The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

Transcripción

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside
The Near Westside Insider
COVER
PAGE 2
PAGE 3
PAGE 4
PAGE 5
Monthly Newsletter • Vol. 5 No.3
April 2014
PAGE 6
PAGE 7
Día de embellecimiento
del Westside!
Sábado, 12 de abril
9:00 de la mañana--Ward Bakery Park
(calle Shonnard entre las calles Oswego y Slocum)
Community
Upcoming Project on
West Street
próximo proyecto en la
calle West
Editorial
Carole’s Corner: Self
Advocacy Learning and
Training (SALT)
La Esquina de
Carole: Autodefensa,
Aprendizaje y
Capacitación (SALT)
Community
Upcoming Project
on West Street
Continued...
próximo proyecto en la
calle West continua...
Dos proyectos de Westside:
Arts
SALTQuarters Newest
Artist
Arts
SALTQuarters
continued...
Business Spotlight
• Limpiar basura
y desechos en zonas del
Arts
Westside
• Preparar camas
de mantillo
en Slocum
Alchemical Nursery
MIST
Exhibit
at La
Park y Elliott Park en la calle Elliott
Casita
Organicé su grupo de voluntarios para
SALTQuarters más
nuevo artista
SALTQuarters
continua...
Alchemical Nursery
NYSDOT Announces Upcoming Project on
West Street
Limpiar 'Cuse Westside!
Para ser voluntario regístrese en:
www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx
BRUMAS Exposicion
en La Casita
Preguntas? Contacta (315)308-0439
PAGE 8
Westside Beautification Day!
Saturday, April 12
9:00 a.m. – Ward Bakery Park
(Shonnard Street between Oswego Street and Slocum Avenue)
Two Westside Projects:
• Clean-up trash & debris in areas of the
Westside
• Prepare garden beds at Slocum Park and
Elliott Park on Elliott Street
Community
Clean Up ‘Cuse
Organize your group to volunteer for
Clean Up ‘Cuse Westside Beautification Day
Register to volunteer at:
www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx
Clean Up ‘Cuse
Questions? Contact (315)308-0439
El departamento de transportacion del estado de
nueva york anuncia un projecto en la calle West
The New York State Department of Transportation (NYSDOT), in a partnership with
the City of Syracuse and Syracuse University’s Near West Side Initiative, is advancing
a project on West Street to enhance pedestrian and bicyclist safety while improving
overall mobility for residents and area workers.
El Departamento de transporte del Estado de Nueva York (NYSDOT), en asociación con
la ciudad de Syracusae y lla niciativa del Near West Side de la Universidad de Syracuse,
avanza un proyecto en la calle West para aumentar la seguridad ciclista, peatonal y
mejorando la movilidad general de los residentes y trabajadores del área.
At the request of members of the Near West Side Initiative, a series of internal and
external meetings were held to
discuss ways to improve conditions
for those who live and work on and
adjacent to West Street. Three
separate goals were identified:
to calm motor vehicle traffic, to
improve motor vehicle circulation
and access, and to provide
A petición de los miembros de la Iniciativa del Near West Side, se celebraron una serie
de reuniones internas y externas para discutir formas de mejorar las condiciones de
los que viven y trabajan en y al lado de la calle West. Se identificaron tres objetivos
distintos: calmar el tráfico de vehículos, mejorar la circulación de vehículos y el acceso,
y proporcionar servicios para peatones y bicicletas, que mejoran la seguridad.
continued on pg 3
continúa en la página 3
“Puede haber una alegría audible flotando a través de la Ciudad cuando los residentes
de la zona del Westside supen que van a sacar la cerca, que el tráfico sea más lento,
que haya aparcamiento disponible y que las bicicletas aparece en la calle West”, dijo
La Esquina de Carole: Autodefensa,
Aprendizaje y Capacitación (SALT)
Carole’s Corner: Self-Advocacy Learning &
Training (SALT)
Por Carole Horan
By Carole Horan
Late last summer I received a
correspondence from someone who told
me he always looked forward to reading my
column. Well, you can imagine that got my
attention! So after some emails back and
forth I finally met with them, twice, and
I would like this month to introduce you
to a group which meets here on the Near
Westside but serves a much larger area.
Also, I would like to share with you that one
of the members is a young man I came to
know very well a few years ago and it was
such a pleasant surprise to see him there!
El final del verano pasado recibí una correspondencia de alguien que me dijo que
siempre esperaba con interés la lectura de mi columna. ¡Bueno, se puede imaginar
que me llamó la atención! Así que después de algunos correos electrónicos por
fin reuní con ellos , dos veces, y me gustaría que este mes presentarles a un grupo
que se reúne aquí en el Near Westside, pero sirve a un área mucho más grande.
¡Además, me gustaría compartir con ustedes que uno de los miembros es un
hombre joven que llegué a conocer muy bien hace unos años y fue una agradable
sorpresa al verlo allí
SALT es parte de la Asociación de Auto-Abogacía del Estado de Nueva York, hay
200 grupos regionales en el estado. Este grupo particular, se reúne en el Edificio
Rockwest en 1005 de la calle W. Fayette, Suite 1A los lunes 10:30 a 12, a menos
que haya un día de fiesta. Su objetivo es ayudar a las personas con discapacidades
aprender a hablar por sí mismos y los demás. Ellos aprenden sobre sus derechos,
y enseñan a los demás con un lema: “Nada sobre nosotros sin nosotros” Se lleva a
cabo en su totalidad por los ciudadanos con discapacidades, con la asistencia del
personal de la oficina regional de la Oficina de las Personas con Discapacidades del
Desarrollo.
SALT is part of the Self-Advocacy Association
of NY State; there are 200 regional groups
in the state. This particular Self-Advocacy
group meets in the Rockwest Building,
1005 W. Fayette St., Suite 1A on Mondays 10:30 – 12, unless there is a holiday.
Their goal is to help people with developmental disabilities learn to speak up
for themselves and others. They learn about their rights and teach others with a
motto of: “Nothing about us without us!” It is conducted entirely by citizens with
developmental disabilities with assistance
from staff from the regional office of Office of
People with Developmental Disabilities.
Cuando visité todos estaban ocupados hablando y planeando la 28a Conferencia
