ESPECIAL Spécial PROYECTOS Projets PROYECTOS Projets
Transcripción
ESPECIAL Spécial PROYECTOS Projets PROYECTOS Projets
AÑO VII - NUMERO 1/2010 Modoled Luce da terzo millennio. PERIODICO DEL GRUPO PERIODIQUE DU GROUPE ESPECIAL Spécial Barcelona Una instalación de alumbrado nueva para el Camp Nou Barcelone Une nouvelle installation d’éclairage pour le Camp Nou PROYECTOS Projets Tarquinia reencuentra su rostro antiguo Tarquinia retrouve son ancien visage www.disano.it DISANO LIGHTING MAGAZINE - AÑO VII - NUMERO 1/2010 PROYECTOS Projets Cortina d’Ampezzo Luz en la pista mundial Cortina d’Ampezzo Lumière sur la piste du championnat du monde “La città è un valore” “The city is a value” w w w. d i s a n o . i t EDITORIAL/Editoriale Light + building: promesas importantes por mantener Light + building: certaines promesses importantes à tenir Se renueva en Frankfurt la cita internacional más importante para el mundo de la iluminación. Con la presencia de todos los principales fabricantes del mundo, Light +Building es la ocasión justa para comprobar la vitalidad de un sector que, aún tocado por la crisis económica general, tiene que mantener promesas importantes. Las nuevas tecnologías como los LEDs y la luz blanca plantean una manera nueva de alumbrar, con más calidad y menos consumos. Una promesa que se puede mantener sólo y exclusivamente con luminarias de calidad, diseñadas y probadas por los fabricantes con los papeles en regla, para garantizar una mejora real de los rendimientos técnicos. Una panorámica importante de esta nueva producción se halla en el stand de Disano illuminazione, que este año pone énfasis precisamente en la calidad de los productos y de todo el proceso de producción. Solamente un compromiso constante en la investigación y una actualización tecnológica continua permite mantenerse al paso con la evolución de un sector en continua transformación. No faltan pues los motivos para venirnos a visitar a Frankfurt y descubrir de cerca todas las novedades que presentamos. GIORGIO SOTTSASS Le rendez-vous international le plus important dans l’univers de l’éclairage a pour toile de fond la ville de Francfort. Fort de la présence de tous les fabricants les plus remarquables au monde, Light + Building est une occasion propice pour vérifier la vitalité d’un secteur qui doit tenir certaines promesses importantes en dépit de la crise économique générale qui l’a atteint. Les nouvelles technologies, telles que LED et lumière blanche, envisagent une façon inédite de garantir un éclairage sous le signe d’une meilleure qualité et d’une consommation plus faible, ce qui constitue une promesse qui ne peut être tenue qu’aves des luminaires de qualité, conçus et testés par des fabricants dont la compétence et le sérieux leur permettent de garantir une amélioration réelle des performances techniques. Un tour d’horizon important de cette nouvelle production se trouve chez le stand de Disano illuminazione, qui a mis l’accent – cette année – sur la qualité des produits et du processus de production tout entier. Ce n’est qu’en vertu d’un engagement s’orientant sans cesse vers la recherche et d’une mise à jour continue au niveau technique qu’il n’est jamais possible de retarder sur l’évolution d’un secteur qui connaît des transformations incessantes. Il existe donc bien des motifs qui Vous inciteraient à venir nous voir à Francfort et découvrir de près toutes les nouveautés que nous allons présenter. PERIODICO DEL GRUPPO 18 4 10 NEWS DISANO LIGHTING MAGAZINE Año VII, número 1 Enero-abril de 2010 Année VII, numéro 1 janvier-avril 2010 Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 Director/Directeur Giorgio Sottsass 04 Milán. La Universidad vive también por la noche Milan. L’Université vit également la nuit 10 Naples. Las tinieblas y la luz Nápoles. Les ténèbres et la lumière 18 Milán. Los carriles y la ciudad Milan. Les voies et la ville 26 Milan. Luz urbana de calidad Milán. Éclairage urbain de qualità NEWS Doha. En la Isla de los sueños brilla el estilo italiano Doha. C’est sur l’Île des rêves que brille l’Italian Style 34 Belgrado. Luz de efecto en los talleres del deporte Belgrade. Éclairage d’effet dans les ateliers du sport 38 Croacia. Instalación nueva en el templo del deporte Croatie. Une installation flambant neuve dans le temple du sport 40 Stari Grad (Croacia). Un parque entre hoteles y un lago Stari Grad (Croatie). Un parc entre les hôtels et la lagune 42 Malta. Un alumbrado nuevo para la plaza de Saint George Malta. Un éclairage flambant neuf pour St. George’s Square Compaginación/Mise en page Elda Di Nanno Servicios de traducción/Agence de traduction MT Languages, Milano Photo/Foto Guido Clerici,(pp. 4-8, 18-29), Luca Mattiucci e ufficio stampa Catacombe di Napoli (pp. 10-17), New press (pp. 55-57) Dino Colli, print house Cortina (pp. 58-63) ufficio comunicazione Cortina turismo (pp. 64-66) Antonio Dolghetta (p.78). Realización editorial/Réalisation editoriale Newton EC srl, Milano Editor/Editeu Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Impresión/Imprimeur Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). 2 34 dal mundo/du monde 30 Director responsable/Responsable de la direction Alessandro Visca Colaboración/Collaboration Monica Autunno 26 de Italia/da l’Italie 40 42 SUMARIO/Sommaire 58 46 46 46 ESPECIAL/CAMP NOU Barcelona. Donde el fútbol es legenda Special/Camp Nou Barcelone. Où le football est une légende 58 PROYECTOS/CORTINA D’AMPEZZO Luz en la pista mundial 68 Projets/Cortina d’Ampezzo Lumiere sur la piste du championnat du monde 68 PROYECTOS/TARQUINIA Tarquinia reencuentra su rostro antiguo Projets/Tarquinia Tarquinia retrouve son ancien visage 81 68 FRANKFURT Disano Light+building 2010 viaje a la luz nueva Francfort Disano chez Light+building 2010 un voyage dans la nouvelle lumière 92 86 68 TECNOLOGÍA/FUENTES DE LUZ LED: alta calidad y ahorro energético también en el alumbrado general Technologies/Sources lumineuses LED: haute qualité et économie d’énergie aussi chez l’éclairage général 88 LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORE les questions des lecteurs LIGHT YOUR LIFE 92 94 96 94 Green city/Green city Ecodesign/Ecodesign Ecomotores/Ecomoteurs 96 3 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e LA UNIVERSIDAD VIVE TAMBIÉN POR LA NOCHE L’Université vit également la nuit NEWS MILÁN Milan La nueva iluminación del Patio de arquitectura del Politécnico regala a la histórica universidad milanesa espacios nuevos para el estudio y el encuentro Le nouvel éclairage du Patio d’Architecture de l’École Polytechnique de Milan accorde à cette ancienne université de nouveaux espaces pour étudier et se rencontrer UNA REFORMA ESTRUCTURAL y del alumbrado se encuentra a la base de un proyecto que ha hecho que el patio exterior del histórico Politécnico milanés se pueda disfrutar, que deja de ser una simple puerta de acceso a la universidad, y se convierte una zona de estudio exterior y en un lugar de encuentro diurno y nocturno para cientos de estudiantes. La tarea del nuevo alumbrado es aumentar la luminosidad y el confort visual en el patio exterior y en todas las zonas de paso. Un impacto fuerte y un gran cambio. El proyecto es el fruto de una asociación entre la Agencia Lombardía de Disano Illuminazione y El Área Técnica y de la edificación del Politécnico (Ate) milanés que dura desde hace tiempo, y que ya ha llevado a la reforma de la ilumina- ción de zonas interiores estratégicas e históricas como la Biblioteca central, el vestíbulo de la misma biblioteca, algunas clases y la sala de lectura. “La instalación preexistente del patio –explica el team del Ate del Politécnico– se ha eliminado y sustituido completamente. Había una especie de grandes sartenes suspendidas que dejaban espacios lóbregos, una instalación ya inapropiada a los ritmos nuevos de explotación del espacio, que permanece abierta hasta medianoche”. Un proyecto más general encierra el diseño para el renacimiento del “Patio”, como explican a la universidad, “con el objetivo de recalificar los espacios poco utilizados de la Universidad y de las zonas de estudio libre”. La zona del Patio se ubica en el edificio 11 del Campus Bo- Dida generale per tutte e due le pagine, i menhir che compongono la Foresta d’acciaio trasformati dalla luce artificiale, che si distribuisce in modo uniforme su tutte le superfici, accentuandone le irregolarità Featured in this page and in the previous page, the menhirs forming the steel Forest are transformed by artificial light, which evenly covers heterogeneous. 5 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e niardi y es estratégica desde punto de vista: es una zona centrobárica del campus universitario, que se halla inserida en un complejo constructivo importante, “abierto” a la ciudad y, por otra parte, reparado de la intemperie. Los objetivos eran muy ambiciosos, se ha procedido con cautela y con el llamado paso de lince: muchos profesores históricos de la universidad no han compartido las intervenciones más radicales de la transformación, por la relación de cariño profundo que les unía al patio, diseñado por Vittoriano Viganò. El debate ha sido continuo e incandescente antes y después de la reforma. “El proyecto que se ha realizado ha previsto en primer lugar el restablecimiento de las condiciones de salubridad de la zona”. La luz nueva del patio es el fruto de un largo estudio preliminar y de un proyecto cuidadoso, que ha tenido en cuenta las exigencias de alumbrado (ha sido indispensable llegar a la cuota de LA BIBLIOTECA RECUPERADA La bibliothèque retrouvée La reapertura de la histórica Biblioteca de Arquitectura se remonta a hace algún tiempo, y fue rediseñada con un proyecto del Departamento técnico interno (Area Tecnica interna) y alumbrada ex novo, de nuevo con colaboración de Disano. Uno de los corazones palpitantes de la universidad milanesa, y de cifras grandes: más de sesenta mil volúmenes, cuarenta mil de los cuales en estanterías de libre acceso; dos mil metros cuadrados de superficie, trescientos cincuenta butacas, treinta estaciones en red y un sistema wifi que garantiza una cobertura en todo el espacio. La Biblioteca central fue diseñada en los años sesenta por Giò Ponti. La reforma de los locales y la cada vez mayor dotación tecnológica (entre las novedades del último año se encuentra un sistema de identificación electrónica revolucionario con tecnología RFid - Radio Frequency Identification) se ha combinado con la renovación total del alumbrado. Entre las luminarias que se han utilizado se hallan los modelos Planet de suspensión montados sobre una barra y en tira continua, Lex (Fosnova) en los pasillos, y luminarias Gabbiano para empotrar con luz blanca en la sala de lectura interior. La réouverture de l’ancienne Bibliothèque d’Architecture date d’il y a quelques temps. Redessinée à partir d’un projet du Secteur technique interne, son éclairage a été refait à zéro, toujours en collaboration avec Disano. C’est bien l’un des coeurs palpitants de cette Université milanaise, qui affiche d’ailleurs des chiffres très honorables : plus de 60.000 volumes dont 40.000 librement consultables. Une superficie de 2000 mètres carrés, 350 places assises, 30 postes internet, et un système wifi qui garantit la couverture de l’espace tout entier. La Bibliothèque centrale, conçue dans les années 1960 par Giò Ponti, garde quelques témoignages indélébiles du génie qui avait inspiré sa réalisation. Au redessin des locaux et à la dotation technique (parmi les nouveautés on trouve un système d’identification électronique révolutionnaire avec technologie RFid - Radio Frequency Identification), on a associé une rénovation totale de l’éclairage. Parmi les équipements utilisés, il faut rappeler quelques modèles Planet suspendus, montés sur une barre et en rangée continue, Lex (Fosnova) dans les couloirs de passage, et quelques équipements Gabbiano à lumière blanche encastrables dans la salle de lecture interne. 6 los 200lux) y de seguridad, cuidando el aspecto estético, los detalles y las exigencias siempre fuertes de respeto por la arquitectura preexistente. Algunos detalles, pues: se ha elegido la luminaria modelo Cilindro (Disano) con una lámpara de halogenuros metálicos de 70 vatios, de color plata arenada y con una óptica intensiva de serie para la planta superior. De nuevo el modelo Cilindro para la planta inferior, que lleva una lámpara de halogenuros metálicos de 150 vatios y una óptica extensiva. Los pasillos exteriores adyacentes al patio se han “despertado” con proyectores Sicura. aussi du soir. Le nouvel éclairage a pour tâche d’améliorer la luminosité et le confort visuel tant dans le patio extérieur que dans toutes les zones de passage, ce qui donne lieu à un impact fort remarquable sous le signe d’un grand changement. Le projet découle d’un partenariat entre l’Agence Lombardie de Disano Illuminazione et le Secteur Technique et Construction de l’École Polytechnique de Milan (Ate) qui a été stipulé depuis quelques temps et qui s’est traduit dans la réfection de l’éclairage de certaines zones intérieures historiques et stratégiques telles que la Bibliothèque centrale, le hall de la bibliothè- UN RESTYLAGE STRUCTUREL et la réfection de l’éclairage : voici les deux éléments essentiels du projet qui a permis de jouir pleinement du Patio extérieur de l’ancienne École Polytechnique milanaise, qui n’est plus désormais qu’une « porte » permettant d’avoir accès à l’université, puisqu’il représente une zone d’étude extérieure, ainsi qu’un lieu de rencontre pour plusieurs centaines d’étudiants qui s’y donnent rendez-vous à tout moment de la journée et 7 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e NEWS que elle-même, quelques salles de classe et de lecture. « L’installation préexistante du patio – nous explique le team de l’Ate chez l’École Polytechnique – a été entièrement éliminée et remplacée. Il y avait de ‘gros cercles’ suspendus qui laissaient de larges espaces sombres ; c’était-là une installation tout à fait inappropriée aux nouveaux rythmes d’utilisation de l’espace, ouvert jusqu’à 00h00, et que les jeunes gens fréquentent très souvent, surtout en été ». Le dessin concernant la renaissance du « Patio » fait partie intégrante d’un projet plus global « ayant pour but de requalifier les espaces peu utilisés de l’Université, et de les affecter à autant de zones permettant d’étudier librement » : voilà ce qu’on nous a dit chez l’École Polytechnique. La zone du Patio, qui se trouve à l’intérieur du bâtiment 11 du Campus Boniardi s’avère être stratégique de ce point de vue : c’est un emplacement barycentrique par rapport au campus de l’université, dans un ensemble de bâtiments fort remarquable, puisqu’il s’ « ouvre » sur la ville tout en étant abrité des intempéries. Les objectifs étant très ambitieux, on a agi avec prudence en marchant pour ainsi dire « à pas feutrés » : certaines démarches misant sur une transformation plus draconienne n’ont pas été partagés par de nombreux professeurs « historiques » de l’Université, qui vouent leur affection profonde au patio que Vittoriano Viganò avait originairement conçu. Le débat s’est poursuivi sans cesse d’une manière ardente. « Le projet réalisé – on ajoute – avait d’abord prévu que les conditions de salubrité fussent rétablies dans cette zone ; il a EN ESTAS PÁGINAS, arriba y a la izquierda, la Biblioteca de arquitectura vista desde el exterior y escorzos del Patio alumbrado de nuevo. En la página de al lado, la célebre “A” que caracteriza la entrada de la Facultad de arquitectura y la sede de la Escuela Politécnica. DANS CES PAGES : en haut et à gauche la Bibliothèque d’Architecture vue depuis l’extérieur et quelques aperçus du Patio éclairé après la réfection de l’installation. Sur la page à côte , le célèbre « A » qui caractérise l’entrée à la faculté d’Architecture e le siège de l'école Polytechnique. 8 donc fallu éliminer toutes infiltrations, refaire le revêtement du sol et ainsi de suite ». Parmi les interventions à effectuer, on a donné la priorité au nouvel éclairage, « réalisé dans le but d’améliorer la luminosité et le confort visuel à l’extérieur tout comme à l’intérieur ». Le nouvel éclairage du patio est le fruit d’une étude préliminaire prolongée et d’une conception minutieuse qui ont pris en compte les besoins en termes d’éclairement (il a fallu atteindre un niveau de 200lux) et de sécurité, en vouant une attention particulière au côté esthétique, aux détails ainsi qu’aux exigences toujours fort remarquables liées au respect du préexistant. Voici maintenant quelques détails. Pour les projecteurs situés à l’étage supérieur, on a choisi l’équipement modèle Cilindro (Disano) avec lampe à iodures métalliques 70 watts, de couleur argentée sablée et avec optique de série concentrante. Quant au projecteur inférieur, avec lampe à iodures métalliques 150 EL EQUIPO DEL PROYECTO watts et optique diffusante, on a également choisi un modèle Cilindro. Les couloirs extérieurs contigus au patio ont été arrachés à leur passé sous le signe d’une obscurité qui ne répondait plus aux exigences d’utilisation et aussi de sécurité de cet espace, et « réveillés » par des projecteurs modèle Sicura. Il est possible de gérer l’installation tout entière grâce à une centrale de commande aménagée dans la cabine d’accès. L’èquipe du projet Cliente/Commettant Politécnico de Milán/École Polytechnique de Milan/Responsable único del proyecto/Responsable unique du projet ATE, arch. Gennaro Leanza Proyecto arquitectónico/Projet architectural ATE, arch. D. Poli Proyecto instalación eléctrica/Projet installation électrique ATE, pi Ettore Gallina LA FIRMA “BRUTAL” DEL ARQUITECTO VIGANÒ La griffe « brutale » de l’architecte Viganò El Patio de arquitectura de hormigón armado y colores fuertes, tal y como lo vemos hoy y tal como se presentaba antes de la reforma, es obra del arquitecto milanés Vittoriano Viganò (1919-1996), exponente en arquitectura del movimiento que se llamo el "brutalismo", por el uso emancipado de los materiales, las formas y los colores. La realización de la Facultad de Arquitectura se remonta a los años entre 1970 y 1985: se caracteriza por los grandes espacios de vidrio, el graderío de hormigón armado y la típica “A” de vigas de acero que se asoma a la centralísima calle Ampère. Béton armé et couleurs intenses: le Patio d’Architecture, tel que nous le voyons aujourd’hui, et tel qu’il était avant son restylage, a été conçu par l’architecte milanais Vittoriano Viganò (1919-1996), membre du courant dit « brutalisme », en raison de l’emploi très désinvolte de matières, formes et couleurs. La faculté d’Architecture a été réalisée entre 1970 et 1985 : de grands espaces vitrés, gradins en béton armé ainsi que son « A » typique constitué de poutres en acier qui donne sur via Ampère, une rue très centrale de Milan. 9 NEWS NÁPOLES Nápoles LAS TINIEBLAS Y LA LUZ Les ténèbres et la lumière 10 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e Se ha inaugurado la nueva instalación de iluminación de las Catacumbas de San Genaro, uno de los emplazamientos paleocristianos más importantes de la península italiana La nouvelle installation d’éclairage des Catacombes de Saint-Janvier, l’un des sites paléochrétiens les plus importants d’Italie, a été inaugurée UN VIAJE EN EL TIEMPO, un recorrido hacia atrás en los siglos de la Nápoles subterránea, en los lugares que fueron el refugio de los primeros cristianos hace casi dos mil años. Un viaje en el pasado, que sin embargo abre también una esperanza para el futuro para uno de los barrios difíciles de Nápoles. En síntesis, este es el valor cultural y social extraordinario de la intervención del nuevo alumbrado que se acaba de terminar en las Catacumbas de San Genaro de Nápoles. La luz otorga una fascinación inédita y un disfrute nuevo a una ruta única, casi tres kilómetros excavados en la toba, ricos en restos, tumbas y pinturas al fresco. “Lux in tenebris” es el nombre que se eligió para la velada de inauguración celebrada en febrero en presencia del obispo e Nápoles monseñor Lucio Lemmo, del gobernador civil Alessandro Pansa, del encargado de la lega- lidad Luigi Scotti y de otras muchas autoridades, pero también es un binomio que habla de la vida diaria en el barrio Sanità, donde se lucha contra la marginación y el vacío social, y se trabaja para buscar una redención. Las autoridades unen grandes y posibles cambios al proyecto y la puesta en red de los bienes arqueológicos, en términos de relanzamiento del empleo y de la calidad de vida: se ha elegido servirse desde ahora de las "potencialidades jóvenes" de un barrio que renace, encomendando los trabajos a una cooperativa de jóvenes del barrio, de nombre “La Paranza”, que se ha formado ex profeso para la ocasión. Por su importancia y por la importancia de la exposición-evento “Lux in tenebris”, la iniciativa ha obtenido el apoyo de la Presidencia de la República, que ha destinado al proyecto una medalla de representación. A LA IZQUIERDA. Una sección del recorrido de las Catacumbas de San Gennaro: la superficie total del sitio es de cinco mil metros cuadrados por casi dieciocho mil metros cúbicos excavados en la tobay tres kilómetros de caminos. À GAUCHE. Une section du parcours des Catacombes de Saint-Janvier : la superficie totale du site est de 5000 mètres carrés pour presque 18000 mètres cubes creusés dans le tuf et un cheminement de 3 kilomètres. UNA INSTALLACIÒN DE LEDS Une installation LEDS Han colaborado en la intervención luminotécnica la agencia del Lacio de Disano Illuminazione y Costen de Roma. Entre los productos utilizados se encuentran las luminarias Koala con LED triple de luz cálida (3200 grados Kelvin), Minifloor de LED también ellos de luz cálida. Dentro de poco se instalarán nuevas luminarias Liset (Fosnova) de LED, para alumbrar unos cincuenta nichos con frescos. À l’exécution des travaux illuminotechniques ont collaboré Disano Illuminazione agence du Latium et Costen de Rome. Parmi les produits utilisés, on trouve des appareils Koala avec LED triptyque à lumière chaude (3200 degrés Kelvin), Minifloor à LED, ces-derniers étant aussi à lumière chaude. À bref délai, l’installation des nouveaux appareils Liset (Fosnova) à LED sera exécutée pour éclairer une cinquantaine de niches peintes à fresque. 11 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e 12 LA HISTORIA DE UNA CIUDAD EN LA TOBA El ingeniero Domenico Iannantuoni ha sido el proyectista y director de los trabajos. “El complejo de las catacumbas –nos explica– es el principal de su género a nivel internacional. La superficie ronda los cinco mil metros cuadrados, y la volumetría es de casi dieciocho mil metros cuadrados excavados en la toba”. Las catacumbas se llaman de San Genaro porque allí fue trasladado el Santo, mártir de Pozzuoli en el año 205 d.C. El emplazamiento, que se remonta a los siglos I-II después de Cristo, ha cambiado a lo lar- go del tiempo y se articula hoy en día sobre dos niveles adyacentes y superpuestos de manera escalonada. “Dos niveles –añade Iannantuoni– que tienen volumetrías diferentes y grados de humedad distintos”. Dos niveles ricos en historia, muy visibles y difíciles de olvidar para el visitante. Frescos y mosaicos de edad románica narran el pasado remoto, la tradición oral cuenta una historia más reciente, cuando las catacumbas ampararon a los habitantes de Nápoles durante las calamidades de la segunda guerra mundial, o NEWS durante los bombardeos americanos, cuando los laberintos de toba se utilizaron como refugio antiaéreo. “Se ha obrado –explica el encargado del proyecto– con un objetivo principal, realizar una instalación de alumbrado que no dañara de ninguna manera las superficies y las obras. La luz representa un factor de riesgo primario en contextos de este tipo: es preciso proteger el sitio de los infrarrojos y de todas las gamas de frecuencia que generen decoloración o fenómenos de pulverización”. Señalamos algunas cifras: 3 kilómetros de camino alumbrados, 16 deambulatorios, 76 desviaciones, 172 cubículos, 538 arcosolios simples (tumbas patricias conservadas perfectamente), 25 arcosolios con frescos, 2061 tumbas de pavimento. PINTURAS AL FRESCO, MOSAICOS Y LED Todas las obras de arte que se conservan en las catacumbas son en su mayoría pinturas al fresco tradicionales sobre soportes inertes de color absorbido (fresco romano) y en parte de mosaicos (mosaico romano) se han realizado a partir del primer siglo d.C. Los mosaicos se hallan concentrados en la capilla de los Obispos, y los frescos se encuentran a lo largo del todo el camino de las catacumbas. Se pueden señalar algunos detalles técnicos. El límite de luminancia para los frescos es de 150 Lux, que es un valor que se considera moderado. Esto ha llevado a un límite de exposición de 50.000 Lux hora/año y a un tiempo máximo de iluminancia de una hora al día. El peligro para los mosaicos estriba en factores térmicos e higrométricos del medio ambiente: la mayor preocupación para estos es que las teselas se despeguen por la acción combinada de los rayos infrarrojos (IR) y las corrientes húmedas. La luz puede provocar daños irreversibles como la alteración genérica de los colores, la pérdida de la consistencia de la materia de soporte (pul- EN ESTAS PÁGINAS, un carrusel de imágenes del recorrido de las catacumbas. El proyecto del nuevo alumbrado ha interesado a los tres kilómetros del trazado. La luz sigue la línea curva e irregular del camino, y resalta estructuras, frescos y mosaicos de época románica. DANS CES PAGES, quelques images ultérieures du parcours des catacombes. Le projet du nouvel éclairage a concerné tous les trois kilomètres du parcours. La lumière suit la ligne courbe et irrégulière du cheminement, et fait ressortir structures, fresques et mosaïques qui datent de l’époque romane. UN PROYECTO Y UN RETO Un projet et un défi El alumbrado del sitio de las catacumbas es un proyecto que parte de lejos. Los promotores fueron, en 2007, la Archidiócesis de Nápoles y muchos socios, entre los cuales la Pontificia Commissione di Archeologia Sacra, la Región de Campania, el Ayuntamiento de Nápoles, la Soprintendenza (La dirección de patrimonio) y la Direzione Regionale per i Beni Culturali e paesaggistici della Campania. El proyecto, que se puso en marcha en 2007, puso sobre la mesa los datos del barrio: degradación social, falta de infraestructuras y servicios, una tasa de desempleo de un 42% y señales preocupantes con respecto a la educación. Un barrio que reconstruir, o donde mejor construir presente y futuro, gracias a políticas culturales y de empleo que son una cosa sola con el patrimonio arqueológico. Le projet de l’éclairage du site des catacombes arrive de loin. En 2007, ses promoteurs ont été l’Archidiocèse de Naples ainsi que de nombreux autres partenaires, dont la Commission Pontificale d’Archéologie Sacrée, la Région de Campanie, la Municipalité de Naples, le Bureau du Ministère de la Culture et la Direction Régionale ayant la charge de sauvegarder le Patrimoine Culturel et Paysager de Campanie. Le projet entamé en 2007 présenta les données du « Rione » : dégradation sociale, absence d’infrastructures et de services, un taux de chômage de 42%, plusieurs signaux préoccupants venant des institutions scolaires. Voilà un quartier dont il faut reconstruire, ou mieux construire, présent et avenir, grâce aux politiques culturelles et de l’emploi unies comme les deux doigts de la main au patrimoine archéologique. 