II ciclo de música coral, concierto 1, 28 de enero

Transcripción

II ciclo de música coral, concierto 1, 28 de enero
ORQUESTA Y CORO
NACIONALES DE ESPANA
Temporada 2009-2010
Presidencia de Honor
S. M. la Reina de España
´
II Ciclo de Musica
Coral
Coro Nacional de España
Mireia Barrera, directora CNE
La suite del año
AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA. SALA DE CÁMARA
Jueves, 28 de enero de 2010
Coro Nacional de España
Mireia Barrera, directora
La suite del año
David Hamilton (1955) (arr.)
On a Summer Night, coro femenino a capela
Veljo Tormis (1930)
Jaanilaul, coro mixto a capela (núm. 7 de Jaanilaulud)
Salvador Brotons (1959)
Les quatre estacions, opus 64, para coro mixto y piano
Aigües de la primavera
Incúria d’Agost
Darrer pleniluni de tardor
Cançó de Nadal
Francisca Calero, soprano
Sergio Espejo, piano
Paul Hindemith (1895-1963)
Erster Schnee, coro masculino a capela
Ralph Vaughan Williams (arr.)
The Spring Time of the Year, coro mixto a capela (núm. 2 de Five
English Folk Songs)
Claude Debussy (1862-1918)
Salut Printemps, para coro femenino y piano (reducción para piano y
coro de Marius François Gaillard)
Idoris Verónica Duarte, soprano
Sergio Espejo, piano
Lili Boulanger (1893-1918)
Renouveau, coro mixto, soprano, mezzosoprano y tenor solistas y
piano
Marta Clariana, soprano
Idoris Verónica Duarte, mezzosoprano
Helios Pardell, tenor
Sergio Espejo, piano
Camille Saint-Saëns (1835-1921)
Sérénade d'hiver, coro masculino a capela
Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
Christmas Hymn, coro mixto y piano (núm. 2 de Three Choral Hymns)
Sergio Espejo, piano
II CICLO DE MÚSICA CORAL. La suite del año.
Jueves, 28 de enero de 2010, a las 19:30 h.
Auditorio Nacional de Música. Sala de Cámara.
Duración aproximada: 50 minutos.
El concierto se trasmite en directo por Radio Clásica (RNE).
2 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 3
Notas al programa
La suite del año
órgano, composición y dirección de coros en Tallin y alumno de Shebalin
en Moscú, Tormis bebió pronto en las fuentes del folclore de su tierra natal
La práctica coral constituye el eje central en la carrera mu-
aunque se mostró igualmente atraído por la herencia vocal de pueblos con
sical del neozelandés David Hamilton. Nacido en Napier, Hamilton estu-
lenguas de origen fino-ugriano o incluso de otros más remotos. El estu-
dió en la Universidad de Auckland, ciudad donde han transcurrido buena
dio de la obra coral de Orff y, muy especialmente, de la de Bartók y Kodály,
parte de sus actividades docentes y pedagógicas. Profesor de composi-
efectuado durante una visita a Hungría en 1962, sería decisivo en su etapa
ción y director de coro, ha obtenido numerosos galardones como compo-
de aprendizaje y en la definitiva asunción de un estilo propio que refleje,
sitor: primer premio en los concursos de Composición Coral de la Univer-
sin incurrir en mimetismos estériles, los giros e inflexiones de las obras
sidad de Bolonia en 2000 y de Composición Orquestal de la New Plymouth
musicales originales. Para ello Tormis enriquece las armonías, añade to-
Orchestra (Nueva Zelanda) en 2003, en el premio coral NUVOVOX (Esta-
ques polifónicos y varía las texturas y timbres mediante la inserción de
dos Unidos) en 2005, premio Ned Rorem para canciones (Estados Unidos)
voces solistas.
en 2006 y primer premio en el Concurso Internacional de Compositores
“No utilizo la canción folclórica, es ella la que me utiliza”, ha declarado el
de Haifa (Israel) en 2007 por su Concierto para flauta “Hine Raukatauri”.
compositor estonio que, mediante su ya copiosísima obra, parecería que-
“Me gusta ponerle letra a la música”. Esta declaración de Hamilton po-
rer preservar y propagar el rico patrimonio coral de las geografías bálticas.
dría resumir su particular inclinación por el repertorio vocal, al que ha
Canciones de boda —Seitseteist eesti pulmalaulud; Vadja pulmalaulud
consagrado buena parte de su trabajo creador. Más de un centenar de
(1971)—, canciones de cuna —Neli eesti hällilaulu— y, fundamentalmen-
páginas corales religiosas —entre ellas Dance-Song to the Creator (1992)
te, canciones que evocan los paisajes, el paso del tiempo o las labores de
para tres coros, percusión y dos pianos— y un número similar de piezas
los campesinos —Sügismaastikud (1964-69); Liivlaste pärandus (1970);
profanas —The moon is silently singing (1985) para dos coros y dos trom-
Vepsa rajad (1983)— conforman la base textual del legado coral compues-
pas, su obra preferida; Shall I compare thee to a summer’s day (1999)
to por Tormis durante el último medio siglo. Jaanilaul es la séptima y últi-
para coro femenino y guitarra; Whisper you all the way home (2002) para
ma pieza de Jaanilaulud, a su vez quinta y última parte del ciclo Eesti Kalen-
coro mixto— más una treintena de piezas vocales conforman la aporta-
drilaulud, un conjunto de veintinueve coros a cappella compuestos entre
ción de Hamilton a esta parcela de su producción, elaborada durante los
1966 y 1967 y que evocan con extrema vivacidad los momentos más des-
últimos treinta años, en la que se suman las más variadas influencias,
tacados de las estaciones del año en Estonia.
en especial de músicos norteamericanos: Ives, Reich, Adams, Torke,
Moran y Kernis.
Alumno de Montsalvatge, Oltra y Ros Marbà y titulado superior en Flauta,
Composición y Dirección de orquesta por el conservatorio de su ciudad
Como en el caso del australiano Hamilton, la mayor parte de la obra del
natal, la carrera musical del barcelonés Salvador Brotons se reparte desde
músico estonio Veljo Tormis está dedicada al canto coral. Estudiante de
hace más de dos décadas entre la dirección de orquesta y la composición.
