Ouvertures - Guillaume ROUDIER

Transcripción

Ouvertures - Guillaume ROUDIER
Sommaire
Edito
p.3
Edito
Edito
Quelques événements en un clin d'oeil
p.4/5
Some events at a glance
Algunos acontecimientos de un vistazo
Lieux privilégiés
Places of special interest
Lugares destacados
p.6/9
Événements
p.10/16
Rencontres
p.17/20
Conférences
p.21/24
Ouvertures
p.25/44
Découvertes
p.45/47
Events
Acontecimientos
Talks
Encuentros
Lectures
Conferencias
Openings
Apertures al público
Tours
Descubrimientos
Nous ne pouvons garantir aux personnes à mobilité réduite l'accés à l'ensemble des sites.
Merci de contacter directement les établissements concernés.
We cannot guarantee to the handicapped people the access to all of the sites.
Please contact establishments concerned directly.
No podemos garantizar a las personas a movilidad reducida el acceso al conjunto de los lugares.
Gracias de contactar directamente los establecimientos interesados.
Edito
t une
SCO, es c une
E
N
U
l’
c ave
n par
y a un arope. C’est donine.
il
é
u
g
in
rs l’Eu
atrimo
is, dist
bordela ais tournée veopéennes du P
e
in
o
im
r
m
que ja
ées eu
re patr
iser not notre ville plusre les 25e Journ
r
lo
a
v
t
ur
viv
er e
e,
Préserv pation forte poje vous invite à
atrimoinnt
p
u
d
u
s
e
c
e
c
u
t
e
préo nde fierté q
s facet
comm
ifférente la ville montre
d
!
s
é
le
très gra
it
ir
iv
r
dition,
écouv
a créat
n de red n. Pour cette é
élèbre s
c
io
s
x
a
u
c
a
c
e
de
o
l’
tio
.
Bord
nologiesrtes
ine sont isme de la créa ur de création
h
o
c
e
im
t
r
t
s
a
r
P
te
écouve
nouvelle
par le p
t un vec
rnées du
eur les imoine et des d
n
Ces jou t contemporaine un support e
n
o
h
l’
patr
nt à
ancien e oine peut êtr
sés, serostaurent notre
o
p
o
r
im
r
p
t
e
i se
r
ts
le pa
nants qution
énemen les artisans qui .
e
v
v
é
r
e
x
t
u
in
e
a
r
s,
le
et les
articip
s nomb
lastique
de la vil
tenaires cette même p de capitale
r
a
Parmi leles créations p des quartiers
p
x
u
titre
ombre
. C’est
l’image, s et plurielles
ns les ns en remercierille honorée du
a
s
le
u
a
e
li
in
orig
avoir
tre v
s à le
urait pu lisation. Je tien lais de voir no
’a
n
t
d’union
n
e
a
e
nem
ord
a ré
e, trait ’hui ne
in
o
im
r
Cet évé bilisés pour s le désir des B
e Pat
ujourd
ble notrs créations d’a
sont mone qui reflète ure en 2013.
m
e
s
n
e
es. Le
lébrer
commu enne de la cult
pour cés contemporain
e
é
r
p
b
o
r
m
u
e
e
alisation
de sept
e mois passé et les ré in ?
c
e
d
s
Profitons richesses du oine de dema
entre lees pas le patrim
sont ell
eaux
de Bord
e
ir
a
M
PPÉ,
e
Alain JU
hen we ar
ew
us at a tinmce the European
r
fo
k
s
ta
experie
portant
e is an imthat I invite you to
g
a
it
r
e
h
d
pride
cognise
oth
UNESCO rthe erefore with great
’s
x
u
a
spects of b
e
a
d
r
t
o
n
B
e
is
r
g
fe
It
n
if
ti
e.
the d
vity.
and promo
ards Europ th r.
rediscoverand galvanise creatiartisans who
to
y
Preservinmg ore and more toww in their 25 yea
it
n
tu
r
t
oppo
uppor
rts, the
looking ays which are no creativity !
ays are anhow heritage can schnology, plastic a
d
n
e
p
o
D
s
it
e
e
te
r the
.
s
r
Cultu
celebratingm of creativity, th,eBordeaux will showto modern image Bordeaux’s districtse worked so hard foat reis
x
u
a
e
d
d
Bor
eveyrone th
. This year
gh the pris
to discover
rs who hav
e dedicate
Seen thround modern heritagnets lined up will baried opportunitiesartners and organisethe participation oaf l of Culture 2013o. f
ancient a the numerous eve ll the many and v t the numerous p ir hard work. It is ed European Capittween the wealth
Many of ur heritage as we taken place withouk them for all the red by being nam is a mariage be morrow ?
restore o t could not have ould like to than ee our city honou together. Heritagethe heritage of to
This even heritage days. I w’s inhabitants to sbrate our heritage works of art not
European wish of BordeauxSeptember to cele er all, are today’s
flects the the most out of works of art. Aft
Let’s get and contemporary
the past
eaux
d
r of Bor
É, Mayo
Alain JUPP
oà
temporanoeyo y
n
o
c
y
o
u
, antig
un ap
patrimonioimonio puede ser
l
e
d
s
a
r
a
tr
s
el pa
ntas c
imagen, lalos
ez las distidad muestra cómo
ad !
v
la
id
a
v
e
ti
tr
d
a
o
e
s
r
ir
c
ía
r
lural de
tecnolog
de descub
celebra su
ición la ciu
s nuevas ubierta, original y p
la
¡ Burdeos s seran la ocasiónación. Para esta ed
s
a
d
a
desc
.
menaje
Estos día mirada de la cre
gradecerleesa
, seran hpoatrimonio asi que la
a
s
o
to
s
e
s
e
e
u
la
D
p
s
o
.
r
è
.
p
p
n
trav
l euro
lización
n nuestro
de creació
cimientos
ara su reael título de capita
p
n
un vectors numerosos acontetesanos que restaura
o
r
a
iz
il
mov
tener
l
Entre lo s plásticas, los ar
los que seer nuestra ciudad ob
iquezas de
r
s
o
s
d
la
to
e
e
n
n
in
u
s
io
v
creac e la ciudad.
io, que
rdeleses de
ia hacerse
o Patrimoonnio de mañana ?
tr
s
e
u
barrios dnto no hubiera podel deseo de los bo
n
,
s
r, junto
patrim
Este eve rticipación refleja
ara celebraaciones de hoy el
p
e
r
b
m
a
e
p
ti
Esta ltura en 2013. ste mes de sep no son las cre
de la cu que aprovechar e contemporáneas. ¿
Tenemos las realizaciones
pasado y
eos
rd
e de Bu
É, Alcad
Alain JUPP
2/3
« Place des Quinconces, colonne rostrale, statue de Monceau représentant Mercure, dieu du Commerce »
Photo :Thomas Sanson ©
Quelques événements en un clin d'oeil
Some events at a glance
Algunos acontecimientos de un vistazo
p/23
p/27
p/38
p/32
p/41
p/29
p/42
p/26
p/44
Pour les détails des événements, merci de vous référer aux pages Ouvertures.
For the details of the events, please refer to the Ouvertures pages
Para los detalles, quiere referirle a las páginas Aperturas."
Cette sélection n'est pas exhaustive. Pour les autres événements, veuillez vous référer aux pages Ouvertures.
This selection is not exhaustive. For the other events , please refer to the Ouvertures pages.
Esta selección no es exhaustiva. Para los otros acontecimientos , quiere referirle a las páginas Aperturas.
4/5
s
é
i
g
é l interest
l
i
v
i
r s of specia stacados
p
x
Place Lugares de
Lieu
Espace Saint-Rémi
Saint-Remi’s space
E-Patrimoine
Modern technology and heritage conservation : in search of sustainable development.
Exposition E-Patrimoine
Les Nouvelles Technologies de
l’Information et de la Communication (NTIC) et la conservation
patrimoniale : sur les traces d’un
développement durable.
Du 5 au 21 septembre 2008, le Service du
Patrimoine coordonne à l’Espace Saint-Rémi
une exposition présentant des techniques modernes de l’image oeuvrant pour la sauvegarde,
la connaissance et la promotion du patrimoine.
L’accessibilité à ce qui constitue notre patrimoine est un élément central dans la politique
culturelle de la Ville. La revendication d’une démocratisation de la culture légitime l’action des
pouvoirs publics et la diversité culturelle impose aujourd’hui de suivre cette actualité.
C’est pourquoi, pour la première fois, la Ville de Bordeaux met en valeur des savoirs faire
novateurs d’entreprises locales, dans la thématique nationale des 25e Journées européennes du
Patrimoine : « Patrimoine et création ». L’aspect innovant de cette exposition est apporté par la
combinaison de connaissances ou compétences de nombreux secteurs.
Cette présentation des nouvelles technologies de l’image au service du patrimoine, n’est pas
un forum ou un salon commercial. La vocation d’un tel rassemblement est bien de proposer
une découverte du patrimoine grâce aux moyens contemporains que procurent les avancées
technologiques numériques.
Du 5 au 21 septembre
Du lundi au vendredi de 14 h à 18 h
Le week-end de 10 h à 18 h
Samedi 20 jusqu'à 22 h
4 rue Jouannet
Table ronde autour des questions que suscitent la conservation numérique, la réalité virtuelle
et les partis pris de la recherche. Participation des Universités de Bordeaux 1 et 3, d’entreprises
locales et des établissements culturels municipaux.
Salle de conférence du CAPC, lundi 15 septembre à 18 h.
From the 5th of September until the 21st of september
2008 the Heritage Service will hold an exhibition in
the Espace Saint-Rémi displaying modern photographic
techniques used for safe-guarding, understanding and
promoting heritage. Accessibility to our heritage is at
the centre of Bordeaux’s cultural programme. Demands
for the democratisation of culture have allowed state
intervention and today’s cultural diversity insists that
we pursue this policy.
This is why, for the first time, Bordeaux City Council
has decided to make use of the technical know-how
and innovation of local firms as part of the national
theme of the 25th European Heritage Day : “Heritage
and Creativity”. The new and exciting aspect of this
exhibition is brought by the combination of knowledge
and skills from a number of different sectors.
From the 5th to the 21st September, mondays to
fridays from 2pm until 6pm and from 10am until
6pm at weekends.
Open on saturday 20th and sunday 21st from 10am
until 10pm.
Round table discussion about the questions posed by
digital conservation, virtual reality and biased research.
The first and third Universities of Bordeaux will
participate along with local businesses and municipal
cultural agencies.
Espacio Saint-Rémi
E-Patrimoine
Las Nuevas Tecnologías de la Información y la
Comunicación (NTIC) y la conservación del
patrimonio optan por el desarrollo sostenible.
Del 5 al 21 de septiembre de 2008 el Servicio del
Patrimonio coordinará en el Espacio Saint-Rémi una
exposición que presenta algunas técnicas modernas de
la imagen orientadas a la conservación, el conocimiento
y la promoción del patrimonio. La posibilidad de acceder
a lo que constituye nuestro patrimonio es un elemento
central en la política cultural de la ciudad. La reivindicación de una democratización de la cultura legitima la
acción de los poderes públicos y la diversidad cultural
obliga condiciona esta actualidad.
Por primera vez la Ciudad de Burdeos rinde homenaje a
las competencias innovadoras de las empresas locales en
el marco de la temática nacional de las XXV Jornadas
Europeas del Patrimonio : « Patrimonio y creación ». El
aspecto innovador de esta exposición lo aporta la combinación de conocimientos o competencias procedentes
de numerosos sectores.
Del 5 al 21 de septiembre, la semana de 14:00h a
18:00h. ; el fin de semana de 10:00h a 18:00h.
Abierto el sábado 20 y el domingo 21 de 10:00h a
22:00h. 4, rue Jouannet.
Mesa redonda en torno a las cuestiones planteadas
por la con servación digitalizada, la realidad virtual y
sus ventajas para la investigación. Participación de las
Universidades de Burdeos 1 y 3, de empresas locales y
de Centros Culturales Municipales.
Sala de conferencias del CAPC.
6/7
Lieux privilégiés
Places of special interest//Lugares destacados
Pl
Rock School Barbey
Chantier de rénovation du
grand foyer du Grand-Théâtre
Pour sa première participation aux Journées
du Patrimoine la Rock School Barbey ouvre
ses portes !
Plus qu’une simple salle de concert, le complexe Rock School Barbey, labellisé SMAC
(Scènes de Musiques Actuelles) par le Ministère de la Culture, est un espace de formation artistique et de créations musicales. De
nombreuses opérations sont mises en place
chaque année pour rendre la musique et sa
pratique accessibles à tous.
Musiciens ou non, venez découvrir ce lieu de
technique et de création au travers de visites
guidées, animations et rencontres musicales
(RockSchool, Bus Rock).
Samedi et dimanche
de 10 h à 13 h et
de 14 h à 18 h
Visites guidées à 11 h, 12 h, 15 h, 16 h et 17 h.
Visites des intérieurs et de l'extérieur, visite
de la Rock School en état de fonctionnement
(Bus Rock, studio d’enregistrement, local de
répétitions, salles de cours de musique, espace Culture Multimédia, salle de spectacles
et coulisse).
Atelier son/scène, encadrement du groupe
Alasource (pop acoustique) dans le dispositif
Scènes Croisées et Bus Rock.
Dimanche, de 13 h à 18 h, 18 cours Barbey.
Le Grand-Théâtre de Bordeaux
est l’une des œuvres les plus
célèbres de l’architecte Victor
Louis (1731-1800). S’inspirant
des temples gréco-romains,
cet édifice témoigne de l’âge
d’or bordelais. Autrefois salle
de concert, elle a connu toutes
les évolutions des goûts pour
les spectacles et concerts, puis
pour les bals et réceptions.
Elle fut, entre autres, recréée en
1863 par Burguet dans un style
Louis XVI. Cette salle de forme
ovale, aux proportions harmonieuses, vient magnifiquement
compléter la grande salle de
spectacle. Le plafond est orné
d’une imposante œuvre réalisée
par William Bouguereau (prix de
Rome en 1850).
Les travaux de restauration
concernant 1800 m2 de décors
dégradés visent à lui redonner
son éclat d’origine et à adapter
ce lieu à un usage culturel (concerts, conférences, expositions, réceptions...).
Actuellement dans sa dernière phase, avec une livraison prévue au premier
trimestre 2009, le chantier bénéficie du soutien de la Fondation du Patrimoine
et de Total. Cette restauration a par ailleurs été possible grâce à la générosité
de la fondation Dillon.
La visite du chantier en cours est une occasion unique de rencontrer les artisans qui œuvrent jusque dans des détails invisibles à l’œil nu.
● Samedi de 14 h à 22 h, visite libre.
14 h 30, visite en langage des signes pour les sourds et malentendants.
● Dimanche de 10 h à 18 h, visite libre.
11 h, Foyer rouge, rencontre avec Michel Goutal, Architecte en Chef des
Monuments Historiques.
Présentation d’une œuvre du FRAC.
Vidéo de J.C. Ruggirello, Jardin égaré, 2006.
Place de la Comédie.
Stadium
et Parc floral
Vous êtes invités à découvrir les dessous du
stadium vélodrome, puis à profiter des « jardins des villes jumelées » du parc floral pour
un déjeuner en musique.
Pensez à votre pique nique !
L’architecture du stadium vélodrome, construit
en 1987 par l’architecte Roger TaIllibert, se
distingue notamment par sa piste cycliste
de 250 m de long sur 7 m de large en bois
du Cameroun (doussié), avec structure en lamellé-collé. Elle rappelle certaines structures
navales parmi les plus sophistiquées. C’est cet
« envers » de la piste qu’il vous est proposé
de découvrir.
Rock School Barbey
Rock School Barbey
For the first time Rock School Barbey is opening its
doors for the European Heritage Day! More than just
a simple concert hall, the Rock School Barbey complex,
known officially as SMAC (Scènes de Musiques Actuelles) by the Ministry of Culture is used for artistic
training and musical creativity. Every year there are
many projects there which are designed to make all
aspects of music more accessible for all. Whether you’re
a musician or not, come and discover this place of
technical expertise and musical creativity through a
series of guided tours, spectacles and musical encounters
(RockSchool, Bus Rock)Open saturday and sunday from
10am until 1pm and then 2pm until 6pm. Guided tours
at 11am, 12pm, 3pm, 4pm and 5pm (all visitors must
take a guided tour). Internal and external visits, visit to
the Rock School to see it in use (Bus Rock, recording
studio, practice room, rooms for music lessons, Culture
and Multimedia zone, concert hall and back-stage. Sound
and stage workshop : with the group Alasource (acoustic
pop) as part of Scènes Croisées and Bus RockSunday
from 1pm until 6pm.
Photo :Thomas Sanson ©
Le Parc floral, conçu en 1992, à l’occasion
des premières « Floralies internationales de
Bordeaux », s’étend sur 20 hectares au nord
de Bordeaux, au bord du lac. Avec le bois de
Bordeaux qui le jouxte, ce sont près de 150
hectares qui invitent à la promenade.
Le promeneur peut admirer des collections
d’iris, de plantes de terre de bruyère, de pivoines ainsi qu’une roseraie de 5 000 m2 et
onze « jardins du monde » qui célèbrent le jumelage de Bordeaux avec des villes du monde
entier (Fukuoka, Québec…). Des installations
sportives et de loisirs sont disposées autour
du lac.
Photo :Thomas Sanson ©
Visites du vélodrome à
partir de 10 h; puis à 11 h et
à 12 h, sensibilisation aux
techniques de développement durable mises en place
par les Espaces verts
municipaux.
Annimation musicale
au Parc floral !
The Renovation Site of the Grand
Foyer of the Grand-Théâtre
Bordeaux’s Grand-Théâtre is one of the architect
Victor Louis’ (1731-1800) most famous works. Inspired
by Greco-roman temples, this building bears witness to
Bordeaux’s golden age.
The restoration of some 2 000 square yards of damaged
décor aims to give back its original spark and to allow
the location to be used for cultural events such as
concerts, lectures, exhibitions and receptions.
The works are currently nearing completion and the restoration should be finished in early 2009. The project has
received funding from the Heritage Foundation and Total.
The restoration works were made possible thanks to the
generosity of the Fondation Dillon as well as others.
Open on Saturday from 2pm until 10pm, visitors may
come and go as they please.
At 2.30pm there will be a guided tour in sign language
for the deaf and hard of hearing.
Sunday from 10am until 6pm, visitors may come and
go as they please.
11am, the red room, talk with Michel Goutal, head
architect of historic monuments.
Lecture and questions.
Unveiling of a work of art from the FRAC - Video by
J.C. Ruggierello, Jardin égaré, 2006.
The Velodrome and the Parc Floral
The architecture of the velodrome which was built in
1987 by the architect Roger Taillibert, is particularly
remarkable because of its 270 yard cycle track which
is 8 yards wide and made of Cameroonian wood. This
“inside-out” track is the most interesting of the visit.
The Parc Floral was thought up in 1992 during the first
Floralies internationales de Bordeaux”. It now covers 49
acres to the north of Bordeaux next to the lake. Added
to the Bordeaux woods which are next to the Parc
Floral, there are nearly 370 acres of to be discovered.
You can also see below the velodrome and then enjoy
the gardens from cities twinned with Bordeaux in the
Parc Floral and have lunch while listening to music.
Don’t forget your picnic !
Guided tours leave at 10am, 11am and 12pm. The awareness of methods of sustainable development has been
put in place by Espaces verts from the City Council.
La Rock School Barbey abre sus puertas para su primera
participación en las Jornadas del Patrimonio.
Más que una simple sala de conciertos, el complejo Rock
School Barbey, con el sello SMAC (Escenarios de Músicas
Actuales), concedido por el Ministerio de Cultura, es un
área de formación artística y de creaciones musicales.
Se realizan cada año numerosas operaciones destinadas
a hacer accesibles la música y su práctica para todos.
Tanto si es usted músico como si no, venga a descubrir
este lugar de técnica y creación a través de visitas guiadas, actividades de animación y encuentros musicales
(RockSchool, Bus Rock). Sábado y domingo de 10:00h
a 13:00h y de 14:00h a 18:00h. Visitas guiadas a las
11:00h, 12:00h 15:00h, 16:00h y 17:00h (accesible sólo
en visitas guiadas). Visitas de los interiores y exteriores,
visita a la Rock School en funcionamiento.(Bus Rock,
estudio de grabación, local de ensayo, aulas de clases de
música, espacio de Cultura Multimedia, sala de espectáculos y candilejas).Taller sonido/teatro, acompañamiento
por el grupo Alassource (pop acústico) en el dispositivo
« Scènes Croisées » y « Bus Rock ». Domingo de 13:00h
a 18:00h.
Obras de renovación del gran
salón del Gran-Teatro
El Gran-Teatro de Burdeos es una de las obras más célebres del arquitecto Victor Louis (1731-1800). Inspirado
en templos grecorromanos, este edificio es un testimonio
de la edad de oro de la ciudad.
Las obras de restauración de los 1800 m2 de los escenarios deteriorados pretenden devolverle su esplendor
original y adaptar este lugar para un uso cultural
(conciertos, conferencias, exposiciones, recepciones...).
Las obras, actualmente en su última fase, finalizarán
previsiblemente en el primer trimestre de 2009 y se
benefician de la ayuda financiera de la Fundación del
Patrimonio y de la empresa petrolera Total.
Dicha restauración ha sido posible además gracias a la
generosidad de la Fundación Dillon.
Sábado de 14:00h a 22:00h. Visita libre.
14:30h, visita guiada con lenguaje de signos para
los sordos.
Domingo de 10:00h a 18:00h. Visita libre.
11:00h Sala roja, encuentro con Michel Goutal, Arquitecto
jefe de Monumentos Históricos.
Conferencia y debate.
Presentación de una obra del FRAC (Fondo Regional de
Arte Contemporáneo).
Vídeo de J.C. Ruggierello, Jardin égaré, 2006.
Estadio Velódromo y Parque Floral
La arquitectura del estadio velódromo, construido en
1987 por el arquitecto Roger Taillibert, se distingue
sobre todo por su pista ciclista de 250 m de longitud
y 7 m. de anchura, de madera del Camerún (pulida),
con estructura de madera laminada. Recuerda a las más
sofisticadas estructuras navales. Es justo esté « reverso »
de la pista lo que se muestra. El Parque Floral, diseñado
en 1992, con ocasión de las primeras « Floralies Internationales de Bordeaux » ocupa unas 20 hectáreas al norte
de Burdeos, a orillas del lago. Con el colindante bosque
de Burdeos, son casi 150 hectáreas que invitan a un
magnífico paseo.Están ustedes invitados a descubrir la
parte de abajo del Estadio velódromo para luego disfrutar de los « Jardines de las Ciudades hermanadas » del
Parque Floral para una comida con música. ¡ No olvide
su pic-nic ! Visita del velódromo a partir de las 10:00h,
luego a las 11:00h y a las 12:00h ; sensibilización sobre
las técnicas de desarrollo sostenible implantadas en las
zonas verdes municipales.
8/9
tss
n
e
m Event s
e
n
é
nto
Ev
e
i
m
i
c
te
Acon
Le Bus du Patrimoine
contemporain
Le dimanche 7 septembre, le Bus du Patrimoine vous emmène tout l’après midi à travers la ville,
pour un circuit sur le thème « Patrimoine et créations contemporaines ». C’est une opportunité
unique de visiter des lieux nouveaux et de rencontrer des acteurs oeuvrant pour le patrimoine
de demain (architectes, urbanistes, développeurs de réalité virtuelle…). Vous découvrirez, par
exemple le chantier de la future église Saint-Jean de Belcier en présence de son concepteur qui
vous expliquera sa démarche.
Dimanche 7 septembre.
Départ à 14 h 30 du Kiosque Culture, allées de Tourny.
Retour à 18 h 30 au même endroit - Tarif : 5 €.
Renseignements, réservation et vente des tickets au Kiosque Culture : 05 56 79 39 56.
(Inscription recommandée - 100 places).
The Contemporary Heritage Bus
On Sunday 7th September, the Heritage Bus will take
you around the city all afternoon for a tour about
« Heritage and Contemporary Art ». This is a unique
opportunity to visit new places and meet those who are
working on tomorrow’s heritage (artists, town planners,
virtual reality designers…). For example, you will see
the building works in progress on what will be SaintJean de Belcier’s Church with its designer who will
explain the process of building the church.
Sunday 7th september. Tour leaves from 2.30pm from the
Culture Kiosk, allées de Tourny and returns to the same
place at 6.30pm - Price: € 5
Information, reservations and ticket sales at the Culture
Kiosk : 05 56 79 39 56. (Reservation is recommended
as there are only 100 places).
Réhabilitation d’une aile de l’ école Nuyens. Architectes Yves Ballot & Nathalie Franck, Equerre d'argent
El Autobús del Patrimonio
contemporáneo
El domingo 7 de septiembre, el autobus del patrimonio
ustedes emmene todo despues de mediodia a traves la
ciudad, para un circuito sobre el tema « patrimonio
y creaciones contemporàneas ».
Es una oportunidad unica de visitar nuevos lugares y
encontrar actores laborando para el patrimonio de manana (arquitectos, urbanistas, développeurs de realidad
virtual...). Usted descubrirá Por ejemplo la obra de la
futura iglesia « Saint-Jean de Belcier » en presencia de
su diseñador que le explicará su paso (gestión).
Salida a 14 h 30 de Kiosque Culture, allées de Tourny.
Vuelta a 18 h 30 en el mismo lugar - Tarifa : 5 €.
Informaciones, reserva y venta de los billetes al Kiosque
Culture : 05 56 79 39 56. (Inscripción recomendada 100 sitios).
10/11
Evénements
EEvents//Acontecimientos
En attendant
le week-end
Concert
orgue et chœur
« Messe de
Saint -André »
d’après des manuscrits du XVIe siècle.
« Bordeaux »
par Anne Garde,
photographe
A l’occasion de la sortie de son livre « BORDEAUX »
aux éditions Assouline, Anne Garde vous convie
à l’exposition de ses clichés sur les grilles du Jardin
Public et à la présentation de son ouvrage.
Jeudi 18 septembre à 19 h, Jardin Public.
Après plusieurs années de recherches et de
reconstitution musicologique, les Chantres de
Saint-Hilaire peuvent enfin dévoiler la pièce maîtresse de leur travail : le « Liber Burdigalensis ».
C’est une invitation à redécouvrir ce que
fut le chant de la cathédrale de Bordeaux au
XVIIe siècle. L’alternance des Grandes Orgues
avec le choeur des chantres permet de restituer une ambiance intemporelle et hautement
spirituelle.
Les manuscrits, tous préservés aux Archives
Départementales de la Gironde et aux Fonds
Patrimoniaux de la Bibliothèque Municipale
de Bordeaux, datent, pour les plus tardifs, du
début du XVIIe siècle. Prononciation à la gallicane, déambulation, décor travaillé et éclairage
à la bougie concourent également à retrouver
l’esprit originel des plains-chants : un chant
profond et solennel qui touche l’auditeur.
Jeudi 18 septembre à 20 h 30
Église Saint- Augustin,
place de l’église Saint-Augustin.
Ombres et
lumières au
Jardin Public
C’est un havre de paix et de beauté changeant
au rythme des saisons que la nuit révèle encore dans ses plus beaux éclats. Parcourez avec
des lampes torches et quelques bougies, les
sentiers les plus mystérieux de ce jardin créé
sous Napoléon III.