13 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e NEWS 14 EL DESARROLLO DE CIUDAD SUBTERRANEA Developpement, de la ville souterraine Se accede a las catacumbas desde la plaza de la basílica de la Incoronata del Buon Consiglio de Capodimonte y desde la Basilica. El conjunto de las catacumbas de San Genaro es muy amplio y se presenta como único, pero es el resultado de ampliaciones y fusiones de hipogeos que estaban antaño los obispos" y la majestuosa "basilica maior" (una auténtica basílica subterránea); la primera está emplazada exactamente encima de la tumba de San Genaro, y está dedicada a la memoria de los catorce primeros obispos napolitanos; la segunda es el fruto de una amplia transformación de los separados. La catacumba de San Genaro se compone de dos niveles no superpuestos. Desde un núcleo original se han desarrollado los deambulatorios de la catacumba inferior, según un esquema de excavación amplio y horizontal. La catacumba superior tuvo varias fases de desarrollo: también ella se originó a partir de un antiguo sepulcro que hoy llamamos "vestíbulo superior", conocido esencialmente por los frescos de la bóveda de finales del siglo II. Son célebres la "cripta de locales cercanos, que fue realizada cuando se trasladó allí a San Genaro en el siglo V. La "basilica maior" tiene tres naves, conserva numerosas pinturas al fresco (siglos IV - VI) y está totalmente excavada en la toba. Los trabajos de alumbrado han regalado una sorpresa: la hipótesis de un tercer nivel de catacumbas, que podría dar origen a una nueva campaña de excavaciones. On a accès aux catacombes depuis l’esplanade de la basilique de l’Incoronata del Buon Consiglio à Capodimonte, ainsi que depuis la Basilique. L’ensemble des catacombes de Saint-Janvier s’étend tout au long d’une superficie formidablement vaste et arbore une allure unique, quoiqu’il découle de toute une série d’agrandissements et de fusions d’hypogées qui étaient séparés il y a longtemps. La catacombe de Saint-Janvier se compose de deux niveaux non superposés. D’un noyau originaire se sont développés les ambulacres de la catacombe inférieure selon un schéma de creusement large et horizontal. La catacombe supérieure connut plusieurs étapes de développement : elle eut aussi origine d’un ancien sépulcre que nous appelons désormais « vestibule supérieur », et qui doit essentiellement sa renommée aux fresques de la voûte datant de la fin du IInd siècle. La « crypte des évêques » et la majestueuse « basilique maior » (une véritable basilique souterraine) sont célèbres ; la première, située précisément au-dessus du tombeau de SaintJanvier, est dédiée à la mémoire des quatorze premiers évêques napolitains, la seconde est le fruit d’une grande transformation des milieux contigus réalisée lorsque Saint-Janvier y fut transféré au Ve siècle. La « basilique maior » est constituée de trois nefs, et de nombreuses fresques (IVe – VIe siècle) y sont conservées. Elle est entièrement creusée dans le tuf. Les travaux d’éclairage nous ont fait cadeau d’une surprise : l’hypothèse d’un troisième niveau catacombal, qui pourrait donner origine à une nouvelle campagne de fouilles. EN LA PÁGINA DE AL LADO, el retrato de San Gennaro, que se remonta al siglo V. Aquí al lado, el retrato de San Prócolo, diácono de Pozzuoli, en el llamado Cubículo de San Genaro. Abajo a la derecha, el mosaico de gran valor, siempre del siglo V, que reproduciría Quodvultdeus, Obispo de Cartago, expulsado por los Vándalos y enterrado en las catacumbas. DANS LA PAGE À CÔTÉ le portrait de Saint-Janvier qui date du Ve siècle. Ici à côté, le portrait de Saint-Procule, diacre de Pozzuoli, dans ce qu’on appelle Cubiculum de SaintJanvier. En bas à droite, la mosaïque précieuse, qui date toujours du Ve siècle, qu’on dirait reproduire Quodvultdeus, Évêque de Carthage, chassé par les Vandales et enterré dans les catacombes. verización, agrietamiento, despegue estratificado) y el calentamiento de las superficies. También se ha optado por los LEDs para los mosaicos, que pueden permanecer iluminados permanentemente a 150 lux (y excepcionalmente también a 300). La iluminancia media del camino es de 30 lux; todos los cuerpos de luz son de suelo, unos trescientos, con luz rasante de abajo arriba, que resaltan bien los nichos, los caminos y las obras. “Un dato importante concierne a la energía. Esta instalación enorme tiene una potencia muy reducida, de pocos kilovatios. El empleo de los LEDs nos ha permitido alcanzar este objetivo en un contexto general de respeto por el medio ambiente”. Néanmoins, « Lux in tenebris », celui-ci étant le titre de l’événement choisi pour l’inauguration qui a eu lieu au mois de février en présence du Monseigneur Lucio Lemmo, en sa qualité d’Évêque de Naples, de M. Alessandro Pansa, en sa qualité de Préfet, de M. Luigi Scotti, en sa qualité d’adjoint au maire chargé de la légalité, ainsi que de nombreuses autorités, constitue aussi un « duo » qui parle de la vie quotidienne dans le « rione Sanità », où on lutte contre la marginalisation et le vide social, et où chacun travaille en quête de son propre rachat et qui s’est formée dans ce but spécifique. « Lux in tenebris », a pu compter sur l’adhésion de la Présidence de la République. UN VOYAGE DANS LE TEMPS, un parcours à reculons jusqu’aux siècles du Naples souterrain, dans les lieux qui abritèrent les premiers chrétiens il y a presque deux mille ans. Un voyage dans le passé, qui décèle pourtant un espoir quant à l’avenir d’un des quartiers les plus difficiles de Naples. Voici, en résumé, la valeur formidable du point de vue culturel et social des travaux de réfection de l’éclairage qui viennent d’être achevés dans les Catacombes de Saint-Janvier à Naples. La lumière donne un attrait inédit et une nouvelle façon de jouir d’un parcours unique, tout au long de presque 3 kilomètres creusés dans le tuf et riches en pièces, tombeaux et fresques. C’EST DANS LE TUF QU’ON A ÉCRIT L’HISTOIRE D’UNE VILLE Le concepteur et le chef des travaux est un ingénieur qui s’appelle Domenico Iannantuoni. 15 NEWS 16 « L’ensemble des catacombes – nous explique-til – est le plus important au niveau national en son genre. Une superficie d’environ 5000 mètres carrés, une volumétrie de presque 18000 mètres carrés creusés dans le tuf. » Ce sont-là des catacombes dites de Saint-Janvier, le saint homme martyrisé en 205 après J.-C. à Pozzuoli et transféré là-dedans. Le site, datable du Ier au IInd siècle après Jésus-Christ, a changé au fil du temps et aujourd’hui est structuré à deux niveaux contigus et superposés d’une manière décalée. « Deux niveaux – ajoute M. Iannantuoni – qui affichent des volumétries différentes et plusieurs degrés d’humidité. » Deux niveaux riches d’histoire, une histoire bien visible et que les visiteurs n’oublient pas facilement. Fresques et mosaïques datant de l’âge Roman racontent le passé lointain, tandis que la tradition orale raconte une histoire plus récente, d’une époque à laquelle les catacombes furent un abri au coeur du Naples ravagé par les nombreux fléaux qui s’étaient succédé à maintes reprises, ou de l’époque des bombardements américains, durant laquelle les labyrinthes creusés dans le tuf furent utilisés comme autant d’abris antiaériens. « On a surtout travaillé – nous explique le concepteur – dans le but de réaliser une installation d’éclairage qui n’endommagerait d’aucune manière ni les superficies ni les ouvrages. Dans des milieux pareils, la lumière représente un facteur de risque primaire : il faut protéger le site contre les infrarouges ainsi que contre toutes les gammes de fréquence qui génèreraient la décoloration ou certains phénomènes de pulvérisation ». Voilà quelques chiffres : 3 kilomètres de parcours éclairé, 16 promenoirs, 76 embranchements, 172 cubiculums, 538 arcosoliums simples, (tombeaux patriciens parfaitement conservés), 25 arcosoliums avec fresques, 2061 tombeaux sous le plancher. FRESQUES, MOSAÏQUES ET LED Les œuvres d’art gardés dans les catacombes, constitués essentiellement de fresques traditionnelles exécutées sur des supports inertes à couleur absorbée (Fresque Romaine) et partiellement de mosaïques (Mosaïque Romaine), sont toutes réalisées à compter du premier siècle après J.-C. Les mosaïques sont concentrées dans la chapelle des Évêques, tandis que les fresques se trouvent tout au long du parcours des catacombes. Voilà quelques détails techniques. La limite d’éclairement pour les fresques est de 150 Lux, cette valeur étant considérée comme modérée, ce qui a abouti à une limite d’exposition de 50.000 Luxheures/an et à un temps d’éclairement maximum d’une heure par jour. Pour les mosaïques, le danger est surtout lié aux facteurs thermo-hygrométriques du milieu, pour lesquels le plus gros souci concerne le détachement des tesselles sous l’effet combiné des rayons infrarouges (IR) et des courants hu- D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e mides. La lumière peut provoquer des dommages irréversibles, tels que l’altération générique des couleurs, la perte de consistance de la matière de support (pulvérisation, craquelure, décollement stratifié), l’échauffement des surfaces. Même pour les mosaïques on a opté pour les LED, qui peuvent rester allumés à 150 lux d’une manière permanente (aussi 300 à titre exceptionnel). L’éclairement moyen du parcours est de 30 lux, tous les corps éclairants, au nombre de 300 environ, sont positionnés sur le plancher, avec lumière rasante du bas vers le haut, qui souligne bien niches, parcours et ouvrages. « Une donnée importante concerne l’électricité -. Cette installation immense peut compter sur une puissance très contenue, de l’ordre de peu de kilowatts. L’utilisation des LED nous a permis d’atteindre notre but dans un cadre global de respect de l’environnement ». ARRIBA, la ceremonia de inauguración de “Lux in Tenebris”, la exposiciónevento con la que se ha inaugurado el nuevo recorrido iluminado. A la izquierda, un carrusel de imágenes, que resaltan las paredes con pinturas al fresco del sector superior. El sitio arqueológico podría reservar otros tesoros: se ha teorizado un tercer nivel de excavaciones durante los trabajos de alumbrado. EN HAUT, la cérémonie inaugurale de « Lux in Tenebris », l’expositionévénement par laquelle le nouveau parcours éclairé a été inauguré. À gauche, les dernières images qui font ressortir les parois du secteur supérieur peintes à fresque. Le site archéologique pourrait receler quelques trésors de plus : un troisième niveau de fouilles a été envisagé pendant les travaux d’éclairage. 17 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e NEWS de Monica Autunno MILÁN Milan LOS CARRILES Y LA CIUDAD Les voies et la ville Los trabajos de recalificación de la estación central de Milán, una joya de la arquitectura de los años treinta del siglo XX y un importante cruce de caminos europeo de la Alta Velocidad, están transformándola de estación ferroviaria en centro de servicios para la ciudad. Qué papel juega la nueva iluminación Les travaux de requalification de la gare centrale de Milan, qui est un bijou de l’architecture des années 1930 ainsi qu’un carrefour important de la Grande Vitesse au niveau européen, sont en train de la transformer dans un centre de services pour la ville qui n’est plus désormais qu’une gare tout court. Voici le rôle que joue le nouvel éclairage LA RECALIFICACIÓN DE LA estación central, uno de los iconos de la ciudad, tiene un objetivo vital: dirigir la transformación de la estación ferroviaria y cruce de caminos de la nueva línea de Alta Velocidad y Alta capacidad en un centro de servicios a nivel europeo, abierto a la ciudad, un lugar de entretenimiento, agregación y eventos, digno de la metrópolis que acogerá a millones y millones de turistas y operadores durante la Expo de 2015. El proyecto está firmado por la sociedad Grandi Stazioni, que se ha constituido precisamente para recalificar, modernizar y gestionar las trece mayores estaciones ferroviarias italianas. DESTINO EXPO El proyecto ha sido elaborado por el arquitecto Marco Tamino, que dirige la recalificación y la recuperación funcional de la estación. Se basa EN ESTAS PÁGINAS. La fachada histórica de la Estación central de Milán, uno de los monumentos arquitectónicos más célebres de la metrópolis. La estructura es el teatro de una operación de reforma que está llegando a su fin tras dos años de trabajo. En la página de al lado, los nuevos andenes móviles que conectan los espacios subterráneos con la estación. DANS CES PAGES, l’ancienne façade de la Gare centrale de Milan, l’un des monuments architecturaux les plus célèbres de la métropole. Cette structure est le théâtre d’une opération de restylage qui va s’achever après deux ans de travaux. Dans la page à côté, les nouveaux tapis roulants qui relient les espaces enterrés à la gare. 18 VV 19 VV 20 en un modelo nuevo de gestión de los flujos y pasa por una revisión general de las rutas y de la accesibilidad de la estación. Los servicios principales de la estación han sido pues recolocados y reconfigurados, con una atención por un aumento de la calidad de los locales, de la comodidad y de la seguridad, y por otra parte se han respetado plenamente la identidad histórica y arquitectónica de la estación. Se fundamenta en dos conceptos: la reorganización de la accesibilidad intermodal a través de una nueva conexión directa con la metrópolis; y las reformas del sistema de recorridos internos gracias a la realización de caminos peatonales nuevos y de infraestructuras de apoyo. La recalificación también tenía otros objetivos fundamentales, entre los cuales se encontraba la eliminación del tráfico automovilístico (es decir, taxis) por la histórica Galería de las Carrozas, la eliminación de equipos de servicio y pequeños espacios comerciales dentro de los espacios monumentales de la estación y la creación de un espacio nuevo dedicado a los servicios y a las compras en la planta subterránea. Era funcional, en el paquete, el proyecto de revisión y mejora del alumbrado, que tenía que responder a nuevos requisitos de flexibilidad y seguridad. EL CONCURSO, LOS TRABAJOS Y EL FUTURO Los trabajos se licitaron en 2005 a Ati, empresa compuesta por Busi Group y Rizzani De Eccher, por un valor de ciento veinte millones de euros. Las obras iniciaron hace tiempo, y se ha trabajo de manera que no es necesario interrumpir nunca la operatividad de la estación y se garantiza el total aprovechamiento a los más de trescientos veinte mil pasajeros que la atraviesan todos los días y a los seiscientos trenes que transitan por ella cotidianamente. El objetivo está cercano pero aún no se ha alcanzado. No han faltado y no faltan polémicas y dificultades, que han conquistado el candelero de los sucesos. Los objetivos de la intervención y los próximos pasos se han ilustrado y reiterado en las semanas pasadas durante un congreso milanés, al que participaron proyectistas y diseñadores del sector. “La intervención de reorganización de los flujos y de la accesibilidad –ha reiterado el encargado del proyecto Tamino– se encuentra aún en vías de finalización. Del mismo modo que la intervención arquitectónica, que se desarrolla con un equilibrio delicado entre innovación y conservación. Por esta razón, los resultados no son todavía los esperados. Pero seguimos con ello: la estación será una de las tarjetas de visita de la Milán de la Expo”. LUZ NUEVA Se ha previsto un alumbrado nuevo de todo el complejo de los locales de la estación, antiguos, nuevos y renovados. En las imágenes de este servicio, un carrusel de todo lo que se ha previsto y podría ser aún objeto de modificación en curso de realización. El nuevo alumbrado valoriza la arquitectura reformada, que responde a nuevas exigencias de seguridad. La Agencia de Lombardia de Disano Illuminazione ha facilitado casi todos los cuerpos de luz. Un itinerario de luz parte de la bóveda central y de los célebres lucernarios, que se han alumbrado con proyectores Punto y Litio. Las luminarias para empotrar son todas Energy, que se han empleado en las gargantas de luz, en los nuevos recorridos enterrados y en la planta del entresuelo. Se han instalados luminarias Argo con una ejecución especial en la galería de la parte delantera, con lámparas de halogenuros metálicos de 400 vatios, que se han montado sobre estructuras ya existentes, para mantener los colores y las sugestiones del pasado. LA REQUALIFICATION DE LA gare centrale, qui est l’une des icônes de la ville, se propose un objectif vital : celui de piloter la transformation de son statut de gare-carrefour de la nouvelle ligne Grande Vitesse/Grande Capacité, qui aboutira à son allure inédite de centre de services d’envergure européenne ouvert à la ville, un lieu de loisirs, socialisation, commerce et événements digne de la métropole qui abritera plusieurs millions de touristes et opérateurs lors de l’Expo de 2015. Le projet porte la griffe de la société Grandi Stazioni, constituée justement pour requalifier, moderniser et gérer les 13 gares ferroviaires les plus importantes d’Italie. D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e NEWS DESTINATION EXPO Le projet élaboré par M. Marco Tamino, un architecte qui dirige la requalification et la récupération fonctionnelle de la gare, s’est fondé sur un nouveau modèle de gestion des flux et passe par une révision générale des trajets et de l’accessibilité de la gare. Les principaux services VV EN ESTAS PÁGINAS, el nuevo alumbrado que se ha realizado dentro de la intervención de recalificación resalta las formas arquitectónicas restauradas, pero también objetivos importantes en términos de eficiencia, funcionalidad y seguridad. DANS CES PAGES, le nouvel éclairage réalisé au sein de l’intervention de requalification fait ressortir les formes architecturales restaurées ; il s’est pourtant fixé quelques objectifs importants en termes d’efficacité, fonctionnalité et sécurité. 21 NEWS LA SOCIEDAD GRANDI STAZIONI La société grandi stazioni D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e Grandi Stazioni spa está controlada en un sesenta por ciento por Ferrovie dello Stato y en un cuarenta por ciento por Eurostazioni Spa, de la que forman parte Edizione Srl (Grupo Benetton), Vianini Lavori Spa (Grupo Caltagirone), Pirelli & C. Spa (Grupo Pirelli) y Sncf Partecipations S.A. (Société Nationale des Chemins de Fer). Las estaciones que son y serán teatro de intervención son Milano Centrale, Torino Porta Nuova, Genova Brignole e Genova Piazza Principe, Venezia Mestre e Venezia S. Lucia, Verona Porta Nuova, Bologna Centrale, Firenze S.M. Novella, Roma Termini, Napoli Centrale, Bari Centrale y Palermo Centrale. La compañía opera también en el extranjero desde 2002. Efectivamente, se adjudicó el concurso convocado por la sociedad de ferrocarriles checa Ceské Dràhy para la recalificación y gestión por treinta años de Praga Central y de las dos principales estaciones de la Bohemia, Karlovy Vary y Marianske Lazne. El año pasado, Grandi Stazioni realizó inversiones brutas por sesenta millones de euros 22 Grandi Stazioni spa est contrôlée à 60 pourcent par Ferrovie dello Stato et à 40 pourcent par Eurostazioni Spa, dont font partie Edizione Srl (Groupe Benetton), Vianini Lavori Spa (Groupe Caltagirone), Pirelli & C. Spa (Groupe Pirelli) et Sncf Partecipations S.A. (Société Nationale des Chemins de Fer). Les gares qui sont le théâtre de l’intervention sont Milan Centrale, Turin Porta Nuova, Gênes Brignole et Gênes Piazza Principe, Venise Mestre et Venise S. Lucia, Vérone Porta Nuova, Bologne Centrale, Florence S.M. Novella, Rome Termini, Naples Centrale, Bari Centrale et Palerme Centrale. À partir de 2002, la société opère aussi à l’étranger. En effet, elle s’est adjugé l’appel d’offres ouvert par les chemins de fer tchèques Ceské Dràhy pour la requalification et gestion trentenaire de Prague Centrale et des deux gares principales de Bohême, Karlovy Vary et Marianske Lazne. À la fin de l’année passée, Grandi Stazioni avait effectué des investissements bruts de l’ordre de 67 millions d’euros. VV de gare ont été donc repositionnés et reconfigurés, en vouant une attention particulière à une élévation générale de la qualité des milieux, du confort et de la sécurité, dans le plein respect de l’identité historique et architecturale de la gare. Voilà les deux concepts à la base de ce projet : la réorganisation de l’accessibilité intermodale par une nouvelle liaison directe avec le métro (moyennant les tapis roulants et les nouvelles ouvertures elliptiques réalisées à l’intérieur de la Galleria delle Carrozze) ; la réfection du système des trajets intérieurs grâce à la réalisation de nouveaux parcours piétonniers et d’infrastructures de support. La requalification avait aussi d’autres objectifs substantiels, dont l’élimination de la circulation véhiculaire (soit les taxis) de l’ancienne Galleria delle Carrozze, l’élimination des équipements de service et des petits espaces commerciaux des aires monumentales de la gare et la réalisation d’un nouvel espace au sous-sol affecté aux services et au shopping. Le projet de contrôle et amélioration de l’éclairage s’avère être particulièrement utile, puisqu’il doit répondre aux nouveaux critères de flexibilité et sécurité. Parallèlement, on trouve la restauration de tous les milieux monumentaux réalisée en synergie étroite avec le Bureau du Ministère de la Culture ayant la charge de sauvegarder le patrimoine architectural de Milan. L’APPEL D’OFFRES, LES TRAVAUX, L’AVENIR En 2005, les travaux avaient été adjugés à Ati constituée de Busi Group et Rizzani De Eccher pour une valeur de 120 millions d’Euros. Les chantiers sont ouverts depuis quelques temps ; on a travaillé de façon à ne jamais arrêter le fonctionnement de la gare et à assurer la meil- EN LA PÁGINA DE AL LADO, los locales antiguos y nuevos de la Estación central. Aquí arriba, un detalle de la instalación de iluminación en los nuevos pasillos de acceso a las taquillas y sucesivamente a los andenes. DANS LA PAGE À CÔTÉ, quelques locaux anciens et d’autres milieux flambants neufs de la Gare centrale. Au-dessus, un détail de l’installation d’éclairage des nouveaux couloirs d’accès aux guichets et ensuite à l’étage des voies. 