WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH MANUAL PARA

Transcripción

WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH MANUAL PARA
Eikon - 125-150 cc.
WORKSHOP MANUAL
-
ENGINE SECTION
ELECTRICAL EQUIPMENT SECTION
WERKSTATTHANDBUCH
-
ABSCHNITT MOTOR
ABSCHNITT ELEKTRISCHE ANLAGE
MANUAL PARA TALLER
-
SECCIÓN MOTOR
SECCIÓN INSTALACIÓN ELÉCTRICA
MANUEL D’ATELIER
-
PARTIE MOTEUR
PARTIE CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Pag. 2
Information about cycle parts and other components not covered in this manual is
contained in the operation and maintenance manual supplied with the vehicle.
Die im vorliegenden Handbuch nicht aufgeführten Angaben werden in der
Bedienungsanleitung beschrieben, die zusammen mit jedem Fahrzeug ausgeliefert wird.
Las informaciones no indicadas en el siguiente manual correspondientes a la ciclística
y demás han sido descritas en el folleto uso y manutención incluidos en el
equipamiento base de cada vehículo.
Les informations qui ne sont pas indiquées dans ce manuel,
relatives à la partie cycle et autres ont été décrites dans le livret d’utilisation
et entretien qui est fourni avec chaque véhicule.
Pag. 3
SCHEDULED MAINTENANCE
Observance of the maintenance schedule plays a key role in keeping your vehicle in full working order and in ensuring
top performance and maximum safety for many years. NOTE: The following table shows which maintenance operations
are described in the operation and maintenance manual, and which are covered in this manual.
C = Check (includes: Cleaning, Adjusting, Lubricating or Replacing if necessary), S = Replace, P = Clean
Operations
Spark plug
Air filter
Idle-speed adjustment
Transmission oil
Steering play
Brakes
Tyres
Tightening or rear wheel locknut
Tightening of fastenings securing
engine bracket to frame*
Tightening of nuts and bolts
Battery
Belt
Coolant
Brake fluid
Engine oil**
Oil filter
Play of valves***
Fuel filter
Carburettor
Radiator cap
Brake pads
Suspensions
▲
❒
page
❒
7
page
▲
of running-in
every
(500<km)
2.500 km
79
77
97
73
99
81/83/94
18
85
29
C
C
C
S
C
C
C
CoS
P
C
C
87/89
29
46
94
50/53
29
every
10.000 km
S
S
C
C
C
C
C
C
31
every
5.000 km
C
C
C
C
S
P
15
C
S**
P**
C
C
C
S
S
C***
S
28
C
P
C
C
C
83
101
29
* Tighten at 4.5 kg
** Preferably every 1.500 - 2.000 km
Page numbers refer to the operation and maintenance manual.
Page numbers refer to this manual.
*** Subsequently every 4.000 km
PROGRAMMIERTE WARTUNG
Die Durchführung der programmierten Wartungsarbeiten gewährleistet Ihrem Motorroller ein langes Leben, gleichbleibende Leistungseigenschaften, Sicherheit und Schutz. ANMERKUNG: In der nachstehenden Tabelle ist angegeben, welche Wartungsarbeit in der Bedienungsanleitung und welche im Werkstatthandbuch beschrieben werden.
C = Kontrollen (beinhaltet: Reinigen, Einstellen, Schmieren, oder ggf. Auswechseln), S = Auswechseln, P = Reinigen
Kontroll-, Reinigungs- und
Austauscharbeiten
Zündkerze
Luftfilter
Leerlaufeinstellung
Getriebeöl
Lenkspiel
Bremsen
Reifen
Anzug hintere Radmutter
Anzug Motorbefestigung
am Rahmen*
Festziehen von Bolzen und Muttern
Batterie
Riemen
Kühlflüssigkeit
Bremsflüssigkeit
Motoröl**
Ölfilter
Ventilspiel***
Benzinfilter
Vergaser
Kühlerdeckel
Bremsbeläge
Federungen
Seite
7
29
❒
Seite
▲
Ende Einfahrzeit
Alle
(500<km)
2.500 km
79
77
97
73
99
81/83/95
19
85
C
C
C
S
C
C
C
CoS
P
C
C
87/89
29
46
95
51/53
29
Alle
10.000 km
S
S
C
C
C
C
C
C
31
Alle
5.000 km
C
C
C
C
S
P
15
C
S**
P**
C
C
C
S
S
C***
S
28
29
C
83
101
* Mit 4,5 kgm festziehen
** Möglichst alle 1.500 ÷ 2.000 km
Die Seiten beziehen sich auf die Bedienungsanleitung
❒
Die Seitengaben beziehen sich auf das vorliegende Werkstatthanduch.
P
C
C
C
*** Anschließend alle 4.000 km
▲
Pag. 5
MANUTENCIÓN PROGRAMADA
El respeto de la manutención programada garantiza larga vida, mantenimiento de las prestaciones y de la seguridad. NOTA: en el cuadro siguiente estan indicadas las operaciones de manutención que se encuentran en el manual del proprietario y las que se encuentran en el siguiente manual.
C = Controles (comprende: Limpiar, Ajustar, Lubricar o Sustituir si es necesario), S = Sustituciones, P = Limpieza
Operaciones de control,
limpieza y sustitución
Bujía
Filtro aire
Ajuste ralentí
Aceite transmisión
Juego dirección
Frenos
Neumáticos
Apriete tuerca rueda trasera
Apriete fijaciones soporte motor
al bastidor*
Apriete tornillería
Batería
Correa
Líquido de refrigeración
Aceite frenos
Aceite motor**
Filtro aceite
Juego válvulas***
Filtro gasolina
Carburador
Tapón radiador
Pastillas frenos
Suspensiones
▲
❒
pág.
❒
7
pág.
▲
192
190
208
186
210
194/196/198/206
146
198
29
fin rodaje
(500<km)
cada
2.500 km
C
C
C
S
C
CoS
P
C
C
C
C
200/202
29
166
206
170/172
29
cada
10.000 km
S
S
C
C
C
C
C
C
32
cada
5.000 km
C
C
C
C
S
P
15
C
S**
P**
C
C
C
S
S
C***
S
28
C
P
C
C
C
196
212
29
* Apretar a 4,5 kg
** Preferible cada 1.500 ÷ 2.000 km
Las páginas se refieren al manual de uso y mantenimiento
Las pàginas se refieren al siguiente manual.
*** Sucesivos cada 4.000 Km
ENTRETIEN PROGRAMMÉ
Le respect de l’entretien programmé garantit une longue durée, un maintien des performances et la sécurité. NOTA: Dans
le tableau ci-après sont indiquées les opérations d’entretien décrites dans le livret d’utilisation et d’entretien ainsi que les
opérations qui figurent dans le manuel suivant.
C = Contrôles (comprend: Nettoyage, Réglage, Lubrification ou Remplacement si nécessaire), S = Remplacement,
P = Nettoyage.
Opérations de contrôle,
nettoyage et remplacement
Bougie
Filtre à air
Réglage du ralenti
Huile de transmission
Jeu à la direction
Freins
Pneumatiques
Serrage écrou roue arrière
Serrage fixation support moteur
sur cadre*
Serrage boulonnerie
Batterie
Courroie
Liquide de refroidissement
Liquide pour freins
Huile moteur**
Filtre à huile
Jeux aux soupapes***
Filtre à essence
Carburateur
Bouchon du radiateur
Plaquettes de freins
Suspensions
Pages
7
29
❒
Pages
▲
193
191
209
187
210
195/197/198/207
147
198
Fin de rodage Tous les
(500<km)
2.500 km
C
C
C
S
C
C
C
201/203
29
167
207
171/173
29
Pag. 6
Tous les
10.000 km
S
S
C
C
C
C
C
C
32
C
C
C
C
S
P
15
C
S**
P**
C
C
C
S
S
C***
S
28
29
C
197
212
* Serrer à 4,5 kg
** Préférable tous les 1.500 ÷ 2.000 km
Les pages se réfèrent au manuel d'utilisation et entretien
❒
Les pages se rapportent au manuel suivant.