4 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 5
Notas al programa
Autor de un catálogo que sobrepasa ya el centenar de obras, Brotons ha
El profundo estudio de los grandes maestros vocales del Renacimien-
consagrado una parte significativa de éste al repertorio coral, ya sea con
to y el Barroco, y en especial de los madrigalistas del siglo XVI, además
orquesta o conjunto instrumental —Cant per un vell poble (1983), Stabat
del interés por las canciones populares, sobre todo a partir de su estan-
Mater (1997), Oda a Verdaguer (2001), Història d’un Mil.leni (2002), El via-
cia en la localidad montañesa de Bluche ob Sierre en el Valais suizo, a
tge de Kira i Jan (2003)— o a cappella o con acompañamiento pianístico:
donde emigró en 1938, y el conocimiento de agrupaciones corales
Aquesta remor que se sent (1983), Viatge al mite (1992), The Grove (1994),
como la Madrigalvereinigung de Stuttgart y el coro folclórico Chanson
A la vora del mar (2002).
Valaisanne, redundaron en un trabajo coral que se hizo muy fecundo en
Compuesto durante el verano de 1993 por encargo del Cor de Cambra
del Palau y de su director Jordi Casas y estrenado en el Palau de la Música Catalana el 14 de diciembre de 1994, el ciclo Les quatre estacions pertenece a este último apartado. La música de Aigües de la primavera, que
sigue cuidadosamente el texto de Carner, es, según el compositor, “fresca, clara y tierna”. Planteada en forma de arco “tanto en su textura como
en su dinámica”, Incúria d’Agost “ofrece la pesadez y el agobio de un día
de verano”; la sensación de inmovilidad y languidez queda traducida,
sobre todo, en la línea vocal de los bajos. Texturas transparentes y atmósferas relajadas dominan el curso de Darrer pleniluni de tardor, en el que
soprano solista y coro traducen la melancolía otoñal del poema. Muy contrastada con la página que la precede, la brillante Cançó de Nadal evoca
la estación invernal con la alegría propia de las festividades navideñas.
la década que se extiende entre los años 1929 —cuando se datan los
coros masculinos Über das Frühjahr y Eine lichte Mitternacht, sobre textos de Brecht y Whitman, respectivamente— y 1939, año pródigo que
ve nacer las Six Chansons sobre poemas franceses de Rilke, los tres
Chöre für vier Männerstimmen, las Variationen über ein altes Tanzlied y
el breve coro masculino a cappella Erster Schnee, sobre un poema del
suizo Gottfried Keller, que Hindemith calificó como “muy serio”. En
todas estas obras el músico de Hanau pone en práctica los criterios estéticos que, respecto a la escritura coral, ya había manifestado en una
célebre conferencia de 1927: “Sería deseable, en primer lugar, conceder de nuevo más importancia a la escritura polifónica. […] La ley suprema, para todos los compositores de coros, debería ser que su obra
pudiera cantarse cómodamente”.
Como señala Brotons, “el lenguaje armónico es muy tonal y utiliza diversas modulaciones enarmónicas”.
La carrera de Camille Saint-Saëns, pianista virtuoso y compositor independiente más allá del cerrado academicismo en el que muchos han pre-
Aunque la formación de Paul Hindemith como violinista y, sobre todo,
violista de prestigio le predispusiera en un principio hacia la composición
de obras orquestales y camerísticas, lo cierto es que el repertorio coral a
cappella aflora muy pronto en su catálogo (los Sechs Lieder nach alten
Texten están fechados en 1933) y sólo se extingue con la desaparición
del autor, pues su última obra acabada, fechada en 1963, año de su muerte, es la Misa para coro mixto a cappella.
6 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
tendido encasillarle, fue una sucesión de éxitos con la sola excepción de su
fracaso en el codiciado Prix de Rome. Primer premio de Órgano en el Conservatorio de París y aclamado por Liszt como uno de los maestros indiscutibles del instrumento, Berlioz vio en él a “un pianista maestro”. Fundador
de la Sociedad Nacional de Música y miembro del Instituto, Saint-Saëns
compondrá, colmado de honores y hasta la víspera de su muerte, un gigantesco catálogo, en el que todos los géneros están presentes, integrado por
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 7
Notas al programa
no menos de doscientas obras. El músico parisino, al que muchos de sus
(1936), abundan pequeñas obras relativamente conocidas entre las que
contemporáneos vieron como un innovador es considerado hoy como
sobresalen los Three Choral Hymns compuestos en 1929 para el Festival
un neoclásico conservador e impasible de cuyo fecundísimo legado —él
de Leith Hill, al que el músico estuvo estrechamente unido desde 1905
mismo declaró que componía “como un manzano da manzanas”— ape-
hasta poco antes de su fallecimiento. Christmas Hymn es la pieza central
nas una mínima parte mantiene aún el favor de públicos e intérpretes.
y más extensa del tríptico; al igual que los himnos que lo rodean, su re-
El legado coral de Saint-Saëns es, como cualquier otra parcela de su pro-
dacción original es para coro mixto y orquesta.
ducción, muy pródigo (pueden contarse más de un centenar de piezas)
Su relación con la English Folk Dance and Song Society fundada por el
y en él pueden distinguirse todo tipo de obras, desde ambiciosos fres-
etnomusicólogo Cecil Sharp en 1911, su fascinación por la armonía modal
cos de contenido religioso —Messe solennelle (1855), Oratorio de Noël
y el patrimonio vocal isabelino y, sobre todo, la intensa colaboración de
(1858), Le Déluge (1875), Messe de Requiem (1878)— hasta pequeñas
Vaughan Williams en los trabajos recopilatorios emprendidos por Sharp
páginas de circunstancias de contenido profano. En todas ellas, y sean
y sus discípulos, que propiciarán un movimiento de rescate del patrimo-
cuales sean sus dimensiones, priman la ligereza de trazo, la claridad es-
nio popular nacional, explican la extraordinaria importancia concedida en
tructural y esa elegancia, seducción e inmediatez melódicas habituales
su catálogo coral al folclore de su tierra natal. Para el autor de A London
en el músico que debieron hacer las delicias de las distintas sociedades
Symphony “el arte de la música es, por encima de todas las demás artes,
corales parisinas y de otras capitales para las que fueron escritas. Fecha-
la expresión del alma de una nación. El compositor debe de amar las me-
do en 1867, Sérénade d’hiver es el primero de una serie de coros mas-
lodías de su país y éstas deben convertirse en parte integrante de él”. Las
culinos a cappella escritos por Saint-Saëns, al que sucederán otros de
Five English Folk Songs para coro mixto a cappella forman parte de ese
dimensiones similares como Saltarelle (1885), Chants d’automne (1899),
imponente legado de transcripciones y armonizaciones de temas popu-
Le Matin (1907) o Hymne au printemps (1912).