23 D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e VV leure jouissance de celle-ci au plus de 320.000 passagers qui la traversent chaque jour et aux 600 trains qui y passent quotidiennement. Nous touchons au but et pourtant nous ne l’avons pas encore atteint entièrement. Polémiques et difficultés n’ont jamais fait défaut ; durant les derniers mois, elles ont même eu les honneurs de la chronique. Les objectifs de cette intervention et les étapes à franchir prochainement ont été bien illustrés et confirmés durant les semaines passées, lors d’un forum milanais, auquel ont participé plusieurs concepteurs et professionnels du secteur. « L’intervention de réorganisation des flux et de l’accessibilité – a confirmé M. Tamino, en sa qualité de concepteur – est toujours en voie d’achèvement, tout comme l’intervention architecturale, qui se développe dans un équilibre délicat entre innovation et conservation. C’est pourquoi les résultats ne sont toujours pas ceux auxquels on s’attendait. Et pourtant, nous ne nous arrêtons pas : la gare sera l’un des fleurons du Milan de l’Expo ». DEPOSITO BAGAGLI MECCANIZZATO 20 20 19 19 18 18 17 17 16 16 15 15 14 14 13 13 12 12 11 11 87 478 38 2 3 4 5 6 7 8 9 10 647 467 10 61 9 537 8 58 7 480 6 82 5 481 4 58 2 547 3 BATPAV RIVSOF 99 285 Entresuelo Entresol NEGRO/Noir nueva arquitectura architecture neuve CAVEDIO CAVEDIO CAVEDIO CAVEDIO BATPAV RIVSOF ROJO/Rouge arquitectura antigua architecture vieille Nero Nuovo architettonico Piano Ammezzato 24 Rosso Vecchio architettonico NEWS UN NOUVEL ÉCLAIRAGE Un nouvel éclairage a été prévu dans tout l’ensemble des locaux de la gare, peu importe s’ils étaient vieux, neufs ou rénovés. Les images de ce reportage vous permettront de faire un tour d’horizon de tout ce qui a déjà été prévu et qui pourrait encore subir quelques modifications chemin faisant. Le nouvel éclairage met en valeur la grande architecture restituée et répond aux nouvelles exigences en termes de sécurité. L’Agence Lombardie de Disano Illuminazione a fourni la quasi-totalité des corps éclairants. Un itinéraire de lumière part de la grande voûte et des célèbres fenêtres borgnes ou vélums éclairés par les projecteurs Punto et Litio. Tous les luminaires à encastré sont Energy, et utilisés dans des gorges lumineuses ainsi que dans les nouveaux parcours enterrés et à l’entresol. Dans la tête de galerie, plusieurs luminaires Argo spécialement exécutés, avec lampes à iodures de 400 watts, ont été montés sur les structures existantes, pour préserver les couleurs et les suggestions du passé. EN ESTAS PÁGINAS, aquí arriba, los focos Energy para empotrar y en gargantas luminosas que se han elegido para la iluminación nueva de los espacios comerciales enterrados. Se han utilizado luminarias Punto y Litio para las bóvedas y las cubiertas. En la página de al lado, una de las tablas del proyecto. DANS CES PAGES, au-dessus, les spots Energy à encastré et à l’intérieur de gorges lumineuses ont été choisis pour le nouvel éclairage des espaces commerciaux enterrés. Luminaires Punto et Litio pour voûtes et vélums. Dans la page à côté, l’une des planches du projet. 25 NEWS D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e MILAN Milán LUZ URBANA DE CALIDAD Éclairage urbain de qualité Intervenciones en los barrios, luz blanca, consultas a los ciudadanos y ahorro energético. El nuevo plan de alumbrado público de la metrópolis lombarda responde a las peticiones de seguridad y calidad del medio ambiente Interventions de quartier, lumière blanche, consultation des citadins, économie d’énergie. Le nouveau plan d’éclairage public de la métropole lombarde répond aux exigences en matière de sécurité et qualité de l’environnement Una imagen de Corso Buenos Aires, donde se han instalado 407 luminarias nuevas de luz blanca (Sforza, Disano). La intervención ha afectado también a algunas calles adyacentes (en la página de al lado, la calle Melzo). Une image du Corso Buenos Aires, où on ainstallé 407 appareils à lumière blanche (Sforza, Disano) flambant neufs. Cette intervention a aussi concerné certaines rues contigües (dans la page à côté, via Melzo) 26 EL ROSTRO NOCTURNO DE MUCHAS calles de la metrópolis lombarda está cambiando, y no solamente en el centro. Ya son diecisiete mil los nuevos puntos de luz que se han activado con el plan de alumbrado que ha presentado el Ayuntamiento de Milán en colaboración con A2A (la empresa que gestiona el alumbrado público). Durante el bienio de 2007-2008 se destinaron en total veintiún millones de euros, a los que se añadirán otros once millones en 2010. “El objetivo que nos hemos propuesto –declara el concejal de Trabajo Públicos e infraestructuras Bruno Simini– es llegar a alumbrar un cuarto de la ciudad según los nuevos criterios de calidad antes del final del mandato. El método de intervención que ha fijado el nuevo plan es muy interesante porque da la idea de cómo está cambiando el enfoque al alumbrado público en los últimos años. El plan prevé, sobre todo, la consulta de los ciudadanos, de los consejos de zona y de la policía local para tener indicaciones de los lugares donde es más urgente potenciar el alumbrado. Además, se adopta el criterio de alumbrado por barrio más bien que por calles individuales, con una atención mayor a las exigencias de los peatones. Por fin, se elige la “luz blanca”, por las ventajas que ofrece en términos de visibilidad, seguridad y rendimiento VV 27 NEWS VV estético. La intervención ha afectado a algunas de las directrices fundamentales de entrada a la ciudad, a zonas periféricas y a calles centrales, como Corso Buenos Aires, una de las calles comerciales mayores de Europa, en la que se han instalado cuatrocientas siete nuevas luminarias con fuentes de luz blanca. Se han utilizado para esta instalación luminarias Sforza (Disano illuminazione) de suspensión para evitar la instalación de columnas en una calle en la que está prevista una intervención que eliminará las columnas y se repavimentarán las aceras. L’ALLURE QUE DE NOMBREUSES rues de la métropole lombarde affiche le soir est en train de changer, et ce pas uniquement dans le centre. Les nouveaux points de lumière mis en ?uvre par le plan d’éclairage lancé par la Municipalité de Milan en collaboration avec A2A (la société qui gère l’éclairage public) sont déjà au nombre de 17.000. Durant la période allant de 2007 à 2008, on y a globalement affecté 21 millions d’euros, auxquels 11 millions d’euros supplémentaires iront s’ajouter avant la fin de 2010. « L’objectif que nous nous sommes fixé – déclare M. Bruno Si- EN ESTA PÁGINA, algunas de las nuevas farolas (Sforza e Montecarlo, Disano) que se han instalado en Milán con el nuevo plan de alumbrado. En la página de al lado, una imagen del proyecto “Pulse”, en cuarto clasificado en el primer festival internacional de la luz. DANS CETTE PAGE, quelques-uns des réverbères flambants neufs (Sforza et Montecarlo, Disano) installés à Milan, en vertu du nouveau plan d’éclairage. Dans la page à côté, une image du projet « Pulse » qui s’est classé à la quatrième place lors du premier festival de la lumière. 28 I “Luce sacra” fue el proyecto más apreciado de los visitantes del primer Festival internacional de la luz, en Milán, que se celebró entre diciembre y enero. Los diseñadores Paolo Castagna y Gianni Ravelli firmaron el proyecto, en colaboración con Iacopo Tiscar, que ha permitido admirar las vidrieras de gran valor de la Catedral alumbradas desde el interior. El segundo premio lo recibió “Light Orchestra”, instalación de luz de otro lugar histórico, las columnas de San Lorenzo, que diseñaron un grupo de estudiantes de la Scuola Politecnica di design (Daniel Simonini Raiser da Silva Ramos, Lorenzo Marini y Fernando Gonzales Sandino). El tercer clasificado fue “La luce degli origami” (“La luz de papiroflexia") el sugestivo proyecto de las jóvenes diseñadoras Valentina Mammoli y Antonella Cheche, que han suspendido en la plaza de San Babila ninfeas de luz y grullas japonesas símbolos de paz. A poca distancia se colocó “Pulse”, el proyecto de Giuseppe Morando y, de nuevo, Valentina Mammoli y Antonella Cheche con Katrien Stakenborghs, realizado con la colaboración técnica de Disano illuminazione. El gran éxito de la primera edición del Festival, que ha sido promovido por Maurizio Cadeo, el concejal de Arredo, Decoro Urbano e Verde estimula a los organizadores a apostar aún más alto con la segunda edición en 2010. LES VAINQUEURS DU FESTIVAL DE LA LUMIÈRE DE MILAN ONT ÉTÉ PRIMÉS I « Luce sacra » [Lumière sacrée] a été le projet le plus apprécié des visiteurs du premier Festival International de la lumière de Milan, qui a eu lieu aux mois de décembre et janvier. Le projet portant la griffe des designers Paolo Castagna et Gianni Ravelli, en collaboration avec Iacopo Tiscar, a permis d’admirer les vitraux précieux de la Cathédrale éclairés depuis l’intérieur. « Light Orchestra » s’est classée deuxième : il s’agitlà d’une installation d’éclairage dans un autre lieu historique qui s’appelle Colonne di San Lorenzo, et qui a été conçue par un groupe d’étudiants de l’École Polytechnique du design (Daniel Simonini Raiser da Silva Ramos, Lorenzo Marini et Fernando Gonzales Sandino). « La luce degli origami » [La lumière des origamis], qui s’est classé troisième, constitue le projet suggestif des jeunes designers Valentina Mammoli et Antonella Cheche, qui ont suspendu plusieurs nénuphars de lumière et grues japonaises symbolisant la paix au-dessus de la fontaine de la piazza San Babila. « Pulse », le projet de Giuseppe Morando, l’a serré de près, suivi à nouveau de Valentina Mammoli et Antonella Cheche avec Katrien Stakenborghs, dont le projet a été réalisé avec la collaboration technique de Disano Illuminazione. mini, en sa qualité d’adjoint au maire chargé des Travaux Publics et des Infrastructures – réside dans la possibilité d’éclairer un quart de la ville avant la fin du mandat, selon les nouveaux critères qualitatifs. » Le procédé d’intervention que fixe le nouveau plan est particulièrement intéressant, puisqu’il donne une idée de la façon dont l’approche à l’éclairage public a changé durant les dernières années. Le plan prévoit d’abord la consultation de citadins, conseils de Zone et police locale, en vue d’obtenir des indications sur les lieux où le renforcement de l’éclairage s’avère être plus urgent. De surcroît, le critère d’éclairage adopté concerne plutôt le quartier tout entier que chaque rue, avec une attention plus particulièrement vouée aux exigences des piétons. Finalement, la « lumière blanche » est choisie pour les avantages qu’elle offre en termes de visibilité, sécurité et rendu esthétique. L’intervention a déjà concerné certaines artères fondamentales qui permettent d’avoir accès à la ville, ainsi que certaines zones périphériques et routes centrales telles que Corso Buenos Aires, l’une des voies commerciales les plus étendues d’Europe, où 407 nouveaux luminaires avec sources de lumière blanche ont été installés. Pour cette installation, des luminaires Sforza (Disano illuminazione) suspendus ont été utilisés de façon à éviter l’installation de mâts dans une voie où une intervention de démantèlement des mâts et un nouveau dallage pour les trottoirs sont prévus. D E I TA L I A d a l ’ I t a l i e SE HA PREMIADO A LOS GANADORES DEL FESTIVAL DE LA LUZ DE MILÁN deo de la ilight.it el vi eb www.arch ulse” “P de s En le sitio w re los diseñado n co ta is ev intr new”. and “Make it vidéo chilight.it la ar w. w w et rn te ulse” in “P te si de Sur le epteurs avec les conc ” w de l’interview ne and “Make it 29 NEWS DAL MUNDO du monde DOHA Doha EN LA ISLA DE LOS SUEÑOS BRILLA EL ESTILO ITALIANO C’est sur l’Île des rêves que brille l’Italian Style Fascinación de ribera y atmósferas de Mil y una noches: la “Perla del Qatar”, emplazamiento futurista de lujo a lo largo de Doha, resplandece también de luz italiana Un charme digne de la Riviera italienne et une ambiance des Mille et une Nuits : la « Perle du Qatar », un site futuriste de luxe au large de Doha, resplendit aussi de la lumière italienne I EN ESTAS PÁGINAS, imágenes de la “Perla del Qatar”, una reciente realización del emirato. Se trata de una isla artificial donde sobresalen elegantes residencias, paseos marítimos, puertos deportivos de lujo, hoteles de cinco estrellas y tiendas. El conjunto interesa mucho a los inversores y es el predilecto de los amantes de las sugestiones de Oriente. 30 I DANS CES PAGES, quelques images de la « Perle du Qatar », une réalisation récente des Émirats. L’ensemble est constitué d’une île artificielle où s’élancent plusieurs résidences élégantes, marinas luxueuses enrichies de ports touristiques fort prestigieux, hôtels cinq étoiles et magasins ; très en vogue chez les investisseurs, c’est le favori parmi ceux qui aiment les suggestions de l’Orient. SE HA ALUMBRADO CON LUZ ITALIANA la fascinación de la “Perla del Qatar”, el enorme emplazamiento residencial y comercial de lujo, futurista, que se está realizando en la ya celebérrima isla artificial en la costa este de Qatar, a pocos kilómetros del centro económico de Doha, e inmediatamente al norte de la West Bay. La “Perla” sigue estando en obras, con un gran movimiento, y es una realización única e el mundo. Sobre un área de más de cuatrocientas hectáreas divididas en zonas temáticas y rodeada por doce mil millas de playas de ensueño surgen chalés de mil y una noches que se asoman a la bahía, áticos y apartamentos exclusivos, hoteles de cinco estrechas, resorts futuristas y balnearios de lujo, restaurantes, tiendas de grandes marcas y mucho más aún. Se trata de una isla de fascinación y sugestiones, un espejismo, una Riviera nueva y futurista, objeto de un asalto literal por parte de los inversores. En estas imágenes, la puerta de acceso a la “Perla” y una panorámica sugestiva desde arriba. Disano ha colaborado en la iluminación de la puerta, que está coronada con una cúpula y adornada con una pajarita de color rojo brillante, suministrando al equipo de realización, United Development Company, Dar Group y el contractor Qacc, luminarias Koala halógenas de 50 vatios, Elfo, Liset y Microfloor. DAL MUNDO du monde NEWS IL Y A AUSSI UN BRIN DE LUMIÈRE ITALIENNE dans le charme de la « Perle du Qatar », le maxi-ensemble résidentiel et commercial futuriste de luxe en voie de réalisation sur l’île artificielle désormais très connue de la côte orientale du Qatar, à quelques kilomètres du centre économique de Doha, et immédiatement au nord de la West Bay. La « Perle » est toujours un immense chantier en mouvement, une réalisation unique au monde. Dans une superficie de plus de 400 hectares répartis en plusieurs aires thématiques et donnant sur 12.000 milles de plages de rêve, se dressent de nombreuses villas des Mille et une nuits avec vue sur la baie, attiques et appartements exclusifs, hôtels cinq étoiles, complexes futuristes et établissements balnéaires de luxe, restaurants, magasins grandes marques et beaucoup d’autres choses. Une île de charme et suggestions, un mirage, une Riviera inédite et futuriste qui fait l’objet d’un abordage littéral des investisseurs. Ces LUJO, imágenes que muestran las atmósferas sugestivas de la “Perla”. En la página de al lado, arriba a la derecha, la “puerta de la Isla, alumbrada con luminarias Koala, Elfo Liset y Microflor (Disano). LUXE, par quelques images qui font ressortir les atmosphères suggestives de la « Perle ». Dans la page à côté, en haut à droite, la « porte » de l’Île, éclairée par des luminaires Koala, Elfo Liset et Microflor (Disano). 32 images montrent la porte d’accès à la « Perle » et une panoramique suggestive d’en haut. Pour l’éclairage de la porte, surmontée par un dôme et ornée d’un papillon d’une couleur rouge vive, on a eu recours à la collaboration de Disano, qui a fourni des luminaires Koala halogènes de 50 watts, Elfo, Liset et Microfloor à l’équipe de réalisation constituée d’United Development Company, Dar Goup et du donneur d’ordre Qacc. 3 BELGRADO Belgrade LUZ DE EFECTO EN LOS TALLERES DEL DEPORTE Éclairage d’effet dans les ateliers du sport Dos tiendas de artículos deportivos se han renovado en la capital serbia gracias a la iluminación: las compras se convierten en emoción Deux magasins d’articles sportifs rénovés grâce à l’éclairage dans la capitale serbe : le shopping donne des émotions LA COMPAÑÍA N SPORT SERBIA (distribuidora de la marca Puma) tenía varios objetivos cuando decidió renovar sus tiendas de ropa y accesorios deportivos: atraer a la clientela con productos expuestos de la mejor manera y, al mismo tiempo, transformar las compras en una experiencia agradable. La iluminación del show room y de las tiendas fue encomendada a profesionales como Ivan Cvejic di Dora Dizajn. En este número presentamos pues dos tiendas de Belgrado, que devuelven la imagen y el significado del trabajo en este frente. Los dos puntos están ubicados en centros comerciales, pero tienen espacios muy diferentes. La primera tienda se encuentra en un centro comercial que existe desde hace tiempo, el Merkator. Tiene un alumbrado interior que podríamos definir como moderado y muy clásico. La elección del diseñador ha recaído, en sintonía con el espacio único, en productos Disano Milano Ts y Minilinea B con iluminación fluorescente indirecta de techo. La luminaria EN ESTAS PÁGINAS, imágenes de los espacios comerciales de N Sport Serbia. Se han empleado para el alumbrado luminarias Disano Minilinea y Milano Ts. DAL MUNDO du monde DANS CES PAGES, quelques images des espaces commerciaux de N Sport Serbia. Pour l’éclairage, on a utilisé des luminaires Disano Minilinea et Milano Ts. Milano se ha utilizado como «refuerzo», como luz de acento para llamar más la atención sobre las prendas expuestas. Las luminarias Milano producen haces de luz y cascadas luminosas en los lugares en donde las estanterías de exposición están colocadas sobre la pared y luminarias Minilinea organizan la iluminación general. La otra tienda se halla en un centro comercial realizado más recientemente en Usce. Los diseñadores han jugado con los espacios, dando el estilo dinámico que se exige a un centro comercial moderno. También se han empleado aquí luminarias Milano Ts, que regalan la luz de acento al pasillo central, y Cast A+C sobre guía alumbran las estanterías sobre las paredes. Los diseñadores de iluminación han evitado cuidadosamente producir efectos de deslumbramiento que pudieran molestar a la plantilla y a los clientes, y han elegido un alumbrado uniforme y vertical. Se ha prestado una atención especial, en ambas tiendas, a la iluminación de los escaparates, que se asoman sobre pasillos ya bien alumbrados y que llaman la atención con elecciones luminotécnicas de efecto. Ha encargado el proyecto N sport. Han participado a la realización los profesionales Ivan Cvejic (Dora Dizajn) y Dusan Jeremic (BUCK). 35 36 DAL MUNDO du monde QUANT À LA RÉNOVATION de ses magasins d’habillement et accessoires sportifs, la compagnie N Sport Serbia (distributeur de la marque Puma) s’était fixé plusieurs buts : attirer la clientèle par des produits étalés de la façon la plus optimale et en même temps transformer le shopping dans une expérience agréable. L’éclairage des show-rooms et magasins a été confié à des professionnels tels qu’Ivan Cvejic de Dora Dizajn. Dans ce numéro, nous présentons donc deux magasins de Belgrade, qui savant bien transmettre l’image et le sens du travail effectué su ce front spécifique. Quoique les deux points de vente soient agencés à l’intérieur des centres commerciaux, ils s’avèrent être fort différents en ce qui concerne les espaces et les choix illuminotechniques. Le premier magasin est situé dans le Merkator, un centre commercial qui existe depuis quelques temps. Il possède un éclairage intérieur que nous pourrions définir modéré et plus classique. Côté designer, ce qui s’harmonise avec l’espace unique, on a choisi les produits de Disano Milano Ts et Minilinea B avec l’éclairage indirect fluorescent au plafond. Le luminaire Milano a été utilisé en « renfort », lumière d’accent pour mieux attirer l’attention sur les vêtements exposés. Dans les endroits où les étagères expositives sont fixées au mur, les Milano produisent faisceaux de lumière et cascades lumineuses. En principe, l’éclairage est réglé par les Minilinea. L’autre magasin se trouve à Usce, dans un mall réalisé à une époque plus récente. Les designers ont joué avec les espaces et leur ont donné le style dynamique qu’on exige de tout centre commercial moderne. Là aussi, les luminaires Milano Ts ont été utilisés puisqu’ils génèrent une lumière d’accent au profit du couloir central, tandis que Cast A+C sur trace éclairent les étagères fixées au murs. Les lighting designers ont évité de créer tout effet d’éblouissement qui pourrait gêner et les effectifs et les clients, en choisissant un éclairage homogène et vertical. Dans les deux magains, une attention particulière a été vouée à l’éclairage des vitrines, qui donnent sur des couloirs déjà bien éclairés, et qui attirent l’attention par des choix illuminotechniques d’effet. Le projet a été commandé par N sport, distributeur Puma. À la réalisation de celui-ci ont participé les professionnels Ivan Cvejic, (Dora dizajn) Dusan Jeremic (BUCK). 37 CROATIE Croatia DAL MUNDO du monde INSTALACIÓN NUEVA EN EL TEMPLO DEL DEPORTE Une installation flambant neuve dans le temple du sport La estructura polifuncional de Porec ha sido el teatro de los recientes campeonatos mundiales de balonmano La structure polyfonctionnelle de Porec a abrité le championnat du monde de handball qui a eu lieu récemment 38 POREC ES UNA CIUDAD RICA en testimonios históricos y una de las metas turísticas más conocidas de Istria. Se ha realizado una nueva instalación de alumbrado de interior y de exterior en la estructura deportiva polifuncional con motivo de los campeonatos mundiales de balonmano 2009, que se han celebrado en Croacia. El proyecto se ha elaborado y realizado para las competiciones EN ESTAS PÁGINAS, imágenes de la nueva estructura deportiva polifuncional de Porec. Abajo en la página de al lado, el versátil espacio interior, donde se celebran acontecimientos deportivos de primer nivel. QUELQUES IMAGES de la nouvelle structure sportive polyfonctionnelle de Porec sont affichées. En bas de la page à côté, l’espace intérieur éclectique, où plusieurs événements de première importance ont lieu. internaciones y responde a los requisitos federales para la transmisión de los partidos en directa televisiva. La estructura es polifuncional y versátil: las instalaciones de alumbrado se han previsto para cambios de escenario y poseen prestaciones apropiadas a todo tipo de evento deportivo. Han colaborado en la realización del proyecto los profesionales Sonja Jurkoviç y Sanja Gasparovic con Natascia Martinãiç de la Facultad de arquitectura de la Universidad de Zagreb. La planificación eléctrica es de Erol Cicic de Projekting 1970, el diseño de iluminación ha sido estudiado por Telektra d.o.o., y se ha encargado de la instalación Instal d.o.o. Se han instalado luminarias Area, Evoluzione y Tex (Disano). POREC EST UNE PETITE VILLE riche de témoignages historiques ainsi que l’une des destinations touristiques les plus connues d’Istrie. Lors du championnat du monde de handball 2009, abrité par la Croatie, une nouvelle installation d’éclairage en salle et en plein air a été réalisée. Le projet, élaboré et réalisé pour les épreuves internationales, répond aux critères fédéraux pour la transmission des matchs en direct TV. C’est une structure polyfonctionnelle et éclectique : les installations d’éclairage ont été configurées pour tout changement de décor et de performance qui conviendrait à toute sorte de manifestation sportive. À la réalisation du projet ont collaboré les professionnels Sonja Jurkoviç et Sanja Gasparoviç avec Natascia Martincic de la Faculté d’architecture de l’Université de Zaghreb. L’electrical planning a été conçu par Erol Cicic de Projekting 1970, le Lighting design a été étudié par Telektra d.o.o., l’installation par Instal d.o.o. Des luminaires Area, Evoluzione et Tex (Disano) ont été installés. 