La nueva - Vitis Magazine

Transcripción

La nueva - Vitis Magazine
PISCOS CHILENOS V/S PERUANOS l CHILEAN v/s PERUVIAN PISCO
MAYO 2008 / Numero 18
05/2008
FLASH EXPANSION
No más
problemas
de color
FLASH EXPANSION
No more color mess up
Geomática,
viticultura
on line
Geomatics: online
viticulture
VITIS Magazine
VIÑEDOSEROS
COST
a
v
e
u
La n
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
COASTAL VINEYARDS
A new wave
18
#
$ 3.000
portadamayo.indd 1
6/6/08 11:43:49
instantanea
snapshots
Chile, Potencia
Alimentaria
En un reciente seminario,
el presidente de la Bolsa
de Productos afirmó que
la industria nacional es
“castigada” hasta en un
50% en los precios que
recibe, simplemente por el
desconocimiento que hay
del país. Aseguró que los
sectores vitivinícola y de
los salmones son los más
afectados, con US$ 736
millones menos de ingresos.
A modo de ejemplo, indicó
que una botella de vino
chileno presenta un valor
46% inferior a una botella
californiana.
Existe consenso en la
necesidad de potenciar
–más bien crear– una
Imagen País sólida. El
anuncio oficial de destinar
US$ 40 millones para la
nueva institucionalidad
de Imagen País que
preside el ex canciller Juan
Gabriel Valdés, revela la
preocupación del Gobierno
en esta materia. Según
explicó Valdés, este año
se agregarán además US$
15 millones para financiar
proyectos de Imagen País
genéricas, para lo cual se
convocará a distintos tipos
de profesionales. El objetivo
es crear una imagen que sea
consensuada, que realmente
nos identifique y que sea
creíble. En este contexto,
señaló que lo más probable
es que el eslogan “All Ways
Surprising” se cambie.
Pero las acciones van
mucho más allá. Como
punto de partida, el
Gobierno le está dando su
apoyo a Pure Chile, una
tienda de 250 m2 que en
septiembre se inaugurará
en Nueva York y que
será una mezcla de retail
(se expondrán más de
3 mil botellas de vino),
sala de exposiciones,
centro de negocios y de
eventos. Será apoyada por
imágenes del país en la
vía pública, pues lo que se
pretende es acercar Chile al
consumidor. Por lo mismo,
la idea es replicar este
concepto en otros mercados
relevantes para nuestro país.
Finalmente la creación
del Consejo Estratégico
Público-Privado para el
Cluster de la Industria
Alimentaria, que pretende
potenciar los sectores
vitivinícola, frutícola, de
alimentos procesados y
de carnes, permite pensar
que esta vez sí se están
tomando las decisiones
adecuadas y que Chile
podría convertirse
finalmente en una Potencia
Alimentaria.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
Chile, a food
power
In a recent seminar, the
president of the Agricultural
Exchange mentioned that
the local industry was
subject to as much as
a 50% write-off on the
price of its produce simply
because Chile is not widely
known. The officer claimed
that the heaviest toll is
taken of wine and salmon
producers with reduced
earnings as high as USD
736 million. As an example,
he mentioned that a bottle
of Chilean wine is sold, on
average, for a price 46%
lower than any California
wine.
Everyone agrees that
a sound Country Image
needs to be boosted, or
developed, for that matter.
Allocation of USD 40 million
to the Country Image
initiative steered by former
foreign affairs minister
Juan Gabriel Valdés, is a
proof of the government’s
commitment in this sense.
As Valdés explained, this
year additional USD 15
million will be allocated to
funding generic Country
Image projects, for which
a number of different
professionals will be
engaged. The purpose is
creating an image in unison,
dependable, one that we
all feel identified with.
Consequently, he pointed
out that the “All Ways
Surprising” slogan is likely
to be changed.
However, much more
will be done. As a starting
point, the Government is
sponsoring ‘Pure Chile’, a
250-m2 store that will open
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Colaboradores / Contributing
Writers
Alfredo Bates E.
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
next September in New
York and will serve as a
retail outlet (with over 3,000
bottles of wine), showroom,
business center and event
hall. The store will feature
background images on the
street, which are intended
to encourage consumers
to grow closer to Chile. For
this same reason, the goal
is replicating this notion in
other markets of relevance
for Chile.
Ultimately, the
establishment of the PublicPrivate Strategic Council for
the Food Industry Cluster
that is aimed at fostering
the wine, fruit, processed
food and meat sectors
confirms that the right
decisions are now being
made and that Chile could
eventually grown into a
Food Power.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Claudia Carvajal S.
[email protected]
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 1
pagina 1.indd 1
5/6/08 21:03:16
Sumario
05/2008
8. NUEVOS VIÑEDOS COSTEROS
entre el mar y el cielo
La irrupción de viñedos costeros durante los últimos años ha cambiado la cara
de los vinos chilenos, refrescando una oferta que comenzaba a mostrar signos
de cansancio. Hoy todos se llenan la boca de notas minerales, pero hay mucho
más detrás de estos vinos destinados a alcanzar grandes alturas.
26. flash expansion
Maximizando la extracción de color
¿Vinos con poco color? La solución está en un tratamiento
prefermentativo de las uvas, por el cual éstas son sometidas a
alta temperatura y luego enfriadas en una cámara de vacío, lo
que provoca una fragmentación de las células de la piel, logrando
aumentar significativamente la extracción de color y de otros
compuestos fenólicos.
2 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sumario.indd 2
5/6/08 20:59:14
IN THIS ISSUE
8. NEW COASTAL VINEYARDS
Between the ocean
and the sky
4. Concours Mondial de Bruxelles
El reencuentro de la Carmenère
20. SITEVI MERCOSUR
¿Qué estamos esperando?
32. AL GRANO
Inversión e Innovación: la apuesta del Cluster
34. AL DíA
Los destacados según International Wine & Spirit
Competition
The rise of coastal vineyards over the past
few years has changed how Chilean wines
are perceived, renewing a supply that
started to show some signs of exhaustion.
At present, mineral notes fill our palates but
there’s much more to these wines poised to
fly very high.
26. FLASH EXPANSION
Maximizing color
extraction
Wines low in color? The solution lies in a
pre-fermentation treatment that heats the
grapes and then cools them in a vacuum
chamber. The result is the breakage of the
grapes’ skin cells and a significant increase of
color and other phenolic compounds.
4. Concours Mondial de Bruxelles
Carmenère’s homecoming
20. SITEVI MERCOSUR
What are we waiting for?
32. GRAPES OF KNOWLEDGE
Investment and Innovation: the Cluster’s bet
34. BUD BREAKING NEWS
Best of 2007 at International Wine & Spirit
Competition
40. VITICULTURA DE PRECISIÓN
De la Geomensura a la Geomática
40. PRECISION VITICULTURE
From Geomeasure to Geomatics
46. FORMAS Y PERCEPCIONES
Etiquetas de Cabernet Sauvignon Reserva
46. SIGHTS AND INSIGHTS
Label’s Cabernet Sauvignon Reserve
48. SAUTERNES & BARSAC
¿Pura boca?
48. SAUTERNES & BARSAC
Fame over quality?
56. ACEITE DE OLIVA, VINO Y CARNES DE AVE
Antiguo trío virtuoso
56. OLIVE OIL, WINE AND POULTRY MEAT
An ancient virtuous trio
62. TIRANDO EL MANTEL
Mestizo
62. DINING REVIEWS
Mestizo
63. BUENA MESA
63. TABLE SCENE
64. ALTO GRADO
La otra cumbre del PISCO
64. IN HIGH SPIRITS
The other PISCO summit
72. LIBRO ABIERTO
Viticultura, de Gonzalo F. Gil y Philippo Pszczólkowski
72. OPEN LEAVES
Viticulture, Gonzalo F. Gil and Philippo
Pszczólkowski
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 3
sumario.indd 3
5/6/08 20:59:35
al día
bud breaking news
El reencuentro de la
Carmenère
Olvidada por los bordeleses después del
desastre de la filoxera, la Carmenère se
reencuentra con sus raíces, cosechando siete
de las diez Grandes Medallas de Oro de Chile
en la competencia efectuada en Burdeos.
EDUARDO BRETHAUER R.
BURDEOS
4 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
bruselas.indd 2
4/6/08 20:29:13
Concours Mondial de Bruxelles
Carmenère’s
homecoming
Algunas veces me he saltado este ritual, porque el
avión ha llegado tarde o el cuerpo me pide un descanso, pero esta
vez asistí a la cena de bienvenida del Concours Mondial de Bruxelles.
Sin muchas expectativas, para ser franco, pero, como dice Facundo
Cabral, empujado por el hambre que nos mantiene despiertos.
¡Oh, sorpresa! El evento con el cual nos recibió Burdeos, representado en un buffet con los más renombrados productos de Aquitania,
fue realmente superlativo, despertando de un paraguazo todos mis
sentidos y una insana envidia por la magnificencia de la puesta en
escena y ese irrestricto respeto por las zonas donde sus productos
alcanzan las mayores alturas.
En un salón del hotel Sofitel, donde se reunieron alrededor de 300
invitados, estaba dispuesto casi un centenar de vinos de todas, casi
todas las apelaciones de la región: Bergerac, Buzet, Côte de Duras,
Côte du Marmandais, Entre Deux Mers, Graves, Jurancon, Montravel, Pessac Léognan, Tursan, Cadillac, Loupiac, Monbazillac, Sainte
Croix du Mont, Saussignac, Sauternes, Bearn, Bordeaux, Bordeaux
Supérieur, Haut Médoc, Listrac Médoc, Margaux, Montravel, Pauillac, Pécharmant, Saint Emilion y Saint Estéphe.
¿Qué más se podía pedir? Un poco de mesura, sin duda alguna.
BURDEOS EN NÚMEROS
Los vinos franceses esta vez jugaban de local. De las 6.189 muestras
que participaron en el concurso, procedentes de 48 países, consiguieron 518 medallas, de las cuales 11 fueron Grandes Medallas de Oro. La
presencia francesa, aunque se diga que está decayendo en los mercados
internacionales, continúa liderando los medalleros de gran parte de los
concursos.
Los vinos chilenos, en cambio, consiguieron 115 medallas, de las
cuales 10 fueron Grandes Medallas de Oro, es decir, tan sólo una menos que los franceses. Los buenos resultados de los chilenos en este
concurso no representan novedad alguna. Año a año demuestran su
consistencia, más todavía si comparamos los resultados con el número de muestras enviadas por los distintos países participantes.
Este año Francia aportó con 2.063 muestras, seguido por España
con 1.212 e Italia con 603. Chile envió 278, Argentina 54, Brasil 30,
Uruguay 15, Perú 60 y México 60 (estas cifras incluyen vinos y licores). La participación chilena, por lo tanto, no sólo fue sobresaliente
en términos cuantitativos, sino que además logró una notable efectividad, pues más de un 40% de sus vinos fue premiado durante el
certamen.
También resulta significativo que de sus 10 Grandes Medallas de
Forgotten by Bordelaise vintners following the
phylloxera catastrophe, Carmenère reunites its
roots by reaping seven of the ten Great Gold
Medals Chile harvested in the Bordeaux wine
competition.
I have a confession to make: In more than once
occasion, I have missed the initial ritual because my flight
was late or simply because I needed some rest. This year,
however, I did go to the welcome dinner of Concours
Mondial de Bruxelles. To be honest, not that I had high
expectations about it, but to quote Argentine songwriter
Facundo Cabral, I was somehow ‘pushed by the hunger
that keeps us awake’.
But…surprise! Bordeaux’s welcome -a buffet dinner
featuring the most famous products from Aquitaine- was
in all senses out-of-this-world. Needless to say that all my
senses were awakened at once, even some raging envy for
the magnificent mise-en-scène and that strictest respect for
the regions where their produce attains excelling quality.
The venue was the Sofitel hotel, guests were around
300 and almost a hundred wines from all, barely all the
appellations in the region were showcased: Bergerac,
Buzet, Côte de Duras, Côte du Marmandais, Entre Deux
Mers, Graves, Jurancon, Montravel, Pessac Léognan,
Tursan, Cadillac, Loupiac, Monbazillac, Sainte Croix du
Mont, Saussignac, Sauternes, Bearn, Bordeaux, Bordeaux
Supérieur, Haut Médoc, Listrac Médoc, Margaux,
Montravel, Pauillac, Pécharmant, Saint Emilion and Saint
Estéphe.
What else could I ask for? Some self-restraint, of course.
BORDEAUX IN FIGURES
Here, French wines were playing at home. Out of the
6,189 samples from 48 countries that took part in this
competition, 518 harvested a medal, 11 of which, Great
Gold Medals. No matter the word is that French wines
are losing ground in world markets, Gaul bottlings still
dominate the scoreboards at most competitions.
Chilean wines, in turn, reaped 115 medals, 10 of which
were Great Gold Medals, which is only one short of the
French’s. Chile’s outstanding performance at this contest is
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 5
bruselas.indd 3
4/6/08 20:29:14
al día
bud breaking news
GRANDES MEDALLAS DE ORO DE CHILE
GREAT GOLD MEDALS AWARDED TO CHILE
Arboleda • Carmenère 2006
Botalcura La Porfía • Carmenère Gran Reserva 2005
Chocalán • Gran Reserva Blend 2005
El Aromo Dogma • Cabernet Sauvignon - Syrah Reserve 2006
Estampa • Reserve Carmenère - Cabernet Sauvignon Cabernet Franc 2005
Falernia • Carmenère Reserva 2005
Morandé • Reserva Chardonnay 2007
Perúz Cruz • Carmenère Reserva 2006
Torrealba • Carmenère Reserve 2006
Valdivieso • Reserva Syrah 2006
MEDALLAS POR PAÍSES
SCOREBOARD PER COUNTRY
Gran Medalla de Oro
Medalla
de Oro
Medalla
de Plata
Great Gold Medal
Gold
Medal
Silver
Medal
11
9
3
4
10
-
-
-
1
-
159
122
32
12
39
9
1
2
2
4
Francia / France
España / Spain
Italia / Italy
Australia
Chile
Argentina Brasil / Brazil
Uruguay Perú / Peru México / Mexico
348
264
108
18
66
11
2
2
9
11
Oro, siete de ellas fueron para un Carmenère o un vino que cuenta
con la cepa en su mezcla. Aunque la industria chilena aún no está
del todo convencida del potencial cualitativo de su cepa distintiva
–aún subsisten voces detractoras, en especial cuando se refiere a los
segmentos de entrada–, ya no es casualidad los grandes resultados
que obtiene la Carmenère en estas justas. Recuerdo que hace dos
años, cuando el Mondial de Bruxelles se celebró en Lisboa, las nueve
Grandes Medallas de Oro que cosechó Chile fueron Carmenère.
DULCE VENGANZA
Este macizo contingente de vinos franceses durante la cena de bienvenida, incluyendo un par de Grand Cru de Saint Emilion, retrataba
todo el poderío de la región en los segmentos donde las papas queman,
desmitificando algunos aspectos que muchas veces damos o preferimos
dar por sentados. No nos podemos hacer los lesos. Existen bordeleses
muy competitivos bajo ¤ 6. Son vinos más difíciles de comprender, de
acideces firmes, a veces un tanto excesivas, muchos de ellos con algo
más que un toque Brett, pero frescos y agradables al paladar, sobre todo
en compañía de productos gastronómicos.
Un blanco seco de Graves, por ejemplo, sabe muy distinto con
unas ostras “Perles Blanches” de Arcachon o unos tiernos espárragos
–recién cosechados– de Blaye. O un vino dulce de Cadillac, Loupiac
o Sauternes crece y se muestra en toda su dimensión junto a un foie
gras de “Sud Ouest”. Estos vinos, probablemente no nos impresionarían tanto en una degustación formal, pero acompañados de estos
productos conforman un todo soberbio e indisoluble, haciéndonos
comprender en toda su profundidad el concepto de terroir.
nothing new. They boast their consistency year after year,
most of all if we compare their results based on the number
of samples submitted by the various participant countries.
This year, France presented 2,063 samples, Spain
1,212 and Italy 603. Chile submitted 278, Argentina 54,
Brazil 30, Uruguay 15, Peru and Mexico 60 each (samples
include wines and spirits). Consequently, not only was
Chile’s participation outstanding in quantitative terms, but
our country also achieved superb effectiveness since over
40% of its wines were presented an award.
Another highlight is that 7 of the 10 Great Gold Medals
reaped were for Carmenère or a Carmenère-based blend.
Even though the Chilean industry is yet to grow convinced
of its signature variety’s qualitative potential –naysayers
still prevail, most of all when it comes to penetration
segments–, Carmenère’s sound performance in these
events is no longer incidental. I recall that a couple of
years ago, when Mondial de Bruxelles was held in Lisbon,
the 9 Great Gold Medals Chile brought back were reaped
by Carmenère.
SWEET REVENGE
This substantial share of French wines showcased during
the welcome dinner, including a couple of Grand Cru of
Saint Emilion, portrayed the undeniable strength of the
region in the hottest segments, thus demystifying some
aspects we’d rather or simply take for granted. Let’s
6 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
bruselas.indd 4
4/6/08 20:29:29
No sé cómo, pero de pronto nos quedamos solos en la inmensidad
del salón. Junto al cronista Daniel Greve nos negamos a marcharnos
sin terminar el stock de Cabécou du Périgord, un soberbio queso de
oveja que se deshacía en la boca con una exquisita mezcla de fineza y
voluptuosidad. Los garzones nos miraban con curiosidad. “Está difícil
la situación en el tercer mundo”, se deben haber preguntado en vista
de nuestra voracidad. Sólo nos despedimos cuando apareció el mismísimo chef Coiffé Frédéric con una bandeja de quesos de cortesía.
Una elegante forma de deshacerse de nosotros. Por algo los franceses
son los campeones de la diplomacia.
el despertar francés
A pesar de los buenos resultados de los vinos chilenos en el concurso,
me da vuelta en la cabeza el lento, pero decidido proceso de reconversión de los productores franceses. Ya no es una rareza encontrarse
con vinos jóvenes con tapas rosca que desafían las más arraigadas tradiciones. Tampoco con etiquetas de vivos colores, que juegan con representaciones abstractas, alejándose de los aristocráticos, pero a veces
derruidos châteaux.
Los vinos franceses poco a poco despiertan de su letargo, acercándose a la lógica comercial del Nuevo Mundo, pero sin abandonar
el concepto de terroir que agrega valor y distingue sus productos.
Todavía saboreo el gustillo de esas soberbias pechugas de ave de Landaise, preparadas al vino tinto y con pimienta de Espelette. “Pienso
que irían increíbles con un Carmenère”, digo en voz alta.
Sin embargo, la Carmenère prácticamente desapareció del mapa
después del desastre de la filoxera. Fue reemplazada por el Merlot,
una cepa de ciclo de maduración más corto, sin problemas de corredura y con rendimientos bastante más generosos, que supo adaptarse mucho mejor a las condiciones de Burdeos.
Eso pienso ahora mientras cuento las siete Grandes Medallas de
Oro que obtuvo la cepa, ésa que fue reinventada en Chile en la década del noventa, y que hoy se reencuentra con Burdeos, reivindicando
su nombre, dejando en un segundo plano a muchos Merlot franceses
y de otras regiones vitivinícolas del mundo. t
not try to fool ourselves. Some Bordeaux wines under €
6.00 are very competitive. It’s true that they are hard to
understand, with firm acidity, somehow too acidic, most
of them with more than a Brett touch, but with a fresh
and nice mouthfeel, most of all when paired with some
food.
For instance, a dry white from Graves tastes differently
when paired with “Perles Blanches” Arcachon oysters or
with tender, freshly harvested Blaye asparagus. Or else,
a sweet wine from Cadillac, Loupiac or Sauternes grows
stronger and boasts its character at its best along a foie
gras from “Sud Ouest”. Probably, these wines wouldn’t
be so stunning in a regular tasting, but paired with such
gastronomic delicacies, they certainly make a fabulous and
indivisible whole, convincing us of the terroir notion in all
its scope.
How don’t know how but we suddenly realized there
was no one else in the room. Writer Daniel Greve and I
refused to leave before finishing up the entire stock of
Cabécou du Périgord, an awesome sheep cheese that
would melt in our mouth exquisitely mixing fineness and
voluptuousness. Waiters would stare at us. In so doing,
I’m sure something like “…they must be going through a
rough patch in the third world,” must have crossed their
mind in view of our voracity. We only decided to leave
when the very chef Coiffé Frédéric showed up carrying
a ‘complimentary cheese platter’ for us. An elegant way
to get rid of us. Not by chance are the French the world
experts in diplomacy!
THE FRENCH AWAKENING
Despite Chilean wines’ good performance, I can’t help
thinking about the slow but solid reconversion process of
French vintners. Finding young wines with screw caps and
challenging the oldest traditions is no longer a curiosity.
Neither is it to find labels with lively colors and abstract
images that leave behind the aristocratic but sometimes
shabby châteaux.
Slowly but surely, French wines put an end to their
period of dormancy and approach the trade logics of
the New World. They do not, however, renounce to their
terroir concept which adds value to and causes their
products to stand out. I still recall the superb taste of
those breasts of Landaise chicken marinated in red wine
and dressed with Espelette pepper. “They would pair so
well with a Carmenère,” I outspeak.
Nevertheless, Carmenère virtually disappeared all over
the world after the phylloxera debacle. It was replaced
by Merlot, a variety with a shorter ripening cycle, devoid
of coulure (arrested fruit setting) and with remarkably
larger yields that managed to better adapt to Bordeaux
conditions.
That’s what comes to my mind when I think of the
seven Great Gold Medals Carmenère reaped, yes, that
variety that was reinvented in Chile over the 1990s and
that today travels back to Bordeaux to vindicate its name
while pushing many Merlots from France and other wine
regions out of the spotlight. t
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 7
bruselas.indd 5
4/6/08 20:29:37
de copas
wine bar
NUEVOS
VIÑEDOS
COSTEROS
Entre
el mar y el cielo
La irrupción de viñedos costeros durante los últimos años
ha cambiado la cara de los vinos chilenos, refrescando una oferta
que comenzaba a mostrar signos de cansancio.
Hoy todos se llenan la boca de notas minerales, pero hay
mucho más detrás de estos vinos destinados a alcanzar
grandes alturas.
EDUARDO BRETHAUER R.
Viña San Pedro, Leyda
8 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
costeros.indd 2
6/6/08 18:42:53
NEW COASTAL VINEYARDS
Between the
ocean and the sky
L
a verdad es que cuesta encontrar
registros de viñas costeras de siglos anteriores.
Los campesinos no tienen un pelo de lesos.
Seguramente optaron por plantar sus viñedos
bajo condiciones más amables, donde su fruta madurara sin sobresaltos, o en zonas con
disponibilidad de agua durante todo el año,
como en la frontera sur del mapa vitivinícola
chileno. Sin embargo, si uno escarba en la memoria, es posible
encontrar algunas huellas de
bodegas emplazadas en zonas
costeras, donde la brisa marina
despeina las parras a su antojo,
colmando el paisaje de una fría y melancólica niebla.
En el valle de Casablanca existen registros de una bodega llamada Zapata, ubicada en las faldas del macizo costero, pero persisten también
fantasmales retazos de viñas en el sector de La Vinilla y La Merced. Si
nos internamos por el sector de Los Perales de Tapihue tropezaremos
con una antigua bodega que hoy ha sido restaurada por la familia Solari.
Según consta en unos documentos facilitados por Hernán Gómez Montt,
donde se estipula una tasación encargada por Anacleto Montt en 1883, se
lee claramente: “42.718 plantas de 12 años enraizadas y enrodrigadas con
palo de espino buena clase; 15.608 plantas viñas de 6 años buena calidad
sin rodrigón...”.
Sin embargo, el verdadero nacimiento de este valle vitivinícola es muchísimo más reciente. Sus raíces se encuentran a fines de los años setenta,
cuando Concha y Toro le encarga un estudio a Pablo Morandé para buscar nuevas zonas para la producción de blancos de calidad. El enólogo
recorrió desde Ovalle hasta Mulchén, pero como todos sabemos Casablanca fue su primera opción. Sus marcadas estaciones, y sobre todo el
comportamiento de la Moscatel rosada en algunos huertos, terminaron
por inclinar la balanza.
Concha y Toro no terminó de convencerse y desechó el proyecto. Morandé, por su parte, compró una parcela de 20 hectáreas y plantó sus primeras estacas de Sauvignon blanc y Chardonnay. “Patrón, pero aquí hiela
en primavera”, le advirtió un campesino. El enólogo esbozó una sonrisa
y replicó: “¿Cómo va a helar si estamos a 18 kilómetros del mar en línea
recta? Puede hacer frío, pero heladas sí que no”. En septiembre, cuando el
viñedo comenzaba su brotación, la viña se heló por completo. Así comenzó la exitosa gesta de Casablanca.
The rise of coastal vineyards over the past
few years has changed how Chilean wines are
perceived, renewing a supply that started to show
some signs of exhaustion. At present, mineral notes
fill our palates but there’s much more to these
wines poised to fly very high.
To be perfectly honest, trying to find records of coastal
wineries of the past centuries is a hard task. Thinking of
farmers’ natural wit, they surely decided to plant their
vineyards in regions with more inviting conditions, where
fruit would ripe smoothly, or where water supply was
ensured year-round, like the southern border of Chile’s
winegrowing map. However, if you try hard enough, you
may pinpoint some traces of wineries located in seaside
areas, where the ocean breeze ruffles the vines at will, filling
the landscape of a cold and melancholic mist.
For instance, there is some record in the Casablanca
Valley of a winery called Zapata, located on the foothills
of the coastal range, but some indications of wineries in
sectors like La Vinilla and La Merced also exist. If we drive
deeper into the Los Perales de Tapihue area, we will find an
old bodega that has been renovated by the Solari family.
Some documents provided by Hernán Gómez Montt, where
a count ordered by Anacleto Montt in 1883 is mentioned,
clearly read: “42,718, 12-year old intertwined vines, with
good-quality espino stakes; 15,608, 6-year old vines without
a stake...”.
Still, this wine valley was really born many years later,
around the late 1970s, when Concha y Toro commissioned
Pablo Morandé to conduct a study to find new land
production of quality white wines. The winemaker traveled
from Ovalle to Mulchén, but as we all know, Casablanca was
his place of choice. The valleys well-defined seasons, and
most of all, the behavior of Muscat Rosé at some particular
spots ended un convincing him.
Concha y Toro was not, therefore they dropped the
project. Morandé, in turn, bought a 20-hectare lot and
planted his early stakes of Sauvignon Blanc and Chardonnay.
“But sir, there are frosts here in spring,” a peasant would
warn him. The winemaker made a slight grin and answered:
“How can you have a frost if we’re only 18 km from the sea?
It may be cold, but frost? I don’t think so.” In September,
when buds were breaking, the vineyard was totally white
with frost. That was the beginning of Casablanca’s successful
history.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 9
costeros.indd 3
6/6/08 18:42:54
de copas
wine bar
La Carmenère exige
primaveras gentiles y veranos
con alta insolación durante el
día y noches frescas. Logra
su máximo esplendor en
regiones donde las lluvias se
concentran en invierno.
Viña Errázuriz, Chilhué,
Aconcagua Costa
ANFITEATRO FRENTE AL MAR
ON THE WATERFRONT
Ya han pasado más de 20 años desde el redescubrimiento de Casablanca. Hoy nadie discute sus grandes aptitudes. Es una denominación de
origen que ha logrado una reputación mundial. Morandé ya no es el
loco, sino el pionero. Casablanca cuenta con más de 4 mil hectáreas
plantadas, mientras San Antonio sigue de cerca sus pasos. Rápidamente
se aproxima al millar de hectáreas, convirtiéndose en la nueva vedette
de los valles costeros, donde todos quieren estar.
Parece mentira que hace tan sólo una década San Antonio era un
desierto. Cuando Luis Alberto Fernández decidió plantar las primeras
parras en 1997, volvieron a esbozarse esas típicas sonrisas, colmadas de
buenos deseos. ¿Para qué plantar en un lugar donde no hay agua? ¿Para
qué andar botando la plata? Es cierto, hubo que entubar y transportar el
agua desde el río Maipo, una inversión no menor, pero los resultados ya
están en la copa y en las principales revistas especializadas del mundo.
Con la inauguración de las bodegas de Leyda, Garcés Silva, Matetic y
Casa Marín, el valle terminó por consolidarse. En un abrir y cerrar de ojos
arribaron nuevas viñas que han comprado tierras o firmado contratos a
largo plazo con productores de la zona, buscando el mejor equilibrio entre calidad y rentabilidad. Cono Sur, Anakena, MontGras y Undurraga,
sólo por nombrar algunas, tienen sus apuestas hechas en este valle que
desafía desde la primera línea los humores del mar.
De acuerdo a María Paz Garcés, socia de Viña Garcés Silva, una de las
características distintivas de Leyda es que no cuenta con ninguna barrera
natural entre el océano y sus viñedos. “Es una zona de secano costero con
lomajes suaves que brindan la posibilidad de trabajar con diferentes cepas”, afirma, explicando que la viña se ha concentrado preferentemente, y
con excelentes resultados, en Sauvignon blanc, Chardonnay y Pinot noir.
Gracias a esta condición costera, los vinos moldean una personalidad muy extravertida, fresca y mineral; pero, con un manejo acotado,
Over 20 years have passed since Casablanca was
rediscovered. Nowadays, no one questions the valley’s great
attributes. It’s an appellation of origin that has become
renowned all over the world. Morandé is no longer the
daredevil, but the pioneer. At present, Casablanca consists
of an area under vine of over 4,000 hectares, while San
Antonio follows it closely. Soon it will feature 1,000
hectares, which will make it the new star among coastal
valleys… Where everybody wants to be.
Funny to think that only a decade ago, San Antonio was
a desert. When Luis Alberto Fernández decided to plant
the first vines in 1997, he found himself surrounded with
patronizing smiles and good wishes. What’s the purpose
of planting where you have no water? What’s the need
of spending money for the sake of spending? True, water
pipelines had to be installed and water had to be conveyed
from the Maipo river, which involved a major investment, but
results are already in the glass and the doers make the front
page of specialized magazines all over the world.
The valley was fully consolidated with the establishment
of Leyda, Garcés Silva, Matetic and Casa Marín. In a blink of
an eye, new wineries were moving in, buying land or signing
long-term contracts with local vintners, looking for the
best quality-yield ratio. Cono Sur, Anakena, MontGras and
Undurraga, just to name a few, have placed their bets on this
valley that challenges ocean whims upfront.