Vendredi de 19 h 45 à 22 h 30.
Plein tarif : 7,50 € / Tarif réduit : 6,50 €
R.V. Cours de Verdun.
Sur réservation auprès de l’Office de
Tourisme 05 56 00 66 00,
(groupe de 25 personnes maximum).
Concert de l’ensemble Orfeo
Vendredi 19 à 20 h 30. Au programme, Haendel : Dixit Dominus, Laudate pueri, Foundling Hospital Anthem. Eglise Saint-Paul, 20 rue des Ayres.
Vernissage de l’exposition de
Yukihisa Isobe,
artiste japonais
Jeudi 18 septembre à 19h. Exposition du 19 septembre au 18 octobre.
Du jeudi au samedi de 16h à 20h et sur rendez-vous. Galerie Tinbox, 16 rue du portail.
Soirée inaugurale avec le
chœur mixte Bestalariak
Le Chœur mixte Bestalariak de la Maison des Basques de Bordeaux a pour vocation de promouvoir la culture basque à travers le chant populaire. Son répertoire contient à la fois des chants
traditionnels à quatre voix au caractère authentique et des chants à deux voix, plus festifs. La
direction du choeur est assurée par Marianne Guérin.
La convivialité et la bonne humeur ont soudé le groupe dont l’effectif augmente régulièrement
pour atteindre aujourd’hui plus de 40 chanteurs. Chaque année, une quinzaine de prestations est
assurée sous forme d’animations (inaugurations, cocktails, banquets …) et de concerts (en église
ou salle des fêtes).
Vendredi 20 h
Cour de l’Hôtel de Ville
Photo :Thomas Sanson ©
Organ and Choir Concert
“St Andrew’s Mass”
taken from 16th Century manuscripts.
Le petit
déjeuner
du patrimoine
Patrimoine et création… boulangère ! Pour
fêter le patrimoine bordelais et inaugurer
les Journées du Patrimoine Laurent Lachenal
Compagnon du Tour de France, vous convie
à partager un petit déjeuner aux couleurs de
Bordeaux ! Viennoiseries, pains, café et thé
vous seront gracieusement servis !
Samedi 10 h
Place Pey Berland
Les fouilles
archéologiques
Dans le cadre de l’aménagement de trois niveaux de parking souterrain qui affecterait
des éléments de structures antiques mis au
jour durant l’opération de diagnostic, il vous
est proposé de découvrir un chantier archéologique situé du 38 au 44 rue de Cursol et
impasse Caillabet.
Samedi et dimanche
Sous réserve de visibilité et d’accès au public
(Service Régional d'Archéologie).
After many years of research and musicological reconstitution, the Chantres de Saint-Hilaire are finally able to
reveal their work : the “Liber Burdigalensis”.
This is an invitation to rediscover singing in the Cathédrale Saint-André as it would have been in the 17th Century. The alternating sound of the Great Organ and the
choir lend a timeless and very spiritual atmosphere.
Thursday 18th of September at 8.30pm.
Shade and Light in the Jardin
Public
The Jardin Public (Public Garden) is a haven of peace
and beauty which changes depending on the season.
The Jardin Public becomes even more impressive at
night. Wander around the most mysterious paths of
this garden which was created under Napoléon III with
flaming torches and some candles.
Friday from 7.45pm until 10.30pm.
Full price : € 7.50 / concessions : € 6.50
Meeting point : Cours de Verdun.
Places can be reserved at the Tourist Office,
(maximum 25 per group).
“Bordeaux” by the photographer
Anne Garde
On the occasion of the publication of her book
“Bordeaux” (ed : Assoulines), Anne Garde is offering an
exhibition of her photographs on the railings of the
Jardin Public where she will present her work.
Thursday 18th September at 7pm.
Concert of the Orfeo Ensemble
th
Friday 19 September at 8.30pm.
Programme : Handel : Dixit Dominus, Laudate pueri,
Foundling Hospital Anthem.
The opening the Japanese artist
Yukihisa Isobe’s exhibition
Exhibition : 19th september - 18th october.
Thursday to Saturday from 4pm until 8pm and by
arrangement.
The Inaugural Evening of the
Mixed Choir Bestalariak
The aim of the mixed choir Bestalariak of the Maison
des Basques de Bordeaux is to promote Basque culture
through popular songs. Their repertoire contains both
traditional and authentic songs for four voices as well
as two voice songs which are more upbeat. The choir’s
director is Marianne Guérin. Friday 8pm.
Heritage breakfast
Heritage and design…Baker ! To celebrate Bordeaux’s
heritage and to inaugurate the Heritage Days, Laurent
Lachenal, a Companion of the Tour de France, wants
to share his breakfast with you in Bordeaux’s colours!
Viennoiseries, french bread, tea and coffee will be gladly
served. Saturday at 10am.
Archaeological Digs
Come and see an archaeological dig which is happening during the course modernising an underground car
park. This dig is happening to see whether it is worth
preserving these archaeological remains.
38 - 44 rue de Cursol et impasse Caillabet,
(visibility and access permitting).
Concierto de órgano y coro
« Misa de Saint André »
según manuscritos del siglo XVI.
Tras varios años de investigaciones y de reconstitución
musicológica, los Chantres de Saint-Hilaire pueden al fin
dar a conocer la obra maestra de su trabajo: el « Liber
Burdigalensis ». Es una invitación a redescubrir lo que
fue el canto en la catedral de Burdeos del siglo XVII.
La alternancia de los Grandes Órganos con el coro de
los chantres permite recrear un ambiente intemporal
y de gran espiritualidad. Jueves 18 de septiembre a
las 20:30h.
Luces y sombras en el Jardín
Público
Es un remanso de paz y belleza que va cambiando
al ritmo de las estaciones y al que la noche confiere
incluso mayor hermosura. Recorra a la luz de las
antorchas y velas, los senderos más misteriosos de este
jardín creado en la época de Napoleón III.
El viernes de las 19h 45 a las 22h 30.
Entrada general : 7,50 € / Tarifa reducida : 6,50 €.
Cita en el Cours de Verdun.
Reserva en la Oficina de Turismo,
(grupos de 25 personas como máximo).
« Bordeaux » por Anne Garde,
fotógrafa
Con motivo de la salida de su libro « BORDEAUX », de
la editorial Assoulines, Anne Garde le invita a la exposición de sus clichés en las verjas del Jardín Público y a
la presentación de su obra.
Jueves 18 de septiembre a las 19:00h, Jardín Público.
Concierto del grupo Orfeo
Viernes 19 a las 20:30h. Programa - Haendel : Dixit
Dominus, Laudate pueri, Foundling Hospital Anthem.
Apertura de la exposición de
Yukihisa Isobe, artista japonés
Jueves 18 de septiembre a las 19:00h. Exposición del 19
de septiembre al 18 de octubre. De jueves a sábado de
16:00h a 20:00h y por cita previa.
Velada inaugural con el coro
mixto Bestalariak
El coro mixto Bestalariak de la Maison des Basques
(la Casa Vasca) de Burdeos, pretende promocionar la
cultura vasca a través del canto popular. Su repertorio
incluye a la vez cantos tradicionales a cuatro voces con
carácter auténtico y cantos a dos voces, más festivos.
La dirección del coro está a cargo de Marianne Guérin.
Viernes 20:00h.
Cour de l’Hôtel de Ville (Patio del Ayuntamiento).
El desayuno del patrimonio
Patrimonio y creación … ¡ Panadera ! Para celebrar el
patrimonio bordelés e inaugurar los Días del Patrimonio
Laurent Lachenal, « Compagnon du Tour de France », le
convida a compartir un desayuno colores de Burdeos ! ¡
Viennoiseries, panes, café y té graciosamente serán servidos
para usted ! El sábado las 10 hora.
Las excavaciones arqueológicas
En el marco del acondicionamiento de los tres niveles
de parking subterráneo que afectaría a elementos de
estructuras antiguas descubiertas durante la operación
de diagnóstico, se le propone la visita a las obras de
excavación arqueológica situadas en el 38 al 44 rue
de Cursol y en el Callejón Caillabet. (Siempre que haya
visibilidad y se permita el acceso al público).
12/13
Evénements
EEvents//Acontecimientos
Bordeaux Nord
Musée des
Négociants
Visite guidée du musée et dégustation de vins.
Concert de rocksteady-reggae acoustique par
le groupe Transmeters.
Issus de différents groupes de la scène alternative bordelaise, ils allient le plaisir d’être
une formation acoustique à leur intérêt pour
la musique jamaïcaine des années 60.
Samedi jusqu’à 23 h, 41 rue Borie.
North Bordeaux
Merchant Museum
Guided tour of the museum and wine tasting.
Rocksteady-reggae acoustic concert by the Transmeters
This group is made of various artists from Bordeaux’s
alternative scene, they use their acoustic training in
their interest for Jamaican music from the 1960’s.
Saturday until 11pm.
Burdeos norte
Museo de los « Négociants »
(Tratantes de vino)
Samedi soir à
côté de chez
vous
Saturday Evening near You
El Sábado por la noche en
Burdeos
La Bastide
Maison cantonale
Le Poquelin Théâtre vous invite à visiter le
quartier de la Bastide avec « arrêt de mots
sur images »
Samedi à 21 h. Parvis de la Maison cantonale,
rue de nuit.
Maison cantonale
Visita guiada al museo y degustación de vinos.
Concierto de rocksteady-reggae acústico por parte del
grupo Transmeters.
Procedentes de diferentes grupos del teatro alternativo
bordelés, combinan su buena formación acústica con su
interés por la música jamaicana de los años 60.
Sábado hasta las 23:00h.
Saint-Michel, Nansouty,
Saint-Genès
Guided tour of the buildings and greenhouses.
Saturday at 9pm.
Jardín botánico
Visita guiada de los edificios e invernaderos.
Sábado a las 21:00h.
Labour market
Concert of popular songs by the vocal ensemble La
Volière. La Volière is a mixed vocal ensemble which has
explored polyphony for 12 years through « travelling
songs ». Their repertoire is an invitation to travel through time and space and makes you discover the richness
and diversity of singing throughout the World.
Saturday, at 7pm.
Bolsa de Trabajo
Centre Ville / Town Centre /
Open access of the arrow and panorama on the city.
Saturday until 8pm.
Centro
Flèche Saint-Michel
Crypte archéologique
Saint-Seurin
Visita libre de la flecha y panorama sobre la ciudad.
El sábado hasta las 20 horas.
Jardin Japonais
Japanese Garden
Jardin botanique
Concert de chants populaires par l’ensemble
vocal La Volière.
La Volière est un ensemble vocal mixte qui
explore la polyphonie depuis une dizaine d’années au travers de « chants migrateurs ». Son
répertoire invite à un voyage dans le temps et
dans l’espace et fait découvrir la richesse et le
diversité des chants du monde.
Samedi à 19 h, Grand Hall,
44 cours Aristide Briand.
Flèche Saint-Michel
Botanical garden
El « Poquelin Théâtre » le invita a visitar el barrio de
la Bastide con proyecciones comentadas.
Sábado a las 21:00h. Atrio de la Maison Cantonale.
Bourse du Travail
Visite libre de la flèche et panorama sur la ville.
Samedi jusqu’ à 20 h. 05 56 00 66 00
Flèche Saint-Michel
Visite guidée des bâtiments et des serres.
Samedi à 21 h, esplanade Linné.
Maison cantonale
Visita guiada, con la amable autorización del Sr. Bendrell.
Sábado de 18:00h a 21:00h. (Reservas en el Kiosco de
Cultura, allées de Tourny).
20:30h concierto de la soprano japonesa Junko SaitoCattelain, acompañada de la pianista Akiko Fontaine,
repertorio clásico.
Iluminación del Jardín por parte de la Empresa Point
À La Ligne.
(Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées
de Tourny).
Concierto de cantos populares por el grupo vocal La
Volière. La Volière es un grupo vocal mixto que explora
la polifonía desde hace más de diez años a través de
los « Cantos migratorios ». Su repertorio invita a un
viaje en el tiempo y el espacio y revela la riqueza y la
diversidad de los cantos del mundo.
Sábado a las 19:00h.
Visite guidée, avec l’aimable autorisation de
M. Bendrell.
Samedi de 18 h à 21 h (sur réservation auprès
du Kiosque Culture, allées de Tourny).
20 h 30 concert de la soprano japonaise Junko
Saito-Cattelain accompagnée de la pianiste
Akiko Fontaine, répertoire classique.
Mise en lumière du Jardin par la Société Point
À La Ligne. (Invitations à retirer au Kiosque
Culture allées de Tourny).
8 rue de Marmande.
The Poquelin Theatre will run visits around La Bastide
as part of « arrêt de mots sur images” (pictures which
inspire words). Saturday at 9pm.
Jardín Japonés
Guided tour with the kind permission of Mr Bendrell.
Saturday from 6pm until 9pm. (places can be reserved
at the Culture Kiosk, allées de Tourny).
8.30pm : concert, the Japanese soprano Junko SaitoCattelain, accompanied by the pianiste Akiko Fontaine,
classical repertoire.
The illumination of the Garden
by the “Société Point A la Ligne“.
Invitations can be found at the Culture Kiosk, allées de Tourny);
Visite libre. Samedi de 14 h à 22 h
Place des Martyrs de la Résistance
05 56 00 66 00
Archaeological Crypt at Saint-Seurin
Free visit. Saturday until 10pm.
Cripta arqueológica Saint-Seurin
Visita libre. Sábado hasta las 22:00h.
Concert intimiste de musique classique par l’orchestre de chambre de M. Moureau
Jardin de M. Piechaud, sculpteur.
117 rue du Palais Gallien. (Invitations à retirer
au Kiosque Culture allées de Tourny).
Samedi de 19 h à 20 h, rue du Palais Gallien.
Informal concert of classical music by
Mr Moureau’s chamber orchestra
Mr Piechaud’s (sculptor) garden.
117 rue du Palais gallien. (Invitations can be found at
the Culture Kiosk, allées de Tourny).
Patio Mably
Saturday from 7pm until 8pm.
Concierto intimista de música
clásica con la orquesta de cámara
de M. Moureau
Jardín de M. Piechaud, escultor.
117 rue du Palais Gallien. (Retirar invitaciones en el
Kiosco de Cultura en allées de Tourny).
Sábado de 19:00h a 20:00h.
Concert de musique classique par l’orchestre
Accord’age
Samedi à partir de 20 h 30, place Gallienne.
Classical music concert by the
Accord’age orchestra
Saturday, starting from 8.30pm.
Concierto de música clásica con la orquesta Accord’age
Sábado a partir de las 20:30h.
Proyección CINESITE. El Cine Jean Vigo Cinésite le propone una proyección de películas inéditas que describen
la historia de Burdeos. Sábado a 21:00. Con la participación de Memoria de Burdeos
Espace Saint-Rémi
Exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image ».
Ouverture jusqu’à 22 h. Espace Saint-Rémi, 4
rue Jouannet. (Cf. rubrique Lieux privilégiés).
Saint-Rémi’s space
Exhibition : “e-heritage, new imaging technologies”.
Open until 10pm. Espace Saint-Rémi, rue Jouaénnet.
(See also : Places of Special Interest).
Espacio Saint-Rémi
Exposición « e-patrimonio, las nuevas tecnologías de
la imagen ».
Abierto hasta las 22:00h. Espacio Saint Rémi, 4, rue
Jouannet. (Ver Lugares destacados).
Place Saint-Pierre
Cour de l’Ecole Nationale
de la Magistrature
Concert de musique classique par l’ensemble
orchestral Molto Assaï.
Venez découvrir la musique symphonique avec
pour toile de fond les tours du Fort du Hâ !
Samedi à 18h, rue des frères Bonie.
L’association Adichats vous propose une rencontre tailleurs de pierre - musiciens (rythmes, instruments et voix).
Samedi de 18 h à 22 h.
Saint-Pierre’s place
Classical music concert by the orchestral ensemble Molto
Assaï. Come and discover symphonic music with the
towers of the Fort du Hâ as a backdrop !
Saturday at 6pm.
Patio de la Escuela Nacional de la
Magistratura
Concierto de música clásica con la formación orquestal
Molto Assaï. Venga a descubrir la música sinfónica con el
telón de fondo de las torres del Fort du Hâ.
Sábado a las 18:00h.
Cour Mably
Projection CINESITE.
Le cinéma Jean Vigo Cinésite vous propose
une projection de films inédits retraçant l’histoire de Bordeaux dans le site patrimonial de
la Cour Mably . Samedi à 21 h. Avec la participation de la Mémoire de Bordeaux.
Mably court
Cinesite Showing. The Jean Vigo Cinésite cinema is giving you the opportunity to see unedited films which
trace Bordeaux’s history in the historical setting of Cour
Mably. Saturday at 9pm. With Mémoire de Bordeaux’s
support.
Suite à la restauration de l’orgue et de ses
jeux, concert de M. Thierry Semenoux et
M. Frédéric Zapata. Grand choral de Bach et
les Prélude, Fugue et Variation de Franck.
Samedi à 20 h 30, rue de la Croix de Seguey.
Saint-Ferdinand’s church
Following the restoration of the organ and its pipes,
there will be a concert by Mr Theirry Semenoux and
Mr Frédéric Zapata, Bach’s great choral works and the,
Franck’s Fugue and Variation. Saturday at 8.30pm.
Iglesia de Saint-Ferdinand
Tras la restauración del órgano y sus registros, concierto
del Sr. Thierry Semenoux y el Sr. Frédéric Zapata, Gran
Coral de Bach y Preludio. Fuga y Variación de Franck.
Sábado a las 20:30h, rue de la Croix de Seguey
Eglise Saint-Bruno
Concert du Trio Aquilon (orgue, flûte traversière et saxo).
Samedi à 17 h, rue François de Sourdis.
Saint-Bruno’s church
Concert by Trio Aquilon (organ, flute and saxophone).
Saturday at 5pm.
Iglesia de Saint-Bruno
Plaza de Saint-Pierre
Saint-Augustin, Victor Hugo
Cour de l’Hôtel des Fermes
du Roi
Photo :Thomas Sanson ©
Eglise Saint-Ferdinand
The Association Adichats is holding a talk with a stonemason - musicians (rhythm, instruments and vocals).
Saturday from 6pm until 10pm.
La asociación Adichats le propone un encuentro de un
cantero con unos músicos (ritmo, instrumentos y voz).
Sábado de 18:00h a 22:00h.
Court of the national school of the
magistrature
y el público. Sábado a las 19:30h.
« Le Chœur Voyageur », né en 2004, propose des concerts vocaux et instrumentaux
accessibles à tous, permettant la découverte
d’un répertoire éclectique souvent mal connu,
quelquefois repensé avec humour, mais toujours porté par le souci de créer un échange
chaleureux entre le choeur et le public.
Depuis, le Chœur Voyageur compte une quarantaine de choristes sous la direction d’Alexis
Duffaure, et sillonne les routes d’Aquitaine,
donnant deux concerts par mois. Il s’est également produit à Londres, en Toscane et à
Prague.
Samedi à 19 h 30, place de la Bourse.
(Accés par le musée des douanes)
Concierto del Trío Aquilon (órgano, flauta travesera y
saxo). Sábado a las 17:00h.
Place de l’église SaintAugustin
Les Amis de la Scène accompagnés par Ariette Çolaquy Ellys et le Groupe Vocal Lous
Cansouns dirigé par Françoise Dupouy proposent une balade musicale en costumes
(chansons, comédies musicales, opérettes).
Samedi à 20 h.
Place of the Saint-Augustin’s church
Les Amis de la Scène accompanied by Ariette Çolaquy
Ellys and the vocal group Lous Cansouns directed by
Françoise Dupouy present a musical spectacle in costume
(songs, musicals, light opera). Saturday at 8pm.
Plaza de la Iglesia de Saint-Agustin
Los Amigos del Teatro acompañados por Ariette Çolaquy
Ellys y el Grupo Vocal Lous Cansouns, dirigido por
Françoise Dupouy, le proponen un paseo musical con
el vestuario adecuado (canciones, comedias musicales,
operetas). Sábado a las 20:00h.
Court of the hotel of the king’s farms
Since 2004 « The Travelling Choir » has held vocal
and instrumental concerts which are accessible to all.
Their concerts allow the listener to discover an eclectic
repertoire which is often not well known. Some times
their performance is boosted by the use of humour but
it is always underpinned by the desire to create a warm
exchange between the choir and the public.
Saturday at 7.30pm.
Patio del Hôtel des Fermes du Roi
« Le Choeur Voyageur » (el Coro Viajero), nacido en
2004, ofrece conciertos vocales e instrumentales accesibles para todos, permitiendo el descubrimiento de un
repertorio ecléctico, en general poco conocido, algunas
veces con cierta dosis de humor, pero siempre con el
deseo de establecer un cálido intercambio entre el coro
14/15
Evénements
EEvents//Acontecimientos
Iglesia de Sainte-Croix (Santa Cruz)
Concierto de Paul Goussot, organista titular.
Programa : Juan Sebastián Bach (Fantasía en la menor
BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) e improvisaciones
(Fantasía en sol Mayor BWV 572).
Sábado a las 18:30h, entrada libre.
Caudéran
Eglise Saint-Amand
Concert orgue et trompette, et découverte
de l’instrument.
Samedi à19 h, entrée libre, place des Martyrs
de la Résistance.
Saint-Amand’s church
Trumpet and organ concert and explanation of the
instrument. Saturday at 7pm, free entry.
Visite du cimetière de la
Chartreuse
A la tombée de la nuit, dans un des plus beaux
cimetières de France… de l’architecture, de
la sculpture, des épitaphes… Goya, Delacroix,
Flora Tristan et tant d’autres.
Samedi à 21 h 30. Sur réservation auprès de
l’Office de Tourisme 05 56 00 66 00.
Groupe de 25 personnes.
Plein tarif : 7,50 € / Tarif réduit : 6,50 €
R.V. Entrée du cimetière, rue F. de Sourdis.
Visit to the Chartreuse Cemetery
At nightfall, in a cemetery with some of France’s most
beautiful architecture, sculpture and epitaphs, Goya, Delacroix, Flora Tristan and many others await you.
Saturday at 9.30. Reservations can be made at the
Tourist Office 05 56 00 66 00. Group of 25 people.
Full price : € 7.50 / Concessions : € 6.50
Meeting point : entrance to the cemetery,
rue F. de Sourdis.
Visita al cementerio de la Cartuja
(La Chartreuse)
A la caída de la noche, en uno de los más bellos cementerios de Francia... por su arquitectura, su escultura, sus
epitafios...Goya, Delacroix, Flora Tristan y muchos otros.
Sábado a las 21:30h. Reserva en la Oficina de Turismo
05 56 00 66 00. Grupos de 25 personas.
Entrada general : 7,50 € / Tarifa reducida : 6,50 €.
Cita en la Entrada del cementerio, rue F. de Sourdis.
Iglesia de Saint-Amand
Concierto de órgano y trompeta y descubrimiento del
instrumento. Sábado a las 19:00h, entrada libre.
Concert
de clôture
des Journées
du Patrimoine
L’Orchestre de la Musique municipale fête les
100 ans de musique de film !
Il vous convie à venir écouter les plus grands
airs du cinéma qui ont marqué le 7è Art. A
l’heure de conclure les Journées du patrimoine, cette pause musicale viendra réveiller en
vous vos meilleurs souvenirs de cinéma.
Dimanche à 18 h
Jardin public
Heritage Days Closing Concert
The municipal Music Orchestra is celebrating a hundred
years of film music!
Come along and listen to the greatest tunes of the 7th
art. As the Heritage days draw to a close, this musical
interlude with conjure up your greatest cinematic memories. Sunday at 6pm.
Concierto de clausura de las Jornadas
del Patrimonio
La Orquesta Municipal de Música celebra los 100 años
de la música de cine.
Está usted invitado a venir a escuchar las más bellas
melodías que han marcado el 7e Arte. A la hora de
clausurar las Jornadas del Patrimonio, esta pausa musical despertará en usted los mejores recuerdos de cine.
Domingo a las 18:00h.
Saint-Jean, Capucins,
Sainte-Croix
Eglise Sainte-Croix
Concert de Paul Goussot, organiste titulaire.
Au programme, Jean Sébastien Bach (Fantaisie
en la mineur BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) et improvisations (Fantaisie en sol
Majeur BWV 572).
Samedi à 18 h 30, entrée libre
Place Sainte-Croix.
Holy Cross’s church
Concert by Paul Goussot, official organist.
On the programme : J S Bach (Fantasy in A minor
MWV 904) Georg Muffat (Passacaille) and improvisations
(Fantasy in G major BWV 572).
Saturday at 6.30pm, free entry.
Photo :Thomas Sanson ©
Re
s
e
r
t
n
o
c
Talks
n
os
tr
Encuen
16/17
Rencontres
Ta
Talks//Encuentros
Avec le fontainier municipal
Rencontre avec M. Cessateur,
fontainier municipal et découverte
des machineries des fontaines des
Girondins, des Trois Grâces et du
Miroir d’eau.
Rendez-vous samedi et dimanche
à 15 h devant le Monument aux
Girondins place des Quinconces
(nombre de places limité à 20 personnes, réservation Office du Tourisme 05 56 00 66 00).
Jardin public
Performance d’étudiants de
l’Ecole des beaux-arts.
Des étudiants de l’Ecole des beaux-arts de
Bordeaux ont relevé le défi de créer sur une
bâche de 6 m par 4 une œuvre aux couleurs
des Journées du patrimoine. Venez admirer
leur travail de création !
Samedi
et
dimanche
Bourse du Travail
Installation artistique d’Agnès Aubague, artiste plasticienne, qui présente son concept du
Bureau, transfiguration de l’ordinaire laborieux.
L’artiste invitera le public à intervenir en portant un regard actif et critique sur le travail.
Samedi et dimanche,
de 10 h à 18 h
44 cours Aristide Briand
Photo :Thomas Sanson ©
Avec
les artisans
du patrimoine
Dans différents lieux de la Ville, venez
à la rencontre des artisans qui restaurent et font revivre le patrimoine mobilier et immobilier.
Grand-Théâtre
Rendez-vous sur le chantier de rénovation du grand
foyer.
(peintures murales, sculpture, plâtre, stuc,
dorure…)
Samedi de 14 h à 22 h
14 h 30, visite signée pour les
sourds et malentendants
Dimanche de 10 h à 18 h
Place de la Comédie
Place Saint-Pierre
Rencontre avec les artisans tailleurs de pierre
de l’entreprise Quellin qui ont restauré le
portail de l’église Saint-Pierre.
Samedi
de 14 h à 18 h 30
Avec
des artistes
plasticiens
Les artistes habitent le Patrimoine ! Ils
vous proposent de découvrir les monuments bordelais et la pierre avec un
nouveau regard. Venez voir, venez participer !
Bacalan
L’artiste Jean-François Buisson vous ouvre les
portes de son atelier qu’il réinvestit. À vous
de venir le charger en énergie positive !
« Vivre de l’art avec 0 » !
Samedi à partir de 19 h
Dimanche à partir de 16 h
2 place Raulin (rue Achard)
Cour Mably
Florence Leclerc vous invite à participer à une œuvre collective sur le thème « Patrimoine et création »
Votre œil sera étonné de croiser des perspectives que vous croyiez connaître sous un nouvel angle.Venez voir, devenez acteur !