Anual de Autodefensa del Central de Nueva York. Más información sobre esto más
adelante. Fue una reunión muy animada, ya que crítica a varios de los últimos
títulos de conferencia y jugaron un
poco con algunas ideas para la próxima
conferencia. Ideas fueron discutidos con
las explicaciones que sean necesarias.
Empezaron a intercambiar ideas en torno a
los talleres y un par de miembros se dieron
la tarea de preparar un taller o pedirle a
alguien más que lo haga. Los nombres de
los posibles oradores principales fueron
deducidos. Alentaron entre sí para llevar
porciones de este evento.
When I visited they were all busy talking
about and planning 28th Annual Central
New York Self-Advocacy Conference. More
information about that later. It was a very
spirited meeting as they reviewed several
of the past conference titles and played
around with some ideas for the upcoming
conference. Ideas were tossed back and forth
with explanations as necessary. They began
to bounce ideas around for workshops and
a couple of members took on the task of
preparing a workshop or asking someone else
to do so. Names of possible keynote speakers
were tossed around. They encouraged each
other to lead portions of this event.
Después de algún tiempo se ha dedicado
a discutir el tema para marzo “difundir
la palabra”. Este es un programa que se
presentará a los estudiantes de secundaria
y universitarios. El mensaje importante
que se enviará es la falta de respeto de la
utilización de la palabra “R”. Ofrecen una
oportunidad después de la presentación
para los estudiantes que firmen un compromiso. Usted puede encontrar más
información acerca de este programa si usted va a: www.r- word.org . Lo hice y es
muy interesante.
Then some time was spent discussing the theme for March ~~ “Spread the Word.”
This is a program which will be presented to high school and college students. The
important message that will be sent is the disrespect of using the “R” word. They
offer an opportunity after the presentation for students to sign a pledge. You can
find more information about this program if you go to:
www.r-word.org. I did and it is very interesting.
La razón principal por la que quería presentar a usted este grupo , SALT, es la
esperanza de que si hay ciudadanos con discapacidades de desarrollo que viven en
el Near Westside y están interesados en aprender de abogar ellos por sí mismos, dan
la bienvenida a todos los lunes para asistir a una reunión. Me hicieron sentir muy
bienvenida en sus reuniones, usted también.
The main reason they wanted me to introduce them to you is that this group, SALT,
is hoping that if there are any citizens with developmental disabilities living on the
Near Westside and they are interesting in learning how to stand up for themselves,
they are most welcome any Monday to come to a meeting. I know they made me
feel very welcome at their meetings, you would too.
Si desea ponerse en contacto conmigo con comentarios, ideas, personas o
grupos que le gustaría conocer, por favor póngase en contacto conmigo en:
[email protected].
If you want to get in touch with me with comments, ideas, people or groups you
would like to feature, please contact me at: [email protected].
28th Annual Central New York Self-Advocacy Conference
Stand By Me in Self-Advocacy…
Together As One!
28 ª Conferencia Anual de Autodefensa del Central de Nueva York
Junto conmigo en la autodefensa ...
¡Junto como uno!
May 17, 2014 9:00 am – 3:30 pm
Driver’s Village Conference Center
17 de mayo 2014 9:00 am - 3:30 pm
Driver’s Village Conference Center
$25 cost includes…
[Hot lunch, conference materials & conference workshops]
$ 25 costo incluye ...
[Almuerzo caliente, material de la conferencia y todos los talleres de la conferencia]
The Self-Advocacy Association of New York State, Inc. (SANYS) is run by and for people
with developmental disabilities. This year’s conference focus is on supporting people
with developmental disabilities, navigating the Office for People with Developmental
Disabilities (OPWDD) service system, the power of Self-Advocacy groups, & Speaking
Up for Ourselves & Others.
La Asociación de Auto-Abogacía del Estado de Nueva York, Inc. (SANYS) está dirigido
por y para las personas con discapacidades de desarrollo. El foco de la conferencia de
este año es en el apoyo a las personas con discapacidades del desarrollo, la navegación
por la Oficina para Personas con Discapacidades del Desarrollo (OMRDD) del sistema
de servicios, el poder de los grupos de auto-defensa, y como hablar por nosotros
mismos y otros.
The Near Westside Insider - April 2014
www.saltdistrict.com
2
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
West Street Improvements Continued...
Las mejoras de la calle West continuación...
pedestrian and bicycle amenities, which enhance safety.
Marilyn Higgins, vicepresidenta de Compromiso Comunitario y Desarrollo Económico
en la Universidad de Syracuse. “Estamos muy agradecidos al Departamento de
Transporte, la ciudad de Syracuse y los representantes del Estado de Nueva York
quienes escucharon las preocupaciones de los vecinos y resolucionar problemas cada
semana durante meses para que esto suceda.”
“There may be an audible cheer floating across the City from Near Westside residents
when that chain-link fence comes down, traffic is slowed, parking is available and
bicycles appear on West Street,” said Marilyn Higgins, vice president of Community
Engagement and Economic Development at Syracuse University. “We are very grateful
to the New York State Department of Transportation, the City of Syracuse and our New
York State representatives for listening to the concerns of the neighbors and problem
solving every week for months to make this happen.”
A partir de este mes de mayo y continuando hasta después de 2014, los siguientes
elementos de trabajo se realizarán en la calle West por el NYSDOT, la Consejería de
Obras Públicas de la ciudad de Syracuse y por los contratistas de la Ciudad:
Beginning this May and continuing into later 2014, the following work elements will be
performed on West Street by the NYSDOT, the City of Syracuse Department of Public
Works and by the City’s contractors:
● Una acera decorativa de cuatro metros de altura se instalará en la mediana entre
la calle Fabius y el paso elevado. Del ferrocarril CSX. La acerca transparente está
