descarga - Descubre Baja California

Transcripción

descarga - Descubre Baja California
GUÍA HUÉSPED BAJA CALIFORNIA
OFFICIAL VISITORS’ GUIDE
2009-2010
No.
1
Indice » Contents
¿Cómo usar la guía? » How Do I Use the Guide?
4
Mensaje del Gobernador y del Secretario de Turismo
6
Message from the Governor and the Secretary of Tourism
Introducción » Introduction
Baja Gold Coast
Tijuana
26
Playas de Rosarito 42
Ensenada
46
La Ruta del Vino 58
7
Resumen Geográfico » Geographical Overview
10
Mapa Estatal » State Map
11
Reseña Histórica » Historical Overview
12
¿Cómo llegar a Baja California?
How Do I Get to Baja California?
14
Recomendaciones » Recommendations
16
Articulos »
The Wine Route
Desierto Central
Central Desert
62
Bahías de San Quintín
64
Cataviña
66
Articles
Calendario Turístico » Calendar of Events
18
Los Sabores de Baja California »
The Tastes of Baja California
20
Turismo Médico » Medical Tourism
34
Spas
40
Desarrollos Inmobiliarios »
Real Estate Developments
41
Congresos, Convenciones y Eventos »
Conferences, Conventions and Events
67
Ruta de las Misiones » The Mission Route
74
Golf
83
Industria Fílmica » The Film Industry
85
Ruta de Ecoturismo y Aventura » Ecotourism and Adventure Trail
94
Directorio de Servicios
Directory of Services
Caminos de
Routes through
La Rumorosa
Acuario
del Mundo
World Aquarium
Director General » General Director: LAE Alejandro Barba Franco • Editor » General Manager:
LCC Alejandro Barba Blanco, [email protected] • Coordinador de Ventas » Sales Manager:
Gerardo Ávalos • Publicidad » Advertising: Ángeles Delgado, Miguel León, Julio Rodríguez •
Producción » Production: Leticia Jacobo • Dirección de Arte » Art Direction: Felipe Jiménez,
[email protected] • Diseño » Design: Ignacio H. Jiménez, Diego Franco • Editorial »
Editorial Staff: Vidal Peregrina, [email protected] • Fotografía » Photography: Diego
Aguirre, Julio Rodríguez • Traducción » Translation: Christie DeForest, [email protected]
www.descubrebajacalifornia.com
68
Tecate
70
Mexicali
76
Los Algodones
84
San Felipe
88
Bahía de los Ángeles
91
86
97
Guía Huésped Baja California 2009-2010
Editada por / Published by: Qüid Media Services, S.A. de C.V.
Morelos 1708, Guadalajara, Jalisco. Tel/Fax 01(33) 3344-4072. www.quid.com.mx
2
24
Costa Dorada
La Guía Huésped Baja California es editada por Qüid Media Services,
S.A. de C.V. Todos los Derechos Reservados en favor del Editor. Prohibida
la reproducción, transmisión, almacenamiento, uso o explotación directa o
indirecta, ya sea total o parcial de su contenido, salvo las excepciones previstas
en la Ley Federal del Derecho de Autor.
Guía Huésped Baja California es una marca con registro en trámite, usada por
Qüid Media Services, S.A. de C.V. bajo licencia de Alejandro Barba Franco.
The Huésped Baja California Guide is published by Qüid Media Services,
S.A. de C.V. All rights reserved by the publisher. The reproduction, transmission,
storage, use or exploitation, directly or indirectly, in total or in part, of this
document is strictly prohibited, with the exception of those privileges outlined
in the Federal Law of Author’s Rights.
The Huésped Baja California Guide is in the process of becoming a registered
trademark and is used by Qüid Media Services, S.A. de C.V. under license from
Alejandro Barba Franco.
Como usar la guia? »
How Do I Use This Guide?
Para un manejo práctico, las páginas
de esta guía están marcadas con un
color específico; el bloque o conjunto de páginas con el mismo color corresponde a una
zona turística del Estado.
For easy reading, the pages of this guide
are color-coded. Each block or set of pages
with the same color coding corresponds to a
different tourist region of the state.
Las cuatro zonas en que se divide la
guía, y que integran el mapa estatal
son: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos
de La Rumorosa y Acuario del Mundo.
This guide is divided into four regions, which
make up the state map. They are The Baja
Gold Coast, The Central Desert, Routes of La
Rumorosa and the World Aquarium.
Al comienzo de cada zona turística —que
es el inicio de un bloque de color— encontrará un mapa con la ampliación de la misma
zona. A partir de ahí se describen cada una de las
localidades más representativas de esa región.
At the beginning of each tourist region
—indicated by a new color tab— you will
find an enlarged map of the area. The most
important places in the region are described
on the pages to follow.
En algunas ciudades del Estado se sugieren sitios de interés. Todos ellos están
referenciados con números en el mapa de la
ciudad.
Distribuidos estratégicamente, la guía
contiene artículos y recuadros de
interés que le ayudarán a enriquecer algún
tema específico. Ver índice.
Al final del documento encontrará
un útil Directorio de Servicios que
ofrece direcciones y teléfonos sobre diversos
servicios en cada localidad.
In various cities of the state, interesting
sites are recommended. All of these places
are referenced with numbers on the map of
the city.
Strategically laid out, the guide contains
articles and helpful charts that will give you
more detailed information on selected topics.
See the Table of Contents.
At the back of the guide you will find a
useful Directory of Services that provides
addresses and telephone numbers for various
services and service providers in each town.
4
www.descubrebajacalifornia.com
José Guadalupe Osuna Millán
Gobernador del Estado
de Baja California
Baja California State Governor
Estimados amigos:
Dear Friends:
A nombre de todos los que aquí vivimos, les doy a ustedes la más
cordial bienvenida al Estado de Baja California.
On behalf of all who live here, I cordially welcome you to the
State of Baja California.
Con orgullo puedo decir que son muchas las oportunidades que
ofrece esta tierra, en donde la calidez y el ambiente hospitalario
de su gente harán de su visita una agradable experiencia.
I can proudly say that there are many opportunities offered by
this land, where the warm atmosphere of its people will make
your visit a pleasant experience.
Sus cinco municipios: Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito,
Tecate y Tijuana, con paisajes inigualables de gran belleza, ofrecen
a todos sus visitantes grandes atractivos, con renombrados sitios
de interés cultural en los que se narran nuestras tradiciones,
valores culturales y nuestra historia.
The state’s five municipalities, Ensenada, Mexicali, Playas de
Rosarito, Tecate and Tijuana, have unparalleled landscapes of
tremendous beauty, offering all their visitors great attractions.
Their renowned sites of cultural interest narrate our traditions,
cultural values and history.
Nuestra región, distinguida por las encantadoras playas del
Océano Pacífico, las cálidas aguas del Mar de Cortés, sus bosques,
montañas, desierto y bahías, se enriquece aún más con el desarrollo
y crecimiento constante de este dinámico Estado, considerado por
sus servicios turísticos de gran calidad y gastronomía de alto nivel,
uno de los destinos preferidos de visitantes nacionales y extranjeros.
Our region, distinguished by the lovely beaches of the Pacific
Ocean, the warm waters of the Sea of Cortez, forests,
mountains, desert and bays, is enriched by the steady growth
and development of this dynamic state, which is considered
one of the top tourist destinations for domestic and foreign
visitors thanks to its high quality travel services and excellent
cuisine.
Muchas son las opciones y actividades de esparcimiento y
descanso que ofrece cada una de nuestras ciudades, como la
belleza del avistamiento de la ballena gris, la pesca deportiva,
regatas y paseos ciclistas, carreras Off Road de prestigio
internacional, así como los recorridos para conocer las misiones,
pinturas rupestres y la Ruta del Vino.
En Baja California los esperamos con los brazos abiertos y los
invitamos a visitar nuestros atractivos, a conocer nuestra historia
y recorrer esta tierra de gran belleza que se proyecta más allá de
sus fronteras.
There are many options for recreation and relaxation offered by
each of our cities, such as the observation of the beautiful gray
whale, sport fishing, bike rides, off road races of international
prestige, as well as tours to explore the missions, cave paintings
and wine country.
Baja California awaits you with open arms and invites you to visit
our attractions, to learn our history and explore this land of great
beauty that reaches far beyond its borders.
¡ Bienvenidos a Baja California! » Welcome to Baja California!
Óscar Escobedo Carignan
Secretario de Turismo del Estado
State Secretary of Tourism
Estimados visitantes:
Dear Visitors:
Es un honor darles la más cordial de las bienvenidas a Baja
California, en donde encontrarán un cúmulo impresionante de
experiencias únicas en el mundo, en un Estado lleno de contrastes
entre el desierto, la montaña, sus playas y sus cosmopolitas
ciudades.
It is an honor to cordially welcome you to Baja California, where
you will find an impressive assortment of unique, one-of-a-kind
experiences in a state full of contrasts and resplendent with
deserts, mountains, beaches and cosmopolitan cities.
Con orgullo les presentamos a ustedes la Guía Turística Oficial
del Estado de Baja California, en la que podrán encontrar toda
la información acerca de nuestros principales destinos, puntos de
interés y atractivos turísticos.
De la misma manera encontrarán mapas y tablas de distancias
para trasladarse de un punto a otro dentro de este Estado que
se distingue por contar con más de mil 300 kilómetros de costas,
tanto por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés (este último
conocido como “el acuario del mundo”), así como con una tercera
parte de su territorio considerado como reserva ecológica.
También hemos incluido un poco de nuestra historia e información
de interés acerca de nuestra cultura y gastronomía, pues hay que
recordar que en esta tierra se crearon platillos como la langosta
Puerto Nuevo, la internacionalmente conocida ensalada César,
además de bebidas como la Margarita, entre otras exquisiteces.
Para brindar un mejor servicio y hacer de su estancia la mejor
de todas, la Secretaría de Turismo ha puesto a su disposición el
número 078 de asistencia turística, en donde serán atendidos
desde cualquier parte del Estado.
Va la invitación a vivir un México distinto y descubrir Baja
California, “El Mágico Norte de la Península”.
6
www.descubrebajacalifornia.com
We proudly present you with the Official Tourism Guide of the
State of Baja California in which you will find an abundance of
information about our main destinations, interesting sites and
tourist attractions.
You will also find maps and tables of distances to ease your
travel throughout the state, which is distinguished by its more
than 300 kilometers (186 miles) of coastline, found along both
the Pacific Ocean and the Sea of Cortez. With a third of its
territory considered an ecological reserve, the Sea of Cortez is
truly a natural world aquarium.
We have also included a bit of our history and interesting
information about our culture and cuisine. You may recall that
numerous dishes were created in this land, such as Puerto Nuevo
lobster and the internationally famous Caesar Salad, as well as
drinks such as the Margarita, among other exquisite treats.
To provide the best service possible and make your stay with us
a fantastic one, the Secretary of Tourism has created a tourist
assistance hotline. By calling 078, you can get assistance from
anywhere in the state.
You are invited to live a different kind of Mexico and discover Baja
California, “The Magical North of the Peninsula.”
n
o
i
c
c
u
d
o
r
t
In Introduction
Investida con una geografía fantástica, sólo concebible en los sueños de
quienes anhelan aventuras y libertad, Baja California es un gozo matizado
con infinidad de contrastes. Naturaleza indomable, ciudades cosmopolitas,
valles vinícolas, increíbles parajes costeros, exquisita gastronomía, espectáculos, cultura… En este sitio, las opciones para complacer los sentidos aparecen a raudales, combinándose en todo momento con excelentes servicios
y el inigualable trato hospitalario de sus habitantes.
Baja California is a land blessed with extraordinary landscapes, seemingly
the whimsical musings of those who dream of adventure and freedom.
Exploring the state means embarking on a delightful journey of infinite
contrasts. Expansive natural areas, cosmopolitan cities, vineyard-filled
valleys, idyllic coastal regions, exquisite cuisine, shows, culture… the ways
to have fun here are endless. And of course, your adventures will always be
met with excellent services and the unbeatable hospitality of the locals.
No muchos saben que el nombre de nuestra tierra fue otorgado por los
conquistadores españoles del siglo XVI, quienes, cegados por su hambre
de gloria, creyeron haber encontrado la mítica ínsula de California, una isla
imaginaria, pródiga en oro y habitada por guerreras amazonas, salida del
libro de caballerías de Las sergas de Esplandián. El nombre proviene de las
palabras en latín Calida Fornax, que significan “horno caliente”, utilizadas
por el autor para describir el sofocante calor de la ínsula. Una vez cautivados
por sus horizontes indómitos, los navegantes de ultramar pronto comprobarían que, en realidad, la riqueza del territorio recién descubierto pertenecía a un orden distinto, que aún en nuestros días seduce irremediablemente
a visitantes de todo el mundo.
Not many know that the name of our state was bestowed by the Spanish
Conquistadors in the sixteenth century. These men, blinded by their quest
for glory, sought to find the mythical island of California. An imaginary island
brimming with gold and inhabited by female Amazonian warriors, California
was alluded to in the Spanish chivalry book Las Sergas de Esplandián (The
Adventures of Esplandián). The name comes from the Latin words Calida
Fornax which mean “hot oven,” used by the author to convey the suffocating
heat of the island. However, once the Conquistadores discovered the “island”
and began to explore its spirited horizons, they soon discovered that the wealth
of their recent discovery was of a different variety. The charms they unearthed
decades ago continue to lure visitors from all over the world year after year.
En la actualidad, el nombre literario de California perdura, pero ya no como
emblema del sueño conquistador, sino como una advertencia de que en
estas latitudes la fantasía y la realidad a menudo se confunden en paisajes
encantadores como ningun otro. El verdadero tesoro de nuestra Baja California nunca estuvo en el oro ni en los diamantes, sino en la concordia de
su naturaleza fecunda, refugio de una bien preservada biodiversidad endémica; y, en tiempos más recientes, también en el desarrollo de sus ciudades
fronterizas, en cuyas calles se condensan las más polifacéticas expresiones
culturales de México y Estados Unidos.
Today, the literary name California lives on, but it no longer represents the
dream of the Conquistadors; rather it serves as a warning that in these lands,
the line between fantasy and reality is often blurry, giving way to charming
landscapes unlike any other. The true treasure of Baja California never was
gold or diamonds. In reality, its greatest prize is the tranquility of its fertile
lands, refuge for well-preserved populations of endemic biodiversity. And,
in recent years, the state’s border cities have become important attractions
as they are home to the most multifaceted cultural expressions of life in
Mexico and the United States.
Con la intención de que esta guía sea una buena herramienta para descubrir
todo lo que guarda nuestro Estado, su contenido ha sido dividido en cuatro secciones principales: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y
Acuario del Mundo. En ellas hemos procurado reunir los aspectos esenciales de
cada destino, enfatizando las atracciones turísticas más relevantes.
This guidebook is designed to showcase the many wonders of our great
state. Its content has been divided into four main sections: The Baja
Gold Coast, Central Desert, Routes through La Rumorosa and the World
Aquarium. Each section brings together essential information about these
destinations while emphasizing their most relevant tourist attractions.
Así pues, estimados viajeros y amantes de la belleza excepcional, esperamos
que al hojear las siguientes páginas surja un amor a primera vista, que les traiga
muy pronto a disfrutar de las muchas riquezas que nuestro Estado tiene para
ustedes. ¡Bienvenidos sean todos a nuestra tierra!
As you flip through these pages, we hope you fall head-over-heals in love
with our state. Hopefully, this newfound love will inspire you to plan your next
vacation in Baja California, where you will enjoy the many riches this state has
in store for you. Welcome, everyone!
Guía Huésped Baja California
7
o
c
i
f
a
r
g
o
e
G
n
e
w
e
i
v
m
r
ve
u
O
s
l
e
a
R eographic
meters
are kilo and
u
q
s
9
8
es
1,777.5 United Stat
e
overs 7
h
c
t
st, and
y
ia
a
b
n
e
r
the
alifo
north
o
C
t
e
te
h
z
ja
t
e
a
t
B
o
r
Co
ed t
the sta
ico,
n Mex
border n the Sea of is shared by
r
e
e
is
t
s
e
o
t
e
,
a
ula n
e st
rthw
der
wee
Penins pital,
rn bor
d in no are miles). Th
ed bet
e
t
e
ia
t
a
h
n
t
a
c
r
c
u
o
lo
o
f
o
a
s
L
is
ali
82 squ
as its c
a
ora. It
Baja C
fornia’s
exicali
pa un
7,713.4 east by Son
ja Cali
p the
o and
u
a
M
u
it
(2
c
B
r
h
e
o
.
a
k
t
it
s
s
a
o
h
w
e we
de R
os,
nort
fornia
nia,
tes m
h
r
li
s
id
t
e
a
a
o
a
t
n
h
f
ple.
s
y
o
C
t
li
t
U
la
a
o
o
s
n
t
cea
69 peo
da, P
e tw
aja C
s
stado
O
a
, Baja
B
,4
e
E
n
o
c
2
f
h
e
e
ic
n
t
4
o
s
T
ifi
x
s
o
c
n
é
e
,8
c
e
r.
Su
tat
a, E
ntain
al o
of 2
nda
e M
the Pa
s mou
. The s xicali, Tijuan
lation
lifornia
u
rte coli
rtés, y
este d
u
ld
a
o
r
o
o
p
r,
io
C
r
r
n
o
o
u
C
o
l
a
S
p
w
v
ja
n
A
e
d
l
².
by
Me
nia
peak
as a
the
of Ba
ada a
89 km
el Mar
ighest
Califor
alities:
est in
state h ate is crossed
h
g
ip
n
e
s
ja
r
s
ic
o
h
a
it
la
la
t
c
n
B
Localiz de 71,777.5
,
g
u
e
e
s
e
t
d
m
on
st
su
ein
of th
, al es
mita c
ión
to five he 2005 cen
ys, the
iablo b
ia, una
Sonora acia el sur li
extens
li, se
t
ided in
al valle
aliforn
o del D
t
a
n
iv
C
o
s
h
t
ic
o
d
c
a
x
c
a
o
g
ja
e
is
c
a
ic
e
H
in
P
B
M
d
rd
est
o.
de
ital es
ains an h the Monte
ula de
. Acco
al nor
Pacífic
Tecate steep mount
Peníns do, cuya cap nada, Playas
it
céano
w
la
O
,
l
h
e
t
e
t
l
r
u
e
a
a
of
st
so
ns
con
ompa
ión tot
Este E
ana, E
A land
rth the feet).
cual c
poblac
li, Tiju
undo.
y
om no
a
r
la
m
4
f
s
ic
,
l
a
x
con la
s
5
r
e
e
e
,1
0
d
le
g
0
0
M
(1 5
ran
e2
ordil
randes municipios:
meters
r
adas c
enso d
o
c
p
5
r
p
l
9
más g
a
a
o
c
o
,0
s
d
c
o
3
rd
ee
at
esa
en cin
e acue tes. Tierra d
s atrav
)
divide
cate. D
stado e blo (3,095 m
an
e
E
T
it
l
b
y
e
a
d
o
h
ia
ro
Rosarit
42,469
el cent
o del D
Picach
ía a 2’8 e norte a sur
d
e
t
n
n
e
c
o
s
a
el M
s, d
RNO
ostero
siendo
INVIE
valles c
ñosas,
a
t
ER
n
T
RA
o
WIN
sm
O
ERATU
o.