Samedi
de 10 h à 22 h
Dimanche
de 10 h à 19 h
Cathédrale St André
Exposition des créations de
Dominique Monier et Pierre
Kauffman, artistes et restaurateurs
Pierre Kauffman vit et travaille à Bordeaux où
il a établi son atelier en 1986, au 126 quai des
Chartrons. Il visite les différents champs de sa
discipline en tant que statuaire, portraitiste et
ornemaniste ; sur le plan technique il tutoie
des matériaux très différents comme le bois,
la pierre, le marbre, l’ivoire ou la céramique.
L’atelier « Art et Restauration » (Dominique
Monier et Jean Luc Cesses) permet aux objets de retrouver la pleine expression de leur
beauté, de la restauration de bois dorés du
XVIIe et XVIIIe, en passant par l’ornemanisme
du XIXe, la restauration des peintures jusqu’au
mobilier contemporain.
Une nouvelle gamme de miroirs, trumeaux
re-composés, inventés, et divers objets seront
réunis dans la cathédrale.
Samedi de 14 h à 17 h 30
Dimanche de 14 h 30 à 17 h
Pour le jeune
public,
en famille
Le Petit Train du Patrimoine
Embarquement immédiat à bord du petit train
afin de découvrir l’étendue, la diversité et
l’histoire des quartiers de Bordeaux. Un carnet de voyage permet à chacun de recueillir
ses observations et ses impressions sur les
richesses de la Ville.
Dimanche à 14 h 30
Départ devant l’Office
de Tourisme
Musée d’Aquitaine
Exposition « Mon Caillou,
création d’un livre tactile sur la préhistoire »
La vie d’un petit garçon de la préhistoire racontée à travers un livre tactile.
Samedi et dimanche
de 11 h à 18 h
20 cours Pasteur
Con el encargado municipal de
las fuentes públicas
With the municipal fountain
technician
Tour with Mr Cessateur, the head municipal fountain
technician. There will be the chance to see the fountain
machinery of the Girondins Fountain, the Three Graces
and the Miroir D’eau.
Rendez-vous : saturday and sunday at 3pm in front
of the Monument aux Girondins. (Places limited to 20
people, places can be reserved at the Tourist Office)
05 56 00 66 00.
With heritage craftsmen
Avec un
architecte
historien
Sylvain Schoonbaert, architecte et historien,
vous conduit de manière insolite à travers les
rues de Bordeaux.
Rendez-vous samedi à 14 h 30, place de la
Comédie.
Avec
Belphégor
au Musée
d’Aquitaine
Photo : Lysiane Gauthier ©
Découvrez l’histoire de l’Aquitaine à travers les
évolutions techniques, économiques, et culturelles des différentes sociétés, guidés par Belphégor au Musée d’Aquitaine ! Remontez le temps,
ses mystères, grâce à des oeuvres majeures.
Samedi 18 h
(sur réservation auprès du
Kiosque Culture,
allées de Tourny)
Musée d’Aquitaine
20 cours Pasteur
Come and meet the artisans who restore and
rejuvenate all sorts of heritage in two separate locations.
Grand-Théâtre
Talk in the site of renovation works
of the grand foyer
(wall paintings, sculpture, plaster, stucco, gold-leaf….).
Saturday from 2pm until 10pm.
At 2.30 there will be a visit in sign language for the
deaf and hard of hearing.
Sunday from 10am until 6pm.
Place Saint-Pierre
Meeting point with the stonemasons from Quelin who have restored
the doorway of the Eglise SaintPierre.
Encuentro con el Sr. Cessateur, encargado municipal de
las fuentes y descubrimiento de las maquinarias de las
fuentes de los Girondinos (Girondins), de las Tres Gracias
(Trois Grâces) y del Espejo de Agua (Miroir d’eau).
Cita el sábado y el domingo a las 15:00h delante del
Monumento a los Girondinos.
(Número de plazas limitado a 20 personas, reserva
Oficina de Turismo).
Con los artesanos del patrimonio
En diferentes lugares de la Ciudad. Venga a
descubrir a los artesanos que restauran y
devuelven la vida al patrimonio mobiliario e
inmobiliario.
Grand-Théâtre
Cita en el Gran-Teatro, en las obras
de renovación del gran salón.
(pinturas murales, escultura, yeso, estuco, dorados...).
Sábado de 14:00h a 22:00h.
A las 14:30h, visita guiada con lenguaje de signos para
los sordos. Domingo de 10:00h a 18:00h.
Plaza de Saint-Pierre
Encuentro con los artesanos canteros de la empresa Quellin que han
restaurado el Pórtico de la Iglesia
de Saint- Pierre.
Sábado de 14:00h a 18:30h.
Con algunos artistas plásticos
Saturday from 2pm until 6.30pm.
¡ Los artistas dan vida al Patrimonio! Le proponen descubrir los monumentos bordeleses
y la piedra con una nueva mirada. ¡ Venga a
verlos ! ¡ Participe!
With modern artists
Bacalan
Artists are part of our living heritage ! They
are offering you the chance to discover
Bordeaux’s monuments and stone from a new
angle. Come and see, get involved !
Bacalan
El artista Jean-François Buisson.
¡ Jean-François Buisson le abre las puertas de su taller
(estudio) que él vuelta a investir a usted de venir cargarle en energía positiva ! « ¡ Vivir del arte con 0 ! »
El sábado a partir de las 19 horas.
El Domingo a partir de las 16 horas.
The artist Jean-François Buisson.
Jean-François Buisson will show you around his workshop which he hopes to rejuvenate through your positive
energy. “Live art with 0”. Saturday from 7pm.
Sunday from 4pm.
Patio Mably
Florence Leclerc le invita a participar en una
obra colectiva sobre el tema « Patrimonio y
creación ».
Mably court
Florence Leclerc gives you the chance to participate in a joint project on theme of “Heritage and Creativity”.
Se sorprenderá al ver desde nuevos enfoques determinadas perspectivas que usted creía ya conocer. ¡ Venga a
verla ! ¡ Conviértase en actor !
Sábado de 10:00h a 22:00h.
Domingo de 10:00h a 19:00h.
Your eye will be astonished to cross prospects that you
believe to know under a new angle. Come to see, owe
actor ! Saturday from 10am until 10pm.
Sunday from 10am to 7pm.
Public garden
Exhibition by the student of the Ecole des
beaux-arts (School of Fine Art).
Students from the Ecole des beaux-arts have risen to the
challenge of creating a work of art in the colours of the
Heritage Days on top of a piece of 6m by 4m tarpaulin.
Come and admire their work of art !
Saturday and sunday.
« Bourse du travail »
Contemporary artist Agnès Aubague introduces her
ideas for the Office and attempts to transform it from
a place of ordinary drudgery. Agnès Aubague wants the
public to take an active role and welcomes constructive criticism of her work.
Saturday and sunday from 10am to 6pm.
Jardín Público
Reto para los estudiantes de la Escuela de Bellas.
Algunos estudiantes de la Escuela de Bellas Artes de
Burdeos aceptaron el reto de crear en una lona de
6m x 4m una obra con los colores de las Jornadas del
Patrimonio. ¡ Venga a admirar su creación !
Sábado y domingo.
Bolsa del Trabajo
Instalación artística de Agnès Aubague, artista plástica,
que presenta su concepto de la Oficina, transfiguración
del entorno ordinario de trabajo. El artista invitará al
público a intervenir para que aporte una mirada activa
y crítica sobre el trabajo.
Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h.
Catedral de Saint-André
Exposición de las creaciones de Dominique
Monier y Pierre Kauffman, artistas y restau-
18/19
Rencontres
Talks//Encuentros
Ta
radores.
Avec Bernard
le jardinier
ja
Féru d’écologie, Bernard le jardinier, accomFérus
ppagné de Christophe, proposent des activités
pratiques de jardinage. Ils vous livrent gratuitement leurs conseils et leurs astuces. Jardiner
bio, c’est bien. Encore faut-il savoir comment !
10 h 30 et 14 h 30, « A la découverte du patrimoine boisé du parc Rivière ».
14 h, « Création d’un massif d’arbustes fleuris »
(réservation obligatoire).
Parc Rivière, rue de Rivière - 05 56 10 32 78
Avec un ancien
Directeur des
Postes
Passionné par l’histoire insolite de l’ancien
Hôtel des Postes, M. Jean Faou vous y attend
samedi après midi pour vous y guider.
Samedi à 15 h, 15 h 30,
16 h et 16 h 30
7 rue du Palais Gallien
Avec un
architecte
du patrimoine
Visite guidée du chantier de construction
de la nouvelle église de Saint-Jean de Belcier
par son architecte Denis Boulanger. La première église du 21e siècle de Bordeaux sort
de terre !
Saint-Andrew’s Cathedral
Exhibition of the works of the artists and restorers Françoise Martin, Dominique Monier
and Pierre Kauffman.
Pierre Kauffmann lives and works in Bordeaux where
he founded his workshop in 1986 at 126 quai des
Chartrons. He is involved in different areas of his discipline as a statuary, portraitist and decorator. In terms of
his technique, he is familiar with a whole range of materials including wood, stone; marble, ivory and ceramics.
From the of gold leafed wood in from the 17th and 18th
Centures, to the highly stylised décor of the 19th Century
and right up to modern futniture, the workshop Art et
Restauration (Dominique Monier and Jean Luc Cesses)
allows objects to express their beauty once again.
A new range of mirrors will be on display at the exhibition. Saturday from 2pm until 5.30pm.
Sunday from 2.30 until 5pm.
For children and families
The Heritage train
Para el público más joven,
en familia
El Trenecito del Patrimonio
Get on the heritage train to discover the extent, diversity and history of the different districts of Bordeaux.
You can record your observations on your impressions
on the town’s richness in a notebook.
Sunday at 2.30pm.
Embarque inmediato a bordo del pequeño tren para
descubrir la extensión, la diversidad y la historia de los
barrios de Burdeos. Un carné de viaje en el que cada
uno podrá anotar sus observaciones e impresiones sobre
las riquezas de la ciudad.
Aquitaine Museum
Museo de Aquitania
Exhibition : « Mon Caillou, création d’un
livre tactile sur la préhistoire »
Exposición : « Mon Caillou (Mi Guijarro), creación de un libro táctil sobre la prehistoria ».
An interactive book tells the story of the life of a little
boy from prehistory.
Saturday at sunday from 11am until 6pm.
Train leaves from opposite the Tourist Office
La vida de un niño de la prehistoria contada a través
de un libro táctil.
Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h. Domingo a las
14:30h. Salida delante de la Oficina de Turismo.
With an architect-historian
Con un arquitecto historiador
Sylvain Schoonbaert, an architect and historian gives you
an alternative tour around the streets of Bordeaux.
Meeting point: Saturday 2.30 at the place de la Comédie.
Sylvain Schoonbaert, arquitecto e historiador, le llevará de una
manera insólita a través de las calles de Burdeos.
Cita el sábado a las 14:30h, en la Place de la Comédie.
With Belphégor at the Museum
of Aquitaine
Con Belfegor en el Museo de
Aquitania
Discover Aquitaine’s history including technical, economic
and cultural advances of different societies with Belphégor. Go back in time with the help of important exhibits.
Saturday 6pm (places limited).
Aquitaine Museum, 20 cours Pasteur.
(Places can be reserved at the Culture Kiosk, allées de
Tourny).
Descubra la historia de Aquitania a través de las evoluciones técnicas, económicas y culturales de las diferentes
sociedades, ¡ guiado por el mismo Belfegor en el Museo
de Aquitania ! Remóntese en el tiempo, en sus misterios,
gracias a algunas obras importantes.
Sábado a las 18:00h. (Número de plazas limitadas).
(Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de
Tourny). Museo de Aquitania.
With Bernard the gardener
A keen ecologist, Bernard the gardener and his
assistant Christophe, are offering practical gardening
activities. They will freely impart their knowledge and
advice. For example, why is organic gardening better ?
Come along to find out why.
10.30 am and 2.30 “Find out about the forest heritage
of the parc Rivière”.
2.00pm “the Planting of an Area Flowering Shrubs” .
(Reservations compulsory).
With a former postmaster
Fascinated by the extraordinary history of the former
post office, Mr Jean Faou awaits you on Saturday
afternoon to take you round it. Free guided tour.
Saturday at 3pm, 3.30pm, 4pm and 4.30pm.
Dimanche à
11 h, 14 h 30, 15 h 30,
16 h30 et 17 h 30
Pierre Kauffman vive y trabaja en Burdeos donde estableció su taller en 1986, en el 126 del muelle des
Chartrons. Trabaja en diferentes ámbitos de su disciplina
como escultor de estatuas, retratista y ornamentista;
en el plano técnico trabaja con soltura materiales muy
diferentes como la madera, la piedra, el mármol, el
marfil o la cerámica.
El taller « Arte y Restauración » (Dominique Monier
y Jean Luc Cesses) permite a los objetos encontrar la
plena expresión de su belleza, desde la restauración de
las maderas doradas del siglo XVII y XVIII, la ornamentación modernista del XIX, la restauración de pinturas,
hasta el mobiliario contemporáneo.
Una nueva gama de espejos, entrepaños recompuestos,
inventados y diversos objetos, serán expuestos en la
catedral.
Sábado de 14:00h a 17:30h. Domingo de 14:30h a 17:00h.
With a heritage architect
Guided tour of the building site of a church which
is currently under construction. Denis Boulanger, the
architect of the Eglise Saint-Jean de Belcier will be
your guide. Bordeaux’s first church of the 21st Century
is taking shape.
Sunday 11am, 2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm.
Con Bernard el Jardinero
Enamorados de la ecología, Bernard el Jardinero, acompañado por Christophe, le proponen algunas actividades
prácticas de jardinería. Le ofrecerán gratuitamente sus
consejos y trucos. Cuidar el jardín de forma ecológica
está bien. Pero hay que saber cómo hacerlo...
De 10:30h a 14:30h : « Descubrimiento del patrimonio
forestal del parque Rivière ».
14:00h: « Creación de un macizo de arbustos con flor »
(reserva obligatoria).
Con un antiguo director de los
Servicios de Correos
Apasionado por la insólita historia del antiguo Hôtel des
Postes (Palacete de Correos), el Sr. FAOU le espera el
sábado por la tarde para enseñárselo.
Sábado a las 15:00h, 15:30h, 16:00h y 16:30h.
Con un arquitecto del patrimonio
Visita guiada a las obras de construcción de la nueva iglesia de
Saint Jean de Belcier por su arquitecto Denis Boulanger. ¡ La
primera iglesia del siglo XXI en Burdeos surge de la tierra !
Domingo a las 11:00h, 14:30h, 15:30h, 16:30h y 17:30h.
s
e
c
n
e
r
ures
t
é
c
f
e
L
ias
Con
ferenc
Con
20/21
Conférences
Le
Lectures//Conferencias
Qu’est-ce qu’une image
de synthèse ?
Dans le cadre de l’exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du
Patrimoine », le LabRI (Bordeaux 1) et la plate-forme technologique 3D Archéovision (CNRS Bordeaux 3) vous proposent une table ronde autour de la conception et de l’interprétation des
images de synthèse.
Comment arrive-t-on au concept de réalité virtuelle ?
Exemple de contexte d’utilisation avec l’archéologie - débat entre les intervenants et le public
En partenariat avec le Service Patrimoine de la Ville de Bordeaux,
Exposition E-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du Patrimoine,
Espace Saint-Rémi du 5 au 21 septembre 2008.
What is a synthetic image ?
For the exhibition « E-heritage, how modern imaging
technology can help Heritage », le LabRI (from the Bordeaux I University) and la plate-form technologique 3D
Archéovision (from the CNRS of Bordeaux III University)
are giving you the chance to come to a round-table
discussion about the conception and interpretation of
synthetic images.
How did the concept of virtual reality come about?
Example: how virtual reality is used in archaeology, a
debate between the contributors and the public.
Lundi 15 septembre à 18 h
Salle de conférence du CAPC
Tram B, arrêt CAPC
Entrée gratuite
Monday 15th September at 6pm.
Conference Hall at the CAPC.
Tram B, get off at CAPC.
Free entry.
In partnership with the Department of Culture of Bordeaux City Council « E-heritage, how modern imaging
technology can help heritage ». Espace Saint-Rémi from
the 5th to the 21st september 2008.
¿ Qué es una imagen sintetizada ?
En el marco de l’ exposición “e-patrimonio, las nuevas
tecnologías de l’imagen al servicio del Patrimonio” el
LabRI (Burdeos 1) y la plataforma tecnológica 3D Archéovision (CNRS - Burdeos 3) le proponen una mesa
redonda en torno a la concepción y la interpretación de
las imágenes de síntesis.
¿ Cómo llega al concepto de realidad virtual ? Ejemplo
de contexto de utilización con la arqueología - debate
entre los participantes y el público.
Lunes 15 de septiembre a 18:00.
Sala de conferencia del CAPC. Tranvía B, sentencia CAPC .
Entrada gratuita.
En asociación con el Servicio del Patrimonio de la Ciudad de Burdeos, “e-patrimonio, las nuevas tecnologías de
l’imagen al servicio el Patrimonio”, Espacio Saint-Remi
del 5 al 21 de septiembre de 2008.
Recensement du paysage
architectural et urbain
La ville de pierre
Entretien et mise en valeur des architectures de pierre.
Introduction par Mme Elisabeth Touton, adjointe au Maire en charge du
logement, de l’aménagement et des transports.
Patrimoine, qualité architecturale et urbaine, animé par Anne-Laure
Moniot, architecte, chef de projet Recensement du Paysage architectural
et urbain pour la mairie de Bordeaux et Sylvain Schoonbaert, architecte
et historien.
D'autres invités sont attendus.
Samedi à 10 h 30
Salle de conférence
du Musée d’Aquitaine
20 cours Pasteur
Portes et fenêtres dans la ville
de pierre
Petite histoire des portes et fenêtres.
Animé par Anne Laure Moniot, architecte, chef de projet Recensement
du Paysage architectural et urbain pour la Mairie de Bordeaux et Sylvain
Schoonbaert, architecte et historien.
Dimanche à 10 h 30
Salle de conférence du Musée
d’Aquitaine, 20 cours Pasteur
La redécouverte du Liber
Burdigalensis
Exhumation et réinterprétation des manuscrits de Bordeaux du début
du 17e siècle.
Conférence et exposition des manuscrits ; illustrations sonores avec la
participation des Chantres de Saint-Hilaire.
Après plusieurs années de recherche et de reconstitution musicologique, les Chantres de Saint Hilaire dévoilent enfin la pièce maîtresse de
leur travail : le « Liber Burdigalensis ».
Ces manuscrits, tous préservés aux Archives Départementales de la Gironde et aux Fonds Patrimoniaux de la Bibliothèque Municipale de Bordeaux, datent, pour les plus tardifs, du début du XVIIe siècle. Manuscrits
absolument méconnus et jamais recréés, ils ont fait l’objet d’un retraitement par recoupage de sources et de traditions écrites ou orales d’autres
régions.
Par François-Xavier Lacroux, Directeur de Les Arts en Ciel Diffusion.
Photo :Thomas Sanson ©
Restauration du Grand Foyer du
Grand-Théâtre de Bordeaux
Le Grand-Théâtre est l’édifice emblématique de la vie culturelle bordelaise, et le grand foyer, autrefois salle de concert, a connu toutes les
évolutions des goûts pour les spectacles et concerts, puis pour les bals
et réceptions.
Conférence et rencontre animé par Michel Goutal, Architecte en Chef
des Monuments Historiques.
Dimanche à 11 h
Foyer rouge du
Grand Théâtre
Samedi à 16 h
Bibliothèque Municipale
de Mériadeck
22/23
Conférences
Le
Lectures//Conferencias
Censo del paisaje
arquitectónico y urbano
La ciudad de piedra
« Patrimoine
et création »
Comment rendre visible un patrimoine
naturel enfoui sous la ville de Bordeaux ?
Conférence sur l’Histoire de Bordeaux à
travers ses rivières, autour de l’exposition
« Quand Bordeaux était une île » de Yukihisa
Isobe en partenariat avec la DRAC Aquitaine
et arc en rêve centre d’architecture.
Yukihisa Isobe (artiste), art, écologie et patrimoine naturel : « Sur les traces de la Devèze
et du Peugue deux affluents de la Garonne ».
Naoko Seki (commissaire d’exposition au Musée d’art contemporain de Tokyo, MOT) :
« Présentation du travail de Yukihisa Isobe ».
Pierre Regaldo (archéologue à la DRAC
Aquitaine) : « Historique des rivières de
Bordeaux ».
Anne Guérin (conservateur du patrimoine à
la Mairie de Bordeaux).
Dimanche à 16 h
Salle de conférence
du CAPC
7 rue Ferrère
A Round-up of the architectural
and urban landscape
The stone city
The maintenance and presentation of stone architecture
Introduction by Mrs Elisabeth Touton, local councillor
i/c housing, development and transport.
Heritage : architectural and urban quality.
Speakers: Anne Laure Moniot, architect and project leader of A Round up of the Architectural and
Urban Landscape for Bordeaux City Council and Sylvain
Schoonbaert, architect.
Doorways and windows in the
stone town
Brief history of doorways and windows
Speakers: Anne Laure Moniot, architect, and project leader of A Round up of the Architectural and Urban
Landscape for Bordeaux City Council and Sylvain Schoonbaert, architect.
The Rediscovery of the Liber
Burdigalensis
The digging-up and reinterpretation of early 17th century
Bordeaux manuscripts.
Lecture and exhibition of the manuscripts; sound illustrations with the participation of Chantres de Saint-Hilaire
After many years of research and musical reconstruction,
the Chantres de Saint Hilaire are finally unveiling this
masterpiece: the “Liber Burdigalensis”.
By François-Xavier Lacroux, Director of Les Arts en Ciel
Diffusion.
Saturday at 4pm. Bibliothèque Municipale de Méridek
(Meriadeck municipal library).
The Restoration of the Grand
Foyer of the Grand-Théâtre of
Bordeaux
The Grand-Théâtre symbolises Bordeaux’s cultural life
and the grand foyer (great hall), once a concert hall,
has witnessed the changing fashions from performances
and concerts to balls and receptions.
Speaker : Michel Goutal, Head Architect of Hitstoric
Monuments.
Sunday at 11am. The red room of the Grand-Théâtre.
« Heritage and creativity »
How to make the natural heritage buried
beneath Bordeaux visible ?
A lecture on the history of Bordeaux with regard to
its rivers.
This lecture is linked to the exhibition “When Bordeaux was an island” by Yukihisa Isobe and is in partnership with the DRAC Aquitaine and the Arc en Rêve
architecture centre.
Speakers : Yukihisa Isobe, ecological and heritage artist:
In search of la Devèze and the Peugue, two tributaries
to the Garonne.
Pierre Regaldo (archaeologist at the DRAC of Aquitaine) :
A Record of Bordeaux’s Rivers.
Anne Guerin (heratage conservationist at Bordeaux’s city
hall).
Sunday at 4pm.
Conference hall of the CAPC, 7 rue Ferrère.
Mantenimiento y revalorización de las arquitecturas de
piedra.
Introducción a cargo de Dª Elisabeth Touton, adjunta a la
Alcaldía, encargada de vivienda, ordenación y transportes.
Patrimonio, calidad arquitectónica y urbana.
Presentado por Anne Laure Moniot, arquitecta, jefe
del proyecto « Censo del Paisaje arquitectónico y urbano
» realizado para el Ayuntamiento de Burdeos, y Sylvain
Schoonbaert, arquitecto.
Invitado aún no especificado.
Puertas y ventanas en la ciudad de piedra
« Pequeña historia de las puertas y ventanas ».
Presentado por Anne Laure Moniot, arquitecta, jefe del proyecto
« Censo del Paisaje arquitectónico y urbano » realizado
para el Ayuntamiento de Burdeos, y Sylvain Schoonbaert,
arquitecto.
El redescubrimiento del Liber
Burdigalensis
Exhumación y reinterpretación de los manuscritos de
Burdeos de principios del siglo XVII.
Conferencia y exposición de los manuscritos ; ilustraciones sonoras con la participación de los Chantres de
Saint -Hilaire.
Tras varios años de investigaciones y de reconstitución
musicológica, los Chantres de Saint-Hilaire pueden al
fin desvelar la obra maestra de su trabajo: el « Liber
Burdigalensis ».
Por François-Xavier Lacroux, director de « Les Arts en
Ciel Diffusion » (Las Artes en Cielo-difusión)
Sábado a las 16:00h.
Biblioteca Municipal de Mériadeck.
Restauración del gran salón
del Gran-Teatro de Burdeos
El Gran-Teatro es un edificio emblemático de la vida
cultural bordelesa y el gran salón, antigua sala de
conciertos, ha conocido todas las evoluciones de los
gustos por los diferentes espectáculos y conciertos, y,
posteriormente, por los bailes y recepciones.
Conferencia presentada por Michel Goutal, Arquitecto Jefe
de los Monumentos históricos.
Domingo a las 11:00h. Sala Roja del Gran-Teatro.
« Patrimonio y creación »
¿ Cómo dejar visible un patrimonio natural
escondido bajo la ciudad de Burdeos ?
Conferencia sobre la Historia de Burdeos a través de sus
ríos, en torno a la exposición « Cuando Burdeos era una
isla » de Yukihisa Isobe, en colaboración con la DRAC de
Aquitania y « Arc en rêve » estudio de Arquitectura.
Yukihisa Isobe (artista), arte, ecología y patrimonio natural: « Tras las huellas de los ríos Devèze y Peugue,
afluentes del Garona »
Naoko SEKI (comisario de exposición en el Museo de
Arte Contemporáneo de Tokyo, Mot) : « Presentación del
trabajo de Yukihisa Isobe ».
Pierre Regaldo (arqueología en la DRAC-Dirección Regional de Asuntos Culturales de Aquitania) : « Historia de
los ríos de Burdeos ».
Anne Guerin (subdirectora del patrimonio en el Ayuntamiento de Burdeos).
Domingo a las 16:00h. Sala de conferencias del CAPC.
s
e
r
u
t
r
ngs
i
e
n
e
v
p
O blico
Ou
al pú
s
ra
Aper tu
24/25
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Bordea n’est plus la « Belle endormie ». Bordeaux s’est complètement métamorphosée
Bordeaux
depuis dix ans environ. Nos efforts ont été récompensés par de nombreux labels, dont
dep
celui de Ville d’Art et d’Histoire et, en 2007, celui de Patrimoine de l’Humanité par
l’UNESCO. A nous, maintenant, de ne pas nous endormir sur nos lauriers et de nous
tourner vers l’avenir. Nous sommes en marche pour BORDEAUX 2013 !
Alain JUPPÉ, Maire de Bordeaux
La Bastide
Marais à l’origine, le site de La Bastide
a subi une lente évolution au cours des
siècles.
Petit bourg implanté à côté d’un port
et d’un monastère, puis au XIVe siècle
à côté d’une bastille, à l’origine de son
nom, ce n’est qu’en 1821, avec l’inauguration du pont de pierre, que la Bastide
est reliée à la capitale girondine.
La Bastide devient un quartier populaire
et industriel avec l’implantation d’ateliers de construction navale, de fonderies et d’usines diverses.