▲
CoS
P
C
C
Tous les
5.000 km
P
C
C
C
*** Suivantes tous les 4.000 km
ENGINE
MOTOR
125 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . KYMCO 125 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 125 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
150 cc engine:
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4 stroke
• Number of cylinders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bore x stroke (mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57.4 x 58.7
• Cylinder capacity (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . .149.4 cc
• Compression ratio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10.6 : 1
• Spark plug type . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 150 cc
• Tipo: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• N° cilindros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alisado por carrera (mm) . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cilindrada (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Relación de compresión . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bujía tipo: . . . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
MOTOR
MOTEUR
Motor 125 cm3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cm3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Moteur 125 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 125 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .52,4 x 58,7
• Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .125 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Motor 150 cm3
• Typ: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Zylinderzahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Bohrung x Hub . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Hubraum (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cm3
• Verdichtungsverhältnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Zündkerzentyp . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
Moteur 150 cc
• Type . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .KYMCO 150 - 4T
• Nbre cylindres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1
• Alésage x course (mm) . . . . . . . . . . . . . . . .57,4 x 58,7
• Cylindrée (cm3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .149,4 cc
• Rapport de compression . . . . . . . . . . . . . . . . . .10,6 : 1
• Bougie type: . . . .CHAMPION RA6HC (NGK DP7EA-9)
• Max cylinder cylindricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
• Max cylinder eccentricity
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0.05
In
Einlaß
Entrada
Entrée
Out
Auslaß
Salida
Sortie
Take the measurements at three different heights in the directions shown
in the figure.
• Maximale Abweichung von der Zylinderform (mm) . . . . . . . . . . .0,05
• Maximale Ovalität des Zylinders
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Máx cilindricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Máx excentricidad cilindro
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Conicité maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
• Ovalisation maxi. du cylindre
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,05
Die Kontrollen müssen an drei unterschiedlichen Höhen in der in der Abbildung gezeigten Richtung ausgeführt werden
Efectuar el control a 3 alturas diferentes en las direcciones indicadas en la
figura.
Effectuer le contrôle à 3 hauteurs différentes en suivant les directions indiquées sur la figure.
Pag. 7
• Piston - Piston pin
Measure the outside diameter of the
piston 9 mm from its base.
• Kolben Kolbenbolzen
• Pistón Pasador
• Piston - Axe
Den Außendurchmesser des Kolbenbolzen 9 mm vom Endteil entfernt
messen.
Efectuar la medición del diámetro externo pistón a 9 mm de la base.
Mesurer le diamètre du piston à 9 mm
du bas de la jupe.
• Aros de compresión
• Segments d’étanchéité
• Piston rings
• Kolbenringe
Pag. 8
• Fit the piston rings as shown in the
figure, paying attention to the fitting
position and direction of each ring.
• Zum Wiedereinbau der Kolbenringe
dem in der Abbildung gezeigten
Schema folgen. Beim Wiedereinbau
auf die richtige Einbaustellung und ausrichtung achten.
• Para montar los anillos , seguir el
esquema de la figura, prestando
atenciòn a la posiciòn y al sentido
de montaje.
• Pour le remontage des bandes
d’étanchéité, suivre le schéma de la
figure, en faisant attention à la position et au sens du montage.
Pag. 9
Standard (mm)
Item
150 cc engine
125 cc engine
150 cc engine
125 cc engine
58.000~58.010
52.400~52.410
58.10
52.50
Distortion
—
—
0.05
0.05
Cylindricity
—
—
0.05
0.05
Actual roundness
—
—
0.05
0.05
Cylinder
Inside diameter
Piston, piston ring
Wear limit (mm)
Piston ring - Piston
Upper
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
groove clearance
Second
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Upper
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
Second
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
Scraper
0.2~0.9
0.2~0.9
—
—
57.975~57.995
52.370~52.390
57.90
52.30
Piston outside diameter measuring position
9 mm from
9 mm from
9 mm from
9 mm from
Diametro esterno pistone
skirt base
skirt base
skirt base
skirt base
0.010~0.040
0.010~0.040
0.01
0.01
15.000~15.800
15.000~15.800
15.04
15.04
14.994~15.000
14.994~15.000
14.96
14.96
0.002~0.014
0.002~0.014
0.02
0.02
15.016~15.034
15.016~15.034
15.06
15.06
Piston ring end gap
Piston outside diameter
Cylinder-piston play
Piston pin hole diameter
Piston pin outside diameter
Play between piston and piston pin
Inside diameter of connecting-rod small end
Standard (mm)
Artikel
Motor 125 cm
Motor 150 cm3
Motor 125 cm3
58.000~58.010
52.400~52.410
58.10
52.50
Verformung
—
—
0.05
0.05
Abweichung v. d. Zylinderform
—
—
0.05
0.05
Ovalität
—
—
0.05
0.05
Zylinder
Innendurchmesser
Kolben, Kolbenring
Verschleiß-Grenzwert (mm)
Motor 150 cm
3
3
Spiel Kolbenring -
Oben
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Ringnut
Zweiter
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Öffnung
Oben
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
Kolbenringstoß
Zweiter
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
0.2~0.9
0.2~0.9
—
—
Außendurchmesser Kolben
57.975~57.995
52.370~52.390
57.90
52.30
Meßposition
9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil 9 mm v. Endteil
Abstreifer
Außendurchmesser Kolben
Kolbenmantel
Kolbenmantel
Kolbenmantel
Kolbenmantel
Spiel Kolben - Zylinder
0.010~0.040
0.010~0.040
0.01
0.01
15.000~15.800
15.000~15.800
15.04
15.04
Außendurchmesser Kolbenbolzen
14.994~15.000
14.994~15.000
14.96
14.96
Einbauspiel Kolben - Kolbenbolzen
0.002~0.014
0.002~0.014
0.02
0.02
15.016~15.034
15.016~15.034
15.06
15.06
Innendurchmesser Sitz Kolbenbolzen
Innendurchmesser Pleuelkopf
Pag. 10
Standard (mm)
Artículo
Mot. 150 cc
Mot. 125 cc
Mot. 150 cc
Mot. 125 cc
58.000~58.010
52.400~52.410
58.10
52.50
Deformación
—
—
0.05
0.05
Cilindricidad
—
—
0.05
0.05
Redondez real
—
—
0.05
0.05
Superior
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Segundo
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Abertura extremo
Superior
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
anillo
Segundo
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
0.2~0.9
0.2~0.9
—
—
57.975~57.995
52.370~52.390
57.90
52.30
9 mm base
9 mm base
9 mm base
9 mm base
faldón
faldón
faldón
faldón
0.010~0.040
0.010~0.040
0.01
0.01
15.000~15.800
15.000~15.800
15.04
15.04
14.994~15.000
14.994~15.000
14.96
14.96
0.002~0.014
0.002~0.014
0.02
0.02
15.016~15.034
15.016~15.034
15.06
15.06
Cilindro
Diámetro interno
Juego aros-garganta
Pistón, segmento
Límite servicio (mm)
Rascador de aceite
Diámetro externo pistón
Posición de medición
Diámetro externo pistón
Juego pistón - cilindro
Diámetro interno orificio pasador
Diámetro externo pasador
Juego pistón - pasador
Diámetro interno pie de biela
Standard (mm)
Article
Mot. 150 cc
Mot. 125 cc
Mot. 150 cc
Mot. 125 cc
58.000~58.010
52.400~52.410
58.10
52.50
Déformation
—
—
0.05
0.05
Conicité
—
—
0.05
0.05
Ovalisation
—
—
0.05
0.05
Supérieur
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Second
0.015~0.050
0.015~0.050
0.09
0.09
Supérieur
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
Second
0.15~0.30
0.15~0.30
0.50
0.50
Racleur
0.2~0.9
0.2~0.9
—
—
Diamètre extérieur piston
57.975~57.995
52.370~52.390
57.90
52.30
Hauteur de mesure
9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base 9 mm de la base
Cylindre
Alésage
Jeux segments-gorge
Piston, segments
Limite service (mm)
Ecartement des becs
Diamètre extérieur piston
Jeu piston-cylindre
Diamètre logement axe sur piston
Diamètre extérieur axe de piston
Jeu piston-axe
Diamètre intérieur pied de bielle
jupe
jupe
jupe
jupe
0.010~0.040
0.010~0.040
0.01
0.01
15.000~15.800
15.000~15.800
15.04
15.04
14.994~15.000
14.994~15.000
14.96
14.96
0.002~0.014
0.002~0.014
0.02
0.02
15.016~15.034
15.016~15.034
15.06
15.06
Pag. 11
Take the measurement at the points shown in the figure.