OTOÑ
TEMP ATURE
cadena
lt
a
s
B
á
R
E
E
F
to m
FALL
TEMP
O
ENE
el pun
ERAN
DIC
FEB
G
V
V
AN
ER
A
T NO
EC J
SUMM
AVER
AX
P OC NOV D
E
S
PRIM º M
T
O
21
º
IN
P OC
AG
1
RING
M
L
E
2
P
S
U
S
J
(MM)
º
21º
AUG
8
JUN
U»RAIN
23º
7º
MAY JUN JUL
LL
º
R
3
º
7
4
5
B
2
A
43
MAX
10º
28º
MAR PR MAY
36
34º
13º
28º
O
AR A
32
MIN
)
32º
17º
29º
º
º
5
º
0
º
DESTIN TION M
IN (MM
-4
3
8
1
6
1
2
A
5
-8º
LLU»RA
35º
23º
7º
1
º
º
9
º
º
DESTIN
2
0
-6
2
44
15
AX
13
21º
-4º
1
13º
49º
º M
10
1
1º
9º
11º
º 28
IN
4
º
3
4
7
10º
NA
9
º
M
2
2
A
5
U
(MM)
º
IJ
º
1
9
T
20
49º 11º 12º
-2
º 3
U»RAIN
º
º
62
L
9
7
7
L
3
-2
4
º
º º
6
3
º
8
-1
8
5
4
7
3
X
2º
38º
MA
63 1
-1º 39º 1º
0
41 1º 22º
29º 1
ALI
-2º
)
21 24º 3º MIN
6º 29º º
1
º
MEXIC
7
3
º
IN (MM
0
2
1
7
1
8
3
3º LLU»RA
5 30º 11º
31º
º
º
5
º
0
º
3
4
2
8
3
1
3
º 32 º MAX
33º
5º 2 30º º 5
40 2 9º 15
29º 2º 2
ADA
7 35 º 12º º MIN
)
5º 9º
1
2
7
3
5
º
ENSEN
º
IN (MM
-3
1
2
1
2
5
3
1
te, 686
2
º
º
4
º
LU»RA
5
0
the sta mmal
º 2 -2º -2 53 L
14º
º 26º 29
1
in
º
2
1
2
d
1
n
º 1º
52
24
fou
d ma
8º
3 24
4º 0 42 species e reptile an endemic
t
DE 7º 7º
3 25º 25º
n
º
0
S
4
7
1
la
A
Y
p
auna 2,958
PLA
31 8º 15 3º d nin , with 21
f
and F
RITO 50 º 21º 2 11º 10 tely
red an
114 o
e
ROSA
2
1º
20
Flora re approxima . One-hund in the stat ird species,
n
o
18º º 5º 1 3 li
a s
ic
d
b
a
º 1
There h are endem en registere eciate 225 ulated by se r gray
3
E -3
6
p
r
e
5
o
s
ic
o
p
TECAT
f
b
2
la
30 of wh have also can also ap c coast is p ring place ulf of
tas, de
e
G
ifi
de plan s, se han
s
species . Here, you mic. The Pac ommon gath isited by the ire an
ie
c
e
o
p
mífer
de
dm
ties
an
ac
nv
58 es
,9
ma
fte
na
egr
varie re semi-en nd is also
ente 2
sula,
tiles y
ez is o
ves int
you ca
UNA proximadam nto a los rep micas. Las a del Pacífico
hich a ant seals a e Sea of Cort ither coast, on the penin olm
A
w
F
Y
a
é
a
ph
d
th
ne
dh
FLORA tado existen micas. En cu dose 21 end as. La costa nas grises,
and ele Meanwhile, poise, and o e birds. Inlan lush pine an plains
ic
e
s
n
r
.
r
t
s
r
in
o
o
r
f
e
P
le
a
s
a
r
g
e
En el E 86 son endé ies, encontrá semiendém para las ball marina. En
m
h
o
d
in
b
w
and
Har
allow p while the sert is also
4
6
h
a
c
1
ia
la
s
s
it
s
e
a
1
e
n
fi
s
u
p
r
c
le
d
e
s
s
f
n
q
o
a
u
v
e
f
e
a
o
o
u
a
li
it
v
c
c
y
ee
alt
Ca
t de
ber
do 109
rinos,
ntrar la
pecies,
peces y
horn sh
h high
he vas
as. The
s num
registra o de 225 es elefantes ma puede enco mplares de ud permite
endles ntains —wit ulated by big ronghorns. T es and pum on, or
e
je
p
it
s
y
e
u
u
k
p
un gr r de lobos r de Cortés umerables s —cuya alt e borregos
the mo sts— are po efuge from p falcons, sna with the card ojum
a
a
n
o
i,
t
c
k fore th provide r s, migratory
a
es hog s que en el M orales hay in , las serranía on refugio d sidencia de
c
a
t are b
o
f
t
s
la
a
e
inly o lso abundan d southern
gle
a
sou
a
m
e
e
h
,
t
d
s
mientr ra de estos li e la penínsu y encino— del sur son r es, águilas,
n
e
e
t
a
A
in
is
t
d
ie
compr
tative.
central
to coyo
cualqu . Al interior ues de pino as desérticas itat de coyo compone
home egetation is ost represen ound in the
r
q
s
b
e
s
a
u
s
á
f
v
o
n
h
s
m
in
aje
mar
de b que las lla mbién es
l má
desert , being the shes, mostly
su pais
vegeta
a
tencia
u
o
la exis nes, toda vez to desierto t pumas, y sahuaro el bernadora,
saguar d creosote b
y
o
s
o
es an the state.
cimarro endos. El va serpientes o el cardón irios y la g
e
r
t
,
c
r
d
s of
los ber s peregrinos ctáceas, sien tes son los o.
region
e
a
n
d
c
n
a
a
t
o
d
e
s
n
lc
ed
ha
bu
el E
alment
l de a
y sur d
princip tativo. Igua en el centro
n
represe es sobre todo
t
presen
10
www.descubrebajacalifornia.com
Baja California
A » To California
94
Campo
Popotla
Puerto
Nuevo
Francisco Zarco
Valle de
Guadalupe
PARQUE
Laguna NACIONAL
Juárez CONSTITUCIÓN
DE 1857
Ojos Negros
RA
rad
o
Ensenada
ací
Simbología » Key
D E
Monte
Picacho
del Diablo
POBLACIONES
Capital
Localidades Importantes
Localidades
N
S A
Observatorio
Astronómico
Nacional
Isla Pelícano
o
San Vicente Ferrer
fic
Santo Tomás
San Felipe
o de
Calif
M
San Quintín
VALLE DE
LOS GIGANTES
Golf
O
D R
P E
PARQUE
NATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
ornia
Á
R
Puertecitos
(Mar
T
I
TRANSPORTATION
International Customs Office
Federal Highway Number
State Highway Number
Divided Tollway
Main Paved
Federal Highway
Secondary Paved Highway
RASGOS HIDROGRÁFICOS
Cuerpo de Agua
Río y/o Presa
WATER SOURCES
Body of Water
River and/or Dam
)
ano
Pac
Cataviña
ífico
V
A
LL
E
Isla Guadalupe
D
E
LO
S
Isla Coronado
C
IO
EG
Mexicali
A)
387 Cataviña
880
181
64
451
472
177
902
253
193
412
San Francisquito
ID
Kilómetros » Kilometers
OT
San Diego, Ca.
Isla Las Ánimas
PR
San Quintín
Guerrero Negro, BCS
Playas
30 de Rosarito
103
76 Ensenada
355 327
251 San Felipe
181 214
283
198
473 446
370
189
654 627
551
802
245 278
347
262
296 269
193
444
726 699
623
874
12
42
115
367
A
Los Algodones
Bahía
de los Ángeles
RE
Cataviña
Bahía de los Ángeles
Isla Ángel de la Guarda
(Á
Mexicali
S
Ensenada
San Felipe
Montevideo
IR
Table of Approximate Distances in the State
Tijuana Tijuana
CULTURAL FEATURES
Airport
National Park
or Nature Reserve
Bahía de San Luis Gonzaga
TABLA DE DISTANCIAS
APROXIMADAS DEL ESTADO
Playas de Rosarito
Dirt Roads
and Resurfaced Trails
RASGOS CULTURALES
Aeropuerto
Parque Nacional
o Reserva Natural
ortés
El Rosario
TOWNS & CITIES
Capital
Important Towns
Towns
VÍA DE COMUNICACIÓN
Garita Internacional
Número de Carretera Federal
Número de Carretera Federal
Carretera de Cuota Dividida
Carretera Federal Principal
y Pavimentada
Carretera Secundaria
Pavimentada
Terracerías y Revestidas
de C
R
Las Pintas
Océ
Servicios » Services
Información » Information
Aeropuerto » Airport
Servicios Médicos »
Medical Services
Gasolineras » Gas Station
Hotel
Restaurante » Restaurant
Servicio Mecánico »
Mechanical Assistance
Estacionamiento » Parking
RV » RV Park
Marina
Puerto » Port
Golf
de Mé o
xico
MÉXICO
oP
R A
E R
S I
La Bufadora
Actividades » Activities
La Ruta del Vino » The Wine Route
Ballenas » Whales
Aventura » Adventure
Ecoturismo » Ecotourism
Caza » Hunting
Pesca » Fishing
Golf
Actividades Acuáticas »
Aquatic Activities
Pinturas Rupestres »
Cave Paintings
Sol y Playa » Sun and Beach
U.S.A.
RESERVA DE LA BIOSFERA
DELTA DEL RÍO COLORADO
Río
ALTO
GOLFO DE CALIFORNIA
Col
o
éan
Bahía Todos Santos
SONO
Oc
CARRETERA
ESCÉNICA
Sierra
Cucapá
Laguna Salada
A » To Welton
ESTADOS UNIDOS » USA
San Luis Río Colorado
ardy
Río H
SIERRA
DE JUÁREZ
A » To Parker
Los Algodones
Mexicali
La Rumorosa
Playas de Rosarito
A » To Yuma
A » To Hermosillo
Playas de
Tijuana
98
8
Tijuana Tecate
8
Calexico
Caléxico
Río
Colo
rado
A » To Poway
San Diego
Bahía
de los Ángeles
894 Los Algodones
358
208
676
535
966
257
San Quintín
430 Guerrero Negro, BCS
308
738 San Diego, Ca.
Isla Cedros
Guerrero Negro
BAJA CALIFORNIA SUR
A » To La Paz
Guía Huésped Baja California
11
a
c
i
r
o
t
s
i
H
a
n
e
s
Re
w
e
i
v
r
e
v
al O
c
i
r
o
t
s
Hi
by
from Asia
ame over
c
rst
la
S
fi
su
R
E
in
se
L
n
e
TT
the pe
go. Th
FIRST SE
d years a
arrive on
e
n
to
th
sa
u
le
o
g
p
th
in
o
pe
clud
ut 14
The first
groups in
Strait abo
s
a
s
u
n
g
o
a
n
te
n
ri
n
m
e
e
u
ie
B
ig
Y
n
e
ind
the
rove
way of th
numerous
egaron p
aking up
DORES
ll
m
c
A
d
e
L
e
te
r
la
z
D
B
e
rm
A
su
O
th
s.
fo
e
e
P
ín
o
g
ts
OS
il añ
s, to
ered th
la pen
inhabitan
P R IM E R
nos 14 m
d Cucapá
nd conqu
u
bres de
n
a
a
to
m
e
s,
o
c
o
a
n
ic
is
a
a
h
x
a
h
iw
e
e
P
il
p
s
,
k
i
M
a
ero
in
as
Euro
ering
Kiliwas, P
h arrived
L os prim
s indígen
e the first
cho de B
3.
the Spanis
los grupo
familia
ez becam
r
n
e
n
or el estre
é
la
e
ft
p
és in 153
m
d
A
a
rt
,
Ji
n
o
a
in
y.
ie
C
n
si
il
m
ú
A
sc
m
o
n
rt
e
á
n
fa
o
d
e
F
de
rn
d
s
e
d
o
H
e
n
se
a
serve
er of
n nam
na vez
lo que
pos hum
under ord
535 would
pire, a ma
éxico y u
1
nforman
la
m
M
o
in
E
c
su
s
a
estos gru
é
in
e
s
n
rt
u
le
e
o
q
o
the p
arts of
rvicio
y of C
españ
cucapás,
ational ch
the journe
p foot on
énez (al se
ig
r
da de los
e
v
e
a
m
a
st
g
ft
Ji
n
pai pai y
e
a
n
e
ll
s
ú
n
th
la
rt
r
ortant
pisa
velop
peditio
33 Fo
Luego de
its and de
These imp
ca, en 15
ropeo en
merous ex
m
u
u
.
te
li
e
N
d
z
l
a
yumana.
n
a
r
ri
e
la
o
o
is
ri
m
it
e
ri
n
e terr
, Juan
el p
és en
be a
do el imp
ought to
a in 1539
vierte en
ropio Cort
establish th
o
n
p
th
ll
o
l
to
y
U
c
e
conquista
sl
d
e
u
s
d
se
io
re
v
o
n
erio
oe
cisc
sula, pre
n Cortés)
ez Cabrill
t by Fran
iones post
in 1596.
the penin
de Herná
n Rodrígu
carried ou
r. Expedic
a
ra
la
Ju
a
re
n Vizcaíno
su
p
e
e
á
d
s
in
w
st
,
n
le
a
s
9
e
b
n
ta
3
p
e
n
5
io
S
o
e
1
it
d
ri
d
m
n
n
o
e
a
e
a
it
p
d
a
x
2
rr
e
te
154
n fun
de Ullo
nínsula
Cabrillo in
596, sería
Francisco
e esta pe
odríguez
aíno en 1
d
R
c
1535, de
n
iz
V
ió
c
n
a
g
iá
nave
e Sebast
cartas de
1542, y d
isla.
ites y las
m
lí
rada una
s
e
lo
d
r
si
e
n
c
o
le
c
b
a
ra
e
st
e
pos
uellos tiem
que en aq
12
www.descubrebajacalifornia.com
gelize the
and evan
RA
E
te
la
Y
u
R
p
A
o
to p
an priests
MISSIN
y Francisc
t attempts
b
rs
d
fi
le
e
re
th
e
,
orts w
s decades
In 1602
de. The eff
nd variou
lar
a
a
b
o
,
m
p
n
re
ió
e
e
c
d
n
L
w
e
A
in 1683
tentos
la Asc
territory
M IS IO N
sebio Kino
rimeros in
tonio de
tes
u
p
o
n
E
A
s
rd
o
ÉPOCA
r
c
lo
f
ce
a
is
ri
c
n
sa
F
n
a
g Fra
pulsion o
rgo de
such as
comenzarí
its includin
on the ex
vaisión a ca
p
su
m
y,
U
,
Je
En 1602
n
o
.
y
e
ó
ri
7
b
o
ci
th
9
it
n
d
6
in 1
heade
la Asce
later, by
ar el terr
Salvatierra
bio
nciscans,
tonio de
a
se
ra
n
rí
F
u
y evangeliz
A
a
E
t
e
y
M
n
o
a
th
e
sc
n
Fr
,
a
Franci
1767
movem
and Ju
os como
itas como
f Jesus in
angelical
rra,
v
e
o
su
e
ti
y
je
franciscan
a
n
ir
e
lv
a
e
a
d
e
p
S
ll
th
s,
a
m
was c d
tinued
the Co
n María
as despué
his region
omSerra, con
83, y Jua
T
C
6
rias décad
1
s.
ro
la
e
te
e
n
lar
íp
e
d
ta
n
S
n
a
ulsió
nited
Friar Ju
e peninsu
n llegarí
eny in the U
. Con la exp
it from th
e
7
s,
ll
9
o
Kino, quie
te
a
6
n
a
V
a
1
ti
u
a
n
sc
n
o
p
e
re
ci
a
er w ld
diffe
s fran
into N
lo propio
inican Ord
in order to
vanm
s sacerdote
e
ia
o
lo
que haría
D
la
,
rn
a
7
n
e
fo
6
a
li
7
th
rí
a
1
a
,
tinu
1833
lifornia to
High C
Jesús en
Serra, con
1772 to
idos,
in Baja Ca
ro
n
e
m
s
pañía de
U
íp
rt
ro
s
n
o
F
o
ff
.
d
Ju
e
a
ry
y
ary
s Est
territo
s por Fra
of mission
rla
apa, en lo
cabezado
diferencia
Valle de N
the period
l
ra
e
g
a
n
a
p
ri
st
ia
b
a
h
rn
alifo
os
gelización
ron Alta C
s dominic
close.
que llama
a 1833, lo
la
2
a
7
n
.
7
1
ia
ió
g
e
rn
re
D
o
lif
r.
a
la
C
su
ja
in
e province
A
al en Ba
rio pen
in 1821, th
e
pa mision
del territo
ENCE ER
c
ta
D
n
e
on
e
N
d
la
E
n
P
e
e
E
d
IND
Indep
of the nati
l ciclo
earned its
m the rest
cerrarían e
o
o
fr
s.
ic
x
d
ie
e
it
te
n
M
la
u
r
o
Afte
comm
ined is
TE
1, la
few small
rnia rema
2
N
8
a
fo
IE
1
r
st
li
a
lo
D
fo
n
C
N
e
o
e
v
ja
E
ic
a
x
of B
, Me
lated sa
México
IN D E P
s invasion
ÉPOCA
da del
te
lly unpopu
encia de
a
la
d
ta
c
ay
n
is
S
ti
d
e
a
c
d
p
t
e
e
ra
n
it
ió
d
p
c
and
e Un
(prese
la In
rmane
result of th
California
lvo por
Luego de
fornia pe
a
h
li
sa
s
a
by
,
ig
a
a
C
,
H
,
d
7
6
a
d
8
4
ja
it
n
8
8
a
b
In 1
In 1
esha
de B
itory, a
ltado
camente d
provincia
of its terr
ed States.
su
ti
it
o
c
re
lf
n
a
rá
o
U
tw
h
p
m
e
y
to
o
st
l
c
th
a
o
in
alm
ided
acion
rt of
1846,
ia was div
casi la
ecame pa
territorio n
ciones. En
rn
b
a
la
)
rí
fo
b
e
li
ia
o
a
rd
p
rn
C
e
s
p
fo
a
ja
li
Ca
, Ba
xico
equeñ
rnia
rfirio Díaz
ense, Mé
algunas p
Alta Califo
date of Po
stadounid
n
e
e
a
u
.
n
q
m
ó
th
e
si
u
a
rt
o
v
e
S
h and
de la in
e tal su
Estados
rritorio, d
tricts: Nort
e de los
is
te
rt
d
a
p
su
r
e
a
d
Baja
mitad
ría a form
olution,
rio Díaz, la
rnia) pasa
xican Rev
n de Porfi
e
ió
c
M
si
A
e
r.
o
R
u
(hoy Califo
p
th
E
S
is
r
y
d
on into
Norte
ars afte
MODERN
1887, por
f integrati
o
36, 15 ye
s distritos:
9
o
d
1
d
o
l
n
ri
Unidos. En
ti
e
e
n
p
a
u
id
its
t on, in
It wasn’t
sería divid
ould begin
as brough
w
w
ry
n
o
o
it
California
ti
rr
ra
integ
rdenas,
that the te
Lázaro Cá
untry. This
n
t
o
ó
n
c
ci
e
d
e
lu
si
th
vo
re
e
f
P
R
NA
e of
e la
w means
the rest o
MODER
to a decre
después d
tion of ne
te
s
s
n
ra
k
o
e
e
n
ñ
d
n
a
a
ÉPOCA
si
e
th
g
re
,
ce
p
d
del
then as
on an
large part
1936, quin
e al decreto
e populati
ia, known
n
rt
ó
a
th
rn
ci
p
r
fo
ra
n
li
fo
Fue hasta
e
a
ra
n
te
C
g
e
a
g
n
y Baja
to y la
opulation
an advoc
y gracias e
50, the p
current-da
poblamien
ia,
l
9
e
rn
1
in
d
o
r
n
Mexicana,
lif
to
o
a
to
ti
0
o
C
c
1
520,165
e Baja
m 19
of produ
enas (prom
n
ulation of
el Estado d
itory. Fro
u
p
e
rr
o
a
u
Te
p
q
io
Lázaro Cárd
d
),
ic
rn
n
re
e
in
ió
h
te
received
a regis
e, daría
the Nort
de producc
d, the state
old, with
itorio Nort
aís.
o
-f
p
rr
ri
0
l
e
Te
5
de fuentes
e
p
d
o
w
e
m
o
m
ro
ermany,
this ti
el rest
would g
nocido co
Mexico, G
s,
ción con
50. During
r
ce
9
ra
e
1
g
v
ve
entonces co
o
te
in
ta
in
ll
ts
n
a
n
e
e
cu
om
inhabita
periodo d
creció cin
igrants fr
auténtico
población
s. Durante
ds of imm
te
su
n
n
a
sa
0
it
u
5
b
o
9
a
1
h
th
a
,165
De 1910
s de todo
d China.
o año 520
inmigrante
France an
este últim
e
o
d
d
s
n
a
ile
tr
m
is
reg
,
cibió a
California
el Estado re
China.
