X. MIDI SHORT 01

Transcripción

X. MIDI SHORT 01
a n n e
f r a n k
a n a
f r a n k
a history for today
una historia vigente
Anne Frank
(“Writing in a diary is a really strange
Ana Frank
(«Para alguien como yo es una sensación
experience for someone like me. Not only
muy extraña escribir un diario. No sólo
because I’ve never written anything before,
porque nunca he escrito, sino porque me da
but also because it seems to me that later on
la impresión de que más tarde ni a mí ni a
neither I nor anyone else will be interested in
ninguna otra persona le interesarán las
the musings of a thirteen-year-old schoolgirl.”
confidencias de una colegiala de trece años.»
On her thirteenth birthday Anne Frank is given a
diary. Just a few weeks later her life is turned upside
down when she has to go into hiding. For over two
years she will keep a record of her thoughts, feelings
and experiences in her diary.
She has no way of knowing that in the future this
diary will be read by millions of people all over
the world.
El día en que Ana Frank cumple trece años, sus padres
le regalan un diario. Pocas semanas después, su vida
cambiará por completo porque tiene que esconderse
junto con su familia. Durante más de dos años, Ana
escribirá en su diario todos sus pensamientos,
sentimientos y experiencias.
No se puede imaginar ni remotamente que después
millones de personas en todo el mundo leerán
su diario.
1
Anne and her mother.
Ana y su madre
2
“I was born on
12 June 1929.”
«El 12 de junio de
1929 le seguí yo»
Anne’s parents’ wedding,
12 May 1925.
La boda de los padres de Ana el
12 de mayo de 1925.
Anne Frank
Ana Frank
(“My father, the most adorable father I’ve
(«Mi padre, el más bueno de todos los padres
3
ever seen, didn’t marry my mother until
que he conocido en mi vida, no se casó hasta
he was thirty-six and she was twenty-five.
los treinta y seis años con mi madre, que tenía
My sister Margot was born in Frankfurt
veinticinco. Mi hermana Margot nació en
am Main in Germany in 1926. I was born
1926 en Alemania, en Francfort del Meno.
on 12 June 1929.”
El 12 de junio de 1929 le seguí yo.»
Anne Frank is the second daughter of Otto Frank
and Edith Frank-Holländer. The Frank and Holländer
families have lived in Germany for generations. The
Frank family are liberal Jews. They feel a bond with
the Jewish faith, but they are not strictly observant.
In 1930 around 1% of the German population, more
than half a million people, are Jewish.
Ana Frank es la segunda hija de Otto Frank y Edith
Frank-Holländer. Las familias Frank y Holländer
llevan varias generaciones viviendo en Alemania.
Los Frank son judíos liberales. Se sienten identificados
con la religión judía, pero no son muy creyentes.
En 1930, un 1% de la población alemana es de origen
judío: aproximadamente unas 500.000 personas.
Anne’s father (left) and her
uncle Robert as German officers
during the First World War
(1914 - 1918).
El padre de Ana (izq.) junto a
su hermano Robert en uniformes
de oficiales del ejército alemán,
durante la Primera Guerra
Mundial (1914-1918).
Anne’s grandmother Frank as
a nurse in a military hospital
during the First World War.
La abuela de Ana trabajando de
enfermera, durante la Primera
Guerra Mundial.
4
2
1
A demonstration against the Treaty of Versailles at the Reichstag parliament
building in Berlin in 1932.
Manifestación de protesta contra el Tratado de Versalles ante
el Reichstag (Parlamento) en Berlín (1932).
2
Crisis in Germany
Crisis en Alemania
The First World War ends in 1918 with Germany’s
defeat. The Treaty of Versailles drawn up at the end
of the war imposes harsh reparations on Germany.
Millions of people lose their jobs and are thrown into
desperate poverty. Inflation is out of control: by 1923
the currency is practically worthless. Many Germans
feel bitterly resentful. In 1929 the world is plunged
into economic crisis, and Germany is especially hard
hit. The NSDAP (National Socialist German Workers
Party), a small extremist nationalist political party led
by Adolf Hitler, blames the Jews for all of Germany’s
and the world’s problems. Hitler also claims to have
the solution to the problems of unemployment
and poverty.
La Primera Guerra Mundial termina en 1918, con la
derrota de Alemania. El Tratado de Versalles impone
a ese país el pago de grandes indemnizaciones de
guerra. Millones de personas pierden el empleo y viven
en condiciones de extrema pobreza. Durante la gran
inflación de 1923, el dinero pierde prácticamente todo
su valor. Muchos alemanes se sienten amargados y
albergan sentimientos de venganza. En 1929 estalla
una crisis económica mundial, que afecta gravemente
a Alemania.
El NSDAP (Partido Nacionalsocialista Alemán), un
pequeño partido político dirigido por Adolfo Hitler
responsabiliza a los judíos por ella y asegura tener la
solución a los problemas creados por la desocupación
y la pobreza.
Collecting money for povertystricken children in Berlin, 1920.
Colecta en favor de los niños
necesitados. Berlín, 1920.
Children playing with a pile of
worthless banknotes, 1923.
Niños jugando con dinero que
ha perdido completamente su
valor, 1923.
Hitler on the day of the annual
party rally in Nuremberg, 1927.
He repeatedly claims that the
Jews are to blame for Germany’s
problems.
Hitler en la celebración anual de
su partido, en Núremberg, 1917.
Cada vez más se responsabiliza
a los judios como culpables de
todos los problemas.
3
4
5
Hitler attracts a growing following. In 1930, 18.3% of Germans vote for the
Nazi party (NSDAP).
3
Cada vez más personas se afilian al partido de Hitler. En 1930, el 18,3% de
la población alemana vota al partido nacionalsocialista (NSDAP).
1
Anne and Margot with children from their neighbourhood. On the left, their cousin
Buddy Elias.
Ana y Margot junto a unos niños del vecindario. A la derecha su primo Buddy Elias.
2
“I lived in
Frankfurt until
I was four.”
«Viví en Francfort
hasta los cuatro
años.»
Anne, Margot and their father,
1930.
Otto Frank
(“As early as 1932, groups of Stormtroopers
Ana, Margot y su padre, 1930.
Otto Frank
(«En 1932 ya habían pasado en marcha tropas
3
(Brownshirts) came marching by singing:
de asalto (las SA), cantando: “Como sangre
‘When Jewish blood splatters off the knife’…
judía salta del cuchillo…” Inmediatamente
I immediately discussed it with my wife:
hablé con mi mujer y le dije ‘¿Cómo podemos
‘How can we leave here?’ ”
salir de aquí?’»
Otto and Edith are deeply worried about the future.
The Nazis are growing in strength and brutality.
What is more, the economic crisis means that things
are going from bad to worse at the bank where Otto
works. Otto and Edith want to get away, and wonder
if there is another country where they could start a
new life. Margot and Anne know nothing of their
parents’ worries.
Otto y Edith están muy preocupados por lo que pueda
suceder en el futuro. Los nazis se ponen cada vez más
peligrosos y audaces. Además, debido a la crisis, los
negocios en el banco donde Otto trabaja se ponen
cada vez peor. Otto y Edith quieren irse de Alemania
y se preguntan si habrá un país donde puedan
comenzar de nuevo. Margot y Ana no notan nada de
las preocupaciones de sus padres.
Anne and her mother, 1931.
Ana y su madre, 1931.
Margot’s first day at school,
1932. Like other children she is
given the traditional ‘Schultüte’,
a bag of sweets, by her parents.
Primer día de clase de Margot,
1932. Como a otros niños,
Margot recibe de sus padres una
tradicional bolsa de golosinas.
4
4
1
‘Hitler: Our Last Hope’
NSDAP election poster, 1932.
«Hitler: nuestra última esperanza»
Afiche de la campaña electoral del NSDAP, 1932.
2
Hitler wins the elections
Hitler gana las elecciones
By 1932, almost 6 million Germans are unemployed.
More and more Germans are attracted to radical
anti-democratic parties. Both Communists and
National Socialists claim to have the one and only
solution to all of society’s problems. Political
differences are often fought out on the streets. The
NSDAP exploits this violence to their own advantage,
and at the November 1932 elections they become the
largest party in parliament, with 33.1% of the vote.
En 1932, unos 6 millones de alemanes no tienen
trabajo. La crisis hace que cada vez más alemanes
se sientan atraídos por los partidos extremistas y
antidemocráticos. Tanto los comunistas como los
nacionalsocialistas prometen la mejor solución a todos
los problemas. Cada vez más, las diferencias de opinión
se resuelven con peleas callejeras. El vencedor de esta
contienda es el NDSAP, que en las elecciones de 1932
se alza con el 33,1% de los votos y se convierte en
el partido con mayor número de representantes en
el parlamento.
A poor neighbourhood in Berlin
in 1932. Communists and
National Socialists live in the
same street. On the wall is
written: “Our children are
wasting away here”.
Un barrio pobre de Berlín, 1932.
En la calle viven comunistas y
nacionalsocialistas. En la pared
se lee «Aquí languidecen nuestros
niños».
Hitler is shown ringed by avid
admirers in this photo from 1932.
Hitler en medio de sus
admiradores, en 1932.
The Nazis still have many
opponents in 1932. This is an
anti-NSDAP demonstration.
Los nazis, en 1932, aún tienen
muchos adversarios. Ésta es una
manifestación contra el NSDAP.
3
4
5
Unemployed people lining up outside the employment office in Hannover. The words
on the fence read: ‘Vote for Hitler’.
5
Desempleados haciendo cola frente a la oficina de empleo de Hanóver. En la valla
se lee: «Votad a Hitler».
1
Edith, Anne and Margot in Frankfurt on 10 March 1933, two days before local
elections which were won by the NSDAP. Afterwards, the city is filled with
swastika flags.
Edith, Ana y Margot en Francfort del Meno el 10 de marzo de 1933, dos días antes de
las elecciones municipales en las que resultará ganador el NSDAP. La ciudad está
llena de banderas con cruces gamadas.
2
“…the world
around me
collapsed.”
«El mundo a mi
alrededor se
vino abajo»
Adolf Hitler becomes Chancellor
on 30 January 1933.
Otto Frank
(“…the world around me collapsed… I had to
El 30 de enero de 1933, Adolfo
Hitler es nombrado canciller
del Reich.
Otto Frank
(«El mundo a mi alrededor se vino abajo. Tenía
3
face the consequences and though this did hurt
que hacer algo, y aunque sentí un gran dolor,
me deeply I realized that Germany was not the
me di cuenta de que Alemania no era el
world and I left forever.”
mundo y abandoné el país para siempre.»
On 30 January 1933 Hitler becomes Chancellor of
Germany. The new rulers soon make their true
intentions clear. The first anti-Jewish laws are
introduced, and the persecution of the Jews in
Germany begins in earnest.
El 30 de enero de 1933, Hitler es nombrado canciller
de Alemania. Los nuevos dirigentes no tardan en dar
a conocer sus verdaderas intenciones. Se adoptan las
primeras leyes antijudías y comienzan las campañas
de intimidación de los judíos residentes en Alemania.
For Otto Frank, the time has come to leave Germany.
He tries to find work in the Netherlands, where he
has business contacts. He succeeds in his search, and
the Frank family emigrates to Amsterdam.
Nazi violence against the
Jews is widely reported in the
international media, but the
Nazis claim this is nothing but
Jewish propaganda. On 1 April
1933 they begin a boycott of
Jewish lawyers, doctors, shops
and department stores.