According to María Paz Garcés, partner in Viña Garcés
Silva, one of Leyda’s distinct characteristics is that it has no
natural barrier between the ocean and the vineyards. “This is
10 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
costeros.indd 4
6/6/08 18:43:13
apuntando a vinos de alta gama, desarrollan muy buenos niveles de
madurez que se expresan en una gran riqueza aromática y volumen
en boca. Leyda posee un mesoclima frío para los cánones chilenos, es
cierto, pero tampoco extremo como en algunos sectores de Casablanca
o en el vecino Lo Abarca, donde María Luz Marín produce esos vinos de
extraordinaria profundidad.
En el fundo Amayna de Garcés Silva, ubicado a 14 kilómetros en línea
recta del mar, los viñedos se plantan en un verdadero crisol de colores,
texturas y profundidades. Desde suelos de origen volcánico, granítico en
descomposición, muy evolucionado y con texturas franco arcillosas, hasta
suelos de origen aluvial, más profundos y con presencia de gravas en un
perfil pardo rojizo oxidado. Estas diferentes condiciones, sumadas a las
gradientes y disímiles exposiciones, permiten cosechar lotes con distintos
matices y personalidades.
“Nuestros blancos son frescos, frutales, expresivos en nariz y en boca.
Con notas de frutas exóticas, melón y lima, en el caso del Sauvignon blanc;
y miel, naranja y limón, en el caso del Chardonnay. Son vinos con una acidez natural y una elegante concentración y volumen. Los Pinot noir, por
otro lado, son de color rubí oscuro con ribetes violáceos y de gran complejidad aromática. Con notas de frutas negras maduras con taninos suaves y
redondos que llenan la boca”, explica María Paz Garcés.
SURFEANDO LAS OLAS
Siguiendo los pasos de María Luz Marín, hay quienes se han acercado
aún más a la playa, haciendo frente a las olas con mucho coraje y decisión. Chocalán, la joven viña de la familia Toro, ha apostado sus fichas
por Malvilla para sus blancos y tintos más precoces. Ubicada a sólo 6
kilómetros en línea recta del mar, y rodeada de molles y espinos, ya
cuenta con 20 hectáreas plantadas, incluyendo Sauvignon blanc, Chardonnay, Pinot noir, Riesling y Gewürztraminer.
Según Fernando Espina, uno de los enólogos de Chocalán, normalmente el promedio de las temperaturas máximas va desde 18ºC a 20ºC,
mientras que las mínimas varían entre 8ºC y 10ºC durante el período de
maduración de las bayas. Al atardecer comienza a correr viento desde
el mar, y se encajona entre las hileras de orientación este-oeste. Esto fa-
a coastal, rainfed area with smooth slopes that allow various
varieties to be grown,” she claims, explaining why the winery
has mainly focused –and succeeded- on Sauvignon Blanc,
Chardonnay and Pinot noir.
Thanks to this coastal location, wines shape in a very
extraverted, fresh and mineral personality, subject to
controlled management, with good levels of ripeness that
denote great aromatic richness and volume in the mouth.
Leyda features a cold mesoclimate, unusual in Chile, that’s
true, but without reaching to extremes, like in some areas
of Casablanca or neighboring Lo Abarca, where María Luz
Marín produces those extraordinarily deep wines.
Vines are planted in a true melting pot of colors, textures
and depths in the Amayna estate owned by Viña Garcés
Silva, some 14 km from the ocean. Soils range from volcanic,
granitic, very evolved and featuring silt and clayish textures
to alluvial, deeper and with some gravel, rusty reddish gray in
color. These different conditions, added to slopes and various
exposures, result in lots with distinct hues and personalities.
“Our whites are fresh, fruity, expressive on the nose and
on the palate. Notes range from exotic fruit, melon and lime,
in the case of Sauvignon Blanc; to honey, orange and lemon
in the case of Chardonnay. These wines boast natural acidity
and elegant concentration and volume. Pinot Noirs, in turn,
have a dark ruby red robe with some purple hues and great
aromatic complexity. Moreover, they have ripe red fruit notes,
gentle and round tannins that fill up your mouth, María Paz
Garcés explains.
RIDING THE WAVES
Viña San Pedro, Las Gaviotas,
San Antonio
Following the example of María Luz Marín, some have
got even closer to the shore, bravely facing the waves in a
determined mood. Chocalán, the young winery owned by
the Toro family, has placed its bets on Malvilla to produce its
whites and earliest reds. Located only 6 km far from the sea
and surrounded by native shrubs molles and espinos, the
lot already counts on 20 hectares planted with Sauvignon
Blanc, Chardonnay, Pinot noir, Riesling and Gewürztraminer.
As explained by Fernando Espina, one of Chocalán
winemakers, highest temperatures range from 18ºC to
20ºC, while the lowest range from 8ºC to 10ºC during berry
maturation. The ocean breeze starts to blow along vines with
east-west orientation at sunset. This favors bunch ventilation
and prevents botrytis and other fungal diseases, which is
perhaps the greatest management issue coastal vintners have
to face.
Closeness to the sea and management prone to premium
wines allow varieties to express their intense character at
its best, while remaining highly sensible. In the case of
Sauvignon Blanc, for instance, every clone develops a distinct
personality, widening the winemaker’s color palette: Davis
1 clone shows green chili and asparagus aromas blended
with citrusy and mineral notes, while clone 242 renders
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 11
costeros.indd 5
6/6/08 18:43:24
de copas
wine bar
Viña Errázuriz, Manzanar,
Aconcagua Costa
vorece mucho la ventilación de los racimos y la prevención de cuadros
de botritis y otras enfermedades fungosas, quizás el mayor problema de
manejo que sufren los viñedos costeros.
La gran cercanía al mar y un manejo orientado hacia vinos premium,
permiten que las variedades se expresen con mucha intensidad, pero además se muestren extremadamente sensitivas. En el caso de los Sauvignon
blanc, por ejemplo, cada clon desarrolla una personalidad muy distintiva,
ampliando la paleta de colores con que cuenta el enólogo para componer sus vinos: el clon 1 Davis muestra aromas de ají verde y espárragos,
entremezclados con notas cítricas y minerales, mientras que el clon 242
entrega más volumen en boca. Es más floral y afrutado, con notas de pomelo y algo más mineral que el 1 Davis.
“Por las condiciones extremas en las cuales se tiene que criar la fruta, y las características organolépticas que entrega, el terroir de Malvilla
ofrece una materia prima que apunta sólo a la elaboración de vino de
alta gama. De nuestra primera experiencia en 2007, quedaron escondidas
algunas barricas y el resultado fue más que a la altura de lo esperado.
Hoy aguardamos con impaciencia revelar los futuros vinos de Malvilla”,
explica Sebastien Allingri, enólogo jefe de Chocalán.
Vecino del exclusivo condominio Las Brisas de Santo Domingo, y a
sólo 4 kilómetros del mar, se encuentra el fundo Las Gaviotas, donde San
Pedro se unió junto a un productor local mediante un contrato a largo
plazo para plantar 8 hectáreas de Sauvignon blanc. En este viñedo el promedio de temperaturas máximas durante el verano no supera los 24ºC,
por lo tanto sus vinos logran mantener una rica y elocuente acidez natural que se mantiene muy viva hasta el final del proceso de vinificación,
entregando vinos con notas cítricas y minerales que insinúan un gran
potencial de guarda.
“Es bastante más húmeda que otras zonas al estar tan cerca del mar,
por lo que hay que prevenir oportunamente la botritis. La influencia del
mar es tremenda, ya que no hay ningún cerro ni impedimento que bloquee algo la brisa marina. Se ve el mar desde el viñedo. Es muy ventoso.
En ocasiones, al probar las uvas que están madurando, se siente algo de
salado proveniente de la brisa húmeda del mar”, cuenta el enólogo jefe
de San Pedro, Marco Puyó.
De acuerdo al enólogo, quien también cosecha Sauvignon blanc de
greater volume in the mouth. It’s more floral and fruity, with
grapefruit notes and a bit more mineral than Davis 1.
“Due to the extreme conditions fruit has to develop in
and its organoleptic characteristics, the Malvilla terroir offers
a raw material that only aims at production of high-end
wines. We kept a few barrels of our first vintage in 2007,
and the result exceeds expectations. Today we can’t wait to
taste Malvilla wines,” Sebastien Allingri, chief winemaker of
Chocalán, explains.
A neighbor of exclusive Las Brisas de Santo Domingo
summer condo, and only 4 km from the ocean, Fundo Las
Gaviotas is the estate where San Pedro partnered with a
local vintner through a long-term agreement to plant 8
hectares of Sauvignon Blanc. Here, average highest summer
temperatures do not exceed 24ºC, which allows wines to
keep their rich and outspoken natural acidity that remains
very present until the very end of the vinification process,
which renders wines with citrusy and mineral notes that
promise great cellaring potential.
“It’s rather humid as compared to other seaside locations,
so you need to work on timely prevention of botrytis. The
influence of the ocean is enormous; there’s not a single hill
to stop the ocean breeze. You can even see the ocean from
the vineyard. It’s also very windy. Sometimes, when you taste
ripening grapes, you find them salty due to the breeze,”
Marco Puyó, San Pedro chief winemaker, comments.
According to the expert, who also harvests Sauvignon
Blanc in Casablanca, Leyda and Elqui, the potential of this
area for this variety is huge, but also shows good projections
for Riesling and perhaps Pinot Noir. With highest yields
of 8 tons per hectare, which is rather low for Sauvignon
Blanc, their wines aim –no choice- at the highest ends of
the portfolio, where consumers look for aromatic intensity,
balance and elegance.
FRESHLY BALANCED
Unlike San Antonio, which faces the ocean like an
amphitheater, the vineyards of Limarí are separated from
the sea by the Altos de Talinay massif. This natural barrier
is home to the Fray Jorge National Park and moderates the
maritime influence further into the valley, thus widening the
number of varieties that can be grown there, particularly
some fresh and spicy Carmenères.
In a relatively cold area of great luminosity that is free
from rain during the harvest season, we find Casa Tamaya.
Explains José Pablo Martin, its winemaker: these conditions
permit to wait whatever is necessary until a good maturation
of its different varieties is achieved.
Located 20 kilometers from the ocean in an area called
Quebrada Seca, highs range between 25ºC and 30ºC while
lows drop to 10ºC – 12ºC in the summer. This allows grapes
to develop their aromas, their delicate yet firm bodies and an
elegance beyond the glass rim.
The soil is rocky with a clay granite component, very poor
in organic matter on the hillsides, but on the valley floor the
12 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
costeros.indd 6
6/6/08 18:44:04
Casablanca, Leyda y Elqui, el potencial de esta zona para esta cepa es
tremenda, pero también se proyecta muy buena para Riesling y probablemente Pinot noir. Con cosechas que no superan las 8 toneladas por
hectárea, un rendimiento bastante modesto para Sauvignon blanc, sus
vinos apuntan –sólo pueden apuntar– a los segmentos más altos del portafolio, donde los consumidores buscan intensidad aromática, pero también equilibrio y elegancia.
FRESCO EQUILIBRIO
A diferencia de San Antonio, que luce como un anfiteatro frente al mar,
el macizo de Los Altos de Talinay se interpone entre el mar y los viñedos
del Limarí. Esta barrera natural, que alberga el Parque Nacional Fray
Jorge, modera la influencia marítima al interior del valle, ampliando el
registro de variedades posibles de cultivar, dándole incluso un espacio a
frescos y especiados Carmenère.
En una zona relativamente fría, con una gran luminosidad y sin lluvias durante la época de cosecha, se encuentra Casa Tamaya. De acuerdo a José Pablo Martin, su enólogo, estas condiciones hacen posible
aguardar todo lo que sea necesario para lograr una buena madurez de
sus distintas cepas. A 20 kilómetros en línea recta del océano, en un sector llamado Quebrada Seca, las temperaturas máximas se mueven entre los 25ºC y 30ºC y
las mínimas descienden a 10ºC - 12ºC durante el verano. Esto permite que
las uvas desarrollen a plenitud sus aromas, cuerpos delicados pero firmes,
y una elegancia que traspone los límites de la copa.
Los suelos son graníticos arcillosos pedregosos, muy pobres en materia
costeros.indd 7
percentage of clay increases over a gravel subsoil. In some
areas it is also possible to find chalk deposits that paint the
soil white and add delicious mineral tones to the wines,
especially Chardonnay.
Despite being a yellowish desert peppered with cacti and
vineyards, Limarí does not suffer from irrigation problems as
in the areas further towards the coast. The water flows from
the Andes mountains through an interconnected system of
reservoirs that can hold up to a billion cubic meters.
Although Casa Tamaya initially stood out for the quality
of its white wines, particularly the original ViognierChardonnay-Sauvignon Blanc blend, today its reds display
firmer and rounder tannins without forasmuch losing their
fresh coastal personality. In this sense, Martin is lucky to
count on a true experimentation station, where he can play
with different types of soil, different elevations, exposures,
densities and clones. His greatest achievement is perhaps the
very perfumed and consistent Syrah Winemaker’s Selection
2006.
Further south, in the Valparaiso region and led by the
visionary Eduardo Chadwick, the Errázuriz family pushes its
dominion towards the sea, planting in the area we could call
Coastal Aconcagua. The sites are called Fundo Manzanar,
located 20 kilometers from the shore, and Chilhué, 15
kilometers from the cold waters of the Pacific. Both
properties spread across 152 hectares of vineyards planted
6/6/08 18:44:11
de copas
wine bar
Viña Garcés Silva, San Antonio
orgánica en las laderas de sus cerros, mientras que en las zonas planas aumentan los porcentajes de arcilla sobre un subsuelo de gravas. También
es posible encontrar en ciertos sectores acumulaciones de carbonato de
calcio, que tiñen de tonos blanquecinos los suelos, confiriéndole a los vinos, en especial al Chardonnay, exquisitos tonos minerales.
A pesar de su condición desértica, donde los cactáceos y viñedos rompen la rutina de un amarillento y seco paisaje, en Limarí los productores
no tienen problemas de riego como en gran parte del secano costero.
El agua proviene de la cordillera de Los Andes a través de un sistema
interconectado de embalses que puede reunir aproximadamente 1.000
millones de metros cúbicos.
Si bien en sus comienzos Casa Tamaya destacó por la calidad de sus
blancos, especialmente por aquella original mezcla de Viognier-Chardonnay-Sauvignon blanc, sus tintos hoy lucen taninos más firmes y redondos,
pero sin perder su fresca personalidad costera. En este sentido, Martin
posee un verdadero campo de experimentación, donde juega con diferentes suelos, alturas, exposiciones, densidades y clones, logrando quizás
su máxima expresión en su perfumado y consistente Syrah Winemaker’s
Selection 2006.
Más al sur, en la región de Valparaíso, la familia Errázuriz, dirigida
por el visionario Eduardo Chadwick, estira sus dominios hacia el mar,
plantando en lo que podríamos llamar Aconcagua Costa. Se trata de los
fundos Manzanar, ubicado a 20 kilómetros del océano, y Chilhué, a 15
kilómetros de las frías aguas del Pacífico. Ambos campos, que suman
152 hectáreas de viñedos, presentan lomajes de distintas pendientes,
desde muy suaves a sectores plantados en terrazas, con cepajes emplazados en una multiplicidad de exposiciones y, en la mayoría de los casos,
sobre suelos franco arcillosos.
“Dentro del campo, en los lugares protegidos del viento y con exposición norte, donde se produce una mayor acumulación térmica, hemos
plantado Merlot y Shiraz. En general, optamos por plantar un 50% del
total del viñedo con patrones, buscando precocidad en la maduración
on rolling terrain of different inclines, from very gentle to
terraces, with grapevines in multiple exposures and mostly on
clay loam soil.
“On the field, in those areas protected from the wine and
with a northern exposure, which are in fact the areas with
the greatest temperature accumulation, we planted Merlot
and Shiraz. In general we decided to plant 50% of the total
vineyard on rootstock in hope to achieve precocious ripening
of these two red varieties as well as better levels of Pinot Noir
and Chardonnay production,” says Francisco Baettig, chiefwinemaker of Errázuriz.
He adds that the coastal climate is a temperature
moderator, therefore the growth and phenolic evolution of
the grapes is slower than in the interior valleys. The property
is quite large (1,000 hectares in total with an additional
potential for 250 to 300 hectares) and has many different
exposure angles and temperature sums which range
from very cold (1,300 degrees-day) to moderately cold or
temperate (1,550 degrees-day). This determines different
tipicities for Sauvignon Blanc and, on the other hand, permits
to ripen a wide gamut of varieties.
Although they are just in their second year of production,
Baettig has already identified the behavior and potential of
the different cultivars: “In the case of Sauvignon Blanc, it’s
like having Casablanca and Leyda inside the same property.
Thus, in the area closer to the sea that also has south
exposure, we grow Sauvignons with citrus notes, capsicum,
tomato leaves and herbs, while in the warmer areas located
further inland we have tropical fruits, fuller mouth sensations
and a less herbaceous character. Our Pinot Noir has only
recently been placed in barrels, but it is already clean. It
features excellent color, great tipicity and fruit intensity.
Fresh, red fruit and good acidity. Chardonnay is closer to
Leyda, with sweet honeyed notes, completely different from
Casablanca.”
THE SOUTH
Further south still, in the Colchagua Valley, entrepreneur
Francisco Javier Errázuriz has been getting closer to the
coast, clearly seduced by the possibility of producing
wines that reflect the cold yet restless personality of the
Pacific Ocean. With more than 2,000 hectares planted in
Colchagua, most of them in the Marchigüe subvalley, there
are 350 hectares located in close proximity to the coastal
town of Pichilemu, between 3 and 12 kilometers from the
beach.
Some years ago, he transplanted a hectare of Sauvignon
Blanc, which literally surfed the waves and gave auspicious
results. Unfortunately, in Pichilemu, like in the majority of
the coastal rainfed areas of our country, water is too scanty.
There was in fact much more to the large-scale project
than just enthusiasm and the technical expertise of the
winemaking team: A series of investments in reservoirs was
necessary, which put the project on hold for some time.
Nevertheless, the experience of Viñedos Errázuriz Ovalle
(VEO) with coastal terroirs does not end here. Determined to
boost the Coastal Colchagua area as a brand for premium
14 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
costeros.indd 8
6/6/08 18:45:05
▼ Vitis Magazine l abril 2008 l 19
costeros.indd 9
6/6/08 18:45:18
de copas
wine bar
Viña Chocalán, Malvilla
de estos dos tintos y mejores niveles de producción en Pinot noir y
Chardonnay”, explica Francisco Baettig, enólogo jefe de Errázuriz.
Agrega que el clima costero modera las temperaturas, por lo tanto el
crecimiento y evolución fenológica de la fruta es más lento que en los
valles interiores. La propiedad es de una gran extensión y cuenta con muchas exposiciones y sumas térmicas, desde muy frías (1.300 grados-día)
a moderadamente frías o templadas (1.550 grados-día). Esto determina
tipicidades distintas en el Sauvignon blanc y, por otro lado, permite madurar una buena gama de cepajes.
Aunque recién atraviesan por el segundo año de producción, Baettig
ya tiene claro el comportamiento y el potencial de las distintas cepas:
“En el caso del Sauvignon blanc, es como una especie de Casablanca y
Leyda dentro de la misma propiedad. Así, en la zona más cercana a la
costa y de exposiciones sur, tenemos Sauvignon con notas cítricas, de
capsicum, hoja de tomate y hierbas, mientras en las zonas más interiores y más cálidas presentan frutas más tropicales, bocas más llenas y un
carácter un poco menos herbáceo. El Pinot noir lo hemos puesto hace
muy poco en barricas, pero ya se ha limpiado. Tiene excelente color,
muy buena tipicidad e intensidad frutal. Fruta fresca, roja y buena acidez. El Chardonnay es más similar a Leyda, con notas amieladas, dulces,
completamente distinto a Casablanca”.
COSTA SUR
Todavía más al sur, en el valle de Colchagua, el empresario Francisco
Javier Errázuriz hace años viene acercándose cada vez más a la costa,
coqueteando abiertamente con la posibilidad de producir vinos que representen la fría pero inquieta personalidad del océano Pacífico. Con
más de 2 mil hectáreas plantadas en Colchagua, mayoritariamente en
el subvalle de Marchigüe, cuenta con algo más de 350 hectáreas muy
próximas al balneario de Pichilemu, a una distancia de entre 3 y 12
kilómetros de la playa.
Hace algunos años trasplantó una hectárea de Sauvignon blanc, que
literalmente surfeaba sobre las olas, obteniendo promisorios resultados.
wine production, today it has 22.2 hectares of Sauvignon
Blanc – 30-year old grapevines – and 33 more hectares
of new vineyards in the Los Camachos estate far just 23
kilometers from the sea.
According to VEO winemaker Joaquín Bravo, these are old
rainfed grapevines with shoots 1.2 meters in length and very
good ventilation and illumination. The new plantation, on
the other hand, is on a hillside and has been equipped with
drip irrigation technology. These grapevines are being trained
using VSP techniques to enter production next year.
“The wines are highly acidic with low alcohol degree –not
more than 12.5º– and a very intense nose, great mouth
concentration and lots of minerality. The potential is clearly
on the side of short-cycled varieties like Sauvignon Blanc and
Pinot Noir, which deliver reserve and higher level wines. Our
Sauvignon Blanc is currently used to bolster varietal wines
while we position a reserve label for the fruit of this coastal
vineyard,” he explains.
In the Curicó Valley, near the port town of Constitución,
we find the Empedrado estate. With 35 hectares in full
production, this Miguel Torres project is the result of three
years of searching for slate soil known as “piedra laja” in
Chile and “licorella” in Italy. This type of stone is black as a
wolf’s mouth and allows significant levels of drainage and
heat accumulation, thus maintaining a warm microclimate
for production of low-yield, highly concentrated wines.
Unlike the rest of Chilean coastal projects, Empedrado has
been thought as a sort of Chilean-style Priorato which aims
to achieve the best expression of red varieties like Garnacha,
Tempranillo, Merlot, Shiraz, Cabernet Sauvignon, even Pinot
Noir. Fernando Almeda, winemaker of Miguel Torres, defines
the climate of Empedrado as cool. “The wines feature very
good total acidity, low pH and low alcoholic content. They
are fresh and fruity,” he explains.
Although all these new projects produce attractive,
high-quality wines, coastal viticulture still presents numerous
hurdles that need serious pondering. How to achieve
healthy fruit in a climatic zone with greater sanitary risks
due to its morning fog? How to keep the fruit protected
without having to pluck in order not to sacrifice aromas
and fruit intensity yet keeping the risk of rot at bay? How to
achieve economically sustainable yields under these coastal
conditions in varieties that have proved to be poor producers
like Pinot Noir and Chardonnay? These are just some of the
questions that go through the minds of winemakers like
Francisco Baettig.
Perhaps with the exception of Sauvignon Blanc, which
produces very good wines with yields upwards of 10 tons per
hectare, it is clear that coastal viticulture is not aimed at large
volumes, but at small quality productions. With yields per
hectare that do not exceed 7 tons in the case of Pinot Noir,
Merlot or Syrah, it is impossible, at least under the current
economic circumstances, to think about varietal wines.
Instead, we should concentrate, clench our teeth and fight
on in the major leagues, where competition is as intense as
these wines. t
16 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
costeros.indd 10
6/6/08 18:45:32
Lamentablemente en Pichilemu, como en la mayor parte del secano costero chileno, el agua es un bien demasiado escaso. Para desarrollar el proyecto a gran escala se necesitaba más que el entusiasmo y los conocimientos técnicos de su equipo enológico: una serie de inversiones en embalses
que hicieron que el proyecto se postergara por un tiempo.
Sin embargo, la experiencia de Viñedos Errázuriz Ovalle (VEO) con
los terroir costeros no termina ahí. Empeñados en potenciar Colchagua
Costa como una marca para la producción de vinos premium, hoy cuenta
con 22,2 hectáreas plantadas de Sauvignon blanc –parras de 30 años– y
otras 33 hectáreas de viñedos nuevos, en el fundo Los Camachos, ubicado
a 23 km. del mar.
De acuerdo a Joaquín Bravo, enólogo de VEO, se trata de plantas antiguas de secano con brotes de 1,20 metros y una muy buena ventilación e
iluminación. La plantación nueva, en cambio, está emplazada en la ladera
de un cerro y cuenta con riego por goteo. Se trata de espalderas que están
en formación para producir el próximo año.
“Los vinos son de una acidez alta, bajo grado alcohólico –no más de
12,5º– y presentan una nariz muy intensa, muy buena concentración en
boca y mucha mineralidad. El potencial claramente es para cepajes de
ciclo corto como Sauvignon blanc y Pinot noir, entregando vinos de nivel
reserva y superior. Nuestro Sauvignon blanc se utiliza por el momento
para potenciar los vinos varietales, mientras estamos posicionando una
etiqueta de nivel reserva para la fruta de este viñedo costero”, explica.
En el valle de Curicó, cercano al puerto de Constitución, se encuentra
el fundo Empedrado. Con 35 hectáreas en producción, este proyecto de
Miguel Torres es el resultado de tres años de búsqueda de suelos de pizarra, conocidos como “piedra laja” en Chile y “licorella” en Cataluña. Este
tipo de piedra, negra como la noche, permite un alto nivel de drenaje y
de acumulación calórica, manteniendo un microclima caluroso para la
obtención de vinos con rendimientos bajos y una gran concentración.
Al contrario del resto de los proyectos costeros chilenos, Empedrado
está pensado como una especie de Priorato a la chilena, buscando la
máxima expresión de cepajes tintos como Garnacha, Tempranillo, Merlot, Shiraz, Cabernet sauvignon e incluso Pinot noir. Fernando Almeda,
enólogo de Miguel Torres, define el clima de Empedrado como fresco.
“Los vinos tienen muy buena acidez total, bajo pH y un grado alcohólico
no elevado. Son frescos y frutales”, explica.
Si bien todos estos nuevos proyectos producen vinos atractivos y de
alta calidad, la vitivinicultura costera plantea numerosos retos que conviene tomar en cuenta. ¿Cómo lograr fruta sana en una zona climática
que presenta mayores riesgos desde el punto de vista sanitario por sus
neblinas matinales? ¿Cómo mantener la fruta protegida sin hacer deshojes para no perder aromas e intensidad frutal y que eso no incremente el
riesgo de pudriciones? ¿Cómo lograr rendimientos económicamente sustentables en estas condiciones costeras en variedades que han demostrado ser malas productoras como Pinot noir y Chardonnay?, se preguntan
algunos enólogos como Francisco Baettig.
Quizás con la excepción del Sauvignon blanc, que permite producir
muy buenos vinos con rendimientos superiores a 10 toneladas por hectárea, es necesario tomar en cuenta que esta vitivinicultura costera no
está enfocada al volumen, sino a pequeñas producciones de calidad. Con
rendimientos por hectárea que no superan las 7 toneladas en los casos
del Pinot noir, Merlot o Syrah, es imposible, al menos frente a la actual
coyuntura económica, pensar en vinos varietales, sino concentrarse, apretar los dientes y pelear en las grandes ligas, donde la competencia es tan
intensa como estos vinos. t
costeros.indd 11
6/6/08 18:45:45
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Viña Botalcura innova con cepa
italiana
Concha y Toro
se mantiene como
la tercera marca
de vino más poderosa
del mundo
Por tercer año consecutivo, Concha y Toro ocupa un
lugar destacado en el ranking de las diez viñas más
poderosas del mundo, que anualmente realiza la consultora inglesa Intangible Business. En la primera posición se ubica la norteamericana Gallo, seguida por
Hardy’s y luego por la empresa nacional. En este Top 10
figuran seis empresas de EEUU, tres de Australia y la
chilena.
El estudio, en el que participan cerca de diez mil
marcas de vinos y licores, utiliza una metodología
que toma en cuenta la percepción de fortaleza de la
marca y su desempeño financiero. Un panel de líderes
de la industria evalúa las siguientes categorías: participación de mercado, crecimiento, posicionamiento
de precio, alcance, además de relevancia, tradición y
percepción que de ella se tiene.
Concha y Toro además se ubicó en el lugar 21 dentro de las 60 marcas más poderosas de la industria de
bebestibles.
Concha y Toro remains
the world’s third most
powerful wine brand
For the third year in a row, Concha y Toro is ranked
among the world’s top ten wineries according to English
consulting firm Intangible Business. American winery
Gallo is ranked first, followed by Hardy´s and Concha
y Toro. Among Top 10 wineries are six companies from
the U.S., three from Australia and one Chilean.
The study consists of some 10,000 brands of wines
and spirits and relies on a methodology that takes
into account brand strength perception and financial
performance. A panel of industry leaders evaluates
the following categories: market share, growth, price
positioning, scope, relevance, tradition and perception
of the winery.
In addition, Concha y Toro was also ranked 21st
among the world’s 60 major brands in the beverage
industry.
Al enólogo y socio de Viña Botalcura, Philippe Debrus, le atraen los
desafíos. Y Nebbiolo, el vino que acaba de lanzar esta viña maulina, es
uno de ellos. Este experimento nació en 1996, cuando un productor de
la zona –alentado por Debrus y complicado con el Carignan– se atrevió
a plantar esta cepa del Piamonte. “Los primeros resultados fueron espantosos”, reconoce el enólogo. Pero no por ello desistió. Luego de estar
probando unos cinco años, con la cosecha 2005 logró una vinificación
interesante, la que dio como resultado esta mezcla 86% Nebbiolo y 14%
Carignan, variedad que aporta la cuota perfecta de acidez.
Tras una guarda de 18 meses en barricas de roble francés y americano especialmente diseñadas para este vino, Nebbiolo 2005 muestra
un color excepcionalmente intenso para un Nebbiolo, lo que delata
su identidad chilena, y gran volumen en boca. “Tiene una concentración impresionante. Trata de seguir el modelo de los grandes Barolo
italianos, sin perder su identidad chilena. Por eso lo hemos esculpido,
para obtener un color intenso con taninos domados, sin esconder las
características de la variedad Nebbiolo. El uso de Carignan en la mezcla final nos ayudó para definir su estilo”, asegura Debrus. Precio de
referencia: $22.000.
Viña Botalcura innovates
with Italian variety
Winemaker and partner of Viña Botalcura, Philippe
Debrus, is prone to challenges. And Nebbiolo, the
wine recently launched by this Maule winery is the
proof of it. This experience was first approached in
1996 when a local vintner, encouraged by Debrus
and going thru a rough patch with Carignan, dared
to plant this variety from Piedmont. “The earliest
results were terrible,” the winemaker admits. Yet,
he wouldn’t let go. Following five years
of trial and error, the 2005 harvest proved
an interesting vinification with a blend
consisting of 86% Nebbiolo and 14%
Carignan, a variety that contributes with the
right share of acidity.