Y
te of Baja
y
A
ta
esta época
a
S
D
d
ci
T
e
n
n
a
a
N
th
E
Fr
ada
CURR
ecame
lemania,
na, Ensen
territory b
México, A
icali, Tijua
x
e
ame the
M
1952, the
c
e
f
In
b
o
ipalities
Rosarito
liforic
a
e
n
C
d
u
y
ja
s
m
a
a
B
y
e
S
e
la
ergone an
ado d
95, P
and th
O S D ÍA
vado a Est
as not und
ana,
orn. In 19
le
h
b
e
iju
NUESTR
T
a
te
re
a
rí
li,
e
st
se
w
ca
e
o
xi
Me
n, th
Tecate
l territori
nicipios de
. Since the
rtil divisions.
En 1952, e
unicipality
vez los mu
to se conve
r territoria
m
ri
o
su
h
l
sa
a
a
ft
o
c
fi
R
se
ti
o
e
li
d
d
o
p
s
yas
nia, creán
nges in its
e entonce
n 1995, Pla
other cha
ntarse desd
y Tecate. E
a
se
d
re
a
p
n
n
se
si
n
E
ad.
icipio,
de la entid
uinto mun
n política
ría en el q
ió
is
iv
d
la
mbio en
ningún ca
Guía Huésped Baja California
13
a
j
a
B
a
r
a
g
e
l
l
ja
a
o
B
m
to
Co
t
e
G
I
?
a
i
n
r
o
f
i
l
a
C
?
a
i
n
r
Califo
the
rought
b
e
v
a
ate’s
rk h
The st
netwo
y
a
w
h
hig
isitors
ach.
a safe
hin re
offer v
it
,
d
li
w
n
a
a
ic
ia
s
x
n
e
rt
(www.
Califor
and M
n airpo
port
ir
a
Moder nds of Baja nd in Tijuana
a
fourth
uan
he Tij the country’s
te la
, fou
o han
s
T
o
r
t
e
r
m
t
.
o
e
e
s
r
p
r
r
ie
a) is
n Latin
al air
a ca
acilit
sistem
s/tijuan idge betwee
e Baja
rnation onautical f
o
e
d
t
o
t
.
r
r
s
e
in
u
u
g
je
se
br
rop
ara
aer
tosgap
itos p
.mx/ae
ijuana
n muy
class
ered a
ropuer
d
T
u
e
t
m
id
n
s
s
o
e
r
.a
y
ó
n
c
d
fi
.c
ie
w
s
o
e
l
p
it
r
s
tc s
oe
sga
erto
nd c
t (ww
portan
puerto
to más
aeropu el mundo lo cionales com
field a exicali airpor
r
o
im
r
ir
a
s
e
a
a
t
u
o
a
s
c
n
t
l
o
r
n
e
M
em
rna
a),
e d
nsenad
orta
Mode
alcanc
ects th
hile, E
os inte uertos/tijuan atinoamérica
hile the
st imp
t
n
r
o
l
w
w
n
e
a
n
m
o
u
ia
a
c
s
p
e
o
)
t
M
rop
/
Aero
tre L
pues
a and A tos/mexicali
okyo).
.mx/ae
uertos
s.
nte en
Americ
nia.
uer
i and T
p
airfield
a
ap.com rado un pue om.mx/aerop xico
o
h
e
g
r
t
g
s
e
a
n
o
Califor
t
/a
a
iv
r
x
r
h
e
e
é
p
u
.c
(S
.m
t
id
M
p
p
s
n
m
a
o
ia
n
s
lle
ct
er
sg
de
co
co
and A
s
antes
puerto
to exce
t conne
(www.a e en el país y
Mexico e are home
import
lacione
w.aero
ays tha down
a
t
f
s
t
w
w
n
o
s
á
h
a
t
(w
in
m
ig
r
li
h
o
p
s
e
te
ay
nt
n
imp
n Feli
Mexica
ciudad
visitan
ispone
s efficie elers all the w s, the
and Sa
o el de
de las
elipe d
en al
v
feature
F
c
a
n
r
e
ia
n
t
r bu
r
ió
y Asia,
f
n
a
o
x
r
d
o
S
r
e
a
o
con
Calif
nd le
by ca
ada y
kio),
a
),
r
n
ja
o
li
e
e
T
e
a
a
t
h
s
nada
B
t
a
ic
n
t
,
e
y
x
s
E
me
. Wh
r.
d Ense
vez,
f the
n land
n
la
la
o
u
a
angai
u
O
u
s
s
s
h
o
ic
n
in
t
A
it
(S
r
r
io
n
.
osa
era
e the
o pa
e pe
tinat
y Asia
preciat
uana, R
n los
de prim ertos para us
ain des extreme of th
p
ij
e
a
s
T
m
n
a
o
u
e
h
ic
t
h
t
g
e
t
u
pu
rn
Transwish
hrou
s qu
aeroná
más
southe
as the
os aero
rretera
ravels t
s who
o
e
t
r
n
n
a
t
h
o
e
c
t
t
w
n
it
a
u
o
u
n
o
h
is
b
n
t
t
p
o
v
y
ta c
lso k
ose
a el
ay Two
way
de mu
carro
One, a
Highw
ia cuen nducen hast
ic High option for th
l
y
u
n
n
a
s
r
a
e
r
o
c
e
w
e
f
S
d
h
li
d
co
Ca
. Both
nt
do
e Fe
l Hig
rito y
excelle
morosa f a
a, Baja
tidad y e viaje a bor
Federa
az whil
a
r
u
n
r
s
P
n
.
R
e
a
o
s
ie
a
t
a
R
L
la
m
L
is
r
,
e
o
g
to
Po
na
gh
de
qu
pas
coastal from Tijuana
worthy
stinos
e Tijua
a sea
s throu
state’s
sula. Y ica, enlace d rmosas estam r,
ales de
d passe l landscapes,
s
te is
n
ín
e
ip
a
a
t
c
o
n
s
e
g
li
in
p
e
a
r
r,
h
p
T
Mexic
Escén
de la
insula
derfu
insula
las he
l
n
n
n
d
a
r
.
s
a
e
e
r
o
n
h
ia
n
e
p
p
a
w
t
p
c
s
io
e
e
a
e
n
Tra
receive
ogr
apr
ugh
ecat
Carr
merid
Tecate
como
rs thro
le phot continuously
nects T
le para
o
b
a
bús, la
n
a
b
a
it
o
o
r
a
a
t
is
id
c
t
o
v
d
c
u
c
n
a
o
m
e
e
t
n
on
o en
ys take
d a me
recom
da tha
que co estupendos
bién c
highwa tive pause an
Ensena
da, es
1, tam la Federal 2,
in
e
t
l
t
n
r
a
r
e
o
ía
e
la
p
Ensena
f
d
lm
p
a
e
o
gra
ua
contem to a deep-se
s. La F a a La Paz;
a foto
son ig
ornia.
e
marina
a y un
n Calif
rto
orosa,
r
an
m
e
iv
e
u
o
t
m
u
h
ij
h
u
p
t
la
T
R
l
u
p
o
e
o
e
s
d
als
La
tem
da
e
que va , y atraviesa
ips from
sa con
do brin
visita d
li
ruise sh
na pau terior, el Esta
a
la
c
u
ic
e
x
e
e
ib
d
c
n
yM
a re
ignos
de lo a
ontinu
rios, d
demás
nera c
A
a
escena
m
e
d
erdo.
a, que
fornia.
de recu
nsenad
de Cali
E
r
u
e
s
d
l
a
e
r
d
de altu rovenientes
sp
o
r
e
c
u
cr
o
D
w
Ho
14
www.descubrebajacalifornia.com
s
e
n
o
i
c
a
d
n
e
m
Recocommendations
Re
aja
tado de B
s
E
l
e
n
e
dable
ura y agra recomendaciones: p the
g
e
s
ia
c
n
a
ientes
na est
ou kee
frute de u e en cuenta las sigu rnia, we suggest y
is
d
e
u
q
e
d
fo
m
Con el fin ia, le sugerimos to e state of Baja Cali ind:
h
n
t
r
m
o
f
in
in
Cali
sant stay
ndations
a
e
le
m
p
m
d
o
n
c
a
re
safe
following
To enjoy a
rantes
e restau
o
d
ra
ra
ie
e
u
q
fu
e
pico qu
alimentos
platillo tí
nsumir
Cualquier
Evite co
s.
jo
fi
s
iento
res.
rants or
establecim
estos luga
, donde se
ble restau
contrar en
de México el país.
in reputa
n
a
e
d
d
y can be
e
e
ri
tr
d
á
rv
e
s
u
to
se
á
p
ould like
región m
s bajas d
comer lo
at is not
w
á
la
th
u
m
s
yo
d
y
e
o
t
s
s
a
e
ia
fo
a
orn
ting
ás alt
a visitar,
nal dish th
Baja Calif
Avoid ea
raturas m
que vaya
ny traditio
las tempe
y la zona
viaja con
hments. A
o
i
lis
S
ñ
a
b
.
a
l
a
registran
e
st
d
d
e
a
ue
a adecu
estación
ese places.
odo y rop dad, en caso de q
ndo de la
found in th
les
Dependie
ri
lzado cóm
s
u
la
ca
g
a
r
se
a
unos hote
sa
u
su
lid
able
Si bien alg
os
ones. Por
r.
ntrada y sa
e
e
ci
m
b
u
a
e
recomend
su
d
b
ca
n
e
e
re
u
ra
p
q
e más
a, notifi
no es pa
, le recom
fo
ve
ri
lla
g
l
la
e
e
niños, tom rea natural protegid
n
co. It is
ficada e
El agua d
na á
n of Mexi
agua puri
visite algu
ave water
entes.
tures
arid regio
ntan con
in
ra
e
st
rt
e
otellada.
o
e
cu
p
b
p
m
m
m
e
s
e
te
e
a
e hotels h e only
th
d
u
m
g
re
is
a
so
te
ia
te
is
h
n
g
rn
g
e
autoridad
o
u
alif
únicam
consum
lowest re
visit, you
ter. Altho
of Baja C
consumir
area you
hest and
nking wa
mend you
The state
u are
is not dri
ith the hig the season and the
we recom
yo
r
w
,
te
If
p
a
te
.
ta
a
g
w
st
e
in
p
th
Ta
te cloth
also the
r
nding on
nnected to
appropria
s. For you
ntry. Depe
purifiers co
shoes and
recaution
p
le
in the cou
r
b
ry
a
u
a
rt
yo
r.
ss
fo
te
a
the nece
ear com
, register
bottled w
s se
should w
ren, take
tural area
les formale
d by child
tected na
ie
ro
n
a
p
p
a
m
s comercia nales: Visa,
o
t
s.
to
si
e
n
ti
vi
acc
ie
ri
o
u
m
ci
th
yo
u
le
o
estab
ternaci
in case
ropriate a
ría de los
security,
onales e in
h the app
En la mayo
édito naci
cr
nd exit wit
a
e
d
ce
s
n
ta
a
e
s.
tr
rj
a
tional
en
e riesgo
aceptan ta n Express, entre otr hments accept na
ún tipo d
lg
ca
lis
a
ri
b
e
a
n
erican
s
st
m
m
va
e
io
rd y A
mercial
s servic
ue conlle
ard and A
MasterCa
utilice lo
rmal com
n zonas q
, MasterC
e
a
fo
),
,
is
s
o
f
V
o
ta
o
rt
n
s
id
e
e
a
si
rr
ty
e
ri
cu
d
por su
Para reco
cards such
The majo
céano y
de viajar
nal credit
por
, ríos, o
os. Si deci
internatio
va a viajar
ic
d
i
(montaña
st
n
S
a
rí
.
.
tu
rs
x4
e
4
s
dore
Parque
vehículo
mong oth
s de opera
plo a un
Express, a
ía y en un
calificado
dos los
, por ejem a, alimentos,
ágalo de d
ra
h
te
te
e
n
rr
no, en to
e
ca
m
sigo agu
eso mexica
fuera de
n
p
preferente
alquier
o
l
co
e
a
cu
s
rí
ve
e
n
ce
l
E
lle
a
a
.
,
e terr
unidense
neda ofici
ueológica
o
o
d
rq
m
a
a
st
esee.
caminos d
la
a
,
e
d
n
rs
e
r
d
u
zo
e
ve
Aunq
ue ust
ta el dóla
ntains, ri
o alguna
cantidad q United States
ible extra.
risk (mou
s se acep
Nacional
la
st
f
r
io
u
sm
o
ia
rc
b
ri
b
e
u
rt
m
m
m
to
so
co
ca
co
e
tas y
some
podrá
qualified
,
rrency, th
herramien
that carry
bly
de cambio
exchange
rvices of a
official cu
ring areas
ce, prefera
list the se
r currency
nco o casa exican peso is the
n
n
o
a
e
ta
b
k
is
n
to
a
ss
a
b
re
t
y
When tou
e su
the M
l withou
es. At an
veling on
desert), b
Although
ll business
de to trave
will be tra
you need.
ocean and
or an
epted in a
le. If you
If you deci
ic
cc
rk
r.
h
a
a
of money
e
P
t
is
ve
d
l
n
r
vi
a
u
x4
n
lla
o
ro
4
o
o
m
ti
d
a
a
a
e
N
in
a
th
d
n
service p
e
ya
xchang
perhaps to od, tools and extra
ng the da
you can e
highway,
do so duri
g water, fo
the main
n
ff
lo
o
a
r
g
o
n
s
ri
b
dirt road
be sure to
ical area,
archeolog
fuel.
16
www.descubrebajacalifornia.com
s
las puerta
vil, asegure
ó
m
to
u
a
aja en
ados.
ar
• Si vi
vidrios cerr iotaxis. Procure port
tenga los
d
mbra
n
rencia,
u
a
ra
st
fe
m
o
l
re
y
co
p
a
te
o
e
se
e éstos. D
taxis del h
d
n México
s
ta
e
n
o
lo
e
,
n
e
n
u
cu
ó
lic
lg
ci
ti
la
a
a
lig
de
re la ruta
•U
l total de
es una ob
telefónico
rmese sob
y 15% de
,
Si bien no
el número
n taxi, infó ración del trayecto
a entre 10
u
in
r
p
a
ro
rd
p
o
b
o
a
0
u
m
1
d
e
,
a
d
co
s
s
r
ro
ve
re
b
ja
te
a
s.
o
e
n
a
co
le
d
a
rí
de
conduct
Mexico to
s y cafete
ino (tarifa
rá que los
ntes, bare
stomary in and diners.
de su dest
Esto evita
).
ta
en restaura not required, it is cu
si
rs
n
a
a
b
tr
,
it is
staurants
calles que
Although
tal bill in re
de más.
n, it is
p on the to
ti
le cobren
%
5
destinatio
1
to
any other
ra
e
e
fi
lik
re
p
t,
u
s,
b
o
recuerd
fe state,
rá la
esanías o
rnia is a sa cessary precautions:
galos, art
. Así apoya
aja Califo
re
n
B
ne
r
ió
e
g
ra
p
th
re
m
e
la
k
to ta
ticos de
Si va a co
important
jects.
ulos autén
íc
rt
a
a
s.
is
ir
te
it
ir
n
ensive ob
u
s,
ca
ir
ts.
adq
ble or exp
a
nos y fabri ndicrafts or souven
lu
ated stree
sa
va
in
e
t
rt
m
,
n
a
u
t.
u
so
s
de lo
Don’t fla
te at nigh
By doing
traveled, ill
•
gifts, ha
la
.
ll
n
e
se
ry
a
io
w
h
g
ve
economía
g
rc
e
re
n
u
id
e
lo
p
a
ts
th
u
to
lk
o
m
a
g
o
g
w
in
.
fr
in
o
ly
rs
g
ods
facture
void head
• On
If you are
thentic go
and manu
ent and a
to buy au
e artisans
• Be prud
th
rt
on.
o
ti
good idea
p
ra
p
e
d
k in mo
e.
nancially su
• Drin travel with someon
you will fi
doors and
n
e
e
u
ys
q
a
, lock the
l
a
lw
ile
u
b
A
o
ig
•
l
m
a
,
to
u
ro
a
e
y
p
b
,
l
guro
idas
u trave
sure
n Estado se ante tomar las deb
s closed.
• If yo
Always be
ornia es u
e window
port
dio-taxis.
th
ra
im
.
p
r
s
u
e
o
e
e
Baja Calif
s
yo
,
k
xi
o
h
ted ta
xis wit
otro destin
hotel-affilia r of one of these ta
cualquier
e
• Use
d
b
n
e num
a cab, fi
ow
nes:
to have th
u get into
e (price, h
precaucio
liosos.
before yo
,
va
ly
ut your rid
s
b
o
to
b
ra
a
je
fe
b
n
his will
re
o
o
T
P
ti
e
a
).
d
n
se
rm
s.
ó
u
a
fo
ci
d
ill
nta
ant in
ver w
che.
e ilumina
haga oste
out import e, the roads the dri
s de la no
ansitadas
• No
much.
tak
altas hora
or calles tr
o
ill
a
p
to
w
e
e
g
it
rs
in
e
in
g
m
n
n
a
rg
o
lo
•C
evite exp
from cha
y
rs
te
ve
n
ri
e
d
d
t
n
pru
preve
• Sea
damente.
a modera
do.
a
ñ
a
p
m
• Beb
co
siempre a
• Vaya
FÓNICON»CE
E
L
E
T
IO
IL
AUX ONE ASSISTA
formación
tipo de in
o
d
TELEPH
to
ir
simismo,
de recib
A
usted pue
turístico.
e interés
ero 078,
d
m
s
ú
o
n
ti
l
brindará
si
e
s
r
s Verdes le
lo marca
os y demá
le
só
e
se
g
u
n
n
m
ta
Á
s,
n
n
o
Co
rporació
as, teatr
sidad, para
078 y la co
les, agenci
rse la nece
e
te
ta
u
o
n
h
rq
se
a
re
re
m
b
p
so
Roja.
ergencia
n caso de
ra la Cruz
alquier em
ecánico. E
, y 065 pa
6
si tiene cu
y auxilio m
6
o
0
ic
e
theaters,
d
u
é
s,
rq
e
m
lancia ma
, servicio
ls, agenci
u
n
te
b
ió
o
m
h
cc
a
t
te
u
a
o
n
ro
p
licitar u
or there is
ation ab
in trouble
policía o so
s of inform
d
re
la
a
in
a
k
u
r
ll
a
a
yo
al
m
e
if
lla
s. Also,
can receiv
ion, medic
attraction
078, you
de protect
st
g
vi
ri
u
lin
ro
p
ia
to
r
d
ill
g
y
fo
w
in
B
interest
police or
en Angels
and other
n call the
d the Gre
ca
n
a
u
8
yo
7
0
s,
l
museums
se
ncy, dia
e need ari
of emerge
In case th
some sort
ss.
ssistance.
ro
a
C
l
a
d
ic
e
n
R
a
d mech
65 for the
0
d
n
a
,
services an
6
ling 06
nce by dia
an ambula
ODES
DIALING C road, dial 52.
DA
CLAVES LA
igo es 52.
jero, el cód
an
tr
ex
el
desde
ero
r a México
de 01.
Para marca digo de Área + Núm
nacional es
ó
C
+
2
5
+
a distancia
rg
011
la
a
o
ig
ico, el cód
desde Méx
Si se marca e Área + Número
es 001,
od
o Canadá
01 + Códig
os Unidos
d
ta
Es
a
o
éxic
as desde M
Para llamad .
0
0
s
+ Número
o de Área
otros paíse
1 + Códig
0
0
o
á:
er
ad
m
rea + Nú
nidos / Can
ódigo de Á
Estados U
C
+
0
0
:
o
und
Resto del M
ico from ab
ber
is 01.
To call Mex
de + Num
ialing code
+ Area Co
national d
e
011 + 52
th
,
o
ic
within Mex
ng distance er
r all
If calling lo
mb
u
01, and fo
N
Code +
ada dial 0
an
C
r
o
01 + Area
es
ited Stat
to the Un
m Mexico
To call fro
.
