Anglicismos en los sectores del `webmail` y de las
Transcripción
Anglicismos en los sectores del `webmail` y de las
Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita española y mexicana Valérie Smessaert Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in de meertalige communicatie Masterproefbegeleider: Dr. July De Wilde Academiejaar 2011-2012 AGRADECIMIENTOS En este momento previo al trabajo quisiera agradecer a unas personas muy importantes durante la elaboración de este estudio. Primero, quisiera agradecer a la señora De Wilde, quien me aconsejó y ayudó siempre cuando lo necesitaba. Me guió en la buena dirección cuando tenía dudas y siempre me contestó con sus observaciones y cuestiones cuando le envié los borradores del presente trabajo. David García Altarejos también merece mis sinceros agradecimientos. Revisó mis borradores para que no se quedaran errores en el texto final y para que estuviera claro. Además, quisiera dar las gracias a Lynn Coryn, quien puso a mi disposición su trabajo de fin de grado La influencia del inglés al español: las redes sociales con el que pude ampliar el corpus español utilizado para el trabajo actual. Sin su estudio no habría podido elaborar el trabajo actual. Aunque no saben que me ayudaron, quisiera agradecer asimismo a los periodistas de los periódicos, revistas y cadenas de televisión mexicanos y españoles en línea, porque han puesto a mi disposición sus artículos (publicados en papel). Me ayudaron a elaborar el corpus mexicano para poder contrastar la terminología mexicana y española de la prensa escrita. Después quisiera también agradecer a mi familia, sobre todo a mi madre, me ayudó y motivó todo el tiempo. Me hizo consciente de nuevos puntos de vista durante la elaboración del trabajo. Y finalmente quisiera expresar mis más sinceros agradecimientos a mi novio, quien me motivó cuando temporalmente lo necesitaba. Para el estudio anterior La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ escribió un programa informático para que pudiera contar la frecuencia de los términos del corpus. Asimismo, para la investigación actual perfeccionó esa macro con el fin de simplificarme el trabajo ampliado. Gracias por toda su ayuda, paciencia y apoyo. ÍNDICE DE CUADROS Cuadro 1 Clasificación de anglicismos de Pratt (1980: 116-212)............................... 18-19 Cuadro 2 Clasificación de préstamos de Gómez Capuz (2005: 8-63) ........................ 20-21 Cuadro 3 Tipos de castellanizaciones en el presente estudio .......................................... 29 Cuadro 4 Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) ................................... 35 Cuadro 5 Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) (repetición) ................ 37 Cuadro 6 Clasificación de anglicismos del trabajo actual .............................................. 38 Cuadro 7 Ejemplo 1 de una breve clasificación de términos (véase el anexo 7.2.1.2) .... 38 Cuadro 8 Ejemplo 2 de una breve clasificación de términos (véase el anexo 7.2.2) ....... 39 Cuadro 9 Clasificación de términos simples, preferentes y con un significado referente .............................................................................................................................................48-49 Cuadro 10 Etimología de los términos dudosos (véase también el anexo 6) ..................... 52 Cuadro 11 Número de anglicismos patentes/puros ........................................................... 66 Cuadro 12 Resumen de la frecuencia en porcentajes (1) .................................................. 68 Cuadro 13 Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos patentes/puros) ........................ 68 Cuadro 14 Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos híbridos) .................................. 69 Cuadro 15 Uso de las comillas y la cursiva (calcos léxicos y semánticos) ....................... 69 Cuadro 16 Tipos de castellanizaciones en el presente estudio (repetición) ....................... 73 Cuadro 17 Resumen de la frecuencia en porcentajes (2) ................................................... 76 Cuadro 18 Resumen de la frecuencia en porcentajes (3) ................................................... 78 Cuadro 19 Resumen de la prensa popular y de calidad .................................................... 84 LISTA DE ABREVIATURAS, SIGLAS Y SÍMBOLOS1 ABREVIATURAS Y SÍMBOLOS (ADJ) adjetivo (c/qu) cambio en la conjugación del verbo: -c- cambia en –qu- delante de e/i (c/zc) cambio en la conjugación del verbo: -c- cambia en –zc- delante de a/o <coloc> colocaciones que aparecen con el sustantivo/verbo (f) nombre femenino (fpl) nombre femenino que sólo se usa en forma plural (g/gu) cambio en la conjugación del verbo: -g- cambia en –gu- delante de e/i (i) cambio en la conjugación del verbo: -e- cambia en –i- (í) cambio en la conjugación del verbo: -i- cambia en –í- (ie) cambio en la conjugación del verbo: -e- cambia en –ie- [irr] verbo irregular: la conjugación no es ejemplar (m) nombre masculino (m/f) nombre que aparece en la forma masculina y femenina (mpl) nombre masculino que sólo se usa en forma plural [part. irr.] participio irregular RAE la Real Academia Española (ú) cambio en la conjugación del verbo: -u- cambia en –ú- u.p. una persona (z/c) cambio en la conjugación del verbo: -z- cambia en –c- delante de e/i < término derivado del término antes mencionado o ‘es tipo de’ = es sinónimo de es antónimo de 1 Lista basada en la teoría de Cabré (1993: 311) y las adaptaciones presentadas en el dossier del señor Grymonprez (2008: 10-11, 23). SIGLAS DE BASES DE DATOS CREA Corpus de referencia del español actual de la Real Academia Española CVC Centro Virtual Cervantes ERIC base de datos de Educational Resources Information Center LLBA base de datos de Linguistics and Language Behavior Abstracts MLA base de datos de MLA International Bibliography SwetsWise base de datos de SwetsWise SIGLAS DE DICCIONARIOS CLAVE Diccionario de uso del español actual CLAVE DBM Diccionario breve de mexicanismos de Gómez de Silva DPD Diccionario panhispánico de dudas de la Real Academia Española DRAE Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española MOLINER Diccionario de uso del español. María Moliner. ODO Oxford Dictionaries online VDgw NS Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Spaans (Van Dale Gran Diccionario neerlandés-español) VDgw SN Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands (Van Dale Gran Diccionario español-neerlandés) 7 ÍNDICE O PRÓLOGO _____________________________________________________________ 9 1 INTRODUCCIÓN _______________________________________________________ 11 1.1 INVESTIGACIONES ANTERIORES ___________________________________________ 11 1.2 DEFINICIONES ________________________________________________________ 12 1.3 OBJETIVOS ___________________________________________________________ 14 2 ESTADO DE LA CUESTIÓN _____________________________________________ 15 2.1 ESTUDIOS PREVIOS _____________________________________________________ 15 2.1.1 Variedad lingüística ________________________________________________ 15 2.1.2 Anglicismos ______________________________________________________ 17 2.1.2.1 Clasificación __________________________________________________ 17 2.1.2.2 Incorporación de anglicismos _____________________________________ 22 2.1.2.3 Campos caracterizados por el uso de anglicismos _____________________ 30 2.1.3 Fuentes científicas _________________________________________________ 31 2.2 HIPÓTESIS DE TRABAJO _________________________________________________ 32 3 METODOLOGÍA _______________________________________________________ 35 3.1 TIPOS DE ANGLICISMOS _________________________________________________ 35 3.2 INTEGRACIÓN DE LOS CORPUS ESPAÑOLES ___________________________________ 39 3.3 COMPOSICIÓN DEL CORPUS MEXICANO _____________________________________ 41 3.3.1 Fuentes digitales para los artículos de prensa ____________________________ 41 3.3.2 Términos de búsqueda ______________________________________________ 43 3.4 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS ______________________________________________ 43 3.4.1 Metodología de extracción ___________________________________________ 44 3.4.2 Listas de los términos_______________________________________________ 45 3.5 INVESTIGACIONES PRELIMINARES _________________________________________ 47 3.5.1 Frecuencia de los términos___________________________________________ 47 3.5.2 Presencia en los diccionarios _________________________________________ 49 3.5.3 Etimología de los términos __________________________________________ 50 3.5.3.1 Problemas de etimología _________________________________________ 51 3.5.4 Clasificación en grupos _____________________________________________ 52 3.5.4.1 Problemas etimológicos _________________________________________ 53 3.5.4.2 Problemas de significado ________________________________________ 59 3.5.4.3 Problemas de categorización______________________________________ 61 4 ESTUDIO CONTRASTIVO _______________________________________________ 64 4.1 NÚMERO TOTAL DE TÉRMINOS ____________________________________________ 65 4.2 NÚMERO DE ANGLICISMOS PATENTES/PUROS _________________________________ 65 4.3 NÚMERO DE ANGLICISMOS HÍBRIDOS _______________________________________ 66 4.4 NÚMERO DE CALCOS LÉXICOS Y SEMÁNTICOS ________________________________ 66 4.5 NÚMERO DE TÉRMINOS ESPAÑOLES PUROS (QUIZÁ CON OTRA RAÍZ LINGÜÍSTICA) _____ 67 4.6 TÉRMINOS QUE NO APARECEN ____________________________________________ 67 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA Y LAS COMILLAS _________________________________ 68 4.8 DIFERENCIA ENTRE LOS CORPUS ANTERIORES Y LOS ACTUALES ___________________ 71 4.9 NÚMERO DE CASTELLANIZACIONES ________________________________________ 72 4.9.1 Frecuencia de los diferentes tipos _____________________________________ 75 8 4.10 PRENSA DE CALIDAD Y PRENSA POPULAR ___________________________________ 76 4.10.1 Anglicismos _____________________________________________________ 76 4.10.2 Castellanizaciones ________________________________________________ 77 4.10.3 Pronóstico ______________________________________________________ 78 5 CONCLUSIONES _______________________________________________________ 81 6 BIBLIOGRAFÍA ________________________________________________________ 86 6.1 BIBIOGRAFÍA GENERAL _________________________________________________ 86 6.2 CORPUS _____________________________________________________________ 89 6.2.1 Corpus mexicano __________________________________________________ 89 6.2.2 Corpus español ____________________________________________________ 94 7 ANEXOS ______________________________________________________________ 101 7.1 PRIMER ANEXO: ESTRUCTURA GENERAL DE LA CLASIFICACIÓN __________________ 101 7.2 SEGUNDO ANEXO: TÉRMINOS SACADOS DE LOS CORPUS _______________________ 102 7.2.1 Términos generales _______________________________________________ 102 7.2.1.1 Términos generales individuales__________________________________ 102 7.2.1.2 Términos generales comunes ____________________________________ 104 7.2.2 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 117 7.2.3 Términos de las redes sociales _______________________________________ 119 7.3 TERCER ANEXO: FRECUENCIA DE LOS TÉRMINOS _____________________________ 124 7.3.1 Términos generales individuales _____________________________________ 124 7.3.2 Términos generales comunes ________________________________________ 125 7.3.3 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 129 7.3.4 Términos de las redes sociales _______________________________________ 130 7.4 CUARTO ANEXO: PRESENCIA DE LOS TÉRMINOS EN EL CLAVE Y EL DRAE _________ 131 7.5 QUINTO ANEXO: ORIGEN DE LOS TÉRMINOS SEGÚN EL CLAVE Y EL DRAE _________ 141 7.6 SEXTO ANEXO: ALGUNOS TÉRMINOS CON UNA POSIBLE INFLUENCIA INGLESA _______ 151 7.7 SÉPTIMO ANEXO: ADJUDICACIÓN DE TÉRMINOS A LOS GRUPOS __________________ 157 7.8 OCTAVO ANEXO: FRECUENCIA DE LOS DIFERENTES GRUPOS EN AMBOS CORPUS _____ 169 7.8.1 Número total de términos sacados de los corpus _________________________ 169 7.8.2 Número total de términos en cada grupo _______________________________ 169 7.8.3 Términos generales individuales _____________________________________ 169 7.8.4 Términos generales comunes ________________________________________ 169 7.8.5 Términos del ‘webmail’ ____________________________________________ 170 7.8.6 Términos de las redes sociales _______________________________________ 170 7.8.7 Número total de términos de los diferentes grupos _______________________ 170 7.9 NOVENO ANEXO: FRECUENCIA DE LAS CASTELLANIZACIONES ___________________ 171 7.9.1 Lista de castellanizaciones y presencia ________________________________ 171 7.9.2 Número total y distribución por las fuentes _____________________________ 173 7.10 DÉCIMO ANEXO: TÉRMINOS EN LA PRENSA POPULAR _________________________ 174 7.10.1 Lista de términos presentes ________________________________________ 174 7.10.2 Número total y agrupación_________________________________________ 177 7.11 UNDÉCIMO ANEXO: CÁLCULO HIPOTÉTICO ________________________________ 178 7.12 DUODÉCIMO ANEXO: FICHA DE TRABAJO DE FIN DE MÁSTER ___________________ 179 9 O PRÓLOGO El estudio actual trata de la influencia terminológica del inglés en la prensa escrita de España y México. Es más, el estudio se centra en el campo de la informática, más en particular, en el del ‘webmail’2 y de las redes sociales. Es un trabajo basado en 23 trabajos de fin de grado anteriores: La influencia del inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011) por una parte y La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) por otra. El primer capítulo es una introducción general al trabajo en la que se expone la temática del trabajo y el planteamiento, el motivo por el que juntamos y ampliamos los estudios anteriores y, finalmente, los objetivos del estudio. En el segundo capítulo se sitúa el estudio actual respecto a la literatura científica existente de los anglicismos. Exponemos los análisis más importantes en cuanto al tema actual, es decir, en lo referente a los anglicismos y las castellanizaciones. La elaboración no es exhaustiva, pero sí intentamos dar un resumen de los análisis más significativos en apoyo a la pertinencia del presente estudio. Por último, presentamos y explicamos las hipótesis de trabajo. En el tercer capítulo se presenta la metodología de las investigaciones realizadas en el presente estudio. Se aborda la manera de elaborar los corpus y de sacar y clasificar los términos. Además de señalar algunos problemas encontrados al clasificar los términos, exponemos otros problemas relacionados con la composición del corpus mexicano y con la integración de ambos corpus españoles. Claro está que presentamos la composición de los corpus también con cifras exactas. En el cuarto capítulo se aborda el estudio contrastivo. Más en particular, se trata de la manera de comparar los datos obtenidos del corpus mexicano con los del español en cuanto a los anglicismos, las castellanizaciones y las diferencias entre la prensa de calidad y la popular encontrados. Además, intentamos deducir resultados generales y más específicos de la comparación. 2 En lo que sigue siempre se escribirá ‘webmail’(entre comillas), ya que durante el trabajo sólo encontramos una forma escrita no marcada de webmail en la colocación servicio de webmail. Es decir, utilizaremos en todo el estudio marcadores que indican que el término webmail es un término extranjero que aún no está aceptado en toda la lengua española. 3 Todos los números se escriben en cifras en vez de en palabras, también los números menores de 20. Esto se debe a que aparecen tantos números en el presente estudio que molestaría el uso combinado de cifras y palabras. 10 Aparte de esto, comparamos los resultados de los estudios anteriores con los actuales. Lo anteriormente dicho implica que incorporamos los resultados en el capítulo de las investigaciones mismas y no en un capítulo separado. En el quinto y último capítulo nos centramos en las conclusiones que pudimos sacar del cuarto capítulo. Esto significa que intentamos dar respuestas a las hipótesis de trabajo al vincularlas con los resultados del cuarto capítulo. Aparte de esos cinco grandes capítulos, que forman el trabajo de investigación en sí, se han añadido varias listas de bibliografía de toda la literatura consultada (véase el capítulo 6). Finalmente, en la última parte (véase el capítulo 7), se añadieron todos los anexos a los que se refiere en el trabajo. 11 1 INTRODUCCIÓN 1.1 INVESTIGACIONES ANTERIORES El presente estudio se basa en 2 trabajos de fin de grado anteriores. En la investigación La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) elaboramos un corpus con datos de la prensa escrita española para verificar la influencia del inglés en el campo del ‘webmail’. De esta investigación se desprende que de los 180 términos sólo un 23,33% son “anglicismos puros” (Andersson 2008: 9-10). Por otra parte, un 46,11% de ellos sólo tienen rasgos ingleses y el último 30,56% son términos españoles. El estudio mostró también que muchos de los términos ya son aceptados en la lengua española (coloquial), ya que no se escriben entre comillas o ya tienen una forma castellanizada. Los resultados de la investigación parecían muy interesantes y queríamos también verificar la influencia del inglés en el español mexicano. En efecto, México está situado muy cerca de los Estados Unidos, por lo que nos parece muy probable que reciba influencias estadounidenses. Por ello, examinamos el uso de anglicismos en la terminología de la prensa escrita mexicana en el campo de la informática, más específicamente en las comunicaciones por Internet. Además, gracias a la investigación anterior, ya tenemos conocimientos de este campo. Con el trabajo actual queremos asimismo ampliar los conocimientos ya adquiridos de la influencia del mundo anglosajón en el habla española de la prensa escrita. En primer lugar, tratamos los textos del campo del ‘webmail’ para contrastar los resultados obtenidos del corpus español, resultados que, en la mayor parte de los casos, obtuvimos en un trabajo de investigación anterior. En la medida en que queremos ampliar el tema de ese trabajo para ahora examinar la influencia del inglés de manera más amplia, tomaremos en consideración también textos del campo de las redes sociales en México. Para poder contrastar los resultados de España con los encontrados en México utilizamos como base el trabajo de fin de grado La influencia del inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011). Este trabajo trata de las redes sociales en la prensa escrita española y fue elaborado de forma paralela a nuestro trabajo de fin de grado. Además, el trabajo sobre las redes sociales (Coryn 2011) tomó inicio con los mismos objetivos que los nuestros, es decir, analizar los términos ingleses utilizados en algún subsector de la informática en Internet y publicados en la prensa escrita española. 12 Utilizaremos ahora los corpus de ambos trabajos (Coryn 2011 y Smessaert 2011), los cuales constituirán el corpus español utilizado para el presente trabajo. Ese corpus español lo contrastaremos con el mexicano, elaborado ese último para los fines específicos de la presente investigación.4 1.2 DEFINICIONES No se puede investigar la influencia del inglés en la prensa escrita de México y de España en el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales sin tener primero las definiciones básicas de estos. En lo que sigue definimos los términos webmail y red social. No obstante, señalamos primero que no fue fácil encontrar definiciones adecuadas de ambos términos, ya que muchos diccionarios de anglicismos no están al día con los últimos cambios en el mundo de Internet (véase también el capítulo 2). Según el Diccionario de Internet, webmail es “otro nombre para el CORREO WEB” (2002: 458). Si definimos webmail en nuestras propias palabras, y con los conocimientos del trabajo anterior, podemos decir que webmail es un servicio en línea por el que los usuarios pueden enviar correos electrónicos de cualquier lugar en el mundo entero. Existe una abundancia de servicios de correo web y el usuario sólo tiene que registrarse para poder gozarlos. Tampoco fue fácil encontrar una definición adecuada de red social. En efecto, muchos diccionarios dan una definición relacionada con una red social, pero las múltiples definiciones que existen se centran sobre todo en una parte del término, a saber red. La definición que utilizaremos a continuación, también enfatiza la primera parte de ese término compuesto y se puede aplicar también a otros tipos de redes. El DRAE define una red de 12 maneras. Para nuestro trabajo las definiciones 10 y 11 son las más adecuadas. La décima reza así: “[Una red es un] Conjunto de ordenadores o de equipos informáticos conectados entre sí que pueden intercambiar información”5. 4 Los corpus del presente estudio no se han adjuntado a los anexos del trabajo actual por contar demasiadas páginas. Sin embargo, los corpus integrales, claro está, se incluyen en la versión electrónica del trabajo actual. 5 Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española online. www.rae.es/rae.html [28.10.2011]. 13 La undécima es “[Una red es la] internet”6. Sin embargo, necesitamos una definición adecuada para el trabajo actual y, por eso, volvimos a la definición que utilizó Coryn (2011: 5), quien se basó en Arroyo Vázquez (2008: 2) y Boyd & Ellison (2007: 211). De acuerdo a estos, una red social cuenta con 3 características: [Una red social es un servicio en línea que permite a los individuos - crear un perfil público o semipúblico dentro de un sistema acotado, - articular listas de otros usuarios con los que están conectados en la red social, - ver y recorrer la propia lista de conexión y la de otros usuarios dentro del sistema. Sin embargo, entre los diferentes servicios de redes sociales estas listas de conexión pueden variar. (Traducción, VS)]7 Pese a esas características comunes las redes sociales pueden diferir unas de otras. Hay diferencias en cuanto a las aplicaciones que ofrecen; también en cuanto a las personas a las que se dirigen estas redes. Algunos servicios se dirigen a personas de ciertas zonas geográficas o a personas de una lengua determinada. Otros, por su lado, se dirigen a personas con ciertos intereses como la religión, orientación sexual, política, etc. (Boyd & Ellison 2007: 210). A este respecto afirma Arroyo Vázquez (2008: 4-5) que existen 3 tipos de redes sociales: - De interés personal. Profesionales/empresariales. De interés específico. Señalamos que en el presente estudio contamos con los diferentes tipos de redes sociales y servicios de ‘webmail’. Esto se debe a que la influencia inglesa puede introducirse en cualquier campo y, por eso, no tenemos que diferenciar. Ahora que abarcamos detalladamente el campo de investigación del estudio actual podemos indagar en los objetivos de este mismo. 6 Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española online. www.rae.es/rae.html [28.10.2011]. 7 A lo largo del trabajo se encontrará una traducción de todas las citas y referencias que están en una lengua diferente al español. Para indicar que se trata de una traducción propia, la escribimos entre corchetes y añadimos nuestras iniciales. 14 1.3 OBJETIVOS En lo que sigue expondremos los objetivos principales del trabajo actual. Tienen que ver con las hipótesis de trabajo que formulamos al final del capítulo 2, es decir, después del análisis de la literatura especializada y los trabajos hechos anteriormente. El primer objetivo de este trabajo, y también el más importante, es plantear el estudio actual en la literatura especializada existente sobre los anglicismos en el campo de la informática. No sólo se trata de lo que ya está escrito sobre los anglicismos en la variante peninsular, sino también sobre la influencia del inglés en la variante mexicana. De esta manera, quisiéramos comprobar la pertinencia del estudio como ampliación de los trabajos existentes. Otro objetivo, relacionado íntimamente con el objetivo anterior, es investigar la influencia del inglés en el campo de la informática en México, un campo de estudio poco investigado hasta ahora. El hecho de que este tema es tan específico tanto en los estudios españoles como en los mexicanos se desprende del estado de la cuestión (véase el capítulo 2). Además, queremos comparar los resultados obtenidos de los estudios anteriores La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’ (Smessaert 2011) y La influencia del inglés al español: las redes sociales (Coryn 2011) con los resultados de la investigación actual. Es decir, queremos investigar si la variante mexicana cuenta con más anglicismos que la variante peninsular, ya que el corpus mexicano es más actual que el español peninsular. Dicho de otro modo, siendo un corpus más actual, podría contener más anglicismos. Por último, averiguaremos si la prensa popular cuenta con más términos informáticos que la prensa de calidad, tanto en España como en México. Por eso, incluimos algunos artículos de la prensa amarillista en ambos corpus elaborados. Es nuestro objetivo, al respecto, hacer un cálculo hipotético de lo que se podría esperar si se trabajara con un corpus más amplio; no es del todo nuestro objetivo presentar los datos del presente estudio como hechos invariables. 15 2 ESTADO DE LA CUESTIÓN Empezamos este trabajo con una introducción al tema, a la terminología de investigación y a la estructura. Indagaremos ahora en la literatura secundaria existente sobre la influencia del inglés en el español peninsular y mexicano en el campo de la informática y, más en particular en los subsectores del ‘webmail’ y de las redes sociales. 2.1 ESTUDIOS PREVIOS En lo que sigue presentamos una síntesis de algunas cuestiones planteadas en la literatura especializada dedicada al campo de la informática y a la influencia del inglés en el castellano. Tenemos que señalar de antemano que no sólo se trata de investigaciones anteriores sobre la influencia del inglés en el español peninsular, que son la mayoría, sino también en la variante mexicana. 2.1.1 Variedad lingüística El presente estudio parte del supuesto de que hay ciertas diferencias a nivel lingüístico entre las 2 variantes del español, ya que España y México se sitúan muy lejos el uno del otro. Queremos hacer una investigación contrastiva entre un corpus de artículos de prensa en la variante peninsular y otro en la variante mexicana. Por lo tanto, antes de entrar más en detalle en la influencia del inglés en esos artículos, indagaremos en las variedades lingüísticas existentes. Una fuente que nos puede orientar en una primera clasificación de variedades que existen es el CVC8. Allí se señala que hay diferentes variaciones lingüísticas que se definen en base a: 8 Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm [03.12.2011]. 16 - La función que tiene la comunicación (Variedad funcional). Los hablantes y su cultura (Variedad sociocultural). La geografía (Variedad geográfica). La historia del idioma en cuestión (Variedad histórica). En este trabajo no nos ocupamos de la variedad funcional y de la histórica. Las que son importantes son la sociocultural y la geográfica. La segunda variedad de la lista, la sociocultural o “diastrática”9, supone que según el ambiente en que se encuentran los hablantes se utilizará una u otra variante. En efecto, con esta variedad podemos hablar de los sociolectos. Hay diferencias entre, por ejemplo, las capas bajas de la sociedad y la élite, ya que ambas se encuentran en diferentes clases sociales y dominan un léxico diferente. Esta variación tiene importancia en la investigación actual, porque uno de nuestros objetivos es averiguar si hay diferencias entre la prensa de calidad y la popular. Se puede suponer que, de manera general, ambas se dirigen a un público de interés distinto; la primera a la élite y los especialistas y la segunda a las capas medias y bajas de la sociedad. La variación geográfica o “diatópica”9 implica diferencias lingüísticas debidas a la ubicación por el mundo en el que se habla una u otra variante. Esta variedad va a ser de suma importancia en el presente estudio, ya que los corpus que investigaremos comprenden artículos de la prensa escrita de 2 variantes lingüísticas. Nos esperamos a que ambos corpus utilicen un léxico (ligeramente) diferente. En ambos países el castellano es la lengua oficial, pero no sería exacto decir que no hay diferencias lingüísticas entre ambas regiones. Pensemos tan sólo en el contacto del español peninsular con otras variantes regionales, tales como el vasco, el gallego o el catalán. Además, ha habido cambios dentro del castellano mismo, debido a razones históricas, lo que explica la influencia del inglés, del francés y del árabe. En México también aparecen influencias y variedades. Así, la UNESCO indica que México cuenta con 364 variantes indígenas tales como el náhuatl, maya, mixteco, zapoteco, etc. (cifra de 2010)10. Además, se sitúa tan cerca de los Estados Unidos que podemos suponer cierta influencia en el léxico de México. En efecto, es exactamente lo que queremos averiguar con la presente investigación.11 9 Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedadlinguistica.htm [03.12.2011]. 10 UNESCO. (2009-2011). Education Model for Life and Work. Country Profile: Mexico. [En línea] http://www.unesco.org/uil/litbase/?menu=16&country=MX&programme=39 [10.12.2011]. 11 Todo lo anterior de este apartado está basado en: Variedad lingüística. En CVC Diccionario de términos clave de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/ variedad linguistica.htm [03.12.2011]. 17 Otros autores proponen una clasificación más sencilla. Sánchez Manzanares (s.f.: 9), por ejemplo, distingue entre la postura del usuario hacia la lengua, por una parte, y el uso del idioma por el hablante por otra. La clasificación coincide en gran medida con la del CVC, por lo que no entramos más en detalle. En ese primer apartado, al introducir el tema de la influencia del inglés en ambas variantes del castellano, empezamos con las variaciones lingüísticas que existen. Como acabamos de decir, el trabajo actual trata sobre la influencia de la lengua inglesa en las variantes del español, más en particular, de los anglicismos. 2.1.2 Anglicismos No existe abundancia de fuentes conformes sobre la influencia del inglés en la variante mexicana y la peninsular del español. Por eso, existe un gran debate sobre cómo definir un préstamo y las variantes subordinadas al préstamo, como por ejemplo los anglicismos (véase más abajo). Como se podrá ver, combinamos varias clasificaciones para llegar a la clasificación actual de anglicismo. 2.1.2.1 Clasificación De la literatura secundaria se desprende que existen varias definiciones de anglicismo. Pratt es uno de los autores más importantes al respecto. En efecto, constituye una referencia obligada, como se puede observar por ejemplo en de la Cruz Cabanillas et al. (2007: 53), Andersson (2008: 4), Claes (2008: 18) y Danbolt Drange (2009: 48). En El anglicismo en el español contemporáneo (1980) Pratt expone una clasificación clara de anglicismos. Se centra en la diferencia entre los anglicismos univerbales y multiverbales, o sea, los que constan de una sola palabra o de varias palabras, respectivamente. Además, subdivide estas 2 categorías en otros subgrupos. (Pratt 1980: 116-212) El cuadro siguiente presenta la clasificación más en detalle. 18 A/ El anglicismo univerbal B/ El anglicismo multiverbal 1/ El anglicismo patente = “toda forma identificable como inglesa, o bien totalmente sin cambiar [...] o bien adaptada, parcial o totalmente, a las pautas del español contemporáneo.” 2/ El anglicismo no patente - Anglicismo semántico paronímico = “todos aquellos anglicismos que se reconocen como formas españolas (palabras utilizadas en el español por otra palabra desconocida en España)”, p.ej. lectura por conferencia. - Calco semántico = “el anglicismo consiste en la traducción de un término inglés sin que haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción española, aunque si pueden tener el mismo étimo ultimo” p.ej. canalizar < to channel, oleada < wave. - Vocabulario neológico = “una forma registrada con cierta frecuencia en los medios de comunicación de masas, pero que falta en los diccionarios importantes, es muy probable que sea neologismo”. I. Anglicismo neológico absoluto p.ej. similar, cosmos, nostalgia. II. Anglicismo neológico derivado * Anglicismos neológicos prefijos, p.ej. intercomunicación, minifalda, contraataque. * Anglicismos neológicos sufijos p.ej. lexical, preferencial, activismo/-ista. 1/Anglicismos compuestos bisustantivales - Aposición, p.ej. coche bomba. - Comparación, p.ej. hora-punta. - Lugar, p.ej. estreno España. - Finalidad, p.ej. cine club. - Tipo, p.ej. radio-showman. - Ocasión, p.ej. oferta aniversario. - Origen, p.ej. moneda USA. 19 - Cambio, p.ej. cupón obsequio. - Tiempo, p.ej. viajes fin de semana. - Manera, p.ej. 400 metros estilos. - Inclusión, p.ej. escena-público. - Miscelánea, p.ej. disco flash. 2/ Anglicismos bisustantivales univerbales p.ej. básquetbol/baloncesto. 3/ Anglicismos paranominales - Colocaciones, p.ej. tocadiscos. - Sustantivo más adjetivo, p.ej. caja fuerte. - Adjetivo más sustantivo, p.ej. tercer mundo. - Giros preposicionales * con la preposición "de", p.ej. banda de sonido. * con la preposición "en", p.ej. reunión en la cumbre. 4/ Anglicismo sintáctico “[son] frases/ palabras que obtienen la estructura sintáctica inglesa” - Ampliación de uso de la estructura preexistente, p.ej. el adjetivo posesivo + partes del cuerpo. - La innovación sintáctica, p.ej. falta de ‘a’ con el verbo ‘jugar’. Cuadro 1: Clasificación de anglicismos de Pratt (1980: 116-212) Pratt fue uno de los primeros autores en proponer una clasificación de anglicismos. Incluso hoy, muchos otros científicos utilizan su clasificación para proponer una clasificación revisada. Sin embargo, indicamos que la clasificación propuesta por Pratt sólo trata del español peninsular. Su definición de anglicismo implica que “es un elemento lingüístico, o grupo de los mismos, que se emplea en el castellano peninsular contemporáneo […]” (1980: 115). Fue criticada por Andersson, quien afirma que “la definición de Pratt trata del español peninsular sin tomar en cuenta el aspecto del español de todo el mundo hispanohablante” (2008: 6). Pese a esa crítica vamos a utilizar, al igual que Andersson, la clasificación y definición de Pratt tanto para la variante peninsular como para la mexicana. En efecto, creemos que, la segunda parte de su definición es de importancia fundamental: “es un elemento lingüístico […] que tiene como étimo inmediato un modelo inglés” (Pratt 1980: 115). Para averiguarlo, haremos un estudio contrastivo. 20 Ya hemos presentado la clasificación de Pratt que forma una base importante para la presente investigación. A continuación, explicaremos la clasificación de Gómez Capuz, otro autor clave para nuestra investigación. El libro La inmigración léxica de Gómez Capuz (2005) trata de los préstamos en general. Para él un préstamo “es la transferencia integral de un elemento léxico extranjero” (2005: 36). Las definiciones en el DRAE, el CLAVE y el MOLINER son casi idénticas.12 Un anglicismo es un tipo de préstamos frecuentes en los estudios científicos. El autor declara que los científicos dedicaron poco tiempo y lugar a los préstamos, ya que son elementos lingüísticos complejos que pueden pertenecer tanto a disciplinas tradicionales como a disciplinas más modernas. Pensemos en la dialectología y la neología, respectivamente. (2005: 8) Además, afirma que “el préstamo lingüístico no es un hecho unitario (de ahí que sea tan difícil de definir y clasificar) sino una realidad multiforme que se presenta en numerosas variedades: préstamo, extranjerismo, calco, préstamo semántico, falso préstamo, etc.” (2005: 9-10). Como se puede comprobar, el préstamo es una unidad muy difícil de clasificar debido a su variedad de raíces y formas de expresión. Gómez Capuz propone la siguiente clasificación: Préstamos lingüísticos 12 1/ Préstamo “Es la transferencia integral de un elemento léxico extranjero”. “Tiene características de la lengua receptora, es un préstamo adaptado, totalmente integrado y aceptado por la lengua receptora”. 2/ Extranjerismo “Tiene la misma forma como en la lengua modelo, pero no es totalmente aceptado por la lengua receptora”. Préstamo. (2007). En Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner. Diccionario de uso del español. (Versión digital 3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos. Préstamo. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [31.01.2012]. Préstamo. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/ [31.01.2012]. 