Cellaring took 18 months in French and
American oak barrels especially designed
for this wine. Nebbiolo 2005 boasts an
extraordinarily intense robe for a wine of its
kind, which evidences its Chilean identity,
and great volume in the mouth. “It has
outstanding concentration. One would say it
emulates the greatest Italian Barolo, yet, not
yielding its Chilean personality. That’s why
we’ve have worked hard on it, to achieve an
intense robe with tamed tannins that allow
the Nebbiolo features to glitter at their best.
Carignan’s contribution to the final blend
helped us define its style,” Debrus confirms.
Retail price: $22.000.
18 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
noticias1.indd 2
4/6/08 18:36:12
Aprueban medidas para
erradicar polilla de la vid
El Comité Ejecutivo público-privado creado con el fin de coordinar las
acciones relativas a la plaga Lobesia botrana o polilla del racimo de la vid,
aprobó las medidas fitosanitarias implementadas por el SAG para la total
erradicación de esta plaga de nuestro país. El comité es presidido por el
director del SAG e integrado por la jefa de la División de Protección
Agrícola de dicha institución; los presidentes de Asoex, Fedefruta, SNA y
Vinos de Chile, y el gerente general de la Corporación Chilena del Vino.
Este insecto, que nunca había estado presente en Chile, se introduce
en los granos de uva y los come por dentro sin dejar efectos externos
visibles. Hasta ahora se han detectado focos en Linderos (Región Metropolitana) y otra área de la Región del Maule. La estrategia del SAG
apunta a entregar amplias herramientas de control, así como también la
asignación de recursos para determinar la dispersión de la plaga. En esa
línea, se están implementando programas de vigilancia que incluyen la
importación de 30 mil trampas para ser instaladas desde la Región de
Atacama a la Región del Maule.
Measures to eradicate grapevine
moth
The public-private Executive Committee established to coordinate
the actions on dealing with the Lobesia botrana pest, also known as
grapevine moth, adopted the phytosanitary measures implemented
by the Chilean Agricultural and Livestock Agency (SAG) for total
eradication of this pest in our country. The committee is chaired by
the SAG director and members include the head of the Agricultural
Protection Division of SAG, chairmen of Asoex, Fedefruta, SNA and
Vinos de Chile, and the general manager of Corporación Chilena
del Vino.
This moth, never before found in Chile, attacks grape berries
by eating them from within while leaving no external evidence of
the attack. Up to now, outbreaks have been detected in Linderos
(Metropolitan Region) and another area in the Maule Region. The
strategy devised by the SAG is aimed at providing comprehensive
control tools, as well as resources to determine pest dispersion. In
line with those efforts, surveillance programs are being implemented,
including importing 30,000 traps to be installed from the Atacama
through the Maule Regions.
Tonelería Nacional
continúa su expansión
Después de más de 10 años de presencia en Argentina con sus
productos, Tonelería Nacional se instaló en grande en el país
vecino y acaba de terminar la construcción de una bodega y
oficinas en la zona de Mendoza, gracias a lo cual dispondrá
de un stock permanente para responder con mayor rapidez a
los requerimientos de sus clientes.
Pero la empresa chilena tiene además otros proyectos. La
meta para este año es conquistar los mercados de Rumania,
Bulgaria y Montenegro y fortalecer EEUU. El objetivo a más
largo plazo es ingresar a China, un mercado al que, sin embargo, se deben destinar recursos importantes. En 2007 las
ventas de la firma llegaron a US$ 9 millones y la meta para
este ejercicio es crecer entre un 15% y 20%.
Tonelería Nacional continues
to expand
After 10 years in the Argentine market, Tonelería Nacional made
a major move to become well established in the neighboring
country by completing construction of a warehouse and
headquarters in the Mendoza region. These facilities will allow
the company to count on a permanent inventory that will ensure
better and speedier service to its customers.
The Chilean company is now thriving with new projects. Their
goal for 2008 is penetrating Romania, Bulgaria and Montenegro
and strengthening its presence in the U.S. The long-term goal
is penetrating China, a market that requires heavy investment.
Sales in 2007 amounted to USD 9 million and their goal for the
current year is growing by 15% to 20%.
Vitis Magazine l abril 2008 l 21
noticias1.indd 3
4/6/08 18:36:16
al grano
GRAPES OF KNOWLEDGE
S I T E V I
M E R C O S U R
¿Qué estamos esperando?
Esta feria que se realiza en Mendoza es la mayor exposición de vitivinicultura de Latinoamérica. Durante cuatro días,
16.500 enólogos, ingenieros agrónomos,
propietarios de viñas, importadores, distribuidores y periodistas pudieron conocer los
productos y novedades de 320 empresas.
Pero los chilenos parecen no interesarse.
Los contamos con los dedos de una mano.
VALENTINA MIRANDA G.
20 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sitevi.indd 2
5/6/08 21:04:06
L
legar a la feria Sitevi de Mendoza
con los ejemplares de Vitis Magazine puso
a prueba todo nuestro ingenio, paciencia
y perseverancia. Al igual que en años anteriores, partimos de madrugada en auto
con varias cajas de revistas. La mayor exposición de vitivinicultura, arboricultura
y frutihorticultura que se realiza en Latinoamérica abría sus puertas a las 2 de la tarde y todo estaba planeado para estar a esa hora instaladas en nuestro stand. Pero no contábamos con toparnos en la aduana argentina con un funcionario algo
estrecho de mente, que no permitió que pasáramos con las revistas.
Nuestras explicaciones de que se trataba de material promocional y
que los ejemplares serían regalados en la feria fueron en vano. También fueron inútiles las llamadas telefónicas de los organizadores de
la feria, solicitando que nos dejara ingresar con las revistas. “Es una
competencia desleal para las imprentas argentinas”, señaló en algún
minuto, cuando ya nuestra paciencia comenzaba a flaquear y la conversación subía de tono. Ni siquiera sus colegas chilenos comprendían esta actitud intransigente. “Cuando hay ferias en Chile, nosotros
dejamos pasar a los argentinos sin problemas”, nos señalaba algo desconcertada la jefe de aduanas chilena. Cuento corto: logramos llegar
al día siguiente a la feria con todas nuestras revistas, luego de estar
toda una tarde en Los Andes intentando enviar nuestra reducida carga por camión.
SITEVI MERCOSUR
What are we
waiting for?
This trade show held in Mendoza is the largest
viticultural event in Latin America. For a period of
4 days, 16,500 winemakers, agricultural engineers,
vintners, importers, distributors and wine writers
grew familiar with the products and innovations
of as many as 320 different companies. However,
Chileans don’t seem to care much, for we could
count them with the fingers of one hand.
Getting to Sitevi in Mendoza with our Vitis Magazine
samples honestly put all our talent, patience and even
endurance to the test. Like we had done in previous years, we
took off by car at the break of the dawn with several boxes
of magazines. The largest show on viticulture, arboriculture,
fruit growing and horticulture carried out in Latin America
was opening at 2 PM and we had made all the arrangements
to be there, at our very stand, by that time. BUT, we were not
counting on a scrutinizing, rather narrow-minded Argentine
customs official who would not allow our magazines to
go thru. All our efforts to explain that it was promotional
material and that the magazines would be distributed
among participants in the show rendered no results at all.
Useless were as well all the phone calls we made to the show
organizers to request them to help us clear customs with
our magazines. “That would be unfair competition against
Argentine printing houses,” he would say at a moment that
were about to lose our patience and the tone of our voice
was less friendly. Not even our Chilean colleagues would
understand such an uncompromising attitude. “Whenever
they come to a trade show in Chile, we make Argentines’
lives easier,” the head of Chilean Customs would tell us not
hiding her puzzlement. Cutting the long story short, we
managed to arrive the second day of the show with all our
magazines after spending a full afternoon in Los Andes,
Chile, trying to dispatch our reduced shipment by truck.
It was worth the effort, though. The 6th Sitevi
MERCOSUR featured 320 exhibitors with show grounds of
16,500 m2, which means 30% larger than that of 2006
(Sitevi takes place every other year). Such a large show
fully justifies that it takes 4 days, for you can hardly visit
the whole show in a single day. Visitors arrive in crowds:
as reported by organizers, over 16,500 people visited the
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 21
sitevi.indd 3
5/6/08 21:04:16
al día
bud breaking news
Sitevi MERCOSUR
se ganó hace rato su rango
internacional. Empresas de Francia,
Australia y Sudáfrica tuvieron
una destacada presencia.
Pero valió la pena. En esta sexta edición de Sitevi Mercosur participaron 320 expositores en una superficie de 16.500 m2, lo que significó
un crecimiento de 30% respecto de la edición 2006 (se realiza cada dos
años). Esta cantidad justifica plenamente sus cuatro días de duración,
pues en una sola jornada difícilmente se logra recorrer de buena forma todos los stands. El número de asistentes es enorme: de acuerdo a
los organizadores, en esta ocasión más de 16.500 personas visitaron la
feria, principalmente enólogos, ingenieros agrónomos, propietarios de
viñas, importadores, distribuidores y periodistas de medios argentinos
y del exterior. Esta cifra superó las expectativas, no sólo en cantidad,
sino también por la calidad de los visitantes. Como es lógico, los argentinos fueron mayoría, pero también hubo profesionales provenientes
de Francia, Italia, España, Brasil, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia y
Perú, entre otros.
En forma paralela a la feria se realizaron conferencias técnicas y 165
reuniones de negocios con un eje europeo-latino y latino-latino, en las
que participaron empresas de España, Francia, Australia, Italia, Uruguay, Sudáfrica y Argentina.
Al analizar estas cifras, ¿qué se puede decir? Sólo que nos dio una
sana envidia. Si recordamos lo que fue la última versión de Vinitech,
realizada en Espacio Riesco, es fácil darse cuenta cómo nos estamos
quedando atrás con respecto a nuestros vecinos. En nuestra feria local,
no sólo los expositores fueron escasos –sin mencionar que faltaron empresas de gran peso en la industria–, sino que lo más grave fue el poco
interés mostrado por los profesionales de las viñas, a quienes justamente va dirigida la muestra. Claro, es cierto que la industria argentina es
diez veces mayor que la nuestra (3.000 bodegas versus 300 nacionales,
show this year, mostly winemakers, agricultural engineers,
vintners, importers, distributors and local and foreign wine
writers. The number of visitors exceeded expectations, not
only by their number but by their quality. The show was
obviously dominated by Argentines, but professionals from
France, Italy, Spain, Brazil, Chile, Uruguay, Paraguay, Bolivia
and Peru abounded.
During the four days of the show a number of technical
conferences took place, along with 165 European-Latin
America and Latin American-Latin American matchmaking
meetings took place with companies from Spain, France,
Australia, Uruguay, South Africa and Argentina.
What could we add after seeing such figures? That we
felt some kind of healthy envy. If we recall the last Vinitech
that took place in Espacio Riesco, you can easily realize
that Chile is lagging behind vis-à-vis its neighbors. Not only
were there few exhibitors in our local trade show –not to
mention the absence of well-established companies- but
what was simply outrageous was the lack of interest shown
by winery professionals, who are precisely the focus of
this show. Fair enough, the Argentine industry is 10 times
larger than ours (3,000 Argentine wineries vs. 300 Chilean,
roughly speaking). Still, that does not justify the overt
indifference our fellow countrymen show.
We could sense it at Sitevi. Mendoza is around the
corner and, despite that, we saw only a handful of
Chileans. Hard to understand, mostly if we think that the
22 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sitevi.indd 4
5/6/08 21:04:42
aproximadamente), pero eso no justifica la apatía que a veces muestran
nuestros compatriotas.
La palpamos en Sitevi. Mendoza está a la vuelta de la esquina y, a pesar de ello, vimos muy pocos chilenos. Cuesta entenderlo, considerando
que allí estaba representada la mayoría de los proveedores de la industria vitivinícola a nivel internacional. Si se quiere saber qué novedades
y adelantos tecnológicos hay sin tener que cruzar el Atlántico, Sitevi es
la instancia. Ya lo dijimos, nada menos que 320 empresas mostraron sus
productos y servicios. Las palabras sobran.
Pero esta feria no sólo dejó en evidencia la escasa curiosidad de la industria nacional. Entendimos claramente por qué Argentina ha ganado
tanto terreno en el último tiempo, dejándonos atrás en varios aspectos.
Es cierto que los trasandinos saben venderse, que sus vinos han mejorado sustancialmente y que tienen una imagen país más potente (de
ahí que puedan darse el lujo de poner como portada de un especial de
Drinks Business sólo una pelota de fútbol con los colores nacionales).
Todo eso vale mucho, pero lo más relevante es que se creen su cuento y
saben que no hay que bajar la guardia, que hay que seguir defendiendo
los espacios ganados y eso significa principalmente estudiar, conocer
e informarse para traducir todo ese know how en lo que en definitiva
importa: la calidad de los vinos. Algo que parece se ha olvidado por
estas tierras.
Esperemos que en la próxima versión de Sitevi, en mayo de 2010, se
sienta la presencia y la fuerza de la industria nacional.
large majority of the world wine industry suppliers was
right there. If you want to be up-to-date with the latest
technology breakthroughs and innovations without crossing
the Atlantic, Sitevi is your best choice. We mentioned it
already, as many as 320 companies were there to promote
their products and services. No need to say any more.
In any case, the show not only placed on evidence the
little curiosity of our local industry. We clearly understood
why Argentina has moved so far ahead of us lately, in many
aspects. It’s true that the Argentine know how to ‘sell’
themselves, that their wines have improved dramatically
and that they boast a more powerful country image
(therefore they can dare to use, as the cover page of a
special issue of Drinks Business, nothing but a soccer ball
with their national colors). All that is highly valuable, but
the most relevant aspect is that they trust their notion and
that they know they can not lag behind, that they need to
continue fighting to defend what they have accomplished,
which means keep on studying, doing research, growing
more knowledgeable to be able to translate that know-how
into what really matters: the quality of wine. Something
that seems to have fallen into oblivion in our land.
Let us hope that in May 2010, for the next Sitevi,
Chileans are present to boast the strength of our industry.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 7
sitevi.indd 5
5/6/08 21:04:45
al día
bud breaking news
V I
E
T
S I C O S U R
M E R mos esperando?
Qué esta
¿
QUÉ HAY DE NUEVO
WHAT’S NEW?
Cubas de hormigón armado
El año 2000, la empresa argentina Obras,
junto a investigadores de la Universidad
Nacional de San Juan, comenzó a estudiar
el diseño de una cuba que recogiera las
ventajas del hormigón armado y del acero
inoxidable. Después de dos años de estudios,
tanto de materiales como de estructura, creó
un estanque de hormigón, en el que se ha
reemplazado el agregado grueso por un material de menor peso específico y mejores
propiedades térmicas en comparación con
el hormigón tradicional. Las terminaciones
exteriores e interiores son de epoxicado, un
material de larga duración. El diseño cuadrado permite una relación alto-ancho tal, que se logra una gran superficie de contacto de sólidos. Los encuentros de los muros interiores son
redondeados, lo que facilita la limpieza de las cubas, haciéndolas más
higiénicas.
Este tipo de cuba cuenta con toda la tecnología de los estanques
de acero inoxidable, como control de temperatura (lleva placas intercambiadoras de temperatura en su interior), válvulas de borras, termómetros, y pueden instalarse las estructuras necesarias para el uso
de duelas.
Con capacidades de 5.000, 7.500, 10.000 y 15.000 litros, este tipo de
vasijas son en promedio un 30% más económicas que las de acero inoxidable. En Chile, la viña Ocho Tierras las ha incorporado a su bodega.
In 2000, Argentine company Obras, jointly with
researchers from Universidad Nacional de San Juan,
started studying the design of a tank that could combine
the advantages of reinforced concrete and stainless
steel. After two years of research, both on materials and
structure, this company developed a concrete tank where
the gross aggregate has been replaced for a material with
a lower specific weight and enhanced thermal properties
as compared to traditional concrete. Outside and inside
finishing is made of epoxy, a long-lasting material. The
square shape results in such height-width ratio that
supports a great solid contact surface. Inside vertices are
rounded, which makes tank cleaning easier and ensures
greater hygiene.
This type of tank relies on all the stainless steel tank
technology, such as temperature control (equipped
with built-in temperature exchangers), sediment valves,
thermometers and allows for installation of structures
necessary for use of staves.
With capacity for 5,000, 7,500, 10,000 & 15,000 liters,
this type of tanks is, ion average, 30% less expensive than
stainless steel ones. In Chile, Viña Ocho Tierras already
incorporated them in its winery.
Dosificador
de nitrógeno líquido
La empresa Air Liquide presentó
el dosificador de nitrógeno líquido
criogénico Cryotech, que presuriza
e inertiza las botellas y reduce la
oxidación del vino. Lo más utilizado
hasta ahora para extraer el oxígeno
de las botellas es el nitrógeno gaseoso, pero en su estado líquido es mucho más eficiente: extrae entre el 90
y 95% del oxígeno de la botella. Otra
ventaja es su economía; el nitrógeno líquido cuesta aproximadamente
la mitad que el gaseoso.
El sistema se caracteriza por entregar una dosificación precisa y un
diagnóstico de variables importantes como nivel de nitrógeno y presión.
Cuenta además con un brazo flexible con un cabezal de dosificación y
un compensador para velocidades variables.
El precio de este equipo fluctúa entre US$ 14.000 y US$ 40.000, dependiendo de su velocidad de operación. Los más rápidos pueden presurizar hasta 2.000 botellas por minuto.
Analizador infrarrojo portátil
Este espectómetro por infrarrojo cercano (NIR: near infrared) permite
medir diversos parámetros de distintos objetos y materiales (moléculas
Reinforced concrete tanks
Liquid nitrogen regulator
Air Liquide presented Cryotech, a cryogenic liquid nitrogen
regulator that pressurizes and inertizes bottles and reduces
wine oxidation. The most widely used method to extract
oxygen from bottles is nitrogen gas, but it’s much more
efficient if liquid, as it extracts from 90 to 95% of oxygen
from the bottle. Another advantage is its cost, since liquid
nitrogen costs about half of nitrogen gas.
This system is known for accurate regulation and
diagnosis of major variables, such as level of nitrogen and
pressure. In addition, it’s equipped with a flexible arm with
a regulation head and a compensator for variable speeds.
The price range of this equipment goes from USD
14,000 to USD 40,000, depending on operation speed.
The fastest pieces can pressurize up to 2,000 bottles per
minute.
Portable infrared analyzer
This near infrared spectrometer (NIR: near infrared)
supports parameter
measurement of
various objects and
materials (organic
molecules) based on
pre-programming.
Regarding wine,
in a matter of
seconds, this piece
of equipment will
measure levels of
24 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sitevi.indd 6
5/6/08 21:05:18
sitevi.indd 7
orgánicas), de acuerdo a una programación realizada con anterioridad.
En el caso del vino, en cosa de segundos mide los niveles de azúcar, acidez, pH, alcohol y extracto seco.
También es útil para la industria del aceite de oliva, ya que –tal como
muestra la fotografía– con sólo acercar una aceituna a uno de sus extremos, se conoce el nivel de grasa, humedad, acidez.
La mayor ventaja de este instrumento es que, al ser portátil, permite
hacer las mediciones in situ y al instante, sin necesidad de acudir al
laboratorio. Fue presentado en Sitevi por la empresa
argentina TecnoCientífica.
sugar, acidity, pH, alcohol and dry extract.
This spectrometer may also be used in the olive
oil industry since, as shown in the picture, by
only approaching an olive to one of its ends, the
equipment will measure the level of fat, humidity and
acidity.
The greatest advantage of this tool is its portable
nature, which supports field, on-the-spot measurements
with no need of lab work. This tool was introduced at
Sitevi by Argentine company TecnoCientífica.
Purificador de aire
Este equipo elimina todo tipo de virus, hongos, bacterias, microbios y componentes
orgánicos volátiles, tales como TCA, TBA,
brettanomyces, lactobacillus. En las viñas,
es apropiado para la sala de barricas.
Con un índice de efectividad de 99,99%,
AirocideTM utiliza una tecnología desarrollada por la Nasa en la que se utiliza un catalizador continuo de dióxido de titanio y rayos UV
como fuente de energía. No utiliza filtros, no produce
reacciones químicas o material residual, puede estar operativo las 24
horas del día los 7 días de la semana, con un bajo consumo de energía.
Está disponible en tres modelos con capacidades para 1.400 m3, 700
3
m y 85 m3. Es de fácil instalación (puede ser montado en muros o cielos). Representado en Chile por Gransud. t
Air purifier
This piece of equipment eliminates all types of viruses,
fungi, bacteria, microbial and airborne organic
components such as TCA, TBA, brettanomyces,
lactobacillus, etc.. For wineries, this tool is particularly
useful at the barrel room.
With effectiveness as high as 99.99%, AirocideTM
relies on technology developed by Nasa that uses a
titanium dioxide continuous catalyzer and UV rays as a
source of energy. This equipment uses no filters, causes
no chemical reactions or residual matter, may operate
24/7 and involves low energy consumption.
It’s available in three models with capacities for 1.400
m3, 700 m3 & 85 m3. In addition, it’s very easy to install
(may be assembled on walls or ceilings). Representative
in Chile: Gransud. t
5/6/08 21:05:51
en la bodega
from the cellar
¿Vinos con poco color? La solución
está en un tratamiento prefermentativo
de las uvas, por el cual éstas son
sometidas a alta temperatura y luego
enfriadas en una cámara de vacío, lo
que provoca una fragmentación de las
células de la piel, logrando aumentar
significativamente la extracción de color
y de otros compuestos fenólicos.
VALENTINA MIRANDA G.
26 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
termoflash.indd 2
6/6/08 11:52:17
U
na de las características de los
vinos chilenos es su buen color y estructura. Sin embargo, por distintas variables no
siempre se obtiene el color deseado, especialmente cuando se procesan uvas de alto rendimiento, con baja concentración polifenólica o con una baja relación orujo/pulpa.
Para lograr extraer el máximo de color a las bayas, se creó la tecnología Flash Expansión, conocida también como Flash Détente, Flash
Cooling o Termoflash, utilizada en varios países productores como Francia, Italia, España, Australia, Sudáfrica, Argentina y Japón. En Chile recién se incorporó en la vendimia 2003, siendo utilizada hasta ahora por
unas pocas bodegas, especialmente aquellas donde se manejan grandes
volúmenes.
Esta tecnología de tratamiento prefermentativo de la uva, favorece la
extracción polifenólica a través de condiciones físicas, provocando una
fragmentación de las células de la epidermis de la baya.
Pero partamos por el principio. Durante una vinificación tradicional,
el porcentaje de extracción de compuestos polifenólicos fluctúa entre
30% y 60% dependiendo del cepaje y del estado de madurez de la uva.
Esto debido a que una característica de las bayas es que las células poseen paredes muy gruesas.
Una de las técnicas utilizadas para aumentar el potencial polifenólico
de un vino tinto es el calentamiento de la uva a temperaturas superiores
a 60ºC. El efecto principal del calor es el de modificar la permeabilidad
de las células de la piel, solubilizar las substancias colorantes que están
presentes dentro de dichas células y favorecer la solubilidad en el mosto. Esta técnica de calentar el mosto por poco tiempo, tiene ventajas y
desventajas. Entre las primeras destacan que los vinos obtenidos son
más estables proteicamente y que además el calor destruye todos los
microorganismos perjudiciales, por lo que la fermentación sólo ocurre
luego sobre la base de la levadura de cultivo que se le añade, es decir, en
forma de fermentación pura. Entre las desventajas, en cambio, está que
la clarificación es bastante peor en comparación a los vinos obtenidos a
partir de mostos no calentados.
Pero tan importante como el calentamiento de la uva, es el tiempo
que ésta permanece en contacto con los orujos posteriormente al tratamiento térmico, lo que se denomina maceración en caliente. Durante
este proceso, las células del hollejo se destruyen y en el instante en que
se revienta la uva, difunden en el mosto la materia colorante localizada
en el hollejo de las uvas tintas, los taninos y otras sustancias. Con el
prensado de estas uvas calentadas, se obtiene un mosto muy coloreado,
cuya fermentación producirá un vino de gran color.
Sin embargo, este color no es estable en el tiempo. Según explica el
enólogo Julio Fuentes, gerente del Área de Enología de Della Toffola
Sudamérica, comparado con la maceración normal, “un 20% del color
desaparece durante la fermentación alcohólica sucesiva a la extracción
en caliente, y otro 20% dentro de las primeras semanas de vida del vino.
A los cuatro meses se tiene una pérdida del orden del 50%, y finalmente
FLASH EXPANSION
Maximizing color
extraction
Wines low in color? The solution lies in a prefermentation treatment that heats the grapes
and then cools them in a vacuum chamber. The
result is the breakage of the grapes’ skin cells and
a significant increase of color and other phenolic
compounds.
Chilean wines are characterized by their good color and
structure. Sometimes, however, it is not possible to obtain the
desired color, especially when processing high-yield grapes
with low polyphenol concentration or low skin-to-pulp ratio.
One way to extract the maximum amount of berry color
is to use the Flash Expansion technology – also known as
Flash Détente, Flash Cooling or Thermoflash – already utilized
in countries like France, Italy, Spain, Australia, South Africa,
Argentina and Japan. First applied in Chile during the 2003
harvest, it has only been adopted by a few wineries, notably
those that manage large volumes.
This pre-fermentation grape treatment facilitates
polyphenol extraction by means of physical conditions that
break the cells of the grape skins.
Let us start at the beginning. In traditional vinification
practice, the percentage of extracted polyphenol compounds
varies between 30% and 60% depending on the specific
grape variety and ripeness. This is a consequence of the fact
that berry cells have very thick walls.
One of the techniques used to increase the polyphenol
potential of a red wine is to heat the grapes to over 60ºC. The
primary effect of the heat is that it alters skin cell permeability,
it solubilizes coloring agents found inside these cells, and
its enhances solubility in the must. But this technique of
heating the must for short periods has its pros and cons.
Upsides include the fact that the resulting wines are more
protein-stable and that the heat inactivates all pathogen
microorganisms. This ensures that there are no fermentation
agents other than the culture yeasts, a phenomenon known
as pure fermentation. The downside is the much poorer
clarification compared to wines made from unheated must.
As important a factor as heating the grapes is the time the
berries spend in contact with their skins after the treatment,
a procedure called warm maceration. During this process,
the skin cells are destroyed and, as the berries explode, they
release into the must the coloring elements contained in the
skins of red grapes, the tannins and other substances. The
must obtained from heated grapes is deeply colored, so the
wine that will result from fermentation will have a rich color.
This color, however, is not stable through time. Winemaker
Julio Fuentes, Winemaking Manager at Della Toffola South
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 27
termoflash.indd 3
6/6/08 11:52:18
en la bodega
Variables
analíticas
obtenidas de
vinos merlot
elaborados
con tres
sistemas de
vinificación
from the cellar
Figura 1. Intensidad colorante
(D.O. 420 + 520 + 620 nm x 10)
Figure 1. Coloring intensity (D.O. 420 + 520 + 620 nm x 10)
12
(LSD; 5%)
8.5 c
10
8
Variables
obtained from
Merlot wines
made with three
vinification
systems
Figura 2. Polifenoles totales
(D.O. 280 nm x 100 )
Figure 2. Total polyphenols
(D.O. 280 nm x 100)
60
50
6.8 b
40
5.1 a
6
42.5 c
35.3 b
27.7 a
30
4
20
2
10
Figura 3. Extracto seco (g/L)
Figure 3. Dry extract (g/l)
30
(LSD; 5%)
Figura 4. Calidad global (1-9)
Figure 4. Overall quality (1-9)
(LSD; 5%)
9
(LSD; 5%)
8
25
7
20
19.2 b
10
5,8 ab
6
20.8 c
15
n T
n F+T
n F+FV
7,8 a
5
17.8 a
5,2 b
4
3
2
5
a los siete meses se tiene una última disminución, con una pérdida total
por sobre el 70%”.
Una tercera técnica para lograr una mayor extracción polifenólica,
es la vinificación con maceración carbónica. Esta consiste en someter
las bayas a un ambiente anaeróbico, introduciéndolas lo más intactas
posible en una atmósfera saturada con CO2 durante ocho a diez días,
provocando una fermentación intracelular que favorece la difusión de
los componentes fenólicos de las pieles hacia el mosto. Posteriormente,
se realiza la vinificación, ya sea con o sin los orujos, dependiendo del
objetivo buscado.
Las tres técnicas antes mencionadas no entregan resultados plenamente satisfactorios, razón por la cual se desarrolló en Francia un tratamiento que se basa en los principios físicos de temperatura y vacío.
Como mencionamos, esta tecnología se conoce por varios nombres dependiendo fundamentalmente del fabricante: Flash Expansión, Flash
Détente, Termoflash, Flash Cooling.
EL APORTE DEL VACÍO
¿Cómo opera? Aunque existe una que otra variación según el fabricante
–Padovan, Della Toffola, Pera, Bucher Vaslin–, en líneas generales el
proceso opera de la siguiente forma: a los racimos previamente despalillados y molidos se les extrae entre el 20% y 40% de su jugo dependiendo
del cepaje utilizado, para reservar al tratamiento flash sólo las partes sólidas de las bayas. Los granos escurridos se calientan rápidamente a una
temperatura superior a los 70ºC (hasta 95ºC en algunos casos) durante
1 a 4 minutos según el equipo y los objetivos buscados. Luego de este
calentamiento, las uvas son introducidas a una cámara de expansión
(el estanque de vacío, el cual se encuentra a una presión negativa). La
entrada de las uvas calientes al vacío provoca una evaporación del jugo
y su enfriamiento instantáneo a 20-30ºC, provocando de esta manera
1
America, explains: compared with normal maceration “20%
of the color fades away during the alcohol fermentation that
follows warm extraction, and another 20% is lost during the
wine’s first few weeks. After four months, the loss of color
reaches approximately 50%, with the last reduction after
seven months. The total loss exceeds 70%.”
A third technique used to achieve greater polyphenol
extraction is to vinify with carbonic maceration. The
technique exposes the grapes to an anaerobic environment,
introducing them in a CO2-saturated atmosphere with as
little intervention as possible for 8 to 10 days, thus causing
intra-cell fermentation that favors the migration of phenolic
compounds from the skin towards the must. Then they are
vinified, either with or without skins depending on the goal
sought.
The three techniques mentioned above are not completely
satisfactory. That is why a new treatment has been developed
in France, based on the physical principles of temperature
and vacuum. As mentioned earlier, this technology is
known by different names, depending principally upon the
manufacturer: Flash Expansion, Flash Détente, Thermoflash,
Flash Cooling.
THE IMPORTANCE OF VACUUM
How does it work? Although there are minor variations
depending on the manufacturer – Padovan, Della Toffola,
Pera, Bucher Vaslin –, the process is basically the following:
Between 20% and 40% of the juice is extracted from
previously destemmed and crushed clusters, depending on
the variety, to ensure that only the solid parts of the berries
28 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
termoflash.indd 4
6/6/08 11:52:26
una fragmentación de las células de la piel de la uva.