destinado a los peatones cruzar la calle West en las intersecciones señalizadas en las
calles Fabius y West Fayette.
● A four-foot high decorative fence will be installed in the median between Fabius
Street and the CSX railroad overpass. The see-through fence is intended to direct
pedestrians crossing West Street to the signalized intersections at Fabius and West
Fayette Streets.
● New concrete
sidewalks with
ADA (Americans
with Disabilities
Act) compliant
curb ramps
at several
locations will be
installed along
the right side
of southbound
West Street
between Gifford
and Marcellus Streets. Sidewalk and curb restoration will also take place adjacent
to northbound West Street and at other locations where appropriate. After the
installation of the southbound sidewalk, the right-of-way fencing will be removed.
● Se instalarán
nuevas aceras
de hormigón
cuales cumplen
con ADA
(Americans
with Disabilities
Act), rampas en
varios lugares
a lo largo del
lado derecho
de la calle en
dirección sur
oeste entre las
calles Gifford
y Marcellus.
restauración de acera y bordillo también se llevará a cabo al lado norte de la calle
West y en otros lugares donde sea apropiado. Después de la instalación de la acera en
dirección sur, se eliminará el vallado derecho de vía.
● Vehicular access to/from Marcellus Street will be eliminated.
● El acceso de vehículos a y desde la calle Marcelus será eliminado.
● An opening in the island separating the northbound travel lanes and the northbound
service road will be made at Jefferson Street, allowing trucks to access northbound
West Street (and I-690) without having to make a U-turn.
● Una apertura en la isla que separa los carriles de circulación hacia el norte y la vía
de servicio hacia el norte se hará en la calle Jefferson, lo que permite acceder a los
camiones hacia el norte oeste de la calle (y I-690) sin tener que hacer un cambio de
sentido.
● Deep pavement and joint repairs will be done in both directions as needed in
advance of a milling and resurfacing project between Shonnard and West Fayette
Streets. Upon completion of the pavement restoration work, both directions of
West Street will be reduced from three lanes to two lanes between West Fayette and
Seymour Streets. Signs and new pavement markings will direct motorists accordingly.
The reduced lane will allow for limited parking and is also a traffic calming measure.
● Reparaciones de pavimento profundo y conjuntas se llevarán a cabo en los dos
sentidos, según sea necesario antes de que un proyecto de fresado y repavimentación
entre las calles Shonnard y West Fayette. Al término de los trabajos de restauración del
pavimento, los dos sentidos de la calle West se reducirán de tres carriles a dos carriles
entre las calles West Fayette y Seymour. Signos y nuevas marcas en el pavimento
dirigirán los automovilistas. Los carriles reducidos permitirán el estacionamiento
limitado y es también una medida calmar el tráfico.
● The northbound service road will be resurfaced as well, and reconfigured into a
lane for northbound trucks and a separate ‘cycle track’, which will extend past the CSX
overpass and provide access into Armory Square.
● La vía de servicio hacia el norte se volverá a allanar y reconfigurará en un carril para
los camiones hacia el norte y un “carril bici” separado, que se extenderán más allá del
paso elevado de CSX y facilitar el acceso a Armory Square.
In mid to late 2015, a new, signalized mid-block crossing of West Street will be
constructed at Otisco Street. While many of the details have yet to be determined,
this new mid-block crossing will be synchronized with the (upgraded) signal at West
Fayette Street, giving southbound motorists advance visual notice of when the crossing
is being used. A protected area in the island between the northbound and southbound
directions will provide pedestrians a refuge while crossing West Street.
A mediados y finales de 2015, una nueva y señalizada cruce a mitad de cuadra de
la calle West se construirá en la calle Otisco. Aunque muchos de los detalles aún no
se han determinados, este nuevo cruce a mitad de cuadra se sincroniza con la señal
(actualizado) en la calle West Fayette, dando los automovilistas hacia el sur avanzan
aviso visual cuando se está utilizando el cruce. Un área protegida en la isla entre las
direcciones hacia el norte y hacia el sur proporcionará un refugio para peatones al
cruzar la calle West.
These enhancements are being made possible with a combination of state grant and
multi-modal funding sources. The total cost of the work, exclusive of the upgraded
signal at West Fayette Street, is just under $1 million.
Se están haciendo posible estas mejoras con una combinación de subvenciones
estatales y las fuentes de financiamiento multi-modales. El costo total de la obra,
con exclusión de la señal mejorada en la calle West Fayette, es un poco menos de $ 1
millón.
“I was pleased to assist in securing funding for this project,” said State Senator David
J. Valesky. “By bringing multiple stakeholders together to discuss the issues involved,
the community as a whole will benefit through a safer and more accessible West Street
Corrridor.”
“Tuve el placer de asistir en la obtención de fondos para este proyecto”, dijo el senador
estatal David J. Valesky. “Al reunir a múltiples partes interesadas para discutir los temas
en cuestión, la comunidad en su conjunto se beneficiará a través de un corrridor de la
calle West más seguro y accesible.”
Assemblyman Bill Magnarelli said, “I am pleased to secure state funding for a variety
of streetscape improvements to the West Street corridor. Enhancing pedestrian
infrastructure provides the essentials for a walkable neighborhood, which will be an
important factor in improving the quality of life in and around the near West Side.”
El asambleísta Bill Magnarelli dijo: “Estoy muy contento de asegurar la financiación
estatal para una variedad de mejoras al paisaje urbano con el corredor de la calle West.
Mejoramiento de la infraestructura peatonal proporciona los elementos esenciales para
un vecindario más transitable, que será un factor importante en la mejora de la calidad
de vida en y alrededor del Near West Side “.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
3
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
