifs AVERTISSEMENT Nombre max. de démarrages horaires: Moteurs monophasés 30 Moteurs triphasés jusqu’à 3 kW 30 26 Moteurs triphasés de 4 à 7,5 kW Moteurs triphasés de 11 à 15 kW 20 15 fr 5. Installation Pour le levage et la manutention, le groupe doit être élingué de façon sûre. Ne pas utiliser les anneaux présents sur le moteur car ils ne sont pas dimensionnés pour supporter le poids total du groupe. Les aspects liés à la sécurité, en cas d’achat de la pompe seule et d’accouplement avec un moteur différent de celui qui est prévu dans notre catalogue, devront être garantis par la personne qui effectue cet accouplement. DANGER Emplacement AVERTISSEMENT – L’électropompe est conçue pour fonctionner dans les lieux protégés contre les in- tempéries et le gel. – S’assurer qu’il n’y pas d’obstacles empêchant le flux normal de l’air de refroidissement mû par le ventilateur du moteur. – L’électropompe doit être reliée à une installation de mise à la terre efficace, fonctionnant suivant les normes électriques locales en vigueur. – S’assurer que la pompe est débranchée avant toute opération d’installation ou d’entretien. DANGER TENSION DANGEREUSE Fixation L’électropompe doit être solidement ancrée avec les boulons prévus à cet effet dans des fondations en béton ou une structure métallique équivalente (console ou plateforme). Si la pompe est de grandes dimensions et doit être installée à proximité d’habitations, il est conseillé d’isoler la pompe de la structure en béton armé avec des supports antivibrants et des segments de tuyaux antivibrants sur l’aspiration et sur le refoulement de la pompe. Les dimensions de la base de la pompe et des trous d’ancrage sont reportées sur la fig. 1. N. 4 TROUS DIMENSIONS TYPE POMPE L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Tuyaux d’aspiration et de refoulement Contrôler que les tuyaux utilisés peuvent supporter la pression max. de service de la pompe. Le tuyau d’aspiration doit être absolument hermétique et dimensionné selon les conditions d’aspiration. Quand le niveau du fluide à transférer est plus bas que la pompe, il est indispensable d’appliquer un clapet de pied à l’extrémité du tuyau d’aspiration. Voir les schémas de la fig. 2A et 2B pour l’exécution d’un branchement hydraulique correct. AVERTISSEMENT Pour les pompes in-line à circuit ouvert avec tuyau de refoulement évacuant à un niveau plus bas que les pompes, il faut prévoir une élévation de 200 mm minimum pour éviter le désamorçage de la pompe après chaque arrêt (fig. 3 à la page 110). L’ancrage des tuyaux doit être indépendant de la pompe pour éviter l’application de forces et de moments excessifs sur les brides. Installation erronée FIG.2A 1 = Coude brusque: pertes de charges élevées 2 = Immersion insuffisante: remous d’air 3 = Pente négative: poches d’air 4 = Diamètre tuyau inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: pertes de charge élevées Installation correcte A = Réductions excentriques B = Pente positive C = Bonne immersion D= Coudes larges E = Diamètre du tuyau d’aspiration supérieur ou égal au diamètre de l’orifice de la pompe F = Hauteur d’élévation proportionnée à la pompe et à l’installation (*). dans les conditions idéales, la hauteur d’élévation ne devrait jamais dépasser 5-6 m. G= Tuyaux appuyés non pas sur la pompe, mais sur des supports indépendants. (*) La hauteur doit être calculée en fonction de la température du liquide, du NPSH et des pertes de charge. FIG.2B 27 fr 6. Fonctionnement Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites indiquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessus. PUISSANCE MOTEUR 2 PÔLES Jusqu’à 3 kW 4 kW De 5.5 à 7.5 kW De 11 à 15 kW PUISSANCE MOTEUR 4 PÔLES Jusqu’à 2.2 kW – – – NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE (*) Inférieur 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Niveau de pression acoustique (LpA) continu équivalent pondéré A, mesuré à un mètre de l’électropompe en champ libre. 6.1 Branchement électrique N.B.: Les pompes PX utilisent des moteurs monophasés ou triphasés de taille et de puissance conformes à l’unification européenne. DANGER Le branchement du moteur doit être effectué par un électricien qualifié dans le respect des réglementations électriques en vigueur. Vérifier que le voltage de la ligne d’alimentation correspond à celui de la plaque du moteur. Pour faciliter la connexion, on peut placer la boîte à bornes dans l’une des quatre positions à 90°. Pour obtenir la meilleure orientation pour la connexion des câbles d’alimentation, enlever les quatre vis de fixation lanterne/moteur et tourner le moteur dans la position désirée. Remettre en place et serrer à nouveau les quatre vis. Enlever ensuite le couvercle de la boîte à bornes et effectuer les connexions en suivant le schéma se trouvant sur l’envers du couvercle proprement dit, repris fig. 4A et 4B. DANGER La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement. L’installation d’un interrupteur différentiel particulièrement sensible (0,03A) est recommandée comme protection supplémentaire contre les décharges électriques en cas de mise à la terre inefficace. TENSION DANGEREUSE 6.1.1 Protection contre les surcharges a) Moteurs monophasés Les moteurs monophasés sont munis de protection thermique incorporée sauf le moteur 2,2 kW, pour lequel nous vous recommandons l’emploi d’un coffret de commande. b) Moteurs triphasés AVERTISSEMENT Les moteurs triphasés doivent être protégés contre les surcharges par un coupe-circuit à distance à même de les protéger contre l’absence de phase et les fortes variations de tension (points 6.3 et 6.4). Le relais thermique doit être étalonné suivant le courant signalé par la plaque ou le courant de service au cas où le moteur n’est pas utilisé à plein régime. 6.2 Amorçage AVERTISSEMENT Pour obtenir l’amorçage de la pompe, les tuyaux d’aspiration doivent être remplis de liquide avant la mise en marche (points 6.3 et 6.4). Dans les modèles PX2 et PX4 il faut dévisser le pointeau du bouchon de vidange jusqu’à la fin de la course sans forcer (fig. 5a). BOUCHON DE REMPLISSAGE ET DE PURGE BOUCHON DE VIDANGE AVEC POINTEAU BOUCHON DE VIDANGE AVEC POINTEAU OUVERT FIG.5 28 FIG.5a BOUCHON DE VIDANGE AVEC POINTEAU FERMÉ FIG.5b fr 6.3 Liquide à un niveau plus haut que la pompe Fermer la soupape d’arrêt en aval de la pompe des modèles in-line (fig. 6). Enlever le bouchon de remplissage-purge et ouvrir la soupape en aspiration jusqu’à ce que l’eau sorte du bouchon de remplissage-purge. Fermer le pointeau du bouchon de remplissage à fond sans forcer (fig. 5b) des pompes série PX2 et PX4 et fermer le bouchon de remplissage-purge. BOUCHON DE REMPLISSAGE ET DE PURGE BOUCHON DE VIDANGE AVEC POINTEAU FIG.6 6.4 Liquide à un niveau plus bas que la pompe Fermer la soupape sur le refoulement des pompes à orifices in-line (fig. 7), sauf si le tuyau de refoulement est exécuté comme sur la fig. 3 (page 110). Enlever le bouchon de remplissage-purge et avec le godet à pipe fourni avec la pompe, introduire l’eau jusqu’à ce qu’elle ne soit plus absorbée. Remettre le bouchon de remplissage et fermer le pointeau du bouchon de vidange à fond sans forcer (fig. 5b) des pompes PX2 et PX4. GODET À PIPE BOUCHON DE VIDANGE AVEC POINTEAU FIG.7 6.5 Contrôle du sens de rotation des moteurs triphasés Après avoir effectué le branchement électrique et le remplissage, mettre la pompe en marche, avec la vanne de refoulement fermée et vérifier que le sens de rotation est correct (indiqué sur la lanterne et sur le manchon d’accouplement) à travers la protection du manchon ou à travers le couvercle du ventilateur. DANGER TENSION DANGEREUSE Si le sens de rotation est incorrect, arrêter le moteur, couper l’alimentation électrique et invertir deux fils dans la boîte à bornes ou dans le démarreur. 6.6 Fonctionnement Mettre la pompe en marche avec la vanne sur le refoulement fermée et l’ouvrir progressivement. Le fonctionnement doit être régulier et silencieux. Vérifier le courant absorbé par le moteur et régler si besoin est l’étalonnage du relais thermique. 29 fr AVERTISSEMENT Eviter de faire fonctionner trop longtemps la pompe avec la soupape d’arrêt fer- mée sur le refoulement sauf si l’installation est munie de soupape de dérivation. Un fonctionnement prolongé avec la soupape d’arrêt fermée provoque une surchauffe excessive du liquide. AVERTISSEMENT Eviter également d’effectuer un nombre excessif de démarrages horaires dans les installations de surpression, en réglant les appareils de commande. Le nombre maximum admis est indiqué au point 4. Drainer la pompe si elle doit rester inutilisée dans un milieu non protégé contre le gel, sauf si on a ajouté au liquide un antigel approprié. 7. Entretien La pompe ne demande pas d’inspections spécifiques à intervalles prédéterminés. À titre préventif, il est conseillé toutefois d’effectuer les contrôles suivants ou une partie d’entre eux, à intervalles plus ou moins longs, selon les conditions de fonctionnement: ● Fuites ● Pression de fonctionnement ● Intervention de la protection thermique ● Nombre de démarrages horaires ● Fonctionnement bruyant En cas d’anomalies, consulter le paragraphe 8 pour les causes possibles et leurs éventuels remèdes. La pompe n’a besoin d’aucune opération d’entretien ordinaire programmé. Elle peut nécessiter une intervention d’entretien extraordinaire consistant généralement dans le nettoyage des parties hydrauliques, le remplacement de la garniture d’étanchéité mécanique ou d’autres pièces usées. Pour ces opérations, consulter notre livret d’entretien. Pour faciliter les opérations d’accouplement ou de remplacement du moteur, utiliser la cale calibrée à fourche fournie aussi bien avec la pompe qu’avec l’électropompe (voir points 7.1 et 7.2). 7.1 Accouplement moteur/pompe Si la pompe est achetée seule, elle est fournie avec la cale calibrée à fourche (fig. 8 page 110) située entre la lanterne et le manchon d’entraînement pour maintenir l’ensemble hydraulique rotatif dans la bonne position axiale. AVERTISSEMENT Dans ce cas, employer un moteur normalisé et équilibré, sans clavette, selon la norme ISO 8821 (lettre “N” sur l’extrémité de l’arbre). Pour éviter d’endommager l’arbre de la pompe au cours du transport, celui-ci est bloqué également par une cale en polyuréthane expansé et par deux feuillards en plastique. Pour l’accouplement avec le moteur, effectuer les opérations suivantes: 1 - Enlever les protections du manchon à l’aide d’un tournevis ou d’une pince à longs becs en exerçant d’un côté une légère pression vers le manchon. 2 - Enlever la cale en polyuréthane. 3 - Desserrer les quatre vis du manchon. 4 - Contrôler que la cale calibrée à fourche est bien positionnée entre le manchon et la lanterne (fig. 8 à page 110). 5 - Monter le moteur avec la boîte à bornes orientée du côté facilitant le plus la connexion des câbles d’alimentation après avoir vissé les vis sur la bride puis celles sur le manchon. Le couple de serrage conseillé est indiqué dans le tableau 1 à la page 106. 6 - Enlever la cale calibrée et remettre les protections du manchon. 7.2 Remplacement du moteur Après avoir enlevé les protections du manchon, positionner la cale calibrée à fourche entre le manchon et la lanterne (fig. 8 page 110), avant de desserrer les vis du manchon puis procéder au remplacement du moteur. Si la cale calibrée à fourche n’est pas présente, utiliser une cale de 5 ± 0.1 mm. 30 fr 8. Inconvénients, causes possibles et remèdes DANGER TENSION DANGEREUSE INCONVÉNIENT 1. L’électropompe ne part pas Vérifier que l’alimentation électrique est coupée avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’électropompe. CAUSE PROBABLE A) Absence de tension sur le secteur B) Fusibles grillés: B1) parce qu’ils sont inadéquats REMÈDES POSSIBLES A) Fournir alimentation électrique B1) Les remplacer par des fusibles appropriés B2) parce que le moteur ou le câble B2) Réparer le moteur ou remplad’alimentation sont en court-circuit cer le câble C) Intervention de la protection contre C) Réenclencher la protection (si elle la surcharge intervient à nouveau, voir point 4) 2. La pompe ne refoule pas ou a un débit réduit ou inconstant A) Tuyau bouché ou soupape bloA) Démonter et nettoyer ou remplacer quée B) Pompe désamorcée parce qu’elle B) Remplir la pompe de liquide après n’est pas correctement remplie ou avoir vérifié l’étanchéité du tuyau que le tuyau d’aspiration ou le clad’aspiration ou du clapet de pied pet de pied ne sont pas herméet l’intégrité de la garniture d’étantiques (Attention, la garniture chéité mécanique d’étanchéité mécanique peut avoir subi de gros dégâts). C) Hauteur d’élévation et/ou pertes C) Réduire la hauteur d’élévation de charge trop élevées en aspiraUtiliser un tuyau de diamètre supétion rieur. Déboucher le clapet de pied Remplacer le clapet de pied par un plus grand D) Sens de rotation incorrect (seule- D) Invertir deux fils d’alimentation ment pour moteurs triphasés) dans la boîte à bornes ou dans le démarreur (point 6) E) Air dans le tuyau d’aspiration ou E) Purger l’air dans la pompe 3. L’électropompe vibre A) La pompe fonctionne en cavitation A) Étrangler le débit et a un fonctionne- Voir cause probable 2C ment bruyant B) Remplacer les paliers B) Paliers du moteur ou du support usés C) Corps étrangers entre parties fixes C) Nettoyer et rotatives de la pompe 4. La protection contre la surcharge intervient: - 4A accidentellement - 4B systématiquement A) Voir 3C B) Absence momentanée d’une phase A) Étalonnage incorrect A) Régler suivant le courant de la plaque B) Fermer la vanne sur le refoulement B) La pompe refoule un débit supéjusqu’à ce que le débit revienne à rieur à celui qui est indiqué sur la la valeur indiquée sur la plaque plaque C) Déterminer la puissance effective C) Liquide dense et visqueux nécessaire et changer le moteur D) Voir 3B A) Fuite sur le tuyau d’aspiration 5. La pompe tourne dans le sens contrai- B) Clapet de pied ou de retenue dére quand on l’arrête fectueux C) Air dans le tuyau d’aspiration A) Réparer ou remplacer B) Remplacer le clapet de pied C) Purger l’air 31 fr 9. Emploi de la série PX en position horizontale Les électropompes de la série PX peuvent être employées aussi en position horizontale. Pour cet emploi, à défaut d’une autre spécification dans la commande, FLYGT fournit les pompes série PX 2-4-8 dans la version à brides superposées (TB) et les pompes PX16 version “in line”, avec des supports spéciaux montés en usine. Si l’on possède une pompe version standard pour installation verticale, il est possible de l’installer également en position horizontale grâce au kit de supports qui peut être fourni par notre service de vente. Pour l’application des supports procéder comme il suit. Version “TB”: – Dévisser les 4 écrous de fixation lanterne-tirants en ôtant les rondelles correspondantes (nous recommandons de ne pas desserrer seulement les écrous fixant le support, ce qui pourrait endommager la lanterne et/ou la garniture d’étanchéité mécanique). Insérer le support du côté de la lanterne (celui avec seulement 2 trous de fixation) dans les deux tirants de manière que, une fois la pompe installée, la boîte à bornes se trouve à gauche lorsqu’on regarde la pompe du côté du moteur. Fixer la lanterne et le support en employant les mêmes rondelles et écrous. Les écrous doivent être serrés dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour le couple de serrage voir tableau 1 page 106. Version “R”: – Procéder comme ci-dessus jusqu’au dévissage des tirants, puis enlever les tirants et tourner de 90° la base du corps de pompe. Remettre les tirants à leur place et les fixer. Il n’est pas nécessaire d’effectuer cette opération pour la version PX16, mais il faut s’assurer que le support est fixé de façon que la boîte à bornes se trouve à gauche lorsqu’on regarde la pompe du côté du moteur. Pour la version “O”, consulter notre service de vente. – Incliner la pompe en position horizontale en l’appuyant sur le support qu’on vient de monter; appliquer le support du côté du corps de pompe (celui avec 4 trous de fixation) sur la base du corps de pompe avec les boulons fournis. En procédant de la façon décrite ci-dessus, la boîte à bornes du moteur et le bouchon de vidange se trouveront sur le côté (seulement version “TB” pour PX2-4-8 et “R” pour PX16). Si l’on veut exécuter l’installation comme dans la figure 9 et 10 (page 110) c’est à dire comme le prévoient nos projets, l’opération sera plus compliquée. Nous conseillons dans ce cas de procéder de la façon suivante: Procédure pour PX 2-4-8: – Enlever les deux grilles de protection du manchon, à l’aide d’une pince à longs becs, en exerçant d’un côté une légère pression vers le manchon. – Dévisser les boulons fixant le manchon, les ôter avec les rondelles et séparer le manchon de l’arbre de la pompe. – Si elle n’est pas sortie de son logement sur l’arbre, extraire la goupille d’accouplement arbre pompe / manchon. – Enlever les 4 vis fixant la bride moteur à la lanterne. Tourner ensuite le moteur de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on regarde le ventilateur. – Fixer les 4 vis de fixation moteur-lanterne, monter le manchon et la protection en exécutant les opérations décrites plus haut dans le sens inverse. Voir tableau 1 pour les couples de serrage. AVERTISSEMENT Au moment de la mise ne marche de la pompe, s’assurer que la partie hydrau- lique et le tuyau d’aspiration sont remplis d’eau (voir paragraphe AMORÇAGE dans ce manuel, à la page 28 pour les instructions). Pour exécuter ces opérations nous suggérons d’installer les tuyaux comme l’indique la fig. 9 (s’il y a une vanne de refoulement les tuyaux peuvent se trouver sur le même axe). Procédure pour PX 16: – Enlever le moteur comme pour le modèle PX 2-4-8. Pour les modèles avec moteur supérieur à 11 kW (taille 160), entre la bride moteur et la lanterne il y a un raccord moteur. Dans ce cas, pour enlever le moteur dévisser les 4 boulons d’accouplement entre la bride moteur et le raccord moteur. – Enlever le moteur et dévisser les 4 écrous fixant la lanterne aux tirants, en enlevant aussi les rondelles. Ôter ensuite la lanterne. Maintenant, ôter la chemise extérieure sur le corps de pompe inférieur et la tourner de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre (de manière que le bouchon de vidange se trouve à 180° par rapport au bouchon de remplissage sur le corps de pompe, voir fig. 10). À l’aide d’un marteau en plastique, remettre la chemise en place en veillant à ne pas endommager le joint torique de la chemise extérieure. – Insérer le support du côté de la lanterne dans les deux tirants, du côté du bouchon de remplissage, qui aura dorénavant la fonction de bouchon de vidange. Fixer la lanterne et le support avec les 4 écrous et leurs rondelles, en ayant soin de serrer les écrous dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour les couples de serrage, voir tableau 1 page 106. – Remonter le moteur et l’orienter avec la boîte à bornes de la partie opposée au support, ou dans la position la plus pratique pour le branchement électrique, en exécutant les opérations indiquées plus haut dans l’ordre inverse. – Fixer le support du corps de pompe suivant la procédure décrite pour la série PX2-4-8. 32 fr 33 de Deutsch 1. Allgemeines Die Pumpen der Baureihe PX sind vertikale Mehrstufenpumpen. Der Pumpenbezeichnungsschlüssel in der Bestellung und auf dem Pumpenschild erklärt die wichtigsten Eigenschaften und Werkstoffe wie folgt: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = Drehstrom (M = Wechselstrom) 08 = Stufenanzahl 4 = Nennleistung in m3/h 4 = 4-polige Ausführung R = In-line-Stutzen mit Rundflanschen O = In-line-Stutzen mit ovalen Flanschen TB = übereinandergelagerte Stutzen mit Rundflanschen N = Ausführung AISI 316 In-line mit Rundflanschen Baureihe Bei Anforderung von technischen Informationen oder Ersatzteilen an unseren Kunden- bzw. Verkaufsdienst, sind immer die genaue Modellbezeichnung und die Baunummer anzugeben. Die im folgenden Handbuch angeführten Anleitungen und Vorschriften treffen auf die Standardausführung zu. Andere Ausführungen und deren Merkmale sind in den Verkaufsunterlagen beschrieben. Für Anleitungen, Situationen und Ereignissen, die weder im vorliegenden Handbuch noch in den Verkaufsunterlagen behandelt werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle. 2. Vorbereitende Inspektion Bei Erhalt der Pumpe ist sicherzustellen, dass sie während des Transports nicht beschädigt wurde. Wenn ja, ist so schnell wie möglich unser Wiederverkäufer zu benachrichtigen. 3. Anwendungen Die Motorpumpen der Baureihe PX eignen sich für Anlagen zur Förderung von Wasser im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich im allgemeinen, für Anlagen zur Druckerhöhung und Wasserversorgung, für Bewässerungsanlagen, Waschanlagen, zum Füllen von Heizkesseln, und zur Wasseraufbereitung, besonders durch Umkehrosmose. 4. Einsatzgrenzen 34 GEFAHR Maximaler Betriebsdruck: • 16 bar für die Ausführung mit ovalen Flanschstutzen • 25 bar für die Ausführung mit Rundflanschstutzen Maximale Temperatur der Flüssigkeit: von - 25° C bis + 120 °C (Bei einem Glykolgehalt von mehr als 15 % wenden Sie sich bitte an unser Vertriebsnetz.) VORSICHT Die Pumpe eignet sich nicht zum Pumpen von: • abrasiven Flüssigkeiten • Flüssigkeiten mit festen und faserhaltigen Stoffen GEFAHR • leicht entflammbare und explosionsgefährliche Flüssigkeiten VORSICHT Maximale Anlaufhäufigkeit pro Stunde: Wechselstrom 30 Drehstrom von 4 bis 7,5 kW 20 Drehstrom bis max. 3 kW 30 Drehstrom von 11 bis 15 kW 15 de 5. Installation Zum Anheben und Transportieren muss die Einheit sicher angeschlagen werden. Verwenden Sie hierfür nicht die Ringösen auf dem Motor! Sie sind nicht für das Gewicht der gesamten Einheit ausgelegt. Beim Ankauf der alleinigen Pumpe und Ankupplung an einen anderen als den in unserem Katalog vorgesehenen Motor sind die Sicherheitsaspekte von jener Person zu gewährleisten, die die Pumpe ankuppelt. GEFAHR Aufstellung VORSICHT GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG – Die Motorpumpe ist für den Betrieb in vor Frost und Witterungseinflüssen geschützten Räumen ausgelegt. – Stellen Sie sicher, dass der vom Lüfterrad des Motors erzeugte Luftkühlungsstrom nicht durch irgendwelche Hindernisse unterbrochen wird. – Die Motorpumpe ist an eine effiziente Erdungsanlage anzuschließen, die den vor Ort herrschenden elektrischen Vorschriften entspricht. – Versichern Sie sich vor allen Installations- und Wartungsarbeiten an der Pumpe, dass die Stromversorgung unterbrochen wurde. Verankerung Die Motorpumpe muss mit Hilfe der mitgelieferten Bolzen fest in einem Betonfundament oder an einer gleichwertigen Metallstruktur (Konsole oder Plattform) verankert werden. Wenn es sich um eine sehr große Pumpe handelt, die in der Nähe von Wohnhäusern aufgestellt werden soll, empfiehlt es sich, die Pumpe durch vibrationsschluckende Halterungen und Rohrteilstücke auf der Saug- bzw. Druckleitung von der Stahlzementstruktur zu isolieren. Die Abmessungen der Pumpenbasis und der Verankerungsbohrungen sind in Abb. 1 dargestellt. N° 4 LÖCHER ABMESSUNGEN PUMPENTYP L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 ABB.1 Saug- und Druckleitungen Achten sie darauf, dass die verwendeten Rohrleitungen dem maximal zulässigen Betriebsdruck angepasst sind. Die Saugleitungen müssen hermetisch dicht und entsprechend den Saugbedingungen ausgelegt sein. Liegt der Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe, so ist die Verwendung eines Bodenventils am Ende der Saugleitung zwingend vorgeschrieben (siehe Schema der Abb. 2A – 2B für die Ausführung des korrekten hydraulischen Anschlusses). Im Fall von In-line-Pumpen mit offenem Kreislauf und einer Druckleitung, die unter VORSICHT der Pumpe auslässt, muss eine Erhöhung von mindestens 200 mm mit einem Entlüftungsventil vorgesehen werden, um das Ausschalten der Pumpe nach jedem Halt zu vermeiden (Abb. 3 auf Seite 110). Die Verankerung der Leitungen muss unabhängig von der Pumpe sein, damit die Flansche nicht übermäßig belastet werden. ABB.2A Falsche Installation 1 = Enge Krümmungen: hoher Strömungsverlust 2 = Ungenügende Tauchtiefe: Ansaugung von Luft 3 = Negatives Gefälle: Luftsäcke 4 = Rohrdurchmesser < als der Durchmesser des Stutzens: hoher Strömungsverlust Korrekte Installation A = Exzenter-Reduzierstücke B = Positives Gefälle C= Gute Tauchtiefe D =Breite Krümmungen E = Durchmesser des Saugrohres > als der Durchmesser des Stutzens F = Die Saughöhe entspricht der Pumpe und Installation (*). Bei optimalen Bedingungen liegt die Saughöhe nicht über 5 – 6 m. G= Die Leitungen lasten nicht auf der Pumpe, sondern auf unabhängigen Halterungen. (*) Die Saughöhe wird in Funktion der Temperatur der Flüssigkeit, dem NPSH und dem Strömungsverlust bestimmt. ABB.2B 35 de 6. Inbetriebnahme Bei einer korrekten Installation und bestimmungsgemäßen Anwendung liegt der von der Pumpe erzeugte Geräuschpegel innerhalb der in der nachstehenden Tabelle angeführten Werte: MOTORLEISTUNG 2 POLE Bis 3 kW 4 kW Von 5.5 bis 7.5 kW Von 11 bis 15 kW MOTORLEISTUNG 4 POLE Bis 2.2 kW – – – SCHALLDRUCKPEGEL (*) SCHALLLEISTUNGSPEGEL Unter 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Äquivalenter, gewogener Dauer-Schalldruckpegel (LpA) A in einem Abstand von einem Meter zur Motorpumpe auf freiem Gelände 6.1 Stromanschluss N.B.: Die Pumpen der Baureihe PX arbeiten mit Wechsel- oder Drehstrommotoren mit Größe und Leistungen gemäß europäischer Einheitsnorm. GEFAHR Der Motoranschluss muss von einem qualifizierten Elektriker unter Beachtung der geltenden elektrischen Vorschriften vorgenommen werden. Überprüfen, ob die Versorgungsspannung dem Motorschild entspricht. Um die Verbindung zu erleichtern, wird das Klemmenbrett in eine der vier 90°-Positionen gedreht. Um die bequemste Ausrichtung der Speisekabel zu erzielen, werden die vier Motor/LaterneSchrauben gelöst und der Motor gedreht. Schrauben einsetzen und anziehen. Dann den Deckel der Verbindungsdose abnehmen und die Anschlüsse, wie auf der Deckelrückseite und in Abb. 4A und 4B dargestellt, ausführen. GEFAHR Vor allen anderen Anschlüssen ist die Erdung vorzunehmen. Als zusätzlichen Schutz gegen Stromschläge bei einer unzureichenden Erdung empfehlen wir die Installation eines hochsensiblen Differentialschalters (FI-Schalter). GEFÄHRLICHE SPANNUNG 6.1.1 Überlastschutz a) Wechselstrommotoren Die Wechselstrommotoren verfügen, mit Ausnahme der 2-2-kW-Ausführung, über einen eingebauten Überlastschutz: für letztere ist ein Schaltkasten zu verwenden. b) Drehstrommotoren VORSICHT Die Drehstrommotoren müssen durch geeignete Motorschutzfernschaltungen vor Überlast geschützt sein, um Schäden bei Netzausfall oder übermäßigen Spannungsschwankungen vorzubeugen. Das Thermorelais muss auf den Strom des Pumpenschildes oder den Betriebsstrom geeicht sein, wenn der Motor nicht bei Volllast genutzt wird. 6.2 Anfüllen der Pumpe VORSICHT Vor Inbetriebnahme der Pumpe müssen die Saugleitungen und die Pumpe selbst mit Flüssigkeit angefüllt werden. Siehe 6.3 und 6.4. Bei den Modellen PX2 und PX4 muss der Spieß des Auslassstopfens bis zum Endanschlag aufgeschraubt werden, ohne ihn dabei zu überdrehen (Abb. 5a). FÜLL- UND AUSLASSTOPFEN AUSLASSSTOPFEN MIT GESCHLOSSENEM SPIESS AUSLASSSTOPFEN MIT SPIESS ABB.5 36 ABB.5a AUSLASSSTOPFEN MIT OFFENEM SPIESS ABB.5b de 6.3 Flüssigkeitsstand höher als die Pumpe Das Sperrventil unterhalb der Pumpe der In-line-Modelle schließen (Abb. 6). Den Füll-/Entlüftungsstopfen abnehmen und das Saugventil bis zum Austritt des Wassers aus dem Füll-/Entlüftungsstopfen öffnen. Den Spiess des Auslassstopfens der Pumpenbaureihe PX2 und PX4 (Abb. 5b) bis zum Anschlag, jedoch ohne Kraftanwendung, zudrehen und den Füll- und Entlüftungsstopfen schliessen. FÜLL- UND ENTLÜFTUNGSSTOPFEN AUSLASSSTOPFEN MIT SPIESS ABB.6 6.4 Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe Druckventil der Pumpen mit In-line-Stutzen (Abb. 7) schließen, außer wenn die Druckleitung wie in Abb. 3 der Seite 110 ausgeführt ist. Den Füll- und Entlüftungsstopfen abnehmen und über die mit der Pumpe gelieferte Pfeifenmuffe Wasser einfüllen, bis es nicht mehr aufgenommen wird. Den Füllstopfen wieder einsetzen und den Spieß des Auslassstopfens der Pumpenbaureihe PX2 und PX4 bis zum Anschlag, jedoch ohne Kraftanwendung, zudrehen. PFEIFENMUFFE AUSLASSTOPFEN MIT SPIESS ABB.7 6.5 Kontrolle der Drehrichtung der Drehstrommotoren Nach erfolgtem Stromanschluss und Anfüllen wird die Pumpe, mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung, angelassen und die korrekte Drehrichtung (auf der Laterne und Kupplung angegeben) über den Kupplungsschutz bzw. über die Lüfterabdeckung überprüft. GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG Bei falscher Drehrichtung wird der Motor gestoppt, der Strom abgeschaltet und die Position zweier Drähte auf dem Klemmenbrett oder Starter vertauscht. 