Los condensados generados por la autoevaporación, son reinyectados a la vendimia tratada, aunque también pueden ser extraídos y eliminados, permitiendo la posibilidad de lograr una concentración de la
vendimia, la que debido a los niveles de temperatura y vacío alcanzado
no puede superar el 15%.
Por último, la uva tratada es evacuada por una bomba hasta la cuba de
fermentación, en el caso de la vinificación en tinto, o a un prensado directo, en el caso de una vinificación en blanco o la obtención de jugo de uva.
Luego la vendimia se vuelve a juntar con el jugo escurrido, donde puede
ser vinificada de la misma forma que una uva sin el tratamiento.
Los efectos de esta técnica son diversos, destacando que se logra aumentar significativamente la extracción de color (aproximadamente un
30% más que en una vinificación tradicional) y de otros compuestos
fenólicos y taninos de la uva, lo que permite obtener vinos de una tipicidad más marcada. Esto tiene por objetivo mejorar el potencial de las
uvas y la calidad final del vino.
Hace algunos años, el enólogo Julio Fuentes realizó su memoria de
título precisamente sobre este tratamiento, estudiando su efecto sobre
uvas Merlot cultivadas en el Valle de Pencahue bajo el sistema de parronal español, con un rendimiento de 25 ton/ha y sobre uvas Ribier,
cultivadas en el Valle del Maipo bajo el sistema de parronal español con
un rendimiento de 35 ton/ha.
Para las uvas Merlot, se eligieron tres tratamientos:
Testigo (T): Vinificación en tinto tradicional, sin pretratamiento de
la uva.
Flash + Tradicional (F+T): Vinificación en tinto, con el pretratamiento Flash Expansión.
Flash + Filtro de Vacío (F+FV): Vinificación en blanco, utilizando
el pretratamiento Flash Expansión y enviando el producto directamente a una prensa, para luego filtrar al vacío el mosto escurrido, el que posteriormente seguiría una fermentación sin la presencia de los orujos.
Luego se analizaron la intensidad colorante, los polifenoles totales y
el extracto seco. La intensidad colorante, medida seis meses después de
la fermentación, mostró diferencias significativas entre el tratamiento
testigo, el tratamiento con Flash y el tratamiento con Flash y Filtro de
Vacío. Al comparar el tratamiento Flash con el tratamiento testigo, se
encontró que los primeros obtuvieron 1,7 puntos más de color por sobre los segundos, lo que significó un aumento del 25% en la intensidad
termoflash.indd 5
will undergo the flash treatment. The drained berries are
quickly heated to a temperature over 70ºC (in some cases
over 95ºC) for 1 to 4 minutes, depending on the equipment
used and the objectives pursued. Following the treatment,
the grapes are introduced into an expansion chamber (the
vacuum tank, which has a negative pressure). As the hot
grapes enter the vacuum chamber, the juice evaporates
instantly and the temperature drops to 20-30ºC, thus causing
the skin cells to break.
The condensation resulting from self-evaporation is
reintroduced into the harvest being treated, although it may
also be extracted and discarded. This permits to concentrate
the harvest but, due to the temperature and vacuum levels
reached, this concentration cannot exceed 15%.
The treated grapes are finally pumped out into the
fermentation tank in the case of red wine vinification, or sent
to direct pressing for white wine vinification or grape juice
production. The grapes are then put together with the juice,
and can be vinified in the same manner as untreated grapes.
The effects of this technique are quite diverse, notably a
dramatic increase in the extraction of color (approximately
30% more than traditional vinification) and other phenolic
compounds and grape tannins. The resulting wines will
feature a tipicity that is far more accented. The goal is to
improve grape potential and the final wine quality.
Years ago, winemaker Julio Fuentes focused his
dissertation paper precisely on this treatment, and studied its
effect on Merlot grapes grown in the Pencahue Valley which
were tended on an overhead trellis system with yields of 35
ton/ha.
For Merlot grapes, three treatments were selected:
Witness (W): Traditional Red Vinification without pretreating.
Flash + Traditional (F+T): Red vinification with the Flash
Expansion pre-treatment.
Flash + Vacuum Filter (F+VF): White vinification using
the Flash Expansion pre-treatment and sending the product
directly to a press. The drained must is then filtered and later
fermented without skins.
6/6/08 11:52:30
en la bodega
from the cellar
Esquema de
funcionamiento
de equipo de Flash
Expansión
Entrada de uvas a temperatura ambiente
Intake of grapes at ambient temperature
Flash Expansion
equipment
mechanics
Cámara de vacío
vacuum chambers
Unidad térmica
Temperature Unit
Salida de uvas tratadas para
fermentación o prensado
Exit of treated grapes for
fermentation or pressing
70+85 oC
30+35 oC
colorante. Posteriormente al comparar el tratamiento Flash Expansión
vinificado en fase líquida (F+FV), se observó una disminución de la intensidad colorante en un 25% con respecto al tratamiento testigo, lo que
estaría explicado porque dicha fermentación se realizó en ausencia de
orujos (Figura 1).
En cuanto a los polifenoles totales –una de las variables más importantes al momento de comparar calidad–, el tratamiento F+T fue un 22%
mayor que el tratamiento T, con lo que nuevamente queda demostrado
que el tratamiento Flash produce un aumento significativo de componentes fenólicos del vino. Además fue un 53% mayor que el tratamiento
F+FV. Por otra parte, también de acuerdo a lo esperado, se encontró
que el valor promedio obtenido en el tratamiento T fue mayor que el
del tratamiento F+FV, y esto se explicaría debido a la fermentación sin
la presencia de los orujos, lo que impediría una mayor extracción de
polifenoles en medio alcohólico (Figura 2).
Para el caso del extracto seco, el tratamiento F+T presentó los niveles
más altos, siendo éstos un 8% mayor que el tratamiento T y un 18%
mayor que el tratamiento F+FV (Figura 3).
En relación al matiz, pH, acidez total, acidez volátil, grado alcohólico y azúcar residual, no se observaron diferencias significativas, lo que
coincide con publicaciones anteriores, ya que debido al principio de trabajo del equipo Flash Expansión, éste no debiera provocar una modificación de estas variables.
Estas diferencias en las variables analíticas se expresaron de la siguiente forma en la evaluación sensorial de los vinos Merlot:
Calidad global: el tratamiento F+T resultó ser el de mejor calidad
global. Esto coincide con otros estudios que han concluido que los vinos tratados con Flash Expansión resultan ser de mayor estructura y
complejidad.
Color: los tratamientos vinificados en tinto fueron calificados con
mayores puntajes en lo que respecta al color, encontrándose diferencias
significativas entre éstos y el tratamiento vinificado en blanco.
Intensidad aromática: el tratamiento F+FV presentó mayor intensidad aromática, lo que se debería principalmente a la extracción
de los componentes aromáticos presentes en la vacuolas de las células
hipodérmicas de las bayas producto del nivel de vacío dentro del equipo
Flash Expansión.
Cuerpo: el tratamiento F+T posee mayor cuerpo que el tratamiento
T. Es importante destacar que no se encontraron diferencias entre el
tratamiento T y el tratamiento F+FV, a pesar de que en este último se
vinificó sin la presencia de orujos.
The next step was to analyze color intensity, total
polyphenols and the dry extract. After six months from
fermentation, significant color intensity differences were
noted between the witness treatment, the Flash treatment
and the Flash+Vacuum Filter treatment. A comparison
between the Flash and witness treatments revealed that the
wines of the Flash treatment had 1.7 points more color than
the witness treatment wines, which means a 25% increase
in color intensity. Later on, when contrasting the Flash
Expansion treatment vinified in liquid phase (F+VF), there
was a 25% reduction of color intensity vis-à-vis the witness
treatment, explained by the fact that vinification took place
in the absence of skins (Figure 1).
As regards total polyphenols – one of the most relevant
variables when it comes to comparing quality –, the F+W
treatment was 22% greater than the W treatment, which
proves that the Flash treatment significantly increases the
amount of phenolic compounds in the wine. It was also
53% higher than the F+VF treatment. On the other hand,
and also as expected, the average value obtained from the
W treatment was higher than that of the F+VF treatment, a
consequence of fermentation in the absence of skins. This
is believed to prevent greater polyphenol extraction in an
alcoholic environment (Figure 2).
In the case of the dry extract, the F+W treatment reached
the highest levels, 8% higher than the W treatment and
18% above the F+VF treatment (Figure 3).
As to hue, pH, total acidity, volatile acidity, alcohol content
and residual sugar, no significant differences were noted.
This coincides with previous publications, since the Flash
Expansion equipment mechanics should not cause any
change in these variables.
The differences in the variables under analysis showed
during the sensory evaluation of Merlot wines as follows:
Overall quality: the F+W treatment had the highest
overall quality. This is coincidental with other studies that
have concluded that Flash Expansion-treated wines are richer
in structure and complexity.
Color: treatments applied to red vinifications had the
highest color scores, with significant differences between
them and the white vinification treatments.
Aromatic intensity: the F+VF treatment showed greater
aromatic intensity, mostly resulting from the extraction of
the aromatic components present in the hypodermic cells of
the berries caused by the vacuum inside the Flash Expansion
equipment.
Body: the F+W treatment had a fuller body than the W
treatment. It is important to note that no differences were
found between the W and F+VF treatments, despite the fact
that the latter was vinified in the absence of skins.
ADDITIONAL BENEFITS
Besides improving the quality of those wines made with
the varieties mentioned above, the temperature-vacuum
treatment offers a number of additional advantages. One
30 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
termoflash.indd 6
6/6/08 11:52:34
al grano
GRAPES OF KNOWLEDGE
Inversión e Innovación
La apuesta del Cluster
DANILO STURIZA J.
SUBGERENTE DE ATRACCIÓN DE INVERSIONES CORFO
CORFO VICE-MANAGER FOR INVESTMENT ATTRACTION
E
Investment and Innovation
En los últimos 20 años, la industria vitivinícola
chilena ha experimentado un enorme avance. Este
hecho ha estado marcado por el creciente profesionalismo de los productores chilenos, así como por el
arribo constante de inversión extranjera en el sector,
proceso iniciado en los años ’80 con el español Miguel Torres y la construcción de su bodega en Curicó,
siendo el gran precursor de la tecnología de punta y
el know how asociados al desarrollo vitivinícola.
En la actualidad, son numerosos los casos de experiencia y capital extranjeros que han ayudado a
consolidar a Chile y sus vinos. Emblemáticas son las inversiones de las
familias Marnier, Lapostolle y Rothschild entre otras 16 incursiones francesas, a las que se suma Envases Saint Gobain como destacado ejemplo de
empresa relacionada a la industria auxiliar del cluster vitivinícola, área en
la que estamos focalizando nuestros esfuerzos desde hace algunos años.
Como Agencia de Desarrollo Económico (CORFO), llevamos décadas
impulsando la competitividad de la industria del vino, fomentando la innovación y aplicación de tecnología que agregue valor a la industria para
consolidarnos como productores de elite.
Chile tiene excepcionales condiciones geográficas, climáticas y de recurso humano para constituir un cluster de gran nivel asociado al sector.
La labor de InvestChile, a través del Programa de Promoción y Atracción
de Inversiones Cluster del Vino, es justamente implementar la apuesta de
expansión y consolidación de este nicho, movilizando capitales frescos,
apoyando la transferencia de nuevas tecnologías y capacitación de recurso
humano, identificando nuevos canales de distribución; todo en busca de
generar un salto cualitativo de nuestros vinos que les permita establecerse
como íconos de alto estándar y competir en nichos de precio superiores.
Con apoyo de CORFO, en los últimos cinco años la industria local se ha
visto beneficiada con inversiones por sobre los 100 millones de dólares.
Las dos décadas recientes han sido testigos del explosivo crecimiento de
las exportaciones de esta industria, tanto en volumen como en valor. Es
así como entre 1995 y 2007, el volumen exportado se incrementó en un
373%, mientras que en valor llegó al 591%, lo que significó pasar de US$
181 millones a US$ 1.256 millones. Durante el mismo período el precio
promedio por litro aumentó un 46%.
Las anteriores son cifras decidoras, aun cuando por estos días, el tipo
de cambio y el alza en el costo de la mano de obra y la energía, nos muestran la compleja situación por la que atraviesa un número importante de
empresas exportadoras y sobre todo las viñas pequeñas y medianas.
Confiamos en la inversión como un factor determinante para lograr
mayor dinamismo, optimización de los procesos, producción de calidad
y más empleos para los chilenos. La lógica de cluster busca aprovechar
nuestras virtudes y subsanar nuestras debilidades impulsando el emprendimiento tecnológico y la asociatividad.
La clave para sortear las dificultades del momento es afianzar compromisos y esfuerzos de todos los actores asociados a la industria, es decir, de
toda la cadena de valor y también del sector público relacionado, con el
objeto de permanecer y crecer en los distintos mercados, especialmente
en la UE y EEUU, con productos de mayor valor y así potenciar la ya conocida marca Chile. t
the Cluster’s bet
Over the last 20 years, the Chilean wine industry has made
a giant leap forward in quality. Highlights of this process are the
growing professionalism of Chilean producers and the ongoing
foreign investment flow, a process that started in the 1980s with
the arrival of Spanish-born Miguel Torres and the construction of his
facilities in Curicó. He is recognized as the precursor of the leadingedge technology and know-how associated to the wine industry.
Today, the examples of foreign experience and capital that have
helped consolidate the fame of Chilean wines are quite numerous.
Just think of the investments made by the Marnier, Lapostolle and
Rothschild families alongside 16 other French ventures, and notably
Envases Saint Gobain, a clear example of a company that provides
ancillary services to the winemaking cluster, the area where we have
been focusing our efforts on for some years now.
As an Economic Development Agency (CORFO), we have
spent decades fostering competitiveness in the wine industry, and
furthering both innovation and the introduction of technology to
add greater value to the industry and therefore secure our position as
elite wine producers.
Chile has exceptional geographical, climatic and labor conditions
to build a high-level cluster around the sector. Through the Wine
Cluster Investment Promotion and Attraction Program, InvestChile is
striving to expand and consolidate this particular niche by mobilizing
fresh capital, endorsing the transfer of new technology and labor
training activities, pinpointing new distribution channels, etc. The
goal is to create the conditions for a great qualitative leap for our
wines so they can become iconic of a high standard and therefore
compete in higher price segments.
With support from CORFO, the local industry has received
investments upwards of USD 100 million over the last five years.
The last two decades have witnessed the explosive growth of the
industry’s exports, both in volume and value. In fact, between 1995
and 2007 the exports volume and value jumped by 373% and
591% respectively, which means an increase from USD 181 million
to USD 1.256 billion. During that same period, the average price per
liter grew 46%.
The figures speak for themselves, even if the exchange rate and the
rising labor and energy costs have made the present situation an uphill
race for many exporters, particularly small and medium-size wineries.
We firmly believe in investment as a key factor in achieving greater
dynamism, process optimization, quality production and more job
posts for Chilean citizens. The cluster logic seeks to put our virtues
to work and correct our weaknesses by fostering technological
entrepreneurialism and associativity.
The key to dodge today’s difficulties is to bring together the
efforts and commitments of all industry players, that is, the entire
value chain and also the relevant public sector in a big effort to
remain and also grow in the different markets, particularly the EU
and the US, with greater-value products that help bolster the already
familiar Chile brand. t
32 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
corfo.indd 2
4/6/08 20:28:32
MÁS BENEFICIOS
Pero además de mejorar la calidad de los vinos en las variables recién
descritas, el tratamiento con temperatura y vacío tiene otras ventajas.
Una de ellas es incrementar la velocidad de extracción en vinificación,
lo que es muy importante en aquellas bodegas que tienen grandes volúmenes de producción. “En una vinificación tradicional hay que hacer
remontajes, proceso que puede demorar unos 15 días. Con el Flash Détente, no hay remontajes y por lo tanto el tiempo disminuye a la mitad,
lo que significa que se pueden desocupar los estanques más rápido, aspecto muy importante en bodegas que manejan grandes volúmenes,
vino a granel, por ejemplo”, señala Eduardo Moreno, de Antares Group,
representante en Chile de la marca francesa Pera.
Según María Elisa Varas, enóloga de TPI Chile, representante de la
italiana Padovan y su equipo Red Hunter, otros aspectos relevantes dicen relación con que no se obtienen taninos agresivos de semilla ya
que no hay presencia de alcohol en el proceso, se destruyen enzimas
oxidativas como la Tirosinasa (en condiciones normales) y la Lacasa (en
condiciones de Botrytis cinerea), lo que hace que el vino sea más estable
después ante el contacto con el oxígeno, y además está la posibilidad de
tener mosto sin presencia de sulfuroso. Asimismo, el sombrero formado
posteriormente en fermentación alcohólica por acción del CO2 liberado, es más fino y más pequeño, facilitando los remontajes durante la
fermentación.
Una excelente alternativa entonces, en especial para la vinificación
de uvas grandes (con una baja relación orujo/pulpa) y aquellas con bajo
color o que presentan dificultades para extraerlo, tales como Mourvedre, Pinot noir y Merlot. t
is the increase in the extraction speed during vinification, a
major convenience for wineries that produce large volumes.
“Traditional vinification requires pumping over operations,
a process that may take up to 15 days. Flash Détente makes
pumping over redundant, slashing the time required by
half. This means that tanks may be emptied more quickly,
which is very important for wineries that deal with large
volumes of, say, bulk wine,” says Eduardo Moreno of
Antares Group, the Chilean representative of the French
brand Pera.
According to María Elisa Varas, winemaker of TPI
Chile, which represents the Italian brand Padovan and its
Red Hunter equipment, there are other relevant aspects,
such as the lack of aggressive seed tannins due to the
absence of alcohol during the process. Oxidative enzymes
like Tyrosinase (under normal conditions) and Lacase
(under Botrytis cinerea conditions) are destroyed, which
makes the wine more stable to the presence of oxygen
and opens the door to a must without sulfur dioxide.
Similarly, the cap that forms later on during the alcoholic
fermentation stage as a result of the release of CO2 is
thinner and smaller, thus facilitating pumping over during
fermentation.
This is, therefore, an excellent alternative, particularly for
bigger grapes (with low skin-to-pulp ratio) and those low
in color or presenting extraction difficulties, like Mourvèdre,
Pinot Noir and Merlot. t
aumente la capacidad de su bodega
sin tener que construir
nuevo sistema
red hunter
AMPLÍA LA CAPACIDAD
DE BODEGA EN HASTA UN 20%
• Tecnología en acero inoxidable que permite fermentar
vinos tintos sin el orujo.
• Pausteriza la uva evitando los imponderables
de una mala cosecha (botritis).
• Potencia aspectos como color, aroma y sabor.
• Constituye una nueva forma de abordar el trabajo
en bodega.
TECNOLOGIA DE PROCESOS
INDUSTRIALES CHILE S.A.
Panamericana Norte 9301
Quilicura, Santiago
Tel (56 2) 463 8000
Fax (56 2) 463 8051
e-mail: [email protected]
termoflash.indd 7
TECNOLOGIA DE PROCESOS
INDUSTRIALES ARGENTINA
Independencia 447 M5501
ERI G. Cruz , Mendoza
Tel (54 261) 432 1944
Fax (54 261) 432 1944
e-mail: [email protected]
6/6/08 11:52:38
Corfo publireportaje.indd 1
corfo.indd 1
27/5/08 18:46:07
4/6/08 20:23:46
al día
bud breaking news
Los destacados
según
IWSC
International
Wine & Spirit
Competition
Gracias a la gestión de Rafael Guilisasti, presidente de la versión
2008 de este concurso internacional, pudimos degustar algunos de
los vinos premiados el año pasado. Un interesante paseo por los
SERGIO SILVA G.
principales países productores.
34 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
premiados.indd 2
4/6/08 18:34:08
D
esde su creación en 1969, el concurso
Best of 2007 at International
Wine & Spirit
Competition
Thanks to Rafael Guilisasti, president of the 2008 chapter of
internacional de vinos y licores International Wine & Spirit Com-
this international competition, we had the great opportunity
petition (IWSC) ha recibido el apoyo de los más connotados actores
to taste a sample of the 2007 award winning bottlings. An
de la industria a nivel mundial. Es así como han sido presidentes
interesting promenade throughout the major winemaking
de la competencia anual representantes de las viñas más destacadas,
countries.
entre ellos Gina Gallo, la baronesa Philippine de Rothschild, Robert
Mondavi, Miguel Torres, José Ignacio Domecq y, para la versión 2008,
Since it was established in 1969, the International Wine & Spirit
Rafael Guilisasti.
Competition (IWSC) has enjoyed the support of the largest players of
En su calidad de presidente del concurso –y junto al director eje-
this industry all over the world. This is why among the presidents of this
cutivo de éste, Allen Gibbons– el vicepresidente de Concha y Toro
yearly competition are representatives of the largest wineries, including
compartió una degustación de 23 vinos que fueron premiados el año
Gina Gallo, Baroness Philippine de Rothschild, Robert Mondavi, Miguel
pasado.
Torres, José Ignacio Domecq and, Rafael Guilisasti in 2008.
Cabe destacar que cada año se reciben alrededor de 6.500 mues-
In that capacity, Rafael Guilisasti -along with Executive Director
tras provenientes de más de 50 países, las cuales pasan por un pro-
Allen Gibbons– Concha y Toro’s VP shared with us a tasting of 23
ceso de evaluación conformado por dos fases: una cata a ciegas y
wines presented an award last year.
un análisis técnico realizado por un laboratorio autónomo e independiente.
Los jueces son personas ligadas a la industria –viticultores, enólogos, destiladores, periodistas o consumidores calificados–, los cuales realizan un curso de preparación para aunar criterios en base
It should be noted that every year, over 6,500 samples from 50
countries are submitted to this competition to undergo a two-stage
evaluation process: a blind tasting and a technical analysis conducted
by an external, independent lab.
Judges are people involved in the industry, like vintners, winemakers,
a la filosofía del IWSC. Lo más importante, sin embargo, es que
cellar masters, journalists or knowledgeable consumers, who are
cada juez evalúa sólo los productos que conoce y domina bien. Esto
especially trained to unify criteria based on IWSC’s philosophy.
gracias a que el concurso cuenta con un alto número de categorías,
However, the most important aspect is that judges only evaluate
separadas en vinos y licores. Para la primera hay 13 grupos, cada
products they master and are well acquainted with. This procedure is
uno diferenciado por estilos, llegando a existir hasta 12 estilos por
only possible thanks to the great number of wine and spirits categories
grupo (vinos de arroz, oporto, jerez, espumosos, por nombrar algu-
featured by the competition. Accordingly, wine consists of 13 different
nos). En el caso de los destilados hay 20 grupos, también separados
categories of style, while styles can involve as many as 12 sub-styles per
por estilos. Aquí están, por ejemplo, los cognac, whisky, ron y pisco
group (rice wine, port, sherry, sparkling wine, to name a few). Spirits
(éste último diferenciado por los estilos aromático, no aromático,
are divided into 20 categories, also separated by styles. For instance,
mezcla y verde).
we have cognac, whiskey, rum and pisco (the latter differentiated
Los resultados del concurso se entregan de manera parcelada en-
based on aromatic, non-aromatic, blend and green styles).
tre mayo y octubre de cada año, buscando un momento comercial
The results of the competition are released gradually from May
estratégico para cada producto, para así poder potenciar la industria
to October every year, looking for the right strategic trade moment
de mejor manera. Para esto la organización entrega a cada ganador
for every product so as to better foster the related industry. To that
elementos para la promoción de los productos galardonados, ade-
end, the IWSC organization provides every winner with elements for
más de realizar un trabajo en conjunto con los importadores para
promotion of their award-winning products, along with conducting
potenciar la venta entre los consumidores.
joint work with importers to boost consumer sales.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 35
premiados.indd 3
4/6/08 18:34:14
al día
bud breaking news
LOS CATADOS
JORDAN
CHARDONNAY 2006
Sudáfrica
Trofeo Misión Hill
para Chardonnay
Amarillo oro pálido y
brillante. La nariz es muy
tostada. Muestra vainilla
y madera, notas lácticas.
La boca es cálida, fresca y muy amplia, de gran
persistencia. Muestra una gran tipicidad, con
notas amargas y un final con gran acidez y
aporte tánico de la madera.
n South Africa / Mission Hill Trophy for
Chardonnay
Pale and bright golden yellow. Very toasted
nose with vanilla and wood. Lactic notes. Warm,
fresh, very ample and persistent mouthfeel.
Shows great tipicity with bitter notes and a
finish boasting high acidity and the tannic
character of wood.
WEINGUT J. STÖRRLEIN RANDERSACKER
SONNENSTUHL WEISSER BURGUNDER
SPÁTLESE TROKEN 2005
Alemania
Medalla de Oro
Amarillo pajizo brillante y aromas de árbol
en flor, dulce-ácido. En boca se siente una leve
nota de yodo, filuda acidez y notas salinas. Es
de persistencia media.
n Germany / Gold Medal
Bright straw yellow and sweet-acidic blossomed
tree aromas. Slight notes of iodine in the
mouth, pinching acidity and salty notes. Average
persistence.
SCHLOSS SCHÖNBORN ERBACHER
MARCOBRUNN RIESLING SPÄTLESE 2005
Alemania
Medalla de Oro
Amarillo verdoso pálido y muy brillante. Notas
de flor de damasco. La boca es dulce y a la vez
muy fresca, amable, potente y concentrada,
muy marcada en mermelada de damascos. De
gran acidez y buena persistencia final.
n Germany / Gold Medal
Very bright pale greenish yellow. Notes of
apricot flowers. The mouth is sweet and
very fresh, gentle, potent and concentrated.
Heaps of apricot jam. Great acidity and good
persistence on the finish.
KENDERMANN´S LAURENTIUSLAY
RIESLING AUSLESE 2005
Alemania
Medalla de Oro
Amarillo pajizo muy pálido. La nariz es muy
concentrada y aromática, notas a damascos
de parafina. La boca confirma perfectamente,
aportando un balanceado dulzor, amable y
muy persistente.
THE SAMPLES
n Germany / Gold Medal
Very pale straw yellow. The nose appears very
concentrated and full of aromas, with notes of
apricots and paraffin. The mouth confirms the
initial sensations, adding a gentle, balanced and
very persistent sweetness.
DIEMERSFONTEIN CARPE DIEM
PINOTAGE 2005
Sudáfrica
Medalla de Oro
Rojo-púrpura intenso y limpio. Nariz marcada
por tostados, madera y vainilla. La boca es dura
y potente, con intensas notas de sangre y yodo,
todo con gran participación de madera.
n South Africa / Gold Medal
Intense and limpid purple-red. The nose features
toasted, wood and vanilla notes. The palate is
hard and powerful, with intense notes of blood
and iodine surrounded by wood notes.
JOFFRE E HIJAS PREMIUM MERLOT 2003
Argentina
Medalla de Oro
Color rojo rubí intenso, nariz muy frutal, con
algo de fruta roja cocida, pero igualmente
fresca. La boca es potente, de secantes
taninos, aportados por una intensa madera. Es
profundo y persistente.
n Argentina / Gold Medal
Intense ruby red color, and a very fruity nose
featuring poached yet very fresh red fruit.
The mouth is powerful, with drying tannins
contributed by the intense wood notes. Deep
and persistent.
EIGHTY ACRES CABERNET SHIRAZ
MERLOT 2005
Australia
Trofeo Pichon
Longeville
Comtesse de
Lalande para
mezclas tintas
Rojo-púrpura brillante. La nariz marca notas
de caramelo y mantequilla. En boca es fresco,
tánico y muy frutal. Los taninos son algo verdes
y rugosos. Gran persistencia.
n Australia / Pichon Longeville Comtesse
de Lalande Trophy for red blends
Bright purple red. The nose showcases caramel
and butter notes. The mouth is fresh, tannic
and very fruity, with green, rugged tannins.
Lingering persistence.
PARKER COONAWARRA ESTATE TERRA
ROSSA 2004
Australia
Medalla de Oro
Rojo-púrpura intenso
y brillante. La nariz
muestra frutos secos
maduros y mermelada de rosa mosqueta.
La boca es tánica, secante, de fruta roja muy
apretada. De gran persistencia.
n Australia / Gold Medal
Intense and bright purple-red. The nose
showcases ripe dried fruits and rosehip jam. The
mouth is tannic and drying, with concentrated
red fruits. Great persistence.
SPIER PRIVATE COLLECTION CABERNET
SAUVIGNON 2004
Sudáfrica
Medalla de Oro
Tono rojo rubí intenso y limpio. Notas de humo
de caucho y guindas frescas, petróleo y frutos
rojos; abre complejo y concentrado. La boca
confirma, es tánica y potente, muy marcada en
caucho, de gran acidez y notable persistencia.
n South Africa / Gold Medal
Intense, limpid ruby red tones. Notes of rubber
smoke and fresh cherries, petroleum and red
fruits. Complex and concentrated. The mouth
confirms the initial sensations: tannic, very
potent, with very forward rubber notes, great
acidity and noteworthy persistence.
THE HESS COLLECTION MT VEEDER
CABERNET SAUVIGNON 2005
Estados Unidos
Trofeo vino Single Estate
Rojo rubí terracota brillante. Nariz suave y
elegante, marca en mermelada de guindas
y leve humo. En el paladar se siente
robusto pero amable, de gran elegancia y
con taninos firmes muy ensamblados en el
conjunto.
n United States / Single Estate Trophy
Bright brick ruby red. Smooth and elegant
on the nose, with cherry preserves and slight
smoke nuances. On the palate it feels robust
and gentle. Great elegance, with firm and well
integrated tannins.
EVANS & TATE THE RESERVE 2005
MARGARET RIVER
CABERNET SAUVIGNON
Australia
Medalla de Oro
Rojo rubí limpio. Notas de mentol, petróleo y
rosa mosqueta. La boca es algo delgada y ácida.
Es potente en su astringencia, secante. Falta
fruta para tanta madera.
n Australia / Gold Medal
Clean, ruby red. Notes of menthol, petroleum
and rosehips. Somewhat thin and acidic on the
palate. Potent, drying astringency. So much
wood, so little fruit.
CALLIA MAGNA SHIRAZ 2005
Argentina
Medalla de Oro
Rojo-púrpura brillante. La nariz muestra notas
36 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
premiados.indd 4
4/6/08 18:34:36
de mermelada de frutillas, vainilla y caramelo.
La boca confirma. Es fino, de elegantes taninos
y persistente final. Gran conjunto.
n Argentina
Gold Medal
Bright purple red. The nose showcases notes of
strawberry jam, vanilla and caramel. The mouth
confirms the sensations, showing fine, elegant
tannins and a persistent finish. Nice ensemble.