En los medios de comunicación
extranjeros se habla mucho sobre
el terror de los nazis. Ello no
impide que, el 1 de abril de 1933,
los nacionalsocialistas organicen
un boicot contra abogados,
médicos y comercios judíos.
While Otto makes preparations
for the emigration, Anne and
Margot stay with their mother at
their grandmother Holländer’s
house in Aachen (Germany).
Mientras Otto, en Amsterdam,
prepara la emigración de su
familia, Ana, Margot y su
madre viven en casa de la
abuela paterna, en Aquisgrán
(Alemania).
4
6
Para Otto Frank, éste es el momento de abandonar
Alemania. Busca y encuentra trabajo en Holanda,
donde tiene contactos comerciales.
Los Frank emigran a Amsterdam.
1
An NSDAP torchlight march through Berlin, 1933.
Marcha de antorchas del NSDAP por Berlín, 1933.
2
Dictatorship
Dictadura
The NSDAP does not only terrorise the Jews, but
also its political opponents. Communists and Social
Democrats in particular are persecuted and confined
to concentration camps. Certain types of art, literature
and music are banned, and books are burned in the
streets. Many writers, artists and scientists flee abroad.
Democracy is abolished. Jewish civil servants and
teachers are dismissed.
El NSDAP no sólo persigue a los judíos, sino también
a sus opositores políticos. Sobre todo a comunistas y
socialdemócratas, a quienes encierra en campos de
concentración. También prohíbe ciertas expresiones
artísticas, musicales y literarias. Se queman libros en
las calles. Muchos escritores, artistas y científicos
huyen al extranjero. La democracia es abolida.
Funcionarios y maestros judíos son despedidos de
sus empleos.
On 23 March 1933, Parliament
votes to allow Hitler to rule
without democratic consent.
Only the Social Democrats,
those who have not already
been arrested or fled, vote
against. The Communist Party
has already been banned.
El 23 de marzo de 1933, el
parlamento da su conformidad
para que Hitler gobierne sin
representación popular. Sólo
los socialdemócratas que aún
no han sido prisioneros ni han
huido, votan en contra. El
partido comunista es prohibido.
A public book-burning in May
1933. The authors, many
of them Jewish, are branded
‘un-German’.
En mayo de 1933 se llevan a cabo
quemas de libros públicas. A los
autores, muchos de ellos judíos, se
les tilda de «antialemanes».
‘Führer, we follow you! Everyone
says Yes!’
In mid-1933 all political parties
are banned. The only party
permitted is the NSDAP.
«Führer, te seguimos. Todos
te decimos que sí». A mediados
de 1933, todos los partidos
políticos están prohibidos. El
único permitido es el NSDAP.
3
4
5
Political opponents are rounded up, March 1933.
7
Arresto de adversarios políticos. Marzo de 1933.
1
Anne at school, 1935.
Ana en el colegio Montessori, 1935.
2
“To Holland”
«A Holanda»
Otto Frank and his secretary
Miep Gies, who began working
for him in 1933.
Anne Frank
(“Because we’re Jewish, my father emigrated
Otto Frank y su secretaria Miep
Santrouschitz. En 1939, Miep
comenzó a trabajar en la empresa
de Otto.
Ana Frank
(«Como somos judíos “de pura cepa” mi padre se
3
to Holland in 1933, when he became the
vino a Holanda en 1933, donde fue nombrado
Managing Director of the Dutch Opekta
director de Opekta, una compañía holandesa
Company, which manufactures products
de preparación de mermeladas.»
used in making jam.”
Otto Frank comienza a construir su empresa
vendiendo pectina para la elaboración de mermeladas.
Los Frank se instalan en una vivienda situada en
la plaza Merwedeplein, en un barrio nuevo de
Amsterdam. En el mismo vecindario se instalan
más y más refugiados provenientes de Alemania.
Ana y Margot van a la escuela y aprenden holandés
en poco tiempo.
Otto Frank begins to build up his business selling
‘Opekta’, a gelling agent for jam. The Frank family
move into a house on the Merwedeplein, part of a
new housing development in Amsterdam. More and
more refugees from Germany come to live in the
neighbourhood. Anne and Margot go to a local school
and quickly learn Dutch.
Anne with her friend Sanne on
the Merwedeplein.
Ana y su amiga Sanne en la
plaza Merwedeplein.
The Franks often go on family
outings to the seaside.
Los Frank van a la playa
con frecuencia.
4
8
1
Rigidly organized mass rallies make a big impression.
Muchos se dejan impresionar por las manifestaciones multitudinarias de estricto
montaje escenográfico.
2
The Nazification of Germany
La «nazificación» de Alemania
In Germany, ‘law and order’ have returned, and the
economy is on the upturn. The Nazis take control of
the upbringing and education of young people, with
the aim of turning them into ‘good Nazis’. The media
(radio, newspapers and film) only reflect Nazi ideology.
There is great enthusiasm for Hitler and his party.
There are some opponents too, but most of them
remain silent for fear of violence and imprisonment.
A variety of anti-Jewish measures are introduced.
There is little resistance.
En Alemania se han restablecido «la paz y el orden».
Crece el bienestar económico. Los nazis dedican gran
atención a la formación de los jóvenes. Los medios de
comunicación (la radio, los periódicos, la industria
cinematográfica) propagan solamente las ideas de los
nazis. Hitler y su partido despiertan gran entusiasmo.
Hay opositores, pero la mayoría se calla por miedo
a la violencia y al encarcelamiento. Las medidas
antijudías son aceptadas como añadido inevitable:
producen poca resistencia.
The unemployed are put to work
on the construction of highways,
government buildings and civil
projects. Hitler also begins to
build up a weapons industry and
a large army. Unemployment
falls dramatically.
A los desempleados se les pone
a trabajar en la construcción
de autopistas, edificios del
gobierno y obras públicas. Al
mismo tiempo, Hitler comienza a
desarrollar una industria de
armamentos y a formar un gran
ejército. El desempleo disminuye
rápidamente.
Young and old alike are full of
enthusiasm for the Nazis.
Un gran entusiasmo se ha
adueñado de jóvenes y viejos.
‘Youth Serves the Führer’
‘All ten-year-olds in the Hitler
Youth’
«La juventud al servicio
del Führer»
«Todos los niños de diez años a
las Juventudes Hitlerianas (HJ).»
3
4
5
The Nazis want complete control of young people’s upbringing. Boys’ activities
take on a military flavour, while girls are prepared for their roles as housewives
and mothers.
9
Los nazis quieren tener pleno control sobre la educación de los jóvenes. Las actividades
de los muchachos adquieren un creciente carácter militarista. A las niñas se las
prepara para la maternidad y las tareas domésticas.
1
Anne with her friends in a sandbox, 1937. Hannah is on the left, Sanne on the right.
Anne/Ana
Ana con sus amiguítas en un cuadrado de arena, en 1937. A la izquierda: Hannah.
A la derecha: Sanne.
Margot
2
“There goes Anne,
Hanne and
Sanne”
1935
«Ahí van Anne,
Hanne y Sanne»
1936
Ana Frank
(«Hanneli y Sanne eran antes mis mejores
Anne Frank
(“Hanneli and Sanne used to be my two best
amigas, y cuando nos veían juntas, siempre
1937
nos decían “Ahí van Anne, Hanne y Sanne”».
friends. People who saw us together used to
say, ‘There goes Anne, Hanne and Sanne.’”.
Hannah Goslar and Sanne Lederman are both Jewish,
and both of them come from Berlin. The stream of
refugees keeps growing, and more and more people
who have fled Germany come to live in Anne’s
neighbourhood. Around half of the children in Anne’s
class are Jewish.
Hannah Goslar y Sanne Lederman son niñas judías de
Berlín. La corriente de refugiados es cada vez mayor. El
barrio donde vive Ana recibe cada vez más personas
que huyen de Alemania. Aproximadamente la mitad de
los niños de la clase de Ana es de origen judío.
3
Anne at a summer camp for city
children in Laren near
Amsterdam in 1937.
Ana en una colonia de vacaciones
para niños de ciudad, en Laren,
cerca de Amsterdam, en 1937.
There are many Jewish children
in Anne’s class, most of them
from Germany.
En la clase de Ana hay muchos
niños judíos. La mayoría
proviene de Alemania.
4
10
1
The Nazis believe that people can be divided into ‘races’, and that their own ‘Aryan
race’ is superior. Here, a child is being examined for ‘racial traits’.
Los nazis clasifican a las personas según su «raza». Creen que la suya propia, la «raza
aria», es superior a las demás. En la foto, una niña es sometida al estudio de sus
«características raciales».
2
Race Laws
Leyes raciales
In 1935, ‘race laws’ are introduced. Only Germans with
so-called ‘German blood’ can be full citizens from now
on. All others have fewer rights.
Hitler’s ideal is a ‘racially pure’ German people.
According to him, the German ‘Aryan race’ is superior
to all others. The Nazis see the Jews not only as
inferior, but also as dangerous. They harbour the
delusion that ‘the Jews’ are engaged in a worldwide
conspiracy to destroy the so-called ‘Aryan race’.
Jewish people face mounting restrictions, and
all to one purpose: to isolate the Jews from the
non-Jewish population.
En 1935 se adoptan en Alemania una serie de «leyes
raciales». Sólo los alemanes que llevan en las venas
la supuesta «sangre alemana» son, en adelante,
ciudadanos plenos. Los demás tienen menos derechos.
El ideal de Hitler es la creación de un pueblo alemán
«de raza pura». Según él, la raza alemana «aria» es mejor
que todas las demás. Los nazis no sólo consideran que
los judíos son seres inferiores, sino también peligrosos.
Están obsesionados con la idea de que «los judíos»
monopolizan el poder en todo el mundo y de que
pretenden aniquilar a la llamada «raza aria».
Se adopta toda clase de medidas para que, cada vez más,
se restrinjan las libertades de los judíos. Todo esto con
un solo propósito: aislar a los judíos de los no judíos.
Schoolchildren are given lessons
in ‘racial studies’.
Los nazis incorporan las «ciencias
raciales» como materia escolar.
Hitler issues an order to kill
disabled people in order to
prevent the ‘weakening of the
race’. Some 80,000 disabled
people, this girl among them,
are murdered.
Para evitar el «debilitamiento de
la raza», en 1939, Hitler da orden
de matar a los discapacitados.
Más de 80.000 discapacitados,
entre ellos esta niña, son
asesinados.
3
4
5
Thirty-nine Roma (‘Gypsy’) children are brought to the ‘St. Josefspflege’ clinic in
the German town of Mulfingen for so-called ‘racial studies’. In 1944 the children are
sent to Auschwitz, where most of them are killed in the gas chambers, while others
are forced to undergo medical experiments. Only four survive.
The Nazis also consider black
people ‘inferior’. There are
around 20,000 black people
living in Germany in the 1930’s.
In 1937, 385 black children are
secretly sterilised.
Los nazis consideran que las
personas de color también son
«seres inferiores». En los años 20,
viven en Alemania unas 20.000
pertenecientes a esta etnia. En
1937, 385 niños de color fueron
esterilizados.
11
En el «Centro asistencial San José» del pueblo de Mulfingen, Alemania, los nazis
reúnen a treinta y nueve niños gitanos para someterlos a «estudios raciales».
En 1944, los niños del «Centro asistencial San José» son enviados a Auschwitz,
donde la mayoría muere en las cámaras de gas. Otros son sometidos a experimentos
médicos. Sólo cuatro de ellos sobreviven.