6.6 Betrieb Die Pumpe mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung starten und diesen schrittweise öffnen. Dieser Vorgang muss langsam und gleichmäßig erfolgen. Der vom Motor aufgenommene Strom wird überprüft und gegebenenfalls die Eichung des Thermorelais justiert. 37 de VORSICHT Längeren Betrieb mit geschlossenem Druckleitungssperrventil vermeiden, außer wenn die Anlage mit einem Bypass versehen ist. Durch einen längeren Betrieb mit geschlossenem Sperrventil könnte die Flüssigkeit zu heiß werden. VORSICHT Auch eine übermäßige stündliche Anlaufhäufigkeit, vor allem in den Verdichtungsanlagen, vermeiden. Hierzu stellt man die Steuergeräte entsprechend ein. Die maximal zulässige Anzahl von Anläufen ist in Punkt 4 angeführt. Wenn kein entsprechendes Frostschutzmittel verwendet werden kann, ist die Pumpe bei längerem Stillstand in frostgefährdeten Räumen zu entleeren. 7. Wartung Die Pumpe benötigt keine spezifischen Wartungseingriffe zu vorgegebenen Zeiten. Als vorbeugende Maßnahme sollten jedoch die folgenden Kontrollen ganz oder teilweise in mehr oder weniger langen Abständen, je nach den Betriebsbedingungen, vorgenommen werden: ● Auf Leckagen prüfen ● Betriebsdruck ● Auslösen der Thermosicherung ● Stündliche Anlaufhäufigkeit ● Starke Geräuschentwicklung während des Betriebs. Sind Störungen festzustellen, so bezieht man sich auf Kapitel 8, in welchem die möglichen Ursachen und Abhilfen der Fehler angeführt sind. Die Pumpe erfordert keinerlei programmierte Wartungsarbeiten. Die allfälligen außerordentlichen Wartungseingriffe betreffen im allgemeinen die Reinigung der hydraulischen Teile oder das Austauschen der Gleitringdichtung und anderer Verschleißteile. In diesem Fall ist auf unser Wartungshandbuch Bezug zu nehmen. Um den Zusammenbau oder das Austauschen des Motors zu vereinfachen, verwenden Sie sowohl für die Pumpe als auch für die Motorpumpe die mitgelieferte Gabel-Passscheibe (siehe Punkt 7.1 und 7.2). 7.1 Motor/Pumpen-Kupplung Falls nur die Pumpe angekauft wurde, wird diese komplett mit einer kalibrierten Gabel-Passscheibe (Abb. 8 auf Seite 110) zwischen Laterne und Zugkupplung geliefert, um die Laufrädereinheit in der exakten, axialen Position zu halten. VORSICHT In diesem Fall muss ein ausgeglichener Normmotor ohne Federkeil nach ISO 8821 verwenden werten – erkennbar durch den Buchstaben „N“ auf dem Wellenende. Um Transportschäden zu vermeiden, wird die Pumpenwelle außerdem durch eine Passscheibe aus PUSchaum und zwei Plastikbänder festgestellt. Für die Motorkupplung sind folgende Anleitungen zu befolgen: 1 - Die Schutzvorrichtungen der Kupplung mit Hilfe eines Schraubenziehers oder einer langen Zange entfernen, wobei von einer Seite ein leichter Druck auf die Kupplung ausgeübt wird. 2 - Die Polyurethan-Passscheibe entfernen. 3 - Die vier Schrauben der Kupplung abschrauben. 4 - Versichern Sie sich, dass die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne positioniert ist (Abb. 8 auf Seite 110). 5 - Den Motor montieren, wobei der Klemmenkasten so ausgerichtet wird, dass die Verbindung der Speisekabel leicht möglich ist. Anschließend zunächst die Schrauben des Flansches und dann jene der Kupplung festschrauben. Das empfohlene Anzugsmoment der Kupplungsschrauben ist in der Tabelle 1 auf Seite 106 aufgeführt. 6 - Nun die kalibrierte Passcheibe entfernen und den Kupplungsschutz montieren. 7.2 Austauschen des Motors Nachdem der Kupplungsschutz entfernt wurde, ist die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne auszurichten (Abb. 8 auf Seite 110). Nun zunächst die Schrauben der Kupplung lösen und anschließend den Motor auswechseln. Falls keine kalibrierte Gabel-Passscheibe zur Verfügung steht, kann eine Passscheibe zu 5 ± 0.1 mm verwendet werden. 38 de 8. Störungen, mögliche Ursachen und Abhilfen GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG STÖRUNG 1. Die Motorpumpe startet nicht. Versichern Sie sich, dass die Pumpe von der Stromversorgung abgehängt wurde, bevor Sie irgendwelche Eingriffe an der Motorpumpe vornehmen. MÖGLICHE URSACHE A) Fehlen von Netzspannung B) Durchgebrannte Sicherungen: B1) weil falsch geeicht MÖGLICHE ABHILFEN A) Stromversorgung sicherstellen B1) Geeignete Sicherungen verwenden B2) Kurzschluss am Motor oder in B2) Motor warten oder Kabel erder Versorgungsleitung setzen C) Der Überlastschutz hat eingegrifC) Schutz neu bewehren (wenn der fen Überlastschutz erneut eingreift, siehe Störung 4). 2. Die Pumpe liefert keine A) Rohrleitung verstopft oder Ventil bzw. eine reduzierte blockiert oder unregelmäßige B) Pumpe saugt nicht, weil sie nicht Leistung angefüllt wurde oder weil die Saugleitungen oder das Bodenventil defekt sind (Achtung: dadurch kann die Gleitringdichtung schwer beschädigt werden) C) Höhenunterschied bzw. Druckverluste in der Ansaugung zu hoch D) Falsche Drehrichtung (nur Drehstrommotoren) E) Luft im Saugrohr oder in der Pumpe 3. Die Motorpumpe viA) Die Pumpe arbeitet in Kavitation briert und arbeitet laut B) Lager des Motors oder der Halterung verschlissen C) Fremdkörper zwischen fixem und Drehteil 4. Der Überlastschutz greift ein: - 4A zufällig - 4B systematisch A) Siehe 3C B) Momentanes Fehlen einer Phase A) Eichung nicht korrekt B) Die Pumpe liefert eine höhere Leistung als auf dem Schild angegeben C) Zu dichte und zähe Flüssigkeit D) Siehe 3B 5. Die Pumpe dreht entgegen der Drehrichtung, wenn sie gestoppt wird A) Ausbauen und reinigen oder ersetzen B) Pumpe mit Flüssigkeit füllen, nachdem die Dichtheit der Saugleitungen, des Bodenventils und die Unversehrtheit der Gleitringdichtung sichergestellt wurde C) Höhenunterschied verringern Rohrleitung mit größerem Durchmesser verwenden Bodenventil ausblasen Bodenventil mit größerer Kapazität verwenden D) Zwei Speisedrähte auf dem Klemmenbrett oder im Starter umstecken (Punkt 6) E) Luft ablassen A) Durchfluss drosseln - Siehe mögliche Ursache 2C B) Lager austauschen C) Reinigen A) Auf den im Motorschild angegebenen Strom eichen B) Druckleitungsventil schließen, bis der Durchfluss mit dem Wert auf dem Schild übereinstimmt C) Notwendige Ist-Leistung bestimmen und den Motor entsprechend ersetzen A) Verluste in der Saugleitung A) Warten oder ersetzen B) Boden- oder Rückschlagventil defekt B) Bodenventil ersetzen C) Luft ablassen C) Luft in der Saugleitung 39 de 9. Verwendung der Baureihe PX in horizontaler Einbaulage Die Motorpumpen der Baureihe PX können auch in horizontaler Einbaulage verwendet werden. Für diese Verwendung liefert Flygt, sofern in der Bestellung nicht anders angegeben, die Pumpen der Baureihe PX 2-4-8 mit übereinandergelagerten Flanschen (TB) bzw. die Baureihe PX16 in der In-line-Ausführung, mit speziellen, werkseitig montierten Haltebügeln. Falls Sie über eine Standard-Ausführung für die senkrechte Einbaulage verfügen und diese horizontal verwenden wollen, empfehlen wir die Verwendung eines speziellen Bügelsatzes, den Sie bei unseren Verkaufsstellen beziehen können. Das Anbringen der Bügel erfolgt gemäß nachstehenden Anweisungen: Ausführung “TB”: – Die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben und die entsprechenden Unterlegscheiben entfernen (es empfiehlt sich, dabei nicht nur die Feststellmuttern der Bügel zu lockern, weil sonst die Laterne bzw. die Gleitringdichtung einreißen könnten), den Bügel laternenseitig (Seite mit nur zwei Befestigungslöchern) so in die beiden Zugbolzen einsetzen, dass sich das Klemmenbrett bei installierter Pumpe und motorseitiger Ansicht links befindet. Laterne und Bügel wieder mit den entsprechenden Unterlegscheiben und Muttern befestigen. Das Anziehen der Muttern erfolgt diagonal abwechselnd über Kreuz. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle 1 auf Seite 106. Ausführung “R”: – Vorgehen wie oben beschrieben bis zum Aufschrauben der Zugbolzen. Nun entfernt man diese und dreht die Basis mit dem Pumpenkörper um 90°. Zugbolzen wieder einsetzen und wie oben beschrieben anziehen. Für die Baureihe PX16 ist dieses Verfahren nicht erforderlich. Nach der Bügelbefestigung achten Sie darauf, dass sich das Klemmenbrett, bei motorseitiger Ansicht der Pumpe, links befindet. Für die “O”-Ausführung wenden Sie sich an unser Vertriebsnetz. – Nun wird die Motorpumpe horizontal ausgerichtet, indem man sie auf den eben montierten Bügel auflegt und den Bügel auf der Seite des Pumpenkörpers (jene mit 4 Befestigungslöchern) mit den mitgelieferten Zugbolzen an der Basis des Pumpenkörpers befestigt. Nach diesem Vorgang befindet sich das Klemmenbrett des Motors und der Auslasstopfen auf der Seite (nur Ausführung “TB” für PX 2-4-8 und “R” für PX16). Falls die Installation wie in Abb. 9 und 10 (auf Seite 110) dargestellt, das heißt, wie von unserer Produktion vorgesehen, ausgeführt werden soll, ist der Vorgang etwas komplizierter. In diesem Fall ist wie folgt vorzugehen: Vorgehen für die Baureihe PX 2-4-8: – Die zwei Kupplungsschutzgitter mit Hilfe einer langen Zange und einem leichten Druck von einer Seite auf die Kupplung abnehmen. – Die Mutterschrauben der Kupplung aufschrauben, mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Kupplung von der Pumpenwelle abziehen. – Falls der Verbindungsstift von Pumpenwelle und Kupplung noch nicht aus seinem Sitz an der Welle ausgetreten ist, muss er abgezogen werden. – Die 4 Befestigungsschrauben, die den Motorflansch an der Laterne festmachen, ausschrauben. Nun den Motor um 90° im Uhrzeigersinn drehen (bei Ansicht des Motorlüfterrades). – Die 4 Befestigungsschrauben Motor-Laterne befestigen und die Kupplung und Kupplungsabdeckung nach den obigen Anleitungen in umgekehrter Reihenfolge montieren. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle 1. VORSICHT Bei der Inbetriebsetzung der Pumpe kontrollieren, ob der gesamte Hydraulikteil und die Saugleitung vollständig mit Wasser gefüllt sind. Siehe hierzu den Abschnitt ANFÜLLEN in diesem Heft auf Seite 36. Um die obigen Bedingungen herzustellen, sollten die Leitungen wie in Abb. 9 dargestellt, angebracht werden (ist in der Druckleitung ein Schieber vorhanden, so können die Leitungen auf derselben Achse verlaufen). Verfahren für PX16: – Den Motor wie beim Verfahren für die Modelle PX 2-4-8 ausbauen, wobei darauf zu achten ist, dass sich bei den Modellen mit Motoren mit mehr als 11 kW (Größe 160) zwischen Motorflansch und Laterne ein Motoranschluss befindet. In diesem Fall müssen für den Ausbau des Motors die vier Mutterschrauben zur Verbindung von Motorflansch und Motoranschluss aufgeschraubt werden. – - Nun den Motor entfernen, dann die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben, zusammen mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Laterne abziehen. Sodann das Außengehäuse aus seinem Sitz am Pumpenkörper nehmen und, von oben auf den Pumpenkörper blickend, um 90° im Uhrzeigersinn drehen (so dass der Auslassstopfen exakt auf 180° zum Füllstopfen am Pumpenkörper zu stehen kommt, siehe Abbildung 10). Das Außengehäuse mit Hilfe eines Plastikhammers wieder in seinen Sitz einfügen, wobei darauf geachtet werden muss, dass der O-Ring des Außengehäuses nicht beschädigt wird. Auch die Laterne wieder auf dem Außengehäuse anbringen und auch in diesem Fall darauf achten, dass Gleitringdichtung und O-Ring des Außengehäuses keinen Schaden nehmen. 40 de – Den laternenseitigen Bügel von der Seite des Füllstopfens, der so zum Auslassstopfen wird, in die beiden Zugbolzen einführen. Laterne und Bügel mit den 4 Muttern und entsprechenden Unterlegscheiben befestigen, wobei die Muttern entsprechend der Diagonale abwechselnd übers Kreuz angezogen werden. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle 1 auf Seite 106. – Den Motor wieder einbauen und mit dem Klemmenbrett auf der gegenüberliegenden Seite des Haltebügels oder in der für den Stromanschluss bequemsten Position ausrichten, indem man die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführt. – Den Haltebügel des Pumpenkörpers, wie im Verfahren für PX 2-4-8 beschrieben, befestigen. 41 es Español 1. Generalidades La bomba serie PX es del tipo multietapa vertical. La sigla de identificación del modelo, que se indica en el pedido y en la placa, es autoexplicativa de las características principales y de los materiales, según se especifica a continuación: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = trifásica (M = monofásica) 08 = etapes 4 = caudal nominal en m3/h 4 = versión de 4 polos R = O = TB = N = serie bocas en línea bridas redondas bocas en línea bridas ovales bocas superpuestas bridas redondas versión AISI 316 en linea bridas redondas Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia. Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: referirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales. Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano. 2. Inspección preliminar A la entrega de la bomba, comprobar que la misma no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar necesario, informar a nuestro revendedor a lo más pronto. 3. Empleos Las electrobombas PX son adecuadas para instalaciones para la manipulación de aguas en los sectores civil, industrial y agrícola en general. Además, se emplean en las instalaciones para el incremento de presión y el abastecimiento hídrico, en los sistemas de irrigación, en las instalaciones de lavado, para la carga de calderas y en las instalaciones para el tratamiento de aguas. 4. Límites de empleo PELIGRO PERICOLO Presión de trabajo máxima: • 16 bares para versiones con bocas de brida oval • 25 bares para versiones con bocas de brida circular. Temperatura del líquido: de –25° a +120 °C. (Para concentraciones superiores al 15% en volumen de glicol consultar a nuestra red de venta.) ADVERTENCIA AVVERTENZA Bomba inadecuada para el bombeo de: • líquidos que contienen abrasivos • líquidos con sustancias sólidas y fibrosas PELIGRO PERICOLO • líquidos inflamables y explosivos ADVERTENCIA AVVERTENZA Número máximo de arranques horarios: motores monofásicos 30 motores trifásicos de 4 a 7,5 kW 20 motores trifásicos hasta 3 kW 30 motores trifásicos de 11 a 15 kW 15 42 es 5. Instalación PELIGRO PERICOLO Para el levantamiento y la manipulación se debe embragar el grupo de manera segura. No se deben utilizar las armellas en el motor porque no están dimensionadas para soportar el peso del grupo completo. Los aspectos de la seguridad, en caso de que sólo se compre la bomba y se la asocie a un motor diferente a lo que se indica en nuestro catálogo, deberán garantizarse por quien realice dicho acoplamiento. Ubicación ADVERTENCIA AVVERTENZA – La electrobomba es adecuada para operar en ambientes protegidos de la intemperie y del hielo. – Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire de refrigeración desplazado por el ventilador del motor. – La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra, PELIGRO PERICOLO según las normativas eléctricas locales vigentes. RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS – Antes de cualquier operación de instalación o de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la alimentación eléctrica. Anclaje Utilizando pernos apropiados, se debe anclar firmemente la electrobomba a un cimiento de hormigón o a una estructura metálica equivalente (ménsula o plataforma). Si se trata de una bomba de grandes dimensiones que se debe instalar cerca de locales habitados, se aconseja que se aisle la bomba de la estructura de cemento armado mediante soportes antivibrantes y trozos de tubería antivibrantes en la aspiración y en la impulsión de la bomba. Las dimensiones de la base de la bomba y de los agujeros de fijación se indican en fig. 1 N° 4 agujeros DIMENSIONES TIPO BOMBA L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Tuberías de aspiración y de impulsión Asegurarse de que se utilicen tuberías adecuadas para la presión de trabajo máxima de la bomba. La tubería de aspiración debe ser perfectamente hermética y estar dimensionada según las condiciones de aspiración. Cuando el nivel del líquido que se debe manipular es más bajo que la bomba, es indispensable aplicar una válvula de fondo a la extremidad de la tubería aspirante (véase los esquemas de fig. 2A-2B para realizar una conexión hidráulica correcta). ADVERTENCIA AVVERTENZA Para las bombas en línea de circuito abierto con tubería de impulsión que descarga a nivel más bajo que las bombas, es preciso prever una elevación mínima de 200 mm con activación de una válvula de purga para evitar que la bomba se descebe tras cada parada (fig. 3 en pág. 110). El anclaje de las tuberías debe ser independiente de la bomba para evitar aplicar fuerzas y momentos excesivos a las bridas. FIG.2A Instalación incorrecta 1 = Curva brusca: pérdidas de carga elevadas 2 = Inmersión insuficiente: remolino de aire 3 = Pendiente negativa: bolsas de aire 4 = Diámetro tubo < diámetro boca de la bomba: pérdidas de carga elevadas. FIG.2B Instalación correcta A = Reductores excéntricos B = Pendiente positiva C= Buena inmersión D= Curvas amplias E = Diámetro tubo de aspiración > diámetro boca de la bomba F = Desnivel de elevación relacionado con la bomba y a la instalación (*). En condiciones óptimas el desnivel no es superior a 5-6 m. G= Tuberías que no gravitan sobre la bomba, sino sobre soportes independientes (*) El desnivel se determina según la temperatura del líquido, el NPSH y las pérdidas de carga. 43 es 6. Puesta en función En la tabla abajo se indica el ruido producido por la electrobomba instalada correctamente y utilizada en el campo de empleo de la placa: POTENCIA MOTOR 2 POLOS Hasta 3 kW 4 kW De 5.5 a 7.5 kW De 11 a 15 kW POTENCIA MOTOR 4 POLOS Hasta 2.2 kW – – – NIVEL PRESIÓN ACÚSTICA (*) Inferior 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NIVEL POTENCIA ACÚSTICA 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Nivel de presión acústica (NpA) continuo equivalente ponderado A a un metro de la electrobomba en campo libre. 6.1 Conexión eléctrica N.B.: Las bombas PX utilizan motores monofásicos o trifásicos de tamaño y potencia conformes a la unificación Europea PELIGRO PERICOLO La conexión del motor debe realizarse por un electricista calificado de conformidad con las normativas eléctricas vigentes. Asegurarse de que la tensión de la línea de alimentación corresponda a la que se indica en la placa del motor. Para facilitar la conexión es posible colocar el tablero de bornes en una de las 4 posiciones a 90°. A fin de obtener la orientación más cómoda para la conexión de los cables de alimentación, sacar los 4 tornillos de fijación adaptador/motor y girar el motor en la posición deseada. Volver a instalar y apretar los 4 tornillos. Luego, sacar la tapa de la caja de las conexiones y realizar las conexiones según se indica en la cara trasera de la tapa misma y también en fig. 4A o 4B. PELIGRO PERICOLO Como primera operación realizar la conexión de tierra. Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada (0,03A) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas, en caso de puesta a tierra ineficiente. RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS 6.1.1 Protección contra la sobrecarga a) Motores monofásicos Los motores monofásicos están provistos de protección térmica incorporada, con excepción del motor de 2,2 kW para el cual se recomienda utilizar el cuadro de mando correspondiente. b) Motores trifásicos ADVERTENCIA AVVERTENZA Los motores trifásicos deben estar protegidos de la sobrecarga mediante un telecortacircuitos adecuado para protegerlos contra la falta de fase y las variaciones excesivas de tensión. El relé térmico debe estar calibrado según la corriente de placa o la corriente de trabajo, en caso de que no se utilice el motor con carga máxima. 6.2 Cebado ADVERTENCIA AVVERTENZA Para obtener el cebado, es preciso llenar la bomba y las tuberías de aspiración con líquido antes de la puesta en marcha, según se indica en los puntos 6.3 y 6.4. En los modelos PX2 y PX4 se debe desenroscar la aguja del tapón de descarga hasta el tope sin forzar (fig. 5a). TAPÓN DE CARGA Y PURGA TAPÓN DE DESCARGA CON AGUJA 44 FIG.5 TAPÓN DE DESCARGA CON AGUJA ABIERTA TAPÓN DE DESCARGA CON AGUJA CERRADA FIG.5a FIG.5b es 6.3 Toma a nivel más alto que la bomba Cerrar la válvula de cierre de aguas abajo respecto a las bombas de los modelos en línea (fig. 6). Quitar el tapón de carga-purga y abrir la válvula en aspiración hasta que el agua salga del tapón de carga-purga. Cerrar la aguja del tapón de descarga de las bombas serie PX2 y PX4 hasta el tope sin forzar (fig. 5b) y cerrar el tapón de carga-purga. TAPÓN DE CARGA Y PURGA TAPÓN DE DESCARGA CON AGUJA FIG.6 6.4 Toma a nivel más bajo que la bomba Cerrar la válvula en impulsión de las bombas con bocas en línea (fig. 7) con excepción del caso de que la tubería en impulsión esté realizada según se representa en figura 3 (pág. 110). Quitar el tapón de carga-purga y, mediante el vaso en pipa correspondiente, que forma parte del equipo base de la bomba, introducir el agua hasta que acabe su absorción. Volver a instalar el tapón de carga y cerrar la aguja del tapón de descarga de las bombas PX2 y PX4 hasta el tope sin forzar (fig. 5b). VASO EN PIPA TAPÓN DE DESCARGA CON AGUJA FIG.7 6.5 Control del sentido de rotación de los motores trifásicos Tras haber realizado la conexión eléctrica y el llenado, poner en marcha la bomba, con la compuerta en impulsión cerrada, y comprobar el correcto sentido de rotación (indicado en el adaptador y en la junta) a través de la protección de la junta o a través del cubreventilador. PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS Si el sentido de rotación es incorrecto, parar el motor, desconectar la red de alimentación e invertir la posición de dos hilos en el tablero de bornes o en el arrancador. 6.6 Funcionamiento Poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y abrirla gradualmente. El funcionamiento debe resultar regular y silencioso. Comprobar la corriente absorbida por el motor y regular, si necesario, el calibrado del relé térmico. 