Creatividad, compromiso social y conciencia ambiental

Transcripción

Creatividad, compromiso social y conciencia ambiental
35
SUECIA
Creatividad, compromiso
social y conciencia ambiental
TURISMO
INTERNATIONAL
NEGOCIOS
The Land of the sun of midnight The World’s Most Modern Monarchy 10 reasons to invest in Sweden
PRECIO $75 PESOS / 8 USD
www.protocolo.com.mx
CARTA EDITORIAL
35
10 Aniversario / 10 Anniversary
A
l cumplir 10 años de vida, la revista Protocolo, Foreign
Affairs & Lifestyle se enorgullece de ser la primera y única
publicación diplomática bilingüe en México. Medio de
comunicación que además cuenta con una versión Interactiva
que a través del sistema multimedia permite a nuestros lectores
ver y escuchar entrevistas, artículos exclusivos y anuncios, con
imagen, audio y movimiento. Está disponible permanentemente
en nuestro portal de internet www.protocolo.com.mx
A través del portal nos hemos consolidado como un canal
único de información sobre las actividades que llevan a cabo
las embajadas, la Secretaría de Relaciones Exteriores, así como
la difusión de temas diversos de estilo de vida.
Contamos con un Boletín Electrónico Semanal que se
envía a todos nuestros suscriptores y contactos, quienes cada
semana reciben en su e-mail una semblanza informativa de las
notas más importantes generadas en nuestro sitio web.
Para festejar esta primera década, hemos preparado esta
Edición Especial dedicada a un país grande, por la extensión de
su territorio, y a la vez pequeño, por su número de habitantes.
Suecia es una nación con una arraigada convicción ambiental,
abierta a nuevas influencias. Es un país que bulle de creatividad
y posee un compromiso social que rebasa fronteras.
Suecia es el cuarto país europeo más extenso y de ser un
territorio que hace 14 mil años estaba cubierto de hielo, en la
actualidad es la nación más poblada de los países nórdicos.
Suecia ha evolucionado de manera considerable en menos de
un siglo, y desde hace más de 150 años mantiene relaciones
diplomáticas con México, por lo que en este número presentamos
un panorama general sobre todas aquellas posibilidades
culturales, turísticas, de negocios e inversión que ofrece este
bello país que está decidido a legar a las generaciones venideras
una sociedad en la que hayan sido resueltos los problemas
ambientales que ahora amenazan a la población mundial.
Wendy Coss y León
Directora General Editorial 3W México
P
roud to be the first and only diplomatic and bilingual magazine in
México, Protocolo, Foreign Affairs & Lifestyle celebrates its 10th
anniversary. The magazine also has an Interactive version through
a multimedia system which allows our readers to watch and listen to
interviews, read exclusive articles and advertisements with image, audio
and movement. It is available at our website: www.protocolo.com.mx
Throughout our web page, we have consolidated as a unique information
channel dealing with the activities undertaken by embassies, the Mexican
Department of Foreign Relations, as well as the diffusion to diverse issues
regarding lifestyles.
We publish a Weekly Electronic Bulletin which is sent to all our subscribers and contacts, who every week receive in their e-mails information features dealing with the most important news generated in our
website.
To celebrate this first decade, we have prepared this Special Edition dedicated to a large country, for the size of its territory, but simultaneously
small, because of the number of its population.
Sweden is a nation with a deeply rooted environmental conviction, open
to new influences. It is a country that bubbles with creativity and a social
commitment which exceeds frontiers.
Sweden is the fourth largest European country, and from being an ice
covered territory 14 thousand years ago, today is the most populated nation among the Nordic States.
Sweden has evolved considerably in less than a century, and has maintained diplomatic relations with Mexico for more than 150 years. This
is why in this edition we present a general panorama regarding all the
cultural, tourist, investment and business possibilities offered by this
beautiful country, determined to bequeath to future generations a society
which has solved the environmental problems that today threaten the
worldwide population.
Wendy Coss y León
General Editorial Manager 3W México
Directora General Editorial 3W México
DIRECTORIO
Wendy Coss y León
[email protected]
Coordinación Editorial
Ana Fabiola Ramos Castillo
[email protected]
Comercialización
Linda Coss
[email protected]
Azura Peña
[email protected]
Gloria Odilón
[email protected]
Traductora
Jeanette Becerra Acosta
Diseño Gráfico
Hugo Enrique Martínez
Asistente de Dirección General
Miranda Álvarez
[email protected]
Director Corporativo de
Proyectos Especiales
Guillermo E. Casas Sidwell
[email protected]
Director Tecnologías
Luis Contreras Ávila
[email protected]
Director Financiero
Gilberto Sierra Valdés
[email protected]
www.protocolo.com.mx
Corrección
Francisco Huerta
Suscripciones
Laura Rosas
[email protected]
Circulación
Fernando Aguilar
Soporte Técnico
Luis Fernando Hernández
Sergio Gutiérrez Ocampo
Contador General C.P. Guadalupe Escobedo Jiménez
Oficinas:
Corporativas: Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.
Ventas de Publicidad: 5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
[email protected]
Suscripciones: (Responsable: Laura Rosas). Miguel de Mendoza No. 35, Col. Merced Gómez, CP 01600, México, DF.,
5660 1251, 5660 1655, 5660 3533, [email protected]
Guadalajara: (Responsable: Linda Coss). Luis Gonzaga No. 5548, Col. Arcos Guadalupe, CP 45030, Zapopan, Jalisco.
Tels./Fax: 01 (33) 3628-5359. [email protected]
Monterrey: (Responsable: Azura Peña). Tel./Fax: (0181) 8315-8216 Nextel: (0181) 1113-9805 [email protected]
Querétaro: (Responsable: Ana Fabiola Ramos). Camino Dorado No. 2, Módulo 2C, Depto. 4, Fracc. Camino Real,
CP 76086, Villa Corregidora, Qro.
Tel.: 01 (442) 228-5778 Cel.: 01 (442) 319-1729. [email protected]
Toluca: (Responsable: Gloria Odilón). Hacienda San Nicolás Mz. 1 Lt. 15B, Fracc. Villas de San Andrés,
San Mateo Otzacatipan, CP 50200, Toluca, Edo. de México.
WEB: www.protocolo.com.mx
Suscripciones: Tels: 5660 1655 / 5660 3533
PROTOCOLO. No. 35. Certificados de Licitud de Título No. 11256. Certificados de Licitud de Contenido No. 7872. No. de reserva al título en
derechos de autor 04-2009-090214535300-102.
Preprensa e impresión: FOLI DE MÉXICO, SA DE CV
Certificado por: Lloyd International, SC.
Con el apoyo de un equipo multidisciplinario,
Prominent México está dedicada al desarrollo de proyectos
medioambientales y energéticos que contribuyan a mejorar
las condiciones sociales y económicas de la población,
principalmente la más desfavorecida.
Para lograrlo, implementamos acciones integrales que
van desde la identificación de una necesidad concreta
en materia de infraestructura social hasta la puesta en
marcha de los proyectos, apuntaladas con un seguimiento
continuo del impacto social de dichas iniciativas y el
posicionamiento de estas en la opinión pública a través de
los medios de comunicación.
Desarrollo de proyectos ambientales y energéticos.
Soluciones sostenibles.
[email protected]
ENTREVISTA / INTERVIEW
Anna
Lindstedt
Embajadora de Suecia en México /
Swedish’s ambassador in Mexico
/12
ENTREVISTA / INTERVIEW
18. Maja Bentzer, agregada cultural de la Embajada de Suecia en México /
Maja Bentzer, cultural attaché at the Swedish Embassy in Mexico
SUECIA / SWEDEN
30. Medio ambiente, el compromiso sueco /
Environment The Swedish Commitment
38. Estudiar en Suecia. Los estudiantes extranjeros son bienvenidos /
Studying in Sweden. Foreign Students Welcomed to Sweden
40. La monarquía más moderna del mundo /
The world’s most modern monarchy
www.protocolo.com.mx
/52
CULTURA Y ARTE /
CULTURE & ART
Demetrio Bilbatúa
Memoria visual y social de México /
Visual and Social memory of México
Sumario
35
SUECIA / SWEDEN
SUECIA / SWEDEN
SUECIA / SWEDEN
Suecia, plataforma de tendencias
10 razones para invertir en Suecia
Sweden: Trends Platform
10 reasons to invest in Sweden
/ 34
/ 20
Ciencia e innovación. Inventando el
mundo del mañana
Science and Innovation.
Inventing Tomorrows World
/ 26
CULTURA Y ARTE / CULTURE & ART
54. Arte con aceite crudo, la otra cara del petróleo /
Art with crude oil. Another Face of petroleum
LUXURY SHOPPING / LUXURY SHOPPING
EN PORTADA
56. Guía para compras / Guide to luxury shopping
SOCIALES / HIGH SOCIETY
58. Los eventos sociales más destacados / Social events
Estocolmo de noche. “La hora azul”
Stockholm at night. “Blue hour”
Foto: Héctor Melo A.
4/5
Noticias/ News
AmCham inaugura su Novena Convención Nacional
La Cámara Americana de Comercio (AmCham, por sus siglas en
inglés) inauguró su Novena Convención Nacional, con el tema
Mexico in the Global Market: A Call to Action. En esta ocasión
contó con la presencia del embajador de Estados Unidos,
Carlos Pascual, y Alberto Vilar, presidente del Consejo Directivo
de la American Chamber/Mexico, quien habló de la importancia
de asegurar que Estados Unidos y México trabajen en equipo y
aprovechen las oportunidades que generan ambos países.
The American Chamber
Annual Convention
Alberto Vilar y Carlos Pascual
of
Commerce
inaugurates its
9th
With the theme México in the Global Market: A call to Action, the American Chamber of Commerce (AmCham), inaugurated its ninth National
Convention. During the event, the US Ambassador in México, Carlos Pascual and Alberto Vilar, president of the Board of Directors of the American
Chamber/México, spoke about the relevance to reassure that both countries
work as a team and take advantage of the opportunities generated by the
two neighbors.
Rodrigo Brand De Lara, titular de Comunicación
Social de la SRE
La secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) designó a Rodrigo Brand
De Lara como director general de Comunicación Social a partir del
16 de marzo de 2010. Brand De Lara es economista por el Instituto
Tecnológico Autónomo de México (ITAM) y cuenta con amplia
experiencia en los ámbitos económico y financiero. Anteriormente
se desempeñó como titular de la Unidad de Comunicación Social y
vocero de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público (SHCP).
Rodrigo Brand De Lara, Mexican Foreign Relations Press
Secretary
Rodrigo Brand De Lara
The Secretary of Foreign Relations (SRE), appointed Rodrigo Brand De
Lara as its Press general director, starting March 16th 2010. Brand de Lara
is an economist graduated at the Instituto Tecnológico Autónomo de México
(ITAM). He has far-reaching experience in the economic and financial fields.
Before his new designation, Brand de Lara headed the Press Office, and was
spokesman at the Treasury and Public Credit Department (SHCP).
Embajador de Chipre visita Querétaro
El embajador de la República de Chipre en México, Vasilios
Philippou, visitó Querétaro y sostuvo una reunión con el gobernador
del estado, José Calzada Rovirosa, con el fin de concretar
un hermanamiento, así como estrechar los lazos culturales y
comerciales entre su país y esa entidad mexicana. El embajador
Philippou manifestó su interés por iniciar una cooperación entre
profesionales del turismo, con el fin de dar a conocer a Querétaro
en Chipre.
Cyprus’s ambassador visits Querétaro
El embajador de Chipre y el gobernador de Querétaro
www.protocolo.com.mx
Vasilios Philippou, Cyprus’s ambassador to México visited Querétaro and
met with José Calzada Rovirosa, governor of that sate to define a brotherhood
and to extend cultural and commercial ties between his country and that
Mexican state. Ambassador Philippou, expressed his interest to promote cooperation among tourism professionals so that they may launch the beauties
of Querétaro in Cyprus.
Embajadores de la Liga Árabe se pronuncian por
Palestina como Estado soberano
En reunión con el presidente de la Comisión de Relaciones
Exteriores de la Cámara de Diputados, Porfirio Muñoz Ledo, los
embajadores de la Liga Árabe, Argelia, Arabia Saudita, Palestina,
Egipto, Marruecos, Libia y Líbano, se pronunciaron a favor de que
Palestina sea un Estado independiente. A su vez, el legislador
compartió con los diplomáticos el apoyo del gobierno y pueblo
mexicanos para resolver los conflictos entre Israel y Palestina, al
tiempo que señaló que “el conflicto en la franja de Gaza es una
muestra de la incapacidad de la Organización de las Naciones
Unidas”. Su falla —aseveró— “ha contribuido invariablemente a
incrementar el problema en vez de ayudar a resolverlo”.
Palestine is pronounced Sovereign State by the ambassadors
from de Arab League
In a meeting with the president of the Foreign Relations Committee at the
Chamber of Deputies, Porfirio Muñoz Ledo, the ambassadors from de Arab
League: Algeria, Saudi Arabia, Palestine, Egypt, Morocco, Libya and Lebanon, agreed in pronouncing Palestine as an independent State. Muñoz Ledo,
shared with the diplomats the support from the government and people of
México to the resolution of conflicts between Israel and Palestine. He stated
that the “conflict in the Gaza strip demonstrates the inability of the United
Nations. Its failure –he added-, has consistently contributed to the problem’s
built up instead of helping to resolve it”.
Los embajadores de la Liga Árabe durante la reunión
6/7
SUECIA
Bandera:
Nombre oficial:
Reino de Suecia
Capital:
Estocolmo
Jefe de Estado y rey:
Carlos XVI Gustavo
Primer ministro:
Fredrik Reinfeldt
Monarquía constitucional,
democracia parlamentaria
Sistema de gobierno:
Población:
Idioma:
9 millones
Sueco, lenguas reconocidas de minorías:
sami, finlandés, meänkieli (finlandés de
Tornedal), yiddish, romaní
Moneda:
Corona sueca o krona
Riksdag, compuesto
por 349 diputados
Parlamento unicameral:
80 por ciento pertenece a la
iglesia evangélica luterana
Religión:
Esperanza de vida media:
Hombres 79 años y
mujeres 83 años
Embajador en México: Anna Kerstin Erica Lindstedt
6 de junio, conmemora que en 1523
el rey Gustavo Vasa consiguió la independencia de Suecia, que formaFiesta nacional: ba parte de Dinamarca. Además, el
6 de junio de 1809 el país adoptó su
primera Constitución
188 mil millones de dólares
(26,200 per cápita)
PIB:
Clima:
Suecia es el cuarto país europeo más extenso. Foto: www.imagebank.sweden.se
/ Jonathan Hall / Copyright owner
Hace 14 mil años, toda la Suecia actual estaba cubierta de hielo.
Al irse retirando paulatinamente los glaciares, el ser humano siguió su
rastro, y el primer lugar de residencia conocido, encontrado en el sur
de Suecia, data de unos 12 mil años antes de Cristo.
En la actualidad Suecia es la nación más poblada de los países nórdicos.
Al oeste está separada de Noruega por los Alpes Escandinavos, y al
este comparte con Finlandia el golfo de Botnia en el extremo boreal
del mar Báltico.
La parte meridional del país es eminentemente agrícola, y la superficie
forestal va creciendo a medida que se avanza hacia el norte. La
densidad de población es más elevada en el sur, con la mayor
concentración en el valle del lago Mälaren y en la región del Öresund.
El país cuenta con una población autóctona sami de al menos 17 mil
personas; esta comunidad vive principalmente del pastoreo y caza del
reno. También existe una minoría de etnia finesa.
La temperatura varía del norte al sur. La
parte central y sur del país tiene veranos
cálidos e inviernos fríos.
Principales
productos de
exportación:
Aparatos eléctricos y de telecomunicaciones, maquinaria, automóviles,
papel, productos farmacéuticos,
hierro y acero
Principales
productos de
importación:
Aparatos eléctricos y de telecomunicaciones, maquinaria, productos
alimenticios, crudos, productos
textiles, calzado y automóviles.
Gentilicio:
Sueco(a)
Prefijo telefónico:
+46
Dominio internet:
.se
Enlaces web:
www.protocolo.com.mx
www.sweden.se
El cuidado del medio ambiente es un factor esencial en Suecia. Foto: www.
imagebank.sweden.se / Martin Botvidsson/Yulia Usova / Copyright owner
Suecia exporta automóviles, productos de
ingeniería, acero, aparatos electrónicos, equipos
de telecomunicación y productos de la industria
papelera.
Suecia está decidida a legar a las generaciones
venideras una sociedad en la que hayan sido
resueltos ya los problemas ambientales que
ahora amenazan a la población mundial. Los
tratados medioambientales más importantes son
la Convención de Helsinki, así como los convenios
de Oslo y de París, establecidos para la protección
de los mares por los Estados ribereños.
Suecia está en continua evolución, asimilando
nuevas influencias y formas de pensar. Desde el
campo de la ciencia hasta el de los pantalones
vaqueros, desde la música hasta la igualdad,
Suecia bulle de creatividad, y esto también aplica
al medio ambiente.
La tecnología medioambiental es un sector
creciente de la exportación sueca, con empresas
que ofrecen soluciones en campos como la
gestión de residuos y la energía renovable.
8/9
SWEDEN
Flag:
Official Name:
Kingdom of Sweden
Capital:
Stockholm
Chief of State and King:
Prime Minister:
Carl XVI Gustaf
Fredrik Reinfeldt
Constitutional Monarchy,
parliamentary democracy
Government:
174,000 sq mi (450,000 km²), the third largest
country
in Western Europe. In its territory 53%
Area:
are forests; 11% mountains; 8% cultivated
land, and 9% lakes and rivers
Population:
9 million inhabitants
Swedish; recognized minority languages:
Sami (Lapp), Finnish, Meänkieli
Languages:
(Tornedalen Finnish), Yiddish, Romani Chib
Currency:
Swedish Crown or krona
Parliament:
Religion:
The Riksdag, with 349 members
in one chamber
The Church of Sweden is Evangelical
Lutheran; co-exists with many other beliefs
Ambassador to México: Anna Kerstin Erica Lindstedt
National Feast:
June 6 to commemorate that
in 1523 King Gustaf Vasa won
Sweden’s Independence, quich
was part of Denmark. Also on the
same date, but in 1809, the country
adopted its first Constitution
Climate: Temperature varies from north to south. The
central and southern parts of the country
have warm summers and cold winters
Life expectancy:
Men 79 years, women 83 years
Machinery, electronics and telecomMost important munication, paper, pharmaceuticals,
export goods:
petroleum products, iron and steel,
and food products
Electronics and telecommunication, machinery, foods, crude
Most important
oil, textiles and footwear,
imported goods:
chemicals, pharmaceuticals and petroleum products
Gentilic:
Telephone Prefix:
Domain Internet Service:
Swede
+46
.se
www.sweden.se
www.protocolo.com.mx
Fourteen thousand years ago the whole of the present country
of Sweden was covered by a thick ice cap. As the ice slowly retreated,
man came to Sweden and the first human dwelling place, which has been
found in southern Sweden dates from around 12,000 years BC. Today,
Sweden is the most populated nation in the Nordic countries. To the west is
divided by Norway through the Scandinavian Alps, and to the west shares
de Gulf of Botnia with Finland in the boreal extreme of the Baltic Sea. The
meridian part
o f the country is imminently agricultural, and the forest area grows to the
north. The population density is higher in the south, with the largest concentration in the valley od Mälaren lake and in the Öresund region. The
country has a sami native population of at least 15 thousand people; this
community are mainly shepherds and Reno hunters. There is also a Finnish
ethnic minority. Sweden exports cars, engineering products, iron, electric
appliances, telecommunication equipment and products derived from the
paper industry. Sweden is decided to inherit to the future generations a society en which the environmental problems have been solved and that today
threaten the global population. The most important environment treaties
are the Helsinki Convention, as well as the Olso and Paris agreements established to protect the seas along the riverside Estates. Sweden is in continuous evolution, absorbing new influences and ways of thought. From the
science field to the cowboy jeans, from music to equality, Sweden bubbles
with creativity, and this also applies to the environment. The environmental technology is a growing sector in the Swedish exports, with companies
which offer solutions in fields related to the management of residual waste
and renewable energy.
Por Jacqueline Jiménez Martínez
By Jacqueline Jimenez Martínez
Una nación
modelo para el
resto del mundo
Entrevista con Anna Lindstedt,
embajadora de Suecia en México
A model nation for the rest of the world
Interview with Anna Lindstedt,
Swedish ambassador in México
Conocido como “un pequeño país grande”, por el
hecho de contar con tan sólo nueve millones de
habitantes en su vasto territorio, así como por su
incansable conciencia por la naturaleza y el propio
ser humano, Suecia ha evolucionado de manera
considerable en menos de un siglo, y pasó de
ser un país agrícola, a uno de los más modernos,
industrializados y complejos, convirtiéndose en un
modelo digno de ser imitado por el resto del mundo.