Die Kontrollmessungen an den in der Abbildung gezeigten Stellen vornehmen.
Efectuar el control en los puntos indicados en la figura.
Effectuer le contrôle aux points indiqués sur la figure.
MAXIMUM CRANKSHAFT ECCENTRICITY
MAXIMALE UNRUNDUNG DER KURBELWELLE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
0.008
0.05
CONNECTING ROD FLOAT
ACHSSPIEL PLEUEL
JUEGO AXIAL BIELA
JEU LATÉRAL DE LA BIELLE SUR MANETON
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
0.15 ~ 0.35
Pag. 12
MÁXIMA EXCENTRICIDAD CIGÜEÑAL
FAUX-ROND MAXIMUM DU VILEBREQUIN
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
0.6
MAXIMUM ALLOWABLE HEAD RUNOUT
MAXIMALE UNEBENHEIT AM ZYLINDERKOPF
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
MÁXIMO FUERA PLANO ADMITIDO CULATA
DÉFAUT DE PLANÉITÉ MAXIMUM CULASSE
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
_
0.05
• Spark advance before
TDC . . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
The test must be carried out at idle
speed and at 4.000 rpm. The mark on
the flywheel must be aligned with that
on the crankcase.
• Vorverstellung des Zündzeitpunktes
vor OT . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
• Avance del encendido antes del
P.M.S. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
• Avance à l’allumage avant le
P.M.H. . . . . . . . . . . . . . . . .10° ± 3
Die Kontrolle muß bei Motor in Leerlauf mit 4.000 U/min ausgeführt werden. Die Markierung auf dem
Schwungrad muß auf die Markierung
am Gehäuse ausgerichtet sein.
La prueba se debe efectuar con el
motor al ralentí y a 4.000 rpm, el índice sobre el volante tiene que estar
alineado con la contramarca sobre el
cárter.
Le test s’effectue avec le moteur tournant au ralenti et à 4000 tr/mn, le repère sur le volant doit être aligné sur
celui du carter.
Pag. 13
• Engine idle
speed . . . . . . . . .1.500 ± 100 rpm
• Leerlaufdrehzahl . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .1.500 ± 100 U/min
• Ralentí motor . . . .1500 ± 100 rpm
• Régime du
ralenti . . . . . . . . .1500 ± 100 tr/mn
• Compresión motor:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2
• Compression moteur:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2
• Engine compression:
(125 cc) . . . . . . . . . .13 ± 2 kg/cm2
(150 cc) . . . . . . . . . .16 ± 2 kg/cm2
• Motordruck:
(125 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 13 ± 2
(150 cc) . . . . . . . . . .kg/cm2 16 ± 2
Pag. 14
VALVES
- Play of intake valves . . . . 0.1 mm
- Play of exhaust valves . . 0.1 mm
- Intake valve . . . . . . . opening 12°
before TDC
- Intake valve . . . . . . . . closing 35°
after BDC
- Exhaust valve . . . . . opening 28°
before BDC
- Exhaust valve . . . . . . . closing 0°
before TDC
VENTILE
- Ventilspiel Einlaßventil . . .0,1 [mm]
- Ventilspiel Auslaßventil . .0,1 [mm]
- Einlaßventil . . . . . . . .Öffnung 12°
vor OT
- Einlaßventil . . . . . . .Schließen 35°
nach UT
- Auslaßventil . . . . . . . .Öffnung 28°
vor UT
- Auslaßventil . . . . . . .Schließen 0°
vor OT
VÁLVULAS
- Juego válvulas aspiración 0,1 [mm]
- Juego válvulas escape . .0,1 [mm]
- Válvula aspiración . . .apertura 12°
antes del P.M.S.
- Válvula aspiración . . . . .cierre 35°
después P.M.I.
- Válvula escape . . . . .apertura 28°
antes del P.M.I.
- Válvula escape . . . . . . . .cierre 0°
antes del P.M.S.
SOUPAPES
- Jeu soupape
d’admission . . . . . . . . . . .0,1[mm]
- Jeu soupape
d’échappement . . . . . . . .0,1[mm]
- Soupape d’admission ouverture 12°
avant le PMH
- Soupape d’admission fermeture 35°
depuis le PMB
- Soupape d’échappement ouverture
28° avant le PMB
- Soupape d’échappement fermeture
0° avant le PMH
Para la regulación de las vàlvulas, que se
efectua con el motor frío, actuar de la siguiente manera:
A) Una vez quitado la tapa de la culata y el
tapòn superior de la tapa del magneto, colocar el engranaje del árbol de levas con
el agujero a la vista, es decir en la medianera superior del plano de la culata, como
maestra la figura ( esto para evitar errores
de 180° ). Las dos impresiones cònicas colocadas en los extremis del engranaje deben coincidir con el plano de la culata.
B) Colocar la referenzia T, presente en el engranaje de la corona de arranque, en correspondencia del señal presente sobre la
tapa del magneto.
Verificar las operaciones del punto A y efectuar la regulación de las válvulas con las medidas indicadas en la tabla.
Pour le réglage des soupapes, à effectuer à
moteur froid, procéder comme suit:
A) Après avoir enlevé le couvre-culasse et le
bouchon supérieur du couvre-volant, positionner l’engrenage de l’arbre à cames
en plaçant le trou de façon visible, c’est à
dire dans la partie supérieure de la plaque
de la culasse, d’après la figure (ceci pour
éviter des erreurs de 180° sur le positionnement). Les deux cavités coniques situées à l’extrémité de l’engrenage doivent
coïncider avec la plaque de la culasse.
B) Positionner la référence en T, présente
sur l’engrenage de la couronne de démarrage, au niveau du signe présent sur
le couvre-volant.
S’assurer que le point A) a été respecté et
procéder au réglage des soupapes en respecter les valeurs indiquées dans le tableau.
To adjust the valves, do it only when the
engine is cold, follow these steps:
A) Remove the cylinder head cover and
the flywheel cover upper plug. Position the camshaft gear so that its hole
is visible, i.e. above the cylinder head
surface, as shown in the figure (this is
meant to prevent 180° errors in positioning). The two conical marks on the
gear must by aligned with the cylinder
head surface.
B) Align the T-shaped mark on the starter
gear with the mark on the flywheel
cover.
Check that the parts are positioned as
described at step A, and then adjust the
valves by referring to the values shown
in the table.
Zur Ventileinstellung, bei kaltem Motor
durchführem, wie folgt vorgehen:
A) Nach Ausbau des Zylinderkopfdeckels
und der oberen Schwungradabdeckung
das Nockenwellenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung sichtbar ist, d. h.,
wie in der Abbildung gezeigt, oberhalb der
Zylinderkopfebene liegt. (Dadurch werden
Einstellungsfehler durch ein fälschliches
Verdrehen um 180° vermieden). Die beiden konischen Abdrücke müssen auf die
Zylinderkopfebene ausgerichtet sein.
B) Die T-förmige Markierung am Anlasserzahnkranz auf die Markierung an
der Schwungradabdeckung ausrichten.
Sicherstellen, dass die unter A) ausgeführte
Einstellung noch stimmt und dann die Ventileinstellung entsprechend der in der Tabelle angegebenen Werte ausführen.
Pag. 15
MINIMUM LENGTH OF VALVE SPRINGS
INTAKE AND EXHAUST
MINDESTLÄNGE VENTILFEDERN
EINLASSVENTIL UND AUSLASSVENTIL
LONGITUD MÍNIMA DEL MUELLE VÁLVULAS
ADMISION Y ESCAPE
LONGUEUR MINIMIMUM DES RESSORTS DE SOUPAPES
ASPIRATION ET EVACUATION
Inner spring [mm] Interna muelle [mm]
Innere Feder [mm] Interne ressort [mm]
Outer spring [mm] Externa muelle [mm]
Äußere Feder [mm]Externe ressort [mm]
29.1
31.5
The measurement must be taken at three different
heights as shown in the figure.