45 es ADVERTENCIA AVVERTENZA Evitar funcionamientos prolongados con la válvula de cierre cerrada en impulsión, si la instalación no está equipada con un by-pass adecuado. Un funcionamiento prolongado con la válvula de cierre cerrada en impulsión produce un calentamiento excesivo del líquido. ADVERTENCIA AVVERTENZA Evitar, sobre todo en las instalaciones de presurización, un número excesivo de arranques horarios mediante la regulación de los aparatos de mando. El número máximo admitido se indica en el punto 4. Vaciar la bomba en caso de que quede inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo y el líquido contenido no esté adicionado con un anticongelante adecuado. 7. Mantenimiento La bomba no requiere inspecciones específicas a intervalos preestablecidos. Sin embargo se aconseja que, a título preventivo, se realicen los controles siguientes o una parte de ellos a intervalos más o menos largos, según las condiciones de funcionamiento: ● Pérdidas ● Presión de funcionamiento ● Accionamiento de la protección térmica ● N° de arranques horarios ● Funcionamiento ruidoso En caso de anomalías, referirse al punto 8 para las posibles causas y acciones correctivas. La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario programado. Puede necesitar de un mantenimiento extraordinario que, en general, consiste en la limpieza de las piezas hidráulicas o en la sustitución del retén mecánico o de otras piezas desgastadas. En este caso, hacer referencia a nuestro manual de mantenimiento. Para facilitar las operaciones de acoplamiento o de sustitución del motor, utilizar el suplemento de espesor calibrado en horquilla que forma parte tanto del equipo base de la bomba como del de la electrobomba (véase puntos 7.1 y 7.2). 7.1 Acoplamiento motor bomba En caso de que se compre sólo la bomba, esta se suministra equipada con el suplemento de espesor calibrado en horquilla (fig. 8 en pág. 110) situado entre el adaptador y la junta de arrastre para mantener el paquete de ruedas de álabes en la posición axial correcta. ADVERTENCIA AVVERTENZA En este caso utilizar motores normalizados y equilibrados sin lengüeta según la norma ISO 8821 (letra N en el extremo del árbol). Para evitar daños durante el transporte, se mantiene el árbol de la bomba bloqueado también mediante un suplemento de espesor de poliuretano celular y dos flejes de plástico. Para el acoplamiento al motor, seguir las operaciones siguientes: 1 - Sacar las protecciones de la junta con la ayuda de un destornillador o de una pinza de puntas largas, ejerciendo, en un lado, una ligera presión hacia la junta. 2 - Quitar el suplemento de espesor de poliuretano. 3 - Aflojar los 4 tornillos de la junta. 4 - Asegurarse de que el suplemento de espesor calibrado en horquilla esté situado entre la junta y el adaptador (fig. 8 en pág. 110). 5 - Montar el motor con la caja tablero de bornes orientada hacia el lado que más facilita la conexión de los cables de alimentación y atornillar antes los tornillos de la brida y luego los de la junta. El par de apriete recomendado para los tornillos de la junta se indica en la tabla 1 en pág. 106. 6 - Quitar el suplemento de espesor calibrado y volver a instalar las protecciones de la junta. 7.2 Sustitución del motor Tras haber quitado las protecciones de la junta, colocar el suplemento de espesor calibrado en horquilla entre la junta y el adaptador (Fig. 8 en pág. 110), antes de aflojar los tornillos de la junta, luego sustituir el motor. De no tener el suplemento de espesor calibrado en horquilla, utilizar un suplemento de espesor de 5 ± 0,1 mm. 46 es 8. Averías, posibles causas y remedios PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS Antes de cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la red eléctrica. AVERÍA 1. La electrobomba no se pone en marcha PROBABLE CAUSA A) Falta de tensión en la red B) Fusibles quemados: B1) Porque inadecuados B2) Porque el motor o el cable de alimentación están en cortocircuito C) Protección contra sobrecarga previamente accionada POSIBLES REMEDIOS A) Proceder a la alimentación B1) Sustituir los fusibles con otros adecuados B2) Reparar el motor o sustituir el cable C) Rearmar la protección. (Si se acciona otra vez, véase la avería 4) 2. La bomba no suminis- A) Tubería atascada o válvula bloque- A) Desmontar y limpiar o sustituir tra o suministra un ada caudal reducido o in- B) Bomba no cebada por falta de lle- B) Llenar la bomba de líquido tras constante nado o defectuosa hermeticidad haber comprobado la perfecta de la tubería de aspiración de la hermeticidad de la tubería de asválvula de fondo (Atención porque piración, de la válvula de fondo y el retén mecánico podría haber la integridad del retén mecánico sufrido graves daños) C) Desnivel y/o pérdidas de carga en C) Reducir el desnivel aspiración demasiado elevadas Usar una tubería de diámetro mayor Desatascar la válvula de fondo Sustituir la válvula de fondo con otra de capacidad mayor D) Sentido de rotación incorrecto D) Invertir dos hilos de alimentación (sólo motores trifásicos) en el tablero de bornes o en el arrancador (punto 6) E) Aire en el tubo de aspiración o en E) Purgar el aire la bomba 3. La electrobomba vibra y su funcionamiento es ruidoso 4. La protección contra la sobrecarga se acciona: - 4A de modo accidental - 4B de modo sistemático A) La bomba trabaja en cavitación B) Cojinetes del motor o del soporte desgastados C) Cuerpos extraños entre las piezas fijas y las rotatorias de la bomba A) B) A) B) Véase 3C Falta momentánea de una fase Calibrado incorrecto La bomba suministra un caudal mayor que el de placa C) Líquido espeso y viscoso D) Véase 3B 5. La bomba gira en sentido contrario cuando se la para A) Pérdida en el tubo de aspiración B) Válvula de fondo o de retención defectuosa C) Aire en el tubo de aspiración A) Fraccionar el caudal - Véase posible causa 2C B) Sustituir los cojinetes C) Limpiar A) Calibrar según la corriente de placa B) Cerrar la válvula en impulsión hasta que el caudal regrese al valor de placa C) Determinar la potencia necesaria efectiva y sustituir el motor consecuentemente A) Reparar o sustituir B) Sustituir la válvula de fondo C) Purgar el aire 47 es 9. Empleo de la serie PX en posición horizontal Las electrobombas serie PX también pueden utilizarse en posición horizontal. Para este empleo, salvo especificaciones diferentes en fase de pedido, Flygt suministra las bombas de la serie PX 2-4-8 versión con bridas superpuestas (TB) y las PX16, en la versión en línea, con los estribos correspondientes montados en fábrica. En caso de que se disponga de una versión estándar para la instalación en posición vertical y se quiera utilizarla en posición horizontal, se aconseja que se utilice el kit estribos de apoyo correspondiente, que se debe pedir a nuestra red de venta. Para la aplicación de los estribos actuar del modo siguiente: Versión “TB”: – Destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador-tirantes y quitar también las arandelas correspondientes (se recomienda que no se aflojen sólo las tuercas que sujetan el estribo, porque en este caso se podría resquebrajar el adaptador y/o el retén mecánico), introducir el estribo lado adaptador (el estribo con sólo 2 agujeros de fijación) en los dos tirantes de modo que, una vez instalada la bomba, la caja tablero de bornes se encuentre a la izquierda, mirando la bomba desde el lado motor. Fijar el adaptador y el estribo utilizando las mismas arandelas y tuercas. Para apretar las tuercas se debe seguir la secuencia opuesta según la diagonal. Véase el par de apriete en la tabla 1 de pág. 106. Versión “R”: – Actuar del modo arriba descrito hasta aflojar las tuercas tirantes, luego extraer estas últimas y girar 90° la base donde está apoyada la caja bomba. Volver a instalar los tirantes y apretar del modo arriba explicado. La serie PX16 no requiere esta operación; de todas formas, asegurarse de que la introducción del estribo se realice de modo que el tablero de bornes se encuentre a la izquierda, mirando la bomba desde el lado motor. Para la versión “O” dirigirse a nuestra red de venta. – En este momento inclinar la electrobomba en posición horizontal y apoyarla sobre el estribo que se acaba de montar, luego aplicar el estribo lado caja bomba (con 4 agujeros de fijación) sobre la base de la caja bomba con los pernos que forman parte del equipo base. Si se actúa del modo arriba descrito el tablero de bornes motor y el tapón de carga se encuentran en el lado (sólo versión “TB” para PX2-4-8 y “R” para PX16). Si se quiere realizar la instalación del modo indicado en las figuras 9 y 10 (en pág. 110), o sea según lo previsto en nuestra producción, la operación resulta más compleja y se aconseja que se proceda del modo siguiente: Procedimiento para serie PX 2-4-8: – Quitar las dos rejillas de protección junta, con la ayuda de una pinza de puntas largas, ejerciendo, en un lado, una ligera presión hacia la junta. – Destornillar los pernos de la junta, quitarlos con las arandelas correspondientes y separar la junta del árbol de la bomba. – Si no ha salido de su alojamiento en el árbol, extraer el perno de acoplamiento árbol bomba/junta. – Quitar los 4 tornillos que fijan la brida motor al adaptador. En este momento, girar el motor 90° en sentido horario, mirando el ventilador del motor. – Apretar los 4 tornillos de fijación motor-adaptador, montar la junta y el cubrejunta siguiendo a la inversa las operaciones arriba descritas. Véase las tabla 1 para los pares de apriete. ADVERTENCIA AVVERTENZA Cuando se debe poner en función la bomba asegurarse de que toda la parte hidráulica y la tubería de aspiración estén completamente llenos de agua (véase el párrafo CEBADO de este manual en pág. n° 44 para las diferentes operaciones). Para obtener la condición arriba mencionada se aconseja que se apliquen las tuberías del modo indicado en la figura n° 9 (si en impulsión hay una compuerta, las tuberías pueden estar sobre el mismo eje). Procedimiento para PX16: – Quitar el motor siguiendo el procedimiento PX2-4-8, poniendo atención al hecho de que en los modelos con motor superior a 11 kW (tamaño 160) está presente un racor motor entre la brida motor y el adaptador. En este caso, para sacar el motor destornillar los 4 pernos de acoplamiento entre la brida y el racor motor. – En este momento quitar el motor, destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador/tirantes y quitar también las arandelas correspondientes, luego extraer el adaptador. Ahora extraer la envoltura exterior de su propio alojamiento en la caja bomba inferior, luego girarla 90° en sentido horario, mirando la caja bomba desde arriba (de modo que el tapón de descarga se encuentre exactamente a 180° respecto al tapón de carga en la caja bomba, véase figura 10). Volver a colocar la envoltura en el alojamiento ayudándose con un martillo de plástico, teniendo cuidado en no dañar el aro tórico envoltura exterior. Volver a colocar el adaptador en su alojamiento en la envoltura, teniendo cuidado en no dañar el retén mecánico y el aro tórico envoltura exterior. – Introducir el estribo lado adaptador en los dos tirantes por la parte del tapón de carga que se convertirá en tapón de descarga. Fijar el adaptador y el estribo con las 4 tuercas y las arandelas correspondientes, cuidando de dosificar el apriete de las tuercas en secuencia opuesta según la diagonal. Para los pares de apriete véase la tabla 1 en pág. 106. – Volver a montar el motor y orientarlo con el tablero de bornes por la parte opuesta al estribo de soporte o en la posición más cómoda para la conexión eléctrica, realizando a la inversa las operaciones arriba indicadas. – Fijar el estribo de soporte caja bomba del modo descrito en el procedimiento PX2-4-8. 48 es 49 pt Português 1. Características gerais A bomba série PX é do tipo multicelular vertical. O código de identificação do modelo, indicada na encomenda e na placa, explica só por si as principais características e os materiais, da seguinte forma: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = Trifásica (M = Monofásica) 08 = células 4 = débito nominal em m3/h 4 = versão de 4 pólos R = saídas in-line flanges circulares O = saídas in-line flanges ovais TB = saídas sobrepostas flanges circulares N = versao AISI 316 in.line flanges circulares referência de série Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência. As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais. Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo. 2. Inspecção preliminar Na altura da recepção da bomba, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte; se for o caso, informar o mais cedo possível o nosso revendedor. 3. Aplicações As electrobombas PX são indicadas para instalações para a movimentação de águas nos sectores civil, industrial e agrícola em geral. Além disso, para equipamentos para aumento de pressão e aprovisionamento de águas, sistemas de rega, equipamentos de lavagens, enchimento de caldeiras e instalações para o tratamento de águas. 4. Limites de funcionamento PERIGO PERICOLO Pressão máx. de exercício: • 16 bar para versões com saídas de flange oval • 25 bar para versões com saídas de flange circular Temperatura do líquido: de –25° a + 120°C (Para concentrações superiores a 15% em volume de glicol, consultar a nossa rede de venda) ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Bomba não apta para a bombagem de: • líquidos que contenham abrasivos • líquidos com substâncias sólidas e fibrosas PERIGO PERICOLO • líquidos inflamáveis e explosivos ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Número máximo de arranques horários: motores monofásicos 30 motores trifásicos de 4 a 7,5 kW 20 motores trifásicos até 3 kW 30 motores trifásicos de 11 a 15 kW 15 50 pt 5. Instalação Para o levantamento e a movimentação, a central deve ser lingada de modo seguro. Não utilizar as placas-guia no motor, pois não têm a capacidade suficiente para suportar o peso da inteira central. Os aspectos da segurança, em caso de compra só da bomba e de acoplamento com um motor diferente do previsto no nosso catálogo, deverão ser garantidos por quem realizar esse acoplamento. PERIGO PERICOLO Colocação ADVERTÊNCIA AVVERTENZA – A electrobomba é apta para trabalhar em ambientes protegidos das intempéries e do gelo. – Certificar-se de que não haja obstáculos que impedem o normal fluxo do ar de arrefecimento movimentada pela ventoinha do motor. – A electrobomba deve ser ligada a uma instalação de ligação à terra eficienPERIGO PERICOLO te, conforme as locais normas eléctricas em vigor. RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE – Certificar-se de que a bomba esteja desligada da alimentação eléctrica ELETTRICHE ELÉCTRICOS antes de qualquer operação de instalação ou de manutenção. Ancoragem A electrobomba deve ser firmemente ancorada mediante parafusos especiais a uma fundação em concreto ou a uma estrutura metálica equivalente (estante ou plataforma). Se a bomba for de grandes dimensões e tiver que ser instalada perto de locais habilitados, é aconselhável isolar a bomba da estrutura em cimento armado mediante suportes anti-vibrações e partes de tubos anti-vibrações na aspiração e na compressão da bomba. As dimensões da base da bomba e dos furos de ancoragem são indicados na fig. 1. N. 4 FUROS DIMENSÕES BOMBA TIPO L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Tubos de aspiração e compressão Certificar-se de utilizar tubos adequados à máxima pressão de exercício da bomba. O tubo de aspiração deve ser rigorosamente estanque e de dimensões adequadas às condições de aspiração. Quando o nível do líquido a movimentar for inferior ao nível da bomba, é indispensável aplicar uma válvula de pé na extremidade do tubo de aspiração (ver os esquemas da fig. 2A-2B para realizar uma correcta ligação hidráulica). ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Para as bombas in-line de circuito aberto com tubo de compressão que descarrega a um nível inferior ao das bombas, é preciso aprontar uma subida mínima de 200 mm com inserção de uma válvula de respiro para evitar a desescorva da bomba após cada paragem (fig. 3 pág. 110). A ancoragem dos tubos deve ser independente da bomba para evitar de aplicar forças e momentos excessivos nos flanges. Instalação errada FIG.2A 1 = Curva brusca: alta resistência à circulação 2 = Imersão insuficiente: remoinho de ar 3 = Inclinação negativa: bolsas de ar 4 = Diâmetro do tubo < ao diâmetro da saída da bomba : alta resistência à circulação. Instalação correcta A = Redutores excêntricos B = Inclinação positiva C= Boa imersão D= Curvas amplas E = Diâmetro do tubo de aspiração ≥ diâmetro da saída da bomba F = Desnível de elevação relativamente à bomba e à instalação (*). Nas melhores condições o desnível não excede 5-6 m. G= Tubos que não pesem na bomba mas em suportes independentes. (*) O desnível de aspiração é determinado em função da temperatura do líquido, do NPSH e da resistência à circulação. FIG.2B 51 pt 6. Funcionamento O ruído produzido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego da placa, é indicado na tabela que segue: POTÊNCIA MOTOR 2 PÓLOS Até 3 kW 4 kW De 5.5 a 7.5 kW De 11 a 15 kW POTÊNCIA MOTOR 4 PÓLOS Até 2.2 kW – – – NÍVEL PRESSÃO ACÚSTICA (*) Inferior 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Nível de pressão acústica (LpA) contínuo equivalente ponderado A a um metro da electrobomba em campo livre. 6.1 Ligação eléctrica N.B. As bombas PX utilizam motores monofásicos ou trifásicos de dimensão e potência conforme à unificação Europeia. PERIGO PERICOLO A ligação do motor deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito das normas eléctricas em vigor. Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à de placa do motor. Para facilitar a ligação, é possível posicionar o quadro de grampos numa das 4 posições em 90°. Para obter a orientação mais cómoda para a ligação dos cabos de alimentação, remover os 4 parafusos de fixação adaptador/motor e rodar o motor na posição desejada. Voltar a colocar os 4 parafusos e apertá-los. Remover então a tampa da caixa das ligações e efectuar as conexões como indicado na parte detrás da própria tampa e também na fig. 4A ou 4B. PERIGO PERICOLO Efectuar a ligação à terra como primeira operação. Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (0.03A) como protecção suplementar dos choques eléctricos, em caso de ligação à terra não eficiente. RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS 6.1.1 Protecção de sobrecargas a) Motores monofásicos Os motores monofásicos estão providos de protecção térmica incorporada à excepção do motor de 2,2 kW para o qual é recomendada a utilização do quadro de comando especial. b) Motores trifásicos ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Os motores trifásicos devem ser protegidos de sobrecargas com disjuntor de sobrecarga remoto adequado a protegê-los da falta de fase e de excessivas variações de tensão. O relé térmico deve ser ajustado à corrente da placa ou à corrente de exercício no caso em que o motor não seja utilizado com a carga completa. 6.2 Ferragem ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Para obter a ferragem, a bomba e os tubos devem ser enchidos de líquido antes do arranque, como indicado nos pontos 6.3 e 6.4. Nos modelos PX2 e PX4 é necessário desapertar a agulheta da tampa de descarga até ao fim de curso sem forçar (fig. 5a) TAMPA DE ENCHIMENTO E RESPIRO TAMPA DE DESCARGA COM AGULHETA ABERTA TAMPA DE DESCARGA COM AGULHETA FIG.5 52 FIG.5a TAMPA DE DESCARGA COM AGULHETA FECHADA FIG.5b pt 6.3 Levantamento a um nível superior ao nível da bomba Fechar a válvula de intercepção a jusante da bomba nos modelos in-line (fig. 6). Retirar a tampa de carregamento-respiro e abrir a válvula em aspiração até a água sair da tampa de enchimento-respiro. Fechar a agulheta da tampa de descarga até ao fim de curso sem forçar (fig. 5b) das bombas série PX2 e PX4 e fechar a tampa de enchimento-respiro. TAMPA DE ENCHIMENTO E RESPIRO TAMPA DE DESCARGA COM AGULHETA FIG.6 6.4 Levantamento a um nível inferior ao nível da bomba Fechar a válvula na compressão das bombas com saídas in-line (fig. 7) excepto no caso em que o tubo de compressão seja realizado como na fig. 3 (pág. 110). Retirar a tampa de enchimento-respiro e, mediante o especial recipiente em cachimbo, anexo à bomba, introduzir água até já não for absorvida. Voltar a colocar a tampa de enchimento e fechar a agulheta da tampa de descarga até ao fim de curso sem forçar (fig. 5b) das bombas série PX2 e PX4. RECIPIENTE EM CACHIMBO TAMPA DE DESCARGA COM AGULHETA FIG.7 6.5 Verificação do sentido de rotação dos motores trifásicos Depois de realizada a ligação eléctrica e o enchimento, pôr em funcionamento a bomba, com a comporta na compressão fechada e verificar o correcto sentido de rotação (indicado no adaptador e na junta) através da protecção da junta ou através da cobertura da ventoinha. PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Se o sentido de rotação não for correcto, parar o motor, desligar da rede de alimentação e inverter a posição de dois cabos no quadro de grampos ou no arrancador. 6.6 Funcionamento Pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada e abri-la gradualmente. O funcionamento deve resultar regular e silencioso. Verificar a corrente absorvida pelo motor e regular, se for o caso, o ajuste do relé térmico. 53 pt ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Evitar prolongados funcionamentos com a válvula de intercepção fechada na compressão, salvo que a instalação esteja provida de um oportuno by-pass. Um funcionamento prolongado com a válvula de intercepção fechada na compressão provoca um aquecimento excessivo do líquido. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Sobretudo nas instalações de pressurização, evitar um número excessivo de arranques horários mediante a regulação dos aparelhos de comando. O número máximo consentido é o indicado no ponto 4. Drenar a bomba em caso de inactividade em ambientes não protegidos do gelo, salvo que o líquido não seja misturado com um anti-congelante adequado. 7. Manutenção A bomba não requer inspecções específicas a intervalos preestabelecidos. Contudo, é aconselhável a título preventivo efectuar os seguintes controlos ou parte deles a intervalos mais ou menos longos, em função das condições de funcionamento: ● Perdas ● Pressão de funcionamento ● Activação da protecção térmica ● N. de arranques horários ● Funcionamento ruidoso Ao detectar anomalias, ter como referência o ponto 8 para as possíveis causas e acções de resolução. A bomba não requer alguma operação de manutenção ordinária programada. Pode exigir manutenção extraordinária, que consiste geralmente na limpeza das partes hidráulicas ou na substituição do vedante mecânico ou de outras partes gastas. Nesse caso, ter como referência o nosso manual de manutenção. Para facilitar as operações de acoplamento ou substituição do motor, utilizar o espaçador calibrado em garfo, entregue quer com a bomba quer com a electrobomba (ver os pontos 7.1 e 7.2). 7.1 Acoplamento motor bomba No caso de compra só da bomba, essa é entregue com o espaçador calibrado em garfo (fig. 8 pág. 110) posto entre o adaptador e a junta de avanço para manter o conjunto dos impulsores na posição axial correcta. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Neste caso utilizar motores normalizados e equilibrados sem lingueta segundo a norma ISO 8821 (letra N na extremidade do veio). Para evitar danos durante o transporte, o veio da bomba é mantido bloqueado também por um espaçador em espuma de poliuretano e duas fitas de plástico. Para o acoplamento com o motor, efectuar as operações seguintes: 1 - Remover as protecções da junta com o auxílio de uma chave de fendas ou de um alicate com pontas longas, exercendo, dum lado, uma leve pressão para a junta. 2 - Retirar o espaçador em poliuretano. 3 - Desapertar os 4 parafusos da junta. 4 - Certificar-se de que o espaçador calibrado em garfo esteja posicionado entre a junta e o adaptador (fig. 8 pág. 110). 5 - Montar o motor com a caixa do quadro dos grampos orientada do lado que mais facilita a conexão dos cabos de alimentação e apertar primeiro os parafusos no flange, a seguir os na junta. O binário de aperto recomendado dos parafusos da junta é indicado na tabela 1 na pág. 106. 6 - Retirar o espaçador calibrado e voltar a colocar as protecções da junta. 