lares llevado a cabo por el músico en las primeras décadas del pasado
siglo. The Spring Time of the Year es la segunda de estas canciones “adaptadas libremente” de las fuentes originales, en la que se mezclan imáge-
Ya sean a cappella o acompañadas con órgano, piano, pequeña o gran
nes de la primavera y anhelos amorosos.
orquesta, las partituras corales (destinadas a los servicios religiosos de
la iglesia anglicana o elaboradas sobre textos profanos) atraviesan toda
la ingente producción de Ralph Vaughan Williams desde los años fina-
Menos longevo que Saint-Saëns y, desde luego, mucho menos prolífico,
les del XIX —Three Elizabethan Songs (1891-96) para coro a cappella—
Claude Debussy mostró un interés no sólo indudable sino, a la postre, tras-
hasta el mismo año de su muerte, 1958, en el que se fecha The First
cendental por la escritura vocal. Como ejemplo, las numerosas mélodies
Nowell para solistas, coro y pequeña orquesta.
para voz y piano que atraviesan todo su catalogo, desde las juveniles Nuit
Dentro del ámbito religioso, dominado por partituras de amplio aliento
como el oratorio Sancta Civitas (1923-25) y la cantata Dona nobis pacem
d’étoiles, Beau Soir y Rêverie (1880) hasta los postreros Trois Poèmes de
Stéphane Mallarmé (1913) y Noël des enfants qui n’ont plus de maison
(1915). Su atracción por el género coral es, sin embargo, mínima. Descar-
8 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 9
Notas al programa
tados unos bocetos incompletos para un Choeur des brises datado en
Prix de Rome por su cantata Faust et Hélène. Sólo le quedan cinco años
1882, el legado para coro a cappella del músico francés se reduce a las
de vida. Aquejada de neumonía desde los dos años, de salud siempre
Trois Chansons de Charles d’Orléans (1898-1908). Hay que retroceder a la
quebradiza, Boulanger morirá, tras una prolongada y dolorosa postración
época del codiciado Prix de Rome, es decir, hasta la prehistoria musical
(su última obra, Pie Jesu, ha de dictársela a su hermana Nadia), víctima
debussysta, a fin de encontrar un legado coral sustancioso, por más que
de un cáncer intestinal sólo once días antes que Debussy.
su interés sea hoy casi estrictamente documental para testimoniar la paulatina evolución de un estilo que, a partir de un pulcro academicismo derivado de Gounod y Massenet, muy pronto quedará superado.
Escrita en menos de una década, la mayor parte de la escasa pero valiosísima obra de Boulanger pertenece al terreno vocal. Al lado de sus mejores
piezas de inspiración religiosa como el Salmo 24 (1916), el Salmo 129 (1916),
Hasta siete partituras de dimensiones y ambiciones diversas documen-
su obra maestra absoluta el Salmo 130 “Du fond de l’abîme” (1914-17) y el
tan la relación de Debussy con el codiciadísimo galardón. El coro Salut
ya citado Pie Jesu (1918), se encuentran algunas notables páginas cora-
Printemps, fechado en mayo de 1882, inaugura esta serie de piezas que
les de temática profana, todas ellas breves, entre las que descuellan Les
culminará en 1888 con el envío desde Roma del poema lírico La Damoi-
Sirènes (1911), Hymne au soleil (1912), Pour les funérailles d’un soldat
selle élue, tras la obtención del segundo y primer premio con las canta-
(1912) y Soir sur la plaine (1913). Renouveau, escrita en 1911 para el con-
tas Le Gladiateur (1883) y L’Enfant prodigue (1884), respectivamente. La
curso del Prix de Rome, pertenece a este grupo. Su atmósfera sensual y
jovial Salut printemps, escrita como prueba de examen preliminar, enca-
refinada se sitúa a caballo entre el sereno extatismo de Les Sirènes y Soir
beza el trío de partituras debussystas —recuérdese que el músico, gran
sur la plaine y el lirismo jubiloso del Hymne au soleil, basados todos ellos
aficionado a la pintura, admiraba sobremanera a Botticelli— alusivas a la
en poemas que evocan escenas de la Naturaleza.
primavera. A ella seguirán Le Printemps (1884), sobre texto de Barbier y
Printemps (1887), orquestada por Henri Büsser en 1912 bajo la supervisión del compositor.
JUAN MANUEL VIANA
es crítico musical
Su padre tenía setenta y ocho años cuando ella nació; su hermana mayor,
la famosísima Nadia, moriría en 1979 a los noventa y dos años. Sin embargo, Lili Boulanger —uno de los casos más asombrosos, y también
desdichados, de precocidad musical— sólo alcanzó a vivir veinticuatro.
Hija de padre francés y madre rusa, la compositora parisina ya sabía leer
música a los dos años y medio, a los cinco cantaba las mélodies de Fauré
acompañada al piano por el compositor y a los seis comenzaba estudios
de armonía. En 1913 Lili Boulanger llama poderosamente la atención de
los medios musicales al ser la primera mujer que obtiene el prestigioso
10 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 11
Textos cantados
On a Summer Night
En una noche de verano
DAVID HAMILTON (arr.)
1. Walking lonely in the night one
summer in the forest I heard the
morning a waking, heard the wild
birds a singing, heard the
woodland echoes ringing, and my
soul was seeking rest and quiet in
the forest.
1. Al caminar solo por la noche un
verano en el bosque, oí despertar
a la mañana, oí cantar a los pájaros
salvajes, oí sonar los ecos de la
foresta, y mi alma buscó
tranquilidad y reposo en el
bosque.