Suecia cuenta con una fuerte presencia en México:
“tenemos alrededor de 200 empresas suecas
representadas en este país”, aseguró la embajadora
de Suecia en México, Anna Lindstedt, quien habló al
respecto en entrevista exclusiva con Protocolo.
Known as a “little big country”, because of its small
population of nine million inhabitants in a vast territory and also for their tireless conscience over nature
and the human being itself, in less than a century Sweden has evolved considerably, going from an agricultural nation to one of the more modern and industrialized complexes, which today is a worthy model to be
emulated by the rest of the world.
Sweden has a strong presence in México: “We have
approximately 200 Swedish companies represented in
this country”, said the Swedish ambassador in Mexico,
Anna Lindstedt, who spoke regarding this matter during an exclusive interview with Protocolo.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Aquí en México, de las 20 empresas suecas más grandes, 13 tienen
una filial en México. Por ejemplo, en la farmacéutica está Astra Zeneca,
Gambro y Ferring; en la automotriz hay varias: Autobuses Scania,
Volvo Bus, Volvo Coches, piezas para autos de Haldex y Autoliv. En
maquinaria e ingeniería se puede incluir a ABB, Atlas Copco, Alfa Laval,
Delaval, SKF, SSAB y Sandvik. En telecomunicaciones el gigante es
Ericsson y Sony Ericsson.
Of the 20 largest Swidish companies, 13 have a subsidiary in México. For example, in the phramaceutical area there are Astra Zeneca,
Gambro and Ferring; in the atomotive there are some such as: Scania
Busses,Volvo Bus, Volvo Cars; car parts from Haldex and Autoliv. One
must include in machinery and engeneering companys like ABB, Atlas Copco, Alfa Laval, Delaval, SKF, SSAB and Sandvik. Regarding
telecommunications, the gigant is Ericsson and Sony Ericsson.
Suecia y México mantienen relaciones diplomáticas
desde hace más de 150 años
Sweden and Mexico have maintained diplomatic r
elations for more than 150 years
Economía sueca
Swedish economy
Suecia, que por su extensión geográfica es el tercer país más grande
de Europa Occidental después de Francia y España, tiene una de las
economías más estables y desarrolladas del globo. Lindstedt atribuye
esta estabilidad económica a su baja tasa demográfica, situación que
ha requerido de una economía abierta para poder exportar e importar,
y para tener un intercambio de tecnología.
“Nos enfocamos mucho en la educación, en la ciencia y la tecnología,
y cada año gastamos un 4 por ciento de nuestro PIB (Producto
Interno Bruto) en temas de investigación y desarrollo, lo que es muy
importante, así como el bienestar social. Tenemos impuestos altos, no
tanto para las empresas, sino para las personas que trabajan, pero no
son impuestos que se vayan a un hoyo negro, sino que llegan a las
escuelas, hospitales e infraestructura, para que podamos contribuir a
desarrollar el país con este dinero.”
Because of its geographic extension, Sweden is the third largest country in Western Europe after France and Spain and has one of the
most stable and developed economies in the world. Lindstedt ascribes
this stability to its low rate demographics, a situation which required
establishing an open economy that would promote exports and imports, as well as technology exchanges.
“We focused ver y much on education, science and technology, and
ever y year we spend 4 percent of our GNP (Gross National Product) in investigation and development, issues of the greatest impor tance, and also in social welfare. We have high taxes, not so
much for the companies, but for the people who work, but those
taxes do not end in a black hole, but reach schools, hospitals and
infrastructure, so that we can contribute to develop the countr y
with this money.”
12/13
Comercio e inversiones
Commerce and investments
Las exportaciones de Suecia en México han sido, durante los últimos años,
alrededor de mil millones de dólares por año, y a pesar de haber tenido
una ligera baja en 2009 por la crisis económica, México ha subido incluso
algunas posiciones en la liga de país receptor de exportaciones suecas.
Por otro lado, las exportaciones de México a Suecia son menores:
“todavía no hay tantas empresas mexicanas establecidas en Suecia,
pero trabajamos en eso. ProMéxico tiene una nueva oficina en
Estocolmo, y Suecia, a su vez, trabaja muy de cerca con nuestra oficina
comercial en México, y con la embajada de México en la capital sueca,
lo que promueve una excelente relación en todos los temas comerciales
y de inversión. Es una manera muy fructífera de trabajar juntos”, aseguró
la embajadora.
Existe un intercambio importante entre la región de Västra Götaland, al
oeste de Suecia, y el estado de Querétaro, en México. Esta cooperación
tiene ya ocho años, y promueve intercambios culturales, científicos,
artísticos, ambientales y de negocios. La región de Västra Götaland tiene
la intención de incluir a más entidades de la República Mexicana, como
Michoacán, Estado de México y Distrito Federal.
Lindstedt destacó las facilidades con que cuentan las empresas
mexicanas para invertir en Suecia, como la existencia de Invest in
Sweden Agency, instancia que promueve inversiones directas en Suecia,
y que ayuda a las empresas que quieran invertir. También hay políticas
conscientes para atraer inversiones, cámaras de comercio e incentivos.
La diplomática hizo hincapié en los significativos recursos humanos
provenientes de Suecia, pues cuentan con buenos profesionistas y
trabajadores, que tienen conocimiento de todos los sectores, prestan
buenos servicios y la mejor infraestructura.
Over the past years, the Swedish exports to México have been about one
billion dollars per year, and in spite of a light fall in 2009 due to the
economic crisis, México has even climbed some positions in the list of
Swedish exports for receiving countries.
In addition, Mexican exports to Sweden are less: “So far, there are
not so many Mexican companies established in Sweden, but we are
working in that matter. ProMéxico has a new office in Stockholm,
and in turn, Sweden works very closely with our commercial office
in Mexico, and with the Mexican embassy at the Swedish capital,
an effort which promotes excellent relations in all commercial and
investment issues. This is a very fruitful way to work side by side”,
the ambassador stated.
There is an important exchange between the region of Västra Götland, west of Sweden, and the state of Querétaro in México. This
cooperation is eight years old and promotes cultural, scientific, artistic, environmental and business interchanges. The Vastra Gotaland region will probably include more mexican sates such as Mochoacán, Edomex and Mexico City, D.F.
Lindstedt highlighted the possibilities for Mexican companies to invest
in Sweden, like the existence of the Invest in Sweden Agency, an organism which promotes direct investments in Sweden and help the
companies willing to invest. There are also conscious policies to attract
investments, chambers of commerce and incentives.
The diplomat emphasized the significance of the human resources from
Swedish origin, who are not only good professionals and workers, with
a knowledge of all sectors, but capable of offering good services and the
best infrastructure.
www.protocolo.com.mx
Entrevista / Interview
Relaciones diplomáticas
Diplomatic relations
Suecia y México mantienen relaciones diplomáticas desde hace más de 150 años, y
tienen un diálogo en temas multilaterales,
como el desarme, la reforma del sistema de la
Organización de las Naciones Unidas (ONU),
los derechos humanos y el medio ambiente,
este último como una de las prioridades en el
cambio climático en particular.
Entre ambas naciones se da un intercambio
de visitas de alto nivel muy intenso. En
febrero pasado estuvo en México el canciller
Carl Bildt, ministro de Relaciones Exteriores
de Suecia, para asistir a foros en los que
sostuvo discusiones, pláticas y conferencias.
Asimismo reafirmó la importancia de México
para las empresas suecas, en cuanto
a comercio e inversión, y su voluntad y
disposición para apoyar a México en las
preparaciones de la cumbre climática
COP16, que se llevará a cabo en Cancún a
finales de 2010. “Estamos muy interesados
en escuchar al gobierno de México, sabemos
que este país es un actor multilateral global y
regional muy importante.”
En Suecia existe un gran número de
diplomáticos mujeres, y en específico entre
25 y 30 por ciento son embajadoras. Estos
datos hacen mención al hecho de que los tres
últimos representantes de Suecia en México
han sido mujeres. “Ha sido una coincidencia,
puede que mi sucesor sea hombre u otra
mujer”, afirmó Lindstedt entre risas.
Sweden and Mexico have maintained diplomatic relations for more than 150 years, and a sustainable dialog in multilateral themes, like the disarmament, the reform of the system of the United
Nations Organization system, human rights and the environment, the latter as one of the priorities
for achieving the climatic change.
There is an intense interchange of high level visits between both nations. Last February the chancellor and Minister of Foreign Relations, Carl Bildt, visited México to attend forums where he
expressed his points of view, held conversations and lectures. He also stressed Mexican importance
for the Swedish companies, in issues such as commerce and investment, as well as his will and
disposition to support the Climate Summit (COP16), which will take place in Cancún at the end
of 2010. “We are very interested in listening to Mexican Government; we know that this country is
a very important multilateral global and regional actor.”
There is in Sweden a large number of female diplomats, specifically between 25 and 30 percent
are ambassadors. These data support the fact that the three last Swedish representatives in Mexico
have been women. “It has been a coincidence, maybe my successor will be a man or another woman”, Lindstedt added laughingly.
Actualmente existen
alrededor de 200
empresas suecas con
inversiones en México
Today, there are
about 200 Swedish
companies with
investments in México
14/15
Presidencia sueca en la UE
Del 1 de julio al 31 de diciembre de 2009, Suecia asumió la
presidencia de la Unión Europea, y sus prioridades fueron
dos: combatir el cambio climático y la crisis financiera. Los
resultados que obtuvo fueron la adopción del Tratado de
Lisboa, pacto que será trascendente para que la UE pueda
desarrollarse, y para que funcione de una manera más
eficaz, eficiente y democrática.
Suecia cedió la presidencia a España, a quien deja su
legado para que se dé continuidad y coordinación a
los temas que impulsó durante su presidencia.
La embajadora explicó que habrá un cambio en el sistema
que se manejaba en los países terceros (ocho presidencias
de turno), pues serán ejercidas por la Delegación de
la UE en México. “Yo creo que con el nuevo sistema, la
delegación va a tener la responsabilidad, y va a dar aún
más continuidad a las presidencias, pues es mucho trabajo
de coordinación y de logística.” Esto a partir de la cumbre
que se tendrá en España en mayo de 2010.
En cuanto al tema de la integración en Latinoamérica,
Lindstedt espera que se siga el ejemplo de la UE, que
es un proyecto de integración muy exitoso: “podemos
compartir nuestras experiencias con México, sobre
todo porque México es ahora un socio estratégico de
la UE”, aseveró.
Medio ambiente
Durante la entrevista, la representante de Suecia en
México mencionó en reiteradas ocasiones la importancia
de la cuestión del medio ambiente en su país de origen,
preocupación que no sólo atañe a la población y a su
gobierno, sino a las empresas suecas, que son activas en
este ámbito. Todas ellas tienen una conciencia que trasciende
en numerosas estrategias desarrolladas en este rubro.
Y añadió: “los suecos tenemos una relación muy especial
con la naturaleza, ya desde hace muchos años, lo que
se ha traducido en políticas muy avanzadas en temas
medioambientales”.
“Estamos involucrados en varios proyectos, como el
desarrollo de políticas forestales, en donde Suecia es uno
de los países más activos.”
Swedish presidency in the EU
From July 1 to December 31, 2009, Sweden assumed the European Union’s presidency with
tow main priorities: Combating the climatic
change and the financial crisis.
The results achieved were the adoption of the
Treaty of Lisbon, an agreement that it will be
transcendent for the development of the EU and
also to allow it to function in a more efficient
and democratic way.
Sweden gave up the presidency to Spain, leaving its legacy so that there might be continuity
and coordination to the issues encouraged during its presidency.
The ambassador explained that there will be a
change in the old system operated by third countries (eight presidencies on duty), because now they
will be exercised by the EU Delegation in Mexico.
www.protocolo.com.mx
“México es un socio estratégico de la UE”
México is a strategic partner for the EU
“I believe that with the new system, the delegation is going to have responsibility, and
will give even more continuity to the presidencies, because means a lot of coordination
and logistic work”. This will begin after the
Summit which will take place in May 2010
in Spain.
As to the integration issue in Latin America,
Lindstedt expects that the EU example will
be a continuing process, because it is a very
successful integration project: “We can share
our experiences with Mexico, mainly because
Mexico is now a strategic partner for the EU”,
she asserted.
Environment
During the interview, the Swedish representative in Mexico repeatedly mentioned
the impor tance of the environment in her
country, and the preoccupation that not only
worries the Swedish population, at her home
country, worry and their government, but
the active Swedish companies in the field.
All of them are conscious that this issue
transcends to numerous strategies developed
in this item.
And she added: “For many years now, Swedes
have a very special relation with nature, what
has been translated in very advanced policies
dealing with environmental themes”.
“We consider Mexico a very important partner in this sector and in the matter of climatic change. We are involved in several
proyects such as development regarding Forest policies, where Sweden is one of the most
active countries.”
Entrevista / Interview
Turismo y cultura
Tourism and culture
La embajadora Lindstedt, quien ya conoce gran parte de la República
Mexicana, y gusta de sus particulares atracciones, tradiciones y cocina,
mencionó que hay muchos turistas suecos en México que viajan por el
país para disfrutar y descubrir sus encantos, sitios arqueológicos, playas,
tradiciones y gente. También aseguró que un gran número de turistas
mexicanos viajan a Suecia cada año para descubrir sus mágicos inviernos
o sus atractivos veranos, y pasear por sus montañas o por sus extensas
superficies de bosques. “Tenemos muchos sitios culturales. Estocolmo es
una ciudad muy bonita, y somos el único país en tener un hotel hecho de
hielo —en el norte de Suecia—, que es muy exótico para todos, incluso
para nosotros.”
Y manifestó: “También contamos con un intercambio cultural muy
importante entre ambos países, pues muchos artistas suecos vienen
a México; organizamos actividades en música, cine, literatura y teatro.
Actualmente estamos impulsando algunos proyectos culturales en
conexión con las celebraciones del Bicentenario de la Independencia y
del Centenario de la Revolución.”
La embajadora, quien aprendió el idioma español cuando realizó sus
estudios en Suecia, aseguró que el español que se habla en México tiene
uno de los acentos más bonitos del mundo; asimismo, aseguró estar
sorprendida por la cantidad de mexicanos que hablan sueco. Existen tres
instituciones mexicanas que imparten la enseñanza del idioma sueco: el
Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (CELE) de la Universidad
Nacional Autónoma de México (UNAM), la Facultad de Estudios de
Acatlán, de la misma casa de estudios, y el Tecnológico de Monterrey;
también hay clases impartidas por profesores privados y por internet.
Anna Lindstedt, quien lleva tres años y medio en México, desde que
presentó sus cartas credenciales al gobierno mexicano, aseguró estar
muy contenta en el país.
Para finalizar, envió un mensaje especial a Protocolo: “Felicidades a la
revista por su décimo aniversario, les deseo muchos años de trabajo
exitoso en el futuro.”
Ambassador Lindstedt, who has already travelled to almost all of
México’s cities and towns, and if very fond of its attractions, traditions
and food, mentioned that there are many Swedish tourists in Mexico
who travel all over the country to enjoy and discover its charms, archeological sites, beaches, traditions and people. She also assured that
large number of Mexican tourists travel to Sweden every year to discover their magic winters or their attractive summers, and to visit its
mountains and extensive forest areas.
“We have a lot of cultural places. Stockholm is a very beautiful city, and
we are the only country in the world which has a hotel made out of ice
–in northern of Sweden –, which is exotic for everyone even for us”.
She also said: “We have a very important cultural interchange
between the two countries because many Swedish artists come to
México; we organize music, film, literature and theatre activities.
At the moment, we are promoting some cultural projects in connection with the celebrations of the Independence Bicentennial and the
Revolution’s Centennial.
The ambassador, who learned the Spanish when she was studying in
Sweden, recognized that the Spanish spoken in México has one of the
nicest accents in the world; she also expressed surprise for the amount
Mexicans who speak Swede. There are three Mexican institutions that
teach Swedish: The Center for Tutoring Foreign Languages (CELE),
from the National Autonomous Mexican University (UNAM), The
Studies Faculty of Acatlán, also depending of and the Monterrey’s
Technological Institute. Lessons are also provided by private teachers
and through internet.
Anna Lindstedt, who has now been in México for three years, recalls
that ever since she presented his diplomatic credentials to Mexican
Government, she promised herself to be very happy in this country.
The ambassador ended the interview by sending a special message to
Protocolo: “Congratulations for the tenth anniversary of the magazine. I wish you a lot of years of successful work in the future.”
16/17
Por Jacqueline Jiménez Martínez
By Jacqueline Jiménez Martínez
Presencia
cultural
de Suecia
en México
Entrevista con Maja Bentzer, agregada cultural de
la Embajada de Suecia en México
Cultural
presence of
Sweden in Mexico
Interview with Maja Bentzer, cultural attaché at
the Swedish Embassy in Mexico
Suecia se caracteriza por su cercanía a la naturaleza,
pero no es el único ámbito digno de destacarse de tan
maravilloso país. En el plano internacional, durante 2009 tuvo
mucha actividad cultural en México, lo cual se vio reflejado en los
numerosos artistas y exposiciones de origen sueco que se presentaron
a lo largo de la República Mexicana.
La influencia artística de Suecia en México se ha visto plasmada en
diferentes ámbitos: música, cine, teatro y exposiciones, que conforman
la gran cantidad de obras de artistas suecos que llegan a México. Al
respecto, Protocolo platicó con Maja Bentzer, agregada cultural de la
Embajada de Suecia en México.
“Comenzamos 2009 con un proyecto que se llama Semillas suecas,
sobre diseño industrial para niños. En colaboración con el Museo
Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC), se exhibió Axolotl, de
Ulf Rollof, artista contemporáneo reconocido. Por otro lado, en el
Museo de la Ciudad de Querétaro y de Tlaxcala, se exhibieron obras
de Lars Lerin, considerado uno de los acuarelistas más importantes
del norte de Europa. Hubo artistas suecos en una bienal en Chapingo
y cerramos el año con la exposición Zegache en Casa Lamm, del
colectivo de artistas sueco Performing Pictures. Trabajamos tanto en la
ciudad de México, como en provincia”, explicó la agregada cultural.
Cine y música
En la escena musical, se presentó Jonas Kullhammar Quartet en
Eurojazz, festival que cada año trae lo mejor de la escena del jazz
contemporáneo de Europa.
Tradiciones
Los suecos tienen un arraigo especial a sus tradiciones, y una de las
más representativas es su festividad de La noche de San Juan, día
en que en el norte del país no oscurece. Maja habló de tan alegre
celebración: “es una fiesta de orígenes no cristianos, en donde la gente
busca estar en el campo, se hacen bailes tradicionales en honor a
la fertilidad. Para los mexicanos sería interesante estar en esta fiesta,
pues seguramente es algo que no han visto antes”, aseguró.
www.protocolo.com.mx
Sweden characterizes itself for its proximity nature,
although it is not the only worthy space which stands out
in this wonderful country. In the international scene, there were
many cultural activities in México in 2009, reflected by the presence of a
plentiful of artists and exhibitions of Swedish origin presented all through
the Mexican Republic.
The artistic Swedish influence in Mexico has materialized in different
aspects: music, movies, theater, and exhibitions which comprise the big
amount of art from the Swedish artists who visit México. In this regard,
Protocolo chatted with Maja Bentzer, cultural attaché at the Swedish
Embassy in Mexico.
“We started in 2009 with a project about industrial design for children
called Swedish Seeds. With the cooperation of Arte Contemporáneo
(MUAC), we presented Ulf Rollof’s Axolotl, a renowned artist. In
addition, the Museums of Querétaro and Tlaxcala, exhibited the work of
Lars Lerin, considered one of the most important watercolorists form the
north of Europe. There were Swedish artists in one biennial in Chapingo
and we closed the year with the Zegache exposition in Casa Lamm, which
assembled a group of Swedish artists from the collective Performing
Pictures. We worked very hard in Mexico City as well as in many states”,
the cultural attaché explained.
Movies, Theater and Music
Sweden was intensely active regarding movie pictures through its
participation in the 2009 Travelling Documentary’s Festival, with a
section dedicated to that European country, featuring documentaries in
association with the Swedish Film Institute. For such an occasion, four
Swedish producers visited Mexico.
Gandini’s Videocracy, was shown in DOCSDF, and finally in The
Matatena, in a film festival for children, the winning full-length film he
was the Swede Children from the suburb.
Maja Bentzer mentioned that by the same token they had a big presence in
theater activities. “The director Ignacio Ortiz Cruz presented his staging
of Saraband, a play by Ingmar Bergman, which was highly praised, well
received and attracted a lot of young public. In addition, the National
Theater Company, made its debut with Strindberg’s Easter. And Arcelia
Guerrero’s company presented ¿Do you know how to whistle?, a play by the
Swedish author Ulf Stark. The season was extended by general request”.