Die Kontrolle muß an drei verschiedenen Stellen, wie in
der Abbildung gezeigt, ausgeführt werden.
El control se debe efectuar a tres alturas diferentes como
se indica en la figura.
Les mesures s’effectuent à trois hauteurs différentes
comme l’indique la figure.
MINIMUM ALLOWABLE DIAMETER OF VALVE STEMS
ZULÄSSIGER MINDESTDURCHMESSER VENTILSCHAFT
Intake [mm]
Einlaß [mm]
Aspiración [mm]
Admission [mm]
5.03
Pag. 16
DIÁMETRO MÍNIMO ADMITIDO VÁSTAGOS VÁLVULAS
DIAMÈTRE MINIMUM ADMIS DES QUEUES DE SOUPAPES
Exhaust [mm]
Auslaß [mm]
Escape [mm]
Echappement [mm]
5.03
MAXIMUM PLAY OF VALVE SEATS
MAXIMALES SPIEL AN DEN VENTILSITZEN
Intake [mm]
Einlaß [mm]
Aspiración [mm]
Admission [mm]
JUEGO MÁXIMO ASIENTOS VÁLVULAS
JEU MAXIMUM DES SIÈGES DE SOUPAPES
Exhaust [mm]
Auslaß [mm]
0.08
Escape [mm]
Echappement [mm]
0.1
MAXIMUM ALLOWABLE LENGTH OF VALVE CLOSING SURFACE LONGITUD MÁXIMA ADMITIDA SUPERFICIE DE CIERRE VÁLVULAS
MAXIMAL ZULÄSSIGE DICHTUNGSOBERFLÄCHE DER VENTILE
Intake [mm]
Einlaß [mm]
Aspiración [mm]
Admission [mm]
1.8
LARGEUR DE PORTÉE MAXIMUM ADMISE
Exhaust [mm]
Auslaß [mm]
Escape [mm]
Echappement [mm]
1.8
Pag. 17
CAM HEIGHT
NOCKENHÖHE
Intake [mm]
Einlaß [mm]
Aspiración [mm]
Admission [mm]
ALTURA LEVAS
HAUTEUR DES CAMES
Exhaust [mm]
Auslaß [mm]
30.75
Escape [mm]
Echappement [mm]
30.26
MAXIMUM ALLOWABLE INSIDE DIAMETER OF ROCKER ARM DIÁMETRO INTERNO BALANCÍN MÁXIMO ADMITIDO
MAXIMAL ZULÄSSIGER INNENDURCHMESSER SCHWINGHEBEL DIAMÈTRE INTÉRIEUR MAXIMUM ADMIS DU CULBUTEUR
Intake [mm]
Einlaß [mm]
Aspiración [mm]
Admission [mm]
12.1
Pag. 18
Exhaust [mm]
Auslaß [mm]
Escape [mm]
Echappement [mm]
12.1
INSTALLING THE CAMSHAFT
Turn the AC generator flywheel until letter “T” on the
flywheel is aligned with the reference mark on the
crankcase. Ensure that the hole (1) in the camshaft
gear faces upwards and align the marks (2) on the
camshaft gear with the cylinder head surface (the
humps of the intake and exhaust cams must face
downwards). Fit the cam chain to the camshaft
gear. Fit the studs (A). Fit the camshaft support (B),
the washers and the nuts on the cylinder head.
Tighten the four cylinder head nuts and the two
bolts between the cylinder head and the cylinder.
Tightening torques: cylinder head cap nut 2.0 kg·m;
cylinder head & cylinder bolt 0.8-1.2 kg·m.
• Apply engine oil over the threads of the cylinder
head cap nuts.
• Tighten the cylinder head cap nuts diagonally in
two-three phases.
• To avoid breakage, first tighten the cylinder head
cap nuts and then the bolts between the cylinder
and the cylinder head.
EIN BAU NOCKENWZELLE
Das Schwungrad der Lichtmaschine so drehen, dass
die T-förmige Markierung am Schwungrad auf die Markierung am Gehäuse ausgerichtet ist. Das Nockenwellenzahnrad so positionieren, dass die Bohrung (1)
nach oben zeigt und die Markierungen (2) am Nockenwellenzahnrad auf die Zylinderkopfebene ausgerichtet
sind (die Nocken der Nockenwelle für Ein- und Auslaß
müssen nach unten zeigen). Die Kette auf das Nockenwellenzahnrad legen. Die Bezugsstifte (A) einbauen.
Das Nockenwellenlager (B), die Unterlegscheiben und
Mutter am Zylinderkopf anbringen. Die vier Muttern am
Zylinderkopf und die beiden Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen.
Anzugsmomente: Hutmutter Zylinderkopf: 2.0 kg-m
Bolzen zwischen Zylinderkopf und Zylinder: 0.8 - 1.2 kg-m
• Motoröl an den Hutmuttern am Zylinderkopf anbringen.
• Die Hutmuttern am Zylinderkopf kreuzweise und in
mehreren Durchgängen festziehen.
• Um Beschädigungen zu vermeiden, zuerst die Hutmuttern am Zylinderkopf und erst danach die Bolzen
zwischen Zylinderkopf und Zylinder festziehen.
MONTAJE ÁRBOL DE LEVAS
Girar el volante generador de C.A. de manera que
la letra "T" sobre el volante coincida con la marca de
referencia sobre el carter. Aseguranse que el taladro
(1) en el engranaje del árbol de levas se encuentre
hacia la parte de arriba y alinear las marcas (2) sobre el árbol de levas con la superficie de la culata (
colocar los lóbulos de la cama de admisión y escape hacia abajo ). Colocar la cadena de la cama encima del engranaje del árbol de levas. Colocar los
granos de referenzia (A). Montar el soporte (B) del
árbol de levas, arandelas y tuercas en la culata.
Par de apriete: Tuerca sobre la culata: 2.0 Kgm.
Perno culata & cilindro: 0,8 - 1,2 Kgm.
• Colocar aceite del motor en la rosca de las tuercas de la culata.
• Apretar en forma diagonal las tuercas de la culata en 2-3 veces.
• Apretar antes las tuercas de la culata y luego los
pernos entre el cilindro y la culata para evitar
probables roturas.
MONTAGE DE L’ARBRE À CAMES
Tourner le volant générateur de C.A. de manière à ce
que la lettre “T” sur le volant coïncide avec le signe de
référence sur le carter. Faire en sorte que le trou (1) sur
l’engrenage de l’arbre à cames soit tourné vers le haut
et aligner les signes (2) présents sur l’engrenage de
l’arbre à cames sur la surface de la culasse (positionner les lobes de la came d’aspiration et d’évacuation
vers le bas). Monter la chaîne de la came au-dessus de
l’engrenage de l’arbre à cames. Monter les goujons de
référence (A). Monter le support (B) de l’arbre à cames,
les rondelles et les écrous sur la culasse. Serrer les
quatre écrous de la culasse ainsi que les deux boulons
entre la culasse et le cylindre.
Couple de serrage: Ecrou borgne culasse: 2,0 kg*m
Boulon culasse & cylindre: 0,8 - 1,2 kg*m.
• Appliquer de l’huile de moteur sur les filets des
écrous borgnes de la culasse.
• Serrer diagonalement les écrous borgnes de la culasse en 2-3 fois.
• Serrer d’abord les écrous borgnes de la culasse puis
les boulons entre le cylindre et la culasse pour éviter
les cassures.