1
Anne celebrates her tenth birthday with her friends on 12 June 1939.
Ana festejando su cumpleaños con unas amigas el 12 de junio de 1939.
2
“Our lives were
not without
anxiety…”
«Nuestras vidas
transcurrían con
cierta agitación…»
Anne’s Grandmother Holländer
leaves for Amsterdam in March
1939 and comes to live with the
Frank family. She dies in 1942.
Anne Frank
(“Our lives were not without anxiety, since our
relatives in Germany were suffering under
La abuela materna de Ana huye
a Amsterdam en marzo de 1939 y
se instala en casa de los Frank.
Fallece en enero de 1942.
Ana Frank
(«Nuestras vidas transcurrían con cierta
agitación, ya que el resto de la familia que
3
Hitler’s anti-Jewish laws. After the pogroms
se había quedado en Alemania seguía siendo
in 1938 my two uncles (my mother’s brothers)
víctima de las medidas antijudías decretadas
fled Germany, finding safe refuge in North
por Hitler. Tras los pogromos de 1938, mis
America. My elderly grandmother came to
dos tíos maternos huyeron y llegaron sanos
live with us. She was seventy-three years old
y salvos a Norteamérica; mi pobre abuela,
at the time.”
que ya tenía setenta y tres años, se vino a vivir
Peter van Pels (centre) with
friends at the Jewish Boy Scouts
in Osnabrück, Germany, in 1936.
Otto and Edith Frank get to know other German
refugees. They meet Hermann and Auguste van Pels
and their son Peter, and Fritz Pfeffer, all of whom
will later go into hiding with them. The Van Pels
family fled from Osnabrück in 1937, and Hermann
van Pels became a partner in Otto Frank’s business.
Like Anne’s uncles, Fritz Pfeffer left Germany
following ‘Kristallnacht’.
Peter van Pels (al centro) con sus
amigos en la asociación judía de
boys scout de Osnabrück,
Alemania (1936).
con nosotros»
Otto y Edith Frank entran en contacto con otros
refugiados alemanes. Conocen a Hermann y Auguste
van Pels, a su hijo Peter y a Fritz Pfeffer, quienes más
tarde se sumarán a ellos en el escondite. Los Van Pels
huyen de la ciudad alemana de Osnabrück en 1937.
Hermann van Pels se convierte en socio de Otto Frank.
Al igual que los tíos de Ana, también Fritz Pfeffer huye
de Alemania tras la «noche de los cristales rotos».
4
Fritz Pfeffer with his non-Jewish
fiancée Charlotte Kaletta. In
Germany, marriages between
Jews and non-Jews have been
illegal since 1935. They cannot
marry in the Netherlands either,
because it respects German law.
Fritz Pfeffer junto a su novia no
judía Charlotte Kaletta. Desde
1935, la ley alemana prohíbe los
matrimonios entre judíos y no
judíos. Tampoco pueden casarse
en Holanda, ya que este país
respeta la legislación alemana.
12
1
Jewish refugees on board the ‘St. Louis’ in the harbour at Antwerp, Belgium,
17 June 1939.
Refugiados a bordo del barco “St. Louis”, anclado en el puerto de Amberes, Bélgica,
el 17 de junio de 1939.
2
The persecution of the
Jews begins
Comienza la persecución de
los judíos
On the night of 9-10 November 1938 (the so-called
‘Kristallnacht’, or Night of Broken Glass) the Nazis
organise a series of attacks against the Jews. In this
one night of violence 177 synagogues are destroyed,
7500 shops wrecked and 236 Jews murdered. Around
30,000 are arrested and sent to concentration camps.
Only now does the true scale of the danger they are
in become apparent, and many Jews decide to flee
Germany, but more and more countries are closing
their borders to refugees.
En la noche del 9 al 10 de noviembre de 1938
(la llamada «noche de los cristales rotos»), los nazis
organizan un pogromo contra los judíos. Durante esa
noche, los nazis destruyen 177 sinagogas, destrozan
7.500 tiendas y asesinan a 236 judíos. Más de 30.000
judíos son capturados y enviados a los campos de
concentración. Sólo entonces, muchos judíos toman
conciencia de la gran amenaza que se cierne sobre ellos
y deciden huir de Alemania. Pero son cada vez más
los países que cierran sus fronteras a los refugiados.
Passers-by at a vandalised
shop on the Potsdamer Strasse
in Berlin on the morning of
10 November 1938. The term
‘Kristallnacht’ refers to the
broken glass that litters
the streets.
En la mañana del 10 de
noviembre, unos transeúntes
observan una tienda destrozada
en la calle de Potsdam, en Berlín.
La palabra «Kristallnacht»
se refiere a los cristales rotos
durante la noche anterior.
Jews in Oldenburg, Germany,
under arrest after ‘Kristallnacht’.
Detención de un grupo de judíos
en Oldenburg, Alemania, tras la
«noche de los cristales rotos».
Jewish refugee children arriving
in Britain, December 1938.
Children are sometimes still
admitted to the country. Most
of them will never see their
parents again.
Llegada de niños refugiados
judíos a Inglaterra en diciembre
de 1938. En algunas ocasiones,
a los niños todavía se los admite.
La mayoría no volverá a ver a
sus padres .
3
4
5
A Frankfurt synagogue in flames during ‘Kristallnacht’, 9-10 November 1938.
13
La sinagoga de Francfort del Meno arde en la noche del 9 al 10 de noviembre de 1938,
la «noche de los cristales rotos».
1
In September 1939 the Second World War breaks out.
En septiembre de 1939 estalla la Segunda Guerra Mundial.
2
War!
¡Guerra!
On 1 September 1939 the German army invades
Poland. Large areas are cleared by the army to
make way for settlement by German colonists.
Many prominent Poles are killed. Little news of the
atrocities being carried out in Poland filters through
to Western Europe.
In May 1940 the Netherlands, Belgium and France
are also invaded by the German army. The Nazis see
the non-Jewish people of these countries, in contrast
to the Poles, as members of the same ‘race’, and do not
commit atrocities on the scale of those in Poland.
The registration of Jews begins in the first year of
the occupation of the Netherlands.
El 1 de septiembre de 1939, el ejército alemán invade
Polonia. Se desalojan extensos territorios para
posibilitar el asentamiento de colonos alemanes.
Los nazis asesinan a numerosos polacos prominentes.
En Europa occidental trasciende poco de las crueldades
perpetradas en Polonia. En mayo de 1940 comienza
la guerra en el frente occidental: Holanda, Bélgica y
Francia también son ocupadas por el ejército alemán.
Al contrario de lo que ocurre con los polacos, los nazis
consideran que los habitantes de estos países (excepto
los judíos) son pueblos hermanos y no cometen las
mismas atrocidades. Pero ya durante el primer año
de ocupación se inicia en Holanda el registro de la
población judía.
Behind the front line in Poland
the campaign of terror against
the Jews begins immediately.
Jews are publicly humiliated
and beaten up in the streets.
The occupying forces carry out
pogroms in which thousands
of Jews are killed.
A la zaga del frente en Polonia
no se hacen esperar las crueldades
con los judíos. En las calles se les
humilla y golpea. El invasor
organiza pogromos que cuestan
la vida a miles de judíos.
The arrival of the German army
in Amsterdam, near to Otto
Frank’s business, 16 May 1940.
Entrada triunfal del ejército
alemán en Amsterdam, cerca
del edificio donde funciona
la empresa de Otto Frank,
16 de mayo de 1940.
At first the Nazis attempt to win
over the Dutch people to their
ideas, but with little success.
Only a small proportion of the
population collaborate with
the occupiers.
Los nazis intentan inicialmente
ganar para su causa a los
holandeses. Sin embargo, durante
la guerra sólo un grupo reducido
colabora con el invasor.
3
4
5
Warsaw, 14 September 1939. Polish children look anxiously to the sky as German
aircraft attack the city.
14
Varsovia, 14 de septiembre de 1939. Niños polacos observan temerosos los aviones
alemanes que bombardean la ciudad.
1
The Frank family on the Merwedeplein square in Amsterdam.
La familia Frank en la plaza Merwedeplein.
2
“…the trouble
started for
the Jews.”
«…y así
comenzaron
las desgracias
para nosotros
los judíos.»
Anne Frank
(“After May 1940 the good times were few and
Anne in 1941
Ana, mayo de 1941
far between: first there was the war, then the
3
capitulation and then the arrival of the
Ana Frank
(«Después de mayo de 1940, los buenos tiempos
Germans, which is when the trouble started
for the Jews.”
quedaron definitivamente atrás: primero
la guerra, luego la capitulación, la invasión
The Second World War breaks out a few months after
Anne’s tenth birthday. Otto and Edith hope that the
Netherlands will stay out of the war, but on 10 May
1940 the German army invades. The Nazis quickly
begin the process of identifying who is Jewish and
who is not. After a year, the names and addresses of
the majority of Jews in the Netherlands are known
to the occupiers.
alemana, y así comenzaron las desgracias
para nosotros los judíos.»
Anne with Hannah Goslar, one
of her best friends, May 1940.
Ana junto a Hannah Goslar,
una de sus mejores amigas,
mayo de 1940.
Dutch Nazis marching through
the Jewish quarter of Amsterdam.
They often provoke violence with
the Jews.
Nazis holandeses marchan por
el barrio judío de Amsterdam.
A menudo, provocan peleas con
los judíos.
4
15
Unos meses después de que Ana cumpliera diez años,
estalla la Segunda Guerra Mundial. Otto y Edith
esperan que Holanda logre mantenerse al margen de la
guerra, sin embargo, el 10 de mayo de 1940, el ejército
alemán invade Holanda. Poco después, los nazis inician
las investigaciones para identificar quién es judío y
quién no lo es. Al cabo de un año, el invasor disponía
del nombre y la dirección de la mayoría de los judíos
viviendo en Holanda.
1
In Germany and in most of the occupied territories Jews are forced to wear a
yellow star.
En Alemania y en la mayoría de las zonas ocupadas, los judíos son obligados a llevar
una estrella de David.
2
Isolation
Aislamiento
Once the names and addresses of the Jews are known,
their isolation can begin. The Nazis introduce a fastgrowing array of anti-Jewish measures, with the effect
that many non-Jews no longer dare to associate with
Jews, or vice versa.
En todos los países ocupados, una de las primeras
medidas que adopta el invasor alemán es el registro
de los judíos. El segundo paso es el aislamiento.
Las medidas dirigidas contra los judíos para aislarlos
de la población no judía son cada vez más numerosas y
se suceden con mayor rapidez. Surten efecto: muchos
no judíos ya no se atreven a tratarse con los judíos,
y viceversa.
The first major open conflict
between the occupying forces
and the Dutch people comes in
February 1941, after 427 Jewish
men are rounded up and deported
to the Mauthausen concentration
camp. The people of Amsterdam
and the surrounding area go
on strike in protest against the
persecution of the Jews, but the
strike is violently broken up after
two days.
En febrero de 1941 tiene
lugar en Holanda el primer
enfrentamiento público entre
el invasor y la población.
En una redada efectuada en
Amsterdam, los alemanes
concentran a 427 hombres
judíos y los envían al campo de
concentración de Mauthausen.
En señal de protesta contra la
persecución judía, la población
de Amsterdam se declara en
huelga; sin embargo, dos días
más tarde se logra quebrarla.
By order of the occupiers, signs
appear with the message ‘Jews
Not Allowed’ or ‘Jews Not
Welcome Here’.