7.2 Substituição do motor Depois de removidas as protecções da junta, posicionar o espaçador calibrado em garfo entre a junta e o adaptador (Fig. 8 pág. 110), antes de desapertar os parafusos da junta, a seguir substituir o motor. Faltando o espaçador calibrado em garfo, utilizar um calço de 5 ± 0.1 mm. 54 pt 8. Inconvenientes, causas possíveis e remédios PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS INCONVENIENTE Certificar-se de que a bomba está desligada da rede eléctrica antes de qualquer operação de manutenção. CAUSA PROVÁVEL 1. A electrobomba não A) Falta a tensão na rede arranca B) Fusíveis queimados: B1) Não eram adequados B2) O motor ou o cabo de alimentação estão em curto-circuito C) Activou-se a protecção contra sobrecargas REMÉDIOS POSSÍVEIS A) Restabelecer a alimentação B1) Substituir os fusíveis por outros adequados B2) Reparar o motor ou substituir o cabo C) Restaurar a protecção. (Se se activar novamente ver o inconveniente 4). A) Desmontar e limpar ou substituir 2. A bomba não fornece A) Tubo obstruído ou válvula bloqueou fornece um débito ada reduzido ou inconstan- B) Bomba não ferrada por não enchi- B) Encher a bomba de líquido depois te mento ou por vedação defeituosa de verificada a perfeita vedação do tubo de aspiração ou da válvudo tubo de aspiração, da válvula la de pé (atenção: o vedante de pé e a integridade do vedante mecânico pode ter sido gravemecânico mente danificado) C) Desnível e/ou resistências à circu- C) Diminuir o desnível lação em aspiração demasiado Utilizar um tubo de diâmetro supeelevados rior Desobstruir a válvula de pé Substituir a válvula de pé por uma de capacidade superior D) Sentido de rotação errado (apenas D) Inverter entre eles dois cabos de alimentação no quadro de grammotores trifásicos) pos ou no arrancador (ponto 6) E) Drenar o ar E) Ar no tubo de aspiração ou na bomba 3. A electrobomba vibra A) A bomba trabalha em cavitação e tem um funcionamento ruidoso B) Rolamentos do motor ou do suporte gastos C) Corpos estranhos entre partes fixas e rotativas da bomba 4. A protecção contra sobrecargas activa-se: - 4A ocasionalA) Ver 3C mente B) Falta momentânea de uma fase - 4B sistematicaA) Ajuste não correcto mente B) A bomba fornece um débito superior ao da placa C) Líquido denso e viscoso D) Ver 3B 5. A bomba gira em sentido contrário quando é parada A) Perda no tubo de aspiração B) Válvula de pé ou de retenção defeituosa C) Ar no tubo de aspiração A) Parcializar o caudal - Ver causa provável 2C B) Substituir os rolamentos C) Limpar A) Ajustar à corrente de placa B) Fechar a válvula na compressão até o débito entrar no valor da placa C) Determinar a efectiva potência necessária e substituir de consequência o motor A) Reparar ou substituir B) Substituir a válvula de pé C) Drenar o ar 55 pt 9. Emprego da série PX em posição horizontal As electrobombas série PX também podem ser utilizadas em posição horizontal. Para esse emprego, senão especificado de modo diferente na fase da encomenda, Flygt fornece as bombas da série PX 2-4-8, versão com flanges sobrepostos (TB) e as PX16, na versão in-line, com os estribos especiais montados na fábrica. Caso se disponha de uma versão standard, para a instalação em posição vertical, e se desejar utilizá-la em posição horizontal, aconselhamos a utilizar o especial kit de estribos de apoio a encomendar à nossa rede de venda. Para a aplicação dos estribos agir da seguinte forma: Versão "TB": – Desapertar as 4 porcas de fixação adaptador-tirantes, retirando também as respectivas anilhas (recomenda-se a não desapertar somente as porcas interessadas na fixação do estribo, pois isto pode rachar o adaptador e/ou o vedante mecânico), inserir o estribo do lado do adaptador (com só 2 furos de fixação) nos dois tirantes de modo que, com a bomba instalada, a caixa do quadro dos grampos resulte à esquerda, olhando a bomba do lado do motor. Fixar adaptador e estribo usando as mesmas anilhas e porcas. O aperto das porcas deve ser realizado em sequência oposta segundo a diagonal. Para o binário de aperto ver a tabela 1 pág. 106. Versão "R": – Agir como indicado atrás até o desapertar das porcas dos tirantes; então retirar estes e rodar de 90° a base em que apoia o corpo da bomba. Voltar a colocar os tirantes e apertar como indicado acima. A série PX16 não necessita dessa operação; certificar-se de qualquer forma de que a introdução do estribo se realize de modo a que o quadro de grampos fique à esquerda olhando a bomba do lado do motor. Para a versão "O" contactar a nossa rede de venda. – Inclinar então a electrobomba em posição horizontal apoiando-a no estribo que se acaba de montar, aplicar então o estribo do lado do corpo da bomba (com 4 furos de fixação) na base do corpo da bomba com os parafusos anexos. Agindo como indicado acima o quadro de grampos do motor e a tampa de enchimento resultam de lado (somente versão "TB" para PX2-4-8 e "R" para PX16). Desejando que a instalação seja realizada como nas figuras 9 e 10 (pág. 110), ou seja como previsto pela nossa produção, a operação resulta mais complexa e aconselhamos a proceder da seguinte forma: Procedimento para a série PX 2-4-8: – Retirar as duas grelhas de protecção da junta, com o auxílio de um alicate de pontas longas, exercendo dum lado uma leve pressão para a junta. – Desapertar os parafusos da junta, retirá-los com as respectivas anilhas e separar a junta do veio da bomba. – Se já não tiver saído da própria sede no veio, retirar a cavilha de acoplamento de veio bomba/junta. – Retirar os 4 parafusos de fixação do flange motor no adaptador. Então rodar o motor de 90° em sentido horário olhando a ventoinha do motor. – Fixar os 4 parafusos de fixação motor-adaptador, montar a junta e cobertura da junta seguindo as instruções acima com procedimento contrário. Ver a tabela 1 para os binários de aperto. – – – – – 56 ADVERTÊNCIA AVVERTENZA No momento de pôr em funcionamento a bomba, certificar-se de que toda a parte hidráulica e o tubo de aspiração estejam completamente cheios de água (ver parágrafo FERRAGEM deste manual na pág. 52 para as várias operações). Para obter a condição citada atrás, aconselha-se a aplicar os tubos como na figura n. 9 (se na compressão houver uma comporta, os tubos podem ficar no mesmo eixo). Procedimento para PX16: Remover o motor como indicado no procedimento para PX2-4-8 prestando atenção que para os modelos com motor superior a 11 kW (tamanho 160), entre o flange motor e o adaptador há uma conexão motor. Neste caso para remover o motor desapertar os 4 parafusos de acoplamento entre flange e conexão motor. Então remover o motor, a seguir desapertar as 4 porcas de fixação adaptador/tirantes, retirando também as respectivas anilhas, então retirar o adaptador. Então extrair a camisa exterior da própria sede no corpo da bomba inferior e rodá-la de 90° em sentido horário olhando o corpo da bomba do alto (de modo que a tampa de descarga resulte exactamente a 180° relativamente à tampa de enchimento no corpo da bomba, ver figura n. 10). Guardar a camisa no alojamento com o auxílio de um martelo de plástico prestando atenção para não danificar o OR da camisa externa. Guardar o adaptador na sede na camisa tendo o cuidado de não danificar o vedante mecânico e o OR da camisa externa. Inserir o estribo do lado do adaptador nos dois tirantes da parte da tampa de enchimento que se tornará de descarga. Fixar adaptador e estribo com as 4 porcas e as respectivas anilhas, tendo o cuidado de dosar o aperto das porcas em sequência oposta segundo a diagonal. Para os binários de aperto ver a tabela n. 1 na pág. 106. Voltar a montar o motor e orientá-lo com o quadro de grampos do lado oposto ao estribo de suporte, ou na posição mais cómoda para a ligação eléctrica efectuando as operações indicadas acima com procedimento contrário. Fixar o estribo de suporte do corpo da bomba como descrito no procedimento para PX2-4-8. pt 57 nl Nederlands 1. Algemeen De pomp van de serie PX is van het verticale meertraps type. De identificatiecode van het model, dat op het orderformulier en op het typeplaatje staat, spreekt voor wat de belangrijkste kenmerken en de constructiematerialen betreft voor zichzelf en is als volgt samengesteld: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = driefasen (M = éénfase) 08 = trappen 4 = nominale opbrengst in m3/h 4 = 4-polig model R = O = TB = N = serie in-line geplaatste openingen met ronde flenzen in-line geplaatste openingen met ovale flenzen boven elkaar geplaatste openingen met ronde flenzen model AISI 316 in-line ronde flenzen Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt. De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van speciale modellen. Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst. 2. Voorinspectie Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de pomp tijdens het transport niet beschadigd is en als dit wel het geval is moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden. 3. Gebruiksdoeleinden De elektropompen PX zijn geschikt voor installaties voor het verpompen van water voor huishoudelijk gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen in het algemeen. Deze pompen zijn ook geschikt voor drukverhogings- en waterbevoorradingsinstallaties, beregeningssystemen, wasinstallaties, ketelvulinstallaties en waterbehandelingsinstallaties. 4. Gebruiksbeperkingen GEVAAR PERICOLO Maximum werkdruk: • 16 bar voor de modellen met openingen met ovale flens • 25 bar voor de modellen met openingen met ronde flens Vloeistoftemperatuur: van –25° tot +120°C. (Raadpleeg in geval van concentraties van een hoeveelheid glycolen van meer dan 15% onze verkooppunten). WAARSCHUWING AVVERTENZA AVVERTENZA De pomp is niet geschikt voor het verpompen van: • vloeistoffen die schurende bestanddelen bevatten • vloeistoffen die vaste en vezelige bestanddelen bevatten GEVAAR PERICOLO • ontvlambare en explosieve vloeistoffen Maximaal aantal keer starten per uur: WAARSCHUWING AVVERTENZA éénfasemotoren 30 keer driefasenmotoren van 4 tot 7,5 kW 20 keer driefasenmotoren tot 3 kW 30 keer driefasenmotoren van 11 tot 15 kW 15 keer 58 nl 5. Installatie Voor wat het ophijsen en het verplaatsen van de eenheid betreft moet de eenheid op een veilige manier in een strop gehangen worden. De oogbouten op de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet gedimensioneerd zijn om het gewicht van de hele eenheid te verdragen. Indien alleen de pomp aangeschaft wordt en verbonden wordt met een andere motor dan in onze catalogus staat, dan moeten de veiligheidsaspecten gewaarborgd worden door degene die deze verbinding tot stand brengt. GEVAAR PERICOLO Plaatsing – De elektropomp is geschikt om in een omgeving te werken waar de pomp beWAARSCHUWING AVVERTENZA schut is tegen ongunstige weersomstandigheden en vorst. – Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale stroming van koellucht die door de ventilator van de motor bewogen wordt belemmeren. GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN – De elektropomp moet op een deugdelijk geaard stopcontact aangesloten worden in overeenstemming met de elektrische voorschriften die plaatselijk van toepassing zijn. – Voordat er enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet er eerst gecontroleerd worden of de pomp losgekoppeld is van het elektriciteitsnet. Verankering De elektropomp moet door middel van speciale bouten stevig verankerd worden aan een fundering van beton of een gelijkwaardige metalen constructie (schap of plateau). Als de pomp grote afmetingen heeft en in de buurt van bewoonde vertrekken geplaatst moet worden verdient het aanbeveling om de pomp van de constructie van gewapend beton te scheiden door middel van trillingsdempende steunen en trillingsdempende leidingstukken op de aanzuig- en persleiding van de pomp. De afmetingen van de pompvoet en de verankeringsgaten staan op fig. 1. 4 GATEN AFMETINGEN TYPE POMP L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Aanzuig- en persleiding Verzeker u ervan of de leidingen die u gebruikt geschikt zijn met het oog op de maximum werkdruk van de pomp. De aanzuigleiding moet absoluut hermetisch zijn en gedimensioneerd op basis van de aanzuigomstandigheden. Als het niveau van de te verpompen vloeistof lager is dan de pomp dan is het onontbeerlijk om aan het uiteinde van de aanzuigleiding een bodemklep te plaatsen (zie de schema’s op fig. 2A-2B voor de uitvoering van de juiste hydraulische aansluiting). Voor de in-line pompen met een open circuit met een persleiding die op een lager WAARSCHUWING AVVERTENZA niveau dan de pompen afvoert moet voorzien worden in een minimum verhoging van 200 mm waarbij er een ontluchtingsklep tussen geplaatst moet worden om te voorkomen dat de pomp na elke stilstand leegloopt (fig. 3 op blz. 110). De verankering van de leidingen moet onafhankelijk zijn van de pomp om te voorkomen dat de flenzen in te sterke mate geforceerd worden en te veel druk te verduren hebben. FIG.2A Onjuiste installatie 1 = sterke bocht; hoge drukverliezen 2 = onvoldoende ondergedompeld: aanzuiging van lucht 3 = negatief afschot: luchtzakken 4 = diameter van de slang < dan de diameter van de opening van de pomp: hoge drukverliezen. Juiste installatie A = excentrische verkleiningen B = positief afschot C= goed ondergedompeld D= ruime bochten E = diameter van de aanzuigleiding > diameter van de opening van de pomp F = opvoerhoogte in verhouding tot de pomp en de installatie (*). Onder optimale omstandigheden bedraagt de opvoerhoogte niet meer dan 5-6 m G= leidingen belasten de pomp niet maar zijn voorzien van onafhankelijke steunen. (*) De opvoerhoogte wordt bepaald door de temperatuur van de vloeistof, het NPSH-niveau en de drukverliezen. FIG.2B 59 nl 6. Inwerkingstelling Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op de typeplaat vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt, stemt de door de elektropomp teweeggebrachte geluidsoverlast overeen met de hieronder vermelde tabel: MOTORVERMOGEN 2 POLEN Tot 3 kW 4 kW Van 5.5 tot 7.5 kW Van 11 tot 15 kW MOTORVERMOGEN 4 POLEN Tot 2.2 kW – – – GELUIDSDRUKNIVEAU (*) Lager dan 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) GELUIDSVERMOGENNIVEAU 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Niveau van de A-gewogen equivalente continue geluidsdruk (LpA) op één meter afstand van de elektropomp in een vrije ruimte. 6.1 Elektrische aansluiting N.B.: De pompen PX zijn voorzien van éénfase- of driefasenmotoren met een grootte en een vermogen volgens de Europese unificatie. GEVAAR PERICOLO De aansluiting van de motor moet uitgevoerd worden door een vakkundige elektricien die daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen. Er dient gecontroleerd te worden of de spanning van de voedingslijn overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van de motor staat. Om de aansluiting van de motor te vereenvoudigen kan de klemmenplaat in één van de standen op 90° geplaatst worden. Om de klemmenplaat op de meest comfortabele manier ten opzichte van de aansluiting van de voedingskabels te draaien moeten de 4 bevestigingsschroeven van de motorsteun en de motor eruit gedraaid worden en moet de motor in de gewenste stand gedraaid worden. Daarna moeten de 4 schroeven er weer in gedaan worden en moeten zij weer aangedraaid worden. Vervolgens moet het deksel van de aansluitkast verwijderd worden en moeten de aansluitingen tot stand gebracht worden, zoals aangegeven zowel aan de achterkant van het deksel als op fig. 4A of 4B. GEVAAR PERICOLO De aarding dient als eerste te geschieden. Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid (0,03 A) als extra beveiliging tegen elektrische schokken te installeren voor het geval de aarding inefficiënt is. RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN 6.1.1 Beveiliging tegen overbelasting a) Éénfasemotoren De éénfasemotoren zijn uitgerust met een ingebouwde overbelastingsbeveiliging met uitzondering van de motor van 2,2 kW waarvoor de toepassing van het speciale bedieningspaneel geadviseerd wordt. b) Driefasenmotoren WAARSCHUWING De driefasenmotoren moeten tegen overbelasting beschermd worden door AVVERTENZA middel van een afstandsmotorbeveiligingsschakelaar die geschikt is om de motoren tegen het uitvallen van een fase en buitensporige spanningsveranderingen te beschermen. Het thermische relais moet op de op het typeplaatje vermelde stroom of de werkstroom ingesteld worden indien de motor niet op volle belasting toegepast wordt. 6.2 Aanzuiging Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten WAARSCHUWING AVVERTENZA zij vóór het in werking stellen met vloeistof gevuld worden zoals beschreven in punt 6.3 en 6.4. Bij de modellen PX2 en PX4 moet de naald van de aftapstop zonder forceren losgedraaid worden totdat hij niet verder kan (fig. 5a). 60 nl VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOP AFTAPSTOP MET NAALD AFTAPSTOP MET GEOPENDE NAALD FIG.5 FIG.5a AFTAPSTOP MET GESLOTEN NAALD FIG.5b 6.3 Tappunt op een hoger niveau dan de pomp Draai de afsluitklep die zich bij de in-line modellen stroomafwaarts van de pomp bevindt dicht (fig. 6). Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en draai de klep op de aanzuigleiding open totdat het water uit de vulen ontluchtingsstop stroomt. Draai bij de pompen van de serie PX2 en PX4 de naald van de aftapstop zonder forceren dicht totdat hij niet verder kan (fig. 5b) en breng de vul- en ontluchtingsstop weer aan. VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOP AFTAPSTOP MET NAALD FIG.6 6.4 Tappunt op een lager niveau dan de pomp Draai de klep op de persleiding van de pompen met in-line openingen (fig. 7) dicht behalve in het geval dat de persleiding uitgevoerd is zoals afgebeeld op figuur 3 (blz. 110). Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en laat door middel van de speciale pijpbeker, die bij de levering van de pomp inbegrepen is, water in de pomp stromen totdat er geen water meer opgenomen wordt. Breng de vul- en ontluchtingsstop weer aan en draai bij de pompen PX2 en PX4 de naald van de aftapstop zonder forceren dicht totdat hij niet verder kan (fig. 5b). PIJPBEKER TAAFTAPSTOP MET NAALD FIG.7 61 nl 6.5 Controle van de draairichting van de driefasenmotoren Nadat de elektrische aansluiting tot stand gebracht is en het vullen plaatsgevonden heeft moet u de pomp in werking stellen terwijl de klep op de persleiding gesloten is en moet u via de koppelingsafdekking of de ventilatorkap controleren of de draairichting (die op de motorsteun en op de koppeling aangegeven is) juist is. Als de draairichting niet juist is moet u de motor stoppen, de stroomtoevoer GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRI- uitschakelen en de positie van de beide draden op de klemmenplaat of de RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN aanzetter verwisselen. 6.6 Werking Stel de pomp in werking terwijl de klep op de persleiding gesloten is en draai de klep geleidelijk open. De pomp moet goed en geruisloos functioneren. Controleer de door de motor opgenomen stroom en stel indien nodig de instelling van het thermische relais af. Laat de pomp niet lang achter elkaar met een gesloten afsluitklep op de persWAARSCHUWING AVVERTENZA leiding functioneren tenzij de installatie uitgerust is met de nodige bypass-systemen. Een langdurige werking met een gesloten afsluitklep op de persleiding kan oververhitting van de vloeistof teweegbrengen. Met name bij drukverhogingsinstallaties moet een te groot aantal keer starten WAARSCHUWING AVVERTENZA per uur vermeden worden door de bedieningsapparatuur af te stellen. Het toelaatbare maximum aantal staat vermeld in punt 4. In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp leeg laten lopen tenzij de nodige antivriesmiddelen aan de vloeistof toegevoegd zijn. 7. Onderhoud De pomp vergt geen bijzondere inspecties op van tevoren bepaalde tijden. Het strekt echter tot aanbeveling om uit voorzorg de volgende controles of een gedeelte daarvan binnen langere of kortere termijnen, dit is afhankelijk van de werkomstandigheden, te verrichten: ● Lekken ● Werkdruk ● Inschakeling van de thermische beveiliging ● Aantal keer starten per uur ● Lawaaierige werking Indien er afwijkingen geconstateerd worden moet u punt 8 raadplegen om vast te stellen wat de mogelijke oorzaken kunnen zijn en welke corrigerende acties er ondernomen kunnen worden. De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. De pomp kan buitengewoon onderhoud vergen, dat normaal bestaat uit het reinigen van de hydraulische gedeelten of het vervangen van de mechanische dichting of andere onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. In dat geval verwijzen wij naar onze onderhoudshandleiding. Om de handelingen voor het verbinden of het vervangen van de motor te vergemakkelijken moet u gebruik maken van het geijkte vorkvormige tussenstuk, dat zowel bij de levering van de pomp als de elektropomp inbegrepen is (zie punt 7.1 en 7.2). 7.1 Verbinding motor-pomp Indien alleen de pomp aangeschaft wordt, wordt de pomp geleverd met een geijkt vorkvormig tussenstuk (fig. 8 op blz. 110) dat tussen de motorsteun en de sleepkoppeling geplaatst wordt om ervoor te zorge dat het waaierblok in de juiste axiale stand blijft zitten. WAARSCHUWING AVVERTENZA In dat geval moeten er genormaliseerde en uitgebalanceerde motoren zonder spie toegepast worden volgens de norm ISO 8821 (letter N op het uiteinde van de as). Om schade tijdens het transport te voorkomen wordt de pompas ook door een tussenstuk van schuimplastic en twee plastic spanbanden op zijn plaats gehouden. Om de verbinding met de motor tot stand te brengen moeten de volgende handelingen verricht worden: 1 - Verwijder de koppelingsbeschermingen met behulp van een schroevendraaier of een tang met lange bekken en oefen aan één kant een lichte druk in de richting van de koppeling uit. 2 - Verwijder het tussenstuk van schuimplastic. 3 - Draai de 4 schroeven van de koppeling los. 4 - Controleer of het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun geplaatst is (fig. 8 op blz. 82). 5 - Monteer de motor met de klemmenkast naar de zijde gedraaid waar de aansluiting van de voedingskabels op de meest comfortabele manier tot stand gebracht kan worden en draai eerst de schroeven op de flens vast en daarna de schroeven op de koppeling. Het geadviseerde aanhaalkoppel van de schroeven van de koppeling staat in tabel 1 op blz. 106. 6 - Verwijder het geijkte tussenstuk en breng de koppelingsbeschermingen weer aan. 7.2 Vervanging van de motor Nadat u de koppelingsbeschermingen verwijderd heeft moet u het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun plaatsen (fig. 8 op blz. 110), daarna moet u eerst de schroeven van de koppeling losdraaien en vervolgens overgaan tot het vervangen van de motor. Indien het geijkte vorkvormige tussenstuk ontbreekt moet u een tussenstuk van 5 ± 0,1 mm gebruiken. 62 nl 8. Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN STORING 1. De pomp start niet Controleer voordat u enige onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten eerst of de pomp losgekoppeld is van het elektriciteitsnet. MOGELIJKE OORZAAK A) Geen netstroom B) Zekeringen doorgebrand: B1) omdat zij niet geschikt zijn B2) omdat er kortsluiting op de motor of de voedingskabel is C) Overbelastingsbeveiliging voorheen ingeschakeld MOGELIJKE OPLOSSINGEN A) Stroomvoorziening inschakelen B1) De zekeringen door geschikte zekeringen vervangen B2) De motor repareren of de kabel vervangen C) De beveiliging resetten (indien hij weer inschakelt zie storing 4) 2. De pomp levert geen opbrengst, de opbrengst is gering of niet constant A) Demonteren en schoonmaken of A) Leiding verstopt of klep geblokvervangen keerd B) Pomp zuigt niet aan omdat de pomp B) De pomp met vloeistof vullen na gecontroleerd te hebben of de niet gevuld is of omdat de dichting dichting van de aanzuigleiding en van de aanzuigleiding van de bode bodemklep volkomen is en of demklep gebrekkig is (let er op dat de mechanische dichting intact is de mechanische dichting ernstige schade opgelopen kan hebben) C) Opvoerhoogte en/of drukverliezen C) De opvoerhoogte verminderen op de aanzuigleiding te groot Een leiding met een grotere diameter gebruiken De bodemklep ontstoppen De bodemklep vervangen door een klep met een grotere capaciteit D) Draairichting onjuist D) De beide voedingsdraden op de klemmenplaat of de aanzetter met (alleen bij driefasenmotoren) elkaar verwisselen (punt 6) E) Lucht in de aanzuigleiding of in de E) Ontluchten pomp 3. De pomp trilt of de werking is lawaaierig A) Pomp werkt in cavitatie A) De opbrengst verminderen - zie de mogelijke oorzaak in punt 2C B) De lagers vervangen B) Lagers van de motor of van de steun versleten C) Vreemde voorwerpen tussen de vaste C) Schoonmaken en de roterende delen van de pomp 4. De overbelastingsbeveiliging schakelt in: - 4A incidenteel - 4B systematisch A) Zie punt 3C B) Er is tijdelijk een fase uitgevallen A) Instelling niet juist B) De pomp levert een grotere opbrengst dan op het typeplaatje staat C) Vloeistof dik en viskeus D) Zie punt 3B 5. Als de pomp gestopt A) Lek in de aanzuigleiding wordt draait hij in de B) Bodem- of terugslagklep defect tegenovergestelde C) Lucht in de aanzuigleiding richting A) Op de op het typeplaatje vermelde stroom instellen B) De klep op de persleiding sluiten totdat de opbrengst weer binnen de op het typeplaatje vermelde waarde is C) Het werkelijke benodigde vermogen bepalen en als gevolg daarvan de motor vervangen A) Repareren of vervangen B) De bodemklep vervangen C) Ontluchten 63 nl 9. Gebruik van de serie PX in de horizontale stand De elektropompen van de serie PX kunnen ook in de horizontale stand toegepast worden. Voor deze toepassing, tenzij anders aangegeven op het moment van de bestelling, levert Flygt de pompen van de serie PX2-4-8, in de uitvoering met boven elkaar geplaatste flenzen (TB) en PX16 in de in-line uitvoering, met de speciale beugels die in de fabriek gemonteerd worden. Indien u over een standaard model voor installatie in de verticale stand beschikt en u de pomp in de horizontale stand wilt gebruiken dan adviseren wij om gebruik te maken van de speciale set steunbeugels die bij onze verkooppunten besteld kan worden. Om de beugels toe te passen moet u als volgt te werk gaan: Model “TB”: – Draai de 4 bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen los waarbij u de betreffende ringen ook moet verwijderen (er wordt geadviseerd om niet alleen de moeren die voor de bevestiging van de beugel dienen los te draaien omdat de motorsteun en/of de mechanische dichting hierdoor kunnen barsten), doe de beugel aan de zijde van de motorsteun (de zijde waar slechts 2 bevestigingsgaten in zitten) in de beide trekstangen zodat als de pomp geïnstalleerd is de klemmenkast aan de linkerkant zit, als u vanaf de motorzijde naar de pomp kijkt. Maak de motorsteun en de beugel vast en maak daarbij gebruik van dezelfde ringen en moeren. Het aandraaien van de moeren moet in de tegenovergestelde richting gebeuren waarbij de diagonale lijn aangehouden moet worden. Voor wat betreft het aanhaalkoppel zie tabel 1 op blz. 106. Model “R”: – Ga te werk zoals hierboven beschreven tot het losdraaien van de moeren van de trekstangen, haal deze laatste er vervolgens uit en draai de pompvoet waar het pomplichaam op steunt 90°. Breng de trekstangen weer aan en zet ze zoals hierboven beschreven vast. Bij de serie PX16 is deze handeling niet nodig; controleer in ieder geval of het aanbrengen van de beugel zodanig gebeurt dat de klemmenplaat aan de linkerkant zit, als u vanaf de motorzijde naar de pomp kijkt. Neem ten aanzien van model “O” contact op met onze verkooppunten. – Kantel de elektropomp nu in de horizontale stand en laat de pomp op de zojuist gemonteerde beugel steunen, breng daarna de beugel aan de zijde van het pomplichaam (door middel van de 4 bevestigingsgaten) op de voet van het pomplichaam aan en gebruik daarbij de meegeleverde bouten. Als u op de hierboven beschreven manier te werk gaat dan zitten de klemmenplaat van de motor en de vulstop aan de zijkant (alleen model “TB” bij de pompen PX2-4-8 en model “R” bij de pompen PX16). Als u wilt dat de installatie uitgevoerd wordt zoals aangegeven op figuur 9 en 10 (op blz. 110), d.w.z. zoals voorzien door onze productie dan is de handeling ingewikkelder en in dat geval wordt geadviseerd om als volgt te handelen: Procedure voor de serie PX2-4-8: – Verwijder de beide beschermroosters van de koppeling met behulp van een tang met lange bekken door aan één zijde een lichte druk in de richting van de koppeling uit te oefenen. – Draai de bouten van de koppeling los, verwijder ze met de betreffende ringen en scheid de koppeling van de pompas. – Als de verbindingspen van de pompas en de koppeling niet reeds uit zijn baan op de as gekomen is moet u hem eruit trekken. – Verwijder de 4 schroeven waarmee de motorflens aan de motorsteun bevestigd is. Draai de motor nu 90° in de richting van de wijzers van de klok (naar rechts) als u naar de ventilator van de motor kijkt – Draai de 4 bevestigingsschroeven van de motor en de motorsteun vast, monteer de koppeling en de koppelingsafdekking en volg de hierboven vermelde handelingen op waarbij u in de tegenovergestelde volgorde moet handelen. Zie tabel 1 voor wat betreft de aanhaalkoppels. Op het moment dat de pomp in werking gesteld wordt moet u controleren of WAARSCHUWING AVVERTENZA het hele hydraulische gedeelte en de aanzuigleiding volledig gevuld zijn met water (zie voor wat de diverse handelingen betreft de paragraaf AANZUIGING in dit boekje op blz. 60). Om de hierboven vermelde toestand te creëren wordt geadviseerd om de leidingen aan te brengen zoals afgebeeld op figuur 9 (als er op de persleiding een klep voorhanden is kunnen de leidingen op dezelfde aslijn geplaatst worden). Procedure voor de serie PX16: – Verwijder de motor zoals beschreven in de procedure voor de serie PX2-4-8 waarbij u erop moet letten dat er bij de modellen met een motor van meer dan 11 kW (grootte 160) tussen de motorflens en de motorsteun een motorverbindingsstuk aangebracht is. In dat geval moet u om de motor te verwijderen de 4 verbindingsbouten tussen de flens en het motorverbindingsstuk losdraaien. – Nu moet u de motor verwijderen, daarna de bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen losdraaien, waarbij u ook de betreffende ringen moet verwijderen, waarna u de motorsteun eruit moet trekken. Trek nu de buitenmantel uit zijn zitting op het onderste pomplichaam, draai hem vervolgens 90° in de richting van de wijzers van de klok (naar rechts) als u van bovenaf naar het pomplichaam kijkt (zodat de aftapstop precies 180° gedraaid is ten opzichte van de vulstop in het pomplichaam, zie 64 nl figuur 10). Doe de mantel weer in de behuizing en maak daarbij gebruik van een plastic hamer waarbij u op moet passen dat de O-ring van de buitenmantel niet beschadigd wordt. Zet de motorsteun weer op zijn plaats op de mantel en pas op dat de mechanische dichting en de Oring van de buitenmantel niet beschadigd worden. – Doe de beugel aan de zijde van de motorsteun in de beide trekstangen van de zijde van de vulstop die de aftapstop wordt. Maak de motorsteun en de beugel met de 4 moeren en de betreffende ringen vast waarbij u erop moet letten dat u het aanhaalkoppel van de moeren in de tegenovergestelde volgorde volgens de diagonale lijn doseert. Voor wat de aanhaalkoppels betreft zie tabel nr. 1 op blz. 106. – Monteer de motor weer en draai de motor met de klemmenplaat naar de tegenovergestelde zijde van de steunbeugel of in de meest comfortabele stand voor de elektrische aansluiting waarbij u de hierboven vermelde handelingen in de tegenovergestelde volgorde moet verrichten. – Maak de steunbeugel van het pomplichaam vast zoals beschreven in de procedure voor de serie PX2-4-8. 65 da Dansk 1. Generelle oplysninger PX pumpen er en vertikal flertrinspumpe. Modellens identifikationskode, der fremgår af ordren og skiltet, angiver hovedkarakteristikaene og konstruktionsmaterialerne på følgende måde: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = trefaset (M = enfaset) 08 = antal trin 4 = nominel kapacitet (m3/h) 4 = 4-polet version R = O = TB = N = Serie studser i linie; runde flanger studser i linie; ovale flanger overlappende studser; ovale flanger version AISI 316 i linie; runde flanger Oplys altid modellens identifikationsbetegnelse og serienummer ved anmodning om tekniske oplysninger eller bestilling af reservedele ved servicecenteret. Nedenstående instruktioner vedrører standardversionen. Vedrørende ændringer eller karakteristika for specialversioner henvises til dokumentationen, som fastsættes i ordren. Kontakt det nærmeste servicecenter vedrørende instruktioner, situationer og begivenheder, som ikke er beskrevet i disse installations- og brugsanvisninger. 2. Indledende kontrol Kontrollér ved modtagelsen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret straks henvendelse til salgscenteret, hvis dette er tilfældet. 3. Anvendelsesområde PX elektropumperne anvendes normalt i systemer til pumpning af vand i private husholdninger, i industrien og i landbruget. Pumperne anvendes endvidere til tryksætning, forsyning af vandingssystemer, afvaskning, påfyldning af kedler samt i vandrensningsanlæg. 4. Anvendelsesbegrænsninger 66 FARE PERICOLO Maks. driftstryk: • 16 bar til versioner med studser med oval flange • 25 bar til versioner med studser med rund flange Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C (kontakt salgscenteret i tilfælde af koncentrationer med mere end 15 % glykol). ADVARSEL AVVERTENZA Pumpen er ikke egnet til pumpning af: • væsker, som indeholder slibende substanser • væsker med faste partikler eller trævler PERICOLO FARE • brandfarlige og eksplosive væsker ADVARSEL AVVERTENZA Maks. antal starter pr. time: enfasede motorer 30 trefasede motorer; maks. 3 kW 30 trefasede motorer; 4-7,5 kW trefasede motorer, 11-15 kW 20 15 da 5. Installation FARE PERICOLO I forbindelse med løft og flytning skal pumpen fastgøres på sikker måde i en talje. Benyt ikke øjeboltene på motoren, idet de ikke er i stand til at bære pumpens samlede vægt. Hvis pumpen købes særskilt og herefter kobles sammen med en anden motor end den, der er angivet i dette katalog, skal sikkerheden garanteres af den person, som udfører sammenkoblingen. Placering ADVARSEL AVVERTENZA - Elektropumpen er egnet til drift i omgivelser, der er beskyttede mod skiftende vejrforhold og temperaturer under frysepunktet (0 °C). - Kontrollér, at der ikke er nogen forhindringer for den normale gennemstrømning af køleluft fra motorens ventilator. FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DIELEKTRISK SCOSSE ELETTRICHE STØD - Elektropumpen skal sluttes til et effektivt jordsystem, der opfylder kravene i de gældende normer vedrørende elektricitet. - Kontrollér, at pumpen er koblet fra strømforsyningen inden installation eller vedligeholdelse. Forankring Elektropumpen skal forankres til en base af beton eller en tilsvarende metalstruktur (hylde eller platform) ved hjælp af passende bolte. Det anbefales at isolere pumpen fra strukturen af armeret beton, hvis pumpen er stor og skal installeres i nærheden af husstande. Isoleringen sker ved anbringelse af støddæmpende støtter og tykkelsesskiver på pumpens indsugning og udløb. Målene for pumpens base og forankringshullerne fremgår af fig. 1. 4 HULLER MAL PUMPETYPE L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Indsugnings- og udløbsslanger Brug slanger, som er i stand til at tåle pumpens maks. driftstryk. Indsugningsslangen skal være hermetisk lukket og have en passende størrelse i forhold til indsugningsbetingelserne. Når niveauet i væsken, som skal pumpes, er lavere end pumpens niveau, er det nødvendigt at installere en bundventil i enden af indsugningsslangen (vedrørende korrekt hydraulisk tilslutning henvises til skemaet i fig. 2A-2B). ADVARSEL AVVERTENZA Ved pumper i linie med åbent system og udløbsslange, som tømmes i et lavere niveau end pumperne, er det nødvendigt at etablere en forhøjning på min. 200 mm og montere en udluftningsventil for at undgå frakobling af pumpen efter hver afbrydelse (fig. 3 på s. 110). Slangerne skal fastgøres særskilt fra pumpen for at hindre, at flangerne udsættes for omfattende kraft og belastninger. FIG.2A Forkert installation 1 = Krum bøjning; øget belastningstab 2 = Utilstrækkelig nedsænkning; indsugning af luft 3 = Negativ hældning; luftlommer 4 = Slangens diameter er mindre end pumpestudsens diameter; øget belastningstab. Korrekt installation A = Excentriske reduktionsstykker B = Positiv hældning C= Korrekt nedsænkning D= Brede bøjninger E = Indsugningsslangens diameter er større end pumpestudsens diameter F = Niveauforskel for pumpen og installationen (*). Ved optimale betingelser overskrider niveauforskellen ikke 5-6 m. G= Slanger, som ikke hviler på pumpen men derimod på separate støtter. (*) Niveauforskellen fastlægges på baggrund af væsketemperaturen, NPSH og belastningstabet. FIG.2B 67 da 6. Start Elektropumpen har følgende støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med overholdelse af de nominelle data: EFFEKT 2-POLET MOTOR Maks. 3 kW 4 kW Fra 5.5 til 7.5 kW Fra 11 til 15 kW EFFEKT 4-POLET MOTOR Maks. 2.2 kW – – – LYDTRYKSNIVEAU (*) Under 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LYDEFFEKTNIVEAU 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-vejet konstant lydtryksniveau 1 m fra pumpen i frit område. 6.1 Elektrisk tilslutning NB: PX pumperne anvender en- eller trefasede motorer med størrelse og effekt jf. de europæiske standarder. Tilslutning af strøm til motoren skal udføres af en specialuddannet elektriker i FARE PERICOLO overensstemmelse med de gældende normer vedrørende elektricitet. Kontrollér, at spændingen på motorens typeskilt stemmer overens med netspændingen. For at forenkle tilslutningen af motoren er det muligt at anbringe klembrættet i en af de fire positioner ved 90°. Fjern adapterens/motorens fire låseskruer for at anbringe motoren optimalt til den efterfølgende tilslutning af ledningerne. Drej motoren til den ønskede position og fastspænd de fire låseskruer. Fjern herefter dækslet fra klembrættet og udfør tilslutningerne i overensstemmelse med angivelserne bag på dækslet samt i fig. 4A eller 4B. FARE PERICOLO Udfør først jordforbindelsen. Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (0,03 A) til beskyttelse mod strømstød, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt. 6.1.1 Beskyttelse mod overbelastning a) Enfasede motorer Enfasede motorer er forsynet med indbygget termisk beskyttelse med automatisk tilbagestilling. Dette gælder med undtagelse af motorer på 2,2 kW. Det anbefales at benytte kontrolpanelet til beskyttelse af disse motorer. b) Trefasede motorer FARE FOR RISCHIO DIELEKTRISK SCOSSE ELETTRICHE STØD ADVARSEL AVVERTENZA 6.2 Spædning ADVARSEL AVVERTENZA De trefasede motorer skal beskyttes mod overbelastning ved hjælp af et termisk relæ, som er i stand til at beskytte motorerne i tilfælde af manglende fase og kraftige spændingsvariationer. Det termiske relæ skal kalibreres til mærke- eller driftsstrømmen, hvis motoren ikke benyttes ved fuld belastning. Pumpen og indsugningsslangerne skal være fyldte med væske inden start for at spædningen kan finde sted (se punkt 6.3 og 6.4). På model PX 2 og PX 4 er det nødvendigt at løsne dræningsproppens nåleventil forsigtigt til endestoppet (fig. 5a). PÅFYLDNINGS-/UDLUFTNINGSPROP DRÆNINGSPROP MED NÅLEVENTIL 68 DRÆNINGSPROP MED ÅBEN NÅLEVENTIL FIG.5 FIG.5a DRÆNINGSPROP MED LUKKET NÅLEVENTIL FIG.5b da 6.3 Indsugning på et højere niveau end pumpen Luk afspærringsventilen efter pumpen på modeller i linie (fig. 6). Fjern påfyldnings-/udluftningsproppen og åben indsugningsventilen, indtil der strømmer vand ud fra påfyldnings-/udluftningsproppen. Luk nåleventilen på dræningsproppen forsigtigt til endestoppet (fig. 5b) på PX 2 og PX 4 pumperne. Luk påfyldnings-/udluftningsproppen. PÅFYLDNINGS-/UDLUFTNINGSPROP DRÆNINGSPROP MED NÅLEVENTIL FIG.6 6.4 Indsugning på et lavere niveau end pumpen Luk ventilen i udløbet fra pumperne med studs i linie (fig. 7). Dette gælder dog ikke, hvis udløbsslangen er udformet som vist i fig. 3 (s. 110). Fjern påfyldnings-/udluftningsproppen, benyt det pibeformede bæger, der leveres sammen med pumpen, og påfyld vand, indtil det ikke længere opsuges. Anbring påfyldningsproppen på ny og luk dræningsproppens nåleventil forsigtigt til endestoppet (fig. 5b) på PX 2 og PX 4 pumperne. PIPEFORMET BÆGER DRÆNINGSPROP MED NÅLEVENTIL FIG.7 6.5 Kontrol af rotationsretning i trefasede motorer Start pumpen efter tilslutning af strøm og påfyldning. Sørg for, at afspærringsventilen i udløbet er lukket og kontrollér, at rotationsretningen er korrekt (angivet på adapteren og samlingen). Denne kontrol udføres ved samlingens beskyttelse eller ved ventilatorens dæksel. FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DIELEKTRISK SCOSSE ELETTRICHE STØD Sluk motoren og afbryd hovedafbryderen, hvis rotationsretningen ikke er korrekt. Omkobl herefter de to ledninger på klembrættet eller i startapparatet. 69 da 6.6 Funktion Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet og åben herefter afspærringsventilen gradvist. Funktionen skal være ensartet og lydløs. Kontrollér motorens strømforbrug og justér eventuelt kalibreringen af det termiske relæ. ADVARSEL AVVERTENZA Lad ikke pumpen være aktiveret i længere tid med lukket afspærringsventil i udløbet, medmindre systemet er udstyret med en passende bypass-ventil. Langvarig drift med lukket afspærringsventil i udløbet medfører kraftig overophedning af væsken. Undgå et højt antal starter pr. time (dette gælder specielt med hensyn til tryksætningssystemer). Dette sikres ved justering af styreanordningerne. Det tilladte maks. antal starter fremgår af afsnit 4. Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er beskyttet mod lave temperaturer (dette gælder dog ikke, hvis væsken er tilsat frostvæske). ADVARSEL AVVERTENZA 7. Vedligeholdelse Pumpen kræver ingen særlige kontroller med fastsatte mellemrum. Det anbefales dog at udføre nedenstående forebyggende kontroller helt eller delvist. Intervallerne for udførelse af kontrollerne afhænger af pumpens konkrete driftsomgivelser: • Lækage • Driftstryk • Udløsning af termisk beskyttelse • Antal starter pr. time • Støj under drift. I tilfælde af eventuelle funktionsforstyrrelser henvises til afsnit 8 vedrørende årsager og afhjælpning. Pumpen kræver ingen form for almindelig vedligeholdelse. Pumpen kan have behov for ekstraordinær vedligeholdelse, som principielt består i rengøring af hydraulikdelene eller udskiftning af den mekaniske tætning eller andre dele, som udsættes for slitage. Der henvises i denne forbindelse til manualen vedrørende vedligeholdelse. For at forenkle tilslutningen eller udskiftningen af motoren er det nødvendigt at benytte den gaffelformede mellemlægsskive, der leveres sammen med både pumpen og elektropumpen (se punkt 7.1 og 7.2). 7.1 Tilslutning af pumpemotor Hvis pumpen købes særskilt, leveres den sammen med den gaffelformede mellemlægsskive (fig. 8 på s. 110), der skal placeres mellem adapteren og træksamlingen for at fastholde bundtet med pumpehjul i den korrekte aksiale position. ADVARSEL AVVERTENZA I dette tilfælde er det nødvendigt at benytte standardiserede og afbalancerede motorer uden kile jf. ISO 8821 standarden (bogstav N i enden af akslen). For at undgå skader i forbindelse med transport er pumpens aksel blokeret af en tykkelsesskive af polyuretan og to plastbånd. Gør følgende i forbindelse med tilslutning af motoren: 1 - Fjern samlingens beskyttelser ved hjælp af en skruetrækker eller en tang med lange kæber. Pres let mod samlingen fra den ene side. 2 - Fjern mellemlægsskiven af polyuretan. 3 - Løsn samlingens fire skruer. 4 - Kontrollér, at den kalibrerede gaffelformede mellemlægsskive er placeret mellem samlingen og adapteren (fig. 8 på s. 110). 5 - Montér motoren således, at klembrættet vender sidelæns. Herved forenkles tilslutningen af ledningerne. Fastspænd først skruerne på flangen og herefter skruerne på samlingen. Det anbefalede tilspændingsmoment for skruerne på samlingen fremgår af tabel 1 på s. 106. 6 - Fjern den kalibrerede mellemlægsskive og montér samlingens beskyttelser på ny. 7.2 Udskiftning af motor Fjern samlingens beskyttelser og anbring den gaffelformede mellemlægsskive mellem samlingen og adapteren (fig. 8 på s. 110). Løsn herefter samlingens skruer og udskift motoren. Benyt en mellemlægsskive på 5 ± 0,1 mm, hvis den gaffelformede mellemlægsskive mangler. 70 da 8. Fejlfinding FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DIELEKTRISK SCOSSE ELETTRICHE STØD Kontrollér, at strømmen er koblet fra pumpen inden udførelse af vedligeholdelse. PROBLEM MULIG ÅRSAG 1. Elektropumpen star- A) Ingen strømforsyning. ter ikke. B) Sikringerne er sprunget: B1) pga. forkert amperestyrke. C) 2. Pumpen drejer ikke A) eller pumpen drejer, men kapaciteten er B) reduceret eller uregelmæssig. C) D) E) 3. Elektropumpen vibrerer og støjer. A) B) C) 4. Overbelastningsbeskyttelsen udløses: - 4A pludseligt. A) B) - 4B konstant. A) B) 5. Pumpen drejer i modsat retning, når den standses. C) D) A) B) C) MULIG AFHJÆLPNING A) Genetablér strømforsyningen. B1) Udskift sikringerne med passende sikringer. B2) pga. kortslutning i motoren B2) Reparér motoren eller udskift eller ledningerne. ledningen. Beskyttelse mod overbelastning C) Tilbagestil beskyttelsen (se proudløst. blem 4, hvis beskyttelsen atter udløses). Slangen er tilstoppet eller ventilen A) Fjern og rengør eller udskift er blokeret. Pumpen er ikke blevet spædet B) Kontrollér, at indsugningsslangen, pga. manglende fyldning eller bundventilen og den mekaniske pga. defekt tætning i bundventilen tætning er tæt og fyld pumpen eller indsugningsslangen (kontrolmed væske. lér, om den mekaniske tætning er beskadiget). For stor niveauforskel og/eller be- C) Reducér niveauforskellen. lastningstab i indsugningen. Benyt en slange med en større diameter. Rens bundventilen. Udskift bundventilen med en ventil med større kapacitet. Rotationsretningen er forkert (kun D) Omkobl to af ledningerne i klemtrefasede motorer). brættet eller startapparatet (afsnit 6). Luft i indsugningsslangen eller E) Udluft. pumpen. Pumpen arbejder med kavitation. A) Opdel gennemstrømningen. Lejerne i motoren eller støtten er - Se mulig årsag 2C. slidte. B) Udskift lejerne. Fremmedlegemer blokeret mellem C) Rengør. pumpens fastmonterede og roterende dele. Se 3C. Midlertidig faseafbrydelse. Forkert kalibrering. Pumpen pumper ved en kapacitet, der er højere end de nominelle data. Tyktflydende eller klæbrig væske. Se 3B. Indsugningsslangen er utæt. Bundventilen eller afspærringsventilen er defekt. Luft i indsugningsslangen. A) Indstil til den nominelle strøm. B) Luk ventilen i udløbet, indtil kapaciteten svarer til de nominelle data. C) Fastlæg den nødvendige effektive effekt og udskift herefter motoren. A) Reparér eller udskift. B) Udskift bundventilen. C) Udluft. 71 da 9. Anvendelse af serie PX i horisontal position Elektropumperne i serie PX kan også benyttes i horisontal position. Hvis andet ikke oplyses i forbindelse med ordreafgivelsen, leverer Flygt pumperne i serie 2, 4 og 8 (version med overlappende flanger, TB) og PX 16 (version i linie) med særlige fabriksmonterede konsoller. Det anbefales at bestille de særlige støttekonsoller hos salgscenteret, hvis en standardversion (til installation i vertikal position) skal installeres i horisontal position. Benyt følgende fremgangsmåde i forbindelse med montering af konsollerne: Version “TB”: - Løsn de fire låsemøtrikker på adapteren/trækstængerne. Fjern endvidere de tilhørende spændeskiver (det frarådes kun at løsne konsollens låsemøtrikker, idet adapteren og/eller den mekaniske tætning herved kan sprække). Indsæt konsollen på siden med adapteren (siden med blot to låsehuller) i de to trækstænger således, at klembrættet er placeret til venstre efter installation af pumpen (når pumpen ses fra motorsiden). Fastgør adapteren og konsollen ved at benytte de samme spændeskiver og møtrikker. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabel 1 på s. 106. Version “R”: - Følg ovenstående fremgangsmåde indtil trækstængernes møtrikker løsnes. Fjern herefter trækstængerne og drej pumpehusets base 90°. Montér trækstængerne på ny og fastspænd dem som beskrevet ovenfor. Dette indgreb skal ikke udføres med hensyn til pumper i serie PX 16. Kontrollér dog, at konsollen indsættes således, at klembrættet er placeret mod venstre, når pumpen betragtes fra motorsiden. Ret henvendelse til salgscenteret med hensyn til version “O”. - Vip herefter elektropumpen til horisontal position således, at den hviler mod konsollen, som netop er blevet monteret. Montér herefter konsollen på pumpehusets side (side med fire låsehuller) på pumpehusets base ved hjælp af de medfølgende bolte. Ved udførelse af ovenstående indgreb placeres motorens klembræt og påfyldningsprop på siden (kun version “TB” for PX 2, 4 og 8 samt version “R” for PX 16). Hvis installationen skal udføres som vist i fig. 9 og 10 (på s. 110; dvs. jf. konstruktionen), er indgrebene vanskeligere. Det anbefales at benytte følgende fremgangsmåde: Fremgangsmåde for serie PX 2, 4 og 8: - Fjern samlingens to beskyttelsesriste ved hjælp af en tang med lange kæber. Pres let mod samlingen. - Løsn samlingens bolte og fjern dem sammen med de tilhørende spændeskiver. Fjern samlingen fra pumpens aksel. - Fjern forbindelsesstiften mellem pumpens aksel og samlingen, hvis den ikke allerede er blevet fjernet fra det respektive sæde på akslen. - Fjern de fire låseskruer, som fastgør motorens flange på adapteren. Drej herefter motoren 90° med uret (set fra motorens ventilator). - Fastspænd de fire låseskruer til motorens flange og adapteren. Montér samlingen og samlingens dæksel ved at udføre ovenstående indgreb i omvendt rækkefølge. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabel 1. ADVARSEL AVVERTENZA Kontrollér i forbindelse med start af pumpen, at hele hydraulikdelen og indsugningsslangen er fyldt med vand (vedrørende indgrebene henvises til afsnittet SPÆDNING på s. 68 i disse installations- og brugsanvisninger). For at opnå ovenstående betingelse anbefales det at anbringe slangerne som vist i fig. 9 (hvis udløbet er forsynet med en afspærringsventil, kan slangerne placeres i samme niveau). Fremgangsmåde for PX 16: - Fjern motoren ved at benytte samme fremgangsmåde som med hensyn til PX 2, 4 og 8. Vær opmærksom på, at der findes en motorkobling mellem motorens flange og samlingen på modeller med motoreffekt på mere end 11 kW (størrelse 160). I dette tilfælde er det nødvendigt at løsne de fire forbindelsesbolte mellem flangen og motorens kobling for at fjerne motoren. - Fjern herefter motoren. Løsn herefter de fire låsemøtrikker til adapteren/trækstængerne og fjern de tilhørende spændeskiver samt adapteren. Fjern muffen fra det respektive sæde på det nederste pumpehus 72 da og drej muffen 90° med uret, når pumpehuset ses oppefra (dræningsproppen skal være placeret i en vinkel på præcis 180° i forhold til påfyldningsproppen på pumpehuset, se fig. 10). Bank muffen på plads i sædet på ny ved hjælp af en plasthammer og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af O-ringen på muffen. Anbring atter adapteren i sædet på muffen og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af den mekaniske tætning og O-ringen på muffen. - Indsæt konsollen (adapterens side) i de to trækstænger på siden med påfyldningsproppen, som herefter kommer til at fungere som dræningsprop. Fastgør adapteren og konsollen ved hjælp af de fire møtrikker og tilhørende spændeskiver. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabel 1 på s. 106. - Anbring motoren på ny og drej den således, at klembrættet vender modsat i forhold til støttekonsollen eller anbring den i en position, som er passende ved den efterfølgende tilslutning af strømmen. Udfør ovenstående indgreb i omvendt rækkefølge. - Fastgør pumpehusets støttekonsol som beskrevet med hensyn til PX 2, 4 og 8. 