LUBRICATION
• By lobe pump
SCHMIERUNG
• Mit Nockenpumpe
LUBRICACIÓN
• Con bomba de lóbulos
GRAISSAGE
• Par pompe à lobes
PLAY OF INNER AND OUTER IMPELLERS
SPIEL ÄUßERER UND INNERER ROTOR
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
0.15
JUEGO ROTOR EXTERNO Y ROTOR INTERNO
JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET ROTOR INTÉRIEUR
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
0.20
Pag. 19
PLAY OF PUMP BODY OUTER IMPELLER
SPIEL ÄUßERER ROTOR PUMPENGEHÄUSE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
0.15 ÷ 0.20
0.25
AXIAL PLAY OF IMPELLERS
ACHSSPIEL AN DEN ROTOREN
JUEGO AXIAL DE LOS ROTORES
JEU AXIAL DES ROTORS
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
0.4 ÷ 0.09
Pag. 20
JUEGO ROTOR EXTERNO CUERPO BOMBA
JEU ENTRE ROTOR EXTÉRIEUR ET CORPS DE POMPE
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
0.12
TRANSMISSION
• Automatic variator with V-belt primary drive and dry
centrifugal clutch.
KRAFTÜBERTRAGUNG
• Automatischer Variator mit Keilriemenantrieb, Fliehkraft-Trockenkupplung.
TRANSMISIÓN
• Variador automático con transmisión primaria por correa trapezoidal, embrague centrifugo en seco.
TRANSMISSION
• Variateur automatique avec transmission primaire à
courroie trapézoïdale, embrayage centrifuge à sec.
BELT WIDTH
RIEMENBREITE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
ANCHO CORREA
LARGEUR DE COURROIE
Max [mm]
Max [mm]
19
Máx [mm]
Maxi [mm]
17.5
Check the guide shoes for wear.
Verschleiß der Laufschuhe überprüfen.
Controlar el desgaste de los patines de deslizamiento.
Contrôler l’usure des curseurs.
DIAMETER OF DRIVE PULLEY ROLLERS
DURCHMESSER ROLLEN ANTRIEBSSCHEIBE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
20.95 ÷ 21.1
DIÁMETRO RODILLOS POLEA MOTRIZ
DIAMÈTRE DES GALETS POULIE MOTRICE
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
20.42
Pag. 21
DIAMETER OF DRIVE PULLEY INNER BUSHING
DIÁMETRO COJINETE INTERNO POLEA MOTRIZ
DURCHMESSER INNERES HAUPTLAGER ANTRIEBSSCHEIBE DIAMÈTRE DU COUSSINET INTÉRIEUR DE POULIE MOTRICE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Max [mm]
Max [mm]
27 ÷ 27.021
OUTSIDE DIAMETER OF DRIVE PULLEY BUSH
AUßENDURCHMESSER BUCHSE ANTRIEBSSCHEIBE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
26.97 ÷ 26.99
Pag. 22
Máx [mm]
Maxi [mm]
27.6
DIÁMETRO EXTERNO BUJE POLEA MOTRIZ
DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DE LA DOUILLE DE POULIE MOTRICE
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
26.94
• Lining material (mm) . . . . . . . . . .2
• Abriebmaterial . . . . . . . . . . . . . .2
• Material de roce (mm) . . . . . . . . 2
• Epaisseur garniture (mm) . . . . . .2
• Longitud muelle polea conducida
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2
• Longueur du ressort de poulie réceptrice (mm) . . . . . . . . . . . .83,2
• Length of driven pulley spring
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83.2
• Federlänge geführte Scheibe
(mm) . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83,2
Pag. 23
OUTSIDE DIAMETER OF FIXED DRIVEN HALF PULLEY BUSH
AUßENDURCHMESSER BUCHSE GEFÜHRTE FESTE HALBSCHEIBE
DIÁMETRO EXTERNO BUJE SEMIPOLEA CONDUCIDA FIJA
DIAMÈTRE EXTÉRIEUR DOUILLE FLASQUE FIXE POULIE RÉCEPTRICE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Max [mm]
Max [mm]
33.965 ÷ 33.985
Máx [mm]
Maxi [mm]
33.94
INSIDE DIAMETER OF MOVABLE DRIVEN HALF PULLEY
DIÁMETRO INTERNO SEMIPOLEA CONDUCIDA MÓVIL
INNENDURCHMESSER BEWEGLICHE GEFÜHRTE HALBSCHEIBE DIAMÈTRE INTÉRIEUR FLASQUE MOBILE POULIE RÉCEPTRICE
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
Standard [mm]
34.00 ÷ 34.025
Pag. 24
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
34.06
STARTER GEAR INSIDE DIAMETER
INNENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ
Standard [mm]
Standard [mm]
DIÁMETRO INTERNO CORONA ARRANQUE
DIAMÈTRE INTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR
Standard [mm]
Standard [mm]
Max [mm]
Max [mm]
19.8 ÷ 19.99
STARTER GEAR OUTSIDE DIAMETER
AUßENDURCHMESSER ANLASSERZAHNKRANZ
Standard [mm]
Standard [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
20.01
DIÁMETRO EXTERNO CORONA ARRANQUE
DIAMÈTRE EXTÉRIEUR COURONNE DE DÉMARREUR
Standard [mm]
Standard [mm]
42.2 ÷ 42.31
Max [mm]
Max [mm]
Máx [mm]
Maxi [mm]
41.00
Also check the wear of the starting pinion and of the related pin.
Außerdem die Verzahnung und die Welle auf Verschleiß überprüfen.
Verificar además que el desgaste del piñón de arranque y de su eje.
Vérifier également l’usure du pignon du démarreur et de son axe.
Pag. 25
COOLING
• By forced coolant circulation
• Radiator cap opening
pressure . . . . . .0.9 ± 0.15 kg/cm2
Check using a specific pressure
gauge.
MOTORKÜHLUNG
• Wasserkreislauf mit Pumpe
• Öffnungsdruck Kühlerdeckel . . . . .
. . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2
REFRIGERACIÓN
• Por circulación forzada de líquido
• Presión apertura tapón radiador . .
. . . . . . . . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2
REFROIDISSEMENT
• A circulation forcée de liquide
• Pression d’ouverture bouchon du
radiateur . . . . . .0,9 ± 0,15 kg/cm2
Mit einem Spezialwerkzeug
Druckkontrolle.
Mediante un útil específico de prueba
presión.
A l’aide d’un outil spécial de mesure
de pression.
zur
Mechanical thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Thermostat
• Beginning of
opening . . . . . . . . . . . . .80 ± 2 °C
• Maximum opening . . . . . . . .90 °C
• Opening
diameter . . . . . . .3.5 mm - 4.5 mm
Thermometer
Thermometer
Termómetro
Thermomètre
Mechanischer Thermostat
Termostato mecánico
Thermostat mécanique
• Öffnungsbeginn . . . . . . .80 ± 2°C
• Maximale Öffnung . . . . . . . . .90°C
• Ø Öffnung . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
• Inicio apertura . . . . . . . .80 ± 2° C
• Apertura máxima . . . . . . . . .90° C
• Ø apertura . . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
• Début d’ouverture . . . . . .80 ± 2°C
• Ouverture maximum . . . . . . .90°C
• Ø ouverture . . . .3,5 mm ÷ 4,5 mm
Pag. 26
Thermostat
Thermostat
Thermostat
Termostato
Thermostat
Thermostat
Termostato
Thermostat
Thermometer
Thermometer
Termómetro
Thermomètre
C°
50
70
100
120
Ω
154
52
27
16
Pag. 27
FUEL SUPPLY
• Carburettor KEIHIN VE26
GEMISCHVERSORGUNG
• Vergaser KEIHIN VE26
ALIMENTACIÓN
• Carburador KEIHIN VE26
ALIMENTATION
• Carburateur KEIHIN VE26
•
•
•
•
•
Jets . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 105 - min 35
Runs on leaded and unleaded petrol
Fuel-opening adjusting screw . . . . . . 2 1/4 + 1/2 turn - 0
Float level . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 mm ± 1 mm
Automatic starting device . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Ω
(at least 10 minutes after stopping engine)
•
•
•
•
•
Surtidores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . máx 105 - mín 35
Funcionamiento con gasolina con y Sin Plomo.
Tornillo ajuste gasolina abierto . . . . .2 1/4 + 1/2 vuelta - 0
Nivel flotador . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18,5 mm ± 1 mm
Estárter automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω
(después de al menos 10 minutos con vehículo apagado)
•
•
•
•
•
Düsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max. 105 - min 35
Betrieb mit bleifreiem und verbleitem Benzin.