Por ordenes del invasor se ven por
toda la ciudad carteles con textos
como: «Prohibido para judíos» o
«Los judíos no son bienvenidos».
In Eastern Europe special
army units, ‘Einsatzgruppen’,
have the task of killing as
many Jews, ‘Gypsies’, and
partisans as possible. In just
one year an estimated one
million men, women and
children are murdered.
En Europa oriental, Unidades de
operaciones especiales («Einsatzgruppen») tienen la tarea de
aniquilar al mayor número
posible de judíos, gitanos y
partisanos. Se calcula que en
sólo un año mueren ejecutados
un millón de personas.
3
4
5
In the Netherlands, from 3 May 1942, all Jewish children over six years old have to
wear a yellow star.
16
A partir del 3 de mayo de 1942, en Holanda, todos los niños judíos mayores de seis
años tienen la obligación de llevar una estrella de David.
1
Anne at the Montessori school in Amsterdam, 1941.
Ana en el colegio Montessori, 1941.
“…a series of
anti-Jewish
decrees.”
Anne Frank
(“Our freedom was severely restricted by a series
of anti-Jewish decrees: Jews were required to
wear a yellow star; Jews were required to turn
in their bicycles; Jews were forbidden to use
trams; Jews were forbidden to ride in cars,
even their own; Jews were required to do their
A secret plan
Un plan secreto
Behind all the anti-Jewish
measures lies Hitler’s secret
plan: all 11 million Jews in
Europe are to be killed.
This decision is worked out
in detail by high-ranking
Nazi officials at a top-secret
meeting at a villa in Berlin
in January 1942: the so-called
‘Wannsee Conference’.
The Jews must suspect
nothing. They are told they
are being sent to ‘labour
camps’. In reality they are
transported to specially
constructed extermination
camps, most of them in
Poland, which have been
specifically designed for the
rapid and ‘efficient’ killing
and cremation of as many
human beings as possible.
Large-scale deportations to
these camps begin in the
summer of 1942. Most of the
Jews who are sent there are
killed immediately on their
arrival. The remainder are
forced into gruelling slave
labour until they die of
exhaustion.
Las medidas antijudías
coinciden con el plan
secreto de Hitler: eliminar
a los 11 millones de judíos
residentes en Europa. En
el mayor de los secretos, se
realiza en una villa cerca de
Berlín la «Conferencia del
Wannsee» en enero 1942,
donde altos funcionarios
alemanes se encargarán de la
ejecución del plan. Los judíos
no deben sospechar nada: se
les comunica que serán
enviados a campos de trabajo
forzado. En realidad son
deportados a los campos
de exterminio; la mayoría
de estos se encuentra en
Polonia. Estos campos fueron
construidos para matar y
cremar al mayor número
de personas posible. En el
transcurso de 1942 comienzan
las grandes deportaciones.
La mayoría de los judíos son
asesinados inmediatamente
después de su llegada, el resto
es forzado a trabajar tan duro,
que mueren de agotamiento.
Ana Frank
(«Las medidas antijudías se sucedieron
rápidamente y se nos privó de muchas
libertades. Los judíos deben llevar una estrella
de David; deben entregar sus bicicletas; no les
está permitido viajar en tranvía; no les está
shopping between 3.00 and 5.00 p.m.; Jews
permitido viajar en coche, tampoco en coches
were required to frequent only Jewish-owned
particulares; los judíos sólo pueden hacer la
barbershops and beauty salons; Jews were
compra desde las tres hasta las cinco de la
forbidden to be out on the streets between
8.00 p.m. and 6.00 a.m.”
«Las medidas
antijudías se
sucedieron
rápidamente…»
tarde; solo pueden ir a una peluquería judía;
2
no pueden salir a la calle desde las ocho de
la noche hasta las seis de la madrugada.»
Jewish children now have to go to separate Jewish
schools, in Anne and Margot’s case the Jewish
Lyceum. Because Jews are no longer allowed to have
their own businesses, Otto Frank names Johannes
Kleiman as company director, although Otto remains
active behind the scenes. The company is also given
a new name, Gies & Co, after Jan Gies, the husband
of Miep Gies.
Los niños judíos están obligados a ir a colegios
especiales. Ana y Margot van al Liceo Judío. La ciudad
está plagada de carteles que indican «Prohibido para
judíos». A los judíos ya no les está permitido poseer
una empresa propia; por eso, Otto Frank nombra
director de la suya a Johannes Kleiman, aunque
permanece en actividad entre bastidores. La empresa
pasa a llamarse «Gies & Co.», en alusión a Jan Gies,
el marido de Miep.
At the Wannsee Conference a
calculation is made of the
number of Jews living in Europe.
Durante la Conferencia del
Wannsee (Alemania) se estima
el número de judíos europeos.
17
1
Anne’s diary
El diario de Ana.
2
“I hope I will be
able to confide
everything to
you…”
«Espero poder
confiártelo
todo…»
Ana Frank
Anne Frank 1935-1942
Ana Frank, 1935-1942.
Anne Frank
(“I hope I will be able to confide everything to
(«Espero poder confiártelo todo como aún no lo
he podido hacer con nadie, y espero que seas
para mí un gran apoyo.»
you, as I have never been able to confide in
3
anyone, and I hope you will be a great source
Ana escribió ésto en la primera página del diario
que le regalaron sus padres para su décimo tercer
cumpleaños, el 12 de junio de 1942. En él, escribe cartas
a su imaginaria amiga ‘Kitty’. Los temas son la escuela,
sus amigos y amigas y su vida hasta ese momento. No
se imaginaba que su vida cambiaría completamente
tres semanas más tarde.
of comfort and support.”
Anne writes these words on the first page of the
diary which she is given for her thirteenth birthday
on 12 June 1942. She writes the diary in the form of
letters to her imaginary friend Kitty about school,
her friends and her life up to that point.
She cannot foresee that three weeks later her life will
change completely.
Anne sticks a photo of herself into
the first page of her diary, and
next to it writes: “Cute photo,
isn’t it!”.
En la primera página de su
diario pega una foto de ella
misma y escribe: «¡qué foto
más mona!, ¿no?»
Anne switches between two kinds
of handwriting in her diary.
Sometimes she writes in block
letters, but she often also uses a
flowing, slanted script.
En su diario, Ana escribe
mezclando dos tipos de letra.
A veces escribe con letras de
imprenta, pero, a menudo,
también lo hace con letras
minúsculas, cursivas.
4
18
1
This is probably the last photo taken of Anne and Margot.
Por cuanto se sabe, ésta es la última foto de Ana y Margot.
2
“I was stunned.
A call-up…”
«Me asusté
muchísimo.
¡Una citación!»
Anne Frank
(“At three o’ clock… the doorbell rang. I didn’t
hear it, since I was out on the balcony, lazily
Anne on the flat roof of her house
on the Merwedeplein square.
Ana en el techo de su casa en la
plaza Merwedeplein.
Ana Frank
(«…alguien llamó a la puerta. Yo no lo oí,
3
reading in the sun. A little while later Margot
ya que estaba leyendo en una tumbona al sol
appeared in the kitchen doorway looking very
en la galería. Al rato apareció Margot toda
agitated. ‘Father has received a call-up notice
alterada por la puerta de la cocina, – Ha
from the SS’, she whispered… I was stunned.
llegado una citación de la SS para papá –
A call-up: everyone knows what that means.
murmuró –. […] Me asusté muchísimo.
Visions of concentration camps and lonely
¡Una citación! Todo el mundo sabe lo que
cells raced through my head.”
eso significa. En mi mente se me aparecieron
Three weeks after Anne’s birthday, on 5 July 1942,
a call-up notice arrives for Margot to report to the
authorities. She is to be sent to a ‘labour camp’ in
Germany. The call-up does not come as a complete
surprise to Anne’s parents: since early 1942 Otto Frank
has already been making preparations to go into
hiding in the ‘Secret Annexe’, a part of his offices on
the Prinsengracht. Only his most trusted employees
know of these plans. The decision is made to go into
hiding immediately.
A call-up notice, with a list of the
items the deportees must take
with them.
Todos judíos que son citados
reciben un formulario con una
lista de cosas que se pueden
llevar con ellos.
campos de concentración y celdas solitarias.»
Tres semanas después del cumpleaños de Ana, el
5 de julio de 1942, Margot recibe una citación para
presentarse a las autoridades. Para los padres de Ana,
ésto no es algo inesperado. Ya desde la primavera de
1942, Otto Frank se halla ocupado con los preparativos
para esconderse con su familia en la «casa de atrás»,
formando parte del edificio donde tiene su empresa, a
orillas del canal Prinsengracht. Sólo sus más estrechos
colaboradores están al corriente de los planes. Los
Frank deciden esconderse inmediatamente.
4
The Frank family decide to go
into hiding the very next day.
Miep Gies and other helpers come
the same evening to bring as
many items as possible to the
hiding place.
Los Frank deciden esconderse al
día siguiente. Esa misma noche,
Miep Gies y otros protectores
llevan el mayor número de ropa y
de objetos posibles al escondite.
19
1
The building on the Prinsengracht. The hiding place, the ‘Secret Annexe’, is at
the rear.
El edificio de oficinas a orillas del canal Prinsengracht. Al fondo, la «casa de atrás»
que albergaba el escondite.
2
“…an ideal place
to hide in.”
The Secret Annexe
inhabitants
Los escondidos
Otto Frank
Edith Frank
«Un escondite
ideal»
Anne Frank
Ana Frank
(“The Annexe is an ideal place to hide in. It may
(«Como escondite, la Casa de atrás es ideal;
be damp and lopsided, but there’s probably
Margot Frank
Anne/Ana Frank
aunque hay humedad y está toda inclinada,
not a more comfortable hiding place in all of
estoy segura de que en todo Amsterdam y
Amsterdam. No, in all of Holland.”
quizá hasta en toda Holanda no hay otro
escondite tan confortable como el que hemos
Hermann van Pels
The hiding place is in an empty part of Otto Frank’s
offices. Later, the Van Pels family and Fritz Pfeffer
join the Franks there. For the next two years these
eight people remain in the Secret Annexe, cut off from
the outside world. It is a time full of fear and tension,
but also of arguments or stifling boredom.
Four of Otto Frank’s trusted employees keep the
eight people in hiding supplied with food, clothes
and books.
Auguste van Pels
Peter van Pels
Fritz Pfeffer
The helpers
Los protectores
Miep Gies
Victor Kugler
Johannes Kleiman
Bep Voskuijl
3
20
instalado aquí.»
El escondite es un depósito vacío de la empresa de Otto
Frank. Más tarde, la familia Van Pels y Fritz Pfeffer se
sumarán a los Frank. Durante más de dos años, estas
ocho personas permanecerán en «la casa de atrás»,
aislados del mundo exterior. Serán tiempos llenos de
angustia y temor, aunque también de aburrimiento
y peleas.
Cuatro de los colaboradores más íntimos de Otto Frank
les proporcionan alimentos, ropa y libros.
7
4
5
3
1
6
2
10
10
9
9
8
8
1
The building at Prinsengracht 263 (in 2000). At the rear, shown here shaded in red,
is the hiding place in the Secret Annexe.
El edificio de oficinas en la Prinsengracht 263. En el fondo la «casa de atrás»,
el escondite (marcado en rojo).
“… I’m terrified
our hiding place
will be discovered
and that we’ll
be shot.”
The secret annexe
La «casa de atrás»
1 Bookcase.
2 Anne and Fritz Pfeffer’s
room.
3 Otto, Edith and Margot’s
room.