Ces dernières années, des opérations
d’aménagements, de développement
durable, de réhabilitations urbaines et
une politique commerciale et économique dynamique l’ont métamorphosé
et lui ont donné une image dynamique.
La Bastide
Originally marshland, the site of La Bastide
has undergone a slow progression over the
centuries. At the beginning of its existence, a
small settlement grew up next to a port and
a monastery. In the 14th Century a fortress
(bastille) was built on this site from which the
area takes its name. It wasn’t until 1821, following the completion of the Pont de Pierre
that La Bastide was joined with the Gironde’s
capital city. La bastide became a popular and
industrial district because of the construction
of naval workshops, foundries and various factories. Over the past few years, reconstruction operations, urban regeneration and sustainable development as well as the dynamic
commercial and economic policies pursued by
Bordeaux City Council have transformed the
area into a very dynamic district.
La Bastide se convierte en un barrio popular
e industrial al instalarse allí astilleros, fundiciones y fábricas diversas.
En estos últimos años se han realizado operaciones de reacondicionamiento, desarrollo
sostenible, rehabilitaciones urbanas y una política comercial y económica dinámica que la
han transformado y le han vuelto a dar una
imagen dinámica.
Jardin botanique
Ouverture du Jardin
Samedi et dimanche de 11 h à 18 h
Visite guidée samedi à 10 h
Rendez-vous quai de Queyries
Visite guidée nocturne des bâtiments
Samedi à 21 h
05 56 52 18 77
Esplanade Linné
1
Botanic Gardens
The Gardens will be open on Saturday and Sunday from
11am until 6pm
Guided Tour: Saturday at 10am
Meeting point: quai des Queyries
Evening guided tour of the buildings
Saturday at 9pm
La Bastide
Marismas en su origen, el lugar ocupado por
la Bastide sufrió una lenta evolución a lo largo
de los siglos.
Primero fue un pequeño burgo situado al lado
de un puerto y de un monasterio, posteriormente, en el siglo XIV, al lado de una prisión,
de donde procede su nombre (Bastilla), hasta
que en 1821, con la inauguración del puente
de piedra, la Bastide se unió definitivamente a
la capital de la Gironda.
Jardín botánico
Apertura del Jardín.
Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h.
Visita guiada el sábado a las 10:00h.
Cita en el muelle de Queyries.
Visita guiada nocturna a los edificios.
Sábado a las 21:00h.
Maison cantonale
2
Visite guidée du bâtiment
Samedi de 15 h à 17 h
Samedi à 16 h, projection du documentaire « Cyprien Alfred-Duprat architecte (1876-1933),
Bordeaux, des projets pour un siècle… »,
conçu par Franck Tallon et Marc Saboya.
Le film sera accompagné par le Quatuor à
cordes en fa majeur de Maurice Ravel,
interprété par le quatuor Sfumato.
Entrée libre, dans la limite des places disponibles.
Dimanche, 14 h-18 h (sous réserve)
Le Poquelin Théâtre vous invite à découvrir
la Bastide « Quartier de la Bastide : arrêt de
mots sur images », en partenariat avec l’association Histoire(s) de La Bastide
Samedi à 21 h
Parvis de la Maison cantonale
Rue de Nuit
Maison cantonale
Photo :Thomas Sanson ©
Guided tour of the building
Saturday from 3pm until 5pm
Saturday at 4pm: Screening of the documentary “ Cyprien
Alfred-Duprat, architect (1876-1933) Bordeaux, plans for
a century ” written by Franck Talon and Marc Saboya
The film will be accompanied by the String Quartet in F
major by Maurice Ravel, played by the Sfumato Quartet.
Free entry, places limited.
Sunday, 2pm – 6 (reservations needed)
The Poquelin Theatre gives you the chance to see La
Bastide for yourself through “La Bastide: images which
inspire words” in partnership with with L’Association
Histoire(s) de la Bastide.
Saturday at 9pm. Parvis de la maison cantonale.
Maison cantonale
Visita guiada al edificio.
Sábado de 15:00h a 17:00h.
Sábado a las 16:00h, proyección del documental « Cyprien Alfred-Duprat, arquitecto (1876-1933), Burdeos,
proyectos para un siglo... » realizado por Franck Tallony
Marc Saboya.
La película tendrá como fondo musical el cuarteto para
cuerdas en fa mayor de Maurice Rawel, interpretado por
el cuarteto Sfumato.
Entrada libre hasta el límite de plazas disponibles.
Domingo, 14:00h -18:00h. (Por reserva previa).
El « Poquelin Théâtre » le invita a descubrir la Bastide « Barrio de la Bastide: proyección comentada »,
en colaboración con la asociación « Historia(s) de La
Bastide ».
Sábado a las 21 : 00 h. Atrio de la Maison Cantonale.
Mégarama
Bordeaux’s Maritime Film Festival – Maritime heritage
Il y a dix ans le Norway venait au Verdon. (Ten Years
Ago, Norway Was Coming to Bordeaux Film by Bernard
Gaillard).
Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux. (One year
ago, the Colbert was leaving Bordeaux) Directed by the
ECPAD (The Communications and Audio-visual Production
Department of the Ministry of Defence)
Friday 19th September, 8.00 for 8.30
Cinéma Mégarama Quai de Queyries
Mégarama
Festival de cine naval de Burdeos - Patrimonio marítimo.
Il y a dix ans le Norway venait au Verdon - (Hace diez
años el Norway llegaba a Verdon). Película de Bernard
GAILLARD.
Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux - (Hace un
año el Colbert abandonaba Burdeos) Realizado por el
ECPAD (Establecimiento de Comunicación y Producción
Audiovisual de la Defensa).
Viernes de 19 : 00 a 20 : 30 h y recepción a partir
de las 20 : 00 h.
Cine Mégarama.
Bordeaux
Nord
Caserne des pompiers
de la Benauge
3
Visite de la caserne avec l’association arc en
rêve centre d’architecture
Samedi à 11 h, Dimanche à 15 h
(sur inscription auprès d’Arc en rêve
05 56 52 78 36)
La Benauge Fire Station
Visit to a firestation with the association Arc en Rêve
architectural centre
Saturday at 11am
Sunday at 3pm
(You must sign up with Arc en Rêve à 05 56 52 78 36)
Cuartel de los bomberos de la
Benauge
Visita al cuartel con la asociación «Arc en Rêve», estudio
de arquitectura.
Sábado a las 11:00h.
Domingo a las 15:00h.
(Inscríbase en el estudio « Arc en rêve » Tel. +33 (0)5 56 52 78 36)
Mégarama
4
Festival du film naval de Bordeaux - Patrimoine maritime.
Il y a dix ans le Norway venait au Verdon. Film
de Bernard Gaillard
Il y a un an le Colbert quittait Bordeaux.
Réalisé par l’ E.C.P.A.D (établissement de
communication et de production audiovisuel
de la défense)
Vendredi 19 à 20 h 30 et accueil à partir de 20 h
Cinéma Mégarama Quai de Queyries
06 66 05 63 34
Quartier portuaire, manufacturier et industriel avec Bacalan et sa longue façade
sur les quais, Bordeaux Nord a connu,
jusqu’au début du XXe siècle, une forte
prospérité économique et démographique. Depuis une décennie, avec le réaménagement du bassin à flot, la reconversion
de la spectaculaire base sous-marine, l’arrivée du tramway, l’essor économique et
la mise en valeur du Lac, poumon vert de
Bordeaux, il a retrouvé un nouvel élan et
son dynamisme.
North Bordeaux
North Bordeaux was where the harbour and
the manufacturing and industrial centres were
based and included Bacalan and its long façade
running parallel to the quays. Until the beginning of the 20th Century North Bordeaux was
blessed with great economic and demographic
prosperity. Since a decade ago, the regeneration of the docks, the conversion of the spectacular submarine base, the arrival of the tram
way, the economic boom, the development of
the lake – Bordeaux’s lungs – it now has a new
sense of dynamism and purpose.
Burdeos Norte
Barrio portuario, de manufacturas e industrias,
con Bacalan y su larga fachada sobre los muelles, Burdeos Norte conoció hasta principios
del siglo XX una gran prosperidad económica
y demográfica. Desde hace una década, con la
rehabilitación de la dársena, la reconversión
de la espectacular base submarina, la llegada
del tranvía, el despegue económico y la revalorización del Lago, pulmón verde de Burdeos,
ha reencontrado su antiguo esplendor y dinamismo.
1
Eglise Saint-Louis
Visites par l’association « Ars et fides »
Eglise néo-gothique fin XIXè siècle. Vitraux
Henri Feur et N. Lorin. Sculpteurs Bernard
Jabouin et Victor Lambinet. Superbe sacristie
en bois d’acajou XVIIIè. Fonts baptismaux en
marbre deCarrare.
Evolution du baptistère au cours des siècles
et aménagement de l’espace en fonction des
besoins liturgiques. Ouverture exceptionnelle
de la sacristie.
Samedi de 9 h à 18 h
Visites guidées de 14 h 30 à 17 h 30
Dimanche de 14 h 30 à 18 h
Visites guidées de 14 h 30 à 16 h et de 17 h
à 18 h
Concert d’orgue par M. Jean-Baptiste Monnot,
titulaire, suivi d’une présentation de l’orgue
Oeuvres d’Alexander Scriabin et de Franz Liszt
Dimanche à 16 h
05 56 52 94 15 - 05 57 87 53 29
51 rue Notre Dame
Saint-Louis church
Visits by the organisation “ Arts et fides ”
Neo-gothic church dating from the end of the 19th
Century, windows by Henri Feur and N. Lorin, Sculpters
– Bernard Jabouin and Victor Lambinet, amazing mahogany sacrtisty dating from the 18th Century, marble and
Carrara marble font.
Development of the babtistery during the centuries and
conversion of the church with regard to its liturgical
needs, exceptional opening of the sacristy.
Saturday from 9am until 6pm.
Guided tours from 2.30pm until 4pm and from 5pm
until 6pm.
Organ concert by mr Jean-Baptiste Monnot, organ scholar, followed by a presentation on the organ.
Music by Alexander Scriabin and Franz Liszt
Sunday at 4pm
Iglesia de Saint-Louis
Visitas con la asociación « Ars et Fides ».
Iglesia neogótica de finales del siglo XIX. Vidrieras de
Henri Feur y N. Lorin. Esculturas de Bernard Jabouin y
Victor Lambinet. Magnífica sacristía de madera de caoba
del siglo XVIII, Pilas bautismales de mármol de Carrara.
Evolución del baptisterio a lo largo de los siglos y
rehabilitación del espacio en función de las necesidades
litúrgicas. Apertura excepcional de la sacristía.
Sábado de 09:00h a 18:00h.
Visitas guiadas de 14:30h a 17:30h.
Domingo de 14:30h a 18:00h.
Visitas guiadas de 14:30h a 16:00h y de 17:00h a
18:00h.
Concierto de órgano con Jean Baptiste Monnot, titular,
seguido de una presentación del órgano.
Obras de Alexander Scriabin y de Franz Liszt.
Domingo a las 16:00h.
Musée des Négociants
2
Visite guidée du musée et dégustation
Samedi de 10 h à 23 h
Concert de rocksteady acoustique par le
groupe Transmeters.
Avec la participation de « Allez les Filles »
Dégustation de vins et exposition d’artistes
sur le thème du vin.
41 rue Borie
26/27
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
L’arrivée du tram a considérablement aidé au développement du
L’arrivé
quartier des Chartrons et à des nouvelles infrastructures telles que le
skate park ou les jeux d’enfants. Les pistes cyclables qui longent les
quais et qui offrent une vue imprenable sur la Garonne, amènent de
qu
plus en plus de promeneurs.
Des initiatives telle que Art Chartrons ont permis à un public amateur d’art de découvrir à travers des lieux d’exposition une diversité
culturelle.
Cette dynamique économique et culturelle procure à ses habitants
une qualité de vie unique à Bordeaux.
Sonia Rousseau, artiste Appart 113
Merchant museum
Guided tour of the museum and tasting
Saturday from 10am until 23 pm;
Concert of acoustic rocksteady by the band Transmeters
and with the participation of “Allez les Filles”
Wine tasting and exhibition by artists on the theme
of wine
Museo de los « Négociants »
(comerciantes de vino)
Visita guiada del museo y degustación.
Sábado de 10:00h a 23:00h.
Concierto de rocksteady-reggae acústico a cargo del
grupo Transmeters.
Con la participación de «Allez les Filles».
Degustación de vinos y exposición de artistas sobre el
tema del vino.
Appart 113
3
Découverte de cet espace pédagogique de
création et des chambres d’hôtes qui ont su
conserver le bâtiment qui l’abrite.
Samedi de 10 h à 19 h
Dimanche de 14 h à 18 h
113 quai des Chartrons
05 56 52 12 35
Appart 113
Come and discover this creative educational facility and
hotel rooms which have managed not to damage the
original structures.
Saturday from 10am until 7pm
Sunday from 2pm until 6pm
Appart 113
Saturday from 10am until 11pm
Sunday from 10am until 8pm
Descubra este espacio pedagógico de creación y de las
habitaciones de huéspedes que han sabido conservar el
edificio que las alberga.
Sábado de 10:00h a 19:00h.
Domingo de 14:00h a 18:00h.
Halle des Chartrons
4
Le Musée des Négociants vous propose des
dégustations de vins et une exposition d’artistes sur le thème du vin.
Initiation à la dégustation et jeux sur les couleurs et les odeurs.
Samedi de 10 h à 23 h
Dimanche de 10 h à 20 h
Halle des Chartrons
Wine tasting in the Musée des Négociants and an exhibition by artists on the theme of wine
Wine tasting for beginners and colour and smell games
Saturday from 10am until 11pm
Sunday from 10am until 8pm
Halle des Chartrons
El Museo de los «Négociants» le ofrece degustaciones
de vinos y una exposición de artistas sobre el tema
del vino.
Iniciación a la degustación y juegos sobre los colores
y los olores.
Sábado de 10:00h a 23:00h.
Domingo de 10:00h a 20:00h.
Ecolodge des Chartrons
contre l’oubli ».
34 photoreporters de renom, français et
étrangers, ont choisi pour Médecins du Monde une de leurs images symbolisant l’oubli.
Ouvert de 14 h à 19 h, entrée gratuite
Boulevard Alfred Daney.
5
Visite accompagnée des parties communes de
la maison et de certaines chambres
6 personnes maximum par visite
Samedi de 11 h à 13 h et de 14 h à 20 h
Dimanche de 11 h à 13 h et de 14 h à 17 h
23 rue Raze
Ecolodge des Chartrons
Supervised visit to the public rooms of the house and
some bedrooms
Six people maximum per visit
Saturday from 11am until 1pm and from 2pm until 8pm
Sunday from 11am until 1pm and from 2pm until 5pm
Ecolodge des Chartrons
Visita acompañada a las partes comunes de la casa y
de algunas habitaciones.
6 personas como máximo por visita.
Sábado de 11:00h a 13:00h y de 14:00h a 20:00h.
Domingo de 11:00h a 13:00h y de 14:00h a 17:00h.
Base sous-marine
6
Du 11 au 28 septembre, La Base vous propose
l’exposition photographique de Médecins du
Monde
« La Tournée de la Chambre Noire, 34 vues
Submarine base
From the 11th to the 23rd of September the base will
hold an photographic exhibition of Médcins du monde
(Doctors of the World)
« La Tournée de la Chambre noire, 34 vues contre
l’oubli »
34 renowned photo-reporters of french and foreign origin have chosen images which symbolise forgetfulness for
Médecins du monde
open from 2pm until 7pm, free entry
Base submarina
Del 11 al 28 de septiembre. La Base le propone la
exposición fotográfica de Médicos del Mundo.
«La Tournée de la Chambre Noire, 34 vues contre
l’oubli» (Vuelta por la Cámara oscura, 34 imágenes
contra el olvido).
34 famosos foto-reporteros, franceses y extranjeros, han
elegido para Médicos del Mundo una de sus imágenes
para simbolizar el olvido.
Abierto de 14:00h a 19:00h, entrada gratuita.
Vélodrome
Visite insolite du Vélodrome de Bordeaux Lac
Dimanche de 10 h à 12 h, départ toutes les
20 min
Cours Jules Ladoumegue
Vélodrome
Unique visit to the Bordeaux Lac Vélodrome
Sunday from 10am until 12pm, tours leave every 20
minutes
Velódromo
Visita insólita del Velódromo de Bordeaux-Lac.
Domingo de 10:00h a 12:00h, inicio cada 20 min.
Parc floral
Accès libre
Samedi et dimanche de 8 h 30 à 20 h
Cours Jules Ladoumegue.
Concert dans les Pavillons des villes étrangères
avec le quintette à vent de l’ensemble Molto
Assaï
Dimanche à partir de 11 h.
Sensibilisation aux techniques de développement durable mises en place par les Espaces
verts municipaux.
Rendez-vous devant le stadium vélodrome
dimanche à 11 h et à 12 h
Photo :Thomas Sanson ©
Parc floral
Free entry
Saturday and Sunday from 8.30am until 8pm
Cours Jules Ladoumegue
Concert in the Foreign Cities’ Pavilions by the wind quintet of the Molto Assaï ensemble starting from 11am
Information session about techniques of sustainable development used by Municipal Green Zones
Meeting infront of the Velodrome on Sunday at 11am
and 12pm
Parque floral
Entrada libre.
Sábado y domingo de 08:30h a 20:00h.
Cours Jules Ladoumegue.
Concierto en los Pabellones de las Ciudades extranjeras
del quinteto de vientos del Grupo Molto Assaï.
Domingo a partir de las 11:00h.
Sensibilización sobre las técnicas de desarrollo sostenible
implantadas en las zonas verdes municipales.
Cita delante del estadio del velódromo, el domingo a las
11:00h y a las 12:00h.
Saint-Michel,
Nansouty,
Saint-Genès
C’est un quartier cultivant avec harmonie et sans soubresaut, contraste et
nuance.
Diversité architecturale d’abord avec
ses quartiers historiques, ses rues bordées d’échoppes et ses imposantes maisons bourgeoises sagement alignées le
long de ses cours et de ses larges rues
anciennes, routes menant vers les villes
de Toulouse et de Bayonne.
Mosaïque cosmopolite et exubérante
ensuite avec une population dynamique cultivant un certain savoir-vivre
typiquement bordelais.
Savant dosage culturel enfin, à la fois
fidèle à son passé historique et tourné
vers l’avenir avec ses pôles universitaires et scientifiques.
Saint-Michel, Nansouty,
Saint-Genès
This is an harmonious area which has plenty of culture but which is without uneasy
contrasts. Architectural diversity comes first
in its historic areas. Its roads are lined with
town houses in the traditional Bordeaux style
(échoppes) and the imposing bourgeois houses are sensibly aligned along its streets. Its
wide roads lead towards Toulouse and Bayonne. An exuberant and cosmopolitan kaleidoscope, its dynamic inhabitants have a typically
Bordeaux approach to life. Apart from having
an impressive cultural background, this area is
focused on the future while remaining faithful
to its past and boasts university and science
facilities.
Saint-Michel, Nansouty,
Saint-Genès
Es un barrio que cultiva armoniosamente y
sin sobresaltos contrastes y matices.
Diversidad arquitectónica, primero con sus
barrios históricos, sus calles bordeadas de
«échoppes» (típicas casas bordelesas de
una planta) y sus imponentes residencias
burguesas, sabiamente alineadas a lo largo
de sus calles y de sus amplias avenidas, antiguas carreteras a las ciudades de Toulouse
y Bayona.
Mosaico cosmopolita y exuberante con una
población dinámica que cultiva una forma
de vida típicamente bordelesa.
Sabia mezcla cultural, fiel a su pasado histórico pero con la mirada puesta en el
futuro gracias a sus polos universitarios y
científicos.
Jardin japonais de Nansouty 1
Visite guidée, avec l’aimable autorisation de
M. Bendrell
Samedi de 18 h à 19 h
(sur réservation auprès du Kiosque Culture,
allées de Tourny)
20 h 30 concert de la soprano Junko
Saito-Cattelain accompagnée de la pianiste
Akiko Fontaine
Jardin mis en lumière par la société Point À
La Ligne.
(Invitations à retirer au Kiosque Culture allées de Tourny)
8 rue de Marmande.
The japanese Garden of Nansouty
Guided tour, by kind permission of Mr Bendrell
Saturday from 6pm until 7pm
(Places can be reserved at the Culture Kiosk in the
Alleés de Tourny)
Jardín Japonés de Nansouty
Visita guiada, con la amable autorización del Sr. BENDRELL.
Sábado de 18:00h a 19:00h.
(Reservas en el Kiosco de Cultura, allées de Tourny).
20:30h - concierto de la soprano japonesa Junko SaitoCattelain acompañada de la pianista Akiko Fontaine.
Iluminación del Jardín a cargo de la empresa Point À
La Ligne.
(Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées
de Tourny).
Eglise Saint-Nicolas
2
Découverte historique de l’église et de son
quartier
Samedi de 16 h à 18 h
Rue St Nicolas
Saint-Nicolas church
Historical guided tour of the church and surrounding
area
Saturday from 4pm until 6pm
Lorsque je suis arrivée à Bordeaux, j’ai été conduite dans le quartier St Michel
et ce fut le coup de foudre immédiat, profond. Les pierres, la flèche, la diversité des personnes, ce je ne sais quoi qui flottait dans l’air... tout alors m’a
séduite. J’y travaille, j’y habite. Toujours avec le même bonheur. C’est ici que
j’ai été nourrie par de nombreuses rencontres.
Solange Marchives, commerçante à St Michel
28/29
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Iglesia de Saint-Nicolas
Descubrim
Descubrimiento
histórico de la iglesia y de su barrio.
Sábado de 16:00h a 18:00h.
Bourse du Travail
3
par l’association Pétronille
Inaugurée il y a 70 ans, la Bourse du Travail est
un témoignage exceptionnel de l’art bordelais
des années 1930. Depuis le grand hall, un escalier d’honneur conduit à la salle de conférences et à ses deux foyers où se déploient de
grandes fresques, qui exaltent le terroir bordelais et le travail ouvrier.Témoin de l’histoire
sociale à Bordeaux, la Bourse du Travail en est
la mémoire toujours vivante.
Ouverture et visites libres
Samedi et dimanche de 10 h à 18 h
Visites guidées
Samedi et dimanche à 10 h 30, 13 h 30, 15 h
et 17 h.
Visites guidées du quartier le samedi 20 et le
dimanche 21 à 13 h 30.
Sur réservation au 05 56 44 81 65.
Installation artistique dans la Bourse du Travail
par Agnès Aubague, artiste plasticienne, qui
présente son concept du Bureau, transfiguration de l’ordinaire laborieux. L’artiste invitera
le public à intervenir en portant un regard actif et critique sur le travail.
Concert de chants populaires par La Volière le
samedi à 19 h dans le grand hall. La Volière est
un ensemble vocal mixte qui explore la polyphonie au travers de « chants migrateurs ».
Son répertoire est une invitation aux voyages
dans le temps et dans l’espace.
Visites et animations conçues en partenariat
avec l’Union départementale CGT
44 cours Aristide Briand
05 56 44 81 65
L’association Pétronille, patrimoine et découverte participe à la connaissance et à la
valorisation du patrimoine et la création en
diffusant ses recherches auprès du grand public. www.petronille.org
Bourse du Travail
With the society Pétronille
Inaugurated 70 years ago, the Bourse du Travail is an
exceptional record of Bordeaux’s art from the 1930s.
Starting in the great hall, a stairway leads up to the
meeting room and to the two halls where large frescoes
can be seen. These frescoes celebrate the Bordeaux
region and manual labour. It is also an important record
of Bordeaux’s social history is testament to this.
Opening and individual visits
Saturday and Sunday from 10am until 6pm
Guided tours
Saturday and Sunday at 10.30am, 1.30pm, 3pm and
5pm
Guided tours of the surrounding area on Saturday 20th
and Sunday 21st September at 1.30pm
There will be an artistic exhibit in the Bourse du Travail
by Agnès Aubague, contemporary artist who will present
her concept of the office environement. The artist wants
the public to take an active role and would be very
grateful to hear any feedback that the public may have
regarding her work.
Concert of popular songs by La Volière on Saturday
at 7pm in the great hall: La Volière is a mixed vocal
ensemble which exmpores polyphony through “travelling
songs”. Their repertoire is a kind of invitation to travel
through space and time.
Visits and demonstrations have been undertaken in partnership with the Departmental Union CGT
44 cours Aristide Briand
05 56 44 81 65
The Pétronille society (heritage and discovery) is participating the understanding and importance of heritage
and creativity by making its research available to the
general public. www.petronille.org
Synagogue
Bolsa del Trabajo
« L’Annonciade suscite l’imaginaire »
Exposition d’œuvres proposées par la galerie d’art mobile TinBox, par quatre artistes
contemporains - Anne-Marie Durou, Michel
Herreria, Yukihisa Isobe, Caroline Molusson
- et une jeune agence d’architecture de Bordeaux, « La Nouvelle Agence », représentée
par Samira Ait-Mehdi et Sylvain Latizeau. Une
œuvre-fiction sera rédigée par le critique
d’art Didier Arnaudet. « L’Annonciade suscite
l’imaginaire » invite à porter un regard original sur les relations qu’entretiennent les arts
plastiques et l’architecture avec le patrimoine,
considéré comme un puissant vivier pour
réinventer et regarder le monde.
Visite guidée
Samedi et diamnche de 14 h à 19 h
Visite libre
du lundi 22 au vendredi 26 septembre de 9 h
à 12 h 30 et 14 h à 17 h
Ancien couvent de l’Annonciade.
54 rue Magendie
05 57 95 02 02
[email protected]
Con la asociación Pétronille
Inaugurada hace 70 años, la Bolsa del Trabajo constituye
un testimonio excepcional del arte bordelés de los años
1930. Desde el gran hall, una gran escalera señorial
conduce a la sala de conferencias y a sus dos salas
en las que se desplieguen grandes frescos que exaltan
la tierra bordelesa y el trabajo obrero. Testigo de la
historia social de Burdeos, la Bolsa del Trabajo es aún
su memoria viva.
Apertura y visitas libres.
Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h.
Visitas guiadas.
Sábado y domingo a las 10:30h, 13:30h, 15:00h y
17:00h.
Visitas guiadas por el barrio el sábado día 20 y el
domingo 21 a las 13:30h.
Con reserva previa en el +33 (0)5 56 44 81 65
Instalación artística de Agnès Aubague, artista plástica,
que presenta su concepto de la Oficina, transfiguración
del entorno ordinario de trabajo. El artista invitará al
público a intervenir para que aporte una mirada activa
y crítica sobre el trabajo.
Concierto de cantos populares por La Volière, el sábado
a las 19:00h en el gran hall. La Volière es un grupo
vocal mixto que explora desde hace más de diez años
la polifonía a través de los «Cantos migratorios». Su
repertorio es una invitación a los viajes en el tiempo y
en el espacio.
Visitas y actividades de animación
creadas en colaboración con la Unión
departamental CGT.