La, la, la...
La, la, la...
2. As I walked I looked down to
the water on the shore there a girl
sat beautiful and lonely weeping
sadly and lamenting, there sat
beside the water, and seemed
so pale and friendless in her lonely
sorrow.
2. Mientras caminaba miré abajo
hacia el agua, allí en la orilla una
hermosa niña sentada y sola
lloraba tristemente y se
lamentaba, allí sentada junto al
agua, y qué pálida y desamparada
parecía en su tristeza solitaria.
La, la, la...
La, la, la...
3. “Tell me why you’re weeping all
alone here, tell me why your eyes
are full of grief and sorrow, oh
what suffering and trouble wrench
your Heart with pain and longing,
leaving you no peace or solace
even in the night time”
3. “Dime por qué lloras aquí tan
sola, dime por qué tus ojos están
llenos de aflicción y pena, oh qué
sufrimiento y pesar desgarra tu
corazón con dolor y añoranza, y te
deja sin paz ni consuelo incluso
durante la noche”.
La, la, la...
La, la, la...
12 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
4. Then she answered me: “my
deepest sadness, is the fear that a
ship will nevermore return here,
‘tis the ship on which my loved
one travelled o’er the mighty
ocean, sinde he left my heart has
been so heavy with this sorrow”
4. Entonces me respondió: “Mi
tristeza más profunda es el temor a
que el barco jamás vuelva por aquí,
el barco en el que viajó mi amado a
través del inmenso océano, desde
que él se fue mi corazón ha tenido
que cargar esta tristeza”.
La, la, la...
La, la, la...
5. Still she looked out to the far
horizon, saw a cloud swiftly
passing over the waters, but it was
no cloud she saw there ‘twas the
ship her loved one sailed in, now
all praise be heard on earth and
heaven to our Maker.
5. Tranquila miró al lejano
horizonte, vio pasar una nube
rápidamente sobre las aguas, pero
no fue una nube lo que vio, allí
estaba el barco en el que navegaba
su amado, alabado sea pues en la
tierra y en el cielo nuestro Señor.
Traducción de Breixo Viejo
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 13
Textos cantados
Jaanilaul
(núm. 7 de Jaanilaulud)
La canción
de San Juan
VELJO TORMIS
Les quatre estacions,
opus 64
Las cuatro
estaciones
SALVADOR BROTONS
Lamí vällä Jaani kaima, jaani,
jaani,
kas om Jaanil kahhar pää, jaani,
sis omma kesvä keerulidse, jaani,
jaani,
kaara katsõkandilidse, jaani,
jaanika.
Salgamos a recibir a Juan, Juan,
Juan1
Si Juan tiene pelo frondoso, Juan,2
la cebada brotará enroscada, Juan,
Juan,3
la avena germinará en octógonas,
Juan, Juan.4
Jaan tuÍÍ põldu müüda, jaani,
jaanika,
kõńde kullast kondu müüda, jaani
jaanika,
ligi tõie liiaõnne, jaani,
kaasa tõie karjaõnne, jaani,
jaanika.
Juan se acerca por el campo, Juan,
Juan,
camina por tierra dorada, Juan,
Juan,
trae abundante buena suerte, Juan,
trae suerte para el rebaño, Juan,
Juan.
Jaan tõi pikka piimäpütü,
jaani, jaanika,
madaligu võiupuńńa, jaani,
jaanika,
rüä tõie rüpügä, jaani, jaanika,
kaara tõie kaindlõn, jaani,
jaanika.
Juan trae una jarra alta de leche,
Juan, Juan,
y un tarro bajito de mantequilla, Juan,
Juan,5
regazo lleno de centeno, Juan, Juan,
bajo el brazo un montón de avena,
Juan, Juan.
Basado en canciones
tradicionales estonias.
Traducción de Ilona Arro
1
Nota de la traductora: Trae mala suerte no salir a celebrar la fiesta de San Juan.
2
N. de la T.: Se refiere a observaciones de la naturaleza e interpretaciones con fines de predecir el futuro.
3
N. de la T.: Juego de 4 palabras con la letra K.
4
N. de la T.: Juan es hada de los agricultores, favorece el crecimiento de los cereales y cuida de los
animales domésticos.
5
N. de la T.: En la cultura campesina de los estonios todos los recipientes (jarras, tarros, cubos, baúles,
etc.) eran de madera.
14 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
1. Aigües de la primavera
1. Aguas de la primavera
Aigües de la primavera
que degoten pels jardins,
posades damunt les branques,
les gotes es tornen brins.
Al cor d’una trista fotja
tremolen els cels divins.
S’acuita la neu a fondre’s
i baixa torrent endins;
la fresa de les escumes,
com mou el fullam dels pins!
Com sotgen, les flors novelles!
Com dringuen aquests matins!
Al riu de les aigües noves
diuen que hi ha tres molins:
“L’un molia or i plata,
l’altre perles i robins,
l’altre l’amor de les dames
que cautiven els fadrins”
Aguas de primavera
que gotean por los jardines,
posadas sobre las ramas,
las gotas se tornan briznas.
En el corazón de un triste charco
tiemblan los cielos divinos.
La nieve se apresura en fundirse
y baja corriendo por el torrente:
¡cómo mueve el rumor de la espuma
las hojas de los pinos!
¡Cómo acechan las flores nuevas!
¡Cómo tintinean estas mañanas!
En el río de las aguas nuevas
dicen que hay tres molinos:
“uno muelo oro y plata,
el otro perlas y rubíes,
el otro, el amor de las damas
que cautivan a los mozos”.
2. Incúria d’Agost
2. Incuria de agosto
El pla no fa sinó jeure,
els turons són aclofats,
els núvols no van enlloc,
els arbres s’adormen drets.
El llano no hace sino yacer,
los cerros están arrellanados,
las nubes no van a ninguna parte,
los árboles se duermen de pie.
Cau aclaparat el lleure
sota els cels esbatanats,
blau ventall d’aires de foc,
el llagost va pels gorets.
Cae derribado el ocio
bajo el cielo abierto,
azul abanico de aires de fuego,
el saltamontes recorre los barbechos.