0
tries, dial 0
Number
other coun
rea Code +
a: 001 + A
er
ad
b
an
m
C
u
/
N
+
es
United Stat rld: 00 + Area Code
Wo
Rest of the
Guía Huésped Baja California
17
El calendario que a continuación presentamos está sujeto a cambios eventuales, así
como a posibles incorporaciones de festivales y acontecimientos no previstos. Para
planear la logística de su viaje con toda precisión, le sugerimos confirme
con Turismo del Estado las actividades de cada mes
Tel. 01 (664) 682 3367, www.DescubreBajaCalifornia.com
ENERO » JANUARY
Avistamiento de Ballena Gris »
Gray Whale Watching
Recorrido ecoturístico » Ecotourism tour
Tel. 01 (646) 172 5444
www.descubrebajacalifornia.com
Ensenada, Bahía de Todos los Santos,
Guerrero Negro, Muelles de Pesca
Deportiva » Ensenada, Todos los Santos
Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers
FEBRERO » FEBRUARY
Aniversario de San Felipe »
Anniversary of San Felipe
Comida, música, celebración » Food,
music, celebration
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Torneo de Pesca »
Fishing Tournament
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (661) 612 1126
www.rosaritobeachhotel.com
Playas de Rosarito
Copa Gobernador de Ciclismo »
Cycling Governor Cup
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (664) 250 5300
www.indecb.gob.mx
Tijuana
Carnaval Ensenada »
Desfile con carros alegóricos, música,
juegos mecánicos » A parade with
cultural floats, music, amusement
park rides
Tel. 01 (646) 175 7740
www.carnavalensenada.org
Ensenada
Spring Motocross Series Round 1
Campeonato motocross internacional »
International motocross competition
Tel. 01 (661) 612 2525
Playas de Rosarito
San Felipe Grand Prix
Competencia estatal motocross »
State motocross competition
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
San Felipe San Drags Competition
Competencia de carros campo traviesa »
Off-road driving race
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
MARZO » MARCH
Spring Motocross Series Round 2
Concurso de motocicletas »
Motorcycle competition
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Score San Felipe 250
Competencias de carros campo traviesa »
Off-road driving competition
Tel. 01 (686) 577 2300
www.score-international.com
San Felipe
Charity Golf Classic
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
San Felipe Blues Art & Fiesta
Festival cultural, conciertos musicales »
Cultural festival, musical concerts
Tel. 01 (686) 577 2300
www.visitsanfelipebc.com
San Felipe
Copa Baja California de Voleibol »
Baja California Volleyball Cup
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (664) 250 5300
www.indecb.gob.mx
Tijuana
El Álamo 200 Off Road
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (646) 176 1637
www.recordoffroad.com
Carnaval San Felipe
Desfile con carros alegóricos, música,
comida » A parade with cultural
floats, music, food
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Torneo de Pesca » Fishing Tournament
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (661) 612 1126
www.rosaritobeachhotel.com
Playas de Rosarito
18
ABRIL » APRIL
www.descubrebajacalifornia.com
Festival del Tequila »
Tequila Festival
Exposición, venta y degustación de tequila
» Exposition, sale and tasting of tequila
Tel. 0 1 (686) 577 2300
San Felipe
Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada »
Rosarito-Ensenada Cycling Tour
Recorrido recreativo sobre la Carretera
Escénica » Recreational ride along the
Scenic Highway
Tel. 01 (646) 174 0033
www.rosaritoensenada.com
Rosarito-Ensenada
Festival de las Conchas y el Vino »
Festival of Conch Shells and Wine
Evento gastronómico, degustación de
vino » Culinary event, wine tasting
Tel. 01 (646) 178 3038
www.provinoac.org
Ensenada
Regatta Newport
Beach-Ensenada Edition
Competencia deportiva internacional »
International sports competition
www.nosa.org
Ensenada
Expo Artesanal Tijuana »
Tijuana Handicrafts Expo
Exposición y venta de artesanías
mexicanas » Exposition and sale of
Mexican handicrafts
Tel. 01 (664) 700 7429
www.expoartesanal.com
Tijuana
MAYO » MAY
Annual Chili Off
Evento gastronómico » Culinary event
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Baja by the Sea
Evento gastronómico » Culinary event
Tel. 01 (664) 682 8744
www.bajabythesea.org
San Diego, California
Torneo de Pesca Deportiva »
Sport Fishing Tournament
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (686) 577 2300
www.visitsanfelipebc.com
San Felipe
Fiestas de los Viñedos en Flor »
Celebration of the Flowering
Vineyards
Festival gastronómico, degustación de
vinos » Culinary festival, wine tasting
Tel. 01 (646) 178 3038
www.fiestasdelavendimia.com
Valle de Guadalupe
Feria del Libro de Tijuana »
Tijuana Book Fair
Festival cultural » Cultural festival
Tel. 01 (664) 688 1721
www.tijuana.gob.mx
Tijuana
Festival de la Comida Mexicana »
Festival of Mexican Cuisine
Festival gastronómico »
Culinary festival
Tel. 01 (661) 612 0700
Playas de Rosarito
Expo Construcción Tijuana »
Tijuana Construction Expo
Conferencias, demostración de
maquinarias » Conferences,
demonstration of machinery
Tel. 01 (664) 608 1513
www.expoconstrucciontijuana2009.com
Tijuana
Laguna Percebe
Off Road Poker-Run
Concurso de motocicletas
y juegos de cartas »
Motorcycle and playing
card competition
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Festival de la Paella y el Vino »
Paella and Wine Festival
Festival gastronómico »
Culinary festival
www.cettowine.com
Tijuana
Fiesta en La Misión »
La Misión Celebration
Jaripeos y bailes folclóricos en honor
a la Misión de San Miguel Arcángel »
Jaripeos and folkloric dances in honor
of the San Miguel Arcángel Mission
Tel. 01 (664) 682 1697
La Misión
Tecate Score
Baja 500 Ensenada
Competencia internacional
de carros campo traviesa »
International off-road
driving competition
Tel. 001 (818) 225 8402
www.score-international.com
Ensenada
Torneo Anual
de Pesca Deportiva “Guillermo’s” »
Annual “Guillermo’s”
Sport Fishing Tournament
Competencia deportiva »
Sports competition
www.guillermos.net
Bahía de los Ángeles
Festival del Caballo,
Arte y Vino »
Festival of Horses,
Art and Wine
Festival cultural, danza,
gastronomía, equitación »
Cultural festival, dance,
cuisine, horsemanship
Tel. 01 (646) 176 2763
www.diadelcaballo.com
Ensenada
Festival del Sushi
Festival gastronómico »
Culinary festival
Tel. 01 (664) 682 8749
Tijuana
JUNIO » JUNE
Festival de la Ensalada César »
Caesar Salad Festival
Festival gastronómico al aire libre »
Outdoor culinary festival
Tel. 01 (664) 682 8744
Tijuana
Torneo Internacional de Volleyball »
International Volleyball Tournament
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 01 (661) 612 0444
Playas de Rosarito
JULIO » JULY
Feria de Rosarito »
Rosarito Fair
Gastronomía, música,
actividades culturales »
Cuisine, music,
cultural activities
Tel. 01 (661) 613 1532
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
The calendar included here is subject to unanticipated changes as well as the
possible incorporation of additional events and festivals.
To plan the logistics of your trip perfectly, we recommend you confirm the
events of each month with the State Tourism Board
Tel. 01 (664) 682-3367, www.DescubreBajaCalifornia.com
Festividades Aniversario
de la Ciudad de Tijuana »
Anniversary Festivities
of the City of Tijuana
Gastronomía, música, actividades
culturales » Cuisine, music, cultural
activities
Tel. 01 (664) 973 7135
www.tijuana.gob.mx
Tijuana
Festival Internacional de la Cerveza »
International Beer Festival
Gastronomía, música, degustación de
cerveza » Cuisine, music, beer tasting
Tel. 01 (664) 638 8662
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
Mexicali en la Playa »
Mexicali on the Beach
Conciertos, actividades acuáticas »
Concerts, aquatic activities
Tel. 01 (664) 612 2525
www.mexicalienelaplaya.com
Playas de Rosarito
Festival Internacional del Pescado
y el Marisco » International Fish
and Seafood Festival
Festival gastronómico » Culinary festival
Tel. 01 (664) 612 1028
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
Festival del Pescado y el Marisco »
Fish and Seafood Festival
Festival gastronómico »
Culinary festival
Tel. 01 (664) 682 8744
Tijuana
AGOSTO » AUGUST
Fiestas de la Vendimia »
Grape Harvest Festival
Festival cultural, conciertos,
conferencias, degustación de
vino » Cultural festival, concerts,
conferences, wine tasting
www.fiestasdelavendimia.com
Valle de Guadalupe, Ensenada
Gran Festival del Taco y la Cerveza »
Grand Taco and Beer Festival
Festival gastronómico »
Culinary festival
Tel. 01 (646) 177 0732
www.caniracensenada.com
Ensenada
Ensenada se viste de vino »
Ensenada Is Dressed in Wine
Música, artesanías, gastronomía,
degustación de vino » Music,
handicrafts, cuisine, wine tasting
Tel. 01 (646) 178 8093
www.caniracensenada.com
Ensenada
Festival China-Tijuana
Cultura, gastronomía, música »
Culture, cuisine, music
Tel. 01 (664) 682 8744
Tijuana
Feria Tijuana » Tijuana Fair
Conciertos, gastronomía, espectáculos »
Concerts, cuisine, shows
Tel. 01 (664) 681 7000
www.feriadetijuana.com.mx
SEPTIEMBRE » SEPTEMBER
Festival de Verano »
Summer Festival
Exposición de muebles y artesanía »
Furniture and handicrafts expo
Tel. 01 (661) 612 0700
www.rosarito.org
Playas de Rosario
Cabalgata de la Independencia »
Independencia Cavalcade
Recorrido ecoturístico »
Ecotourism tour
Tel. 01 (664) 902 3681
Parque Nacional Constitución »
Constitución National Park
Feria del Platillo Mexicano »
Mexican Culinary Fair
Festival gastronómico » Culinary
festival
Tel. 01 (664) 682 8744
Tijuana
Encuentro de Teatro Tijuana »
Tijuana Theater Gathering
Festival cultural » Cultural festival
www.cecut.gob.mx
Tijuana
Fiestas del Sol
Conciertos musicales, juegos
mecánicos, gastronomía » Musical
concerts, amusement park rides,
cuisine
Tel. 01 (664) 682 8744
www.fiestasdelsol.com.mx
Mexicali
Paseo Ciclista
Rosarito-Ensenada Edición-Otoño »
Rosarito-Ensenada
Cycling Circuit, Edition-Autumn
Recorrido recreativo por la Carretera
Escénica »
Recreational ride along the Scenic
Highway
Tel. 01 (664) 682 8744
www.rosaritoensenada.com
Playas de Rosarito y Ensenada »
Steak & Lobster Festival »
Steak & Lobster Festival
Festival gastronómico especializado
en langosta y cortes finos »
Culinary festival specializing
in lobster and fine cuts
Tel. 01 (661) 612 0700
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
OCTUBRE » OCTOBER
Festival de Octubre »
October Festival
Música, actividades culturales,
desfile, gastronomía »
Music, cultural activities,
parade, cuisine
Tel. 01 (661) 612 6760
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
Fall Motocross Series Round
Carreras de motocross »
Motocross races
Tel. 01 (661) 612 2525
Playas de Rosarito
Regata San Diego-Ensenada
Tel. (619) 222 0438
www.southwesternyc.com
San Diego y Ensenada
Entijuanarte
Festival cultural, arte, conciertos,
espectáculos, exposiciones »
Cultural festival, art, concerts,
shows, exhibits
Tel. 01 (664) 621 1493
www.entijuanarte.com
Tijuana
Mexican Surf Fiesta
Certamen internacional de surf »
International surfing competition
Tel. 01 (858) 586 9173
www.mexicansurffiesta.com
Ensenada
San Vicente 200
Carrera campo traviesa » Off-road
race
Tel. 01 (664) 176 1637
www.recordoffroad.com
San Vicente
Medio Maratón Rosarito »
Rosarito Half Marathon
Competencia deportiva »
Sports competition
Tel. 001 (858) 272 2191
Playas de Rosarito
Feria Internacional
del Pescado y el Marisco »
International Fish
and Seafood Fair
Festival gastronómico, exposiciones de
arte, degustación de vinos » Culinary
festival, art exhibits, wine tastings
Tel. 01 (664) 684 8805
www.caniracensenada.com
Ensenada
Baja 1000
Competencia de carros campo
traviesa »
Off-road driving competition
Tel. 001 (818) 225 8402
www.score-international.com
www.thebajaunlimited.com
Ensenada
Expo Tequila Tijuana »
Tijuana Tequila Expo
Exposición y venta de tequila » Exhibit
and sale of tequila
www.tequila-expo.com
Tijuana
DICIEMBRE » DECEMBER
MTB Baja Endurance
Carrera extrema » Extreme race
Tel. 01 (664) 176 0470
www.bajaadventours.net
Tijuana
Festival Gastronómico
Internacional »
International Cuisine Festival
Gastronomía, participan
los mejores restaurantes de la ciudad »
Cuisine, the best restaurants
of the city participate
Tel. 01 (664) 682 8744
Tijuana
Festival de la Langosta »
Lobster Festival
Gastronomía » Cuisine
Tel. 01 (661) 614 1454
www.rosarito.org
Playas de Rosarito
NOVIEMBRE » NOVEMBER
Baja Epic MTB Race
Evento de carreras » Racing event
Tel. 01 (661) 612 2525
Playas de Rosarito
Bienvenida Pájaros de la Nieve »
Welcome Snow Birds
Llegada de turistas provenientes de
Estados Unidos y Canadá » Arrival of
tourists from the United States and
Canada
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Race Ready 275 Code
Competencia de carros campo traviesa »
Off-road driving competition
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Ensenada-San Felipe
Race Ready 250
Competencia de carros campo
traviesa »
Off-road driving competition
Tel. 01 (646) 176 1637
www.recordoffroad.com
Inicio de temporada de avistamiento
de la ballena gris » Beginning of
Gray Whale Watching Season
Recorrido ecoturístico »
Ecotourism tour
Tel. 01 (646) 172 5444
www.descubrebajacalifornia.com
Ensenada, Bahía de Todos los Santos.,
Guerrero Negro, Muelles de Pesca
Deportiva » Ensenada, Todos los
Santos Bay, Guerrero Negro, Sport
Fishing Piers
Festival del Camarón »
Shrimp Festival
Gastronomía » Cuisine
Tel. 01 (686) 577 2300
San Felipe
Guía Huésped Baja California
19
Los Sabores
de Baja
California
The Tastes of Baja California
Destino gourmet » A Gourmet Destination
Los contrastantes climas y paisajes de Baja California sólo se comparan con
la inspiración heterogénea de las culturas que han convivido en su territorio.
Escenario de mar, desierto, bosque, montaña, planicie… en este marco
de naturaleza a un tiempo benévola y hostil, personas de los más diversos
orígenes han encontrado su hogar, haciendo del arte culinario una suculenta
expresión de su identidad y del amor por su tierra.
Desde el origen del hombre en la península, las aguas que envuelven estos
litorales han aportado buena parte de los ingredientes que conforman la
típica gastronomía del Estado, mismos que al entrar en contacto con las
influencias del centro y sur del país, devinieron en obras maestras como la
langosta Puerto Nuevo, el chorizo de abulón, la almeja ahumada y
los tacos de pescado capeados, por nombrar algunas. Evidencia de esta
vocación por el mar y color de los puertos pesqueros es la infinidad de
pescados y mariscos en restaurantes y mercados, sobre todo cuando es
ocasión de algún evento o festival gastronómico (consulte el Calendario
Turístico de esta Guía Huésped).
20
www.descubrebajacalifornia.com
The great variety of climates and landscapes of Baja California can only be
compared to the inspired multiplicity of the cultures that have lived here. A
land of ocean shores, deserts, forests, mountains and plains… this natural
haven, benevolent yet austere, has become the idyllic home for people from
the most diverse of backgrounds. This gathering of ethnicities, cultures and
nationalities has given rise to divine culinary creations, delicious expressions
of unique identities and a profound love for this land.
From the beginning of human life on the peninsula, the waters that line the
coasts have provided many of the ingredients that make up the state’s traditional
cuisine. These same culinary components have been influenced by the central
and southern regions of the country to create delicious masterpieces such as
Puerto Nuevo lobster, abalone sausage, smoked clams and breaded fish
tacos, just to name a few. Proof of this state’s dedication to the sea and its
colorful fishing ports are the abundance of fish and seafood served in restaurants
and markets, especially during special events or culinary festivals. (See the
Tourism Calendar in this GUÍA HUÉSPED guidebook for more information).
Los sabores del “Viejo Mundo”, también indispensables en el panorama
gastronómico de Baja California, arribaron con los misioneros que trajeron
consigo las semillas que hoy colman de olivos y vides los valles de la entidad.
Excelentes vinos de mesa, olivas curtidas, aceites de oliva, mermeladas
y quesos artesanales son algunos de los productos introducidos por los
europeos, que al acompañarse con las delicias del mar dieron origen a la
cocina BajaMed, síntesis de la cocina mediterránea con un colorido y picante
toque de México. Fecunda y heterodoxa, esta vanguardia culinaria no deja
de evolucionar día a día, enriqueciéndose con productos de los valles y las
costas de Baja California, como por ejemplo las verduras en miniatura, el
mejillón, la langosta y el atún, todos con calidad de exportación.
The tastes of the Old World, also vital in the culinary panorama of Baja California,
arrived in the state with the missionaries who brought with them the seeds
that are today the flourishing olive trees and grape vines that abound in the
valleys. Excellent table wines, pickled olives, olive oil, jams and handmade
cheeses are just some of the products introduced by the Europeans. These
delicacies, combined with the fruits of the sea, came to develop the culinary art
known as BajaMed cuisine, a combination of Mediterranean delights with the
colorful and spicy flare of Mexico. Creative and original, this modern culinary
genre continues to evolve every day. It is constantly being enriched with products
from the valleys and coasts of Baja California including miniature vegetables,
mussels, lobster and tuna, all of export quality.
El carácter cosmopolita de las grandes ciudades fronterizas de Tijuana y Mexicali
suscitó el nacimiento de platillos de fama mundial, como la ensalada César
y el cóctel Clamato, sin olvidar la comida china de Mexicali, legado cultural
de los inmigrantes del siglo pasado, que hoy es parte esencial de la oferta
gastronómica de la capital. El Puerto de Ensenada, a su vez, se enorgullece de
ser el lugar de origen del popular cóctel Margarita, una bebida que pasó a
ser un atractivo más de este destino de playa. Muy cerca de aquí, en el Valle de
Guadalupe, como efímeras reliquias perduran las recetas rusas heredadas por
los colonos molokanes de principios de siglo XX, cuyo recuerdo permanece en
panes, aderezos, vinos, vinagretas, empanadas y guisados de res y cordero, que
pueden adquirirse en restaurantes de la zona.
The cosmopolitan charms of the large border cities of Tijuana and Mexicali
have given rise to marvels of international fame such as the caesar salad and
the Clamato cocktail, respectively. Also great is Mexicali’s Chinese food,
a cultural legacy of the Chinese immigrants from the last century. Today,
Chinese food is an essential part of the culinary landscape of the capital.
Meanwhile, the port of Ensenada is proud to be the birthplace of the popular
Margarita cocktail, a drink that has become a classic attraction of this
beach destination. Nearby, in Guadalupe Valley, you will find time-honored
relics in the form of classic Russian recipes of the Molokan colonists that
came to the region in the early twentieth century. Their heritage is preserved
in breads, dressings, wines, vinaigrettes, empanadas, and beef and lamb
dishes that can be sampled in area restaurants.
De Tijuana a la apacible ciudad de Tecate, cruzando por La Rumorosa
hasta llegar a Mexicali, el gusto por la cebada encuentra en las cervezas
Tijuana, Tecate, Mexicali y Cucapá una seducción irresistible. El
ingrediente secreto de cada una de ellas es el agua prístina que brota de
los manantiales de las sierras del norte. A su paso por Tecate, pruebe el
típico pan dulce mexicano, cocinado de manera tradicional en hornos
de ladrillo encendidos con leña. Mientras que hacia el sur, por el lado del
Mar de Cortés, los camarones azules de San Felipe no pueden faltar
como protagonistas de su mesa.