21 3/ Calco léxico “[Es] la sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por medio de morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una expresión polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en esta lengua”, (p.ej. ratón, herramientas, archivo, bajarse, ventana). 4/ Híbrido “Es una palabra en la que se produce préstamo integral [patente] y calco [léxico] a la vez, es decir, una especie de mestizo o hijo de matrimonio mixto”. 5/ Falso préstamo (= “pseudoanglicismo”) “Se trata de un término en apariencia originario de una determinada lengua extranjera, aunque en realidad no existe como tal en dicha lengua (ha sido “creado” en la lengua receptora) o ha sufrido tales alteraciones […] que no es reconocido ni comprendido por los propios hablantes de la lengua extranjera que funciona como modelo”. Cuadro 2: Clasificación de préstamos de Gómez Capuz (2005: 8-63) La diferencia esencial entre la clasificación de Pratt y la de Gómez Capuz es que este último añadió los híbridos que son importantes en el estudio actual. Además, divide los anglicismos patentes en el grupo de préstamo y el de extranjerismo. De esta manera recoge la aceptación del término. En el trabajo actual no los dividimos; llamamos ambos tipos anglicismos patentes/puros. El grupo de los calcos difiere en ambas clasificaciones; Pratt habla de los calcos semánticos y Gómez Capuz de los léxicos. Como veremos más adelante, la clasificación actual implica ambos. En el presente estudio partimos de la clasificación de Andersson (2008: 10), basada en la de Pratt (1980) y de Gómez Capuz (2004). La razón es que Andersson combinó las 2 clasificaciones reconocidas internacionalmente para que obtuviera una estructura más clara. Andersson simplificó la clasificación de Pratt, por lo que la abordamos tan sólo de forma esquemática. Para el presente trabajo la parte del anglicismo univerbal es la más importante. 22 Otra razón explica nuestra preferencia por Andersson; su investigación se realizó con un corpus muy similar al nuestro. En efecto, analizó los anglicismos en el campo de la informática en la prensa española peninsular entre 1990 y 2004. 2.1.2.2 Incorporación de anglicismos En este apartado indagaremos en la incorporación de términos ingleses en la lengua española, tanto de México como de España. En primer lugar, profundizaremos en la razón por la que los hispanohablantes introducen términos ingleses. En segundo lugar, nos centraremos en la manera de incorporar los términos, es decir, la adaptación lingüística y ortográfica. Por último, hablaremos de un aspecto que es de suma importancia para el trabajo actual, la castellanización de términos ingleses; es decir, el proceso de integrar algún término inglés en ambas variantes del castellano. Motivos de incorporación Para empezar buscamos las razones principales por las que los hispanohablantes podrían introducir un término inglés en su propio idioma. Son 8 los motivos que encontramos, presentados aquí de modo esquemático: - - - - - Innovaciones sucesivas. (Rodríguez Segura 1999, Frago Garcia & Franco Figueroa 2003, Aguado de Cea 2006, de la Cruz Cabanillas (et al.) 2007, Claes 2008) Vacíos en la lengua receptora. (Ungar 1978, Rodríguez Segura 1999, Aguado de Cea 2006, Márquez Rojas 2006, Danbolt Drange 2009) Esnobismo y sentido de lujo. (Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Rodríguez Segura 1999, Gómez Capuz 2005, Márquez Rojas 2006) Dominación. (Rodríguez Segura 1999, Gómez Capuz 2004, Gómez Capuz 2005, Claes 2008, Danbolt Drange 2009) Alfabetización y amplia dispersión de información. (Ungar 1978, Pratt 1980, Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Sáez Godoy 2005, Aguado de Cea 2006, Claes 2008) Enriquecimiento de la lengua. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005) 23 - Simplificación de la comunicación entre especialistas. (Ungar 1978, Aguado de Cea 2006) Migración y turismo. (Ungar 1978, Baldauf & Kaplan 2007, Claes 2008) Ahora bien, los motivos esenciales para el trabajo actual son innovaciones sucesivas, vacíos en la lengua receptora, dominación, alfabetización y amplia dispersión de información y migración y turismo. Creemos que los motivos esnobismo y sentido de lujo, enriquecimiento de la lengua y simplificación de la comunicación entre especialistas no constituyen motivos relevantes para la investigación actual. De la literatura científica se deduce que los motivos casi nunca aparecen solos, siempre hay varias razones que se combinan. Las primeras 3, que suelen aparecer juntas, y que son importantes en este estudio, son las innovaciones sucesivas, la dominación y los vacíos en la lengua receptora. Eso tiene que ver con la dominación de los Estados Unidos y el Reino Unido en cuanto a las innovaciones tecnológicas. Ambos países son pioneros en tecnología, informática, medios de comunicación y música, entre otros sectores, y por eso influyen mucho en la lengua española y, claro está, también en otros idiomas. Fernández Marrero incluso afirma que el inglés es “[…] la lengua de mayor influencia en la actualidad” (2006: 545). Sociedades diferentes a la inglesa, no obstante, no conocen esas novedades, lo que causa un vacío en la lengua y, por consiguiente, la integración directa del término inglés. En este contexto algunos lingüistas hablan de una “lengua dominadora” o “donante” y otra “lengua dominada” o “de menor prestigio” (Bloomfield 1933, cit. por Danbolt Drange 2009: 47-48, Smead 1998: 2, Rodríguez Segura 1999: 15, Gómez Capuz 2004: 14 y 2005: 7). En lo referente a esa superioridad Aguado de Cea explica que hay tantos cambios rápidos en el campo de la informática y la tecnología que no hay tiempo para introducir un término nuevo en el español. Los traductores o periodistas introducen el término inglés tal y como es o, si tienen tiempo, lo adaptan a la cultura y/o estructura española. (2006: 708-710) Sin embargo, no tenemos tiempo para investigar si se trata de vacíos en la lengua o de negligencia de los periodistas para buscar un sinónimo adecuado cuando se utilizó un anglicismo. 24 Relacionado con esa dominación tecnológica, también el poder militar y económico de los Estados Unidos y el Reino Unido es importante. Esto se debe a que ambos países tuvieron y todavía tienen colonias13 en América Latina y otros continentes, a través de las cuales pueden influir en el idioma. Sin embargo, no es el objetivo de investigar las diferencias en poder político, económico y tecnológico entre los países ‘dominadores’, por un lado, y los ‘dominados’ por otro. Sí queremos investigar si vamos a encontrar más anglicismos en la prensa escrita de México que en la de España. El motivo es que aquel se encuentra más cerca de un país anglosajón. Además, los mexicanos necesitan a los estadounidenses (industria, empresa, doméstica, turismo). Con el fin de presentarse como país fuerte, tanto económica, cultural como lingüísticamente, México no se puede aislar de los Estados Unidos y del Reino Unido. Además, mencionamos que no queremos hablar de ‘dominación’, sino de una mayor colaboración y una comprensión mutua entre México y los países anglosajones. Otra razón importante para el presente estudio es la dispersión amplia de la información. Muchos autores afirman al respecto que debido a la gran accesibilidad de los medios de comunicación de masas, como la radio, la televisión y la prensa escrita, la gente está cada vez más expuesta al inglés (Pratt 1980:16, Sáez Godoy 2005: 175, Myers-Scotton 2002, cit. por Danbolt Drange 2009: 52). Además, Aguado de Cea afirma que el inglés es el idioma más utilizado en Internet, o sea, en foros, redes sociales y correos, para la dispersión de términos ingleses (2006: 709-710). Se podría decir que Internet influye en la ruptura de las fronteras y, por eso, el inglés se expande por todo el mundo como lengua franca de la tecnología e informática. (Bloomfield 1933, cit. por Danbolt Drange 2009: 47-48) Sin embargo, Pratt (1980: 17-18) asegura que hay grandes influencias del mundo anglo-americano en la economía y la lingüística, pero añade que desde el siglo XIX creció el sentido nacionalista en Latinoamérica. Esto es de suma importancia para nuestro trabajo, porque demuestra que hay una influencia en Latinoamérica, y que, en determinados períodos, (partes de) la población en Latinoamérica se opusieron a estas influencias. En el trabajo actual recabaremos informaciones que pueden ser indicaciones de un período de rechazo o de aceptación. 13 Se suele utilizar el término colonia para los países conquistados durante el colonialismo (siglo XV-XIX). En la actualidad no hablamos de colonias como en el caso de Puerto Rico o las Malvinas, sino de un estado asociado a los Estados Unidos (Rivera 2012) o en el segundo caso de un Territorio Británico de Ultramar por voluntad (Falkland Islands Government 2009). 25 Una última razón tiene que ver con la educación. El inglés ocupa el primer lugar como segunda lengua en España; y ha venido a sustituir el francés que solía ser la lengua extranjera más enseñada. (Rodríguez González & Lillo Buades 1997: 9-11) En México, por otra parte, los estudiantes tienen clases de inglés desde la educación primaria para agrandar sus capacidades de negociaciones y los ingresos del turismo, entre otros objetivos (Baldauf & Kaplan 2007: 157-165). Podríamos suponer que el corpus mexicano contará con más anglicismos que el peninsular, porque los mexicanos ya están familiarizados con el inglés desde niño. Manera de incorporación También queremos investigar los posibles cambios que sufren los términos al ser introducidos en el español. A causa de la introducción de términos nuevos en los campos de evolución rápida, como la tecnología e informática, se presentan diferencias en la ortografía, la formación del plural y la determinación del artículo adecuado en relación con su género (véase el apartado siguiente). Se suele decir que cada profesional elige el artículo que le conviene mejor en el contexto o que le suena conocido. O sea, la elección depende de la “asociación semántica” del profesional o de la “interferencia asociativa” que el profesional haga (Aguado de Cea 2006: 705). Al respecto, de la Cruz Cabanillas (2007: 54) examinó la manera de determinar el género y el plural de los anglicismos. En efecto, se pueden seguir varios criterios para decidirse por uno u otro género al sustantivo: - [Criterio fonológico. Criterio semántico. Tendencia de adoptar género neutro. Analogía sufija. Analogía gráfica. (Traducción, VS)] El mismo autor señala también que algunos periodistas utilizan diferentes géneros en un solo artículo de prensa, ya que los géneros y formas plurales dependen de los criterios que los escritores sigan (2007: 56-58). 26 Contrariamente a lo que aseveran los autores anteriores, Márquez Rojas dice que muchas veces hay en la frase un indicador del género y número del anglicismo: muchas veces es el artículo, el verbo u otro “elemento concordante” que indica la forma del anglicismo, por ejemplo el adjetivo (2006: 20). Sin embargo, afirma también que muchos escritores evitan señalar el género o número sólo porque son términos muy recientes y todavía no conocen estas formas. (2006: 20-21) Seguimos a Márquez Rojas en convicción de que se puede desprender el género y/o número del término de algún indicador en la frase. Por eso, señalaremos con cada término sacado del corpus su género adecuado. Si no lo encontramos en el texto mismo, lo buscaremos en diccionarios especializados tales como el Vocabulario de ordenadores e Internet online14, Diccionario de la informática ilustrado (Guirao 1985) o diccionarios más generales tales como el DRAE, CLAVE y MOLINER. Castellanización Por último, investigamos el tema de la castellanización15. Antes de continuar señalamos que en el trabajo actual entendemos tanto por castellanización como por mexicanización la adaptación a la cultura y lengua castellanas. Creemos justificado esa decisión, ya que la lengua oficial de México es el castellano y porque se desprende de varios estudios que en diferentes sectores, como por ejemplo el de la educación, el término castellanización también se aplica a la mexicanización de lengua y cultura mexicanas (Hamel 2008: 1748, Fuentes Díaz 2011: 6 y 13, Tinajero & Englander 2011: 163)16. Ya hemos investigado los motivos por los que los hispanohablantes introducen anglicismos; ahora profundizaremos en la manera de integrarlos, más en particular, en su castellanización. 14 Millán, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea] http://jamillan.com/v_index.htm [28.04.2012]. 15 castellanización. 1. f. Acción y efecto de castellanizar o castellanizarse. (Castellanización 2010) 16 Se podría incluso decir que los términos mexicanización y mexicanizar no existen. Buscamos en diferentes diccionarios (DRAE, CLAVE, MOLINER, VDgw NS, VDgw SN, DBM) y sólo uno incorpora el término mexicanizar; el DBM. Para averiguar si verdaderamente no se utiliza ese término buscamos también documentos sobre mexicanización en la biblioteca del Colegio de México. El resultado de la última búsqueda fue este: 7 enlaces por mexicanización y 15 enlaces por castellanización. En la base de datos CREA obtuvimos los resultados siguientes: 4 casos en 3 documentos por mexicanización y 42 casos en 19 documentos por castellanización. [08.05.2012] Por eso, utilizaremos a partir de ahora el término castellanización tanto para la adaptación de términos ingleses al español peninsular como a la variante mexicana. 27 Por un lado, hay vacíos en la lengua española por lo que los hispanohablantes adoptan integralmente términos ingleses (véase arriba). Por otro, se ve la tendencia de adaptarlos gradualmente a su propia lengua y cultura. En cuanto a las castellanizaciones integradas en los diccionarios, Guirao asevera que es imposible castellanizar algunos términos como bit, modem y bus. Por eso, en su diccionario sólo explica el término inglés y no da un equivalente. (1985: 9) Existen otros autores que, en cambio, aseguran que hay una tendencia a castellanizar los anglicismos; entre ellos Sáez Godoy (2005) y Fernández Marrero (2006). Polyákova y Bonafonte (2011) afirman a su vez: [En España y otros países de habla española el uso de anglicismos y otras palabras de origen extranjero crece cada vez más. Es típico del español peninsular castellanizar la pronunciación de palabras que no son de origen español con el fin de ajustarse al modelo fonético español. (2011: 1026) (Traducción, VS)] Fernández Marrero (2006: 469-471) asevera que los hispanohablantes utilizan tanto el anglicismo como el término castellanizado. Esto indica que no existe una preferencia por uno u otro término, pero que el uso de ambos se alterna, para que no desaparezcan. Menciona, por ejemplo, la especialización de uno de ambos términos. (2006: 469) Al respecto, dice que “el tratamiento singular de la terminología informática vendrá dado por su relevancia en el momento actual y por tratarse de un área totalmente cultivada por la lengua inglesa, […]” (2006: 107). Gómez Capuz sigue ese razonamiento cuando afirma que varios científicos no tienen razón al asegurar que los hispanohablantes prefieren los equivalentes españoles. No hay una clara preferencia por uno u otro término (2000, cit. por Fernández Marrero 2006: 471). No es el objetivo de este trabajo investigar la preferencia de los hispanohablantes por uno u otro término. Sólo queremos investigar la frecuencia de los términos ingleses y sus adaptaciones a las variantes españolas. Al respecto, cabe mencionar los cambios más importantes que sufren los anglicismos al ser introducidos en el español (Pratt 1980: 21-22, Fernández Marrero 2006: 539-543, Smessaert 2011: 10): - Uso de paréntesis, comillas, forma subrayada o en negrita. Adaptación gráfica a la fonética española: tilde y/o e protética ante una s- inicial. 28 Cambios tales como el uso de comillas y la e protética ya encontramos en la investigación anterior sobre el ‘webmail’ en la prensa escrita de España (Smessaert 2011). Aquellas construcciones no sólo se utilizan para marcar un término como extranjero, sino que también tienen otras funciones importantes para el presente estudio. Las buscamos en el Diccionario panhispánico de dudas en el que se dice que normalmente, para citar a personas, se suelen utilizar comillas españolas/latinas/angulares (« ») y después, en este orden, las inglesas y las simples. Además, explica que en textos con carácter lingüístico se refiere a términos con las comillas simples o si el texto es impreso, los escritores pueden utilizar otra letra (entre comillas o en cursiva) para indicar (el significado de) un término.17 Se puede desprender que hay varias razones por las que los escritores/periodistas pueden escribir un término entre comillas: - El término aparece en una introducción al artículo, una parte que ya se suele escribir en cursiva. El término aparece en el artículo como término mismo, es decir, como palabra y su definición, como en un diccionario. El término aparece en una cita textual. Aunque las comillas pueden ser indicadores importantes de la manera por la que está utilizado un término, no nos ocupamos de los motivos del uso. En la presente investigación escribimos los términos, los nombres y los títulos en cursiva en el texto plano. Si utilizamos otra letra, lo explicamos en una nota a pie de página. En los cuadros se utiliza la letra estándar o la en la que figura el término en el artículo de prensa. Con el presente estudio, ya lo hemos dicho, queremos examinar primero si los mexicanos utilizan más anglicismos que los españoles. En segundo lugar, se podría suponer que los mexicanos castellanizan los términos ingleses más que los españoles, ya que los primeros no siempre han tenido una buena relación con los Estados Unidos. Sin embargo, suponemos que el corpus mexicano comprenderá menos castellanizaciones que el peninsular, porque el inglés es la lengua franca en la actualidad y se ve que en ciertos sectores México tiende a colaborar cada vez más con los Estados Unidos. 17 Comillas. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [05.03.2012]. 29 Para que quede claro cuáles fueron los criterios de investigación, presentamos inmediatamente nuestra propia clasificación de castellanizaciones (en la cual intentamos introducir los términos sacados de los corpus). Dividimos las castellanizaciones en 3 diferentes tipos. El primer tipo es la castellanización señalada. Nos referimos aquí al uso de las paréntesis, las comillas, la negrita y/o cursiva. Investigaremos si es algo que sólo se utiliza con los anglicismos patentes/puros e híbridos, lo que parece más obvio, o si se empleará también con otros grupos investigados. El segundo tipo es la castellanización léxica, o sea, la adaptación lingüística de un término a la variante del español. Presumimos que los anglicismos híbridos formarán la mayor parte de este tipo. El último tipo es la castellanización léxica señalada que se marca de varias maneras y tiene una forma adaptada a las variantes del español. Para una mejor comprensión presentamos en el cuadro siguiente un resumen de los tipos con algunos ejemplos. Tipo 1: castellanización señalada 'tweet' (m) = tweet (m) Tipo 2: castellanización léxica tuit (m) twittear a u.p. = tuitear en tuitero, -a (m/f) = twittero, -a (m/f) twittero, -a (ADJ) hackear ciberataque (m) Tipo 3: castellanización léxica señalada tuitero, -a (m/f) = 'tuitero, -a' (m/f) = twittero, a (m/f) < 'tuit' (m) = tuit (m) < "twittear" 'hackear' ciberataque (m) Cuadro 3: Tipos de castellanizaciones en el presente estudio Como se puede comprobar en el cuadro 3 los términos, y sus sinónimos, se clasifican muchas veces en varios tipos. Esto puede señalar una fase de aceptación del término, es decir, el término fue introducido en la lengua, con adaptaciones léxicas, y para indicar que es un término nuevo se escribe aún entre comillas o en cursiva. Se puede esperar que con el tiempo esos marcadores desaparezcan. Además, hay que mencionar que contamos con los nombres propios de los servicios en línea, aunque estos nunca se adaptarán a la lengua castellana. En efecto, nunca cambiarán a una forma más española que el término de origen. 30 No obstante, el nombre propio puede estar escrito en cursiva, negrita o de otra manera para indicar su novedad en la cultura española/mexicana, lo que indica la intención de los españoles de aceptarlos de una u otra manera. Por eso, elegimos integrarlos en la lista de castellanizaciones. Los que no tienen ninguna indicación de novedad no están integrados en la lista. Se puede criticar esa clasificación, ya que castellanización, en un sentido estricto, implica la adaptación e integración total del término extranjero al castellano, o sea, un tipo de domesticación de términos; cuando se observa la clasificación actual, se trata de extranjerización, más de domesticación. Pese a esa crítica consideramos justificada la clasificación por el hecho de que el presente estudio presta más atención a los anglicismos y la fase de aceptación de estos que a la integración total en ambas variantes del castellano. Además, la introducción de aquellos términos ajenos, marcados tipográficamente, muestra la intención de los españoles de aceptarlos en lugar de rechazarlos y sustituirlos por un sinónimo o equivalente español. Cuando tomamos el término Twitter, por ejemplo, no sabemos si está aceptado totalmente en la lengua, ya que aparece en 4 formas diferentes en los corpus, a saber [Twitter], [twitter], [Twitter] y [‘Twitter’]18. Partimos de la idea de que el término todavía no está aceptado completamente en el habla castellana, ya que sigue escribiéndose de diferentes maneras. Los 2 últimos términos del cuadro 3, [‘hackear’] y [ciberataque]18, aun indican explícitamente su origen extranjero, lo que resta argumentos a nuestra clasificación actual. Pese a eso, consideramos el término [‘hackear’] como castellanización, mas el término aparece también en forma no marcada. 2.1.2.3 Campos caracterizados por el uso de anglicismos Como se puede desprender de los apartados anteriores parece difícil definir y clasificar un anglicismo de manera general. Faltan trabajos exhaustivos que traten explícitamente la influencia del inglés en el español; sobre todo, la influencia en la variante mexicana en el campo de la informática. 18 A diferencia de lo que solemos hacer –indicar los términos en cursiva-, aquí utilizamos los corchetes con los términos que anteceden para representar el término como aparece en los artículos, o sea, literalmente. Lo que está dentro de los corchetes indica cómo aparece el término en el corpus, es decir, con o sin comillas y/o en cursiva. 31 Muchos lingüistas sólo afirman brevemente que hay una influencia obvia en el español de la tecnología y la informática, pero sólo unos pocos dan una razón clara por esa influencia. A continuación, exponemos 7 sectores del mundo hispanohablante de los que el inglés sería el idioma de origen más importante desde finales del siglo XIX y principios del siglo XX (Pratt 1980, Rodríguez González & Lillo Buades 1997). Presentamos una lista elaborada propiamente de los campos principales tales como: - - - La informática. (Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Sáez Godoy 2005, Aguado de Cea 2006, Márquez Rojas 2006, de la Cruz Cabanillas (et al.) 2007, Novotná 2007, Andersson 2008) Las (nuevas) tecnologías, ingeniería y electrónica. (Ungar 1978, Guirao 1985, Rodríguez González & Lillo Buades 1997, Frago Garcia & Franco Figueroa 2003, Sáez Godoy 2005, Aguado de Cea 2006, de la Cruz Cabanillas (et al.) 2007, Novotná 2007, Danbolt Drange 2009) La ciencia. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005, Claes 2008) Los deportes. (Ungar 1978, Sáez Godoy 2005, Novotná 2007) El turismo. (Ungar 1978, Baldauf & Kaplan 2007) La economía y finanzas. (Sáez Godoy 2005, Novotná 2007, Claes 2008) La delincuencia. (Sáez Godoy 2005) Como se puede desprender de la lista, se trata de sectores muy variados. Por un lado, los anglicismos son introducidos en campos especializados, como los de la ciencia e ingeniería, por otro lado, también son introducidos en campos de actividades cotidianas tales como los deportes, la informática y la delincuencia. No nos ocupamos de todos los campos, sólo nos interesan el campo de la informática y el de las nuevas tecnologías. Para el trabajo actual sería interesante saber en qué corpus de los investigados prevalecen los anglicismos de esos campos. 2.1.3 Fuentes científicas Antes de terminar este capítulo cabe mencionar que no existe una abundancia de análisis, diccionarios e investigaciones sobre la influencia del inglés en las variantes del español en el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. En opinión de Aguado de Cea (2006), se debe a que los españoles todavía están opuestos a la inclusión de términos ajenos en su lengua. 32 Además, los diccionarios de anglicismos que existen no están al día. El diccionario más reciente es el Nuevo diccionario de anglicismos de Rodríguez González & Lillo Buades (2009)19. Es bien sabido que el mundo de la informática cambia rápidamente y que los diccionarios no pueden estar al día con todos los cambios recientes. De hecho, lo señalan con frecuencia los editores de los diccionarios, por ejemplo Guirao (1985), Rodríguez González y Lillo Buades (1997) y Aguado de Cea (2006). Cabe destacar que Rodríguez González y Lillo Buades y Aguado de Cea ponen de relieve otras causas. Los primeros afirman que el diccionario actual (de 1997) no es exhaustivo, porque muchos términos no tienen “uso continuado” en el habla española (1997: 10). Aguado de Cea, a su vez, se refiere al “carácter interdisciplinar de la terminología” (2006: 694-697). Explica que los términos se suelen utilizar en diferentes sectores; pensemos, por ejemplo, en el término ratón que se utiliza tanto en el mundo animal como en el campo de la informática. Ese “carácter interdisciplinar” (ibíd.) será importante al clasificar los términos como típicos españoles o calcos semánticos. 2.2 HIPÓTESIS DE TRABAJO Son 2 las hipótesis de trabajo que guiarán nuestro análisis de datos. Se trata de hipótesis descriptivas basadas en la literatura especializada (véanse los apartados anteriores). La primera hipótesis trata de la presencia de anglicismos en ambas variantes del español; la peninsular y la mexicana. La hipótesis supone que la posible influencia de los países anglosajones en la variante mexicana es mayor que la influencia de estos en la variante peninsular. Esto se debe, en primer lugar, a la distancia de los 2 países en cuestión respecto a los Estados Unidos y el Reino Unido. España está situado muy lejos de los Estados Unidos, por lo que suponemos que no conoce la misma influencia que conoce México. En segundo lugar, se puso de relieve que, a diferencia de los españoles, los mexicanos ya están familiarizados con el inglés desde niño y, además, tienden a colaborar con los Estados Unidos. En tercer lugar, se destacó que los Estados Unidos y el Reino Unido influyen en varios sectores, entre ellos el tecnológico y económico, de México y España, y claro está, de muchos otros países. 19 Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (2009). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos. 33 A pesar de eso, suponemos que México depende más de los Estados Unidos, porque cuenta con más desigualdad que España. Por una parte, México cuenta con más variantes lingüísticas regionales y por otra, necesita las remesas, los turistas y las inversiones de los Estados Unidos en sus medios de comunicación para crear una imagen segura y fuerte. Finalmente, los Estados Unidos y el Reino Unido influyen en sectores diferentes dependiendo del país en cuestión. En España, los anglicismos se suelen introducir en campos especializados (véase el apartado 2.1.2.3), mientras que los mexicanos utilizan anglicismos en sus actividades y contactos cotidianos. La informática, el campo estudiado aquí, es un campo especializado, lo que implica que el corpus español contaría con el número mayor de anglicismos. No obstante, se ve que cada vez más individuos utilizan Internet y la informática para fines personales y cotidianos. Se puede suponer también que en esos contactos un término se adopta más rápido que en el sector de especialización. Por eso, apoyamos que el mayor uso de anglicismos se pondrá de relieve en la variante mexicana. A la vista de cuanto antecede, prevemos que los mexicanos integran más términos ingleses que los españoles, por lo que hemos formulado la siguiente hipótesis de trabajo: Suponemos que la variante mexicana presenta más anglicismos que la variante peninsular para los dos campos temáticos analizados: el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales como subsectores de la informática.20 La segunda hipótesis se refiere a la manera en que el inglés influye en el español peninsular y el de México y la manera en que ambos países manejan la influencia del inglés. Nos referimos a la castellanización de los términos21. La segunda hipótesis reza: España tiende a castellanizar los términos ingleses; en México, al contrario, no esperamos ver que se castellanice con la misma frecuencia los términos ingleses. 20 En esta hipótesis escribimos la cifra dos en palabras en lugar de en cifras, puesto que es una frase que se puede citar en otros estudios y, por eso, preferimos escribirla de manera normativa. 21 Recordamos que no hablaremos de la ‘mexicanización’ de términos, ya que en el trabajo actual tanto mexicanización como castellanización implican la adaptación a la lengua y cultura castellanas. 34 No esperamos ver el mismo número de castellanizaciones en la variante mexicana, ya que hemos visto que los autores dejan de traducir los términos o buscar un sinónimo de los términos extranjeros, cuando hay demasiados cambios rápidos. Suponemos que México conoce una mayor influencia que España, ya que se encuentra muy cerca de los Estados Unidos y suponemos que está sujeto a todas las actualizaciones de la tecnología, por pequeñas que sean. Por esta razón, México tiene menos tiempo para adaptar el lenguaje a esos cambios rápidos. Además, hemos puesto de relieve que México necesita a los Estados Unidos, por ejemplo, en el campo del turismo y del comercio, por lo que suponemos que los mexicanos no pueden rechazar la inclusión integral de términos ingleses. Optamos por introducir las hipótesis de trabajo en el capítulo 2 y no en la introducción, dada su relación estrecha con la literatura secundaria. A continuación, expondremos la manera de clasificar los anglicismos en el trabajo actual. Las clasificaciones existentes, no obstante, forman parte de la literatura secundaria por lo que ya las hemos expuesto y sólo las repetiremos en el capítulo siguiente si forman una parte esencial del presente trabajo. 35 3 METODOLOGÍA 3.1 TIPOS DE ANGLICISMOS En lo que sigue presentaremos la clasificación de los anglicismos tal y como la hemos manejado en el trabajo actual. Optamos por introducir la clasificación en el capítulo 3, ya que esta clasificación se desprende de la literatura secundaria (véase arriba) y porque forma la base para clasificar los términos sacados de los corpus que abordaremos más adelante. De la segunda hipótesis (véase la página 34) ya se infiere una manera de clasificar los términos; nos referimos en particular a la apreciación de la castellanización. No obstante, no todos los términos extraídos que tienen que ver con los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales tienen una forma castellanizada. Es decir, también se introdujeron términos españoles puros que obtuvieron un significado nuevo al ser introducidos en la lengua española con las últimas innovaciones, entre ellas, las informáticas y tecnológicas. Un ejemplo es el término ratón. Esos términos los clasificaremos en el grupo de los calcos léxicos y semánticos, puesto que el término obtiene un significado nuevo, o sea, otra función semántica, pero mantiene su forma léxica del español. Para clasificar los términos de los corpus seguimos la clasificación de Andersson (2008: 10), quien se basó en Pratt (1980) y Gómez Capuz (2004) (véase el capítulo anterior). El cuadro siguiente presenta la clasificación de Andersson. I. Anglicismos patentes: - unimembres (una palabra, por ejemplo, chip, cursor, mail) - bimembres o multimembres (más de una palabra, junto o separado, por ejemplo, backdoor, hard disk, hotmail, software) - formaciones siglares, acrónimos (por ejemplo, CDRom, LAN, módem, PC) II. Anglicismos léxicos híbridos (por ejemplo, computador (computer), monitoreo (to monitor), servidor (server)) Cuadro 4: Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) III. Calcos léxicos y semánticos (por ejemplo, base de datos (<database), correo-basura (<spam), impresora (<printer)) 36 A diferencia de Andersson (2008: 10) no dividimos los anglicismos patentes/puros en subgrupos (los unimembres, bimembres o multimembres, formaciones siglares y acrónimos). Simplificamos su clasificación, ya que la división en subgrupos no tiene relevancia para el trabajo actual. En efecto, sólo nos interesa saber si los anglicismos se introducen en ambas variantes de la lengua española. Esto significa que en el trabajo actual los términos están clasificados en 4 grupos simples: los anglicismos patentes/puros (1), los anglicismos híbridos (2), los calcos léxicos y semánticos (3) y los términos españoles puros, quizás con otra raíz lingüística (4). Antes de presentar la clasificación empleada de forma esquemática, definiremos los 4 grupos: - El anglicismo patente/puro “es la transferencia integral de un elemento léxico extranjero” (Gómez Capuz 2005: 36). Sin embargo, puede ocurrir que la lengua receptora no acepte totalmente el elemento léxico y que sus hablantes sientan cierta incomodidad al utilizar el término. En ese caso se habla de un extranjerismo. (Gómez Capuz 2005: 14) - El anglicismo híbrido es “una palabra en la que se produce préstamo integral [patente/puro] y calco [léxico y/o semántico] a la vez, es decir, una especie de mestizo o hijo de matrimonio mixto” (Gómez Capuz 2005: 42). - El calco léxico y/o semántico finalmente es “la sustitución de una palabra polimorfemática o compuesto nominal de la lengua modelo (con un significado literal o descriptivo), por medio de morfemas o lexías simples ya existentes por sí solos en la lengua receptora, de manera que la unión de estos elementos dé lugar a una expresión polimorfemática o lexía compleja desconocida antes en esta lengua” (Gómez Capuz 2005: 39). - El término español puro, quizás con otra raíz lingüística, son los términos que no son influenciados por el inglés, pero sí tienen su importancia en el campo de la informática. Podría ocurrir también que el término tuviera otra raíz lingüística que el español o el inglés. 