4 Hermann and Auguste van
Pels’s room, also used as
dining room.
5 Peter van Pels’s room.
6 Bathroom and toilet.
7 Storage attic.
1 Biblioteca.
2 Habitación de Ana en
Fritz Pfeffer.
3 Habitación de Otto, Edith
y Margot.
4 Habitación de Hermann
y Auguste van Pels, que
también se utiliza como
comedor.
5 Habitación de Peter
van Pels.
6 Aseo y cuarto de baño.
7 Desván.
The business premises
El edificio de oficinas
8 Warehouse.
9 Office where the helpers
work.
10 Office storeroom.
8 Almacén.
9 Oficina donde trabajan
los protectores.
10 Depósito de la oficina.
«…tengo mucho
miedo de que nos
descubran y nos
fusilen.»
Ana Frank
(«Me angustia más de lo que puedo expresar el
2
Anne Frank
(“Not being able to go outside upsets me
que nunca podamos salir fuera, y tengo mucho
miedo de que nos descubran y nos fusilen»
more than I can say, and I’m terrified our
hiding place will be discovered and that
we’ll be shot.”
During the day, while people are at work in the
building, the Secret Annexe inhabitants have to
remain very quiet. The warehouse employees have
no idea they are there. Because the waste pipe from
the toilet runs alongside the warehouse, it must be
flushed as infrequently as possible. All the windows
are blacked out with blankets so that the neighbours
cannot see in, and the door which leads to the Secret
Annexe is hidden behind a hinged bookcase. During
these long, silent hours Anne reads her schoolbooks,
plays games with the others and writes in her diary.
A hinged bookcase conceals the
entrance to the Secret Annexe.
La biblioteca giratoria oculta la
entrada a «la casa de atrás».
Anne and Fritz Pfeffer’s room.
Anne has decorated the walls
with photos. Some years ago, for
the making of a film, the Secret
Annexe was temporarily fitted
out as it must have looked while
the people were in hiding.
Habitación de Ana y Fritz
Pfeffer. Ana pegó en las paredes
fotos recortadas de revistas.
Hace unos años, para la
filmación de una película, la
«casa de atrás» fue temporalmente acondicionada tal como
durante la época del escondite.
3
21
Durante el día, mientras se trabaja en el almacén,
los escondidos deben estar muy quietos. Los empleados
de Otto no saben nada de ellos. Debido a que el
desagüe del baño pasa por el almacén, tienen que
usarlo lo menos posible durante el día. Todas las
ventanas están cubiertas con paños para ocultar las
habitaciones de la vista de los vecinos. El acceso a la
casa de atrás está cubierto por una biblioteca giratoria.
En esta quietud, Ana estudia con sus libros escolares,
participa en juegos de mesa con los demás, y escribe
en su diario.
1
Almost every day Anne writes about her thoughts, feelings and experiences. This diary
is already full after a few months. She continues to write in notebooks which she is
given by Bep.
Casi diariamente, Ana escribe sobre lo que piensa, siente y experimenta. Después de
pocos meses, su diario está lleno, pero sigue escribiendo en cuadernos que Bep le trae.
2
“…all are marched
to their death”
The deportation of Amsterdam
Jews, summer 1943. Anne gets to
hear that friends and classmates
have been arrested. At first the
helpers still pass on news of what
is happening in the outside
world, but later they stop.
Anne Frank
(“It’s impossible to escape their clutches unless
Deportación de judíos de
Amsterdam. Verano de 1943.
Ana se entera de que también
se han llevado a amigas y
compañeros de la escuela. Al
principio, los protectores cuentan
sobre todo lo que ocurre; más
tarde, ya no lo harán.
«…todos sin
excepción
marchan camino
de la muerte.»
you go into hiding. No one is spared. The sick,
the elderly, children, babies and pregnant
3
Ana Frank
(«Nadie escapa a esta suerte, a no ser que se
women – all are marched to their death.”
esconda. […] No respetan a nadie: ancianos,
The Secret Annexe inhabitants receive news from the
outside world that Jews are being hunted down. On
the radio they hear about gassings. They feel anxious
and powerless. Anne sometimes finds the pressure
unbearable. She is often rebellious and rude to the
others, and frequently gloomy and depressed. There
are many things which she feels she cannot talk about
properly with the others. Her diary is her best friend.
niños, bebés, mujeres embarazadas, enfermos,
todos sin excepción marchan camino de
la muerte.»
The helpers try to keep up the
spirits of the Secret Annexe
inhabitants. They bring them
food, books, newspapers and
magazines. Anne especially
likes the magazine ‘Cinema
and Theatre’.
Los protectores intentan dar
coraje a los escondidos. Les
proporcionan alimentos, libros,
periódicos y revistas. A Ana
le encanta la revista «Cine
y Teatro».
Otto, Edith and Margot’s room.
Anne usually spends her days in
this room, because the small
room is occupied by Fritz Pfeffer.
Habitación de Otto, Edith y
Margot. Durante el día, Ana
está en esta habitación, ya que
Fritz Pfeffer permanece en la
pequeña habitación donde
ambos duermen.
4
22
Los escondidos son informados de que los judíos
son perseguidos. Por la radio les llegan noticias de
muertes en cámaras de gas. Se sienten angustiados e
impotentes. Ana no puede soportar lo que ocurre. A
menudo, reacciona de manera insolente y rebelde con
los demás. A menudo también está triste y amargada.
Hay muchas cosas sobre las que no puede hablar con
los otros. Su diario es su mejor amigo.
1
Anne also writes short stories, and sometimes reads them to the others.
Ana escribe también cuentos cortos que a veces lee a los otros escondidos.
2
“…will I ever
become a
journalist or
a writer?”
«¿Llegaré algún
día a ser
periodista y
escritora?»
Anne begins to re-write her diary
on loose sheets of paper.
Ana comienza a reescribir su
diario en hojas sueltas.
3
Anne Frank
Ana Frank
(“…will I ever become a journalist or a writer?
(«¿Llegaré algún día a ser periodista y escritora?
I hope so, oh, I hope so very much, because
¡Espero que sí, ay, pero tanto que sí! Porque al
writing allows me to record everything, all my
escribir puedo plasmarlo todo: mis ideas, mis
thoughts, ideals and fantasies.”
ideales y mis fantasías.»
Anne has discovered a talent and a love for writing.
On 28 March 1944 she hears in a radio broadcast from
London that the Dutch government will be making a
collection of people’s diaries after the war. She decides
to re-write her diary in the hope that it will later be
published as a book. She has even thought of a title:
‘The Secret Annexe’.
Ana se ha dado cuenta de que escribe bastante bien y
que le gusta hacerlo. El 28 de marzo de 1944, en una
emisión de la radio inglesa, Ana se entera de que
existen planes para hacer una recolección de diarios
en Holanda después de la guerra y decide reelaborar
el suyo, de modo que, después de la guerra, se pueda
publicar en forma de libro. Ya tiene un título para éste:
«La casa de atrás».
Hopes of liberation are raised in the Secret Annexe by
the news that the Allies have landed in Normandy and
are advancing.
Anne feels she is falling in love
with Peter van Pels.
Ana se enamora de Peter
van Pels.
4
Los escondidos tienen nuevas esperanzas, porque los
aliados han desembarcado en Normandía, y vienen
acercándose.
Anne and Peter spend hours
together in Peter’s room.
A menudo, Ana y Peter
pasan momentos juntos
en la habitación de éste.
23
1
Anne often spends time alone in the attic, struggling to come to terms with her own feelings and
events in the world around her.
Muchas veces, Ana permanece en el desván de la «casa de atrás». Allí piensa sobre sí
misma y el mundo a su alrededor.
“I hear the
approaching
thunder…”
«…oigo cada vez más
fuerte el trueno que
se avecina…»
Anne Frank
Ana Frank
(“It’s difficult in times like these: ideals, dreams and cherished
(«Ahí está lo difícil de estos tiempos: la terrible realidad ataca
hopes rise within us, only to be crushed by grim reality. It’s
y aniquila totalmente los ideales, los sueños y las esperanzas
a wonder I haven’t abandoned all my ideals, they seem so
en cuanto se presentan. Es un milagro que todavía no haya
absurd and impractical. Yet I cling to them because I still
renunciado a todas mis esperanzas, porque parecen absurdas
believe, in spite of everything, that people are truly good at
e irrealizables. Sin embargo, sigo aferrándome a ellas, pese
heart. It’s utterly impossible for me to build my life on a
a todo, porque sigo creyendo en la bondad interna de los
foundation of chaos, suffering and death. I see the world
hombres. Me es absolutamente imposible construir
being slowly transformed into a wilderness, I hear the
cualquier cosa sobre la base de la muerte, la desgracia y
approaching thunder that, one day, will destroy us too, I feel
la confusión. Veo cómo todo el mundo se va convirtiendo
the suffering of millions. And yet, when I look up at the sky,
poco a poco en un desierto, oigo cada vez más fuerte el
I somehow feel that everything will change for the better,
trueno que se avecina y que nos matará, comparto el dolor
that this cruelty too will end, that peace and tranquility
de millones de personas, y sin embargo, cuando me pongo a
will return once more. In the meantime, I must hold on to
mirar el cielo, pienso que todo cambiará para bien, que esta
my ideals. Perhaps the day will come when I’ll be able to
crueldad también acabará, que la paz y la tranquilidad
realise them!”
volverán a reinar en el orden mundial. Mientras tanto
tendré que mantener bien altos mis ideales, tal vez en los
On 1 August 1944 Anne writes the final entry in her diary. Three days
later, on 4 August 1944, the moment that everyone in the Secret Annexe
has been dreading arrives.
tiempos venideros aún se puedan llevar a la práctica…»
El 1 de agosto de 1944, Ana escribe sus últimos apuntes en su diario.
Tres días más tarde, el 4 de agosto de 1944, sucede lo que los escondidos
había tenido tan angustiados.
24
1
The betrayal
La traición
On Friday 4 August 1944, a car pulls up in front of the
building on the Prinsengracht. A group of armed men
step out and enter the warehouse. Someone has called
the police to say there are Jews here.
El 4 de agosto de 1944, un auto se detiene frente a
la empresa del canal Prinsengracht. Un grupo de
hombres armados baja del coche y entra en el almacén.
Alguien ha llamado a la policía y ha dicho: «Allí hay
judíos escondidos»
Karl Josef Silberbauer, an Austrian Nazi, is in
command. The others are Dutch police officers.
The Secret Annexe inhabitants are taken completely
by surprise. They are given just enough time to pack
their bags. Silberbauer grabs a briefcase and shakes
out the contents so he can use it to take away money
and jewellery. Anne’s diary papers fall out onto the
floor. Then Anne and the others are taken away to the
local prison.
A few hours later Miep Gies and Bep Voskuijl return
to the Secret Annexe, where they find Anne’s diaries.
They take them away with them, and Miep locks them
in her desk drawer.
Karl Josef Silberbauer, the
SS officer who led the arrest.
Nineteen years later, in 1963,
he is tracked down in Vienna,
where he is working as a police
officer. He is suspended, but
later reinstated after making
a statement that he does not
know who the informant was.
To this day it remains unclear
who betrayed the Secret Annexe
inhabitants.
Karl Josef Silberbauer, el
suboficial de la SS al mando
del grupo que ejecutó el arresto.
Diecinueve años después, en
1963, es localizado en Viena,
Austria donde trabaja como
policía. Lo suspenden, pero,
después de haber declarado que
no sabía quién había sido el
delator de los escondidos, puede
continuar en su trabajo. Hasta
ahora, nunca se ha descubierto
quién fue la persona que delató
a los escondidos.