SPIER PRIVATE COLLECTION SHIRAZ 2005
Sudáfrica
Medalla de Oro
Rojo-púrpura intenso
y profundo. Nariz
algo cerrada que
marca en lúcuma y
castaña. La boca es potente, profunda y briosa,
lotes de fruta, madera, acidez y taninos. Muy
persistente.
n South Africa / Gold Medal
Intense, deep purple-red. Somewhat closed on
the nose, with notes of lucuma and chestnut.
Powerful, deep and determined nose, with
heaps of fruit, wood, acidity and tannins. Very
persistent.
THORNE-CLARK WILLIAM RANDELL
BARROSA VALLEY SHIRAZ 2002
Australia
Medalla de Oro
Rojo rubí de evolución
media. La nariz se muestra
muy madura, con notas
de chocolate y menta. Me
recuerda un bosque de
pino luego de la lluvia.
En el paladar se muestra
algo oxidativo, falta frescura, hay poca fruta, es
secante y largo.
n Australia / Gold Medal
Ruby red with some evolution potential ahead.
The nose appears very ripe, with notes of
chocolate and mint. It recalls a pine forest after
the rain. The palate seems a bit long, oxidizing,
drying and lacking in freshness and fruit.
KILIKANNOON CLARE VALLEY
COVENANT SHIRAZ 2004
Australia
Medalla de Oro
Rojo-púrpura profundo,
aromas intensos a frutas
rojas, humo y petróleo, de
gran concentración. En
boca es potente, de taninos
firmes y gran acidez.
n Australia /
Gold Medal
Deep purple red, with intense aromas of
red fruits, smoke and petroleum. Great
concentration. The mouth is potent, with strong
tannins and nice acidity.
mouth features great persistence and firm
acidity.
CHAPEL HILL MCLAREN VALE
SHIRAZ 2005
Australia
Trofeo Penfolds
para tintos
australianos
Púrpura brillante de gran
concentración. Notas de
moras y humo, abren
toques de castaña y suave
mentol. La boca es fresca
y de firme acidez, muestra algo de murtilla,
humo y vainilla, de firmes taninos y gran
persistencia.
n Australia / Penfolds Trophy for
Australian wines.
Bright, highly concentrated purple. Notes of
blackberries and smoke, with hints of chestnut
and menthol. The mouth is fresh, with firm
acidity. Some Chilean guava, smoke and vanilla.
Firm tannins and good persistence.
ARELE VINO SANTO TRENTINO
Italia
Medalla de Oro
Amarillo oro brillante.
La nariz conjuga notas
confitadas de naranjas
y damascos con gran
frescura. En boca es
similar, aunque persiste
el dulzor y falta frescura
final.
n Italy / Gold Medal
Bright golden yellow. The nose combines
candied orange and apricots with great
freshness. The mouth has similar characteristics,
though there is still some sweetness despite the
lack of final freshness.
BACKSBERG PUMPHOUSE SHIRAZ 2004
Sudáfrica
Medalla de Oro
Rojo-púrpura intenso.
En nariz se siente yodo,
ciruela y murtilla sobre
madera y humo. La
boca es amable y bien
integrada. Firmes taninos
dan peso al conjunto.
Acidez punzante en su persistencia.
n South Africa / Gold Medal
Intense purple red. The nose reveals some
iodine, plums and Chilean guava against
a background of wood and smoke. The
mouthfeel is gentle and well integrated, the
tannins are firm and add their weight to the
ensemble, and the persistence has some
pungent edges.
THE STORK HARTENBURG SHIRAZ 2003
Sudáfrica
Medalla de Oro
Rojo-rubí intenso con
toques azulados. Nariz
con toques de guindas
y frutillas cocidas, abre
levemente láctica. De boca
profunda, muy integrada
y suave de conjunto, gran
persistencia sobre su firme acidez.
n South Africa / Gold Medal
Intense ruby red, with some blue hues.
The nose features poached cherries and
strawberries. The opening is slightly lactic.
The deep, well integrated and overall smooth
JACKSON TRIGGS PROPIETORS GRAND
RESERVE
RIESLING ICEWINE 2005
Canadá
Medalla de Oro
Amarillo oro profundo y muy brillante. Nariz
marcada en dulce de membrillo y damascos
muy maduros. Firme acidez. Abren notas de
naranjas amargas. La boca confirma, posee
intensas notas de membrillo muy dulce. Se
soporta en una gran y aguda acidez. Gran
persistencia.
n Canada / Gold Medal
Deep, very bright golden yellow. The nose is
marked by quince jelly and very ripe apricots,
firm acidity and notes of bitter oranges. The
mouth confirms these initial appreciations
and adds intense notes of very sweet quince.
It rests on a nice and sharp acidity. Great
persistence.
ROYAL TOKAJI 5 PUTTONYOS 2000
Hungría
Medalla de Oro
Dorado rojizo brillante. La nariz es fresca,
luce hierba en flor y fruta madura sobre una
crujiente frescura. Abren notas de tabaco y
madera dando elegancia al conjunto. La boca
es amplia. Nos pasea por fruta madura, frutos
secos, crema, mermeladas, siempre apoyado
sobre una notable acidez, que le otorga una
prolongación y persistencia notable.
n Hungary / Gold Medal
Bright golden strawberry color. The fresh nose
is rich in blooming grass and ripe fruit over crisp
freshness. The opening tobacco and wood notes
contribute their elegance. The ample mouthfeel
presents ripe fruit, dried fruits, cream and fruit
preserves against an outstanding acidity that
bestows great persistence.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 37
premiados.indd 5
4/6/08 18:35:12
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Valle de Casablanca es amenazado
por matadero
El proyecto Planta faenadora de cerdos Expo Pork Meat Chile S.A. que se instalaría en el
camino a Algarrobo, a menos de cinco kilómetros de la ciudad de Casablanca, tiene a los
viñateros y a la comunidad en estado de alerta.
Gonzalo Arellano, gerente general de la Asociación de Empresarios Vitivinícolas del Valle
de Casablanca, informó que se ha solicitado que el proyecto se tramite como Estudio de
Impacto Ambiental. “Nosotros partimos en noviembre del año pasado. En este minuto contratamos a la consultora Sustentable S.A. que nos emite los informes técnicos con respecto
al proyecto y todas las observaciones y respuestas que ellos hacen. Y tenemos un equipo de
abogados que nos está apoyando en los temas legales y en los recursos que vamos a interponer en la Corte de Apelaciones. Estamos preparados para llegar a las instancias judiciales lo
más arriba posible”, aseguró.
Chandon Brut amplía
su oferta con un Rosé
Los vinos espumosos están de moda, y los
rosé aún más. En todos los países donde se
han introducido, las expectativas de venta
han sido ampliamente superadas. Es por ello
que Viña Santa Rita se decidió a comercializar en Chile Chandon Brut Rosé, un espumoso pensado especialmente para aquellas
mujeres que disfrutan de la adrenalina de las
cosas nuevas y buscan permanentemente estar a la vanguardia.
De un color salmón brillante, sus tonalidades especiales se logran gracias al corte
específico del vino base blanco, con un porcentaje de Malbec. Con aromas a frutos rojos, cítricos y damascos, en boca es fresco,
seco y suave, donde combina muy bien el
cuerpo dado por el Malbec con la redondez
del Chardonnay y Semillón.
Chandon Brut
diversifies with a Rosé
Sparklers are in fashion, and so are the rosé.
Everywhere in the world where rosés have been
introduced, sales have overcome expectations.
Consistently, Viña Santa Rita decided to start
selling Chandon Brut Rosé in Chile, a sparkling
wine particularly aimed at women who enjoy
the adrenaline in new things and are constantly
looking for being ahead of the trend.
With a bright orangy robe, the shades
featured by this wine originate in the white wine
used as the base with a percentage of Malbec.
With red and citrus fruit and apricot aromas, this
wine offers a fresh, dry and gentle mouthfeel
that perfectly combines the body of Malbec and
the roundness of Chardonnay and Semillon.
Casablanca Valley threatened by
slaughterhouse
The pork processing plant project by Expo Pork Meat Chile S.A. that would be built on the highway
to Algarrobo, less than 5 km from the city of Casablanca, keeps vintners and the community under
state of alert.
Gonzalo Arellano, general manager of Association of Casablanca Wine Entrepreneurs, reported
that a formal request has been placed so that the project is treated thru an Environmental Impact
Study. “We started working in November 2007. We have engaged consulting firm Sustentable
S.A. and they issue the technical reports concerning the project, along with all observations and
answers. In addition, we have a team of attorneys who are assisting us in legal matters and on the
remedies that we will file at the Court of Appeals. We are prepared to go as far as needed in all legal
instances,” he claimed.
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
Francia se pasa al Nuevo Mundo
Después de haber despreciado durante mucho tiempo el gusto internacional por el vino
“común y corriente”, Francia ha autorizado a los cultivadores a elaborar y vender su producto conforme a la moda del Nuevo Mundo.
El presidente Sarkozy y su gabinete han aprobado varias medidas dentro de un plan de
cinco años para recuperar cuota de mercado frente a los vinos californianos y del hemisferio sur. Es así como se va a permitir el uso de astillas de madera, la adición de taninos
y otras técnicas “foráneas” en una nueva categoría de vinos de mesa de calidad media
que vendrán definidos por el tipo de uva y no por su origen. En lo que constituye una
herejía para los tradicionalistas, esto significa que, por ejemplo, cualquiera podrá elaborar
Gewürztraminer en cualquier lugar de Francia y venderlo como Gewürztraminer dentro
de la recién creada categoría de Vino de Francia. De acuerdo con la ley, la etiqueta principal de una botella podrá identificar el vino según la variedad que corresponda, además de
hacer mención de su añada. Hasta ahora esto estaba vedado para los vinos de mesa.
France moves to the New World
After so many years looking the international preference for “ordinary” wine over the shoulder,
France has authorized its vintners to make and sell a product by relying on the New World’s trend.
President Sarkozy and its ministers have adopted a series of measures in the framework of
a 5-year plan to recover their market share from California and Southern Hemisphere wineries.
Accordingly, France will now allow the use of staves, addition of tannins and other “foreign”
practices in a new average-quality table wine category that will be defined by the grape variety
rather than by origin. A move that is regarded as outrageous by conservative minds means that no
matter which vintner will be allowed, for example, to make Gewürztraminer anywhere in France
and sell it as Gewürztraminer as part of the newly created Wine of France category. According to the
law, the main label in a bottle will identify wine according to the variety and also post the relevant
vintage. A decision that was, until now, totally forbidden for table wine.
38 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
noticias2.indd 2
4/6/08 18:30:10
DE TODO UN POCO
n 96 puntos para Clos Apalta. Clos Apalta 2005 de Casa Lapostolle obtuvo
....................
....................
....................
....................
96 puntos en Wine Spectator. Su descripción señala: “Sobresalientes aromas
de ganache de chocolate tibio y moka que hacen las veces introducción para
un cuerpo rico, aterciopelado donde predominan las notas de cassis, pasta de
higos, regaliz, licor de cassis y zarzamora. Su largo y jugoso final persiste y
muestra densidad, con ecos de grafito, frutos negros y carácter mineral. Un
vino que definitivamente se beneficiará de unos años de guarda”.
n Viña Undurraga sigue comprando terrenos. Desde que José Yuraszeck
entró a la propiedad de Viña Undurraga hace 20 meses, ésta ha experimentado
un crecimiento de sus terrenos de 62%, llegando hoy a 1.602 hectáreas. Su última
adquisición fueron 140 há en Cauquenes. La idea es plantar nuevas variedades,
como Carignan, Tempranillo, Mourvedre, Grenache y Petit verdot.
n Adiós a Robert Mondavi. A los 94 años murió uno de los pioneros en el
desarrollo de la industria del vino en Napa Valley. Fundó su empresa Robert
Mondavi en Napa Valley en 1966. En aquella época, California producía vinos
baratos en jarra, pero Mondavi cambió la situación, defendiendo el uso
de la fermentación en frío, de los tanques de acero inoxidable y de las
barricas de roble francés. Vendió su empresa el año 2004 en US$ 1.300
millones a Constellation Brands.
n Nuevos bríos para el tapón Zork. La empresa OliverOgar tomó
recientemente la representación del tapón Zork en nuestro país. Hasta
ahora este cierre creado en Australia ha tenido una tímida penetración en Chile, pero sus nuevos representantes están convencidos que
puede tener una buena recepción debido a que sella como una tapa
rosca (con las ventajas técnicas que eso significa) y sale como un corcho. Otra de sus ventajas es que no requiere el uso de cápsulas.
n Kaikén lanza nuevas cosechas en Chile. Viña Montes presentó en nuestro país las cosechas 2006 de Kaikén Reserva Malbec y
Kaikén Ultra Malbec. El primero presenta aromas de frutos negros,
café y chocolate, en un armonioso balance con la madera. En boca es
intenso, frutoso, con taninos maduros y un final largo y persistente
($5.000). El segundo tiene notas a moras, cassis, violetas y moka. En
boca es intenso y poderoso, con taninos gentiles y dulces ($10.000).
SPRINKLING NEWS
Clos Apalta scores 96. Clos Apalta 2005 from Casa Lapostolle
was just scored 96 points at Wine Spectator. The magazine described
this wine as: “Gargeous aromas of warm chocolate ganache and
mocha lead the way for a rich, velvety palate loaded with currant, fig
paste, black licorice, cassis bush and bramble notes. The long, juicy
finish has great grip and density, with echoes of graphite, dark fruit
and minerality. This should really reward cellaring.”
Viña Undurraga buys more land. Since José Yuraszeck
bought a stake in Viña Undurraga 20 months ago, the winery has
shown a skyrocketing growth in its properties, which now consist of
1,602 hectares. Their latest purchase were 140 hectares in Cauquenes.
Among the winery’s plans are planting new varieties like Carignan,
Tempranillo, Mourvèdre, Grenache and Petit Verdot.
Farewell Robert Mondavi. The man known as the pioneer of
the wine industry in Napa Valley passed away at 94. He established
his company, Robert Mondavi in the Napa Valley in 1966. At that
time, California would produce low-end wine sold by the jar, yet
Mondavi changed all that. He sold his company in 2004 for USD
1.3 billion to Constellation Brands.
New drive for Zork stopper. OliverOgar recently became
the local representative of the Zork stopper. Until now, this closure
conceived in Australia has achieved lukewarm penetration in Chile,
but its newly appointed agents are convinced that the product
may become widely accepted because it closes just like a screwcap
(with the technical advantages this results in) and is removed like a
cork. Another advantage is that it requires no capsule.
Kaikén launches new vintages in Chile. Viña Montes
recently presented the 2006 vintage of Kaikén Reserva Malbec
and Kaikén Ultra Malbec. The former features black fruit, coffee
and chocolate aromas harmonically balanced with wood. With
an intense, fruity mouthfeel, its ripe tannins ensure a long,
persistent finish (USD 10.40). The latter delights with blackberry,
blackcurrant, violets and mocha notes. Intense and powerful in
the mouth, with gentle and sweet tannins (USD 20.80).
Vitis Magazine l mayo 2008 l 39
noticias2.indd 3
AVISO: VIVERO SAN VICENTE / TAMAÑO 11 X 22 cms. (3 mm. EXCEDENTE) MODO: CMYK / 300 dpi /
4/6/08 18:30:15
entre hileras
a
ica
de la
ge
IC
N
át
VIT
DE PREC
A
IS
R
U
I
T
L
ensura
m
o
Geom
la
Ó
U
between rows
Hoy día las bodegas chilenas disponen de una serie de
herramientas tecnológicas para mejorar la calidad
de sus uvas. Entre ellas, la geomática, los
Sistemas de Información Geográfica y
la georreferenciación. Tecnologías
que están cada vez más al
alcance de la mano y que
son clave para tomar
las decisiones
correctas.
RODRIGO ORTEGA
fotos/photos: agroprecision
40 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
geomensura.indd 2
5/6/08 21:02:22
G
eomensura no es una palabra muy familiar que digamos.
En realidad parece sacada de los
mejores libros de Isaac Asimov.
Pero si investigamos un poco,
descubriremos que tiene mucho
que ver con los vinos que descorchamos. Especialmente hoy día, en que
las viñas han modernizado sus trabajos tanto dentro como fuera de la
bodega, a tal punto que cada cuartel es vigilado con rigor. El paladar
moderno hoy no perdona y por lo mismo las viñas se concentran en
mejorar cada detalle, incluso, antes de plantar una parra.
En palabras simples, geomensura significa medir el terreno. Es una
parte de la ingeniería que estudia la representación de la Tierra y el
espacio tridimensional en planos o mapas. Como hace cientos de años,
pero que hoy, gracias a las nuevas tecnologías, se hace en forma digital.
En el caso de la viticultura, los trabajos en geomensura consideran una
amplia gama, desde medir las diferencias de nivel entre pendientes, hasta determinar microzonas de calidad para los vinos a través de imágenes
aéreas multiespectrales o satelitales. ¿Y qué se gana con todo esto? Bueno, bastante más de lo que pensamos. Al medir y cuantificar los suelos,
se pueden hacer mapas de microterroir, por ejemplo. O sea, separar la
paja del trigo y acotar las zonas de mayor calidad, de las que saldrán los
vinos de más alto rango.
Nelson Muñoz, gerente de proyectos de AgroPrecisión, nos aclara
que la geomensura ha evolucionado a lo largo del tiempo. “La geomensura clásica siempre fue relacionada o identificada con el área de la topografía, desarrollando sus actividades en la medición de superficies y
curvas de nivel para proyectos de regularización de predios, plantaciones nuevas y riego tecnificado. Sin embargo, las nuevas tecnologías de la
información, tales como los Sistemas de Información Geográfica (SIG),
Sistema de Posicionamiento Global (GPS), imágenes satelitales-aéreas
multiespectrales de alta resolución y la gran cantidad de software especializado para el procesamiento de datos geográficos, han dado paso a la “Geomática”. Esta disciplina es fundamental para la implementación
de Agricultura de Precisión o Viticultura de Precisión, otorgando herramientas para la toma de decisiones en base a mapas temáticos de la
variabilidad espacio-temporal de los factores que determinan el rendimiento y la calidad en los sistemas productivos”, señala. La Geomática es el término científico moderno que hace referencia
a un conjunto de ciencias en las cuales se integran los medios para la
captura, tratamiento, análisis, interpretación, difusión y almacenamiento de información geográfica. El término fue acuñado en 1969 por el
científico francés Bernard Dubuisson (reconocido topógrafo y fotogrametrista) e integra a todas las ciencias de base y a las tecnologías usadas
para el conocimiento del territorio.
PRECISION VITICULTURE
From Geomeasure
to Geomatics
Among the many technological tools Chilean
wineries can turn to in order to improve grape
quality we can cite Geomatics, Geographic
Information Systems and Georeference. Not only
are these technologies closer at hand than ever
before; their role in making the right decision has
also become key.
Geomeasure is not the kind of word we would use
everyday, but rather one taken from a book by Isaac Asimov.
However, if we scratch the surface we will soon discover it
has a lot in common with the wines we uncork everyday. This
is especially true now that wineries have modernized their
activities both inside and outside the wine house, checking
each lot with uncompromising rigor. Contemporary palates
are merciless, so wineries need to check out every single
detail, sometimes before even planting a grapevine.
Put simply, geomeasure means to measure the land. It is
that branch of engineering that studies the representation
of the Earth and tridimensional space in maps, as has been
done for the last several hundred years, but applying the new
digital technologies. In the case of viticulture, geomeasure
encompasses a wide gamut of possibilities, from measuring
the elevation differential between slopes to determining
quality microzones for winegrowing through multispectral
aerial or satellite imagery. Is there any gain to it? Much more
than we would initially think. For example, by measuring and
quantifying the different soil types it is possible to establish
microterroir maps and determine areas of greater quality that
will produce higher-end wines.
Nelson Muñoz, project manager of AgroPrecisión, explains
that geomeasure as a discipline has evolved through time.
“Traditional geomeasure was always associated to topography,
focusing its activities primarily on measuring areas and
elevation levels for property regularization, new plantations
and advanced irrigation purposes. However, new information
technologies such as Geographic Information Systems (GIS),
Global Positioning System (GPS), high-res multispectral aerial
and satellite imagery, and the abundance of specialized
software for geographic data processing have given rise to
Geomatics. This new discipline has become crucial in the
implementation of Precision Agriculture or Precision Viticulture,
as it provides decision-making tools based on theme maps for
the spatial and time variability of the factors that determine
yield and quality in production systems,” he explains. ▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 41
geomensura.indd 3
5/6/08 21:02:23
entre hileras
between rows
El Sistema de Información Geográfica
(SIG) ayuda a ordenar la información
agronómica relacionada con el agua, el
suelo, el clima y la planta. Con solo un
clic es posible conocer mapas temáticos
de variedades, variabilidad de suelo,
vigor, nutrientes, producción, tipos
de riego, etc. La fotografía muestra un
mapa de vigor.
One of the hottest tools around to organize
agricultural information relating to water,
soil, climate and the plant itself is the
Geographic Information System (GIS).
At a mouse click it is possible to access
theme maps by variety, soil variability, vigor,
nutrients, production, type of irrigation,
etc. The photo shows a map by vigor.
¿Pero qué significa esto para viticultores y enólogos? Sin duda, es
una herramienta interesante si se busca tomar decisiones más acertadas
y evitar el “ojímetro”. El abanico de productos y servicios es bastante
amplio. Puede ir desde estaciones meteorológicas, bombas de presión,
softwares especiales que se pueden llevar en el notebook hasta mini
estaciones que registran temperaturas; GPS y DGPS, que confeccionan
los mapas digitales e instrumentos agrícolas como sensores de humedad
del suelo.
Los servicios ofrecidos por las empresas dedicadas a la agricultura
de precisión parten incluso en los estudios de prospección para identificar el potencial productivo de un predio, los que consideran determinación de superficies con sistema DGPS; reconocimiento aéreo
digital georreferenciado; modelo de elevaciones, pendientes y exposición solar de laderas; caracterización climática, análisis de calicatas
y mapeo de compactación de suelo; identificación de limitantes de
suelo y clima para, finalmente, entregar recomendaciones según la
especie a plantar.
Otro servicio es el de caracterización de suelos, una herramienta indispensable para diseñar y manejar el cultivo de acuerdo a los reales
potenciales productivos de un cuartel. En algunos casos se usan mapas
digitales obtenidos a partir de mediciones continuas de la conductividad electromagnética (CEM) georreferenciada. Así se obtienen más de
mil lecturas por hectárea, creándose una imagen con las diferencias
edáficas del suelo. En otros casos, la caracterización se realiza mediante
calicatas georreferenciadas en terreno. Gracias a estas técnicas es posible conocer la variabilidad textural del suelo en forma precisa y, de
esta manera, establecer los cuarteles de plantación y las variedades de
acuerdo a sectores de suelo homogéneo, diseñar los bloques de riego
y adecuar los riegos existentes a las capacidades de retención de agua
del suelo y, en definitiva, establecer un manejo diferenciado según las
características físicas y/o químicas de cada zona.
LA GEORREFERENCIACIÓN
Si existe una herramienta de moda, es el Sistema de Información Geográfica (SIG), que ayuda a ordenar la información agronómica relacionada con el agua, el suelo, el clima y la planta. En la práctica son mapas
o planos que se pueden ver desde el computador. Con sólo un clic es
Geomatics is a modern scientific term that refers to a
number of sciences that integrate a series of means used to
capture, treat, analyze, interpret, communicate and store
geographic data. The term was coined in 1969 by French
topographer and photogrametrist Bernard Dubuisson in an
effort to integrate all sciences and technologies used in land
surveying.
What is its relevance for viticulturists and winemakers? This
is definitely a useful tool if we are to make sounder decisions
and avoid improvisation. The spectrum of products and services
available is quite large, ranging from meteorological stations
and pressure pumps to special software to temperaturerecording mini stations, GPS and DGPS that draw digital maps,
and agricultural instruments such as soil moisture sensors.
The services offered by precision agriculture companies
may include prospective studies permitting to identify a lot’s
production potential by determining land area through DGPS
technology; georeferenced digital airborne reconnaissance;
elevation, slope and solar exposure models; climatic
characterization, soil pit analysis and soil compaction mapping;
identification of soil and climate limiting factors to provide
recommendations according to the species to be planted.
Another type of service is soil characterization, an
indispensable tool in designing and managing the farming
techniques applied depending on the actual soil production
potential. In some cases it is possible to use digital maps
based on continual measurements of georeferenced
electromagnetic conductivity (EC). The result is over one
thousand readings per hectare, which creates an image
that identifies edaphic differences. In other cases, this
characterization is made by means of field georeferenced soil
pits. Techniques such as these permit to accurately ascertain
the soil’s textural variability and determine the best spots
for plantation as well as the varieties best suited for each
soil sector, design the different irrigation blocks and adapt
the existing irrigation patterns to the soil’s water retention
capacity. The final outcome will be the establishment of
42 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
geomensura.indd 4
5/6/08 21:02:28
differentiated management techniques based on the
physical and/or chemical characteristics of each zone.
GEOREFERENCING
Las nuevas tecnologías de la información, tales como los Sistemas de Información Geográfica
(SIG), Sistema de Posicionamiento Global (GPS), imágenes satelitales-aéreas multiespectrales
de alta resolución y la gran cantidad de software especializado para el procesamiento de datos
geográficos, han dado paso a la Geomática.
New information technologies such as Geographic Information Systems (GIS), Global
Positioning System (GPS), high-res multispectral aerial and satellite imagery, and the abundance
of specialized software for geographic data processing have given rise to Geomatics.
posible conocer mapas temáticos de variedades, variabilidad de suelo,
vigor, nutrientes, producción, tipos de riego, etc.
Andrés Esser, ingeniero agrónomo de la empresa NeoAG, comenta
que toda esta tecnología no trabaja sola. Es parte de un gran engranaje
en el que están involucradas otras áreas, como la georreferenciación.
“Lo bueno de aliarse con la tecnología es que a las bodegas les permite mantener una serie de datos que antes se guardaban en los planos. Hoy pueden llevarlos en el notebook o en el computador, tanto el
dueño, el enólogo o el viticultor. O sea, pueden estar en línea mirando
el campo a través de mapas digitalizados e ir agregando nuevos datos
o futuras mediciones, sin tener que ir todas las veces a medir el campo
centímetro a centímetro”, señala.
La gracia de las georreferenciaciones es que permiten conseguir datos
exactos a la hora de plantar, gracias a sus mapeos satelitales. Por ejemplo,
si estamos parados en la VIII Región y tenemos una ladera en exposición
sur, es posible que nuestros resultados no sean de los mejores, ya que
nuestra parra no tendrá muchas horas de sol. Eso se sabe en teoría, pero
la gracia es que puede medirse esa ladera minuto a minuto, tanto en verano como en invierno. Detalle no menor, considerando la cantidad de
radiación que tiene Chile. Y especialmente ahora, que el mercado ruega
por vinos más frescos, antes de clásicas recetas alcohólicas, quemantes y
sobremaduras asociadas a orientaciones norte-sur en el caso de Chile.
Por otra parte, la ventaja principal de los SIG es el desarrollo en etapas. Cada etapa permite cumplir con objetivos específicos y pueden ser
One of the hottest tools around to organize agricultural
information relating to water, soil, climate and the plant itself
is the Geographic Information System (GIS). In real practice, it
consists of maps or drawings that may be seen on a computer
screen. At a mouse click it is possible to access theme maps
by variety, soil variability, vigor, nutrients, production, type of
irrigation, etc.
Andrés Esser, agricultural engineer of NeoAG, says all this
technology cannot work in isolation. It is part of a bigger
mechanism that involves other areas such as georeferencing.
“The good thing about lining up with technology is that
wineries can now keep data that were previously written
down on paper maps. Today they can be stored in the laptop
or desktop computer of the owner, the winemaker or the
viticulturist. In other words, they can all be observing the
vineyard online by means of digitalized maps, and add new
data or future measurements without the need to actually
go to the field every time to make new measurements,” he
points out.
The upside of georeferenced satellite mapping is the
possibility of obtaining precise data for planting purposes. For
example, if we are somewhere in Chile’s Region VIII and we
have a slope that faces south, our results will not be as good
as we want them to be because the grapevines will have but
a few hours of sun exposure. In theory this is nothing new,
but with this technology it is possible to measure the hours
of exposure minute by minute, day after day year-round. And
this is no minor detail, considering the amount of radiation
existing in Chile, especially now that markets prefer fresher
wines over the classic alcoholic, burning and overripe recipes
associated to north-south orientations as is the case in Chile.
On the other hand, the main advantage of the GIS system
resides in its stage-development capability. Each stage permits
to meet specific goals, and may be introduced independently
from each other. Thus, one can manage large chunks
of information about one particular geographic location
that would otherwise be quite hard to analyze. Besides,
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 7
geomensura.indd 5
5/6/08 21:02:37
entre hileras
between rows
Los servicios ofrecidos
por las empresas de
agricultura de precisión
parten con los estudios
de prospección para
identificar el potencial
productivo de un predio,
los que consideran
modelos de elevaciones,
pendientes y exposición
solar de laderas, entre
otros análisis.
The services offered by
precision agriculture
companies may include
prospective studies
permitting to identify a
lot’s production potential
by determining land
area through elevation,
slope and solar exposure
models, among others
analysis.
introducidas de forma independiente una de otra. Así se puede manejar
gran cantidad de información referida a una ubicación geográfica que
de otra forma sería difícil de analizar. Además la tecnología SIG integra
operaciones comunes de bases de datos, tales como consultas y análisis
estadísticos, con los beneficios propios de la visualización y el análisis
geográfico. De acuerdo a los especialistas, es una valiosa herramienta
para empresas que manejan un gran número de productores o predios
en una amplia zona geográfica, permitiendo también hacer seguimiento a los productos en toda la cadena de producción, distribución y venta. Es decir, trazabilidad.
PULSO ACTUAL Pero también hay otras aristas que mirar. Como se ha comentado reiteradamente, la baja del dólar y el aumento de los costos de producción
tienen a las viñas en una posición expectante, reduciendo al máximo
sus gastos, lo que obviamente se ha sentido en este tipo de servicios de
información.
“La viticultura de precisión es un área nueva en la industria vitivinícola. No lleva más de 3 ó 4 años. Por lo mismo los enólogos y viticultores
año a año han ido aprendiendo el valor de contar con estas nuevas herramientas y tecnología, aunque todavía no se considera indispensable
y muchas bodegas, al reducir su presupuesto, suspenden los trabajos en
esta área”, señala Ricardo Rodríguez, gerente general de AgroPrecisión.
Camilo Rahmer, enólogo de Viña Tres Palacios, nos aporta con una
tesis interesante: es cierto que la viticultura de precisión es una gran
herramienta, pero hay bodegas y bodegas donde aplicarla.