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 15
Textos cantados
El penyal voldria beure,
els herbeis són empolsats,
pel camí llueix el roc,
ix un baf de les parets.
La peña querría beber,
los céspedes están cubiertos de polvo,
por el camino reluce la roca,
sale vaho de las paredes.
El pla no fa sinó jeure,
els turons són aclofats,
els núvols no van enlloc,
els arbres s’adormen drets.
El llano no hace sino yacer,
los cerros están arrellanados,
las nubes no van a ninguna parte,
los árboles se duermen de pie.
3. Darrer pleniluni de tardor
3. Último plenilunio de otoño
D’afany i de plany en dejuni,
encara vull fer-te cantada,
medalla reial, pleniluni
damunt la primera gelada.
Falto de afán y de lamento,
¡quiero cantarte todavía,
medalla real, plenilunio!,
por encima de la primera helada.
Tot pur, sense esquer d’aventura,
cap núvol, cap ombra permesa:
només regalant de l’altura,
certesa, certesa, certesa.
Puro, sin señuelo de aventura,
ninguna nube, ninguna sombra permitida:
regalando sólo desde lo alto
certidumbre, certidumbre, certidumbre.
El fred, radiant sagitari,
amb perles feries l’herba clara!
De l’aigua del rec solitari
una urpa cendrosa s’empara.
El frío, radiante sagitario,
hiere con perlas la hierba clara:
del río solitario
una garra cenicienta toma agua.
I sembla que un viure comencé
sens petja ni veu traïdora,
amb sons naufragats en silenci
pel món de cristall que ens ignora.
Y parece que empieza una vida
sin pisada ni voz traidora,
con sonidos naufragados en silencio,
por el mundo de cristal que nos ignora.
16 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
4. Cançó de Nadal
4. Villancico
Branca rompuda pel vent
espectral
un dia plena de fulles i rama!
dóna’ns la flama, la flama, la flama
no de cap negra foguera del mal,
sinó la flama del foc de Nadal.
Rama quebrada por el viento
espectral
-¡rama antes cubierta de hojas!danos la llama, danos la llama, la llama
no de una hoguera negra del mal,
sino de la llama del fuego de Navidad.
Tu, vent geliu, el que fibla
i somica,
no véns amb rúfol missatge del
mal;
cara a la llar fas un poc de musica
en tot forat assajant una mica
els fabiols de la nit de Nadal.
Tú, viento helado, que escueces y
gimes,
no eres portador del borrascoso
mensaje del mal;
ante el hogar tocas un poco de música
ensayando en cualquier orificio
los flautines de la noche de Navidad.
Balba enyorança, narrada recança.
vegeu: de nit els estels van
mostrant-se;
ah, no us pertoca de caure al
fondal,
sinó d’aprendre la dansa, la dansa
d’àngels i sants en la nit de Nadal.
Latente añoranza, herido pesar,
ved cómo van asomando las
estrellas de la noche;
ah, no os toca caer en la hondonada,
sino aprender el baile, el baile
de ángeles y santos en la noche de
Navidad.
Josep Carner (1884-1970)
Traducción de
DINSIC Publicacions Musicals
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 17
Textos cantados
Erster Schnee
La primera nieve
PAUL HINDEMITH
Como todo se muere y acaba,
y la última hoja de tilo
vuelve exhausta a la tierra
en el cálido retiro,
So auch unser Tun und Lassen,
Was uns heiß und wild erregt,
Unser Lieben, unser Hassen
Sei ins welke Laub gelegt!
así también nuestras tareas,
aquello que nos acalora y excita,
nuestro amor y nuestro odio
¡dan con la hojarasca marchita!
Reiner, weißer Schnee, o schneie,
Schneie beide Gräber zu,
Daß die Seele uns gedeihe
Still und kühl in Winterruh'!
Nieve blanca y pura, oh nevada,
cubre ambas sepulturas,
que nuestra alma florece
¡silenciosa y fría en la quietud invernal!
Bald kommt jene Frühlingswende,
Die allein die Liebe weckt,
Wo der Haß umsonst die Hände
Dräuend aus dem Grabe streckt!
Pronto llega el cambio de la primavera,
que basta para despertar el amor,
¡e impide que el odio amenazante
extienda sus manos sobre la tumba!
18 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
Serenata de invierno
CAMILLE SAINT-SAËNS
Wie nun Alles stirbt und endet,
Und das letzte Lindenblatt
Müd sich an die Erde wendet
In die warme Ruhestatt:
Gottfried Keller (1819-1890)
Sérénade d’hiver
Traducción de Breixo Viejo
La, la, la…
La, la, la…
Nous venons pour chanter,
Madame,
La Sérénade en votre honneur:
Puissions-nous avoir le bonheur
Que la chanson plaise à votre âme.
Aquí estamos, por dar,
señora,
y en honor suyo, serenata.
Ojalá nos quepa la dicha
de cantar a gusto de su alma.
Toutes les portes nous sont closes,
Que l'âme du moins s'ouvre à nous,
Qui ne demandons à genoux
Qu'un sourire à vos lèvres roses.
Puertas cerradas encontramos
Ábranos al menos el alma.
De rodillas pedimos sólo
que sonría su boca rosada.
Il vente, il fait froid, mais qu'importe
Si votre visage vermeil
Nous jette un rayon de soleil
Qui nous réchauffe à votre porte.
Sopla el viento y el frío aprieta.
Da igual, si su rostro bermejo
un rayo de sol nos arroja
que nos caliente ante su puerta.
Du printemps la lumière aimante
Rit chez vous en toute saison,
Et, Madame, en votre maison
Tous les jours le rossignol chante.
Ah!
La tierna luz de primavera
en usted ríe todo el año.
Y, señora, aquí en su casa
canta el ruiseñor a diario.
¡Ah!
Maintenant voulez-vous connaître
Qui sont ces gens masqués de noir
Vous venant dire le bonsoir
Et chanter sous votre fenêtre?
¿Querrá ahora estar enterada
de quién, tras negros antifaces,
viene a decirle buenas noches
y a cantar bajo su ventana?