La asociación Pétronille, patrimonio y
descubrimiento, participa en el conocimiento y la revalorización del patrimonio y la creación, dando a conocer al
gran público sus investigaciones. www.
petronille.org
4
Synagogue
Association cultuelle
israélite de Gironde
Visites guidées
Samedi à 22 h
Dimanche à 10 h 30 et 15 h 30
Visite libre, exposition,
conférence
Samedi de 21 h à 23 h
Dimanche de 9 h 30 à 13 h et de
14 h à 17 h 30
Chorale de la Synagogue
Dimanche à 11 h 30
Guided Tours
Saturday at 10pm
Sunday at 10.30am and 3.30pm
Individual visits, exhibition, lecture
Saturday from 9pm until 11pm
Sunday from 9.30am until 1pm and from 2pm until
5.30pm
The Synagogue Choir
Sunday at 11.30am
Sinagoga (Asociación cultural israelita de Gironda)
Visitas guiadas.
Sábado a las 22:00h.
Domingo a las 10:30h y 15:30h.
Visita libre, exposición, conferencia.
Sábado de 21:00h a 23:00h.
Domingo de 9:30h a 13:00h y de 14:00h a 17:30h.
Coral de la Sinagoga.
Domingo a las 11:30h.
DRAC Aquitaine
5
Cour du Temple du Hâ and Espace HÄ32
Templo du Hâ
Visita libre.
Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h.
Exposición sobre el tema: «La Biblia, Palabras para
hoy».
Visitas guiadas.
14:30h, 15:30h, 16:30h y 17:30h
Instantes musicales a las 15:00h y las 17:00h.
Paso de «La Caravana de las mujeres por la paz»:
exposiciones, cuentos y talleres.
Patio del Templo de Hâ y espacio HÂ32.
Basilique Saint Michel
DRAC Aquitaine (Regional Office of
Culture)
“The Annonciade stirs the imaginary”
An Exhibition of works from the mobile art gallert, Galerie Tinbox, by four contemporary artists – Anne-Marie
Durou, Michel herreria, Yukihisa isobe, Caroline molusson
– and a relatively new architectural firm from Bordeaux
“La Nouvelle Agence” which is represented by Samira Arnaudet. “L’Annonciade stirs the imaginary” throws a new
angle on the relationship between contemporary art and
architecture and heritage. It is considered as a powerful
vantage point from which to see the world.
Guided tour
Saturday and Sunday from 2pm until 7pm
Individual Visits
From Monday 22nd of September until Friday 26th September from 9am until 12.30pm and 2pm until 5pm.
DRAC Aquitania (Dirección Regional de Asuntos Culturales)
«L’Annonciade suscite l’imaginaire « (El Convento de
l’Annunciade suscita la imaginación).
Exposición de obras ofrecidas por la galería de arte
móvil Tinbox, de cuatro artistas contemporáneos - AnneMarie Durou, Michel Herreria, Yukihisa Isobe, Caroline
Molusson - y un joven estudio de arquitectura de Burdeos, «La Nouvelle Agence», representado por Samira
Ait-Mehdi y Sylvain Latizeau. El crítico de arte, Didier
Arnaudet, escribirá una obra de ficción. «L’Annonciade
suscite l’imaginaire» invita a mirar de forma original
las relaciones que mantienen las artes plásticas y la
arquitectura con el patrimonio, considerado como un
gran vivero para reinventar y mirar le mundo.
Visita guiada.
Sábado y domingo de 14:00h a 19:00h.
Visita libre.
del lunes 22 al viernes 26 de septiembre de 9:00h a
12:30h y de 14:00h a 17:00h.
An tiguo convento de L’Annonciade
Temple du Hâ
6
Visite libre
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
Exposition
« La Bible, Paroles pour aujourd’hui »
Visites guidées
14 h 30, 15 h 30, 16 h 30 et 17 h 30
Instants musicaux à 15 h et 17 h
Passage de « La caravane des femmes pour la
paix » : expositions, contes et ateliers
Cour du Temple du Hâ et espace HÂ32
Temple du Hâ
Individual visits
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
Exhibition: “The Bible: Words for Today”
Guided Tours
2.30pm, 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm
Musical interludes at 3pm and 5pm
“Women’s Caravan for Peace” exhibitions, stories, workshops
7
Visite par l’association « Recherche archéologique girondine » et information sur les travaux de restauration de l’orgue engagés.
Exposition sur les vitraux, les confréries, les
pèlerinages et la basilique et son quartier.
De style flamboyant, élevée entre les XIVè et
XVIè siècles, c’est la seule église de Bordeaux
d’une belle unité gothique. Très riche mobilier
et verrières exceptionnelles du XVIè et XXè
siècles.
Samedi de 10 h à 19 h
Dimanche de 14 h à 19 h
Saint Michel’s basilica
Visit with the society : « Archaeological Research in the
Gironde » as well as information on the works undertaken on the organ.
Exhibition on the stain glass windows, the friary, pilgrimages, the basilica and surrounding area
St Michel’s Basilica is the only entirely gothic church in
Bordeaux. It was built from the 14th to 15th Centuries.
It has a wide variety of furniture and exceptional stain
glass from the 16th and 17th Centuries.
Saturday from 10am until 7pm
Sunday 2pm until 7pm
basílica San Miguel
Visita con la asociación «Investigación arqueológica
girondina» e información sobre las futuras obras de
restauración del órgano.
Exposición sobre las vidrieras, las cofradías, las peregrinaciones, la basílica y su barrio.
De estilo gótico flamígero, erigida entre los siglos XIV
y XVI, es la única iglesia de Burdeos con una bellísima
unidad gótica. Riqueza en el mobiliario y vidrieras excepcionales del siglo XVI y XX.
Sábado de 10:00h a 19:00h.
Domingo de 14:00h a 19:00h.
Flèche Saint Michel
05 56 00 66 00
Compagnie Vieussens
Bell ringing concert, popular local songs
Saturday at 5pm
Christian Vieussens Carilloneur
Flecha de Saint Michel
Visita libre de la torre-flecha y vista panorámica sobre
la ciudad.
Sábado de 14:00h a 20:00h.
Domingo de 14:00h a 18:30h.
05 56 00 66 00
Compañia Vieussens.
Concierto de carillón, canciones populares regionales.
Sábado a las 17:00h.
InCité quais des Salinières
Dans le cadre du projet de renouvellement
du Centre Historique, la société d’économie
mixte InCité à qui est confié le volet résidentiel de cette opération, vous propose la visite*
de deux immeubles, en présence de l’opérateur et des architectes.
*La visite de l’intérieur des immeubles sera
assurée sous réserve de l'avancement des
travaux.
Samedi de 14 h à 16 h
Réservation à InCité: 05 57 19 38 23
14, 15 et 16 quais des Salinières
InCité
As part of the regeneration of the Centre Historique,
InCité was responsible for the residential side of this
operation. InCité is offering you the chance to visit*
two of its buildings with the site operator and the
architects.
*Visiting these buildings will depend upon how far the
renovations have advanced.
Saturday from 2pm until 4pm
Reservations through InCité: 05 57 19 38 23
8
Flèche Saint Michel
Visite libre de la flèche et panorama
sur la ville.
Samedi de 14 h à 20 h
Dimanche de 14 h à 18 h 30
05 56 00 66 00
Compagnie Vieussens
Concert de carillon, airs populaires régionaux
Samedi à 17 h
Place St Michel
Saint Michel’s tower
You can go up the spire and enjoy the view of the
city
Open access
Saturday from 2pm until 8pm
InCité
En el marco del proyecto de renovación del Centro Histórico, la sociedad de economía mixta InCité, al que se
ha confiado el aspecto residencial de esta operación, le
propone la visita* de 2 edificios de pisos, en presencia
del promotor y de los arquitectos.
«La visita del interior de los inmuebles se realizará a
condición de un cierto progreso en la realización de
las obras».
Sábado de 14:00h a 16:00h.
30/31
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Centre Ville
Cen
Ce quartier, cœur de la ville, est le symbole d’une métropole tournée vers le
futur, mais aussi soucieuse de son riche passé avec la revalorisation de son
patrimoine et de son centre historique
réunissant les fleurons architecturaux
de la ville.
La dynamique économique y a retrouvé
un nouveau souffle grâce à un apport
conséquent du tourisme international
tout en gardant une qualité de vie que
les derniers travaux urbanistiques ont
renforcée.
Town Centre
This area lies at the heart of the city and symbolises a city ready to face the future but still
careful to preserve its heritage and historic
centre which unites Bordeaux’s architectural
jewels.
The area’s economy has found a second wind
thanks to the benefits of international tourism. It manages to do this while retaining a
quality of life which has been reinforced by
the recent works.
Centro
Este barrio, corazón de la ciudad, es el símbolo de una metrópolis orientada hacia el futuro, aunque también preocupada por su rico
pasado, con la revalorización de su patrimonio
y de su centro histórico que reúne los elementos arquitectónicos más importantes de
la ciudad.
La dinámica económica encontró aquí un nuevo impulso gracias a la consiguiente llegada
del turismo internacional, manteniendo también una calidad de vida que las últimas obras
urbanísticas han incluso mejorado.
Bordeaux Monumental
A
Exposition permanente sur l’histoire de Bordeaux
Samedi de 9 h 30 à 13 h et de 14 h à 18 h
Dimanche de 10 h à 13 h et de 14 h à 18 h
28 rue des Argentiers
05 56 48 04 24
Bordeaux Monumental
An permanent exhibition on the history of Bordeaux
Saturday from 9.30am until 1pm and from 2pm until
6pm
Sunday from 10am until 1pm and from 2pm until
6pm
Burdeos Monumental
Exposición permanente sobre la historia de Burdeos.
Sábado de 9:30h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h.
Domingo de 10:00h a 13:00h y de 14:00h a 18:00h.
Église Saint-Pierre
1
Visites par l’association « Ars et fides »
De style gothique flamboyant, élevée au XIVè et
XVè siècles. Les vitraux de chœur XIXè siècle,
le porche XVè siècle restauré.
Samedi et dimanche de 10 h à 18 h
Visites guidées à la demande
05 56 94 30 50
Place Saint-Pierre
5.30pm.
Chance to meet builders from the company Quellin who
have worked on the restoration of the doorway of St
Peter’s Church.
Saturday from 2pm until 18.30pm
Plaza de Saint-Pierre
Saint-Pierre’s church
Visit with the society “Ars et fides”
This church has been built in the flamboyant gothic
style from the 14th to the 15th Centuries. The stain glass
windows of the chancel date from the 19th Century and
the porch was restored in the 15th Century.
Saturday and Sunday from 10am until 6pm
Guided tours on request
Iglesia de Saint-Pierre
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
De estilo gótico flamígero, erigida en los siglos XIV y XV.
Las vidrieras del coro son del siglo XIX, el pórtico del
siglo XV ha ido restaurado.
Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h.
Visitas guiadas por demanda.
Place Saint-Pierre
2
Animation par l’association Adichats avec
présentation des actions en matière de sauvegarde de patrimoine par des chantiers de
bénévoles et des actions d’insertion. Atelier
de taille de pierre, d’analyse et de lecture du
bâti, archéologie et utilisation des matériaux
comme la pierre et la chaux.
Samedi de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h
Dimanche de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h 30
Présence des ouvriers de l’entreprise QUELLIN qui ont œuvré à la restauration du portail
de l’église St Pierre. Rencontre et échanges.
Samedi de 14 h à 18 h 30
Saint-Pierre’s place
Spectacle by the “Adichats” society with a presentation
on what is being done to safeguard heritage by volunteers heritage conservation as a means of rehabilitation.
Stonemasonry workshop on how to read and analyse
buildings, archaeology and the use of materials like
stone and lime.
Saturday from 10am until 12.30pm and from 2pm until
18pm.
Sunday from 10am until 12.30pm and from 2pm until
Actividad de animación por parte de la asociación Adichats, con la presentación de actividades relacionadas
con la conservación del patrimonio por obras llevadas
a cabo por voluntarios y acciones de reinserción. Taller
de cantería, análisis y lectura del edificio, arqueología y
utilización de materiales como la piedra y la cal.
Sábado de 10:00 a 12:30h y de 14:00h a 18:00h.
Domingo de 10:00h a 12:30h y de 14:00h a 17:30h.
Presencia de los obreros de la empresa QUELLIN que
trabajaron en la restauración del pórtico de la iglesia
de Saint Pierre. Encuentro e intercambios.
Sábado de 14:00h a 18:30h.
Porte Cailhau
3
Visite libre
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h 30
Place du Palais
05 56 00 66 00
Cailhau Gate
Individual visits
Saturday and Sunday from 2pm until 6.30pm
Puerta Cailhau
Visita libre.
Sábado y domingo de 14:00h a 18:30h.
Tour Pey Berland
Centre des monuments nationaux
Du 1er juin au 30 septembre
Tous les jours de 10 h à 13 h 15
et de 14 h à 18 h.
Tour Pey Berland
1 june to 30 september
every day 10 am to 1.15 pm and 2 to 5.30 pm
Tour Pey Berland
1 de junio al 30 de septiembre
Todos los dias 10 h a 18 h
J’aime le charme de Bordeaux et sa manière de marier la tradition et le progrès.
En tant que japonaise, c’est un thème qui m’est cher car la vie dans les cités
doit apporter l’un et l’autre pour ne pas oublier qui nous sommes ni où l’on va.
En tant que chanteuse, j’apprécie de chanter ici au carrefour de nombreuses
traditions musicales, y compris celle d’Orient, et ai toujours un grand plaisir à
rencontrer un public à la fois chaleureux et mélomane.
Musée des Douanes - Hôtel
4
des Fermes du Roi
Ouverture exceptionnelle de la cour de l’Hôtel
Visite de l’exposition « Sur les chemins des
douaniers »
Visite de l’exposition « Un été, une œuvre.
Regards sur l’Histoire »
Samedi et dimanche de 10 h à 19 h
Concert par « Le Chœur Voyageur »
(cf. Samedi soir à côté de chez vous)
Samedi à 20 h
Place de la Bourse
Customs Museum - the House of
the King’s Women
Exceptional opening of the Cour de l’Hôtel
Exhibition “On the path of the customs officers”
Exhibition “A Summer, a work of art, Viewpoints of history”
Saturday and Sunday from 10am until 7pm
Reduced accessibility for people of impaired mobility
Concert by Le Choeur Voyageur (the Travelling Choir) (see
also: Saturday night near you)
Saturday at 8pm
Place de la Bourse
Museo de las Aduanas - Patio del
Hôtel des Fermes du Roi
Apertura excepcional del patio del palacete.
Visita de la exposición «Por los Caminos de los Aduaneros».
Visita de la exposición «Un verano, una obra. Miradas
sobre la Historia».
Sábado y domingo de 10:00h a 19:00h.
Parcialmente accesible para minusválidos.
Concierto de «Le Choeur Voyageur» (El Coro Viajero) (Ver
Sábado noche cerca de casa)
Sábado a las 20:00h.
Place de la Bourse.
Junko Saito Cattelain, artiste japonaise
From the 5th to the 21st September
Mondays to Fridays from 2pm until 6pm and from
10am until 6pm at weekends
Open on Saturday 20thand Sunday 21st from 10am
until 10pm
Espacio Saint Rémi
Exposición «e-patrimonio, las nuevas tecnologías de la
imagen al servicio del Patrimonio».
(Ver Lugares destacados).
Del 5 al 21 de septiembre
La semana de 14:00h a 18:00h. ; el fin de semana de
10:00h a 18:00h
Abierto el sábado 20 y el domingo 21 de 10:00h a
22:00h.
La Maison du vélo
C
Exposition de vélos de la collection de Guy
Frosio. Vélos de toutes sortes, du plus léger
au monde en passant par le grand bi, des vélos
fin XIXè, début XXè siècle, des tricycles, des
vélos pour enfants, des affiches d’époque et
les fameuses plaques d’imposition.
Samedi de 9 h à 18 h.
Dimanche de 10 h à 18 h
69 cours Pasteur
05 56 33 73 76
Cámara de Comercio e Industria de
Burdeos
Apertura excepcional de sus salones.
Domingo de 9:00h a 12:00h y de 14:00h a 17:00h.
Place de la Bourse.
Espace Saint Rémi
B
Exposition « e-patrimoine, les nouvelles technologies de l’image au service du Patrimoine »
(cf. Lieux privilégiés)
Du 5 au 21 septembre
Du lundi au vendredi de 14 h à 18 h ;
le week-end de 10 h à 18 h.
Samedi jusqu'à 22 h
4 rue Jouannet
Espace saint Rémi
Exhibition: “E-heritiage, new technologies for Heritage
(see also: places of special interest)
En el marco del acondicionamiento de los tres niveles
de parking subterráneo que afectaría a elementos de
estructuras antiguas descubiertas durante la operación
de diagnóstico, le proponemos descubrir una excavación
arqueológica y hablar allí con algunos arqueólogos.
38 a 44 rue de Cursol - Impasse Caillabet.
(Siempre que haya visibilidad y se permita el acceso
al público).
Centre Jean Moulin
Exposition Les Justes de France
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
48 rue Vital Carles
05 56 79 66 00
6
Center Jean Moulin
Exhibition on the Righteous Ones
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
Cathédrale Saint-André 7
Photo :Thomas Sanson ©
exceptional openings of the rooms on Sunday from 7pm
until midnight and from 2pm until 5pm
Place de la Bourse
Rue de Cursol
Exposición sobre « los Justos »
Sábado y domingo de 14:00 a 18:00
The Bike Centre
The Chamber of Commerce and
Industry of Bordeaux
Come and see an archaeological dig which is happening during the course modernising an underground car
park. This dig is happening to see whether it is worth
preserving these archaeological remains. There will be
the chance to see an archaeological site and meet
archaeologists.
38 to 44 rue de Cursol and Impasse Caillabet
(Public access and visibility permitting)
Centro Jean Moulin
Chambre de Commerce et
d’Industrie de Bordeaux 5
Ouverture exceptionnelle des salons
Dimanche de 9 h à 12 h et de 14 h à 17 h
Place de la Bourse
Rue de Cursol
Bike exhibition of Guy Frosio’s collection. All sorts of
bicycles including the World’s lightest bike, the great
tandem, cycles from the late 19th and early 20th Centuries, tricycles, children’s bikes, signs from the era and
the infamous bicycle tax.
Saturday from 9am until 6pm
Sunday from 10am until 6pm
La Casa de la Bici
Exposición de bicicletas de la colección de Guy FROSIO.
Toda clase de bicicletas, de la más ligera del mundo
pasando por el gran biciclo, bicicletas de finales del XIX,
principios del XX, triciclos, bicis infantiles, carteles de
época y las famosas placas antiguas.
Sábado de 9:00h a 18:00h.
Domingo de 10:00h a 18:00h.
Rue de Cursol
D
Dans le cadre de l’aménagement de trois niveaux de parking souterrain qui affecterait des
éléments de structures antiques mis au jour
durant l’opération de diagnostic, nous vous
proposons de découvrir un chantier archéologique et d’y rencontrer des archéologues
38 à 44 rue de Cursol et impasse Caillabet.
(sous réserve de visibilité et d’accès au public)
Eglise mère du diocèse depuis le IVè siècle, rebâtie plus au sud à partir du XIè. Elle porte en
ses murs 1 000 ans d’histoire de Bordeaux.
Nef unique à la méridionale d’origine romane.
Chœur gothique dû au pape bordelais Clément
V, début XIVè siècle. Elle possède entre autres,
deux beaux portails gothiques, des peintures
murales funéraires du XIVè siècle, 4 albâtres
de Nottingham, 2 bas-reliefs dus à des italiens
de la Renaissance. Une crucifixion du peintre
flamand Jordaens, de belles grilles du XVIIIè
siècle.
Visites par l’association « Ars et fides »
Samedi de 10 h 30 à 17 h 30
Visites guidées à 11 h, 14 h 30, 15 h 30 et 16 h 30.
Dimanche de 14 h 30 à 17 h
Visites guidées à 14 h 30 et à 15 h 30
Exposition de créations contemporaines de
Dominique Monie et Pierre Kauffman
Concert M. André Pagenel, titulaire honoraire
du grand orgue de la cathédrale Saint Etienne
de Bourges
Œuvres de Gabrieli, Bach, Franck, Couperin,
Gigout et Langlais.
Dimanche à 17 h, entrée libre
Place Pey Berland
Cathédrale St-André
The capital church of the diocese since the 4th Century,
the South was added to from the 11th Century onwards.
The walls of the church contain 1,000 years of Bor-
32/33
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
deaux’s history
ddeaux’s
history.
There is a unique south-facing knave which dates back
to roman times and a gothic chancel which was instigated BBordeaux at the start of the 14th Century by Pope
Clement
V, who was a native of Bordeaux. Among the
l
many interesting things that are housed in the church
are two beautiful doorways, funerary wall paintings from
the 14th Century, four alabasters from Nottingham; two
Italian low-relief’s from the Renaissance, a painting of
the crucifixion by the Flemish painter Jordaens and
beautiful 18th Century railings.
Visit with the Association “Ars et fides”
Saturday from 10.30am until 5.30pm
Guided tours at 11am, 2.30pm, 3.30pm and 4.30pm
Sunday from 2.30pm until 5pm
Guided tours at 2.30pm and at 3.30pm
Contemporary Art Exhibition by Dominique Monie and
Perre Kauffman.
Concert by Mr André Pagenel, honorary organ scholar
of the great organ of Saint Etienne’s Cathedral and at
Bourges
Pieces by Gabrieli, Bach, Franck, Couperin, Gigout and
Langlais
Sunday at 5pm, free entry
Outre le dessin, Chaval est un passionné de
cinéma. Il tourne des courts métrages, des
documentaires sur la population dans son élément quotidien, sur Bordeaux, sur l’Italie et
sur Paris,.
Jusqu’au 21 septembre.
Yona Friedman, « Les ponts de Shanghaï »
présente une imposante maquette de Shanghaï, ville chinoise qui vient de le retenir pour
la construction d’un pont géant reliant les
deux rives du Yang-tseu-kiang.
Jusqu’au 28 septembre
Samedi et dimanche de 11 h à 18 h
20 cours d’Albret
Palais Rohan
8
Samedi de 14 h à 18 h 30
Dimanche de 10 h à 12 h et 14 h à 18 h 30
Départ des visites guidées toutes les 45 minutes
(20 personnes maximum par groupe)
Place Pey Berland
05 56 00 66 00
Palais Rohan
Saturday from 2pm until 6.30pm
Guided tours leave every 45 minutes
(maximum: 20 people per group)
Palacio Rohan
Sábado de 14:00h a 18:30h.
Domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h a 18:30h.
Comienzo de las visitas guiadas cada 45 minutos.
(Grupos de 20 personas máximo).
Musée des Beaux Arts
9
Exposition, Chaval, Humour libre. Dessinateur humoristique bordelais, Chaval, de son
vrai nom Yvan Le Louarn, connaît le succès
dans les années 1950. Il dessine alors pour de
grands journaux tels que Paris Match, le Figaro, le Nouvel Observateur.
No guided tours
Religious Art Exhibition organised by the society “Les
Amis du Patrimoine”
Hôtel Saint-Marc
Visita libre.
Exposición de Arte religioso, organizada por la asociación
«Amigos del patrimonio».
Domingo de 14:00h a 18:00h.
Ecole Nationale
de la Magistrature
Visite guidée de l’Ecole Nationale de la Magistrature
Samedi de 9 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à
18 h
Concert de l’ensemble Molto Assaï à 18 h
Cour de l’ENM, rue des frères Bonie
the National School of Magistracy
Guided tour of the Ecole National de la magistrature
Saturday from 9.30 until 12.30pm and from 1.30pm
until 6PM
Concert by the Molto Assai Ensemble at 6pm
Cour de l’ENM, rue des frères Bonie
Catedral de Saint-André
Iglesia matriz de la diócesis desde el siglo IV, reconstruida más al sur en el siglo XI. Lleva en sus paredes
1.000 años de la historia de Burdeos.
Nave única a la meridional de origen románico. Coro
gótico encargado por el Papa bordelés Clemente V, a
principios del siglo XIV Posee entre otras cosas dos
bonitos pórticos góticos, pinturas murales funerarias del
siglo XIV, 4 alabastros de Nottingham, 2 bajorrelieves
de artistas italianos del Renacimiento. Una crucifixión
del pintor flamenco Jordaens, magníficas rejas del siglo
XVIII.
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
Sábado de 10:30h a 17:30h.
Visitas guiadas a 11:00h - 14:30h - 15:30h y 16:30h.
Domingo de 14:30h a 17:00h.
Visitas guiadas a 14:30h y a 15:30h.
Exposición de creaciones contemporáneas de Dominique
MONIER y Pierre KAUFFMAN.
Concierto de André PAGENEL, titular honorario del gran
órgano de la catedral de Saint Étienne en Bourges.
Obras de Gabrieli, Bach, Franck, Couperin, Gigout y Langlais.
Domingo a las 17:00h, entrada libre.
Hôtel Saint-Marc
Escuela Nacional de la Magistratura
The Museum of Fine Art
Exhibition, « Chaval, humour libre » (Chaval, free humour)
A humouristic cartoonist from Bordeaux, Chaval, whose
real name is Yvan Le Louarn ,first became successful
during the 1950s. He once drew for important newspapers like the Paris Match, Figaro and the Nouvel
Observateur.
Apart from cartoons, Chaval is keen on the cinema. He
makes short films, documentaries on the daily lives of
the population in Italy, Bordeaux and in Paris.
Lasts until 21st of September
Yona Friedman, “Les Ponts de Shanghai” (Shanghai’s bridges)
Yona Friedman has come up with an imposing model
of the Chinese city Shanghai and has just been selected
for the construction of a giant bridge which will span
the river Yangze.
Lasts until the 28th of September
Saturday and Sunday from 11am until 6pm
Museo de Bellas Artes
Exposición «Chaval, Humor libre»
Chaval, dibujante humorístico bordelés, cuyo verdadero
nombre es Yvan Le Louarn, conoce el éxito en los
años 1950. Dibuja entonces para los grandes periódicos,
como por ejemplo, Paris Match, Le Figaro, Le Nouvel
Observateur.
Además del dibujo, Chaval es un apasionado del cine.
Rueda cortometrajes, documentales sobre la población
en su elemento cotidiano, sobre Burdeos, Italia y París.
Hasta el domingo 21 de septiembre.
Yona Friedman, «Les Ponts de Shanghaï» (Los Puentes
de Shangai).
Yona Friedman presenta una impresionante maqueta de
Shangai, ciudad china que acaba de seleccionarlo para
construir un puente gigante que una las dos orillas del
Yang-tseu-kiang.
Hasta el domingo 28 de septiembre.
Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h.
Hôtel Saint-Marc
10
Visite libre
Exposition d’Art religieux, par l’association
Les amis du patrimoine
Dimanche de 14 h à 18 h
91 cours d’Albret
Visita guiada a la Escuela Nacional de la Magistratura.
Sábado de 9:30h a 12:30h y de 13:30h a 18:00h.
Concierto del grupo Molto Assai a las 18:00h.
Patio del ENM, rue des frères Bonie.
Musée des Arts décoratifs 11
Autour de la tasse Anno de Sylvain Dubuisson, réalisée en 2008 pour Agora et donnée
au musée des Arts décoratifs par la maison
Bernardaud, une cinquantaine de tasses provenant des réserves est exposée, illustrant par
leurs formes et leurs décors, l’histoire de cet
objet très répandu dès le Moyen Age.
Les époques du XVIIe au XXIe siècles, toutes
les matières (faïence, porcelaine, verre), les
formes les plus diverses et originales, les décors les plus variés seront évoqués.