39 STARI GRAD (CROACIA) Stari Grad (Croatie) UN PARQUE ENTRE HOTELES Y UN LAGO Un parc entre les hôtels et la lagune Una instalación luminotécnica innovadora regala fascinación a un nuevo barrio residencial y de acogida que se ha realizado en la ciudad croata: hoteles y residencias entre lagos y palmeras Une installation illuminotechnique novatrice donne de l'attrait à un nouveau quartier résidentiel et d'hébergement réalisé dans la ville croate: hôtels et résidences entre petits lacs et palmiers 40 TOUT AU LONG DES DERNIÈRES ANNÉES, le développement des établissements touristiques a joué un rôle important pour l'économie de la Croatie. Le nouveau quartier résidentiel de Starigrad na Hvaru, situé dans une des îles les plus belles de Croatie, a été réalisé entre 2007 et la fin de 2009. Maisons et hôtels de luxe que recèlent des parcours suggestifs dans les palmiers, un éclairage qui met en valeur les espaces verts, lagunes et ambiances tropicales. Le résultat de ces travaux est bien souligné par ces images, qui font cadeau de plusieurs coins suggestifs des chemins et des parcours réalisés entre les hôtels et une grande lagune centrale. Le Lighting Designer qui s'est occupé de l'étude est Josip Usaj de la société Luxing d.o.o. Parmi les produits installés, on trouve 24 réverbères avec luminaires modèle Lanterna, et autant de luminaires modèle Column en graphite. DAL MUNDO du monde EL DESARROLLO DE LAS ESTRUCTURAS turísticas está revistiendo un papel importante en la economía de Croacia durante los últimos años. El nuevo barrio residencial de Starigrad na Hvaru se halla emplazado en una de las islas más bonitas de Croacia, y fue realizado entre 2007 y finales de 2009. Se trata de un complejo de apartamentos y hoteles de lujo escondidos entre caminos sugestivos de palmeras, un alumbrado que resalta el verde, lagunas y atmósferas tropicales. Estas imágenes ponen bien en evidencia el resultado de esta intervención, que regala escorzos sugestivos de senderos y caminos realizados entre los hoteles y un gran lago central. Josip Usaj de la firma Luxing d.o.o es el diseñador de iluminación que se ha ocupado del estudio. Entre los productos que se han instalado se encuentra veinticuatro farolas con luminarias modelo Lanterna, y otras tantas del modelo Column de color grafito. QUELQUES IMAGES suggestives du nouveau quartier résidentiel prises le soir et la nuit sont affichées dans ces pages ; les immeubles s’insèrent dans un milieu vert luxuriant. EN ESTAS PÁGINAS, algunas imágenes sugestivas por la tarde y noche en el nuevo barrio residencial, donde los edificios están inseridos en un contexto verde y exuberante. 41 NEWS MALTA Malta UN ALUMBRADO NUEVO PARA LA PLAZA DE SAINT GEORGE Un éclairage flambant neuf pour St. George’s Square 42 DAL MUNDO du monde Se iluminaron las fachadas del Palacio del Gran Maestro, la sede del Parlamento maltés, el edificio principal de la Guardia y las dos fuentes laterales Eclairés la façade du Palais des Grands Maîtres, qui est le siège du Parlement maltais, le bâtiment principal de la Garde et deux fontaines latérales EL PRIMER MINISTRO DE MALTA, Lawrence Gonzi, accionó el interruptor de encendido del nuevo alumbrado de la plaza de Saint George de La Valletta el pasado 28 de diciembre. Cientos de espectadores quedaron entusiasmados ante el alumbrado especial de ahorro energético que animaba lentamente las superficies, hasta alcanzar la luz plena: se iluminaron las fachadas del Palacio del Gran Maestro, la sede del Parlamento maltés, el edificio principal de la Guardia y las dos fuentes laterales emplazadas en las esquinas más extremas de la plaza. El acontecimiento fue el ápice de un año de trabajo de la empresa eléctrica Calleja que ha hecho este espacio atractivo con un montaje atento a la restauración. El alumbrado partió de un análisis profundo de proyecto por medio de la simulación de la luz a través del empleo de la renderización, con detalles realistas de las superficies y de las luminarias, suministradas por Disano Illuminazione, que se basan en datos fotométricos precisos. Todo ello ha permitido VV EN ESTAS PAGINAS, imagenes del nuevo alumbrado del Palacio del Gran Maestro de La Valletta. SUR CES PAGES, images de la nouvelle installation au Palais des Grands Maîtres. 43 DAL MUNDO du monde NEWS VV ARRIBA. El edificio de la Guardia. ABAJO, un detalle de la fuente. EN HAUT, le bâtiment principal de la Garde CI-DESSOUS, un détail de la fontaine una reconstrucción realista del efecto de alumbrado de toda la plaza, con cálculos fiables relativos al consumo energético, además de la colocación e instalación de los equipos de control necesarios. El objetivo del proyecto luminotécnico ha sido permitir redescubrir a los ciudadanos el carácter de los edificios que constituyen, desde hace muchos siglos, el patrimonio histórico y la base de la cultura maltesa. LE 28 DÉCEMBRE 2009, Lawrence Gonzi, en sa qualité de premier ministre maltais, a appuyé sur l’interrupteur d’allumage de la nouvelle installation appelée à éclairer la place SaintGeorges de La Valette. Plusieurs centaines de spectateurs se sont arrêtés, ravis d’admiration, devant l’éclairage à économie d’énergie spécialement conçu qui allait animer progressivement les surfaces jusqu’à ce qu’il eût atteint la pleine lune : la façade du Palais 44 EL PALACIO DEL GRAN MAESTRO The Grand Master’s Palace des Grands Maîtres, qui est le siège du Parlement maltais, le bâtiment principal de la Garde et deux fontaines latérales aménagées dans les coins les plus éloignés de la place ont été entièrement éclairés. L’événement susdit a été l’apogée d’une année sous le signe du travail intense pour l’entreprise d’électricité Calleja qui a rendu cet espace fort séduisant grâce à un montage qui a voué une grande attention au côté restauration. Une analyse approfondie du projet a découlé de la simulation de la lumière par l’utilisation de plusieurs renderings affichant des détails réalistes des surfaces et des luminaires fournis par Disano Illuminazione, à partir de certaines données photométriques exactes. Le tout a permis d’exécuter une reconstitution réaliste de l’effet d’éclairage dans la place tout entière, avec des calculs fiables quant à la consommation énergétique, en plus de l’aménagement et de l’installation des équipements de commande requis. Le projet illuminotechique a eu pour but de permettre aux citadins de redécouvrir le caractère des bâtiments qui constituent le patrimoine historique ainsi que le fondement de la culture maltaise depuis bien des siècles. El Palacio del Gran Maestro fue uno de los primeros edificios que se construyeron en la ciudad de La Valletta, que fue fundada en 1566 por Jean de la Valete, Maestro de los Caballeros de Malta. Los Caballeros encargaron al arquitecto Gerolamo Cassar el diseño del edificio. Los Grandes Maestros siguieron ampliando y desarrollando el edificio a lo largo de los siglos, que se convirtió en la residencia oficial. Fue el Palacio del Gobernador durante el periodo de dominio británico y, finalmente, se convirtió en la sede del primer Parlamento constitucional de Malta en 1921. Le Palais des Grands Maîtres a été l’un des premiers bâtiments érigés dans la ville de La Valette, fondée par Jean de la Valette, en sa qualité de Maître des Chevaliers de Malte, en 1566. Les Chevaliers confièrent la conception du palais à Girolamo Cassar, un architecte maltais. La structure du palais fut agrandie et développée au fil des siècles par les Grands Maîtres qui se succédèrent par la suite, et devint leur résidence officielle. Durant la période de la domination britannique, elle fut le Palais du Gouverneur et, en 1921, elle devint finalement le siège du premier Parlement constitutionnel de Malte. 45 ESPECIAL/special CAMP NOU Camp Nou BARCELONA donde el fútbol es leyenda 46 ESPECIAL/special Una instalación de alumbrado nueva para el Camp Nou, el mayor estadio de Europa, lugar símbolo del deporte más seguido del planeta EN ESTAS IMÁGENES El Camp Nou, el estadio de Barcelona, escenario de empresas de fútbol legendarias: dos finales de la Copa de Campeones y de la Liga de Campeones de la Uefa, cinco finales del campeonato europeo y las fases finales del Campeonato del mundo de 1982. EN ESTAS IMÁGENES. Le Camp Nou, le stade du FC Barcelone, théâtre de nombreuses entreprises légendaires du football : deux finales de la Coupe des Champions et Ligue des Champions Uefa, cinq finales de la Coupe d’Europe de Football ainsi que les étapes finales de la Coupe du Monde de 1982. 47 CAMP NOU Camp Nou S e trata de un estadio? No, es una leyenda. Luces nuevas se han encendido sobre la leyenda del Camp Nou, el templo del Barcelona FC, escenario de eventos deportivos mondiales. La instalación de iluminación se realizó a finales del año pasado, y ya se ha inaugurado con partidos de fútbol y tomas de televisión. Una instalación de dimensiones imponentes y de grandes prestaciones, que ha realizado el Grupo Disano para la sociedad que gestiona el Camp Nou. Es el resultado de meses de trabajo, cálculos complejos, pruebas en el campo, ensayos técnicos y puestas a punto sofisticadas. Un trabajo enorme para alumbrar de nuevo el estadio que simboliza mejor que ningún otro en el mundo, con un aforo de cien mil espectadores, la curva azul grana y su perspectiva espectacular y emocionante, la pasión por el fútbol, el amor incondicional por muchos campeones legendarios y el sentimiento apasionado de pertenencia recíproca a un club de fútbol que hace que el Barça y sus fans sean únicos en el mundo. EN ESTAS PÁGINAS. Las gradas del Camp Nou reproducen los colores del club y pueden acoger hasta cien mil espectadores. La estructura actual del estadio es el fruto de un trabajo de reforma que terminará a finales de 2012 y aumentará aún más el aforo de los corners. El proyecto lleva la firma del célebre arquitecto y artista Norman Foster. DANS CES PAGES. Les tribunes du Camp Nou reproduisent les couleurs du club et peuvent abriter jusqu’à 100.000 spectateurs. La structure actuelle du stade est le fruit d’un travail de restylage qui ne s’achèvera qu’à la fin de 2012 et qui devrait accroître ultérieurement la contenance des courbes. Le projet porte la griffe de Norman Foster, un architecte ainsi qu’un artiste de grande renommée. 48 La descripción técnica detallada de la instalación es una tarea difícil. La instalación se ha realizado en unos meses de trabajo y se ha ensayado en el centro de asesoría Disano en los meses anteriores. “Todo se ha realizado ex novo –explica Maurizio de Grupo Disano– porque la antigua instalación ya no poseía los requisitos. Había que realizar una instalación que garantizara características técnicas muy elevadas y, naturalmente, que estuviera alineada a las prescripciones para las tomas de televisión. Trabajar en el Camp Nou ha sido una experiencia emocionante. El Camp Nou “es” el fútbol”. Citemos algunas cifras sobre la instalación: se han montado 346 proyectores Forum de 2000 vatios, 112 con sistema “hot restrike”, que permite el encendido y el reencendido inmediato. La instalación posee características elevadas de flexibilidad y seguridad. La iluminancia, de 1500 lux según lo que establece la Uefa, es el resultado de sesiones de ensayo largas y sofisticadas, que se recogen en múltiples estudios con planimetrías, rendering y cifras. LA HISTORIA El Camp Nou es el estadio con mayor capacidad de España y de Europa, mayor que los nuevísimos estadios de Londres y Moscú, cuyo aforo se queda en noventa mil espectadores. Acoge los partidos domésticos del Fútbol Club Barcelona, que hasta 2001 se llamó, precisamente “Estadi del Futbol Club Barcelona”. El cambio de nombre fue decidido durante un referéndum entre los socios, 49 ESPECIAL/special CAMP NOU Camp Nou EN ESTAS PÁGINAS. Pruebas técnicas y ensayo de la nueva instalación de alumbrado. A la izquierda, la hilera luminosa de proyectores en la tribuna. Aquí abajo, dos detalles de la instalación. DANS CES PAGES. Épreuves techniques et essai de la nouvelle installation d’éclairage. À gauche, l’enfilade lumineuse des projecteurs aux tribunes. Au-dessous, deux détails de l’installation. El nuevo alumbrado del estadio se ha encomendado a 346 proyectores Forum (Disano)de 2000 vatios Le nouvel éclairage du stade a été confié à 346 projecteurs Forum (Disano) ayant une puissance de 2000 watts porque todo lo que concierne al Camp Nou se decide colegialmente, en la ciudad del sol y de las curvas de Gaudí. Vamos a dar unas pocas referencias sobre la historia del estadio, que se inauguró en 1957, tras tres años de trabajo. Se precisaron para su construcción doscientos ochenta y ocho millones de pesetas, pero la apuesta era alta: era necesario subir la bandera catalana al mismo nivel que la de Madrid, donde se acababa de construir el Santiago Bernabeu. El “crecimiento” del Camp Nou desató el aumento imparable y espectacular de la masa social del FC Barcelona. Los acontecimientos de los que ha sido escenario el estadio han sido innumerables: dos finales de la Copa de Campeones y de la Liga de Campeones de la Uefa, cinco finales del campeonato europeo y las fases finales del fantástico Campeonato del mundo de 1982. Siempre fútbol, con algunos paréntesis. El Camp Nou ha acogido también espectáculos y conciertos que han marcado la historia: entre los 50 ESPECIAL/special huéspedes inolvidables se encuentra el gran Michael Jackson. La revisión de las instalaciones del Camp Nou es el anticipo de una intervención de ampliación que llevará el aforo a ciento dieciséis mil plazas antes de 2012. El célebre arquitecto y artista Norman Foster está trabajando en este proyecto desde hace tiempo. EN ESTAS PÁGINAS. Arriba, una vista sugestiva desde lo alto del Camp Nou después de la reforma de la instalación luminotécnica. DANS CES PAGES. En haut, une vue d’en haut suggestive du Camp Nou après la réfection de l’installation illuminotechnique. “MÉS QUE UN CLUB” : LOS NÚMEROS DE UN CASO PLANETARIO “Més que un club”, es decir “Más que un club”. Ha sido desde siempre el lema del FC Barcelona, y es verdad. La sociedad catalana cuenta con más de ciento setenta y dos mil socios desde 2009, y representa el mayor y más ilustre ejemplo de accionariado popular del mundo, un récord auténtico para un club de fútbol. Fue el tercer club más rico del planeta durante la temporada 2007-2008, con un presupuesto de 308,8 millones de euros. ¿Y qué más? Estudios y encuestas recientes han establecido que el FC Barcelona es el club más amado y popular de Europa. Con cincuenta millones de seguidores, el club catalán supera a sociedades de gran linaje como el Real Madrid, el Manchester United, el Arsenal y el Milan, y en España . 51 ESPECIAL/special el veinticinco por ciento de la población declara ser forofa del Barça. Según la revista americana Forbes, el valor del club fue de 784 millones de dólares, siempre en 2008. Además, el FC Barcelona fue el mejor club del mundo de 1991 a 2008 según el Instituto de Historia y estadística del Fútbol. MÁS DE UN SIGLO DE LAURELES La fundación del FC Barcelona se remonta a 1899, de la mano de un grupo de futbolistas suizos y británicos liderados por Hans Gamper. El equipo de fútbol de la sociedad polideportiva catalana forma parte de la Primera División del campeonato español desde la fundación del torneo. Además de ser una de las formaciones del mundo que posee más títulos, se puede vanagloriar entre otras cosas, de diecinueve títulos de campeón de España, tres Ligas de Campeones y una Copa del mundo del club FIFA. Es la única compañía de fútbol europea que ha jugado siempre, desde 1955 a nuestros días, al menos en una de las competiciones europeas (Copa de Campeones, la Copa de las copas, la Copa de las Ferias/Copa UEFA, Supercopa Europea) y así mismo es el primer club europeo que ha disputado las tres finales de las copas europeas. El FC Barcelona se convirtió en 2009 en el primer club español que conseguio el triplete 52 CAMP NOU Camp Nou ganando la Liga, la Copa del Rey y la Liga de Campeones. Durante la segunda parte del mismo año ganó la Supercopa española, la Supercopa Europea y la Fifa, protagonizando una hazaña única en la historia del fútbol a nivel de clubes: la victoria en todas las competiciones oficiales en las que hay participado en un mismo año. Joan Laporta es el presidente desde el 15 de junio de 2003, y Josep Guardiola es el entrenador del equipo de fútbol desde el 1 de julio de 2008. El club es miembro fundador de ECA, asociación que nació tras la disolución del G-14 para proteger los intereses de los mismos clubes y de los jugadores. Aunque sea más famosa por el fútbol, la sociedad incluye también otros equipos deportivos profesionales: baloncesto, balonmano, hockey sobre pista, hockey sobre patines en línea y fútbol americano. Es una de las sociedades con más títulos deportivos europeos. Cada uno de los equipos, entre los que se encuentran el Winterthur FC Barcelona, el FC Barcelona-Cifec y los inactivos FC Barcelona Dragons están subordinados a la sección de fútbol y llevan los mismos colores. El club cuenta así mismo con equipos deportivos amateur de rugby, baloncesto femenino, fútbol femenino, y baloncesto en silla de ruedas. Historia y mito de los AZUL GRANA Histoire et mythe des BLEUS-GRENAT EN ESTA PÁGINA. Los jugadores del Fútbol Club Barcelona celebran la conquista de la Liga de Campeones en 2006. Abajo, una vitrina del museo dedicado al equipo catalán y, por ultimo, Lionel Messi, Balón de oro de 2009, que es uno de los jugadores más representativos de la formación actual DANS CETTE PAGE : Les joueurs du Barcelone fêtent la victoire de la Ligue des Champions en 2006. En bas, une vitrine du musée dédié à l’histoire de l’équipe catalane ; au-dessous, Lionel Messi, Ballon d’Or 2009, l’un des joueurs les plus représentatifs de la formation actuelle. También se puede visitar en el Camp Nou el Museo del FC Barcelona, que es el cuarto museo más visitado de la ciudad con un millón y medio de visitantes al año. Es posible conocer la historia completa del club durante la visita, admirar una galería de arte con obras de algunos de los artistas españoles más famosos y visitar una de las mayores colecciones mundiales de recuerdos sobre la historia del fútbol. Además, el museo cuenta con un archivo en el que se conservan documentos, videos y fotografías relativos a la historia del club y que se ha revelado una fuente de gran importancia para investigadores, escritores y periodistas desde 1994, año de su inauguración. Durante la visita también es posible tocar la legendaria Copa de Campeones. Le musée du FC Barcelona mesure 3.500 mètres carrés et abrite plus de 1.500.000 visiteurs par an. Pendant la visite du musée, on peut connaître l’histoire complète du club, admirer une galerie d’art où sont exposées les ?uvres de quelques-uns des artistes espagnols les plus célèbres et visiter l’une des plus grandes collections de memorabilia du monde sur l’histoire du football. Le musée est aussi doté de ses propres archives où sont conservés documents, vidéos et photos concernant l’histoire du club et qui s’est avéré être une source très importante de documents utiles pour chercheurs, écrivains et journalistes depuis 1994. Lorsqu’on visite le Camp Nou il est aussi possible de prendre la Coupe des Champions légendaire entre ses mains. 53 ESPECIAL/special CAMP NOU Camp Nou BARCELONE où le football est une légende Une nouvelle installation d’éclairage pour le Camp Nou, le stade le plus gros d’Europe ainsi qu’un lieu-symbole du sport le plus suivi de la planate 54 Un stade? Non, une légende. Et c’est sur la légende du Camp Nou, le temple du Football Club Barcelone, le théâtre de plusieurs événements sportifs planétaires, que de nouvelles lumières se sont allumées. Côté football, l’installation d’éclairage, réalisée à la fin de l’année passée, a déjà « reçu » son baptême puisqu’elle est aussi passée à la télé. Une installation à la taille imposante et aux performances formidables, réalisée pour la société de gestion du Camp Nou par Groupe Disano, qui est le fruit d’un travail s’étant prolongé durant de nombreux mois, ainsi que de calculs compliqués, d’essais sur le terrain, d’épreuves techniques et de mises au point sophistiqués. Il s’agit-là d’un travail immense pour éclairer à nouveau un stade fort de sa contenance de 100.000 spectateurs, de sa courbe bleue-grenat et de sa perspective spectaculaire et palpitante, qui symbolise plus que les autres stades du monde la passion envers le football, l’amour inconditionnel pour tellement de champions légendaires, le sentiment passionné d’appartenance réciproque à un club de football qui rend uniques les Barça et ses fans. Il n’est pas facile de donner une description technique détaillée de l’installation, réalisée au bout de quelques mois de travail et essayée par le centre de consultation Disano au cours des derniers mois. « Elle a été entièrement réalisée à zéro – nous explique Maurizio chez Groupe Disano – la vieille installation n’ayant plus les caractéristiques requises. Il fallait réaliser une installation qui garantirait des standards très hauts s’harmonisant évidemment avec les prescriptions pour les enregistrements télévisés. Les travaux que nous avons réalisés chez le Camp Nou se sont avérés très passionnants. Le Camp Nou « est » le football. Voilà quelques chiffres sur les installations : tous les 346 projecteurs Forum de 2000 watts montés, 112 ont un atout en plus par rapport au système « hot restrike » qui permet d’effectuer un allumage et un rallumage immédiats. L’installation affiche plusieurs qualités excellentes en termes de flexibilité et sécurité. L’éclairement, 1500 lux d’après ce qu’exige Uefa, découle de toute une série de séances d’essai longues et sophistiquées, « racontées » par plusieurs piles de papier ainsi que par des études avec planimétries, renderings et chiffres. ESPECIAL/special EN ESTAS PÁGINAS. El Camp Nou, el mayor estadio de España y de Europa, se inauguró en 1957, tras tres años de trabajos de realización y con un coste de casi trescientos millones de pesetas. Su apertura dio inicio al crecimiento de esta sociedad catalana que hoy en día representa, con sus más de ciento setenta y dos mil socios y un balance que supera los trescientos millones de euros, un caso único en el mundo de accionariado popular en el campo deportivo. El Barcelona Club de fútbol se convirtió en 2009 en el primer club español que consiguio un triplete clamoroso, ganando la Liga, la Copa del Rey y la Liga de Campeones. DANS CES PAGES. Le Camp Nou, le plus grand stade d’Espagne et d’Europe a été inauguré en 1957, après trois ans de travaux pour le réaliseret avec une dépense de presque trois cents millions de pesetas. L’ouverture de celui-ci a déclenché l’envolée formidable de la société Catalane qui représente une affaire unique au monde en termes d’actionnariat populaire dans le domaine du sport, avec plus de 172.000 membres et un bilan qui dépasse 300 millions d’euros. En 2009, le Barcelone est devenu le premier club espagnol qui ait atteint un triplé éclatant, puisqu’il a gagné la Ligue, la Coupe des Rois et la Ligue des Champions. L’HISTOIRE Le Camp Nou est le stade le plus grand d’Espagne et d’Europe ; il est même plus grand que les stades flambant neufs de Londres et Moscou, dont le potentiel en termes de spectateurs s’arrête à 90.000. Il abrite les matchs domestiques du Futbol Club Barcelone ; son appellation avait été justement « Estadi del Futbol Club Barcelona » jusqu’en 2001. C’est un référendum parmi ses membres qui a décrété son changement de nom, toutes décisions ayant trait au « Camp Nou » étant prises de façon collégiale dans la ville du soleil et des courbes de Gaudi. Voilà un aperçu de l’histoire du stade, inauguré en 1957, les travaux de construction s’étant achevés après trois ans. Il fallut 288 millions de pesetas pour le bâtir ; l’enjeu était pourtant fort ambitieux : le drapeau catalan devait être rehaussé vis-à-vis de Madrid, où le Santiago Bernabeu venait d’être réalisé. La « croissance » du Camp Nou a déclenché une progression incessante et spectaculaire de la masse sociale du FC Barcelone. Les événements dont le stade a été le théâtre ont été innombrables : deux finales de la Coupe des Champions et Ligue des Champions Uefa, cinq finales de la Coupe d’Europe de Football ainsi que les étapes finales de la Coupe du Monde formidable de 1982. Rien que du football, avec pourtant quelques parenthèses. Le Camp Nou a aussi abrité certains événements du show-biz ainsi que des concerts qui ont fait l’histoire : parmi les invités inoubliés, il faut rappeler le grand Michael Jackson. La rénovation de l’installation du Camp Nou est une sorte d’avant-première pour un travail d’agrandissement qui devrait aboutir à un nombre total de 116.000 places d’ici 2012. Le célèbre architecte-artiste Norman Foster s’est mis au travail depuis quelques temps. 55 ESPECIAL/special CAMP NOU Camp Nou 1500 lux es el valor de la iluminancia prescrito por la UEFA para las tomas de televisión de los partidos 1500lux est la valeur d’éclairement que prescrit l’Uefa pour les enregistrements télévisés des matchs. 