37 Listamos 2 observaciones más en cuanto a la clasificación actual antes de presentarla. - No diferenciamos entre préstamo (anglicismo) y extranjerismo, como hace Gómez Capuz (véase también el cuadro 2). Esta decisión guarda relación con el hecho de que estudios anteriores han insistido en que existen varias maneras de indicar que un término no es totalmente aceptado por la lengua receptora. Pensemos, por ejemplo, en las comillas y la cursiva (véase el apartado 2.1.2.2). Se puede esperar que también en el corpus mexicano se encuentren términos en esas formas. En este caso, los trataremos como anglicismos patentes/puros (marcados) y no como extranjerismo. - No seguimos exactamente la clasificación de los calcos semánticos de Pratt. Nuestra clasificación tiende más a la de Gómez Capuz, puesto que incluimos también anglicismos multiverbales como calcos y no sólo, conforme a Pratt, los términos simples (véanse los cuadros 1 y 2). Antes de presentar la clasificación actual de anglicismos, repetimos la de Andersson (cuadro 5) para una mejor comprensión de todos los cambios. El cuadro 6 muestra, a su vez, la clasificación actual deducida de esta primera. I. Anglicismos patentes: - unimembres (una palabra, por ejemplo, chip, cursor, mail) - bimembres o multimembres (más de una palabra, junto o separado, por ejemplo, backdoor, hard disk, hotmail, software) - formaciones siglares, acrónimos (por ejemplo, CD-Rom, LAN, módem, PC) II. Anglicismos léxicos híbridos (por ejemplo, computador (computer), monitoreo (to monitor), servidor (server)) III. Calcos léxicos y semánticos (por ejemplo, base de datos (<database), correo-basura (<spam), impresora (<printer)) Cuadro 5: Clasificación de anglicismos de Andersson (2008: 10) (repetición) 38 Grupo 1 Anglicismos patentes/puros Grupo 2 Anglicismos híbridos p.ej. mail (m) p.ej. chatear password (m) computadora (f) social media (m) servidor (m) Grupo 3 Calcos léxicos y semánticos p.ej. base de datos (f) correo (m) basura herramienta (f) Grupo 4 Términos españoles puros, quizá con raíz extranjera p.ej. bitácora (f) diseño (m) noticia (f) Cuadro 6: Clasificación de anglicismos del trabajo actual Al comparar los cuadros 5 y 6 se ve que las clasificaciones son muy similares, teniendo en cuenta las anteriores observaciones. Hay 2 tipos de términos que no se clasifican en un grupo de anglicismos: las colocaciones, o sea, combinaciones de término con algún verbo, sustantivo o adjetivo. Esas colocaciones no las clasificamos, ya que no tenemos tiempo para investigarlas. Las integramos, sin embargo, para poder presentar los términos en su contexto frecuente. Por otro lado, los términos introducidos por una lengua diferente a la inglesa, como por ejemplo el francés (ordenador < ordinateur). Si los términos no tienen raíz inglesa, pero sí tienen mucha importancia en el campo de la informática, introducimos el término en el grupo 4. No se trata de anglicismos, pero sí de términos importantes para el campo investigado para que sean introducidos en el cuadro. Para una mejor comprensión, resumimos la información esencial de manera esquemática: - Grupo 1: anglicismos patentes/puros. Grupo 2: anglicismos híbridos. Grupo 3: calcos léxicos y semánticos. Grupo 4: términos españoles puros (tal vez con otra raíz lingüística). El grupo al que pertenece el término se marca en la columna derecha de las listas elaboradas (véase el anexo 7). Ya hemos dicho que, por falta de tiempo, no clasificamos las colocaciones (<coloc>); sólo clasificaremos términos simples. Términos generales comunes Tipo 1 Tipos de dispositivos PC (m) o (f) = computadora (f) < computación (f) < computacional = ordenador (m) Grupo 1 2 2 2 4 Cuadro 7: Ejemplo 1 de una breve clasificación de términos (véase también el apartado 7.2.1.2) 39 Términos del ‘webmail’ Tipo 1 Correo mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = e-mail (m) = email (m) = mail (m) = mail (m) = mensaje (m) de correo electrónico Grupo 3 3 3 1 1 1 1 3 Cuadro 8: Ejemplo 2 de una breve clasificación de términos (véase también el apartado 7.2.2) Señalamos que no sólo tomamos en cuenta el origen verdadero del término, sino también la lengua intermediara. Al respecto, aludimos una vez más al estudio de Pratt (1980), quien dedica un capítulo a la diferencia entre el “étimo último” y el “étimo inmediato” de un término (1980: 36-58). Por “étimo último” (ibíd.) entiende la lengua en la que se formó el término. Es el caso de por ejemplo e-mail que fue adoptado integralmente del inglés. El “étimo inmediato” (ibíd.) es la lengua intermediaria por la que se introduce un término en otra lengua. Es el caso de por ejemplo diseño que fue introducido en el español por el inglés, pero se formó en el italiano. Puesto que el inglés introdujo el término en el español, se puede pensar que es un término inglés. No obstante, al observar el origen lingüístico, se puede rastrear su origen italiano. En este estudio prevalecerá la lengua a la que el término se parece más, la lengua de origen o la intermediaria (véanse los apartados 3.5.3 y 3.5.4.1). 3.2 INTEGRACIÓN DE LOS CORPUS ESPAÑOLES Como hemos dicho en la introducción, el objetivo de este trabajo es hacer una investigación contrastiva entre 2 corpus, uno español y otro mexicano. También hemos señalado ya (véase el apartado 1.1) que tenemos 2 corpus españoles a nuestra disposición, creados para una investigación anterior. Para el presente estudio, nos basaremos en esos corpus que, recordemos, son los resultados de 2 investigaciones diferentes. Ambas, sin embargo, tenían el mismo punto de partida; a saber, investigar la influencia del inglés en la terminología informática de la prensa escrita española. 40 Esto es también el punto de partida de la presente investigación. El objetivo, en cambio, es más amplio: incluir fuentes de la prensa escrita mexicana y contrastarlo con los resultados obtenidos anteriormente. Para mantener cierta consistencia entre los corpus españoles y el corpus mexicano, juntamos los corpus españoles en un solo documento y reorganizamos la estructura. Esto se debe a que el corpus de las redes sociales (Coryn 2011) se había organizado por las fechas de publicación de los artículos y el corpus del ‘webmail’ (Smessaert 2011) por los nombres de los periódicos y revistas en los que se encontraron los artículos. Al juntarlos reorganizamos todos de forma cronológica para que el corpus español del estudio actual estuviera organizado totalmente de acuerdo a la fecha de publicación de los artículos. La consecuencia de esta enumeración cronológica es que los artículos encontrados en una misma fuente no se encuentran de forma agrupada en los corpus. Asimismo, la anotación bibliográfica de ambos corpus era diferente: el corpus de las redes sociales mencionaba las referencias bibliográficas justo arriba del texto mismo mientras que el corpus del ‘webmail’ incluía una lista de la bibliografía al final del corpus. Para simplificar la consulta, hemos colocado la bibliografía en un cuadro inmediatamente después del título de cada artículo. El corpus mexicano, creado después, está organizado de manera idéntica. Añadiremos todavía que al nuevo corpus español se agregaron algunos artículos extra sacados de una cadena de televisión popular, Antena3, ya que queremos investigar también si hay diferencias significativas entre la prensa de calidad y la popular. Para ser completo, mencionamos aquí la composición del corpus español: 44.570 palabras de la prensa de calidad y 5.322 de la popular, lo que representa un total de 49.892 palabras en 104 artículos (94 de calidad y 10 populares). Claro está, en nuestro cálculo no están incluidas las referencias a los autores, las fechas, las actualizaciones, etc. Las dejamos en el corpus para que sea completo el artículo, pero no contamos con esas referencias para calcular el número total de palabras en ambos corpus. 41 3.3 COMPOSICIÓN DEL CORPUS MEXICANO Elaboramos un corpus mexicano que cuenta con un total de 44.257 palabras en 103 artículos del sector de la tecnología e informática (93 de calidad y 10 populares). La parte que corresponde a artículos de la prensa de calidad de este corpus contiene 41.811 palabras, mientras que 2.446 palabras provienen de la popular. Aunque el número de artículos de la prensa mexicana equivale al número del corpus español, se ve que el número de palabras de la prensa popular no equivale; a saber, el corpus popular peninsular cuenta con 5.322 palabras mientras que el corpus popular mexicano sólo cuenta con 2.446. A pesar de ello, no añadimos otros artículos de prensa popular de México. La razón es la siguiente: se observa que los artículos de la prensa popular mexicana son más breves que los de la española. Constan de un promedio de 250 palabras por artículo y los de la española de unas 500 (véanse los corpus, artículos de Antena3 y Azteca Noticias)22. En el caso de que queramos equivaler el número de palabras, tendríamos que añadir unos 10 artículos al corpus mexicano. Sin embargo, hemos mantenido ambos corpus tal y cual están, puesto que de esta composición sabemos que el valor de los artículos introducidos equivalen. En caso de ampliar el corpus mexicano, corríamos riesgo de tener un corpus mexicano aún más actualizado que el español, dicho de otro modo, sólo añadiríamos artículos de 2012 al corpus mexicano. Al respecto, indicamos que el año de publicación más frecuente en el corpus mexicano es 2011, en el corpus español, por otro lado, la mayoría de los artículos son de una fecha anterior a 2011. 3.3.1 Fuentes digitales para los artículos de prensa Como veremos a continuación, sacamos los artículos del estudio actual de las páginas web de periódicos, revistas y cadenas de televisión mexicanos equivalentes a los de los trabajos españoles anteriores. Así, elaboramos un corpus comparable al corpus del ‘webmail’ y de las redes sociales provenientes de fuentes españolas. Buscamos en Internet indicaciones sobre las ideologías y tendencias políticas de los periódicos y revistas españoles. Como equivalentes del periódico progresista y social-liberal El País encontramos los periódicos mexicanos 22 Véase también el apartado siguiente para una enumeración amplia de las fuentes que componen ambos corpus. 42 La Jornada y Reforma. Excélsior y El Sol de México sustituyen el periódico derechaconservador ABC. El Universal reemplaza el periódico centro-liberal El Mundo. No tenemos en el corpus mexicano ningún equivalente para La Vanguardia, porque este periódico tiene un tono regionalista. No hemos integrado periódicos mexicanos regionales por tratarse, en el caso de México, de una selección muy difícil; hay muchos periódicos regionales y de calidad muy desigual. Para las revistas encontramos también algunos equivalentes: Infochannel para PC Web y PC World México para PC World Digital. Introdujimos asimismo algunos artículos de Antena3 y TV Azteca/Azteca Noticias en el corpus. Esta última es una cadena de televisión mexicana y Antena3 es una cadena española. Ya hemos mencionado que añadimos estas fuentes, porque queremos comparar la presencia de anglicismos en la prensa popular y de calidad. Se desprende del estado de la cuestión (véase el capítulo 2) que la informática cada vez más forma parte de la vida cotidiana y opinamos que en la prensa popular se ve una mejor reflexión de esta que en la prensa de calidad. Suponemos que eso se debe a que la prensa de calidad hace más caso de las directrices que conciernen al cuidado lingüístico que la prensa popular. Por eso, podemos suponer que la prensa popular cuente con más anglicismos. Puesto que España no tiene prensa amarilla en sí23, tuvimos que añadir textos de un sector equivalente de los medios de comunicación de masas. Por eso, seleccionamos determinados artículos encontrados en la página web de 2 cadenas de televisión populares, Antena3 para España y TV Azteca/Azteca Noticias para México. Finalmente, los corpus Coryn (2011) y Smessaert (2011) contienen textos de sitios web informáticos y de revistas que sólo existen en línea. Por consiguiente, añadimos también equivalentes mexicanos para estos. RevistaMex y Etcétera reemplazan las informaciones obtenidas en Baquía. Revista Interactive sustituye REDES & TELECOM y Consumer Eroski fue sustituido por Revista Mexicana de Comunicación (RMC) y Siempre!. Incorporamos también artículos de InformationWeek México y MasterMagazine, ya que necesitamos otros para alcanzar más o menos el mismo número de artículos como el corpus español. 23 Aquí referimos a los periódicos amarillistas como se conocen en el mundo anglosajón. En España, sin embargo, no existen periódicos de este tipo, es decir, con muchos rumores e imágenes. Sí existen muchas revistas amarillistas tales como Cuore, ¡Hola!, ¡Qué me dices!, Glamour. 43 3.3.2 Términos de búsqueda Con el fin de encontrar artículos adecuados introdujimos palabras clave del presente estudio en las barras de búsqueda de los periódicos, revistas y cadenas de televisión en línea. En primer lugar, esas palabras eran los nombres de los servicios de ‘webmail’ y los de las redes sociales más conocidos en México tales como Hotmail, Gmail y Yahoo! Mail y MySpace, Twitter, Facebook, Google+ y LinkedIn, respectivamente. Utilizamos asimismo los términos Badoo, Zynga, XING y Sonico. De estos sólo la red social XING no se especializa en los países hispanohablantes. A pesar de ello, todavía ninguno de esos términos dio resultados satisfactorios. En segundo lugar, introdujimos descripciones generales en las barras de búsqueda, como por ejemplo webmail, mail, red(es) social(es), red, correo (electrónico), cuenta, Internet y combinaciones de estos términos. Es verdad que uno puede criticar la búsqueda de artículos por palabras clave, ya que conllevan a encontrar los anglicismos que queremos investigar en el presente estudio. Sin embargo, señalamos que no sólo buscamos artículos a través de esas palabras clave, sino también por enlaces a otros artículos (“Notas relacionadas” o “Seguro que te interesa…”24) que se encuentran entre los resultados de búsqueda. 3.4 EXTRACCIÓN DE TÉRMINOS En este apartado profundizaremos en la extracción de los términos y en la elaboración de las listas de los términos sacados. Para ese trabajo seguimos la metodología de Cabré (1993: 291-337), quien presenta el trabajo sistemático monolingüe; o sea, la investigación sistemática de la terminología de un campo específico de una sola lengua. La investigación actual es del mismo tipo, aunque enfocamos en las posibles diferencias entre 2 variantes de la lengua española. Además, Cabré (1993: 306-322) presenta la elaboración de ficheros terminológicos para cada término extraído del corpus. Cabe precisar que se han realizado ya algunas fichas terminológicas en los estudios anteriores sobre las redes sociales y el ‘webmail’ de la prensa escrita española (Coryn 2011 y Smessaert 2011, respectivamente). 24 Referencias encontradas en los sitios web de Excélsior, El Universal, TV Azteca y Antena3. 44 Aunque no lo hicimos en el presente trabajo, por falta de tiempo, mencionamos la obra de Cabré como referencia, ya que utilizamos partes de su teoría en las listas de términos elaboradas. Pensemos por ejemplo en la entrada (1993: 309-310), la categoría gramatical (1993: 311) y las remisiones por equivalencia semántica (sinonimia) (1993: 315-316). Además, nada impide que, en el futuro, se use el corpus mexicano para realizar investigaciones más exhaustivas para las cuales sí se realizan esas fichas terminológicas. Antes de continuar, observaremos que los términos que figuran en la columna izquierda de las listas están sacados, en primer lugar, de todo el corpus mexicano y, en segundo lugar, de los artículos españoles de Antena3. La razón es que estos artículos se añadieron posteriormente al corpus español, por lo que analizamos estos datos simultáneamente con los artículos mexicanos. Por eso, figuran también términos españoles en las listas que no aparecen en el corpus mexicano, como por ejemplo protocolo (m). Introdujimos también otros términos del corpus peninsular que saltaban a la vista por su escritura diferente a la mexicana. Así, por ejemplo, en el corpus mexicano aparecen los términos [tuitero, -a (m/f)], [‘tuitero, -a’ (m/f)] y [twittero, -a (m/f)]. En cambio, en el corpus español aparecen además las variantes [‘tuitero, -a’ (m/f)] con y sin comillas y [twittero, -a (m/f)]. Añadimos los términos que sólo aparecen en el corpus español [tuitero, -a (m/f)] y [twittero, -a (m/f)] también a la lista de términos generales individuales (véase el apartado 7.2.1.1).25 La razón es que llamaron la atención cuando buscamos en el corpus español por el término twittero y tuitero. 3.4.1 Metodología de extracción En los artículos del corpus mexicano, como en el español, no sólo indicamos los anglicismos, es decir, los términos que son ingleses, o que tienen rasgos ingleses o bien están formados según el modelo inglés (véase el apartado 3.1), sino también los términos castellanos puros que son típicos de la terminología de la informática. 25 Recordamos que utilizamos los corchetes con los términos que anteceden para representar el término como aparece en los artículos, o sea, literalmente. Lo que está dentro de los corchetes indica cómo aparece el término en el corpus, es decir, con o sin comillas y/o en cursiva. 45 No todos los términos marcados en los corpus son términos simples, es decir, términos individuales del campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Señalamos también colocaciones que, sin embargo, no las clasificamos en ningún grupo en las listas de términos ya que, como ya hemos dicho en el apartado 3.1, no tenemos tiempo para investigarlas. Además, extrajimos los nombres de servicios de ‘webmail’ y de redes sociales, porque los utilizamos también como término de búsqueda en los buscadores de google.es, mx.yahoo.com y en los de los periódicos, revistas, cadenas de televisión y bases de datos consultados, como por ejemplo MLA, LLBA, ERIC y Swetswise26. Otra razón es que muchos tienen su origen en la lengua inglesa y este criterio forma la base para indicar términos como anglicismos en la presente investigación. Los términos incluidos no sólo tienen que ver con la representación de las redes sociales y los servicios de ‘webmail’ en la prensa escrita, sino también con todo lo que es típico de una u otra red social o de algún servicio de ‘webmail’. Ejemplos son: círculo (m), hashtag (m), muro (m), tuittear etc. (véanse los apartados 7.2.2 y 7.2.3). Se extrajeron asimismo las aplicaciones típicas de una red social o un servicio de ‘webmail’ tales como Google Buzz, Facebook Credits, huddles, etc. (véase el apartado 7.2.1.1). Respecto a esas aplicaciones, es importante señalar que los términos que se refieren a aplicaciones aparecen sólo una vez en las listas (véase el anexo 2), pero pueden pertenecer tanto a las redes sociales como a un servicio de ‘webmail’. Es el caso, por ejemplo, de Google Talk, que se conecta al servicio de ‘webmail’ Gmail, pero también a la red social Google+. 3.4.2 Listas de los términos Antes de introducir los términos sacados de los corpus en listas ordenadas, los introdujimos en documentos Excel, un programa particularmente apto para la elaboración de listas. La razón es que tuvimos que diseñar primero un orden en el que podíamos introducir los términos. Procedimos de la misma manera como habíamos hecho en el trabajo anterior (Smessaert 2011), ya que había mostrado su utilidad, y ampliamos nuestros criterios sobre la base de la lectura secundaria. 26 Véase la lista de abreviaturas, siglas y símbolos. 46 Después, trasladamos esta información a documentos Word para que pudiéramos formar un solo documento Word y otro PDF de toda nuestra investigación. Elaboramos una estructura lógica (véase el anexo 1) que consta de 3 grupos centrales. Estos representan los sectores investigados en el trabajo actual: el ‘webmail’, las redes sociales y los términos más generales que se pueden aplicar tanto al campo del ‘webmail’ como al de las redes sociales. Estas 3 categorías se subdividen en subgrupos que precisan lo que hace el término dentro del sector. Para dar unos ejemplos, el término puede: - Ser el nombre de un servicio (de ‘webmail’, de una red social). Denominar un dispositivo. Denominar los tipos de internautas en la Red. Denominar los pasos y las partes de registro en un servicio (de correo). Denominar las actividades en una red social. Denominar los tipos de mensajes. Del anexo 1 se desprende que la lista de los términos del ‘webmail’ está subdivida en los diferentes pasos desde el registro hasta la desconexión del servicio de correo electrónico. La lista de los términos de las redes sociales tiene una estructura similar. Un grupo particular es el de los términos generales que se subdivide en otras 2 categorías, la de los términos generales individuales y la de los términos generales comunes. El primer grupo contiene los nombres propios de los servicios, ya que, normalmente, esos sólo se pueden aplicar a uno de los sectores investigados, es decir, el ‘webmail’ o las redes sociales. En el caso de que se trate de un término que se puede combinar tanto con un servicio de ‘webmail’ como con uno de una red social, lo indicamos en ambas columnas de la lista con una “x”. El grupo de los términos generales comunes indica todos los términos que se suelen utilizar en un contexto más general, o sea, son términos que denominan partes más usuales del sector de la informática, como por ejemplo ordenador (m) o GB (m). La estructura completa se puede consultar en el anexo 1. 47 3.5 INVESTIGACIONES PRELIMINARES Como hemos indicado en el apartado 3.4.2, elaboramos listas de los términos extraídos de los corpus, pero esas listas en sí no significan mucho. Para poder analizar esos datos, sin embargo, primero tuvimos que contarlos, buscarlos en diccionarios y clasificarlos en grupos. En los apartados que siguen abordaremos esos puntos de trabajo preliminares. 3.5.1 Frecuencia de los términos En primer lugar, contamos la frecuencia de los términos simples sacados de los corpus, a saber, los términos y los sinónimos encontrados. Para saber cuántas veces aparece un término en los corpus utilizamos una macro en Word, creada por un especialista en informática. La macro indica la frecuencia del término introducido; también indica si aparece en negrita y/o cursiva. Eso fue necesario para saber si el término aparece en el significado del campo de la informática, más en particular del ‘webmail’ y de las redes sociales, o en otro. El término mensaje, por ejemplo, tiene 3 significados, pero sólo necesitamos saber la frecuencia de los primeros significados del término; a saber, correo electrónico y post. Estos tienen que ver con la informática, por lo que sólo esos significados se ponen en negrita en los corpus (véase el apartado 3.5.4.2 para otros problemas de significado). Esto no es el caso del corpus español de las redes sociales (Coryn 2011), en el que los términos están marcados en amarillo o simplemente no están marcados, por lo que tuvimos que analizar esa parte más detalladamente. Otra observación es que la macro cuenta la frecuencia de los términos, pero no tuvo en cuenta las colocaciones. Esto significa que al buscar la frecuencia del término Internet tuvimos que buscar, primero, todas las colocaciones con Internet, como por ejemplo en Internet, sitio de Internet, usuario de Internet, servicio de Internet y sustraer todas esas frecuencias del número de frecuencia total del término simple Internet. La última observación que mencionamos en cuanto a la macro es que, como ya se podía comprobar, no es perfecta. No se excluyen algunas fallas en los cálculos, aunque cabe añadir que, para la mayoría de los términos, comprobamos los resultados varias veces. En la lista de frecuencia de los términos (véase el anexo 3) se ven 2 grandes columnas. La izquierda contiene los términos más frecuentes y la derecha los sinónimos. 48 Salta a la vista que en algunas celdas aparece sólo la forma plural de algún término. La razón es que el término sólo aparece en esa forma en los corpus, por lo que no pudimos contar la frecuencia de la forma singular. Sin embargo, en la lista de términos sacados (véase el anexo 2) todos los términos aparecen en su forma singular, ya que es una lista de terminología en la que “la entrada […] está constituida por la forma lexemática del término” (Cabré 1993: 309310). Aquellos términos más frecuentes los introdujimos como primeros términos en las celdas correspondientes de las listas de términos sacados de los corpus. A partir de ahora llamaremos a esos términos en forma singular y en primera posición los términos preferentes (véase Smessaert 2011). En caso de que un término aparezca tantas veces como su(s) sinónimo(s), pondremos el término más explicativo en la posición preferente. Para dar un ejemplo, elegimos Google Wave en vez de Wave, puesto que el primero todavía se refiere al servicio Google con el que se puede vincular alguna aplicación como Wave. El término Wave en sí no representa mucho sin palabra de referencia, como en este caso Google. En el cuadro siguiente se presenta de manera visualizada lo que significa un término simple, un término preferente y un término más explicativo. FCE27 FCM28 Sinónimos y/o colocaciones Sinónimos FCE FCM 83 veces 32 veces autopista informática internet Red Web web web Colocaciones en Internet usuario, -a de Internet usuarios de Internet Internet Protocol […] 0 vez 18 veces 22 veces 7 veces 20 veces 4 veces 1 vez 38 veces 4 veces 8 veces 6 veces 0 vez 27 veces 0 vez 0 vez 1 vez 8 veces 1 vez 3 veces 0 vez Término simple Internet 27 28 Sigla de “Frecuencia en el corpus español”. Sigla de “Frecuencia en el corpus mexicano”. 49 Término preferente seguidor, -ora seguidores Sinónimos 1 vez 18 veces 1 vez 21 veces Término más explicativo Google Wave fans “fans” follower followers followers 2 veces 0 vez 0 vez 0 vez 3 veces 4 veces 1 vez 1 vez 1vez 1 vez 0 vez 1 vez Sinónimos 0 vez 1 vez Wave Cuadro 9: Clasificación de términos simples, preferentes y con un significado referente Como última observación señalamos que un término en cursiva no siempre implica que el término sea ajeno a la lengua castellana, tanto en la variante mexicana como en la peninsular. Ya afirmamos que la letra cursiva puede indicar el origen extranjero de un término (véase el apartado 2.1.2.2), pero también puede tratarse de un término que aparece en la introducción de un artículo de prensa, que se suele escribir en cursiva, o en una cita textual. Por esa razón fue muy importante averiguar si el término sólo aparece una o varias veces en cursiva. Luego, adaptamos las listas de los términos con el término preferente en primera posición (véase el apartado 7.2). En la verificación de frecuencia se había comprobado si los términos se utilizan sólo en el corpus mexicano o si aparecen también en el corpus español. Esta información la indicamos en la lista con una “x” en la columna correspondiente de España y/o México; si aparece un término de modo diferente lo añadimos entre corchetes a la columna correspondiente (véase el apartado 7.2). 3.5.2 Presencia en los diccionarios La penúltima fase preparatoria fue comprobar la presencia de los términos en algunos diccionarios. Primero, profundizaremos en los diccionarios consultados y, en segundo lugar, indagaremos en el porqué de esa penúltima actividad preparatoria. Elegimos 2 diccionarios peninsulares renombrados, a saber, el CLAVE y el DRAE. Este por ser el diccionario normativo de la lengua española, tanto de España como de México. Hemos preferido el CLAVE a otros diccionarios, como por ejemplo el MOLINER, porque es un diccionario de uso del español actual, lo que implica que probablemente incorpora más términos informáticos e ingleses que el diccionario de uso del español MOLINER. 50 Los resultados de ese trabajo preparativo se pueden encontrar en el anexo 4. En la lista marcamos con una “x” la presencia del término en los diccionarios. Recordamos que, debido a restricciones de tiempo, sólo investigamos la presencia de los términos simples en los diccionarios y no la presencia de todas las palabras simples de una colocación. Centramos la atención sobre el hecho de que sólo introdujimos una “x” en la celda cuando resultaba que el término tenía en el diccionario el mismo significado como en los artículos de los corpus o algún significado relacionado íntimamente con este. Por ejemplo, no introdujimos una “x” en la celda de los términos pestaña (f) y casilla (f), ya que estos términos aparecen en los diccionarios, pero no son relacionados con Internet. Además, se observa que con algunos lemas el DRAE a veces no menciona la abreviatura Inform., aunque el significado informático sí está en la lista de definiciones. En la 23a edición del diccionario, disponible ya parcialmente en línea, la RAE ya ha adaptado algunos artículos a la influencia informática. Verificamos la presencia de los términos en los diccionarios, porque nos permite indicar la relevancia de los términos en la actualidad. Es decir, de esa manera sabemos si el término ya es conocido en el mundo hispanohablante con un significado semejante al del campo de la informática o si es un término completamente nuevo. Para la mayoría de los términos encontramos, además, una indicación de su etimología. Sobre la pertinencia de la consulta etimológica para la adjudicación de los términos a los grupos, hablaremos en el apartado siguiente. 3.5.3 Etimología de los términos Con el fin de clasificar los términos en grupos, a saber, los anglicismos patentes/puros (1), los anglicismos híbridos (2), los calcos léxicos y semánticos (3) y los términos españoles típicos de la informática, quizá con otra raíz lingüística (4), fue muy importante conocer la etimología de cada término. En primer lugar, buscamos el “étimo último” del término en base a los datos de los diccionarios DRAE y CLAVE; en segundo lugar, averiguamos el “étimo inmediato” (Pratt 1980: 36-58). Repetimos que el “étimo último” y el “étimo inmediato” (Pratt 1980: 36-58) son, respectivamente, el origen verdadero de y la lengua intermediaria por la que un término (fue) introducido en ambas variantes de la lengua castellana. 51 En este contexto investigamos las posibles influencias del campo de la informática, y de esta manera, de la lengua inglesa. Las listas con los orígenes de los términos según los diccionarios se añadieron en el anexo 5. 3.5.3.1 Problemas de etimología Aunque fue bastante fácil encontrar la etimología en los diccionarios, algunos términos causaron problemas. En lo que sigue enumeramos los problemas encontrados y los términos implicados. Cabe destacar que los términos pueden pertenecer a más de un grupo problemático. En este caso mencionamos el término en ambas listas de problemas. El primer problema fue que las páginas web de los diccionarios no dan el mismo origen del término introducido. Este fue el caso de los términos botón y filtro (de spam). En segundo lugar, los sitios web de los diccionarios ofrecieron varias raíces del término. En algunos casos ese problema remite a la lengua intermediaria por la que se transmite el término al español. En ese caso se hallan los términos bitácora, buscar, carpeta, estatus y formato. Un tercer problema se presenta cuando el diccionario indica que el origen del término es incierto. Esto se observa en los términos buscar, pantalla, pestaña, pinchar (en), ratón y sitio. El último problema fue que los diccionarios no dan ninguna indicación de origen. Esto se ve en los términos (ciber)activista, actualización, actualizar, almacenamiento, clic, clicar, contraseña, cuenta, equipo, fichero, privacidad, respaldo, socialización y socializarse. Con el objetivo de que no entren errores en el estudio actual comprobamos el origen de esos términos en 2 versiones del Diccionario del origen de las palabras (Buitrago & Torijano, 1998 y 2011). El resultado fue que no encontramos ninguna referencia etimológica para los términos anteriores. Eso significó que teníamos que investigar los términos de otra manera: buscamos términos relacionados con esos y profundizamos más en la posible influencia de otras lenguas. De esa manera, logramos clasificar los términos en el grupo adecuado. El anexo 6 muestra los resultados de esa investigación preliminar. El cuadro siguiente presenta una parte de esta investigación para dar una idea del trabajo realizado. 52 Almacenamiento (m) Bitácora (f) Clic (m) < Clicar (c/qu) (3) almacenamiento de almacén < del árabe hispánico almahzán < del árabe clásico mahzan. (DRAE) Se trata de un término español que obtuvo un significado nuevo con la llegada de la informática. (4) bitácora del francés bitacle de habitacle y este del latín habitaculum (DRAE) El francés es la lengua intermediaria. (2) clic del inglés a click (2) clicar del inglés to click Ambos términos no existían antes de la llegada de la informática. Por eso, están formados en base a los términos ingleses. Cuadro 10: Etimología de los términos dudosos (véase también el anexo 6) 3.5.4 Clasificación en grupos Tras la investigación del origen de los términos, indicamos para cada término el grupo correspondiente en la columna Grupo de las listas de adjudicación de términos a los grupos (véase el anexo 7). Para una mejor comprensión repetimos los grupos enumerados: los anglicismos patentes/puros (1), anglicismos híbridos (2), calcos léxicos y semánticos (3) y los términos españoles, tal vez con origen ajeno (4). Para algunos términos el origen está muy claro, como por ejemplo e-mail (m) y tablet (m) o (f), que pertenecen al grupo 1 sin duda. Fueron tomados del inglés sin ninguna adaptación en el término mismo. Otros términos fueron más difíciles de clasificar, porque su origen no está muy claro (véanse los apartados anteriores). A continuación, abordaremos los problemas de clasificación de algunos términos, puesto que estos tienen que integrarse en una categoría de la estructura elaborada del campo del ‘webmail’ y de las redes sociales (véase el apartado 3.4.2). Encontramos varios problemas: primero, pueden existir dudas sobre el origen del término, segundo, el término puede tener más de un significado y, finalmente, el término puede pertenecer a más de una categoría. El objetivo de este apartado es explicar las decisiones tomadas en cuanto a términos de difícil clasificación. 53 3.5.4.1 Problemas etimológicos Sabemos que ya hemos hablado de los problemas de etimología (véase el apartado 3.5.3.1). A diferencia del problema de encontrar el origen de los términos en el apartado anterior, la dificultad en este apartado estriba en clasificar los términos en el grupo adecuado sobre la base de su origen (dudoso). El grupo 4 de la clasificación actual corresponde a los términos españoles típicos del campo de la informática que podrían tener otra raíz fuera de la inglesa (véase el apartado 3.1). Al respecto, señalamos que muchos términos sacados de los corpus tienen una raíz distinta a la pura española. Del anexo 5 se desprende que muchos términos tienen su origen en el latín. Los consideramos, sin embargo, como términos españoles, puesto que ese origen sólo se refiere al “étimo último” del término y no al “étimo inmediato” (Pratt 1980: 36-58). Este es el caso de por ejemplo troyano (m). El término tiene su origen en el latín, pero cuando observamos su equivalente inglés Trojan29 vemos que este tiene la misma raíz. Por eso, lo consideramos como un calco léxico y semántico y no como un término del grupo 4, ya que es la influencia del inglés la que ha hecho que el término español obtenga un significado nuevo y que sea adaptado a la lengua española. Además, centramos la atención sobre algunos términos que aparecen en el DRAE y el CLAVE sin indicación de que conocieron influencia de las evoluciones en el campo de la informática. Falta, por ejemplo, la indicación Inform. en la lista de definiciones (véase también el apartado 3.5.2). Aunque, en principio, tendríamos que tratarlos como términos españoles, no siempre los tratamos así. En eso seguimos a J. A. Millán (2007), que afirma en su página web30 que “[el DRAE] no discrimina […] entre el origen de la raíz (latino o griego) y el origen de la palabra (en este terreno casi siempre inglés).” Este es el caso de, por ejemplo, aplicación. Es un término que se conoce ya desde hace muchos años en la lengua española, pero que en realidad obtuvo un significado nuevo al ser introducida la informática en el mundo español. En este sentido tratamos aplicación como un calco léxico y semántico y no como un término español puro. 29 30 Trojan. (2012). En Oxford Dictionaries online en línea. http://www.oxforddictionaries.com [16.02.2012]. Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm [16.02.2012]. 54 También es verdad que se puede considerar aplicación como un anglicismo híbrido, ya que es un término derivado del inglés application31. En el trabajo actual, no obstante, no lo consideramos así, porque el término ya existía en la lengua española antes de la llegada de la era de la informática. En este contexto tiene su origen en el latín, applicatio32. Por todo eso, nos parece más adecuado dedicarle un significado nuevo al término existente más que considerarlo como un término recién formado. Después de la investigación etimológica nos percatamos de que encontramos pocos términos relacionados con el inglés. Es cuando nos dimos cuenta de que la influencia anglosajona en el léxico español del campo de la informática se desarrolla de manera independiente de la etimología. Esto significa que el término puede tener el origen en uno de los idiomas mencionados en el anexo 5, pero, muchas veces, fue reintroducido o introducido por el inglés como lengua intermediaria. Eso quiere decir que volvimos a investigar los términos del grupo 3 y 4 de la lista de adjudicación, ya que estos términos parecen ser términos españoles. En efecto, muchos tienen un significante español, pero conocían influencias del inglés respecto a la formación o el significado. Para conseguir esas informaciones volvimos a buscar los términos en el CLAVE y el DRAE. Además, averiguamos el significante inglés del término en el ODO, porque este término sería el influyente. Cuando el ODO indicaba la presencia del término en el campo de la informática y mencionaba un origen anterior al español, marcamos el término como influenciado por el inglés. En el caso de que ambos términos se remonten al mismo término del latín o griego, lo consideramos como término español puro. En la enumeración que sigue se presenta una parte de la clasificación de manera más detallada. La investigación completa se encuentra en el apartado 7.6. 31 Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm [16.02.2012]. 32 Aplicación. (02.2007). En Vocabulario de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm [16.02.2012]. Aplicación. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. http://rae.es/rae.html [16.02.2012]. 