“La viticultura de precisión ha sido un tremendo aporte porque uno
constata con datos específicos los mejores cuarteles que tiene. Pero depende de las dimensiones de cada viña. En el caso nuestro, podemos
conocer nuestros cuarteles en un par de vendimias. Pero no es lo mismo
en una bodega de cientos de hectáreas, donde el uso de esta tecnología
resulta determinante, ya que no siempre hay plena certeza de las mejores parras disponibles”, sostiene.
Una opinión parecida tiene el asesor y viticultor Renán Cancino,
quien piensa en la viticultura de precisión como una opción clave en
bodegas que manejan volúmenes grandes. “Puede ayudar en bodegas
GIS technology integrates common database operations,
such as statistical queries and analysis with the benefits of
visualization and geographic analysis. Specialists agree this
is a valuable tool for companies managing large numbers
of producers or fields scattered across a vast geographical
area and for a good product follow up along the entire
production, distribution and sales chain. In other words, it
permits traceability.
THE CURRENT SITUATION
There are, however, other aspects to consider. As has been
mentioned before, the weak dollar and the rising production
costs have led wineries to move with caution and seek to
reduce their costs, which has obviously impacted this type of
information systems.
“Precision viticulture is a new field in the wine industry,
not older than 3 or 4 years. For this reason, winemakers
and viticulturists are just discovering the value of this type
of tools and technology with every passing year, although
most still do not consider it indispensable. So, as part of their
cost-reducing efforts, many wineries simply axe work in this
area,” says Ricardo Rodríguez, CEO of AgroPrecisión.
Camilo Rahmer, winemaker of Viña Tres Palacios, has
an interesting hypothesis: precision viticulture is indeed a
valuable tool, but not every winery is in a position to apply it.
“Precision viticulture has been a great contribution, as it
provides specific data on where the best lots are. However,
its application will depend on the size of the winery. In our
particular case, we can recognize our best lots after a couple
of harvests. But that is certainly not the case in a vineyard
that covers hundreds of hectares. This is where the use of
this technology is key, since there is no real certainty as to
where the truly best grapevines are,” he adds.
Renán Cancino, an advisor and viticulturist, shares this
opinion. For him, precision viticulture should be adopted
by wineries that produce large volumes. “It may prove its
44 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
geomensura.indd 6
5/6/08 21:02:45
La tecnología SIG integra operaciones comunes de bases de datos, tales
como consultas y análisis estadísticos, con los beneficios propios de la
visualización y el análisis geográfico.
GIS technology integrates common database operations, such as statistical
queries and analysis with the benefits of visualization and geographic
analysis.
de grandes volúmenes y además para resolver uno de los temas pendientes que tiene la viticultura chilena, que es tener variedades plantadas en suelos que no corresponden. Pero en el caso de bodegas en
que los trabajos se concentran en pequeñas hectáreas, aún no resulta
tan relevante, ya que existen muchísimas tareas que se deben resolver
antes, como son las irregularidades en el suelo. Todavía hay muchas
bodegas que no tienen claro cuál es su origen y la condición de sus
suelos”, indica. Una herramienta que hoy quizás es más valorada en las viñas grandes, pero que, más temprano que tarde, se ampliará a un universo mayor, como ocurre con gran parte de las tecnologías. t
geomensura.indd 7
usefulness in large-volume wineries, and also help to solve
one of the great pending issues of Chilean viticulture:
growing varieties in soils that are not appropriate. But in the
case of small wineries, the reduced hectarage still makes it
irrelevant, as there are multiple other problems that must be
dealt with first, such as soil irregularities. There are still many
wineries out there that do not know the origin and condition
of their soil,” he points out.
Today this tool seems better suited for large-scale
wineries, but in the years ahead it will surely widen its scope
of application, as most innovative technologies do. t
5/6/08 21:02:53
formas y percepciones
SIGHTS AND INSIGHTS
cabernet SAUVIGNON Reserva/Reserve
Casa Lapostolle
Su estilizada altura y forma otorga un sello de distinción frente a otros vinos de similares
características. Llama profundamente la atención la delicadeza de la etiqueta que presenta
al menos tres variedades de texturas y volúmenes. Sumado a esto, la firma Cuvée Alexandre
le otorga un sello de cuidada manufactura a través de la tipografía de mano alzada.
Tanto el peso de la botella como su elegancia y prestancia, sugiere
un vino ideal para una ocasión especial.
The svelte height and shape single it out from other wines of
similar characteristics. Particularly noteworthy is the extreme delicacy
of the label, which features at least three different textures and
volumes. In addition, the Cuvée Alexandre signature in handwritten
typography gives it an air of special distinction. To judge from the
weight of the bottle and its graceful elegance, this is the ideal wine
for a very special occasion.
Aresti Reserva
A pesar de mantener el patrón clásico de etiqueta rectangular, Viña Aresti sorprende con
esta etiqueta de alta originalidad. Su sello clásico se ve potenciado con la inclusión de una
imagen que representa la cosecha. Este interesante recurso permite entrar en contacto con
la naturaleza rica que provee. La atmósfera de evocación nos sume en aquel paisaje, por
tanto posibilita aquella relación inequívoca de buen gusto. Su unidad de forma y estética da
un sello que permite apostar por la compra sin arriesgarse a sorpresas negativas, por cuanto,
además de su coherencia, este vino evoca una experiencia singular.
Despite its opting for a traditional rectangular design, Viña Aresti presents a surprisingly
original label. Its classic seal is enhanced by the addition of an image depicting a harvest
scene. This interesting resource opens a door into the rich nature it holds within. The evoking
atmosphere makes us part of that landscape, and therefore creates the conditions for a
univocal relationship marked by good taste. The unity of its shape and esthetic value conveys
the idea of a sure bet, a wine that will in no way disappoint. Everything points to a coherent,
singular expression.
46 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
etiquetas1.indd 2
5/6/08 21:01:07
MARCELO SOTO OLHABÉ
LICENCIADO EN ESTÉTICA
M.Sc. in Aesthetics
Montes Classic Series
Viña Montes aporta el tinte clásico y sobrio.
Forma, peso y depurada etiqueta se unen en
un producto de gran presencia. La figura alada,
tipografías alzadas contrastantes con otras de
gran hieratismo permiten potenciar el rasgo
más singular de esta botella, su sello singular.
Quizás el único elemento que distrae y
genera ruido visual es el exagerado tamaño
del año de producción. Incluso llega a ser más
protagonista en tamaño que la viña o la propia
cepa. Más allá de este detalle de apreciación, la
etiqueta nos sugiere un vino elegante, indicado
para un especial momento.
Viña Montes contributes the classic, more
traditional side. The shape, weight and refined
label blend into an outstanding ensemble. The
winged character and the use of contrasting
cursive and hieratic lettering bring the bottle’s
most singular feature to the forefront.
Perhaps the only feature that disturbs and
produces visual noise is the oversized harvest
year, which appears to be even more important
than the winery or the variety itself. But aside
from this appreciation, the label suggests an
elegant wine perfectly suitable for a special
occasion.
Ravanal Reserva
Dentro de la línea reserva, Viña Ravanal ofrece una alternativa para los más jóvenes
y jugados por un diseño simple y de buen gusto. Sumada a su estilizada forma y
relación cromática entre etiqueta y cuello, destaca predominantemente el corte de
la etiqueta a partir de sus iniciales VR. En la medida que desciende la apreciación,
vemos como poco a poco comienzan a estrecharse las líneas rompiendo cualquier
indicio de rectitud y fomentando el equilibrio de sus partes.
Es una presentación de gran factura para clientes más atrevidos y dispuestos a
degustar y experimentar nuevas sensaciones.
As part of its reserve line, Viña Ravanal offers this alternative for a younger
audience who appreciate a simple, refined design. Besides the classy shape and
the synchronicity of color between the label and the bottle neck, a very eyecatching detail is the cut rim along the VR initials at the top. As we go down, the
label begins to taper, breaking parallelism and enhancing balance between the
different label components.
A stylish presentation for a more daring public unafraid to try out new
sensations.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 47
etiquetas1.indd 3
5/6/08 21:01:11
los otros
from the neighborhood
&BARSAC
SAUTERNES
“Se habla más
de nuestros
vinos de lo
que realmente
se venden”,
me confiesa
un productor,
mientras
catamos la
sobresaliente
cosecha 2007.
EDUARDO
BRETHAUER R.
BURDEOS
48 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sauternes.indd 2
4/6/08 18:32:13
SAUTERNES & BARSAC
Fame over
quality?
“People speak more about our wines than they
actually buy them,” confessed a producer during a
tasting of the outstanding 2007 vintage.
Château Guiraud fue adquirida
recientemente por un consorcio
liderado por el empresario
automotriz Robert Peugeot.
L
The mist that rises from the cold waters of the Ciron
River slowly dissipates. Before our eyes, at the cozy cellars
of Château La Tour Blance, appear some twenty bottles
of Sauternes and Barsac, many of them Premier Grand
Cru Classé. The bottles are dressed in a flashy golden foil
wrap, perfectly aligned and nervously awaiting the big
event. At first sight this compact lineup seems almost
unapproachable, but as the tasting progresses, each new
glass is filled with more seducing notes which, although still
quite young, reveal the true potential of a long, at times
difficult harvest conducted between September 12 and
November 15.
The two thousand hectares that make up this appellation
located 40 kilometers southeast of Bordeaux give birth to
the world’s most renowned sweet wines. The classification
system applied to these wines, instituted on occasion of
the 1855 World’s Fair held in Paris, is significantly less
complicated than that of Médoc wines. Eleven châteaux
belong to the Premier Cru Classé category and fourteen
a niebla que producen las frías aguas
del Ciron se despeja y frente a nuestros ojos
aparece una veintena de botellas de Sauternes
y Barsac, muchas de ellas Premier Grand Cru
Classé, en la acogedora bodega de Château La
Tour Blanche. Ataviadas con un estridente envoltorio metálico, dorado como el líquido que
protege de la luz, las muestras forman una
perfecta fila que aguarda con cierta expectación. Es un pelotón compacto, inabordable a
primera vista, pero que sorbo a sorbo, copa a copa, va seduciendo con
sus notas dulces y envolventes, presas de la ingenuidad de su juventud, pero que dejan ver el potencial de una cosecha larga y no exenta
de problemas, que se extendió entre el 12 de septiembre y el 15 de
noviembre.
Las dos mil hectáreas que representan esta apelación, ubicada a 40
kilómetros al sureste de Burdeos, producen algunos de los más célebres
vinos dulces del mundo. La clasificación de sus vinos, cuyo origen se
remonta a la Exposición Mundial de París en 1855, es bastante más sencilla que la de Médoc. Once châteaux pertenecen a la categoría Premier
Cru Classé, catorce a Grand Cru Classé, y sobre todos ellos, como un faro
que vigila la complejidad de esos suelos calcáreos, brilla un solo Premier
Cru Supérieur: Château d’Yquem. Una viña emplazada sólo unos cuantos metros sobre sus vecinos, pero cuyas botellas pueden costar diez
veces más, empinándose sin dificultad sobre los ¤ 500.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 49
sauternes.indd 3
4/6/08 18:32:26
los otros
from the neighborhood
nos
s,
En Château
La Tour Blanche catamos
los mejores Sauternes
y Barsac de la cosecha
2007.
Los vinos de Château d’Yquem,
el exclusivo Premier Cru
Supérieur, reposan más de 3 años
en barricas.
Las uvas de estos vinos, afectadas por la llamada podredumbre noble, lucen horribles, pero paradójicamente son capaces de producir
vinos de singular belleza. “Mientras más feas, mejor”, me apuntan. La
podredumbre, o las esporas de Botrytis cinerea, no atacan la fruta en
forma uniforme, a veces ni siquiera lo hacen, por lo tanto la cosecha
se realiza en cinco, seis o más pasadas por cada planta, y muchas veces
baya por baya, separando el grano de la paja, la podredumbre gris de
la noble.
La columna vertebral de estos vinos es el Sémillon, muy propenso
a la botritis, bien apuntalado por la frescura del Sauvignon blanc y los
tonos amielados que brinda el Muscadel. Los rendimientos, como podemos suponer, son bajísimos. Estamos hablando de 7 a 12 hectolitros
por hectárea. O, como le gusta contar a sus productores, 930 a 1.600
botellas, equivalentes a una o dos copas por planta.
Lo fascinante de los vinos de Sauternes y Barsac, además del mito
que los precede, es que son muy sensibles a las características de la
añada. Definitivamente quedamos cortos si decimos que ninguna cosecha es igual a otra. Son todas muy diferentes entre sí. La calidad está
to the Grand Cru Classé. Above them, like a lighthouse
looking after the complexity of these lime-rich soil, shines
the only Premier Cru Supérieur: Château d’Yquem. This
winery estate is just a few meters above its neighbors, but
its bottles can well cost ten times more than theirs, easily
upwards of € 500.
When attacked by the so-called noble rot, the grapes
look horrible, yet they are capable of producing wines
of unmatched beauty. “The uglier the better”, they tell
me. The rot, that is, the spores of Botrytis cinerea, do not
make homogeneous attacks. Sometimes they do not even
attack at all, so each plant is harvested in five, six or more
successive passes, often berry by berry, separating gray rot
from noble rot.
The backbone of these wines is Semillon, a variety that is
particularly prone to botrytis, but it is well supported by the
fresh Sauvignon Blanc and the honeyed tones of Muscat.
As we may well expect, yields are super low, between 7
and 12 hectoliters per hectare. Or, to use the producers’
preferred parlance, 930 to 1,600 bottles, which is about
one or two glasses per plant.
In addition to the myth that precedes them, the most
fascinating feature of Sauternes and Barsac wines is their
dependence on the characteristics of each new vintage.
Vintages are definitely different from the others. Quality is
certainly a function of terroir, but in this particular case it
depends a lot, perhaps too much, on sheer luck.
On a previous visit to Château Guiraud, the winery
recently acquired by Robert Peugeot in an operation that
replaced the traditional dolphin on the label by a lion, we
had the chance to taste the versatility of these sweet wines
by pairing them with such dissimilar dishes as foie gras with
broccoli, grilled tomatoes and Provence herbs, or a rooster
in butter, dried plums, shallots, potatoes and artichoke
hearts. “We want to leave the idea behind that Sauternes
is a dessert wine, because it is actually suitable for a wide
w
50 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
Lo
sauternes.indd 4
4/6/08 18:32:54
marcada por su terroir, es cierto, pero en este caso depende mucho,
quizás demasiado, del azar.
En una visita anterior a Château Guiraud, bodega que recientemente fue adquirida por Robert Peugeot, cambiando su tradicional delfín
por un león en la etiqueta, sentimos la versatilidad de estos vinos dulces, acompañándolos con platos tan disímiles como un foi gras con
brócoli, tomate grillado y hierbas canónigas, o un gallito a la mantequilla, con ciruela, chalotas, papas y fondos de alcachofa. “Queremos
romper con la idea de que los Sauternes son vinos de postre, pues son
capaces de acompañar un gran abanico de preparaciones”, nos dicen
nuestros anfitriones.
Y pudimos comprobar que amarran muy bien las salsas en base a
mantequilla, y esos productos con notas metálicas que nunca sabemos
con qué armonizar, pero también sentimos la enorme variabilidad de
sus cosechas. En aquella oportunidad degustamos tres versiones. Cosecha 2002: un vino corto de nariz. Amielado. Algo alcohólico. Cosecha
2001: notas de hierbas aromáticas, anís y mandarinas. Boca fresca y
suave, aunque un poco austero. Cosecha 1998: Gordo y untuoso. El
más redondo y Sauternes de todos.
La influencia de las añadas es tan profunda que en D’Yquem, por
ejemplo, no toda la fruta se embotella bajo su marca. Incluso en algunas oportunidades ni siquiera se ha embotellado, tal cual ocurrió
en 1972, 1974, 1992 y en otras siete ocasiones durante el pasado siglo,
vendiéndose como un anónimo granel. Por otro lado, también son
muy escasos los años en que la totalidad de la fruta se comerciali-
gamut of preparations,” our hosts say.
And we could confirm that they are great matches for
butter-based sauces and those slightly metallic products
we never seem to get the right pairing for. But we also
noted the tremendous variability of its different vintages.
On that occasion we tasted three versions. A 2002 wine
with a rather short nose, honeyed and somewhat alcoholic.
A 2001 with aromatic herbs, anise and mandarin orange
notes. Fresh and smooth though a little austere on the
palate. And a 1998 that felt fatty and unctuous. The
roundest and most Sauternes-like of all.
The influence of the different vintages is so relevant
that at Yquem, for example, not all the fruit is bottled
under its name. Sometimes it has not even reached the
bottle, as was the case in 1972, 1974, 1992 and on other
seven occasions in the last century, when it was sold as an
anonymous bulk wine. Also, only on just a few years has
all the fruit produced been sold under its brand. Just on
perfect, or almost perfect seasons, like 1967, 1976, 1989
and 1990.
Unfortunately, during the tasting of the 2007 vintage of
Sauternes and Barsac offered to a group of judges of the
Mondial de Bruxelles, Château d’Yquem was notoriously
absent. Participants were not surprised at all, since this
Premier Cru Supérieur not only is a superstar, it behaves
LÍDER EN PROPAGACIÓN DE ÁRBOLES FRUTALES
www.viverosur.com
REPRESENTANTE AUTORIZADO EN CHILE DE
Olivos:
Vides:
Variedades:
Arbequina, Arbusana, Korineiki,
Frantoio, Leccino, otras.
Nuevas variedades.
Nuevos clones
Plantas injertadas
Sanidad
Trazabilidad.
Longitudinal Sur Km. 174 Teno - Curicó / Casilla 781 Curicó / Fonos: +56 (75) 412103 - +56 (75) 412008 [email protected]
sauternes.indd 5
4/6/08 18:32:54
los otros
from the neighborhood
Château Lamothe 2007,
Château Romer 2007,
Château De Malle 2007,
Château Caillon 2007,
Château D’Arche 2007,
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Sauternes
Fargues de Langon
Preignac
Barsac
Sauternes
Un niño de pecho. Rollizo y
empalagoso. Notas de miel
muy intensas. Falta una
mayor integración entre
dulzor y acidez.
A nursing baby that is
chubby, almost tiring. Very
intense honeyed notes. Still
needs to further integrate
its sweet and acidic
components.
Entretenido y juguetón.
De acidez firme y vivaz. Un
vino que se deja querer por
sus maneras francas y de
livianos humores.
Funny and playful, with
firm, lively acidity. A light
wine of loveable demeanor
and easygoing nature.
Untuoso, firme y fresco.
La botritis se siente y
agradece. Sensación
salina en el final de boca.
Exquisito.
Fatty, firm and fresh. The
welcome botrytis notes are
quite evident. Briny finish.
Simply delicious.
No se va con chicas sino
directo al grano. Boca
untuosa, como una pesada
ola que revienta en el
paladar.
Very straight to the point.
Unctuous in the mouth, like
a giant wave that breaks on
the palate.
Notas de sudor. Cálido, casi
quemante. Impetuoso y
visceral. Un arco en llamas.
Some sweat notes. Warm,
almost burning, impetuous
and visceral, like a flaming
bow.
Château Du Hayot 2007,
Château Suau 2007,
Château Filhot 2007,
Barsac
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Grand Cru Classé,
Château Lamothe
Fargues de Langon
Barsac
Sauternes
Guignard 2007, Grand
Cálido e intenso. Notas de
pasas bien marcadas. Un
vino voluptuoso, quizás
algo pesado.
Warm and intense, with
well-defined raisin notes.
A voluptuous, somewhat
heavy wine.
Algo obvio en nariz. Falta
una mayor integración. Que
baje el nivel de sulfuroso
y sus componentes se
aquieten. Tiempo al
tiempo.
A rather obvious nose
sensation. Still lacks some
integration. The sulfur
dioxide is still too high and
the different components
appear restless. Needs time.
Nariz densa, casi
inexpugnable. Es un almíbar
de movimientos lentos.
Super dense, almost
impenetrable, like a slowmoving syrup.
Notas de miel. Frutos secos
y cítricos. Boca voluminosa,
cremosa y viva. Excepcional,
excepcionalmente bueno.
Honeyed notes surrounded
by dried fruits and citrus
aromas. Nice volume, with
a creamy, lively mouthfeel.
Exceptional, incredibly
good.
Cru Classé, Sauternes
Nariz de miel, refrescada
por ciertas notas cítricas.
Concentrado y dulce.
Acidez más firme e
integrada.
Honeyed nose refreshed by
citrusy notes. Concentrated
and sweet, with an acidity
that is both firmer and
better integrated.
Château Doisy-Védrines
2007, Grand Cru Classé,
za con su sello. Sólo en años perfectos, o casi perfectos, como 1967,
1976, 1989 y 1990.
Lamentablemente durante la cata de la cosecha 2007 de Sauternes y Barsac, ofrecida a un grupo de jueces del Mondial de Bruxelles,
Château d’Yquem brilló por su ausencia. Los participantes no se extrañaron, pues este Premier Cru Supérieur no sólo es único, sino además
se comporta como tal. Grande fue la sorpresa cuando el bus que transportaba a los catadores ingresó al château. Algunos incluso dejaron
caer algunas lágrimas. La emoción, sin embargo, duró bastante poco.
El bus circundó la bodega y salió tal cual había ingresado hace algunos
minutos. Con mucha naturalidad, sin dar explicaciones.
Por fortuna volví sólo unas semanas después a Burdeos, en el marco
de Les Citadelles du Vin, donde pude asistir a un seminario ofrecido
por Château d’Yquem. Allí pude conversar en extenso sobre el vino y
la complicada cosecha 2002 que degustamos. La uva de este vino se
vendimió en 10 turnos, obligando a los enólogos a un gran esfuerzo
para no traicionar el espíritu del château. Con 14º de alcohol, y alrede-
like one too. Tasters were greatly surprised when the bus
that carried them entered the château. Some even felt the
tears fill their eyes. But the emotion was as short-lived as
the visit itself. The bus rode around the winery and exited
the property as unexpectedly as it had entered it minutes
before. No excuses, no explanations.
Luckily for me, I returned to Bordeaux a couple of
weeks later for the Citadelles du Vin, and had the chance
to attend a seminar offered by Château D’Yquem. There
I could hold long conversations about the wine and the
complicated 2002 vintage we had just tasted. That year, the
grapes were harvested in 10 passes, prodding winemakers
to deploy their best efforts to remain faithful to the spirit
of the château. With 14º of alcohol and approximately 300
grams of sugar/liter, a pH of 3.7 and 6.9 g/l of acidity it
came as a great surprise. In other words, no one suspected
the astonishingly great balance. Château d’Yquem 2002:
52 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sauternes.indd 6
4/6/08 18:32:57
Château Doisy Daëne
Château Rabaud-
Château Guiraud 2007,
Château Suduiraut
Château Lafaurie-
2007, Grand Cru Classé,
Promis 2007, Premier
Premier Grand Cru
2007, Premier Grand
Peyraguey 2007,
Barsac
Grand Cru Classé,
Classé, Sauternes
Cru Classé, Preignac
Premier Grand Cru
Notas especiadas. Frescas.
Estructura firme y elegante.
Untuoso y muy alegre.
Fresh and spicy notes
around a firm, elegant
backbone. Unctuous and
very lively.
Bommes
Notas de pimienta.
Profundo y denso. Dulce y
salino. Interesante.
Peppery notes. A deep and
thick wine with briny and
sweet edges. Interesting.
Elegante y placentero. Un
río de oro que fluye por el
paladar, despertando todos
los sentidos. Mi favorito.
Elegant and pleasant river
of gold that flows along
the palate, awakening all
senses. My favorite.
Classé, Bommes
Château De Myrat 2007,
Château Rieussec 2007,
Premier Grand Cru
Grand Cru Classé,
Premier Grand Cru
Classé, Barsac
Château De Rayne
Barsac
Classé, Fargues de
Vigneau 2007, Premier
Dulce, extremadamente
dulce. Un gramito de
acidez, por favor.
Extremely sweet. Some
acidity, please…
Langon
Notas de petróleo.
Minerales y de duraznos
maduros. Boca fresca y muy
redonda, apoyada por una
salpimentada acidez.
Some petroleum notes
accompanied by minerals
and ripe peaches. The fresh
and very round mouthfeel
is well supported by the
peppery acidity.
Notas florales. De miel.
Boca profunda. Llena. Un
vino muy goloso.
Floral and honeyed notes.
Deep, plentiful mouth. A
nice-structured wine.
Château Coutet 2007,
Château Sigalas
Rabaud 2007, Premier
Grand Cru Classé,
Bommes
Notas florales y de
duraznos. Es un vino de
estructura media, quizás
algo corto, pero muy
agradable.
Floral and peach notes. A
wine of medium structure.
Perhaps a bit short but
definitely agreeable.
Simple y franco. Sin
dobleces. Notas florales
y de duraznos. Boca
estructurada y sabrosa,
pero que termina en acidez.
Simple and
straightforward, with no
second interpretations.
Floral and peach notes. The
mouth is well-structured
and flavorful, but the finish
is acidic.
dor de 300 gramos de azúcar/lt, sorprende un pH de 3,7 y una acidez
de 6,9 g/lt. En otras palabras, sorprende su gran equilibrio. Château
D’Yquem 2002: Notas cítricas. Frescas y elegantes. Cuerpo medio, sin
un gran caudal, pero muy jugoso y profundo.
No, definitivamente los Sauternes no son pura boca...
LA CONCENTRADA COSECHA 2007
La temporada 2006-2007, que catamos en Château La Tour Blanche, no
fue muy sencilla de interpretar. A finales de agosto una lluvia sorprendió a todos. Algunos châteaux entraron en pánico y decidieron cosechar
parte de su fruta las primeras semanas de septiembre, sin haber conseguido todavía la podredumbre noble. Otros prefirieron esperar. A partir
de octubre los días se volvieron más cálidos y húmedos. “Tuvimos 10
días con temperaturas entre 27ºC y 31ºC, por lo tanto la fruta maduró
muy rápido”, nos explican. Las temperaturas finalmente bajaron y las
uvas terminaron de madurar con mucha parsimonia, propiciando vinos
con mucha concentración y fineza. t
Nariz especiada. Fresca
y atractiva. Bastante
compleja. Boca de
moderado volumen...
insinuante.
A spicy, fresh and attractive
nose that seems fairly
complex. Moderate
mouthfeel… insinuating.
Grand Cru Classé,
Château La Tour
Bommes
Blanche 2007, Premier
Nariz fresca y boca
profunda, profundamente
empalagosa.
A fresh nose and a deep,
very sweet mouth.
Grand Cru Classé,
Château Clos HautPeyraguey 2007,
Premier Grand Cru
Classé, Bommes
Bommes
No demasiado expresivo en
nariz, pero muy atractivo
en boca. Una torre alta y
estilizada.
Not very expressive on the
nose, but very attractive on
the palate. A high, slender
tower.
Boca densa y empalagosa.
Larga y extravertida. Un
vino potente.
The mouth is deep, very
sweet, Long-lasting and
extroverted. A powerful
wine.
Fresh and elegant citrus notes. Medium body, not too
potent, but very juicy and deep.
Sauternes definitely prefer quality over fame.
THE CONCENTRATED 2007 VINTAGE
The 2006-2007 vintage we tasted at Château La Tour
Blanche was not easy to interpret. It was late August
and a rain episode caught everyone by surprise. Some
châteaux panicked and decided to harvest their fruit the
first weeks of September before any signs of noble rot
had set in. Others preferred to wait. In October, days
became warmer and more humid. “We had 10 full days
with temperatures between 27ºC and 31ºC, so the fruit
ripened at great strides,” we were told. Temperatures
eventually subsided and the grapes completed their
maturation process slowly, yielding wines of superb
concentration and finesse. t
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 53
sauternes.indd 7
4/6/08 18:33:01
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Comprueban
científicamente que la
música influye en la
percepción del vino
Científicos de la Universidad de Heriot-Watt, con la colaboración de Viña Montes, determinaron que las personas modifican en un 60% su percepción del sabor del vino que están degustando dependiendo del tipo de música que en ese
momento escuchan. El estudio involucró a 250 estudiantes
de la universidad que se ofrecieron voluntariamente para
participar en el análisis. La investigación afirma que los diferentes tipos de música estimulan distintas partes del cerebro y nos preparan para degustar vinos de
una forma consecuente a esas melodías.
Así, el rock de Jimi Hendrix o Rolling
Stones es el perfecto acompañante para una copa de
Cabernet Sauvignon, mientras que la ópera da especial
brillo a un Syrah. Los resultados arrojaron que cuando se escucha una pieza musical de gran
fuerza, como Carmina Burana, un vino
como el Cabernet Sauvignon se percibe
un 60% más potente, rico y robusto que cuando se saborea
sin música alguna.
La investigación fue impulsada por Viña Montes, que
acompaña sus barricas con cantos gregorianos mientras
maduran los vinos. “Estamos convencidos que la música
tiene un efecto positivo en los vinos, desde el proceso de
maduración hasta su degustación”, afirmó Aurelio Montes.
Music scientifically proved
to play a role on wine
perception
Scientists from Heriot-Watt University, working jointly with
Viña Montes, established that people modify by 60% their
perception of the flavor of the wine they are tasting depending
on the type of music they are listening to at that very moment.
The study was conducted among 250 university students who
volunteered to participate in this research. Findings state that
the various types of music stimulate different portions of the
brain and prepare us to taste wines consistently with those
melodies.
Accordingly, rock by Jimi Hendrix or the Rolling Stones
would be the perfect match for a glass of Cabernet Sauvignon,
while opera would pair superbly with Syrah. Findings showed
that when a powerful tune is listened to, like Carmina Burana,
a wine like Cabernet Sauvignon is perceived 60% more
powerful, richer and stronger than when tasted with no music
at all.
This research was fostered by Viña Montes, a winery
that is known to play Gregorian music at its cellars. “We
are convinced that music has a positive effect on wine, from
maturation to tasting,” Aurelio Montes stated.
Demanda de vino chileno encabeza
crecimiento en Inglaterra
Según AC Nielsen, el año pasado las ventas de vino chileno en Gran Bretaña crecieron un 25%, el mayor incremento anual registrado por cualquier país. Este dinamismo permitió que nuestro país se convirtiera en el
sexto exportador de vinos al Reino Unido y adelantase por primera vez
a España. De seguir este comportamiento, Chile podría incluso superar
el próximo año a Sudáfrica para alcanzar el quinto puesto en el mercado
británico, que mueve casi US$ 20.000 millones, encabezado por los vinos
franceses, italianos, estadounidenses y australianos.
Demand for Chilean wine leads
growth in England
Chile has been the country showing the largest growth in England in terms
of wine demand, as reported by René Merino, Chairman of Vinos de Chile.