Anne and the others are first
brought to Gestapo headquarters.
Four days later they are taken
by train to the transit camp at
Westerbork in the Dutch province
of Drenthe.
Los escondidos son trasladados
a la oficina de la Gestapo.
Cuatro días más tarde los
llevan en tren a Westerbork,
un campo de detención
transitoria en la provincia
de Drente, Países Bajos.
2
25
Bajo las órdenes del nazi austríaco Karl Josef
Silberbauer, cuatro nazis holandeses irrumpen en
las oficinas de la empresa. Los escondidos se hallan
completamente sorprendidos. Les dan algo de tiempo
para que preparen una maleta. Silberbauer toma un
portafolios y lo vacía para poder llenarlo de dinero y
alhajas. Los diarios y otros apuntes de Ana caen al
suelo.
Los escondidos son conducidos a la prisión de
Amsterdam.
Horas después de la redada, Miep Gies y Bep Voskuijl
se dirigen al escondite. Allí encuentran los papeles del
diario de Ana. Miep los recoge y los guarda en un cajón
de su escritorio.
1
Nearly all of the Jews captured in the Netherlands are first taken to the Westerbork
transit camp.
El campo de Westerbork es la primera estación a la que llevan a todos los judíos
holandeses. Es un campo de detención transitoria.
2
“…we knew what
was happening”
«Sabíamos lo
que ocurría»
Anne Frank’s record card from
Westerbork.
La tarjeta de Ana Frank,
procedente de la adminstración
de Westerbork.
Otto Frank
Otto Frank
(“We were together again, and had been given
a little food for the journey. In our hearts,
(«Volvíamos a estar juntos. Además,
teníamos un poco de pan. […] Desde luego,
3
of course, we were already anticipating the
anticipábamos secretamente la posibilidad de
possibility that we might not remain in
que no nos dejaran hasta el fin en Westerbork.
Westerbork to the end. We knew about
Sabíamos de las transferencias de detenidos
deportation to Poland, after all. And we also
a Polonia. Sabíamos lo que ocurría en
knew what was happening in Auschwitz,
Auschwitz y en Treblinka y en Majdanek,
Treblinka and Maidenek. But then, were not
pero, ¿acaso no estaban ya los rusos en
the Russians already deep in Poland? The war
Polonia? Se acercaba el fin de la guerra, y
was so far advanced that we could begin to
The train leaves on 3 September
1944, with 1019 people on board.
The lists of deportees still exist
today. Anne’s name, and those of
the others from the Secret Annexe,
are on these pages.
place a little hope in luck. As we rode toward
Westerbork we were hoping that our luck
El 3 de septiembre de 1944 sale
el tren con 1019 personas. Las
listas de los transportes se han
conservado. En estas páginas
pueden verse los nombres de Ana
Frank y de los demás escondidos.
bien podíamos abrigar la esperanza de que la
suerte nos favoreciera. Mientras viajábamos a
Westerbork, confiábamos en nuestra estrella.»
would hold.”
Thousands of people are being held in Westerbork.
The Secret Annexe inhabitants are put in special
punishment blocks, because they had not voluntarily
reported for deportation. They receive especially harsh
treatment from their guards, and are forced to carry
out hard labour. Trains crammed with Jewish people
leave regularly for the East. After four weeks, Anne and
the others from the Secret Annexe are also taken away,
on the last train to leave Westerbork for Auschwitz.
5
The deportees are locked into goods trains, with around 70 people crammed into each
wagon. The journey lasts for three days, with no space to lie down, next to no food or
drink, and just a single bucket for a toilet.
En Westerbork hay miles de prisioneros. Allí, los
escondidos son alojados en una barraca especial
para prisioneros penalizados, ya que no se habían
presentado voluntariamente para la deportación. Se
los trata, por eso, con mayor dureza que a los demás y
tienen que realizar trabajos pesados. Regularmente
parte un tren lleno de judíos hacia el este. Después de
cuatro semanas de su llegada, en el último tren de las
deportaciones, también Ana y los demás escondidos
abandonan Westerbork rumbo a Auschwitz.
4
A transport departs from
Westerbork.
Salida de un transporte
desde Westerbork.
26
Los prisioneros son encerrados en vagones de mercancía. En un solo vagón meten
forzadamente a unas 70 personas. El viaje dura tres días, sin posibilidad de descansar,
casi sin comida y con un sólo balde como baño.
1
Men and women are separated directly on their arrival at Auschwitz. After that the
Nazis select those who are to be gassed and cremated immediately. The rest must
carry out inhuman forced labour.
Inmediatamente después de la llegada a los campos de exterminio separan a los recién
llegados. Mujeres embarazadas, niños menores de quince años, ancianos y enfermos a
menudo serán asesinados el día mismo en las cámaras de gas. Los otros son forzados
al trabajo duro e inhumano.
2
“I can no longer
talk about…”
«Ya no quiero
hablar…»
Otto Frank
Otto Frank
(“I can no longer talk about how I felt when
(«Ya no quiero hablar de lo que sentí cuando,
my family arrived on the train platform in
Hungarian Jews, selected for the
gas chambers, on the platform at
Auschwitz.
Auschwitz and we were forcibly separated
Judíos húngaros en el andén de
Auschwitz, elegidos para morir
en la cámara de gas.
a la llegada a Auschwitz, en el andén,
separaron a mi familia.»
from each other.”
3
On the night of 6 September the train arrives at
Auschwitz. The prisoners have to leave their
belongings behind in the train. On the platform,
the men and women are separated. This is the last
time that Otto will ever see Edith, Margot and
Anne. Auschwitz is one of the extermination camps
which have been specially constructed for the
purpose of killing human beings. The old, the sick
and children under 15 are gassed immediately
on arrival, a fate which befalls more than half the
people on Anne’s train. The rest, the Secret Annexe
inhabitants among them, survive this selection and
are taken to a labour camp.
With the Russian army advancing, the Nazis are
beginning to evacuate Auschwitz. After two months
Anne and Margot are moved to the Bergen-Belsen
concentration camp.
Poison gas cylinders (Zyklon-B)
that are used in the gas
chambers.
Bombonas de gas tóxico
(“Zyklon-B”) utilizado en
las cámaras de gas.
En la noche del 6 de septiembre, el tren llega a
Auschwitz. Los prisioneros tienen que dejar su
equipaje en el tren. En el andén separan a los hombres
de las mujeres. Ésta es la última vez que Otto ve a
Edith, Margot y Ana. Auschwitz es uno de los campos
de exterminio, construido especialmente para
aniquilar personas. Ancianos, enfermos y niños
menores de 15 años son asesinados directamente,
después de su llegada, en las cámaras de gas. Éste
es el destino que le espera a más de la mitad de las
personas que han venido en el mismo tren que Ana.
Los demás, entre ellos los escondidos, sobreviven a
esta «selección» y son llevados a un campo de trabajo.
Debido a que el ejército ruso se acerca, los nazis
comienzan a desalojar el campo. Después de dos
meses en Auschwitz, trasladan a Ana y Margot al
campo de concentración de Bergen-Belsen.
4
The Netherlands
Holanda
Westerbork
Poland
Polonia
Bergen-Belsen
Amsterdam
Osnabrück
Aachen
Berlin
Germany
Alemania
Auschwitz-Birkenau
Frankfurt am Main
5
The prisoners who are not killed immediately have a number tattooed on their arms.
Their heads are shaved and they are given camp uniforms.
After Westerbork and Auschwitz,
Anne and Margot reach their
final destination: Bergen-Belsen.
Después de haber pasado por
Westerbork y Auschwitz, Ana y
Margot llegan a Bergen-Belsen.
National borders in 1939. After the war the borders of
some countries are redrawn.
Fronteras nacionales en 1939. Después de la guerra,
las fronteras de algunos países habrán cambiado
27
A los prisioneros que no llevan directamente a la cámara de gas les tatúan un número
de identificación en el brazo, les rapan la cabeza y les dan ropa de trabajo.
1
Starvation, cold and disease claim many lives in the overcrowded Bergen-Belsen
concentration camp.
En el hacinado campo de concentración de Bergen-Belsen reinan el hambre, el frío y
las enfermedades.
2
“It wasn’t the
same Anne.”
«No era la
misma Ana»
Hannah Goslar
Hannah Goslar
(“It wasn’t the same Anne. She was a broken
The British soldiers who liberate
the camp are deeply shaken by
what they find. There are corpses
lying everywhere. They force the
former camp guards to bury the
bodies.
girl… it was so terrible. She immediately
began to cry, and she told me: ‘I don’t have
Los soldados británicos que
liberan el campo están
profundamente impresionados.
Por todos los sitios hay cadáveres.
Fuerzan a los guardianes nazis
a enterrarlos.
(«No era la misma Ana que yo había conocido.
Estaba quebrada. […] Fue terrible. Enseguida
se echó a llorar, y me contó: “Ya no tengo
any parents anymore.’ I always think, if
padres”. Todavía pienso que si Ana hubiera
Anne had known that her father was still
sabido que su padre aún vivía, habría tenido
alive, she might have had more strength
muchas más fuerzas para resistir.»
to survive…”
In Bergen-Belsen Anne meets her schoolfriend Hannah
Goslar, who is being held in another part of the camp.
Then they become separated by a fence of barbed wire
and straw and can no longer see each other. Anne tells
Hannah that she and Margot are starving and have no
warm clothes. Hannah manages to throw a package
with some clothes and a little food over the fence. But
Margot and Anna have no strength left. They both
contract typhus, and in March 1945, within a few days
of each other, they die.
En Bergen-Belsen Ana Frank vuelve a ver a Hannah,
una compañera de colegio. Ella permanece en otro
sector del campo. Las niñas están separadas por un
alambre de púas. No se pueden ver. Ana cuenta que
Margot y ella tienen frío y hambre. Hannah tira un
paquete con ropa y algo de comida al otro lado de la
cerca. Pero Margot y Ana se encontraban ya al final
de sus fuerzas. Ambas enferman de tifus. Mueren
en marzo de 1945: Margot primero, seguida por Ana
poco después.
3
El 15 de abril de 1945 el campo de Bergen-Belsen es
liberado por el ejército británico.
On 15 April 1945 Bergen-Belsen is liberated by the
British army.
4
A women’s barracks shortly after the liberation of Bergen-Belsen.
In March 1945 thousands of
people, Anne and Margot among
them, perish in Bergen-Belsen.
The dead are buried in huge pits.
En marzo de 1945 mueren miles
de personas en Bergen-Belsen,
entre ellas, Ana y Margot. En
grandes fosas entierran a los
muertos.
28
Barraca de mujeres en el campo de Bergen-Belsen recien liberado.
Lithuania
Lituania
Neuengamme
Treblinka
Westerbork
Poland
Polonia
Bergen-Belsen
Amsterdam
The Netherlands
Países Bajos
Germany
Alemania
Chelmno
Sobibor
Majdanek
Belzec
Buchenwald
Theresienstadt
Auschwitz-Birkenau
Czechoslovakia
Checoeslovaquia
France
Francia
Mauthausen
Austria
Austria
Concentration camp
Campo de concentración
1
Camps where the Secret Annexe inhabitants were held
Campos en los que estuvieron prisioneros los escondidos de «la casa de atrás»
A map showing some of the main concentration and extermination camps. This map
shows national borders as they were in 1939. After the war the borders of some
countries were redrawn.