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
05 56 10 14 00
39 rue Bouffard
The Museum of decorative Art
Linked to the Anno teacup by Sylvain Dubuisson which
was designed in 2008 for
Agora and donated to the Decorative Arts Museum by
the House of Bernardaud, fifty teacups from different
collections will be on display. Each explains the history
of this everyday object since the middle Ages by its
shape and decoration
The exhibits are from the 16th to the 21st Centuries: all
the different types of material including earthenware,
porcelain and glass as well as the most diverse and
original shapes and the most varied decorations will
be on display.
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
Museo de las Artes decorativas
Alrededor de la taza Anno de Silvano DUBUISSON, realizada en 2008 para Ágora y otorgada al museo de las
Artes decorativas por la casa Bernardaud, se expondrá
una cincuentena de tazas procedente de las reservas,
ilustrando por sus formas y sus decorados, la historia de
este objeto muy extendido a partir de la Edad Media.
Se mencionarán los tiempos del XVII al XXIe siglos, todas
las materias (loza, porcelana, vidrio), las formas más
distintas y más originales, los decorados más variados.
Sábado y domingo de 14:00 a 18:00
Archives municipales
Hôtel Raqueneau
Samedi de 10 h à 12 h et de 16 h à 19 h
Dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h
5 rue Montesquieu
the Municipal Archives
Visita guiada
Domingo de 14:00h a 18:00h.
Le Chapon fin
Archivos municipales
Guided Tour
Sunday from 2pm until 6pm
13
Visites par l’association « Ars et fides »
Eglise de l’ancienne maison professe des Jésuites.
Retable du XVIIIè, l’Exaltation de Saint FrançoisXavier, œuvre de Guillaume Coustou fils.
Visite de l’église, de la Mairerie du XVIè siècle
et du jardin des Dominicains.
Pourquoi trouve-t-on un lustre contemporain
d’art industriel, dans une église construite par
les Jésuites au XVIIè siècle, dans le style classique français ?
Samedi de 9 h 30 à 11 h 30 et de 14 h 30 à
17 h 30
Visites guidées 9 h 30 - 10 h 30, 15 h - 16 h - 17 h
Dimanche de 14 h 30 à 17 h 30
Visites guidées 15 h - 16 h - 17 h
05 57 85 59 59 / www.dominicains-bx.com
20 rue des Ayres
Saint-Paul’s Church
Visits with the society “Arts et fides”
Former Jesuit church with an altar piece which dates
back to the 18th Century, The Exaltation of St François
Xavier by Guillaume Coustou II.
Visit to the church, the Mairerie of the 16th Century and
to the Dominicans’ Garden
Why do we find a contemporary chandelier – a piece of
industrial art – in a church built by the Jesuits in the
17th Century in the classical French style?
Saturday from 9.30am until 11.30am and from 2.30pm
until 5.30pm
Guided Tours 9.30am until 10.30am and 3pm, 4pm
and 5.30pm
Sunday from 2.30pm until 5.30pm
Guided tours at 3pm, 4pm and 5pm
Iglesia de Saint-Paul
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
Iglesia de la antigua casa profesa de los Jesuitas. Retablo
del s.XVIII, La Exaltación de San Francisco Javier, obra de
Guillaume Coustou hijo.
Visita a la Iglesia, a la Mairerie del s. XVI y al jardín
de los Dominicos.
¿Por qué hay una lámpara contemporánea de arte industrial en una iglesia construida por los Jesuitas en el
s. XVII. en el estilo clásico francés?.
Sábado de 9:30h a 11:30h y de 14:30h a 17:30h.
Visitas guiadas 9:30h - 10:30h, 15:00h - 16:00h 17:00h.
Domingo, de 14:30h a 17:30h.
Visitas guiadas 15:00h - 16:00h - 17:00h.
Le Chapon fin
Marie Braux, Bibliothèque Capucins - St Michel
12
Visite guidée
Dimanche de 14 h à 18 h
Eglise Saint-Paul
On mène des actions de médiation avec les différents partenaires du quartier
afin de promouvoir les échanges de savoirs et de pratiques entre les cultures.
Dans ce cadre, nous organisons des animations multiculturelles : des lectures
bilingues, des ateliers «contes et pâtisseries» Ces rencontres riches et conviviales sont autant de façons de découvrir mutuellement la culture de l’autre et d’accepter les différences culturelles qui jaillissent ici et là dans la vie quotidienne
des habitants du quartier.
14
Venez visiter ce haut lieu de la cuisine bordelaise,
et son surprenant décor de rocaille, témoignage
du raffinement de la Belle Epoque, des architectes bordelais Alfred-Duprat père et fils.
Come and visit this important centre of Bordeaux’s cuisine. Experience its surprising rockery décor and witness
the refinement of the Belle Epoque, designed by the
Architects Alfred-Duprat & Son.
Saturday from 10am until 12pm and from 4pm until
7pm
Sunday from 10am until 12pm and from 2pm until
6pm
Le Chapon fin
Venga a visitar este baluarte de la cocina bordelesa y su
sorprendente decoración imitando una gruta, testimonio
del refinamiento de la «Belle Époque», de los arquitectos bordeleses Alfred-Duprat, padre e hijo.
Sábado de 10:00h a 12:00h y de 16:00h a 19:00h.
Domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h a 18:00h.
Eglise Notre Dame
15
Visites par l’association « Ars et fides »
L’évolution du chœur de l’église Notre Dame
du XIXè siècle au bicentenaire de la paroisse.
Ancienne église du couvent des Dominicains,
joyau de l’art baroque français de la fin du
XVIIè siècle.
Samedi de 10 h à 14 h
Visites guidées toutes les demi-heures
(pas de visite samedi après-midi)
Dimanche de 14 h à 18 h
Visites guidées toutes les demi heures
Place du chapelet
Notre Dame’s Church
The changes to the chancel of this church from the 19th
Century to the Bicentenary of the parish
The Dominican Convent’s former church, a jewel of
French baroque art dating from the end of the 17th
Century
Saturday from 10am until 2pm
Guided tours every half hour (except Saturday afternoon)
Sunday from 2pm until 6pm
Guided tours every half hour
Iglesia de Notre Dame
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
La evolución del coro de la Iglesia de Notre Dame del
siglo XIX, en el bicentenario de la parroquia.
Antigua iglesia del convento de los Dominicos, joya del
arte barroco francés de finales del s. XVII.
Sábado de 10:00h a 14:00h.
Visitas guiadas cada media hora (no hay visitas los
sábados por la tarde).
Domingo de 14:00h a 18:00h.
Visitas guiadas cada media hora.
Cour Mably
16
Florence Leclerc, artiste plasticienne, vous
invite à participer à une création collective.
Devenez acteur du Patrimoine !
Samedi de 10 h à 22 h
Dimanche de 10 h à 19 h
Cour Mably
Florence Leclerc gives you the chance to take part in
a collective work of art. Get involved in Heritage!
Saturday from10am until 10pm
Sunday from 10am until 7pm
Cour Mably
Florence Leclerc le invita a participar en una obra
colectiva. ¡Conviértase en actor del Patrimonio!
Sábado de 10:00h a 22:00h.
Domingo de 10:00h a 19:00h
Salle capitulaire
de la cour Mably
16
Mémoire de Bordeaux
Dans le cadre du 15ème salon d’expression
photographique, exposition « Les animaux
dans la Ville »
Du 1er au 21 septembre
De 11 h à 19 h
Court Mably’s chapter house
Bordeaux’s Memory
As part of the 15th photographic expression conference,
there will be an exhibition entitled “Les animaux de
Bordeaux” (Bordeaux’s Animals)
From the 1st to the 21st of September
From 11am until 7pm
Sala capitular del Espacio Mably
Memoria de Burdeos
En el marco del 15º salón de expresión fotográfica,
exposición «Los animales en la Ciudad».
Del 1 al 21 de septiembre.
De 11:00h a 19:00 horas.
Quatuor vocal Renaissance Le Plisson
Créé en 2002 sous l’impulsion de quatre étudiants en classe d’analyse de XVIè siècle au
conservatoire de Bordeaux, ce quatuor s’est
spécialisé dans le répertoire de la musique vocale a cappella de la Renaissance (lamentations,
chants d’amour, grandes fresques vocales, chants
de batailles et chansons coquines et croustillantes...) avec le soucis permanent de permettre
leur découverte de manière ludique.
Dimanche à 15 h
Renaissance Vocal Quartet –Le Plisson
Founded in 2002 by four students in a 16th Century
analysis class at the Bordeaux Conservatory, the quartet
specialises in an a cappella vocal music repertoire of the
Renaissance (lamentations, love songs, coquettish songs
and risqué songs…). They group is always careful to
make their work accessible and interactive.
Sunday at 3pm
Cuarteto vocal Renacimiento« le Plisson »
34/35
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Creado en 20
2002 bajo el impulso de cuatro estudiantes
en clase dde análisis de siglo XVI al conservatorio de
Burdeos, este cuarteto se especializó en el repertorio de
Burdeo
música vocal tiene como cappella del Renacimiento
la m
(l(lamentos, cantos de amor, grandes frescos vocales, cantos de batallas y canciones pillas y cuscurrantes) con
preocupaciones permanente de permitir descubrimiento
de manera lúdica.
El domingo a las 15 horas
17
Grand Théâtre
Découverte du chantier de rénovation du
foyer du Grand Théâtre et rencontre avec ses
artisans
Samedi de 14 h à 22 h
Samedi 14 h 30, visite signée pour les sourds
et malentendants
Dimanche de 10 h à 18 h
Dimanche 11 h, conférence de M. Goutal, Architecte en Chef des Monuments Historiques.
Présentation d’une œuvre du FRAC
Vidéo de J.C. Ruggirello, Jardin égaré, 2006.
Présentation des activités de la Fondation du
Patrimoine et de son intervention pour la restauration du grand foyer.
Place de la Comédie
The Grand Theatre
Discover the renovation works of the great hall of
the Grand theatre and meet the craftsmen who are
working on it.
Saturday from 2pm until 10pm
Saturday at 2.30pm: visit in sign language for the deaf
and hard and hearing
Sunday from 10am until 6pm
Sunday at 11am, lecture by Mr Goutal, the senior architect of historic monuments
Screening of a work of art by FRAC
Video by J.C. Ruggirello, Jardin égaré (lost garden),
2006
Presentation about the activities of the Heritage Foundation and how it has helped to restore the great hall
Samedi et dimanche à 15 h et à 17 h
Visite guidée
Samedi et dimanche à 16h
The Cervantes Institute
Visit and screening of a documentary on the life and
work of Goya
Saturday and Sunday at 3pm and 5pm
Guided tour
Saturday and Sunday at 4pm
Instituto Cervantes
Visita y proyección de un documental sobre la vida y
la obra de Goya.
Sábado y domingo a las 15:00h y a las 17:00h.
Visita guiada.
Sábado y domingo a las 16:00h.
Société Philomathique
19
Visite guidée et exposition d’œuvres des
Meilleurs Ouvriers de France
Samedi de 14 h 30 à 18 h
Dimanche de 11 h à 12 h et de 14 h 30 à 18 h
Réservation au 05 56 52 23 26 ou à l’accueil
66 rue de l’Abbé de l’Epée
Société Philomathique
Guided tour and exhibition of works by Meilleurs Ouvrirers (Best Workers) of France
Saturday from2.30pm until 6pm
Sunday from 11am until midday and from 2.30pm until
6pm
Reservations on 05 56 52 23 26 or at reception
Sociedad Filomática
Visita guiada y exposición de obras de los Mejores
Obreros de Francia.
Sábado de 14:30h a 18:00h.
Domingo de 11:00h a 12:00h y de 14:30h a 18:00h.
Reservas en el +33 (0)5 56 52 23 26 o en recepción.
Ancien Hôtel des Postes 20
Visite guidée gratuite
M. Jean FAOU, Président de l’Association
« Histoire de la Poste et de France Télécom
en Aquitaine ».
Samedi à 15 h, 15 h 30, 16 h et 16 h 30
(groupe de 20 personnes maximum)
7 rue du Palais Gallien
Former Post Office
Frac Aquitaine
Gran Teatro
Descubrimiento de las obras de renovación del gran
salón del Gran Teatro y de sus artesanos.
Sábado de 14:00h a 22:00h.
Sábado a las 14:30h, visita guiada con lenguaje de
signos para los sordos.
Domingo de 10:00h a 18:00h.
Domingo a las 11:00h conferencia del Sr. GOUTAL, arquitecto jefe de los Monumentos Históricos.
Presentación de una obra del FRAC (Fondo Regional de
Arte Contemporáneo).
Vídeo de J.C. RUGGIRELLO, Jardin égaré, 2006.
Presentación de las actividades de la Fundación del
Patrimonio y de su intervención en la restauración del
Grand foyer.
Institut Cervantès
18
Visite et projection de documentaire sur la vie
et l’œuvre de Goya
Guided tour
Mr Faou, former postmaster is offering the chance to
discover this extraordinary building.
Saturday at 3pm, 3.30pm, 4pm and 4.30pm
(Maximum 20 people per group)
Antiguo Hôtel des Postes (Oficina
Central de Correos)
Visita guiada.
El Sr. FAOU, antiguo jefe en las oficinas de correos le
propone un excepcional descubrimiento de este edificio.
Sábado a las 15:00h, 15:30h, 16:00h y 16:30h.
(Grupos de 20 personas como máximo)
Hôtel Basquiat
Ouverture exceptionnelle
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
29 cours d’Albret
Hôtel Basquiat
Exceptional opening
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
21
Hôtel Basquiat
Apertura excepcional.
Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h.
Hôtel de Poissac
22
Ouverture exceptionnelle
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
9 rue Pierlot
Hôtel de Poissac
Exceptional opening
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
Hôtel de Poissac
Apertura excepcional.
Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h.
Préfecture de la région 23
Aquitaine, Préfecture de la
Gironde
Le jardin d’hiver
Le Frac Aquitaine présente deux œuvres issues de sa collection. Constitué de près d’un
millier d’œuvres, ce fonds est aujourd’hui
considéré comme l’un des plus importants
d’art contemporain en région et témoigne de
la volonté de constituer le patrimoine artistique de demain. Durant ces deux journées,
un large public pourra ainsi découvrir des
œuvres d’artistes vivants, installées dans un
magnifique édifice du XVIIe siècle, l’hôtel de
Nesmond, devenu résidence officielle du préfet de région. Présentées dans le Jardin d’hiver,
les deux œuvres du Frac invitent à pénétrer
dans un monde imaginaire, qu’il soit dissimulé
derrière une toile libre de Paul Ritter, ou bien
encore évoqué, avec la statue de Hans van den
Ban, dans l’étrange rencontre de la statuaire
ancienne et de son socle contemporain.
Paul Ritter. Grand Rideau, peinture aérosol
sur tissu, 2000.
Hans Van den Ban. Le Pleurant des oranges,
plomb, résine, oranges en plastique, altuglas,
minium de plomb, 1991.
17 bis, rue Vital Carles
Aquitaine Prefecture, Gironde Prefecture
The winter garden
FRAC Aquitaine will present two works from its collection. Made up of nearly a thousand works of art, Frac
(Regional contemporary art fund) Aquitaine is considered
as one of the most important collections in the region
and is proof of the desire to create artistic heritage
for tomorrow. During these two days, a wide section
of the public will be able to discover works of living
artists in a magnificent 17th Century building, l’hôtel
Nesmond which is now the official residence of the
regional préfet.
Placed in the Winter Gardens, these two works of art
invite the public to go deeper into an imaginary world,
whether it be hidden behind a free net by Paul Ritter,
or indeed in the statue by Hans van den Ban which is
an unusual marriage between an ancient statuary and
a contemporary plinth.
Paul Ritter. Grand Rideau, Aerosol painting on cloth,
2000
Hans Van den Ban le fleurant des oranges, lead resin,
de Compostelle.
Samedi de 10 h à 12 h et de 14 h 30 à 17 h 30
Visites guidées 10 h, 11 h, 15 h, 16 h, 17 h
Dimanche de 15 h à 18 h
Visites guidées 15 h, 16 h, 17 h
Place des Martyrs de la Résistance
05 56 48 22 08 - 05 56 24 24 80
Saint-Seurin’s Basilica
Visit with the society « Ars et fides »
Roman entrance from the 11th century. Restored gothic
south doorway from the 13th Century. Alabasters from
the 15th Century
The Basilique St Sernin stands as a witness to the birth
of Christianity in Aquitaine and as an important factor
in its expansion. The church illustrates its participation
through the centuries of turbulent history from Bordeaux
and beyond. Even today the church remains a step for
pilgrims on the Way to St Jacques de Compostelle.
Saturday from 10am until midday and from 2.30pm
until 5.30pm
Guided tours at 10am, 11am, 3pm, 4pm and 5pm
Sunday from 3pm until 6pm
Guided tours at 3pm, 4pmm and 5pm
Basílica Saint-Seurin
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
Pórtico románico del siglo XI. Pórtico sur gótico del siglo
XIII restaurado. Alabastros del siglo XV.
Testigo de la eclosión del cristianismo en Aquitania y
vector de su expansión, la Basílica Saint Seurin ilustra
su participación a lo largo de los siglos en la agitada
historia de la ciudad; incluso en la actualidad es aún
etapa en la peregrinación por el Camino de Santiago
de Compostela.
Sábado de 10:00 a 12:00h y de 14:30h a 17:30h.
Visitas guiadas a las 10:00h - 11:00h -15:00h - 16:00h
- 17:00h
Domingo de 15:00h a 18:00h
Visitas guiadas 15:00h - 16:00h - 17:00h.
Frac Aquitaine
plastic oranges, altuglas, red-lead, 1991
Prefectura de la Región de Aquitania, Prefectura de la Gironda
El Jardín de invierno
El FRAC de Aquitania presenta dos obras procedentes
de su colección. Constituido por casi un millar de obras,
este fondo está considerado en la actualidad como
uno de los más importantes del arte contemporáneo
en provincias y da fe de la voluntad de constituir el
patrimonio artístico del futuro. Durante estos dos días,
un amplio público podrá así descubrir obras de artistas
vivos, instalados en un magnífico edificio del siglo XVII,
el palacete de Nesmond, convertido en residencia oficial
del prefecto de la región. Presentadas en el Jardín de
Invierno, las dos obras del FRAC invitan a penetrar en
un mundo imaginario, disimulado tras una tela libre
de Paul Ritter, o un mundo evocado, con la estatua de
Hans Van den Ban, en el extraño encuentro de la estatua
antigua y su zócalo contemporáneo.
Paul Ritter. Grand Rideau (Gran telón), pintura al aerosol
sobre tela, 2000.
Hans Van den Ban. El Pleurant des oranges, plomo, resina,
naranjas de plástico, altuglas, minio de plomo, 1991.
Basilique Saint-Seurin
24
Visites par l’association « Ars et fides »
Porche roman du XIè siècle. Portail sud gothique du XIIIè siècle restauré. Albâtres du XVè
siècle.
Témoin de l’éclosion du christianisme en Aquitaine et vecteur de son expansion, la Basilique
Saint-Seurin illustre sa participation tout au
long des siècles à l’histoire mouvementée de
la cité et au-delà, comme aujourd’hui encore
elle est une étape des pèlerins sur le chemin
Crypte archéologique
St-Seurin
25
Visite libre
Samedi de 14 h à 22 h
Dimanche de 14 h à 19 h
Place des Martyrs de la Résistance
05 56 00 66 00
Archaeological Crypt of Saint-Seurin
Saturday from 2pm until 10pm
Sunday from 2pm until 7pm
Open access
Cripta arqueológica Saint-Seurin
Visita libre
Sábado de 14:00h a 22:00h.
Domingo de 14:00h a 19:00h.
Jardin de M. Piechaud,
sculpteur
Concert intimiste de 19 h à 20 h
Orchestre de chambre de Michel Moreau
(invitations à retirer au Kiosque Culture allées
de Tourny)
117 rue du Palais Gallien.
The Garden of Mr Piechaud, sculptor
Informal concert from 7pm until 8pm
Michel Moreau’s chamber orchestra
(Invitations can be obtained at the Culture Kiosk, allées
de Tourny)
Jardín de Sr. PIECHAUD, escultor
Concierto intimista de 19:00 a 20:00h
Orquesta de cámara de Michel Moreau.
(Retirar invitaciones en el Kiosco de Cultura en allées
de Tourny).
Place Gallienne
Concert de la formation Accord’age
Samedi à partir de 20 h 30
26
Place Gallienne
Concert by the group Accord’age
Saturday from 8.30pm
Place Gallienne
Concierto de la formación musical Accord’age.
Sábado a partir de las 20:30h.
Hôtel Frugès
Ouverture exceptionnelle, visite guidée
Samedi et dimanche de 14 h à 17 h
63 place des Martyrs de la Résistance
27
Hôtel Frugès
Exceptional opening, guided tour
Saturday and Sunday from 2pm until 5pm
Hôtel Frugès
Apertura excepcional, visita guiada.
Sábado y domingo de 14:00h a 17:00h.
Société France 3 Aquitaine
Visite guidée (sur inscriptions uniquement :
site Internet et téléphone)
Samedi et le dimanche de 10 h à 17 h
136 rue Ernest Renan
05 56 01 38 65
Société France 3 Aquitaine (local
TV channel)
Guided tour (bookings in advance compulsory, by telephone or internet)
Saturday and Sunday from 10am until 5pm
Sociedad France 3 Aquitania
Visita guiada (sólo mediante inscripción: en página Web
o por teléfono).
Sábado y domingo de 10:00h a 17:00h.
Eglise Saint-Ferdinand
Concert de M. Thierry Semenoux et M. Frédéric Zapata, Grand choral de Bach et les Prélude, Fugue et Variation de Franck.
Samedi à 20 h 30
Rue de la Croix de Seguey
Saint-Ferdinand’s Church
Concert by Mr Thierry Semenoux and Mr Frédéric Zapata,
Great Choral works and Preludes by Bach, Fugue and
Variation by Franck
Saturday at 8.30pm
Iglesia Saint-Ferdinand
Concierto de Thierry SEMENOUX y Frédéric ZAPATA, Gran
coral de Bach y Preludio, Fuga y Variación de Franck.
Sábado a las 20:30h.
Eglise Saint-Bruno
28
Visites par l’association « Ars et fides »
Première église baroque construite à Bordeaux à partir de 1611, l’église Saint Bruno
36/37
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
faisait pa
partie intégrante d’un important couvent d
de chartreux qui disparu à la Révolution.
Elle possède une nef unique qui contient un
retable datant de 1672, une voûte peinte en
trompe l’œil de 1772 et de beaux tableaux du
17è siècle (Philippe de Champaigne, Guy François). Une très belle restauration de l’ensemble a été faite début des années 2000. L’orgue
Wenner a été restauré en 2004.
Transformation au cours du temps de l’espace liturgique en fonction de la destination
de l’église : conventuelle puis paroissiale.
Samedi de 10 h 30 à 20 h
Visites guidées 15 h et 16 h
Dimanche de 12 h 30 à 19 h
Visites guidées 15 h et 17 h
Concert du Trio Aquilon (orgue, flûte traversière et saxo)
Au programme, Haendel, Bizet, Prokofiev, Ravel et Chostakovitch
Samedi à 17 h
05 56 51 54 95
Rue François de Sourdis
St Bruno’s Church
Visit with the society “Ars et fides”
The Eglise St Bruno was the first baroque church to be
built in Bordeaux and was begun in 1611. The church
was an important part of the Carthusian Convent which
was destroyed during the Revolution. There is a unique
knave which contains an altar piece dating from 1672 a
vault painted in the trompe l’oeil style from 1772 and
some beautiful tableaux from the 17th Century (Philippe de Champaigne, Guy François). Restoration works
were carried out at the beginning of this Millennium
with beautiful results. The Wenner organ was restored
in 2004.
The transformation over time of the liturgical facilities according the church’s eventual function: from the
church of a convent to a parish chuch
Saturday from 10.30am until 8pm
Guided tours at 3pm and 5pm
Sunday from 12.30pm until 7pm
Guided tours at 3pm and 5pm
Concert by the Aquilon Trio (organ, flute and saxophone)
Programm: Handel, Bizet, Prokofiev, Ravel and Shostakovitch
Saturday at 5pm
Iglesia de Saint Bruno
Visitas con la asociación «Ars et Fides».
Primera iglesia barroca construida en Burdeos a partir
de 1611, la iglesia de Saint Bruno formaba parte de
un importante convento de cartujos que desapareció
con la Revolución. Posee una nave única que contiene
un retablo que data de 1672, una bóveda pintada en
trampantojo de 1772 y magníficos cuadros del siglo XVII
(Philippe de Champaigne, Guy François). Se ha realizado
una magnífica restauración del conjunto a principios
de los años 2000. El órgano Wenner fue restaurado
en 2004.
Transformación a lo largo de la historia del espacio litúrgico en función de la utilización de la iglesia: primero
conventual y luego parroquial.
Sábado de 10:30h a 20:00h.
Visitas guiadas a las 15:00h y a las 16:00h.
Domingo de 12:00h a 19:00h.
Visitas guiadas a las 15:00h y a las 17:00h.
Concierto del Trío Aquilon (órgano, flauta travesera y saxo).
Programa: Haendel, Bizet, Prokofiev, Ravel y Chostakovitch.
Sábado a las 17:00h.
Visite du cimetière de la 29
Chartreuse
A la tombée de la nuit, dans un des plus beaux
cimetières de France… de l’architecture, de
la sculpture, des épitaphes… Goya, Delacroix,
Flora Tristan et tant d’autres.
Samedi à 21 h 30
Sur réservation auprès de l’Office de Tourisme
(groupe de 25 personnes)
05 56 00 66 00
Plein tarif : 7,50€ / Tarif réduit : 6,50€
R.V. Entrée du cimetière, rue F. de Sourdis
Visit of the Chartreuse Cemetery
At night-fall, come and discover one of the most beautiful cemeteries in France. There’s architecture, sculpture,
epitaphs as well as Goya Delacroix, Flora Tristan and
so many others.
Saturday at 9.30pm
You must make a reservation at the Tourist Office
(Groups of 25 people)
05 56 00 66 00
Full price: €7.50, Concessions: €6.50
Meeting point: Cemetery Entry, rue F. de Sourdis
Visita al cementerio de la Cartuja
(La Chartreuse)
A la caída de la noche, en uno de los más bellos cementerios de Francia... por su arquitectura, su escultura, sus
epitafios...Goya, Delacroix, Flora Tristan y muchos otros.
Sábado a las 21:30h.
Reserva en la Oficina de Turismo.
(Grupos de 25 personas).
+33 (0)5 56 00 66 00
Entrada general: 7,50 € / Tarifa reducida: 6,50€
Cita en la Entrada del cementerio, rue F. de Sourdis.
Découverte géologique
Dans le cadre de l’année internationale de la
planète Terre, sous l’égide de l’UNESCO, le
Comité Aquitain de la Planète Terre (C.A.P.
Terre) vous propose un itinéraire géologique
dans le cimetière de la Chartreuse (1 h 30)
Rendez-vous à l’entrée principale, (face à
l’église St Bruno).
Sur réservation auprès du Kiosque Culture,
allées de Tourny
Dimanche à 15 h
Geological Guided Tour
As part of the International Year of
Planet Earth, The Planet Earth Committee of Aquitain (CAP Terre) has
organised a geological guided tour in
the cemetery (1.30) under the auspices of UNESCO.