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 19
Textos cantados
Daignez apprendre qui nous sommes:
Nos yeux sont cachés sous des loups,
C'est pour mieux rire des jaloux
Mais nous sommes des gentils
hommes,
Tenga a bien saber que los ojos
con antifaces nos tapamos,
aunque somos gente de bien,
por reírnos
de los celosos.
Pleins d'honneur et de courtoisie,
Gardant deux amours en nos coeurs,
Les Dames et la poésie,
Les Dames et la poésie.
Es lo nuestro amor, cortesía
y, en el corazón, dos amores.
Las damas y la poesía.
Las damas y la poesía.
La, la, la…
La, la, la…
Henri Cazalis (1840-1909)
20 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
Traducción de
Mª Teresa Gallego Urrutia
Christmas Hymn (núm. 2
de Three Choral Hymns)
Himno
de Navidad
RALPH VAUGHAN WILLIAMS
Now blessed be Thou, Chist Jesu;
Thou art man borne, this is true;
The aungels made a mery noyse
Yet have we more cause to rejoyse.
Kirieleyson.
Bendito seas, Jesucristo;
es cierto que naciste hombre;
los ángeles armaron estruendo,
y eso mismo lo podemos celebrar.
Kyrie Eleison.
The blessed Sonne of God onely
In a crybbe full poore dyd lye;
With oure poore flesh and oure
poore bloude
Was clothed that everlastynge
good.
Kirieleyson.
El único hijo bendito del Señor
en un pesebre muy pobre yació,
con nuestra pobre carne y pobre
sangre,
con bienaventuranza eterna se
arropó.
Kyrie Eleison.
He that made heaven and earth of
nought
In oure poore flesh hath oure
health brought;
For oure sake made He hymselfe
full small,
That reigneth Lorde and Kynge
over all.
Kirieleyson.
Él que hizo el cielo y la tierra de la
nada
nuestra pobre carne
curó;
por nosotros se
sacrificó
y sobre todas las cosas reinó, Amo
y Señor.
Kyrie Eleison.
The Lorde Christ Jesu, God’s
Sonne deare,
Was a gest and strauger here;
Us for to brynge from mysery,
That we might lyve eternally.
Kirieleyson.
Señor Jesucristo, hijo querido de
Dios,
fue aquí intruso y huésped;
nos libró de la miseria,
para vivir eternamente.
Kyrie Eleison.
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 21
Textos cantados
Eternall lyght doth now appeare
To the worlde both farre and neare;
It shyneth full cleare even at
mydnyght,
Makynge us chyldren of
His lyght.
Kirieleyson.
La luz eterna que aparece ahora
en el mundo, lejos y cerca,
brilló con claridad incluso a
medianoche,
haciendo de nosotros los niños
Su luz.
Kyrie Eleison.
Into this worlde ryght poore came He,
To make us ryche in mercye;
Therefore wolde He oure synnes
torgeve,
That we with Hym in heaven myght
lyve.
Kirieleyson.
En este mundo pobre nació,
para hacernos ricos y dichosos;
y por eso perdona nuestros
pecados,
para que vayamos al cielo
con Él.
Kyrie Eleison.
All this dyd He for us
frely,
For to declare His great mercy;
All Christendome be mery
therefore,
And geve Hym thankes evermore.
Kirieleyson.
Todo esto hizo libremente por
nosotros,
para declarar su gran misericordia;
toda la cristiandad sea dichosa por
ello
y dé gracias por siempre al Señor.
Kyrie Eleison.
Obispo Myles Coverdale
(1488-1569), basado en
Martin Lutero (1483-1546)
22 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
The Spring Time of the
Year (núm. 2 de Five
English Folk Songs)
La primavera
RALPH VAUGHAN WILLIAMS (arr.)
As I walked out one morning,
In the springtime of the year,
I overheard a sailor boy,
Likewise a lady fair.
They sang a song together,
Made the valleys for to ring,
While the birds on spray
And the meadows gay
Proclaimed the lovely spring.
Basado en canciones
tradicionales inglesas.
Al salir una mañana,
durante la primavera,
oí a un joven marinero
y también a una hermosa mujer.
Juntos cantaban una canción,
hacían resonar los valles,
mientras los pájaros sobre el rocío
y las alegres praderas
anunciaban la preciosa primavera.
Traducción de Breixo Viejo
Traducción de Breixo Viejo
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 23
Textos cantados
Salut Printemps
Salve, Primavera
CLAUDE DEBUSSY
Salve, juvenil primavera
Dios a las llanuras
devuelve la corona;
la savia hierve,
se dilata y su cárcel quiebra.
Bois et champs sont en floraison.
Un monde invisible bourdonne.
L’eau sur le caillou qui résonne
Court et dit sa claire chanson.
Germinan campos y florestas.
Zumba un universo ignorado.
Retumba el agua en los guijarros,
fluye, y su claro canto eleva.
Salut, Printemps.
Salve, Primavera.
Le genet dore la colline.
Sur le vert gazon, l’aubépine
Verse la neige de ses fleurs.
Tout est fraîcheur, Amour, lumière
Et du sein fécond de la terre
Montent des chants et des senteurs.
Las retamas el cerro doran
El espino albar, en el verde,
de sus flores vuelca la nieve.
Todo es frescor, Amor y luz.
Se elevan cánticos y aromas
del feraz seno de la tierra.
Salut, Printemps.
Salve, Primavera.
Bonjour, Printemps.
Salut, Printemps.
Hola, Primavera.
Salve, Primavera.
Traducción de
Mª Teresa Gallego Urrutia
Mesdames et Messieurs, c'est
moi: moi le Printemps!
Moi le Printemps, dont le sourire
clair charme les plus moroses.
Qui mets des rayons d'or dans les
lys éclatants
Et cache des baisers sous les
lèvres des roses.
¡Señoras y señores, soy yo, la
Primavera!
Yo soy; y mi sonrisa clara atrae al
adusto.
En los lirios espléndidos pongo
rayos de oro
y en boca de las rosas dejo besos
ocultos.
J'arrive de l'azur et ne suis pas
farouche,
Eveillant sur mes pas les sons et
les couleurs.
Je revêts de beauté tout ce que
ma main touche
Et ma bouche s'empourpre au
calice des fleurs.
Vengo del cielo azul y no soy
melindrosa.