The highlight in the musical scenery was Jonas Kullhammar Quartet in
Entrevista / Interview
A la pregunta sobre qué es lo típicamente sueco, Bentzer respondió:
“Algo típicamente sueco es no querer ser típicamente sueco. Hasta
existe una expresión: ‘no seas tan sueco’, que equivale a ‘no seas tan
aburrido’, pero al mismo tiempo hay una confianza en lo producido
en el país, pues se cree es de la mejor calidad, lo cual es una
contradicción interesante.”
Por otro lado, contenta con la actividad artística que ha tenido Suecia
en México, aseguró que otro aspecto por explorar es la cocina
sueca, la cual describió como una gastronomía que utiliza como base
ingredientes como las papas y el pescado. En la cocina sueca muchos
platillos provienen de otras culturas, tal vez porque dos de cada diez
suecos cuentan con un padre, o una madre, nacido fuera de Suecia.
En cuanto al turismo, Maja aseguró que la gran mayoría de los turistas
llegan a las ciudades grandes, como Estocolmo, en el centro del
país; Gotemburgo, en la costa suroeste, y Malmö, al sur. Los turistas
provienen en su mayoría de la misma zona: Noruega, Dinamarca y
Alemania: “la mayoría es del norte de Europa”, indicó.
Educación y tecnología
Suecia cuenta con 48 universidades: “la más antigua es Uppsala, así como
Lund, conocidas por su gran tradición; también hay escuelas tecnológicas
importantes, como Chalmers, o KTH en Estocolmo”, señaló.
Durante 2008, 250 mexicanos fueron a Suecia en calidad de
estudiantes, “aunque la cifra no es exacta, pues muchos entran al país
con otro tipo de visa”, dijo Maja.
Suecia ha tenido aportaciones importantes para el mundo. Algunos
inventos suecos son: la dinamita, el cierre de cremallera, el marcapasos,
la llave inglesa, el prototipo para el mouse, el perfeccionamiento del
sistema gps, entre otros.
En 2007 Suecia hizo una inversión de 3.6 por ciento del Producto Interno
Bruto (PIB) en ciencia y tecnología: “cabe señalar que en el Tratado de
Lisboa hay un acuerdo que se ratificó y que dice que la inversión debe
ser mínimo de 3 por ciento, lo cual es un gran logro, porque muchos
países tendrán que elevar bastante su inversión”, aseguró.
“Con México hay un proyecto que se está llevando a cabo entre la
Facultad de Ciencias de la Universidad Nacional Autónoma de México
(UNAM) y la Universidad de Skövde, llamado ‘Robots’, enfocado en
videojuegos”, explicó Bentzer.
Medio ambiente
La agregada cultural afirmó que en Suecia existe un interés muy
profundo y sincero por la naturaleza y por eso, hay una conciencia
medioambiental entre la población en general.
En consecuencia, también la industria busca encontrar una manera
sustentable de vivir e identificar soluciones que sean amables para el
medio ambiente: “creo que tiene mucho que ver con la cercanía que
tenemos los suecos con la naturaleza. En nuestro país existe la ‘ley del
libre acceso de todos a la naturaleza’, que implica que todos tenemos
derecho a movernos libremente por el bosque, el campo y la montaña
mientras no se dañe. Por ejemplo, tienes derecho a acampar, puedes
permanecer 24 horas y luego cambias de lugar para que no haya huellas
en la naturaleza”. Para la práctica de la pesca en Suecia es necesario
contar con un permiso: “es lógico que haya cierto control, porque si
todo mundo fuera al mismo lago, habría problemas”, advirtió.
Bentzer agregó: “si alguien tiene la posibilidad de visitar Suecia,
recomiendo que lo haga en verano, pues es impresionante ver la
noche que nunca oscurece. Nuestras ciudades ofrecen una escena
diferente a lo acostumbrado, pero lo más impresionante de Suecia es
la naturaleza, pues está abierta para todos, se pueden meter al bosque
y caminar, nadar donde uno quiera, hay un lago para cada persona que
visite Suecia”, finalizó.
Eurojazz, during a festival which takes place every year, presenting the
best of the contemporary jazz in Europe.
Traditions
Swedes have a special rooting to their traditions, and one of the most
representatives is their festivity known as the Night of Saint John, the day
when it never becomes dark in the northern part of the country. Maja
talked about such a happy celebration: “Originally, it is a non-Christian
festivity; it is a day when people want to be in the country side where
traditional dances take place in honor of fertility. It would be interesting
for Mexicans to be in this feast because certainly it is something they have
never seen before”, she said.
To the question about what is typically Swede, Bentzer answered:
“Something typically Swedish not wanting to be typically Swedish. There
is even an expression which says: ‘Do not be so Swedish’, meaning ‘do
not be so boring ‘. Nevertheless, there is confidence in what the country
produces, because there is a general belief that everything is top quality,
which is an interesting contradiction.”
On the other hand, she feels happy about the artistic activities that
Sweden has had in México. She pointed out that there is another aspect
yet to explore, the Swedish kitchen, which she described as a gastronomy
which uses potatoes and fish as main ingredients. Many of the dishes in
the Swedish kitchen come from other cultures, maybe because two out of
every ten Swedes have a father, or a mother, born out of Sweden.
As for tourism, Maja explained that the majority of the tourists visit large
cities, like Stockholm, in the center part of the country; Gothenburg, in the
southwest coast, and Malmö to the South. Most of the tourists come from
the same area: Norway, Denmark and Germany: “The majority comes
from the north of Europe”, she added.
Education and technology
Sweden has 48 universities: “The oldest is Uppsala, as well as Lund, known
for their great traditions; Also there are very important technological
schools, such as Chalmers or KTH in Stockholm”.
In 2008, 250 Mexican students went to Sweden, although the number is
not accurate because many of them entered the country with another type
of visa, Maja said.
Sweden has had important contributions for the world. Some Swedish
inventions are: The dynamite, the zipper, the pacemaker, the monkey
wrench, the prototype for the mouse, the perfecting of the system gps,
among many others.
In 2007, Sweden made an investment of 3.6 percent of its Gross National
Product (GNP) in science and technology: “It is important to mention
that an agreement was ratified in the Lisbon Treaty, which specifies that
the investment must be of 3 percent minimum, something we consider as
an achievement because now a lot of countries will have to highly increase
their investments”.
“There is a project With Mexico that is being carried out between the
Science Faculty at the National Autonomous Mexican University
(UNAM) and Skövde University called Robots, which focuses on video
games”, said Bentzer.
Environment
The cultural attaché assured that in Sweden there is a very deep and
sincere interest for nature and that is why there is an environmental
conscience among the majority of the population.
Therefore, the Swedish industry is also trying to find a sustainable way
of living and at the same time identifying those solutions which are kind
to the environment. “I believe that this has a lot to do with the closeness
Swedes have with nature. In our country there is a law of “free access” to
nature, which implies that everyone has the right to move freely in the forest,
the fields and mountains as long as they are not damaged. For example, one
has the right to camp and stay for 24 hours and then move to another place
in order to avoid leaving imprints in nature”. To practice fishing in Sweden it
is necessary to have a permit: “It is logical to have a certain control because if
everybody went to the same lake there would be problems ”, she warned.
Bentzer added: “If somebody has the possibility to visit Sweden, I recommend
doing it during the summer, because it is very impressive to see the night
that never gets dark. Our cities offer different sceneries to those you are
familiar with, but the most impressive of all is Sweden’s nature, open for
everybody to enjoy. One can visit the forest, walk and swim anywhere;
there is a lake for each person who visits Sweden”, she concluded.
18/19
Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright owner
10 razones para
invertir en Suecia
10 reasons to invest in Sweden
1 Innovación
Suecia cuenta con una trayectoria récord como abastecedor líder de
soluciones y productos innovadores en una amplia gama de sus sectores
industriales a escala global. La habilidad de trabajar con base en disciplinas
y actuar como puente entre las empresas y la investigación científica, ubican
a Suecia en un sitio sobresaliente para producir resultados. La cultura sueca
es de mente abierta y dispuesta a adoptar nuevas ideas y tecnologías.
2 Mercado
En Suecia se tiene acceso a los prósperos mercados domésticos y
escandinavos, pero también al mercado libre más grande del mundo —la
Unión Europea—, con 27 países y 500 millones de consumidores. Suecia
cuenta con una gran parte tanto de los consumidores como de las actividades
económicas en la región. Frecuentemente, el país está considerado como
uno de los punteros en su decisión de adoptar nuevas tecnologías y marcar
nuevas tendencias en materia de consumo. Existen muchos ejemplos de
empresas que utilizan a Suecia como mercado de pruebas, sobre todo en
productos y servicios de tecnologías limpias.
3 Facilidad para hacer negocios
Suecia posee un ambiente internacional de negocios que es moderno,
abierto y amigable a los negocios. Profesionales calificados, sencillos
procedimientos para los negocios y receptividad a asociaciones
internacionales, lo convierten en un país idóneo para efectuar operaciones.
La información es abierta, disponible y transparente. Abrir una empresa en
Suecia es un procedimiento rápido y honesto. La información sobre los
formularios necesarios y el proceso en sí mismo se encuentran con facilidad
en línea y en idioma inglés. Las compañías internacionales en Suecia
reconocen la calidad de los asesores locales y socios comerciales.
www.protocolo.com.mx
1 Innovation
Sweden has an impressive track record as a leading supplier of
innovative solutions and products in a wide range of industry sectors
on a global scale. The ability to work across disciplines and bridge
corporate and academic research environments makes Sweden
eminently placed to deliver results. The Swedish culture is openminded and readily embraces new ideas and technologies.
2 Market
In Sweden you get access to the prospering domestic and
Scandinavian markets, but also the world’s largest free-trade
market – the European Union – with 27 countries and 500
million consumers. Sweden accounts for a major share of both
consumers and economic activities in the region. The country
is often seen as a frontrunner in adopting new technologies
and setting new consumer trends. There are many examples of
companies using Sweden as a test market, not least for cleantech
products and services.
3 Easy to do business
Sweden has an international business environment that is modern,
open and business-friendly. Skilled professionals, smooth business
procedures and receptivity to international partnerships make it
an easy country to operate in. Information is readily available,
open and transparent. To start a company in Sweden is quick
and straightforward. Information about the process and necessary
forms are readily available online and in English. International
companies in Sweden often praise the quality of local advisors and
business partners.
Suecia / Sweden
4 Alta productividad
4 High productivity
Autorización y delegación de funciones para que el personal pueda tomar
decisiones, aseguran la solución de problemas desde abajo, lo que ha dado
resultados impresionantes con respecto a la productividad. Suecia tiene una
trayectoria récord en productividad, aun cuando existen reglamentos laborales
generosos en cuanto a vacaciones y permisos especiales, entre otros.
Empowerment of personnel and delegation of decision-making
ensures a bottom-up, problem-solving approach that shows
impressive results with regards to productivity. Sweden has a
long track record of very high productivity, even though there are
generous labor regulations regarding vacations, parental leave etc.
5 Ubicación central
5 Central location
Suecia tiene una ubicación de primer lugar para las operaciones del mercado
centralizado en el norte de Europa y una elección favorita para instalar casas
matrices regionales, centros de distribución multinacionales; centros de
contactos y de servicios compartidos. Es el único país que ofrece servicios
de distribución las 24 horas del día hacia los mayores destinos en la región,
con una infraestructura de distribución y comunicaciones avanzada desde diez
centros logísticos.
Sweden is a prime location for centralized market operations
in Northern Europe. and the preferred choice for regional
headquarters and multi-country distribution centers, contact
centers and shared service centers. It is the only country
that offers 24-hour distribution to all major destinations in
the region, with advanced distribution and communication
infrastructure from ten logistics hubs.
6 Un lugar de trabajo moderno
With an abundance of skilled labor, high female participation
in the workforce and a consensus on economic restructuring,
Sweden has a good platform for a globalized world. Swedish
labor relations are generally co-operative and rarely result in
open conflict.
Con abundancia de trabajadores calificados, una alta participación de la mujer en
la fuerza laboral y un consenso de reestructuración económica, Suecia es una
excelente plataforma para el mundo globalizado. Las relaciones laborales suecas
son generalmente de cooperación y muy rara vez se producen conflictos abiertos.
6 A modern workplace
Atlas Copco es un proveedor mundial líder en soluciones de productividad industrial. Los productos y servicios
incluyen equipo de aire y gas comprimido, generadores, equipo de construcción y minería, herramientas
industriales, sistemas de ensamble y el servicio de postventa.
Con oficinas centrales en Suecia, y más de 135 años en el mercado mundial, el alcance del Grupo Atlas Copco
cubre más de 170 países.
En cooperación cercana con clientes y socios comerciales, Atlas Copco entrega soluciones sustentables que
incrementan la productividad a través de productos y servicios innovadores. Visita: www.atlascopco.com.mx
20/21
La demografía es más favorable que en la mayoría de los países europeos. La
participación de ciudadanos mayores en la fuerza laboral es alta. La educación en
los lugares de trabajo y entrenamiento, delegación o autoridad e inclusión en la
toma de decisiones coadyuva a estimular la innovación y el crecimiento.
7 Investigación y desarrollo
La infraestructura científica sueca es de talla mundial. La alta inversión en
educación superior e investigación básica ha impulsado a Suecia a ocupar una
primerísima posición entre las economías europeas en términos de inscripciones
universitarias, calificación de la fuerza de trabajo, así como investigación y desarrollo
(R&D). La sinergia generada por la cercana conexión entre las universidades
suecas, institutos de investigación y el sector privado, aumentan la influencia de
la producción de R&D.
8 Infraestructura de primera clase
Suecia posee una excelente infraestructura. Es equiparable e incluso superior a
la de cualquier otro país europeo. Una extensa inversión pública asegura la red
nacional de carreteras, ferrocarriles, navegación por agua, puertos y aeropuertos.
El reto de afrontar veranos calientes e inviernos árticos, ha contribuido a forjar una
industria de la construcción de alta calidad y confiable, al igual que en materia
de transportes y comunicaciones, así como competitividad de las empresas
suecas en el mercado internacional para proyectos de infraestructura.
Demographics are more favorable than in most European countries. Workforce
participation of elderly people is high. Workplace education and training, delegation
of authority and inclusion in decision-making helps spur innovation and growth.
7 Research & Development
Foto: www.imagebank.sweden.se / Malmö Turism / Copyright owner
Sweden’s science infrastructure is world-class. High investment in higher education
and basic research has propelled Sweden to a prime position among European
economies in terms of university enrollment, workforce skills and R&D. Synergies
generated by the close connection between Swedish universities, research institutes
and the private sector further leverage the R&D output. R&D conducted by
multinationals in Sweden xceeds the volume of publicly-financed R&D three-fold.
8 First rate infrastrucure
Sweden hosts an excellent infrastructure. It matches or outperforms that of any
other European country. Extensive public investment ensures a nationwide network
of roads, railroads, waterways, harbors and airports. The challenging exposure
to hot summers as well as arctic winters have contributed to high quality and
reliability in building and construction, transportation and communications, and
also to the competitiveness of Swedish companies in the international market for
infrastructure projects.
Establecer
un negocio en
Suecia La economía sueca
es fácil
E
stablecer un negocio en Suecia es un
proceso liso y llano. Los procedimientos
son simples y eficientes con base en un sistema transparente que busca facilitar la formación de nuevas empresas. La manera legal
más común elegida por inversionistas extranjeros es la de compañías de riesgo limitado.
Generalmente no se requiere de licencias operativas para manejar un negocio en Suecia. Sin embargo, hay excepciones en áreas específicas. La
Agencia Invierta en Suecia (ISA) puede brindar
apoyo e información durante el proceso.
www.isa.se
www.protocolo.com.mx
S
uecia cuenta con una de las economías
más internacionalizadas del mundo.
Analizada desde el comercio internacional
y los flujos de inversiones o la presencia de
negocios suecos en el exterior y compañías
extranjeras en Suecia, el país se ubica entre
las primeras diez naciones en cuanto a estimaciones comparativas.
Estructura fiscal benéfica
L
a estr uctura fiscal sueca es transparente, eficiente y diseñada para res-
ponder a las necesidades de los inversionistas
extranjeros. Las empresas pueden beneficiarse
de ventajosos reglamentos fiscales, estructuras altamente favorables para compañías tenedoras y atenuantes fiscales para los principales
empleados extranjeros.
El impuesto corporativo de la renta es de 26.3
por ciento. Esta eficiente tasa puede ser aún
menor ya que las compañías tienen la opción de
realizar apropiaciones deducibles anuales a una
reserva de asignación de fondos de impuestos
de hasta un 25 por ciento de sus ganancias.
Suecia / Sweden
9 Attractive corporate taxation
Sweden is one of the most competitive locations for corporate taxation
in Europe. This is confirmed in comparative surveys and in analysis
by international tax consultants. Besides offering an attractive package,
Sweden’s corporate tax system is transparent and enables easy access to
information. The national tax authority is efficient and service-minded.
A number of on-line services save the investor time and money. Foto: www.imagebank.sweden.se / NVIS / Copyright owner
10 Quality of life
Living and working in Sweden means being part of a well-functioning
society in a dynamic environment. The quality of housing, education
and health care is excellent. Sweden offers good scope for balancing a
career with family life, and work with leisure. Sweden has long been
distinguished for its environmental work and for pioneering reductions of
air and water pollution. In most parts of the country there is plenty of free
space and easy access to outdoor activities.
Source: Swedish institute
9 Atractivo plan fiscal para corporaciones
Suecia es uno de los sitios más competitivos para la fiscalización corporativa
en Europa. Esto se confirma en encuestas comparativas y análisis
realizados por asesores internacionales sobre impuestos. Además de
ofrecer un paquete atractivo, el sistema impuestos corporativos de Suecia
es transparente y permite un fácil acceso a la información. La autoridad
nacional fiscal es eficiente y con vocación de servicio. Existen una serie
de servicios en línea para ahorrar tiempo y dinero al inversionista.
10 Calidad de vida
Vivir y trabajar en Suecia representa ser parte de una sociedad que
funciona bien en un medio ambiente dinámico. La calidad de la
vivienda, la educación y la salud es excelente. Suecia ofrece una gama
de posibilidades para encontrar un balance entre la carrera, la vida en
familia, el trabajo y los momentos de esparcimiento. Durante mucho
tiempo, Suecia se ha distinguido por su trabajo a favor del medio
ambiente y por ser pionera en la reducción de la contaminación del
aire y del agua. En la mayor parte del país, existen suficientes espacios
libres y accesos fáciles para actividades en exteriores.
Fuente: Instituto Sueco
Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright owner
Setting up a business in Sweden
is easy
Sweden’s economy
Beneficial tax structure
S
weden hosts one of the most internationalized
economies in the world. Whether judged by
international trade and investment flows or the
extensive presence of Swedish businesses abroad
and foreign companies in Sweden, Sweden
ranks among the top ten countries in most
comparative assessments.
S
S
etting up a business in Sweden is a
straightforward process. Procedures are
simple and efficient, based on a transparent
system that seeks to facilitate formation of
new enterprises. The most commonly chosen
legal form by foreign investors is the limited
liability company.
Generally speaking, no operating licenses are
required to conduct business in Sweden. There
are exceptions for specific areas however. Invest
in Sweden Agency (ISA) can provide support
and information throughout this process.
www.isa.se
weden’s tax structure is transparent and
efficient and designed to meet the needs of
international investors. Companies can benefit
from advantageous tax rules, highly favorable
structures for holding companies and tax relief
for key foreign employees.
The corporate income tax is 26.3 percent. The
effective rate can be even lower as companies
have the option of making deductible annual
appropriations to a tax allocation reserve of up
to 25 percent of their profit.
22/23
Suecia
en la Unión
Europea
Sweden in the
European Union
Suecia permaneció largo tiempo fuera de la Unión Europea
(UE), pero el fin de la Guerra Fría y la crisis económica de los primeros
años de la década de 1990, conllevaron un cambio en la situación. En
1991 Suecia solicitó su ingreso en la UE.
En 1992 los opositores superaron en número a los partidarios de la
adhesión de Suecia a la UE, pero el plebiscito de 1994 dio un estrecho
margen de 52 por ciento a favor y 47 por ciento en contra. Finalmente,
Suecia se adhirió a la Unión Europea el 1 de enero de 1995.
La adhesión de Suecia está regulada en el Tratado de Adhesión
negociado entre Suecia y los Estados que eran miembros de la Unión
Europea en esa época. El Parlamento de Suecia aprobó el Tratado de
Adhesión después de que el pueblo sueco dio el sí en el referéndum
de noviembre de 1994.
El Tratado contiene, entre otras disposiciones, la manera cómo la Unión
debe adaptar sus instituciones para poder recibir a los representantes
suecos y sobre las diferentes reglas de transición válidas para la
aplicación de la legislación de la Unión Europea en Suecia.
Aparte del referéndum sobre la adhesión realizado en 1994, Suecia
tuvo un referéndum en 2003 sobre la adhesión a la unión monetaria de
la UE. El resultado de este referéndum fue que Suecia no introduciría
el euro como moneda.