SALTQuarters Brings Photographer to the
NWS
SALTQuarters trae fotógrafo al NWS
Por Jessica Iannetta
By Jessica Iannetta
A photographer from Seattle, who wants to share her skills and knowledge with
Syracuse students and residents, recently began her tenure as the SALTQuarters’
third artist in residence.
Un fotógrafo de Seattle, quien quería compartir sus habilidades y conocimientos con
los estudiantes de Syracuse y sus residentes, recientemente comenzó su mandato
como tercer artista en residencia SALTQuarters.
Colleen Woolpert, who started her six-month residency in January, said she plans to
hold workshops at local schools as well as create a series of participatory art exhibits.
Through these events, Woolpert said she hopes to connect to the community and be
actively involved in Near Westside life.
Colleen Woolpert, quien comenzó su residencia de seis meses en enero, dijo
que planea realizar talleres en las escuelas locales, así como crear una serie de
exposiciones de arte participativo. A través de estos eventos, Woolpert dijo que
espera conectar a la comunidad y participar activamente en la vida del Near
Westside.
“I’m trying to work with people in the neighborhood and use resources in the
neighborhood. That’s a way to connect,” she said. “You know just be involved and
hang out with people.”
“Estoy tratando de trabajar con la gente en los recursos del vecindario y sus usos
en el barrio. Esa es una manera de conectar”, dijo. “Sabes simplemente participar y
pasar el rato con la gente. “
Woolpert’s arrival also marks the halfway point in the program’s first year. Although
program coordinators and the artists involved said the first six months have gone
well, they noted that steps need to be taken to get the artists to meet more Near
Westside residents as well as land more grant money to continue the program.
La llegada de Woolpert también marca el punto medio en el primer año del
programa. Aunque los coordinadores del programa y los artistas involucrados
dijeron que los primeros seis meses han ido bien, señalaron que las medidas deben
ser tomadas para conseguir que los artistas se reúnen más con residentes del Near
Westside, así como conseguir más dinero de subvención para continuar el programa.
Started in July 2013, the SALTQuarters artist in residence program provides a
yearlong residency to a local artist
and a six-month residency to a
national artist from outside Central
New York. The two artists are each
given a stipend to cover the materials
needed for their art as well as other
miscellaneous expenses. The local and
national artists also share a studio and
apartment in the newly renovated
SALTQuarters building on Otisco
Street on Syracuse’s Near Westside.
Iniciado en julio de 2013, el programa de artista en
residencia SALTQuarters ofrece una residencia de un
año a un artista local y una residencia de seis meses a un
artista nacional desde fuera del centro de Nueva York. Los
dos artistas son cada uno dado un estipendio para cubrir
los materiales necesarios para su arte, así como otros
gastos diversos. Los artistas locales y nacionales también
comparten un estudio y apartamento en el edificio
SALTQuarters restaurado en la calle Otisco en el Near
Westside de Syracuse.
John Cardone, a sculptor, is halfway
through his year-long tenure as
the SALTQuarters’ first local artist.
Woolpert will take the place of Peter
Edlund, a Brooklyn-based painter who
finished his six-month residency in
December.
John Cardone, un escultor, esta en la mitad de su mandato
de un año como el primer artista local de SALTQuarters.
Woolpert tomará el lugar de Peter Edlund, un pintor con
sede en Brooklyn que terminó su residencia de seis meses
en diciembre.
SALTQuarters recibieron más de 30 solicitudes cuando
hubo una convocatoria abierta el año pasado para
los puestos del artista local y los dos artistas nacionales, dijo Stacey Lindbloom,
coordinadora del programa de artista e residencia. En el futuro, dijo Lindbloom
SALTQuarters se asociarán con 601 Tully - un centro de arte a pocas cuadras de
distancia del edificio SALTQuarters - para elegir a los artistas.
SALTQuarters received over 30 applications when it put out an open call last year
to fill the one local artist and two national artist slots, said Stacey Lindbloom,
coordinator of the artist in residency program. Going forward, Lindbloom said
SALTQuarters will be partnering with 601 Tully — an art center a few blocks away
from the SALTQuarters building — to choose the artists.
Pero lo más inmediato, Lindbloom dijo SALTQuarters está buscando subvenciones
para apoyar el programa. SALTQuarters es a mitad de camino a través de una
subvención de dos años de ArtPlace, una fundación cuya misión es utilizar el arte
para beneficiar a las comunidades locales. SALTQuarters ha utilizado el dinero para
renovar su edificio de la calle Otisco y apoyar a los tres artistas, dijo Lindbloom.
But more immediately, Lindbloom said SALTQuarters is seeking grants to support
the program. SALTQuarters is halfway through a two-year grant from ArtPlace, a
foundation whose mission is to use art to benefit local communities. SALTQuarters
has used the money to renovate its Otisco Street building and support three artists,
Lindbloom said.
Son estas las finanzas que permitan Woolpert para continuar con su trabajo, que
explora cómo la gente interpreta la información visual. Durante su permanencia
en SALTQuarters, Woolpert presentará una exhibición de tres partes titulada “La
persistencia de la visión”. Las exposiciones contarán con obras e instalaciones de
vídeo, así como un elemento de participación, dijo Woolpert. La primera de estas
exposiciones , llamada “Blink”, se abrirá en marzo y tendrá una fiesta de baile
de luz estroboscópica, agregó. Ella también planea utilizar herramientas precinematográficos como el stereograph (principios de fotografía 3 -D) y la mutoscopio,
un operado flip -book de la moneda que se inventó en el Near Westside, para educar
a los estudiantes locales sobre el concepto de la visión binocular o el capacidad de
ver en 3 -D.
It’s these finances that will enable Woolpert to continue her work, which explores
how people interpret visual information. During her tenure at SALTQuarters,
Woolpert will present a three-part exhibit titled “Persistence of Vision.” The exhibits