Gemischschraube geöffnet um . .2 1/4 + 1/2 Umdrehung - 0
Schwimmernieveau . . . . . . . . . . . . . .18,5 mm ± 1 mm
Automatischer Choke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω
(nachdem das Fahrzeug mindesten 10 Min. abgestellt
wurde)
•
•
•
•
•
Gicleurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max 105 - min 35
Fonctionnement à l’essence avec ou sans plomb.
Vis de richesse desserrée de . . . . . . . .2 1/4 + 1/2 tour - 0
Niveau flotteur . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18,5mm ± 1 mm
Starter automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Ω
(au bout de 10 minutes à moteur coupé)
Pag. 28
CAPACITIES
• Fuel tank (l), including 2.5 l reserve . . . . . . . . . . . . 10
• Engine oil (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9
• Transmission oil in crankcase (l) . . . . . . . . . . . . 0.195
• Coolant in radiator (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 0.9 - 0.95
CAPACIDAD DE LLENADO
• Depósito carburante (lt) de los cuales 2,5 lt de
reserva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
• Aceite motor (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9
• Aceite transmisión en el cárter (lt) . . . . . . . . . . . .0,195
• Líquido refrigeración en el radiador (lt) . . . . .0,9 ÷ 0,95
* 1.1 litres when crankcase is open
* (lt) 1,1 con cárters abiertos
FÜLLMENGEN/FASSUNGSVERMÖGEN
• Benzintank (l) davon 2,5 l Reserve . . . . . . . . . . . . . .10
• Motoröl (l)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9
• Getriebeöl im Gehäuse (l) . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,195
• Kühlflüssigkeit im Kühler (l) . . . . . . . . . . . . . .0,9 ÷ 0,95
CONTENANCES
• Réservoir à carburant (lt) dont 2,5 de réserve . . . . . .10
• Huile moteur (lt)* . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .0,9
• Huile de transmission dans le carter (lt) . . . . . . . .0,195
• Liquide de refroidissemennt dans le radiateur . .0,9 ÷ 0,95
* (l) 1,1 wenn das Motorgehäuse geöffnet wurde
* (lt) 1,1 à carters ouverts
FRAME
• Single-beam, split steel tube
BASTIDOR
• Monoviga en tubo de acero desdoblado
Front suspension
• Telescopic hydraulic fork
oil contained in legs:
- left . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .max 120 cm3
- right . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . max 120 cm3
Suspensión delantera
• horquilla hidráulica telescópica
contenido aceite en las patas:
- derecha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 máx
- izquierda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 máx
Rear suspension
• Dual hydraulic shock absorber with spring preload adjustment
Suspensión trasera
• Amortiguador doble hidráulico con regulación precarga
muelle
Front brake
• disc Ø 220 mm with hydraulic control
Freno delantero
• de disco Ø 220 mm con mando hidráulico
Rear brake
• disc Ø 190 mm with hydraulic control
Freno trasero
• de disco Ø 190 mm con mando hidráulico
RAHMEN
• Verdoppelter Einzel-Stahrohrrahmen
CADRE
• Poutre unique en tube d’acier dédoublé
Vordere Radaufhängung
• Hydraulische Telekopgabel
Ölinhalt in den Gabelbeinen:
- Rechts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 max
- Links . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 max
Suspension avant
• Fourche hydraulique téléscopique
Quantité d’huile par élément:
- droite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 maxi
- gauche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 cm3 maxi
Hintere Federung
• Hydraulischer Doppelstoßdämpfer mit Einstellungsmöglichkeit der Federvorspannung
Suspension arrière
• Double amortisseur hydraulique à précharge réglable du
ressort
Vorderradbremse
• Hydraulische Scheibenbremse Ø 220 mm
Frein avant
• À disque Ø 220 mm à commande hydraulique
Hinterradbremse
• Hydraulische Scheibenbremse Ø 190 mm
Frein arrière
• À disque Ø 190 mm à commande hydraulique
Pag. 29
13
Ne
Ne
Ne
Ne
Az
Ve
Ve
Vi
Vi
GrRs
Rs
GrRs
GiNe
BlNe
Ne
Ve
BlNe
Az
Az
Ro
Ne
Bl
Bi
Gr
Gr
Mane
Az
BlNe
BlNe
MaNe
Ro
Ro
Az
BlNe
BlNe
BiVe
BiBl
BiVe
BiBl
Bl
19
Ne
18
BlN
BlNe
Gr
26
RsBl
30
Ve
Vi
27
Ar
Az
BlNe
RsGi
20
21
RoNe
BlNe
Ne
Bi
Ne
28
25
M
22
38
24
29
39
+
-
23
40
Vi
Ne
N
BiBl
BiBl
Ne
Gi
BiBl
Ne
Ne
Ve
Bl
Ne
B l Ve
Rs
Rs
BlNe
MaNe
Ne
Ne
BiMa
Ne
Vi
Ne
Ne
Ve
Gi
Ne
Gr
Ne
Gi
Rs
RsNe
BiMa
RsBl
Ve
Gi
Ve
41
47
46
45
44
43
42
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
12
Bi
Bi
Bl
VeRs
VeRs
Ne
Vi
Ve
Vi
Ve
Ro
GrRs
Az
37
ELEKTRISCHE ANLAGE
11
2 1 0
BlGr
Gi
BiBl
BiBl
Ve
Ma
Gi
BiAr
Vi
36
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
10
7
8
4
3
1
6
9
2
5
14
15
M
31
Ro
Az
RsVe
BlNe
BlNe
Gi
Gi
Gi
BlNe
BlNe
Gi
Ne
Ne
BiBl
Az
Gi
RoNe
Ne
BlNe
Ve
RsBl
Rs
Vi
Vi
Ne
BlNe
Gi
Ne
Ne
GrNe
GrNe
Rs
BiNe
16
Ve
Ne
Rs
35
Ne
RsBl
Ne
RsNe
Ve
34
Rs
GiRs
33
Rs
32
Ne
Ne
Ve
Ve
Ne
BlNe
Ro
Ro
Ne
Ne
BiBl
BiBl
GrNe
Rs
Ne
Ne
Rs
Ve
BiNe
BiMa
BiMa
BiMa
Gi
Gi
Gi
BiNe
GiBl
BiAr
RoNe
VeGi
Ne
RsNe
Rs
RsNe
Gi
Gi
Gi
GiBl
BiMa
BiMa
BiMa
BiMa
BlNe
BlGr
GrNe
GrNe
GrNe
Ne
RsBl
Rs
Rs
Pag. 30
Rs
Rs
Ve
17
ELECTRICAL EQUIPMENT
ELECTRICAL EQUIPMENT - KEY TO COMPONENTS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
INSTRUMENT PANEL LIGHTING BULBS
COOLANT TEMPERATURE INDICATOR
HIGH BEAM TELLTALE LIGHT
LOW BEAM TELLTALE LIGHT