Suecia tiene diez votos en el Consejo de Ministros de la Unión Europea
y 19 escaños en el Parlamento Europeo. Suecia forma parte de la
unión de pasaportes de la Unión Europea denominada Cooperación
de Schengen.
Los suecos opinan
El más reciente Eurobarómetro —una encuesta sobre la UE publicada
en el segundo semestre de 2009— muestra que casi 60 por ciento de
los suecos consideran que su pertenencia a la UE es “algo bueno”.
For a long time, Sweden remained out of the European
Union (EU), but the end of the Cold War and the economic crisis
during the first years of the nineties called for a change, and in 1991,
Sweden requested its membership to the EU.
The following year, the number of those who opposed Sweden’s affiliation
to the EU was higher than its supporters, nevertheless in 1994, the Swedes
voted a referendum which by a very close margin of 52-47 percent of the
votes, allowed the country to join the European Union on January the
first 1995.
Sweden’s cohesion is regulated by the Treaty Adherence which was
negotiated between Sweden and the member countries of the European
Union. Sweden’s Parliament approved the Treaty after de Swedish people
said yes in the referendum which took place on November 1994.
Among other provisions, the Treaty includes the manner in which
the Union must adapt its institutions in order to receive the Swedish
representatives, and the different and legal transition regulations for the
implementation of the European Union legislation in Sweden.
Besides the adherence referendum of 1994, Sweden had another
referendum in 2003 to accede to the EU monetary union. The result was
that Sweden would not introduce the euro as its currency.
Sweden has ten votes in the European Union Minister’s Council and
19 seats in the European Parliament. Sweden is a member of the EU
passport union known as Schengen Cooperation.
Swedes Opinion
Suecia se adhirió a la Unión Europea en 1995.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Ulf Huett Nilsson / Copyright
www.protocolo.com.mx
The latest Eurobarometer –a poll about the EU published during the
second semester of 2009-, shows that almost 60 percent of the Swedes
consider that being part of the EU is “something good”.
Suecia / Sweden
60 por ciento de los suecos consideran que su pertenencia a la UE es “algo bueno”. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright
En un artículo publicado por el Instituto Sueco y escrito por la periodista
Anna Sandelin, se indica que como partidario de la UE, el ciudadano
sueco Tsegaye Mengistu pertenece a un grupo favorable a la UE, el cual
es cada vez más numeroso en el país: “Uno puede trabajar en cualquier
parte de Europa, tomar decisiones comunes acerca del medio ambiente
y la prevención del crimen. Se elimina la amenaza militar entre países. La
UE significa una fraternidad cada vez mayor. Abre muchas puertas, tanto
política como social y económicamente.”
La tendencia a un mayor apoyo a la organización es muy reciente,
pero muy clara. No obstante, hay muchos que mantienen su
escepticismo. Anna Gillinger es contraria a que la democracia se
aleje más aún de la población: “Yo voté por un partido crítico de la
UE —dice—. Realmente no puedo identificarme con los restantes
países de la UE ni con sus gobiernos: la derecha cristiana es uno de
mis peores enemigos.”
Gillinger considera además que la repercusión de Suecia en las políticas
de la UE es insignificante. En ese aspecto difiere de la mayoría del país:
más de ocho de cada diez suecos piensan que la voz de Suecia tiene
peso en la UE.
Jacqueline Francois opina que la UE debe concentrarse en el combate
contra la delincuencia, especialmente contra el tráfico de seres humanos,
y en abordar el problema del cambio climático. Es moderadamente
favorable a la UE, y no una ferviente partidaria suya.
Jacqueline es bastante representativa de la población sueca: según el
Eurobarómetro, la mayor parte de los suecos abriga un sentimiento tibio
por la UE. Muchos son neutrales o “bastante favorables”, pocos son
“muy favorables” o “muy contrarios” a ella. En cuanto a sus posibilidades
de influir en las decisiones adoptadas por la UE, Jacqueline es escéptica:
“Espero que sea posible tener repercusiones... pero creo que están
arreglándoselas bastante bien por su cuenta.”
In an article published by the Swedish Institute, written by the
journalist Anna Sandelin, states that as a supporter of the EU, the
Swedish citizen, Tsegaye Mengistu, belongs to a group favorable to
the European Union, which is rapidly growing all over the country:
“One can work anywhere in Europe, take common decisions about
the environment and crime prevention. The military threat between
countries is eliminated. The EU represents an ever growing fraternity.
It opens many doors, political, social and economic”.
This tendency to give a major support to the organization is rather
recent, but very clear. Nevertheless, there are many who still feel
skepticism. Anna Gillinger is against an even larger estrangement of
democracy from the population: “I voted for a EU consequential party,
she says. I cannot really identify myself with other member countries
in the European Union or with their governments: the Christian right
is one of my worst enemies.”
Furthermore, Gillinger believes that Sweden’s repercussion in the
EU policies is insignificant. In this context, she disagrees with the
majority of the country: more than 8 out of 10 Swedes think that
Sweden’s voice weights in the EU. Jacqueline Francois considers
that the EU must concentrate in the combat against crime, especially
against human being’s traffic, and in addressing the problem of
climate change. She is moderately favorable to the EU, and no
fervent supporter of it.
Jacqueline is very representative of the Swedish people: according
to the Eurobarometer, most of the Swedes have a lukewarm feeling
about the EU. Many are neutral or “favorable enough”, few are “very
favorable” or “very adverse”. As far as its possibilities to influence
the EU decision making, Jacqueline is skeptical: “I hope it will be
possible to have repercussions…but I think they are doing it very well
by themselves.”
Fuente: Instituto Sueco
Source: Swedish institute
24/25
Ciencia e innovación
Inventando el mundo
del mañana
Science and Innovation
Inventing the world of the future
La salud es uno de los principales campos de interés. Foto: www.imagebank.sweden.se / Biovitrum / Copyright
En Suecia tienen su origen diversos inventos importantes:
el marcapasos, la cremallera, la llave de tuercas ajustable y el envase tetra
pak; todos ellos se han convertido en productos de una larga historia en
el campo de la ciencia y la investigación.
De acuerdo con información difundida por el Instituto Sueco, como parte
de un esfuerzo por dar a Suecia un perfil más competitivo, el gobierno de
aquel país invertirá más en investigación y en ideas geniales. Para ello ha
asignado cinco mil millones de coronas suecas (SEK) —alrededor de 585
millones de dólares— a la investigación e innovación durante el periodo
2009–2012, más del doble de lo asignado con anterioridad.
Dentro del marco presupuestario de investigación, el gobierno sueco ha
decidido hacer inversiones estratégicas en los siguientes campos:
www.protocolo.com.mx
A number of important inventions have their origin in
Sweden: The pacemaker, the zipper, the adjustable screw wrench and
the tetra pack container; all have become products with a long history in
the scientific and investigation fields.
According to the Swedish Institute, as part of an effort to give Sweden a
more competitive profile, the Government will invest more in investigation
and brilliant ideas.
To that end, it has assigned five thousand million Swedish crowns (SEK),
-about 585 million dollars-, to investigation and innovation for the period
2009-2012, an amount which doubles the previous total sum destined for
these purposes. In the budgetary frame for investigation, the Swedish Government decided to place strategic investments in the following fields:
Suecia / Sweden
De 2009 a 2012, Suecia invertirá en
investigación y desarrollo más del doble
de lo asignado con anterioridad
From 2009 to 2012, Sweden will invest
more than twice its present budget in
research and development.
• Medicina–biología molecular, investigación sobre células madre y
medicina regenerativa, diabetes, ciencias neurológicas, epidemiología,
cáncer, psiquiatría y ciencias asistenciales.
• Tecnología–nanociencia y nanotecnología, e-Ciencia, ciencia de
materiales, ingeniería de la producción, tecnología de la información
(TI) y comunicación móvil, investigación sobre el transporte, espacio y
ciencia espacial.
• Clima–energía, recursos naturales, modelos climáticos y medio
ambiente marino.
• Otros campos: Seguridad y planificación de contingencias, condiciones
del crecimiento y regiones geográficas políticamente importantes.
l Medicine: molecular biology, investigation on stem cells and regenerative
medicine, diabetes, neurological sciences, epidemiology, cancer, psychiatry
and relief sciences.
l Technology: nano science and nanotechnology, e-science, materials science,
production engineering, information technology (YOU), and mobile communication, investigation on transportation, space and space science.
l Weather and energy: natural resources, climatic models and marine
environment.
l Other fields: Security and planning for contingencies, growth conditions
and politically important geographic regions.
Biotecnología, industria en crecimiento
Sweden has an outstanding place in field of biotechnology. One of its main
exports is pharmaceutical products, and among the Swedish medical innovations, there are medicines against asthma like Bricanyl and Pulmicort; the growing hormone, Genotropin, and Losec, the drug against
stomach ulcers.
Investigation does not limit itself to giant companies like AstraZeneca and
Pharmacia/Pfizer; a lot of small-size biotechnology enterprises accomplish
their own investigations. One of Sweden’s main concerns is health.
A fast growing market is the pro-biotic dairy products and whole-grain cereals, as well as that of medical devices such as equipment for images formation, orthopedic implants, and medical laboratories; machines for dialysis,
cardiopulmonary analysis and for electrocardiograms.
Also growing fast is the field of microelectronics.
Sweden is at the forefront in the investigation connected to components
based in silicon, high-speed electronics, organic and photonic electronics
and systems design.
In spite of the Sweden’s capacity to generate innovative ideas, the European
Executive Information System (EIS) on Innovation, noted that it is still a
challenge to be able to achieve that production, investigation and development advance all at the same time.
Suecia ocupa un lugar destacado en el campo de la biotecnología. Una
de sus principales exportaciones es la de productos farmacéuticos, y
entre las innovaciones médicas suecas se cuentan medicinas contra el
asma como Bricanyl y Pulmicort, la hormona del crecimiento Genotropin
y el fármaco contra úlceras de estómago Losec.
La investigación no se limita a empresas gigantes como AstraZeneca y
Pharmacia/Pfizer; muchas pequeñas empresas de biotecnología realizan
su propia labor de investigación. Uno de los principales campos de interés
es el de la salud.
Un mercado en rápido crecimiento es el de productos lácteos probióticos
y cereales integrales, así como el de dispositivos médicos como
equipos de formación de imágenes, implantes ortopédicos, medicina de
laboratorio, equipos de diálisis, máquinas cardiopulmonares y aparatos
para electrocardiogramas.
Otro mercado en crecimiento es el de la microelectrónica. Suecia va a
la vanguardia en la investigación en torno a componentes basados en
el silicio, electrónica de alta velocidad, electrónica orgánica, fotónica y
diseño de sistemas.
A pesar de la capacidad de Suecia para generar ideas innovadoras,
el Cuadro Europeo de Indicadores de la Innovación (EIS) apuntó que
conseguir que la producción vaya a la par con la investigación y el
desarrollo, sigue siendo un reto.
Fuente: Instituto Sueco
Enlaces útiles
www.vetenskapsradet.se – Consejo Sueco de Investigaciones Científicas
www.vinnova.se – Oficina Nacional Sueca de Sistemas de Innovación
www.forskning.se – Investigación sueca en el ámbito nacional
www.kks.se – Fundación para el desarrollo de conocimientos y
competencias
www.stratresearch.se – Fundación para la investigación estratégica
www.iva.se – Real Academia Sueca de Ingeniería
www.stockholminnovation.com – Estocolmo Innovación y Crecimiento
www.kth.se – KTH, Real Universidad Politécnica de Estocolmo
www.svensktnaringsliv.se – Confederación Sueca de la Industria y
el Comercio
www.innovation-technology.se – Premio a la innovación y la tecnología
www.formas.se – Consejo Sueco de Investigaciones Medioambientales,
Agrarias y de Ordenación Territorial
www.innovationscentrum.se – Almi Innovación
www.hogskoleverket.se – Dirección Nacional de Enseñanza Superior de
Suecia
www.uppfinnare.se – Asociación de Inventores de Suecia
www.ssc.se – Sociedad Espacial Sueca
Biotechnology, a growing industry
Source: Swedish institute
Useful Links
www.vetenskapsradet.se – Swedish Council for Scientific Investigations.
www.vinnova.se – National Swedish Office for Innovation Systems.
www.forskning.se – Swedish Research Council.
www.kks.se – Knowledge Foundation.
www.stratresearch.se – Foundation for Strategic Investigation.
www.iva.se – Royal Swedish Academy of Engineering.
www.stockholminnovation.com – Stockholm Innovation and Growth.
www.kth.se – KTH, Royal Polytechnic University of Stockholm.
www.svensktnaringsliv.se – Swedish Confederation of Industry and
Commerce.
www.innovation-technology.se – Innovation and Technology.
www.formas.se – The Swedish Research Council Formas.
www.innovationscentrum.se – Almi Innovation.
www.hogskoleverket.se – Swedish National Agency for Higher Education.
www.uppfinnare.se – The Swedish Inventors’ Association.
www.ssc.se – Swedish Space Corporation.
26/27
Nobel,
el primero entre
los premios
Nobel, the first among awards
Cada año, a comienzos de octubre, las miradas de todo el
mundo se dirigen hacia Suecia y Noruega. En ese mes se dan
Every year, at the beginning of October, the eyes of the whole
world turn towards Sweden and Norway. That is the month
a conocer en Estocolmo y Oslo los nombres de los galardonados con
el Premio Nobel. Durante unos pocos días, el sitio web de la Fundación
Nobel (Nobelprize.org), registra varios millones de visitantes.
La entrega de los premios Nobel tiene lugar el 10 de diciembre, en
conmemoración del día de la muerte de Alfred Nobel, su creador. La
misma semana se realizan diversas actividades, como recepciones y
banquetes ofrecidos por las respectivas instituciones que otorgan los
premios, la Fundación Nobel y la familia real de Suecia.
El Premio Nobel es reconocido como el más prestigioso del mundo.
Entre las personas distinguidas con él se cuentan los descubridores de
los rayos X, la radiactividad y la penicilina.
Los galardonados con el Nobel de Literatura han fascinado a los lectores
con obras como El libro de las tierras vírgenes y Cien años de soledad.
El Premio Nobel de la Paz, por su parte, se orienta a los esfuerzos por
crear un mundo más pacífico y en 2009 este galardón fue otorgado
por el Instituto Nobel al presidente estadounidense Barack Obama por
“sus esfuerzos extraordinarios por reforzar la diplomacia internacional
y la cooperación entre los pueblos”.
Los premios Nobel han sido concedidos todos los años desde 1901
(con algunas excepciones, como los años de la Segunda Guerra
Mundial) y son un legado del sueco Alfred Nobel (1833-1896) para
distinguir a “quienes durante el año precedente al premio hayan
aportado un gran beneficio a la humanidad”.
En su testamento, redactado en 1895, Nobel dispuso que la mayor
parte de su fortuna se depositara en un fondo y se invirtiera en valores
seguros. El rédito se distribuiría anualmente, por partes iguales, entre
cinco premios que se otorgarían en los campos de la física, la química,
la fisiología o la medicina, la literatura y el trabajo por la paz. No se
tendría en cuenta la nacionalidad de los distinguidos.
when the names of the Nobel Prize winners are revealed in Stockholm and
Oslo. During a few days, the Nobel Foundation’s web site (Nobelprize.
org), receives several million visitors. The awards are presented on
December the 10th, to commemorate the date of the passing of its creator
Alfred Nobel.
On the same week, various activities take place such as receptions and
feasts offered by the respective institutions which grant the awards: the
Foundation Alfred Bernhard Nobel and the Royal Swedish Family.
The Nobel Prize is recognized as the most prestigious in the world. Among
the distinguished winners are the discoverers of the X-rays, radioactivity
and penicillin.
The Literature Nobel prizewinners have delighted readers with their masterpieces such as The book of the virgin lands and One hundred years of
solitude. On the other hand, The Nobel Peace Prize is oriented towards the
efforts to create a more pacific world and in 2009, this prize was granted
by the Nobel Institute to the president of the United States, Barack Obama
for his “extraordinary efforts to reinforce international diplomacy and cooperation among nations.
The Nobel prizes have been awarded every year since 1901 (with some
exceptions, like during the Second World War), and are the legacy of
the Swede Alfred Nobel (1833-1896) to distinguish “those who during
the preceding year to the next award “contributed with a great benefit
for humanity”.
In his testament, written in 1895, Nobel determined that the largest part
of his fortune would be deposited in a fund and invested in safe values. The
interests would be distributed annually and given out in the same amounts
between the five awards granted in the fields of physics, chemistry, physiology or medicine, literature and the efforts for peace. There would be no
distinction in the nationality of the notable.
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
Los galardonados con el Nobel representan una parte considerable
de la historia científica y cultural del mundo. En total, 33 mujeres han
recibido el Premio Nobel, y Marie Skłodowska Curie ha sido además la
única mujer doblemente laureada: con el Premio de Física (compartido
con Pierre Curie, su esposo, y Henri Becquerel) y el de Química.
The Nobel prizewinners represent a considerable part of the scientific and
cultural history of the world. In total, 33 women have received the Nobel
Prize, and Marie Sklodowska Curie has been the only woman who won it
twice: in Physics (shared with her husband Pierre Curie and Henri Becquerel) and in Chemistry.
Sobre Alfred Nobel
About Alfred Nobel
Alfred Nobel era ingeniero químico, inventor y empresario. Su
especialidad fue la química de los explosivos. Inventó, entre otras
cosas, el detonador, la dinamita y la balistita, una especie de pólvora
sin humo. En total registró 355 patentes en diferentes países.
Nobel adquirió fama mundial cuando, en 1882, se construyó el túnel
de San Gotardo y se utilizó por primera vez la dinamita en gran escala.
Vivió y trabajó en Suecia, Rusia, Francia, Gran Bretaña, Alemania e
Italia, entre otros países. Hablaba cinco lenguas, tenía gran interés en
la literatura y escribió poemas y obras de teatro.
Es difícil creer que Alfred Nobel pudiera siquiera soñar con la importancia
que tendría el premio a través del tiempo y la atención que merecen
de los medios periodísticos los nuevos galardonados en lo que va del
siglo XXI.
Alfred Nobel was a chemical engineer, inventor and businessman. His
specialty was the chemistry of explosives. He invented, among other things,
the detonator, dynamite and gelignite, a kind of smokeless powder. In total
he registered 355 patents in different countries.
Nobel acquired worldwide recognition when the tunnel of Saint Gotthard
was built in 1882 and dynamite was used for the first time at large-scale.
He lived and worked in Sweden, Russia, France, Great Britain, Germany
and Italy, among other countries. He spoke five languages and had a great
interest for literature. He wrote poems and theater plays.
It’s difficult to believe that Alfred Nobel could even dream about the
relevance that this prize would acquire through the years and the attention the winners deserve in the media as far as the first years of the
XXI Century.
Fuente: Instituto Sueco
Source: Swedish institute
Instituciones que otorgan los premios Nobel
Institutions that grant the Alfred Nobel Awards
De Física y Química
La Real Academia de Ciencias, fundada en
1739, integrada por unos 350 miembros
suecos elegidos con carácter vitalicio.
De Fisiología o Medicina
La Comisión Nobel del Karolinska Institutet, KI (establecida en 1977, integrada por
50 catedráticos activos profesionalmente).
Physiology or Medicine
La Academia Sueca, fundada en 1786, compuesta por 18 miembros vitalicios.
Literature
El Comité Nobel de Noruega, fundado en
1897, compuesto por cinco personas.
Peace
De Literatura
De la Paz
De Economía
Con motivo de los 300 años de la fundación
del Banco Central de Suecia se instituyó
también un premio de Ciencias Económicas
en memoria de Alfred Nobel. La Real Academia de Ciencias designa a los premiados,
y la Fundación Nobel ha aceptado que la
distinción se entregue como si fuera un
Premio Nobel.
Actos celebrados durante la semana
Nobel en Estocolmo
Physics and Chemistry
Economy
The Real Academy Of Sciences, founded in 1739,
integrated by some 350 Swedish members elected
with lifelong character.
The Nobel Institute’s Korolinska Commission, KI
(Established in 1977 and integrated by 50 active
professional faculty members).
The Swedish Academy, founded in 1786, made up
by 18 life members.
The Norway Nobel Committee founded in 1897,
with five members.
To commemorate 300 years of the foundation of
the Swedish Central Bank, an award in Economic
Science was established in memory of Alfred Nobel. The Real Academy Of Sciences is in charge of
designating the prizewinners in this field, and the
Nobel Foundation accepted that the distinction be
delivered as if it were a Nobel Prize in itself.
Week ceremonies which take place during the
Nobel week in Stockholm
5–6 diciembre
Llegada de los galardonados (salvo el Nobel de la Paz) a Estocolmo.
December 5–6 December
Arrival to Stockholm of all the prizewinners (except the Peace Nobel).
7–8 diciembre
Los galardonados dan sus respectivas conferencias; las instituciones otorgantes disponen recepciones y banquetes.
December 7–8
Prizewinners introduce themselves with their respective lectures; The granting
institutions carry out receptions and banquets.