will feature video work and installations as well as a participatory element, Woolpert
said. The first of these exhibits, called “Blink,” will open in March and have a strobe
light dance party, she added. She also plans to use pre-cinematic tools such as the
stereograph (early 3-D photography) and the mutoscope, a coin operated flip-book
that was invented on the Near Westside, to educate local students about the concept
of binocular vision or the ability to see in 3-D.
From a young age, Woolpert became interested in how people see the world. At the
age of 10, she learned that her twin sister didn’t have binocular vision.
Desde muy joven , Woolpert se interesó en cómo las personas ven el mundo. A la
edad de 10, se enteró de que su hermana gemela no tenía la visión binocular.
“She couldn’t experience the same world that I did because she lacked 3-D or
binocular vision,” Woolpert said. “So I think it was in part an empathy for her and
wanting to understand how we could be twins but have such different experiences of
the world.”
“Ella no podía experimentar el mismo mundo que yo, porque le faltaba la visión 3 -D
o binocular “, dijo Woolpert . “ Así que creo que fue en parte una empatía por ella y
querer entender cómo podríamos ser gemelas, pero con experiencias diferentes del
mundo. “
While Woolpert is moving to Syracuse from Seattle, this is not her first time in the
Salt City. Woolpert graduated from Syracuse University with an MFA in transmedia in
2011, so she is already familiar with the city and many of its neighborhoods, she said.
Mientras Woolpert se está moviendo a Syracuse desde Seattle, esta no es su primera
vez en la Ciudad de Sal. Woolpert se graduó de la Universidad de Syracuse con un
continued on pg 5
The Near Westside Insider - April 2014
www.saltdistrict.com
continúa en la página 5
4
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
SALTQuarters Continued...
SALTQuarters Continua...
MFA en transmedia en 2011, por lo que ya está familiarizado con la ciudad y muchos
de sus barrios, dijo.
Cardone applied for the residency as a way to stay in a city he has come to know
very well during the last few years. Cardone graduated from SU with a degree in
sculpture in 2012 and then worked for 601 Tully for a year before accepting the local
artist residency.
Cardone solicitó la residencia como una forma de estar en una ciudad que ha llegado
a conocer muy bien durante los últimos años. Cardone se graduó de SU con una
licenciatura en escultura en 2012 y luego trabajó para 601 Tully durante un año
antes de aceptar la residencia artística local.
He hopes to leave his mark on the Near Westside using spray-paint. His biggest
project involves tracing the routes of 12 pedestrians as they walk around the Near
Westside. Eventually, he wants to spray paint their paths on the sidewalk, he said.
Tiene la esperanza de dejar su huella en el Near Westside utilizando pintura con
pulverizador. Su mayor proyecto consiste en trazar las rutas de 12 peatones para
demarcar caminos alrededor de la zona del Westside. Con el tiempo , él quiere
pintar sus caminos en la acera, dijo.
“If they let me do it, it will be the largest piece of public art ever installed in the city
of Syracuse, which is why they don’t want to let me do it,” Cardone said with a laugh.
Another of his projects is a workshop with local high school students about Syracuse
“life hacks,” or tips for living and working in Syracuse. In addition, he’s also working
on building a scale model of Syracuse out of Legos that will be displayed with extra
Legos around it so Syracuse residents can add to the model. Cardone noted that the
residency is different because it allows artists to really be immersed in a community.
“Si me dejan hacerlo , será la más grande obra de arte público instalado mas grande
en la ciudad de Syracuse, y por eso no quieren dejarme hacerlo”, dijo Cardone con
una carcajada.
Otro de sus proyectos es un taller con los estudiantes de secundaria sobre Syracuse
“hacks de vida “, o consejos para vivir y trabajar en Syracuse. Además, también está
trabajando en la construcción de un modelo a escala de Syracuse con piezas de Lego
que se mostrará con Legos adicionales alrededor de él para que los residentes de
Syracuse pueden añadir al modelo. Cardone señaló que la residencia es diferente, ya
que permite a los artistas realmente sumergirse en una comunidad.
“It’s rare to be able to live in a place where you work,” he said. “So I think it’s a very
interesting experiment, this kind of residency.”
“Es raro ser capaz de vivir en un lugar en el que uno trabaja “, dijo . “Así que creo que
es un experimento muy interesante, este tipo de residencia.”
Programa gratuito para jovenes en WCNY
durante las vacaciones de primavera
Free Youth Program at WCNY During Spring
Break
WCNY is offering school break programs as well as a program that focuses on
the story of Central New York’s Jewish population during the month of April. All
programs are free and open to the public.
WCNY está ofreciendo programas de vacaciones escolares, así como un programa
que se centra en la historia de la población judía del centro de Nueva York durante el
mes de abril. Todos los programas son gratuitos y abiertos al público.
The school break excitement begins on Monday, April 21 at 2 p.m. with a Curious
George story time, complete with a fun activity. This program is perfect for pre-K
through third graders. Celebrate Earth Day on Tuesday, April 22 at 1:00 p.m. with
a Create a Mini-Zip Line program, where elementary through middle school age
students can make a tiny zip line out of recycled materials to send small objects
zipping along! The zip lines can be taken home to extend the fun. On Wednesday,
April 23 at 3 p.m. WCNY offers Trying on Success, a special program for teens that
guides them in how to create winning clothing combinations for job and college
interviews or even to wear to work. Members of Fashion Conscience, SU’s first and
only minority based fashion organization on campus, will provide the expert advice.
Public tours of WCNY are being offered on Thursday April 24 at 10 and 11 a.m., and
1 and 2 p.m. The tours are free, but you must register at 453-2424 as tour space is
limited. Sit, Stay, Read! – a Clifford the Big Red Dog story time is being offered at 11