Meeting place at the main gate (opposite St Bruno’s church)
Sunday at 3pm
Descubrimiento geológico
En el año internacional del Planeta Tierra, bajo la
égida de la UNESCO, el Comité Aquitano del Planeta
Tierra (C.A.P. Terre) le propone un itinerario geológico
en el cementerio de la Cartuja (de 1 hora y media de
duración).
(Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de
Tourny)
Cita en la entrada principal (frente a la iglesia de
Saint Bruno).
Grand Parc Paul Doumer
Ce quartier est un résumé des grands
modèles et schémas urbains de la ville
de Bordeaux.
Les Chartrons, avec son programme
architectural unique du XVIIIe, symbolise la richesse patrimoniale de Bordeaux et son souci de préservation
grâce à une politique de ravalements et
d’aménagements.
Le secteur Paul Doumer, ouvert sur
le fleuve et le centre ville et constitué
pour l’essentiel d’un habitat diversifié
datant du XIXe et XXe, fait preuve d’un
nouveau dynamisme.
Le Grand Parc, exemple d’architecture
des années 70, sait mettre à profit ses
grands ensembles urbains pour instaurer une politique de services et d’activités associatives.
Grand Parc - Paul Doumer
This area is a collection of the great models
and urban planning of Bordeaux.
Les Chartrons, whose unique 18th Century
architecture symbolises Bordeaux’s rich heritage as well as its desire to preserve it thanks
to its policies which are favourable to renovation and regeneration.
The Paul Doumer area of the city proves this
to be the case as it opens onto both the river
front and the town centre. It is also a diverse
environment dating from the 19th and 20th
centuries.
The Grand Parc is an example of 1970s architecture and is able to get the most out of its
urban sprawl for the benefit of services and
social activities.
Grand Parc - Paul Doumer
Este barrio es un resumen de los grandes
modelos y esquemas urbanos de la ciudad de
Burdeos.
Los Chartrons, con su programa arquitectónico único del siglo XVIII, simbolizan la riqueza patrimonial de Burdeos y su preocupación
por la conservación gracia a una política de
restauración de la fachada y de reacondicionamientos.
El sector Paul Doumer, abierto al río y al
centro de la ciudad y constituido en su mayor
parte por un hábitat diversificado que data de
los siglos XIX y XX, es una prueba de este
nuevo dinamismo.
El Grand Parc, ejemplo arquitectónico de los
años 70, sabe sacar provecho de sus grandes
conjuntos urbanísticos para instaurar allí una
política de servicios y actividades asociativas.
La Maison du Jardinier
Découverte du parc et animation avec Bernard le jardinier
Samedi à 10 h 30 et 14 h 30,
« A la découverte du patrimoine boisé du parc
Rivière »
14 h, « Création d’un massif d’arbustes fleuris »
(réservation obligatoire)
Parc Rivière
05 56 10 32 75
Rue de Rivière
The gardener’s house
Discover the park with Bernard the gardener
Saturday at 10.30am and 2.30pm, “Discover the Forest
Heritage of the River Park”
2pm, “The Planting of an area of flowering shrubs”
(reservation compulsory)
La Casa del Jardinero
Descubrimiento del parque y actividad dirigida por Bernard, el Jardinero.
Sábado de 10:30h a 14:30h: «Descubrimiento del patrimonio forestal del parque Rivière»
14:00h: «Creación de un macizo de arbustos con flores»
(reserva obligatoria)
Palais Gallien
Visite libre
Samedi et dimanche de 14 h à 19 h
Rue du docteur Albert Barraud
05 56 00 66 00
1
Palais Gallien
Open access
Saturday and Sunday from 2pm until 7pm
Palais Gallien
Visita libre.
Sábado y domingo de 14:00h a 19:00h.
Jardin public
2
Exposition de photographies d'Anne GARDE
sur la ville de Bordeaux, inscrite au Patrimoine
Mondial de l'Humanité.
Accès libre
Grille du Jardin public
Concert de l’Orchestre de musique municipale pour le centenaire de musique de film
Dimanche 18 h
Parvis de la Galerie
Véhicules civils
ACRM Ford, sauvegarde le patrimoine industriel automobile, civil ou militaire, Ford et les
constructeurs bordelais comme Motobloc et
Georges Roy seront présentés. Cette association rénove, entretient et présente des véhicules civils étonnants ou rares.
Samedi et dimanche de 10 h à 18 h
Accrod’Jeux
L’association propose au public la découverte
de manière ludique et pédagogique des jeux
traditionnels originaires des différentes régions françaises et de différents pays, patrimoine immatériel.
Samedi et dimanche de 10 h à 17 h
Péristyle du Jardin public
de otros países: el patrimonio inmaterial.
Sábado y domingo de 10:00h a 17:00h.
Peristilo del Jardín Público.
La Asociación para la conservación de los edificios de la
antigua institución nacional de sordo-mudos presentará
la historia de este edificio construido en 1797.
Domingo de 10:00h a 18:00h.
Peristilo.
Petit Hôtel Labottière
3
Association pour la sauvegarde des bâtiments
de l’ancienne Institution nationale des sourdes-muettes présentera l’histoire de cet édifice construit en 1797.
Dimanche de 10 h à 18 h
Péristyle
The Public Garden
Photographic exhibition by Anne Garde of Bordeaux’s
UNESCO sites
Open access
The railings of the Jardin Public
Concert by the Municipal Orchestra for the Centenary
of film music
Sunday 6pm
Parvis de la Galerie
Civil Vehicles
ACRM Ford safeguards industrial automobile heritage
whether it be civil or military. Ford and other Bordeaux
car makers such as Motobloc and Georges Roy will be
on display. This association renovates, maintains and
displays unusual and rare civil vehicles.
Saturday and Sunday from 10am to 6pm.
Accrod’Jeux
This society gives the public the chance to discover
traditional games which come from different French
regions in a interactive and educational way. These
games are as much part of our heritage as buildings
and the environment.
Saturday and Sunday from 10am until 5pm
Peristyle of the Jardin Public
The society charged with safeguarding the buildings belonging to the former national instution for the deaf
and dumb will give a presentation on the history of this
building which was built in 1797.
Sunday from 10am to 6pm
Peristyle
Jardín Público
Exposición de fotografías sobre Burdeos UNESCO, por
Anne GARDE.
Entrada libre.
Verjas del Jardín Público.
Concierto de la Orquesta de Música Municipal para
celebrar el Centenario de la música de cine.
Domingo a las 18:00h.
Atrio de la Galerie.
Vehículos civiles.
ACRM Ford, conserva el patrimonio industrial automóvil,
civil o militar, entre ellos Ford y los fabricantes bordeleses como Motobloc y Georges Roy. Esta asociación,
renueva, mantiene y presenta sorprendes o extraños
vehículos civiles.
Sábado y domingo de 10:00h a 18:00h.
Accrod’Jeux.
La asociación propone al público el descubrimiento de
una manera lúdica y pedagógica de los juegos tradicionales originarios de las diferentes regiones de Francia y
Visite guidée et buffet cocktail
Tarif : 8 €
Samedi et Dimanche de 14 h à 17 h
visite toutes les 15 minutes
13 rue Saint-Laurent
05 56 48 44 10
Petit Hôtel Labottière
Guided tour and buffet with cocktails
Price: €8
Saturday and Sunday from 2pm until 5pm with guided
tours every 15 minutes
Petit Hôtel Labottière
Visita guiada y buffet cóctel.
Tarifa: 8 €.
Sábado y domingo de 14:00h a 17:00h, visitas cada
15 minutos.
Muséum d’Histoire naturelle 4
« Entre création et conservation : le projet de
rénovation du Muséum d’Histoire naturelle
de Bordeaux »
Le Muséum d’Histoire naturelle de Bordeaux,
l’un des tout premiers créés en France (1791),
occupe depuis 1862 un bel hôtel particulier
situé en bordure du Jardin Public.
La rénovation engagée par la ville permettra, dès la réouverture prévue en 2012, de
disposer d’un équipement culturel de niveau
européen, grâce à un projet muséographique innovant, conciliant confort du public et
conservation des collections. La présentation
entièrement repensée de celles-ci, soulignant
leur lien historique avec l’histoire portuaire
de la ville et témoignant de la richesse de l’arrière-pays, permettra d’intégrer le Muséum
parmi les lieux incontournables de l’offre touristique bordelaise.
38/39
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
L’équ scientifique du Muséum présente les
L’équipe
gr
grandes lignes du projet scientifique et muséographique et répond aux questions du public en expliquant comment concilier création
et conservation, projet novateur et respect
du patrimoine, accueil des nouveaux publics
et conservation des collections.
Conférences, exposés et échanges.
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
« Le Muséum de demain : pourquoi faire ?
Pour quoi voir ? »
par Nathalie Memoire, Conservateur du Muséum
« Collections : patrimoine naturel mais création humaine » par Laurent Lachaud
« Des collections, pour quoi dire ? »
par Lucie Gourdon
« Durant les travaux, bientôt le musée virtuel »
par Matthieu Landreau
5 place Bardineau
Natural history museum
“Between Design and Conservation : the Renovation Project at the Bordeaux Natural History Museum”
Bordeaux’s natural history museum is one of the first in
France (1791). Since 1862 it has resided in a beautiful
town house next to the Jardin Public.
The renovations undertaken by Bordeaux City Council
will equip the building with European-level cultural
facilities for its re-opening in 2012 and thanks to
an innovating museum design, public comfort and the
conservation of the collection will go hand in hand.
The presentation of the collection has been completely rethought in order to under line the historic link
between the history of the harbour-town whilst including
the richness of areas which lies further away from the
sea. This new presentation will allow the Museum to include unavoidable tourist destinations. The science team
from the museum will present the main aspects of the
scientific projects and museum design and will respond
the any questions the public may have about reconciling
design and conservation, innovating projects and respect
for heritage and encouraging all sections of the society
to come while conserving the collections.
Lectures (Presentations and Exchanges)
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
“Tomorrow’s museum: what to do? What to see?”
By Nathalie Memoire, museum conservationist
“Collections: natural heritage but human design”
By Laurent Lachaud
“Collections, what to say?
Bu Lucie Gourdon
“During the works, the virtual museum is coming”
By Matthieu Landreau
Museo de Historia natural
« Entre creación y conservación: el proyecto de renovación del Museo de Historia natural de Burdeos «
El Museo de Historia natural de Burdeos, uno de los
muy primeros creados en Francia (1791), ocupa desde
el 1862 un bello hotel particular situado en ribete del
Jardín Público.
La renovación comprometida(contratada) por la ciudad
permitirá, desde la reapertura prevista en 2012, disponer
de un equipo cultural de nivel europeo, gracias a un
proyecto muséographique que innovará, conciliará comodidad del público y conservación de las colecciones. La
presentación totalmente repensada por éstos, subrayando
su lazo histórico con la historia portuaria de la ciudad
y testimoniando la riqueza de las tierras adentro, permitirá integrar el Museo entre los lugares ineludibles de
la oferta turística bordelesa.
El equipo científico del Museo presentará las grandes
líneas del proyecto científico y muséographique y res-
ponderá a las cuestiones del público explicando cómo
conciliar creación y conservación, proyecto novador y
respeto del patrimonio, la acogida de los nuevos públicos
y la conservación de las colecciones.
Conferencias (expuestos y cambiar)
Sábado y el domingo de las 14 horas a las 18 horas
" El Museo de mañana: ¿ por qué hacer? ¿ Para qué
ver? "
Por Nathalie MEMOIRE, Conservador del Museo
Recolectar: patrimonio natural pero creación humana "
por Lorenzo LACHAUD
" ¿ Colecciones, para qué decir? "
Por Lucie GOURDON
" Durante los trabajos, pronto el museo virtual "
por Matthieu LANDREAU
Entrepôts Lainé
5
Samedi
11 h 30 - Visite
L’Entrepôt Lainé : de l'Entrepôt réel des denrées coloniales au musée d’art contemporain
Par François Guillemeteaud
15 h / 17 h - Workshop Enfants/parents
"Quand Bordeaux était une île"
Par Yukihisa Isobe
Sous les pavées de Bordeaux coulent la Devèze et le Peugue, deux affluents de la Garonne.
L’artiste japonais Yukihisa Isobe propose de
rendre visible ce patrimoine naturel enfoui
sous nos pieds. Ce workshop sera réalisé à
partir de l’observation de cartes anciennes
de Bordeaux où paraissent les deux rivières.
Il s’agira ensuite d’imaginer comment serait la
ville, aujourd’hui si ces affluents n’avaient pas
disparus et de le mentionner sur des cartes
actuelles de la ville en employant la technique
du collage.
Yukihisa Isobe conjugue ses activités d’artiste et de scientifique (il détient une thèse
en ingénierie du paysage) dans des oeuvres
prenant la forme de relevés topographiques
d’installations en plein air et de collages gigantesques. Son objectif est de rendre visible le
patrimoine naturel enfoui sous nos pieds par
des siècles de remembrements et d’aménagement urbain.
16 h - Rencontre in situ
Réserves/Conserver l’art contemporain ?
Par Anne Cadenet
17 h - Visite
L’Entrepôt Lainé : de Entrepôt réel des denrées coloniales au musée d’art contemporain
Par François Guillemeteaud
Dimanche
11 h 30 - Rencontre in situ
Réserves/Conserver l’art contemporain ?
Par Anne Cadenet
14 h - Visite
L’Entrepôt Lainé : Entrepôt réel des denrées
coloniales
Par Romaric Favre
16 h - Visite de la collection Ici et là et des
œuvres in situ
Par Myrtille Bourgeois
17 h - Visite
L’Entrepôt Lainé : Entrepôt réel des denrées
coloniales
Par Romaric Favre
CAPC musée d’art contemporain
Entrée libre
Renseignements 05 56 00 81 78 / 50
7 rue Ferrère 33000 Bordeaux
Entrepôts Lainé
Saturday 11.30am: Visit
L’Entrepôt Lainé: A real warehouse for colonial foodstuffs
at the Contemporary Art Museum
By François Guillemeteaud
3/5pm Workshop for children and their parents
" When Bordeaux was an Island "
By Yukihisa Isobe
Under Bordeaux’s paving stones there are two rivers:
the Devèze and the Peugue. They are tributaries to the
Garonne. The Japanese artistyukihisa Isobe brings this
natural heritage which normally flows under our feet
visible. This workshop will be carried out according to
old maps of Bordeaux which depict the two rivers. Then
he will imagine the city as it is today as if these rivers
still existed on the surface using a collage.
Yukihisa Isobe is both a scientist (he holds a PhD in
landscape engineering) and an artist. He mixes his two
professions through the medium of topographical works
of art – installations in the open air and enormous
collages. His goal is to make people aware of natural
heritage buried beneath us because of centuries of fiddling and urban development.
4pm – meeting in situ
Réserves/Conserver l’art contemporain?
By Anne Cadenet
5pm – Visit
L’Entrepôt Lainé: A real warehouse for colonial foodstuffs
at the Contemporary Art Museum
By François Guillemeteaud
Sunday:
11.30am Meeting in situ?
Réserves/Conserver l’art contemporain?
By Anne Cadenet
2pm – Visit
L’Entrepôt Lainé : A real warehouse for colonial foodstuffs
By Romaric Favre
4pm Visit
to the collection Ici et là and of the works in situ
by Myrille Bourgeois
5pm
L’Entrepôt Lainé : A real warehouse for colonial foodstuffs
By Romaric Favre
Entrepôts Lainé
Sábado:
11:30h - Visita
El Entrepôt Lainé: del Almacén real de mercancías coloniales al Museo de Arte Contemporáneo.
Por François Guillemeteaud.
15:00h / 17:00h - Workshop Niños/Padres
Cuando Burdeos era una isla.
Por Yukihisa Isobe.
Bajo los adoquines de Burdeos fluyen los ríos Devèze
y Peugue, dos afluentes del Garona. El artista japonés
Yukihisa Isobe propone una visita al patrimonio natural
escondido bajo nuestros pies. Este workshop se realizará
a partir de la observación de los antiguos mapas de
Burdeos, en los que aparecen ambos ríos. Después se
tratará de imaginar cómo sería la ciudad en la actualidad si estos dos afluentes no hubieran desaparecido
y para ello se presentarán en los mapas actuales de la
ciudad empleando la técnica del Collage.
Yukihisa Isobe conjuga sus actividades de artista y científico (es titular de una tesis en ingeniería del paisaje)
en obras que toman la forma de relieves topográficos,
instalaciones al aire libre y collages gigantescos. Su
objetivo es hacer visible el patrimonio natural escondido
bajo nuestros pies por siglos de concentraciones parcelarias y planes urbanísticos.
16:00h - Encuentro in situ.
Reservas / ¿Conservar el arte contemporáneo?.
Por Anne Cadenet.
17:00h - Visita.
El Entrepôt Lainé: de Almacén real de mercancías colo-
niales a Museo de Arte Contemporáneo.
Por François Guillemeteaud.
Domingo:
11:30h - Encuentro in situ.
Reservas / ¿Conservar el arte contemporáneo?.
Por Anne Cadenet.
14:00h - Visita.
El Entrepôt Lainé: Almacén real de mercancías coloniales.
Por Romaric Favre.
16:00h - Visita
de la colección Ici et là y de las obras in situ.
Por Myrtille Bourgeois.
17:00h - Visita - El Entrepôt Lainé: Almacén real de
mercancías coloniales.
Por Romaric Favre.
Hôtel des Sociétés savantes
Visite libre et exposition
6
Samedi et dimanche de 15 h à 17 h
1 place Bardineau
05 56 01 13 44
ses ruelles et ses monuments et des
images actuelles et modernes d’un
quartier populaire, métissé, coloré,
jeune et animé.
Saint-Augustin Victor Hugo
This area is an excellent example of the successful marriage of two different entities: Saint
Augustin and Victor-Hugo. Saint Augustin was
the result of a development begun at the beginning of the 20th Century when it freed itself
from the boulevards and began to get larger
by building impressive sport and medical facilities. These were architectural and social
changes which continue to this day.
Victor Hugo is a kind of kaleidoscope where
an impressive past both historically and economically intermingles with a modern and popular district.
Plaza de la Iglesia de Saint-Agustin
Los Amigos del Teatro acompañados por Ariette Colaquy Ellys y el Grupo Vocal Lous Consouns, dirigido por
Françoise Dupouy proponen un Paseo Musical (canciones,
comedias musicales, operetas).
Sábado a las 20:00h.
Stade Chaban-Delmas
Photo :Thomas Sanson ©
Hôtel des Sociétés savantes
Free access and exhibition
Saturday and Sunday from 3pm until 5pm
Hôtel des Sociétés savantes
Visita libre y exposición.
Sábado y domingo de 15:00h a 17:00h.
SaintAugustin Victor Hugo
Ce quartier est l’exemple réussi de
l’unification harmonieuse entre deux
entités différentes : Saint-Augustin et
Victor-Hugo.
Saint-Augustin c’est l’aspiration d’un
développement amorcé au début du
XXe siècle lorsque, s’affranchissant
des boulevards, ce quartier s’agrandit
et installa d’imposantes infrastructures sportives et médicales. Mutation
architecturale et sociale qui continue
encore aujourd’hui.
Victor-Hugo c’est une sorte de kaléidoscope délivrant à la fois des images
du passé historique et économique
prestigieux de Bordeaux avec ses rues,
1
Visite guidée par Arc en rêve
(30 personnes maximum, sur inscription
auprès d’Arc en rêve 05 56 52 78 36)
Saint-Augustin Victor Hugo
Este barrio es el ejemplo claro de la armoniosa unificación entre dos entidades diferentes:
Saint Agustin y Victor Hugo.
Saint Augustin es la aspiración de un desarrollo
iniciado a principios del siglo XX cuando, liberándose de los bulevares, se amplió el barrio y
se instalaron imponentes infraestructuras deportivas y médicas. Mutación arquitectónica y
social que aún continúa en la actualidad.
Victor-Hugo es una especie de caleidoscopio
que muestra a la vez imágenes del pasado histórico y económico prestigioso de Burdeos,
con sus calles, callejones y monumentos, e
imágenes actuales y modernas de un barrio
popular, mestizo, colorista, joven y animado.
Place de l’église
Saint-Augustin
Les Amis de la Scène accompagnés par Ariette
Çolaquy Ellys et le Groupe Vocal Lous Cansouns dirigé par Françoise Dupouy proposent une Balade Musicale (chansons, comédies
musicales, opérettes)
Samedi à 20 h
Saint-Augustin’s Church Square
Balade Musicale (songs, musicals and light operas) accompanied by Ariette Colaquy Ellys and the Vocal Group
Lous Cansouns directed by Françoise Dupouy
Saturday at 8pm
Dimanche à 11 h
Boulevard Leclerc
Chaban Delmas Stadium
Guided tour with Arc en rêve architecture centre
Reservations required (30 pers max)
Sunday at 11am
Estadio Chaban-Delmas
Visita guiada por Arc en rêve.
Reservas (máximo 30 personas).
Domingo a las 11:00h.
2
Eglise Sainte-Eulalie
Concert d’orgue par M. Pierre Lauroua,
titulaire
Prog. : pièces de Bach, Buxtehude et Maessian
Dimanche à 17 h
Place Sainte Eulalie
Saint-Eulalie’s Church
Organ Concert by Mr Pierre Lauroua, organ scholar
Programme: Bach, Buxtehude and Maessian
Sunday at 5pm
Iglesia Sainte-Eulalie
Concierto de órgano por Pierre Lauroua, titular.
Programa: Piezas de Bach, Buxtehude y Maessian.
Domingo a las 17:00h
Chapelle orthodoxe
Saint-Joseph
3
Accueil et visite
Samedi de 10 h à 19 h
40/41
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Dimanche de 9 h à 19 h
58-60 rue
r Paul-Louis Lande
Saint-Joseph’s orthodox Chapel
Sain
Bibliothèque municipale de
Mériadeck
6
We
Welcome
and visit
Saturday from 10am until 7pm
Sunday from 9am until 7am
Capilla ortodoxa de Saint-Joseph
Acogida y visita.
Sábado de 10:00h a 19:00h.
Domingo de 9:00h a 19:00h.
Musée d’Aquitaine
4
Ouverture des collections permanentes
Inauguration de l’exposition « Mon Caillou,
création d’un livre tactile sur la préhistoire»,
livre tactile qui raconte la vie d’un petit garçon de la préhistoire.
Samedi et dimanche de 11 h à 18 h
Cour Pasteur
the Aquitaine Museum
Opening of the permanent collection
Inauguration of the exhibition “Mon Caillou, création
d’un livre tactile sur la préhistoire » (My Cailou, the
making of an interactive book about prehistory), an
interactive book which recounts the life of a boy from
prehistory.
Saturday and Sunday from 11am until 6pm
Museo de Aquitania
Apertura de las colecciones permanentes.
Inauguración de la exposición «Mon Caillou, creación
de un libro táctil sobre la prehistoria», libro táctil que
cuenta la vida de un niño en la prehistoria.
Sábado y domingo de 11:00h a 18:00h
Visite de la chapelle de
l’hôpital Saint-André
5
Dimanche de 10 h à 18 h
A 10 h conférence sur l’histoire de la chapelle
A 14 h conférence sur les mascarons des immeubles bordelais avec exposition de photos
de Mme Coquet.
A 15 conférence sur l’histoire de l’hôpital
A 15 h 30 diaporama de Gaétan Gregoire, sur
l’évolution historique de l’hôpital Saint André.
Place de la République
Visit to the chapel of
Saint-Andrew’s Hospital
Sunday from 10am until 6pm
At 10am: conference on the history of the chapel
At 2pm: conference on the mascarons on Bordeaux buildings and a photographic exhibition by Mrs Coquet
At 3pm: lecture on the history of the hospital
At 3.30pm: slide show by Gaétan Grégoire on the changing historical role of the hospital
Visita a la capilla del hospital
de Saint-André
Domingo de 10:00h a 18:00h.
A las 10:00: conferencia sobre la historia de la capilla.
A las 14:00h: conferencia sobre los mascarones de los
edificios bordeleses con exposición de fotos de la Sra.
COQUET.
A las 15:00h: conferencia sobre la historia del hospital.
A las 15:30h: diaporama de Gaétan GRÉGOIRE, sobre la
evolución histórica del hospital Saint André
Exposition de livres et documents écrits ou
imprimés sur les thèmes les plus divers couvrant toutes les périodes, des plus anciennes
et rares jusqu’à notre époque par Les Amis
du Livre Ancien et Moderne (ALAM) et la Société des Bibliophiles de Guyenne (SBG)
Samedi de 10 h à 18 h.
Conférence sur le travail réalisé par la compagnie « Les Arts en Ciel, Les Chantres de St
Hilaire » autour des manuscrits du XVIè de la
cathédrale : « Liber Burdigalensis ».
Samedi à 16 h
85 cours du Maréchal Juin
Mériadeck Municipal Library
Exhibition of books and written and printed documents
of various themes covering all periods from the most
ancient and rare up until modern times by les Amis du
Livre Ancien et Moderne (ALARM) and the Société des
bibliophiles de Guyenne (SBG)
Saturday from 10am until 6pm
Lecture on the work carried out by the company: Les
Arts en Ciel, Les Chantres de Saint Hilaire about the 16th
Century manuscripts “Liber Burdigalensis”
Satuday at 4pm
Biblioteca Municipal de Mériadeck
Exposición de libros y documentos escritos o impresos
sobre los más diversos temas que cubren todos los
periodos, desde los más antiguos y raros hasta nuestra
época, con los Amigos del Libro Antiguo y Moderno
(ALAM) y la Sociedad de Bibliófilos de Guyena (SBG).
Sábado de 10:00h a 18:00h.
Conferencia sobre el trabajo realizado por la compañía.
«Les Arts en Ciel, Les Chantres de Saint Hilaire» sobre
unos manuscritos del siglo XVI de la catedral: el «Liber
Burdigalensis».
Sábado a las 16:00h.
Patinoire Mériadeck
Visite guidée
Samedi de 9 h à 12 h et de 13 h à 18 h
Dimanche de 10 h à 12 h et de 13 h à 18h
Départ toutes les 20 min
95 cours du Maréchal Juin
Mériadeck Ice Rink
Guided tour
Saturday from 9am until midday
and from 1pm until 6pm
Sunday from 10am until midday
and from 1pm until 6pm
Leaves every 20 minutes
Pista de patinaje Mériadeck
Visita guiada.
Sábado de 9:00h a 12:00h y de
13:00h a 18:00h.
Domingo de 10:00h a 12:00h y de
13:00h a 18:00h.
Inicio cada 20 minutos.
7
Saint-Jean,
Capucins,
Sainte-Croix
Condamnés à restreindre leur activité
portuaire, florissante jusqu’alors, après
la construction du pont de pierre, les
quartiers populaires et ouvriers de
Saint-Jean et de Sainte-Croix ont connu,
à partir du milieu du XIXe siècle, une
certaine reprise liée à l’implantation de
la gare du Midi et de la Gare Saint-Jean.
Aujourd’hui, riche d’un vaste et varié
patrimoine architectural et immobilier,
ils ont retrouvé toutes leurs ambitions
et se préparent à profiter du programme ambitieux de développement
durable lancé par la ville de Bordeaux.
Le quartier cosmopolite des Capucins,
quant à lui, garde et préserve son âme
et son esprit authentiquement bordelais.