9 de diciembre
Las respectivas embajadas de los laureados ofrecen almuerzos; la Fundación Nobel ofrece una recepción para todos los galardonados.
December 9
The laureates’ respective embassies offer lunches; The Nobel Foundation a
reception for all the laurates.
10 de diciembre
La ceremonia se realiza en el Teatro de Conciertos de Estocolmo y es el
rey de Suecia quien entrega la Medalla y el Diploma Nobel. Más tarde se
ofrece el banquete de gala en el Ayuntamiento de Estocolmo.
December 10
The official ceremony takes place at Concerts Theater in Stockholm, and the
Swedish King presents the Medal and the Nobel Diploma. Later, the gala
banquet if offered at Stockholm Town Council.
11 de diciembre
Con el banquete en el Palacio Real concluyen las festividades.
December 11
The festivities conclude with a final banquet at the Royal Palace.
28/29
Foto: www.imagebank.sweden.se / fotógrafo: Peter Rosén / Norrlandia/ Copyright
Medio
Ambiente
El compromiso sueco
Environment
The Swedish Commitment
Suecia es una nación que se ocupa del cuidado del
medio ambiente. Es precursora en lo relativo a concebir
un desarrollo sostenible. En la década de 1960 reconoció
que había que hacer frente a la rápida pérdida de recursos
naturales y tomó la iniciativa de la primera conferencia
de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) sobre
el medio ambiente, que fue convocada en Estocolmo en
1972. Desde entonces ha seguido trabajando activamente
en cuestiones del medio ambiente, tanto en su territorio
como en el ámbito internacional.
De acuerdo con información elaborada por el Instituto
Sueco, en 1999, el Riksdag (Parlamento sueco) aprobó
16 objetivos cualitativos y 72 metas intermedias de política
medioambiental. Uno de los objetivos más importantes se
orienta a la necesidad de limitar las repercusiones sobre el
clima. El consumo de combustibles fósiles (petróleo y gas) es
el principal causante del efecto invernadero, tanto en Suecia
como en el resto del mundo.
Sweden is a country that cares for the environment. It was an early starter in terms of
sustainable thinking. In the 1960s, it recognized that the rapid loss of natural resources had to be confronted
and took a lead in organizing the first UN conference on the environment — held in Stockholm in 1972. Since
then, it has continued to work actively with environmental issues, both nationally and internationally.
According to information published by the Swedish Institute, in 1999 the Riksdag (Swedish parliament) adopted 16 environmental quality objectives (EQOs) and 72 national interim targets. One of the main objectives
focuses on the need to limit climate impact. The burning of fossil fuels — oil and gas — accounts for the largest
contribution to the greenhouse effect both in Sweden and the rest of the world.
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
“Mantengamos limpia a Suecia” es una organización que fomenta la conciencia pública. Foto: www.imagebank.sweden.se / Ragn-Sells / Copyright
En 2007 Suecia batió el récord mundial de reciclaje. Ese año los consumidores
devolvieron el 85% de todos los envases de vidrio y latas de aluminio
In 2007, Sweden won the world record in recycling. That year, the consumers
returned 85 percent of all glass containers and aluminum cans.
Suecia es uno de los pocos países industrializados que han reducido las emisiones
de dióxido de carbono. Entre 1990 y 2006, éste disminuyó casi 9 por ciento.
Durante el mismo periodo, la economía de esa nación creció 44 por ciento.
Un factor importante en este contexto es el hecho de que el petróleo ya no se
usa para la calefacción en la misma medida que antes, y ha sido sustituido por
los biocombustibles.
En relación con 1980, la reducción es importante. En ese año Suecia registró
emisiones totales de 80 mil toneladas de dióxido de carbono a la atmósfera.
En 2006, la cifra fue superior a 51 mil 500 toneladas.
Aunque Suecia ha reducido las emisiones de dióxido de carbono, el Consejo de
Objetivos Medioambientales afirma que será difícil cumplir las metas de reducción
de las repercusiones sobre el clima en el año 2050. Una de las razones es que
siguen en aumento las emisiones mundiales de gases de efecto invernadero,
y esto ocasiona el incremento de la temperatura media mundial.
Sweden is one of the few industrialized countries to have reduced carbon emissions. Between 1990 and 2006, these declined almost 9 percent. An important reason for this is that oil
is no longer used for heating purposes to the same extent and
has largely been replaced by district heating based on biofuels.
Compared with 1980, the decline is significant. That year, Sweden released 80,000 tons of carbon dioxide into the atmosphere.
In 2006, the figure was slightly more than 51,500 tons.
Although Sweden has cut carbon emissions, the Environmental Objectives Council says its target for reduced climate impact
will be difficult to achieve by the year 2050. One of the reasons
is that overall global emissions of greenhouse gases continue to
increase, causing the global mean temperature to rise.
Objetivos claros
Sweden has 16 environmental objectives which must be met by
the year 2020. The principal goal is to inherit a society which
has solved the most important environment problems to the future generations. Even tough Sweden has made a considerable
progress in many fields; it remains a lot to be accomplished.
Legislation plays an important part in Swedish environmental work. In 1999, an Environmental Code went into effect,
which mandates that evaluations be made on the consequences
over the environment before granting a permit for any activity
that might convey any kind of ecological risks.
Suecia tiene 16 objetivos ambientales que deberán alcanzarse a más tardar en el
año 2020. El objetivo general es legar a las generaciones venideras una sociedad
en la que los principales problemas de medio ambiente se hayan resuelto. Si bien
es cierto que Suecia ha progresado considerablemente en muchos campos, aún
queda mucho por hacer.
La legislación es un factor importante en el trabajo medioambiental de Suecia. En
1999 entró en vigor el Código del Medio Ambiente, el cual dispone que se lleve
a cabo una evaluación de las repercusiones sobre el medio ambiente antes de
concederse el permiso para una actividad que conlleve riesgos ecológicos.
Clear Objectives
30/31
Se tienen en cuenta, según esa disposición, las repercusiones sobre
los seres humanos, los animales, el suelo, el agua, el aire, el paisaje y
el entorno cultural.
Se definen como actividades que conllevan riesgos ecológicos:
todo uso de la tierra, edificios o instalaciones estacionarias que sea
causante de emisiones de contaminantes del suelo, del aire o del
agua, o que cause daño por ruido, temblor o radiación. Esto rige, entre
otras entidades, para la industria y las instalaciones de tratamiento de
desechos y de aguas residuales.
A toda persona que contamine la propiedad de otra o le cause daño en
alguna forma, puede exigírsele responsabilidad por los perjuicios.
Un mercado en crecimiento
La tecnología medioambiental es un sector económico nuevo en
Suecia. El gobierno sueco considera que la tecnología medioambiental
tiene un importante mercado en crecimiento. En consecuencia, al
Consejo de Comercio Exterior de Suecia se le ha asignado la misión de
intensificar sus esfuerzos para promover la exportación de tecnología
medioambiental.
Suecia tiene pericia en numerosos campos. Pero su mayor capacidad
radica en la producción de soluciones para actividades como la
gestión de desechos y la energía renovable. En 2006 había 54 mil 200
personas empleadas en el sector primario de protección del medio
ambiente y 28 mil 300 en el sector secundario del mismo campo. La
tasa de empleo más elevada se registra en las industrias o sectores de
gestión, supervisión y control de desechos y energía renovable.
“Mantengamos limpia Suecia”
“Håll Sverige rent” (“Mantengamos limpia a Suecia”) es una organización
que fomenta la conciencia pública de los problemas ambientales, mediante
la promoción del reciclaje y el combate a la costumbre de tirar basura en
lugares indebidos, todo con el fin de lograr un desarrollo sostenible.
Su objetivo es hacer de Suecia el país más limpio del mundo.
www.hsr.se
It takes into account the impact on humans, animals, soil, water, air,
the landscape and the cultural environment. Hazardous activities are
defined as any usage of land, buildings or stationary installations that results in the emission of pollutants into the soil, air or water, or that causes
a nuisance through noise, shaking or radiation. This applies to, among
other things, industry, waste plants and wastewater treatment facilities.
Anyone polluting someone else’s property or spoiling it in some way may
be liable for damages. A growing market
Environmental technology is a new economic sector in Sweden. The Swedish government believes that environment related technology has is an important and growing market. Accordingly, the Swedish Trade Council has
been instructed to step up its efforts to promote Swedish environmental
technology exports.Sweden is skilled in a number of areas, but its main
strength lies in producing systemic solutions for fields like waste management and renewable energy. In 2006, 54,200 people were working in the
primary environmental sector and 28,314 in the secondary environmental sector. The highest rate of employment is found in the waste management, surveillance, control and renewable energy industries/sectors.
The Ecological Label
Sweden has long been a leader in eco-labeling goods and services. In
1985, the KRAV label was established for organic foods in order to help
consumers make environmentally sound choices. Goods carrying this label have to satisfy certain requirements. No chemical pesticides, chemical
fertilizers or genetically modified organisms (GMOs) may be used.
“Keep Sweden tidy”
“Håll Sverige rent” (“Keep Sweden Tidy”) is an organization concerned with
heightening public awareness of environmental issues, promoting recycling
and combating littering in pursuit of sustainable development. Its goal is to
make Sweden the cleanest country in the world.
www.hsr.se
La cultura del reciclaje está fuertemente arraigada en Suecia. Foto: www.imagebank.sweden.se / Hans Bjurling / Copyright
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
Los vecindarios de Estocolmo cuentan con contenedores para cada tipo de basura.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Envac / Copyright
La etiqueta ecológica
Suecia está a la vanguardia del etiquetado ecológico de mercancías
y servicios. En 1985 se estableció la etiqueta KRAV para alimentos
orgánicos, a fin de ayudar a los consumidores a seleccionar productos
sanos ecológicamente.
Para tener derecho a la etiqueta, los productos deben cumplir ciertos
requisitos. No deben contener pesticidas ni fertilizantes químicos ni
organismos genéticamente modificados (OGM).
En 1989, el Consejo Nórdico de Ministros adoptó la etiqueta del Cisne
(Svanen) como signo ecológico oficial para toda la región, con el propósito
de facilitar el consumo sostenible. La etiqueta del Cisne garantiza que
el producto o servicio, antes de ser aprobado, se ha sometido a un
examen de sus repercusiones medioambientales a lo largo de todo su
ciclo de existencia, desde la materia prima hasta la condición final de
desecho. Con esas normas se persigue una sociedad sostenible en la
que puedan satisfacer sus necesidades las generaciones futuras, por
lo menos en la misma medida que las actuales.
In 1989, the Nordic Council of Ministers introduced the swan label
(Svanen) as an official eco-label for the Nordic region as a whole. Its
purpose is to facilitate sustainable consumption. The swan label guarantees that the environmental impact of goods and services throughout their
lifecycle has been examined and approved, from raw material to waste
product. The goal is a sustainable society in which future generations will
be able to meet their needs at least as fully as present generations.
Fuente: Instituto Sueco
Los 16 objetivos de protección ambiental en Suecia
• Reducción del impacto sobre el clima
• Aire limpio
• Acidificación natural únicamente, para que la corrosión no afecte
a la tierra y el agua
• Un entorno libre de tóxicos
• Una capa de ozono protectora
• Un ambiente libre de riesgos por radiación
• Cero eutrofización (abundancia anormal de nutrientes en un ecosistema)
• Lagos y ríos florecientes
• Agua freática de alta calidad
• Un medio marino equilibrado, zonas costeras y archipiélagos florecientes
• Pantanos fértiles
• Bosques sostenibles
• Un paisaje agrícola variado
• Un magnífico paisaje montañoso
• Un ambiente urbano sano
• Una diversidad rica en vida vegetal y animal
Source: Swedish institute
Sweden’s 16 environmental quality objectives
• Reduced climate impact
• Clean air
• Natural acidification only
• A non-toxic environment
• A protective ozone layer
• A safe radiation environment
• Zero eutrophication
• Flourishing lakes and streams
• High-quality groundwater
• A balanced marine environment, flourishing coastal areas and archipelagoes
• Thriving wetlands
• Sustainable forests
• A varied agricultural landscape
• A magnificent mountain landscape
• A good built environment
• A rich diversity of plant and animal life
32/33
Suecia
Plataforma de tendencias
Sweden: Trends Platform
Tienda Mrs H. Foto: www.imagebank.sweden.se / Louise Billgert / Copyright
En un mundo globalizado es cada vez más difícil reconocer
al país de origen de un producto, un servicio o una tendencia. La mayor parte de los actores en el mercado ya son multinaciona-
As time goes by in the globalized world of today, it becomes
very difficult to recognize the country’s origin of any given
product, service or tendency. The largest groups acting in the
les. La gente no sólo desarrolla su actividad en un país, sino que tiene
todo el mundo como lugar de trabajo.
A pesar de esta internacionalización cada nación se esfuerza por destacar su made in, tal es el caso de Suecia, que a pesar de ser un país
geográficamente “apartado” del norte de Europa, y que cuenta apenas
con nueve millones de habitantes, sabe utilizar la tecnología de la información y la innovación para influir en los medios internacionales y la
cultura popular.
international markets move in the multinational sphere. People not only
develop their activities at a given country, but they have the whole world
as a worksite.
In spite of this internationalization, each nation makes an ef fort to
emphasize their “made in” labels. Such is the case in Sweden which in
spite of being a geographically “remote” country in northern Europe,
with barely nine million inhabitants, knows how to use technological information and inventions to influence international media and
popular cultures.
Mercado influyente
Estocolmo, la capital del país, sobresale desde hace tiempo por ser una
de las ciudades que marcan la pauta en las tendencias predominantes.
Fabricantes de ropa como Diesel y Levi’s recurren a Suecia como mercado de ensayo para probar nuevos productos. Los grupos de pop
ingleses y estadounidenses saben que Suecia es el país europeo donde
más rápido se acepta a los nuevos artistas.
www.protocolo.com.mx
A Market with Influence
For a long time, the capital Stockholm stands out as one of the cities which
set the pace in the predominant tendencies. Clothing manufacturers such
as Diesel and Levi’s, consider Sweden the test ground to try out new products. English and North American Pop groups are aware that new artists
are accepted faster in Sweden that in any other country in Europe.
Suecia / Sweden
¿Qué tienen en común, artistas como Britney Spears, Westlife, Backstreet Boys, N’Sync, Celine Dion y Jennifer Lopez? Todos ellos han
conquistado primeros lugares y ganado millones de dólares con canciones producidas y grabadas en Suecia, afirma la Embajada de Suecia
en México en su página web: www.swedenabroad.com.
La legación diplomática además asegura que los éxitos discográficos
“Baby one more time”, cantado por Britney Spears; “Play”, interpretado
por Jennifer Lopez; “Bye bye bye”, cantado por N’Sync; “Come on over
baby”, de Christina Aguilera, y muchos de los éxitos de los Backstreet
Boys, son todas canciones producidas en Suecia.
También sostiene que muchos de los videos e imágenes de rock que
se difunden en el mundo, tienen de alguna manera un vínculo con
Suecia. Dos de los directores de videos de rock más solicitados en
los últimos años, han sido los suecos Jonas Åkerlund y Johan Renck,
quienes han realizado videos para artistas de talla internacional como
Madonna, Metallica, Prodigy, U2, Christina Aguilera, Suede, Kylie Minogue, entre otros.
Suecia es el tercer exportador más grande de música del mundo,
después de Estados Unidos y Gran Bretaña. Es sobre todo por su
música pop que Suecia y los artistas suecos han tenido éxito. Entre
los artistas más exitosos se pueden nombrar: Abba, Cardigans, Roxette, Robyn, Eagle-Eye & Neneh Cherry, Hammerfall, Hellacopters,
A Teens, Meja, The Wannadies, Blacknuss, Kent, Mando Diao, The
Hives, Sahara Hotnights, The Sounds, The Soundtrack of our Lives y
Sophie Zelmani.
Los suecos son ávidos consumidores de música, y la música sueca
está en perfecta sintonía con los oyentes del mundo entero. Gracias
a Mamma Mia, exitosa comedia musical y película, el grupo Abba es
ahora más famoso, aunque también hay otros artistas de gran éxito:
Peter Bjorn and John, Robyn y Lykke Li.
Otro ramo creativo importante, es el del cine. La película Déjame entrar
(Låt den rätte komma in), que aborda el tema de los vampiros, forma
parte de una nueva generación de filmes suecos que atraen la atención
del mundo entero. Directores como Lukas Moodysson, Maria Blom y
Josef Fares poco a poco llenan el vacío dejado por Ingmar Bergman.
La Colección Asplund se caracteriza por sus productos de gran calidad,
modernos y con raíces suecas.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright
Diseños en vidrio. Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling /
Swedish Travel & Tourism Council / Copyright
What do artists like Britney Spears, Westlife, Backstreet Boys, N'Sync,
Celine Dion and Jennifer Lopez have in common? All of them have conquered first places and made millions of dollars with songs produced and
recorded in Sweden, according to the Swedish Embassy’s web page in
Mexico: www.swedenabroad.com
Moreover, the diplomatic delegation assures that the record hits “Baby
One More Time” by Britney Spears; “Play”, by Jennifer Lopez; N’Sync’s
“Bye, bye, bye”; “Come on over baby”, by Christina Aguilera, and many of
the top hits by the Backstreet Boys, are all songs produced in Sweden.
It is also a fact that many of the rock music videos which are seen all over
the world are somehow linked to Sweden. Two of the most requested rock
music video directors in the last years have been Swedes: Jonah Akerlund
and Johan Renck, who have produced videos for international artists
of such fame as Madonna, Metallica, Prodigy, U2, Christina Aguilera,
Suede, Kylie Minogue, among many others.
Sweden is the third largest music exporter in the world, after the United
States and Great Britain. Its success is the result of this country’s own
Pop music. Among the most famous Swede artists one can mention Abba,
Cardigans, Roxette, Robyn, Eagle Eye and Neneh Cherry, Hammerfall,
Hellacopters, To Teens, Meja, The Wannadies, Blacknuss, Kent, Mando
Diao, The Hives, Sahara Hotnights, The Sounds, The Soundtrack of our
Lives and Sophie Zelmani.
Swedes are avid consumers of music, and Swedish music is in perfect
tuning with the world’s listeners. Thanks to Mamma Mia, the successful
musical comedy and movie, the Abba group is now much more famous,
although also there are other artists of great success such as Peter Bjorn
and John, Robyn and Lykke Li.
Another very important and creative activity is the movie industry. The
film “Let me Come In” (Lat den ratte komma), which deals with the
vampires' theme. It is part of a new generation of Swedish films which
attracts attention form the whole world. Directors like Lukas Moodysson, Maria Blom and Josef Fares little by little fill the vacuum left by
Ingmar Bergman.
34/35
Design and fashion
Design and fashion are also blooming in Sweden. Fifth Avenue Shoe Repair and Sandra Backlund, among others, are world-famous names in
these sectors. Fashionable Swedish chain stores like H&M enjoy great
popularity, and their success is such that financially speaking they are
referred to as “the Swedish miracle of fashion”.
The borderline between design, art and fashion in Sweden are getting to
be more diffuse. Even Swedish politicians have expressed a growing interest in matters concerning profile and design.
The year 2005 was declared “Year of the Design” and funds were canalized to support that activity from the Enterprise, Energy, Communications and Culture Ministries. One of the greatest achievements obtained
was the Konceptdesign exhibition at the National Museum of Fine Arts
in Stockholm.
The message conveyed during the exhibition was in agreement with the
vision of the young generations: “The modern Swedish design has characterized by the functionalist ideology which gave priority to the simplicity of
things and to adjustment of their future use. Today, however, the Swedish
design wants to create values that surpass the borders of the product’s
functionality and esthetics. This has to do with communication and highquality of life; to tell stories about the products.”
The story is perceived today in all designing disciplines. Even in the
Swedish industrial design, which for a long time was oriented towards its
functionality and technical aspects, today it is centered in the product’s
contribution to emotional and humanistic values, among other important goals so that it may stand out in that “sea of uniformity” inherent to
the western world.
Knife, aclamada banda de electro-pop.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Elin Berge / Copyright
Diseño y moda
Los ramos del diseño y de la moda también florecen en Suecia. Fifth
Avenue Shoe Repair y Sandra Backlund, entre otros, son nombres de
fama mundial en estos sectores. Cadenas de moda suecas como H&M
gozan de gran popularidad, y tal es su éxito que el sector de las finanzas
se refiere a ellas como “el milagro sueco de la moda”.
Las fronteras entre el diseño, el arte y la moda en Suecia son cada vez
más difusas. Incluso, los políticos suecos también han manifestado un
creciente interés en las cuestiones de forma y diseño.
El año 2005 fue declarado como “Año del Diseño” y se destinaron a esa
actividad fondos provenientes de los ministerios de Empresas, Energía,
Comunicaciones y de Cultura. Uno de los frutos del Año del Diseño fue
la exposición Konceptdesign en el Museo Nacional de Bellas Artes de
Estocolmo. El mensaje de la exposición era acorde con la visión de las
generaciones jóvenes: “El diseño moderno sueco se ha caracterizado
durante mucho tiempo por la ideología funcionalista, que daba prioridad a la sencillez de las cosas y a su adecuación al uso que tendrían.