Such a dynamic momentum allowed Chile to become the sixth largest
exporter of wine to the U.K. last year, which in turn, implied that our country
outnumbered Spain for the first time ever, according to AC Nielsen. Last
year, sales of Chilean wine in Great Britain grew by 25%, which is the largest
annual growth of all countries.
Should this trend continue, Chile could even outperform South Africa
next year and move up to the fifth position in the British market, which sells
roughly USD 20 billion of wine from France, Italy, U.S. and Australia.
....................................................................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
Novedoso sistema de conducción
de la vid se creó en Mendoza
Un productor de vinos de Mendoza desarrolló un innovador sistema de
conducción de vid, donde la canopia se divide y suspende. Se trata de una
estructura que guía la planta de forma tal que se obtienen cordones suspendidos con orientación vertical de su follaje, permitiendo que con una
sola hilera de postes se obtengan finalmente dos cordones de uvas.
Una de las ventajas del sistema denominado Ramé es que no se tiene
que empezar de cero para contar con un viñedo con estas características,
pues un viñedo tipo parrón puede convertirse al nuevo sistema con una
inversión mínima. Otros beneficios es que la distribución de la canopia
favorece la ventilación, permite que la cepa se equilibre en forma natural
con una brotación homogénea, está diseñado para realizar la cosecha en
forma mecánica, aumenta el potencial enológico de la uva con un mayor
nivel de producción y admite la colocación de tela antigranizo, sin necesidad de hacer grandes cambios estructurales.
Training system breakthrough
developed in Mendoza
A winegrower from Mendoza, Argentina, developed an innovative training
system where the canopy is both divided and suspended. This is a structure
that trains the plant so as to create suspended cordon with a vertical
orientation of the foliage, which allows two grape cordons to stem from a
single line of poles.
Among the advantages of the new Ramé system is that you don’t need
to start from scratch to implement the system, since tended vines may be
converted into the new system with a very little investment. Other benefits
are that canopy distribution favors ventilation, varieties grow naturally
balanced with even bud break, the design supports mechanical harvesting,
the wine potential of grapes is increased, and so is yield, and it also allows
installation of hail netting without incurring into large structural changes.
54 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
noticias3.indd 2
4/6/08 18:36:44
af.indd 1
4/6/08 20:21:45
armonía
wine and dine
ACEITE DE OLIVA
VINO &
CARNES DE AVE
Como una forma de enriquecer su oferta, La Crianza
agregó recientemente el aceite de oliva a su abanico
de productos. Se trata de una mezcla de Arbequina y
Picual, fresca, de intensidad ligera, muy fácil de entender
para quienes recién se inician en este producto e
ideal para incorporar en la cocina sin desnaturalizar
los sabores originales de los ingredientes. El chef Raúl
Gamarra propone en estas páginas tres alternativas
basadas en la virtuosa trilogía mediterránea del aceite
de oliva, el vino y las carnes blancas.
Antiguo
trío
virtuoso
HARRIET NAHRWOLD
Fotos / Photos: Jorge Brantmayer
Platos / Dishes: Chef Raúl Gamarra
56 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
armonia.indd 2
5/6/08 19:54:12
E
n la Antigüedad se decía que la ciudad
de Atenas fue bautizada con ese nombre en
homenaje a la gran Palas Atenea, la diosa
griega de la sabiduría y de la inteligencia
prudente, que nació de la cabeza de Zeus, su
padre. También cuenta la leyenda que ella
ganó este privilegio al vencer a Poseidón, su tío, en una competencia que
debía entregarle al pueblo de Ática el invento que fuera más útil para
ellos. El notable regalo de Atenea fue el olivo. Al hacerlo brotar, la diosa
advirtió a los humanos que los frutos de este árbol debían servirles como
alimento, como bálsamo para sus heridas y como luz para iluminar sus
noches. De ahí que la del Mediterráneo haya sido una cultura traspasada
por la presencia de esta especie. Tanto así, que aún hoy, junto a la Acrópolis, existe un antiquísimo olivo que sería descendiente de aquél que la diosa plantó sobre sus colinas rocosas. No sólo se convirtió así en un símbolo
universal de la paz, sino en uno de los más emblemáticos componentes
de la famosa dieta mediterránea.
Intrigados por la longevidad de los pueblos que vivían en la cuenca
del Mediterráneo y por su buena calidad de vida, algunos científicos
decidieron investigar sus hábitos alimenticios, atendiendo a la máxima
de que “uno es lo que come”. Hace algunas décadas descubrieron que,
además del aceite de oliva, su ingestión de alimentos incluía un alto
consumo de frutas y verduras, de carnes blancas y pescados y, cómo no,
de al menos una copita de vino al día. Pero este benéfico conjunto para
la salud, ya ampliamente reconocido en el mundo, es también una importante fuente de inspiración para que cocineros de todas partes estimulen los paladares de sus comensales. Porque si sólo fuera por comer
lo que se debe, el hombre no sería el ser goloso y sibarita que forma
parte de su más pura esencia.
Por eso hoy el aceite de oliva se ha vuelto uno de los productos estrella en el mundo, y su consumo ha aumentado exponencialmente más
por un asunto de paladar que de salud. Es que después de la invención
de la prensa hidráulica y del sistema de extracción por centrifugación,
hoy podemos contar con verdaderos aceites de oliva extra vírgenes, que
ya no presentan sabores y aromas rancios. Este defecto, que solía ser una
de sus características en el pasado, alejó a muchos de su consumo, pero
es también, curiosamente, el que algunos viejos amantes del aceite de
oliva echan de menos en el producto moderno.
Chile posee condiciones climáticas más que ideales para el cultivo
del olivo. De norte a sur se multiplican las hectáreas plantadas, con la
especial ventaja de que éstas son prácticamente orgánicas. Las imponentes barreras naturales que protegen nuestro territorio ayudan a que
acá no exista ni la mosca ni otras pestes que lo afectan, lo que permite
disminuir el uso de pesticidas al mínimo. Un asunto no menor en estos
tiempos de intensos cuidados ecológicos.
OLIVE OIL, WINE AND POULTRY MEAT
An ancient
virtuous trio
In an effort to increase its product range, La Crianza
has recently added olive oil to its portfolio. A blend
of Arbequina and Picual full of freshness and mild
intensity, easy to understand for novice palates
and also ideal to start using in the kitchen without
altering the flavors of the original ingredients. On
this occasion, chef Raúl Gamarra presents three
alternatives based on the virtuous Mediterranean
“olive oil – wine – white meat” trilogy.
Legend has it that the city of Athens in ancient Greece got
its name as a tribute to Pallas Athena, the Greek goddess of
wisdom and prudent intelligence who was born from the
head of her father Zeus. She allegedly won that privilege by
defeating Poseidon, her uncle, in a competition to give the
people of Attica the most useful gift. Athena’s noted gift
was the olive tree. The goddess told the humans that its fruit
should serve as food, as a soothing balm for their wounds and
as light to illuminate their nights. The olive tree has therefore
been an essential instrument in the dissemination of the
Mediterranean culture. Moreover, next to the Acropolis there
is an age-old olive tree believed to be a descendant of the one
planted by Athena on the rocky hill. Not only has the olive tree
become a universal symbol of peace, but also one of the key
ingredients of the famous Mediterranean diet.
Intrigued by the longevity and enviable life quality of
the peoples living along the shores of the Mediterranean
basin, some scientists decided to investigate their eating
habits, inspired by the old saying “you are what you eat”.
Their research revealed that, besides olive oil, their diet was
rich in fruits and vegetables, white meats and fish, and, of
course, at least one glass of wine a day. But this already
famous arrangement of healthful elements is also a source of
inspiration for many cooks around the world. If we just ate
what’s good for us, we humans would be renouncing the
tempted and sybaritic essence we all carry inside us.
For this and other reasons, olive oil has become one of
the world’s star products, and its consumption has grown
exponentially more because of its rich taste than for any
health considerations. Thanks to the hydraulic press and the
centrifugal extraction system, we now find true extra virgin
oils that are completely free of stale flavors and aromas. For
years, such flaw limited consumption but, oddly enough, it is
one of the features some olive oil fans miss the most.
Chile has exceptional climatic conditions for growing olive
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 57
armonia.indd 3
5/6/08 19:54:12
armonía
wine and dine
A la vanguardia del diseño
Para La Crianza, el arte y la cultura son preocupaciones tan importantes como la salud y la gastronomía. El año
2006 esta empresa convocó a 20 artistas emergentes de nuestro país para que, bajo la consigna “en un lienzo, el óleo
es color; en una receta, el aceite de oliva es aroma y sabor”, participaran en un concurso destinado a ilustrar sus
etiquetas. El resultado fueron siete llamativas y muy novedosas piezas pertenecientes a los artistas Francisco Salas,
Pablo Jansana, Lorenzo Moya, Francisco Cancino, Víctor García y José Antonio de Frutos. Las etiquetas ganadoras
han sido expuestas de manera itinerante en siete conocidos restaurantes de Santiago en los últimos siete meses.
Además, acaba de lanzar el Primer Concurso de Diseño La Crianza, en el que 10 arquitectos y diseñadores industriales deberán crear un objeto gastronómico único e innovador que sirva para presentar, exhibir o degustar la comida de una manera
novedosa, funcional y práctica. Los participantes tendrán cerca de 3 meses para desarrollar el prototipo del objeto, el cual se
espera a futuro producir en serie para distintas instancias de los productos La Crianza.
Frontline Design
At La Crianza, art and culture are as important as health and gastronomy. In 2006, the company summoned 20 of our country’s
emerging artists under the slogan “on a canvas, oil is color; in a recipe, olive oil is aroma and flavor” to take part in a competition
for the best label design. The result were seven attractive and very original renditions by artists Francisco Salas, Pablo Jansana,
Lorenzo Moya, Francisco Cancino, Victor García and José Antonio de Frutos. The winning labels have been presented on tour at seven
renowned Santiago restaurants over the last seven months.
In addition, it has just launched La Crianza First Design Competition, where 10 architects and designers will have to create a unique
and innovative gastronomical object to present, exhibit or taste food in an original, functional and practical way. Entrants will have
approximately 3 months to develop the object prototype which will be later produced and used on different La Crianza products.
COCINANDO CON OLIVA
Una de las empresas nacionales que no ha querido
quedar fuera de esta tendencia es La Crianza. Como
una forma de enriquecer su ya variada oferta, agregó recientemente el aceite de oliva a su abanico de
productos. Mientras espera que las 110 hectáreas
que plantó en Huasco en 2006 estén plenamente
productivas y con su propia almazara funcionando, la empresa trabaja con productores nacionales
que la proveen. En botellas de 250 ml, 500 ml y
1 litro, vende una especial mezcla de las variedades Arbequina y Picual, un aceite extra virgen de
primera calidad, fresco, de intensidad ligera, muy
fácil de entender para quienes recién se inician en
este producto.
Porque a pesar del boom, aún hay muchos consumidores que necesitan familiarizarse con el natural picor, los leves toques herbáceos y el suave
amargor que son propios de un buen aceite de oliva moderno. Y en la cocina, hay muchísimos platos
que se deberían preparar con un aceite suavemente gustoso como éste, a fin de no desnaturalizar
los sabores originales de sus ingredientes. Como
los que Raúl Gamarra, chef de los restaurantes De
Cangrejo a Conejo y Scena, elaboró para nosotros
en esta oportunidad.
Basándose precisamente en el virtuoso trío mediterráneo del aceite de oliva, el vino y las carnes
blancas, Gamarra creó tres platos no sólo perfectos
para la salud, sino también deliciosos para el paladar. Como ingrediente principal, propuso la carne
de pollo, versátil y fácil de preparar, muy adecuada para maridar con
un aceite de oliva como el de La Crianza, de una untuosidad media
y sabores más bien suaves. En todos ellos, el maridaje con el vino se
hizo con el criterio de armonizar y no de contrastar los ingredientes,
cuidando que ninguno sobrepasara a otro en intensidad de sabor.
trees. The number of hectares planted to olive trees multiply,
with the special advantage that production is virtually organic.
The imposing natural barriers that protect our country have
kept the olive fly and other pests away, thus permitting a
minimal use of pesticides. And this is no minor consideration
in these greener times.
COOKING WITH OLIVE OIL
One Chilean producer that has embraced this new trend is La
Crianza. As a way to supplement its already varied range of
products, it has recently added olive oil to its portfolio. While
waiting for the 110 hectares it planted in 2006 in the Huasco
area to come into full production, the company has put its oil
mill at the service of domestic producers. It sells a first-class,
fresh and medium-intensity extra virgin blend of Arbequina
and Picual varieties in 1-liter, ½ liter and ¼ liter bottles that is
quite easy to understand for novice palates.
The reason behind it is the fact that, despite olive oil’s boom,
there are still many consumers out there that need to familiarize
themselves with the natural piquancy, slight herbaceous notes
and light bitterness every good modern olive oil should have.
In the kitchen, the number of preparations that should use a
pleasant oil like this one so as not to alter the original flavors
of their ingredients can be counted by the hundreds. Dishes
like those prepared by Raúl Gamarra, chef of restaurants De
Cangrejo a Conejo and Scena.
On this occasion, chef Gamarra resorts to that
Mediterranean virtuous trilogy – olive oil, wine and white
meat – to create three dishes that are not only perfectly
healthful, but also irresistible to the palate. As main ingredient
he proposes the always versatile and easy-to-prepare chicken
meat, which is also particularly suitable to pair with this La
Crianza oil of medium fattiness and rather mild flavors. All
these dishes were also thought to be matched with a wine
that could harmoniously accompany the ingredients rather
than contrast with them or overpower their intensity.
58 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
armonia.indd 4
5/6/08 19:54:39
Sándwich a la italiana
Qué mejor que partir por un exquisito sándwich, ese prodigio de la alimentación contemporánea, que, hecho con amor y preocupación, resulta insuperable. El de la foto, preparado en una ciabatta, un pan de origen italiano, de miga ligera y costra gustosa y
crocante, que también se elabora con aceite de oliva. Para su relleno, el chef recomienda saltear en el aceite de La Crianza que le propusimos no sólo los filetitos de pollo, dorándolos por su parte externa, sino también el pimentón cortado en tiritas y las rodajas de
cebolla morada. Una tajada de queso de cabra derretido y toques de tapenade, la típica pasta mediterránea de aceitunas y alcaparras,
resultaron complementos estupendos para darle algo más de intensidad al conjunto.
Acompáñelo de todas maneras con un Carmenère sencillo, uno de toques herbáceos que se ensamblen bien con los de las verduras, y cuya acidez sea un aderezo más para el sándwich; por ejemplo, un vino como el Ventisquero Carmenère Reserva 2006, con
aromas de moras y ciruelas y taninos suaves que se adaptan muy bien a la preparación.
Italian Sandwich
Is there a better way to start than with a delicious sandwich made with love and dedication? The one featured here uses ciabatta,
a bread of Italian origin, also made with olive oil, that has a light crumb and crunchy crust. As fillings, the chef recommends
sautéing chicken strips, sliced bell pepper and red onion rings in La Crianza oil. For greater intensity, add a slice of melted goat
cheese and some tapenade, the classic olive and caper paste.
Pair it with an unpretentious Carmenère, one with herbaceous nuances that match those of the vegetables used, and whose
acidity becomes a dressing for the sandwich. For example, pick Ventisquero Carmenère Reserva 2006, a wine with blackberry and
plum aromas, and smooth tannins that adapt remarkably well to the preparation.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 59
armonia.indd 5
5/6/08 19:54:56
armonía
wine and dine
Suprema de pollo
Como segundo plato, Raúl Gamarra nos preparó una Suprema de pollo con un suave relleno de distintas setas, incluso algunas secas,
y una salsa muy gustosa a base de reducción de caldo y verduras salteadas. Pensando en que las carnes blancas podrían quedar algo
secas, el chef marinó la suprema de un día para otro en una mezcla con abundante aceite de oliva, toques de salsas de soya y de
ostras, además de algunas hierbas aromáticas. Luego la selló brevemente y a alta temperatura antes de meterla por algunos minutos
al horno a fin de que adquiriera un bonito color bronceado, pero también, deliciosos sabores producto de la caramelización de sus
jugos, que en la boca se unen de maravilla con los suaves toques terrosos del relleno de setas. Un gustoso puré de porotos pallares le
da la terminación precisa a este plato, que aconsejamos acompañar con un vino tinto, de concentración no muy grande, de cuerpo
nervioso y ágil, que muestre aromas y sabores de frambuesas y moras y algunos toques de tierra húmeda, cuero y humo. Como el
Ventisquero Queulat Cabernet Sauvignon 2005 del valle del Maipo, un vino de gran carácter y mucha personalidad.
Chicken Supreme
Chef Gamarra’s second proposal is a Chicken Supreme with a smooth filling made with different types of mushrooms, some
even dried, and a tasty sauce made with a broth and sautéed vegetable reduction. To prevent the white meat from drying, the
chef marinated the supreme in a mixture of olive oil, soy and oyster sauce, and some aromatic herbs overnight. Then he seared
the meat for a few moments before putting it in the oven for browning and to caramelize the juices, which in the mouth work
wonders with the slightly earthy notes of the mushroom filling. A wholesome pallar bean purée is the right accompaniment for
this dish, which we recommend pairing with a still nervous red wine, not too concentrated, with aromas and flavors of raspberries
and blackberries coupled with moist earth, leather and smoke. For example, Ventisquero Queulat Cabernet Sauvignon 2005 from
the Maipo Valley, a wine of great character and personality.
60 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
armonia.indd 6
5/6/08 19:55:28
Escabeche a la peruana
Y aunque en estricto rigor los trutros de pollo no se clasifican como carnes blancas, son, por cierto, las partes más sabrosas de estas
aves de corral. Es precisamente en la pecaminosa grasita entreverada, ésa que en largas cocciones reparte toda su untuosidad, donde
radica el mayor placer de comer estas presas. Disfrútelas sin vergüenza, incluso tomándolas con la mano para chupar los huesitos
hasta dejarlos sin ningún resto de carne.
El chef nos propuso un estupendo Escabeche a la peruana, receta donde se articulan un proceso de prolongada cocción, una buena cantidad de aceite de oliva, algo de vinagre y un toque de vino tinto. Sin duda, un plato maravilloso, que, servido a temperatura
ambiente, revela todos los sabores especiados de la pimienta, el picor del ají amarillo y los toques herbáceos del laurel, la cebolla y
las zanahorias.
Aquí queda bien tanto el vino anterior como el Ventisquero Queulat Syrah 2005, también del valle del Maipo. El cuerpo poderoso de este vino, su estructura suavizada pero compleja, sus notas especiadas, además de sus ricos aromas y sabores de frutos rojos y
negros, acompañados por notas cárneas y de chocolate, harán de esta combinación una especial experiencia gastronómica.
Peruvian Escabeche
Although, strictly speaking, the legs are not white meat, they are indeed a chicken’s tastiest parts. It is precisely the overlaid fat
that makes eating these parts a true, sinful pleasure. Just go ahead and enjoy them guiltlessly, grabbing them with your fingers
and nibbling on the bones.
Chef Gamarra proposes a superb Peruvian Escabeche that combines a lengthy cooking process with a generous amount of olive
oil, some vinegar and a splash of red wine. Without doubt, a wonderful dish which, served at room temperature, reveals the
spicy pepper, the piquant yellow chili and the herbaceous bay leaf, onions and carrots.
For this dish, you may choose either the wine suggested above or a Ventisquero Queulat Syrah 2005, also from the Maipo Valley.
The powerful body, softened yet complex structure and the spicy, meaty and chocolatey notes of this wine join the black and red
fruit aromas and flavors to create a singular gastronomic experience.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 61
armonia.indd 7
5/6/08 19:55:53
tirando el mantel
dining reviews
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
Mestizo
M
oderno, amplio,
al más puro estilo
de las grandes urbes, y con una vista espectacular
del Parque Bicentenario, en este
restaurante del grupo gastronómico Comer y Beber se genera un
grato ambiente que ya se quisieran muchos.
Aún tiene varios puntos por
corregir, pero su carta es consistente, con buenos resultados de la
unión mestiza –une comida chilena, de herencia, internacional y
de autor–, que nos pasea por piqueos, carnes, pescados, mariscos,
además de uno que otro plato de
base italiana. Me sorprendió, por
ejemplo, encontrar en la oferta
empanadas de pino y unos postres muy criollos. En cuanto a los
vinos, ofrece una amplia variedad
y precios acorde al lugar, pero un
punto en contra son las copas de
vidrio sin ninguna elegancia.
Para picar pedimos una Tortilla de papas ($3.600), de tamaño
medio y buen sabor, algo cruda
en su interior, detalle que personalmente no me molesta, pero a
más de alguien no agradará. Para
acompañarla, buscamos un vino
que nos sirviera desde el principio
hasta el final y me encontré con
algo notable en la relación que
todos perseguimos: Ventisquero
Grey Syrah 2005 ($12.200), un
vino profundo, muy concentrado,
de dulces y amables taninos, gran
complemento para la gran variedad de sabores de los platos.
Como fondos, probamos un
Rissotto de queso mascarpone con
osobuco ($5.900), de buen sabor,
pero más parecía una crema densa de queso con arroz, y unos Ravioles de Plateada ($6.100). Aquí
otro detalle: llegaron fríos en su
interior, y lo más singular es que al
Modern, spacious,
and following the trends of
the big metropolitan areas,
this restaurant owned by the
gastronomical group Comer
y Beber provides a pleasantly
hard-to-find ambiance backed
by a spectacular vista of the
Bicentenario Park.
Some aspects still need
corrective action, but the menu
is consistent, with attractive
fusion results that combine
Chilean, international and
signature cookery into nice
appetizers, meats, fish and
shellfish preparations, and
a couple of Italian-inspired
dishes. I was nicely surprised by
a rich gamut of ground beef
empanadas and some very local
deserts. The wine list is varied
with prices according to the
place, though the dark spot are
the glasses, which stand out for
their absolute lack of elegance.
llamar al garzón para informarle,
antes de decir palabra, él se adelantó diciendo que estaban fríos.
Algo habitual, al parecer. Es que
justamente el problema del Mestizo son los tiempos. Basta decir
que se demoraron casi 35 minutos
entre la tortilla y los platos principales, y claramente éstos últimos
los sacaron apurados. Un aspecto
absolutamente corregible cuando
se aúnan voluntades y que, de subsanarse, llevaría a este restaurante
a un nivel de excelencia.
De postre elegimos Turrón de
Vino ($2.100), un clásico de la comida casera chilena, de firme merengue, suave salsa y empalagoso
conjunto, pero que al ser servido
sobre una compota de papayas, se
siente fresco y con buen volumen.
Gran postre. Ojalá todo fuera así.
Sería mi restaurante predilecto.
Av. Bicentenario 4050
VitacurA
To begin with, we ordered
a Spanish Potato Tortilla (CLP
3,600) of medium size and
good flavor. The center was
slightly raw, which didn’t bother
me at all but some people may
find it difficult to swallow. To
drink we wanted a wine that
could accompany our meal
from start to finish, and found
something truly noteworthy:
Ventisquero Grey Syrah 2005
(CLP 12,200), a deep, very
concentrated wine of sweet
and gentle tannins that proved
to be a great pairing for the
flavor parade that would unfold
before us.
As hot entrees, we ordered
a Mascarpone risotto with osso
buco (CLP 5,900) which, despite
the nice flavor, looked more like
a cream of cheese and rice, and
Cube roll ravioli (CLP 6,100).
The filling was cold. Curiously
enough, when we called the
waiter to inform him, he out
of the blue asked if they were
cold, which leads me to believe
that this is common practice.
Timing is actually the great
problem with Mestizo. Suffice
it to say that we waited almost
35 minutes between the Tortilla
and the main dishes, and it is
clear that the entrees had been
rushed out of the kitchen. This
detail is very easy to correct. In
fact, if resolved it would elevate
this restaurant to a level of
excellence.
For dessert we opted for
Turrón de Vino (CLP 2,100), a
classic Chilean recipe made with
overly sweet hard beaten egg
whites. Fortunately, it came over
a papaw compote that added
freshness and volume. Great
dessert. I wish everything were
like that. It would make this my
favorite restaurant.
(56-9) 7 4776093
62 ▼ Vitis Magazine l MAYO 2008
critica.indd 1
5/6/08 21:00:09
buena mesa
table scene
Ambrosía
Hemos ido muchas veces. Cada
vez que andamos por el centro
santiaguino y necesitamos desintoxicarnos y respirar notas limpias
y seductoras. La cocina dirigida por
Carolina Bazán ofrece una carta
otoñal nostálgica, original y consistente. Entre las entradas, recomendamos Pulpo Fabiano ($4.800), un
plato de inspiración carioca, agridulce y festivo; Ceviche de vidriola
en cítricos con sorbet de zanahoria
y jengibre ($4.600); y Ensalada de
rúcula y espinaca acompañada de
Tarte Tatin de manzana con queso
de cabra ($4.500), una preparación
fresca y balanceada, ideal para sublimar esos días donde asoma el
sol entre un muy formal paisaje de
nubes y edificios.
Entre los fondos, probamos Asadito de cordero a la menta con papa
rellena ($5.700); y Mahi Mahi con
mini quiche y ensalada ($5.600).
De postre, entre un ramillete de
tentaciones, elegimos Tarta Frangipane de peras ($3.000), un final
simple y placentero, sin extrema
dulzura ni exagerados desbordes
creativos.
La apuesta de Ambrosía, un verdadero oasis culinario a las espaldas
de la histórica Casa Colorada, sigue
firme, pero en permanente renovación, ofreciendo platos a la carta o
un atildado y a veces sorprendente
menú por $12.000.
We’ve been here a number
of times. In fact, every time we
go downtown in Santiago and
feel that urgent need to find an
Boragó
Rodolfo Guzmán presenta
Endémica, una carta donde vuelve a sorprender con platos que
fusionan ciencia y arte, productos autóctonos y una propuesta
rigurosa y vanguardista. Por la
formación de químico del chef,
podríamos decir que su carta es
extremadamente cerebral. Pero
algunos de sus platos no sólo
asombran por su belleza, sino
además logran emocionar. Es
como el primer amor: arrogante,
divertido, diferente.
Hay que dejarse llevar por su
menú de 9 tiempos ($24.500 sin
vino) y entrar a un mundo de ajíes
explosivos, papas brujas, carbones
vegetales y aceites de cobre. Sólo
tres muestras de un montón: Ensalada de gargal, morilla, boletus
y shitake. Cada hongo preparado
indistintamente, servido sobre
una piedra horadada y una cúpula de vidrio que al ser retirada libera el misterioso humo de
island where we can breath clean,
seductive notes. Chef Carolina
Bazán’s cuisine offers a nostalgic,
original and consistent autumn
menu. To name a few, for starters
we recommend Pulpo Fabiano
(USD 10.00), a lively Brazilian
inspired, sweet-and-sour octopusbased preparation; Vidriola ceviche
in citrus fruits with a carrot and
ginger sherbet as a side (USD 9.5);
and Arugula and spinach salad
with an apple and goat cheese
Tarte Tatin as a side (USD 9.4), a
fresh and balanced preparation,
pinaca. Estas briznas de carne,
braseadas a 74ºC durante 22
horas, resumen la científica
precisión de Endémica, pero
además un respeto único por
los sabores primigenios de los
productos chilenos.
un bosque con reminiscencias
de canela y hierbas. Curanto de
olla con espuela de galán, papas
mechuñes ahumadas y machas,
exactamente dos machas confitadas que descansan en el fondo de
un océano de unos cuantos milímetros de profundidad, pero colmado de intenso sabor. Y Paletilla
de cabrito ahumada, arvejitas sin
piel y trufadas, y clorofila de es-
Rodolfo Guzmán is proud to
present Endémica, a stunning
menu where he blends science
and art, native products and
a rigorous and avant-garde
proposal. Based on the chef’s
chemist background, one
might be poised to say this is
an extremely intellectual menu.
Yet, some of his preparations not
only show stunning beauty, but
are also moving. It’s like first love:
daredevil, funny, different.
Indulge yourself in Boragó’s 9course menu (USD 51.00, wine not
included) and plunge into a world
of explosive chilies, papas brujas
(red potato from Chiloé), charcoal
and copper oil. Some of the
ideal to change pace in one of
those days that a shy sun can be
spotted in an ocean of clouds and
buildings.
Entrée highlights include Mintscented roasted lamb and stuffed
potatoes (USD 11.8); and Mahi
Mahi with a mini quiche and salad
(USD 11.6). For dessert, countless
temptations, but just as an
example, let’s take pear Frangipane
tart (USD 6.25), an unpretentious
and pleasing finish, not too sweet
and not too flashy either.
All in all, Ambrosía is a true
culinary oasis right behind Casa
Colorada national monument, with
a renewed menu and a solid and
sometimes surprising table d’hôte
for USD 25.00.
Merced 838-A
Santiago Centro
(56-2) 697 2023
www.ambrosia.cl
highlights: Champignon salad with
morille, boletus and shitake. Each
mushroom is prepared separately
and served on a hollowed stone
with a glass cover that when
removed releases a mysterious
smoke from the woods, slightly
scented with cinnamon and herbs.
Curanto in a pot with nasturtium,
smoked mechuñe potatoes and
razor clams, just two caramelized
razor clams resting at the bottom
of an ocean a couple of millimeters
deep but brimming with intense
flavors. And Smoked goat shoulder
bone, truffled skinned peas and
spinach chlorophyll. Shredded
meat, charred to perfection at
74ºC for 22 hours, summarizes
Endemica’s scientific exactness, but
also unique respect for primeval
flavors of Chilean products.
Avda. Vitacura 8369
Vitacura, Santiago
(56-2) 224 8278
www.borago.cl
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 63
buenamesa.indd 2
5/6/08 20:57:58
alto grado
in high spirits
La otra
cumbre del
En una improvisada cita,
a más de 10 mil kilómetros
de distancia, en territorio
neutral, en consecuencia,
logramos reunir a dos de los
más insignes representantes
del PISCO. Catamos ...discutimos
EDUARDO BRETHAUER R.
BURDEOS / bordeaux
64 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
piscos.indd 2
5/6/08 21:11:25
The other PISCO
summit
El primer problema que se nos
plantea es ortográfico. ¿Cómo
debemos referirnos a este controversial aguardiente? ¿Debemos escribir su
nombre con o sin mayúsculas? Si escribimos pisco estaríamos hablando del
brebaje como un genérico, como un vulgar ron, cerveza o vino. Si optamos por
Pisco, en cambio, estaríamos refiriéndonos no sólo a una bebida alcohólica,
sino además a una denominación de origen, como Champagne, Cognac
o Jerez, extendiéndole la diestra a los argumentos peruanos. Pero no
es nuestra intención polemizar, al menos a estas alturas del artículo.
Ya tendremos tiempo para meternos entre las patas de los caballos. De
ahora en adelante citaremos a este aguardiente de uva como PISCO.