56 « MÈS QUE UN CLUB » : LES CHIFFRES D’UNE AFFAIRE PLANÉTAIRE « Mès que un club », c’est-à-dire « Plus qu’un club ». C’est la devise du Club de Football Barcelone, et c’est la vérité. À partir de 2009, la société catalane compte plus de 172.000 membres et représente le plus grand exemple illustre d’actionnariat populaire de la planète, ce qui constitue un véritable record pour un club de football. Durant la saison 2007-2008, c’était le troisième club le plus riche au monde, avec un budget de 308,8 millions d’euros. Voulez-vous quelques chiffres supplémentaires ? Plusieurs études et enquêtes menées récemment ont décrété que le club de Barcelone est le plus aimé et le plus populaire d’Europe. Avec ses 50 millions de supporteurs, le club catalan a dépassé des sociétés titrées telles que Real Madrid, Manchester United, Arsenal et Milan, tandis que 25% de la population d’Espagne déclare être supporteur du Barça. Selon le magazine américain Forbes, toujours en 2008, le club a une valeur de 784 millions de ESPECIAL/special dollars. En outre, selon l’Institut d’Histoire et de Statistiques du Football, le Barcelone a été le meilleur club du monde de 1991 à 2008. PLUS D’UN SIÈCLE DE LAURIERS Le Barcelone a été fondé en 1889 par un groupe de footballeurs suisses et britanniques sous l’égide de Hans Gamper. L’équipe de football du club omnisports catalan milite dans la Primera División du championnat espagnol dès la naissance de ce tournoi. Elle n’est pas uniquement l’une des équipes les plus titrées au monde, grâce, entre autres, à ses 19 titres de champion d’Espagne, 3 Ligues des Champions et 1 Coupe du Monde pour clubs FIFA, puisqu’elle est aussi la seule équipe de football européenne qui ait toujours joué dans au moins l’une des compétitions européennes (Coupe des Champions/Ligue des Champions, Coupe des Coupes, Coupe des Foires/Coupe UEFA, Super Coupe d’Europe) de 1955 à aujourd’hui ; c’est aussi le premier club européen qui ait disputé toutes les trois finales des Coupes d’Europe. En 2009, le Barcelone est devenu le premier club espagnol qui se soit adjugé le treble, puisqu’il a gagné la Ligue, la Coupe des Rois et la Ligue des Champions. Durant la seconde moitié de cette même année, il a gagné la Super Coupe d’Espagne, la Super Coupe d’Europe et Fifa, ce qui lui a permis de réaliser une entreprise unique dans l’histoire du football au niveau des clubs : la victoire de toutes les compétitions officielles auxquelles il ait participé durant une année solaire, au tournant de deux saisons en Europe. Joan Laporta en est le président dès le 15 juin 2003, tandis que l’entraîneur de l’équipe de football est Josep Guardiola dès le 1er juillet 2008. Le club est le membre fondateur de l’ECA, une association née pour protéger les intérêts du club et des joueurs eux-mêmes. Bien qu’elle soit plus célèbre pour son compartiment consacré au football, la société inclut aussi d’autres équipes sportives professionnelles : basketball, handball, hockey sur piste, hockey sur patin en ligne et football américain. C’est l’un des clubs omnisports les plus titrés d’Europe. EN ESTAS PÁGINAS. En la foto de arriba, las tribunas y los márgenes del campo de juego. Abajo, un detalle de las operaciones de ensayo de la instalación de alumbrado, puestas a punto en varios momentos diferentes y terminadas oficialmente a finales del año pasado DANS CES PAGES. Dans la photo en haut, les tribunes aux bords du terrain de jeu. En bas, un détail des opérations d’essai de l’installation d’éclairage, mises au point à plusieurs moments distincts et s’étant officiellement achevées à la fin de l’année passée. 57 PROYECTOS/Projects Luz en la pista mundial CORTINA D’AMPEZZO cortina d’ampezzo Una de las pistas de esquí más bonitas de Cortina se ha equipado con luces, que se enciende únicamente antes de las competiciones, que aumentan la funcionalidad de la instalación y crean una escenografía nocturna extraordinaria LUMIERE sur la piste du championnat du monde L’une des pistes de ski les plus belles de Cortina s’est dotée de lumières qu’il ne faut allumer qu’avant les épreuves, et qui améliorent la fonctionnalité de l’installation tout en créant un décor nocturne formidable DANS CES PAGES. Quelques images nocturnes très suggestives de Cortina d’Ampezzo et de la piste Stratofana éclairée. EN ESTAS PÁGINAS. Imágenes nocturnas muy sugestivas de Cortina d’Ampezzo y de la pista Stratofana alumbrada. PROYECTOS/Projects CORTINA D’AMPEZZO cortina d’ampezzo L a pista de los mundiales se alumbra en el escenario espléndido de Cortina d’Ampezzo con una instalación puntera para la pista Olimpia delle Tofane o Stratofana. La instalación nueva se realizó en los meses pasados y se inauguró poco antes de que se subiera el telón de la Copa del Mundo de esquí femenino, que desde hace diecisiete años se celebra ininterrumpidamente en el escenario de Cortina y Olimpia. La instalación luminotécnica que se ha realizado tiene una función técnica muy importante, y se ha realizado por voluntad de los responsables de la pista y de las instalaciones para garantizar una buena ejecución de las operaciones de restablecimiento y prepara- La trazado, entre picos y bosques Le parcours, entre sommets et bois Stratofana es el número treinta y cinco del distrito de Cortina. Se llega desde Socrepes con cuatro telesillas, y el punto de llegada es Pomedes. La pista parte a 2303 metros de altura. Inmediatamente se encuentran dos paredes, y a continuación se entra en una garganta entre dos peñascos, sobre el refugio Duca D’Aosta. Aquí termina el tramo más difícil, y la pista está clasificada desde aquí en adelante como de dificultad media. La pista sigue entre bosques, pasa bajo la Tofana Express y se desliza más suave hacia el valle. Es el teatro de numerosos acontecimientos deportivos, y acogió las Olimpiadas de invierno en 1956. 60 Le Stratofana est le numéro 35 de la région de Cortina. On l’atteint avec quatre télésièges qui partent de Socrepes ; point d’arrivée : Pomedes. La piste commence à une altitude de 2303 mètres. D’abord deux murs suivis d’une gorge qui serpente entre deux gros rochers, par-dessus le refuge Duc d’Aoste, où prend fin le parcours le plus difficile, après quoi la piste est classée comme étant de difficulté moyenne. La piste se poursuit dans les bois, passe en-dessous du Tofana Express et prend une allure plus douce vers le val. C’est le théâtre de nombreuses manifestations sportives qui a aussi abrité les Jeux Olympiques d’hiver en 1956. EN ESTAS PÁGINAS. Otras imágenes de la instalación para la pista Stratofana u Olimpia, teatro de muchas empresas deportivas legendarias. Los proyectores se han montado sobre los postes de la instalación de remonte. DANS CES PAGES. D’autres images de l’installation réalisée pour la piste Stratofana ou Olimpia, qui a été le théâtre de nombreuses compétitions légendaires. Les projecteurs ont été montés sur les treillis de la remontée mécanique. 61 PROYECTOS/Projects CORTINA D’AMPEZZO cortina d’ampezzo ción de los trazados de la competición durante la tarde y la noche. Y no es todo esto. Lo que se quería y se ha obtenido, era una instalación de alumbrado que diera a la pista una vida nocturna nueva, haciendo que se pudiera ver a distancia durante toda la noche: una instalación escenográfica, que se ha saludado como un acontecimiento. Los cuerpos de luz que se han utilizado –se trata de proyectores Forum (Disano) de 2000 vatios de haz estrecho y ancho– se han montado todos ellos sobre los postes de la instalación de remonte, y se han ensayado unas semanas antes del inicio del campeonato. Ha sido el primer paso, al que podrían seguir otros. La adecuación de la instalación cumple con las normas previstas por las autoridades en materia y podría permitir pronto la ejecución de competiciones por la tarde. Mientras tanto, la instalación añade requisitos técnicos y un atractivo escénico a la mejor pista de la zona de Tofane, teatro de hazañas deportivas extraordinarias y sede de la Copa del Mundo de esquí alpino. Fue aquí donde el campeón de Ampezzo Kristian Ghedina alcanzó el récord personal en los años noventa, rozando los ciento cuarenta y siete kilómetros por hora con los esquís. También aquí Toni Sailer batió otro récord durante las competiciones olímpicas de 1956, ya que fue el de primer atleta al mundo que ganó tres medallas de oro durante las mismas olimpiadas. Por fin, fue memorable el quinto triunfo en superG de Isolde Kostner sobre la pista de Ampezzo durante los mundiales de 2001. No hay que decirlo, Olympia delle Tofane no es una pista para todos. A medio camino presenta, como lo confirman las imágenes, algunas paredes emocionantes, para tomar aliento al final, donde la bajada precipita más lineal. Trazados de luz Trace´s de lumie`re En estas páginas, los renderings reportados en el estudio que ha elaborado el Centro de asesoría de Disano Illuminazione para el alumbrado nocturno de Stratofana. El primero es un rendering de colores desplazados, junto con dos de los avances en los que se ha reproducido el efecto del haz luminoso a lo largo del recorrido curvilíneo de la pista. La elección para el alumbrado ha recaído en proyectores modelo Forum, ideales por las características técnicas y la potencia. La intensidad del haz de iluminación se puede ajustar y varía de un sector a otro del recorrido. 62 Dans ces images, les rendering affichés dans l’étude élaborée par le Centre de conseil de Disano Illuminazione pour l’éclairage nocturne de la Stratofana. Le premier rendering présente des couleurs décalées, à côté deux des avant-premières où l’effet du faisceau lumineux a été reproduit le long du parcours curviligne de la piste. Pour l’éclairage, on a choisi les projecteurs modèle Forum, parfaits en termes de caractéristiques techniques et puissance. L’intensité du faisceau éclairant est réglable et varie d’un secteur à l’autre du parcours. La piste du championnat du monde s’éclaire, et ce grâce à une installation pionnière pour la piste Olympia des Tofane, ou Stratofana, dans le décor éblouissant de Cortina d’Ampezzo. La nouvelle installation a été réalisée tout au long des mois derniers et inaugurée avant que le rideau ne fût levé sur la Coupe du Monde féminine de ski qui a pour toile de fond Cortina et l’Olympia depuis dix-sept ans ininterrompus. L’installation illuminotechnique réalisée joue un rôle important du point de vue technique ; ce sont les responsables de piste et des remontées qui l’ont voulue pour garantir la meilleure exécution des opérations de rétablissement et de préparation des parcours des épreuves qui ont lieu le soir et la nuit. Mais ce n’est pas tout. On a obtenu ce qu’on voulait, c’està-dire une installation d’éclairage qui donne à la piste une vie nocturne flambant neuve, qui la rend visible de loin pendant toute la nuit : une installation spectaculaire, saluée comme un événement de grande envergure. Les corps éclairants, projecteurs Forum (Disano) de 2000 watts avec faisceau intensive et large, ont été tous montés sur les treillis de la remontée, et essayés quelques semaines avant que le championnat n’eût commencé. Voilà un tout premier pas qui pourrait être suivi d’autres démarches. Une adaptation de l’installation d’après les critères prévus par les autorités à ce sujet pourrait bientôt permettre l’organisation de certaines épreuves durant les heures nocturnes. Pour l’instant, cette installation ajoute plusieurs critères techniques ainsi qu’un attrait « scénique » à une piste qui s’avère être la perle de la région des Tofane, celle-ci ayant été le théâtre de nombreuses épreuves formidables et qui abrite la Coupe du Monde de ski alpin depuis plusieurs années. C’est ici que Kristian Ghedina, le célèbre champion né à Cortina d’Ampezzo, a brisé son record personnel durant les années 1990, puisqu’il a atteint une vitesse de 147 kilomètres-heures les skis aux pieds. C’est toujours ici que, lors des jeux olympiques de 1956, Toni Sailer brisa un autre record, puisque c’est le premier athlète au monde qui eût gagné trois médailles d’or durant ces mêmes olympiades. C’est enfin mémorable le cinquième triomphe en superG d’Isolde Kostner lors du championnat du monde de 2001 sur la piste de Cortina d’Ampezzo. Il va de soi que l’Olympia des Tofane est une piste qui n’est pas accessible à tous. À mi-parcours, elle présente certains murs enivrants, comme en témoignent les images ; ce n’est vers la ligne d’arrivée qu’on reprend haleine, c’est-àdire où la descente s’accélère de façon plus linéaire. LEYENDA. En alto, competiciones olímpicas de patinaje en el lago de Misurina (foto Majoni); a la izquierda, Sofía Loren, reina de los salones mundanos de Cortina (del libro Cortina Olimpica de M. Spampani); abajo, el triunfo de Toni Sailer en el descenso libre durante la competiciones olímpicas de 1956 (foto Constantini); por fin, la pareja austriaca Elisabeth Schwarz y Kurt Oppelt, medalla de oro en las mismas competiciones (foto Colección Raffaella Gilarduzzi). LÉGENDE. En haut, épreuves olympiques de patinage sur le lac de Misurina (photo Majoni); À gauche Sofia Loren, la reine des salons mondains de Cortina (photo tirée du livre Cortina Olimpica de M. Spampani); en bas, le triomphe de Toni Sailer lors de la descente libre aux compétitions olympiques de 1956 (photo Constantini), finalement le couple autrichien Elisabeth Schwarz et Kurt Oppelt, qui ont gagné la médaille d’or durant ces mêmes compétitions (photo Collecte Raffaella Gilarduzzi). 63 CORTINA una diva que no envejece Une vedette qui ne vieillit pas Naturaleza, cultura y frivolidad, con respeto por la tradición: Cortina tiene mucho que ofrecer al viajero curioso Nature, culture et mondanité, le tout dans le respect de la tradition. Cortina a beaucoup à offrir aux voyageurs curieux U di/by Chiara Bellocchio 64 Cortina na ciudad rica en historia y cultura, mucho más allá de los lugares comunes que se limitan a encerrarla en el cliché di meta de vips. Efectivamente, Cortina es un crisol de situaciones, experiencias y visiones a las que es difícil sustraerse una vez que se han probado. Paraíso natural, que los vecinos de Cortina se imponen conservar de la mejor manera, está controlada precisamente por el ojo vigilante de picos imponentes de nombre célebres: Tofana, Marmolada, Civetta, el Pico d’Italia y el Pico Tre Signori, un patrimonio de la naturaleza, que ahora es también patrimonio de la Unesco. PROYECTOS/Projects A LA DERECHA. Una bonita imagen del paisaje de Cortina, lugar de encuentro obligado para turistas. A la izquierda en alto, otra imagen panorámica, y abajo, otra vez la pista Olimpia. À DROITE. Une belle image de la promenade de Cortina, un lieu de rencontre obligé pour les touristes. En haut à gauche, une autre panoramique, en bas toujours la piste Olimpia. Fueron precisamente las Olimpiadas de 1956 las que la mostraron a todo el mundo como la cuenca de Ampezzo, resplandeciente como una perla, abierta a los rayos del sol pero resguardada contra los vientos. El deporte profesional escribió aquí páginas heroicas, los medios de comunicación relatan narraciones entusiastas, y el resto lo hizo la belleza de las montañas. Así, Cortina hizo un pacto consigo mismo desde entonces y para el futuro, consciente de su belleza y de sus recursos: instituyó las Regole D’Ampezzo, asociación que reunía a los Regolieri, los cabeza de familia de la antigua cepa de Ampezzo, que administra aún hoy los patrimonios de la comunidad y apoya la cultura y las tradiciones locales. Muchas cosas han cambiado, y sin embargo Cortina sigue siendo fundamentalmente la misma, un lugar que se asocia inmediatamente al invierno, a la nieve y al esquí, pero que ofrece también días muy agradables en verano. Los atractivos no faltan y ni siquiera las actividades deportivas, empezando por su ciento quince kilómetros de pistas de descenso y cincuenta y ocho de fondo, enmarcadas por paisajes que dejan sin aliento. El clásico paseo a lo largo de Corso Italia permite saborear la atmósfera del centro ciudadano entre boutiques de lujo y tiendas típicas de artesanado. El verano próximo se inaugurará el primer nueve hoyos, un campo de golf ejemplo de sostenibilidad ecológica, que ha diseñado el famoso estudio Harradine, el primer estudio del mundo por lo que atañe a la calidad de los trazados, que respetan plenamente las calidades morfológicas y medioambientales de la cuenca de Ampezzo. En Cortina d’Ampezzo ha surgido nada más y nada menos que una gran cúpula desde el pasado diciembre. Estamos hablando del nuevo Planetario, que se ha dedicado al filósofo y astrónomo renacentista Nicolò Cusano, con un diámetro de casi 8,4 metros, capaz de acoger unas sesenta personas. También es importante recordar el increíble Museo de la Gran Guerra, la ruta más amplia y articulada de la primera guerra mundial, que se puede visitar durante todo el año. Todo esto es Cortina y la otra Cortina; es suficiente adentrarse en un bosque o atravesar un calvero para descubrir, a pocos metros de las pistas más concurridas o de los lugares más frecuentados, el otro lado de Cortina. Rutas escondidas, donde saborear la magia del silencio y diseñar el propio rastro en total libertad. Une ville riche d’histoire et de culture, par-delà les lieux communs qui se bornent à le renfermer dans le cliché de destination pour les vip. En effet, Cortina est un creuset de situations, d’expériences et de visions auquel il est difficile de se dérober, une fois qu’on l’a essayé. Un paradis naturel que les habitants de Cortina s’imposent de préserver au mieux, et situé sous l’oeuil attentif de certains sommets importants qui portent autant d’appellations célèbres : la Tofana, la Marmolada, le Civetta, la Vetta d’Italia et le Pico Tre Signori, un véritable patrimoine de la nature qui est aussi un patrimoine de l’Unesco. Ce sont justement les Jeux Olympiques de 1956 qui le montrèrent au monde entier comme la cuvette d’Ampezzo, aussi étincelante qu’une perle qui s’ouvre aux rayons du soleil et qui est pourtant abritée par les vents. L’esprit de compétition écrivit quelques pages héroïques, les médias rapportè- 65 PROYECTOS/Projects rent des histoires enivrantes, la beauté des montagnes fit le reste. Depuis lors, Cortina scella un pacte avec lui-même pour l’avenir, puisqu’il était conscient de sa beauté et de ses ressources, ce qui le poussa à instituer les «Regole d’Ampezzo», une association qui réunissait les Regolieri, ceux-ci étant les chefs de famille de l’ancienne souche de Cortina d’Ampezzo qui administrent toujours les patrimoines communautaires et qui donnent leur soutien à la culture et aux traditions locales. Bien que de nombreuses choses aient changé, Cortina demeure identique, du moins en ce qui concerne son essence véritable : un endroit qui est immédiatement associé à l’hiver, à la neige, au ski et qui offre aussi des journées fort agréables à la belle saison. 66 CORTINA D’AMPEZZO cortina d’ampezzo Les attraits ne lui font pas défaut, ce qui est aussi le cas pour les activités sportives, en commençant par ses 115 kilomètres de pistes de descente et 58 de fond, encadrés par des paysages à couper le souffle. La promenade traditionnelle le long du Corso Italia permet de savourer l’atmosphère du centre ville parmi ses boutiques prestigieuses et ses magasins d’artisanat typique. L’été prochain marquera l’inauguration du premier 9 trous, un terrain de golf qui est aussi un exemple d’éco-durabilité, conçu par le célèbre cabinet Harradine, qui est le meilleur au monde pour la qualité des parcours, dans le respect absolu des qualités morphologiques et environnementales de la cuvette d’Ampezzo. Depuis le mois de décembre dernier, un gros dôme a même jailli de Cortina d’Ampezzo ; nous nous référons au Planétarium flambant neuf fort d’un diamètre de presque 8,4 mètres et capable d’abriter environ 60 personnes, baptisé à la mémoire de Nicolò Cusano, un philosophe et astronome de la Renaissance. Il est aussi important de rappeler le formidable Musée de la Grande Guerre, le parcours de la première guerre mondiale les plus étendu et articulé pouvant être visité durant toute l’année. Tout ceci est Cortina. Quant à l’autre Cortina, il suffit de s’enfoncer dans un bois ou traverser une clairière pour découvrir l’autre côté de Cortina à quelques mètres des pistes les plus battues ou des endroits les plus fréquentés. Des parcours recelés, où l’on peut savourer la magie du silence et dessiner sa propre trace en pleine liberté. L ucerna WHITE LIGHT & LED DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a. 20089 w wRozzano w . d(MI) isano.it v.le Lombardia, 129 centralino 02/824771 (20 linee passanti) telefax 02/8252355 Email: [email protected] web: www.disano.it PROYECTOS/projets TARQUINIA tarquinia L eds y colores en la cúspide de la colina, en los adarves medievales, silenciosos, en la fachada de la iglesia y en los picos de los torreones. La Tarquinia de la Edad Media se ha engalanado con luz nueva, la “Perla de los Etruscos” cambia de semblante pero mantiene intactos la fascinación tranquila del pasado, el aspecto sagrado, las sugestiones místicas y la fascinación que atraen a miles y miles de visitantes todos los años. La intervención del alumbrado nuevo se ha realizado en poco más de un año, y se inauguró oficialmente durante la última edición del blasonado Premio Cardarelli, que se ha convertido en permanente tras trabajos pacientes de puesta a punto por voluntad de la administración municipal. Ha sido realizada por un equipo de profesionales que ha aceptado el reto de colorar el antiguo núcleo medieval elevado sin menoscabar la historia, el arte y el carácter sagrado del lugar. Han cambiado semblante a los antiguos adarves de la ciudad vieja, a la fachada austera de la iglesia de Santa Maria di Castello, a la torre del Castillo, a la Torre de la Condesa Matilde di Canossa y a la Puerta Vieja del Castillo. Otras muchas cosas podrán suceder en un futuro, porque la intervención valiente ha tenido éxito: el trabajo ha recibido palabras de apreciación por los colores, la nueva luz y las emociones que suscitan a los ciudadanos y a los visitantes. Hoy en día, la colina de la Edad Media se ve desde la autopista, un paisaje de la antigüedad. “Todo empezó –explica el director de los Trabajos, el EN ESTAS PÁGINAS. La espléndida fachada de la Iglesia de Santa Maria in Castello, símbolo de la Tarquinia medieval. El nuevo alumbrado resalta el diseño arquitectónico y los materiales. DANS CES PAGES. L’éblouissante façade de l’Église Santa Maria in Castello, qui est un des symboles du Tarquinia médiéval. Le nouvel éclairage met en valeur son dessin architectural et ses matériels. 