Hoy, sin embargo, el diseño sueco quiere crear valores que van más
allá de las fronteras de la función y la estética del producto. Se trata
de comunicación y de calidad de vida; de narrar historias a través de
los productos.”
La narración se percibe hoy en todas las disciplinas de diseño. Incluso
en el diseño industrial sueco, que durante mucho tiempo se orientó a
la funcionalidad y al aspecto técnico, y en la actualidad se centra en
aportar a los productos valores emotivos y humanistas, entre otros fines
importantes para que se distinga en ese “mar de uniformidad” en que
vive todo el mundo occidental.
www.protocolo.com.mx
Dagmar es una marca de diseño sueca creada por tres hermanas.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Andreas Koch/Adamsky/ Copyright
Suecia / Sweden
La clave de su éxito
Suecia tiene una notable influencia en la cultura popular contemporánea. El hecho de que el país sea pequeño en número de
habitantes puede ser una explicación, ya que para la mayoría de
los profesionales es una necesidad tener contactos más allá de
las fronteras de su país.
Los suecos se cuentan además entre las personas que más viajan por el mundo. Otra explicación de su éxito internacional es el
gran adelanto del país en tecnología moderna. Cuando internet
se generalizó, Suecia alcanzó el segundo lugar del mundo en
número de usuarios, después de Estados Unidos.
También ha ocupado desde el inicio de la telefonía móvil el segundo lugar —después de Finlandia— en número de usuarios
en el mundo. La capacidad de adaptarse rápidamente a las nuevas tecnologías ha demostrado ser muy importante también en el
campo de la música, donde todo se informatiza cada vez más.
Tal vez ésta sea la clave del auge sueco. Todas las desventajas
—su situación apartada, su aislamiento— se han convertido en
ventajas. Los jóvenes suecos, sean músicos, fotógrafos, diseñadores o cocineros, no se conforman con ser importantes en
su propio país. El terruño simplemente no basta, es demasiado
pequeño. Por eso fijan sus metas en el ámbito internacional.
Fuente: Instituto Sueco
The Key of Success
Sweden has a considerable influence in the contemporary popular culture. The
fact that the country is small regarding the number of its inhabitants, might
be the explanation, since most of the professionals are in big need to acquire
contacts beyond their country's borders. Also, Swedes are known for being one
of the most travelled people in the world. Another explanation for their international success is the country’s breakthrough in the field of modern technology.
When internet became the main stream of communications, Sweden reached
the second place in users worldwide after the United States.
From the beginning, it has also occupied the second place in the use of cell
phones –after Finland–.The capacity to adapt to new technologies has rapidly
proven to be very important also in the music's field, where everything is more
and more computerized.
Perhaps this is the key of Swedish prosperity. All the disadvantages –its remote
situation apart-, has become an advantage. The young Swedes, musicians,
photographers, designers or cooks, are never satisfied by being important in
their own country. The homeland is not simply enough, it is too small. That's
why they set their goals in reaching the international sphere.
Source: Swedish institute
Diseño de Åsa Westlund en la tienda Tjallamalla, ubicada en Estocolmo.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Nicho Södling / Copyright
El diseño sueco busca narrar historias a través de los productos.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Ordning & Reda / Copyright
Los Cardigans son uno de los grupos pop suecos más conocidos a nivel internacional.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Derrick Santini / Copyright
36/37
Estudiar
en Suecia
Los estudiantes extranjeros son bienvenidos
Studying in Sweden
Foreign Students Welcomed to Sweden
Foto: www.imagebank.sweden.se / The IT University in Kista / Copyright owner
Las universidades suecas son reconocidas en el ámbito
internacional por sus altos estándares de investigación y el
pensamiento crítico que propician entre sus estudiantes.
Swedish Universities are recognized internationally due to
their high standards in investigation and critical thought
that are promoted among their students. The country accounts
for one of the strictest programs in educational evaluation in Europe.
According to data from the Organization for Cooperation and Economic
Development (OCED), 8.5 percent of the Swedish universities’ students
are made up of foreigners. Sweden’s education policy considers them an
important asset.
The competition to obtain a scholarship is arduous, but students from any
nationality may look for an opportunity.
Scholarships are available through the Swedish Institute which awards
hundreds of them every year as a contribution to providing foreign students
with a less expensive room and board.
Students interested in attending Swedish universities must visit the page:
www.studyinsweden.se. The web site is an information center about studies
in superior education in Sweden and it is only available in English.
In order to learn the Swedish language, one must access the page: www.
studyinsweden.se/learn-swedish, a link with different institutions specialized in teaching the language, not only in Sweden but in other parts
of the world.
Source: Swedish institute
www.protocolo.com.mx
El país cuenta con uno de los programas más estrictos de evaluación
educacional en Europa.
De acuerdo con datos de la Organización para la Cooperación y el
Desarrollo Económicos (OCDE), 8.5 por ciento del alumnado en las
universidades suecas está conformado por estudiantes extranjeros. La
política educativa de Suecia ve en ellos a un importante recurso.
La competencia para obtener una beca es ardua, pero los estudiantes
de cualquier nacionalidad pueden buscar una oportunidad.
Las becas están disponibles a través del Instituto Sueco, organismo que
cada año otorga cientos de becas para contribuir a que la estancia de
los estudiantes extranjeros resulte más económica.
Los interesados en estudiar en universidades suecas, deben visitar
la página: www.studyinsweden.se. El sitio web es un centro de
información sobre estudios de educación superior en Suecia y sólo
está disponible en inglés.
Para aprender sueco, los interesados deben ingresar a la página:
www.studyinsweden.se/learn-swedish, la cual enlaza con diversas
instituciones especializadas en la enseñanza de la lengua sueca, tanto
en Suecia como en distintas partes del mundo.
Fuente: Instituto Sueco
Suecia / Sweden
La monarquía
más moderna del
mundo
The world’s most modern monarchy
Los reyes y la princesa heredera al trono
La monarquía sueca es considerada la más moderna
del mundo, y su popularidad ha aumentado en los últimos años. El rey, Carlos XVI Gustavo, cuenta con el
apoyo del 80 por ciento de la población del país, y la
princesa heredera Victoria se ha convertido en una embajadora muy importante para Suecia.
La casa real sueca está emparentada con todas las que
gobiernan actualmente en Europa. El actual rey de Suecia y séptimo de la casa Bernadotte, nació el 30 de abril
de 1946 y a la edad de 27 años (en 1973) fue entronizado como Carlos XVI Gustavo y adoptó el lema “Por
una Suecia acorde con la época”.
En 1972, el rey, entonces príncipe heredero, conoció a
la que sería su consorte, Silvia Sommerlath, de padre
alemán y madre brasileña, nacida en 1943 en Alemania.
El encuentro fue en Munich, durante los Juegos Olímpicos, donde Silvia era jefa de azafatas. “Fue una cosa
instantánea”, declaró la pareja en una entrevista con
ocasión de su compromiso. La boda se celebró el 19
de junio de 1976.
www.protocolo.com.mx
The Swedish monarchy is considered the most modern in the world, and its popularity
has increased in the last years. King Carl XVI Gustaf has the support of 80 percent of
the population of the country, and Crown Princess Victoria has become a very important ambassador for Sweden.
The Swedish royal family is related to all those governing Europe today. The King
of Sweden and seventh in the House of Bernadotte was born on April 30, 1946 and
when he was enthroned at the age of 27 as Carl XVI Gustaf, adopted the motto “For a
Sweden with the times”.
In 1972, the king, then Crown Prince, met Silvia Sommerlath, the woman that would
become his consort. The daughter of a German father and Brazilian mother was born
in Germany in 1943. The encounter was in Munich, during the Olympic Games,
where Silvia was Chief hostesses. It “just said click”, the royal couple said in an interview upon their engagement. They were married on June 19th 1976.
El rey de Suecia, Carlos XVI Gustavo, adoptó el
lema: “Por una Suecia acorde con la época”
The Swedish king, Car Gustaf XVI, embraced
the motto: “For a Sweden with the times”
Suecia / Sweden
Queen Silvia graduated as an interpreter and has neither a noble or royal origins. She is the first Swedish queen who has a professional career.
The royal couple has three children: Crown Princess Victoria Ingrid Alice
Désirée, duchess of Västergötland, born July 14 1977; Prince Carl Philip
Edmund, duke of Värmland, born May 13, 1979, and Princess Madeleine Thérèse Amelie Josephine, duchess of Häsingland and Gästrikland,
born June 10, 1982.
For a Sweden with - the times.
Sweden is one of the world’s most stable and egalitarian democracies,
where the monarchy has strong roots and public support. The monarchy,
as shaped by the current king, has been adapted to the age we live in. As
head of state, the king is Sweden’s foremost unifying symbol, apolitical and
without formal powers, based on the new Constitution approved in 1974.
The king’s duties is mainly of a ceremonial and representative nature.
King Carl Gustaf has a strong environmental commitment and is a recognized authority on environmental issues. Among other things, he has
received the U.S. Environmental Protection Agency Award. When the
King is unable to fulfill his tasks as Chief of State, he is substituted by the
Crown Princess or one of his younger brothers, Prince Charles Philipp or
Princess Madelenine, in the order mentioned.
Since 1980, Sweden has had fully cognatic succession, which means that
the first-born child of the monarch is heir to the throne regardless of gender. Crown Princess Victoria will become Sweden’s 70th monarch, and
the third female monarch in the history of the Kingdom of Sweden.
La princesa Victoria y su prometido Daniel Westling.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Leif R Jansson/Scanpix/ Copyright owner
La reina Silvia es intérprete diplomada, no tiene abolengo ni real ni
noble. Además es la primera reina sueca formada en una profesión.
La pareja real tiene tres hijos: la princesa heredera Victoria Ingrid
Alice Désirée, duquesa de Västergötland, nacida el 14 de julio de
1977; el príncipe Carl Philip Edmund, duque de Värmland, nacido
el 13 de mayo de 1979, y la princesa Madeleine Thérèse Amelie
Josephine, duquesa de Hälsingland y Gästrikland, nacida el 10 de
junio de 1982.
A woman, successor to the throne
Since 1980, the succession governs in Sweden cognaticia, that’s to say, that
the successor to the throne is first-born, doing without your sex. The Crown
Princess Victoria will be the seventieth Swedish monarch and the third
woman that will perform that position in the history of the kingdom.
Por una Suecia acorde con la época
Suecia es uno de los Estados democráticos más estables y equitativos del mundo, y en él la monarquía tiene un firme arraigo y apoyo
del pueblo.
El jefe del Estado es el máximo símbolo de Suecia, ofrece un factor de unificación sin carácter político y sin atribuciones formales de
poder, según la Constitución de 1974. El rey tiene principalmente
funciones protocolarias y obligaciones de representación.
El rey Carlos Gustavo tiene un activo interés en el medio ambiente y
es una autoridad reconocida en ese campo. Además ha sido galardonado con la medalla del mérito de la administración del medio
ambiente de Estados Unidos.
Cuando el rey tiene impedimentos para cumplir sus tareas de jefe
de Estado, lo sustituye la princesa heredera o uno de sus hermanos
menores, el príncipe Carlos Felipe o la princesa Madeleine, en el orden en que se mencionan.
Una mujer, sucesora al trono
El sucesor al trono debe recibir formación que lo capacite para
representar al país de un modo conforme a la Constitución de Suecia
y debe de ser apreciado por el pueblo. Es un aspecto importante,
ya que para que el sucesor al trono pueda actuar, debe contar con
el apoyo del pueblo sueco. En este caso, la princesa heredera tiene
un modelo en su padre, el rey Carlos Gustavo, que ha modernizado
la monarquía sueca.
La princesa Victoria. Foto: www.imagebank.sweden.se /
Anders Wiklund/Scanpix / Copyright owner
40/41
Desde 1980, rige en Suecia la sucesión cognaticia, es decir, que el
sucesor al trono es el primogénito, prescindiendo de su sexo. La
princesa heredera Victoria será el septuagésimo monarca de Suecia y
la tercera mujer que desempeñará ese cargo en la historia del reino.
Educación en escuelas ordinarias
La princesa heredera Victoria comenzó su escolaridad en planteles
municipales. Sólo al llegar al primer año de bachillerato pasó a un
colegio privado. Obtuvo su grado de bachiller en 1996 con buenas
calificaciones, a pesar de su dislexia, que la obligó a consagrar
mucho tiempo y energía a su trabajo escolar.
Los estudios de la princesa heredera en universidades y otras instituciones superiores, constituyen una parte importante de su formación; pero como sucesora al trono tiene que cerciorarse de tener
conocimientos amplios sobre la sociedad. Los cursos de diferentes
materias son para ella más importantes que la orientación a un
grado universitario.
Después del bachillerato, la princesa heredera asistió en 1996 a
un curso de francés para estudiantes extranjeros en la Université
Catholique l’Ouest, de Angers, Francia. En 1998 llegó a la Universidad de Yale, Estados Unidos, para cursar en cinco semestres las
materias de geología, historia y relaciones internacionales. Durante
el tiempo que pasó en Yale creció su interés en los problemas internacionales y tomó lecciones particulares en política actual, escribió
un ensayo sobre el papel de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Iraq, hizo prácticas en la sede neoyorquina de este
organismo internacional y también en la embajada de Suecia en
Washington, DC.
The heir to the throne should be educated to be able to represent Sweden
in a constitutionally correct way, which is also appreciated by the people.
This is vital because in order to be effective, the heir to the throne needs the
support of the Swedish people. In this case the crown princess has a model
in her father, King Carl Gustaf, who modernized the Swedish Monarchy
in keeping with the times, with a protocol that makes things easier for all
those involved.
Education in ordinary schools
Crown Princess Victoria began her formal education at municipal schools,
switching to a private school when she began her upper secondary studies.
She graduated in 1996 with good grades despite dyslexia, which meant
she had to devote a lot of time and energy to her school work. The crown
princess’s studies at universities and other academic institutions comprise
an important part of her education — but as heir to the throne she must
continuously ensure the breadth of her education on social issues. Courses
on individual subjects are of greater importance than concentrating on
an academic degree.
After graduating from upper-ordinary school, on the autumn of 1996
the crown princess studied French for foreign students at the Univeristé
Catholique l’Ouest in Angers, France. In 1998, she was enrolled at Yale
University in the US for five semester, taking courses in geology, history and
international relations. During her period at Yale, her interest in international issues deepened and she took private lessons on current politics, wrote
an essay on the role of the United Nations in Iraq and completed internship
at the UN in New York and the Swedish Embassy in Washington, D.C. In
the spring of 2002, she continued her international studies at the Department of Peace and Conflict Research Uppsala University in Sweden.
La princesa heredera Victoria es una embajadora muy importante y apreciada
Crown Princess Victoria is a very important and dear ambassador
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
En el Instituto de Investigación sobre la Paz y los Conflictos,
de la Universidad de Uppsala, Suecia, continuó en 2002,
sus estudios internacionales.
Formación de una reina
La princesa heredera tiene su propio mentor, que le presta apoyo tanto moral como práctico, y la acompaña en
misiones oficiales, en particular en los viajes que la sucesora al trono emprende con regularidad, en representación de Suecia, como parte de su formación.
El mentor debe cerciorarse también de que entre los estudios
y las misiones oficiales, la princesa tenga tiempo para experiencias culturales, tanto planificadas como espontáneas. A
Victoria le asisten, además, un secretario que se encarga del
trabajo práctico de escritorio y una doncella.
La princesa Victoria está presente también en actos organizados con motivo de visitas oficiales en Estocolmo, en la
apertura de sesiones del Parlamento, en la celebración de
la Fiesta Nacional el 6 de junio, en las festividades en torno
a la entrega de los premios Nobel y en los banquetes de
representación en el Palacio de Estocolmo.
Altas aspiraciones y empeño
La princesa heredera es una embajadora solicitada en diversos actos en Suecia, tanto culturales, de arte y diseño.
Su entusiasmo y sus conocimientos hacen de ella una
representante apreciada.
El día en que la princesa se case, lo hará con la anuencia
del rey, quien a su vez debe solicitar la aprobación del
gobierno. Éstas son normas establecidas en la Ley de
Sucesión de 1980.
Fuente: Instituto Sueco
El príncipe Carl Philip y La princesa Madeleine Thérèse.
A queen’s formation
The crown princess has her own mentor, who provides both moral
and practical support and accompanies her on official assignments,
especially on trips that the heir to the throne takes to represent
Sweden, which she regularly undertakes as part of her education. To date, she has visited Japan, the United States, Australia, Macedonia and Kosovo, among others. Her mentor’s task
includes ensuring that there is room — between her studies and
official duties — for cultural experiences, both planned and spontaneous. The crown princess also has a secretary who takes care of
practical desk work and a lady-in waiting in her household.
Crown Princess Victoria also participates in foreign state visits
and official visits to Sweden, the opening of the Riksdag, the National Day celebration on June 6, the Nobel Festivities and official
banquets at the Royal Palace in Stockholm. She acts as temporary
regent when the king is prevented from performing his duties as
head of state.
High aspirations and dedication
The crown princess is in great demand as an ambassador of successful Swedish endeavors in culture, art and design. Her enthusiasm and knowledge make her a much-appreciated representative
of Sweden. The day the crown princess marries, it will be with
the permission of the king. The king, in turn, turns to the government for permission. This is in compliance with the 1980 Act of
Succession.
Durante un evento oficial.
Source: Swedish institute
42/43
La tierra del
sol
de
medianoche
The land of the Midnight Sun
Suecia es el destino turístico de los que aman la naturaleza
y la creatividad. Es el país del afamado sol de medianoche y de la
Sweden is a tourist destination for those who love nature
and creativity. It is the famous Midnight Sun home country and of the
misteriosamente hermosa aurora boreal.
Es una nación con una atmósfera relajada junto con una extensa naturaleza, de fácil acceso incluso en las ciudades, que permiten tener aventuras y
el desarrollo de nuevas ideas además de otorgar seguridad y tranquilidad.
Suecia es un país moderno con fuertes tradiciones arraigadas en
asuntos como la igualdad, el pacifismo y un estilo de vida sencillo
cercano a la naturaleza que contribuye a despertar la curiosidad, el
entretenimiento y la creatividad.
Buceo bajo el hielo, safari de trufas o un desfile de moda, todas ellas son
ideas audaces y nuevas que se pueden convertir en realidad en Suecia.
mysteriously beautiful aurora borealis.
Sweden is a nation with a relaxed atmosphere and wide-ranging nature
with easy access even from cities, allowing people to enjoy adventure
and develop new ideas. Additionally, visitors have a certainty of safety
and peacefulness.
It is a modern country with strong traditions rooted in values like equality, pacifism and a simple way of life surrounded by nature, all of which
contributes to stimulate curiosity, entertainment and creativity.
Diving under ice, truffles safaris or a fashion parades, are all daring and
new ideas which can become real in Sweden.
Castillo Gripsholm. Foto: www.imagebank.sweden.se / VisitSweden / Copyright
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
Estocolmo, una ciudad en 14 islas
Estocolmo es una gran ciudad con posibilidades para ir de compras, una moderna cultura culinaria, fabulosos y lujosos hoteles, así
como clubes y locales musicales de renombre
internacional, todo aquello que uno puede
esperar de una ciudad cosmopolita y abierta.
Pero sin lugar a dudas, lo que destaca de
Estocolmo es su enorme belleza natural.
La belleza de la ciudad tiene mucho que ver
con la fascinante arquitectura de diferentes
épocas y su herencia cultural de ocho siglos.
Pero, ante todo, Estocolmo debe su belleza
a su situación junto a la desembocadura del
lago Mälaren al archipiélago de Estocolmo,
un paisaje marítimo de más de 30 mil islas,
islotes y cayos.
El interior de la ciudad está construido sobre
14 islas distintas que tienen, cada una de
ellas, características propias.
Estocolmo se puede recorrer a pie, de hecho,
es la mejor manera de conocer la ciudad.
También se puede realizar un paseo en barco.
Gotemburgo, cultura
y delicias culinarias
Gotemburgo, la segunda ciudad más importante en Suecia, se ha transformado de puerto internacional a centro de eventos culturales
y deportivos.
El Puente Ribersborg en Malmö. Foto: www.imagebank.sweden.se / Malmö Turism / Copyright
Stockholm, a city in 14 islands
Stockholm is a great city with all kinds of possibilities such as shopping, a modern culinary
culture, fabulous and luxurious hotels, as well
as clubs and musical locations recognized internationally. Everything one can expect from
a cosmopolitan and open city. But without any
doubt, Stockholm highlight is its enormous
natural beauty.
The exquisiteness of the city has a lot to do
with the fascinating architecture of dif ferent
epochs and its cultural inheritance of eight
centuries.
But above all, Stockholm beauty is enhanced
by its location next to the delta of the Malaren
Lake in the Stockholm archipelago, a maritime landscape of more of 30 thousand islands,
smaller islands and keys.