a.m. on Friday, April 25.
La emoción del receso escolar comienza el lunes 21 de abril a las 14:00 con un
tiempo de historias de Curious George, con una actividad divertida. Este programa es
perfecto para los de pre -K hasta el tercer grado. Celebre el Día de la Tierra el martes
22 de abril a las 1:00 pm con un programa de línea mini-zip, donde los estudiantes
de primaria hasta la secundaria pueden hacer una tirolina pequeña a partir de
materiales reciclados para enviar pequeños objetos livianos! Los zip líneas se pueden
llevar a casa para extender la diversión. El miércoles 23 de abril a las 15:00 WCNY
ofrece Tratando para el éxito, un programa especial para los adolescentes que los
guía en cómo crear combinaciones ganadoras de ropa para los puestos de trabajo
y par alas entrevistas para la universidad o incluso para ir al trabajo. Miembros de
Conciencia Moda, la primera y única organización de la moda en SU basado en el
campus para minorías, proporcionarán el asesoramiento de expertos. Las visitas
públicas de WCNY se están ofreciendo desde jueves 24 de abril a las 10 y 11 horas, y
de 1 a 2 pm. Las visitas son gratuitas, pero hay que registrarse llamado el 453 2424
como el espacio recorrido es limitado. ¡Sentarse, quedarse quieto , leer! - el tiempo
de la historia Clifford el Gran Perro Rojo se está ofreciendo a las 11 am el viernes 25
de abril.
Our community has been enriched by the many different ethnic groups that have
chosen it as their home. On Sunday, April 6 at 2 p.m. in the WCNY Education Center,
stories of Central New York’s Jews will be shared. We’ll hear from a Holocaust
survivor who was one of 982 refugees that lived in a World War II refugee camp in
Oswego and how that refugee experience is being remembered at the Safe Haven
Museum and Education Center; a man who lived in Syracuse’s 15th Ward during the
time that the construction of Rt. 81 changed the neighborhood forever; and two
authors who collected photographs and stories focused on the history of Syracuse’s
Jewish population.
Nuestra comunidad se ha enriquecido con los diferentes grupos étnicos quienes
lo han elegido como su hogar. El domingo 6 de abril a las 14:00 en el Centro de
Educación WCNY, se compartirán historias de Judios del centro de Nueva York
. Vamos a escuchar a un superviviente del Holocausto que fue uno de los 982
refugiados que vivían en un campamento de refugiados de la Segunda Guerra
Mundial en Oswego y cómo se acordaron de las experiencias de los refugiados en el
Safe Haven Museo y Centro de Educación; un hombre que vivió en el 15 º Distrito de
Syracuse durante el tiempo que la construcción de la Ruta 81 que cambió el barrio
para siempre, y dos autores que recogen fotografías e historias centradas en la
historia de la población judía de Syracuse.
For more information on these free programs, call WCNY at 453-2424 or visit www.
wcny.org/events.
Para obtener más información sobre estos programas gratuitos, llame al 453-2424 o
visita www.wcny.org /eventos.
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
5
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
The Alchemical Nursery: Working to Bring
Eco-Friendly Living to the Near Westside
El vivero alquímico: Trabajar para traer la
vida ecológica al Near Westside
Historia y visión general
Debido a las horas largas de trabajo, horarios de la familia ocupados y
otros compromisos externos, es poco probable que mucha gente tiene
tiempo para preocuparse de dónde provienen sus alimentos o cómo se
hacen. Sin embargo, debido a una conciencia creciente de la industria de
la agricultura moderna y sus peligros potenciales para la salud y el medio
ambiente, es importante que se mantengan actualizados sobre las mejores
técnicas para asegurar que estamos comprando el alimento más sano y
nutritivo para nosotros y nuestra familias. En un esfuerzo para evitar daños
al medio ambiente y el consumo de alimentos poco saludables, Frank Cetera
co-fundador del vivero alquímico desde 2008, una organización sin fines
de lucro dedicada a promover la permacultura (un sistema de agricultura
diseñada para ser autosuficiente y ecológico ) en entornos urbanos de
Syracuse. A través de los jardines comunitarios, los residentes podrán
controlar mejor sus recursos, incluidos los alimentos y el agua, por lo tanto,
dando a los residentes el poder de elegir alternativas más respetuosas del
medio ambiente a las opciones tradicionales, más perjudiciales para el
medio ambiente. Frank y el equipo del viviero alquímico, que consta de seis
miembros de la junta y un sinnúmero de voluntarios, trabajan para educar a
la comunidad acerca de los beneficios de la permacultura, junto con ofrecer
una experiencia práctica a los voluntarios a quienes deseen participar en
este esfuerzo. Un objetivo principal de la organización es crear ecoaldeas en
Syracuse, que incluyen el diseño ecológico, la permacultura, la producción
ecológica, energías alternativas, etc y mantenerse a sí mismos, mientras
causando el menor impacto para el medio ambiente como sea posible y
promover estilos de vida más saludables.
History and Overview
Due to long work hours, busy family schedules,
and other outside commitments, it is unlikely
that many people have time to worry about
where their food is coming from or how it
is made. However, because of a growing
awareness of the modern farming industry
and its potential dangers to our health and
the environment, it is important that we stay
updated on the best techniques for ensuring
that we are purchasing the most wholesome
and nutritious food for ourselves and our
families. In an effort to prevent environmental
harm and unhealthy food consumption, Frank
Cetera co-founded the Alchemical Nursery in
2008, a not-for-profit organization dedicated
to promoting permaculture (a system of
agriculture designed to be self-sufficient
and ecologically friendly) in urban settings
of Syracuse. Through community gardens,
residents will be able to further control their
resources, including food and water, therefore
giving residents the power to choose more
eco-friendly alternatives to the traditional,
more environmentally harmful options. Frank
and the Alchemical Nursery team, consisting of
six board members and countless volunteers,
work to educate the community about the
benefits of permaculture, along with offering