From Tijuana to the pleasant city of Tecate, crossing La Rumorosa and into
Mexicali, our craving for the crisp flavor of barley and hops can be quenched
with Tijuana, Tecate, Mexicali and Cucapá Beers. The secret ingredient
of each beer is the crystal-clear water that sprouts from the natural springs
in the northern sierras. When traveling through Tecate, be sure to try classic
Mexican sweet bread, traditionally baked in brick, wood-burning ovens.
And of course, in the south along the Sea of Cortez, the blue shrimp of San
Felipe are an absolute must-try dish.
Sazonados con la historia, el esfuerzo y el talento creativo de sus pobladores,
los sabores de Baja California consentirán su paladar y permanecerán por
siempre en su corazón.
Seasoned with history, effort and the creative talents of its local citizens, each
and every bite you savor along your culinary journey through Baja California
will delight your palate and earn a place in your heart forever.
Guía Huésped Baja California
21
Carretera Escénica » Scenic Highway
Costa Dorada
The Baja Gold Coast
Franja pacífica con tintes dorados »
A Peaceful Coastline of Golden Hues
ESTADOS UNIDOS » USA
94
Mexicali
El Vallecito
La Rumorosa
El Descanso
San Miguel Arcángel
de la Frontera
Nuestra Señora
de Guadalupe
PARQUE
NACIONAL
Laguna CONSTITUCIÓN
Juárez DE 1857
Francisco Zarco
San Antonio de las Minas
Bahía de Todos Santos
Laguna Salada
Valle de Calafia
Gua
dalu
pe
Vall
e de
SIERRA
DE JUÁREZ
Sierra
Cucapá
ardy
Río H
Popotla
Puerto Nuevo
Campo Alaska
Valle Las Palmas
Ensenada
La Bufadora
Ojos Negros
SIERRA
DE SAN PEDRO
MÁRTIR
Santo Tomás I
Santa Catarina
Santo Tomás
Santo Tomás II
A » To San Felipe
Playas de
Tijuana Playas de Rosarito
CARRETERA
ESCÉNICA
Campo
Tecate
Tijuana
8
Calexico
98
8
A » To San Felipe
San Diego
San Vicente Ferrer
San Vicente Ferrer
Océ
Observatorio
Astronómico
Nacional
ano
Pac
Picacho
del Diablo
ífico
San Telmo
Santo Domingo
de la Frontera
PARQUE
NATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
A » To San Quintín
San Pedro Mártir
de Verona
Guía Huésped Baja California
25
a
Tijuana
Puerta de México » The Gateway to Mexico
a. Avenida Revolución »
Revolución Avenue
Asentada a un costado de los límites de México y el Estado norteamericano de
California, Tijuana es una progresista ciudad reconocida por contar con el cruce
fronterizo más visitado del mundo. Moderna, tradicional y cosmopolita al mismo
tiempo, su privilegiada ubicación geográfica no sólo le ha convertido en escenario
de diversas expresiones culturales, sino también en el principal centro industrial,
comercial y turístico del noroeste de la República Mexicana.
Set near the border between Mexico and the North American state of California,
Tijuana is a progressive city recognized for having the most heavily transited border
crossing in the world. Modern, traditional and cosmopolitan all rolled into one, this
city enjoys an ideal geographical location, which has made it not only a hub for a
variety of cultural expressions but also the main industrial, commercial and tourist
center of the northwestern Mexican Republic.
26
www.descubrebajacalifornia.com
Centro de Tijuana » Downtown Tijuana
ESTADOS UNIDOS » USA
Aeropuerto » Airport
MÉXICO
Vialidades principales »
Main Roads
EO
14
. CUA
BLVD
Agua Caliente
A
ER
RIV
GO
CREA
LO
ORE
SD
SH
E BA
JA C
ALI
FOR
NIA
EZ
Plaza ÉRO
Financiera ES
UHTÉ
Zona Río »
Río Area
DIE
ENS
DE
BLV
17
D. S
MOC
Zona Centro »
Downtown Area
DEF
PA
S
ELÍAS CALLES
1
Instituto Cultural
de Baja California
16
IGU
15
NA
DR
11
PLUTARCO
UA
RO
11a
JUAN SARABIA
TIJ
ATRACTIVOS » ATTRACTIONS
1 Torre Tijuana » Tijuana Tower
2 Jai Alai » Jai Alai
3 Reloj Monumental » Monumental Clock
4 Plaza Santa Cecilia » Santa Cecilia Plaza
5 Mercado Anáhuac » Anáhuac Market
6 Mercado Municipal » Municipal Market
7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe »
Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral
8 Palacio de la Cultura » Palace of Culture
9 Parque Teniente Guerrero » Teniente Guerrero Park
10 Parroquia de San Francisco de Asís »
San Francisco de Asís Church
11 Casa de la Cultura » Culture House
12 Mercado de Artesanías » Handicrafts Market
13 Museo de Cera » Wax Museum
14 Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery
15 L.A. Cetto » L.A. Cetto
16 Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center
17 Torre Minarete » Minarete Tower
18 Club Campestre » Country Club
19 Casino Caliente » Caliente Casino
L.
10a
LGO
MIGUEL HIDA
ZARAGOZA
EO
NA
DO
9
AS
UA
A
AD
BO
TA
8a
9a
N
AV. REVOLUCIÓ
7a 10
2 GALEANA
TIJ
AR
6a
O
Z
HE
NC
. SÁ
AV
8
4a
5a
RÍ
EL
3a
AZ MIRÓN
SALVADOR DÍ
PATA
EMILIANO ZA
ÓN
FLORES MAG
ÓN
FLORES MAG
ALI
A
7
EZ
BENITO JUÁR
OR
5
ON
6
2a
AV
. PA
DR
EK
Plaza
INO
Pueblo A
Amigo V. P
D. S
1a
3
BLV
4
Plaza Viva Tijuana
12
D
AV. ABELARDO RO RÍGU
EZ
13
AB
20
NA
Zona
Gastronómica
S
BLVD.
AGUA
Hoteles » Hotels
Central Camionera » Bus Station
Información Turística » Tourist Information
Embajadas » Embassies
Vinícolas » Wineries
Áreas verdes » Green Areas
Cuerpos de Agua » Bodies of Water
CALIEN
TE
18
19
Zona Centro » Downtown
Un primer acercamiento a la ciudad debe comenzar en la
emblemática Avenida Revolución, lugar donde reside
el espíritu folclórico de Tijuana. Gracias a su intensa vida
comercial, al caminarla le será fácil imaginar el pasado de
casinos, cantinas y salones de baile que durante el primer
cuarto del siglo XX favorecieron el crecimiento de la ciudad.
En nuestros días aún se puede disfrutar de un buen número
de bares y restaurantes que, junto a los comercios de
artesanías mexicanas, iluminan las noches del centro.
A tour of the city should begin with the emblematic Revolución Avenue, home to the folkloric spirit of Tijuana.
Thanks to its intense commercial activity, this street allows
passersby to imagine former casinos, cantinas and dance
saloons from the early twentieth century that spurred the
growth of the city. Today, you can still enjoy a great many
bars and restaurants that, together with the endless number of Mexican handicraft shops, light up the nights in
the downtown.
La llamada 1 Torre Tijuana (Av. Revolución y Blvd. Agua
Caliente), réplica de la Torre Agua Caliente, que fuera
icono del esplendor de los años veinte del siglo pasado, es
una buena opción para adentrarse en la clásica atmósfera
del centro de la ciudad. Continuando por la Avenida
Revolución —La Revu, como aquí se le conoce—, verá
The 1 Tijuana Tower (Av. Revolución and Blvd. Agua
Caliente) is a replica of the Agua Caliente Tower, which
was an icon of the splendor of the 1920s. This is a great
place to delve into the classic atmosphere of the downtown. Continuing along Revolución Avenue, or La Revu
as it is known locally, you will come upon the 2 Jai
Se dice que la palabra Tijuana
proviene del vocablo yumano
¨ti-wan¨, que quiere decir
¨cerca del mar¨.
They say that the word Tijuana
comes from the Yumano word
“ti-wan,” meaning
“close to the sea.”
Guía Huésped Baja California
27
CRISOL DE CULTURAS
Desde su fundación oficial en
1889, la economía y cultura
de Tijuana han estado
fuertemente influenciadas
por las relaciones entre
México y Estados Unidos;
especialmente por la ciudad
de San Diego, ubicada a sólo
64 km de distancia.
A MELTING POT OF
CULTURES
Since its official founding
in 1889, the economy and
culture of Tijuana have
been greatly influenced
by Mexican-American
relations, especially by the
city of San Diego, located
just 64 kilometers (40
miles) away.
b
c
d
e
b. Jai Alai
c. Reloj Monumental »
Monumental Clock
d. Torre Tijuana »
Tijuana Tower
e. Mercado de Artesanías »
Handicrafts Market
Ensalada César
Pocos saben que se inventó en el Hotel
Caesar’s de Tijuana. El autor fue el chef
italiano Livo Santini, quien en 1940
improvisó un platillo para complacer a
unos huéspedes hambrientos.
Caesar Salad
Few know that this famous dish was
invented in the Hotel Caesar’s in Tijuana.
The creator was Italian chef Livo Santini
who, in 1940, improvised the dish to
please a few hungry diners.
28
el 2 Jai Alai (Av. Revolución y 7a.), un bello edificio de
estilo neomudéjar, construido en 1925, anteriormente
empleado como cancha de pelota vasca y que ahora es
foro de prestigiosos espectáculos culturales.
Alai (Av. Revolución and 7a.), a beautiful building of a
Neo-Mudejár style constructed in 1925. It once served
as a Vasca pelota ball court and is now a venue for prestigious cultural shows.
Pronto notará que La Revu está coronada por la figura
del 3 Reloj Monumental (Av. Revolución y 1a.), un arco
metálico que representa la puerta de entrada a Tijuana,
erigido en conmemoración del año 2000. A un lado de éste
se encuentra la 4 Plaza Santa Cecilia (Av. Constitución y
1a.), concurrida por sus deliciosos restaurantes típicos y por
ser punto de reunión de mariachis, bandas sinaloenses y
tríos norteños. Ofreciendo su completa colección de dulces,
piñatas, artesanías y pequeñas fondas mexicanas, a pocos
pasos de ahí están el 5 Mercado Anáhuac —también
llamado El Popo — (Av. Niños Héroes y 2a.) y el 6 Mercado
Municipal (Av. Niños Héroes y 1a.), sin duda dos escalas
obligadas para disfrutar de la cultura popular mexicana.
You will quickly notice that La Revu is topped off by the
3 Monumental Clock (Av. Revolución and 1a.), a metallic
arch that represents a doorway into Tijuana constructed in
commemoration of the year 2000. Next to this structure
is the 4 Santa Cecilia Plaza (Av. Constitución and 1a.), a
gathering place of mariachi bands, Sinaloa banda groups
and norteño trios and often frequented for its traditional restaurants. With a wide assortment of sweets, piñatas, handicrafts and small Mexican storefront diners, the 5 Anáhuac
Market —also known as El Popo— (Av. Niños Héroes and
2a.) and the 6 Municipal Market (Av. Niños Héroes and
1a.) are just a few steps away. These two spots are mustvisits and great places to enjoy Mexican folk culture.
www.descubrebajacalifornia.com
El Burro-Cebra
Decorando la acera con sus pícaras
carrozas, un recorrido por La Revu no está
completo sin una foto con estos divertidos
personajes. Según cuenta la leyenda,
fueron pintados así para que destacaran
en las antiguas fotos blanco y negro.
The Donkey-Zebra
A trip down La Revu is not complete
without taking a photo aboard one of
the zebra-painted donkeys and their
brightly-colored carts. According to
legend, donkeys were first painted with
these stripes as to stand out in oldfashioned black and white photographs.
30
f
Morada de la protectora de Tijuana y magnífico
exponente de la arquitectura local, en la contra esquina
de los mercados Anáhuac y Municipal sobresalen las
torres cuatas de la 7 Catedral de Nuestra Señora
de Guadalupe (Av. Niños Héroes y 2a.), edificada en
1956. No tendrá que alejarse mucho para encontrar
el 8 Palacio de la Cultura (L-V 9:00 a 17:00 hrs.; S
10:00 a 14:00 hrs. Av. Constitución y 3a., www.imac.
tijuana.gob.mx), edificio construido en 1921, que fuera
utilizado como Palacio Municipal y que hoy es patrimonio
arquitectónico de la ciudad. En su interior se encuentra
el Archivo Histórico de Tijuana, la Sala Anguiano y el
Instituto Municipal de Arte y Cultura.
Housing the figure of the sovereign and protector of Tijuana, the 7 Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral
(Av. Niños Héroes and 2a.) is a magnificent representative
of local architecture. This building, located just across the
street from the markets, was constructed in 1956 and exhibits twin towers. You won’t have to travel far to reach
the 8 Palace of Culture (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm;
Sat. from 10 am to 2 pm. Av. Constitución and 3a., www.
imac.tijuana.gob.mx), one of the city’s unique architectonic heritage sites, built in 1921. Once used as a Municipal
Palace, the building houses the Tijuana Historical Archive,
the Anguiano Room and the Municipal Institute of Art and
Culture.
Refrescando las calles con la sombra de sus árboles, el
9 Parque Teniente Guerrero (5 de Mayo y 3a.) invita
a hacer una agradable pausa en el recorrido. Frente a
éste verá la fachada en cantera rosa de la 10 Parroquia
de San Francisco de Asís, edificada en 1959. A corta
distancia la 11 Casa de la Cultura (L-V 9:00 a 21:00 hrs. S
9:00 a 14:00 hrs. Calles París y Lisboa, www.imac.tijuana.
gob.mx), construida en 1925, sorprende con su bella
arquitectura de estilo estadounidense. Hoy es una escuela
de artes e idiomas, con varias salas de exposiciones, teatro,
biblioteca y cafetería.
Gracing the streets with the shade of its trees, 9 Teniente
Guerrero Park (5 de Mayo and 3a.) invites passersby to
enjoy a pleasant break from the sun. Across the street is
the pink cantera-stone façade of the 10 San Francisco
de Asís Church, built in 1959. Nearby, the 11 Culture
House (Mon. – Fri. from 9 am to 9 pm and Sat. from 9 am
to 2 pm; París and Lisboa Streets, www.imac.tijuana.gob.
mx), constructed in 1925, will surprise you with its beautiful American style architecture. Today, it serves as a school
for the arts and languages with various exposition rooms,
a theater, a library and a cafeteria.
www.descubrebajacalifornia.com
h
g
Otros sitios que no debe dejar de visitar son el 12 Mercado
de Artesanías (Av. Negrete y Comercio), con su vasta
vendimia de productos en cerámica, madera, textil
y vidrio, así como el contiguo 13 Museo de Cera (L-V
10:00 a 17:30 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Comercio y Av.
Madero), un espacio que ha inmortalizado en estatuas a
personajes nacionales e internacionales de la historia, el
arte y el deporte.
Other must-see sites include the 12 Handicrafts Market
(Av. Negrete and Comercio) with its vast assortment of ceramics, woodworks, textiles and glass art, and the nearby
13 Wax Museum (Mon. – Fri. from 10 am to 5:30 pm
and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Comercio and Av.
Madero). This facility has forever immortalized in wax both
nationally and internationally-renowned people from history, the arts and sports.
Orgullo de la ciudad y del Estado son la 14 Cervecería
Tijuana (Taberna L-S 13:00 a 2:00 hrs. Blvd. Fundadores
2951, www.tjbeer.com) y 15 L.A. Cetto (L-S 10:00 a 17:00
hrs. Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), dos
industrias bajacalifornianas que se han consolidado como
empresas ejemplares y auténticos atractivos turísticos. La
primera se dedica a la producción y exportación de cerveza,
y la segunda a la de vinos finos de mesa y refrescos. En
sus establecimientos el visitante puede probar y adquirir
cualquiera de sus productos, además de conocer los
procesos de elaboración.
The pride and joys of the city and the state are the
14 Tijuana Brewery (Bar open Mon. - Sat. from 1
pm to 2 am; Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.
com) and 15 L.A. Cetto (Mon. – Sat. from 10 am to
5 pm; Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), both
Baja California industries that have become two exemplary
businesses and authentic tourist attractions. The Brewery
is dedicated to producing and exporting beer while L.A
Cetto turns out fine table wines and soft drinks. In these
establishments you can taste and purchase their products
as well as learn about the production process.
i
f.Casa de la Cultura » Culture House
g.Museo de Cera » Wax Museum
h.Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery
i. L.A. Cetto
Guía Huésped Baja California
31
j
Zona Río » Río Zone
j.
Centro Cultural Tijuana »
Tijuana Cultural Center
k. El Cubo
l. Cocina BajaMed »
BajaMed Cuisine
Cocina Gourmet
La modernidad y el progreso de la ciudad han encontrado
en esta zona a sus mejores exponentes. Monumentales
instalaciones culturales como las del 16 Centro Cultural
Tijuana, también conocido como Cecut (Información L-V
9:00 a 19:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Paseo de los Héroes
9350, www.cecut.gob.mx), son referente en el ámbito de la
difusión cultural en México. Entre sus principales atracciones
se encuentran el Museo de las Californias (Ma-D 10 a
18 hrs.), que presenta la historia y cultura de la península
bajacaliforniana; el espacio de exposiciones El Cubo (Ma-D
10:00 a 19:00 hrs.) y una sala de proyecciones OMNIMAX
(L-V 16:00 a 21:00 hrs. S-D 11:00 a 21:00 hrs.). Con una
Muestra del carácter cosmopolita de
Tijuana son los restaurantes asentados
en sus diferentes zonas. A donde sea que
usted se dirija, la mejor cocina del mundo
le invitará a complacer su paladar.
Gourmet Cuisine
The restaurants set in the various
areas of the city are an example of
the cosmopolitan character of Tijuana.
Wherever you choose to dine, the best of
world cuisine awaits you.
32
www.descubrebajacalifornia.com
k
This area is the greatest example of the city’s modern innovation and progress. Large cultural facilities such as the 16
Tijuana Cultural Center, also known simply as the Cecut
(For information: Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat.
– Sun. from 10 am to 7 pm; Paseo de los Héroes 9350,
www.cecut.gob.mx), give us tremendous insight into the
cultural wealth of Mexico. Among the main attractions of
the downtown is the Museum of the Californias (Tues. –
Sun. from 10 am to 6 pm) which introduces visitors to the
history and culture of the Baja California Peninsula. The El
Cubo exposition space (Tues. – Sun. from 10 am to 7 pm)
and the OMNIMAX projection hall (Mon. – Fri. from 4 pm
intensa vida cultural, el Cecut ofrece a lo largo del año
diversos espectáculos, conferencias y exposiciones,
tanto en las explanadas como en el interior de sus 10
salas. Si lo desea, puede contratar servicios de visitas
guiadas.
to 9 pm and Sat. – Sun. from 11 am to 9 pm) regularly
carry out intense cultural displays including shows, conferences and expositions on both the esplanade and in their
10 galleries. You can also hire the services of guides for
informative tours.
Enmarcados por las torres de edificios corporativos que
concurren en esta importante área financiera, siguiendo la
Avenida Paseo de los Héroes —que atraviesa la Zona Río—
se ubican grandes centros comerciales con múltiples
servicios y opciones de entretenimiento. La delicia de
sus restaurantes gourmet y la relajada vida nocturna
de bares, discotecas y lounges se suman a la cordial
bienvenida de los paseantes. No pierda la oportunidad
de consentir su paladar con los suculentos platillos de la
cocina BajaMed, resultado de la virtuosa fusión entre la
gastronomía del Mar Mediterráneo, la sazón mexicana
y los frutos del mar y la tierra de la península de Baja
California.
The important financial area found along Paseo de
los Héroes Avenue —which crosses all of the Río
Zone— is marked by two corporate towers and
large shopping centers complete with numerous
amenities and entertainment options. The delicious
cuisine found in the area’s gourmet restaurants
and the relaxing night life of its bars, dance clubs
and lounges provide a warm welcome for visitors.
Don’t miss the opportunity to please your palate
with succulent dishes of the BajaMed kitchen, the
culinary fusion of Mediterranean cuisine, Mexican
seasoning and surf and turf from the Baja California
peninsula.
Sede de importantes encuentros empresariales y
operaciones de negocios, la Zona Río de Tijuana cuenta
con una excelente infraestructura hotelera y con personal
capacitado para asegurar el éxito de cualquier congreso
o convención. Brindarle un servicio amable y eficaz es el
mayor compromiso de los profesionales que tendrán el
gusto de atenderle.