73 sv Svenska 1. Allmänna upplysningar Pumpen i serie PX är en vertikal flerstegspump. Modellens identifikationskod, som framgår av följesedeln och av märkplåten, anger pumpens huvudkarakteristik och konstruktionsmaterial på följande sätt. PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = trefas (M = enfas) 08 = antal stag 4 = märkapacitet m3/h 4 = 4-polig version R = munstycken i linje, runda flänsar O = munstycken i linje, ovala flänsar TB = munstycken, överlappande ovala flänsar N = version 316 i linje, runda flänsar produktserie Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och serviceavdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar. Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen. 2. Inledande inspektion Kontrollera vid mottagandet att pumpen inte har fått några transportskador. Informera i annat fall vår återförsäljare så fort som möjligt. 3. Användning Elpumparna PX lämpar sig för system för transport av vatten inom fastighets-, industri- och jordbrukssektorn i allmänhet. De lämpar sig vidare för system för tryckökning och vattenförsörjning, bevattningssystem samt för påfyllning av pannor och vattenreningsanläggningar. 4. Användningsbegränsningar FARA PERICOLO Max. arbetstryck: • 16 bar för versioner med munstycken med oval fläns • 25 bar för versioner med munstycken med rund fläns Vätsketemperatur: från –25 °C till +120 °C (kontakta din återförsäljare vid koncentrationer med över 15 % glykolvolym). VARNING AVVERTENZA Pumpen lämpar sig inte för pumpning av: • vätskor som innehåller slipande ämnen • vätskor med fasta partiklar eller fibrer 74 FARA PERICOLO • brandfarliga och explosiva vätskor VARNING AVVERTENZA Max. antal starter per timme: enfasmotor 30 trefasmotor på upp till 3 kW 30 trefasmotor på 4 till 7,5 kW 20 trefasmotor på 11 till 15 kW 15 sv 5. Installation FARA PERICOLO Enheten måste slingförankras på ett säkert sätt före lyftet och flytten. Använd inte lyftöglorna på motorn då de inte är dimensionerade för att klara hela enhetens vikt. Om du köper pumpen separat och ansluter den till en annan motor än den i vår katalog måste säkerheten garanteras av den som utför denna anslutning. Placering VARNING AVVERTENZA – Elpumpen lämpar sig för användning i miljöer som är skyddade mot väder och vind och frost. – Kontrollera att det inte förekommer hinder som hindrar det normala kylluftsflödet som styrs av motorfläkten. FARA PERICOLO – Elpumpen ska anslutas till ett effektivt jordsystem enligt gällande lokala standarder om elsäkerhet. Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga installationsoch underhållsarbeten. RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE – Förankring Elpumpen ska förankras väl vid en betongbas eller liknande metallstruktur (hylla eller plattform) med hjälp av lämpliga bultar. Om pumpen är stor och måste installeras i närheten av en bostad, rekommenderas det att isolera pumpen från strukturen av armerad betong med hjälp av vibrationsdämpande stöd och vibrationsdämpande rörstycken på pumpens insugnings- och tryckledning. Pumpbasens och förankringshålens dimensioner anges i fig. 1. 4 HÅL DIMENSIONER TYP AV PUMP L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Insugnings- och tryckledningar Använd rörledningar som lämpar sig för pumpens max. arbetstryck. Insugningsledningen måste vara helt tät och dimensionerad i förhållande till insugningsförhållandena. När nivån på den vätska som ska transporteras är lägre än pumpen, måste det installeras en bottenventil i insugningsledningens ände (se schemana i fig. 2A-2B för en korrekt hydraulanslutning). VARNING AVVERTENZA För pumpar i linje med öppen krets och en tryckledning som tömmer på en lägre nivå än pumparna, måste det utföras en höjning med minst 200 mm och installeras en avluftningsventil. Detta förhindrar att pumpen urkopplas efter varje stopp (fig. 3 på sid. 110). Förankringen av rörledningarna måste utföras separat från pumpen så att flänsarna inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar. FIG.2A Felaktig installation 1 = Snäv kurva med höga belastningsförluster 2 = Otillräcklig nedsänkning med kavitation 3 = Negativ lutning med luftficka 4 = Rördiameter som är mindre än pumpmunstycket med höga belastningsförluster. FIG.2B Korrekt installation A = Excentriska reducerstycken B = Positiv lutning C= Bra nedsänkning D= Vida rörböjar E = Insugningsledning vars diameter är större än eller lika stor som pumpmunstyckets diameter F = Nivåskillnad för pumpen och installationen (*). Vid optimala förhållanden är nivåskillnaden inte över 5-6 m. G= Rörledningar som inte belastar pumpen utan belastar separata stöd. (*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till vätsketemperaturen, NPSH och belastningsförlusterna. 75 sv 6. Igångsättning Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en bullernivå enligt följande tabell: MOTOREFFEKT 2-POLIG Upp till 3 kW 4 kW Från 5.5 till 7.5 kW Från 11 till 15 kW MOTOREFFEKT 4-POLIG Upp till 2.2 kW – – – LJUDTRYCKSNIVÅ (*) Lägre 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LJUDEFFEKTSNIVÅE 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-vägd kontinuerlig ljudtrycksnivå (LpA) en meter från pumpen i fritt fält. 6.1 Elanslutning OBS: Pumparna PX använder enfas- eller trefasmotorer med storlek och effekt enligt EU-direktiv. FARA PERICOLO Anslutningen av motorn ska utföras av en kvalificerad elektriker i enlighet med gällande standarder om elsäkerhet. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med motorns märkspänning. Det går att underlätta anslutningen genom att placera kopplingsplinten i ett av de 4 lägena med 90° vinkel. För att uppnå det bästa läget för anslutningen av elkablarna, ska du ta bort de 4 skruvarna som fäster adapter/motor och vrida motorn till önskat läge. Sätt tillbaka och dra åt de 4 skruvarna. Ta därefter bort kopplingsplintens lock och utför anslutningarna enligt anvisningarna på insidan av locket och i fig. 4A och 4B. PERICOLO FARA Utför först av allt jordanslutningen. Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03 A) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning. RISCHIO SCOSSE RISK FÖRDIELSTÖTAR ELETTRICHE 6.1.1 Överbelastningsskydd a) Enfasmotorer Enfasmotorerna är utrustade med ett inbyggt överhettningsskydd. Ett undantag är motorn på 2,2 kW då det rekommenderas att använda den därtill avsedda manöverpanelen. b) Trefasmotorer VARNING AVVERTENZA Trefasmotorerna ska skyddas mot överbelastning med en lämplig jordfelsbrytare som skyddar dem mot utebliven fas och överdrivna spänningsvariationer. Värmereläet ska ställas in utifrån märkströmmen eller driftströmmen om motorn inte används med full kapacitet. 6.2 Fyllning VARNING AVVERTENZA Pumpen och insugningsledningarna måste vara fyllda med vätska före starten. Se punkter 6.3 och 6.4. På modeller PX2 och PX4 är det nödvändigt att försiktigt skruva ut avtappningspluggens nålventil till ändläget (fig. 5a). PÅFYLLNINGS- OCH AVLUFTNINGSPLUGG AVTAPPNINGSPLUGG MED ÖPPEN NÅLVENTIL AVTAPPNINGSPLUGG MED NÅLVENTIL FIG.5 76 FIG.5a AVTAPPNINGSPLUGG MED STÄNGD NÅLVENTIL FIG.5b sv 6.3 Insugning på en högre nivå än pumpe Stäng blockeringsventilen efter pumpen på modeller i linje (fig. 6). Ta bort påfyllnings-/avluftningspluggen och öppna insugningsventilen tills det rinner ut vatten från påfyllnings-/avluftningspluggen. Skruva försiktigt åt nålventilen på avtappningspluggen ända till ändläget (fig. 5b) på pumparna i serie PX2 och PX4 och stäng påfyllnings-/avluftningspluggen. PÅFYLLNINGS- OCH AVLUFTNINGSPLUGG AVTAPPNINGSPLUGG MED NÅLVENTIL FIG.6 6.4 Insugning på en lägre nivå än pumpen Stäng tryckventilen på pumparna med munstycken i linje (fig. 7). Detta ska inte utföras om tryckledningen är placerad som i fig. 3 (sid. 110). Ta bort påfyllnings-/avluftningspluggen och använd det pipformade glaset som medföljer pumpen för att fylla på vatten tills det inte går att fylla på mer. Sätt tillbaka påfyllningspluggen och skruva försiktigt åt nålventilen på avtappningspluggen ända till ändläget (fig. 5b) på pumparna PX2 och PX4. PIPFORMAT GLAS AVTAPPNINGSPLUGG MED NÅLVENTIL FIG.7 6.5 Kontroll av trefasmotorernas rotationsriktning Efter elanslutningen och påfyllningen ska du starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen. Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt (indikeras på adaptern och på kopplingen) genom kopplingsskyddet eller fläktskyddet. Om rotationsriktningen inte är korrekt ska du stanna motorn, slå från strömförFARA PERICOLO RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE sörjningen och byta plats på två av trådarna i kopplingsplinten eller i startapparaten. ELETTRICHE 6.6 Funktion Starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och öppna den gradvis. Funktionen ska vara jämn och tyst. Kontrollera motorns strömförbrukning och justera värmereläets inställning om det behövs. 77 sv VARNING AVVERTENZA Låt inte pumpen vara igång en längre tid med stängd blockeringsventil vid tryckledningen om inte systemet är utrustat med en lämplig bypass-ventil. Långvarig drift med stängd blockeringsventil vid tryckledningen orsakar en kraftig överhettning av vätskan. VARNING AVVERTENZA Undvik speciellt på trycksättningssystem att utföra ett stort antal starter per timme. Detta utförs med hjälp av regleringen av styranordningarna. Det tillåtna max. antalet starter anges i punkt 2. Töm pumpen om det sker ett driftuppehåll i en miljö som inte är skyddad mot frost och det inte har tillförts frostskyddsmedel i vätskan. 7. Underhåll Pumpen kräver inga speciella inspektioner med fastställda intervall. Det rekommenderas dock att i förebyggande syfte utföra följande kontroller eller delar av dem med mer eller mindre långa intervall beroende på driftförhållandena. • Läckage • Drifttryck • Utlöst överhettningsskydd • Antal starter per timme • Oväsen under drift Om det uppstår driftstörningar ska du läsa punkt 8 angående möjliga orsaker och möjliga åtgärder. Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas extraordinärt underhåll som i allmänhet består av rengöring av hydrauliska delar eller byte av mekanisk tätning eller andra slitagedelar. Se i det fallet vår underhållsmanual. För att underlätta anslutningen eller bytet av motorn ska du använda det gaffelformade mellanlägget som medföljer både pumpen och elpumpen (se punkter 7.1 och 7.2). 7.1 Anslutning av pumpmotor Om pumpen köps separat, levereras den med det gaffelformade mellanlägget (fig. 8 på sid. 110) placerat mellan adaptern och kopplingen så att pumphjulsenheten förblir i rätt position i axialled. VARNING AVVERTENZA I detta fall ska det användas typgodkända och balanserade motorer utan kil enligt standard ISO 8821 (bokstaven N i änden av axeln). För att undvika transportskador är pumpaxeln även blockerad med ett mellanlägg av frigolit och två plastklämmor. Utför följande arbetsmoment för att ansluta motorn: 1 - Ta bort kopplingsskydden med hjälp av en skruvmejsel eller en tång med lång käft. Bänd försiktigt i kopplingens riktning. 2 - Ta bort mellanlägget av frigolit. 3 - Lossa kopplingens 4 skruvar. 4 - Kontrollera att det gaffelformade mellanlägget är placerat mellan kopplingen och adaptern (fig. 8 på sid. 110). 5 - Montera motorn med kopplingsplinten vänd åt sidan vilket underlättar anslutningen av elkablarna. Skruva först fast skruvarna på flänsen och därefter de på kopplingen. Det rekommenderade åtdragningsmomentet för kopplingens skruvar anges i tabell 1 på sid. 106. 6 - Ta bort det gaffelformade mellanlägget och sätt tillbaka kopplingsskydden. 7.2 Byte av motorn Ta bort kopplingsskydden och placera det gaffelformade mellanlägget mellan kopplingen och adaptern (fig. 8 på sid. 110) innan du lossar på kopplingens skruvar. Byt därefter ut motorn. Om det inte finns något gaffelformat mellanlägg ska du använda ett mellanlägg på 5 ± 0,1 mm. 78 sv 8. Problem, möjliga orsaker och åtgärder FARA PERICOLO RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet innan det utförs något underhållsarbete. PROBLEM MÖJLIG ORSAK 1. Elpumpen startar inte. A) Ingen strömförsörjning. B) Brända säkringar: B1)P.g.a. att de har fel amperestyrka. B2) P.g.a. att motorn eller elkabeln är kortsluten. C) Överbelastningsskyddet har löst ut. 2. Pumpen pumpar inte A) Tilltäppt rörledning eller blockerad eller har svag eller ventil. oregelbunden kapa- B) Ingen fyllning av pumpen p.g.a. citet. utebliven påfyllning eller p.g.a. att bottenventilens insugningsledning läcker (det kan hända att den mekaniska tätningen är mycket skadad). C) Nivåskillnad och/eller för höga belastningsförluster vid insugningen. D) E) 3. Elpumpen vibrerar och väsnas. A) B) C) 4. Överbelastningsskyddet löser ut. - 4A Oavsiktligt. - 4B Hela tiden. A) B) A) B) D) A) B) C) A) Återställ strömförsörjningen. B1) Byt ut säkringarna mot andra med rätt amperestyrka. B2) Reparera motorn eller byt ut kabeln. C) Återställ skyddet (se problem 4 om det löser ut igen). A) Nedmontera och rengör eller byt ut. B) Fyll pumpen med vätska efter att du har kontrollerat att insugningsledningen, bottenventilen och den mekaniska tätningen håller tätt. C) Minska nivåskillnaden. Använd en rörledning med större diameter. Rensa bottenventilen. Byt ut bottenventilen mot en med större kapacitet. Fel rotationsriktning (endast trefas- D) Byt plats på två trådar i kopplingmotorer). splinten eller i startapparaten (punkt 6). Luft i insugningsledningen eller i E) Avlufta. pumpen. Pumpen arbetar med kavitation. A) Stryp flödet. - Se möjlig orsak 2C. Motorns eller stödets lager är utB) Byt ut lagren. slitna. Det finns främmande föremål mel- C) Rengör. lan pumpens fasta och roterande delar. Se 3C. En fas saknas tillfälligt. Felaktig inställning. Pumpen pumpar över märkdata. C) Trögflytande och klibbig vätska. 5. Pumpen roterar åt motsatt håll när den stoppas. MÖJLIGA ÅTGÄRDER Se 3B. Insugningsledningen läcker. Defekt botten- eller backventil. Luft i insugningsledningen. A) Ställ in till märkström. B) Stäng tryckventilen tills flödet ligger inom märkdata. C) Fastställ vilken effekt som behövs och byt ut motorn utifrån detta. A) Reparera eller byt ut. B) Byt ut bottenventilen. C) Avlufta. 79 sv 9. Användning av serie PX i horisontell position Elpumparna i serie PX kan även användas i horisontell position. Om det inte specificeras något annat vid beställningen, levererar Flygt för detta ändamål pumparna i serie PX 2-4-8 (version med överlappande flänsar (TB) och PX16 (version i linje) med speciella fabriksmonterade byglar. Om det används en standardversion som ska installeras i vertikal position eller om du vill använda den i horisontell position, rekommenderar vi att du använder den speciella sats med stödbyglar som går att beställa hos våra återförsäljare. Montera byglarna på följande sätt: Version “TB”: - Skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag och ta även bort avståndsbrickorna (det rekommenderas att inte skruva loss muttrarna som används för fastsättningen av bygeln då det kan göra att adaptern och/eller den mekaniska tätningen spricker). För in bygeln på adaptersidan (den med enbart 2 fästhål) i de två dragstagen så att kopplingsplinten är placerad till vänster när pumpen har installerats och du tittar på pumpen från motorsidan. Fäst adaptern och bygeln med samma brickor och muttrar. Dra åt muttrarna korsvis och diagonalt. Se tabell 1 på sid. 106 för korrekt åtdragningsmoment. Version “R”: - Utför samma moment som ovan ända fram till lossningen av dragstagens muttrar. Dra ut dragstagen och vrid pumphusets bas med 90°. Sätt tillbaka dragstagen och dra åt dem enligt ovan. Serie PX16 kräver inte detta moment. Kontrollera dock att bygeln förs in på ett sådant sätt att kopplingsplinten är placerad på vänster sida när du tittar på pumpen från motorsidan. Kontrollera med någon av våra återförsäljare vid version “O”. - Luta nu elpumpen i horisontell position och stöd den mot den nymonterade bygeln. Montera sedan bygeln på pumphusets sida (med 4 fästhål) på pumphusets bas med de bultar som medföljer. Motorns kopplingsplint och påfyllningspluggen hamnar på sidan om du går till väga enligt ovan (endast version “TB” för PX2-4-8 och “R” för PX16). Om du vill utföra installationen som i fig. 9 och 10 (på sid. 110), d.v.s. enligt vår konstruktion, är momentet mer komplicerat och det rekommenderas att gå till väga på följande sätt: Procedur för serie PX 2-4-8: - Ta bort kopplingens två skyddsgaller med hjälp av en tång med lång käft. Bänd försiktigt i kopplingens riktning. - Skruva loss kopplingens bultar, ta bort dem och brickorna. Ta bort kopplingen från pumpaxeln. - Dra ut anslutningsstiftet för pumpaxel/koppling om det inte redan är borta från sitt säte på axeln. - Ta bort de 4 skruvarna som fäster motorflänsen vid adaptern. Vrid nu motorn 90° medurs när du tittar på motorfläkten. - Fäst de 4 skruvarna som fäster motor/adapter, montera kopplingen och kopplingsskyddet genom att utföra momenten ovan i omvänd ordning. Se tabell 1 för korrekt åtdragningsmoment. VARNING AVVERTENZA Vid igångsättningen av pumpen ska du kontrollera att hela den hydrauliska delen och insugningsledningen är helt fyllda med vatten (se avsnitt FYLLNING i denna installations- och bruksanvisning på sid. 76 för de olika moment som ska utföras). För att uppfylla villkoret ovan, rekommenderas det att placera rörledningarna som i fig. 9 (rörledningarna ska vara på samma nivå om det finns en slussventil vid tryckledningen). Procedur för PX16: - Ta bort motorn på samma sätt som för PX2-4-8. Var uppmärksam på att det finns en motorkoppling mellan motorflänsen och adaptern på modeller med motorer på över 11 kW (storlek 160). I det fallet tar du bort motorn genom att skruva loss de 4 anslutningsbultarna mellan flänsen och motorkopplingen. - Ta nu bort motorn, skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag, ta bort brickorna och dra ut adaptern. Dra nu ut yttermuffen från sitt säte på det nedre pumphuset och vrid den medurs med 90° när du tittar på pumphuset uppifrån (avtappningspluggen ska vara placerad med exakt 180° vinkel i förhållande till påfyllningspluggen på pumphuset, se fig. 10). Sätt tillbaka muffen i sitt säte med hjälp av en plasthammare (se till att inte skada yttermuffens O-ring) . Sätt tillbaka adaptern i sitt säte på muffen och se till att inte skada den mekaniska tätningen och yttermuffens O-ring. 80 sv - För in bygeln på adaptersidan i de två dragstagen. Utgå från sidan med påfyllningspluggen som blir avtappningsplugg. Fäst adaptern och bygeln med de 4 muttrarna och brickorna. Utför åtdragningen korsvis och diagonalt. Se tabell 1 på sid. 106 för korrekt åtdragningsmoment. - Sätt tillbaka motorn och placera den med kopplingsplinten mitt emot stödbygeln eller i den position som mest underlättar elanslutningen. Utför momenten ovan i omvänd ordning. - Fäst pumphusets stödbygel enligt den beskrivna proceduren för PX2-4-8. 81 fi Suomi 1. Yleistä Sarjan PX pumput ovat monivaiheisia pystypumppuja. Mallin tunnus löytyy tilauksesta ja arvokilvestä. Se sisältää pumpun pääominaisuudet ja materiaalit seuraavasti: PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = kolmivaihe (M = yksivaihe) 08 = vaihemäärä 4 = nimellisvirtausnopeus m3/h 4 = 4-napainen versio R = O = TB = N = sarja rivisuuttimet, pyöreät laipat rivisuuttimet, soikeat laipat päällekkäiset suuttimet, soikeat laipat riviversio AISI 316, pyöreät laipat Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja huoltopalvelustamme. Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot. Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota yhteys lähimpään huoltopalveluumme. 2. Esitarkastus Tarkista toimitushetkellä, ettei pumppu ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos se on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle mahdollisimman nopeasti. 3. Käyttötavat PX-sähköpumput soveltuvat vedenkuljetusjärjestelmiin kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. Lisäksi ne soveltuvat paineistus-, vedenjakelu-, kastelu- ja pesujärjestelmiin, lämmityskattiloiden täyttöön ja vedenpuhdistamoihin. 4. Käyttörajoitukset VAARA PERICOLO Maksimikäyttöpaine: • 16 bar versioille, joiden suuttimissa on soikea laippa • 25 bar versioille, joiden suuttimissa on pyöreä laippa Nesteen lämpötila: –25 °C - +120 °C (ota yhteys jälleenmyyjään, jos glykolipitoisuus ylittää 15 %). VAROITUS AVVERTENZA Pumpulla ei tule pumpata: • nesteitä, jotka sisältävät hankausaineita • nesteitä, joissa on kiinteitä hiukkasia tai kuituja VAARA PERICOLO • syttyviä tai räjähdysvaarallisia nesteitä VAROITUS AVVERTENZA Maksimikäynnistysmäärä tunnissa: yksivaihemoottorit 30 alle 3 kW:n kolmivaihemoottorit 30 82 4-7,5 kW: n kolmivaihemoottorit 20 11-15 kW: n kolmivaihemoottorit 15 fi 5. Asennus VAARA PERICOLO Yksikkö tulee kiinnittää tukevasti ennen nostoa ja liikutusta. Älä käytä moottorissa olevia nostosilmukoita, sillä niitä ei ole mitoitettu kannattamaan koko yksikön painoa. Jos pumppu ostetaan erikseen ja kytketään moottoriin, jota ei löydy luettelostamme, asentajan tulee taata yksikön turvallisuus ennen kytkentää. Sijoitus VAARA AVVERTENZA - Sähköpumppua tulee käyttää tiloissa, joissa se on suojattu ilmastotekijöiltä ja jäätymiseltä. - Tarkista, ettei mikään estä jäähdytysilman normaalia virtausta moottorin tuulettimesta. VAARA - Sähköpumppu tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärjestelmään voimassa PERICOLO SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE olevien paikallisten sähköturvallisuusstandardien mukaisesti. ELETTRICHE - Varmista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen asennusta tai huoltoa. Ankkurointi Sähköpumppu tulee ankkuroida tukevasti betoniperustaan tai vastaavaan metallirakenteeseen (hylly tai lava) pulteilla. Jos pumppu on suuri ja joudutaan asentamaan lähelle asuintiloja, se tulee eristää vahvistetusta betonirakenteesta tärinää estävien tukien ja pumpun imu- ja poistoaukkoon sijoitettujen tärinää estävien putkenkappaleiden avulla. Pumpun perustan ja ankkurointiaukkojen mitat ovat kuvassa 1. 4 REIKÄÄ MITAT PUMPUN TYYPPI L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 KUVA1 Imu- ja poistoputket Käytä putkia, jotka soveltuvat pumpun maksimikäyttöpaineelle. Imuputken tulee olla täysin ilmatiivis ja imuolosuhteiden mukaan mitoitettu. Kun kuljetettavan nesteen taso on pumppua alempana, imuputken päähän tulee asentaa pohjaventtiili (ks. kuvien 2A-2B kaavioista asianmukainen vesiliitäntä). Jos avoimen piirin rivipumppujen poistoputki tyhjentää nesteen pumppuja alhaiVAROITUS AVVERTENZA semmalle tasolle, asenna vähintään 200 mm koroke ja ilmausventtiili. Tämä estää pumpun poiskytkeytymisen jokaisen pysäytyksen jälkeen (kuva 3, s. 110). Putket tulee kiinnittää erilleen pumpusta, ettei laippoihin kohdistu liiallista voimaa tai rasitusta. Virheellinen asennus 1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushäviöt 2 = Riittämätön upotus: pumppu imee ilmaa 3 = Negatiivinen kaltevuus: ilmata skuja KUVA 2A 4 =Putken halkaisija on pienempi kuin pumpun suuttimen halkaisija: suuret kuormitushäviöt. KUVA 2B Oikea asennus A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet B = Positiivinen kaltevuus C= Hyvä upotus D= Loivat mutkat E = Imuputken halkaisija suurempi tai yhtä suuri kuin pumpun suuttimen halkaisija F = Tasoero pumpun ja asennuskohdan (*) välillä. Ihanteellisissa olosuhteissa tasoero on alle 5 - 6 m. G= Putket eivät rasita pumppua, vaan erillisiä tukia. (*) Tasoero määritellään nesteen lämpötilan, NPSH:n ja kuormitushäviöiden mukaan. 83 fi 6. Käyttöönotto Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seuraavan taulukon mukaisia: MOOTTORIN TEHO 2-NAPAINEN Alle 3 kW 4 kW 5.5 - 7.5 kW 11 - 15 kW MIOOTTORIN TEHO 4-NAPAINEN Alle 2.2 kW – – – ÄÄNENPAINEEN TASO (*) Alle 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) ÄÄNITEHON TASO 80 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Ekvivalenttinen A-painotettu äänitaso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä. 6.1 Sähköliitäntä HUOM: PX-pumpuissa käytetään yksi- tai kolmivaihemoottoreita, joiden koko ja teho ovat EY-direktiivien mukaiset. VAARA PERICOLO Moottorin saa kytkeä ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja voimassa olevien sähköturvallisuusstandardien mukaisesti. Varmista, että sähköverkon jännite vastaa moottorin arvokilven jännitettä. Kytkentää voidaan helpottaa sijoittamalla liitinalusta yhteen 4 asennosta 90° kulmaan. Poista sovittimen/moottorin 4 kiinnitysruuvia ja käännä moottori haluttuun asentoon helpottaaksesi sähkökaapelien kytkentää. Aseta 4 ruuvia takaisin ja kiristä ne. Poista tämän jälkeen liitinalustan kansi ja suorita kytkennät kannen sisäpuolen ja kuvan 4A tai 4B ohjeiden mukaan. VAARA PERICOLO Suorita ensimmäiseksi maadoitus. Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (0,03 A) vikavirtakytkimen, joka antaa lisäsuojan sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi. SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE 6.1.1 Ylikuormitussuoja a) Yksivaihemoottorit Yksivaihemoottorit on varustettu sisäänrakennetulla lämpökatkaisimella. Poikkeuksena on 2,2 kW:n moottori, jonka kohdalla suositellaan käyttämään sille tarkoitettua ohjaustaulua. b) Kolmivaihemoottorit VAROITUS AVVERTENZA Kolmivaihemoottorit tulee suojata ylikuormitukselta lämpörelellä, joka suojaa niitä vaiheen puuttumiselta ja liiallisilta jännitteenvaihteluilta. Lämpörele tulee säätää arvokilven virralle tai käyttövirralle, jos moottoria ei käytetä täydellä teholla. 