“My entire
hope…”
Otto Frank
(“My entire hope lies with the children. I cling
21
Otto Frank is the only
person from the Secret
Annexe to survive. He is
liberated from Auschwitz
by the Russian army on
27 January 1945.
Otto Frank es el único
sobreviviente de los
escondidos. Es liberado
en Auschwitz el 27 de
enero de 1945 por el
ejército ruso.
Edith Frank dies of
exhaustion in Auschwitz
on 6 January 1945.
Edith Frank muere de
agotamiento el 6 de enero
de 1945, en Auschwitz.
Margot Frank dies of
typhus in Bergen-Belsen
at the end of March 1945.
Margot Frank muere a
finales de marzo de 1945
en Bergen-Belsen, a causa
del tifus.
to the conviction that they are alive and that
Otto Frank writes this in near-despair to his mother
in Basle after the liberation. Otto has survived
Auschwitz by sheer chance. He is one of the few who
are found alive by the Russian soldiers. Once he has
regained a little strength he begins the journey back
to Amsterdam. The journey takes four months,
because war is still raging in most parts of Europe,
and during this time he hears that his wife Edith is
dead. However, he knows nothing of his children’s
fate, and he clings to the hope that they are still alive.
Mapa con algunos de los mayores campos de concentración y de exterminio. En el
mapa figuran las fronteras nacionales de 1939. Después de la guerra, las fronteras
de algunos países habrán cambiado.
«Mi única
esperanza»
Otto Frank
(«Mis hijas, ésa es mi única esperanza. Me
aferro fuertemente al convencimiento de que
we’ll be together again. Only the children,
the children count.”
Extermination camp
Campo de exterminio
están con vida y que pronto estaremos todos
Anne Frank dies of typhus
in Bergen-Belsen a few
days after Margot.
Ana Frank muere
también de tifus, en
Bergen-Belsen, pocos días
después de Margot.
Hermann van Pels is
gassed shortly after his
arrival in Auschwitz in
October or November
1944.
Hermann van Pels muere
en Auschwitz, en la
cámara de gas, poco
tiempo después de su
llegada (en octubre o
noviembre de 1944).
Auguste van Pels dies in
April or May 1945 on the
way to Theresienstadt
concentration camp.
Auguste van Pels muere
en abril o mayo de 1945
durante el transporte al
campo de concentración
de Theresienstadt.
Peter van Pels dies
on 5 May 1945
in Mauthausen
concentration camp.
Peter van Pels muere el
5 de mayo de 1945 en el
campo de concentración
de Mauthausen, Austria.
Fritz Pfeffer dies on
20 December 1944
in Neuengamme
concentration camp.
Fritz Pfeffer muere
el 20 de diciembre de
1944 en el campo de
concentración de
Neuengamme.
29
juntos. Sólo los niños, los niños importan.»
Estas frases desesperadas las escribió Otto Frank
en una carta a su madre, en Basilea, después de
su liberación. Fortuitamente, Otto sobrevivió a
Auschwitz. Él es una de las pocas personas que los
soldados rusos encontraron vivas después de liberar
el campo.
Una vez algo repuesto, comienza el viaje de regreso
a Amsterdam, que duraría cuatro meses, ya que en
muchos lugares de Europa aún se libran batallas.
Durante su largo recorrido se entera de que Edith ha
muerto, pero no sabe nada de sus hijas, y confía en
que aún estén con vida.
1
Otto Frank shows the concentration camp number tattooed on his arm.
Otto Frank muestra su número de identificación del campo de concentración.
2
“…deaths of
my children”
«…y de su muerte»
Otto Frank
(«Pequeños grupos de personas volvían de los
Otto Frank
(“Small groups kept returning from the different
diferentes campos de concentración, y yo,
una y otra vez, procuraba averiguar algo
concentration camps, and over and over again
sobre Margot y Ana. Finalmente, di con dos
I tried to find out about Margot and Anne.
hermanas que habían estado junto con mis
I found two sisters who had been with Margot
hijas en Bergen-Belsen. Me contaron de sus
and Anne in Bergen-Belsen, and they told
me about the final sufferings and deaths of
my children.”
At first Otto is so overcome
by grief that he cannot bring
himself to read the diary. But
later, when he does begin to read
it, he cannot stop. “A completely
different Anne from the daughter
I had lost appeared. Such deep
thoughts and feelings… I had
no idea…”
Al principio, Otto no se atreve a
leer el diario de Ana. Su tristeza
es demasiado grande. Cuando,
después de un tiempo, comienza
a leerlo, ya no puede parar:
«Delante de mí apareció una
Ana totalmente diferente a la
que había perdido. Todos esos
pensamientos y sentimientos tan
profundos, no tenía ni idea que
pudiera haberlos tenido».
He types out part of the diary
and lets his family and a few
friends read it. They say that
he must have it published.
Otto pasa a máquina un trozo
del diario de Ana y lo da a leer
a su familia y a algunos amigos.
Éstos opinan que lo debe
publicar.
Otto is a broken man. Miep Gies, who has kept Anne’s
diary safe all this time, now gives it to Otto with the
words: “This is your daughter’s legacy.”
3
30
terribles últimos días, y de su muerte.»
Otto es un hombre destrozado. Miep Gies, quien
hasta ese momento había guardado los papeles
del diario de Ana, se los entrega y le dice: «Éste es el
legado de su hija».
“…and later on,
a famous writer”
Two years after the war, in June
1947, Anne Frank’s diary is
published under the title she
had thought of herself: The
Secret Annexe.
The first edition sells out quickly
and is soon reprinted. Publishers
from other countries also begin
to show an interest in the diary.
In 1955 the diary is adapted
into a stage play, which is a
phenomenal success. The film
version which is later made
is also seen in packed houses
around the world.
Anne Frank
(“…my greatest wish is to be a journalist,
and later on, a famous writer. In any case,
after the war I’d like to publish a book called
The Secret Annexe.”
1
Otto Frank in 1960, just before the opening of the Anne Frank House. Otto wants
to do more than just open the Secret Annexe to the public. He sets up an educational
foundation which brings together young people from all over the world.
Otto Frank dies in 1980, aged 91.
© Arnold Newman
The diary is translated into over
60 languages, some 30 million
copies are sold, and schools and
streets are named in honour of
Anne Frank.
Millions of people read the diary,
and many of them want to see
with their own eyes the place
where Anne wrote it.
Dos años después de finalizada
la guerra, en junio de 1947,
se publica el diario de Ana
Frank, con el título que ella
misma había imaginado: «Het
Achterhuis» (La Casa de Atrás).
La primera edición se agota
rápidamente. En un corto
periodo de tiempo aparecen más
reediciones. Editores extranjeros
comienzan a interesarse por
el diario.
En 1955 se produce una
adaptación teatral del diario.
Es un gran éxito, como así
también la película, realizada
más tarde y vista a salas llenas
por todo el mundo.
El diario ha sido traducido a más
de 60 idiomas; se han vendido
más de 30 millones de ejemplares;
calles y escuelas llevan el nombre
de Ana Frank.
«…y más tarde una
escritora famosa.»
Ana Frank
(«…mi mayor deseo es llegar a ser periodista y
más tarde una escritora famosa. […] De todos
modos, cuando acabe la guerra quisiera
publicar un libro titulado La casa de atrás.»
Millones de personas leen el
diario. Muchos quieren ver con
sus propios ojos el sitio en que
Ana escribió su diario.
For many, Anne Frank has
become a symbol of the
Holocaust: the systematic
murder of six million
human beings.
Para muchos, Ana Frank se
ha convertido en el símbolo
del Holocausto, el exterminio
masivo de 6 millones de
personas.
“The diary demonstrates
the immense tragedy of
the Holocaust, the waste
of human lives and talent,
and the price that was paid
because free people did
not act in time to suppress
totalitarian movements.”
«El Diario muestra la inmensa
tragedia del Holocausto, el
desperdicio de vidas y talentos
humanos, y el precio que
hubo que pagar debido a que
los pueblos libres no actuaron
a tiempo para reprimir los
grupos totalitarios.»
Yehuda Lev
Yehuda Lev
31
Otto Frank en 1960, poco antes de la apertura al público de la Casa de Ana Frank.
Otto desea algo más que el acceso del público a la «casa de atrás». Crea una fundación
educativa que hará posible el encuentro entre jóvenes provenientes de todos los rincones
del mundo.
Otto Frank muere en 1980, a la edad de noventa y un años.
© Arnold Newman
After the Second World War
Posguerra
The widespread response was that such terrible events should never be
‘¡Nunca más!’, ésta fue la reacción pública después de la Segunda Guerra
allowed to happen again, and that we must learn from what happened
mundial. ‘Tenemos que aprender de esta guerra’. ¿Pero hemos realmente
in the war. But have we truly learned anything?
aprendido algo?
It is vital that people resist oppression and
1
Es muy importante que la gente resista a la
have the courage to stand up for others who
opresión y que tenga el coraje de ayudar a los
are discriminated against and persecuted.
discriminados y perseguidos.
Both before and during the Second World War there
were people who would not submit to the Nazi regime
and stand by while their fellow men and women were
persecuted. They felt obliged to help, even at the risk
of their own lives, when most other people simply
adapted to the situation and ignored what was going
on around them.
Many thousands of people owe their lives to
individuals who refused to remain silent and look
the other way, and dared to stand up for what they
believed in.
Antes y durante la Segunda Guerra Mundial hubo
personas que no aceptaban el partido nazi ni
tampoco la persecución de sus compatriotas. Aunque
arriesgaban su propia vida, se comprometían a ayudar
a los demás. Asumían su responsabilidad en una
época en que otros simplemente se adaptaron al
régimen nazi.
Miles de personas le deben su vida a estas personas que
no se adaptaron, que asumieron su responsabilidad
y que se arriesgaron a resistir.
Joop Westerweel was active in
the anti-Nazi movement before
the war. During the war he led
a resistance group of Jews and
non-Jews which organised
hiding places for hundreds of
Jewish teenagers as well as
escape routes via Spain. In 1944
Joop Westerweel was arrested
and executed.
Antes de la Segunda Guerra
Mundial Joop Westerweel
participó en el movimiento
anti-facista. Durante la guerra
organizaba escondites para
centenas de judíos y los ayudó
a huír a Suiza. En 1944 lo
arrestan y ejecutan.
2
Aún hoy en día tiene mucha importancia el coraje
moral. La discriminación de personas por el color de
piel, por su nacionalidad o por su religión es un
problema mayor en nuestra sociedad. Cada uno tiene
que contribuir en una sociedad donde es posible vivir
sin miedo. Cada uno debe comprometerse en la lucha
por la libertad, la justicia, la tolerancia y la solidaridad.
Cada ciudadano tiene su propia responsabilidad.
Civil courage is also vitally important in our own
time. Discrimination on the basis of skin colour,
nationality or beliefs is a problem in our own society
today. We can all make our own contribution to a
climate where everyone can lead their lives in liberty
and free from fear. Each one of us can commit
ourselves to freedom, justice, tolerance and solidarity.
We all share responsibility for one another.
An angry resident makes her
feelings clear to demonstrating
neo-Nazis.
War crimes must be punished so that justice
Manifestación de neo-nazis.
Una mujer furiosa los golpea
con su bolso.
3
Los crímenes de guerra tienen que ser juzgados
may be restored
para reestablecer el orden legal
In 1945 the crucial questions were how to do justice
on behalf of countless innocent victims, and how to
restore the rule of law to Germany. After the Second
World War the most prominent German war criminals
were put on trial. Individuals were called to account
for their war crimes: something which had never been
known before, and which was of great importance for
the development of international law. The Nuremberg
Trials began on 20 November 1945. The leading
Nazis were sentenced to death or received long
prison sentences.