68 Tarquinia reencuentra su rostro antiguo Un proyecto de alumbrado valiente regala una visibilidad nocturna nueva al núcleo histórico de la ciudad del Lacio ingeniero Angelo Lodi – por una aportación de la Tarquinia 70 administración municipal.” Tarquina está ahí –me dijo una vez el concejal– pero no se ve”. Y la invisibilidad concernía, en especial, a la porción medieval, un enclave que se encuentra a casi cinco kilómetros del mar y a unos cien metros sobre el nivel del mar. Hemos trabajado para aclarar las cosas, rápidamente, los objetivos y los puntos críticos. El problema más importante era, naturalmente, como era normal que lo fuera, llegar a un acuerdo total con la dirección del Patrimonio (la Sovrintendenza), porque no había que interactuar, de alguna manera, con el tejido histórico. Se ha bonificado todo lo que había precedentemente, hablamos de la luz. Después se ha procedido con el trabajo, con mucha atención por el cambio de color, y no se ha dejado nada al azar”. Pero veamos detalladamente el camino que se ha seguido, con las palabras del encargado del proyecto. “El proyecto general –explica Lodi– contemplaba acciones basadas en la tecnología artificial, pero con el objetivo de valorizar un sitio valioso por lo que respecta al arte y a la Historia. Eran imperativos, pues, los criterios de discreción y respeto por la naturaleza de los edificios. Se han tenido en cuenta, para la elección de los criterios luminotécnicos, una serie de aspectos: el origen histórico de los edificios y el sitio sobre el que se emplazan, las formas arquitectónicas, el valor y los puntos de interés, los materiales y los colores, el contraste con los fondos y el reflejo de las paredes”. Hubo elementos críticos que fueron la base del trabajo: la valorización insuficiente, el disfrute de los recursos arquitectónicos y de los bienes medioambientales, el rendimiento energético bajo de la instalación preexistente y la falta de integración de la iluminación preexistente con el entorno que la rodeaba. A la base, una vez más, las referencias normativas. “Se han realizado elecciones diferentes para cada uno de los lugares de intervención. Se ha privilegiado la valorización de la parte alta y para el torreón Matilde de Canossa”. PROYECTOS/projets Tarquinia retrouve son ancien visage Un projet d’éclairage courageux donne une visibilité nocturne inédite au noyau historique de la petite ville latiale Plusieurs leds et couleurs au sommet de la colline, le long des cheminements médiévaux fort silencieux, sur la façade de l’Église ainsi qu’au sommet des donjons. Le Tarquinia du Moyen-Âge s’est revêtu d’une lumière neuve, ce qui a permis à la « Perle des Étrusques » de changer de visage tout en préservant entièrement le charme paisible d’antan, son allure sacrée, les suggestions mystiques et l’agrément qui attirent plusieurs milliers de visiteurs en ville, et ce en toute saison de l’année. Les travaux de réfection de l’éclairage qui ont duré plus d’un an ont abouti à l’inauguration officielle de la nouvelle installation lors de la dernière édition du Prix Cardarelli. L’éclairage patiemment exécutés, voulus par la municipalité et réalisés par une équipe de professionnels qui ont relevé le défi de colorer le vieux noyau médiéval aérien sans porter atteinte à l’histoire, à l’art et à la sacralité. L’ancien cheminement de la ville vieille, la façade austère de l’Église Santa Maria di Castello, la Tour de Castello, la Tour de la Comtesse Mathilde de Canossa, l’ancienne Porte de Castello ont changé de visage. De nombreux autres changements pourront avoir lieu dans l’avenir, en raison du succès que ces travaux courageux ont remporté. Aujourd’hui, la colline du Moyen-Âge est visible depuis l’autoroute, en tant que repère de l’antiquité. « Tout a commencé – nous explique M. Angelo Lodi, en sa qualité de Chef des travaux – par une idée que la municipalité avait lancée. L’adjoint au maire m’avait justement dit « Tarquinia existe et pourtant il est invisible. » Et son invisibilité concernait notamment sa portion médiévale, une enclave qui se trouve à presque cinq kilomètres de la mer et environ 100 mètres au-dessus du niveau de celle-ci. Nous nous sommes mis au travail en tâchant d’écrire immédiatement noir sur blanc les objectifs et les criticités. Il va de soi que le problème le plus important réside dans l’incapacité d’interagir en harmonie avec le Bureau du Ministère de la Culture chargé de sauvegarder le patrimoine architectural et archéologique, et ce puisqu’on n’aurait pas dû interférer avec le tissu historique”. Mais voyons en détail le parcours suivi, d’après ce que nous dit le concepteur. « Le projet général – nous explique M. Lodi – avait prévu certaines démarches se basant sur les technologies artificielles ayant pour but de mettre en valeur un site précieux en termes d’art et d’histoire. Les critères de discrétion et de respect de la nature des bâtiments s’étaient donc avérés impératifs. Quant au choix des critères illuminotechniques, toute une série de facteurs ont été pris en compte : l’origine historique des bâtiments et le site où ils ont été érigés, les formes architecturales, leur valeur artistique et les points d’intérêts, les matériels et les couleurs, le contraste avec les arrière-plans et la réflexion des parois. » Il y avait plusieurs éléments de criticité qui ont fait fonction de base pour le chemin : la mise en valeur et la jouissance insuffisantes des ressources architecturales et des biens environnementaux, le faible rendement énergétique de l’installation préexistante, la non intégration de l’éclairage préexistant dans le milieu environnant. À la base de tout ceci, on trouve les références normatives. « Pour chacun des sites étant le théâtre de cette intervention, des choix différents ont été faits. Pour le Donjon Mathilde de Canossa, la mise en valeur de la partie haute a été privilégiée et des projecteurs mutants ont été choisis”. Ha renacido el burgo invisible Le bourg invisible a e´te´ fait renaiˆtre La administración comunal ha sido la que ha impulsado con gran énfasis la intervención para el nuevo alumbrado de Tarquinia. Ha sido obra, en particular, del concejal a los trabajos públicos Anselmo Ranucci, que ha puesto la firma en la obra: “Los ciudadanos y los turistas tienen mucho cariño al burgo de Santa Maria di Castello –explica– y sin embargo desaparecía por la noche, no existía. Hemos querido esta intervención aunque fuera arriesgada, y a los ciudadanos les ha gustado. Seguiremos adelante”. ¿De qué manera han avanzado los trabajos? “Hemos buscado el camino más justo con técnicos válidos, y hemos elegido una empresa seria para las luces, con los productos apropiados. La idea de hacer algo nuevo no nos asustaba”. C’est la municipalité qui a fortement voulu les travaux de réfection de l’éclairage de Tarquinia, dont la griffe de M. Anselmo Ranucci, en sa qualité d’adjoint au maire chargé des Travaux Publics, s’avère être l’une des plus importantes : « Le bourg de Santa Maria di Castello est particulièrement cher aux citadins et aux touristes – nous explique-t-il - . Pourtant il disparaissait, il n’existait plus durant les heures nocturnes. C’est pourquoi nous avons voulu que ces travaux fussent exécutés, et ce en dépit de leur nature hardie. Les citadins les apprécient vivement. Nous n’allons pas nous arrêter. » De quelle façon a-t-on agi ? « Nous avons cherché la solution la plus appropriée avec quelques techniciens fort compétents ; quant à l’éclairage, nous avons choisi une société sérieuse, avec les produits les plus indiqués. L’idée de pouvoir faire quelque chose de nouveau ne nous avait pas effrayés. » 71 PROYECTOS/projets TARQUINIA tarquinia El diseñador de iluminación “RESPETO POR LA HISTORIA, TECNOLOGÍAS PUNTERAS” T eniendo que confrontarse con una realidad histórica de tal nivel, el tema por el que empecé fue la consideración de que los cascos históricos son los testimonios de nuestro pasado y del presente. Confrontarme con un centro histórico desde el punto del vista luminotécnico ha significado para mí no sacarlo a la luz en el sentido más “físico” del término, sino crear una cultura suya de la identidad, despertar la consciencia social y cultural del burgo mismo, para hacer descubrir las características principales de la estructura urbana y sacar a la luz los monumentos. La intervención ha interesado hasta el día de hoy solamente una parte del casco antiguo: hablamos del torreón de la condesa Matilde di Canossa, el adarve que desde éste conduce a la iglesia de Santa Maria in Castello, la torre del mismo nombre y la Puerta del castillo, pero está prevista la ampliación del proyecto al resto del burgo y a las torres que rodean a la ciudad. Los distintos “elementos” objeto del proyecto se han tratado de manera diferente tanto desde el punto de vista del concepto como desde el punto de vista de las fuentes de luz utilizadas, con temperaturas de color diferentes y una apertura de los haces de luz que se adaptaba de la manera posible a a los problemas y temas que cada vez se descubrían. Ha sido emblemático, en ese sentido, el enfoque diferente del alumbrado de la torre de Santa Maria in Castello con respecto a la iglesia del mismo nombre. Para la Torre se han utilizado cuatro proyectores Cromo mutantes DA 400W de halogenuros metálicos. Como se quería reforzar aún más dicha “presencia”, se ha combinado el empleo de luminarias con fuentes de 72 gran rendimiento, en términos de flujo luminoso y de rendimiento del color, con la tecnología de cambio de color, un dispositivo que partiendo del azul cerúleo, el amarillo y el magenta los mezcla creando todas las variantes de colores deseados, que se puede programar para eventos y ocasiones especiales de manera que la consueta imagen de la torre se transfigura, resaltando siempre su función de atracción, de referencia.Enfrente se halla la iglesia de Santa Maria in Castello (símbolo, por su parte, del poder espiritual) que se caracteriza por un alumbrado más sombrío, más discreto, que tiene el propósito de resaltar la composición arquitectónica y los elementos decorativos. Dos maneras diferentes, pues, de alumbrar elementos distintos símbolo de la ciudad: el Estado y la Iglesia, que acaban por dialogar entre sí armoniosamente en este contexto, sin invadir uno el territorio de la otra. Se ha utilizado un sistema DMX para la gestión, con una tecnología wifi concebida siempre con la idea de preservar lo más posible el patrimonio artístico (y evitar así pasos de cables u otros inconvenientes) y sobre todo con el propósito de una potenciación futura y una ampliación del proyecto a todo el burgo. El sistema está estructurado de la siguiente manera: incorpora una central que es capaz de controlar el encendido y apagado a través de un transmisor y varios receptores, y crea varias escenas luminosas haciendo dialogar entre si las luminarias. Simona Maglione Arquitecta, diseñadora de iluminación SPECIAL/Especial EN ESTAS PÁGINAS. Imágenes diurnas y nuevo aspecto nocturno de la portada de Santa Maria in Castello: el alumbrado a ras del terreno resalta la arquitectura típica y los detalles constructivos, el perfil imponente del torreón. DANS CES PAGES. Images diurnes et look nocturne flambant neuf du Portail de Santa Maria in Castello : l’éclairage au ras du sol fait ressortir l’architecture typique et les détails constructifs. À l’arrière-plan, la silhouette imposante du Donjon. Le Lighting Designer “RESPECT DE L’HISTOIRE, Cliente/Donneur d’ordre Municipalité de Tarquinia: Amministrazione comunale di Tarquinia, assessorato ai Lavori Pubblici, assessore Anselmo Ranucci Responsable Único del procedimiento/Responsable Unique de la Procédure: architetto Adorno Brunori Proyecto luminotécnico y dirección de los trabajos/ Projet Illuminotechnique et Direction des travaux: ingegner Angelo Lodi Obras de urbanización e integración arquitectónica de los cuerpos de luz/Travaux d’urbanisation et d’intégration architecturale des corps éclairants: architetto Claudio Gentili e geometra Giancarlo Fortunati Empresa ejecutora de los trabajos/Société exécutrice des travaux: CON. VER S.N.C. di Daniele Conversini & C. 74 TECHNOLOGIES D’AVANT-GARDE” Comme je dois me confronter à une réalité historique d’une envergure pareille, la thèse dont je m’inspire se base sur la considération que les centres historiques témoignent de notre passé et du présent. Le choix de me confronter sur le front illuminotechnique avec un centre historique m’a permis de le mettre en lumière non pas dans l’acception la plus « physique » du terme, mais par la création d’une culture de l’identité permettant d’éveiller la conscience sociale et culturelle du bourg lui-même tout en décelant les caractéristiques principales de la structure urbaine, les monuments étant aussi mis en lumière. La lumière, donc, comme un outil permettant de ramener le passé vers le présent, ce qui contribue à la conservation du PROYECTOS/projets A LA IZQUIERDA. Los alardes hacia la Puerta y el detalle de la Torre del Castillo: proyectores mutantes alumbran la parte emergente, con el objetivo de hacerla muy visible desde lejos. La intervención ha modificado sustancialmente la línea del cielo nocturna de la ciudad. À GAUCHE. Les cheminements vers la Porte et le détail de la Tour de Castello : plusieurs projecteurs mutants éclairent la partie débordante, dans le but de la rendre bien visible de loin. Cette intervention a modifié substantiellement le skyline nocturne de la petite ville. patrimoine pour les générations futures. Les travaux ont eu pour but de générer une valeur ajoutée, sans défigurer ce qui existe déjà, puisqu’il faudrait tâcher de l’exalter, la communauté devant y participer au niveau émotionnel, en raison du fait qu’elle se verrait « obligée » (car elle est stimulée, intriguée, rappelée, guidée) de poser son regard sur des lieux et des éléments qu’elle n’observerait jamais autrement, à la découverte de biens-réalité parfois oubliés et peu valorisés. Jusqu’à présent, les travaux n’ont concerné qu’une partie du centre historique : nous parlons du donjon de la comtesse Mathilde de Canossa, le cheminement qui mène à l’église de Santa Maria in Castello, la tour homonyme et Porta di castello, quoiqu’on ait prévu d’étendre le projet au reste du bourg et des tours qui ceignent la petite ville. Les différents éléments faisant l’objet du projet en question ont été traités d’une manière différente aussi bien du point de vue du concept que du point de vue des sources lumineuses utilisées, avec plusieurs températures de couleur et ouvertures des faisceaux lumineux pour s’adapter au mieux aux problèmes et aux thèmes qui étaient rencontrés au fur et à mesure. L’approche différente quant à l’éclairage de la tour de Santa Maria in castello par rapport à l’église homonyme est emblématique en ce sens. Pour la Tour (qui est l’expression symbolique du pouvoir temporel), on a tâché de redessiner son impact nocturne en la rendant aussi visible que durant la journée, et ce de chaque point de la ville (…en guise de tour-phare) par une installation lumineuse qui la couvre entièrement – soit pour la totalité de son hauteur d’environ 40 m - d’une manière aussi homogène que possible. 4 projecteurs Cromo mutants DR 400W à iodures métalliques ont été utilisés. Comme on a voulu renforcer ultérieurement cette « présence », l’emploi de luminaires dont les sources sont hautement performantes en termes de flux lumineux et de rendu des couleurs a été assorti à la technologie du changement de couleur, un dispositif intérieur de haute précision qui les mélange en partant du cyan, jaune, magenta pour créer toutes le variantes de couleurs souhaitées ; il est programmable pour tout événement et toute occasion spéciale de façon à transfigurer l’image coutumière de la tour, sa fonction d’attrait, de rappel étant de plus en plus valorisée. Par contre, l’église de Santa Maria in Castello (qui symbolise le pouvoir spirituel) est caractérisée par un éclairage plus sobre, contenu, visant à mettre en valeur la composition architecturale et les éléments décoratifs Voilà donc deux différentes manières d’éclairer plusieurs éléments différents qui constituent autant de symboles de la ville : l’État et l’Église qui finissent par dialoguer harmonieusement entre eux dans ce milieu, sans que l’un envahisse le territoire de l’autre ; au contraire, ils puisent paradoxalement leurs énergies de ce contraste. Côté gestion, on a eu recours à un système DMX avec une technologie sans fil toujours conçue sous l’optique de préserver le patrimoine artistique aussi mieux que possible (en évitant tout passage de câbles et similaires) et surtout sous l’optique d’une consolidation du projet qui s’étendrait au reste du bourg dans l’avenir. Le système est organisé de la sorte : il y a une centrale qui est en mesure de commander allumages et extinctions par le biais d’un transmetteur et de plusieurs récepteurs, et de créer plusieurs décors lumineux, ce qui permet aux luminaires de dialoguer entre eux. Simona Maglione Architecte_ Lighting Designer 75 EN ESTAS PÁGINAS. El torreón Matilde di Canossa, de cuarenta metros de altura, el monumento más imponente de la Tarquinia medieval. Se han utilizado para el alumbrado proyectores Cromo mutantes de 400 vatios de halogenuros metálicos. La gama de colores y un sistema de control permite la creación de escenarios de luz sugestivos. DANS CES PAGES. Le donjon Mathilde de Canossa, 40 mètres de haut, le monument le plus imposant du Tarquinia médiéval. Pour l’éclairage, on a utilisé plusieurs projecteurs mutants Cromo de 40 watts à iodures métalliques. La palette des couleurs et un système de commande permettent de créer des scénarios lumineux suggestifs. PROYECTOS/projets EDAD MEDIA DE LUZ EN SANTA MARIA DI CASTELLO MOYEN-ÂGE DE LUMIÈRE CHEZ SANTA MARIA DI CASTELLO S alí aquella tarde del 10 de diciembre de Valverde, después de haber recorrido la historia del Santuario para rememorar el día del santo, y quise subir hasta Santa Maria di Castello, matriz de la devoción mariana de Traquinia. Era ya de noche. El burgo antiguo se presenta en su soledad austera y fascinadora. Luces nuevas lo recortaban entre le cielo y la tierra para crear de esta manera una atmósfera fantástica y religiosa. Mi estudio asiduo y profundo del mundo medieval me condujo a asociar esas luces compuestas con el orden espiritual de aquel tiempo antiguo. Un tiempo que la historiografía sectaria ha traicionado y que revela a menudo, entre contradicciones complejas y solicitudes sublimes, el esplendor del pensamiento, el esplendor del arte y el esplendor de la fe. Deriva de ello un lenguaje luminoso que del pensamiento se encarna en el arte, expresando la fe. Esas luces nuevas del Burgo definen de nuevo un concepto diferente de la Edad media, quizás el más auténtico y sin duda alguna el más fúlgido. En sus juegos rasantes y ritmados con el adoquinado recuerdan los pasos que tiene que medir el camino humano, sin detenerse a causa de la pereza, sin agitarse en el frenesí. Medida que da la consciencia, que es la luz interior, que se afirma igualmente por medio de mil referencias sensibles y sagradas que la Edad Media disemina por doquier. Medida que es mirada humilde y acción honesta, de tal manera que obra en la luz y no en las tinieblas. La luz orienta, las tinieblas desorientan. Medida que encuentra cómputo en la meta. Al levantar la mirada, la luz se muestra en la fachada augusta y recóndita de la antigua catedral erigida en honor de la madre de Dios. Ocho siglos de dedicación para ese templo que aún despunta imponente. Concurren a la evocación medieval aún las luces, que celebran el contraste entre la ciudad del hombre y la ciudad de Dios: la torre y la Iglesia. Ésta resplandece de luz cándida, la otra no. Aunque desmochada, la torre simboliza la confusión de Babel, ya que la casas torres rememoran periodos de luchas arrogantes e intestinas entre familias dominantes, que tanto convulsionaron la vida del pueblo llano. Los tonos cambiantes sirven, pues, de escarmiento moderno y medieval de un sistema social menos agresivo y más solidario. Aunque herida, la iglesia simboliza la comunión en Cristo, ya que los santuarios del espíritu aseguran el refugio al arrepentido y al oprimido. Por tanto, la luminosidad cándida se convierte en una invitación medieval y moderna a descubrir migraciones interiores. Esas nuevas luces que no tienen nada de medieval enfatizan paradójicamente la Edad Media en su talante y en su creatividad, tan espiritual como cultural (...). Envuelto en la noche, el Burgo hace ahora las veces de señuelo para orientar nuestros pasos durante el peregrinaje hacia significados transcendentes y espirituales, evitando la tentación de descollar como torres enemigas en el delirio de la omnipotencia. Las murallas castellanas niegan la mirada a la fachada del lugar sagrado, anunciado en cambio por el ábside, icono de Cristo, sobre el valle que se encuentra por debajo. También esto tiene un sabor de la Edad Media luminosa. Monseñor Carlo Chenis Obispo de la Diócesis de Civitavecchia y Tarquinia C’était le soir du 10 décembre et je venais de quitter Valverde ; aussitôt que j’eusse achevé de parcourir l’histoire du Sanctuaire pour fixer à nouveau la date de sa fête patronale, je voulus grimper vers Santa Maria di Castello, celle-ci étant l’arrière-fond de la dévotion mariale de Tarquinia. 77 PROYECTOS/projets Il faisait nuit. Le Bourg ancien arborait désormais son allure marquée par une solitude austère et captivante. Plusieurs lumières flambant neuves le découpaient entre ciel et terre, de façon à créer une atmosphère religieuse et fantastique. Mes fréquentations médiévales me poussèrent à associer ces lumières mesurées à l’ordre spirituel d’antan. C’était-là une époque souvent trompée par plusieurs historiographies factieuses qui décèle la splendeur de la pensée, la splendeur de l’art, la splendeur de la foi, et ce parmi plusieurs contradictions complexes et plusieurs voeux sublimes, dont découle un langage lumineux qui s’incarne dans l’art à partir de la pensée, tout en exprimant la foi. Ces lumières flambant neuves dans le Bourg redéfinissent une nouvelle conception du Moyen-Âge, qui est peut-être la plus authentique et sans nul doute la plus brillante. Par leurs jeux rythmés rasant le pavé de cailloux, ils rappellent combien le parcours humain doit mesurer ses propres pas, sans s’attarder sur la paresse, sans s’exalter dans la frénésie. Voilà une mesure qui est donnée par la conscience, qui est une lumière intérieure, qu’affirment également les nombreux rappels sensibles et sacraux semés par le Moyen-Âge où qu’on aille. Voilà une mesure qui représente un regard humble et une attitude honnête, ce qui permet d’agir dans la lumière et pas dans les ténèbres. L’une oriente, les autres désorientent. Voilà une mesure qui est calculée par l’étendue de son propre but. Il s’ensuit que la lumière oriente vers le but. Si on lève les yeux, celui-ci se TARQUINIA tarquinia manifeste dans la façade auguste et recelée de l’ancienne cathédrale érigée en l’honneur de la Mère de Dieu. Huit siècles de dédicace pour ce temple qui pointe toujours imposant, quoiqu’il soit mutilé de son dôme. Ce sont toujours les lumières qui concourent à l’évocation médiévale, puisqu’elles célèbrent le contraste entre la ville de l’homme et la ville de Dieu : la tour et l’église. Celle-ci brille de sa lumière tout blanche, ce qui n’est pas le cas pour la tour, en raison du fait qu’elle symbolise la confusion de Babel, et quoiqu’elle soit élancée, les maisons-tours rappelant plusieurs périodes marquées par des arrogances intestines entre potentats familiaux qui ont tellement endeuillé la vie du menu peuple. Les tons chatoyants deviennent donc une mise en garde moderne et médiévale, pour un système social moins agressif et plus solidaire. En dépit du déchirement qu’elle éprouve, l’église symbolise la communion en Christ, les sanctuaires de l’esprit garantissant un abri aux repentis et aux opprimés, de façon à consoler ceux qui sont las et fatigués. Il s’ensuit que la luminosité tout blanche devient une invitation moderne et médiévale, en vue d’une redécouverte des migrations intérieures. Ces lumières flambant neuves, qui n’ont rien de médiéval, soulignent paradoxalement le Moyen-Âge dans son génie et sa créativité, aussi spirituel que culturel. Un apologue médiéval narre d’un oiseau nocturne qui entre dans la salle d’un château. C’est la lumière qui l’éclaire en définissant ses contours. Soudain, il sombre à nouveau dans la nuit. Personne ne sait d’où il vient et où il va. Ainsi va l’existence humaine, si aucun sens ne l’éclaire. Enveloppé par la nuit, le Bourg fait désormais fonction de rappel pour orienter nos propres pas de pèlerins vers des sens transcendants et spirituels, en obviant à la tentation de nous élancer comme autant de tours étrangères en proie au délire d’omnipotence. Les murs du château empêchent tout regard vers la façade du lieu sacré qu’annonce l’abside dans la vallée sousjacente, en tant qu’icône du Christ. Voici un aspect ultérieur du Moyen-Âge lumineux. Monseigneur Carlo Chenis Évêque du Diocèse de Civitavecchia et Tarquinia PROYECTOS/projets Sacro y profano Sacré et profane En estas imágenes, avances y ensayos de la iluminación que se ha elegido para la fachada de Santa Maria in Castello. El alumbrado básico se ha obtenido con el empleo de luminarias para empotrar orientables ( Minifloor con lámparas de 35W Cdm-r 111, Tc 3000K con distintas aperturas de haz 24° y 40°), intentando crear una iluminación rasante que resaltara la arquitectura y el valor material del macco, la piedra típica de la zona. La iluminación de acento es, por su parte, más fría, para exaltar algunos elementos decorativos de mármol (Microfloor LED para empotrar, Tc fría, haz de apertura 6°) o la ventana ajimezada central de mármol ( Liset ip65 LED ). Sacro y profano: en las imágenes de abajo se muestra el alumbrado cambiante de la torre, símbolo del poder temporal: la elección ha recaído en luminarias Cromo. Ces images montrent plusieurs avant-premières et essais de l’éclairage choisi pour la façade de Santa Maria in Castello. L’éclairage de base a été obtenu par l’utilisation de luminaires à encastré orientables ( Minifloor avec lampes de 35W Cdm-r 111, Tc 3000K avec plusieurs ouvertures de faisceau 24° et 40° ), en essayant de créer un éclairage frisant qui ferait ressortir et l’architecture et la valeur matérique du macco, une pierre typique de cette zone. Par contre, l’éclairage d’accent est plus froid pour souligner certains éléments décoratifs en marbre tels que les colonnes aux côtés des portails (Microfloor LED à encastré, Tc froide, faisceau d’ouverture 6°) ou fenêtre jumelée centrale en marbre ( Liset ip65 LED ). Sacré et profane : les images en bas montrent l’éclairage chatoyant de la tour, qui symbolise le pouvoir temporel : on a choisi des luminaires Cromo ; un dispositif sophistiqué choisit, mélange et fait pivoter les couleurs. 