6.2 Käynnistystäyttö VAROITUS AVVERTENZA Täytä pumppu ja imuputket nesteellä ennen järjestelmän käynnistystä. Ks. kohdat 6.3 ja 6.4. Mallien PX 2 ja PX 4 tyhjennystulpan neulaventtiili tulee ruuvata varovaisesti kokonaan auki (kuva 5a). TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPPA TYHJENNYSTULPPA JA NEULAVENTTIILI TYHJENNYSTULPPA NEULAVENTTIILI AVATTUNA KUVA 5 84 KUVA 5a TYHJENNYSTULPPA NEULAVENTTIILI SULJETTUNA KUVA 5b fi 6.3 Imu pumppua korkeammalta tasolta Sulje rivimallien pumpun jälkeen sijoitettu sulkuventtiili (kuva 6). Poista täyttö- ja ilmaustulppa ja avaa imuventtiiliä, kunnes täyttö- ja ilmaustulpasta valuu vettä. Ruuvaa sarjan PX 2 ja PX 4 pumppujen tyhjennystulpan neulaventtiili varovaisesti kokonaan kiinni (kuva 5b) ja sulje täyttö- ja ilmaustulppa. TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPPA TYHJENNYSTULPPA JA NEULAVENTTIILI KUVA 6 6.4 Imu pumppua alhaisemmalta tasolta Sulje rivisuuttimilla varustettujen pumppujen poistoventtiili (kuva 7). Tätä ei tule kuitenkaan tehdä, jos poistoputki on sijoitettu kuten kuvassa 3 (s. 110). Poista täyttö- ja ilmaustulppa ja lisää vettä pumpun ohessa toimitetun piipunmuotoisen lasin kautta, kunnes sitä ei mene enempää. Aseta täyttötulppa takaisin ja ruuvaa pumppujen PX 2 ja PX 4 tyhjennystulpan neulaventtiili varovaisesti kokonaan kiinni (kuva 5b). PIIPUNMUOTOINEN LASI TYHJENNYSTULPPA JA NEULAVENTTIILI KUVA 7 6.5 Kolmivaihemoottorien pyörimissuunnan tarkistus Kun sähköliitäntä ja käynnistystäyttö on tehty, käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Tarkista, että pyörimissuunta on oikea (osoitettu sovittimessa ja liitoksessa) liitoksen suojuksen tai tuulettimen suojuksen kautta. Jos pyörimissuunta ei ole oikea, pysäytä moottori, katkaise sähkö ja vaihda liitiVAARA PERICOLO SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE nalustan tai käynnistimen kahden johtimen paikat keskenään. ELETTRICHE 6.6 Toiminta Käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili vähitellen. Toiminnan tulee olla tasaista ja hiljaista. Tarkista moottorin sähkönkulutus ja korjaa tarvittaessa lämpörelen säätöä. 85 fi VAROITUS AVVERTENZA Älä anna pumpun olla pitkiä aikoja käynnissä poistoputken sulkuventtiili suljettuna, ellei järjestelmää ole varustettu asianmukaisella ohitusventtiilillä. Pitkäaikainen käyttö poistoputken sulkuventtiili suljettuna aiheuttaa nesteen ylikuumenemisen. VAROITUS AVVERTENZA Vältä erityisesti paineistusjärjestelmissä liian suurta käynnistysmäärää tunnissa säätämällä ohjauslaitteita. Käynnistysten sallittu maksimimäärä on annettu kappaleessa 4. Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä. Tätä ei tarvitse tehdä, jos nesteeseen on lisätty pakkasnestettä. 7. Huolto Pumppua ei tarvitse tarkastaa määrätyin aikavälein. Suorita kuitenkin seuraavat ennalta ehkäisevät tarkistukset tai osa niistä käyttöolosuhteista riippuvin aikavälein. • Vuodot • Käyttöpaine • Lämpökatkaisimen laukeaminen • Käynnistysmäärä tunnissa • Äänekäs toiminta Jos havaitset vikoja, ks. kappaleesta 8 mahdolliset syyt ja korjaukset. Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Se saattaa vaatia erikoishuoltoa, johon yleensä sisältyy hydrauliosien puhdistus tai mekaanisen tiivisteen tai muiden kuluneiden osien vaihto. Ks. huolto-opastamme. Jotta moottorin kytkentä tai vaihto tapahtuu helpommin, käytä sekä pumpun että sähköpumpun ohessa toimitettua haarukanmuotoista kiilaa (ks. kohdat 7.1 ja 7.2). 7.1 Pumpun moottorin kytkentä Jos pumppu ostetaan erikseen, sen ohessa toimitetaan haarukanmuotoinen kiila (kuva 8, s. 110). Kiila on sijoitettu sovittimen ja liitoksen väliin, niin että juoksupyöräkokonaisuus pysyy oikeassa asennossa pitkittäissuunnassa. VAROITUS AVVERTENZA Käytä tässä tapauksessa tyyppihyväksyttyjä ja tasapainotettuja moottoreita ilman kiilaa ISO 8821 –standardin mukaisesti (kirjain N akselin päässä). Kuljetusvaurioiden välttämiseksi pumpun akseli on lukittu myös polyuretaanivaahdosta valmistetulla välikappaleella ja kahdella muovikiinnittimellä. Suorita seuraavat toimenpiteet kytkeäksesi moottorin: 1 – Poista liitoksen suojukset ruuvimeisselillä tai pitkäleukaisilla pihdeillä. Paina toiselta puolelta kevyesti liitoksen suuntaan. 2 – Poista polyuretaanikappale. 3 – Löysää liitoksen 4 ruuvia. 4 – Varmista, että haarukanmuotoinen kiila on asetettu liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 8, s. 110). 5 – Asenna moottori liitinalusta käännettynä sivulle, niin että sähkökaapelit on helpompi liittää. Ruuvaa ensin laipan ruuvit ja sitten liitoksen ruuvit. Liitoksen ruuvien suositeltu kiristysmomentti on taulukossa 1 s. 106. 6 – Poista haarukanmuotoinen kiila ja aseta liitoksen suojukset takaisin. 7.2 Moottorin vaihto Poista liitoksen suojukset ja aseta haarukanmuotoinen kiila liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 8 s. 110) ennen liitoksen ruuvien löysäämistä. Vaihda moottori. Ellei haarukanmuotoista kiilaa ole, käytä 5 ± 0,1 mm:n kiilaa. 86 fi 8. Vianetsintä VAARA PERICOLO Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista. SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE VIKA 1. Sähköpumppu ei käynnisty. MAHDOLLINEN SYY A) Sähkö puuttuu. B) Palaneet sulakkeet: B1) väärä ampeeriluku. C) 2. Pumppu ei pumpA) paa tai pumppaa he- B) ikosti tai epäsäännöllisesti. C) D) 3. Sähköpumppu tärisee tai toimii äänekkäästi. E) A) B) C) MAHDOLLINEN KORJAUS A) Palauta sähkö. B1) Vaihda sulakkeet toisiin, joiden ampeeriluku on oikea. B2) moottorin tai sähkökaapelin oiB2) Korjaa moottori tai vaihda kaakosulku. peli. Ylikuormitussuoja on lauennut. C) Nollaa suoja (jos se laukeaa uudelleen, ks. kohta 4). Putki tukossa tai venttiili jumissa. A) Pura ja puhdista tai vaihda. Pumpun käynnistystäyttö ei onnistu B) Täytä pumppu nesteellä tarkistetjohtuen nesteen puuttumisesta tai tuasi, ettei imuputki tai pohjaventtiiimuputken tai pohjaventtiilin vuoli vuoda ja että mekaaninen tiiviste dosta (Huomio, mekaaninen tiiviste on ehjä. saattaa olla vakavasti vaurioitunut). Imuputken tasoero ja/tai kuormiC) Alenna tasoeroa. tushäviöt liian korkeat. Käytä halkaisijaltaan suurempaa imuputkea. Puhdista pohjaventtiili. Vaihda pohjaventtiili tehokkaampaan. Virheellinen pyörimissuunta (aino- D) Vaihda liitinalustan tai käynnistiastaan kolmivaihemoottorit). men kahden johtimen paikat keskenään (kappale 6). Ilmaa imuputkessa tai pumpussa. E) Suorita ilmaus. Pumpussa on ilmaa toiminnan aiA) Sulje virtaus. kana. - Ks. mahdollinen syy 2C. Moottorin tai tuen laakerit kuluneet. B) Vaihda laakerit. Pumpun kiinteiden ja pyörivien C) Puhdista. osien välissä on vieraita esineitä. 4. Ylikuormitussuoja laukeaa. - 4A Vahingossa. A) Ks. 3C. B) Yksi vaihe puuttuu hetkellisesti. - 4B Jatkuvasti. A) Virheellinen säätö. A) Säädä arvokilven virta-arvoon. B) Pumppu pumppuaa arvokilven B) Sulje poistoventtiili, kunnes virtausarvoa alhaisemmalla virtausnopeunopeus on arvokilven mukainen. della. C) Tiheää ja sakeaa nestettä. C) Määrää todellinen tehontarve ja vaihda moottori sen mukaan. D) Ks. 3B. 5. Pumppu pyörii vas- A) Imuputki vuotaa. A) Korjaa tai vaihda. takkaiseen suuntaan B) Viallinen pohja- tai takaiskuventtiili. B) Vaihda pohjaventtili. pysäytettäessä. C) Ilmaa imuputkessa. C) Suorita ilmaus. 87 fi 9. PX-sarjan käyttö vaaka-asennossa PX-sarjan sähköpumppuja voidaan käyttää myös vaaka-asennossa. Ellei tilausvaiheessa toisin määrätä, Flygt toimittaa kyseistä käyttöä varten sarjan PX 2-4-8 (päällekkäisillä laipoilla, TB) ja PX 16 (riviversio) pumput varustettuina tehtaalla asennetuilla kannattimilla. Jos käytössä on pystyasentoon asennettava vakioversio, mutta haluat käyttää sitä vaaka-asennossa, tilaa jälleenmyyjältämme erityinen tukikannatinsarja. Asenna kannattimet seuraavasti: Versio “TB”: - Ruuvaa sovittimen/vetotankojen 4 kiinnitysmuttereita irti ja poista myös välirenkaat (älä löysää ainoastaan kannattimen kiinnitykseen tarvittavia muttereita, sillä sovitin ja/tai mekaaninen tiiviste saattaa haljeta). Aseta sovittimen puolen kannatin (jossa on ainoastaan 2 kiinnitysreikää) kahteen vetotankoon, niin että pumpun ollessa asennettu liitinalusta on vasemmalla puolella katsottaessa pumppua moottoripuolelta. Kiinnitä sovitin ja kannatin uudelleen samoilla välirenkailla ja muttereilla. Kiristä mutterit aina halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentti sivun 106 taulukosta 1. Versio “R”: - Tee samoin kuin ylhäällä vetotankojen mutterien löysäämiseen asti. Poista vetotangot ja käännä pumpun rungon perustaa 90°. Aseta vetotangot takaisin ja kiristä kuten ylhäällä. Sarjaan PX 16 ei tarvitse suorittaa tätä toimenpidettä. Tarkista kuitenkin, että kannatin asetetaan, niin että liitinalusta on vasemmalla puolella katsottaessa pumppua moottoripuolelta. Ota yhteys jälleenmyyjään version “O” ohjeita varten. - Kallista sähköpumppu vaaka-asentoon ja tue se asennetun kannattimen päälle. Asenna tämän jälkeen pumpun rungon puolen kannatin (jossa on 4 kiinnitysreikää) perustaan ohessa toimitetuilla pulteilla. Moottorin liitinalusta ja täyttötulppa ovat sivulla toimenpiteiden jälkeen (ainoastaan versio “TB” PX 2-4-8:lle ja “R” PX 16:lle). Jos haluat suorittaa asennuksen kuvien 9 ja 10 (s. 110) mukaan eli tuotantomme mukaisesti, toimenpide on monimutkaisempi. Toimi seuraavasti: Sarjalle PX 2-4-8 suoritettavat toimenpiteet: - Poista liitoksen kaksi suojaritilää pitkäleukaisten pihtien avulla. Paina kevyesti liitoksen suuntaan. - Ruuvaa liitoksen pultit irti ja poista ne ja välirenkaat. Irrota liitos pumpun akselista. - Poista pumpun akselin/liitoksen liitostappi, ellei se ole tullut itse ulos akselista. - Poista 4 ruuvia, joilla moottorin laippa on kiinnitetty sovittimeen. Käännä moottoria 90° myötäpäivään moottorin tuulettimen suuntaan katsottuna. - Kiristä 4 ruuvia, joilla moottori on kiinnitetty sovittimeen ja asenna liitos ja liitoksen suojus vastakkaisessa järjestyksessä kuin edellä. Ks. kiristysmomentit taulukon 1. VAROITUS AVVERTENZA Kun käynnistät pumpun, tarkista että hydrauliosa ja imuputki on täytetty kokonaan vedellä (ks. suoritettavat toimenpiteet käyttöoppaan kappaleesta KÄYNNISTYSTÄYTTÖ, s. 84). Jotta tämä onnistuu, putket on hyvä asettaa kuten kuvassa 9 (jos poistoputkessa on sulkuventtiili, putket voivat olla samalla tasolla). PX 16:lle suoritettava toimenpide: - Poista moottori samalla tavoin kuin PX 2-4-8:n kohdalla. Huomaa, että yli 11 kW:n (koko 160) malleissa moottorilaipan ja sovittimen välissä on moottoriliitos. Poista tässä tapauksessa moottori ruuvaamalla auki 4 laipan ja moottoriliitoksen välistä kiinnityspulttia. - Poista moottori, ruuvaa irti 4 sovittimen/vetotangot kiinnittävää mutteria ja poista välirenkaat ja sovitin. Poista tämän jälkeen muhvi pumpun alarungosta ja käännä sitä 90° myötäpäivään katsottaessa pumpun runkoa ylhäältä (tyhjennystulpan tulee olla tarkasti 180° kulmassa pumpun rungon täyttötulppaan nähden, ks. kuva 10). Aseta muhvi takaisin paikalleen muovivasaran avulla. Varo, ettet vaurioita muhvin Orengasta. Aseta sovitin takaisin muhviin. Varo, ettet vaurioita mekaanista tiivistettä tai muhvin O-rengasta. - Aseta sovitinpuolen kannatin kahteen vetotankoon täyttötulpan puolelta. Täyttötulpasta tulee tyhjennystulppa. Kiinnitä sovitin ja kannatin 4 mutterilla ja välirenkaalla. Kiristä mutterit aina halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentit sivun 106 taulukosta 1. - Asenna moottori takaisin ja suuntaa se, niin että liitinalusta on tukikannatinta vastakkaisella puolella tai sähköliitännän kannalta parhaaseen asentoon. Suorita yllä annetut toimenpiteet vastakkaisessa järje88 fi styksessä. - Kiinnitä pumpun rungon tukikannatin PX 2-4-8:tä koskevien ohjeiden mukaan. 89 no Norsk 1. Generelle data Pumpen i serien PX er en vertikal flertrinnspumpe. Modellens identifikasjonskode som er oppført på bestillingen og merkeplaten, angir pumpens hovedkarakteristikker og konstruksjonsmaterialene på følgende måte. PX R 4 4 08 T 6 6 = 50 Hz = 60 Hz T = trefase (M = enfase) 08 = antall trinn 4 = nominell gjennomstrømning i m3/h 4 = 4-polet versjon R = O = TB = N = serie munnstykker i linje, runde flenser munnstykker i linje, ovale flenser overlappende munnstykker, ovale flenser versjon AISI 316 i linje, runde flenser Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret. Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumentasjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene. For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumentasjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter. 2. Innledende inspeksjon Når du mottar pumpen må du kontrollere at den ikke har blitt skadet under transporten. Dersom pumpen er skadet må du informere vårt salgssenter så snart som mulig. 3. Bruk Elektropumpene PX egner seg for systemer til transport av vann for bolig, industrier og jordbruk generelt. De egner seg også for systemer for trykkøking og vannforsyning, vanningssystemer, vaskesystemer, påfylling av kjeler og vannbehandlingssystemer. 4. Bruksbegrensninger FARE PERICOLO Maks. driftstrykk: • 16 bar for versjoner med munnstykker med oval flens • 25 bar for versjoner med munnstykker med rund flens Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C (kontakt vårt salgssenter ved konsentrasjoner med over 15 % glykolvolym). ADVARSEL AVVERTENZA Pumpen egner seg ikke for pumping av: • Væsker som inneholder slipemateriale • Væsker med faste partikler eller fibrer FARE PERICOLO • Brannfarlige og eksplosive væsker ADVARSEL AVVERTENZA Maks. antall starter pr. time: Enfasemotorer Trefasemotorer på opp til 3 kW 90 30 30 Trefasemotorer på 4 till 7,5 kW 20 Trefasemotorer på 11 til 15 kW 15 no 5. Installasjon Når enheten skal flyttes eller håndteres må den festes på en sikker måte. Ikke bruk løfteringene på motoren fordi de er ikke dimensjonert for å tåle hele enhetens vekt. Dersom du kjøper pumpen separat og kopler den til en annen motor enn den i vår katalog, må sikkerheten garanteres av den som utfører denne tilkoplingen. FARE PERICOLO Plassering ADVARSEL AVVERTENZA - Elektropumpen egner seg for bruk i miljøer som er beskyttet mot vær, vind og frost. - Kontroller at det ikke finnes hindringer som hindrer den normale kjøleluftstrømningen fra motorviften. FARE PERICOLO FARE FORDIELEKTRISK RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE STØT - Elektropumpen må koples til et effektivt jordingssystem i overensstemmelse med gjeldende lokale standarder angående elektrisk sikkerhet. - Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før ethvert installasjons- eller vedlikeholdsinngrep. Forankring Elektropumpen må forankres godt til en betongbase eller lignende metallstruktur (hylle eller plattform) ved hjelp av egnete bolter. Dersom pumpen er stor og må installeres i nærheten av et bosted, anbefales det å isolere pumpen fra strukturen i armert betong ved hjelp av vibrasjonsdempende støtter og vibrasjonsdempende rørstykker på pumpens innsugings- og trykkrør. Pumpebasens og forankringshullenes dimensjoner angis i fig. 1. 4 HULL DIMENSJONER TYPE PUMPE L1 L2 L3 L4 ØA PX2 100 180 150 210 13 PX4 100 180 150 210 13 PX8 130 215 190 245 13 PX16 130 215 190 245 13 FIG.1 Innsugings- og trykkrør Bruk rør som egner seg for pumpens maks. driftstrykk. Innsugingsrøret må være helt tett og dimensjonert i forhold til innsugingsforholdene. Når nivået på væsken som skal transporteres er lavere enn pumpen, må det installeres en bunnventil i innsugingsrørets ende (se skjemaene i fig. 2A-2B for en korrekt vanntilkopling). ADVARSEL AVVERTENZA For pumper i linje med åpent system og et trykkrør som tømmer på et lavere nivå enn pumpene, må det lages til en forhøyning på minst 200 mm og det må installeres en avluftingsventil. Dette forhindrer at pumpen tømmes etter hvert stopp (fig. 3 på side 110). Forankring av rørene må utføres separat fra pumpen slik at flensene ikke utsettes for overdreven kraft og belastninger. FIG. 2A Feilaktig installasjon 1 = Skarp kurve med høye belastningstap 2 = Utilstrekkelig nedsenking, nedsenking med kavitasjon 3 = Negativ helling med luftlomme 4 = Rørdiameter som er mindre enn pumpens munnstykke med høye belastningstap. Korrekt installasjon A = Eksentriske reduksjonsstykker B = Positiv helling C= Bra nedsenking D= Vide rørkurver E = Innsugingsrørets diameter er større enn eller like stor som diameteren på pumpens munnstykke F = Nivåforskjell for pumpen og installasjonen (*). Ved optimale forhold er nivåforskjellen ikke over 5-6 m. G= Rør som ikke belaster pumpen, men belaster separate støtter. (*) Nivåforskjellen bestemmes i forhold til væsketemperaturen, NPSH og belastningstapene. FIG. 2B 91 no 6. Oppstart Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i tabellen under: MOTOREFFEKT MOTOREFFEKT LYDTRYKKNIVÅ LYDEFFEKTNIVÅ 2-POLET 4-POLET (*) Opp til 3 kW Opp till 2.2 kW Lavere enn 70 dB(A) 4 kW – 71 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) Fra 5.5 til 7.5 kW – 75 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) Fra 11 til 15 kW – 80 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-veid kontinuerlig lydtrykknivå en meter fra pumpen i fritt felt. 6.1 Elektrisk tilkopling MERK: Pumpene PX bruker enfase- eller trefasemotorer med størrelse og effekt i overensstemmelse med EU-direktivet. FARE PERICOLO Den elektriske tilkoplingen av motoren må utføres av en kvalifisert elektriker i overensstemmelse med gjeldende normer angående elektrisk sikkerhet. Kontroller at nettspenningen er i samsvar med motorens dataskilt. For å forenkle tilkoplingen er det mulig å plassere klemmebrettet i en av de fire posisjonene med 90° vinkel. For å oppnå den beste orienteringen for tilkoplingen av de elektriske kablene, må du fjerne de fire skruene som fester adapter/motor og vri motoren til ønsket posisjon. Sett de fire skruene tilbake og stram til igjen. Ta deretter av klemmebrettets deksel og utfør tilkoplingen som anvist bak på dekselet og også i fig. 4A og 4B. FARE PERICOLO Utfør først av alt jordtilkoplingen. Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (0,03 A) som ekstra beskyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem. FARE FORDIELEKTRISK RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE STØT 6.1.1 Beskyttelse mot overbelastning a) Enfasemotorer Enfasemotorene er utstyrte med en innebygd beskyttelse mot overbelastning. Med unntak av motoren på 2,2 kW hvor det anbefales å bruke det dertil bestemte kontrollpanelet. b) Trefasemotorer ADVARSEL AVVERTENZA Trefasemotorene må beskyttes mot overbelastning med et varmerele som beskytter dem mot mangel på fase eller overdrevne spenningsvariasjoner. Varmereleet må stilles inn til merkestrømmen eller driftsstrømmen hvis motoren ikke brukes med full kapasitet. 6.2 Fylling ADVARSEL AVVERTENZA Pumpen og innsugingsrørene må være fylte med væske før starten. Se punktene 6.3 og 6.4. På modellene PX 2 og PX 4 er det nødvendig å skru av avtappingspluggens nålventil forsiktig til endeløpet (fig. 5a). PÅFYLLINGS- Og AVLUFTINGSPLUGG AVTAPPINGSPLUGG MED NÅLVENTIL AVTAPPINGSPLUGG MED ÅPEN NÅLVENTIL FIG. 5 92 FIG. 5a AVTAPPINGSPLUGG MED STENGT NÅLVENTIL FIG. 5b no 6.3 Innsuging på et høyere nivå enn pumpen Steng på/av ventilen etter pumpen på modeller i linje (fig. 6). Ta bort påfyllings-/avluftingspluggen og åpne innsugingsventilen helt til det renner vann ut fra påfyllings/avluftingspluggen. Skru forsiktig til nålventilen på avtappingspluggen helt til endeløpet (fig. 5b) på pumpene i serie PX 2 og PX 4 og steng påfyllings-/avluftingspluggen. PÅFYLLINGS- OG AVLUFTINGSPLUGG AVTAPPINGSPLUGG MED NÅLVENTIL FIG. 6 6.4 Innsuging på et lavere nivå enn pumpen Steng trykkventilen på pumpene med munnstykker i linje (fig. 7). Dette må ikke utføres dersom trykkrøret er plassert som i fig. 3 (side 110). Ta bort påfyllings-/avluftingspluggen og bruk det pipeformede glasset som følger med pumpen for å fylle på med vann helt til det ikke går an å fylle mer på. Plasser tilbake påfyllingspluggen og skru nålventilen på avtappingspluggen forsiktig til helt til endeløpet (fig. 5b) på pumpene PX 2 og PX 4. PIPEFORMET GLASS AVTAPPINGSPLUGG MED NÅLVENTIL FIG. 7 6.5 Kontroll av trefasemotorenes rotasjonsretning Etter den elektriske tilkoplingen og fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret. Kontroller at rotasjonsretningen er korrekt (indikeres på adapteren og koplingen) gjennom koplingsbeskyttelsen eller viftedekselet. FARE PERICOLO FARE FORDIELEKTRISK RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE STØT Dersom rotasjonsretningen ikke er korrekt må du stanse motoren, kople fra strømforsyningen og bytte om to av ledningene i klemmebrettet eller starteren. 6.6 Funksjon Start pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og åpne den gradvis. Funksjonen må være jevn og stille. Kontroller motorens strømforbruk og juster varmereleets innstilling om nødvendig. 93 no ADVARSEL AVVERTENZA La ikke pumpen være i gang over lengre tid med stengt av/på ventil ved trykkrøret dersom systemet ikke er utstyrt med egnet bypass-ventil. Langvarig drift med stengt av/på ventil ved trykkrøret forårsaker en kraftig overoppheting av væsken. ADVARSEL AVVERTENZA Unngå spesielt på trykksettingssystemer å utføre et for stort antall starter pr. time. Dette utføres ved hjelp av regulering av styreanordningene. Maks. tillatte antall starter angis i punkt 2. Dersom du ikke har tilsatt frostmiddel i væsken må pumpen tømmes i forbindelse med driftsstans i et miljø som ikke er beskyttet mot frost. 7. Vedlikehold Pumpen krever ikke spesielle inspeksjoner med fastsatte mellomrom. Det anbefales likevel som forebyggende tiltak å utføre følgende kontroller eller deler av dem med mer eller mindre lange mellomrom alt etter driftsforholdene: • Lekkasjer • Driftstrykk • Utløsning av varmebeskyttelsen • Antall starter pr. time • Støy under drift Dersom det oppstår uregelmessigheter må du lese punkt 8 angående mulige årsaker og mulige løsninger. Pumpen krever ikke rutinemessig vedlikehold. Det kan kreves ekstraordinært vedlikehold som vanligvis består av rengjøring av hydrauliske deler eller utskifting av mekaniske tetninger eller andre slitte deler. Se i så fall vår vedlikeholdshåndbok. For å forenkle tilkoplingen eller utskiftingen av motoren må du bruke det gaffelformede mellomlaget som følger med både pumpen og elektropumpen (se punktene 7.1 og 7.2). 7.1 Tilkopling av pumpens motor Dersom pumpen kjøpes separat, leveres den med det gaffelformede mellomlaget (fig. 8 på side 110) plassert mellom adapteren og koplingen slik at pumpehjulenheten blir værende i rett akseposisjon. ADVARSEL AVVERTENZA I dette tilfellet må du bruke typegodkjente og balanserte motorer uten kiler i samsvar med standarden ISO 8821 (bokstaven N i enden av akselen). For å unngå skader under transporten er pumpens aksel blokkert med et mellomlag av ekspandert polyuretan og to plastklemmer. Utfør følgende arbeid for tilkopling av motoren: 1 - Ta bort koplingsbeskyttelsene ved hjelp av et skrujern eller en tang med langt skaft. Press forsiktig, fra en side, i koplingens retning. 2 - Ta av mellomlaget av polyuretan. 3 – Løsne koplingens fire skruer. 4 – Kontroller at det gaffelformede mellomlaget er plassert mellom koplingen og adapteren (fig. 8 på side 110). 5 - Monter motoren med klemmebrettet vendt mot siden, dette forenkler tilkoplingen av de elektriske kablene. Skru først fast skruene på flensen og deretter de på koplingen. Det anbefalte strammemomentet for koplingens skruer angis i tabell 1 på side 106. 6 – Ta av det gaffelformede mellomlaget og sett tilbake koplingsbeskyttelsene. 7.2 Utskifting av motoren Før du løsner på koplingens skruer må du ta av koplingsbeskyttelsene og plassere det gaffelformede mellomlaget mellom koplingen og adapteren (fig. 8 på side 110). Skift deretter ut motoren. Dersom det ikke finnes et gaffelformet mellomlag kan du bruke et mellomlag på 5 ± 0,1 mm. 94 no 8. Problemer, mulige årsaker og løsninger FARE PERICOLO FARE FORDIELEKTRISK RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE STØT Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før det utføres vedlikeholdsarbeid. PROBLEM MULIG ÅRSAK 1. Elektropumpen star- A) Mangel på strøm. ter ikke. B) Brente sikringer: B1) Sikringene er ikke egnete. C) 2. Pumpen pumper ikke eller har svak eller uregelmessig kapasitet. A) B) C) B2) Motoren eller den elektriske kabelen er kortsluttet. Overbelastningsbeskyttelsen har løst seg ut. Tilstoppet rør eller blokkert ventil. Ingen fylling av pumpen pga. uteblitt påfylling eller pga. at bunnventilen eller innsugingsrøret lekker (den mekaniske tetningen kan være veldig skadet). Nivåforskjell og/eller belastningstap ved innsugingsrøret for høye. D) Feil rotasjonsretning (bare trefasemotorer). 3. Elektropumpen vibrerer og er bråkete. E) Luft i innsugingsrøret eller pumpen. A) Pumpen arbeider med kavitasjon. B) Motorens eller støttens lager er utslitt. C) Det finnes fremmedlegemer mellom pumpens faste og roterende deler. 4. Overbelastningsbeskyttelsen løser seg ut. - 4A Tilfeldigvis. - 4B Hele tiden. 