The inner part of the city is constructed on 14
different islands; each one with its own characteristics.
The best way to know Stockholm is by walking,
although one can also take a boat trip to complete the sightseeing adventure.
Gothenburg, culture
and culinary delights
Marina en el archipiélago de Gotemburgo.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Kjell Hol mner/Göteborg & Co / Copyright
Gothenburg, the second most important city in
Sweden, has been transformed from an international port to a cultural and sports center.
44/45
Opera House en Gotemburgo. Foto: www.imagebank.sweden.se / Kjell Holmner / Göteborg & Co / Copyright
Con la construcción de la Ópera de Gotemburgo en 1994 y la modernización de algunos de los museos de la ciudad, el aspecto cultural
también está sufriendo una transformación positiva de cara al futuro.
Posiblemente, el cambio más sorprendente de Gotemburgo se palpe
en sus restaurantes. La ciudad ha ganado reputación internacional por
sus innovaciones culinarias en el uso de productos locales, principalmente pescados y mariscos del Atlántico Norte. Gotemburgo
cuenta con varios restaurantes, galardonados con estrellas otorgadas por la Guía Michelin, que el viajero no debe perderse cuando
visite esta ciudad.
En Gotemburgo se encuentra el parque de atracciones más grande
de Escandinavia: Liseberg.
With the construction of Gothenburg’s Opera in 1994, and the modernization of some of the museums, the cultural aspect is also undergoing a
positive transformation preparing to face the future.
Probably, Gothenburg’s most surprising change is mostly felt at its restaurants. The city has won international reputation for its culinary inventions, using local products, mainly fish and varieties of the North Atlantic
seafood. The city has several restaurants which have been awarded prizes,
especially stars granted by The Michelin Guide. Therefore, the traveler
must not miss the opportunity to dine at these fine restaurants when visiting the city.
Gothenburg also has the largest Amusement Park in all Scandinavia located in Liseberg.
Malmö, la ciudad junto a la playa
Malmö, the city next to the beach
Durante la última década, Malmö ha sufrido una profunda transformación. Esta ciudad cosmopolita ha recuperado la zona costera,
donde se han construido nuevos barrios, como el galardonado Västra
Hamnen, dotándolos de una arquitectura moderna e interesante y
donde la gente fluye por sus animadas calles.
Otro cambio radical es el enorme puente sobre el estrecho de Öresund
inaugurado en el año 2000. El puente une Malmö con Copenhague,
capital de Dinamarca, situándolas a apenas 20 minutos de distancia.
Malmö es un buen punto de partida para explorar esta nueva región.
During the last decade, Malmö has gone through a deep transformation.
This cosmopolitan city has recovered the seashore where new neighborhoods have been built, such as the award winner Västra Hamnen, with
a modern and interesting architecture where people flow around its ebullient streets.
Another drastic change is the enormous bridge built over the strait of
Öresund inaugurated in the year 2000. It joins Malmö with Copenhagen,
Denmark’s capital, placing them at a distance of barely 20 minutes away
from each other.
www.protocolo.com.mx
Suecia / Sweden
Los viajeros pueden visitar las dos ciudades
más grandes y también una gran cantidad de
pequeños pueblos pintorescos de gran valor
histórico, hermosas playas e imponentes castillos y mansiones.
Malmö destaca por ser una ciudad cuyos
habitantes proceden de más de 164 nacionalidades diferentes y hablan más de cien
lenguas distintas. Este hecho se refleja en la
gran cantidad de restaurantes y cafés que
presiden la ciudad.
Salud y bienestar
El interés por la salud y el bienestar, es una
tendencia dominante en Suecia. Durante
los últimos años han aparecido multitud de
gimnasios y spas dedicados a satisfacer las
necesidades del viajero más exigente.
Desde spas que se pueden visitar sólo por un
día, hasta gimnasios, spas clásicos y balnearios, la variedad y cantidad de nuevas instalaciones es impresionante y no se limita tan sólo
a las grandes ciudades sino que su presencia
se hace patente también en muchos pueblos
y en el campo. Muchos grandes hoteles han
incorporado spas de primera categoría con
interesantes ofertas de fin de semana.
También se ha abierto una gran cantidad de
nuevos establecimientos con spa, un ambiente acogedor y gastronomía de primera,
todo incluido para posibilitar una experiencia
completa que generalmente también ofrece
el disfrute de una magnífica naturaleza ya que
muchas de estas instalaciones se encuentran
en espléndidos lugares.
Para mayor información sobre turismo en Suecia, visite: visitsweden.com
Suecia es un país moderno con un estilo de vida sencillo.
Foto: www.imagebank.sweden.se / Henrik Trygg / Copyright
Malmö is a good starting point to explore this new region. Travelers can visit the two largest cities
and also a lot of picturesque small towns with great historic value, beautiful beaches and magnificent castles and mansions.
Malmö’s relevance is due to the fact that it is a city where its inhabitants are from more of 164 different nationalities and speak more of one hundred diverse languages. This is reflected in the great
quantity of restaurants and coffee houses spread all over the city.
Health and well-being
The interest for people’s health and well-being is a dominant tendency in Sweden. Over the past
years, a multitude of gyms and spas have opened to satisfy the needs the most demanding traveler.
From spas that may be visited for only a day, to classical gyms and bathing resor ts, the variety and quantity of new facilities is impressive and are not limited to big cities only. One
can find the also in a lot of towns and in the country side. Many big hotels have incorporated
first-class spas which of fer interesting packages for weekends.
In addition, there are new gyms and spas in comfortable environments offering first-class cooking;
all inclusive in order to guarantee a total experience and at the same time the possibility to enjoy the
magnificence of nature since many of them are located in splendid places.
For more information on tourism in Sweden, access to: visitsweden.com
Source: Swedish institute
Fuente: Instituto Sueco
¡EL TAQUITO AUTENTICA COMIDA MEXICANA!
De la misma manera, hoy tenemos la fortuna de seguir conviviendo con
Hoy como siempre, en EL TAQUITO se sigue conviviendo con unos y re-
personas queridísimas como las que integran las familias Zabludovsky y
cordando a otros, grandes e inolvidables amigos, personas y personajes
Ferriz de Con, o los señores Alemán y los Gómez Arriaga de “Tepito”.
de todas las épocas y todos los ámbitos del pasado siglo XX.
Todo gracias a la bonhomía y la labor de los “pioneros” de esta gran aven-
Igualmente, lo mismo recordamos a nuestro gran Mimo Don Mario Moreno
tura, hace 69 años, David y Rafael Guillén Rioja, de quienes hemos recibido
“Cantinflas” y sus anécdotas que a la eterna diosa del “sex appeal” la in-
la estafeta y el honor de continuar una tradición y una empresa inspiradas
olvidable Marilyn Monroe, quien jamás recordó la dieta cuando de “mexi-
en el cambio y la renovación constantes.
can antojitos” se trataba, pero, ¡Sólo aquí en EL TAQUITO!
Salones para banquetes y
Servicio a Domicilio
A t e n t a m e n t e S u s A m i g o s Marcos y Rafael Guillén H.
El mundialmente conocido periodista Jacobo Zabludovsky se
ha referido a “El Taquito” como el
restaurante más antiguo de México por encontrarse en el mismo
domicilio, El Carmen 69, Centro
Histórico y sigue perteneciendo a
la familia Guillén; como desde su
juventud lo sigue visitando y en
el sitio existe un salón que lleva
el nombre del periodista, quien
suele degustar lo más tradicionales platillos mexicanos.
Lic. Jacobo Zabludovsky
Calle de El Carmen 69 Centro Histórico Ciudad de México Tel. 55267699 www.el-taquito.com.mx
46/47
www.protocolo.com.mx
Ubicación ideal por las vías de acceso y
Suecia / Sweden
cercanía a mayores puntos de interés
s
Dos suites presidenciales
s
Único Centro Gourmet de 7 restaurantes
s
Estándares de seguridad avalados por
delegaciones oficiales
Hotel
Presidente InterContinental
Ciudad de México,
sede preferente para delegaciones oficiales
InterContinental Presidente Mexico City,
the preferred venue for official delegations
Precedido por la más amplia experiencia, las mejores instalaciones
y personal altamente calificado, Hotel Presidente InterContinental Ciudad de México se postula como la sede para delegaciones oficiales,
corporativas y grandes eventos nacionales e internacionales.
El hotel goza de una excelente reputación como anfitrión en visitas
diplomáticas y de la realeza, por su gran categoría y cuidadosa atención de servicio al satisfacer las más altas exigencias de seguridad y
protocolo. En 2009 dio alojamiento a más de diez visitas oficiales.
Presidente InterContinental Ciudad de México, reconocido con el Five
Star Diamond Award —otorgado por The American Academy of Hospitality Sciences (AAHS)—, ofrece 661 habitaciones y una amplia gama
de categorías: estándar, de lujo, club, junior suites, master suites, dos
suites presidenciales.
Los huéspedes alojados en los Pisos Club tienen acceso al Club Lounge
donde disfrutan en cortesía de desayuno buffet continental, canapés y
bebidas por la tarde; así como una recepción y concierge privados para
atender todo tipo de necesidades.
The InterContinental Presidente Mexico City Hotel claims its position as the venue for official and corporate delegations, and major
national and international events because of its facilties and highly
qualified staff members.
The Hotel’s grand category is backed by its superb reputation as the
host for royalty and diplomatic guests, based on its most careful attention to detail that satisfies the highest safety and security conditions, and protocol demands. The venue hosted over ten official visits
in 2009.
The InterContinental Presidente Mexico City Hotel, recognized with
the Five Star Diamond Award bestowed by The American Academy
of Hospitality Sciences (AAHS), features 661 guestrooms in a wide
range of categories that include standard, luxury, and club guestrooms, junior suites, master suites, and two presidential suites.
Guests on the Club Floors enjoy breakfast and evening hors d’oeuvres
at the private Club Lounge, express checkout and private concierge
services to meet all types of needs.
The ideal location, thanks to its access routes
and proximity to major points of interest
s
Two presidential suites
s
Unique Gourmet Center features seven
restaurants
s
Safety and security standards certified by
official delegations
48/49
Club Lounge
Cava / Wine Cellar
El hotel cuenta con 17 cómodos y funcionales salones de características y capacidades diversas, que pueden dar cabida a grupos de
diez y hasta mil 500 personas, ideales para celebrar eventos sociales,
congresos, banquetes corporativos, juntas directivas o cualquier tipo
de reunión, con servicio personalizado y adaptado a las necesidades
de cada cliente. Destacan los salones del piso 10 para pequeñas reuniones con una vista excepcional al Bosque de Chapultepec y al Auditorio Nacional.
Para satisfacer los paladares más exigentes, el Hotel Presidente InterContinental Ciudad de México, ofrece siete suculentas opciones de
gastronomía que van de lo elegante a lo informal. Su alta cocina es
reconocida tanto en banquetes como en su Centro Gourmet, el que se
conforma de la más fina cocina del mundo con restaurantes de fama
internacional como The Palm (cocina americana), Zhen Shanghai (cocina
asiática), Au Pied de Cochon (cocina francesa) y Alfredo di Roma (cocina
italiana). Además, el hotel ofrece servicio a cuartos las 24 horas del día.
La Cava merece una mención especial. Cuenta con la más grande y
variada selección de vinos en México, con una cifra superior a las 35
mil botellas de vino. Más de mil 800 etiquetas de los mejores vinos del
mundo y la experiencia de un gran equipo de 15 sommeliers de primer
nivel, se ponen a disposición de los comensales que buscan experiencias únicas de placer.
La bien merecida reputación de Presidente InterContinental Ciudad de
México como el hotel líder de negocios en la ciudad está ampliamente
respaldada por sus estupendas instalaciones y calidad de servicio.
El personal multilingüe del hotel le brinda asesoría y experiencia para la
eficiente planeación y organización de todo tipo de eventos; con la calidez y atención personalizada, propias de un hotel de clase mundial.
The Hotel’s meeting facilities distributed in 17 comfortable and functional meeting rooms with different capacities and features that can handle
groups from ten to 1,500 people, are ideal to celebrate social events or
host congresses, corporate banquets, board meetings or other types of meeting, with personalized services that are customized to meet each customer’s
specific and individual needs. Meeting rooms for small gatherings on the
Tenth Floor offer an exceptional view of the Chapultepec Park and the
National Auditorium.
The InterContinental Presidente Mexico City Hotel is home to seven amazing
gastronomic options that range from elegant to informal dining choices. Its
haute cuisine, known for its excellent banquet services and Gourmet Center,
provides the finest global dining experiences through its world-famous restaurants, such as The Palm (American cuisine), Zhen Shanghai (Asian cuisine), Au Pied de Cochon (French cuisine), and Alfredo di Roma (Italian
cuisine). The Hotel also serves room service 24 hours a day.
Its wine cellar is certainly worth noting, as the Hotel features the largest variety of wine selections in Mexico. Its assortment includes over 35,000 bottles
of wine with more than 1,800 labels of the world’s finest wines served by
the Hotel’s outstanding team of 15 world-class sommeliers, who suggest the
choices that always satisfy diners in search of unique and delightful fine dining experiences.
The InterContinental Presidente Mexico City Hotel’s well-deserved reputation
as the city’s leading business hotel is clearly backed by its exceptional facilities
and wonderful quality services.
The Hotel's multilingual and experienced staff members advise visitors on
everything they need to know to guarantee efficient planning processes for all
types of events, always with the warm and personalized attention to detail
that characterizes this type of a world-class hotel.
Teléfono: (5255) 5327 7700
Fax: (5255) 5327 7725
www.intercontinental.com/mexico
Hotel Presidente InterContinental México
Campos Elíseos 218, Polanco 11560 México, DF
Telephone: +52 (55) 5327-7700
Fax: +52 (55) 5327-7783
www.intercontinental.com/mexico
Hotel Presidente InterContinental Mexico
Campos Elíseos 218, Polanco 11560 México, DF
www.protocolo.com.mx
Au Pied de Cochon
Economía / Economy
Por Guillermo E. Casas Sidwell
By William E. Casas Sidwell
Demetrio Bilbatúa
Memoria visual y social de México
Demetrio Bilbatúa
Visual and Social memory of MExico
Demetrio Bilbatúa llegó a México en 1945, a la edad de diez
años, en compañía de su familia procedente de España.
Demetrio Bilbatúa arrived in México in 1945 at the age of
ten. He travelled from Spain accompanied by his family.
Cuando aún era muy joven tomó un curso por correspondencia de la
Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Hollywood. En su
adolescencia trabajó en Telesistema Mexicano, hoy Grupo Televisa,
donde entabló una profunda amistad con quien se convertiría en su
socio: Agustín Barrios Gómez, destacado periodista mexicano.
El trabajo de Bilbatúa es la memoria visual de México. Dadas las
posibilidades fílmicas con que contó, siempre procuró filmar lo que es
el país: sus tradiciones, cultura, folclore, artesanías, bellezas naturales;
todo eso le dio un conocimiento que plasmó en el acervo del cual hoy
se siente orgulloso y que afortunadamente fue guardando y ahora se
encuentra en el Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa,
ubicado en Coyoacán, recinto que resguarda más de mil documentales
de todo México los cuales son un testimonio de la segunda mitad del
siglo XX y de lo que va del siglo XXI, de gran trascendencia para las
generaciones presentes y futuras.
Trabajó para varios presidentes para quienes hizo filmaciones, pero de
forma particular y directamente con Adolfo López Mateos y Gustavo
Díaz Ordaz. Con este último realizó más filmaciones en compañía de
su hermano Ángel.
Tuvo la oportunidad de viajar por todo el mundo y conocer
profundamente cada rincón de la República Mexicana, de esta forma
logró entender aún más y amar a este bello país y sentir lo que México
representa en su vida.
When he was still very young, he took a correspondence course from the
Academy of Art and Cinematographic Sciences in Hollywood. In his teens, Bilbatúa worked in Telesistema Mexicano, today Grupo Televisa,
where he established a deep friendship with Agustín Barrios Gómez, a
prominent Mexican journalist, who would later become his partner.
Bilbatúa's work is the visual memory of México. With the filming possibilities at hand, he always tried to capture the essence of the country:
Its traditions, culture, folklore, craftsmanship and natural beauties,
which gave him the knowledge to create a collection of films that he
feels very proud of, and that is fortunately under the care of the Centro
Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa, located in Coyoacán.
Today this Center holds more than a thousand documentaries of all
México which are a testimony of the history of the second half of the XX
century and the first years of the XXI, all of great relevance for present
and future generations.
He worked for several presidents for whom he made quite a few films,
especially with Adolfo López Mateos and Gustavo Díaz Ordaz. With
the latter, Bilbatúa filmed more documentaries together with his
brother Angel.
He travelled all over the world and also had the opportunity to get to
know deeply each and every corner of México. In this way, he was able to
achieve a profound understanding of this beautiful country which he now
loves even more, knowing the meaning México has had in his life.
www.protocolo.com.mx
Cultura y Arte / Culture & Art
Demetrio Bilbatúa revela que cuando se encuentra detrás de la lente se siente transformado,
porque para él una cámara cinematográfica es un instrumento de gran creatividad en
virtud de que con las imágenes conjuga con dignidad y secuencia las tomas como si
fueran palabras.
Considera que la palabra en el trabajo documental es un complemento que funciona en
momentos determinados pero no necesariamente las imágenes deben llevar palabras,
éstas deben servir para expresar una idea y complementar lo que se ve.
Su entrañable amigo Carlos Montemayor (q.e.p.d.) era un genio en el manejo del lenguaje,
hablaba lenguas autóctonas con gran claridad y con él realizó maravillosos documentales
de México; precisamente fue él quien escribió los textos para El último país mágico, en
donde a pesar de algunas controversias siempre respetó las imágenes como principio del
lenguaje visual complementándolo con la palabra, lo que les dio una posibilidad enorme
de integrar en un todo lo visual y lo narrativo.
Bilbatúa ha sido merecedor de cientos de reconocimientos, algunos significativos, como
los recibidos en Checoslovaquia, en Rusia, en general en Europa, en Estados Unidos; sin
embargo, el premio más importante para él es cuando acude a una sala de cine en donde
se proyecta algún documental suyo —durante años su trabajo se presentaba antes de las
películas y así sucede en algunas ocasiones— y oye los comentarios de la gente que dice:
“qué maravillosos paisajes”.
El último país mágico es una película que se conforma a base de secuencias que hizo
durante toda su vida y que hoy resultan sorprendentes, como el carnaval de los chamulas
que corrían sobre las brasas descalzos, lo que en la actualidad ya no hacen. Esta película
conjuga tradiciones de todo el país y aspectos aún desconocidos para mucha gente.
Además realizó filmaciones específicas para darle un sentido contemporáneo y las hilvanó
con los emotivos textos de Carlos Montemayor y la magnífica coreografía de Julio Prieto,
lo que sirvió para que esta cinta ganara en el último año cuatro premios internacionales.
Todo su material está en el Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa y mientras
tenga vida lo disfrutará y lo compartirá, pero desea que quede en un fideicomiso, que está
planeando, o en un sistema educativo para el pueblo de México, ya que todo ese trabajo
tiene su esencia y, como él lo sostiene, pertenece a los mexicanos.
Demetrio Bilbatúa explains that when he is behind the lens, he feels transformed because a movie
camera is an instrument of great creativity which
allows him to film a combination of dignified images and sequences as if they were words.
He thinks words in documentary films are complements which work in certain moments, although
the images do not necessarily must carry words
since their function is to express an idea or a match to what is being seen.
His very close and unforgettable friend, the late
Carlos Montemayor, was a genius in handling of
the language; he spoke autochthonous languages
with great clarity and with him he filmed documentaries about México. It was him who wrote the
texts for The last magic country, which in spite of
some controversies, always respected the images
like a principle of the visual language, complementing it with words. This approach gave them
an enormous possibility to integrate the visual and
the narrative as a whole.
Bilbatúa has received hundreds of recognitions,
some very significant, like the ones awarded by
Czechoslovakia, Russia, several countries in Europe and the United States; However, the most important reward for him is when he goes to a movie
theatre where any of his documentaries are shown,
as it was for many years before the featured movie, and he is able to listen to people’s comments
saying: “What wonderful landscapes”.
The last magic country is a movie which is a combination of sequences filmed during all his life and
today are still astonishing, like the Chamulas's
carnival, where the indigenous people ran barefooted over burning coals, something the don’t do
anymore. This movie combines country-wide traditions and aspects still unknown by the majority
of the people. He also filmed specific sequences to
give them a contemporary sense and reeled them
with Carlos Montemayor's emotional texts and Julio Prieto's magnificent choreography. For all of the
above, this film has won four international awards
in the last year.
He will continue to enjoy and share, as long as
he lives, all of his work at the Centro Cultural Cinematográfico Hermanos Bilbatúa, although he
wishes to have it under a trusteeship or in an educational system for the Mexican people, since all
his creations have its essence and, as he says, it
belongs to México.