Así. Con grandes letras.
Además de sus consideraciones ortográficas, históricas, legales, incluso
políticas, subsiste una pregunta esencial que, a mi juicio, todavía no ha
sido respondida con claridad. ¿Qué es el PISCO? ¿Qué lo diferencia de
otros destilados? ¿Qué lo hace único? Todo eso me atrevo a preguntar en
un periférico hotel de Burdeos, donde hemos dispuesto, frente a frente,
en son de paz, sendos contingentes de PISCO peruano y chileno.
Johnny Schuler, representante de la Agencia ProInversión de Perú y
uno de los principales embajadores de este producto emblemático, se
apura en responder: “Lo que hace único al PISCO es su origen”. Mmm.
“Puede ser –le contesto–, pero no quiero, al menos todavía, entrar en
ese peliagudo tema. Me refiero a cómo lo presentas ante al mundo...”.
– El pisco es un brandy que no pasa por madera– dice rápidamente,
como si le hubieran hecho esta pregunta mil y una veces.
La respuesta de Schuler es sensata e inteligente. Al decir que es un
brandy se diferencia del ron o whisky, pues no son destilados de frutas. Sin
embargo, al agregar que no tiene guarda en barrica o no recibe el aporte
de la madera, se divorcia unilateralmente del Cognac y otros espirituosos
de frutas, pero además de la nueva generación de PISCO chileno.
– El concepto de destilado confunde. No somos parientes de la grappa
o el orujo. Somos hermanos de Jerez, Armagnac y Cognac. Mi argumento es simple: yo tomo PISCO, fruta, la esencia de la naturaleza– explica.
Para el peruano, el PISCO no debe tener un atisbo de color, sino lucir tal cual salió del alambique. Sólo es conveniente hacerlo reposar
algunos años en un contenedor de vidrio para redondear sus puntas y
hacerlo más amable a los paladares desprevenidos, que no están acostumbrados a lidiar con los alcoholes que regala el sol andino.
El PISCO peruano, a diferencia del chileno, se produce bajo un proceso de destilación discontinuo, donde la cabeza (compuestos que se
condensan a temperaturas inferiores a 78,4°C, como alcohol metílico
In an improvised rendezvous, over 10,000 km
away from our own countries, hence in a neutral
venue, we managed to meet with two of the most
illustrious representatives of PISCO. We tasted, we
discussed and more…
The first issue we encounter is one of a spelling nature.
How should we properly designate this controversial grape
spirit? Should we write with a capital P or not? If we opt for
lower cases, we’d be referring to it as a generic spirit, like
ordinary rum, beer or wine. Alternatively, if we go for Pisco,
we’d be referring not only to an alcoholic beverage, but
also to an appellation of origin, like Champagne, Cognac or
Sherry, thus yielding to Peruvian arguments. Nevertheless, our
intention is far from starting a controversy, at least not so early
in this article. We’ll have time enough to deal with a scramble.
Therefore, as of now we’ll refer to this grape spirit as PISCO.
Plain and simple.
Aside from spelling, historic, legal and even political
considerations, we still need to deal with a quintessential
question that, to the best of my knowledge, is yet to be clearly
answered. What is PISCO? What makes it different from other
spirits? What makes it unique? I dare make all those questions
in a hotel in the outskirts of Bordeaux where we have
deployed major contingents of Peruvian and Chilean PISCO
face to face, in peace.
Johnny Schuler, representative of Peruvian development
agency ProInversión and one of the highest ambassadors
of this signature product rushes to answer: “Origin is what
makes PISCO a unique product.” Uhmm. “It may well be –I
reply- yet I don’t want, at least for now, to plunge into such an
intricate matter just yet. My point being, how you present it to
the world…”
– Pisco is a brandy that is not aged in wood- he continues
hastily, as if he had been made this question a hundred times.
Schuler’s answer is smart and sensible. Calling it a brandy
makes it different from rum or whiskey, since these are not
distilled from fruits. But adding that it’s not aged in wood
barrels or that it enjoys no contribution from wood drastically
divorces it from Cognac and other fruit-based spirits and,
correspondingly from the new generation of Chilean PISCO.
– The concept of distillate is misleading. We have no
rapport with grappa or marc. We are brothers to Sherry,
Armagnac and Cognac. My argument is simple: I drink PISCO,
fruit, the essence of nature- he explains.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 65
piscos.indd 3
5/6/08 21:11:27
alto grado
in high spirits
“Nuestro aguardiente se llama Pisco y no aguardiente...”.
“Our grape spirit is called Pisco, rather
than spirit...”.
y acetato de etilo) y la cola (compuestos que se condensan a temperaturas que superan los 90°C, conocido como “pucho”) se desechan para
embotellar sólo el cuerpo del espirituoso (se obtiene entre 78,4°C y
90°C y representa la parte noble del destilado, rico en alcohol etílico y
sustancias volátiles positivas). Por lo tanto, la mayoría del aguardiente
peruano se empina sobre los 40º sin complejos, naturalmente, sin tener
que rebajar sus grados.
– La ley no nos permite hidratar– afirma Schuler, una vez más separando aguas de sus pares chilenos.
En las zonas pisqueras chilenas, donde operan criterios más industriales, el sistema es continuo o también llamado de doble destilación.
En otras palabras, la cabeza y la cola se rectifican en un proceso que
puede durar ocho o nueve horas. El PISCO, por lo tanto, abandona el
alambique con una graduación que puede llegar a 70º, la que luego es
rebajada con agua destilada de acuerdo al tipo de PISCO que se quiere
producir: PISCO Corriente o Tradicional (30º), PISCO Especial (35º),
PISCO Reservado (40º) y Gran PISCO (43º).
– La legislación chilena contempla una norma técnica vertical: sólo
por la adición de agua, y no por el tipo de destilado. Nosotros nos agrupamos en forma horizontal: puros, aromáticos, acholados y mostos verdes– dice Schuler.
La materia prima del PISCO peruano son las cepas no aromáticas
Mollar, Quebranta, Negra criolla y Uvina, y las aromáticas Italia, Albilla, Moscatel y Torontel. De acuerdo al tipo de producto, su composición varietal será diferente. Si se quiere lograr un PISCO estructurado,
pero más bien neutro en nariz, lo más probable es que se recurra a la
Quebranta. Si se inclinan por uno aromático, profuso en aromas de frutas y flores, seguramente se optará por la Italia. Si la idea es realizar una
mezcla, intentando armonizar cuerpo y riqueza aromática, estamos en
el campo de los acholados. Y si utilizamos como base un vino que no
se ha secado completamente, y aún conserva unos buenos gramos de
azúcar, bienvenidos al mundo del mosto verde.
– Son productos distintos. Los PISCOS no tienen una onza de agua–
afirma el peruano.
Y SE ARMÓ…
Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco
de Chile, ya no aguanta más y decide intervenir en la conversación.
Con un modo caballeroso, pero no por eso menos firme, explica que
el producto chileno obedece a otra lógica, quizás más industrial, pero
For Peruvians, PISCO should be absolutely colorless
and look as plain as readily coming out of the still. The
best approach is to let it rest a few years in some glass
container to round off its edges and render it gentler
to off-guard palates not used to dealing with the spirits
granted by the Andean sun.
Unlike Chilean, Peruvian PISCO is produced through
batch distillation, where the head (compounds
condensed at temperatures below 78.4°C, like methyl
alcohol and ethyl acetate) and the tail (compounds
condensed at temperatures over 90°C, known as
“pucho”) are disposed of so that only the body of
the spirit is bottled (obtained between 78.4°C and
90°C and represent the noble portion of the distillate,
rich in ethyl alcohol and positive volatile substances).
Consequently, most of the Peruvian grape spirit boasts
over 40º unashamed.
– The law forbids hydration- Schuler explains, one more time
stepping away from Chilean counterparts.
Double distillation is the name of the game in PISCOproducing regions in Chile, which also rely on more
industrialized concepts. In other words, both the head and the
tail are rectified through a process that may take 8 to 9 hours.
PISCO, accordingly, leaves the still with an alcohol content that
may be as high as 70º, which is later reduced with distilled
water depending on the type of PISCO: Regular or Traditional
PISCO (30º), Special PISCO (35º), Reserve PISCO (40º) and Gran
PISCO (43º).
– Chilean regulations provide a vertical technical standard:
only based on water addition rather than on the type of
distillate. We sort them horizontally: pure, aromatic, acholados
and green musts- Schuler clarifies.
Peruvian PISCO’s raw materials are non-aromatic varieties:
Mollar, Quebranta, Negra criolla and Uvina, as well as aromatic
Italia, Albilla, Muscat and Torontel. Varietal composition will
vary depending on the product type. If you’re looking for a
well-structured PISCO, rather neutral in the nose, the most
likely choice will be Quebranta. Now, if you go for an aromatic
PISCO, plenty of fruit and flower aromas, then chances are the
Italia variety will be the chosen one. If you’re aiming at a blend,
and try to harmonize body and aromatic richness, we’re talking
acholados. Now, if we use as a base some wine that is still not
fully dry and keeps some good sugar content, you’ll be choosing
green must.
– They are different products. PISCOS do not have a single
drop of water- the Peruvian sentences.
AND THE CONVERSATION STARTED PICKING UP…
Fernando Herrera, manager of the Chilean Association of Pisco
Producers, couldn’t take it anymore and decides to jump in. In
a gentleman’s tone but with a firm voice, he explains that the
Chilean product relies on a perhaps more industrial approach,
which has allowed it to penetrate new markets and cause
exports to grow twofold over the past 6 years.
– That is not PISCO, but Chilean grape spirit- says the
Peruvian without letting him finish.
66 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
piscos.indd 4
5/6/08 21:11:32
A
R
A
C
A
A
R
CA
Los peruanos /
e
face to fac
Peruvians
BIONDI (Tacna, 42º)
Es un PISCO elaborado con uvas no aromáticas,
específicamente Negra criolla. Se respiran aromas
de pasas, ciertos tonos vegetales y un fondo de café.
Posee una estructura sólida. Muy contundente.
PISCO made from non-aromatic grapes, specifically
Negra criolla. Aromas of raisins, some vegetal hints and
coffee in the background. Very sound structure. Plentiful
in the mouth.
QOLLQE (Moquegua, 42º)
PISCO producido con uva Italia, que no ha pasado
por presión alguna. Puro mosto yema. En nariz es
muy perfumado. Delicado y muy elegante. Notas
de azahares y frutos exóticos. En boca es suave y
profundo.
PISCO made with uncrushed Italia grapes. Pure bud
must. Very scented, delicate and elegant on the nose,
with notes of orange blossoms and exotic fruits. Smooth
and deep in the mouth.
VIEJO TONEL (Ica, 42º)
Estamos ante un PISCO acholado. La Quebranta le confiere
su estructura firme y flexible; la Italia sus aromas florales; y la
Torontel su sabor frutado y profundo. Es mucho más complejo, y
agresivo, quizás algo quemante, pero extremadamente seductor.
An acholado PISCO. Quebranta grapes bestow a firm, flexible
structure; while Italia grapes confer their floral aromas; and Torontel
their deep, fruity flavor. Much more complex
and aggressive than its cousins, even
somewhat burning, but completely seducing.
TRES GENERACIONES (Ica, 40º)
Es un mosto verde de Quebranta. Es decir,
un PISCO cuyo proceso de fermentación
no fue completo. Un aguardiente fino y
voluptuoso. Se siente como un terciopelo en
la boca, pero cuidado... es de temer.
A green must made with Quebranta grapes.
In other words, a PISCO of incomplete
fermentation. A fine and voluptuous spirit dressed in silk yet treacherous on
the inside.
CUATRO GALLOS (Ica, 40º)
Es mi favorito. Un mosto verde acholado, pero donde se siente y
agradece la buena calidad de su materia prima. Realmente es un
mundo de aromas finos y profundos. Elegantes e intensos. De un
cuerpo grácil, suave, pero extremadamente goloso.
My favorite. An acholado green must where the quality of the grapes used
is evident. A world of fine, deep, elegant and intense aromas. Graceful yet
extremely hearty.
Los chilenos / chileans
CONTROL C (Limarí, 40º)
Es un PISCO muy puro y cristalino.
Mezcla de Pedro Ximénez y Moscatel de
Alejandría, su vino ha sido objeto de una
triple destilación. Un aguardiente de sutiles
notas cítricas, bastante fino, ideal para
cócteles.
Very pure and pristinely clear. A blend of Pedro
Ximénez and Muscat of Alexandria grapes, that
has been subject to triple distillation. A spirit of
subtle citrus notes, fairly elegant, ideal for cocktail
making.
BAUZÁ RESERVADO (Elqui, 40º)
De color amarillo con reflejos dorados. Notas
de frutos y flores blancas, apoyadas por una
madera bastante protagónica, donde afloran
con fuerza los aromas de vainillina.
Yellow in color with golden sparks. Notes of fruit
and white flowers, supported by a forward
wood component rich in vanillin aromas.
ABA (Elqui, 40º)
Transparente. Fino. Estilizado. Aromas
de frutos blancos frescos y flores. En
boca se siente frutoso y ligero. De
movimientos elegantes, aunque algo
austeros.
Clear, fine, slender. Aromas of fresh white fruits and flowers.
Fruity and light on the palate, with an elegant yet austere
demeanor.
CAPEL DORADO (Elqui, 40º)
Dorado, con reflejos ambarinos. Ataca la nariz con sus
tonos tostados. Mucho caramelo, vainillina y coco. La
barrica americana en gloria y majestad. Un pisco que
pretende competir de tú a tú con el ron añejado.
Golden with amber reflections. It attacks the nose with
toasted notes, heaps of caramel, vanillin and coconut.
American barrel at its best. A pisco poised to compete with
aged rum on an equal footing.
MISTRAL (Elqui, 46º)
Notas de madera intensas. Dulces y tostadas. De vainilla
y chocolate. Damascos y frutos secos. Boca firme, densa y
un poco quemante. Es un PISCO gordo, lleno, quizás algo
empalagoso.
Intensely sweet and toasted wood notes, with vanilla,
chocolate, apricot and dried fruit notes. The mouth is firm,
dense and somewhat burning. A fatty, plentiful PISCO though it is also a
bit tiring.
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 67
piscos.indd 5
5/6/08 21:11:47
alto grado
in high spirits
Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco de Chile.
Fernando Herrera, manager of the Chilean Association
of Pisco Producers.
Johnny Schuler,
representante
de la Agencia
ProInversión de Perú.
Johnny Schuler,
representative
of Peruvian
development agency ProInversión.
que le ha permitido abrir nuevos mercados y duplicar sus exportaciones
durante los últimos seis años.
– No es PISCO, sino aguardiente chileno– lo interrumpe el peruano.
Herrera no se deja intimidar y comienza a enumerar todos los antecedentes históricos que atan las regiones de Atacama y Coquimbo con
las tradiciones pisqueras desde los tiempos de la Colonia y formalmente
a través del decreto de zonificación de 1931.
– Después le cambiaron el nombre al pueblo de La Unión para rebautizarlo como Pisco Elqui– sonríe Schuler.
– Tenemos la documentación histórica, todo lo que ustedes quieran...
– responde Herrera.
– Tienen antecedentes históricos, pero de producción de aguardiente
y no de PISCO- contraataca el peruano.
–Y ustedes ni siquiera lo llamaban PISCO hasta 1879– dice el representante de Chile.
– ¿Por qué no llamas al tuyo Limarí? El Pisco no es un botín de guerra.
¡Las primeras destilaciones en Pisco datan de 1615!– exclama Schuler.
– Pero era sólo un puerto de salida de los licores provenientes de los
valles de Chile y Perú. Ni siquiera se producía allí– sentencia Herrera.
Trato de interceder en la conversación para apaciguar los ánimos,
pero al parecer el PISCO produce inextinguibles y acalorados debates.
Este espirituoso, nacido bajo el inclemente sol del norte de Chile (y sur
de Perú) no da tregua, aniquilando las inhibiciones para introducirnos
en un mundo donde inevitablemente nos sentimos más presos que nunca de nuestra propia naturaleza.
– ¿Cómo explicas que en Bolivia haya PISCO?– pregunta Herrera.
– No se llama PISCO. Se llama singani boliviano.
– Esto es como un matrimonio que tiene hijos y después se separa.
¿Por qué vas a privar a los hijos de su nombre?– trata el chileno de
aunar criterios, recordándole que Chile pertenecía a la gran familia del
virreinato del Perú.
– Nosotros destilamos a grado. Botamos cabeza y cola. Ustedes rectifican– replica Schuler, virando la conversación.
– Eso no tiene nada de malo. En Cognac y Armagnac hacen lo mismo...
– Nuestro aguardiente se llama Pisco y no aguardiente... Si Johnny
Schuler quiere tomarse un Cognac, va a Cognac...
Herrera no pierde los estribos. Respira profundo y con un tono conciliador recuerda que la postura de Chile no es excluyente, e intenta
poner paños fríos a la conversación. Los empleados del hotel comienzan a observarnos con curiosidad y algo de preocupación. Schuler, sin
embargo, todavía quiere ir un poco más allá.
– Nuestro PISCO tiene una estructura impresionante. Es laaaaargo
en boca. Lamentablemente cuando entras a catar el tuyo, es muy corto– dice el peruano.
Herrera habla de la pureza de los cielos del norte de Chile y cómo las
Herrera disregards the bully statement and starts numbering
the historic background binding the regions of Atacama and
Coquimbo with pisco-producing traditions of colonial times
and formally through the 1931 zoning decree.
– And then you renamed that town La Unión as Pisco
Elqui– Schuler smirks.
– We have all the historic documentation, you just need to
ask… - Herrera replies.
– You may have the historic background, but on production
of a grape spirit not PISCO- the Peruvian strikes back.
– You didn’t even call it PISCO until 1879– the Chilean
claims.
– Why don’t you call yours Limarí? Pisco is not war loot. The
earliest PISCO distillations date back to 1615!- Schuler claims.
– That was merely a port where the spirits originating in
Chilean and Peruvian valleys were shipped out from. PISCO
was not even produced there- Herrera sentences.
I make an attempt to cool things down a bit but PISCO
seems to fuel flaming, inextinguishable debates. This spirit is
born under the relentless sun of the north of Chile (and south
of Peru) that gives no respite, melting away our hopes to
penetrate a world where we feel inexorably prisoners of our
own nature.
– How can you explain, then, that PISCO is made in
Bolivia?– Herrera asks.
– That is not PISCO. That’s called Bolivian singani.
– This is like a married couple with children who later
decides to call the quits. Why would you deprive the kids from
their name?- the Chilean tries to align criteria by reminding
him that Chile would formerly belong to the Viceroyalty of
Peru family.
– Peruvian PISCO is distilled at 40º. We dispose of the head
and the tail. You, on the contrary, rectify by adding waterSchuler adds to give a twist to the conversation.
– And there’s nothing wrong with that. The same is done in
Cognac and Armagnac….
– Our grape spirit is called Pisco, rather than spirit…
If Johnny Schuler feels like having a Cognac, he goes to
Cognac...
Herrera remains calm. Taking a deep breath and adopting
a conciliating tone of voice, he recalls that Chile’s approach is
not exclusive and tries to cool things down. Hotel staff starts
to stare with a mix of curiosity and concern. Schuler, on the
contrary, still seems to go beyond.
– Our PISCO boasts impressive body. With a loooooong
mouthfeel. Unfortunately, when one tastes yours, you realize
it’s rather short- the Peruvian asserts.
Herrera refers to the pure skies in the north of Chile and
how Muscat grapes develop rich and voluptuous aromas.
– So, why are you so fond of those terpenes if you’re going
68 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
piscos.indd 6
5/6/08 21:11:49
uvas Moscatel desarrollan aromas ricos y voluptuosos.
– Entonces, ¿para qué te interesan tanto esos terpenos si le vas a meter madera?– cuestiona Schuler
– Porque es lo que estamos buscando...
Y afloran nuevas diferencias entre ambas tradiciones. Ya no sólo se
trata de cepajes distintos. O de diferentes técnicas de destilación. Más
que nada se trata de un problema de mentalidad y de enfoque comercial. Mientras Chile intenta satisfacer las tendencias internacionales,
confiriéndole cada vez más protagonismo a la madera, Perú mantiene
inalterable su tradición, enfocando su estrategia más hacia el producto
que a la demanda.
– A nosotros nos sobra el alcohol. Hay PISCOS que sobrepasan los
48º. El problema es que mientras mayor es el alcohol, mayor es el costo– explica Schuler.
– ¿Y corres el riego de quedar fuera de mercado?– digo para mis
adentros.
– Es un producto más complejo y caro. Probablemente perderé la
venta de muchas botellas por precio, pero no se transará. Buscaré la
forma de resolverlo antes de morir.
La disputa ha llegado demasiado lejos. Las exportaciones de PISCO
chilenas durante 2007 se empinaron sobre los US$ 1,3 millones, mientras que las peruanas no alcanzan los US$ 600 mil. Para el PISCO peruano el mercado chileno es el segundo en importancia después de Estados Unidos, pero paradójicamente no lo contemplan en sus rankings
oficiales debido a que debe venderse como aguardiente de uva. Cuando
ambos países comprendan que el verdadero enemigo es el ron (o el
destilado de moda), el PISCO podría salir del anonimato y convertirse
en una categoría a nivel mundial. Así. Con grandes letras. t
to add wood?- Schuler questions.
– Because what we are after…
And so, new differences between both traditions arise. It’s
no longer only about distinct varieties, or different distillation
techniques. It is mostly about a problem of mentality
and commercial approach. While Chile attempts to meet
international trends by granting increasing prominence to
wood, Peru keeps its tradition unchanged, focusing its strategy
on the product, rather than on demand.
– We have plenty of alcohol. Some PISCOS are over 48º.
The problem is that the higher the alcohol content, the higher
the cost- Schuler explains.
– And then you risk being left off the market?- I say to
myself.
– It’s a more complex and more expensive product.
Perhaps I will miss selling may bottles because of their
high price, but we will not compromise. I’ll try to solve this
before I’ll die.
The disagreement is off control. During 2007, exports of
Chilean PISCO totaled as much as USD 1.3 million, while
Peruvians are less than USD 600K. For Peruvian PISCO, the
Chilean market is the second largest one after the U.S.,
although ironically, they do not consider it in their official
rankings since it must be sold as grape spirit. Only once
both countries realize that the actual enemy is rum (or
any other spirit in fashion), PISCO will manage to grow in
popularity and become a world product. Plain and simple.
With high caps. t
suscripción
la revista de la industria del vino
Nombre
empresa
rut
rut
dirección
dirección
comuna
comuna
ciudad
ciudad
teléfono
teléfono
email
email
celular
página web
valores
suscripción
11 ediciones
6 ediciones
santiago
$30.000
$16.000
regiones
$35.000
$20.000
estudiantes
$27.000
$14.000
formas de pago
Depósito en Cuenta Corriente BBVA 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.
Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email [email protected]
piscos.indd 7
5/6/08 21:11:49
GENTE
WINE LOVERS
Universidad de Talca inaugura campus
en Santa Cruz para docencia
e investigación vitivinícola
El Instituto Tecnológico Colchagua (ITC), dependiente de la Universidad de Talca y que comenzó a funcionar el año
pasado impartiendo las carreras de Técnico Superior en Viticultura y Técnico Superior en Vinificación y Enología, cuenta
desde ahora con un moderno edificio en la ciudad de Santa Cruz. En esta construcción que significó una inversión de US$
1,4 millones, se desarrollarán –además de la docencia–, labores de investigación, capacitación y asistencia técnica.
Actualmente el ITC dicta también las carreras de Técnico Superior en Laboratorio Enológico y
Técnico Superior en Turismo Enológico.
Alejandro Parot
Gabriel Court
Víctor Costa
Héctor Huenchullán
Carlos Cardoen
Reinaldo Ruiz
Nelda Muñoz
Carlos Cardoen
Arnoldo Sánchez
Héctor Huenchullán
Juan Antonio Rock
Andrea Molinari
Mario Bravo
Octavio Cox
Universidad de
Talca establishes
viticultural school
in Santa Cruz
Instituto Tecnológico Colchagua
(ITC), an institute dependent from
Universidad de Talca that started
operations last year and offers
the Viticultural Technician and
Vinification and Enology Technician
degrees, has now a modern facility
located in Santa Cruz. This project
involved a USD 1.4 million investment
and aside from teaching, will develop
research, training and technical
assistance. At present, ITC also offers
the Wine lab and Wine Tourism
Technician degrees.
70 ▼ Vitis Magazine l mayo 2008
sociales.indd 2
Emilio Rodríguez
Verónica Hidalgo
Thomas Wilkins
Alberto Siegel
Carlos Reyes
Edouard Descamps
Paola Aguilera
4/6/08 20:30:18
GENTE
WINE LOVERS
Un saludo a la bandera
Aunque la presencia chilena en Sitevi fue bastante pobre,
algunas empresas nacionales y los representantes locales de
firmas internacionales sacaron la cara por nuestro país. Todos
volvieron convencidos de que esta feria es la mejor instancia
en la región para estar al día de los últimos avances en
vitivinicultura, para crear contactos y fortalecer las relaciones
con sus clientes.
Enartis
Stefano Masullo
Carlos Eguia
Luis Bonadé
Tonelería Nacional
Jorge González, Patricia Guzmán,
Aldo Bertrán, Valentina Miranda,
Anais Le Chaffotec
Inesa Chile
Patricio Martínez
Nicolás Ramírez
OliverOgar
Cristián Izquierdo
María Angela Guarienti
Salvatore Vignola
Guillermo Soto
Nomacorc
Luis Alberto Spinelli
Rodrigo Moraga
Edgardo Guzzo
Eduardo Casaubon
A not-tomiss show
Although Chile had a wanting
presence in Sitevi, some local
companies and representatives
of international firms did speak
for our country. At the end of the
show, everyone was convinced that
this is the major event of its kind
in our region to grow familiar with
viticultural breakthroughs, perform
matchmaking and strengthen
relationships with customers
and vendors.
Della Toffola
Vittorio Della Toffola
Claudia Carvajal
Julio Fuentes
Vitis Magazine
Claudia Carvajal
Valentina Miranda
▼ Vitis Magazine l mayo 2008 l 71
socialesitevi.indd 2
4/6/08 20:31:33
Libro
Abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
VITICULTURA
Fundamentos para Optimizar
Producción y Calidad
GONZALO F. GIL Y PHILIPPO PSZCZÓLKOWSKI
VITICULTURE
Rationale for Production and Quality Optimization
GONZALO F. GIL AND PHILIPPO PSZCZÓLKOWSKI
Viticultura, Fundamentos para Optimizar Producción y Calidad
es el título del principal y más completo de los tratados de viticultura
publicados en Chile. Liberado de prejuicios y adscrito a la más noble
racionalidad, rigurosidad e instrumentalidad científica, consta de 535
páginas, con casi quinientas fotografías a color. Escrito tras más de
tres años de intensas investigaciones y reflexiones técnicas por parte
de sus autores, los académicos Gonzalo F. Gil y Philippo Pszczólkowski, este libro ha sido capaz de concitar el interés de toda la cultura
vitivinícola chilena y extranjera, considerando que el último de los
tratados de viticultura y vinificación publicado en Chile corresponde
al de Manuel Rojas, escrito hacia finales del siglo XIX y publicado
luego en sucesivas ediciones hasta mediados de siglo. Esto significa
que desde la década de 1950 existía un vacío en esta materia que había
llevado a muchos a plantear una virtual asimetría entre el desarrollo
de la industria chilena del vino y el conocimiento académico y técnico que la soportaba, cuestión que ha sido zanjada felizmente por los
profesores de la Universidad Católica.
En palabras de sus propios autores, es un libro que ha sido pensado
desde y para Chile, que ha recogido la experiencia académica acumulada durante décadas y reforzada con investigaciones en diversos
campos tanto en Latinoamérica como en Europa. Poniendo énfasis
en las circunstancias de la viticultura chilena y sus particularidades,
el presente tratado ha incorporado, no obstante, las experiencias recogidas en diversos puntos de América Latina, presentando sustanciales novedades aportadas por distintas investigaciones. A menos de
un año de su publicación, ha logrado consolidarse como el principal
referente de la viticultura mundial existente sobre las realidades consolidadas del Cono Sur.
Además de su valor intrínseco como tratado específico, Viticultura se
ha convertido en una guía ineludible para el desarrollo de la industria vitivinícola chilena y un libro de estudio obligado para estudiantes y profesionales de la materia. Su valor bibliográfico es incalculable, presentando
un registro de más de setecientas citas y una bibliografía plenamente actualizada al año 2007. Posiblemente en un futuro cercano pueda aparecer
una edición en inglés que facilite su difusión en el extranjero.
Viticulture, Rationale for Production and Quality Optimization is
the title of the main and most comprehensive treatise on viticulture
ever published in Chile. Free of all prejudice and following the
strictest scientific rationality, rigor and instrumentality, this 535-page
volume contains nearly 500 color pictures. The book is the fruition of
more than three years of intense research and technical thinking by
its authors,
professors Gonzalo F. Gil and Philippo Pszczólkowski. Being the
only book on viticulture and vinification published in Chile since the
treatise written by Manuel Rojas in the late 19th century (reissued
in successive editions until the 1950s), it has drawn the attention
and interest of the entire wine community both in Chile and abroad.
This means that since the mid 20th century, the lack of a publication
that supported the Chilean wine industry with updated academic
and technical knowledge has created a disparity that fortunately this
book has come to correct.
Quoting the authors, this book has been written for a Chilean
audience and from a Chilean perspective. It reflects the academic
experience gathered along many decades and is backed by
research conducted in several areas, both in Latin America and
Europe. With emphasis on the particular circumstances of Chilean
viticulture, this treatise has also included the experiences of
different places in Latin America, presenting substantial new
information collected from numerous research projects. Less
than a year from its publication, this volume has become the
most authoritative reference on the viticultural realities of South
America’s Southern Cone.
In addition to its intrinsic value as a specific treatise,
Viticulture has turned into an indispensable guide for the
development of the Chilean wine industry and an essential
study book for every student or professional in this field. Its
invaluable bibliographic research includes over seven hundred
citations and a very updated bibliography. Hopefully an English
edition will make it available to international readers in the near
future.
72 ▼ Vitis Magazine l MAYO 2008
pagina80.indd 1
5/6/08 21:01:41
tapa 3.indd 1
4/6/08 20:25:43
NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2008 NOMACORC LLC
T
R
T
N
C
N
A
C
P
IN
J
T
8
L
8
B
9
C
L
F
K
2
SALVEMOS EL VINO
Deje su vino en buenas manos: las nuestras. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,
hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión
de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la
reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas
del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.
THE SYMBOL OF ASSURANCE
nomacorc.indd 1
4/6/08 20:21:15

Documentos relacionados