79 L’ AMBIENTE RINGRAZIA The environment thanks you NUOVA TECNOLOGIA NELLA SERIE MINICOMFORT CON LE LAMPADE 4x14 TL5 ECO New technology in the Minicomfort range fitted with 4x14 TL5 ECO lamps 4x14 TL5 ECO Versione Version Potenza totale Total power FL 4x18 72 W FL 4x14 ECO 52 W DISANO ILLUMINAZIONE s.p.a. 20089 w wRozzano w . d(MI) isano.it v.le Lombardia, 129 centralino 02/824771 (20 linee passanti) telefax 02/8252355 Email: [email protected] web: www.disano.it Risparmio Energy saver - 33% 11 - 16.04.2010 light+building Disano a Light + building 2010 VIAJE A LA LUZ NUEVA El stand de Disano ofrece una panorámica a 360° sobre las nuevas tecnologías en la cita internacional más importante del sector del alumbrado. Muchos productos nuevos e ideas para cambiar el modo de alumbrar la ciudad, las calles, el deporte, la arquitectura y las decoraciones de interior. Disano chez Light + building 2010 UN VOYAGE DANS LA NOUVELLE LUMIÈRE Lors du rendez-vous international le plus important pour le secteur de l’éclairage, le stand de Disano propose un tour d’horizon à 360° sur les nouvelles technologies. De nombreux produits flambants neufs et autant d’idées inédites pour un changement de la façon d’éclairer les villes, les rues, les structures sportives, ce qui est aussi le cas dans le domaine de l’architecture et de l’aménagement d’intérieur. light+building U n viaje de la luz a la luminaria. Un camino que parte de las sugestiones de las nuevas tecnologías de iluminación para llegar a descubrir objetos que producen luz. El stand de Disano en la edición de 2010 de Light+Building atrae la atención sobre el producto y sobre la calidad de los procesos de fabricación. Disano presenta muchos productos nuevos en la gran cita internacional de Frankfurt, que ve la participación de más de dos mil expositores con la flor y nata mundial de la industria del sector; se trata de productos diseñados para aprovechar de la mejor manera las ventajas de las nuevas fuentes de luz, como los LEDs y la luz blanca, que representan hoy en día el elemento más dinámico del mercado. Pero volvamos al stand. La construcción arquitectónica compleja ha sido firmada por el arquitecto Paolo Armenise del estudio Bestetti e Associati. Presenta volúmenes realizados en madera en el exterior, con referencia a las nuevas tendencias arquitectónicas, donde se atribuye un papel importante a la luz como energía, concepto que se representa gráficamente por medio de un árbol estilizado. El recorrido expositivo propone, justo a la entrada, referencias fuertes al alma industrial de la empresa, con la presencia de los moldes de las luminarias, que simbolizan el inicio del proceso productivo. El visitante es introducido en un largo túnel negro, que atraviesa todo el stand. En el interior del túnel se representa la capacidad de las nuevas tecnologías de alumbrado de modificar el entorno, casi de construir arquitecturas paralelas. Al final del túnel se pueden admirar las sugestivas imágenes de un vídeo que dan la perspectiva final del camino, una apertura hacia el futuro, hacia el progreso tecnológico continuo que abre escenarios siempre nuevos. A lo largo del túnel se abren luego una serie de puertas que permiten descubrir cada una de las luminarias. En este caso, la luz es el elemento que resalta y valoriza el producto, que se muestra en todos sus detalles: un modo para subrayar las elecciones estratégicas de una empresa que ha invertido siempre en la investigación, en la calidad de los materiales y en un proceso productivo totalmente made in Italy. De esta manera, se combinan los elementos fundamentales de todo el proce- so en el interior del stand: la fabricación material del objeto, la producción de la luz y la sugestión creativa de lo que se puede realizar con la luz. En definitiva, el valor de un compromiso industrial que lleva a resultados concretos y visibles se coloca en el centro de la atención, en luminarias fabricadas con cuidado y con rendimientos técnicos importantes. Un voyage de la lumière vers le luminaire. Un parcours qui va partir des suggestions des nouvelles technologies d’éclairage pour arriver à découvrir que les objets génèrent la lumière. Lors de l’édition 2010 de Light+Building, le stand de Disano attire à nouveau l’attention sur le produit et sur la qualité des processus de production. À l’occasion du grand rendez-vous international de Francfort, auquel participent plus de 2000 exposants avec tout le Gotha mondial de l’industrie opérant dans ce secteur spécifique, Disano présente bien des produits flambants neufs, conçus pour exploiter au mieux les avantages des nouvelles sources lumineuses, telles que les LED à lumière blanche, qui constituent actuellement l’élément le plus light+building dynamique du marché. Mais revenons au stand. La structure architecturale complexe portant la griffe de Paolo Armenise, un architecte du cabinet Bestetti e Associati, affiche à l’extérieur des volumes réalisés en bois, en guise de rappel vers les nouvelles tendances architecturales, où un rôle important est attribué à la lumière en tant qu’énergie, ce concept étant représenté graphiquement par un arbre stylisé. Dès qu’on en franchit le seuil, le parcours expositif propose plusieurs allusions fort remarquables à l’âme industrielle de l’entreprise, avec la présence des moules des luminaires, qui symbolisent le commencement du processus de production. Ensuite, le visiteur est introduit dans un long tunnel noir, qui traverse le stand tout entier. À l’intérieur du tunnel, la capacité qu’ont les nouvelles technologies de modifier le milieu est représentée, puisqu’elles arrivent presque à bâtir des architectures parallèles. Au bout du tunnel, les images suggestives d’un documentaire qui reproduisent la perspective finale d’un parcours, une ouverture vers l’avenir, vers le progrès technique continu qui décèle des scénarios toujours inédits. Toute une série de portes qui permettent de partir à la découverte de chaque luminaire s’ouvrent ensuite le long du tunnel. En l’espèce, la lumière est l’élément qui met en valeur le produit, ce-dernier étant affiché dans les moindres détails : voilà une manière de souligner les choix stratégiques d’une entreprise qui a toujours investi dans la recherche, dans la qualité des matériels et dans un processus de production entièrement « made in Italy ». Les éléments fondamentaux du processus tout entier sont associés de la sorte à l’intérieur du stand : la construction matérielle de l’objet, la production de la lumière et la suggestion créative. En définitive, l’attention est vouée surtout à la valeur d’un engagement industriel qui aboutit à des résultats concrets et visibles chez des luminaires réalisés soigneusement et avec des performances techniques importantes. El stand de Disano esta en la Hall 3.1, E21/Le stand de Disano est dans la Hall 3.1, E21. light+building Design Alessandro Pedretti AURA la nueva frontera de los LEDS (Studio Rota & partner) L as grandes expectativas que han suscitado el empleo de los LEDs de alta eficiencia para el alumbrado público están estimulando la producción de luminarias diseñadas específicamente para el empleo de estas fuentes. Aura hace evidente inmediatamente como las nuevas fuentes de luz permiten diseñar formas totalmente nuevas, muy lejanas de la imagen clásica de la farola. “No se puede imaginar un proyecto nuevo –explica el diseñador Alessandro Pedretti– permaneciendo anclados al enfoque tradicional de definir las formas y las geometrías de una luminaria que utiliza fuentes de luz consolidadas; las miniaturización del LED y su naturaleza de fuente de luz del próximo futuro han sugerido una forma mínima y ahusada de la sección y un forma general que no tiene referencias con todo lo que hemos podido ver hasta ahora en el mundo del alumbrado público. Un Rendering light+building objeto que se “hace mirar” como señal de eficiencia e innovación, que transmite “bienestar visual y prestigio urbano”. “He diseñado una forma capaz de “evolucionar” para inserirse de la mejor manera en cualquier contexto –añade Pedretti– Aura se puede utilizar con brazo lateral o central a distintas alturas”. Aura expresa todos los valores que nos esperamos del progreso tecnológico: una luz que proporcione más calidad al entorno nocturno, consumiendo menos y añadiendo también calidad estética a los escenarios diurnos. Un signo bien reconocible de una calidad mejor para calles, plazas, parques y para todo tipo de camino de bicis o peatonal. Aura la nouvelle frontière des LED Les grandes attentes que suscite l’utilisation des LED haute efficacité pour l’éclairage urbain sont en train de stimuler la fabrication de certains luminaires spécialement conçus pour l’utilisation de cette typologie de sources. Aura témoigne du fait que les nouvelles sources permettent de dessiner des formes inédites, très éloignées de l’image traditionnelle du réverbère. « On ne peut envisager aucun nouveau projet – nous explique Alessandro Pedretti, en sa qualité de designer – si on reste lié à l’approche traditionnelle pour définir les formes et géométries d’un luminaire qui utilise les sources lumineuses consolidées ; la miniaturisation du LED et sa nature de source lumineuse d’un avenir prochain ont préconisé une forme minimale et fuselée de la section à l’intérieur d’une forme globale qui n’a aucun rapport avec tout ce que nous avons déjà pu voir dans le monde de l’éclairage public. Un objet qui « se laisse regarder » en tant que signal d’efficacité et innovation. » « J’ai dessiné une forme capable d’ « évoluer » pour qu’elle s’insère au mieux dans n’importe quel contexte – ajoute M. Pedretti – Aura peut être utilisé avec sa portée latérale ou centrale à plusieurs hauteurs ». Aura exprime toutes les valeurs que nous attendons du progrès technique : une lumière qui donnerait une meilleure qualité au milieu nocturne, ce qui aboutit à des consommations plus faibles tout en ajoutant de la qualité esthétique même aux scénarios diurnes. TECNOLOGIA/Technologies FUENTES DE LUZ Sources lumineuses LED: alta calidad y ahorro energético también en el alumbrado general LED: haute qualité et économie d’énergie aussi chez l’éclairage général C uál es la tecnología LED mejor? No existe una respuesta a esta pregunta. Las prestaciones efectivas de una instalación de LED dependen de las características de las luminarias empleadas. El tamaño de las luminarias, el ángulo del haz de luz, el rendimiento de los colores y los consumos son todos factores importantes. Philips propone FORTIMO LED system como solución ideal para la luz blanca, un producto innovador y fiable con ventajas que pocos fabricantes pueden garantizar: una eficiencia alta del sistema; una larga duración (50.000 horas), un mantenimiento de la intensidad de luz durante toda su vida; 5 años de garantía; un producto que se puede sustituir (hay disponibles en el mercado productos para la sustitución); un producto que se puede actualizar (es posible sustituir y actualizar el sistema FORTIMO con las tecnologías LED más eficientes a disposición en el mercado sin tener que modificar la las luminarias). La familia de productos comprende: FORTIMO Spot LED. La solución más brillante para el comercio al por menor: luz de calidad y cero mantenimiento. Los beneficios de la tecnología LED son conocidos en el sector de la venta al por menor. Los leds consumen menos energía, duran más y han reducido al mínimo el nivel de emisión de rayos UV e infrarrojos. Sin embargo, las lámparas halógenas se consideran hoy en día más fiables y con prestaciones mejores por lo que respecta al rendimiento del color y a la consistencia de la luz. Para cambiar todo esto, Philips ha puesto a punto un módulo de LED nuevo que se caracteriza por una fiabilidad mayor, un rendimiento del color excelente y una gran densidad luminosa. Fortimo Twistable LED. Gira y ahorra un 60% de energía. Fortimo Twistable LED es el primer módulo 86 5 ans de garantie, un produit pouvant être remplacé (les produits de remplacement sont disponibles sur le marché) un produit actualisable (il est possible de remplacer et actualiser le système FORTIMO par les technologies LED les plus efficaces qui soient disponibles sur le marché sans modifier les appareils). La famille des produits inclut: integrado de LED de altos rendimientos para la luz general que se puede sustituir. Está disponible con tres temperaturas de color (2.700, 3.000 y 4.000 K), todas regulables. El sistema completo comprende un módulo Twistable LED con driver integrado y un soporte de la lámpara, garantiza una eficiencia energética elevada, un mantenimiento bajo y el alumbrado de alta calidad. FORTIMO LLM LED system Un cambio radical en el campo de los LEDs en eficiencia, confort y calidad de la luz. FORTIMO DLM LED system un gran progreso por lo que respecta a la emisión de luz y a la eficiencia energética Quelles sont les meilleures technologies LED? Il n’y a pas qu’une réponse à cette question. Les performances réelles de toute installation LED dépendent des caractéristiques des luminaires utilisés. Taille des luminaires, angle du faisceau lumineux, rendu des couleurs, consommations : voilà autant de facteurs importants. En guise de solution parfaite pour la lumière blanche, Philips propose Fortimo LED system, un produit novateur et fiable avec toute une série d’avantages que peu de fabricants sont en mesure de garantir : haute efficacité du système, durée de vie longue (50.000 heures), maintien de l’intensité lumineuse tout au long de la durée de vie, FORTIMO Spot LED. La solution la plus brillante pour le commerce au détail: lumière de qualité, zéro entretien. Les bienfaits des technologies LED sont connus du secteur du marché de détail. Les Led consomment moins d’énergie, durent plus longtemps et minimisent le niveau d’émission de rayons UV et Infrarouges. À l’heure actuelle, les lampes halogènes sont pourtant considérées comme plus fiables et avec des performances meilleures en ce qui concerne le rendu de la couleur et la consistance de la lumière. Pour changer tout ceci, Philips a mis au point un module LED inédit caractérisé par une meilleure fiabilité, un rendu de la couleur excellent ainsi qu’une grande compacité lumineuse. FORTIMO Twistable LED. Un appareil pivotant qui permet d’économiser 60% d’énergie. FORTIMO Twistable LED est le premier module intégré LED haute performance pour l’éclairage général qui puisse être remplacé. Il est disponible avec trois températures de couleur différentes (2.700, 3.000 et 4.000 K) entièrement dimmables. Le système complet qui inclut un module Twistable LED avec son pilote intégré et un support de la lampe garantit une haute efficacité énergétique, très peu d’entretien et un éclairage de haute qualité. FORTIMO LLM LED system, un tournant dans le domaine des LED en termes d’efficacité, confort et qualité de la lumière. FORTIMO DLM LED system, de gros progrès en termes d’émission de lumière et d’efficacité énergétique. EUROMA. Es uno de los productos de Disano más apropiados para la luz general, para aprovechar de la mejor manera las ventajas del sistema FORTIMO LED DLM. La luz de alta calidad y alta eficiencia se obtiene con una mezcla de LED azul y de FORTIMO fósforo remote tecnologia. La luz blanca de alta calidad, con rendimientos que se pueden comparar a los de las lámparas fluorescentes, tiene un índice de rendimiento cromático de 80 y una temperatura de color de 3000 o 4000 K. La emisión de luz es de 1100 lm (17W), 2000 lm (36W) y 3000 lm (45W). EUROMA C’est l’un des produits Disano pour l’éclairage général les plus appropriés quant à une meilleure exploitation des avantages du système FORTIMO LED DLM. La lumière de haute qualité et haute efficacité s’obtient par un mélange de LED bleus et technologies FORTIMO au phosphore remote. La lumière blanche de haute qualité, dont les performances sont comparables à celles des lampes fluorescentes, ont un indice de rendu des couleurs de 80 et une température de couleur de 3000 ou 4000 K. L’émission de lumière est de 1100 lm (17W), 2000 lm (36W) et 3000 lm (45W). MILANO. Este foco que fabrica Disano está equipado con el sistema FORTIMO TWISTABLE, y es la solución ideal para el alumbrado general en varios sectores como el hotelero (vestíbulos, restaurantes y salas comunes), la venta al por menor (alimentarias, gran distribución), edificios públicos (cines, teatros, piscinas y museos). El driver está integrado en el módulo LED. La emisión de luz blanca de calidad superior alcanza los 1100 lm con un rendimiento cromático 80 (18-20W con temperaturas de color de 2700, 3000 o 4000K). El sistema es dimmable. MILANO Un spot fabriqué par Disano, équipé de son système FORTIMO TWISTABLE, qui représente une solution parfaite pour l’éclairage général dans plusieurs secteurs tels que l’hôtellerie (bureaux d’accueil, restaurants, salles communes), le commerce en détail (magasins d’alimentation générale, grande distribution), bâtiments publics (cinémas, théâtres, piscines, musées). Le pilote est intégré dans le module LED. L’émission de lumière blanche de qualité supérieure atteint les 1100 lm avec un rendu des couleurs de 80 (18-20W avec des températures de couleur de 2700, 3000 ou 4000K). Le système est dimmable. VISION. Uno de los focos más afirmados de la gama Fosnova que se propone con el sistema FORTIMO SPOT, garantizando una caudal luminoso alto con una fuente de alta eficiencia de tamaño reducido. La estabilidad del color de la luz se obtiene con una mezcla de varios LEDs blancos seleccionados previamente antes del ensamblaje final. Las emisiones de luz son de 1100 lm (17-18W) y 2000 lm (31-33W) con temperaturas de color de 3000, 3500 o 4000 K. VISION L’un des spots les plus connus de la palette Fosnova est proposé avec le système FORTIMO SPOT, ce qui garantit un flux lumineux fort remarquable avec une source de petite taille haute efficacité. La stabilité de la couleur de la lumière s’obtient par un mélange de plusieurs LED blancs présélectionnés avant l’assemblage final. Les émissions lumineuses sont de 1100 lm (17 à 18W) et 2000 lm (31 à 33W) avec des températures de couleur de 3000, 3500 ou 4000 K. . QUADRO. Luminaria para empotrar muy versátil. Quadro, que está equipada con FORTIMO linear system, garantiza rendimientos óptimos tanto en interiores como en exteriores. Los sectores de empleo son muchos, del alumbrado público a las tiendas, los restaurantes, los showroom y otros. El sistema FORTIMO LED LLM se caracteriza por el ahorro energético y la alta eficiencia. Con un índice de rendimiento cromático 75 y de emisiones con temperaturas de color de 3000 o 4000K. Las emisiones de luz son de 1100 lm (15,5-17W) 2000 lm (25-28W) 3000 lm (35-40W) 4500 lm (56–60W). QUADRO. Il s’agit d’un luminaire à encastré extrêmement éclectique. Équipé de son FORTIMO linear system, Quadro garantit de très bonnes performances aussi bien à l’intérieur qu’à l’extérieur. Ses nombreux secteurs d’emploi vont de l’éclairage public aux magasins, restaurants, show-rooms et autres. Le système FORTIMO LED LLM est caractérisé par une économie d’énergie haute efficacité. Avec un indice de rendu des couleurs de 75 et des températures de couleur de 3000 ou 4000K, émissions de 1100 lm (15,5 à 17W) 2000 lm (25 à 28W) 3000 lm (35 à 40W) 4500 lm (56 à 60W). . 87 LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORES les questions des lecteurs Adaptadores: Damos espacio a partir de este número a preguntas que atañen a algunos temas de gran actualidad. Pueden dirigir sus preguntas por correo electrónico a la dirección [email protected]. À partir de ce numéro, nous allons consacrer une large place à certaines questions techniques qui concernent quelques-uns des sujets étroitement liés à l’actualité. Vous pouvez envoyer Vos questions par courrier électronique à l’adresse [email protected]. 88 ¿son seguros? ¿Es efectivo el ahorro? Me han propuesto recientemente modificar algunas luminarias ya instaladas aplicando un adaptador para fuentes de luz de LED. Me han garantizado un ahorro de consumo energético considerable. ¿Puedo considerar real este ahorro? Y, sobre todo, ¿puede haber riesgos en términos de eficiencia y seguridad de la instalación? Luigi Gamberini, Milano Estimado lector, efectivamente, existen en el mercado adaptadores que permiten montar lámparas fluorescentes T5 y LEDs en luminarias ya instaladas con otras fuentes de luz. Estas herramientas se anuncian como una solución para obtener ahorro energético. En realidad, no hay que dar por sentado que este cambio conlleve una ventaja real. De hecho, es preciso comprobar que esta solución lleve a un rendimiento efectivo de la luminaria superior a las demás intervenciones, como por ejemplo el cableado con reactancia electrónica, quizás regulable y con sensores de presencia. Una comprobación atenta con respecto a los costes de estas operaciones y a las potencias necesarias para alcanzar los mismos valores de alumbrado podría dar respuestas diferentes. Le aconsejamos que se dirija siempre a un proyectista de confianza y le mande realizar un proyecto luminotécnico y eventualmente de las instalaciones para evidenciar lo siguiente, comparando las distintas soluciones: V 1. el rendimiento de las luminarias; V 2. los valores en LUX, UGR, Ra, según lo recomendado por las normas UNI EN 12464 (proyecto luminotécnico); V 3. la comparación con las potencias empleadas para obtener los mismos valores entre las distintas soluciones; V 4. la comparación económica de las distintas soluciones y eventuales plazos de amortización, incluidas las reflexiones sobre los costes de mantenimiento. Por lo que respecta a la seguridad y la fiabilidad de la instalación, es importante señalar que los cambios con adaptadores hacen que se extingan las marcas de los cuerpos de luz instalados, dejando ya sea al instalador ya sea al cliente como únicos responsables de las normativas vigentes. Con respecto a este tema, un documento reciente de Assil (Associazione Nazionale Produttori Illuminazione) subraya que “El comité internacional IEC SC34D MT LUMEX ha confirmado que aún no existen normas con las que probar estos componentes para asegurar su seguridad y las prestaciones en el empleo. Solo es posible asegurar la seguridad y las prestaciones en el empleo de estos componentes, cuando dichos componentes se prueban con la luminaria que tiene que modificarse, y el conjunto responde a todos los requisitos de la IEC 60598-1 y a todas las demás normas aplicables”. Finalmente, el documento Assil llega a estas conclusiones: V La instalación original tendría que ser controlada para asegurar que las luminarias que se van a convertir sean apropiadas. Por ejemplo, que no haya luminarias de emergencia. V Un técnico competente debería realizar una evaluación tras la modificación. V Tendría que modificarse y ensayarse previamente una selección de luminarias con arreglo a las normas de seguridad y de prestaciones. Esto incluye las prestaciones fotométricas. V Los parámetros originales de la instalación de alumbrado tienen que compararse con los que se utilizarán después de la modificación para asegurar que se mantengan los cambios dentro de los valores de norma. Todo incumplimiento de los parámetros tiene que compensarse y corregirse para satisfacer los requisitos, en especial en los lugares de trabajo. ADAPTATEURS: sont-ils sûrs? Est-ce que l’économie est réelle? On m’a récemment proposé de modifier certains luminaires déjà installés en appliquant un adaptateur pour sources lumineuses à LED. On m’a garanti une économie remarquable sur les consommations d’énergie. Puis-je considérer cette économie comme réelle et je m’expose surtout à des risques en termes d’efficacité et sécurité de l’installation? Luigi Gamberini, Milan Cher lecteur, En effet, on trouve sur le marché certains adaptateurs qui permettent de monter des lampes à fluorescence T5 et LED sur luminaires déjà installés avec d’autres sources lumineuses. Ces outils sont publicisés comme s’ils étaient une solution permettant d’obtenir une économie d’énergie. À vrai dire, il ne faut pas tenir pour acquis que cette modification entraîne un avantage réel. En fait, il faut vérifier que cette solution aboutit à un rendement effectif du luminaire qui s’avèrerait supérieur à d’autres interventions, telles que par exemple l’alimentation par ballast électronique, peut-être dimmable et avec quelques capteurs de présence. Un contrôle attentif eu égard aux coûts de ces opérations et aux puissances nécessaires pour atteindre les mêmes valeurs d’éclairement pourrait donner des réponses différentes. Je Vous conseille de contacter toujours Votre concepteur de confiance et de faire exécuter un projet illuminotechnique ayant aussi, à la rigueur, l’envergure d’une installation, de sorte que, lors d’une comparaison entre plusieurs solutions, il soit possible de faire ressortir ce qui suit : V 1. Rendement des luminaires V 2. Valeurs en LUX, UGR, Ra, selon ce qui est préconisé par les normes UNI EN 12464 (projet illuminotechnique) V 3. Comparaison entre les puissances utilisées pour obtenir les mêmes valeurs entre les différentes solutions. V 4. Comparaison économique entre les différentes solutions et toutes durées d’amortissement éventuelles, y compris toutes considérations éventuelles sur les frais d’entretien. En ce qui concerne la sécurité et la fiabilité de l’installation, il faut absolument remarquer que toutes modifications apportées par les adaptateurs font certainement déchoir les marques des corps éclairants installés ; il s’ensuit qu’aussi bien l’installateur que le commettant demeurent uniquement responsables face aux réglementations en vigueur. À ce sujet, un document récent d’Assil (Association Nationale des Fabricants de Luminaires) souligne que « Le comité international IEC SC34D MT LUMEX a confirmé qu’à l’heure actuelle il n’existe pas de normes permettant d’essayer ces composants pour en garantir la sécurité et les performances d’utilisation. La sécurité et les performances d’utilisation de ces composants ne peuvent être garanties que si ces-derniers sont essayées avec le luminaire destiné à être modifié et que si l’ensemble répond à tous les critères de la norme IEC 60598-1 ainsi qu’à toute autre norme applicable. » Dans le même document figure une série de questions importantes que les experts se sont posées quant à la fiabilité et à la sécurité des luminaires modifiés. Finalement, le document Assil en conclut ce qui suit : V L’installation originale devrait être inspectée minutieusement pour garantir l’aptitude des luminaires à convertir. Par ex., qu’il n’y a pas de luminaires d’urgence. V Une évaluation après-modification devrait être effectuée par un technicien compétent. V Un choix de luminaires originaux devraient être préliminairement modifiés et essayés conformément aux normes de sécurité et de performances y afférentes, ce qui inclut les performances photométriques. V Les paramètres de projet de l’installation d’éclairage originaux doivent être comparés avec les paramètres subséquents de la modification pour veiller à ce que les modifications ne dépassent pas les valeurs réglementaires. Tout non-respect des paramètres doit être compensé et corrigé pour satisfaire aux critères, en particulier sur les lieux de travail. 