52/53
La otra cara del petróleo
Arte con
aceite
crudo
Entrevista con la artista
mexicana del petróleo
Ana María Guardia
Another Face of Petroleum
Art with
Crude Oil
La artista Ana María Guardia
Interview with Mexican oil
artist Ana María Guardia
¿Por
- Why art with and about petroleum, when the world
is now looking for alternative sources of energy?
El petróleo es bellísimo y ha convivido con la vida del planeta durante
millones de años, muy anterior a la aparición del ser humano; tuvo
presencia funcional y mágica en las culturas primigenias y es un
producto natural compuesto por carbono, elemento que materializa la
vida, y por hidrógeno, tan antiguo como el origen del universo. No sólo
es fuente de inspiración, es fuente de vida. Es importante dar a conocer
la otra cara del petróleo.
Petroleum is beautiful, it has lived together with our planet for millions of years, long before humans appeared. It has also had a useful
and magical presence in the earliest cultures. Petroleum is a natural
product made up of carbon ─the element at the core of life─ and hydrogen, as old as the origin of the universe. It is not only a source of
inspiration, it is a source of life. Its important make the other face of
petroleum known.
¿Cómo llegaste a enamorarte así del petróleo?
- How did you get to fall in love with petroleum?
qué arte con y sobre petróleo cuando el mundo
se está planteando otras alternativas energéticas?
Conociéndolo, como dijo Da Vinci: “el amor es hijo de un conocimiento
y es más profundo cuando el conocimiento es más grande”. El petróleo
nace en el mar como la vida, su formación inicia a través de una lluvia
submarina de materia orgánica —plancton— y pedazos de conchitas
y arenas que se hunden hasta llegar al piso del mar; las mareas
arrastran esos “sedimentos”, es hermoso. Es mágico y misterioso, está
escondido, se escapa, rebelde y errante, por los poros de las rocas,
viaja entre las capas tectónicas de la tierra, en el underground, hasta
que viene un terremoto o nace un volcán, por ejemplo, que rompe las
capas para crear una cueva o trampa donde quedará atrapado hasta
que el hombre lo encuentre con titánicos esfuerzos. La potencia y
estética de las herramientas industriales de los procesos de exploración
y extracción son también motivo de inspiración.
www.protocolo.com.mx
Through getting familiar with it, as Leonardo da Vinci put it: “love
is the child of knowledge, and it is more profound when knowledge
is greater.” Petroleum is born in the sea like life itself, the process
of formation starts with a kind of submarine rain of organic matter
-plankton-, shell fragments and sand that settle over the seafloor. Its
beautiful, magical and mysterious. It is hidden and skulks, rebellious and errant, through pores in subterranean rocks, travels deep
in between tectonic layers of the earth’s crust, underground, until
an earthquake or the birth of a volcano, for example, breaks the
crust and creates a cave or trap where it gets captured, waiting until
man finds it through titanic efforts. The power and aesthetics of the
machinery involved in the processes of exploration and extraction, is
subject of inspiration. Cultura y Arte / Culture & Art
¿Cuál
ha sido tu experiencia al trabajar con petróleo directo
del pozo?
Emocionante. El petróleo tiene el aroma del tiempo, de la tierra, habita en lugares
profundos, tiene viscoso sabor de añejamiento. Cuando lo tocas sientes toda esa carga
mágica. Como artista, la estética del aceite de piedra es una fuente de inspiración. En
la lucha por dominar al material para atraparlo e interpretarlo, se percibe su aroma,
un perfume abrumador en el táctil contacto con su escurridiza suavidad, es toda
una experiencia; el petróleo acaricia en fuga todo lo que toca, es sensualmente
húmedo, nunca seca del todo. Cuando se le desea atrapar con estética intención
adulatoria se escapa por cualquier espacio posible dejando una huella inolvidable.
A la vista resaltan el negro tornasolado, azul brillante, marrón, sepia y dorado, en su
espesa transparencia contiene la paleta de todos los colores de la tierra. Por eso
llevo diez años promoviendo la creación del Museo del Petróleo en México.
¿Dónde puede nuestro público ver más de tu obra y qué planes
tienes en puerta?
En el Congreso Mexicano Internacional del Petróleo en junio en Tamaulipas. También
desarrollo conceptos para interpretar plásticamente procesos industriales. Web: www.
anamariaguardia.com y para contacto: [email protected] o al teléfono en
México (52-55) 5254-3968, y en Pemex 1944-2500, extensión 57166.
Sedimentos Movimiento Suelo Marino.
Técnica mixta sobre papel de hidrocarburo
- How has it been your experience working with petroleum?
Thrilling! Petroleum has the scent of geological time. It has a viscous flavor of ageless
maturity. When touched you can feel all that magical load. As an artist, the aesthetic
of the stone-oil is a source of inspiration. In the struggle to master the material to catch
it, to play with it and interpreting it, one perceives its unique odor, an overwhelming
bouquet in the tactile contact with its slippery smoothness. It is indeed quite an experience because petroleum caresses in flight everything it touches; it is sensuously wet and
never dries thoroughly. When one wishes to trap it with a flattering artistic intention,
it escapes through any possible space leaving an unforgettable imprint. Prevailing iridescent black, bright blue, brown, sepia and gold, petroleum, in its thick transparency,
contains the palette of all earthy colors. That’s way I have ten years promoting the
creation of a Petroleum Museum in Mexico.
- Where can our public see more of your work and what are your
next plans on this?
Huracanoleo. Yacimientos en alta definición.
Técnica mixta sobre tela
At the Mexican International Congress of Petroleum in June in Tamaulipas. I am also
developing concepts to offer various ways for artistic representation of industrial processes. Web page: www.anamariaguardia.com; Mail contact: [email protected].
mx; and phone in Mexico (52-55) 5254.3968 Pemex 1944.2500 Ext. 77166.
Ofrenda de la tierra, manos con petróleo maya
Microcosmos. Serie Orígenes Cósmicos del Hidrocarburo.
Técnica: petróleo maya y mixta sobre papel de hidrocarburo
54/55
México por Tibaldi
A punto de cumplirse el bicentenario de la
Independencia de México, ya está disponible
una creación del más antiguo fabricante
italiano de instrumentos de escritura de alta
gama: Tibaldi, quien en esta primera edición
conmemora la figura del Padre de la Patria, el
cura Miguel Hidalgo.
Precio Set: 6,900 euros
Precio Pluma Fuente: 3,700 euros
Precio Roller Ball: 3,600 euros
México by Tibaldi
At the brink of the bicentennial commemoration
of México’s Independence, the creation of the oldest Italian manufacturer of high quality writing
instruments is ready: Tibaldi, celebrates in this
first edition the figure of the priest Miguel Hidalgo, Father of the Motherland.
Set Price: 6,900 Euros
Fountain Pen Price: 3,700 Euros
Roller Ball: 3,600 Euros.
LUXURY SHOPPING
Kipling, bolsos para cada estilo
Kipling presenta una gran variedad de bolsos para cada estilo. Las
maletas de la línea Vintage son del todo unisex. City Travel es ideal
para las grandes viajeras urbanas, al contar con todos los accesorios
necesarios para un viaje, ya sea de negocios o de placer.
Kipling, Bags for every style
Kipling presents a great variety of bags for every style. The suitcases Vintage are completely unisex. City Travel is ideal for big time urban travelers who are in need to have all kinds of accessories necessary for a business or pleasure trip.
A Men, eau de toilette
Thierry Mugler lanza su primera esencia masculina y para ello se
inspiró en la forma de elaboración de los prestigiados whiskys A Men
Pure Malt, por lo que esta Eau de Toilette es destilada y “añejada”
durante ocho semanas en barricas de roble para añadirle la tonalidad
amaderada, tal como se logra con el whisky.
Men, eau de toilettes
Thierry Mugler launches his first masculine essence inspired in the in the
way the prestigious A men Pure Malt Whiskeys are brewed. That is why
this Eau de Toilette is distilled and aged during eight weeks in oak barrels
in order to achieve a woody tone, just like it’s done with whiskey.
www.protocolo.com.mx
Luxury Shopping / Luxury Shopping
Wonder Perfect Mascara
Esta máscara promete ser toda
una maravilla en lo que a maquillaje
de pestañas femeninas se refiere,
pues las realza en todas sus
dimen-siones y exalta su seducción
al incrementar su volumen hasta en
50 ciento, con lo que se logra un
efecto de alargamiento de más de
34 por ciento.
Gold, elegancia atemporal
“Un Eau de Parfum con el que cumplo mi deseo de lo
exquisito para la mujer que viste mi moda. Gold es un perfume
arrogantemente perfecto que emite la luz del amanecer de un
soleado día de primavera.”
Roberto Verino
Diseñador de moda
Gold, Atemporal Elegance
“Eau de Parfum that fulfills my wish to offer an exquisite scent
for women who wear my fashion. Gold is an arrogant and perfect
perfume that ignites the dawn’s light of a sunny spring day”.
Roberto Verino
Fashion Designer
Wonder Perfect Mascara
This new mascara promises to become a wonder in the field of feminine
eyelashes makeup because it heightens them in all its dimensions and exacerbates its seduction by increasing
their volume up to 50 percent. In this
way, it achieves a lengthening effect
of more than 34 percent.
LUXURY SHOPPING
Nude Inspiration
Nude Inspiration, de Clarins, ofrece
el beneficio de un rostro natural. El
estuche Doble Polvos y Colorete
es ideal porque reúne en dos
niveles polvos compactos para el
rostro y colorete dúo, decorados
por una dorada y estilizada espiga
de trigo.
Nude Inspiration
Nude Inspiration from Clarins, offers the benefit of a natural face.
Double powders and facial colors are
ideal because they encompass in two
levels of compact facial powders and
blushes duo decorated with a golden
and streamlined wheat spike.
Colección Felipe Cárdenas
El orfebre y diseñador de joyas Felipe Cárdenas nació en
Guadalajara, Jalisco, México, donde cuenta con una vasta
trayectoria. En 2003 fundó su propio taller, en el que elabora
joyería de oro, plata, perlas, piedras preciosas y semipreciosas,
que se mezclan con elegancia y armonía. Cada pieza es
elaborada a mano y sin reglas fijas.
Felipe Cárdenas Collection
Goldsmith and jewelry designer, Felipe Cárdenas was born in
Guadalajara, Jalisco, México, where he enjoys of a long time
background. In 2003, he started his own workshop where he
creates gold, silver, pearl and precious and semiprecious jewels
mixed with elegance and harmony. Each piece is hand made and
with no fixed rules.
56/57
Celebran Fiesta
Nacional de Hungría
Hungary’s National Day
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
La embajadora de la República de Hungría, Teréz Dörömbözi
de Dehelán, ofreció una recepción con motivo de la Fiesta Nacional de
Hungría, en la sede de la embajada húngara en la ciudad de México.
En este año 2010, Hungría y México celebran el 36 aniversario del
restablecimiento de sus relaciones diplomáticas.
Teréz Dörömbözi de Dehelán, Ambassador from Hungary,
had a reception at the Hungarian Embassy in México City, to celebrate her country’s National Day. In this year of 2010, Hungary and
México commemorate the 36th anniversary of the reestablishment of
diplomatic relations.
La embajadora de la República de Hungría, Teréz Dörömbözi de Dehelán
Manuel Alabart Fernández-Cavada,
embajador de España, y Wendy Coss
Francisco Falcao Machado,
embajador de Portugal, y María Araujo
Marcela Diez, José Luis Martínez y
Mediha de Martínez
Silvia Reitinger, Rachel Hickey, Mónica y
Anabert Maeehioni
Edgar Otto Ahrens y Mario Álvarez Basilio
Anne Claire y Carlos Felipe de Habsburgo
Heera Kamboj, Lourdes García, Irina Itkin y
Hadi Deeb
Dinesh K. Jain, embajador de la India, y
Whan-bok Cho, embajador de Corea
Johannes B. Ulrico y Anna Niewiadomska,
embajadora de Polonia
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
Carlos Pascual en su primer
Festival de Pay de Cereza
Carlos Pascual in his first
Cherry Pie Festival
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual,
fue el anfitrión de la 142 Asamblea del American Benevolent Society y su
ya famoso Festival de Pay de Cereza. La recepción se llevó a cabo en la
residencia oficial del diplomático estadounidense, quien sostuvo que en la
relación México-Estados Unidos existen desafíos en los que todos deben
estar comprometidos y trabajar de manera extraordinaria.
El embajador de Estados Unidos en México, Carlos Pascual
William Biese, presidente de la American Benevolent
Society, y Ora Anekananda
Montserrat Luna, Alla Kamins y Montserrat Legorreta
Rogelio Casas Alatriste Urquiza y Joseph K. Farley
U.S. Ambassador in México, Carlos Pascual, hosted the 142nd
American Benevolent Society Assembly and its long time famous
Cherry Pie Festival. The reception took place at the diplomat’s official
residence, who stated that although there are challenges in the México-US
relations, everybody must assume a compromise and work together in an
extraordinary manner.
Aleida Vega y Jacqueline Circuit
Zaida y Andrew Zgolinski
Wendy Coss, Carlos Pascual, embajador de Estados Unidos, y Lis Curim
Clark Colby y Sean Murphy
Caroline Farley y Charlene Fong
58/59
República Dominicana
conmemora su Independencia
Dominican Republic
celebrates its Independence
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Boris Gómez, Reza Zangeneh y Keisha Kal Witter
Chen Hsin-Tung, representante de Taiwán,
Francisco Javier Muñoz Herrera y Carlos Bello
María del Carmen Zúñiga y Jesús Carrete
Takuya Ono, Naoko Unozawa y Petr Soldev
Manuel Aguilar de la Paz, embajador de Cuba, y
Valery A. Pogrushevskiy
Luis Camilo Osorio, embajador de Colombia, Elsa
Espinosa y Enrique Stellabatti
El embajador de la República Dominicana en México,
Fernando Pérez Memén, conmemoró el 166 aniversario de la Independencia
de su país, y lo hizo con una recepción en la embajada. El diplomático
aseguró que entre México y República Dominicana existe un fuerte lazo de
fraternidad que comenzó hace 122 años.
Dominican Republic’s Ambassador in México, Fernando Pérez
Eneida López de Contreras, cónsul general de la República Dominicana, y
Fernando Pérez Memén, embajador de la República Dominicana
Víctor Esquivel y Sandra Ortiz
www.protocolo.com.mx
Memén, celebrated the 166th anniversary of his country’s Independence.
For this special occasion, he offered a reception at the embassy. The
diplomat assured that there is a very strong and brotherly relationship
between México and the Dominican Republic, one which started 122
years ago.
Jean Paul Farah, Jacobo Tarrab y Luis Musi
Letayf
Maribel Soto, Erick Barranca y Erik Padilla
Sociales / High Society
Embajada de Australia
celebra Día de la Mujer
Women’s Day Celebration
at the Australian Embassy
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
La embajadora de Australia, Katrina Cooper, organizó una
comida para celebrar el Día Internacional de la Mujer, en compañía de la
profesora Margaret Gardner AO, rectora y presidenta del Royal Melbourne
Institute of Technology, el pasado 8 de marzo en la residencia oficial de
Australia en México.
Katrina Cooper, Australia’s Ambassador in México, offered a
luncheon to celebrate Women’s International Day. Accompanied by professor
Margaret Gardner AO, President and Dean of the Royal Melbourne
Technology Institute, the Ambassador presided over the event last march the
8th at Australia’s official residence.
Margaret Gardner AO y Katrina Cooper, embajadora de Australia
Tze Ay Chuah, Graciela Orozco, María Amparo Canto
Nayhely Pérez Báez, Ywe-Chaye Loo
Marie-Anne Coninsx, embajadora de la Comisión
Europea; Teréz Dörömbözi, embajadora de Hungría, y
Manuela Vulpe, embajadora de Rumania
Carolia Rasse y Margaret Gardner AO
Rosemary Campbell y Federico González Báez Samaniego
También estuvo presente Beatriz Paredes
Pascal Beltrán del Río y Judith Anne Macgregor,
embajadora de Gran Bretaña
Olga Pencer, Celia Toro y Rosario Green
A la comida llegó el político mexicano
Porfirio Muñoz Ledo
60/61
Embajador de Rusia celebró
Día del Diplomático
Iana Guerasskina y Valery A. Pogrushevskiy
Russian Ambassador celebrates
Diplomats Day
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Lauren Reardon Smith y Alexander Shilov
Regina Naumova y Xavier Olmos
El conjunto Clasica-Moskva
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Rivelino Vargas y Elena Kononenko
La embajada de Rusia en México fue sede de la celebración
del Día del Diplomático. El anfitrión fue el embajador Valery Morózov,
quien homenajeó y conmemoró los orígenes del servicio diplomático en su
país. Hoy en día, la Federación Rusa mantiene relaciones diplomáticas con
178 países y tiene 140 embajadas.
The Russian Embassy in México opened its doors to celebrate
Diplomats Day. The acting host was the Russian Ambassador, Valery
Morózov, who paid homage and commemorated the origins of the
diplomatic service. Today, the Russian Federation maintains diplomatic
relations with 178 countries and has 140 embassies.
El embajador de Rusia, Valery Morózov, y la actriz Ana Layevska
Marina Alexandrova y Nicolas Alexandrov
www.protocolo.com.mx
La pintora mexicana Martha Chapa e Ina Vasilkova
Mikhail Zlobin y Lada Zlobina
Sociales / High Society
Nueva Zelanda conmemora
Tratado de Waitangi
New Zealand remembers
the Waitangi Treaty
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
Para celebrar el 170 aniversario de la firma del Tratado de
Waitangi, la embajadora Cecile Hyllier y su esposo William Brandt ofrecieron
una recepción por el Día Nacional de Nueva Zelanda. El tratado planteó el
acuerdo entre los maoríes y la colonia británica para fundar el país.
In remembrance of the 170 anniversary of the signing of the
Waitangi Treaty, the ambassador Cecile Hyllier and her husband,
William Brandt offered a reception to celebrate New Zealand’s National
Day. It was through this Treaty that the country was founded after the Maorís
and the British colony reached an agreement.
La embajadora de Nueva Zelanda, su esposo William Brandt,
Caroline Beresford, Jorge Argüelles y Nicola Somerville
Una imagen única: Yosef Livne, embajador de Israel,
y Said M. I. Hamad, embajador de Palestina
Urs Breiter, embajador de Suiza;
Germán Guerrero Pavez, embajador de Chile,
y Valery Ivánovich Morozov, embajador de Rusia
José Araujo, Lynette Waite y Arturo López
Francisco Javier D’ Hiver y María Teresa Orozco D’ Hiver
Mariana Micheva y Milija Stanojevic
Alev Kilic, embajador de Turquía;
Zoran Stanojevic, embajador de la República de Serbia,
y Sergey Michev, embajador de Bulgaria
Galo Galarza Dávila, embajador de Ecuador,
y Mphakama Nyangweni Mbete, embajador de Sudáfrica
Anna Lindstedt, embajadora de Suecia,
y el embajador de Canadá, Guillermo Rishchynski
Eduardo Socorro, David Sheperd y Actrienne Socorro
62/63
Serbia celebra su
Día Nacional
Serbia celebrates its
National Day
Texto y Fotos por Jacqueline Jiménez
Text and Photos Jacqueline Jiménez
El embajador de Serbia en México, Zoran Stanojevic, y su
esposa Milija Stanojevic, ofrecieron un coctel para celebrar el Día Nacional
de Serbia en su residencia oficial en la ciudad de México. En 2006, Serbia
se convirtió en un Estado independiente, tras la disolución de la unión de
Serbia con Montenegro.
Serbia’s Ambassador to México, Zoran Stanojevic and his wife
Milija Stanojevic, offered a cocktail party at their official residence
in México City, to celebrate their country’s National Day. After the
dissolution of the union between this nation and Montenegro, Serbia
became an independent State in 2006.
El embajador de Serbia en México, Zoran Stanojevic,
y su esposa Milija Stanojevic
Jelena Galovic y Vesna Polkic
Helmut Schippert y Djordje Prokin
Nijaz Koric y Sanja Savkic
Carlos Antonio Arnao Albitres, Luis Alvarado Contreras,
embajador de Perú, y Ulrich Gundrum
La embajadora de Tailandia, Charuwan Thiemthad,
y Augusta Terzi
Cecile Hyllier, embajadora de Nueva Zelanda,
y Zehra Akbari, embajadora de Pakistán
Vasilios Philippou, embajador de Chipre,
e Ilgar Mukhtarov, embajador de Azerbaiyán
Teréz Dehelanne Dörömbözi, embajadora de Hungría;
Sergio Augusto de Abreu, embajador de Brasil,
y la embajadora Mireya Terán
Alfred Langle, embajador de Austria; Jozef Adamec,
embajador de Eslovaquia, y Boudewijn E. G.
Dereymaeker, embajador de Bélgica
www.protocolo.com.mx
Sociales / High Society
www.protocolo.com.mx

Documentos relacionados