hands-on experience to volunteers whom wish
to become involved in this effort. A major goal
of the organization is to create eco-villages
in Syracuse, which include ecological design, permaculture, green production,
alternative energy, etc., and sustain themselves while causing as little impact to the
environment as possible and promoting healthier lifestyles.
Proyectos actuales y próximos
El vivero alquímico ha creado un total de
cuatro sitios de permacultura (jardines
comunitarios) en el área de Syracuse.
Estos incluyen un jardín en el lado sur de la
propiedad de la Clínica de Salud Rahma, un
jardín en 717 de la calle Otisco en el Near
Westside, un jardín en la esquina de las calles
Oswego y Fayette, donde se ha producido
la siembra entre la acera y la carretera, y un
jardín en el patio trasero de Syracuse Real
Food Coop en el área de Westcott. En las
etapas de planificación de la implementación
de los jardines, el vivero alquímico realizó una
encuesta de antecedentes étnicos y culturales
de la zona con el fin de plantar los alimentos
que son culturalmente alineados con las
comunidades.
Current & Upcoming Projects
The Alchemical Nursery has created a total of four permaculture sites (community
gardens) in the Syracuse area. These include a garden on the South Side on the
Rahma Health Clinic’s property, a garden at 717 Otisco Street in the Near Westside,
a garden on the corner of Oswego Street and Fayette Street where planting has
occurred between the side walk and the road, and a garden in the backyard of
the Syracuse Real Food Coop in the Westcott area. In the planning stages of
implementing the gardens, the Alchemical Nursery conducted a survey of ethnic and
cultural backgrounds in the area in order to plant foods which are culturally aligned
with the communities.
La organización también ha puesto en marcha
la campaña “$1 de Permacultura”, que invita
a los donantes potenciales a dar un dólar por
mes al vivero alquímico en un esfuerzo por
mantener y aumentar los recursos forestales
y comida gratis en el área de Syracuse,
junto con la promoción de actividades de
educación de permacultura a los miembros
de la comunidad. Para obtener más
información sobre cómo convertirse en un
miembro de sostenimiento de esta campaña,
visite http://www.alchemicalnursery.org/1for-permaculture.html.
The organization has also implemented a
campaign entitled “1$ for Permaculture”
which invites potential donors to give one
dollar per month to the Alchemical Nursery
in an effort to maintain and increase free
food forest resources in the Syracuse
area, along with promoting permaculture
education efforts to community members.
For more information on how to become a
sustaining member of this campaign, visit
http://www.alchemicalnursery.org/1-forpermaculture.html.
This upcoming summer, the Alchemical
Nursery is generating the first ever “Insect
Hotel” in the Syracuse area at the lot on 717
Otisco Street. This will include sticks, pipes,
and other natural resources which will be
designed to form shelter for insects and
amphibians including solitary bees, frogs,
and toads, along with others. The “hotel”
will allow for the gardens to be pest-controlled, along with providing an area for
pollinators to increase and sustain the health of the plants.
Este próximo verano, el vivero alquímico está
generando la primera “hotel de insectos”
en el área de Syracuse en el lote de 717 de
la calle Otisco. Esto incluirá palos, tuberías y
otros recursos naturales, que se diseñan para
formar refugio para los insectos y anfibios,
incluyendo las abejas solitarias, ranas y sapos,
junto con los demás. El “hotel” permitirá a
los jardines para ser controlados de plagas, además de proporcionar un área
para los polinizadores para aumentar y mantener la salud de las plantas.
The Alchemical Nursery holds a number of reading and discussion groups at their
office on 717 Otisco Street, which work to increase community interaction and
El vivero alquímico tiene una serie de grupos de lectura y discusión en su
oficina en 717 de la calle Otisco, que trabajan para aumentar la interacción
continued on pg 7
The Near Westside Insider - April 2014
www.saltdistrict.com
continúa en la página 7
6
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside
El vivero alquímico continua...
The Alchemical Nursery Continued...
comunitaria y el compromiso respecto de la aplicación de la permacultura
y la eco-sala de estar. Para ver una lista de los grupos de discusión en los
próximos meses y aprender más acerca de todos los otros proyectos actuales
y futuros del vivero alquímico, o si usted está interesado en ser voluntario
con la organización, visite http://www.alchemicalnursery.org/.
engagement regarding the implementation of permaculture and eco-living. To view a
list of upcoming discussion groups and learn more about all of the other current and
upcoming projects of the Alchemical Nursery, or if you are interested in volunteering
with the organization, visit http://www.alchemicalnursery.org/. Working with the Near Westside Initiative Business Association
The Alchemical Nursery has been a part of the Near Westside Business Association
since its inception, and Frank has enjoyed becoming familiar with other local
businesses and organizations working to improve the community. Frank explained
that through monthly meetings, he and the other organization leaders are working
on how to best grow the business community and further expand networking and
collaborative efforts. There are two major upcoming networking events for business
leaders in the Near Westside Initiative Business Association and other neighboring
organizations which will help to advance these efforts; one event will be at the
Delavan Center in the spring and one will be at the Rockwest Center in the fall.
Frank is confident that these events will help to grow relations and improve positive
business impact in the community.
Trabajando con la Asociación Empresarial de la Iniciativa del Near Westside
El vivero alquímico ha sido parte de la Asociación de Empresas del Near
Westside desde su creación, y Frank ha disfrutado de familiarizarse con
otras empresas locales y organizaciones que trabajan para mejorar la
comunidad. Frank explicó que a través de reuniones mensuales, él y los otros