55 Términos generales - Archivo (m)/ archivo (m) adjunto Consideramos ambos términos como calcos semánticos del inglés, puesto que la influencia de los términos archive y file es obvia. Lo asevera también Millán en su Vocabulario de ordenadores e Internet33. El término español obtuvo un significado nuevo cuando fue introducido en el sector informático. - Cibernauta (m/f) Decidimos adjudicar el término al grupo de los anglicismos híbridos, ya que se ve la influencia del término inglés cybernaut adaptado a la lengua española. El término español fue introducido en ambos diccionarios en el campo de la informática, por lo que el origen fue fácil de encontrar. - Clic (m)/clicar Los diccionarios consultados desconocen el origen del término clic. En el presente estudio tomamos los términos ingleses click y to click como raíces de los términos españoles. Puesto que los diccionarios sólo dan una definición de los términos, consideramos los términos como anglicismos híbridos y no como calcos léxicos y/o semánticos, ya que antes los términos no existían. - Computadora (f) Consultamos el DPD para encontrar el origen de computadora34, ya que el DRAE no lo menciona. Podemos decir que es un término típico de México y el resto de América Latina, ya que el DPD indica que en España se suele emplear ordenador. La semejanza con el término inglés computer se ve directamente, por lo que lo clasificamos en el grupo de los anglicismos híbridos. 33 Millan, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea] http://jamillan.com/v_index.htm [27.04.2012]. 34 Computadora. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [18.04.2012]. 56 - Informático, -a (ADJ)/ informática (f) Aunque los diccionarios dicen que los términos informático, -a y informática (f) tienen su origen en el francés, los consideramos como anglicismos híbridos. En efecto, el francés es la lengua intermediaria por la que se introdujeron los términos en el español, pero el inglés es el origen verdadero del sector de la informática. - Móvil (m) puntero Concedemos el grupo 3 a este término ya que suponemos que el término fue derivado del inglés mobile phone y stylus. Podría considerarse también como un nuevo término español compuesto de los términos móvil y puntero. Sea como sea, el término fue introducido gracias a las evoluciones en el sector de la tecnología y electrónica inglesas y obtuvo un significado nuevo. Por eso, lo consideramos como un calco semántico y no sólo como un término español puro. Observación Cuando se averigua el origen del término móvil se observa que en el Reino Unido se suele utilizar mobile phone y en América del Norte más frecuentemente cellular (phone) (véase el apartado 7.6). El término celular sólo aparece en el corpus mexicano. Los sinónimos peninsulares móvil y teléfono móvil también se emplean en México, pero menos frecuentemente. Al buscar aquel término en el DRAE, este indica el uso (exclusivamente) latinoamericano, por lo que suponemos que el término fue formado a la imagen del inglés. - Página (f) web El término aparece en ambos diccionarios con la indicación Inform. Por eso, se puede suponer que el término ya está aceptado y totalmente integrado en el español. Esto es verdad, pero sigue existiendo la influencia del inglés web page. Este dio el primer significado al término página web en el sector de la informática, por lo que lo consideramos como un calco léxico y semántico. Lo mismo ocurre con el término sitio (web) en el que se ve la influencia del inglés (web)site. El término sitio, en su acepción de página en Internet, acaba de recibir una definición marcada en la 23a edición del DRAE, disponible ya parcialmente en Internet. Eso refuerza aún más nuestra suposición de que se trata de un término de origen inglés. 57 - Pinchar En el apartado 3.5.3.1 hemos señalado ya que el origen del término pinchar es incierto. Además, los diccionarios etimológicos tampoco nos ofrecieron un origen claro. Al buscar en los diccionarios, observamos la presencia del verbo inglés to punch a button que muestra una posible influencia, ya que se utiliza también en combinación con el término botón [button]. Puesto que el término ya existía en el español antes de ser introducido el término inglés, elegimos clasificar el término español en el grupo de los calcos léxicos y semánticos y no en el de los anglicismos híbridos. - Ratón (m) El término tiene su origen en el latín. Es un término corriente en el español, pero obtuvo un significado nuevo con la llegada de la informática. El término ratón adquirió un significado extra bajo la influencia del inglés mouse. Por esta razón, lo consideramos como un calco semántico y no como un término típico español. - Sistema (m) operativo Este término está presente en ambos diccionarios con la indicación Inform. Lo adjudicamos al grupo 3, puesto que se basa en el inglés operating system. Este fue un término nuevo en el sector de la informática que se tradujo al español. - Trino (m)/ gorjeo (m) Estos son 2 términos particulares, ya que obtuvieron un significado nuevo con la llegada de la red social Twitter. El trino y el gorjeo reflejan el ruido que hace un pájaro, lo mismo con el inglés tweet. Por la semejanza obvia con el inglés, los consideramos como calcos semánticos. 58 Términos del ‘webmail’ - Cuenta (f) Para el término cuenta no encontramos ninguna raíz, pero podemos indicar la importancia del término inglés account. El término español podría haberse formado en base al término inglés y haber mantenido una parte pequeña del término original. Por otra parte, los españoles podrían haberse inspirado en la tercera persona del singular del verbo contar, visto que esa forma se parece al término inglés del campo de la informática. Y además, el término ya existía en el lenguaje español como “Depósito de dinero en una entidad financiera”35. En base a esos 2 argumentos preferimos adjudicar el término al grupo 3, a saber, el de los calcos léxicos y semánticos, y no al grupo 2 de los anglicismos híbridos, ya que prevalece el término ya existente con significado extra y no algún término nuevo. Esto significa que el término ya existía en el español y es más lógico que ha obtenido un significado nuevo que, que se ha formado un término totalmente nuevo al ejemplo del inglés. Términos de las redes sociales - Mensajero (m) El término ya existía en la lengua española al introducir el programa inglés Messenger. Sin embargo, el término existente denomina a una persona o un adjetivo, no a un programa. Por eso, opinamos que el término obtuvo otro significado. Se puede considerar también que el término es un anglicismo híbrido, porque mantiene parte del término inglés al adaptarse a la lengua española. Sin embargo, no lo clasificamos de esa manera, mas en este estudio prevalecen el término ya existente en el español y el significado nuevo bajo la influencia de la informática. 35 Cuenta. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [24.02.2012]. 59 - Plataforma (f) (social/corporativa de correo) Cuando se analiza el término español plataforma y el inglés platform, se ve que ambos términos tienen el mismo origen en la lengua francesa, a saber plateforme. No obstante, el término español plataforma consiguió un significado nuevo al ser relacionado con el sector de la informática. Por eso, lo clasificamos en el grupo de los calcos léxicos y semánticos y no en el de los términos típicos españoles, tal vez con origen extranjero. 3.5.4.2 Problemas de significado Términos generales - Red (f) El término red es muy frecuente en los corpus. Sin embargo, no siempre tiene el mismo significado. Primero, se refiere a una red social, segundo se refiere a Internet/ la web y tercero, puede referirse a un tejido de conexiones entre personas, servicios o aplicaciones. En las listas elaboradas introdujimos el término sólo en la de términos generales, para referirnos al segundo significado. En la lista de las redes sociales lo introdujimos con el complemento social. Al igual que con el término Internet (véanse las páginas 48-49), tuvimos que excluir los términos que incluyen red para poder calcular el número de frecuencia del término. Pensemos, por ejemplo, en redacción, acreditarse y credenciales. Términos del ‘webmail’ - Cuenta (f) Aparte del problema etimológico, encontramos otros problemas con el término cuenta. El primer problema es uno de semántica, puesto que el término cuenta tiene un doble significado. Primero, se refiere a un lugar en línea para guardar documentos, correos y fotos y, en segundo lugar, es un espacio en un banco para guardar dinero. 60 El segundo problema concierne a la morfología, ya que el significante cuenta puede representar el sustantivo mismo o puede ser una forma conjugada del verbo contar con o tener en cuenta. El último problema lo encontramos al querer clasificar el término en la lista adecuada, es decir, la de las redes sociales, la del ‘webmail’ o la de los términos generales. Resulta que el término se puede utilizar tanto en el campo del ‘webmail’ como en el de las redes sociales. Por eso, lo introdujimos en ambas listas. Lo introdujimos asimismo en la lista de términos generales comunes, puesto que algunas actividades con la cuenta se pueden efectuar también en juegos o la banca en línea, pensemos por ejemplo en cancelar una cuenta. Además, se suele utilizar el término con algún complemento cuando se habla de una cuenta en un servicio de ‘webmail’ o de una en una red social, como por ejemplo cuenta de correo o cuenta en Twitter. - Mensaje (m) El término mensaje36 cuenta con más de un significado, incluso cuenta con 3 significados. Primero, el término aparece en el campo del ‘webmail’, donde el término representa un correo (electrónico) que se puede enviar desde el servicio en línea. El segundo significado se refiere también a algo que se envía, pero sólo es una noticia breve que se suele enviar en las redes sociales. En este contexto su sinónimo más conocido es post (m). En tercer lugar, el término puede referirse a una notificación (oficial) comunicada oral o digitalmente, pero siempre se refiere a algo con cierta importancia para el emisor y/o el receptor. Puesto que el término cuenta con 3 significados en varios campos introdujimos el término tanto en la lista del ‘webmail’ como en la de las redes sociales. Otra observación es que para el conteo consideramos los términos derivados de modo separado. Así, por ejemplo, mensajería y mensajero no cuentan para el número total del término mensaje. 36 Mensaje. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012]. 61 3.5.4.3 Problemas de categorización Términos generales - Android Market (m) El primer término que presenta el problema de la adjudicación de la categoría correcta es Android Market, ya que tanto los usuarios de un servicio de ‘webmail’ como los usuarios de una red social pueden utilizar Android como sistema operativo. En consecuencia ambos tipos de usuarios pueden entrar en la tienda de Android en línea (Android Market). Por esta razón introdujimos el término en la lista de términos generales individuales. De esta manera, indicamos que el término pertenece a ambos campos investigados y al marcar su presencia en el corpus español y mexicano duplicamos la información. Es decir, lo introdujimos tanto en la columna de las redes sociales como en la del ‘webmail’ para que no haya ningún malentendido respecto a su uso. - Chrome Chrome es, como Android, un sistema operativo. Sin embargo, Chrome es un sistema para ordenadores y Android es una aplicación para móviles. Ya que Chrome es un sistema operativo, todo tipo de usuario puede utilizarlo. Introdujimos el término en la lista de términos generales, tanto la de términos generales individuales como la de términos generales comunes. Lo hemos hecho de esa manera, ya que Chrome tiene un doble significado. Por un lado, puede referirse al sistema operativo, es decir, Google Chrome OS. Por otro lado, puede remitir al navegador web Google Chrome. Ambos se introducen en la lista de términos generales comunes. El término Chrome se introdujo también en la lista de términos generales individuales, porque es el nombre propio de una aplicación derivativa de Google que está abierta para cada usuario. - Google – Este término remite a todas las colocaciones con el término Google: Google Buzz, Google Apps, Google Talk, Google Docs, Google Wave, Google Chrome, Google Calendar, Google+. 62 Incluimos estos términos en la lista de términos generales individuales ya que, una vez más, tanto los usuarios del servicio de ‘webmail’ Gmail como los usuarios de la red social Google+ tienen acceso a todas esas aplicaciones. Por esta razón, no se incluyen los términos Gmail y Google+, ya que ambos tienen un significado muy particular e individualmente sólo pueden remitir a uno de ambos campos investigados. - Messenger El término Messenger se encuentra en la lista de términos generales individuales, porque es el nombre propio de un servicio en línea. Es un servicio de mensajería instantánea vinculado al servicio de ‘webmail’ Hotmail, pero que en la actualidad se parece más a una red social que a un programa sólo para chatear. Por eso, marcamos la presencia y el grupo correspondiente al término en las columnas de las redes sociales. El servicio todavía se vincula a Hotmail, pero en términos de uso parece ser un servicio de chat en vías de desarrollo hacia una red social. - Spam (m) Optamos por introducir el término spam en la lista de términos generales comunes, porque el spam es un “correo electrónico enviado masivamente, generalmente de contenido publicitario” (CLAVE)37. Cabe precisar que la consulta de los artículos permitió identificar una tendencia nueva; a saber, mandar spam también por las redes sociales, ya que de esta manera los emisores acceden a mucha gente de una vez. Elegimos clasificar el término spam en la categoría de seguridad y privacidad, porque el término todavía da la impresión de ser una intrusión en la privacidad del receptor, incluso si en realidad no es así. En efecto, el spam no es una intrusión en la privacidad ni en la seguridad de las redes sociales y los servicios de ‘webmail’ de la gente. En realidad, es una forma de correo y/o mensaje indeseado y no solicitado que se emplea cada vez más como estrategia comercial.38 Por eso, sí lo consideramos como forma de infracción de los derechos de protección de los datos de la gente en línea, puesto que la gente recibe los correos sin solicitarlos. Los recibe porque entró en un sitio y este recordó su dirección, o porque la cuenta de un conocido fue atacada por piratas informáticos que utilizan esta cuenta para enviar spam. 37 Spam. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/ [09.02.2012]. 38 Spam. (s.f.). En Encyclopaedia Britannica en línea. http://www.britannica.com [09.02.2012]. 63 Términos de las redes sociales - Compartir Compartir se puede utilizar en muchas colocaciones tales como compartir archivos, compartir datos o compartir actualizaciones. Por eso, elegimos adjudicar el término a la lista de términos generales comunes, ya que el acto de compartir algo se puede hacer tanto en el campo del ‘webmail’ como en el de las redes sociales. Sin embargo, añadimos compartir como término simple y, además, preferente39 en la lista de términos de las redes sociales, porque en este contexto la actividad de compartir significa intercambiar algo y esto sí se puede hacer por correo electrónico, pero es más fácil y rápido dentro de una red social. Incluso podríamos decir que es más frecuente que la gente comparta fotos, vídeos y documentos en una red social, puesto que se pueden hacer públicos y, de esta manera, la gente no tiene que enviar correos enormes que tardan mucho tiempo en ser redactados o reenviados. Después de habernos detenido en la clasificación actual de anglicismos, la descripción de los corpus y su elaboración, la manera de extraer y clasificar los términos y finalmente, los problemas encontrados durante el trabajo, presentaremos el estudio contrastivo; es decir, la comparación entre los datos obtenidos del corpus español y el mexicano. 39 El término preferente es el término más frecuente que introdujimos como primero en la celda correspondiente de las listas de términos sacados de los corpus. Lo introdujimos en forma singular y en primera posición en las listas. Los sinónimos y las colocaciones completos siguen debajo de ese término. 64 4 ESTUDIO CONTRASTIVO Hemos expuesto los criterios de clasificación y hemos señalado varias dificultades. Daremos ahora los resultados de la comparación de ambos corpus. Presentaremos los datos de la siguiente forma: en primer lugar, el número total de términos sacados. En segundo lugar, analizaremos la presencia de anglicismos patentes/puros en ambos corpus. En tercer lugar, nos ocuparemos de los anglicismos híbridos, luego de los calcos léxicos y semánticos, de los términos españoles puros y, finalmente, de las castellanizaciones. Al mismo tiempo pondremos de relieve el uso de marcadores en ambos corpus y las diferencias, en cuanto a los grupos o tipos de anglicismos y castellanizaciones, según el tipo de prensa; a saber la prensa de calidad por una parte y la popular por otra. Con el fin de conseguir esos datos, comparamos varias listas que retoman información sobre la frecuencia, presencia y la clasificación de los términos. Antes de llegar a la investigación contrastiva tenemos que señalar algunas observaciones previas a los datos presentados a continuación. Primero, recalcamos que no podíamos hacer una suma total de todos los términos de cada grupo determinado en el anexo 8. De este se desprende que el número total de anglicismos patentes/puros es de 173. Cuando se observa el número en el grupo de los términos generales individuales (véase el apartado 7.8.3), se ve que en total se sacaron 97 anglicismos patentes/puros. Suena lógica, ya que simplemente es la suma de los anglicismos patentes/puros del corpus español (38) y los del corpus mexicano (59). Señalamos, no obstante, que los términos pueden aparecer en ambos corpus. Esto significa que en total no se sacaron 97 anglicismos patentes/puros en el grupo de los términos generales individuales, sino un número menor. No mencionamos el número concreto, puesto que, por restricciones de tiempo, no pudimos contar los términos simples incluidos en cada corpus separado. Eso es también el motivo por el que el número total de los términos de los diferentes grupos (véase el apartado 7.8.7) supera el número total de términos sacados de los corpus (véase el apartado 7.8.1), 784 y 513, respectivamente. Una última observación es que no adjuntamos un capítulo separado con todos los resultados de las investigaciones individuales, sino que resumimos los resultados obtenidos en cada apartado que sigue. Las conclusiones, a su vez, las sacaremos en el capítulo 5; en el que vinculamos los resultados significativos con las hipótesis de trabajo y en el que presentamos los resultados más importantes. 65 4.1 NÚMERO TOTAL DE TÉRMINOS Como ya hemos dicho, la investigación actual cuenta con un total de 513 términos extraídos de los corpus. Cuando se comparan los números totales de los apartados 7.8.1 y 7.8.7, se ve que del corpus español se sacaron menos términos que del corpus mexicano, 334 y 450 de los 513 sacados, respectivamente. Cabe destacar que este fenómeno aparece también con todos los otros números totales de términos sacados. En los apartados que siguen entramos más en detalle en cuanto a las diferencias numéricas entre el corpus mexicano y el español. 4.2 NÚMERO DE ANGLICISMOS PATENTES/PUROS En este apartado se describe la presencia de anglicismos patentes/puros en el corpus español y el mexicano. Además, investigaremos en qué grupo se utiliza el mayor número de anglicismos patentes/puros, a saber, el de los términos generales, el de los términos del ‘webmail’ o el de los términos de las redes sociales. Del apartado 7.8.7 (véase la página 171) se deduce que en general los mexicanos utilizan más anglicismos patentes/puros que los españoles, 138 y 109, respectivamente. Estas cifras representan el 26,90% y el 21,25% del total de términos sacados, a saber 513. El fenómeno anteriormente dicho se observa en todos los grupos, salvo en el de los términos generales comunes. En este aparece el mismo número de anglicismos patentes/puros en ambos corpus, a saber, 56 términos. No obstante, indicamos que puede ocurrir que algún término sólo aparezca en el corpus español y otro sólo en el mexicano. Por eso, llegamos también al mismo número total, sin que ambos corpus cuenten por lo tanto con los mismos términos. Comparando los grupos en los que aparecen los anglicismos patentes/puros, se observa que el de los términos generales incluye la mayoría de anglicismos. Podría ser consecuencia de que los nombres propios de los servicios y las aplicaciones de ‘webmail’ y de las redes sociales son anglicismos patentes/puros y se incluyen en ese grupo, entre otras razones. Otra observación es que el reparto del número de anglicismos patentes/puros equivale al número total de los términos de cada grupo. 66 Para dar un ejemplo (véase el cuadro 11), el mayor número de términos se introdo en la categoría de los términos generales comunes y también el mayor número de anglicismos patentes/puros se encuentra en esa categoría. Del grupo del ‘webmail’, al contrario, se sacó el menor número de términos. Ese grupo incorpora también el menor número de anglicismos patentes/puros. Anglicismos patentes/puros Corpus español Corpus mexicano Términos generales individuales (102 en total) 38 59 Términos generales comunes (293 en total) 56 56 Términos del ‘webmail’ Términos de las redes sociales (37 en total) 6 9 (81 en total) 9 14 Cuadro 11: Número de anglicismos patentes/puros 4.3 NÚMERO DE ANGLICISMOS HÍBRIDOS Del apartado 7.8.7 se desprende que la minoría de términos informáticos utilizados en la prensa escrita, tanto mexicana como española, son anglicismos híbridos. En el corpus español sólo aparecen 34 anglicismos híbridos y en el mexicano 48, lo que supone el 6,63% y el 9,36% del total de términos sacados, respectivamente. Esto puede ser causado por varias razones que ya hemos enumerado en el capítulo 2. El mayor número de anglicismos híbridos se introdujo en la categoría de los términos generales comunes, 22 en el corpus español y 33 en el mexicano. No sorprende visto que es el grupo que incorpora la mayoría de términos obtenidos de los corpus (293). Además, se puede comprobar que en el grupo de los términos del ‘webmail’ el número de híbridos es igual. Tanto el corpus español como el mexicano cuentan con un solo anglicismo híbrido; a saber, carpeta (f). 4.4 NÚMERO DE CALCOS LÉXICOS Y SEMÁNTICOS Cuando analizamos los datos obtenidos de los corpus respecto a los calcos léxicos y semánticos, vimos que la mayoría de los 513 términos sacados son calcos. En total extrajimos 139 calcos del corpus peninsular y 203 del mexicano. 67 Esto significa que en el corpus español el 27,09% de los 513 términos sacados son calcos léxicos y semánticos y en el corpus mexicano representan el 39,57%. El anexo 8 muestra que, al igual que con los anglicismos patentes/puros y los híbridos, la mayoría de los calcos se concentran en la categoría de los términos generales comunes, a saber 89 en el corpus peninsular y 112 en el mexicano. Veremos a partir del apartado 4.9 que los hispanohablantes tratan de adaptar los términos extranjeros a su propio léxico y cultura, tanto con los híbridos como con los calcos léxicos y semánticos. Tenemos que investigarlo para tener mejores conocimientos sobre la castellanización de términos extranjeros. 4.5 NÚMERO DE TÉRMINOS ESPAÑOLES PUROS (QUIZÁ CON OTRA RAÍZ LINGÜÍSTICA) En el grupo 4 están los términos españoles puros, tal vez con otra raíz lingüística diferente a la española. Cuando se observa el apartado 7.8.7, se ve que el corpus español peninsular cuenta con 52 términos españoles puros. Esto representa el 10,14% del total de términos sacados de los corpus (513). En el corpus mexicano, por otra parte, se encuentran 61 términos españoles puros, lo que supone el 11,89% del total. La frecuencia de esos términos en el campo de la informática es bastante baja y la mayoría de las veces se trata de términos con un significado bastante general por lo que se puede aplicar a cualquier contexto, como por ejemplo diseñar y pantalla (f). Eso podría implicar que los hispanohablantes prefieren utilizar un término extranjero, marcado o no, en vez de adjudicar un significado nuevo a un término existente que se podría utilizar en el campo de la informática. 4.6 TÉRMINOS QUE NO APARECEN Para ser completo, añadimos el número de términos que no aparecen en los corpus, para que no falte ningún porcentaje en nuestros cálculos. En el corpus español faltan 179 términos, lo que representa el 34,89% del total de términos sacados (513). En el mexicano faltan 63 términos lo que equivale al 12,28% del total. Podemos pensar en el término protocolo (m) que sólo aparece en el corpus español. En el corpus mexicano no aparece, ni en su forma simple ni en una colocación. 68 Los motivos pueden ser diferentes: o bien el término no fue corriente en México en el momento de recoger los artículos de prensa en Internet o bien el término es desconocido en la variante mexicana. Esto significaría un vacío en la lengua mexicana, lo que dudamos visto el número mayor de términos ya incluidos en las listas elaboradas. En el cuadro siguiente damos un resumen de todos los porcentajes dados hasta ahora. Anglicismos patentes/ puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 109 34 139 Corpus = 21,25% = 6,63% = 27,09% español 138 48 203 Corpus = 26,90% = 9,36% = 39,57% mexicano Cuadro 12: Resumen de la frecuencia en porcentajes (1) Términos españoles puros/ quizá con otra raíz 52 = 10,14% 61 = 11,89% Términos que faltan Total de términos/ % total 179 = 34,89% 63 = 12,28% 513 = 100% 513 = 100% 4.7 USO DE LA LETRA CURSIVA Y LAS COMILLAS Este apartado examina el uso de la letra cursiva y las comillas en los corpus. En total se sacaron 33 anglicismos patentes/puros marcados de los corpus; 20 anglicismos en cursiva y 13 entre comillas. La primera cifra equivale al 19,08% del total de 173 anglicismos patentes/puros extraídos. El cuadro siguiente muestra el uso de la letra cursiva y las comillas con los anglicismos patentes/puros. Claro está que esos ejemplos sólo representan una parte de los términos presentes en los corpus, utilizados en esas construcciones. Comillas 'Facebook' 'Twitter' < 'tweet' (m) "check-in" (m) 'hacker' (m) 'spam' (m) Letra cursiva Facebook Twitter < tweet (m) Gmail hacker (m) spam (m) Cuadro 13: Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos patentes/puros) Introdujimos algunos términos utilizados tanto en cursiva como entre comillas, puesto que eso indica que no existe una manera fija para representar términos extranjeros. 69 Otra observación es que tanto en la prensa de calidad como en la popular se utilizan esos marcadores. No es algo que se pueda adjudicar sólo a la prensa de calidad, que asociamos más fácilmente con el uso del léxico y de la puesta en página normativos. Se utilizan las comillas y la cursiva también con los anglicismos híbridos. 10 híbridos se extrajeron de los corpus en forma marcada; 6 en cursiva y 4 entre comillas. Esto supone el 17,86% del total de 56 híbridos sacados. En el cuadro siguiente figuran algunos utilizados en las construcciones tratadas en la actualidad. Comillas 'tuit' (m) < "twittear" < 'tuitero, -a' (m/f) 'hackear' Letra cursiva tuit (m) < tuitero, -a (m/f) < twittero, a (m/f) ciberataque (m) Cuadro 14: Uso de las comillas y la cursiva (anglicismos híbridos) Observamos que los términos híbridos, es decir, adaptados a la lengua castellana, aún aparecen entre comillas (como “twittear” y ‘hackear’). Esto puede ser una indicación de la fase de aceptación del término en la lengua. A pesar de las reglas en cuanto al uso de las comillas (véase la página 29), suponemos que los escritores/periodistas utilizan la escritura de su propia preferencia: comillas simples, como ‘hackear’, o inglesas, como “twittear”. En los artículos de Antena3 y PC Actual, por ejemplo, se ve la alternación de los 3 tipos. No obstante, repetimos que no tenemos en cuenta los motivos por los que los escritores emplean una u otra escritura para indicar que un término es extranjero o para señalar visualmente el término. Con respecto a los calcos léxicos y semánticos, se sacaron 17 términos señalados; 7 en cursiva y 10 entre comillas. El número total equivale al 7,73% de los 220 calcos sacados. El cuadro siguiente presenta algunos. Comillas “círculo” (m) red (m) de ‘microblogging’ 'troyanizado, -a' (ADJ) hacer 'clic' en/sobre Letra cursiva servicio (m) de e-mail servicio (m) de microblogging mensaje (m) de spam sitio (m) Cuadro 15: Uso de las comillas y la cursiva (calcos léxicos y semánticos) 70 Como se puede comprobar en el cuadro 15, los calcos léxicos y semánticos son, la mayoría de las veces, términos compuestos de los que una parte está en cursiva o entre comillas. En ese caso el término marcado representa el término extranjero. El término neutro, por otro lado, es una indicación de la lengua en la que se integra el término señalado. El término neutro puede ser una traducción literal del inglés o un término que obtuvo un significado nuevo para poderlo conectar con otro extranjero. No obstante, al observar la totalidad de los casos (véase el anexo 7), se ve que la mayoría de los calcos se escriben de manera neutra, puesto que son términos españoles que obtuvieron un significado nuevo, pero que no implicaron modificaciones sustanciales a nivel del significante (trino, acceder, pirata, usuario,-a, sociedad, estado, etc.). Cabe destacar finalmente que el término sitio (m) es dudoso. Ya existía en la lengua española antes de la llegada de la informática y, por eso, obtuvo un significado extra al ser introducido en ese sector. En el corpus mexicano, sin embargo, se escribe en cursiva. La razón es obvia: aparece en una cita textual y forma parte de una definición. Por último, se ve que sólo 1 término típico español se marca entre comillas. Esto supone el 1,56% de los 64 extraídos. Suponemos que no se suelen utilizar marcadores para términos españoles puros, tal vez con otra raíz lingüística. Se debe a que ya están integrados en la lengua. El término mensajito está escrito entre comillas. Su término de origen mensaje, ha sido introducido en el grupo de los calcos léxicos y semánticos (3), ya que es un término que existe ya desde hace mucho tiempo en el lenguaje español y obtuvo un significado nuevo sólo bajo la influencia de la informática. El diminutivo, por otro lado, lo consideramos como un término español puro, puesto que el idioma ya admite cambios en la forma y las variantes de un calco léxico y semántico. Así, podemos considerar mensajito como un término español puro. Se desprende del contexto que se emplearon las comillas para indicar que el término no refiere al diminutivo, sino a los servicios que ofrecen esos mensajes cortos. 71 4.8 DIFERENCIA ENTRE LOS CORPUS ANTERIORES Y LOS ACTUALES En este apartado abordaremos la diferencia entre los resultados obtenidos en los trabajos de fin de grado anteriores (Coryn 2011 y Smessaert 2011) y el presente estudio. Introducimos este tipo de observaciones antes de abarcar el apartado de las castellanizaciones, puesto que estas se investigaron en los estudios anteriores sobre la base de criterios diferentes a los actuales por lo que no podemos comparar los resultados. Repetimos: juntamos y ampliamos los corpus españoles para la investigación actual, pero modificamos el enfoque y el método de investigación incluyendo asimismo nuevas categorías. Coryn (2011) se basó para su clasificación en Posteguillo (2002). La clasificación no es la misma que la actual, pero ambas se parecen. En efecto, aunque se dan otros nombres a los grupos, los “cambios de código” equivalen a los anglicismos patentes/puros del trabajo actual; los “préstamos no integrados en el DRAE” equivalen a los anglicismos híbridos actuales y los “préstamos integrados en el DRAE” representan los calcos léxicos y semánticos en el presente estudio (Coryn 2011: 4). Smessaert (2011), al contrario, no distingue entre los diferentes tipos de anglicismos. Sólo identificó los anglicismos patentes/puros, según Andersson (2008: 9). Cuando juntamos los resultados, como hemos hecho también con los corpus para el trabajo actual, vemos que se sacaron 286 términos (simples) en total (180 de Smessaert 2011 y 106 de Coryn 2011). 61 son identificados como anglicismos patentes/puros, 42 en Smessaert (2011) y 19 en Coryn (2011), respectivamente. Esa cifra supone un 21,33% del total. En cambio, el número de anglicismos sacados del corpus español actual, corresponde a 109 anglicismos patentes/puros. Es casi el doble de los corpus anteriores. Vemos 2 posibles razones de esta discrepancia. Primero, hemos añadido algunos artículos actuales de la prensa popular. Segundo, ambos corpus iniciales (Coryn 2011 y Smessaert 2011) habían sido configurados para el análisis de los anglicismos en los artículos de o bien el campo del ‘webmail’ o bien de las redes sociales. Ahora, no obstante, investigamos la presencia de los anglicismos en un solo corpus español que consta de ambos corpus anteriores. Eso implica que un anglicismo del campo del ‘webmail’ también puede aparecer en un artículo de las redes sociales. 72 El tercer motivo puede ser de tipo metodológico: investigamos los términos más detenidamente que en los trabajos de fin de grado (Coryn 2011 y Smessaert 2011), e incluimos un marco teórico y metodológico más amplio, incluyendo posibles variedades del anglicismo. No compararemos los resultados de los otros grupos analizados en el presente estudio, ya que no se analizaron en el trabajo de Smessaert (2011). Lo único que todavía queremos añadir es: lo que se ha llamado anglicismos híbridos en la investigación actual, y que coincide con los “préstamos no integrados en el DRAE” (Coryn 2011: 4), son los términos más frecuentes en el corpus de Coryn (2011). En cambio, en los corpus actuales constituyen el grupo más pequeño. El motivo puede ser que tengamos otra visión sobre los híbridos y, una vez más, que analizáramos en el estudio actual también la frecuencia de los términos en los artículos del corpus español juntado. En lo que sigue, investigamos la frecuencia de las castellanizaciones, términos que no se investigaron en los trabajos anteriores. 4.9 NÚMERO DE CASTELLANIZACIONES En este apartado abordaremos las castellanizaciones (véanse las páginas 27-31 para la definición actual). En el anexo 9 se pueden consultar todos los datos relacionados: el tipo de castellanización (véase arriba), el grupo al que fue adjudicado el término (véase el apartado 3.1), la presencia en el corpus español y/o mexicano (indicada con una “x”) y la presencia del término en la prensa popular (también marcada con una “x”). En el anexo se encuentra también el número total de castellanizaciones sacadas y la distribución por fuentes (véase abajo). Antes de comentar los resultados reiteramos que incluimos los nombres propios de los servicios en línea que están marcados. Suponemos que esos marcadores indican una fase de adaptación hacia la castellanización. Para una mejor comprensión, recordamos la clasificación actual de castellanizaciones. 73 Tipo 1: castellanización señalada 'tweet' (m) = tweet (m) Tipo 2: castellanización léxica tuit (m) twittear a u.p. = tuitear en hackear ciberataque (m) Tipo 3: castellanización léxica señalada tuitero, -a (m/f) = 'tuitero, -a' (m/f) = twittero, a (m/f) 'hackear' ciberataque (m) Cuadro 16: Tipos de castellanizaciones en el presente estudio (repetición) No tuvimos en cuenta los calcos léxicos y semánticos, porque estos ya tienen alguna forma en el español, y sólo consiguieron un significado nuevo. Pese a eso, sí introdujimos algunos en la lista de castellanizaciones, en el caso de que estén formados por un término marcado y un término español; es decir, un tipo de término compuesto. Estos clasificamos en el tipo 1 de castellanizaciones, o sea, las castellanizaciones señaladas, puesto que una parte del término compuesto está marcada. Para ser completo presentamos los 10 términos incluidos: - Servicio (m) de microblogging. Red (f) de 'microblogging'. Mensaje (m) de spam. Sitio (m). Servicio (m) de e-mail. Servicio (m) de email. Servicio (m) de webmail. Red social (f) 2.0. “Círculo” (m). “Mensajito" (m). Somos conscientes de que “mensajito” no pertenece al grupo de los calcos léxicos y semánticos. Sin embargo, sí lo incluimos en la lista, ya que es un término español que se marca. Esto sorprende, justo como sorprende que se marcan términos españoles con un significado nuevo bajo la influencia del inglés. Además, “sitio”, “círculo” y “mensajito” no son términos compuestos, pero los añadimos a la lista, porque son los únicos términos que pertenecen a ese grupo complicado. Encontramos otro problema durante la investigación: algunos anglicismos no tienen artículo fijo. Lo explicamos en este apartado y no en los apartados de los anglicismos (véase el apartado 2.1.2.2), porque allí se trataba de la integración de estos en las variantes de la lengua española y no del género inestable de algunos anglicismos al ser empleados en el español; cuestión que se comenta aquí mediante algunos ejemplos. Un caso típico es Internet, señalado a veces como la Internet, otras veces como el Internet y, en general, sin artículo. 