TURN INDICATORS TELLTALE LIGHT
RESERVE FUEL WARNING LIGHT
BATTERY RECHARGE INDICATOR
FUEL GAUGE
OIL RESERVE WARNING LIGHT
HORN BUTTON
LIGHTS SWITCH
PASSING
TURN INDICATORS SWITCH
LIGHTS SWITCH
START BUTTON
RH BRAKE LIGHT BUTTON
RH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W
LH FRONT TURN INDICATOR BULB, 12V-10W
LH BRAKE LIGHT BUTTON
TURN INDICATORS BUZZER
INTERMITTENCE
OIL LEVEL PROBE
BATTERY, 12V-9AH
STARTING RELAY SWITCH
SIDE STAND SENSOR
COOLANT TEMPERATURE SENSOR
VOLTAGE REGULATOR
STARTER MOTOR
2 X 7.5A FUSES; 1 X 15A FUSE
ELECTRIC FAN THERMAL SWITCH
ELECTRIC FAN
HORN
HEADLIGHT, 1 X 12V-60/55W DUAL-LIGHT BULB
PARKING LIGHT, 12V-5W
KEY SWITCH
ELECTRONIC CONTROL UNIT
FLYWHEEL MAGNETO
PICK-UP
SPARK PLUG
HV COIL
AUTOMATIC STARTING DEVICE
GENERATOR EFFICIENCY DEVICE
FUEL LEVEL SENSOR
RH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W
REAR LIGHT BULB, 5/21W
NUMBER PLATE LIGHT BULB, 12V-5W
LH REAR TURN INDICATOR BULB, 12V-10W
ELEKTRISCHE ANLAGE - ZEICHENERKLÄRUNG
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
LAMPEN ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
ANZEIGE TEMPERATUR KÜHLFLÜSSIGKEIT
FERNLICHTKONTROLLE
FAHRLICHTKONTROLLE
BLINKERKONTROLLE
KONTROLLE BENZINRESERVE
BATTERIE-LADEKONTROLLE
BENZINSTANDANZEIGE
ÖLDRUCKKONTROLLE
HUPENSCHALTER
LICHTUMSCHALTER
LICHTHUPE
BLINKERSCHALTER
LICHTSCHALTER
ANLASSERKNOPF
RECHTER BREMSLICHTSCHALTER
RECHTER VORDERER BLINKER 12V-10W
LINKER VORDERER BLINKER 12V-10W
LINKER BREMSLICHTSCHALTER
SUMMER FÜR BLINKER
BLINKGEBER
ÖLSTANDGEBER
BATTERIE 12V-9AH
ANLASSER FERNRELAIS
STARTFREIGABE SEITLICHER STÄNDER
TEMPERATURFÜHLER KÜHLFLÜSSIGKEIT
SPANNUNGSREGLER
ANLASSERMOTOR
2 SICHERUNGEN 7,5A, 1 SICHERUNG 15A
THERMOSCHALTER FÜR GEBLÄSE
GEBLÄSE
HUPE
SCHEINWERFER 1 ZWEIFADENLAMPE 12V-60/55W
STANDLICHT 12V-5W
ZÜNDSCHLOß
ZÜNDBOX
SCHWUNGMAGNETZÜNDER
PICK-UP
ZÜNDKERZE
ZÜNDSPULE
AUTOMATISCHER CHOKE
VORRICHTUNG FUNKTION LICHTMASCHINE
BENZINSTANDGEBER
RECHTER HINTERER BLINKER 12V-10W
RÜCKLICHT/ BREMSLICHT 5/21W
NUMMERNSCHILDBELEUCHTUNG
LINKER HINTERER BLINKER 12V-10W
KEY TO COLOURS
AR
BI
BL
GI
GR
MA
NE
RS
RO
VI
VE
AZ
ORANGE
WHITE
BLUE
YELLOW
GREY
BROWN
BLACK
RED
PINK
VIOLET
GREEN
LIGHT BLUE
FARBBEZEICHNUNGEN
AR
BI
BL
GI
GR
MA
NE
RS
RO
VI
VE
AZ
ORANGE
WEIß
BLAU
GELB
GRAU
BRAUN
SCHWARZ
ROT
ROSA
VIOLETT
GRÜN
HELLBLAU
Pag. 31
INSTALACIÓN ELÉCTRICA - LEYENDA DISPOSITIVOS
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE - LÉGENDE DES DISPOSITIFS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
LÁMPARAS ILUMIN. INSTRUMENTOS
INDICAD. TEMPERATURA LÍQUIDO
TESTIGO LUCES CARRETERA
TESTIGO LUCES CRUCE
TESTIGO INDICAD. DE DIRECCIÓN
TESTIGO RESERVA CARBURANTE
TESTIGO RECARGA BATERÍA
INDICAD. NIVEL GASOLINA
TESTIGO NIVEL ACEITE
PULSADOR CLAXON
DESVIADOR LUCES
PASSING
CONMUTADOR INDICADORES
CONMUTADOR LUCES
PULSADOR ARRANQUE
PULSADOR STOP DERECHO
INDICADOR DELANT. DCHO. 12V-10W
INDICADOR DELANT. IZQ. 12V-10W
PULSADOR STOP IZQUIERDO
BUZZER INDICADORES
INTERMITENTES
SONDA NIVEL ACEITE
BATERÍA 12V-9AH
TELERRUPTOR DE ARRANQUE
SENSOR CABALLETE LATERAL
SENSOR TEMP. LÍQUIDO
REGULADOR DE TENSIÓN
MOTOR DE ARRANQUE
FUSIBLES N° 2 DE 7,5A, N° 1 DE 15A
TERMOINTERRUPTOR PARA ELECTROVENTILADOR
ELECTROVENTILADOR
CLAXON
PROYECTOR N° 1 LÁMPARAS BILUZ 12V-60/65W
LUZ POSICIÓN 12V-5W
CONMUTADOR DE LLAVE
CENTRAL ELECTRÓNICA
VOLANTE MAGNETO
PICK-UP
BUJÍA
BOBINA A.T.
ESTÁRTER AUTOMÁTICO
DISPOSITIVO EFICACIA GENERADOR
SENS. NIVEL CARBURANTE
LÁMPARA TRASERA DERECHA 12V-10W
PILOTO TRASERO 5/21W
LUZ MATRÍCULA 12V-5W
LÁMPARA TRASERA IZQUIERDA 12V-10W
AMPOULES ECLAIR. TABLEAU
INDICAT. TEMPÉRATURE DE LIQUIDE
VOYANT PLEIN PHARE
VOYANT DE CODE
VOYANT CLIGNOTANT
VOYANT DE RÉSERVE CARBURANT
VOYANT DE CHARGE BATTERIE
INDICAT. NIVEAU D’ESSENCE
VOYANT NIVEAU D’HUILE
BOUTON DE KLAXON
INVERSEUR CODE PHARE
APPEL DE PHARE
COMMUTATEUR CLIGNOTANT
COMMUTATEUR DES FEUX
BOUTON DU DÉMARREUR
CONTACTEUR STOP D.
CLIGNO. AV.D. 12V-10W
CLIGNO. AV.G. 12V-10W
CONTACTEUR STOP G.
VIBREUR CLIGNOTANTS
CENTRALE CLIGNOTANTE
SONDE DE NIVEAU D’HUILE
BATTERIE 12V-9AH
TELERUPTEUR DU DÉMARREUR
CONTACTEUR BÉQUILLE LATÉRALE
SONDE TEMPÉRATURE LIQUIDE
RÉGULATEUR DE TENSION
DÉMARREUR
FUSIBLES: 2 X 7,5A ET 1 X 15A
THERMOCONTACT ÉLECTROVANNE
ÉLECTROVANNE
KLAXON
PROJECTEUR: 1 AMPOULE BIFILAMENT 12V-60/55W
FEU DE POSITION 12V-5W
CONTACTEUR A CLÉ
BOÎTIER ÉLECTRONIQUE
VOLANT MAGNÉTIQUE
CAPTEUR
BOUGIE
BOBINE HT
STARTER AUTOMATIQUE
DISPOSITIF EFFICACITÉ GÉNÉRATEUR
CAPTEUR NIVEAU CARBURANT
AMPOULE AR.D. 12V-10W
FEU AR. 5/21W
ÉCLAIREUR DE PLAQUE 12V-5W
AMPOULE AR.G. 12V-10W
LEYENDA DE LOS COLORES
AR
BI
BL
GI
GR
MA
NE
RS
RO
VI
VE
AZ
Pag. 32
NARANJA
BLANCO
AZUL
AMARILLO
GRIS
MARRÓN
NEGRO
ROJO
ROSA
VIOLETA
VERDE
AZUL CIELO
LÉGENDE DES COULEURS
AR
BI
BL
GI
GR
MA
NE
RS
RO
VI
VE
AZ
ORANGE
BLANC
BLEU
JAUNE
GRIS
MARRON
NOIR
ROUGE
ROSE
VIOLET
VERT
BLEU CLAIR
ELECTRICAL EQUIPMENT
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Check the electrical components by using a digital multimeter as described below.
Para verificar los diferentes componentes eléctricos efectuar las pruebas según lo que se indica a continuación
usando un tester digital:
Efficiency indicator for generator type D-401 KBE (KIMCO)
Red and black test prods inserted into related bushes.