5. Pumpen roterer i motsatt retning når den stoppes. A) B) A) B) C) D) A) B) C) MULIGE LØSNINGER A) Ta på strømmen igjen. B1) Skift ut sikringene med andre egnete sikringer. B2) Reparer motoren eller skift ut kabelen. C) Tilbakestill beskyttelsen (se problem 4 om det løser seg ut igjen). A) Demonter og rengjør eller skift ut. B) Fyll pumpen med væske etter at du har kontrollert at innsugingsrøret, bunnventilen og den mekaniske tetningen holder tett. C) Minske nivåforskjellen. Bruk et rør med større diameter. Rens bunnventilen. Skift ut bunnventilen med en med større kapasitet. D) Skift om på to strømledninger i klemmebrettet eller starteren (punkt 6). E) Luft ut. A) Begrens gjennomstrømningen. - Se mulig årsak 2C. B) Skift ut lagrene. C) Rengjør. Se 3C. Momentan mangel på en fase. Feilaktig justering. Pumpen pumper mer enn merkeytelsen. A) Still inn til strømmen på skiltet. B) Steng trykkventilen helt til gjennomstrømningen ligger innen skiltets data. Tyktflytende og klebrig væske. C) Finn ut hvilken effekt som trengs Se 3B. og skift ut motoren ut i fra dette. Innsugingsrøret lekker. A) Reparer eller skift ut. Defekt bunn- eller avstengingsven- B) Skift ut bunnventilen. til. Luft i innsugingsrøret. C) Luft ut. 95 no 9. Bruk av serie PX i horisontal posisjon Elektropumpene i serie PX kan også brukes i horisontal posisjon. Dersom det ikke er spesifisert noe annet ved bestillingen, leverer Flygt pumpene i serie 2-4-8 (versjon med overlappende flenser, TB) og PX 16 (versjon i linje) med spesielle bøyler som er montert i fabrikken. Dersom du vil bruke en standardversjon (for vertikal posisjon) i horisontal posisjon, anbefaler vi at du bruker det dertil bestemte settet med støttebøyler som du kan bestille hos vårt salgssenter. Monter bøylene på følgende måte: Versjon “TB”: - Skru løs de fire mutrene som fester adapteren/stagene, ta også av skivene (det anbefales å ikke skru løs bare mutrene som brukes til fastsetting av bøylen fordi det kan forårsake at adapteren og/eller den mekaniske tetningen sprekker). Før bøylen inn på adaptersiden (den med bare to festehull) i de to stagene slik at klemmebrettet er plassert til venstre når du ser på den installerte pumpen fra motorsiden. Fest adapteren og bøylen med de samme skivene og mutrene. Stram til mutrene i motsatt sekvens etter diagonalen. Se tabell 1 på side 106 for korrekt strammemoment. Versjon “R”: - Gå frem som beskrevet ovenfor frem til løsningen av stagenes mutrer. Trekk ut stagene og vri pumpehusets base med 90°. Sett tilbake stagene og stram dem som ovenfor. Serien PX 16 krever ikke denne operasjonen. Kontroller uansett at bøylen føres inn på en slik måte at klemmebrettet er plassert på venstre side når du ser på pumpen fra motorsiden. Angående versjonen “O” må du ta kontakt med vårt salgssenter. - Bøy nå elektropumpen i horisontal posisjon og støtt den mot bøylen som du nettopp har montert. Monter nå bøylen på pumpehusets side (med fire festehull) på pumpehusets base med boltene som følger med. Når du går frem som beskrevet ovenfor vil motorens klemmebrett og påfyllingspluggen være på siden (bare versjon “TB” for PX 2-4-8 og “R” for PX 16). Dersom du vil utføre installasjonen som i fig. 9 og 10 (på side 110), dvs. som tenkt av vår produksjon, er operasjonen vanskeligere og vi anbefaler å gå frem på følgende måte: Prosedyre for serie PX 2-4-8: - Fjern koplingens to beskyttelsesgitter ved hjelp av en tang med langt skaft. Press forsiktig i koplingens retning. - Skru løs koplingens bolter, fjern dem og skivene. Fjern koplingen fra pumpens aksel. - Dersom den ikke allerede er ute av sitt sete på akselen, må du trekke ut koplingsstiften mellom pumpens aksel/kopling. - Ta ut de fire skruene som fester motorflensen til adapteren. Vri nå motoren 90° med klokken når du ser på motorviften. - Fest de fire skruene som fester motoren/adapteren, monter koplingen og koplingsbeskyttelsen ved å følge operasjonene ovenfor men i motsatt rekkefølge. Se tabell 1 for korrekt strammemoment. ADVARSEL AVVERTENZA Ved igangsettingen av pumpen må du kontrollere at hele den hydrauliske delen og innsugingsrøret er helt fylte med vann (se avsnitt FYLLING i denne installasjons- og bruksanvisningen på side 92 for de forskjellige operasjonene som må utføres). For å oppnå forholdet ovenfor, anbefaler vi å plassere rørene som vist i fig. 9 (rørene kan være på samme nivå dersom det finnes en av/på ventil ved trykkrøret). Prosedyre for PX 16: - Ta bort motoren på samme måte som for PX 2-4-8. Vær oppmerksom på at det finnes en motorkopling mellom motorflensen og adapteren på modeller med motorer på over 11 kW (størrelse 160). I det tilfellet tar du bort motoren ved å skru løs de fire koplingsboltene mellom flensen og motorkoplingen. - Ta nå bort motoren, skru løs de fire mutrene som fester adapteren/stagene, fjern skivene og trekk ut adapteren. Trekk nå ut mantelen fra sitt sete på det nedre pumpehuset og vri den med klokken med 90° når du ser på pumpehuset ovenifra (avtappingspluggen må være plassert nøyaktig i 180° vinkel i forhold til påfyllingspluggen på pumpehuset, se fig. 10). Plasser mantelen tilbake i sitt sete ved hjelp av en plasthammer (pass på at du ikke skader mantelens O-ring). Plasser adapteren tilbake i sitt sete på mantelen og pass på at du ikke skader den mekaniske tetningen 96 no og mantelens O-ring. - Før bøylen inn på adaptersiden i de to stagene, fra siden med påfyllingspluggen som blir avtappingsplugg. Fest adapteren og bøylen med de fire mutrene og skivene. Utfør tilstrammingen i motsatt sekvens etter diagonalen. Se tabell 1 på side 106 for korrekt strammemoment. - Plasser tilbake motoren og plasser den med klemmebrettet på motsatt side av støttebøylen eller i den posisjonen som forenkler den elektriske tilkoplingen. Utfør operasjonene ovenfor men i motsatt rekkefølge. - Fest pumpehusets støttebøyle som beskrevet i prosedyren for PX 2-4-8. 97 ar PX PX 98 ar PX2 PX4 PX8 PX16 99 ar NPSH 100 ar PX PX4 PX2 101 ar PX4 PX2 110 PX4 PX2 102 ar 4 103 ar PX PX PX 104 TB PX yg ϑϝϱύΕ ar “TB” 106 “R” PX16 “O” “TB” PX 110 “R” PX PX PX16 PX 106 .PX 105 it en fr de es pt nl da sv fi no ar TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 - TAB. 1 - TAULUKKO 1 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYSMOMENTTI (Nm) TYPE PUMPE TIPO VITE PACCO GIRANTI SCREW TYPE IMPELLER SET TYPE VIS PAQUET TURBINES SCHRAUBEN DES LAUFRÄDERPAKETS TIPO TORNILLO PAQ. RUEDAS DE ÁL. TIPO PARAF. CONJUNTO IMPULSORES TYPE SCHROEVEN WAAIERBLOK SKRYE TIL BUNDT MED PUMPEHJUL TYP AV SKRUV FÖR PUMPHJULSENHE JUOKSUPYÖRÄKOKONAI SUUDEN SUUDEN RUUVIN TYYPPI TYPE SKRUE FOR PUMPEHJULENHET PX2 / PX4 PX8 / PX16 M8 M10 20 35 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYMOMENTTI (Nm) TYPE PUMPE TIPO DADI TIRANTI TIE ROD NUT TYPE ECROUS TIRANTS ZUGBOLZENMUTTERN TIPO TUERCAS TIRANTES TIPO DE PORCAS TIRANTES TYPE MOEREN TREKSTANGEN MØTRIKKER TIL TRÆKSTANGER TYP AV MUTTRAR FÖR DRAGSTAG VETOTANKOJEN MUTTERIEN TYYPPI TYPE MUTRER FOR STAG PX2 /PX4 PX8 / PX16 M12 M14 25 30 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPII TYPE PUMPE PX2 / PX4 PX8 106 STRAMMEMOMENT (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) TIPO VITI CONTROFLANGE OVALI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) OVAL COUNTERFLANGES SCREW TYPE TORQUE WRENCH SETTING TYPE VIS CONTRE-BRIDES OVALES COUPLE DE SERRAGE SCHRAUBEN OVALE GEGENFLANSCHE ANZUGSMOMENT (Nm) TIPO TORNILLOS CONTRABRIDAS OVALES PAR DE APRIETE (Nm) TIPO PARAF. CONTRAFLANGES OVAIS BINÁRIO DE APERTO (Nm) TYPE SCHROEVEN OVALE TEGENFLENZ AANHAALKOPPEL (Nm) SKRUER TIL OVALE KONTRAFLANGER TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) TYP AV SKRUVAR FÖR OVALA MOTFLÄNSAR ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) SOIKEIDEN VASTAVAIPPOJEN KIRISTYSMOMENTTI (Nm) RUUVIEN TYYPPI TYPE SKRUER FOR OVALE MOTFLENSER STRAMMEMOMENT (Nm) M10 M12 40 60 it en fr de es pt nl da sv fi no ar TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 - TAB. 1 - TAULUKKO 1 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPENTYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI TYPE PUMPE VITI TAPPO CARICO E SFIATI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) FILLING AND DISCHARGE PLUG SCREWS TORQUE WRENCH SETTING VIS BOUCHON REMPLISSAGE ET PURGE COUPLE DE SERRAGE FÜLL- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBEN ANZUGSMOMENT (Nm) TORNILLOS TAPÓN CARGA Y PURGAS PAR DE APRIETE (Nm) PARAFUSOS TAMPA ENCHIM. E DESC. BINÁRIO DE APERTO (Nm) SCHROEVEN VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOPPEN AANHAALKOPPEL (Nm) SKRUER TIL PÅFYLDNINGSTILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) /UDLUFTNINGSPROF SKRUVAR FÖR PÅFYLLN./AVLUFTNINGSPLUGG ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPAN RUUVIT KIRISTYSMOMENTTI (Nm) SKRUER FOR PÅFYLLINGSSTRAMMEMOMENT (Nm) /AVLUFTINGSPLUGG PX2 / PX4 / PX8 / PX16 VERSIONE “N” “N” VERSION VERSION “N” AUSFÜHRUNG “N” VERSIÓN “N” VERSÃO "N MODEL “N” VERSION “N” VERSION “N” VERSIO “N” VERSJON “N” R 3/8 20 107 it en fr de es pt nl da sv fi no ar TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 - TAB. 1 - TAULUKKO 1 ACCOPPIAMENTO FLANGIA MOTORE LANTERNA PX2 - PX4 -PX8 - PX16 MOTOR FLANGE/ADAPTER COUPLING PX2 - PX4 -PX8 - PX16 ACCOUPLEMENT BRIDE MOTEUR-LANTERNE PX2 - PX4 -PX8 - PX16 KUPPLUNG DES MOTOR-PASSFEDER-FLANSCHES PX2 - PX4 -PX8 - PX16 ACOPLAMIENTO BRIDA MOTOR ADAPTADOR PX2 - PX4 -PX8 - PX16 ACOPLAMENTO FLANGE MOTOR ADAPTADOR PX2 - PX4 -PX8 - PX16 VERBINDING MOTORFLENS-MOTORSTEUN PX2 - PX4 -PX8 - PX16 DA SAMMENKOBLING MELLEM MOTORFLANGE OG ADAPTER PX2 - PX4 -PX8 - PX16 KOPPLING AV MOTORFLÄNS OCH ADAPTERFÄSTE PX2 - PX4 -PX8 - PX16 MOOTTORILAIPAN JA SOVITTIMEN LIITOS PX2 - PX4 -PX8 - PX16 KOPLING AV MOTORFLENS OG ADAPTER PX2 - PX4 -PX8 - PX16 PX2 - PX4 -PX8 - PX16 GRANDEZZA MOTORE MOTOR SIZE DIMENSIONS MOTEUR MOTORGRÖSSE TAMAÑO MOTOR DIMENSÕES DO MOTOR MOTORGROOTTE MOTORSTØRRELSE MOTORSTORLEK MOOTTORIN KOKO MOTORSTØRRELSE 71-80 90-100-112 132 16 108 TIPO VITE LANTERNA-MOTORE COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) ADAPTER-MOTOR SCREW TYPE TORQUE WRENCH SETTING TYPE VIS MOTEUR-LANTERNE COUPLE DE SERRAGE MOTOR-PASSFEDER-SCHRAUBEN ANZUGSMOMENT (Nm) TIPO TORNILLO ADAPTADOR-MOTOR PAR DE APRIETE (Nm) TIPO PARAFUSO ADAPTADOR-MOTOR BINÁRIO DE APERTO (Nm) TYPE SCHROEVEN MOTORSTEUN-MOTOR AANHAALKOPPEL (Nm) SKRUE TIL ADAPTER/MOTOR TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) TYP AV SKRUV FÖR KOPPLING ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) SOVITTIMEN/MOOTTORIN RUUVIN TYYPPI KIRISTYSMOMENTTI (Nm) TYPE SKRUE FOR KOPLING STRAMMEMOMENT (Nm) M6 M8 M12 M16 8 20 50 80 it en fr de es pt nl da sv fi no ar TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 - TAB. 1 - TAULUKKO ACCOPPIAMENTO GIUNTO PX2 - PX4 - PX8 - PX16 COUPLING PX2 - PX4 - PX8 - PX16 ACCOUPLEMENT MANCHON PX2 - PX4 - PX8 - PX16 KUPPLUNGSVERBINDUNG PX2 - PX4 - PX8 - PX16 ACOPLAMIENTO JUNTA PX2 - PX4 - PX8 - PX16 ACOPLAMENTO JUNTA PX2 - PX4 - PX8 - PX16 VERBINDING KOPPELING PX2 - PX4 - PX8 - PX16 SAMLING PX2 - PX4 - PX8 - PX16 KOPPLING PX2 - PX4 - PX8 - PX16 LIITOS PX2 - PX4 - PX8 - PX16 KOPLING PX2 - PX4 - PX8 - PX16 PX2 - PX4 - PX8 - PX16 GRANDEZZA MOTORE MOTOR SIZE DIMENSIONS MOTEUR MOTORGRÖSSE TAMAÑO MOTOR DIMENSÕES DO MOTOR MOTORGROOTTE MOTORSTØRRELSE MOTORSTORLEK MOOTTORIN KOKO MOTORSTØRRELSE TIPO VITE GIUNTO COUPLING SCREW TYPE TYPE VIS MANCHON KUPPLUNGSSCHRAUBENTYP TIPO TORNILLO JUNTA TIPO PARAFUSO JUNTA TYPE SCHROEVEN KOPPELING SKRUE TIL SAMLING TYP AV SKRUV FÖR KOPPLING LIITOKSEN RUUVIN TYYPPI TYPE SKRUE FOR KOPLING COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYSMOMENTTI (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) 71-80-90 100-112 132 160 M6 M8 M10 M12 15 25 50 75 109 it en fr de es pt nl da sv fi no ar A FIG.3 - ABB.3 KUVA 3 - 3 FIG.8 - ABB.8 KUVA 8 - 8 VERSIONE - VERSION - VERSIÓN - AUSFÜHRUNG VERSIÓN - VERSÃO - MODEL - VERSION - VERSION VERSIO - VERSJON PX2 - PX4 - PX8 VERSIONE - VERSION - VERSIONE AUSFÜHRUNG - VERSIÓN - VERSÃO - MODEL - VERSION - VERSION VERSIO - VERSJON PX16 B D C E FIG.9 - ABB.9 KUVA 9 - 9 110 FIG.10 - ABB.10 KUVA 10 - 10 it en fr de es pt nl da sv fi no ar LEGENDA DI PAG. 110 - LEGEND ON PAGE 110 - LEGENDE DE LA PAGE 110 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 110 - LEYENDA DE PÁG. 110 - LEGENDA DE PÁG. 110 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 110 - TEGNFORKLARING PÅ S. 110 - TECKENFÖRKLARING PÅ SID. 110 - SIVUN 110 KUVIEN SELITYKSET TEGNFORKLARING PÅ SIDE 110 - 110 A = VALVOLA DI SFIATO AIR VALVE VANNE DE PURGE ABLASSVENTIL VÁLVULA DE PURGA VÁLVULA DE DRENAGEM ONTLUCHTINGSKLEP UDLUFTNINGSVENTIL AVLUFTNINGSVENTIL ILMAUSVENTTIILI AVLUFTINGSVENTIL B = TAPPO DI CARICO FILL PLUG BOUCHON DE REMPLISSAGE FÜLLSTOPFEN TAPÓN DE CARGA TAMPA DE ENCHIMENTO VULSTOP PÅFYLDNINGSPROP PÅFYLLNINGSPLUGG TÄYTTÖTULPPA PÅFYLLINGSPLUGG D = TAPPO DI CARICO FILL PLUG BOUCHON DE REMPLISSAGE FÜLLSTOPFEN TAPÓN DE CARGA TAMPA DE ENCHIMENTO VULSTOP PÅFYLDNINGSPROP PÅFYLLNINGSPLUGG TÄYTTÖTULPPA PÅFYLLINGSPLUGG E = TAPPO DI SCARICO DRAIN PLUG BOUCHON DE VIDANGE ABLASSSTOPFEN TAPÓN DE DESCARGA TAMPA DE DESCARGA AFTAPSTOP DRÆNINGSPROP AVTAPPNINGSPLUGG TYHJENNYSTULPPA AVTAPPINGSPLUGG C = TAPPO DI SCARICO DRAIN PLUG BOUCHON DE VIDANGE ABLASSSTOPFEN TAPÓN DE DESCARGA TAMPA DE DESCARGA AFTAPSTOP DRÆNINGSPROP AVTAPPNINGSPLUGG TYHJENNYSTULPPA AVTAPPINGSPLUGG 111 it en fr de es pt nl da sv fi no ar FIG 4A - ABB. 4A - KUVA 4A - 3~ FIG 4B - ABB. 4B - KUVA 4B - 1~ 112 it en fr de es pt nl da sv fi no ar PX 2-4 Serie - Baureihe - Série - Serie - Serja - PX0 113 it en fr de es pt nl da sv fi no ar PX 8 Serie - Baureihe - Série - Serie - Serja - PX0 114 it en fr de es pt nl da sv fi no ar PX 2-4-8 Nomenclatura delle parti di ricambio - List of spare parts - Nomenclature des pièces de rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving - Beskrivelse - Beskrivning Kuvaus - Beskrivelse - N. 1 2 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Pomplichaam – Corpo pompa – Pumpehus Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus Base - Base - Base - Untersatz - Base - Base - Pompvoet - Base - bas - Perusta - Base - 3 Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Adapter - Sovitin - Adapter - 4 Camicia - Sleeve - Chemise - Gehäuse - Envoltura - Camisa - Mantel - Muffe - Muff - Muhvi - Mantel Camicia con flangia - Sleeve and flange - Chemise et bride - Gehäuse und Flansch - Envoltura con brida Camisa com flange - Mantel met flens - Muffe med flange - Muff med fläns - Muhvi ja laippa - Mantel med flens Distanziale per camicia - Sleeve spacer - Entretoise pour chemise - Gehäusenabstandstück - Distanciador para envoltura - Distancial para camisa Afstandsstuk voor mantel - Afstandsstykke til muffe - Avståndsbricka för muff - Muhvin valilevy - Distanseskive for mantel Diffusore - Diffuser - Diffuseur - Diffusor - Difusor - Difusor - Diffusor - Spreder - Diffusör - Diffuusori - Spreder - 5 6 7 *8 9 *10 11 12 13 14 15 * 16 17 18 19 20 21 * 22 23 * Scatola stadio iniziale - First stage box - Box premier étage - Erste Stufe Diffusor - Caja etapa inicial - Carcaça primeira célula Kast eerste trap - Dåse (1.trin) - Dosa för startsteg - Ensivaiheen diffuusori - Boks for starttrinn Kit diffusore con boccola - Diffuser and bush kit - Kit diffuseur avec douille - Satz Diffusor und Büchse - Kit difusor con casquillo - Kit difusor com bucha - Set diffusor en bus - Sæt med spreder med bøsning - Sats med diffusör och bussning - Diffuusori ja holkki - Sett med spreder og bøssing Diffusore finale - Last stage diffuser - Diffuseur dernier étage - Diffusor letzte Stufe - Difusor final - Difusor final - Diffusor laatste trap - Spreder til slutsektion - Dosa för slutsteg -Loppuvaiheen diffuusori - Boks for sluttrinn Girante - Impeller - Turbine - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumpehjul - Pumphjul - Jouksupyörä - PumpehjulDistanziale finale - Last stage spacer - Entretoise dérnier étage - Abstandstück - Distanciador final - Distancial final - Afstandsstuk laat ste trap - Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka i slutet - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden Disco porta tenuta - Seal housing plate - Support garniture - Dichtungsscheibe - Disco de alojamiento retén - Disco porta vedante Dichtingssteunplaat - Tætningsskive - Fästplatta för tätning - Tiivisteen kannatuslevy - Festeplate for tetning Albero - Shaft - Arbre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samling - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse Kit coppia di semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi- manchons - Kupplungssatz - Kit par de semijuntas Kit par de semi-juntas - Halvkoblinger - Set koppelingshelften - Liitinsarja - Kopplingssetts Tenuta meccanica - mechanical seal - Garniture d’étancheité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag Dado e rosetta - Nut and washer - Vis et écrou - Mutter und Scheibe - Tuerca y arandela - Porca e anilha - Moer en ring Møtrik og spændeskive - Mutter och bricka - Mutteri ja välirengas - Mutter og skive Tappo di scarico + OR - Drain plug + OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring + OR - Tapón de descarga + aro tórico - tampa de descarga + OR - Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplugg + O-ring Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento + OR - Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Paftllingsplugg + O-ring Kit bloccaggio pacco giranti - Impeller pack locking kit - Kit blocage de turbines - Laufräderblockierung - Kit bloqueo paquete ruedas de álabes - Kit bloqueio impulsores - Blokkeerset waaierblok - Sæt til blokering af bundt med pumpehjul - Sats för blockering av pumphjul - Juoksupyorien kiinnityssarja - Sett for blokkering av pumpehjul Controflangia ovale + OR - Oval counterflange + OR - Contre-bride ovale + joint torique + Ovale Gegenflansche + O-Ring - Contrabrida oval + aro tórico - Contraflange oval + OR Ovale tegenflens + O-ring - Oval kontraflange + O-ring - Oval motfläns + O-ring - Soikea vastalaippa + O-rengas - Oval motflens + O-ring Controflangia tonda + guarnizione - Round counterflange + gasket - Contre-bride ronde + joint torique - Runde Gegenflansche + Dichtung Contrabrida redonda + empaquetadura - Contraflange circular + vedante - Ronde tegenflens + dichting - Rund kontraflange + tætning Rund motfläns + O-ring - Pyöreä vastalaippa + O-rengas - Rund motflens + O-ring Kit guarnizioni OR - O ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer Kit distanziali giranti - Impeller spacer kit - Kit entretoises turbines - Satz Laufradabstanzstücke - Kit distanciadores ruedas de álabes - Kit distanciais impulsores - Set afstandsstukken waaier - Sæt med afstandsstykker til pumpehjul - Sats med avståndsbrickor för pumphjul - Juoksupyörien välilevysarja - Sett med distanseskiver for pumpehjul - Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele – Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler – 115 it en fr de es pt nl da sv fi no ar PX 16 Serie - Baureihe - Série - Serie - Serje - 116 it en fr de es pt nl da sv fi no ar PX 16 Nomenclatura delle parti di ricambio - List of spare parts - Nomenclature des pièces de rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista - Varaosaluettelo - Reservedelsliste Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving - Beskrivelse - Beskrivning Kuvaus - Beskrivelse - N. 1 2 Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Pomplichaam – Corpo pompa – Pumpehus Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus Base - Base - Base - Untersatz - Base - Base - Pompvoet - Base - bas - Perusta - Base - 3 Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Adapter - Sovitin - Adapter - 4 Camicia - Sleeve - Chemise - Gehäuse - Envoltura - Camisa - Mantel - Muffe - Muff - Muhvi - Mantel - 5 Distanziale per camicia - Sleeve spacer - Entretoise pour chemise - Gehäusenabstandstück - Distanciador para envoltura - Distancial para camisa Afstandsstuk voor mantel - Afstandsstykke til muffe - Avståndsbricka för muff - Muhvin valilevy - Distanseskive for mantel Diffusore - Diffuser - Diffuseur - Diffusor - Difusor - Difusor - Diffusor - Spreder - Diffusör - Diffuusori - Spreder - 6 7 *8 9 *10 11 12 13 14 15 * 16 17 18 19 20 21 * 22 23 24 * Scatola stadio iniziale - First stage box - Box premier étage - Erste Stufe Diffusor - Caja etapa inicial - Carcaça primeira célula Kast eerste trap - Dåse (1.trin) - Dosa för startsteg - Ensivaiheen diffuusori - Boks for starttrinn Kit diffusore con boccola - Diffuser and bush kit - Kit diffuseur avec douille - Satz Diffusor und Büchse - Kit difusor con casquillo - Kit difusor com bucha - Set diffusor en bus - Sæt med spreder med bøsning - Sats med diffusör och bussning - Diffuusori ja holkki - Sett med spreder og bøssing Diffusore finale - Last stage diffuser - Diffuseur dernier étage - Diffusor letzte Stufe - Difusor final - Difusor final - Diffusor laatste trap - Spreder til slutsektion - Dosa för slutsteg -Loppuvaiheen diffuusori - Boks for sluttrinn Girante - Impeller - Turbine - Laufrad - Rueda de álabes - Impulsor - Waaier - Pumpehjul - Pumphjul - Jouksupyörä - PumpehjulDistanziale finale - Last stage spacer - Entretoise dérnier étage - Abstandstück - Distanciador final - Distancial final - Afstandsstuk laat ste trap - Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka i slutet - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden Disco porta tenuta - Seal housing plate - Support garniture - Dichtungsscheibe - Disco de alojamiento retén - Disco porta vedante Dichtingssteunplaat - Tætningsskive - Fästplatta för tätning - Tiivisteen kannatuslevy - Festeplate for tetning Albero - Shaft - Arbre - Welle - Árbol - Veio - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samling - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse Kit coppia di semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi- manchons - Kupplungssatz - Kit par de semijuntas Kit par de semi-juntas - Halvkoblinger - Set koppelingshelften - Liitinsarja - Kopplingssetts Tenuta meccanica - mechanical seal - Garniture d’étancheité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag Dado e rosetta - Nut and washer - Vis et écrou - Mutter und Scheibe - Tuerca y arandela - Porca e anilha - Moer en ring Møtrik og spændeskive - Mutter och bricka - Mutteri ja välirengas - Mutter og skive Tappo di scarico + OR - Drain plug + OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring + OR - Tapón de descarga + aro tórico - tampa de descarga + OR - Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplugg + O-ring Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento + OR - Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Päfyllingsplugg + O-ring Kit bloccaggio pacco giranti - Impeller pack locking kit - Kit blocage de turbines - Laufräderblockierung - Kit bloqueo paquete ruedas de álabes - Kit bloqueio impulsores - Blokkeerset waaierblok - Sæt til blokering af bundt med pumpehjul - Sats för blockering av pumphjul - Juoksupyörien kiinnityssarja - Sett for blokkering av pumpehjul Controflangia tonda + guarnizione - Round counterflange + gasket - Contre-bride ronde + joint torique - Runde Gegenflansche + Dichtung Contrabrida redonda + empaquetadura - Contraflange circular + vedante - Ronde tegenflens + dichting - Rund kontraflange + O-tætning Rund motfläns + O-ring - Pyöreä vastalaippa + O-rengas - Rund motflens + O-ring Kit guarnizioni OR - O ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer Kit distanziali giranti - Impeller spacer kit - Kit entretoises turbines - Satz Laufradabstanzstücke - Kit distanciadores ruedas de álabes - Kit distanciais impulsores - Set afstandsstukken waaier - Sæt med afstandsstykker til pumpehjul - Sats med avståndsbrickor för pumphjul - Juoksupyörien välilevysarja - Sett med distanseskiver for pumpehjul Flangia per raccordo lanterna motore - Flange for motor/adaptor connection - Bride pour raccord lanterne moteur - Lanterne verbindungsflansch - Brida para racor adaptor motor - Flange para conexao adaptador motor - Verbindingsflens motorsteun en motor - Flange til samling mellem adapter og motor - Kopplingsfläns för adapter/motor - Sovittimen/moottorin liitoslaippa - Koplingsflens for adapter/motor - Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede reservedele – Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler – 117 it en fr de es pt nl da sv fi no ar LEGENDA DI PAG. 113/117 - LEGEND ON PAGE 113/117 - LEGENDE DE LA PAGE 113/117 - ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 113/117 - LEYENDA DE PÁG. 113/117 - LEGENDA DE PÁG. 113/117 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 113/117 - TEGNFORKLARING PÅ S. 113/117 - TECKENFÖRKLARING PÅ SID. 113/117 - SIVUN 113/117 - KUVIEN SELITYKSET - TEGNFORKLARING PÅ SIDE 113/117 - 113/117 I numeri identificano i ricambi come da nostro catalogo specifico. The numbers of the spare parts correspond to the ones in our specific catalog. Les numéros de référence susdits correspondent aux numéros de notre catalogue pièces de rechange. Die Ersatzteil-Nummern entsprechen unseren Katalognummern. Los números de los repuestos corresponden a los que se indican en nuestro catálogo específico. Os números identificam as peças de reposição conforme o nosso catálogo específico. De nummers horen bij de reserveonderdelen die in onze speciale catalogus staan. Numrene på reservedelene svarer til numrene i reservedelskataloget. Numren på reservdelarna överensstämmer med de i vår specifika reservdelskatalog. Varaosien numerot vastaavat varaosaluettelomme numeroita. Numrene på reservedelene er i overensstemmelse med de i vår spesifikke reservedelskatalog. 118 119 RECYCLED PAPER ® Do it 100% FLYGT reserves the right to make modifications without prior notice