89 LAS PREGUNTAS DE LOS LECTORES LED: hacia la definición de un estándar de fiabilidad Las fichas técnicas reportan datos sobre la duración y la fiabilidad de los LEDs muy superiores a los de las demás fuentes. ¿Se trata de datos que se han comprobado en las aplicaciones reales? ¿Existen criterios estándar para comprobar la fiabilidad de los LEDs? Antonio Sala, Milano Responde Paolo Ottolini, Sales manager Italy Philips Lumileds lighting company El LED de potencia es actualmente, sin duda alguna, la fuente de luz más fiable. Ya no hay ninguna teoría o ninguna lámpara “tradicional” nueva que pueda testimoniar lo contrario. Sin embargo, para definir la vida real del chip es necesario considerar el sistema de alumbrado en todos sus componentes. Philips Lumileds es la primera empresa fabricadora de LED de potencia que ha publicado en su propia pagina electrónica datos reales y certificados relativos a este aspecto ya las condiciones del empleo del LED LUXEON Rebel que se pueden asociar a las de una luminaria que trabaje en condiciones estándar. Se ha tomado en consideración la normativa “Energy Star” americana que identifica tres condiciones de referencia a las que hay que someter al LED; el flujo mantenido del LED tiene que ser superior a determinados parámetros fijados por Energy Star (normativa definida IES LM80-08) en todas estas condiciones. Los resultados de las pruebas han demostrado que el LED LUXEON Rebel reporta resultados netamente superiores a las peticiones de Energy Star en todas las condiciones. Dentro de pocas semanas iremos más allá por lo que respecta a la fiabilidad de nuestro componente, considerando además del mantenimiento del flujo, también las “roturas” del LED. En especial, seremos capaces de generar gráficos de previsión en el mantenimiento del flujo y sobre las roturas con respecto a su aplicación específica (o sea, con respecto a cada una de las luminarias tomadas en consideración). Podremos decir a nuestro cliente de manera muy detallada y atendible qué comportamiento tendrán nuestros LUXEON Rebel si los utilizan en su “sistema”. Esta claro, pues, cómo ha cambiado la dirección y como se está afinando cada vez más. La creación de un estándar para la fiabilidad del LED está cercana. Las 50.000 horas de vida seguirán siendo un dato puramente indicativo de la hoja de datos; esto quiere decir que lo que contará verdaderamente será la condición de empleo real y los datos correspondientes al “sistema LED”. Por una parte el fabricante de leds podrá facilitar gráficos de previsión rea- 90 les questions des lecteurs listas que podrán certificar una consonancia positiva a la normativa vigente y, por otro, el fabricante de luminarias tendrá que certificar el sistema, es decir, garantizar la calidad de todos los componentes que la constituyen. LED: vers la définition d’un standard de fiabilité Les données sur la durée de vie et la fiabilité des LED qu’énumèrent les fiches techniques sont nettement supérieures aux autres sources. Est-ce qu’il s’agit de données vérifiées chez les applications réelles ? Existe-t-il des critères standard pour vérifier la fiabilité des LED ? Antonio Sala, Milano Voici les réponses de Paolo Ottolini, Directeur Commercial pour l’Italie de la société d’éclairage Philips Lumileds À l’heure actuelle, le LED de puissance est sans nul doute la source la plus fiable. Il n’existe plus ni théories ni lampes « traditionnelles » neuves qui pourraient témoigner du contraire. Cependant, pour définir la vie réelle de la puce, il faut prendre en compte toutes les parties dont se compose le système d’éclairage. Quant à cet aspect, Philips Lumileds est le premier et le seul fabricant de LED de puissance qui ait publié sur son propre site internet des données réelles et certifiées se rapportant aux conditions d’utilisation des LED LUXEON Rebel associables à celles d’un luminaire qui fonctionnerait sous des conditions standard. En particulier, la réglementation « Energy Star » américaine a été prise en compte, puisqu’elle identifie trois conditions de référence auxquelles le LED doit être porté et soumis ; voilà autant de conditions sous lesquelles le flux que le LED maintient doit s’avérer supérieur à certains paramètres spécifiques fixés par Energy Star (réglementation définie IES LM80-08). À partir des résultats des tests, on peut en déduire que le LEDLUXEON Rebel affiche des résultats nettement supérieurs aux demandes d’Energy Star, ce qui est d’ailleurs le cas sous n’importes quelles conditions. D’ici quelques semaines, nous irons plus loin quant à la fiabilité de notre composant, en prenant en compte les « ruptures » du LED en plus du maintien de flux. En particulier, nous serons en mesure de générer des graphiques prévisionnels sur le maintien du flux et sur les ruptures quant à leur application spécifique (c’est-à-dire quant à chaque appareil pris en compte). Nous pourrons dire à notre client quel sera le comportement de nos LUXEON Rebel utilisés dans son « système » d’une manière extrêmement détaillée et digne de foi. Il est donc évident qu’un changement de direction a eu lieu et que celui est d’ailleurs en train de se préciser d’une manière de plus en plus nette. On va bientôt créer un standard pour la fiabilité du LED. Les 50.000 heures qui constituent sa durée de vie ne seront plus qu’une donnée à titre purement indicatif figurant dans toute feuille de données, ce qui comptera véritablement étant la condition d’utilisation réelle et les données relatives au « système led ». D’une part, le fabricant de led pourra fournir des graphiques prévisionnels réalistes qui seraient en mesure de certifier une adéquation positive à la réglementation en vigueur, d’autre part le constructeur de luminaires devra certifier le système, c’est-à-dire qu’il devra garantir la qualité de tous les composants qui le constituent. ECODISEÑO/ecodesign 94 light your life PROYECTOS SOSTENIBLES PROJETS DURABLE 96 GREENCITY/Greencity 92 ECOMOTORES/Ecomoteurs 91 light your life GREENCITY/greencity de VALENTINA GAVARINI 1a Estocolmo, la primera de la clase Estocolmo ha sido galardonada con el premio instituido por la Comisión Europea como Capital verde de Europa 2010 por el compromiso constante en la protección del medio ambiente y en el desarrollo sostenible. La ciudad ha reducido desde 1990 las emisiones de CO2 por habitante de un 25%, apuesta por ser totalmente libre de carbón en 2050 y acoge un modelo ejemplar de proyecto compatible ecológicamente. Es Hammarby Sjöstad, un barrio “bajo el agua” que se está terminando, con ocho mil apartamentos a impacto cero, rico en zonas verdes y con todos los servicios para los comunidad. El suministro energético está vinculado al empleo de fuentes limpias y renovables –plantas fotovoltaicas, solares térmicas y biogas, centrales hidroeléctricas y eólicas– y con un sistema brillante de eliminación de los residuos, de cuya combustión se obtiene energía. www.hammarbysjostad.se 1 2 92 1b Hamburgo, hasta 2011 La calidad óptima del aire y las medidas nuevas que se han adoptado para el ahorro energético de los edificios públicos han tributado el éxito de Hamburgo, además de los ambiciosos objetivos de protección del clima –la reducción de las emisiones de CO2 de un 40% antes de 2020 y de un 80% antes de 2050– y han hecho que fuera elegida como European Green Capital 2011. Aquí surgirá, a orillas del río Elba, a partir de la recalificación del viejo puerto ciudadano, el nuevo y modernísimo barrio de Hafencity, un proyecto grandioso de desarrollo urbanístico que apuesta por reconfigurar el centro de la ciudad alemana, uniéndola a su río. Un crecimiento en términos cuantitativos y cualitativos que verá la realización, en un área de 155 hectáreas, de 5.500 viviendas, oficinas, espacios comerciales, colegios, zonas verdes y numerosos centros culturales. www.hafencity.com 2 1. Stockholm, le premier de sa classe Stockholm a gagné le prix institué par la Commission Européenne qui lui a attribué le titre de Capitale Verte de l’Europe 2010, vu son engagement constant pour ce qui a trait à la protection de l’environnement et au développement durable. À partir de 1990, la ville a réduit les émissions de CO2 par habitant de l’ordre de 25% et vise à être entièrement sans carbone en 2050 ; abstraction faite de ceci, Stockholm abrite également un modèle exemplaire de conception écocompatible. C’est Hammarby Sjöstad, un quartier « sur l’eau » qui va être bientôt achevé, avec 8.000 appartements à impact zéro, riche en espaces verts et en tous les services pour la communauté. L’approvisionnement énergétique est lié à l’utilisation des sources propres et renouvelables – installations photovoltaïques, solaires thermiques et de biogaz, centrales hydrauliques et éoliennes – ainsi qu’à un système d’élimination des déchets «intelligent», qui permet d’obtenir de l’énergie par la combustion des déchets en question. www.hammarbysjostad.se 2. Hambourg, au revoir en 2011 La très bonne qualité de l’air et les nouvelles mesures adoptées pour l’économie d’énergie des bâtiments publics, en plus des objectifs ambitieux en termes de protection du climat – une réduction des émissions de CO2 de l’ordre de 40% d’ici 2020 et de 80% d’ici 2050 – ont décrété le succès de Hambourg, élu European Green Capital 2011. C’est ici, au bord de l’Elbe, grâce à la requalification du vieux port de la ville, que surgira le quartier tout moderne et flambant neuf de Hafencity, un projet de développement urbanistique grandiose qui vise à une reconfiguration du centre de la ville allemande qui se réunira avec son propre fleuve. Il s’agit-là d’une croissance en termes quantitatifs et qualitatifs qui aboutira à la réalisation, sur une superficie de 155 hectares, de 5.500 habitations, bureaux, espaces commerciaux, écoles, espaces verts et de nombreux centres culturels. www.hafencity.com 3a 3b Friburgo: vivir a medida humana Características energéticas muy elevadas, movilidad libre de coches, reciclado de las aguas y proyectos compartidos. Nos encontramos en la periferia de Friburgo, en Vauban, uno de los ejemplos europeos principales de barrio sostenible, diseñado y realizado en estrecha colaboración con sus ciudadanos. Paneles solares, tecnologías de recuperación del calor y del agua, aislamiento térmico e instalaciones fotovoltaicas son algunas de las soluciones que se han empleado para las viviendas, que se calientan con una instalación centralizada de cogeneración de alta eficiencia. Un barrio concebido para estar libre del vínculo del coche y se ha organizado con un sistema de carsharing y una red óptima de medios públicos. www.vauban.de 3 La aldea geotérmica de Brescia Se halla en Brescia, en la localidad Sanpolino, el nuevo complejo residencial para ancianos que se ha realizado según los criterios de sostenibilidad y ahorro energético, gracias al empleo de fuentes renovables firmadas por Energy Resources. La instalación geotérmica de última generación –un parque de ochenta y seis sondas en espiral a servicio de tres centrales geotérmicas– explota la temperatura constante del terreno y permite calentar, refrigerar y producir agua caliente para los cincuenta y dos alojamientos y el Centro de Servicios. El pueblo entra dentro del proyecto de edificación residencial pública para ancianos “Bird” que ha promovido la Regione Lombardia, Aler y el Ayuntamiento de Brescia. www.energyresources.it 4a 4b 4 1a. Stoccolma, Hammarby Sjostad. Photo Victoria Henriksson. 1b. Stoccolma, Hammarby Sjostad. Photo Björn Lofterud. 2. Amburgo, Marco Polo Terraces. Photo T. Kraus. 3a b. Friburgo, Vauban. Photo courtesy www.passivhaus-vauban.de 4a b. Brescia, Aldea sostenible de Sanpolino/Village durable de Sanpolino 3. Fribourg à la mesure de l’homme Standards énergétiques très hauts, mobilité sans voiture, recyclage des eaux et conception partagée. Nous sommes à la périphérie de Fribourg, à Vauban, l’un des principaux exemples européens en termes de quartier durable, conçu et réalisé en étroite collaboration avec ses citadins – réunis dans le Forum Vauban – et qui est toujours en expansion. Panneaux solaires, technologies de récupération de la chaleur et de l’eau, isolation thermique et installations photovoltaïques : voilà quelques-unes des solutions utilisées pour les habitations, chauffées par une installation centrale de cogénération. Voilà un quartier conçu de sorte qu’il puisse s’affranchir de toute obligation d’utiliser une voiture organisé par un système d’auto-partage et un réseau de transport public excellent. www.vauban.de 4. Le village géothermique de Brescia Le nouvel ensemble résidentiel pour les personnes âgées se trouve à Brescia, localité de Sanpolino. Il a été réalisé selon des critères de durabilité et d’économie d’énergie, grâce à l’utilisation des sources renouvelables portant la griffe d’Energy Resources. L’installation géothermique de dernière génération – un parc de 86 sondes en spirale spéciales mises au service de trois centrales géothermiques – exploite la température constante du sol et permet de chauffer, réfrigérer et produire de l’eau chaude pour les 52 logements et le Centre Services. L’assortiment au photovoltaïque engendre toute une série d’avantages énergétiques fort remarquables (ce qui permet d’économiser jusqu’à 75%) et environnementaux. www.energyresources.it 93 light your life ECODISEÑO/ecodesign de VALENTINA GAVARINI 1 2. Les créations originales de Kubedesign sont projetées vers un avenir de plus en plus respectueux de l’environnement ; elles sont entièrement réalisées en carton ondulé, un matériel simple qui garantit pourtant des performances excellentes, fort aussi de ses aptitudes écologiques très prononcées. Le fauteuil Polly, pratique et léger, est constitué à 70% de carton recyclé ; il est disponible en couleur naturelle et aussi blanche, rouge, orange. www.kubedesign.biz Artematica Vitrum es la cocina que se inspira en los principios de la compatibilidad ecológica y ha sido diseñada por Gabriele Centazzo para Valcucine. Reduce al mínimo el empleo de materiales y el despilfarro de energía porque se ha realizado completamente en vidrio y aluminio –reciclables, fáciles de ensamblar y desensamblar gracias al sólo empleo de uniones mecánicas– reduce a cero las emisiones tóxicas y presenta una resistencia y una duración excepcionales a lo largo del tiempo. www.recyclablekitchen.com 1 Kubedesign se han diseñado pensando en un futuro cada vez más respetuoso con el medio ambiente, y se han realizado totalmente en cartón ondulado, un material sencillo pero de prestaciones excelentes y con actitudes ecológicas acentuadas. La butaca Polly, práctica y ligera, es de un 70% de cartón reciclado y está disponible en el color natural y en blanco, rojo y naranja. www.kubedesign.biz 2 2 Andrea es un purificador de aire revolucionario que ha creado el diseñador francés Mathieu Lehanneur con el profesor de Harward David Edwards. Aprovecha y amplifica las capacidades naturales de absorción de las plantas, usándolas como filtros para capturar los agentes nocivos presentes en el aire, mejorando sus calidades. Una especie de invernadero mini doméstico de bajo consumo energético. www.mathieulehanneur.com 3 3 94 1. Artematica Vitrum, design Gabriele Centazzo pour Valcucine, est la cuisine s’inspirant des principes de l’écocompatibilité. Elle réduit au minimum toute utilisation des matériels et tout gaspillage d’énergie puisqu’elle est entièrement réalisée en verre et aluminium – recyclables, faciles à assembler et désassembler grâce uniquement à l’emploi des joints mécaniques – ; de surcroît, elle annule toutes émissions toxiques et arbore une résistance et une durée extraordinaires au fil du temps. www.recyclablekitchen.com 3. Andrea est le purificateur d’air révolutionnaire réalisé par le designer français Mathieu Lehanneur avec le professeur de Harward David Edwards. Il exploite et amplifie les capacités d’absorption naturelles des plantes, puisqu’il les utilise en guise de filtres pour capter les agents nuisibles présents dans l’air, tout en améliorant la qualité de celui-ci. Une sorte de mini-serre domestique à faible consommation énergétique. www.mathieulehanneur.com ECODISEÑO/ecodesign Carácter esencial, elegancia y respeto por el medio ambiente son las directrices de Essent’ial, la colección de accesorios y complementos que nace del reutilizo sabio de materiales, desechos de elaboración y materias primas. Cestas, cestitas y bolsas son de fibra celulósica; las butacas ecológicas y los puf ecológicos se han realizado en papel reciclado, ensamblados con un derivado del PET reciclado al 100%. www.essent-ial.com Sobriété, élégance et respect de l’environnement: voici les lignes directrices d’Essent’ial, la collection d’accessoires et éléments de décoration qui est née d’une réutilisation savante de matériels, rebuts d’usinage et matières premières. Corbeilles, paniers et sachets sont en fibre cellulosique, tandis que les éco-fauteuils et les éco-poufs sont réalisés en papier recyclé, assemblé avec un dérivé du PET recyclé à 100%. 4. Kennedy avec son groupe de recherche KVA MATx, est un prototype de maison préfabriquée qui produit l’énergie électrique par des rideaux Courtesy of KVA MATx Soft House, que ha diseñado Sheila 4 Kennedy con su grupo de investigación KVA MATx, es un prototipo de casa prefabricada que produce energía eléctrica a través de cortinas fotovoltaicas especiales, capaces de capturar la energía solar. Las cortinas que explotan una tecnología de semiconductores de alta eficiencia son muy versátiles: optimizan la exposición al sol, y apantallan los locales en verano y los aísla en invierno. www.kvarch.net 4 PAD de GMG Design, el primer clasificado en el Samsung Young Design Award 2009, es una familia de pequeños y graciosos animales digitales que mejoran la calidad de la vida optimizando el consumo energético. Funcionan con energía solar y se ocupan de monitorizar el estado de salud del entorno doméstico, evaluando el calor, la calidad de aire, el bienestar de las plantas y el tiempo atmosférico. www.samsungyoungdesignaward.com 5 photovoltaïques spécialement conçus, en mesure de capter l’énergie solaire. Les rideaux, qui exploitent une technique de semi-conducteurs à haute efficacité, sont très éclectiques : ils optimisent l’exposition au soleil, protègent les milieux en été et les isolent en hiver. www.kvarch.net 5 5. PAD de GMG Design, fort se da première place au Samsung Young Design Award 2009, est une famille de jolis petits animaux digitaux qui améliorent la qualité de la vie en optimisant toute consommation énergétique. Ils fonctionnent par l’énergie solaire et ont pour tâche de surveiller l’état de santé du milieu domestique, moyennant une évaluation de la chaleur, de la qualité de l’air, du bien-être des plantes et du temps atmosphérique. www.samsungyoungdesignaward.com 95 light your life ECOMOTEURS/Ecootores de ULDERICO GRANCINI Quaranta, el híbrido firmado por Giugiaro Italdesign de Giorgietto Giugiaro ha firmado el mayor contrato de los cuarenta y tres años de actividad del diseñador piamontés: quinientos millones de dólares por el diseño de ocho vehículos junto a HK Motors (Hybrid Kinetic Motors), empresa americana de capital chino que tiene su domicilio en Pasadena, en los Estados Unidos. El acto inicial del “desafío” tuvo lugar en Montgomery, en Alabama, el día 19 de enero, con la firma del contrato y la presentación del primer concept de HK Motors con la firma Giugiaro, el Quaranta. Un deportivo híbrido con motor central, que ya se presentó en Ginebra en 2008 para el cuarenta cumpleaños de Italdesign. El vehículo de tres plazas se ha fabricado con monocasco de carbono, incluido el puesto del conductor en posición central. Toda la parte mecánica y electrónica se ha desarrollado con Toyota, que ha suministrado la propia tecnología Hybrid Sinergy Drive. El sistema de propulsión híbrido está formado por un motor de gasolina V6 de 3.3 litros alojado en la parte de atrás, al que se accede a través de una gran puerta, y dos motores eléctricos. Con 4,45 metros de longitud, 1,98 metros de anchura y unos 1.400 kg de peso, el concepto de Giugiaro se precia de una potencia de 272 Cv, una aceleración de 0 a 100 km/h en 4 segundos y el consumo combinado es de 7,1 l/100 km para una autonomía de aproximadamente 1.000 km. La nueva gama comprenderá tres berlinas medianas grandes, un taxi, un crossover, un suv, un minivan e un vehículo comercial ligero. I V2G, energía que se puede reciclar ar una vuelta con el propio coche sin gastar dinero en carburante, es más, ganándolo. Es el sueño de todos los automovilistas, y en un futuro se convertirá en realidad. Gracias a la nueva tecnología V2G (Vehicle to grid), que utiliza la electricidad para mover el coche, pero que también es capaz de producirla y trasferirla a una red eléctrica. Se ha presentado un prototipo en San Diego, en los Estados D Unidos, a finales de febrero, pero en la Universidad de Delaware ya son tres los que se experimentan en el campo. La idea nació observando que un coche se usa tres o cuatro veces al día, mientras que las horas restantes permanece parado en el garaje o quizás en un aparcamiento de pago. ¿Por qué, pues, no explotar también este tiempo, creando energía con el sol o con el viento? Un coche normal es capaz, según los expertos, de acumular y utilizar una cantidad de energía igual a la necesaria para hacer funcionar las instalaciones de diez casas. No es una casualidad si los autores del proyecto prevén que el automóvil incorpore un enchufe para conectarlo a la red eléctrica de casa y alimentar así electrodomésticos, lámparas y ordenadores, o para transferir la energía producida a la red general. El prototipo que se ha presentado en California puede cargar y descargar energía por una potencia máxima de 19.2 kilovatios. QUARANTA, L’HYBRIDE DE GIUGIARO L’ Italdesign de Giorgietto Giugiaro a signé le contrat le plus important au fil de tous les 43 ans d’activité du designer piémontais: 500 millions de dollars pour la conception de huit véhicules avec HK Motors (Hybrid Kinetic Motors), une entreprise américaine à capitaux chinois qui a son siège à Pasadena, aux Etats-Unis. L’acte initial du « défi » a eu lieu le 19 janvier à Montgomery, en Alabama, par la signature du contrat et la présentation du premier concept de HK Motors portant la griffe de Giugiaro, la Quaranta, une voiture de sport hybride avec moteur central, déjà présentée à Genève en 2008. Construite avec un monocoque en carbone, la voiture dispose de trois places, y compris celle du conducteur positionnée au milieu. Le système de propulsion hybride est constitué d’un moteur à essence V6 de 3.3 litres logé arrière, auquel on accède par un autre hayon gros, et deux moteurs électriques. Fort de ses 4,45 mètres de long, de ses 1,98 mètres de large et de son poids d’environ 1.400 kg, le concept de Giugiaro affiche une puissance de 272 Cv et une accélération de 0 à 100 km/h de 4 secondes, tandis que la consommation combinée est de 7,1 lt/100 km pour une autonomie d’environ 1.000 km. Dans la nouvelle gamme seront incluses 3 berlines moyennes à grandes, un taxi, un crossover, un suv, un minivan. V2G, ÉNERGIE RECHARGEABLE Se balader au volant de sa propre voiture sans dépenser un centime pour le carburant et en gagnant même de l’argent. C’est le rêve de tous les automobilistes, qui va bientôt devenir une réalité. Grâce aux nouvelles technologies V2G (Vehicle to grid), qui utilise l’électricité pour faire bouger la voiture, et qui est pourtant en mesure d’en produire et de la transférer vers un réseau électrique. À la fin de février, un prototype a été présenté à San Diego, aux Etats-Unis. Cette idée découle de la constatation du fait qu’une voiture est utilisée trois ou quatre heures par jour, tandis qu’elle stationne dans son propre garage voire dans un parking payant durant les heures restantes. On pourrait donc exploiter même ce laps de temps par la création d’énergie. Selon les experts, une voiture électrique normale est capable d’accumuler et utiliser une quantité d’énergie égale à celle qui s’avère nécessaire au fonctionnement des installations de dix maisons. Le prototype présenté en Californie peut charger et décharger de l’énergie pour une puissance maximale de 19.2 kilowatts.