An important seat of business and industrial operations, the Río Zone of Tijuana is also known for its excellent hotel infrastructure and trained personnel eager
to make any conference or convention a success.
Bringing you friendly and efficient service is the greatest triumph for the professionals that have the honor
of serving you.
TIJUANA DE NEGOCIOS
Siendo el portal que une a
Latinoamérica con Estados
Unidos (el mercado más
grande del mundo y uno de
los centros industriales más
importantes de México),
Tijuana es un lugar estratégico
para desarrollar el turismo de
negocios.
BUSINESS IN TIJUANA
Linking Latin America
with the United States
(the largest market in the
world), Tijuana is one of
Mexico’s most important
industrial centers. The
city also happens to be
strategically located for
business tourism.
l
Guía Huésped Baja California
33
Turismo Medico
Medical Tourism
Salud sin fronteras » Healthcare Without Borders
Provista de excelentes hospitales, tecnología de punta y personal médico
experimentado, Baja California no sólo está en la mira de aventureros en
busca de naturaleza salvaje, sino también de aquellos que desean atender
muy bien su salud. Gracias al desarrollo de una moderna y completa red de
servicios médicos, destinos como Tijuana, Playas de Rosarito y Mexicali, atraen
cada año a miles de visitantes de Estados Unidos y Canadá interesados en
recibir tratamientos de primer nivel, hasta 50% más baratos que en su país
de origen. A estos destinos se une el poblado fronterizo de Los Algodones,
que ha hecho del turismo médico su principal actividad económica.
Por si no lo sabía, hay médicos y operadoras que brindan paquetes integrales
que contemplan vuelo de avión, transporte, hospital y atención médica.
Piénselo bien y platíquelo con su doctor de cabecera, porque ésta puede
ser una gran oportunidad para cuidar su salud en instituciones altamente
calificadas y conocer uno de los estados más hermosos de México.
With excellent hospitals, modern technology and experienced medical personnel,
Baja California is the ideal destination for not only adventurous travelers seeking
untamed natural wonders, but also those individuals who truly care about their
health and wellbeing. Thanks to the development of a modern and complete
network of medical services, cities such as Tijuana and Mexicali attract thousands
of visitors each year from the United States and Canada. They come in search
of excellent medical treatments offered at as little as half the price of the same
procedures in their home countries. In addition to these popular destinations,
we find the border town of Los Algodones that has made medical tourism its
primary economic activity.
In case you didn’t know, there are doctors and surgeons that offer comprehensive
packages that include air travel, transportation, hospital stay and medical attention.
Think about it thoroughly and talk it over with your family doctor. This could be
your opportunity to attend to your healthcare needs at highly-ranked institutions
while you explore and delight in one of the most beautiful states of Mexico.
Si está interesado en una cirugía plástica, en realizar tratamientos de
cardiología, odontología, dermatología u oftalmología, consultar a un
médico o comprar los medicamentos que necesita a un mejor precio, Baja
California lo espera con las puertas abiertas.
If you are interested in having plastic surgery, undergoing treatment in cardiology,
dentistry, dermatology or ophthalmology, meeting with a doctor or finding your
medications at a better price, Baja California awaits you with its doors wide open.
A continuación le ofrecemos un listado de servicios con algunos de los
principales hospitales de la entidad:
Here, we provide you with a list of services at some of the main hospitals in the
state:
Hospital
Hospital Ángeles, Tijuana
Hospital Oasis, Tijuana
Hospital del Prado, Tijuana
Hospital Centro Médico Excel, Tijuana
Hospital México, Tijuana
Hospital Hispano Americano, Mexicali
Hospital de la Mujer, Mexicali
Hospital Sanoviv Medical Institute, Rosarito
Hospital Bonanova, Rosarito
Hospital Velmar, Ensenada
Web » Website
www.hospitalangelestijuana.com.mx
http://centromedicooasis.com
www.hospitaldelprado.com
www.centromedicoexcel.com
http://hospitalmexico.com.mx
www.hospitalhispanoamericano.com
www.hospitaldelamujer.com.mx
www.sanoviv.com
www.hospitalbonanova.com
www.hospitalvelmar.com
Teléfono » Phone Number abcdefghij
01 (664) 635 1900
108 97 12 * * * * * * *
01 800 026 2747
5 60
4 * * * * * *
01 (664) 681 4900 al 06 18 34
7 * * * * * * *
01 (664) 634 3434
36 60
8 * * * * * * *
01 (664) 683 6363
3 3
1 * * * *
01 (686) 552 2300
4 29
4 * * * * * *
01 (686) 565 7555
2 14
5 * * * * * *
01 (661) 614 9200
20 49
1 * * * * *
01 (661) 612 5157
7 4
2 * * * * *
01 (646) 173 4500
30 25
4 * * * * * *
( A No. Consultorios » Number of Examining Rooms) ( B No. Habitaciones » Number of Rooms) ( C No. Quirófanos » Number of Operating Rooms) ( D Unidad de Emergencia » Emergency Care Unit)
( E Área de Estancia Corta » Outpatient Recovery Area) ( F Maternidad » Maternity Ward) ( G Cuidados Intensivos » Intensive Care Unit) ( H Cuidados Intermedios » Intermediate Care Unit)
( I Laboratorio Análisis Clínicos » Clinical Analysis Laboratory) ( J Medicina Preventiva » Preventative Medicine)
34
www.descubrebajacalifornia.com
CASINO AGUA CALIENTE
Edificado en 1926 y
clausurado en 1937, fue
frecuentado por estrellas de
Hollywood y acaudalados
personajes de todo el
mundo. Ofrecía servicios
de hospedaje, casino,
hipódromo y galgódromo.
m
n
Agua Caliente
Parte importante de la historia de Tijuana y también promotora del constante crecimiento de la ciudad, la zona de
Agua Caliente se caracteriza por su extendida y creciente
actividad económica. Ejemplo de esta confluencia de pasado y presente son la Torre Minarete —vestigio del
desaparecido Casino Agua Caliente— (Av. Sánchez Taboada y Av. Paseo de los Héroes), que convive en armonía
con las modernas construcciones de hoteles, hospitales y
oficinas ubicadas en los alrededores.
An important part of the history of Tijuana and an instigator of constant growth for the city, the Agua Caliente Area
is characterized by its widespread and growing economic
activity. A great example of the coming together of past
and present, the Minarete Tower (Av. Sánchez Taboada
and Av. Paseo de los Héroes) is a vestige of the now-gone
Agua Caliente Casino. This historic tower stands harmoniously among the surroundings’ modern constructions
including hotels, hospitals and offices.
Considerada como el distrito gastronómico de Tijuana, en Agua Caliente se asientan numerosos establecimientos de comida mexicana e internacional,
que han dado fama a la ciudad por su rica y variada
gastronomía. Parte distintiva de la zona son el campo
de golf de 18 hoyos Club Campestre (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) y las instalaciones del Casino Caliente, el más grande del país (Blvd.
Agua Caliente y Av. Sonora, www.caliente.com.mx),
donde antaño se ubicaba un hipódromo. Aunque ya
no hay más carreras de caballos, este salón de apuestas continúa siendo el único lugar en México donde
se efectúan carreras de galgos. Asimismo, dispone de
gran número de máquinas de bingo, restaurante, bar
con música en vivo y salón de eventos. En las afueras
cuenta con un estadio de futbol con capacidad para
13 mil espectadores, que se pretende ampliar a 33 mil.
Próximamente, a su complejo recreativo se incorporará
un centro comercial.
Considered the culinary district of Tijuana, Agua Caliente
is dotted with numerous establishments serving great international and Mexican cuisine. These restaurants and diners
have brought fame to the city for their delicious variety of
culinary delights. Other distinctive features of the area are
the 18-hole Country Club golf course (Blvd. Agua Caliente
4500, http://campestretij.com) and the facilities of the Caliente Casino (Blvd. Agua Caliente and Av. Sonora, www.
caliente.com.mx). The casino, the largest in the country, is
located where the historic race track and dog track of the
former Agua Caliente Casino once stood. Although horse
races are no longer held here, this gambling hall continues
to be the only one in Mexico where you can bet on greyhound races. The casino also boasts a great number of slot
machines, a restaurant, a bar with live music and an events
hall. Outside the casino, you will find a soccer stadium that
can seat up to 13,000 fans and soon, after an addition, will
accommodate 33,000. After it is remodeled, this recreational
complex will also include a shopping center.
AGUA CALIENTE CASINO
Built in 1926 and closed
in 1937, this casino was
frequented by many
Hollywood stars and
important people from
around the world. It
offered lodging, a
casino, a race track and a
greyhound track.
m. Torre Minarete » Minarete Tower
n. Casino Caliente
Destino Binacional
Una de las ventajas de visitar Tijuana
es su cercanía con los Estados Unidos.
Desde el cruce fronterizo de San Ysidro,
no le tomará más de 30 minutos llegar en
coche o autobús al centro de la ciudad de
San Diego.
Bi-National Destination
One of the advantages of visiting Tijuana
is its close proximity to the United States.
From the San Ysidro border crossing, it
will take you less than 30 minutes by car
or bus to reach downtown San Diego.
Guía Huésped Baja California
35
ñ
Playas de Tijuana » Beaches of Tijuana
ñ. Playas de Tijuana »
Beach of Tijuana
o-p. Museo El Trompo »
Trompo Museum
Enlace Privilegiado
Gracias a su ubicación geográfica e
importancia comercial, Tijuana es la única
ciudad de Latinoamérica que tiene vuelos
directos a China y Japón.
Privileged Connection
Thanks to its geographic location and
commercial importance, Tijuana is the
only city in Latin America that has direct
flights to China and Japan.
36
Rumbo al este, las olas del Océano Pacífico bañan las costas de Tijuana, dando lugar a un sitio por demás encantador. Libre del bullicio de la gran ciudad, la zona dispone de
centros comerciales y restaurantes de excelente categoría.
Al caminar por su malecón podrá disfrutar de las hermosas panorámicas de Isla Coronado y la vecina ciudad de
San Diego. En su paseo no debe faltar El Bordo, el muro
fronterizo entre México y Estados Unidos, conocido como
“la esquina de Latinoamérica”.
On their way east, the waves of the Pacific Ocean lap against
the coast of Tijuana and transform the city into a charming
retreat. Free from the hustle and bustle of the big city, the
area is peppered with shopping centers and restaurants of the
highest quality. As you walk the boardwalk, you can enjoy
beautiful panoramic views of Coronado Island and the neighboring city of San Diego. As you explore, be sure to check out
El Bordo, the border wall that divides Mexico and the United
States and known as “the corner of Latin America.”
La Plaza Monumental (Av. Paseo Playas y Nieve,
www.plazamonumental.com) es uno de los espacios
estelares de la zona, cuya temporada taurina se extiende entre los meses de mayo y septiembre. Relevante también es el Cortijo San José (L-V 9:00 a
19:00 hrs. S-D 9:00 a 14:00 hrs. Parque Azteca Norte
y Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx), que
desde 1998 dejó de ser lienzo charro para convertirse
en un centro cultural dedicado a la promoción de diversas actividades artísticas. No muy lejos de ahí, por
la carretera que va hacia Ensenada, se ubica el campo
de 18 hoyos Real del Mar (Carr. Tijuana-Ensenada
km. 19.5, www.realdelmar.com.mx), un lujoso desarrollo que incluye condominios, hotel, spa y un área
de equitación.
The Monumental Plaza bullring (Av. Paseo Playas and
Nieve, www.plazamonumental.com) is one of the area’s
shining stars. In this plaza, bullfighting season runs from
May through September. Also important is the San José
Farmhouse (Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. –
Sun. from 9 am to 2 pm; Parque Azteca Norte and Paseo
Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx) that closed its doors
as a charro arena in 1998 and began its existence as a
cultural center dedicated to the promotion of various artistic activities. Not too far away, along the highway heading towards Ensenada, we find the 18-hole golf course
of Real del Mar (Tijuana-Ensenada Highway kilometer
marker 19.5, www.realdelmar.com.mx), a luxurious development that includes condominiums, a hotel, a spa and
an area for horseback riding.
www.descubrebajacalifornia.com
TIJUANA CITY TOUR
Conozca la ciudad a bordo
de un moderno y cómodo
autobús descapotado. El
recorrido hace escala en 13
puntos turísticos, dura cerca
de 2 horas y ofrece guías
bilingües. Más informes en
www.tijuanaonline.org
o
TIJUANA CITY TOUR
Get to know the city
aboard a modern and
comfortable outfitted bus.
This tour, led by bilingual
guides, stops at 13 tourist
hot spots and lasts for
about two hours. For
more information, visit
www.tijuanaonline.org
Diversión familiar » Family Fun
Al otro lado de la ciudad existen dos sitios de visita indispensable, sobre todo para aquellos que viajan en compañía de
la familia. Uno de ellos es el Museo El Trompo (L-V 9:00 a
18:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), diseñado con el objetivo de
que los más pequeños se acerquen a la ciencia y la tecnología. Y el otro, muy cerca de allí, es el popular Parque Morelos (Ma-D 8:30 a 17:00 hrs. Blvd. Los Insurgentes 16000.
Tel. 01 (664) 625 2469), que brinda amplias áreas verdes,
lago artificial, jardín botánico y un pequeño zoológico.
On the other side of the city you will come upon two mustsee sites for those traveling in the company of family. One
of those sites is the Trompo Museum (Mon. – Fri. from
9 am to 6 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), designed
to engage young children in the world of science and technology. Very nearby is popular Morelos Park (Tues. – Sun.
from 8:30 am to 5 pm; Blvd. Los Insurgentes 16000), which
offers its visitors ample green areas, an artificial lake, a botanical garden and a small zoo, among other things.
p
Guía Huésped Baja California
37
38
www.descubrebajacalifornia.com
Spas
Equilibrio que renueva »
Rejuvenating Equilibrium
En el Estado de Baja California no hay vacación consagrada al descanso que
esté completa sin la visita a un reconfortante spa. Venga y compruebe que
sus atmósferas curativas en medio del bosque o en la cima de un acantilado
marino, constituyen el mejor aliado para consentirlo y liberarlo del peso que
lleva sobre sus hombros.
In the state of Baja California, no restful vacation is complete without a visit to
a relaxing spa. Come visit and discover for yourself the charms of these curative
retreats, set in the forest or on top of a rocky seashore cliff. Their gracefully
adorned rooms with soothing fountains and soft lighting are the perfect setting
to pamper yourself and finally unload the stress that weighs on your shoulders.
Una buena opción es internarse en las instalaciones turísticas de los
numerosos ranchos de la Sierra de Juárez, donde la naturaleza le guiará con
sus rumores y silencios hacia la ruta del descanso profundo. O si lo prefiere,
puede incrementar la satisfacción de su día de playa en el spa de un cómodo
resort con vista al mar. Invariablemente, al final de la sesión estará renovado
y con más ánimos que nunca para disfrutar sus merecidas vacaciones.
Journey into the Sierra de Juárez and visit the tourist facilities of numerous
ranches. The wonders of nature will lure you, with their murmurs and
stillness, along the road to pure rest and relaxation. Or if you prefer, you
can make a day at the beach even more enjoyable with a visit to a spa in a
comfortable resort overlooking the ocean. Wherever you choose, at the end
of your session, you will feel rejuvenated and readier than ever to enjoy your
much-deserved vacation to the fullest.
En Baja California, el anhelo por brindar a nuestros invitados una auténtica
experiencia de confort, ha propiciado que numerosos hoteles frente al mar
y spas reconocidos mundialmente ofrezcan entre sus servicios una amplia
gama de tratamientos. Exfoliación marina, body wrap de algas marinas y
arcilla, terapia de piedras calientes, baño de temazcal, baño de pétalos,
masajes curativos y clases de yoga, se presentan como los conjuros para
hacerle sentir renovado. Tenga plena confianza de que será atendido en
excelentes instalaciones y por personal altamente capacitado.
Antes o después de lanzarse a la aventura de conocer nuevos lugares,
concédase un tiempo para disfrutar del virtuoso balance de paz,
salud y belleza que los spas de Baja California proporcionan. ¡No se
arrepentirá!
SPA
Hotel Real del Mar
Hotel Rosarito Beach
Hotel Gran Baja Resort
Las Rocas Resort & Spa
Hotel Festival Plaza
Fiesta Inn Río
Corona Hotel & Spa
Punta Morro Resort
Posada El Rey Sol Hotel
Rancho Los Chabacanos
Los Vientos Spa & Resort
Hotel San Felipe Marina Resort & Spa
Rancho La Puerta
40
www.descubrebajacalifornia.com
In Baja California, the desire to provide our guests with a truly relaxing
experience has motivated many oceanfront hotels and world-renowned
spas to offer a wide variety of facial and full-body treatments. Marine
exfoliation, seaweed and clay body wraps, hot stone therapy, Temazcal
steam baths, soothing flower petal baths, healing massages, yoga classes,
and manicures and pedicures are just some of the options available to make
you feel rejuvenated and full of renewed energy. Rest assured that you will
be excellently cared for in wonderful facilities by highly-trained personnel.
Before or after embarking on your next great adventure into new, unexplored
places, take some time to enjoy the virtuous balance of peace, health and beauty
that the spas of Baja California can grant you. You will not be disappointed!
WEB » WEBSITE
www.realdelmar.com.mx
www.rosaritobeachhotel.com
www.granbaja.com
www.lasrocas.com
www.hotelfestivalplaza.com
www.fiestainn.com
www.hotelcorona.com.mx
www.punta-morro.com
www.posadaelreysol.com
www.rancholoschabacanos.com
www.losvientosspaandresort.com
www.sanfelipemarina.net
www.rancholapuerta.com
LUGAR » PLACE
Tijuana
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Playas de Rosarito
Tijuana
Ensenada
Ensenada
Ensenada
Tecate
Bahía de los Ángeles
San Felipe
Tecate
Desarrollos Inmobiliarios
Real Estate Developments
Invaluable estilo de vida » Luxurious Lifestyle
Las vistas panorámicas del Océano Pacífico han
sido la inspiración de los muchos desarrolladores
inmobiliarios del Estado, cuyo mayor reto es
satisfacer los deseos de quienes realmente
aspiran a una calidad de vida única. Es así que
tanto para nacionales como para extranjeros,
las playas de Baja California se han convertido
en una de las zonas predilectas para vivir y
vacacionar en nuestro país, debido en buena
parte a su diversidad climática y su cercanía con
la vecina ciudad estadounidense de San Diego.
The beautiful coastlines of the Pacific Ocean have
inspired the construction of many real estate
developments in the state. These developments
have made it their goal to fulfill the dreams of
those who truly aspire to lead an exceptional
life. Both Mexicans and foreigners alike delight
in the beaches of Baja California, now one of
the premier destinations to live or vacation in our
country thanks, in large part, to its climatic variety
and close proximity to the neighboring city of San
Diego, in the United States.
El corredor costero que enlaza Tijuana, Playas
de Rosarito y Ensenada, es un claro ejemplo del
creciente desarrollo inmobiliario en complejos
residenciales y condominios que han motivado las
bellezas de Baja California. En ellos, tranquilidad y
excelentes servicios se combinan con espléndidas
postales del mar, haciendo sentir al visitante que
ha llegado a un lugar para quedarse. Disfrutar
cada día de la brisa marina, ver pasar delfines,
pelícanos y gaviotas, y durante el invierno ser el
primero en recibir las manadas de la majestuosa
ballena gris, son algunos de los privilegios que
brinda la Costa Dorada de Baja California.
The coastal corridor that encompasses San Felipe,
Playas de Rosarito and Ensenada can attest to the
increased development of residential complexes
and condominiums, spurred by the beauty of
Baja California. Here, tranquility and excellent
services come together with splendid ocean
views, much to the delight of visitors, who have
found their dream home along these shores.
You can enjoy gentle ocean breezes every day,
observe dolphins, pelicans and seagulls from
your window, and during the winter, witness the
arrival of the majestic gray whale. These are just
some of the many privileges that the Gold Coast
of Baja California has in store for you.