74 El DPD afirma que si se quiere emplear un artículo, lo aconsejable es utilizar el femenino 40. Por eso, indicamos en nuestras listas el género femenino y la posibilidad de utilizarlo sin artículo (/). Otros términos de tipo similar son PC, tablet y password. Aclaramos los motivos por los que los españoles/mexicanos pueden dudar del género del término Internet. En primer lugar, existe una variante para el término en ambas variantes del español; la Red. Añadimos el artículo adecuado directamente, ya que el género es seguro. Por esta razón, los hablantes pueden optar por el género femenino con el término Internet. Pero, ya que muchas veces se utiliza el término en combinación con otras palabras se suele omitir el artículo. Se dice, por ejemplo, en Internet y no en la Internet, un usuario de Internet y no un usuario de la Internet, probablemente porque suena mejor o porque son términos compuestos que suelen emplear un número reducido de artículos. Aportamos que en el corpus español se utiliza Internet siempre sin artículo y casi siempre con mayúscula. En total, aparece 83 veces con mayúscula y 18 veces con minúscula. En el corpus mexicano, por otro lado, se observa el uso del artículo femenino una vez. Además, el corpus mexicano comprende más versiones del término con minúscula. Es decir, Internet aparece 32 veces e internet 38 veces, lo que supone un 38,55% menos con mayúscula y un 211,11% más con minúscula que en el corpus español41. La razón por la que se escribe el término de esta manera no la conocemos, quizá sea una manera de resistirse a la dominación de los Estados Unidos y el Reino Unido o, lo más probable, que se trate de negligencia por parte del escritor. Por otro lado, creemos que la confusión sobre el género del término PC se relaciona con las variantes españolas/mexicanas, de género diferente: el ordenador, la computadora, el computador. La confusión en los términos tablet y password se explica más difícilmente. En efecto, estos términos no tienen sinónimos diferentes en ambas variantes del castellano. Es decir, suponemos que se duda del género de tablet, ya que la forma española es la tableta, un anglicismo híbrido formado al parecer del término inglés. El anglicismo, sin embargo, se utiliza tanto con el artículo masculino como el femenino. Por último, el término password enfrenta el mismo problema. Su sinónimo castellano es la contraseña. 40 Internet. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012]. Estos porcentajes son el resultado de un cálculo estadístico. Dividimos el número de Internet e internet en el corpus español por el del corpus mexicano (83/32 y 18/38). Luego, dividimos 100 por los resultados de esa primera división (100/2,5938 y 100/0,4737). Los resultados de esta última división representan la diferencia en frecuencia de la escritura con y sin mayúscula del término Internet en cuanto al corpus español y el mexicano. 41 75 Una vez más, encontramos duda en cuanto a la elección del género. De la Cruz Cabanillas indica al respecto que el género masculino es el preferido en caso de duda, ya que es el género no marcado en el español (2007: 57). Por eso, se puede explicar la duda entre ambos géneros: el término híbrido es sin duda femenino y para el anglicismo patente/puro se prefiere utilizar el género no marcado (masculino). 4.9.1 Frecuencia de los diferentes tipos Este apartado trata de los resultados de frecuencia de cada tipo de castellanización. Empezamos el apartado con el número de los términos castellanizados sacados de los corpus: 100 términos del total de 513. Esto significa que el 19,49% del total de términos extraídos son castellanizaciones. 46 de esos 100 términos pertenecen al tipo 1, el mismo número al tipo 2 y una minoría (8 términos) coinciden con el tipo 3. Además, 56 castellanizaciones se encuentran en el corpus español y 76 en el mexicano. Los párrafos que siguen tratan de la distribución en los varios tipos. En cuanto a la presencia de las castellanizaciones señaladas vemos que se incorporan 24 en el corpus español y 31 en el corpus mexicano; cifras que representan el 24% y el 31%, respectivamente. Con respecto al porcentaje del número total de términos sacados, esas castellanizaciones suponen el 4,68% y el 6,04%, respectivamente. Con respecto a las castellanizaciones léxicas, el corpus español cuenta con 29 términos y el mexicano con 39; cifras que suponen el mismo porcentaje del número de castellanizaciones sacadas. En comparación con el número total de términos sacados, a saber 513, esos números representan el 5,65% y el 7,60%, respectivamente. Lo que llama la atención es que este es el tipo mayoritario de castellanizaciones. Por este motivo, podemos suponer que los hispanohablantes prefieren adaptar un término extranjero a su propia lengua en vez de introducirlo con algún marcador. Contrariamente a esta predicción prudente se ve la tendencia opuesta en la investigación del uso de las comillas y la cursiva y se observa que el grupo de los anglicismos híbridos es el grupo menor de los términos sacados tanto en el corpus mexicano como en el español Por esta razón podemos concluir que no hay una preferencia por o bien integrar los términos y adaptarlos a la lengua castellana, o bien marcarlos como extranjeros. 76 Y como último tipo calculamos la presencia de las castellanizaciones léxicas señaladas. Se puso de relieve que el corpus español sólo cuenta con 3 términos y el mexicano con 6 de este tipo. Otra vez, estos representan el mismo porcentaje del número de castellanizaciones, pero suponen un porcentaje aún más bajo del número total de términos sacados, a saber el 0,58% y el 1,17%. En el cuadro que sigue se ven de manera estructurada los porcentajes anteriormente dados y el número de términos sacados correspondientes. Añadimos el número de términos que faltan en ambos corpus para dar una imagen completa. Corpus español Corpus mexicano Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 24 4,68% 31 6,04% 29 5,65% 39 7,60% 3 0,58% 6 1,17% Términos que faltan 44 8,58% 24 4,68% Total 100 19,49% 100 19,49% Cuadro 17: Resumen de la frecuencia en porcentajes (2) 4.10 PRENSA DE CALIDAD Y PRENSA POPULAR Para concluir este capítulo profundizaremos en la diferencia entre la prensa popular y la de calidad, tanto en España como en México. Recordamos que analizamos los diferentes grupos investigados con anterioridad: los anglicismos patentes/puros, los híbridos, los calcos léxicos y semánticos, los términos españoles puros (quizás con otra raíz lingüística) y las castellanizaciones. Para terminar haremos un pronóstico en cuanto a una ampliación de los corpus populares. 4.10.1 Anglicismos Al observar los resultados de la investigación (véase el anexo 10), se observa que en la prensa popular española se utiliza el doble de anglicismos patentes/puros que en la mexicana, 50 y 24, respectivamente. Vemos asimismo que los artículos españoles cuentan con casi todos los términos extraídos de la prensa popular y los artículos mexicanos ni siquiera con la mitad. Para dar las cifras exactas: 146 y 88 términos, respectivamente de los 188 sacados en total. Lo anteriormente dicho muestra un resultado diferente a lo mencionado en el apartado 4.2, en el que la mayoría de los anglicismos patentes/puros provenían del corpus mexicano. 77 En una investigación futura se debería hacer hincapié de manera más detallada, y utilizando un corpus más amplio, en estos resultados provisionales y un tanto sorprendentes. Respecto a los anglicismos híbridos se prosigue la misma tendencia; son los tipos de anglicismos que menos se presentan en la prensa popular. También aquí, aparecen más términos híbridos en la prensa popular española que en la mexicana, 8 y 5 respectivamente. Esto significa que el 4,26% del total de términos sacados de la prensa popular española son híbridos; en la prensa mexicana esta cifra se reduce a un 2,66%. En la prensa de calidad, por otro lado, se trata de un 6,63% y un 9,36% del total de términos, respectivamente. En cuanto a los calcos léxicos y semánticos, los resultados son similares: la prensa popular española integra más calcos que la mexicana, 67 y 45, respectivamente. Cifras que representan el 35,64% y el 23,94% del total de términos sacados de la prensa popular, respectivamente. Finalmente, como se observa en el anexo 10, al igual que con los otros grupos, el corpus popular peninsular incluye más términos españoles con otro origen que el mexicano. El número total para ambos corpus equivale a 21 y 14, respectivamente. Esta cifra supone el 7,45% del total de términos sacados de la prensa popular y aquella el 11,17%. Eso es también un número minoritario con respecto a los grupos de los anglicismos patentes/puros y los calcos léxicos y semánticos. Sólo el grupo de los anglicismos híbridos cuenta con menos términos extraídos de la prensa popular. 4.10.2 Castellanizaciones Sobre la presencia de las castellanizaciones en la prensa popular hay algunas observaciones que mencionar. Lo primero que salta a la vista es que la prensa popular incorpora menos castellanizaciones que la prensa de calidad. No obstante, y ya lo hemos dicho, incluimos un número de artículos de prensa popular mucho menor que el de la prensa de calidad, puesto que sólo forma un objetivo secundario del trabajo actual. Cuando se observa el apartado 7.9.2, se ve que los artículos españoles cuentan con 13 castellanizaciones y los mexicanos con 10. Estas cifras suponen un 6,91% y un 5,32% del total de términos sacados de la prensa popular, a saber 188. 78 Por lo que se refiere a la presencia de las castellanizaciones señaladas (tipo 1), vemos que la prensa popular peninsular cuenta con 7 castellanizaciones, lo que equivale a un 3,72% del total (188). La mexicana, por otro lado, incorpora sólo 4 castellanizaciones señaladas, cifra que representa el 2,13% del total. Para la prensa popular peninsular el número de castellanizaciones léxicas (tipo 2) es más bajo que el de las señaladas. En la prensa popular mexicana se ve el fenómeno contrario, es decir, se incorporan más castellanizaciones léxicas que señaladas. Más en particular, se trata de 5 términos en la prensa popular peninsular, o sea, el 2,66% de los 188 extraídos; y 6 en la prensa popular mexicana, lo que equivale a un 3,19% del total. Además, se ve que, excepcionalmente, la prensa popular mexicana cuenta con más términos que la española. El tipo 3 de castellanizaciones, las léxicas señaladas, es más fácil de describir. La prensa mexicana no incorpora términos de ese tipo y la prensa castellana 1 solo término, lo que equivale al 0,53% de los 188 sacados de los corpus populares. En el cuadro 18 se ve de manera estructurada todo lo expuesto con anterioridad. Castellanizaciones Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Total/188 de la prensa popular Prensa popular española 7 3,72% 4 2,13% 5 2,66% 6 3,19% 1 0,53% 0 0% 13 6,91% 10 5,32% Prensa popular mexicana Cuadro 18: Resumen de la frecuencia en porcentajes (3) Tenemos que señalar que la causa de esos resultados sorprendentes puede ser que que la prensa popular mexicana cuente con menos palabras que la española por lo que se puede variar el número de términos sacados también 4.10.3 Pronóstico En varias ocasiones hemos señalado que el corpus popular es de tamaño reducido. Por ello, quisimos extrapolar, de forma hipotética, los resultados a un corpus más sustancial. Es decir, investigamos, por medio de un cálculo hipotético, si, en el caso de ser de tamaño comparable los 2 corpus, el popular contaría con más anglicismos que el de calidad. Los datos de la investigación hipotética se pueden consultar en el anexo 11. 79 Con el fin de conseguir una estimación aproximada elegimos 20 términos simples que aparecen tanto en la prensa popular como en la de calidad y tanto en el corpus español como en el mexicano. Se trata, más en particular, de nombres propios de servicios y términos típicos del campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Para asegurar cierta representatividad, la mayoría de los términos no tienen diferencias ortográficas. En el caso de que sí cuenten con varias ortografías elegimos el término preferente. De esos términos buscamos la frecuencia con la macro ya mencionada anteriormente. Señalamos que no diferenciamos entre la forma singular y la plural del término. Para dar un ejemplo, el término contraseña aparece 5 veces en singular y 16 veces en plural en el corpus de calidad mexicano por lo que calculamos una frecuencia de 21 veces. Después, tuvimos en cuenta que la prensa de calidad consta de más artículos que la popular. Por esta razón, calculamos la cifra que indica esa diferencia y la multiplicamos con la frecuencia de cada término de la prensa popular. Para la prensa popular peninsular esa cifra es de 9,4 y para la mexicana de 9,3: 94 artículos de calidad dividido por 10 artículos populares para el corpus español y 93 de calidad dividido por 10 artículos populares para el corpus mexicano. Los resultados de esa división se pueden consultar en el anexo 11 (en gris). No sólo marcamos las adaptaciones en gris, sino que indicamos también en negrita en qué corpus se encontraría el número mayor de cada término. Al observar las adaptaciones, se ve que 14 términos cambiarían de frecuencia a favor de los corpus populares. El corpus popular español contaría con 7 términos que aparecerían más después de una ampliación y el mexicano con 4 términos. Ambos corpus contarían con 3 términos del que el número sería mayor en el corpus popular que en el de calidad tras una ampliación. Cuando se observan esos resultados, se puede comprobar que si ampliamos ambos corpus populares, el corpus popular peninsular contaría en 10 de los 20 casos con un número mayor de términos informáticos que el de calidad y el mexicano en 7 de los 20. Esto significa que al ser ampliados, ambos corpus no podrían superar el número de términos simples de los corpus de calidad. Repetimos, no obstante, que sólo es un cálculo hipotético y que de ninguna manera queremos proclamar que esos resultados sean fijos. Tras todo lo expuesto con anterioridad podemos pasar a las conclusiones del trabajo actual. En el capítulo siguiente vinculamos los resultados obtenidos con las hipótesis de trabajo formuladas en el apartado 2.2. Expondremos si se confirman o rechazan las hipótesis. 80 Además, sacaremos conclusiones más generales respecto a la diferencia léxica entre ambos países en cuestión y el uso de marcadores. 81 5 CONCLUSIONES A la vista de cuanto antecede presentamos en este último capítulo las conclusiones de las investigaciones realizadas. Hemos intentado comprobar la pertinencia del presente estudio como ampliación de los trabajos existentes sobre la influencia del inglés en las variantes de la lengua española. El objetivo del presente trabajo ha sido triple. Primero, investigar las hipótesis de trabajo formuladas respecto a la presencia de anglicismos y castellanizaciones en ambos corpus. Segundo, contrastar los términos y resultados obtenidos de los trabajos de fin de grado anteriores con los resultados obtenidos en la investigación actual. Tercero y último, investigar si hay una diferencia de influencia entre la prensa de calidad y la popular, tanto en España como en México. Lo realizamos al juntar 2 corpus españoles elaborados para un estudio anterior y al producir un nuevo corpus mexicano. De esos extrajimos 513 términos que tienen que ver con el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales. Los clasificamos en nuestra propia estructura de anglicismos (véase el apartado 3.1) y comparamos los resultados. Nos centraremos, primero, en vincular los resultados obtenidos en el capítulo 4 con las hipótesis de trabajo planteadas al final del capítulo 2. La primera hipótesis de trabajo reza: Suponemos que la variante mexicana presenta más anglicismos que la variante peninsular para los dos campos temáticos analizados: el campo del ‘webmail’ y de las redes sociales como subsectores de la informática. La hipótesis sólo hace referencia a los anglicismos, es decir, o bien los términos ingleses, los términos con raíz anglosajona, o bien, los influenciados por el inglés. Por eso, comentamos por ahora sólo los grupos de los anglicismos patentes/puros, los híbridos y los calcos léxicos y semánticos (véase el cuadro 6, p. 39). Como previsto, el corpus mexicano cuenta con más anglicismos que el corpus peninsular. Este comprende 109 anglicismos patentes/puros, 34 híbridos y 139 calcos léxicos y semánticos. Cifras que suponen el 21,25%, el 6,63% y el 27,09% del número total (513). Aquel incluye 138 anglicismos patentes/puros, 48 híbridos y 203 calcos léxicos y semánticos, lo que representa, respectivamente, un 26,90%, un 9,36% y un 39,57% del total. Del anexo 8 se deduce que el grupo de calcos léxicos y semánticos incluye la mayoría de términos sacados de los corpus. Se trata de 220 de los 513 términos sacados, lo que equivale al 42,89%. Los anglicismos patentes/puros y los híbridos representan el 33,72% y el 10,92% del número total. 82 Podríamos concluir que los hispanohablantes prefieren, o bien, utilizar términos ya existentes que obtienen un significado nuevo, introducir el término original sin demasiadas adaptaciones a la variante del español, o bien, formar nuevos términos compuestos en base a un término ya existente en las variantes del español. Además, se observa que el corpus mexicano cuenta con el mayor número de términos extraídos en todos los grupos formulados, salvo en el de los términos generales comunes y el de los términos del ‘webmail’. En ambos grupos, los 2 corpus cuentan con el mismo número de términos; 56 anglicismos patentes/puros en el primero y 1 híbrido en el segundo. El caso de los anglicismos patentes/puros puede explicarse por tratarse de términos polifacéticos. En cuanto al término híbrido, se trata de un término bastante general, carpeta, por lo que no puede sorprender que ambas variantes lingüísticas lo conozcan. Dados esos resultados se puede concluir que la primera hipótesis de investigación se comprueba, incluso, si otros estudios más amplios son necesarios. Lo mencionamos, puesto que la diferencia en frecuencia entre ambos corpus no es significante (un 8,38%). Añadimos también que el corpus mexicano es más actual, por lo que puede incluir más términos nuevos, desconocidos en el tiempo de elaborar los corpus españoles. La segunda hipótesis de investigación afirma: España tiende a castellanizar los términos ingleses; en México, al contrario, no esperamos ver que se castellanice con la misma frecuencia los términos ingleses. Repetimos una vez más que el término castellanización se aplica también a la integración de términos en el léxico de la variante mexicana. Los resultados se presentan en el anexo 9. De este se desprende que al igual que con los anglicismos, el corpus mexicano comprende más castellanizaciones que el peninsular. Más en particular, el mexicano cuenta con un total de 76 castellanizaciones y el español con 56. Estas cifras representan el 14,81% y el 10,92% del total de términos extraídos de los corpus (513). Se ve, contrariamente a los anglicismos, que el corpus mexicano siempre incluye la mayoría de castellanizaciones. En el fondo no puede sorprender que aparezcan más castellanizaciones en el corpus mexicano que en el peninsular, puesto que se ve que los mexicanos no siempre han tenido una buena relación con los países anglosajones. 83 Ese resultado llama la atención, porque supusimos que la variante mexicana no tendía a castellanizar los términos con la misma frecuencia que la variante española. Podemos concluir al respecto que inesperadamente, los mexicanos sí tienden a ‘mexicanizar’ los términos ingleses más que los españoles. Por eso, no aceptamos la segunda hipótesis de investigación, ni la rechazamos por completo dado que México tiende a cooperar con los Estados Unidos, los mexicanos ya están familiarizados con el inglés desde niño y, finalmente, puesto que, al igual que con los anglicismos, la diferencia en frecuencia entre ambos corpus tampoco es significante (un 20%). Una posible razón podría, una vez más, guardar relación con la fecha más reciente de la configuración del corpus mexicano. Aun así, podríamos decir que México atraviesa una fase de aceptación de términos ingleses, ya que prevalece el número de anglicismos sobre el de castellanizaciones; a saber, 389 y 76, respectivamente. Aunque el presente estudio se centra esencialmente en los anglicismos y las castellanizaciones, también hemos prestado atención a los términos españoles (sea o no con raíz lingüística extranjera) de importancia fundamental para el sector informático. En total se sacaron 64 términos de este grupo, lo que supone el 12,47% del total de términos sacados; 61 en el corpus mexicano y 52 en el español. Podemos concluir que no podría sorprender que el corpus mexicano incorpore más términos españoles puros que el corpus español, puesto que podría ser una indicación de la identidad mexicana (castellana) en la colaboración creciente con los Estados Unidos. Sin embargo, cabe destacar que, de manera general, esta frecuencia es bastante baja, tanto en el corpus español como en el mexicano. Podría significar que los hispanohablantes se oponen a la integración de términos de otro origen y que quizás prefieran marcarlo en vez de cambiarlo en un término más castellano. Respecto a los marcadores, se observa que podrían ser una indicación del uso del término (véanse las páginas 28-29). La mayoría de las veces, sin embargo, marcan la fase de aceptación del término en el castellano. Vimos que el mayor grupo marcado son los anglicismos patentes/puros (33). Sólo 1 término típico español aparece entre comillas, a saber “mensajito”, lo que puede explicarse por ser utilizado en sentido metafórico. Extrajimos asimismo 10 anglicismos híbridos y 17 calcos léxicos y semánticos señalados. Observamos que los periodistas emplean los marcadores como les conviene; en efecto, en un mismo periódico el uso puede variar. Vimos también que los marcadores se utilizan de igual manera en la prensa popular como de calidad. 84 La prensa popular sólo forma una pequeña parte de ambos corpus, un 10,67% del corpus español y un 5,53% del mexicano en lo referente al número de palabras. Por consiguiente, también cuenta con menos términos que la prensa de calidad, tanto en España como en México. Al igual que con los grupos analizados en la prensa de calidad, se observa que el grupo mayor es el de los calcos léxicos y semánticos y el menor el de los anglicismos híbridos. Contrariamente a los resultados de los corpus de calidad, se pone de relieve que el corpus popular español incorpora más términos que la mexicana, a saber 146 y 88 del total de 188 sacados, respectivamente. Para tener mayor representatividad ese trabajo limitado de la prensa popular, podría ser necesario ampliar el corpus popular. El cuadro siguiente muestra de manera amplia todos los porcentajes y cifras antes relacionados. Número de Número de Total de palabras palabras palabras prensa de prensa calidad popular 44.570 5.322 49.892 Corpus 89,33% 10,67% 100% español 41.811 2.446 44.257 Corpus 94,47% 5,53% 100% mexicano Cuadro 19: Resumen de la prensa popular y de calidad Términos sacados (calidad y popular) (513) 334 65,11% 450 87,72% Términos sacados (popular) (188) 146 77,66% 88 46,81% Parte total de todos los términos sacados (334/146) 43,71% (450/88) 19,56% Hicimos un cálculo hipotético referente a la diferencia entre la frecuencia en la prensa popular y de calidad. De este se desprende que el corpus de la prensa popular, al ser ampliado, no contaría con más términos que el de calidad. El corpus popular español contaría en 10 de los 20 casos investigados con un número mayor de términos sacados y el mexicano sólo en 7 de los 20. Por eso, podríamos concluir, de manera prudente, que la prensa popular, tanto mexicano como peninsular, no utilizaría más términos informáticos que la prensa de calidad (véase el apartado 4.10.3). En cuanto a la diferencia entre el estudio acutal y los trabajos de fin de grado anteriores (Coryn 2011 y Smessaert 2011) se ve que del corpus español actual se sacaron más términos que de los corpus anteriores; a saber, 334 y 286, respectivamente. De estos, 61 son clasificados como anglicismos patentes/puros. En la investigación actual se sacaron 109 anglicismos patentes/puros del corpus español. Por consiguiente, podríamos concluir, de manera prudente, que los anglicismos tienen cada vez más importancia en los artículos de prensa. 85 Antes de presentar las posibles pistas para futuros estudios, cabe concluir que la influencia del inglés es mayor en la variante mexicana que en la española en los sectores investigados en la actualidad, a saber el del ‘webmail’ y el de las redes sociales. Terminamos este estudio señalando algunos límites del trabajo actual e indicando cómo se podría ampliar los corpus analizados. En primer lugar, señalamos que debido a la evolución rápida del campo analizado, importa también poner al día de manera constante los corpus. Estudios futuros podrían limitar las fechas de publicación de los artículos integrados, como hizo también Andersson (2008). En nuestro estudio, bastante limitado, se ven ya diferencias numéricas que pueden ser explicadas por el hecho de que el corpus mexicano es más actual que el peninsular. En segundo lugar, se podría prestar más atención a la influencia lingüística de los Estados Unidos. En el trabajo actual no diferenciamos entre términos británicos y estadounidenses, o sea, anglicismos y americanismos. Estos últimos, sin embargo, sí podrían suponer una gran influencia en la variante mexicana. Finalmente, podría ser interesante ampliar los corpus populares e investigar si la prensa popular realmente cuenta con menos anglicismos que la de calidad, como se anuncia por medio del cálculo hipotético. 86 6 BIBLIOGRAFÍA 6.1 BIBIOGRAFÍA GENERAL Aguado de Cea, G. (2006). De bits y bugs a blogs y webs: aspectos interdisciplinares, socioculturales y lingüísticos de la terminología informática. CORCILLVM: Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra, 693-720. [En línea] http://oa.upm.es/6510/ [20.09.2011]. Andersson, S. (2008). Anglicismos del ámbito de informática y de Internet en prensa española entre 1990-2004. Tesina no publicada. Högskolan Skövde – Institutionen för kommunikation och information. Disponible en línea: http://www.divaportal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:133263 [19.09.2011]. Arroyo Vázquez, N. (2008). Bibliotecas públicas y sitios de redes sociales: ¿una cuestión de visibilidad?. Artículo para el IV Congreso nacional de bibliotecas públicas, 13. [En línea] http://eprints.rclis.org/bitstream/10760/12354/1/Arroyo_IVCongresoBP.pdf [29.10.2011]. Baldauf, R. B. & Kaplan, R.B. (ed.). (2007). Language Planning and Policy in Latin America, Vol. 1. Ecuador, Mexico and Paraguay. Clevedon: Multilingual Matters LTD. Boyd, D.M. & Ellison, N.B. (2007). Social Network Sites: Definition, History, and Scholarship. Journal of Computer-Mediated Communication, 13(1), 210-230. [En línea] http://jcmc.indiana.edu/vol13/issue1/boyd.ellison.html [27.10.2011]. Buitrago, A. & Torijano, J.A. (1998). Diccionario del origen de las palabras. Madrid: Espasa Calpe S.A.. Buitrago, A. & Torijano, J.A. (2011). Diccionario del origen de las palabras. Madrid: Espasa Libros S.L.U.. Cabré, M. T. (1993). El trabajo sistemático. En M.T. Cabré (ed.), La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (pp. 290-338). Barcelona: Antártida/Empúries. Característica. (02.2007). En Vocabulario [1] de ordenadores e Internet en línea. http://jamillan.com/v_index.htm [15.11.2011]. Castellanización. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [03.02.2012]. Claes, L. (2008). Lenguas en contacto: la influencia del inglés en Monterrey, México. Tesina no publicada. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. Disponible en línea: https://scriptie.hogent.be/2007-2008/895_VMMCOM090107_scriptie.pdf [17.10.2011]. Clave – Diccionario de uso del español actual. (2006). España-Ediciones SM-FSM. [En línea] http://clave.librosvivos.net/. Comillas. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [05.03.2012]. Computadora. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [18.04.2012]. Conectividad. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [15.11.2011]. Coryn, L. (2011). Influencia del inglés al español: las redes sociales. Trabajo de fin de grado no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. 87 Cuenta. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [24.02.2012]. Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner - Diccionario de uso del español. (Versión digital 3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos. Danbolt Drange, E.-M. (2009). Anglicismos en el lenguaje juvenil chileno y noruego. Tesis no publicada. Universidad de Bergen. Disponible en línea: https://bora.uib.no/bitstream/1956/3630/1/Dr.thesis_Eli-Marie%20Danbolt% 20Drange.pdf [29.04.2012]. de la Cruz Cabanillas, I., et al. (2007). English loanwords in Spanish computer language. English for Specific Purposes, 26(1), 52-78. [En línea] http://www.sciencedirect.com/ [20.09.2011]. Diccionario de Internet. (2002). Madrid: Editorial Complutense. Falkland Islands Government. (2009). Government Organisation. [En linea] http://www.falklands.gov.fk/Government.html [31.01.2012]. Fernández Marrero, A. (21.07.2006). La expansión del español en el mundo: la prensa española en Australia. (La influencia del inglés en los periódicos hispánicos). Tesis doctoral publicada. Universidad de la Laguna – Humanidades y Ciencias sociales. [En línea] ftp://tesis.bbtk.ull.es/ccssyhum/cs158.pdf [03.02.2012]. Frago Garcia, J. A. & Franco Figueroa, M. (2003). El español de América. Cádiz: Universidad de Cádiz. Fuentes Díaz, A. (09.2011). La construcción de una contrahegemonía: la lengua indígena como práctica cultural contra la dominación1. Ponencia de uno de los 29 Grupos de Trabajo del Congreso 2010 Brasil. [21 pp.]. [En línea] http://www.alasru.org/wpcontent/uploads/2011/09/GT29-Antonio-Fuentes-Díaz.pdf [03.02.2012]. Gómez Capuz, J. (2004). Los préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco/Libros. Gómez Capuz, J. (2005). La inmigración léxica. Madrid: Arco/Libros. Gómez de Silva, G. (2001). Diccionario breve de mexicanismos. México: FCE. [En línea] http://www.academia.org.mx/dicmex.php [27.02.2012]. Grymonprez, P. (2008). Curso de vocabulario y de traducción (S1PB_WV). Spaans Taalpraktijk B. Dossier no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. Guirao, P. (1985). Diccionario de la informática ilustrado. Barcelona: Editorial Mitre. Hamel, R. E. (2008). Bilingual Education for Indigenous Communities in Mexico. Encyclopedia of Language and Education, (5), 1747-1758. [En línea] http://www.springerlink.com/ [02.02.2012]. Internet. (10.2005). En Diccionario panhispánico de dudas en línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012]. Márquez Rojas, M. J. (2006). Los anglicismos terminológicos integrales en los textos especializados del español. Estudios de Lingüística Aplicada, 24(43), 11-29. [En línea] http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=58804302 [19.09.2011]. Mensaje. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. http://rae.es/rae.html [07.03.2012]. Mexicanizar. (2001). En Diccionario breve de mexicanismos en línea. http://www.academia.org.mx/dicmex.php [03.02.2012]. Millán, J.A. (02.2007). Vocabulario de ordenadores e Internet. [En línea] http://jamillan.com/v_index.htm [27.04.2012]. 88 Novotná, M. (2007). El anglicismo en la lengua española. Trabajo de fin de grado no publicado. MASARYKOVA UNIVERZITA BRNO - Filosofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur. Disponible en línea: http://is.muni.cz/th/145734/ff_b/bakalarska_diplomova_prace.pdf [06.02.2012]. Pearsall, J. (ed.). (2012). Oxford Dictionaries online. Oxford: Oxford University Press. [En línea] http://oxforddictionaries.com/. Polyákova, T. & Bonafonte, A. (15.06.2011). Introducing nativization to Spanish TTS systems. Speech Communication, 53, 1026-1041. [En línea] http://www.sciencedirect.com [19.09.2011]. Posteguillo, S. (2002). La influencia del inglés de Internet en la lengua española. Revista de investigación Lingüística, 5 (2), 117-139. [En línea] http://revistas.um.es/ril/article/view/5391/5281 [06.05.2012] Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos. Préstamo. (2007). En Dacosta Esteban, J. (ed.), María Moliner. Diccionario de uso del español. (Versión digital 3.0). [CD-ROM]. Madrid: Gredos. Préstamo. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [31.01.2012]. Préstamo. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/ [31.01.2012]. Real Academia Española. Corpus de referencia del español actual - Banco de datos (CREA). [En línea] http://corpus.rae.es/creanet.html [06.08.2012]. Real Academia Española. (10.2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. [En línea] http://rae.es/rae.html. Real Academia Española. (2010). Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe. [En línea] http://rae.es/rae.html. Red. (2010). En Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española en línea. www.rae.es/rae.html [28.10.2011]. Rivera, M. (2012). Puerto Rico Government. [En línea] http://www.topuertorico.org/government.shtml [31.01.2012]. Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos. Rodríguez González, F. & Lillo Buades, A. (dir). (2009). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos. Rodríguez Segura, D. (1999). Panorama del anglicismo en español. Presencia y uso en los medios. Almería: Universidad de Almería. Sáez Godoy, L. (2005). Anglicismos en el español de Chile. Atenea, 492, 171-177. [En línea] http://redalyc.uaemex.mx/src/inicio/ArtPdfRed.jsp?iCve=32849210 [28.09.2011]. Sánchez Manzanares, M. del Carmen (s.f.). Traducción e Interpretación. Lingüística Aplicada a la Traducción. Dossier no publicado. Universidad de Murcia – Facultad de Letras. Disponible en línea: http://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/4320/1/LAT_T4_Contexto%20en%20tra ducci%C3%B3n.pdf [29.04.2012]. Smead, R. N. (05-08.1998). English Loanwords in Chicano Spanish: Characterization and Rationale. Bilingual Review/Revista Bilingue, 23(2), 113-123. [En línea] http://www.eric.ed.gov/ [19.09.2011]. Smessaert, V. (2011). La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’. Trabajo de fin de grado no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. Spam. (s.f.). En Diccionario de uso del español actual CLAVE en línea. http://clave.librosvivos.net/ [09.02.2012]. 89 Spam. (s.f.). En Encyclopaedia Britannica en línea. http://www.britannica.com [09.02.2012]. Tinajero, G. & Englander, K. (06.2011). Bilingual-intercultural education for indigenous children: the case of Mexico in an era of globalization and uprisings. Intercultural Education, 22(3), 163-178. [En línea] http://www.eric.ed.gov/ [02.02.2012]. UNESCO. (2009-2011). Education Model for Life and Work. Country Profile: Mexico. [En línea] http://www.unesco.org/uil/litbase/?menu=16&country=MX&programme =39 [10.12.2011]. Ungar, B. (1978). Gebrauch und Mißbrauch von Anglizismen im mexikanischen Spanisch. Fremdsprachen, 22(3), 200-203. Van Dale Groot Woordenboek Nederlands-Spaans. (2006). (2a ed.). [CD-ROM]. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv. Van Dale Groot Woordenboek Spaans-Nederlands. (2006). (2a ed.). [CD-ROM]. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie bv. Variedad lingüística. (1997-2011). En Centro Virtual Cervantes. Diccionario de términos clave de ELE en línea. http://cvc.cervantes.es/ [03.12.2011]. 6.2 CORPUS 6.2.1 Corpus mexicano 5 estrategias que podrían servirle a Facebook para combatir a Google +. (14.07.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/13563.htm [22.09.2011]. 10 Descargas que debes tener en Facebook, LinkedIn y Twitter. (08.04.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/12489.htm [22.09.2011]. Agrega 'Facebook' función para seguir comentarios públicos de desconocidos. (14.09.2011). La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/14/143214021-agrega-facebookfuncion-para-seguir-comentarios-publicos-de-desconocidos [23.09.2011]. Alex. (14.05.2011). Campaña Sucia Contra Google. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2011/05/campana-sucia-contra-google-532.html [23.09.2011]. Alviso, M. (12.09.2011). FACEBOOK, GOOGLE+ Y TWITTER: ¿QUIÉN ES QUIÉN EN LAS REDES SOCIALES?. Revista Interactive. [En línea] http://www.revistainteractive.com/index.php/159-facebook-google-y-twitter-quien-esquien-en-las-redes-sociales [30.09.2011]. Anuncia Facebook aplicaciones para compartir música y videos. (22.09.2011). La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/22/202917413-anunciafacebook-aplicaciones-para-compartir-musica-y-videos/?searchterm=red%20social [23.09.2011]. Arrestan a hombre por ofender a rey por Facebook. (05.09.