Despierto, cuando piso, sonidos y
colores
Revisto de belleza cuanto mi mano
toca
Del cáliz de las flores tomo mis
labios rojos.
Je peuple les jardins et je tisse les
nids,
J'apprends des airs nouveaux aux
pinsons comme aux merles
Et dans les ruisseaux bleus
qu'Octobre avait ternis,
J'égrène des colliers de saphirs et
de perles.
Yo pueblo los jardines y yo los
nidos tejo.
Enseño nuevos cantos a pinzones
y mirlos
En regatos azules que octubre
había empañado
Desgrano unos collares de perlas
y zafiros.
J'ouvre les coeurs sur terre et dans
le ciel, les ailes
Au velours des iris, sur le bord des
étangs,
Je promène le vol des vertes
demoiselles.
En tierra, corazones abro; alas, en
el cielo.
Por los velludos iris y al borde de
los lagos
de las verdes libélulas, hago pasar
el vuelo.
Texto de Armand Silvestre
(1837-1901)
24 | II CICLO DE MÚSICA CORAL
Renacimiento
LILI BOULANGER
Salut, Printemps, jeune saison.
Dieu rend aux plaines leur
couronne.
La sève ardente qui bouillonne
S’épanche et brise sa prison.
Anatole Henri Phillippe,
Comte de Ségur (Marquis
de Ségur) (1823-1902
Renouveau
Traducción de
Mª Teresa Gallego Urrutia
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 25
Biografías
Mireia Barrera
Directora del CNE
Ha sido directora titular de la Capella de Música de Santa Maria del Mar, del
Cor Aura de la Escuela de Música del Palau y hasta diciembre de 2005 dirigió el Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, del cual fue fundadora. En
1992 fue asistente del Coro Mundial de Juventudes Musicales. También ha
dirigido la Orquesta de Cámara Nacional de Andorra y la Orquesta Barroca
Catalana. Actualmente compagina la dirección del Cor Madrigal de Barcelona con la del Coro Nacional de España.
Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre del Liceu de Barcelona tanto como asistente del coro, como en la preparación de coros y solistas infantiles. Ha participado en las producciones de las óperas Brundibar
y Eco, en colaboración con el Instituto de Educación del Ayuntamiento de
Barcelona.
En el campo docente, ha sido profesora de Dirección coral en la Escuela Superior de Música de Catalunya (2002-2005). También ha impartido cursos para
la Federación Catalana de Entidades Corales, así como en diversas ciudades
españolas.
© Rafa Martín.
Dirigió por primera vez el Coro Nacional de España en la temporada 20042005, dentro del ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y desde septiembre de 2005 es su directora titular.
Nacida en
Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio Municipal de Música de
Barcelona, estudió Dirección en la Escuela Internacional de Canto Coral de Namur (Bélgica) con el
director de coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo,
también ha participado en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep Prats, Enric Ribó,
Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios de canto con M. Dolors Aldea.
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 27
Biografías
Coro Nacional de España
Fundado por Lola Rodríguez de Aragón
con la denominación inicial de Coro de la Escuela
Superior de Canto, el Coro Nacional de España ofreció su primera actuación el 22 de octubre de 1971,
interpretando junto a la Orquesta Nacional de España, dirigida por Rafael Frühbeck de Burgos, la
Segunda sinfonía “Resurrección”, de G. Mahler.
Desde entonces se han sucedido en su dirección
artística José de Felipe, Enrique Ribó, Sabas Calviño, Carmen Helena Téllez, Alberto Blancafort,
Adolfo Gutiérrez Viejo, Tomás Cabrera, Rainer
Steubing-Negenborn, Lorenzo Ramos y, desde
septiembre de 2005, Mireia Barrera.
Su repertorio abarca desde obras a capela hasta
las grandes composiciones sinfónico-corales, con
una dedicación preferente a la música española,
a cuya difusión se dedica.
A lo largo de su historia, grandes directores de
prestigio internacional han estado al frente del
CNE, como Rafael Frühbeck de Burgos, Antoni
Ros-Marbà, Jesús López Cobos, Cristóbal Halffter,
Josep Pons, Aldo Ceccato, José Ramón Encinar,
Sergiu Celebidache, Igor Markevitch, Yehudi Menuhin, Ricardo Muti, Eliahu Inbal y Peter Maag. Asimismo, ha cantado con destacadas formaciones
sinfónicas como la Orquesta de París, Filarmónica
de Lieja, Mozarteum y Filarmónica de Dresde,
entre las internacionales, y Sinfónica de RTVE, sinfónicas de Madrid, Castilla y León, Galicia, Sevilla,
Tenerife, Bilbao, Valencia y Joven Orquesta Nacional de España (JONDE), entre las nacionales.
Entre sus actuaciones históricas, cabe destacar su participación en el concierto inaugural del Auditorio Nacional de Música de Madrid (1988) y en el de
la Asamblea de las Naciones Unidas en Nueva York (1983). Asimismo, hay
que destacar su intervención en la grabación de la ópera inédita de Isaac Albéniz Merlín, junto a Plácido Domingo y la Sinfónica de Madrid (Mejor Álbum
Clásico Grammy Latinos 2001) y de la ópera Don Quijote de C. Halffter.
Recientes actuaciones del CNE incluyen dos conciertos en Viena (2007), su participación en el Festival de Otoño de Bucarest y en Dresde junto a la Filarmónica de Dresde y Frühbeck de Burgos (2007); la interpretación de La Creación de
Haydn junto a la Real Filharmonía de Galicia y Ros Marbà; su visita al Teatro Real
de Madrid junto a la Orquesta Nacional para interpretar Leonore de Beethoven
con Ivor Bolton; cuatro conciertos acompañados de danza sobre músicas de
Dvorák y Janácek (2008); la participación en el Festival América-España (junio
2008), en la Semana de Música Religiosa de Cuenca y en la Quincena Musical
Donostiarra 2008 (con un programa Messiaen), en el Festival Internacional de
Música Contemporánea de Alicante (septiembre 2008), así como en la Bienal
de Flamenco de Sevilla 2008 con La vida breve de Falla, obra que también interpretó junto a la Filarmónica de Nueva York y Frühbeck de Burgos en su primera visita al Lincoln Center de Nueva York en octubre de 2008.