Permita que el océano y las playas finas de Baja
California decoren los paisajes frente a su hogar,
en donde cada tarde usted y los suyos serán
acompañados por espectaculares puestas de
sol. Infinidad de actividades acuáticas, atractivos
culturales y una excelente oferta de restaurantes
y spas, así como campos de golf y marinas de
lujo, confirman los beneficios de vivir en Baja
California. Ésta es la oportunidad que estaba
esperando para adquirir un esplendoroso
patrimonio familiar. Le aseguramos que será la
mejor inversión de su vida.
Let the ocean and fine sand beaches of Baja
California adorn your property, a home where you
and your loved ones will be treated to spectacular
sunsets every afternoon. Limitless aquatic activities,
cultural attractions and a wide variety of restaurants
and spas, as well as golf courses and luxurious
marinas, are additional benefits of life in Baja
California. This is the opportunity you have been
waiting for to purchase a spectacular family home
for all to enjoy. Rest assured that this will be the
best investment you have ever made.
Más información en: www.BajaCoastLiving.com
For more Information: www.BajaCoastLiving.com
Guía Huésped Baja California
41
a
Playas de Rosarito
Capital mundial de la langosta » Lobster World Capital
Frente al océano, al pie de la Carretera Escénica que va de Tijuana a Ensenada, se
asoman elevadas construcciones hoteleras y desarrollos inmobiliarios que, a la par de
una completa infraestructura en servicios de spas, bares, restaurantes y discotecas,
han hecho de Rosarito un destino de clase mundial. Venga y compruebe que dejarse
consentir por estos encantos, es querer quedarse aquí para siempre.
Just off the Scenic Highway that stretches from Tijuana to Ensenada and set along
the ocean, the world-class tourist destination of Rosarito welcomes its visitors with
tall hotel towers and housing developments with a complete infrastructure of spa
services, bars, restaurants and night clubs. Come and see for yourself that being
pampered by this area’s many charms will make you want to stay here forever.
42
www.descubrebajacalifornia.com
La belleza natural de su mar, propicio para el surf y la
pesca deportiva, así como sus amplias playas doradas y
la vibrante vida nocturna que engalana bares y discotecas,
han sido los principales detonantes del desarrollo de Rosarito. Todo comenzó en la década de los años 20 del siglo
pasado, cuando se construyó el 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel.
com), con una agradable arquitectura estilo belga que
lo ha mantenido como un referente de la localidad. No
menos importante en el crecimiento de este destino ha
sido el 2 Hotel Calafia (Km. 35.5, Carr. Federal 1, www.
hotel-calafia.com), diseñado a semejanza de un fuerte
español del siglo XVI. Entre sus atractivos ofrece pequeñas salas museográficas dedicadas a la historia de Baja
California y a la película Titanic, al igual que una réplica a
escala de la carabela Santa María, de Cristóbal Colón.
Continuando por la Carretera Federal 1, el séptimo arte
le contará sus secretos en el parque 3 Xploration (Mi-V
9:00 a 16:30 hrs. S-D 10:00 a 17:30 hrs., www.xploration.com.mx, 5 km al sur de Rosarito). Este museo interactivo de cine es un anexo de los Baja Estudios, que
fueran construidos en 1995 por 20th Century Fox para
filmar aquí la célebre película de Titanic. En sus salas, el
visitante conocerá algunos de los recursos utilizados en
las producciones, tales como maquetas, animatronics,
green screen y efectos sonoros. La exposición dedicada a
Titanic presenta escenarios completos, utilería y un modelo a escala del legendario barco transatlántico. Otros
atractivos del parque son el barco de la película Master
and Commander y algunos escenarios empleados en la
cinta de X-Men.
The natural beauty of the sea, perfect for surfing and
sport fishing, is stunning with its golden sandy shores.
The area enjoys an exciting night life with elegant bars
and night clubs, which have greatly contributed to the development of Rosarito. It all started in the 1920s when the
1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31,
www.rosaritobeachhotel.com) was constructed. This hotel, of an attractive Belgian architectural style, has upheld
its position as a symbol of the town ever since. No less
important in the growth of Rosarito is the 2 Calafia Hotel (Kilometer marker 35.5, Federal Highway One, www.
hotel-calafia.com), a site designed to strongly resemble an
important Spanish stronghold from the sixteenth century.
Among its attractions are small museum-graphic halls
dedicated to the history of Baja California and the movie
Titanic as well as a scale replica of one of Christopher Columbus’s ships, the Santa María.
Continuing along Federal Highway One, the silver screen
tells us its secrets in 3 Xploration Park (Wed. – Fri. from
9 am to 4:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 5:30 pm;
www.xploration.com.mx, five kilometers, or three miles,
south of Rosarito). This interactive cinema museum is an
annex of Baja Studios, constructed in 1995 by 20th Century Fox to film the celebrated movie Titanic. In its halls,
visitors can learn all the ins and outs of production including the use of mock-ups, animatronics, green screens and
sound effects, among others. The exposition dedicated to
Titanic presents complete scenes, props and a scale model
of the legendary transatlantic ship. Other attractions of
the park are the boat from the film Master and Commander and some sets used in the X-Men movie.
Pensando en la completa satisfacción de
sus huéspedes, las instalaciones hoteleras
de Rosarito incluyen amplios salones para
bodas y congresos, además de personal
altamente capacitado para dirigir este
tipo de eventos.
A » To Tijuana
7
CARRETERA
ESCÉNICA
Downtown
Pacífico
Punta Mezquite
A » To Tecate
Océano
Centro
1
6
2
3
4
Punta Descanso
SURFING
Winter is the best time
of year to try your hand
at this sport, especially
great off the beaches that
stretch from Descanso
Point to Mezquite Point.
All along the coast you will
find specialty surf shops.
Destino de Bodas
Playas de Rosarito
A » To Tijuana
SURF
El invierno es la mejor época
para practicar este deporte,
especialmente en las playas
que van de Punta Descanso
a Punta Mezquite. A lo largo
de la costa puede encontrar
tiendas especializadas en
surf.
2
b
5
A » To Ensenada
a.Playas de Rosarito
b.Instalaciones hoteleras de primera »
First-Class Hotel Facilities
Wedding Destination
With the complete satisfaction of its
guests in mind, the hotel facilities of
Rosarito include large halls for weddings
and conferences in addition to highly
trained personnel to help run these types
of events.
Guía Huésped Baja California
43
ALA DELTA
Atrévase a vivir el sueño de
volar por el litoral y la sierra
de Rosarito, uno de los
mejores sitios para hacerlo
en todo el país. La escuela
de vuelo Aguiluchos (Tel.
01 (661) 100 8249, www.
aguiluchos.4t.com) puede
orientarle y proporcionarle
las medidas de seguridad
necesarias.
HANG GLIDING
Dare to live the dream of
flying over the coast and
the Rosarito Sierra, one
of the best sites in the
country to fly the skies.
The Aguiluchos flight
school (Tel. 01 (661) 100
8249, www.aguiluchos.4t.
com) can orient you
and provide you with all
the necessary security
measures.
44
d
c
c. Artesanía en hierro » Iron Handicrafts
d. La langosta más rica del mundo »
The most delicious lobster in the world
www.descubrebajacalifornia.com
Prosiguiendo 1.5 km más hacia Ensenada, sobre la Carretera Federal 1 se
encuentra el 4 Corredor Artesanal
Popotla, una escala que brinda a los
paseantes lo mejor de la gastronomía local y una buena muestra de la
artesanía del país, ordenada en diferentes galerías de arte. Muebles
de madera y artesanías en barro y
en hierro forman parte del repertorio, entre otros artículos decorativos. Le recomendamos guardar
espacio en su estómago porque tan
sólo 13 km más adelante se ubica
5 Puerto Nuevo, antaño una remota comunidad de pescadores y
ahora un complejo turístico de primer nivel. Los visitantes reconocen
este puerto por ser el hogar de la
langosta más rica del mundo. En
los restaurantes de la zona se acostumbra cocinarla frita en aceite, y
acompañarla con arroz rojo, frijoles
y tortillas de harina recién hechas
a mano.
Continuing 1.5 kilometers (one mile)
farther towards Ensenada along
Federal Highway One, you will come
upon the 4 Popotla Handicrafts
Corridor. This must-see spot brings
passersby the best of local cuisine
and a great variety of the country’s
handicrafts organized into different
art galleries. Wood furniture and
clay and iron handicrafts, among
other decorative items, are just
some of the wonderful works on
display. We recommend you save
room for lunch as delicious food is
just 13 kilometers (eight miles away)
in 5 Puerto Nuevo, once a remote
fishing village that has now become
a first-class tourist complex. Thanks
to the accounts of visitors, the port
is recognized for being home to the
most delicious lobster in the world.
In the restaurants of the area, you
can find this crustacean fried and
served with red rice, beans and
freshly handmade flour tortillas.
Si está en busca de horizontes verdes y amplios espacios naturales, no
se puede ir sin visitar el 6 Cañón de
Rosarito (por la calle de la Palma,
cruzar por debajo de la Carretera
Escénica hasta llegar a la terracería
y continuar cinco kilómetros). Concebido para disfrutar a plenitud del
ecoturismo, en su valle se extienden hortalizas y campos de flores
pertenecientes a diversos ranchos
abiertos al público. Albercas, asaderos, canchas deportivas y paseos
a caballo son parte de su oferta recreativa. Por si esto fuera poco, en el
km. 19.5 de la Carretera Escénica, la
pasión por el golf encuentra su mejor incentivo en el exclusivo campo
de 18 hoyos de 7 Real del Mar
(www.realdelmar.com.mx).
If you’re looking for green horizons
and open natural spaces, you can’t
leave town without visiting 6 Rosarito Canyon (head down Palma Street,
cross under the Scenic Highway and
when you reach the dirt road, continue five kilometers, or three miles).
Perfect for enjoying ecotourism to
the fullest, the valley is filled with
flower fields and vegetable patches
that belong to a variety of ranches
open to the public. Pools, grills, sports
fields and courts, and horseback riding facilities are only some of the
recreational options available. And as
if that weren’t enough, at kilometer
marker 19.5 on the Scenic Highway,
passionate golfers will delight in the
18-hole 7 Real del Mar course
(www.realdelmar.com.mx).
a
Ensenada
La tierra del vino mexicano » The Land of Mexican Wine
El presente de Ensenada es el de un puerto progresista que ha sabido compartir
su belleza con el turismo del mundo, sin dejar de lado sus actividades culturales,
industriales y comerciales. Este virtuoso balance, además de posicionarla como un
excelente sitio de descanso, le ha convertido en la tercera mayor ciudad de Baja
California y un puerto protagonista en los mares del Pacífico mexicano.
A current snapshot of Ensenada reveals a progressive port that shares its beauty
with tourists from all over the world while continuing its cultural, industrial and
commercial activities. This virtuous balance has earned Ensenada recognition as an
excellent place to relax, and it has made this city the third most important of Baja
California and a key port on the Mexican Pacific.
46
www.descubrebajacalifornia.com
A » To Tijuana
Ensenada
3
CARRETERA
ESCÉNICA
A » To Valle de Guadalupe
Tecate
Mexicali
Océano
Pacífico
5
Centro
Downtown
U.A.B.C.
15
13
9
11 12
6
10
8
1
2
3
4
7
3
A » To San Felipe
A » To Tijuana
1
U.A.B.C.
Bahía de Todos Santos
Islas de
Todos Santos
14
La Bufadora
1
A » To San Quintín
Este
ro P
u
nta
Ban
da
16
b
Si usted viene desde Tijuana a través de la Carretera Escénica, el trayecto en sí le parecerá todo un espectáculo,
ya que por la ventanilla del automóvil verá cómo acantilados costeros y lomeríos suaves se precipitan uno a uno
al encuentro del mar azul. A su llegada, el Mirador (Km.
23 de Rosarito a Ensenada) le dará la primera bienvenida
con su hermosa panorámica de la Bahía Todos Santos, un
sitio recomendable para contemplar la puesta de sol y el
océano, con sus barcos y sus criaderos de ostión y de atún
aleta amarilla.
If you are coming from Tijuana by way of the Scenic
Highway, your journey will unfold in a series of spectacular sights. From your car window you will see rocky cliffs
and rolling hills stretch across the skyline and give way to
the gleaming blue ocean. When you arrive, the Scenic
Lookout (at kilometer marker 23 between Rosarito and
Ensenada) will welcome you with its beautiful panoramic
view of Todos Santos Bay. This inlet is a great place to contemplate multicolored sunsets and the lulling ocean dotted
with boats, oyster beds and schools of yellowfin tuna.
Siguiendo la carretera costera llegará al Boulevard Lázaro
Cárdenas, el punto medular de Ensenada junto con la Avenida López Mateos. En el área convergen sitios emblemáticos como la 1 Plaza Cívica, con sus efigies y su bandera
monumental, además del 2 Malecón, cuya pasarela costera es el mejor lugar para admirar al 3 Recinto Portuario
(Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx)
y la 4 Terminal de Cruceros (Blvd. Lázaro Cárdenas y Av.
Castillo, www.ecpvmarina.com). Desde aquí puede contactar
los servicios de pequeñas
embarcaciones turísticas
que lo llevarán hasta el
archipiélago 5 Isla Todos Santos, pasando por
el Viejo Astillero, ambos
refugio de lobos marinos.
Following the coastal highway will bring you to Lázaro Cárdenas Boulevard, the main thoroughfare of Ensenada along
with López Mateos Avenue. In this area you will find emblematic sites such as the 1 Cívica Plaza with its statues and
monumental flag. Also nearby is the 2 Boardwalk, a stunning pedestrian walkway along which you can admire the 3
Portuario Complex (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) and the 4 Cruceros Terminal (Blvd.
Lázaro Cárdenas and Av. Castillo, www.ecpvmarina.com).
From this modest marina you
can hire small tourism boats
to take you to the archipelago on 5 Todos Santos
Island, passing by the Old
Shipyard. Both sites serve
as refuges for sea lions.
c
a. Puerto de Ensenada
Ensenada Port
b. Recinto Portuario »
Portuario Complex
c. Viejo Astillero »
Old Shipyard
d. Grúas de descarga »
Harbor Cranes
»
d
Guía Huésped Baja California
47
e
Actividades Acuáticas
Ya sea que su pasión esté orientada a
la pesca deportiva, al surf, al buceo o
al avistamiento de ballenas, la Bahía de
Todos Santos es un horizonte marino por
descubrir. Hay múltiples operadoras que
pueden ayudarle a organizar su viaje. Ver
opciones en el Directorio de Servicios
de su GUÍA HUÉSPED.
Aquatic Activities
Whether you are partial to sport fishing,
surfing, scuba diving or whale watching,
Todos Santos Bay is a marine paradise
just waiting to be discovered. There are
numerous tourism service providers that
can help you organize your ideal trip. Find
various options in the Directory of Services
of your GUÍA HUÉSPED guidebook.
48
Las típicas estampas porteñas corren a cuenta del 6 Mercado Negro (Blvd. Lázaro Cárdenas y Teniente Azueta), el
sitio por excelencia para comer deliciosos platillos del mar
o comprar pescado y marisco fresco. En este lugar, quienes disfrutan de la pesca deportiva y los paseos en yate
pueden sentirse complacidos porque, además de un bello
mar, a su disposición encuentran tiendas especializadas
en actividades acuáticas. La alegría y el color de la cultura
mexicana se hace presente no muy lejos de ahí, en el 7
Centro Artesanal (Blvd. Lázaro Cárdenas y Castillo), ideal
para adquirir artesanía de diversas regiones del país.
Deje que sus pasos lo conduzcan al 8 Museo Histórico
Regional de Ensenada (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs. Av. Gastélum y Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), donde conocerá
un magnífico ejemplo del patrimonio cultural del puerto. Construido en 1887, sus paredes se dedican a alojar
exhibiciones de piezas arqueológicas descubiertas en el
Estado, así como a difundir la historia de Ensenada.
Prácticamente a contra esquina
del museo verá la 9 Antigua
Aduana Marítima (L-V 9:00 a
17:00 hrs. Av. Rayerson y Virgilio
Uribe), también pieza fundamental en la historia de la ciudad. Edificada en 1887, por temporadas
presenta exposiciones culturales e
históricas del Estado.
www.descubrebajacalifornia.com
f
Traditional symbols of the port can be uncovered in the 6
Negro Market (Blvd. Lázaro Cárdenas and Teniente Azueta), the perfect place to dine on delicious delicacies of the
sea and purchase fish and fresh seafood. Here, sport fishing and yachting enthusiasts will delight as this place is a
breathtaking seashore paradise dotted with stores specializing in aquatic activities. The happiness and color of the
Mexican culture can be explored nearby in the 7 Artisanal
Center (Blvd. Lázaro Cárdenas and Castillo), an ideal place to
acquire handicrafts from various regions of the country.
Let your steps guide you to the 8 Historical Regional
Museum of Ensenada (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm;
Av. Gastélum and Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), where
you will discover great examples of the port’s cultural
wealth. Constructed in 1887, this museum is dedicated to
showcasing archaeological pieces discovered in the state
as well as displaying the history of Ensenada. Practically
right across the street is the 9
Historic Maritime Customs
House (Mon. – Fri. from 9
am to 5 pm; Av. Rayerson and
Virgilio Uribe), another fundamental part of the city’s
history. Built in 1887, this
building presents seasonal
cultural and historic exhibits
about the state.
g
El apasionante encuentro con el pasado de Ensenada
continúa en el 10 Centro Social Cívico y Cultural Riviera (Av. Riviera y Blvd. Lázaro Cárdenas), declarado por
la ONU Patrimonio Histórico de Baja California. Su historia se remonta a 1930, cuando fue inaugurado con el
nombre de Hotel Playa Ensenada, muy concurrido por su
fastuosa decoración y su casino. Las salas y edificios que
componían este bello complejo recreativo de estilos californiano y neomudéjar, hoy son dos salones de eventos,
un teatro y un bar. Al interior de los jardines exteriores se
encuentra el Museo de Historia de Ensenada (L-D 9:30
a 14:00 hrs., y 15:00 a 17:00 hrs., sic.conaculta.gob.mx),
que expone un acervo histórico de las culturas autóctonas
y la época misional del Estado.
TURISMO DE PRIMERA
Ensenada dispone de una completa
infraestructura turística para consentir
a sus visitantes. Hoteles de clase
mundial, excelente vida nocturna, finos
restaurantes y exclusivos servicios de
spa respaldan una feliz estancia.
Your passionate encounter with Ensenada’s past continues
in the 10 Riviera Civic and Cultural Social Center (Av.
Riviera and Blvd. Lázaro Cárdenas), declared a Historical
Heritage Site of Baja California by the United Nations. The
Center’s history began in 1930 when it was inaugurated
with the name of Playa Ensenada Hotel, very popular for
its splendid decorations and social club. The halls and
buildings that made up this beautiful recreational complex
were of Californian and Neo-Mudéjar styles. Today, two
event halls, a theater and a bar still stand strong. In the
exterior gardens, you will find the Ensenada History Museum (Mon. – Sun. from 9:30 am to 2 pm and 3 pm to 5
pm; sic.conaculta.gob.mx), home to a historical collection
pertaining to the autochthonous cultures and the missionary era of the state.
e.Crucero en Ensenada »
Cruise Ship in Ensenada
f. Platillos del mar »
Delicacies of the sea
g.Centro Social Cívico y Cultural Riviera »
Riviera Civic and Cultural Social Center
FIRST-CLASS TOURISM
Ensenada offers a complete
infrastructure of tourist services to
pamper its guests: first-class hotels,
an exciting nightlife, exceptional
restaurants and exclusive spa services
that guarantee your stay will be a
pleasant one.
Guía Huésped Baja California
49
h
Diversión al Aire Libre
Al transitar por la carretera a San Felipe o la
Carretera Federal 1, a pocos kilómetros hallará un buen número de ranchos recreativos
con tirolesa, paseos a caballo o en bicicleta,
albercas, cabañas, pesca en lagos y sitios
para acampar. Ver opciones en el Directorio
de Servicios de su GUÍA HUÉSPED.
Outdoor Fun
Traveling along the highway to San Felipe
or Federal Highway One, you will come
upon a number of ranches just a few kilometers away. These outdoor havens offer tirolesa zip-lining, horseback riding, cycling,
swimming, overnight lodging in cabins, lake
fishing and camping. See various options
in the Directory of Services of your GUÍA
HUÉSPED guidebook.