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/70196/arrestan-a-hombre-porofender-a-rey-por-facebook [23.09.2011]. 90 Culpa político a Facebook de perder elecciones primarias. (07.03.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=6964 [23.09.2011]. Desplaza LinkedIn a MySpace como segunda opción en EU. (12.07.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=8397 [23.09.2011]. Destacan mujeres en uso de Twitter en México. (07.03.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/44623/destacan-mujeres-en-usode-twitter-en-mexico [28.09.2011]. Diego. (16.05.2011). El virus “no me gusta” de Facebook. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2011/05/el-virus-no-me-gusta-de-facebook-555.html [23.09.2011]. Diego. (17.06.2011). Facebook Password Decryptor. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2011/06/facebook-password-decryptor-640.html [23.09.2011]. Diego. (22.06.2011). Twitter en tu contra. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2011/06/twitter-en-tu-contra-670.html [23.09.2011]. Diego. (02.07.2011). Google se aprieta el cinto y encara a Facebook. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2011/07/google-se-aprieta-el-cinto-y-encara-a-facebook716.html [23.09.2011]. Duran, V. (19.07.2010). Que usas mas facebook o twitter. RevistaMex. [En línea] http://www.revistamex.com/2010/07/que-usas-mas-facebook-o-twitter-215.html [23.09.2011]. E-mail llega fortalecido a los 40 años. (05.07.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64839.html [23.09.2011]. España acudirá a UE para bloquear perfiles pro-anorexia en redes sociales. (08.09.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2219991.htm [23.09.2011]. Facebook, ahora con servicio de e-mail. (12.11.2010). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=5648 [23.09.2011]. Facebook busca acercarse a Hollywood y medios. (20.09.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/72729/facebook-busca-acercarsea-hollywood-y-medios [23.09.2011]. Facebook crea 182 mil empleos en EU con editores de aplicaciones. (19.09.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2233388.htm [23.09.2011]. Facebook incorpora videollamadas. (06.07.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/61632/facebook-incorporavideollamadas [28.09.2011]. Facebook lanza función "Timeline" para resumir la vida del usuario. (22.09.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2237754.htm [23.09.2011]. FBI investiga ciberataque a Google. (02.06.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64402.html [23.09.2011]. García Hernández, A. (13.06.2011). Twitter pulverizó el discurso público. La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/13/politica/003n1pol [23.09.2011]. Gasca, Y. (11.08.2011). Presenta la UG su red social llamada "Buzzler". El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2182072.htm [23.09.2011]. Gmail es hasta 80 veces más eficiente que los demás. (07.09.2011). Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=766904 [23.09.2011]. 91 Google anuncia que su red social Google+ ya es para todos. (21.09.2011). Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=769634 [23.09.2011]. Google denuncia ataque informático contra Gmail. (01.06.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/56937/google-denuncia-ataqueinformatico-contra-gmail [28.09.2011]. Google desmantela ataque contra Gmail. (01.06.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64378.html [23.09.2011]. Google lanza proyecto de red social. (28.06.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/60575/google-lanza-proyecto-dered-social [28.09.2011]. Google +: 4 herramientas para mejorar tus experiencias en redes sociales. (08.09.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/18213.htm [22.09.2011]. Google + estrena videochat con varias personas en el celular. (21.09.2011). Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota =769417 [23.09.2011]. Google+ Primeras impresiones. (29.06.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/13391.htm [22.09.2011]. Google Plus termina fase de prueba y se abre para todo el mundo. (20.09.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2234758.htm [23.09.2011]. Hará Oprah chat en vivo por Facebook. (03.09.2011). Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1&id_nota=765937 [23.09.2011]. Hotmail restablece mails perdidos. (03.01.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/62298.html [23.09.2011]. Ingresos de Facebook en 2011 alcanzarían más de 4 mil mdd. (21.09.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2236210.htm [23.09.2011]. Ingresos de Facebook en 2011 podrían alcanzar 4 mil 270 mdd. (21.09.2011). La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2011/09/21/9824238-ingresos-defacebook-en-2011-podrian-alcanzar-4-mil-270-mdd [23.09.2011]. Lady Gaga y Mel Gibson los mas seguidos en Twitter. (15.01.2011). El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n1925810.htm [23.09.2011]. Lanzan en Colima 1era red social de lectores. (13.09.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/71503/lanzan-en-colima-1erared-social-de-lectores [28.09.2011]. Lara, C. (07.04.2011). México de los países más felices del mundo, según red social. El Sol de México. [En línea] http://www.oem.com.mx/elsoldemexico/notas/n2032853.htm [23.09.2011]. La Iglesia predicará en Twitter y Facebook con suicidas potenciales. (21.09.2011). Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&id_nota=769726 [23.09.2011]. La red social Twitter cumplió 5 años, sin registrar aún beneficios financieros. (22.03.2011). La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/03/22/sociedad/042n1soc [23.09.2011]. 92 López Parra, R. (06.07.2011). Facebook vs Google+ (o la era 2.0 de las redes sociales). Revista Mexicana de Comunicación. [En línea] http://mexicanadecomunicacion.com. mx/rmc/2011/07/06/facebook-vs-google-o-la-era-2-0-de-las-redes-sociales/#axzz1 YmAyqzXW [23.09.2011]. López Parra, R. (12.08.2011). ¿Y si hackean Facebook, ya guardaste tu información?. Revista Mexicana de Comunicación. [En línea] http://mexicanadecomunicacion.com.mx/rmc/ 2011/08/12/%C2%BFy-si-hackean-facebook-ya-guardaste-tu-informacion/#axzz1 YmAyqzXW [23.09.2011]. Microsoft Office gratis a través de Hotmail. (07.03.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/44561/microsoft-oficce-gratis-atraves-de-hotmail [28.09.2011]. Microsoft ofrecerá Office a través de Hotmail. (03.03.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/63186.html [23.09.2011]. News Corp. vende MySpace en 35 mdd. (29.06.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/60767/news-corp-vendemyspace-en-35-mdd [28.09.2011]. News Corporation vende MySpace por 35 mdd. (29.06.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/notas/775835.html [23.09.2011]. Payán R., E. (23.09.2011). ¿YA SE SUMÓ A LAS REDES SOCIALES EMPRESARIALES?. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/333948/ya-se-sumo-a-las-redes-sociales-empresariales [30.09.2011]. Piratas chinos trataron de robar claves del Gmail de Google. (03.06.2011). La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/03/economia/033n3eco [23.09.2011]. Primer vistazo a las nuevas características de Gmail. (25.07.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/17630.htm [22.09.2011]. ¿Qué tiene Google+ que no se haya inventado ya?. (07.08.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/65382.html [23.09.2011]. Redacción de El Universal. (24.02.2011). Facebook amaga con demandar al Daily Mail. El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/notas/747300.html [23.09.2011]. Redacción de El Universal. (17.05.2011). Bravo Mena lanza campaña en Hotmail. El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/notas/766015.html [23.09.2011]. Redacción de Excélsior. (22.09.2011a). Facebook recibe “No me gusta” por el nuevo diseño. Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1 &id_nota=770021 [23.09.2011]. Redacción de Excélsior. (22.09.2011b). Facebook te dejará compartir música en tiempo real. Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota&buscado=1& id_nota=770004 [23.09.2011]. Redacción de Excélsior. (22.09.2011c). Las 7 cosas que necesitas saber del nuevo diseño de Facebook. Excélsior. [En línea] http://www.excelsior.com.mx/index.php?m=nota &buscado=1&id_nota=769995 [23.09.2011]. Redacción de La Jornada. (04.01.2011). ¿Qué es Facebook?. La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/01/04/politica/003n2pol [23.09.2011]. Redacción de La Jornada. (28.06.2011). Hackers entran a cuenta de Twitter de SRA. La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/28/opinion/022n2pol [23.09.2011]. 93 Redacción de la Revista Interactive. (29.05.2011). LAS REDES SOCIALES QUE DOMINAN INTERNET. Revista Interactive. [En línea] http://www.revistainteractive.com/index.php/socialmedia/98-las-redes-sociales-2 [30.09.2011]. Redacción de la Revista Interactive. (11.07.2011). ELIMINA TUS PERFILES EN LÍNEA. Revista Interactive. [En línea] http://www.revistainteractive.com/index.php/128- eliminar-tus-datos-personales-dela-red [30.09.2011]. Redacción de la Revista Interactive. (13.07.2011). DOS SEMANAS DE GOOGLE+. Revista Interactive. [En línea] http://www.revistainteractive.com/index.php/socialmedia/129google-red-social [30.09.2011]. Redes sociales: beneficios y riesgos para la privacidad de los datos. (14.04.2011). PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/12591.htm [22.09.2011]. “Rey del spam” se entrega a las autoridades. (08.08.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=8690 [23.09.2011]. Septién, J. (17.09.2011). La fiebre. Siempre!. [En línea] http://www.siempre.com.mx/2011/09/la-fiebre/ [23.09.2011]. Spanbauer, S. (02.04.2008). La red social que a usted le conviene. PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/756.htm [22.09.2011]. Staff High Tech Editores. (07.03.2011). RONDAN TROYANOS EN ANDROID MARKET: KASPERSBY LAB. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/1031499/rondan-troyanos-en-android-market-kaspersky-lab- [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (24.03.2011). MYSPACE VA EN PICADA. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-31690/myspace-va-en-picada [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (31.03.2011). HOTMAIL CONTINÚA DOMINANDO EL CORREO ELECTRÓNICO MUNDIAL. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-31780/hotmail-continua-dominando-el-correoelectronico-mundial [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (12.05.2011). ENTRA A FACEBOOK Y GMAIL UTILIZANDO LA VISTA. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-32324/entra-afacebook-y-gmail-utilizando-la-vista [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (15.07.2011). HOTMAIL NO PERMITIRÁ CONTRASEÑAS FÁCILES. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33114/hotmailno-permitira-contrasenas-faciles [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (31.08.2011). YA SE PUEDE INGRESAR A GMAIL SIN CONEXIÓN A INTERNET. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx /9-33680/ya-se-puede-ingresar-a-gmail-sin-conexion-a-internet [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (05.09.2011). CIBERCRIMINALES EXPLOTAN REDES CORPORATIVAS Y SOCIALES. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/10-33746/cibercriminales-explotan-redescorporativas-y-sociales- [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (21.09.2011). GOOGLE + YA ES PARA TODOS. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33919/google--ya-es-para-todos [30.09.2011]. Staff High Tech Editores. (26.09.2011). GOOGLE + CRECE CON APERTURA A TODO PÚBLICO. Infochannel. [En línea] http://www.infochannel.com.mx/9-33981/google-crece-con-apertura-a-todo-pblico [30.09.2011]. Steinsleger, J. (29.06.2011). Facebook: ¿coro de pajaritos?. La Jornada. [En línea] http://www.jornada.unam.mx/2011/06/29/opinion/021a2pol [23.09.2011]. 94 Twitter tiene 100 millones de usuarios activos. (08.09.2011). Azteca Noticias. [En línea] http://www.aztecanoticias.com.mx/notas/tecnologia/70831/twitter-tiene-100-millonesde-usuarios-activos [28.09.2011]. Urbán, A. (05.09.2011). Accede a Gmail sin utilizar Internet. El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/65892.html [23.09.2011]. Valadez Calderón, I. C. (14.08.2009). Redes sociales: usos en México. Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=1148&pag=1&coment=1 [23.09.2011]. Villaseñor, C. (03.08.2011). ¿Por qué Twitter podría morir?. PC World México. [En línea] http://www.pcworld.com.mx/Articulos/17755.htm [22.09.2011]. Yahoo renueva su correo electrónico. (24.05.2011). El Universal. [En línea] http://www.eluniversal.com.mx/articulos/64270.html [23.09.2011]. Yahoo! se abre a Facebook y a Google. (24.01.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/articulo.php?articulo=6428 [23.09.2011]. Yahoo! Mail se renueva. (27.05.2011). Etcétera. [En línea] http://www.etcetera.com.mx/ articulo.php?articulo=7817 [23.09.2011]. 6.2.2 Corpus español Alameda, A. (11.07.2001). Unodata Networks: webmail de alta capacidad y disco duro virtual para sitios web. PC World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/Unodata-Networks:-webmail-de-alta-capacidad-ydisc/doc17230.htm [25.02.2011]. Alandete, D. (29.03.2010). Autocensura o fuera de China. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/sociedad/Autocensura/fuera/China/elpepisoc/2010032 9elpepisoc_9/Tes [07.02.2011]. Andrea. (27.12.2010). Redes que se cierran, redes que se crean. Milbits Online. [En línea] http://www.milbits.com/6102/redes.html [07.03.2011]. Andrea. (23.02.2011). Mensajes de 140 caracteres. Milbits Online. [En línea] http://www.milbits.com/6401/mensajes-140-caracteres.htm [07.03.2011]. Angel-Ménfez, M. (17.03.2011). Las empresas buscan clientes en las redes sociales y el movil. Cinco Días. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [24.03.2011]. Arregocés Carrere, B. (27.04.2007) Facebook, tras la estela de MySpace. Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2007/07/24/164800.php [27.02.2011]. Arregocés Carrere, B. (10.04.2009). Otros servicios de correo electrónico web. Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2009/04/ 10/184214.php [10.02.2011]. Asaltan el Twitter de Ashton Kutcher. (05.03.2011). El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. Aumenta el 'malware', el 'phishing' y el 'spam' en redes sociales. (31.01.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/aumenta-malware-phishingspam-redes-sociales_2011013100071.html [28.09.2011]. Avería parcial en Gmail. (28.02.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Averia/parcial/Gmail/elpeputec/20110228e lpeputec_2/Tes [07.03.2011]. 95 BPS Business Publications Spain S.L. (20.04.2004). Las operadoras podrán ofrecer MSN Hotmail a sus abonados. REDES & TELECOM. [En línea] http://www.redestelecom.es/Noticias/200404200038/-Las-operadoras-podran-ofrecerMSN-Hotmail-a-sus-abonados.aspx [25.02.2011]. BPS Business Publications Spain S.L. (25.04.2007). Dos gigas para el nuevo Hotmail. REDES & TELECOM. [En línea] http://www.redestelecom.es/Noticias/200704250045/-Dos-gigas-para-el-nuevoHotmail.aspx [25.02.2011]. Campos, P. (21.02.2011). San Valentín en los medios sociales. Interactiva Digital. [En línea] http://www.interactivadigital.com/interactiva/noticias/quiero-opiniones-1/firmas2/san-valentin-en-los-medios-sociales [26.02.2011]. Cano Jimenez, R. (20.03.2009). El Parlament de Cataluña se hace 2.0. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/internet/Parlament/Cataluna/hace/elpeputec/20090320 elpepunet_2/Tes [24.03.2011]. Cómo cambiarán las redes sociales en un futuro. (20.12.2010). ABC. [En línea] http://www.abc.es/20101220/medios-redes/redes-sociales-futuro-201012201208.html #formcomentarios [15.12.2010]. Corral, D. (01.10.2008). Facebook y Tuenti: la batalla del liderazgo. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/internet/Facebook/Tuenti/batalla/liderazgo/elpeputec/2 0081001elpepunet_1/Tes [19.03.2011]. D., T. (11.11.2010). Google avisa contra la exportación de contactos a Facebook. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Google/avisa/exportacion /contactos/Facebook/elpeputec/20101111elpeputec_1/Tes [07.02.2011]. Definición de Webmail. (1998-2011). En Diccionario de informática online. http://www.alegsa.com.ar/Diccionario/diccionario.php [07.02.2011]. Delclós, T. (08.04.2010). Un ‘hacker’ crea un programa para navegar de forma anónima por Google. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/hacker/crea/programa/navegar/forma/anoni ma/Google/elpeputec/20100408elpeputec1/Tes [07.02.2011]. Delgado, A. (05.05.2009). Cifrar el correo electrónico. Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2009/05/05/184772.php [10.02.2011]. Descomprimir archivos ZIP y RAR en Gmail. (19.07.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/descomprimir-archivos-zip-rar-gmail_ 2011071900100.html [28.09.2011]. Dios los cría… y Twitter los junta. (17.03.2011). ABC Madrid. [En línea] http://www.abc.es/20110317/medios-redes/abci-twitter-estudio-estado-animo201103171038.html [24.03.2011]. Disfruta de tu e-mail, ¡carroza!. (02.12.2010). El Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/blogs/elmundo/el-gadgetoblog/2010/12/23/disfruta-de-tu-email-carroza.html [07.02.2011]. EFE Newswire (15.03.2011). La policía celebra su segundo aniversario en Twitter y estra nuevo perfil. ABC. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [19.03.2011]. El buzón se queda en Internet. (01.10.2006). Eroski Consumer. [En línea] http://revista.consumer.es/web/es/20061001/pdf/internet-2.pdf [10.02.2011]. El castrismo se pertrecha para defenderse en el ciberspacio. (2011). El Diario Montanes. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [07.03.2011]. El ciberataque contra Google alcanzó su sistema de contraseñas. (20.04.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/ciberataque/Google/alcanzo/ sistema/contrasenas/elpeputec/20100420elpeputec_5/Tes [07.02.2011]. 96 El consumo masivo de datos en Windows Phone se debe a la sincronización con Yahoo! Mail. (02.02.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/consumo/masivo/datos/Windows/Phone/de be/sincronizacion/Yahoo/Mail/elpep utec/20110202elpeputec_1/Tes [07.02.2011]. El nuevo correo web de .Mac añade características de la aplicación Mail de escritorio. (28.09.2006). Macworld. [En línea] http://www.idg.es/macworld/content.asp?idn=50773 [25.02.2011]. El objetivo es que Gmail, Facebook y Twitter estén en cualquier móvil. (17.02.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/mobiel-congress2011/objetivo-que-gmail-facebook-twitter-esten-cualquier-movil_2011021700106 .html [28.09.2011]. El ‘webmail’ ideal. (07.09.2007). Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/ web/es/tecnologia/internet/2005/05/25/142236.php?page=4 [10.02.2011]. European Communities. (2007). Resultaat 1- 4 van 4 voor e-mail. [En línea] http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do [07.03.2011]. Facebook, la primera red social de Internet. (24.06.2008). Pc actual. [En línea] http://www.pcactual.com/2008/06/24/3031/facebook_primera_red_social_internet .html [07.03.2011]. Facebook crea una timeline para "expresar lo que tú eres". (22.09.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/facebook-crea-timeline-expresar-queeres2011092200189.html [28.09.2011]. Facebook considera un error la ley de derecho al olvido. (23.03.2011). 20 Minutos. [En línea] http://www.20minutos.es/noticia/998332/0/facebook/derecho/olvido/ [24.03.2011]. Facebook elimina 20.000 perfiles diariamente. (25.03.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Facebook/elimina/20000/perfiles/diariamen te/elpeputec/20110325elpeputec_1/Tes [24.03.2011]. Facebook lanza Questions, una herramienta para preguntar a los contactos. (25.03.2011). El Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/25/navegante/ 1301049694.html [24.03.2011]. Facebook y Google estudian la adquisición de Twitter. (10.02.2011). El Periódico. [En línea] http://www.elperiodico.com/es/noticias/ciencia-y-tecnologia/facebook-googleestudian-adquisicion-twitter/702015.shtml [24.03.2011]. Facebook y Tuenti retiran los contenidos pro anorexia y bulimia. (02.03.2011). La Razón. [En línea] http://www.larazon.es/noticia/1394-facebook-y-tuenti-retira-contenidospro-anorexia-y-bulimia [24.03.2011]. Fernández, C. (22.07.2010). El ‘boom’ de Facebook. ADN. [En línea] http://www.adn.es/impresa/lavida/20100722/NWS-0135-Facebook.html [16.01.2011]. Fuentes, C. (2011). Tuenti: Facebook a la española. Pc actual. [En línea] http://www.pcactual.com/articulo/zona_practica/paso_a_paso/4520/tuenti_facebook_e spanola.html [07.03.2011]. Galván, R. (22.03.2011). Twitter mata al SMS. El Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/22/navegante/1300796422.html [24.03.2011]. García, C. (13.02.2011). Hay vida después de la muerte, pero en la Red. El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. García, E. J. (12.08.2010). Accede a tu correo en vacaciones. PC Actual. [En línea] http://www.pcactual.com/articulo/zona_practica/trucos/internet/correo_electronico/37 02/accede_correo_vacaciones.html [07.03.2011]. 97 Glez, D. (21.03.2011). Twitter, cinco años de una red social que se ha convertido en un fenónemo imparable. 20 Minutos. [En línea] http://www.20minutos.es/noticia/989079/0/twitter/aniversario/revolucion/ [24.03.2011]. Gmail amenaza a Hotmail. (09.02.2009). La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20090209/53636681598/Gmail-amenaza-aHotmail.html [17.02.2011]. Gmail da más tiempo para anular un correo. (24.08.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/da/tiempo/anular/correo/elpeputec/2 0100824elpeputec_2/Tes [07.02.2011]. Gmail recupera viejas opciones para administrar el correo. (30.09.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/recupera/viejas/opciones/administrar /correo/elpeputec/20100930elpeputec_3/Tes [07.02.2011]. González, R. (04.03. 2011). Un fondo dispara la valoración de Facebook a 43.500 millones. El Mundo. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [04.03.2011]. González Martínez, R. (21.03.2011). Twitter cumple cinco años. ABC. [En línea] http://www.abc.es/20110321/tecnologia/rc-twitter-cumple-cinco-anos-201103211306 .html [24.03.2011]. González Ortiz, A. (24.07.2008). Blackberry incorpora Windows Live Hotmail y Windows Live Messenger. REDES & TELECOM. [En línea] http://www.redestelecom.es/ Noticias/200807240001/-Blackberry-incorpora-Windows-Live-Hotmail-y-WindowsLive-Messenger.aspx [25.02.2011]. Google aumenta la seguridad de Gmail. (14.01.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Google/aumenta/seguridad/Gmail/elpepute c/20100114elpeputec_2/Tes [07.02.2011]. Google lanza un paquete de programas informáticos para empresa. (28.08.2006). La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/tecnologia/20060828/51281114070/google-lanza-unpaquete-de-programas-informaticos-para-empresa.html [17.02.2011]. Google y Facebook se plantean la compra de Twitter. (10.02.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/viveconectado/actualidad/noticias/google-facebookplantean-compra-twitter_2011021000073.html [28.09.2011]. Gubern, À. (22.03.2011). Internet y las redes sociales, primer canal para buscar empleo. ABC. [En línea] http://www.abc.es/20110322/economia/abci-redes-empleo-201103221840 .html [24.03.2011]. Hergueta, C. (14.03.2011). Hace cinco años -y ocho días después- nacía Twitter. Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/hace-cinco-anos-ocho-diasdespues-nacia-twitter_2011031401017.html [28.09.2011]. Herranz, A. (18.01.2011). Facebook rectifica: por ahora no dar a acceso a tus datos. Pc World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/estructura%2FVersionImprimir.asp?id= 104959 [07.03.2011]. Herranz, A. (20.01.2011). Aumenta el malware en Facebook y Twitter. Pc World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/estructura%2FVersionImprimir.asp?id=105051 [07.03.2011]. Hotmail celebra su aniversario con 360 millones de usuarios. (05.07.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/viveconectado/actualidad/-noticias-viveconectado/hotmail-celebra-aniversario-360-millones-usuarios_2011070500077.html [28.09.2011]. Hotmail pierde correos. (03.01.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo /tecnologia/Hotmail/pierde/correos/elpeputec/20110103elpeputec_4/Tes [07.02.2011]. 98 Hotmail regala cinco alias por cuenta. (08.02.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Hotmail/regala/alias/cuenta/elpeputec/2011 0208elpeputec_2/Tes [07.03.2011]. JC, R. (2011). Redes sociales infectadas. El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. J. C., R. (03.08.2010). Varias cuentas de Google en una. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Varias/cuentas/Google/elpeputec/20100803 elpeputec_2/Tes [07.02.2011]. J. C., R. (11.08.2010). Gmail mejora su interfaz. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Gmail/mejora/interfaz/elpeputec/20100811 elpeputec_1/Tes [07.02.2011]. Jiménez Cano, R. (14.11.2010). Hotmail se quiere reinventar. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Hotmail/quiere/reinventar/elpeputec/20101 114elpeputec_1/Tes [07.02.2011]. Justicia crea una página en Tuenti para jóvenes. (25.02.2011). Cinco Días. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. La mensajería de Yahoo! Integra Twitter. (17.11.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/mensajeria/Yahoo/integra/Twitter/elpepirtv/ 20101117elpepirtv_3/Tes [07.02.2011]. La Red Innova arranca con Internet como piedra angular. (15.06.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/red-innova-arranca-internet-como-piedra -angular_2011061500078.html [28.09.2011]. Las redes sociales 'clave' para encontrar trabajo. (29.08.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/redes-sociales-clave-encontrar-trabajo_ 2011082900076.html [28.09.2011]. LinkedIn alcanza los 100 millones de usuarios en todo el mundo. (22.03.2011). La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110322/54131312430 /linkedin-alcanza-los-100-millones-de-usuarios-en-todo-el-mundo.html [24.03.2011]. Los correos electrónicos gratuitos fallan en seguridad y ofrecen unas prestaciones muy desiguales. (07.09.2007). Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2005/05/25/142236.php [10.02.2011]. Los 'hackers' que atacaron Gmail de Google tuvieron acceso a varias cuentas durante meses. (03.06.2011). Antena3. [En línea] http://www.antena3.com/noticias/tecnologia/hackers-que-atacaron-gmail-googletuvieron-acceso-varias-cuentas-meses_2011060300021.html [28.09.2011]. Madrid tiene más usuarios en Facebook que habitantes. (20.03.2011). La Razón. [En línea] http://www.larazon.es/noticia/9667-madrid-tiene-mas-usuarios-en-facebook-quehabitantes [24.03.2011]. Mandianes, A. (19.08.2010). Mejoras en Hotmail. REDES & TELECOM. [En línea] http://www.redestelecom.es/Noticias/201008190012/-Mejoras-en-Hotmail.aspx [25.02.2011]. Masadelante.com. (1999-2011). ¿Qué es webmail? – Definición de webmail. [En línea] http://www.masadelante.com/faqs/que-significa-webmail [07.02.2011]. Mejora la seguridad de Facebook. (27.01.2011). Pc World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/Mejora-la-seguridad-de-Facebook/doc105407.htm [07.03.2011]. Microsoft crea una ‘lista negra’ de robos de credenciales en Internet. (21.06.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Microsoft/crea/lista/negra/robos/ credenciales/Internet/elpeputec/20100621elpeputec_2/Tes [07.02.2011]. 99 Muñoz, R. & Riveiro, A. (25.03.2009). Twitter no es una red social, sino una herramienta de comunicación. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/internet/Twitter/red/ social/herramienta/comunicacion/elpeputec/20090325elpepunet_2/Tes [24.03.2011]. N., G. (15.02.2011). Un tercio de los chavales está en dos redes sociales. El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. Nueva interfaz más veloz. (15.09.2005). El Mundo. [En línea] http://www.elmundo.es/ navegante/2005/09/14/empresas/1126692468.html [07.02.2011]. Nuevo Hotmail para todos los usuarios. (05.08.2010). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Nuevo/Hotmail/todos/usuarios/elpeputec/2 0100805elpeputec_1/Tes [07.02.2011]. P., E. (19.05.2010). Así es el Hotmail más ambicioso de su historia. ABC. [En línea] http://www.abc.es/hemeroteca/historico-19-05-2010/abc/Medios_Redes/asi-es-elHotmail-mas-ambicioso-de-su-historia_140179348634.html [07.02.2011]. Pasos útiles para borrar el rastro. (13.02.2011). El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [05.03.2011]. Peirano, M. (26.06.2006). Contraseñas seguras. Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/internet/2006/06/26/153160.php [10.02.2011]. Piñeiro, G. (22.02.2011). Twitter como herramienta de comunicación en la empresa. Baquia. [En línea] http://www.baquia.com/posts/2011-02-22-twitter-como-herramienta-decomunicacion-en-la-empresa [27.02.2011]. Políticos valoran las redes como nuevas formas de diálogo con los ciudadanos. (10.03.2011). Diario de Navarra. [En línea] http://www.diariodenavarra.es/20110310/nacional/ politicos-valoran-redes-como-nuevas-formas-dialogo-ciudadanos.html?not= 2011 031018342932&idnot=2011031018342932&dia=2011031 0&seccion=nacional& seccion2=tecnologia&chnl=30 [30.04.2012]. Pozzi, S. & Ayuso, R. (2011). Twitter pide paso a la televisión. El País. [En línea] http://academic.lexisnexis.nl/ [07.03.2011]. Pulido, F. J. (30.08.2002). 4D WebMail permite la gestión de correo electrónico con cualquier navegador. PC World Ditgital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/4DWebMail-permite-la-gestion-de-correo-electronic/doc25632.htm [25.02.2011]. Pulido, F. J. (07.02.2006). Gmail se convierte en una interfaz de Google Talk. PC World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/Gmail-se-convierte-en-una-interfaz-deGoogle-Talk/doc45734.htm [25.02.2011]. R., L. (24.11.2010). Yahoo!.es crea webs para pymes por 24 euros al año. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/Pantallas/Red/crea/webs/pymes/24/euros/ano/elpepirt v/20101124elpepirtv_1/Tes [07.02.2011]. Redacción de Baquía. (06.08.2002). El 80% del correo Hotmail es basura. Baquía. [En línea] http://www.baquia.com/posts/el-80-del-correo-hotmail-es-basura [25.02.2011]. Redacción de Baquía. (30.08.2002). eBlaster, espía al servicio de su majestad el jefe. Baquía. [En línea] http://www.baquia.com/posts/eblaster-espia-al-servicio-de-su-majestad-eljefe [25.02.2011]. Redacción de Baquía. (10.11.2006). Yahoo incluirá un messenger en su webmail. Baquía. [En línea] http://www.baquia.com/posts/yahoo-incluira-un-messenger-en-su-webmail [25.02.2011]. Rodríguez, R. (26.05.2010). Siete años de cárcel por inducir a 10 menores a prostituirse. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/andalucia/anos/carcel/inducir/menores/prostituirse/elp epiespand/20100526elpand_16/Tes [07.02.2011]. 100 Sánchez, D. (25.03.2011). Festival ‘twittero’ por una buena cosa. El País. [En línea] http://www.elpais.com/articulo/tecnologia/Festival/twittero/buena/causa/elpeputec/20 110325elpeputec_2/Tes [24.03.2011]. Sánchez Rojo, E. (30.07.2010). Descubre cómo pasarte a la Red: toda tu información disponible on-line. PC Actual. [En línea] http://www.pcactual.com/articulo/ zona_practica/paso_a_paso/4365/descubre_como_pasarte_red_toda_informacion_disp onible_on-line.html [07.03.2011]. Servicio Webmail para acceder al correo electrónico. (01.02.2002). PC World Digital. [En línea] http://www.idg.es/pcworld/Servicio-Webmail-para-acceder-al-correoelectronic/art130145.htm [07.03.2011]. The New York Times exige a Twitter que cierre el acceso a su edición digital. (2011). La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110323/54132253322/ the-new-york-times-exige-a-twitter-que-cierre-el-acceso-a-su-edicion-digital.html? utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+lavanguardi a%2Falminuto+%28Lavanguardia.es+-+Al+minuto%29 [24.03.2011]. Un Fallo en Gmail posibilita el robo de mensajes. (30.09.2007). PC Web. [En línea] http://www.pcweb.es/mostrar_noticias.php?id_noticia=164 [08.03.2011]. Un “hacker” roba y publica miles de contraseñas de usuarios de Hotmail. (06.10.2009). ABC. [En línea] http://www.abc.es/hemeroteca/historico-06-10-2009/abc/Sociedad/unhacker-roba-y-publica-miles-de-contrase%C3%B1as-de-usuarios-deHotmail_103417956827.html# [07.02.2011]. Una web permite publicar comentarios anónimos sobre miembros de Facebook. (24.03.2011). La Vanguardia. [En línea] http://www.lavanguardia.es/internet/20110324/5413 2491591/una-web-permite-publicar-comentarios-anonimos-sobre-miembros-defacebook.html [24.03.2011]. Webmail. (27.10.2006). En Diccionario de Términos técnicos de Internet online. http://tecnologia.glosario.net/terminos-tecnicos-internet/ [07.02.2011]. Yahoo aumenta a 250 megabytes la capacidad de almacenamiento de sus correos electrónicos. (16.11.2004). Eroski Consumer. [En línea] http://www.consumer.es/web/es/tecnologia/2004/11/16/111938.php [10.02.2011]. Yahoo! Permite acceder a sus servicios con cuentas de Facebook o Google. (20.01.2011). El País. [En línea] http://www.elpais.com/articolo/tecnologia/Yahoo/permite/acceder/ servicios/cuentas/Facebook/Google/elpeputec/20110120elpeputec_3/Tes [07.02.2011]. 101 7 ANEXOS En lo que sigue presentaremos los anexos a los que se refiere en el trabajo. Están ordenados de manera cronológica, es decir, en orden de haber realizado las investigaciones individuales en el trabajo mismo. Dividimos el capítulo en varios apartados, uno para cada anexo. Los títulos de los apartados explican claramente de lo que se trata el anexo, por lo que no nos hemos visto obligados a enumerarlos de manera separada en la introducción. 