líderes de la organización están trabajando en cómo hacer crecer mejor a la
comunidad de negocios y ampliar aún más la creación de redes y esfuerzos
de colaboración. Hay dos grandes eventos de networking próximos para los
líderes de negocios en la Asociacion de Negocios del Near Westside y otras
organizaciones vecinos ayuden a avanzar en estos esfuerzos; un evento será
en el Centro de Delavan en la primavera y uno será en el Centro Rockwest en
el otoño. Frank confía en que estos eventos le ayudará a crecer la relación y
aumentar el impacto positivo de negocios en la comunidad.
BRUMAS Exposición en La Casita
MIST Exhibit at La Casita
Marzo 21 hasta Abril 28, 2014
ENTRADA GRATIS. ABIERTO AL PUBLICO.
March 21 to April 28, 2014
FREE ADMISSION. OPEN TO THE PUBLIC.
Abisay Puentes explora problemáticas universales de la vida humana. Partiendo de
personajes como un viejo Adán y una vieja Eva, el artista busca desarrollar su propio
mito. Desarrollando una parábola plástica, Puentes cuenta su propia historia. Como
elemento primario, inventa la existencia de sus personajes en un entorno teatral, en
un acto de ilusión, en las brumas que esconden una verdad más profunda, oculta en
sus actores. La manzana es un escape. Para Adán y Eva, no hay nada más importante
que ellos mismos. El egoísmo es un mal de nuestra humanidad. Un mundo sin
egoísmo sería lo más cercano al ideal del Paraíso. “Un mundo sin egoísmo,” dice
Abisay Puentes, “cambiaría el color de mis cuadros.”
Abisay Puentes reflects on universal problems of our human existence. Using
characters like an old Adam and an old Eve, the artist seeks to develop his own myth.
Developing a malleable parable, Puentes tries to tell his own story. As a primary
element, he invents the existence of his characters in a theatrical ambiance, in an act
of illusion, in the mist, the “brumas”, that hides a more profound truth, concealed
by his actors. The apple is but an escape. For Adam and Eve, there is nothing more
important than themselves. Selfishness is a disease of our humanity. A world without
selfishness would be the closest thing to the ideal of Paradise. “A world without
selfishness,” says Abisay Puentes, “would change the color of my paintings.”
La Casita welcomes guests and groups to tour the gallery between 12 noon and
6pm, Monday through Friday. Guided visits are offered in English or Spanish by
appointment. Please call (315.443.2151) or email us at: [email protected]
For more information on the Near Westside Initiative visit our website
or contact Maarten Jacobs at 315.443.0320 or [email protected].
La Casita abre su espacio para visitas y grupos de lunes a viernes, de 12 a 6 pm.
Ofrecemos visitas guiadas en inglés y en español por cita previa. Para reservar,
puede llamarnos (315.443.2151) o comunicarse a nuestro correo: [email protected]
7
Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten
Jacobs en el 315.443.0320 o [email protected]
Día de embellecimiento
del Westside!
Westside Beautification Day!
Saturday, April 12
Sábado, 12 de abril
9:00 a.m. – Ward Bakery Park
9:00 de la mañana--Ward Bakery Park
(Shonnard Street between Oswego Street and Slocum Avenue)
(calle Shonnard entre las calles Oswego y Slocum)
Two Westside Projects:
• Clean-up trash & debris in areas of the
Westside
• Prepare garden beds at Slocum Park and
Elliott Park on Elliott Street
Dos proyectos de Westside:
• Limpiar basura y desechos en zonas del
Westside
• Preparar camas de mantillo en Slocum
Park y Elliott Park en la calle Elliott
Organize your group to volunteer for
Clean Up ‘Cuse Westside Beautification Day
Register to volunteer at:
www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx
Organicé su grupo de voluntarios para
Limpiar 'Cuse Westside!
Para ser voluntario regístrese en:
www.syrgov.net/CleanUpCuse.aspx
Calendar of Events:
JOIN THE STAND
April 2014
SPEAK
April 12th����������������������������������������Clean Up ‘Cuse - 9am at Ward Bakery Park
April 18�������������������������������������������NWS Game Night - 6pm at Blodgett School
Cafeteria
April 18-25th����������������������������������SCSD Spring Break
April 20th����������������������������������������Easter
April 20th����������������������������������������Earth Day
April 30th����������������������������������������NWSI Community on the Move meeting - 6pm at
Blodgett School Cafeteria
UP
Questions? Contact (315)308-0439
Preguntas? Contacta (315)308-0439
& TELL YOUR FAMILY STORY
We believe each of us has a
compelling story to share, and
who better to tell your family
story than you?
In this new summer series, our
goal is to put real families behind
the camera to share their stories.
Participants provided camera and video equipment,
paired with a mentor and coached on storytelling.
By the end, we will have documented the diverse
experiences of residents of our Salt City.
The Near Westside Insider - April 2014
www.saltdistrict.com
8
INTERESTED?
Contact Ashley Kang at
[email protected]
or (315) 882-1054 by April 15
/NearWestsideInitiative
/Near_Westside

Documentos relacionados

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside

Trinity Health spending $1.5M to improve health in Near Westside a Trinity Health senior vice president. “It starts where our residents play learn, live and pray. That’s what health is all about.” Trinity invited communities in 21 states where it has hospitals t...

Más detalles

What`s to come in 2016 - Syracuse - SALT District of the Near Westside

What`s to come in 2016 - Syracuse - SALT District of the Near Westside Keep checking back each month to learn more about these exciting projects and others in 2016!

Más detalles

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside

The Near Westside Insider - SALT District of the Near Westside the newspapers or magazines available nearby. Yes, there are fewer books now, but remember ~~ you can request whatever book you want from libraries all over, not just the county but the state and b...

Más detalles

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new

Fresh faces Artists-in-Residence and SU graduate student find new going on – sofas upended, covered in plastic, upholstered chairs covered in plastic, a truck with North Carolina plates on it. So I stopped, the man gave me a big smile and I asked, “Do you have a ...

Más detalles