El CNE ha realizado y realiza regularmente giras por los centros musicales
más importantes de Europa, además de participar en grandes festivales (Exposición Universal de Lisboa 1998; Festival de Música de El Sarre 1999, Festival de Otoño de Bucarest, entre otros).
En la actualidad, además de trabajar en estrecha colaboración con la Orquesta Nacional, el CNE está incrementando el número de colaboraciones al lado
de otras destacadas formaciones, así como sus conciertos de polifonía. Su
Ciclo de Música Coral culmina uno de sus actuales objetivos, al crear una
temporada estable propia con directores y otras formaciones invitadas que
sirva de espacio para la difusión de la música coral.
El Coro Nacional de España y la Orquesta Nacional de España están integrados
en el Instituto Nacional de Artes Escénicas y la Música (INAEM), del Ministerio
de Cultura. La Reina Doña Sofía ostenta la presidencia de honor de la OCNE.
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 29
Coro Nacional de España
Directora titular
Mireia Barrera
Subdirector
Eduardo Córcoles Gómez
Sopranos
Margarita Arguedas Rizzo
Irene Badiola Dorronsoro
Mª. Pilar Burgos Aranda
Francisca Calero Benítez
Evangelina Carreño Fernández
Marta Clariana Muntada
Idoris Verónica Duarte Goñi
Yolanda Fernández Domínguez
Encarnación Gámez Palacios
Elisa Garmendia Pizarro
Marta Goded Salto
Pilar Gómez Jiménez
Patricia González Arroyo
María Grzywacz Agnieszka
Carmen Gurriaran Arias
Gloria Londoño Aristazabal
Dolores Lopo Plano
Celia Martín Ganado
Catalina Moncloa Dextre
Lilian Moriani Vieira
Mª. de los Ángeles Pérez Panadero
Carmen Rodríguez Hernández
Carmen Ruiz Serrano
Ángela Santos Compañ
Rosa María de Segovia García
Carolina del Solar Salas
Diana Kay Tiegs Meredith
Rosario Villamayor Urraca
Contraltos
Paz Abeijón Cisneros
Miren Astuy Altuna
Margarita Barreto Gil
M.ª Dolores Bosom Nieto
M.ª José Callizo Soriano
Isabel Caneda Schad
Ángela Castañeda Aragón
Yang-Yang Deng
Ana Mª. Díaz Gómez
Inmaculada Egido García
Ester Estremera Urabayen
Mayda Galano Guilarte (jefa de cuerda de
contraltos)
Ana Jodar Siles
Carmen Lominchar García
Helia Martínez Ortiz
Manuela Mesa Pérez
Adelaida Pascual Ortiz
Ana María Pérez-Iñigo Rodríguez
Pilar Pujol Zabala
María Ana Vassalo Neves Lourenço
Daniela Vladimirova Dimitrova
Tenores
José Mª. Abad Bolufer
Fernando Aguilera Martínez
Pablo Alonso Gallardo
David Cabrera Valenzuela
Santiago Calderón Ruiz
Fernando Cobo Gómez
Rufino Fernández Galán
José María Freire García
Francisco Javier Gallego Morales
Antonio García Peña
Enrique García Requena
José Hernández Garrido
Ariel Hernández Roque (jefe de cuerda de
tenores)
César Hualde Resano
Ignacio de Luxán Meléndez
Manuel Mendaña García
Helios Pardell Martí
Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia
Juan Manuel Sancho Pérez
Federico Teja Fernández
Bajos
Abelardo Arguedas Rizzo
José Bernardo Álvarez de Benito
Jaime Carrasco González
Eliel Carvalho Rosa
Hugo Abel Enrique Cagnolo
Helder Jair Espinosa Borja
Juan Pedro García Marqués
Carlos Jesús García Parra
José Antonio García-Quijada Pérez de la
Serna
Emilio Gómez Barrio
Manuel de las Heras Gómez-Escalonilla
Pedro Llarena Carballo (jefe de cuerda de
sopranos)
Luis Antonio Muñoz Martínez
José María Pérez Bermúdez
Alesander Pérez Fernández
Jens Pokora
Ángel María Rada Lizarbe
Luis Rada Lizarbe
Francisco Javier Rodríguez Morera
Ángel Rodríguez Torres
Francisco Javier Roldán Contreras
Gabriel Zornoza Martínez (jefe de cuerda
de bajos)
Pianistas
Fernando Sobrino Fernández
Sergio Espejo Repiso
Archivo
Victoriano Sánchez
Auxiliar de coro
Gabriela Pérez Monterrubio
© Rafa Martín.
II CICLO DE MÚSICA CORAL | 31
La Orquesta y Coro Nacionales de España (OCNE) está integrada en el Instituto Nacional de las
Artes Escénicas y de la Música, del Ministerio de Cultura.
Venta de entradas:
- En taquillas del Auditorio Nacional de Música:
C/ Príncipe de Vergara, 146, 28002. Madrid. Tel.: 91 337 01 40.
- Internet: www.servicaixa.com.
- Por teléfono: 902 33 22 11.
Programas de mano: Desde el día anterior al concierto pueden descargarse los programas en
http://ocne.mcu.es.
Las biografías de los artistas han sido facilitadas por estos mismos o sus agentes y la OCNE no
puede responsabilizarse por sus contenidos, así como tampoco de los artículos firmados.
Más información: web: http://ocne.mcu.es.; e-mail: [email protected]
Puntualidad: Una vez comenzado el concierto no se permitirá el acceso a la sala, salvo en las
pausas autorizadas al efecto.
Fotos y grabaciones: Está absolutamente prohibido realizar fotografías y cualquier tipo de
grabación o filmación dentro de la sala.
Teléfonos móviles: En atención a los artistas y público, se ruega desconecten los teléfonos
móviles y eviten cualquier ruido que pueda perjudicar la audición de la música y el respeto de
los silencios.
Diseño:
Movedesign
Impresión:
Imprenta Nacional del BOE
NIPO:
556-10-005-0
Dep. Legal:
MFoto de portada:
Otoño V, de David Pérez Hens

Documentos relacionados