Saint-Jean, Capucins,
Sainte-Croix
The construction of the Pont de Pierre meant
that the popular workers’ districts of St Jean
and Sainte Croix had to decrease their harbour activities which had been flourishing until then. In the mid-19th Century these areas
saw a certain renaissance with the arrival of
the train stations: la gare du Midi and la gare
St Jean.Today, it is an area with a vast wealth of
varied architectural and built heritage which
rediscovered its ambitions and is to enjoy the
benefits of an ambitious programme of sustainable development launched by Bordeaux
City Council.The cosmopolitan Capucins area
continues to preserve its authentic Bordeaux
spirit.
Saint-Jean, Capucins,
Sainte-Croix
Condenados a restringir su actividad portuaria, floreciente hasta entonces, tras la
construcción del puente de piedra, los barrios
populares y obreros de Saint Jean y de Sainte
Croix conocieron, a partir de mediados del
siglo XIX un cierto resurgimiento vinculado
a la implantación de la Estación du Midi y de
la Estación Saint Jean. En la actualidad, con un
vasto y variado patrimonio arquitectónico e
inmobiliario, ha reencontrado todas sus antiguas expectativas y se prepara para aprovechar el ambicioso programa de desarrollo
sostenible iniciado por la Ciudad de Burdeos.
El barrio cosmopolita de los Capucins por su
parte, mantiene y preserva su alma y su espíritu auténticamente bordeleses.
Eglise
Saint-Jean de Belcier
1
Visite guidée du chantier de construction de
la nouvelle église avec Denis Boulanger, achitecte
Dimanche 11 h, 14 h 30, 15 h 30, 16 h30 et
17 h 30
Accès partiel aux personnes à mobilité réduite
Saint-Jean de Belcier’s Church
Guided tour of the building site of a new church with
the architect Denis Boulanger
Sunday 11am, 2.30pm; 3.30pm, 4.30pm and 5.30pm
Iglesia de Saint-Jean de Belcier
Visita guiada de las obras de construcción de la nueva
iglesia con Denis Boulanger, arquitecto.
Domingo a las 11:00h, 14:30h, 15:30h, 16:30h y
17:30h.
Parcialmente accesible para minusválidos.
Musée des Compagnons du
Tour de France
2
Samedi et dimanche de 10 h à 12 h et de 14 h
à 18 h
112 rue Malbec
05 56 92 05 17
the Companions of the Tour de
France Museum
Demonstrations of skills (carpentry, masonry, stone-carving, woodwork) by the young companions
Saturday and Sunday from 10am until 12pm and from
2pm until 6pm
Museo de Artes y Oficios del Tour
de Francia
Demostraciones de las técnicas (carpintería, albañilería,
cantería, ebanistería) por parte de jóvenes profesionales
de estos oficios.
Sábado y domingo de 10:00h a 12:00h y de 14:00h
a 18:00h.
Eglise Sainte-Croix
3
Visites guidées
« Le monastère mauriste », samedi
et dimanche à 11 h (1 h 15)
Les conséquences de la réforme bénédictine
de Saint Maur à Sainte-Croix : Saint Mommolin à l’honneur, le renouvellement de la décoration de l’église : tableaux et mobilier. L’orgue
et l’autel au XVIIIe siècle. La reconstruction
du monastère : cloître, boiseries de la sacristie. Le bâtiment des moines (cloître du rez-dechaussée), le jardin, la fontaine.
« L’église dans son quartier », samedi et dimanche à 15 h 30 et à 17 h (45 min)
Enfermement par le rempart du XIVe siècle,
le Fort Louis, et le dégagement du monument
en 1880-90. Naissance des rues du faubourg
Sainte Croix, cimetière, Eau-Bourde. Les établissements religieux du quartier : l’hôpital de
la Manufacture, la concurrence des Jésuites
avec le noviciat, le couvent des bénédictines,
le couvent des Capucins.
Visite de l’orgue Dom Bedos par l’association
Renaissance de l’Orgue à Bordeaux
Samedi de 11 h à 12 h 30 et de 14 h à 16 h
Concert de Paul Goussot, organiste titulaire
Au programme, Jean Sébastien Bach (Fantaisie
en la mineur BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) et improvisations (Fantaisie en sol
Majeur BWV 572)
Samedi à 18 h 30, entrée libre
Place Ste Croix
Sainte-Croix’s church
Démonstrations de savoir-faire (charpente,
maçonnerie, taille de pierre, menuiserie) par
les jeunes Compagnons
Guided tours
Le monastère mauriste Saturday and Sunday at 11am
(duration 1.15)
The consequences of the Benedictine reform of St Maur
on Sainte-Croix: in Saint Mommolin’s honour, renovation
of the décor, tableaux and futniture. The organ and
the altar in the 18th Century. The reconstruction of
the monastery: cloisters sacristy and the panelling. The
monks’ building (cloisters of the ground floor), the garden, the fountain.
“The church in its environment”, Saturday and Sunday
at 3.30pm and at 5pm (45mins)
Imprisonment by the 14th Century rampart, the Fort
Louis and the clearing of the monument in 1880 to
1890. The birth of the streets from faubourg Sainte
Croix, cemetery, Eau-Bourde. The religious establishments
of the area, the Manufacture hostpial, the competition
between the Jesuits and the noviciate, the Benedictine
Convent, the Capucin Convent
Visit to the organ Dom Bedos with the society Renaissance de l’Orgue à Bordeaux
Saturday from 11am until 12.30pm and from 2pm until
4pm
Concert by Paul Goussot, organ scholar
Programme: JS Bach (Fantasy in A minor BWV904),
Georg Muffat (Passacaille) and Improvisiations (Fantasie
in G major BWV572)
Saturday at 6.30pm, free entry
Iglesia de Sainte-Croix (Santa-Cruz)
Visitas guiadas.
«El Monasterio maurista», sábado y domingo a las
11:00h (durante 1 hora y cuarto).
Las consecuencias de la reforma benedictina de Saint
Maur en Sainte-Croix: Homenaje a Saint Mommolin, la
renovación de la decoración de la iglesia: Cuadros y
mobiliario. El órgano y el altar en el siglo XVIII; La
reconstrucción del Monasterio: claustro, artesonados de la
sacristía. El edificio de los monjes (claustro de la planta
baja), el jardín, la fuente.
«La iglesia en su barrio», sábado y domingo a las
15:30h y las 17:00h (durante 45 minutos).
Encierro por la muralla en el siglo XVI, el Fort Louis, y
su posterior liberación en 1880-90. Nacimiento de las
calles del «Faubourg Saint Croix», «Cimetière» y «Eau
Bourde». Establecimientos religiosos del barrio: El hospital de «la Manufacture», la unión de los Jesuitas con
el noviciado, el convento de los benedictinos, el convento
de los capuchinos.
Visita del órgano Dom Bedos con la Asociación Renaissance de l’Orgue à Bordeaux.
Sábado de 11:00 a 12:30h y de 14:00h a 16:00h.
Concierto de Paul GOUSSOT, organista titular.
Programa: Juan Sebastián Bach (Fantasía en la menor
BWV 904), Georg Muffat (Passacaille) e improvisaciones
(Fantasía en sol Mayor BWV 572).
Sábado a las 18:30h, entrada libre.
Galerie Tinbox
4
Exposition de l’artiste japonais Yukihisa Isobe,
sur le Peugue et la Devèze
Du 19 septembre au 18 octobre
Samedi de 16 h à 20 h
16, rue du Portail
Galerie Tinbox
Exhibition by the Japanese artist Yukihisa Isobe on the
Peugue and the Devèze
From the 19th September until the 18th October
Saturday from 4pm until 8pm
Galerie Tinbox
Exposición del artista japonés Yukihisa ISOBE, sobre los
ríos Peugue et Devèze.
Del 19 de septiembre al 18 de octubre.
Sábado de 16:00h a 20:00h.
Rock School Barbey
5
(cf. Lieux privilégiés) Samedi et dimanche de
10 h 00 à 13 h 00 et de 14 h 00 à 18 h 00
Visites guidées à 11h, 12 h, 15 h, 16 h et 17 h
Visites des intérieurs et extérieurs, visite de la
Rock School en état de fonctionnement
Dimanche, atelier son/scène, encadrement
du groupe Alasource (pop acoustique) dans
le dispositif Scènes Croisées et Bus Rock de
13h à 18h
18 cours Barbey
Accès total aux personnes à mobilité réduite
42/43
Ouvertures
Openings//Apertures al público
O
Rock School Barbey
((See aalso: places of special interest)
Saturday and Sunday from 10am until 1pm and from
Sat
2pm until 6pm
Guided tours at 11am, 12pm, 3pm, 4pm and 5pm
Visit to the inside and outside of the Rock School in
use
Sunday: sound and stage workshop, run by the group
Alasource (pop acoustic) as part of Scènes Croisées and
Bus Rock from 1pm until 6pm
Rock School Barbey
(Ver Lugares destacados)
Sábado y domingo de 10:00h a 13:00h y de 14:00h
a 18:00h.
Visitas guiadas a las 11:00h, 12:00h, 15:00h, 16:00h
y 17:00h.
Visitas de los interiores y exteriores, visita a la Rock
School en funcionamiento.
Domingo, taller sonido/teatro, acompañamiento por el
grupo Alassource (pop acústico) en el dispositivo «Scènes
Croisées» y «Bus Rock».
Caudéran
Petit hameau au Moyen Âge, ce bourg
devient au XVIIe et au XVIIIe siècle le
lieu privilégié des riches bourgeois et
négociants qui y font construire des
chartreuses et bourdieux. Sous le Second Empire, et jusque dans les années
1930, Caudéran, avec son patrimoine
architectural (échoppes, chartreuses,
constructions art déco) et végétal
(parc bordelais), est considéré comme
le « Neuilly » bordelais.
Aujourd’hui, Caudéran a une image résolument résidentielle et familiale avec
ses équipements et ses commerces
de proximité. Caudéran est rattaché à
Bordeaux depuis 1965.
Caudéran
A small hamlet in the middle Ages, this town
became an important place for the rich middle classes and merchants during the 17th and
18th Centuries. In this place, they built charterhouses and bourdieux Under the Second
Empire up until the 1930s, Caudéran was
considered as Bordeaux’s Neuilly because of
its architectural heritage and flora in the parc
Bordelais. Today Caudéran is known as a residential and family friendly area since it has
good facilities and plenty of shops. It has been
part of Bordeaux since 1965.
Caudéran
Este burgo, pequeña aldea medieval, se
convierte en el siglo XVII y XVIII en el lugar
preferido para los ricos burgueses y empresarios que construyen aquí sus cabañas y casas de campo. Durante el Segundo Imperio,
y hasta los años 1930, Caudéran, con su patrimonio arquitectónico (échoppes, casas de
campo, construcciones en art déco) y vegetal
(parque bordelés), es considerado como el
«Neuilly» Bordelés.
En la actualidad, Caudéran tiene una imagen
decididamente residencial y familiar con sus
equipamientos comunitarios y sus pequeños
comercios. Caudéran está unido a Burdeos
desde 1965.
Eglise Saint-Amand
Concert d’orgue et découverte de l’instrument
Samedi à 19 h
Entrée libre
Place des Martyrs de la Résistance
Saint-Armand’s Church
Organ concert and presentation about the instrument
Saturday at 7pm
Free entry
Iglesia de SaintAmand
Concierto de órgano y descubrimiento del instrumento.
Sábado a las 19:00h.
Entrada libre.
Parc bordelais
Sur une superficie de 28 hectares, les végétaux, les bosquets, un bois en étoile, une rivière d’un hectare enchanteront les promeneurs.
De nombreuses attractions sont prévues pour
les enfants : un petit parc animalier, des cygnes
et des canards, des promenades nautiques, un
petit train, des voitures électriques, des manèges, des attelages mécaniques, des balançoires
et un théâtre de marionnettes ainsi que des
aires de jeux.
Samedi et dimanche de 7 h à 20 h
Rue du Bocage
Bordeaux Park
28 hectares covered with flora, bushes, a star-shaped
wood and a river enchant walkers. Numerous attractions
are scheduled for children including an animal park,
swans, ducks, water trails, a fun-train, electric cars, fairground rides, Swings, puppet theatres and play areas
Saturday and Sunday from 7am until 8pm
Parque bordelés
En una superficie de 28 hectáreas, los vegetales, los bosquecillos, el bosque en estrella, el río de una hectárea,
maravillarán a los paseantes. Hay numerosas atracciones
para los niños: un pequeño animalario, cisnes y patos,
paseos náuticos, un trenecito, coches eléctricos, columpios, enganches mecánicos, tío-vivos y un teatro de
marionetas, así como zonas de juegos.
Sábado y domingo de 7:00h a 20:00h.
Déco
s
e
t
r
uve Tours
os
De
ent
i
m
i
r
b
scu
44/45
Découvertes
Tours//Descubrimientos
To
Parcours Grands sites
UNE
UNESCO
A trave
travers les rues de la Ville, découvrez les grands sites qui contribuent à faire de Bordeaux un
élém
élément majeur du Patrimoine mondial de l’Humanité.
D
Documents à retirer à l’Office du Tourisme.
En car
cabriolet
Tour of the Important
UNESCO sites
Tour of the Important UNESCO sites
Throughout the town’s streets, discover the important sites which have made Bordeaux an World Heritage Site
Documentations to be withdrawn with the Tourist
Office.
In an open-top bus
Night time tour around the perimeter of the UNESCO
zone in an open-top bus which traces Bordeaux from
the Pont de St Jean to the Chartrons area and from the
Garonne to the boulevards calling in at the important
illuminated monuments.
Friday and Saturday at 8.30 (duration 1.30)
Full price: €15, concessions €10
Meeting point: Tourist Office
By Boat, aboard Le Burdigala
Wine cruise on the barge Burdigala
Boarding on Sunday at 7pm
Quai de Queyries, pontoon Burdigala
€70
Information and tickets from the Tourist Office
The Black Plague
in Bordeaux
Visite guidée nocturne dans le périmètre inscrit au Patrimoine mondial par l’UNESCO à bord d’un
car à ciel ouvert qui sillonne Bordeaux du pont St Jean au quartier des Chartrons et de la Garonne
aux boulevards, en passant par les grands monuments mis en lumière.
Vendredi et samedi à 20 h 30 (durée 1 h 30)
Plein tarif : 15 € adulte / Tarif réduit : 10 €
R.V. Office du Tourisme
En bateau avec
Le
Burdigala
Croisière œnologique à bord de la péniche Burdigala.
Dimanche, embarquement à 19 h
Quai de Queyries, ponton Burdigala
Prix 70 euros.
Renseignements et billets en vente à l’Office du Tourisme.
05 56 00 66 00 / 05 56 49 36 88
Au temps de la peste
à
Bordeaux
Avec Olivier Deltheil, déambulez dans les rues de la ville et suivez le quotidien de François Lopes,
médecin-régent de l’université et membre du collège de médecine face à la peste, bubonique ou
pulmonaire, et sa cohorte de morts au travers des mesures sanitaires prises, des remèdes «étranges» et des connaissances médicales du XVIIe siècle !
Samedi et dimanche
Rendez-vous à 9 h 30 devant l’Office du Tourisme
Et 11 h à la Grosse Cloche
Come and wander around the streets with Olivier Deltheil and follow in the footsteps of François Lopes a
médecin-régent (a doctor) and member of the Collage
of Medicine as he faces the black death in all its forms.
Find out about sanitary measures “foreign” remedies and
medical knowledge as it was in the 17th Century.
Saturday and Sunday
Meeting point: 9.30 in front of the Tourist Office
Or 11am at the Grosse Cloche
Recorrido por los grandes enclaves catalogados
UNESCO
A través de las calles de la Ciudad, descubra los grandes
enclaves que han contribuido a hacer de Burdeos un
elemento importante en el Patrimonio Mundial de la
Humanidad.
Documpentatión que deve retirarse a la Oficina de
Tourismo
En autobús descapotable
Visita guiada nocturna por el perímetro catalogado
como Patrimonio mundial por la UNESCO a bordo de
un autobús descapotable que recorre Burdeos, desde el
puente de Saint Jean al barrio de los Chartrons, y desde
el Garona a los bulevares, pasando por los grandes
monumentos con su iluminación nocturna.
Viernes y sábado a las 20:30h (duración: 1hora y media).
Entrada general: 15 € adulto / Tarifa reducida: 10 €.
Cita en la Oficina de Turismo.
En barco con Le Burdigala
Crucero enológico a bordo de la pinaza Burdigala.
Domingo: embarque a las 19:00h.
Muelle de Queyries, pontón Burdigala.
Precio: 70 euros.
Información y billetes en venta en la Oficina de Turismo.
En tiempos de la peste
en Burdeos
Retrouvez aussi les parcours en ville
#
I et #II « À la recherche du rempart disparu… » disponibles au Kiosque Culture.
Conception : Sylvain Schoonbaert, Anne-Laure Moniot, mission recensement du paysage architectural et urbain, direction générale de l’aménagement.
Con Olivier DELTHEIL, deambular por las calles de la
ciudad y seguir el día a día de François Lopes, médico
regente de la universidad y miembro del colegio de
médicos frente a la peste, bubónica o pulmonar, con su
cohorte de muerte. Las medidas sanitarias de la época,
los remedios «extraños» y los conocimientos médicos
del siglo XVII...
Sábado y domingo.
Cita a las 9:30h delante de la Oficina de Turismo.
Y a las 11:00h, en la Gran Campana.
La Bastide au
fi
l du temps
Avec la participation de l’association Histoire
de La Bastide et le Pôle Senior, venez découvrir les évolutions de ce quartier, symbole du
renouveau et du dynamisme de la ville depuis
de longues années !
Samedi et dimanche de 14 h à 18 h
14 h 30 et 16 h30, riches rencontres des témoins du temps
Centre d’animation de Bordeaux Queries.
La Bastide through the ages
With the participation of the Bastide History Association
and le Pôle Senior, come and discover the history of
this area which has been a symbol of innovation and
dynamism of Bordeaux for a long time.
Saturday and Sunday from 2pm until 6pm
2.30pm until 4.30pm great opportunities to meet eyewitnesses to La Bastide’s history.
La Bastide a lo largo
del tiempo
Con la participación de la asociación Historia de la
Bastide y el Polo Senior, venga a descubrir las evoluciones de este barrio, símbolo de la renovación y del
dinamismo de la Ciudad desde hace muchos años.
Sábado y domingo de 14:00h a 18:00h.
14:30h y 16:30h, valiosos encuentros con los testigos
del tiempo.
Itinéraire
géologique
Dans le cadre de l’année internationale de la
planète Terre, sous l’égide de l’UNESCO, le
Comité Aquitain de la Planète Terre (C.A.P.
Terre) vous propose un itinéraire dans la ville
(2 h).
Michèle Caro et Thierry Mulder vous proposent des itinéraires dans Bordeaux et de
porter un autre regard sur la ville : celui qui
permet d’appréhender la diversité des roches, sources de matériaux impliqués dans
la construction, l’art et l’urbanisation et ainsi
d’établir un lien entre patrimoine architectural et ressources géologiques.
Samedi à 14 h 30, rendez-vous au Miroir
d’eau.
(sur réservation auprès du Kiosque Culture,
allées de Tourny).
Dimanche à 15 h, rendez-vous cimetière de la
Chartreuse, entrée principale (face à l’église
St Bruno).
(sur réservation auprès du Kiosque Culture,
allées de Tourny)
Geological Tour
Under the auspices of UNESCO and as part of the
International Year of Planet Earth, The Aquitanian Committee for the Planet (CAP Terre) has put together a
walk-about round the city (2 hours). Michèle Caro and
Thierry Mulder will give you the chance to wander
around Bordeaux and see the town from another angle:
that is to say that you will be able to appreciate the
diversity of the rocks, materials used in buildings, art
and urbanisation and join up archaeological heritage
and geological resources.
Saturday at 2.30pm, meeting point Miroir d’eau
(places limited to 20 people, please reserve at the
Tourist Office on 05 56 00 66 00)
Meeting point: Sunday at 3pm, Cimetière de la Chartreuse, main gate (opposite Saint Bruno’s church)
(number of places limited to 20 people)
(Places may be reserved at the Culture Kiosk, allées
de Tourny)
The 11 towns which are twinned with Bordeaux also
have gardens here.
Free access
On Sunday there will be a concert in the Foreign Cities’
Pavilions
Starting from 11am
Itinerario geológico
Velódromo - Parque floral
En el año internacional del Planeta Tierra, bajo la égida
de la UNESCO, el Comité Aquitano del Planeta Tierra
(C.A.P. Terre) le propone un itinerario geológico por la
ciudad (de 2 horas de duración).
Michèle Caro y Thierry Mulder le proponen itinerarios
por Burdeos para ver la ciudad desde otras perspectivas: aquéllas que permiten comprender la diversidad
de rocas, el origen de los materiales implicados en su
construcción, el arte y la urbanización y así establecer
un vínculo entre el patrimonio arquitectónico y los
recursos geológicos.
Sábado a las 14:30h, cita en el Espejo de Agua
(Sobre reserva cerca del Quiosco Cultura, alamedas de
Tourny)
Domingo a las 15:00h, cita en el Cimetière des Chartrons, entrada principal (frente a la iglesia de Saint
Bruno).
Stadium Parc floral
Stadium Vélodrome
Construit en 1987, le vélodrome et ses 13
500 m2 couverts, abritent une piste cycliste
de 250 mètres de long et de 7 mètres de
large, une piste d’athlétisme elliptique de 200
mètres et une piste d’athlétisme vitesse de
60 mètres. Nous vous proposons de venir
découvrir exceptionnellement les dessous de
cette structure.
Visite guidée du Vélodrome de Bordeaux Lac
Dimanche 21 septembre
De 10 h à 12 h, départ toutes les 20 minutes
Cours Jules Ladoumegue
Parc floral
Le Parc floral s’étend sur 31 hectares au nord
de Bordeaux, au bord du lac. Avec le bois
de Bordeaux qui le jouxte, ce sont près de
135 hectares qui invitent à la promenade.
Le Parc floral est un jardin où l’on trouve,
pêle-mêle plus de 400 variétés de fleurs, mais
aussi un torrent de montagne. Jardins du
monde aussi puisque onze villes jumelées avec
Bordeaux y présentent le leur.
Accès libre
Dimanche concert dans les Pavillons des villes
étrangères
A partir 11 h
Cours Jules Ladoumegue
Velodrome - Floral Park
Velodrome
Built in 1987, the vélodrome consists of a cycle track
250 metres long and 7 metres wide under some 13,500
square metres of roof. There is also a 200 metre circular
athletics track and a 60 metre athletics speed track.
Please take this exceptional opportunity to come and
discover the parts of this building which are not normally open to the public.
Guided tour of the Vélodrome de Bordeaux Lac
Sunday 21st September
From 10 until midday, tours leave every twenty minutes
Floral Park
The Parc floral stretches across 31 hectares to the North
of Bordeaux next to the lake. Combined with the woods
of Bordeaux which is next to it, there are nearly 13
hectares in which to walk around.
The Parc floral is a garden stuffed full with more than
400 varieties of flowers as well as a mountain stream.
Velódromo
Construido en 1987, el velódromo y sus 13.500 m2
cubiertos albergan una pista ciclista de 250 metros de
longitud y 7 metros de anchura, una pista de atletismo
elíptica de 200 metros y una pista de atletismo de
velocidad de 60 metros. Le proponemos que venga a
descubrir excepcionalmente la parte de abajo de esta
estructura.
Visita guiada del Velódromo de Bordeaux-Lac.
Domingo 21 de septiembre.
Domingo de 10:00h a 12:00h, salida cada 20 min.
Parque floral
El Parque floral se extiende por 31 hectáreas al norte
de Burdeos, a orillas del lago. Con el co-lindante bosque
de Burdeos abarcan casi 135 hectáreas que invitan a
un magnífico paseo.
El Parque floral es un jardín en el que se encuentran mezcladas más de 400 variedades de flores, pero
también un torrente de montaña. Así como diferentes
Jardines del Mundo, ya que once ciudades hermanadas
con Burdeos han plantado aquí los suyos.
Entrada libre.
Domingo concierto en los Pabellones de las ciudades
extranjeras.
A partir de las 11h.
Architectures
contemporaines
et
Patrimoine
Déambulation organisée par le magazine Le
Festin, du bassin à flots aux Quinconces, en
compagnie de Caroline Mazel, architecte
DPLG, responsable de l’agence de médiation
architecturale Médiarchi et auteur pour Le
Festin, la revue des Patrimoines, des Paysages
et de la création en Aquitaine.
Dimanche, rendez vous à 9h30 au Hangar G2
(bassin à flots)
Départ de la visite à 10h (2 h 30), à pied et
en tramway
Nombre de participants limité
Réservation au 05 57 10 58 60
Comtemporary
Architecture and Heritage
Walk-about organised by the culture and heritage magazine le Festin from the docks to Quinconces with architect Caroline Mazel who is in charge of the organisation
Médiarchi which helps in architectural mediation. She
also writes for le Festin.
Sunday, meeting point at 9.30 in Hangar G2 (basin
à flots)
The tour leaves at 10am (lasts 2.30H) on foot and
then by tram
Limited places
Arquitecturas contemporáneas y Patrimonio
Vagabundeo por la ciudad organizado por la revista Le
Festin, desde la dársena hasta Quinconces, en compañía
de Caroline Mazel, arquitecto DPLG, responsable de la
agencia de mediación arquitectónica Médiarchi y autora
para Le Festin, la revista de los Patrimonios, los Paisajes
y la creación en Aquitania.
Domingo, cita a las 9:30h en el Hangar G2 (Dársena).
Salida de las visita a las 10:00h, (2 horas y media de
duración), a pie y en tranvía.
Número de participantes limitado.
Reserva en el +33 (0)5 57 10 58 60
Mairie de Bordeaux - DGAC - Service du Patrimoine
- JEP 2008
46/47
Kiosque Culture
Renseignements sur la programmation culturelle de la ville et invitations à retirer
Samedi et dimanche de 10 h à 19 h
Allées de Tourny
Information on Bordeaux’s cultural programme invitations to events
Open on Saturday and Sunday from 10am until 7pm
Allées de Tourny
Información soobre la programación cultural de la cuidad e invitaciones para retirar
Sábado y Domingo de 10:00h a 19:00h
Contacts
Mairie de Bordeaux, 05 56 10 20 30
Kiosque Culture, 05 56 79 39 56
Office du Tourisme, 05 56 00 66 00
Ce programme n’est pas exhaustif. Des horaires et des conditions d’accès sont susceptibles d’être modifiés.
MERCI DE VOUS REFERER AU SITE : http://www.bordeaux.fr.
Este programa no es exhaustivo. Algunos horarios y condiciones de acceso pueden modificanse.
GRACIAS DE REFERIRLE AL LUGAR: http://www.bordeaux.fr.
This program is not exhaustive. Schedules and access terms are likely to be modified.
THANK YOU TO REFER TO THE SITE: http://www.bordeaux.fr.
Coordination - DGAC - service du Patrimoine : Baptiste de Bringas - Guillaume Roudier / Traduction : Oliver Mc Caul
Direction de la communication - Mairie de Bordeaux, août 2008 - Graphisme : Benoît Forzy - Thomas Yve - Soizic Quer

Documentos relacionados