7.1 PRIMER ANEXO: ESTRUCTURA GENERAL DE LA CLASIFICACIÓN Términos generales Términos generales individuales Nombres de servicios Nombres de aplicaciones derivativas Términos generales comunes Tipos de dispositivos Registro Tipos de internautas Conectividad Interfaz Redacción de mensajes Seguridad y privacidad Complementos Términos generales Términos del ‘webmail’ Correo Tipos de servicios de correo Registro Buzón Almacenamiento Seguridad Complementos Términos de las redes sociales Denominación Registro Elementos de redes sociales Actividades en redes sociales Internautas en redes sociales Complementos 102 7.2 SEGUNDO ANEXO: TÉRMINOS SACADOS DE LOS CORPUS 7.2.1 Términos generales 7.2.1.1 Términos generales individuales Términos generales individuales Tipo Webmail España México España México 1 Nombres de servicios Blogger Facebook = Facebook = 'Facebook' = facebook = empresa (f) de redes sociales = sitio (m) web de redes sociales < comunidad (f) de Facebook < f8 (f) = F8 (f) Gmail = Gmail = gmail = GMail = Google Mail Google+ = Google + = Google Plus = Plus Hi5 Hotmail (servicio gratuito de c.e.) = MSN Hotmail = HoTMaiL LinkedIn = red (f) profesional Redes sociales x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Messenger = Messenger = MSN Messenger = MSN = servicio (m) de mensajería instantánea x x x x x x MySpace = My Space = Myspace Orkut x x x x x x x x x x x 103 Skype Tuenti Twitter = twitter = Twitter = 'Twitter' = servicio (m) de microblogs = servicio (m) de microblogging = servicio (m) de microblogging = sitio (m) de microblogging = red (f) de microblogs = red (f) de microblogging = red (f) de 'microblogging' = (#)twttr (m) = servicio (m) de mensajes = Microblogger (m) = microblogger (m) = servicio (m) limitado de caracteres = microblogging (m) = servicio (m) de mensajería social en tiempo real < tuit (m) (=mensaje (m) de texto de 140 caracteres) = 'tuit' (m) = tuit (m) = tweet (m) = 'tweet' (m) = tweet (m) = trino (m) = gorjeo (m) < twittear a u.p. = tuitear en = "twittear" < tuitero, -a (m/f) = 'tuitero, -a' (m/f) = tuitero, -a (m/f) = twittero, -a (m/f) = twittero, a (m/f) < twittero, -a (ADJ) <coloc> enviar un 'tuit' = enviar tuits transmitir mensajes de 140 caracteres Viadeo = red social empresarial WikiLeaks = Wikileaks < wiki (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 104 Yahoo! = Yahoo = Yahoo! Mail = Yahoo Mail YouTube 1.1 Nombres de aplicaciones derivativas Android Market (m) = tienda (f) de Android = mercado (m) de Android Buzz = Google Buzz Chrome = Google Chrome < Chrome Web Store (f) Facebook Credits Facebook Music Facebook Pages Facebook Password Decryptor Facebook Open Graph Google Apps Google Calendar Google Docs Google Talk Google Wave = Wave Viadeo Challenge Yahoo Respuestas x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 7.2.1.2 Términos generales comunes Términos generales comunes Tipo 1 Tipos de dispositivos aparato (m) portátil = laptop (m) España México x x 105 dispositivo (m) = aparato (m) = terminal (m) <coloc> dispositivo (m) móvil = aparato (m) móvil dispositivo (m) de alta gama dispositivo (m) de media gama dispositivo (m) de baja gama dispositivo (m) portátil móvil (m) = teléfono (m) móvil = teléfono (m) = teléfono (m) celular = celular (m) < móvil (ADJ) < smartphone (m) = teléfono (m) inteligente = móvil (m) puntero <coloc> tecnología (f) móvil PC (m) o (f) = computadora (f) < computación (f) < computacional (ADJ) = ordenador (m) tableta (f) ='tablet' (m) = tablet (m) o (f) 2 Registro acceder a = accesar (a) = acudir a = conectarse a/con = ingresar a < acceso (m) <coloc> acceso (m) offline tener (ie) acceso a check-in (m) = "check-in" (m) clave (f) = credenciales (fpl) = identidad (f) <coloc> almacenar claves robar una clave, credenciales, identidades x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 106 contraseña (f) = password (m) o (f) <coloc> cambiar el password dar contraseñas ingresar la contraseña perder (ie) el password recuperar una contraseña = obtener contraseñas robar contraseñas, nombres < robo (m) de contraseñas = usurpar una contraseña cuenta (f) <coloc> cancelar una cuenta = borrar una cuenta = eliminar una cuenta entrar a una cuenta = irrumpir en una cuenta sabotear una cuenta dirección (f) < barra (f) de direcciones registrarse con/en = acreditarse en/con = suscribirse a [part. irr.] = sumarse a < registro (m) 3 Tipos de internautas adicto, -a (m/f) ciberactivista (m/f) contacto (m) <coloc> lista (f) de contactos administrar contactos desarrollador, -ora (m/f) geek (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 107 hacker (m) = 'hacker' (m) = hacker (m) < hackear (la web, una cuenta) = 'hackear' < ciberhacktivismo (m) = pirata (m/f) < piratería (f) = perpetrador, -ora (m/f) = pirata (m/f) informático, -a = ciberdelincuente (m/f) = cibercriminal (m/f) <coloc> ataque (m) de hacking ataque (m) de cracking internauta (m/f) = cibernauta (m/f) = usuario, -a (m/f) de Internet <coloc> usuario, -a (m/f) empresarial = usuario,-a (m/f) profesional usuario, -a (m/f) experto, -a <----> usuario, -a (m/f) particular suscriptor, -ora (m/f) = internauta (m/f) suscrito, -a = cibernauta (m/f) suscrito, -a = miembro (m) suscrito <coloc> suscriptor (m) conocido suscriptor (m) interesado tercero (m) usuario, -a (m/f) = miembro (m) = agregado, -a (m/f) = cliente (m) = cofrade (m/f) = inscrito, -a (m/f) = registrado, -a (m/f) <coloc> base (f) de usuarios comunidad (f) de usuarios nombre (m) de usuario = identidad (f) usuario, -a (m/f) activo, -a <----> usuario, -a (m/f) pasivo, -a acosar a (un) usuario(s) visitante (m/f) <coloc> visitante (m/f) único, -a (poco en femenino) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 108 4 Conectividad en línea = on line = on line = online = online = "online" = en Internet = en internet <----> offline [off line] = offline <coloc> colgar (ue) en línea (estar) en línea = (estar) online <----> (estar) offline conexión (f) a/ entre < conectividad (f) a < (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p. = tener (ie) conexión a (algo) 5 Interfaz botón (m) = pestaña (f) = casilla (f) diseño (m) < rediseño (m) = renovación (f) < diseñar (el perfil) < rediseñar interfaz (f) = interfaz (f) web link (m) = enlace (m) < enlazar (z/c) = vínculo (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 109 6 Redacción de mensajes archivo (m) < archivo (m) adjunto <coloc> archivo (m) zip = archivo (m) ZIP archivo (m) RAR envío (m) de archivos adjuntos abrir un archivo doc [sic] compartir archivos descomprimir archivos <----> comprimir < compresión (f) < comprimido, -a (ADJ) <coloc> formato (m) de compresión guardar archivos = almacenar carácter (m) descargar (g/gu) = bajar < descarga (f) <----> cargar a (g/gu) = subir a <coloc> liga (f) de descarga descargar (g/gu) archivos descargar (g/gu) documentos subir fotos a = incluir (y) fotos subir vídeos a respuesta (f) 7 Seguridad y privacidad anonimato (m) ataque (m) = ataque (m) informático = ataque (m) cibernético = ciberataque (m) = ciberataque (m) = invasión (f) informática < invasivo, -a (ADJ) < atacar (c/qu) < atacante (m/f) <coloc> ataque (m) invasivo ser atacado, -a por bloquear < bloque (m) <----> desbloquear ciberamenaza (f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 110 copia (f) de seguridad = copia (f) = respaldo (m) < respaldar infección (f) <coloc> proceso (m) de infección malware (m) = 'malware' (m) = troyano (m) < 'troyanizado, -a' (ADJ) = exploit (m) = software (m) malicioso <coloc> creador, -ora (m/f) de malware = productor, -ora (m/f) de malware ejecución (f) de malware privacidad (f) <coloc> control (m) de privacidad modelo (m) de privacidad opción (f) de privacidad política (f) de privacidad seguridad (f) = ciberseguridad (f) = seguridad (f) informática <----> inseguridad (f) <coloc> agujero (m) de seguridad cláusula (f) de seguridad y privacidad medida (f) de seguridad política (f) de seguridad seguridad (f) personal sistema (m) de seguridad = sistema (m) de protección spam (m) = spam (m) = 'spam' (m) = correo (m) basura = correo (m) spam = correo (m) no deseado = mensaje (m) de spam = mensaje (m) de spam < spammer (m) < filtro (m) de spam <coloc> enviar (í) spam mandar spam a virus (m) < antivirus (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 111 8 Complementos blog (m) = bitácora (f) < blogger (m) (persona que pone blogs) = blogger (m) = bloguero, -a (m/f) <coloc> blog (m) corporativo blog (m) de desarrolladores blog (m) de malware blog (m) de noticias blog (m) institucional blog (m) oficial búsqueda (f) < buscador (m) < buscar (c/qu) (en) <coloc> algoritmo (m) de búsqueda lista (f) de resultados de la búsqueda motor (m) de búsqueda = sistema (m) de búsqueda = capacidad (f) de búsquedas comunidad (f) <coloc> crear una comunidad = generar comunidad configurar (algo) < configuración (f) feed (m) = feed (m) = feed RSS (m) = RSS (m) < agregador (m) de feeds <coloc> feed de noticias foro (m) <coloc> foro (m) corporativo foro (m) de ayuda foro (m) de discusión función (f) <coloc> agregar (g/gu) una función a desactivar una función = deshabilitar una función x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 112 herramienta (f) = consola (f) <coloc> herramienta (f) Calendario herramienta (f) de Chat herramienta (f) de comunicación herramienta (f) de empoderamiento social herramienta (f) social herramienta (f) tecnológica probar (ue) herramientas integrar < integración (f) de = sumar(se) en [a] = incorporar (en) menú (m) opción (f) podcast (m) 9 Términos generales atajo (m) bit (m) cheat sheet (m) chequear clic (m) < clicar (c/qu) en = hacer 'clic' en/sobre = hacer click en = dar clic en/a = dar click = pulsar en/sobre = pulsar la tecla = pinchar en < cliqueo (m) en < "click-jacking" (m) = clickjacking (m) cuadro (m) de diálogo <coloc> aparecer (c/zc) un cuadro de diálogo (a.u.p.) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 113 dato (m) (más en plural: datos) < base de datos (f) < centro de datos (m) <coloc> consumo (m) de datos < límite (m) de consumo de datos datos (mpl) de usuarios datos (mpl) personales servicio (m) de datos (inteligente) acceder a datos almacenar datos circulan datos (en) compartir datos dominio (m) (de internet) < nombre (m) de dominio < subdominio (m) <coloc> dominio (m) empresarial en tiempo real = en directo = en vivo equipo (m) <coloc> llenar el equipo escritorio (m) <coloc> escritorio (m) virtual formato (m) <coloc> formato (m) .html formato (m) .jpg formato (m) pop-up GB (m) = gigabyte (m) (lenguaje (m)) HTML informático, -a (ADJ) < informática (f) <coloc> conocimientos (mpl) de informática x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 114 Internet (f) o (/) = internet (f) o (/) = red (f) = Red (f) = Web (f) = web (f) < web (ADJ) = autopista (f) informática <coloc> expansión (f) de Internet internet (f) of (/) móvil red (f) empresarial red (f) profesional tráfico (m) web = tráfico (m) de Internet uso (m) de Internet web (f) social retransmitir por internet log (m) MB (m) = megabyte (m) = Mbyte (m) medio (m) < social media (m) = social media (m) = medio (m) social < medio (m) de comunicación = red (f) de comunicación <coloc> compañía (f) de medios medios (mpl) convencionales medios (mpl) informativos memoria (f) USB navegador (m) = navegador (m) web = explorador (m) < navegar (g/gu) en la red/por internet/a = llegar a < navegación (f) por (un site) <coloc> explorador (m) Chrome panel (m) de navegación x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 115 nube (f) = Nube (f) = burbuja (f) < en la nube = cloud (ADJ) < cloud computing (m) = computación (f) en la nube = tecnología (f) en la nube <coloc> servicio (m) cloud estar en la Nube tener (ie) (algo) en la nube pantalla (f) PDF (m) portada (f) = homepage (f) = home page (f) portal (m) = portal (m) web <coloc> visita (f) a portales programa (m) <coloc> programa (m) espía instalar un programa protocolo (m) = IP (m) = Protocolo de Internet (m) = Internet Protocol (m) < IPv6 (m) < IPv4 (m) < dirección IP (f) ratón (m) servicio (m) = sistema (m) <coloc> servicio (m) de comunicación (en tiempo real) servicio (m) de Internet = servicio (m) online = servicio (m) web servicio (m) de música servicio (m) de noticias servicio (m) de redes sociales servicio (m) de vídeo servidor (m) <coloc> servidor (m) principal x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 116 sistema (m) operativo < Java < Android < Blackberry < Brew < Windows < Chrome OS sitio (m) = sitio (m) = página (f) = página (f) web = sitio (m) web = site (m) = 'site' (m) = site (m) = sitio (m) de Internet = sitio (m) de internet = página (f) de internet = sitio (m) online = web (f) = Website (m) = website (m) = cibersitio (m) <coloc> página (f) de grupos página (f) maliciosa = site (m) malicioso página (f) oficial sitio (m) móvil cerrar un sitio construir (y) una página visitar sitios < visita (f) a (sitios, redes sociales) software (m) <coloc> fabricante (m/f) de software software (m) de seguridad software (m) social tecla (f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 117 7.2.2 Términos del ‘webmail’ Términos del 'webmail' Tipo 1 Correo mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = e-mail (m) = email (m) = mail (m) = mail (m) = mensaje (m) de correo electrónico <coloc> dueño (m) de correo electrónico e-mail (m) online robo (m) de correo archivar mails enviar (í) un mensaje < envío (m) de mensajes <----> reenvío (m) directo escribir un correo electrónico gestionar el correo organizar (z/c) mails < organización (f) de correos intercambiar mensajes leer (y) mails responder (a) mails revisar el e-mail 2 Tipos de servicios de correo servicio (m) de correo (electrónico) = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de email = servicio (m) de webmail = servicio (m) de webmail = sistema (m) de correos = plataforma (f) (corporativa) de correo España México x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 3 Registro cuenta (f) = cuenta (f) de correo (electrónico) = cuenta (f) de e-mail <coloc> eliminar una cuenta x x x x x 118 dirección (f) = dirección (f) de correo electrónico 4 Buzón buzón (m) = bandeja (f) de entrada = buzón (m) de correo (electrónico) = inbox (f) = inbox (f) 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m) < almacenar = guardar en (el equipo) <coloc> capacidad (f) de almacenamiento servicio (m) de almacenamiento carpeta (f) <coloc> carpeta (f) de mensajes eliminados documento (m) = fichero (m) <coloc> abrir documentos visualizar (z/c) documentos < (pre)visualización (f) 5 Seguridad phishing (m) = phishing (m) = 'phishing' (m) <coloc> ataque (m) de phishing = suceso (m) de phishing mensaje (m) de phishing 6 Complementos modo (m) <coloc> modo (m) online modo (m) offline Office <coloc> componente (m) de Office - Word - Excel - PowerPoint - OneNote versión (f) de Office x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 119 7.2.3 Términos de las redes sociales Términos de las redes sociales Tipo 1 Denominación red social (f) = red social (f) digital = RSD (f) = red (f) de contactos sociales = plataforma (f) social = social net (f) = social network (f) = sitio (m) social = sitio (m) de interacción social < red social (f) 2.0 = red social (f) 2.0 = canal (m) <coloc> red (f) empresarial red (f) profesional red social (f) empresarial = red (f) corporativa = servicio (m) para empresas red social (f) profesional sitio (m) de redes sociales start-up (f) de redes sociales crear una red social ingresar a una red social = suscribirse a una red social = atacar (c/qu) a era (f) de las redes sociales = era (f) 2.0 socializarse (z/c) con < socialización (f) sociedad (f) 2 Registro estatus (m) = estado (m) <coloc> estatus (m) de actualizaciones estatus (m) de mensajes estructura (f) del estatus mensaje (m) de estatus España México x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 120 perfil (m) = perfil de usuario (m) = Google Profile < imagen de perfil (f) = foto de perfil (f) < página de perfil (f) <coloc> imagen (f) personalizada perfil (m) personalizado < personalizar perfil (m) privado eliminar el perfil mejorar el perfil visitar un perfil 3 Elementos de redes sociales API (f) = Interfaz (f) de Programación de Aplicaciones botón (m) "+1” = botón (m) 'Me gusta(s)' = botón (m) "Like" = botón (m) 'Love' [Me gusta] <----> botón 'Ban' [bloquear] < sistema (m) de "+1" +1 círculo (m) = "círculo" (m) hashtag (m) = hashtag (m) = 'hashtag' (m) = etiqueta (f) "Me gusta" < etiquetar 4 Actividades en redes sociales actualizar (z/c) < actualización (f) = entrada (f) <coloc> actualización (f) del estatus actualización (f) de la liga actualización (f) de navegación actualización (f) de un amigo actualización (f) pública actualizar un perfil compartir actualizaciones hacer [irr] actualizaciones a anuncio (m) = subasta (f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 121 chat (m) < chatear < video chat (m) = videollamada (f) = videoconferencia (f) = videochat (m) = chat (m) con vídeo < chatear en/por video <coloc> chat (m) de/en texto chat (m) de/en grupo chat (m) múltiple videochat (m) múltiple videollamada (f) multipersona hacer [irr] chat mantener (ie) chat tener (ie) una videoconferencia comentario (m) <coloc> comentario (m) negativo <----> comentario (m) positivo comentario (m) público compartir (con) = intercambiar <----> re-compartir = resharing < compartido, -a por <coloc> compartir archivos compartir canciones compartir conocimientos compartir (una) dirección compartir documentos compartir fotografías/fotos compartir ideas compartir informaciones compartir listas de reproducción compartir música compartir publicaciones figurar en (Facebook, el directorio) interactuar (ú) < interacción (f) < interactivo, -a (ADJ) <coloc> comunicación (f) interactiva = comunicación (f) digital x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 122 mensaje (m) < mensajero (m) < mensajería instantánea (f) < "mensajito" (m) = post (m) < postear <coloc> mensaje (m) anterior mensaje (m) de error mensajería (f) en grupo mensaje (m) patrocinado servicio (m) de mensajería instantánea = sistema (m) de mensajería servicio (m) de mensajería social en tiempo real torrente (m) de mensaje filtrar (torrentes de) mensajes publicar (c/qu) un mensaje = publicar (c/qu) post reaccionar a mensajes revisar mensajes noticia (f) <coloc> publicación (f) de noticias difundir noticias generar noticias 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) <coloc> lista (f) de amigos seguidor, -ora (m/f) = follower (m) = follower (m) = fan (m) = "fan" (m) < seguir (i) <coloc> grupo (m) de fans = liga (f) perder (ie) fans en seguir (i) actividades seguir (i) un comentario seguir (i) mensajes 6 Complementos x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 123 aplicación (f) = aplicación (f) web = app (f) <coloc> aplicación (f) corporativa aplicación (f) fraudulenta aplicación (f) móvil aplicación (f) novedosa aplicación (f) oficial aplicación (f) Huddle = huddles aplicación (f) hangouts = opción (f) de "hangout" = colgada (f) aplicación (f) sparks = opción (f) Sparks opción (f) de Instant Upload sistema (m) de aplicaciones crear aplicaciones = desarrollar aplicaciones < creación (f) de aplicaciones instalar aplicaciones < instalación (f) de la aplicación lanzar (z/c) una aplicación x x x x x x 124 7.3 TERCER ANEXO: FRECUENCIA DE LOS TÉRMINOS 7.3.1 Términos generales individuales Término preferente Android Market FCE42 0 vez FCM43 6 veces Buzz Chrome Facebook 1 vez 2 veces 222 veces 3 veces 7 veces 352 veces Gmail 129 veces 53 veces Google+ 1 vez 89 veces Google Wave Hotmail 0 vez 103 veces 1 vez 24 veces Messenger 16 veces 3 veces MySpace 12 veces 39 veces Término(s) sinónimo(s) tienda de Android mercado de Android Google Buzz Google Chrome Facebook 'Facebook' facebook empresa de redes sociales sitio web de redes sociales Gmail gmail GMail Google Mail Google + Google Plus Plus Wave MSN Hotmail HoTMaiL Messenger MSN Messenger MSN My Space Myspace 42 FCE es la sigla de “frecuencia en el corpus español”. 43 FCM es, a su vez, la sigla de “frecuencia en el corpus mexicano”. FCE 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 2 veces 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez FCM 1 vez 1 vez 3 veces 2 veces 5 veces 2 veces 7 veces 3 veces 1 vez 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 2 veces 2 veces 1 vez 42 veces 13 veces 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 3 veces 0 vez 5 veces 2 veces 1 vez 3 veces 15 veces 0 vez 0 vez 125 Twitter 190 veces 175 veces WikiLeaks Yahoo! 4 veces 68 veces 0 vez 11 veces Microblogger microblogger microblogging red de microblogging red de 'microblogging' red de microblogs servicio de mensajería social en tiempo real servicio de mensajes servicio de microblogging servicio de microblogging servicio de microblogs sitio de microblogging servicio limitado de caracteres twitter Twitter 'Twitter' (#)twttr Wikileaks Yahoo! Mail Yahoo Yahoo Yahoo Mail 0 vez 0 vez 3 veces 6 veces 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 10 veces 16 veces 0 vez 1 vez 1 vez 2 veces 3 veces 1 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces 0 vez 1 vez 3 veces 1 vez 10 veces 1 vez 1 vez 1 vez Término(s) sinónimo(s) accesar (a) acudir a conectarse a/con ingresar a ataque cibernético ataque informático ataques informáticos ciberataque ciberataques ciberataque invasiones informáticas bitácora blog casilla pestaña pestañas check-ins credenciales identidad identidades password passwords F.C.E. 0 vez 10 veces 22 veces 0 vez 0 vez 1 vez 0 vez 5 veces 2 veces 1 vez 0 vez 1 vez 2 veces 0 vez 2 veces 1 vez 1 vez 5 veces 7 veces 3 veces 1 vez 2 veces F.C.M. 7 veces 2 veces 22 veces 6 veces 1 vez 2 veces 1 vez 2 veces 3 veces 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 1 vez 4 veces 1 vez 0 vez 0 vez 2 veces 1 vez 4 veces 0 vez 0 vez 6 veces 14 veces 1 vez 0 vez 7.3.2 Términos generales comunes Término preferente acceder a F.C.E. 55 veces F.C.M. 23 veces ataque ataques 18 veces 10 veces 8 veces 8 veces blog blogs botón botones 25 veces 6 veces 5 veces 2 veces 23 veces 7 veces 5 veces 0 vez “check-in” clave claves 0 vez 10 veces 12 veces 1 vez 4 veces 3 veces contraseña contraseñas 26 veces 24 veces 6 veces 19 veces 126 copia de seguridad copias de seguridad descargar dispositivo dispositivos 2 veces 2 veces 32 veces 5 veces 9 veces 0 vez 3 veces 7 veces 9 veces 11 veces en línea 5 veces 30 veces en tiempo real 9 veces 11 veces feed feeds 0 vez 1 vez 4 veces 0 vez GB 7 veces 2 veces hacker hackers 1 vez 1 vez 1 vez 3 veces herramienta herramientas interfaz internauta internautas 30 veces 11 veces 11 veces 22 veces 27 veces 30 veces 18 veces 9 veces 1 vez 17 veces Internet 83 veces 32 veces link links 0 vez 1 vez 2 veces 3 veces malware 13 veces 10 veces copia respaldo bajar aparato aparatos terminal terminales en línea en Internet on line on line online online "online" en directo en vivo feed feed RSS RSS gigabyte gigabytes cibercriminales ciberdelincuentes 'hacker' ‘hackers’ hacker hackers perpetradores pirata piratas pirata informático, -a piratas informáticos consola 0 vez 0 vez 18 veces 1 vez 1 vez 2 veces 5 veces 0 vez 27 veces 0 vez 0 vez 31 veces 2 veces 0 vez 2 veces 0 vez 2 veces 0 vez 2 veces 2 veces 3 veces 0 vez 0 vez 2 veces 3 veces 1 vez 1 vez 0 vez 1 vez 7 veces 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 3 veces 3 veces 1 vez 1 vez 0 vez 4 veces 1 vez 8 veces 1 vez 1 vez 10 veces 0 vez 1 vez 7 veces 2 veces 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 2 veces 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 5 veces 1 vez interfaz web cibernauta cibernautas usuario, -a de Internet usuarios de Internet autopista informática internet Red Web web web enlace enlaces vínculo vínculos exploit 'malware' software malicioso troyano troyanos 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 18 veces 22 veces 7 veces 20 veces 4 veces 8 veces 9 veces 5 veces 2 veces 0 vez 4 veces 1 vez 2 veces 0 vez 1 vez 1 vez 1 veces 1 vez 3 veces 1 vez 38 veces 4 veces 8 veces 6 veces 0 vez 1 vez 5 veces 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 127 MB 29 veces 2 veces móvil móviles 24 veces 9 veces 0 vez 5 veces navegador navegadores 18 veces 6 veces 5 veces 3 veces nube 5 veces 9 veces PC PCs 9 veces 1 vez 4 veces 0 vez portada 3 veces 2 veces portal portales portátil 11 veces 6 veces 3 veces 9 veces 7 veces 0 vez protocolo protocolos 10 veces 1 vez 0 vez 0 vez registrarse con/en 14 veces 11 veces seguridad 42 veces 25 veces servicio servicios 92 veces 68 veces 47 veces 44 veces Mbyte megabytes aparatos móviles celular celulares teléfono teléfonos teléfonos celulares teléfono móvil teléfonos móviles explorador navegador web navegadores web burbuja Nube cloud computadora computadoras ordenador ordenadores home page homepage portal web 0 vez 9 veces 0 vez 0 vez 0 vez 8 veces 6 veces 0 vez 7 veces 5 veces 1 vez 3 veces 1 vez 5 veces 6 veces 1 vez 0 vez 1 vez 29 veces 8 veces 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 4 veces 2 veces 8 veces 1 vez 3 veces 5 veces 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 4 veces 0 vez 4 veces 7 veces 0 vez 1 vez 3 veces 1 vez 1 vez aparatos portátiles dispositivo portátil laptop ordenadores portátiles Internet Protocol IP Protocolo de Internet acreditarse en/con sumarse a suscribirse a ciberseguridad seguridad informática sistema sistemas 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 8 veces 1 vez 0 vez 2 veces 2 veces 1 vez 1 vez 62 veces 24 veces 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 8 veces 4 veces 1 vez 2 veces 15 veces 4 veces 128 sitio sitios 29 veces 9 veces 54 veces 19 veces spam 12 veces 10 veces suscriptor, -ora suscriptores 1 vez 3 veces 0 vez 5 veces tableta tabletas 0 vez 2 veces 0 vez 2 veces usuario, -a usuarios 107 veces 228 veces 51 veces 262 veces cibersitios página páginas página de internet página web páginas web site sites ‘site' site sitio sitios sitio de Internet sitios de Internet sitios de internet sitio online sitio web sitios web web webs Websites website websites correo basura correo no deseado correos no deseados correo spam mensajes de spam mensaje de spam spam 'spam' cibernauta suscrito, -a cibernautas suscritos internauta suscrito, -a internautas suscritos miembros suscritos ‘tablet' ‘tablets’ tablet tablet (como plural: las tablet) agregados cliente clientes cofrades inscritos miembro miembros registrados 0 vez 85 veces 25 veces 0 vez 0 vez 9 veces 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 12 veces 6 veces 10 veces 7 veces 0 vez 1 vez 0 vez 6 veces 3 veces 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 18 veces 6 veces 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 1 vez 28 veces 17 veces 1vez 3 vez 2 veces 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 2 veces 1 vez 1 vez 1 vez 6 veces 3 veces 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 1 vez 3 veces 0 vez 0 vez 1 vez 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 17 veces 18 veces 0 vez 0 vez 4 veces 20 veces 1 vez 1 vez 1 vez 4 veces 1 vez 1 vez 2 veces 21 veces 2 veces 129 7.3.3 Términos del ‘webmail’ Término preferente buzón buzones F.C.E. 12 veces 7 veces F.C.M. 3 veces 0 vez cuenta cuentas 101 veces 72 veces 90 veces 38 veces dirección 7 veces 6 veces documento documentos mensaje mensajes 3 veces 17 veces 153 veces 110 veces 1 vez 10 veces 6 veces 13 veces phishing 5 veces 4 veces servicio de correo 26 veces (electrónico) 7 veces servicios de correo (electrónico) 5 veces 1 vez Término(s) sinónimo(s) bandeja de entrada buzón de correo (electrónico) buzones de correo inbox inbox cuenta de correo (electrónico) cuentas de correo (electrónico) cuenta de correo electrónico cuentas de e-mail dirección de correo (electrónico) fichero ficheros correo correos correo electrónico correos electrónicos e-mail e-mails e-mail email emails mail mails mail mails mensaje de correo electrónico mensajes de correo electrónico phishing 'phishing' plataforma (corporativa) de correo servicio de e-mail servicio de e-mail servicio de email servicio de webmail servicios de webmail servicio de webmail servicio de webmail sistema de correos F.C.E. 12 veces 0 vez 1 vez 0 vez 0 vez F.C.M 2 veces 1 vez 0 vez 1 vez 1 vez 12 veces 15 veces 1 vez 1 vez 2 veces 6 veces 0 vez 1 vez 6 veces 2 veces 4 veces 11 veces 115 veces 38 veces 73 veces 14 veces 11 veces 3 veces 0 vez 16 veces 4 veces 100 veces 2 veces 0 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 4 veces 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 3 veces 3 veces 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 3 veces 47 veces 13 veces 17 veces 3 veces 1 vez 2 veces 0 vez 3 veces 1 vez 5 veces 1 vez 1 vez 0 vez 3 veces 1 vez 2 veces 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces 3 veces 1 vez 0 vez 0 vez 130 7.3.4 Términos de las redes sociales Término preferente F.C.E. F.C.M. actualización actualizaciones anuncio anuncios API 3 veces 4 veces 0 vez 7 veces 0 vez 2 veces 17 veces 0 vez 4 veces 4 veces aplicación aplicaciones 26 veces 47 veces 33 veces 59 veces botón +1/”+1” 0 vez 3 veces compartir (con) era de las redes sociales estatus 39 veces 0 vez 94 veces 2 veces 1 vez 5 veces hashtag hashtags 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces red social redes sociales 72 veces 100 veces 158 veces 163 veces mensaje mensajes 12 veces 50 veces 6 veces 38 veces perfil perfiles 50 veces 25 veces 56 veces 33 veces seguidor, -ora seguidores 1 vez 18 veces 1 vez 21 veces Término(s) sinónimo(s) entrada entradas subasta subastas Interfaz de Programación de Aplicaciones aplicación web aplicaciones web app apps botón 'Me gusta(s)' botones ‘Love’ botón "Like" botones ‘Ban’ sistema de “+1” +1 intercambiar era 2.0 F.C.E. F.C.M. 6 veces 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 4 veces 5 veces 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 veces 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 4 veces 0 vez 1 vez 3 veces 2 veces 1 vez 3 veces 1 vez 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces 4 veces 1 vez estado estados etiqueta ("Me gusta" ) etiquetas 'hashtag' hashtag hashtags canal (social) canales (sociales) plataforma social plataformas sociales red de contactos sociales redes sociales digitales RSD sitios de interacción social sitio social social net social networks post post (mpl) post perfil de usuario Google Profile Google Profiles fans “fans” follower followers followers 4 veces 1 vez 1 vez 1 vez 1 vez 3 veces 1 vez 0 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 2 veces 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 2 veces 0 vez 1 vez 1 vez 3 veces 1 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 1 vez 1 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 0 vez 2 veces 0 vez 0 vez 0 vez 3 veces 1 vez 1 vez 0 vez 1 vez 1 vez 1 vez 2 veces 1 vez 2 veces 4 veces 1 vez 1 vez 1vez 1 vez 131 7.4 CUARTO ANEXO: PRESENCIA DE LOS TÉRMINOS EN EL CLAVE Y EL DRAE Término CLAVE DRAE Términos generales comunes 1 Tipos de dispositivos aparato (m) portátil = laptop (m) dispositivo (m) = aparato (m) = terminal (m) móvil (m) = teléfono (m) móvil = teléfono (m) = teléfono (m) celular = celular (m) < móvil (ADJ) < smartphone (m) = teléfono (m) inteligente = móvil puntero (m) PC (m) o (f) = computadora (f) < computacional < computación (f) = ordenador (m) tableta (f) ='tablet' (m) = tablet (m) o (f) 2 Registro acceder a = accesar (a) = acudir a = conectarse a/con = ingresar a < acceso (m) check-in (m) = "check-in" (m) clave (f) = credenciales (fpl) = identidad (f) contraseña (f) = password (m) o (f) cuenta (f) dirección (f) < barra (f) de direcciones x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ([en]) x x x x ([en]) x x x x x x x x x 132 registrarse con/en = acreditarse en/con = suscribirse a = sumarse a < registro (m) 3 Tipos de internautas adicto, -a (m/f) ciberactivista (m/f) contacto (m) desarrollador, -ora (m/f) geek (m) hacker (m) = 'hacker' (m) = hacker (m) < hackear (la web, una cuenta) = 'hackear' < ciberhacktivismo (m) = pirata (m/f) < piratería (f) = perpetrador, -ora (m/f) = pirata (m/f) informático, -a = ciberdelincuente (m/f) = cibercriminal (m/f) internauta (m/f) = cibernauta (m/f) = usuario, -a (m/f) de Internet suscriptor, -ora (m/f) = internauta (m/f) suscrito, -a = cibernauta (m/f) suscrito, -a = miembro (m) suscrito tercero (m) usuario, -a (m/f) = miembro (m) = agregado, -a (m/f) = cliente (m) = cofrade (m/f) = inscrito, -a (m/f) = registrado, -a (m/f) visitante (m/f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 133 4 Conectividad en línea = on line = on line = online = online = "online" = en Internet offline [off line] = offline conexión (f) a/ entre < conectividad (f) a < (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p. = tener (ie) conexión a (algo) 5 Interfaz botón (m) = pestaña (f) = casilla (f) diseño (m) < rediseño (m) = renovación (f) < diseñar (el perfil) < rediseñar interfaz (f) = interfaz (f) web link (m) = enlace (m) < enlazar = vínculo (m) 6 Redacción de mensajes archivo (m) < archivo (m) adjunto carácter (m) descargar = bajar < descarga (f) <----> cargar a = subir a respuesta (f) 7 Seguridad y privacidad anonimato (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ([en]) x x x x x x x x x x x 134 ataque (m) = ataque (m) informático = ataque (m) cibernético = ciberataque (m) = ciberataque(m) = invasión (f) informática < invasivo, -a (ADJ) < atacar < atacante (m/f) bloquear < bloque (m) <----> desbloquear ciberamenaza (f) copia (f) de seguridad = copia (f) = respaldo (m) < respaldar infección (f) malware (m) = 'malware' (m) = troyano (m) < 'troyanizado, -a' = exploit (m) = software (m) malicioso privacidad (f) seguridad (f) = ciberseguridad (f) = seguridad (f) informática <----> inseguridad (f) x x x x x x x x x x x x x x spam (m) = spam (m) = 'spam' (m) = correo (m) basura = correo (m) spam = correo (m) no deseado = mensaje (m) de spam = mensaje (m) de spam < spammer (m) < filtro (m) de spam virus (m) < antivirus (m) 8 Complementos x blog (m) = bitácora (f) < Blogger (=servicio de bitácoras) < blogger (m) (persona que pone blogs) = blogger (m) = bloguero, -a (m/f) x x x x x x x x x x x x x x x 135 búsqueda (f) < buscador (m) < buscar (en) comunidad (f) configurar (algo) < configuración (f) feed (m) = feed (m) = feed RSS (m) = RSS (m) < agregador (m) de feeds foro (m) función (f) herramienta (f) = consola (f) integrar < integración (f) de = sumar(se) en = incorporar en menú (m) opción (f) podcast (m) 9 Términos generales atajo (m) bit (m) cheat sheet (m) chequear clic (m) < clicar en = hacer 'clic' en/sobre = dar clic en/a = pulsar en/sobre = pulsar la tecla = pinchar en < cliqueo (m) en < "click-jacking" (m) = clickjacking (m) cuadro (m) de diálogo dato (m) (más en plural: datos) < base de datos (f) < centro de datos (m) dominio (m) (de internet) < nombre (m) de dominio < subdominio (m) en tiempo real = en directo = en vivo x x x x x x x x x x x x x x x x x x [a] x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 136 equipo (m) escritorio (m) formato (m) GB (m) = gigabyte (m) (lenguaje (m)) HTML informático, -a (ADJ) < informática (f) Internet (f) o (/) = internet (f) o (/) = red (f) = Red (f) = Web (f) = web (f) < web (ADJ) = autopista (f) informática log (m) MB (m) = megabyte (m) = Mbyte (m) medio (m) < social media (m) = social media (m) = medio (m) social < medio (m) de comunicación = red (f) de comunicación USB (m) < memoria (f) USB navegador (m) = navegador (m) web = explorador (m) < navegar (ue) en la red/por internet/a = llegar a < navegación (f) por (un site) nube (f) = Nube (f) = burbuja (f) < en la nube = cloud (ADJ) < cloud computing (m) = computación (f) en la nube = tecnología (f) en la nube pantalla (f) PDF (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x ([de información]) x x x x x x x x x x x x x x x x x x 137 portal (m) = portal (m) web = portada (f) = homepage (f) = home page (f) programa (m) protocolo (m) = IP (m) = Protocolo de Internet (m) = Internet Protocol (m) < IPv6 (m) < IPv4 (m) < dirección IP (f) ratón (m) servicio (m) = sistema (m) servidor (m) sistema (m) operativo sitio (m) = sitio (m) = página (f) = página (f) web = sitio (m) web = site (m) = 'site' (m) = site (m) = sitio (m) de Internet = sitio (m) de internet = página (f) de internet = sitio (m) online = web (f) = Website (m) = website (m) = cibersitio (m) software (m) tecla (f) Términos del 'webmail' 1 Correo mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = e-mail (m) = email (m) = mail (m) = mail (m) = mensaje (m) de correo electrónico x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x CLAVE DRAE x x x x x x x x 138 2 Tipos de servicios de correo servicio (m) de correo (electrónico) = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de email = servicio (m) de webmail = servicio (m) de webmail = sistema (m) de correos = plataforma (f) (corporativa) de correo 3 Registro cuenta (f) = cuenta (f) de correo (electrónico) = cuenta (f) de e-mail dirección (f) = dirección (f) de correo electrónico 4 Buzón buzón (m) = bandeja (f) de entrada = buzón (m) de correo (electrónico) = inbox (f) = inbox (f) 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m) < almacenar = guardar en (el equipo) carpeta (f) documento (m) = fichero (m) 5 Seguridad phishing (m) = phishing (m) = 'phishing' (m) 6 Complementos modo (m) Office x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 139 CLAVE DRAE socializarse con < socialización (f) x x x sociedad (f) 2 Registro estatus (m) = estado (m) x x x x perfil (m) = perfil de usuario (m) = Google Profile < imagen de perfil (f) = foto de perfil (f) < página de perfil (f) 3 Elementos de redes sociales API (f) = Interfaz (f) de Programación de Aplicaciones botón (m) "+1" = botón (m) 'Me gusta(s)' = botón (m) "Like" = botón (m) 'Love' [Me gusta] <----> botón 'Ban' [bloquear] círculo (m) = “círculo” (m) hashtag (m) = hashtag (m) = 'hashtag' (m) = etiqueta (f) ("Me gusta") < etiquetar x x Términos de las redes sociales 1 Denominación red social (f) = red social (f) digital = RSD (f) = red (f) de contactos sociales = plataforma (f) social = social net (f) = social network (f) = sitio (m) social = sitio (m) de interacción social < red social (f) 2.0 = red social (f) 2.0 = canal (m) era (f) de las redes sociales = era (f) 2.0 x x x x 140 4 Actividades en redes sociales actualizar < actualización (f) = entrada (f) anuncio (m) = subasta (f) x x x x x x chat (m) < chatear < video chat (m) = videollamada (f) = videoconferencia (f) = videochat (m) = chat (m) con vídeo < chatear en/por video comentario (m) compartir (con) = intercambiar <----> re-compartir = resharing < compartido, -a por figurar en (Facebook, el directorio) interactuar (ú) < interacción (f) < interactivo, -a (ADJ) x x mensaje (m) < mensajero (m) < mensajería instantánea (f) < "mensajito" (m) = post (m) < postear noticia (f) 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) seguidor, -ora (m/f) = follower (m) = follower (m) = fan (m) = "fan" (m) < seguir 6 Complementos aplicación (f) = aplicación (f) web = app (f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 141 7.5 QUINTO ANEXO: ORIGEN DE LOS TÉRMINOS SEGÚN EL CLAVE Y EL DRAE Este anexo indica el origen de cada término sacado de los corpus. Por falta de espacio, indicamos los orígenes con siglas: OI (de origen inglés), OG (de origen griego), OL (de origen latín), OF (de origen francés), OIt (de origen italiano), OC (de origen celta), OGA (de origen germánico o alemán), ON (de origen neerlandés), OCa (de origen catalán), OPr (de origen provenzal), OAB (de origen árabe o bereber) y OP (de origen portugués). Término O O I G O O O O L F It C Términos generales comunes 1 Tipos de dispositivos aparato (m) portátil = laptop (m) dispositivo (m) = aparato (m) = terminal (m) móvil (m) = teléfono (m) móvil = teléfono (m) = teléfono (m) celular = celular (m) < móvil (ADJ) < smartphone (m) = teléfono (m) inteligente = móvil puntero (m) PC (m) o (f) = computadora (f) < computación (f) < computacional (ADJ) = ordenador (m) tableta (f) ='tablet' (m) = tablet (m) o (f) 2 Registro acceder a = accesar (a) = acudir a = conectarse a/con = ingresar a < acceso (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x O GA O N O Ca O Pr O AB O P 142 check-in (m) = "check-in" (m) clave (f) = credenciales (fpl) = identidad (f) contraseña (f) = password (m) o (f) cuenta (f) dirección (f) < barra (f) de direcciones registrarse con/en = acreditarse en/con = suscribirse a [part. irr.] = sumarse a < registro (m) 3 Tipos de internautas adicto, -a (m/f) ciberactivista (m/f) contacto (m) desarrollador, -ora (m/f) geek (m) hacker (m) = 'hacker' (m) = hacker (m) < hackear (la web, una cuenta) = 'hackear' < ciberhacktivismo (m) = pirata (m/f) < piratería (f) = perpetrador, -ora (m/f) = pirata (m/f) informático,-a = ciberdelincuente (m/f) = cibercriminal (m/f) internauta (m/f) = cibernauta (m/f) = usuario, -a (m/f) de Internet suscriptor, -ora (m/f) =internauta (m/f) suscrito,-a =cibernauta (m/f) suscrito,-a = miembro (m) suscrito tercero (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 143 usuario, -a (m/f) = miembro (m) = agregado, -a (m/f) = cliente (m) = cofrade (m/f) = inscrito, -a (m/f) = registrado, -a (m/f) visitante (m/f) 4 Conectividad en línea = on line = on line = online = online = "online" = en Internet conexión (f) a/ entre < conectividad (f) a < (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p. = tener (ie) conexión a (algo) 5 Interfaz botón (m) = pestaña (f) = casilla (f) diseño (m) < rediseño (m) = renovación (f) < diseñar (el perfil) < rediseñar interfaz (f) = interfaz (f) web link (m) = enlace (m) < enlazar (z/c) = vínculo (m) 6 Redacción de mensajes archivo (m) < archivo (m) adjunto carácter (m) descargar (g/gu) = bajar < descarga (f) <----> cargar (g/gu) a = subir a respuesta (f) 7 Seguridad y privacidad anonimato (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 144 ataque (m) = ataque (m) informático = ataque (m) cibernético = ciberataque (m) = ciberataque(m) = invasión (f) informática < invasivo, -a (ADJ) < atacar (c/qu) < atacante (m/f) bloquear < bloque (m) <----> desbloquear ciberamenaza (f) copia (f) de seguridad = copia (f) = respaldo (m) < respaldar infección (f) malware (m) = 'malware' (m) = troyano (m) < 'troyanizado, -a' (ADJ) = exploit (m) = software (m) malicioso privacidad (f) seguridad (f) = ciberseguridad (f) = seguridad (f) informática <----> inseguridad (f) spam (m) = spam (m) = 'spam' (m) = correo (m) basura = correo (m) spam = correo (m) no deseado = mensaje (m) de spam = mensaje (m) de spam < spammer (m) < filtro (m) de spam virus (m) < antivirus (m) 8 Complementos blog (m) = bitácora (f) < blogger (m) (persona que pone blogs) = blogger (m) = bloguero, -a (m/f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 145 búsqueda (f) < buscador (m) < buscar (en) comunidad (f) configurar (algo) < configuración (f) feed (m) = feed (m) = feed RSS (m) = RSS (m) < agregador (m) de feeds foro (m) función (f) herramienta (f) = consola (f) integrar < integración (f) de = sumar(se) en = incorporar (en) menú (m) opción (f) podcast (m) 9 Términos generales atajo (m) bit (m) cheat sheet (m) chequear clic (m) < clicar (c/qu) en = hacer [irr]'clic' en/sobre = dar clic en/a = pulsar en/sobre = pulsar la tecla = pinchar en < cliqueo (m) en < "click-jacking" (m) = clickjacking (m) cuadro (m) de diálogo dato (m) (más en plural: datos) < base de datos (f) < centro de datos (m) dominio (m) (de internet) < nombre (m) de dominio < subdominio (m) en tiempo real = en directo = en vivo x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 146 equipo (m) escritorio (m) formato (m) GB (m) = gigabyte (m) (lenguaje (m)) HTML informático, -a (ADJ) < informática (f) Internet (f) o (/) = internet (f) o (/) = red (f) = Red (f) = Web (f) = web (f) < web (ADJ) = autopista (f) informática log (m) MB (m) = megabyte (m) = Mbyte (m) medio (m) < social media (m) = social media (m) = medio (m) social < medio (m) de comunicación = red (f) de comunicación memoria (f) USB navegador (m) = navegador (m) web = explorador (m) < navegar (g/gu) en la red/por internet/a = llegar a < navegación (f) por(un site) nube (f) = Nube (f) = burbuja (f) < en la nube pantalla (f) PDF (m) portal (m) = portal (m) web = portada (f) = homepage (f) = home page (f) programa (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 147 protocolo (m) = IP (m) = Protocolo de Internet (m) = Internet Protocol (m) < IPv6 (m) < IPv4 (m) < dirección IP (f) ratón (m) servicio (m) = sistema (m) servidor (m) sistema (m) operativo sitio (m) = sitio (m) = página (f) = página (f) web = sitio (m) web = site (m) = 'site' (m) = site (m) = sitio (m) de Internet = sitio (m) de internet = página (f) de internet = sitio (m) online = web (f) = Website (m) = website (m) = cibersitio (m) software (m) tecla (f) Términos del 'webmail' 1 Correo mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = e-mail (m) = email (m) = mail (m) = mail (m) = mensaje (m) de correo electrónico 2 Tipos de servicios de correo servicio (m) de correo (electrónico) = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de email = servicio (m) de webmail = servicio (m) de webmail x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 148 = sistema (m) de correos = plataforma (f) (corporativa) de correo 3 Registro cuenta (f) = cuenta (f) de correo (electrónico) = cuenta (f) de e-mail dirección (f) = dirección (f) de correo electrónico 4 Buzón buzón (m) = bandeja (f) de entrada = buzón (m) de correo (electrónico) = inbox (f) = inbox (f) 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m) < almacenar = guardar en (el equipo) carpeta (f) documento (m) = fichero (m) 5 Seguridad phishing (m) = phishing (m) = 'phishing' (m) 6 Complementos modo (m) Términos de las redes sociales 1 Denominación red social (f) = red social (f) digital = RSD (f) = red (f) de contactos sociales = plataforma (f) social = social net (f) = social network (f) = sitio (m) social = sitio (m) de interacción social < red social (f) 2.0 = red social (f) 2.0 = canal (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 149 era (f) de las redes sociales = era (f) 2.0 socializarse (z/c) con < socialización (f) sociedad (f) 2 Registro estatus (m) = estado (m) perfil (m) = perfil de usuario (m) = Google Profile < imagen de perfil (f) = foto de perfil (f) < página de perfil (f) 3 Elementos de redes sociales API (f) = Interfaz (f) de Programación de Aplicaciones botón (m) "+1" = botón (m) 'Me gusta(s)' = botón (m) "Like" = botón (m) 'Love' [Me gusta] <----> botón 'Ban' [bloquear] x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x círculo (m) = “círculo” (m) hashtag (m) = hashtag (m) = 'hashtag' (m) = etiqueta (f) ("Me gusta") < etiquetar 4 Actividades en redes sociales actualizar (z/c) < actualización (f) = entrada (f) anuncio (m) = subasta (f) chat (m) < chatear < video chat (m) = videollamada (f) = llamada (f) = videoconferencia (f) = videochat (m) = chat (m) con vídeo < chatear en/por video x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 150 comentario (m) compartir (con) = intercambiar <----> re-compartir = resharing < compartido, -a por figurar en (Facebook, el directorio) interactuar (ú) < interacción (f) < interactivo, -a (ADJ) mensaje (m) < mensajero (m) < mensajería instantánea (f) < "mensajito" (m) = post (m) < postear noticia (f) 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) seguidor, -ora (m/f) = follower (m) = follower (m) = fan (m) = "fan" (m) < seguir (i) 6 Complementos aplicación (f) = aplicación (f) web = app (f) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 151 7.6 SEXTO ANEXO: ALGUNOS TÉRMINOS CON UNA POSIBLE INFLUENCIA INGLESA 44 Términos generales individuales Nombres de servicios empresa (f) de redes sociales = sitio (m) web de redes sociales servicio (m) de mensajería instantánea (3) empresa de redes sociales a social network(ing) company (3) sitio web de redes sociales a social network(ing) site (3) mensajería instantánea instant messaging servicio a service Términos generales comunes 1 Tipos de dispositivos aparato (m) portátil computacional (ADJ) terminal (m) teléfono (m) móvil = teléfono (m) celular = celular (m) < móvil (m) puntero 2 Registro acceder a < acceso (m) a = accesar (a) (3) aparato a device portátil portable (2) < computación < computational Inform. en ambos corpus (3) terminal a terminal Inform. en ambos corpus (3) teléfono móvil a mobile phone (Reino Unido) (3) teléfono celular a cellular phone (América del Norte) (2) celular a cellular (América del Norte) (3) móvil a mobile phone puntero a stylus (3) acceder to access to (3) acceso an access (2) accesar to access (México y Centroamérica) 44 Todas las informaciones de la segunda columna (definición, etimología) están basadas en los artículos correspondientes del CLAVE, del DRAE, del DPD y del ODO. 152 identidad (f) cuenta (f) registrarse < registro (m) 3 Tipos de internautas contacto (m) piratería (f) = perpetrador, ora (m/f) cibernauta (m/f) usuario, -a (m/f) no se puede indicar la influencia del inglés, ya que tampoco en el ODO aparece el significado de identity en el contexto de la informática. Tanto el inglés como el término español tienen el latín identitas como término de origen. (3) cuenta an account Bajo la influencia del inglés account, pero el término existente cuenta (financiera) prevalece. (3) registrarse to register (3) registro (m) a registration (3) contacto a contact (3) piratería piracy (3) perpetrador, -ora a perpetrator (2) cibernauta a cybernaut (3) usuario bajo la influencia del inglés a user El término ya existía desde hace mucho tiempo en el español, pero obtuvo un significado extra con la llegada de la informática. visitante (m/f) 6 Redacción de mensajes archivo (m) < archivo (m) adjunto carácter (m) (3) visitante a (unique) visitor (3) archivo an archive Inform. presente en ambos diccionarios (3) archivo an archive adjunto < adjuntar to attach tiene el significado ya desde hace mucho tiempo, por eso, no podemos indicar la influencia del inglés y del campo de la informática. 153 7 Seguridad y privacidad ataque (m) informático = ataque (m) cibernético = invasión (f) informática bloquear < desbloquear infección (f) virus (m) < antivirus (m) 8 Complementos comunidad (f) configurar < configuración (f) función (f) consola (f) (3) ataque an attack informático informatics (3) ataque an attack cibernético a cybernetic no se puede vincular el término español con algún término inglés. No aparece el término informatics invasion o informational invasion. (2) bloquear to block (2) desbloquear to unblock (3) infección an infection Inform. presente en el CLAVE (1) virus a virus Inform. presente en ambos diccionarios (1) antivirus an antivirus Inform. presente en ambos diccionarios (3) comunidad a community El término comunidad ya existía en el español, pero se volvió a introducir con el mismo significado en el nuevo contexto específico de la informática. (2) configurar to configure (2) configuración a configuration Inform. presente en el DRAE (3) función a function El término ya existía con muchos significados en el español, pero fue reintroducido en el español con el significado específico de una tarea en el campo de la informática. (4) no se puede designar el origen inglés de este término. El CLAVE sí menciona el funcionamiento de una consola, pero como en el ODO da el origen francés. 154 menú (m) opción (f) 9 Términos generales clic (m) < clicar (c/qu) pinchar en equipo (m) formato (m) informático,-a (ADJ) < informática (f) red (f) = Red (f) navegar (g/gu) < navegación (f) programa (m) ratón (m) (3) menú a menu Inform. presente en ambos diccionarios (4) Tanto en el español como en el inglés el término tiene el mismo significado sin influencia clara del inglés en el término español. Ambos tienen el mismo origen: el latín optio (2) clic a click Inform. presente en ambos diccionarios (2) clicar to click (3) pinchar to punch (a button) Pero, Inform. presente en el CLAVE y el término ya existía con otro significado cuando fue introducido el significado inglés. (3) equipo an equipment Inform. presente en el DRAE (3) formato a format Inform. presente en ambos diccionarios (2) informático, -a informatics/informational Inform. presente en ambos diccionarios (2) informática informatics Inform. presente en ambos diccionarios (3) red a network Inform. presente en ambos diccionarios (3) navegar to navigate Inform. presente en ambos diccionarios (3) navegación navigation Inform. presente en ambos diccionarios (3) programa a programme/program Inform. presente en ambos diccionarios (3) ratón a mouse Inform. presente en ambos diccionarios 155 servicio (m) (3) servicio a service (3) sistema a system (3) sistema operativo an operating system Inform. presente en ambos diccionarios (3) sitio a site (3) página a page (3) página web a web page Inform. presente en ambos diccionarios = sistema (m) sistema (m) operativo sitio (m) página (f) = página (f) web Términos del 'webmail' 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m) (3) almacenamiento a save Inform. presente en el CLAVE (3) almacenar to save/to store Inform. presente en ambos diccionarios (3) documento a document (3) fichero a file Inform. presente en ambos diccionarios < almacenar documento (m) = fichero (m) Términos de las redes sociales 1 Denominación era (f) de las redes sociales plataforma (f) (social) red social (f) sociedad (f) 2 Registro estado (m) perfil (m) 4 Actividades en redes sociales actualizar < actualización (f) (3) era de las redes sociales social network era (3) plataforma social a (social) platform Inform presente en el CLAVE (3) red social a social network (3) sociedad an (online) society (3) estado a status (3) perfil a profile (3) actualizar to update (3) actualización an update 156 comentario (m) compartir = intercambiar interactuar (ú) < interacción (f) < interactivo, -a (ADJ) 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) seguir (í) 6 Complementos aplicación (f) (3) comentario a comment (3) compartir to share (3) intercambiar to interchange (2) interactuar to interact El término no está insertado ni en el CLAVE ni en el DRAE. Por eso, suponemos que es un término nuevamente formado en el español. (3) interacción interaction (3) interactivo, -a interactive Inform. presente en ambos diccionarios (3) amigo, -a a friend (3) seguir to follow (3) aplicación an application Inform. presente en ambos diccionarios No se puede designar la influencia directa del inglés, ya que el término ya existía en el castellano antes de la llegada de la era de la informática. 157 7.7 SÉPTIMO ANEXO: ADJUDICACIÓN DE TÉRMINOS A LOS GRUPOS Términos generales individuales Tipo Grupo 1 Nombres de servicios Blogger Facebook = Facebook = 'Facebook' = facebook = empresa (f) de redes sociales = sitio (m) web de redes sociales < comunidad (f) de Facebook < f8 (f) = F8 (f) Gmail = Gmail = gmail = GMail = Google Mail Google+ = Google + = Google Plus = Plus Hi5 Hotmail (servicio gratuito de c.e.) = MSN Hotmail = HoTMaiL LinkedIn = red (f) profesional Messenger = Messenger = MSN Messenger = MSN = servicio (m) de mensajería instantánea MySpace = My Space = Myspace Orkut Skype Tuenti Twitter = twitter = Twitter = 'Twitter' = servicio (m) de microblogs = servicio (m) de microblogging = servicio (m) de microblogging = sitio (m) de microblogging = red (f) de microblogs = red (f) de microblogging = red (f) de 'microblogging' 1 1 1 1 1 3 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 1 1 1 1 3 1 1 1 1 1 4 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 158 = (#)twttr (m) = servicio (m) de mensajes = Microblogger (m) = microblogger (m) = servicio (m) limitado de caracteres = microblogging (m) = servicio (m) de mensajería social en tiempo real < tuit (m) (=mensaje de texto de 140 caracteres) = 'tuit' (m) = tuit (m) = T/tweet (m) = 'tweet' (m) = tweet (m) = trino (m) = gorjeo (m) < twittear a u.p. = tuitear en = "twittear" < tuitero, -a (m/f) = 'tuitero, -a' (m/f) = tuitero, -a (m/f) = twittero, -a (m/f) = twittero, a (m/f) < twittero, -a (ADJ) Viadeo = red social empresarial WikiLeaks = Wikileaks < wiki (m) Yahoo! = Yahoo = Yahoo! Mail = Yahoo Mail YouTube 1.1 Nombres de aplicaciones derivativas Android Market (m) = tienda (f) de Android = mercado (m) de Android Buzz = Google Buzz Chrome = Google Chrome < Chrome Web Store (f) Facebook Credits Facebook Music Facebook Pages Facebook Password Decryptor Facebook Open Graph Google Apps Google Calendar Google Docs Google Talk 1 4 1 1 3 1 3 2 2 2 1 1 1 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 159 Google Wave = Wave Viadeo Challenge Yahoo Respuestas 1 1 1 1 Términos generales comunes Tipo 1 Tipos de dispositivos aparato (m) portátil = laptop (m) dispositivo (m) = aparato (m) = terminal (m) móvil (m) = teléfono (m) móvil = teléfono (m) = teléfono (m) celular = celular (m) < móvil (ADJ) < smartphone (m) = teléfono (m) inteligente = móvil (m) puntero PC (m) o (f) = computadora (f) < computación (f) < computacional (ADJ) = ordenador (m) tableta (f) = 'tablet' (m) = tablet (m) o (f) 2 Registro acceder a = accesar (a) = acudir a = conectarse a/con = ingresar a < acceso (m) check-in (m) = "check-in" (m) clave (f) = credenciales (fpl) = identidad (f) contraseña (f) = password (m) o (f) cuenta (f) dirección (f) < barra (f) de direcciones Grupo 3 1 4 4 3 4 3 4 3 2 4 1 3 3 1 2 2 2 4 2 1 1 3 2 4 2 4 3 1 1 4 3 4 4 1 3 4 3 160 registrarse con/en = acreditarse en/con = suscribirse a [part. irr.] = sumarse a < registro (m) 3 Tipos de internautas adicto, -a (m/f) ciberactivista (m/f) contacto (m) desarrollador, -ora (m/f) geek (m) hacker (m) = 'hacker' (m) = hacker (m) < hackear (la web, una cuenta) = 'hackear' < ciberhacktivismo (m) = pirata (m/f) < piratería (f) = perpetrador, -ora (m/f) = pirata (m/f) informático, -a = ciberdelincuente (m/f) = cibercriminal (m/f) internauta (m/f) = cibernauta (m/f) = usuario, -a (m/f) de Internet suscriptor, -ora (m/f) = internauta (m/f) suscrito, -a = cibernauta (m/f) suscrito, -a = miembro (m) suscrito tercero (m) usuario, -a (m/f) = miembro (m) = agregado, -a (m/f) = cliente (m) = cofrade (m/f) = inscrito, -a (m/f) = registrado, -a (m/f) visitante (m/f) 3 3 3 4 3 4 2 3 3 1 1 1 1 2 2 2 3 3 3 3 2 2 2 2 3 4 3 3 4 4 3 4 3 4 3 4 4 3 161 4 Conectividad en línea = on line = on line = online = online = "online" = en Internet = en internet offline [off line] = offline conexión (f) a/ entre < conectividad (f) a < (estar) conectado, -a a (algo)/ con u.p. = tener (ie) conexión a (algo) 5 Interfaz botón (m) = pestaña (f) = casilla (f) diseño (m) < rediseño (m) = renovación (f) < diseñar (el perfil) < rediseñar interfaz (f) = interfaz (f) web link (m) = enlace (m) < enlazar (z/c) = vínculo (m) 6 Redacción de mensajes archivo (m) < archivo (m) adjunto carácter (m) descargar (g/gu) = bajar < descarga (f) cargar a (g/gu) = subir a respuesta (f) 7 Seguridad y privacidad anonimato (m) 3 1 1 1 1 1 3 3 1 1 2 2 3 3 3 3 3 4 4 4 4 4 2 3 1 3 3 3 3 3 4 3 3 3 3 3 4 4 162 ataque (m) = ataque (m) informático = ataque (m) cibernético = ciberataque (m) = ciberataque (m) = invasión (f) informática < invasivo, -a (ADJ) < atacar (c/qu) < atacante (m/f) bloquear < bloque (m) desbloquear ciberamenaza (f) copia (f) de seguridad = copia (f) = respaldo (m) < respaldar infección (f) malware (m) = 'malware' (m) = troyano (m) < 'troyanizado, -a' (ADJ) = exploit (m) = software (m) malicioso privacidad (f) seguridad (f) = ciberseguridad (f) = seguridad (f) informática inseguridad (f) spam (m) = spam (m) = 'spam' (m) = correo (m) basura = correo (m) spam = correo (m) no deseado = mensaje (m) de spam = mensaje (m) de spam < spammer (m) < filtro (m) de spam virus (m) < antivirus (m) 8 Complementos blog (m) = bitácora (f) < blogger (m) (persona que pone blogs) = blogger (m) = bloguero, -a (m/f) 3 3 3 2 2 4 3 4 4 2 4 2 2 4 4 3 3 3 1 1 3 3 1 3 4 4 2 3 4 1 1 1 3 3 3 3 3 1 3 1 1 1 4 1 1 2 163 búsqueda (f) < buscador (m) < buscar (c/qu) (en) comunidad (f) configurar (algo) < configuración (f) feed (m) = feed (m) = feed RSS (m) = RSS (m) < agregador (m) de feeds foro (m) función (f) herramienta (f) = consola (f) integrar < integración (f) de = sumar(se) en [a] = incorporar (en) menú (m) opción (f) podcast (m) 9 Términos generales atajo (m) bit (m) cheat sheet (m) chequear clic (m) < clicar (c/qu) en = hacer 'clic' en/sobre = hacer click en = dar clic en/a = dar click = pulsar en/sobre = pulsar la tecla = pinchar en < cliqueo (m) en < "click-jacking" (m) = clickjacking (m) cuadro (m) de diálogo dato (m) (más en plural: datos) < base de datos (f) < centro de datos (m) dominio (m) (de internet) < nombre (m) de dominio < subdominio (m) 4 3 4 3 2 2 1 1 1 1 3 2 3 3 4 4 4 3 4 3 4 1 3 1 1 2 2 2 3 3 3 3 4 4 3 2 1 1 3 4 3 3 3 3 3 164 en tiempo real = en directo = en vivo equipo (m) escritorio (m) formato (m) GB (m) = gigabyte (m) (lenguaje (m)) HTML informático, -a (ADJ) < informática (f) Internet (f) o (/) = internet (f) o (/) = red (f) = Red (f) = Web (f) = web (f) < web (ADJ) = autopista (f) informática log (m) MB (m) = megabyte (m) = Mbyte (m) medio (m) < social media (m) = social media (m) = medio (m) social < medio (m) de comunicación = red (f) de comunicación memoria (f) USB navegador (m) = navegador (m) web = explorador (m) < navegar (g/gu) en la red/por internet/a = llegar a < navegación (f) por (un site) nube (f) = Nube (f) = burbuja (f) < en la nube = cloud (ADJ) < cloud computing (m) = computación (f) en la nube = tecnología (f) en la nube 3 3 3 3 3 3 1 1 1 2 2 1 1 3 3 1 1 1 3 1 1 1 1 4 1 1 3 4 4 3 2 3 3 3 4 3 pantalla (f) PDF (m) 4 1 3 3 3 3 1 1 3 3 165 portada (f) = homepage (f) = home page (f) portal (m) = portal (m) web programa (m) protocolo (m) = IP (m) = Protocolo de Internet (m) = Internet Protocol (m) < IPv6 (m) < IPv4 (m) < dirección IP (f) ratón (m) servicio (m) = sistema (m) servidor (m) sistema (m) operativo < Java < Android < Blackberry < Brew < Windows < Chrome OS sitio (m) = sitio (m) = página (f) = página (f) web = sitio (m) web = site (m) = 'site' (m) = site (m) = sitio (m) de Internet = sitio (m) de internet = página (f) de internet = sitio (m) online = web (f) = Website (m) = website (m) = cibersitio (m) software (m) tecla (f) 3 1 1 3 3 3 3 1 3 1 1 1 3 3 3 3 2 3 1 1 1 1 1 1 3 3 3 3 3 1 1 1 3 3 3 3 1 1 1 3 1 4 166 Términos del 'webmail' Tipo 1 Correo mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = e-mail (m) = email (m) = mail (m) = mail (m) = mensaje (m) de correo electrónico 2 Tipos de servicios de correo servicio (m) de correo (electrónico) = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de e-mail = servicio (m) de email = servicio (m) de webmail = servicio (m) de webmail = sistema (m) de correos = plataforma (f) (corporativa) de correo 3 Registro cuenta (f) = cuenta (f) de correo (electrónico) = cuenta (f) de e-mail dirección (f) = dirección (f) de correo electrónico 4 Buzón buzón (m) = bandeja (f) de entrada = buzón (m) de correo (electrónico) = inbox (f) = inbox (f) 4.1 Almacenamiento almacenamiento (m) < almacenar = guardar en (el equipo) carpeta (f) documento (m) = fichero (m) 5 Seguridad phishing (m) = phishing (m) = 'phishing' (m) 6 Complementos modo (m) Office Grupo 3 3 3 1 1 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 1 3 3 4 2 3 3 1 1 1 4 1 167 Términos de las redes sociales Tipo 1 Denominación red social (f) = red social (f) digital = RSD (f) = red (f) de contactos sociales = plataforma (f) social = social net (f) = social network (f) = sitio (m) social = sitio (m) de interacción social < red social (f) 2.0 = red social (f) 2.0 = canal (m) era (f) de las redes sociales = era (f) 2.0 socializarse (z/c) con < socialización (f) sociedad (f) 2 Registro estatus (m) = estado (m) perfil (m) = perfil de usuario (m) = Google Profile < imagen de perfil (f) = foto de perfil (f) < página de perfil (f) 3 Elementos de redes sociales API (f) = Interfaz (f) de Programación de Aplicaciones botón (m) "+1” = botón (m) 'Me gusta(s)' = botón (m) "Like" = botón (m) 'Love' [Me gusta] botón 'Ban' [bloquear] < sistema +1 +1 círculo (m) = “círculo” (m) hashtag (m) = hashtag (m) = 'hashtag' (m) = etiqueta (f) "Me gusta" < etiquetar 4 Actividades en redes sociales actualizar (z/c) < actualización (f) = entrada (f) anuncio (m) = subasta (f) Grupo 3 3 3 3 3 1 1 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 1 3 3 1 1 1 3 3 3 3 3 4 3 168 chat (m) < chatear < video chat (m) = videollamada (f) = videoconferencia (f) = videochat (m) = chat (m) con vídeo < chatear en/por video comentario (m) compartir (con) = intercambiar re-compartir = resharing < compartido, -a por figurar en (Facebook, el directorio) interactuar (ú) < interacción (f) < interactivo, -a (ADJ) mensaje (m) < mensajero (m) < mensajería instantánea (f) < "mensajito" (m) = post (m) < postear noticia (f) 5 Internautas en redes sociales amigo, -a (m/f) --> Facebook seguidor, -ora (m/f) = follower (m) = follower (m) = fan (m) = "fan" (m) < seguir (i) 6 Complementos aplicación (f) = aplicación (f) web = app (f) 1 2 1 2 2 2 3 2 3 3 3 4 1 3 4 2 3 3 3 3 3 4 1 2 4 3 3 1 1 1 1 3 3 3 1 169 7.8 OCTAVO ANEXO: FRECUENCIA DE LOS DIFERENTES GRUPOS EN AMBOS CORPUS 7.8.1 Número total de términos sacados de los corpus Términos generales individuales 102 Términos generales comunes 293 Términos del ‘webmail’ Términos de las redes sociales 37 81 Total 513 7.8.2 Número total de términos en cada grupo Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 173 56 220 Términos españoles/con otro origen 64 Total 513 7.8.3 Términos generales individuales Corpus español Corpus mexicano Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 38 7 6 Términos españoles/ con otro origen 2 59 8 16 2 Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 56 22 89 Términos españoles/ con otro origen 44 56 33 112 52 Total 53 85 7.8.4 Términos generales comunes Corpus español Corpus mexicano Total 211 254 170 7.8.5 Términos del ‘webmail’ Corpus español Corpus mexicano Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 6 1 18 Términos españoles/ con otro origen 2 9 1 22 2 Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 9 4 27 Términos españoles/ con otro origen 3 14 6 53 5 Total 27 34 7.8.6 Términos de las redes sociales Corpus español Corpus mexicano Total 43 78 7.8.7 Número total de términos de los diferentes grupos Corpus español Corpus mexicano Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos 109 34 139 Términos españoles/ con otro origen 52 138 48 203 61 Total 334 450 171 7.9 NOVENO ANEXO: FRECUENCIA DE LAS CASTELLANIZACIONES Este anexo muestra la presencia de las castellanizaciones en ambos corpus investigados. Además, se investigó la presencia en la prensa popular de ambas variantes lingüísticas. Por falta de espacio, indicamos las fuentes con siglas: CE (presencia en el corpus español), CM. (presencia en el corpus mexicano), PPE (presencia en la prensa popular española) y PPM (presencia en la prensa popular mexicana). 7.9.1 Lista de castellanizaciones y presencia Término Tipo Grupo CE CM 1 1 1 1 1 1 1 1 2 3 3 1 1 1 2 3 3 3 2 2 3 2 1 1 1 1 1 1 3 3 2 2 2 1 1 2 2 2 2 2 2 2 2 2 x 2 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 2 2 2 2 1 2 2 1 2 x x PPE PPM Términos generales individuales Facebook = 'Facebook' Gmail Messenger Twitter = 'Twitter' = servicio (m) de microblogging = red (f) de 'microblogging' < tuit (m) = 'tuit' (m) = tuit (m) = 'tweet' (m) = tweet (m) < twittear a u.p. = tuitear en = "twittear" < tuitero, -a (m/f) = 'tuitero, -a' (m/f) = tuitero, -a (m/f) = twittero, -a (m/f) = twittero, a (m/f) < twittero, -a (ADJ) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Términos generales comunes computadora (f) < computación (f) < computacional (ADJ) celular (m) tableta (f) = 'tablet' (m) accesar (a) = conectarse a/con "check-in" (m) ciberactivista (m/f) x x x x x x x x x x x x x x x x 172 'hacker' (m) = hacker (m) < hackear (la web, una cuenta) = 'hackear' < ciberhacktivismo (m) = ciberdelincuente (m/f) = cibercriminal (m/f) internauta (m/f) = cibernauta (m/f) on line = online = "online" offline conexión (f) a/ entre < conectividad (f) a interfaz (f) ciberataque (m) bloquear desbloquear ciberamenaza (f) 'malware' (m) ciberseguridad (f) spam (m) = 'spam' (m) < mensaje (m) de spam blogger (m) = bloguero, -a (m/f) configurar (algo) < configuración (f) feed (m) = feed RSS (m) foro (m) podcast (m) chequear clic (m) < clicar (c/qu) en < cliqueo (m) en < "click-jacking" (m) informático, -a (ADJ) < informática (f) social media (m) navegador (m) servidor (m) sitio (m) = 'site' (m) = site (m) 1 1 2 3 2 2 2 2 2 1 1 1 1 2 2 2 3 2 2 2 1 2 1 1 1 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 1 2 1 1 3 1 2 2 2 1 1 2 1 2 2 2 2 1 2 2 1 2 2 3 1 1 1 1 1 1 1 2 1 3 3 3 1 2 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x Términos del 'webmail' mail (m) servicio (m) de e-mail = servicio (m) de email = servicio (m) de webmail inbox (f) carpeta (f) x x x x x x x x x 173 phishing (m) = 'phishing' (m) 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 1 2 1 1 3 3 1 1 2 2 2 2 2 2 4 2 1 1 x x x x x Términos de las redes sociales red social (f) 2.0 “círculo” (m) hashtag (m) = 'hashtag' (m) chatear < chatear en/por video < videollamada (f) = videoconferencia (f) = videochat (m) interactuar (ú) "mensajito" (m) < postear follower (m) = "fan" (m) x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 7.9.2 Número total y distribución por las fuentes Términos sacados Corpus español Corpus mexicano Prensa popular española Prensa popular mexicana Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 Total 46 46 8 100 Tipo 1 Tipo 2 Tipo 3 24 31 7 29 39 5 3 6 1 Total 56 76 13 4 6 0 10 174 7.10 DÉCIMO ANEXO: TÉRMINOS EN LA PRENSA POPULAR 7.10.1 Lista de términos presentes Término acceder a = acudir a = ingresar a = conectarse a/con < acceso (m) almacenamiento (m) < almacenar en = guardar en amigo, -a (m/f) anuncio (m) aplicación (f) = app (f) archivo (m) < archivo (m) adjunto ataque (m) = ciberataque (m) = ataque (m) cibernético = ataque (m) informátio = invasión (f) informática < invasivo, -a (ADJ) < atacar (c/qu) < atacante (m/f) blog (m) < blogger (m) búsqueda (f) buzón (m) de correo electrónico chat (m) < videollamada (f) check-in (m) Chrome círculo (m) = “círculo” (m) clickjacking (m) < pinchar en comentario (m) compartir = intercambiar < compartido, -a comunidad (f) contacto (m) contraseña (f) credenciales (fpl) cuenta (f) dato (m) desarrollador (m) Grupo Corpus español 3 4 4 2 3 3 3 4 3 4 3 1 3 3 3 2 3 3 4 3 4 4 1 1 4 3 1 2 1 1 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 4 3 3 4 3 x x x x x Corpus mexicano x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 175 descargar < descarga (f) dirección (f) diseñar < diseño (m) dispositivo (m) documento (m) dominio (m) en línea = online = en Internet = en internet en tiempo real = en directo entrada (f) equipo (m) escritorio (m) (virtual) Facebook = ‘Facebook’ < f8 (f) formato (m) función (f) geek (m) Gmail Google Google Docs Google+ = Google Plus ‘hacker’ (m) = pirata (m) < piratería (f) = pirata (m) informático < ciberhacktivismo (m) ‘hashtag’ (m) herramienta (f) Hotmail = HoTMaiL informática (f) integración (f) < incorporar (en) internauta (m) Internet (f) o (/) = Red (f) = internet (f) o (/) = web (f) LinkedIn = red (f) profesional ‘malware’ (m) = malware (m) = software (m) malicioso medio (m) < medio (m) de comunicación = red (f) de comunicación 3 3 3 4 4 4 3 3 3 1 3 3 3 3 3 3 3 1 1 1 3 3 1 1 1 1 1 1 1 3 3 3 2 1 3 1 1 2 4 4 2 1 3 1 1 1 3 1 1 3 4 4 4 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 176 mensaje (m) = correo (m) = correo (m) electrónico = email (m) mensaje (m) < mensajería (f) (instantánea) < postear móvil (m) < smartphone (m) < móvil puntero (m) MySpace navegar (g/gu) < navegador (m) (web) noticia (f) nube (f) = burbuja (f) < en la nube Office (m) < Word < Excel < PowerPoint < OneNote opción (f) pantalla (f) PC (m) o (f) = computadora (f) perfil (m) phishing (m) = phishing (m) = ‘phishing’ (m) plataforma (f) privacidad (f) protocolo (m) < IPv6 (m) < IPv4 (m) < IP (m) = Internet Protocol (m) = Protocolo de Internet (m) < dirección IP (f) red social (f) registrarse en/con = suscribirse a [part. irr.] RSS (m) seguidor, -ora (m/f) seguridad (f) = ciberseguridad (f) inseguridad (f) servicio (m) de webmail = servicio (m) de correo electrónico sistema (m) = servicio (m) 3 3 3 1 3 3 2 4 1 3 1 3 2 4 3 3 3 1 1 1 1 1 4 4 1 2 3 1 1 1 3 4 3 1 1 1 1 3 3 3 3 3 1 3 4 2 4 3 3 x x x x x x x x 3 3 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 177 sistema (m) operativo < Android < Blackberry < Brew < Chrome OS < Java sitio (m) = site (m) = página (f) = sitio (m) web = página (f) web = web (f) = sitio (m) de internet = cibersitio (m) Skype ‘spam’ (m) = correo (m) basura ‘tablet’ (m) timeline (m) = timeline (f) Tuenti Twitter = ‘Twitter’ = red (f) de microblogging = red (m) de ‘microblogging’ = sitio (m) de microblogging = microblogging (m) < #twttr <‘tuit’ (m) = mensaje (m) de 140 carácteres = Tweet (m) usuario (m) = registrado, -a (m/f) vínculo (m) < enlazar (z/c) visitante (m/f) webmail (m) WikiLeaks YouTube 3 1 1 1 1 1 3 1 3 3 3 1 3 3 1 1 3 1 1 1 4 1 1 3 3 3 1 1 2 3 1 x x x x x x x x x x x x 3 4 3 3 3 1 1 1 x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x 7.10.2 Número total y agrupación Número total de términos sacados: 188 Corpus español Corpus mexicano Anglicismos patentes/puros Anglicismos híbridos Calcos léxicos y semánticos Total 67 Términos españoles/ con otro origen 21 50 8 24 5 45 14 88 146 178 7.11 UNDÉCIMO ANEXO: CÁLCULO HIPOTÉTICO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Término Frecuencia en prensa de calidad española Frecuencia en prensa de calidad mexicana Frecuencia en prensa popular española Frecuencia en prensa popular mexicana Frecuencia en prensa popular española x 9,4 Frecuencia en prensa popular mexicana x 9,3 acceder a aplicación (f) ataque (m) informático blog (m) contraseña (f) correo (m) electrónico desarrollador (m) diseñar dispositivo (m) Facebook Gmail Google+ herramienta (f) Hotmail integración (f) internauta (m/f) mensajería (instantánea) perfil (m) sitio (m) web Twitter 54 62 / 29 47 85 2 7 13 189 116 / 38 102 8 44 23 71 17 151 22 89 2 25 21 59 21 6 19 326 50 87 47 21 9 17 12 88 2 161 1 11 1 2 3 2 1 1 1 33 13 1 3 5 3 5 1 4 1 39 1 3 1 5 4 1 1 2 1 26 3 2 1 3 1 1 1 1 1 14 9,4 103,4 9,4 18,8 28,2 18,8 9,4 9,4 9,4 310,2 122,2 9,4 28,2 47 28,2 47 9,4 37,6 9,4 366,6 9,3 27,9 9,3 46,5 37,2 9,3 9,3 18,6 9,3 241,8 27,9 18,6 9,3 27,9 9,3 9,3 9,3 9,3 9,3 130,2 179 Dissertatiegegevens bij fiche Titel van de scriptie Anglicismos en los sectores del ‘webmail’ y de las redes sociales en una selección de la prensa escrita española y mexicana Auteur(s) Valérie Smessaert 000805955 [email protected] Taal van de scriptie Spaans Vrije trefwoorden Anglicismos Redes sociales Prensa escrita Prensa popular España Webmail Castellanización Prensa de calidad México Análisis comparativo Trefwoorden en annotatie Trefwoord: Studie in de meertalige communicatie Annotatie: Pratt, C. (1980). El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos. Cabré, M. T. (1993). El trabajo sistemático. En M.T. Cabré (ed.), La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (pp. 290-338). Barcelona: Antártida/Empúries. Andersson, S. (2008). Anglicismos del ámbito de informática y de Internet en prensa española entre 1990-2004. Tesina no publicada. Högskolan Skövde – Institutionen för kommunikation och information. Disponible en línea: http://www.diva-portal.org/smash/record.jsf?searchId=1&pid=diva2:133263 [19.09.2011]. Smessaert, V. (2011). La influencia del inglés en la terminología española del ‘webmail’. Trabajo de fin de grado no publicado. Hogeschool Gent – Geassocieerde Faculteit Toegepaste Taalkunde. Iwetocodes H490-spaanse-taal-en-letterkunde Doelstelling, methode en resultaten Doelstelling: Deze studie vergelijkt de invloed van de Engelse taal op de terminologie van twee taalvarianten, het Mexicaans en het Castiliaans, in de sectoren van webmail en sociale netwerken. Methode: Er werd een bestaand corpus (Coryn 2011 en Smessaert 2011, 104 artikels) gebruikt dat werd aangevuld met een Mexicaans corpus (103 artikels). Dit corpus omvat algemene en gespecialiseerde artikelen uit, enerzijds, kwaliteitsvolle en, anderzijds, populaire bronnen van de geschreven pers. In totaal werden 513 termen, i.e. anglicismen en “castellanizaciones”, geselecteerd en getoetst aan twee beschrijvende hypotheses. Deze hypotheses kwamen voort uit een voorafgaande literatuurstudie. De methodologie voor de termclassificatie is gebaseerd op, o.a., Pratt (1980), Cabré (1993) en Andersson (2008). Resultaten: Uit het onderzoek bleek dat de Mexicaanse geschreven pers sterker beïnvloed wordt door de Engelse taal dan de Spaanse pers. In het Mexicaanse corpus kwamen 450 van de 513 termen voor en in het Spaanse corpus slechts 334. Verder bleek ook dat de “castellanizaciones” vaker voorkomen in het Mexicaanse corpus dan in het Spaanse corpus. Eerstgenoemde bevat 76 “castellanizaciones” en laatstgenoemde 56. Het onderzoek ontkrachtte ten slotte de assumptie dat de populaire pers meer beïnvloed zou worden door het Engels dan de kwaliteitspers.