En 1945 surgió la cuestión de como es posible hacer
justicia a la miseria y al sufrimiento de millones
de víctimas; y como es posible reestablecer el orden
democrático en Alemania.
Después de la Segunda Guerra Mundial, los mayores
criminales de guerra alemanes son juzgados. Los
acusados tenían que justificarse ante el Tribunal.
Esto marcó un precendente en la historia y fue de
gran importancia para el desarrollo del Derecho de
los Pueblos. El 20 de noviembre de 1945 se dió inicio
a la primera sesión del Tribunal de Núremberg. Los
nazis con cargos mas importantes fueron condenados
a muerte o a largas penas de prisión.
War crimes and crimes against humanity are still
taking place today. In countries as diverse as Bosnia,
Cambodia, Rwanda, Argentina and South Africa
people are still struggling to find ways of dealing
with past crimes and restoring democracy and the
rule of law. When the countries concerned cannot find
the solutions themselves then the task falls to the
international community. A number of international
tribunals have taken place in the last 15 years,
and the United Nations has now resolved to set
up a permanent International Court of Justice in
The Hague.
The leading German war
criminals were put on trial at
the Nuremberg tribunals.
Los mayores criminales de guerra
alemanes fueron juzgados en el
Tribunal de Núremberg.
4
The Serbian leader Slobodan
Milosevic stands trial before
the Yugoslavia Tribunal in
The Hague in 2003.
El líder Serbio Milosevic ante el
Tribunal Penal Internacional
para la ex-Yugoslavia, Países
Bajos, 2003.
32
Aún hoy en día se cometen crímenes contra la
humanidad y contra la paz. En países como Bosnia y
Hercegovina, Cambodia, Ruanda, Argentina y
Sudáfrica la cuestión de como se puede hacer justícia
a los crímenes de antiguos régimenes y como se puede
reestablecer el orden democrático no ha perdido
actualidad. Cuando países individuales no pueden
hacer frente por ellos mismos, interviene la comunidad
internacional. En los últimos quince años se instalaron
diferentes tribunales penales. Las Naciones Unidas han
creado una Corte International de Justicia permanente
a La Haya.
Countries must work together to maintain
1
Los países deben colaborar para garantizar
world peace
la paz
The United Nations was set up after the war with
the aim of maintaining international peace and
security. The hope was that better solutions could
be found to the world’s economic, social, cultural
and humanitarian problems through international
cooperation. However, the United Nations has not
been able to prevent the wars and outbreaks of
violence which have taken place in many parts of
the world since 1945 and are still taking place today.
This has led to criticism of the UN’s lack of powers
to implement its resolutions.
Después de la guerra se constituyeron las Naciones
Unidas como institución para garantizar la paz y la
seguridad en el orden mundial.
Su intención consistía en contribuir a la solución
de problemas económicos, sociales, culturales
y humanitarios a partir de la participación y
colaboración de la comunidad internacional.
Sin embargo, la ONU no pudo impedir que surjan
nuevos conflictos y guerras que aún en nuestros días
son frecuentes en el mundo entero. Por esta razón,
se crítica el poder efectivo de las Naciones Unidas.
In the early 1990’s, with the ending of the cold war,
the UN’s role in maintaining international peace
and security gained momentum. Until then this
role had been restricted to ‘peacekeeping’: setting up
UN operations which had to operate within strictly
limited guidelines. In recent years UN operations have
increasingly taken on a combined military, civilian
and policing role.
The United Nations was founded
in 1945.
Al inicio de los años noventa del siglo pasado, con el
final de la Guerra Fría, el rol de las Naciones Unidas
en la lucha para la paz y la seguridad sufrió cambios
sustanciales. Hasta entonces su tarea se limitó a
garantizar la paz (‘peacekeeping’): las operaciones de la
ONU se llevaron a cabo con límites muy restringidos.
En los últimos años las operaciones de la ONU se
convirtieron más y más en misiones militares, civiles
y policiales.
2
UN soldiers on a mission in
Bosnia. The United Nations
has been active in many
countries around the world.
People have rights and they must be upheld
En 1945 se crearon las Naciones
Unidas.
Soldados de la ONU en Bosnia.
La ONU persigue sus misiones en
numerosos países del mundo.
3
Existen Derechos Humanos que tienen que ser
protegidos y respetados
Nazi ideology represented the denial of human
equality: with racism, persecution and the mass
murder of minority groups as its direct result.
On 10 December 1948 the General Assembly of the
United Nations adopted and proclaimed the Universal
Declaration of Human Rights. Since that time nearly
200 countries have signed up to the Declaration, and
thereby committed themselves to respecting and
upholding human rights in their national legislation.
Despite the fact that almost all the countries in the
world are signatories to the Universal Declaration of
Human Rights, these rights are still regularly violated
all over the world. The UN reports annually on the
human rights situation in a number of countries,
and non-governmental organisations like Amnesty
International also campaign on this issue.
Eleanor Roosevelt, the wife of US
President Franklin D. Roosevelt,
was one of those responsible
for drafting the Universal
Declaration of Human Rights
in 1947.
Eleanor Roosevelt, la esposa del
presidente Roosevelt, fue uno de
los promotores de la Declaración
Universal de Derechos Humanos
en 1947.
La ideología nazi no respetaba la igualdad de todas las
personas y era racista. Las consecuencias directas de
estas ideas son el racismo, la persecución y el asesinato
de grupos minoritarios.
En 1948 se adoptó la Declaración Universal de
Derechos Humanos por las Naciones Unidas. Desde
entonces más de 200 países han firmado la declaración
comprometiéndose a ratificarla en su legislación
nacional.
Aunque casi todas las Naciones firmaron la
Declaración Universal, las violaciones contra los
Derechos Humanos aún persisten. Cada año las
Naciones Unidas publican un informe sobre la
situación internacional. También organizaciones
especializadas y ONGs son muy activas en este campo.
4
Amnesty International is
a worldwide movement of
people who campaign for
internationally recognised
human rights.
Amnesty International lucha
por los derechos de personas
perseguidas por expresar su
opinión.
33
The Anne Frank House
La Fundación Ana Frank
Photo credits
Fuentes fotográficas
The Anne Frank House is dedicated to honouring
the memory of Anne Frank and raising awareness
of the Nazi era and the Holocaust.
La Fundación Ana Frank («Anne Frank Stichting»)
tiene como objetivo mantener vivo el recuerdo
de Ana Frank, la época de la dominación nazi y
el Holocausto.
Ariodrome Luchtfotografie, Lelystad | Anne Frank Fonds, Basel/Anne
Frank Stichting, Amsterdam | ANP-foto, Amsterdam | Archiv Ernst
Klee, Frankfurt am Main | Archiv für Kunst und Geschichte Berlin |
Bildarchiv Abraham Pisarek, Berlin | Bildarchiv Preußischer
Kulturbesitz, Berlin | Allard Bovenberg, Amsterdam | Bundesarchiv,
Koblenz | Dokumentations- und Kulturzentrum Deutscher Sinti
und Roma, Heidelberg | Buddy Elias/AFF, Basel | Galerie Bilderwelt,
Reinhard Schultz, Berlin | Hollandse Hoogte, Amsterdam/Foto’s:
Marcel Malherbe, Ilya van Marle en Martin Roemers | Imperial War
Museum, London | Informatiecentrum Nederlands Rode Kruis, collectie
Oorlogsarchief, Den Haag | Institut für Stadtgeschichte, Frankfurt am
Main | Koninklijk Museum van het Leger en van Krijgsgeschiedenis,
Brussel | Landesbildstelle, Berlin | Maria Austria Instituut, Amsterdam |
Nederlands Instituut voor Oorlogsdocumentatie, Amsterdam | Arnold
Newman, New York | Prentenkabinet der Rijksuniversiteit Leiden/Foto:
Emmy Andriesse | Privé-archief familie Westerweel, Zegveld | Eric van
Rootselaar, Retranchement | Spaarnestad Fotoarchief, Haarlem | United
States Holocaust Memorial Museum, Washington DC | Verzetsmuseum
Amsterdam | Yad Vashem, Jerusalem
The story of Anne Frank, and the events
surrounding her life and death, also have
much to teach us today. The Anne Frank House
aims to show how they call upon each one of us
to counter prejudice and discrimination, preserve
freedom, uphold human rights and work for an
inclusive and democratic society. Through its
activities, the Anne Frank House seeks to inspire
people all over the world to actively commit
themselves to these ideals.
El recuerdo de Ana Frank tiene también un
significado actual. Para la Fundación, Ana está
estrechamente ligada a los esfuerzos realizados
para el mantenimiento de la libertad, de los
Derechos Humanos y de una sociedad pluralista
y democrática. A través de sus actividades, intenta
inspirar a personas de todo el mundo para que
trabajen activamente para lograr los ideales
mencionados.
Credits
Editorial
Composition
redacción
Menno Metselaar
Menno Metselaar
Ruud van der Rol
Ruud van der Rol
(Anne Frank Stichting)
(Anne Frank Stichting)
Design and Production
Diseño y realización
Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam
Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam
Joséphine de Man, Anne Frank Stichting, Amsterdam
Joséphine de Man, Anne Frank Stichting, Amsterdam
Graphic Design
Diseño Gráfico
Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam
Ars Longa Tentoonstellingen, Amsterdam
Translation
Traducción
Laurence Ranson
Rubén J. Chapp
Correction
Matthias Kail
Matthias Kail
Corrección
Printing
Mariela Chyrikins
S-Color, Amsterdam
Ana Gallo
Some photographs of unknown origin have been included in this
exhibition. If you should recognise any of these photographs, please
contact the Anne Frank House.
En esta exposición se muestran fotos cuyo origen no ha podido ser
determinado. Las personas que encuentren fotografías propias pueden
ponerse en contacto con la Anne Frank Stichting.
Impresión
S-Color, Amsterdam
© Anne Frank Stichting, Amsterdam, 2003
© Anne Frank Stichting, Amsterdam, 2003
© Anne Frank Fonds, Basle, for all texts by Anne Frank
© Anne Frank Fonds, Basilea, para todos los textos de Ana Frank
All rights reserved. No part of this exhibition may be duplicated,
Reservados todos los derechos. Queda prohibida la
stored in an electronic database, and/or published in any form
reproducción total o parcial del contenido de esta exposición,
or in any manner, be it electronic, by photocopying, recording,
su almacenamiento en archivos electrónicos y/o su publicación
or by any other means, without the prior written permission of
por cualquier medio, ya sea electrónico, de grabación o fotocopia,
the Anne Frank House. For the use of one or more extracts from
o de cualquier otra manera, sin permiso previo y por escrito
this exhibition in compilations, readers or other compiled
de la Anne Frank Stichting. Para proceder a la reproducción
works, please apply to the Anne Frank House.
de una o más partes de esta exposición en antologías, folletos
u otros trabajos de compilación, es imprescindible ponerse
en contacto con la Anne Frank Stichting.
34

Documentos relacionados

maimo noticias - Centro Ana Frank Argentina

maimo noticias - Centro Ana Frank Argentina Algunos del equipo de Sexto Grado de Maimo Noticias estuvimos analizando otro homenaje que sucedió el pasado 24 de abril: La comunidad armenia de Argentina, junto a otras organizaciones y militante...

Más detalles