• Measurements up to 20 KΩ resistance
Indicador eficacia generador tipo D-401 KBE (KIMCO)
Clavija contacto roja y negra introducidas en los correspondientes bujes.
• Medidas para resistencias hasta 20 KΩ
ELEKTRISCHE ANLAGE
CIRCUIT ÉLECTRIQUE
Um die einzelnen Bauteile der elektrischen Anlage zu
überprüfen, muß ein digitales Testgerät benutzt und wie
folgt vorgegangen werden:
Pour vérifier les différents composants électriques, effectuer les tests indiqués ci-dessous à l’aide d’un testeur digital:
Anzeige Funktion der Lichtmaschine Typ D-401 KBE (KIMCO)
Der rote und schwarze Kontaktstift müssen in die entsprechenden Buchsen eingefügt sein.
• Messung für Widerstände bis zu 20 kΩ
Indicateur efficacité générateur type D-401 KBE (KIMCO)
Bornes rouge et noire branchées dans leurs douilles respectives.
• Mesures pour résistances jusqu’à 20 KΩ
Black test prod, Clavija contacto Negra,
schwarzer Kontaktstift, Borne noire
Red test prod, Clavija contacto Roja,
roter Kontaktstift, Borne rouge
1
∞
∞
2
3
4
∞ ∞ ∞ ∞
1
2
∞
3
∞
∞
4
∞
∞ ∞
∞
∞ ∞ ∞
5
5
∞ ∞ ∞
2
4
5
3
∞ ∞
∞
= infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini
= inconstant infinite resistance,
Unendlich nicht konstant,
Infinito no constante,
infini non constant
1
1 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir
2 = Brown - Blue, Marrón - Azul
Braun - blau, Marron - Bleu
3 = Red, Rot, Rojo, Rouge
4 = Green, Grün, Verde, Vert
5 = Pink - Blue, Rosa - Azul,
Rosa - blau, Rouge - Bleu
Pag. 33
Regulator
• Measurements up to 2000 Ω resistance
Regulador
• Medidas para resistencias hasta 2000 Ω
Regler
• Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω
Régulateur
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja,Borne rouge
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
∞
∞
1
2
3
4
5
6
1
∞ ∞ ∞ ∞ ∞
1
2
∞
3
∞
∞
4
∞
∞ ∞
5
∞
∞ ∞ ∞
6
∞
∞ ∞ ∞ ∞
∞ ∞ ∞
4
∞ ∞
∞
1 = Black, Schwarz, Negro, Noir
2 = Red, Rot, Rojo, Rouge
∞ ∞ ∞ ∞
3 = Green, Grün, Verde, Vert
4 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
= infinite resistance, Unendlich, Infinito, Infini
5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
= inconstant infinite resistance, Infinito no constante,
Unendlich nicht konstant, infini non constant
6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
Dispositivo encendido de tipo KIMCO 9903
• Medidas para resistencias hasta 20 KΩ
Zündvorrichtung Typ KIMCO 9903
• Messung für Widerstände bis zu 20 kΩ
Dispositif d’allumage de type KIMCO 9903
• Mesures pour résistances jusqu’à 20 KΩ
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge
5
6
Ignition device, type KIMCO 9903
• Measurements up to 20 KΩ resistance
∞
2
3
1
2
3
4
6
∞ ∞ ∞ ∞ ∞
1
2
∞
3
∞
∞
4
∞
∞ ∞
5
∞
∞ ∞ ∞
6
∞
∞ ∞ ∞
∞ ∞ ∞ ∞
∞ ∞ ∞
= Infinite, Unendlich, Infinito, Infini
Pag. 34
5
∞ ∞
Zero
Null
Cero
Zéro
1
2
3
6
4
5
KIMCO
9903
Pick-up/flywheel stator
• Measurements up to 2000 Ω resistance
Estator volante/Pick-up
• Medidas para resistencias hasta 2000 Ω
Stator Lichtmaschine/ Pick-up
• Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω
Stator volant/capteur
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω
Flywheel KIMKO D 406 - Schwungrad KIMKO D 406 Volante KIMKO D 406 - Volant KIMKO D 406
M = Stator mass, Masse Stator,
Masa estator, Masse stator
M
5 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
6 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
7 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
8 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir
∞ = This corresponds to the value shown on the tester when its prods are
open.
Unendlich ∞ = Entspricht den durch das Testgerät angezeigten Werten bei offenen Endverschlüssen.
Corresponde a la indicación que muestra el tester cuando sus clavijas de
Infinito ∞ =
contacto están abiertas.
Correspond à l’indication que montre le tester lorsque ses terminaux sont
Infini ∞ =
Infinity
ouverts.
Red test prod, roter Kontaktstift,
Clavija contacto Roja, Borne rouge
Black test prod, schwarzer Kontaktstift,
Clavija contacto Negra, Borne noire
M
M
5
6
7
8
5
6
∞ ∞
∞
∞
∞ ∞
∞ ∞ ∞
170 ∞ ∞
7
8
∞ 170
∞ ∞
∞ ∞
∞
∞
Note
= 200 ± 10 Ω
0.01 ± 0.01 Ω
1÷2 = 100 Ω
Anmerkung = 200 ± 10 Ω
0,01 ± 0,01 Ω
1÷2 = 100 Ω
Nota
= 200 ± 10 Ω
0,01 ± 0,01 Ω
1÷2 = 100 Ω
Nota
= 200 ± 10 Ω
0,01 ± 0,01 Ω
1÷2 = 100 Ω
Pag. 35
HV coil
• Measurements up to 2000 Ω resistance
Bobina A.T.
• Medidas para resistencias hasta 2000 Ω
Zündspule
• Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω
Bobine HT
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω
Black test prod, Clavija contacto Negra,
schwarzer Kontaktstift, Borne noire
Red test prod, Clavija contacto Negra,
roter Kontaktstift, Borne rouge
1
1
2
0,05
3
8,5KΩ
3*
1
2
3
4
2,5KΩ
5
6
2
0,5
3
8,5KΩ
8,5KΩ
2,5KΩ
2,5KΩ
1 = Red - Black, Rojo - Negro,
Rot - schwarz, Rouge - Noir
2 = Black, Schwarz, Negro, Noir
N.B. = The hood has a 5 kΩ antinoise resistor.
ANMERKUNG = Der Zündkerzenstecker hat eine Funkentstörung von 5 kΩ.
N.B. = El capuchón está equipado con resistencia anti-interferencia de 5 KΩ.
N.B. = Le capuchon est équipé d’une résistance anti-parasites de 5 kΩ.
Pag. 36
3* = With no boot,
Ohne Stecker,
Sin capuchón,
Sans capuchon
Oil level check
• Measurements up to 2000 Ω resistance
Check nivel aceite
• Medidas para resistencias hasta 2000 Ω
Ölstandkontrolle
• Messung für Widerstände bis zu 2000 Ω
Check niveau d’huile
• Mesures pour résistances jusqu’à 2000 Ω
1 = Green, Grün, Verde, Vert
1
2
2 = Blue, Blau, Azul, Bleu
3
4
3 = Yellow, Gelb, Amarillo, Jaune
5
4 = Brown, Marrón,
Braun, Marron
6
5 = White - Black, Blanco - Negro
Weiß - schwarz, Blanc - Noir
6 = White - Black, Blanco - Negro
Weiß - schwarz, Blanc - Noir
Red test prod, roter Kontaktstift, Clavija contacto Roja, Borne rouge
Black test prod, schwarzer Kontaktstift, Clavija contacto Negra, Borne noire
1
2
3
4
5
∞ ∞ ∞ ∞
1
2
∞
3
∞
∞
4
∞
∞ ∞
5
∞
∞ ∞
6
0Ω
∞ ∞ ∞ ∞
6
0Ω
∞ ∞ ∞ ∞
∞ ∞ ∞
0Ω
0Ω
∞
∞
∞
= Infinite resistance, Resistencia Infinito
Unendlicher Widerstand, Résistance infinie
0Ω = Zero resistance, Resistencia cero
Widerstand Null, Résistance zéro
Pag. 37
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
........................................................................
Pag. 38

Documentos relacionados