50
Sede de importantes centros educativos a nivel nacional y
estatal, y bendecida con una belleza inusitada, Ensenada
es una constante fuente de inspiración, deleite y conocimiento. 11 El Centro Cultural de las Artes Ensenada
(L-V 9:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 19:00 hrs. S 15:00 a
19:00 hrs. D 12:00 a 18:00 hrs. Blvrd. Lázaro Cárdenas y
Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) y el 12 Caracol
Museo de Ciencias (Ma-V 9:00 a 17:00 hrs. S-D 12:00 a
17:00 hrs. Av. Reforma y calle 10, www.caracol.org.mx)
son dos muestras categóricas del desarrollo cultural de la
ciudad, además de dos interesantes alternativas para pasear con la familia. En conjunto con las muchas galerías
de arte distribuidas por las calles de Ensenada, los dos
centros han hecho del puerto un destino cultural.
Home to important state and national educational centers
and blessed with unique beauty, Ensenada is a constant
source of inspired joy and knowledge. 11 The Ensenada
Cultural Center for the Arts (Mon. – Fri. from 9 am to 12
pm and 3 pm to 7 pm; Sat. from 3 pm to 7 pm and Sun.
from 12 pm to 6 pm; Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Club
Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) and the 12 Caracol Museum of Sciences (Tues. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. and
Sun. from 12 pm to 5 pm; Av. Reforma and Calle 10, www.
caracol.org.mx) are two great examples of the cultural development of the city as well as two interesting options for
family-friendly outings. Along with all the other great art
galleries distributed along the streets of Ensenada, these
two centers have made the port a cultural must-see.
Reserve un tiempo para conocer las 13 Bodegas de Santo Tomás (L-D 8:00 a 18:00 hrs. Miramar y Calle 6a, www.
santo-tomas.com), que ponen a su alcance los productos de
la casa vinícola más antigua de Baja Califonia. Y no se vaya sin
visitar el espectacular
mirador de 14 La Bufadora (34 km al sur
por la Carr. Federal 1),
sitio donde el mar rompe sus olas contra un
acantilado y el agua se
eleva hasta 30 metros.
Take some time to explore the 13 Santo Tomás Winery
(Mon. - Sun. from 8 am to 6 pm; Miramar and Calle 6a,
www.santo-tomas.com), a place that
allows you to peruse the products of
the oldest vineyard in Baja California.
And don’t leave before checking out
the 14 La Bufadora lookout (just 34
kilometers, or 21 miles, south along
Federal Highway One), a place
where the waves crash against the
cliffs, producing a spray of water
that can reach up to 30 meters
(98 feet) high. At night, the per-
www.descubrebajacalifornia.com
i
Gastronomía
Uno de los lugares donde
se come mejor en Baja
California es Ensenada. No
se vaya sin probar los tacos
de pescado y camarón, o
las almejas gratinadas. Para
brindar, elija una Margarita,
bebida originaria del puerto.
Ver opciones de dónde
comer en el Directorio
de Servicios de su GUÍA
HUÉSPED.
Cuisine
If there is one place in
Baja California to get
an exceptional meal,
Ensenada is it. Don’t leave
town without trying the
fish and shrimp tacos, or
au gratin clams. To drink,
try a Margarita, the classic
drink of the port. You can
peruse dining options in
the Directory of Services
in your GUÍA HUÉSPED
guidebook.
j
h.
Centro Cultural de las Artes Ensenada »
Ensenada Cultural Center for the Arts
i. Bodegas de Santo Tomás »
Santo Tomás Winery
j. La Bufadora
k. Cantina Hussong´s
De noche, un gran final para su paseo es la 15 Cantina
Hussong´s (Av. Ruiz y Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), la primera en la península de Baja California y epicentro de la vida nocturna local. Inaugurada
en 1892 por el inmigrante alemán Johann Hussong, esta
cantina conserva de manera impecable su estilo de finales
de siglo XIX.
En caso de que quiera jugar golf como todo un profesional, a corta distancia de Ensenada hay magníficos campos como el 16 Baja Country Club (10 km al sur, por la
Carr. Federal 1, www.bajacountryclub.com), o el Bajamar
Oceanfront Golf Resort (33 km al norte de Ensenada,
por la Carr. Escénica, www.golfbajamar.com), este último
incluye hotel y desarrollos inmobiliarios. Cualquiera de los
dos será un agradable desafío a su pericia golfística.
fect finale awaits you in 15 Cantina Hussong’s (Av. Ruiz
and Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), the
epicenter of local nightlife. This cantina, inaugurated in
1892 by German immigrant Johann Hussong, was the
first on the peninsula of Baja California. It still preserves its
impeccable late-nineteenth-century style.
If you wish to play golf like a pro, you will find magnificent courses just outside of Ensenada. Great are the 16
Baja Country Club (10 km, or six miles, south along Federal Highway One, www.bajacountryclub.com) and the
Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km, or 21 miles,
north of Ensenada by way of the Scenic Highway, www.
golfbajamar.com), the latter of which includes a hotel and
housing developments. Either course is sure to test your
golfing prowess.
k
Guía Huésped Baja California
51
54
www.descubrebajacalifornia.com
Guía Huésped Baja California
55
56
www.descubrebajacalifornia.com
Guía Huésped Baja California
57
a
La Ruta del Vino » The Wine Route
Una dulce travesía » A Sweet Journey
La geografía bajacaliforniana está circundada por variedad de caminos. Sendas que rodean
montañas rocosas, irrumpen en la soledad del desierto o se despliegan a lo largo del horizonte
marino, enlazando los lugares más lejanos e inaccesibles. Algunas veces, estas vetas son parte
esencial del territorio que comunican, tal como si se trataran de una columna vertebral. Puntos de
encuentro entre estampas llenas de historia y recovecos de naturaleza indomable, sus vías construyen
cuerpos donde la leyenda y el encanto son los elementos más notorios de su paisaje.
The topography of Baja California is enchanting with a wide variety of landscapes. Paths weave
through craggy mountains, melt into the solitude of the desert or wind along the seashore and out to
the ocean, thus linking together the most remote and inaccessible areas of the peninsula. Sometimes,
these pathways are an essential part of the territories that they connect as if they were the backbone
of the state. Gathering places set among history-filled lands and untamed natural escapes, these
routes form communities where legend and charm are the most noteworthy features.
58
www.descubrebajacalifornia.com
A » To Tecate:
TIJUANA
CAVA DE DON JUAN
Y VINOS TANAMA
DOMECQ
La Ruta del Vino »
The Wine Route
CHATEAU
CAMOU
MEXICALI
BARÓN BALCH’E
VINOS SHIMUL
ADOBE GUADALUPE
1
Cucupa Rancho Ecuestre
VINÍCOLA TINTO
DEL NORTE 32
MONTE Francisco Zarco
XANIC
Vinícolas » Wineries
Museos » Museums
Actividades al aire libre »
Outdoor Activities
Boutiques » Shopping
Número de Carretera Federal »
Federal Highway Number
Escuela de Oficios
Estación
El Porvenir
Toros
Pintos
BIBAYOFF
LA CASA DE
4
9
Centro
Artesanal
Cañada
de los Encinos
12
Valle
de Guadalupe
VINÍCOLA PIJOAN
2
11
10
VIÑA DE LICEAGA
VINISTERRA
VINÍCOLA
TRES VALLES
Adobe Guadalupe
Rancho El Parral
La Vida del Valle
Rancho María Teresa/Posada Inn
Hotel Mesón del Vino
Balneario Las Jacarandas
Rancho Cuesta Mar
Rancho El Cerrito
DÓNDE COMER » DINING
13
16
Valle San Antonio
de las Minas
CARRETERA
ESCÉNICA
HOSPEDAJE » LODGING
1
2
3
4
5
6
7
8
6
15
CASA DE PIEDRA
San Antonio de las Minas
14
Cañada El Mogor
MOGOR-BADÁN
5
3
XECUE
VIÑEDOS ZAPIEN
A » To Tijuana
8
Cascada del Arroyo
de Guadalupe
Aguas Termales
Valle DOÑA LUPE
San Antonio Necua
de Calafia
VINÍCOLA DON JUAN
El Porvenir
ENSENADA
L.A. CETTO
9
10
11
12
13
14
15
16
Restaurante Laja
Restaurante Correcaminos
Restaurante Mustafá
Restaurante Los Naranjos
Restaurante y Vivero La Hacienda
Restaurante La Casa de Ladrillo
La Cabaña de las Lomas
Restaurante Leonardos
7
Océa
no P
acífic
o
CLIMA MEDITERRÁNEO
Noches frescas todo el año,
veranos cálidos y secos, e
inviernos fríos y lluviosos,
además de un contraste
virtuoso entre mar y desierto,
es la impronta que hace de
los vinos de Baja California
un elíxir reconocido a nivel
mundial.
A » To Ensenada:
CAVAS VALMAR / BODEGAS STO. TOMÁS / L.A. CETTO BOUTIQUE ENSENADA
Un gran exponente de este prodigio es la llamada Ruta del
Vino, cuyo trayecto se abre paso entre amplios campos
de vides y olivos, casas vinícolas, poblados centenarios
y misiones históricas. Recorrerla es descubrir las gestas
que hicieron posible la colonización de Baja California,
además de vislumbrar un entorno abierto a la aventura y
al hallazgo de nuevos conocimientos, vivencias y sabores.
Los valles de Guadalupe, Calafia y San Antonio de las
Minas son el núcleo de la Ruta del Vino, la cual también
se extiende hacia el norte en el Valle Las Palmas, al
sureste en el Valle Ojos Negros y al sur en los valles
de Santo Tomás y de San Vicente Ferrer. Museos,
hoteles tipo Bed & Breakfast, boutiques de vinos, galerías
de arte, cultura indígena, ranchos recreativos y espacios
naturales integran también los importantes atributos de
este recorrido.
A great example of one such path to follow is the Wine
Route, whose trails weave among wide fields of vines
and olive trees, wineries, century-old communities and
historic missions. Following this route means exploring
the many historic feats that made the colonization of
Baja California possible. It also means delving into a
territory open for adventure and the discovery of new
understanding, experiences and tastes. The Guadalupe,
Calafía and San Antonio de las Minas are the core
of the Wine Route, which also extends north into Las
Palmas Valley, southeast into Ojos Negros Valley and
south into the Valleys of Santo Tomás and San Vicente
Ferrer. Museums, Bed & Breakfasts, wine boutiques, art
galleries, indigenous culture, recreational ranches and
natural spaces are also important attractions found along
this route.
MEDITERRANEAN CLIMATE
Warm, dry summers
and cold rainy winters
with refreshing nights
year round. The virtuous
contrast between the
ocean and the desert is the
distinction that makes the
wines of Baja California a
worldwide favorite.
a. Valle de Guadalupe »
Guadalupe Valley
b. Viñedo » Winery
c. Racimo de uvas »
A bunch of grapes
c
b
Guía Huésped Baja California
59
EL VINO DE BAJA
Se caracteriza por sus
diferentes matices y estilos,
gracias a la variedad de
suelos y climas de los valles,
y al modo de elaboración
y añejamiento. Los hay
desde los más clásicos
hasta los que utilizan
mezclas experimentales
multivarietales.
THE WINE OF BAJA
The wine of Baja California
is characterized by its
different nuances and
styles thanks to the variety
of soils and climates
present in the valleys, the
different ways in which
it is made and its aging
process. Here, you can find
everything from classic
favorites to new wines
resulting from combining
multiple varieties of
grapes.
¿Ya lo sabía?
México es el país vitivinícola más antiguo
de América. En Baja California, los
primeros en introducir la Vitis vinifera (uva
del vino) fueron los misioneros jesuitas,
a finales del siglo XVII. Actualmente, la
entidad produce 90% del vino nacional.
d
La Ruta del Vino comienza en la localidad de San Antonio
de las Minas, a la que se llega conduciendo unos 25
minutos por la Carretera Federal 3, que va de Ensenada a
Tecate. A ambos costados del camino verá algunas de las
clásicas vitivinícolas de la región. Algunas de ellas ofrecen
—previa cita— degustaciones y recorridos guiados por los
viñedos y las máquinas de producción. Los olores a brasas
y carne en el asador a lo largo del recorrido le advertirán
la presencia de excelentes restaurantes tipo campestre,
cuya especialidad es la barbacoa, aunque también los
hay gourmet, de cocina internacional. Podrá llevar a casa
deliciosas mermeladas, quesos, aceitunas, el típico pan
ruso y aceites de oliva, que estarán a su vista en tiendas
ubicadas al pie de carretera.
The Wine Route begins in the town of San Antonio de
las Minas, which you can reach by traveling about 25
minutes along Federal Highway Three that goes from
Ensenada to Tecate. All along the way you will gaze
upon some of the classic wineries of the region. Some
offer, by appointment, tastings and guided tours of the
vineyards and production facilities. The wafting aroma
of burning charcoal and meat on the grill accompany you
on your journey and attest to the presence of many great
country-style restaurants in the area. Most specialize in
barbacoa (meat slow cooked over a pit filled with hot
coals and maguey leaves), although there are others that
feature the best of international gourmet cuisine. You can
also purchase delicious jams, cheeses, olives, traditional
Russian bread and many varieties of olive oil on sale at
small shops along the way.
Did You Know?
Mexico is the oldest wine-producing
country in the Americas. In Baja
California, the first to introduce the Vitis
vinifera, or common grape vine, were
the Jesuit missionaries at the end of the
seventeenth century. Currently, the state
produces 90% of the nation’s wine.
60
www.descubrebajacalifornia.com
e
f
LA COLONIA RUSA
Huyendo de la guerra en su
país natal, en 1905 unas 100
familias rusas pertenecientes
a la secta religiosa Molokan
emigraron al Valle de
Guadalupe. Un puñado
de viejas construcciones,
un panteón, recetas de
cocina y los apellidos de sus
descendientes permanecen
en la zona.
g
Continuando 5 minutos más hacia el norte, por la Carretera Federal 3 llegará al poblado de Francisco Zarco.
En el lugar se encuentra un Museo INAH (Ma-D 10:00
a 17:00 hrs., www.inah.gob.mx) que expone la cultura
Kumiai y la historia antropológica de la región, las ruinas
de la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe (18341840), y el Panteón y el Museo Ruso (Tel. 01 (646) 178
2431), ambos testamento cultural de los inmigrantes rusos de principios de siglo XX. La Carretera Federal 3 que
lleva a Tecate le conducirá hacia los Valles de Calafia y
Las Palmas, a 10 y 50 minutos, respectivamente, desde
Francisco Zarco. Para llegar al Valle
Ojos Negros, ubicado a 40 minutos
de Ensenada, es necesario tomar
la carretera a San Felipe. Santo
Tomás y San Vicente Ferrer se
encuentran yendo de Ensenada
a San Quintín, el primero a 40
minutos y el segundo a 1 hora
y media, aproximadamente.
En el Directorio de Servicios
de su Guía Huésped puede consultar información
sobre las vitivinícolas, así
como operadoras turísticas, lugares para comer y
sitios para hospedarse a
lo largo de la Ruta del Vino.
Continuing five minutes farther north along Federal
Highway Three, you will come upon the town of Francisco
Zarco. Here, you will find the INAH Museum (Tues. – Sun.
from 10 am to 5 pm; www.inah.gob.mx), which exhibits
information about the Kumiai culture and the anthropologic
history of the region. Also fascinating are the ruins of the
Nuestra Señora de Guadalupe Mission (1834-1840),
the Cemetery and the Russian Clock (Tel. 01 (646) 178
2431), a cultural testament to the Russian immigrants that
inhabited the region in the early twentieth century. If you
get back on Federal Highway Three heading towards Tecate,
you will soon reach the Calafía and Las Palmas Valleys,
located 10 and 50 minutes away from Francisco
Zarco, respectively. To get to Ojos
Negros Valley, located 40 minutes
from Ensenada, take the highway
to San Felipe. You will come across
Santo Tomás and San Vicente Ferrer
as you head out of Ensenada towards
San Quintín. The first is located just
40 minutes away, while the second is
an hour and a half, approximately. In
the Directory of Services of this Guía
Huésped Guidebook, you can find
information about the wineries and other
museums of the region as well as tourism
service providers, places to eat and lodging
along
the Wine Route.
h
THE RUSSIAN COLONY
Escaping war in their home
country, about 100 Russian
families belonging to the
Molokan religious sect
immigrated to Guadalupe
Valley in 1905. A handful
of old constructions, some
classic recipes and various
last names are all that
remain of this group’s
legacy in the state.
d. Centro de San Francisco Zarco »
San Francisco Zarco Center
e. L.A. Cetto
f. Queso típico » Traditional cheese
g. Fiestas de la Vendimia »
Grape Harvest Festival
h. Racimo de uvas » A bunch of grapes
Guía Huésped Baja California
61
Valle de los Cirios » Cirios Valley
ardy
Río H
Desierto Central
Laguna Salada
Laguna
Juárez
Río
Colo
rado
Baja California
Central Desert
o Co
Indomable refugio deRívida
lora y belleza »
do
Untamed Refuge of Wildlife
and Beauty
A » To Ensenada
A » To Mexicali
A » To Ensenada
DELTA
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO DE CALIFORNIA
PARQUE
NATURAL SIERRA
DE SAN PEDRO MÁRTIR
Observatorio
Astronómico
Nacional
Picacho
del Diablo
San Telmo
San Pedro
Mártir
Santo Domingo
de la Frontera
San Quintín
El Arenoso
Playa San Ramón
IR
RT
MÁ
RO
SIERR
A DE SAN PED
San Vicente Ferrer
San Felipe
Punta Estrella
VALLE DE
LOS GIGANTES
Bosque Nuevo
Mazatlán
San Juan de Dios
Puertecitos
Bahía
San Quintín
Bahía Santa María
Rosario de Arriba
Rosario de Abajo
a
rni
lifo )
Ca tés
de Cor
lfo de
Go (Mar
Bahía
Falsa
La Lobera
El Rosario Las Pintas
Oc
San Fernado
de Velicatá
éan
Bahía de
San Luis Gonzaga
oP
ací
Calamajué
fico
Cataviña
Santa María
de los Ángeles
VALLE DE LOS CIRIOS
(ÁREA PROTEGIDA)
Calamajué
A » To Bahía de los Ángeles
Guía Huésped Baja California
63
a
Bahias de San Quintin
Tesoro del mar » Treasure of the Sea
La Bahía de San Quintín se extiende tierras adentro formando un fértil valle agrícola dedicado al cultivo de hortalizas
y legumbres. Por el lado del Pacífico, en las aguas de la aledaña Bahía Falsa, donde se asoman las figuras de siete
volcanes extintos, se abre paso un mar de aguas tranquilas, ideales para la práctica del kayak o para dar un paseo
en lancha. Rumbo al norte, la emoción por el mar y la aventura continúa en las cercanas bahías de Colonet, Camalú
y San Ramón, propicias para el surf y la pesca deportiva. Y en el sur, la Bahía Santa María se regocija con el apacible
oleaje de su mar, dando lugar a un agradable remanso donde se están desarrollando amplias zonas residenciales.
The Bay of San Quintín extends inland and opens into a fertile agricultural valley dedicated to the cultivation of
vegetables and legumes. At the same time, on the Pacific side, the waters of nearby Falsa Bay give way to the calm
waves of the ocean surf, ideal for kayaking or boat riding. Here, you can also admire the horizon dotted by seven
inactive volcanoes. Farther north, excitement for the sea and adventure continue in the nearby bays of Colonet,
Camalú and San Ramón, perfect for surfing and sport fishing. The Santa María Bay, in the south, is delightful with
its calm waves, which create a pleasant and relaxing escape where residential areas are currently being developed.
64
www.descubrebajacalifornia.com
Bahías de San Quintín
LA LOBERA
La naturaleza ha creado un
paisaje increíble que los lobos
marinos han convertido en
su hogar. Se ubica en Mesa
del Rosario, a 48 km de
San Quintín.
A » To Ensenada
Playa
San Ramón
Centro
Downtown
1
Volcán
Bahía
Ceniza
Falsa
Bahía de
San Quintín
Bahía Santa María
Pacífico
2
El Rosario
5 6
A » To Cataviña
Océano
La Lobera
3
4
b
Memoria del rico pasado de San Quintín, el 1 Old
Mill (Molino Viejo), en el corazón de su bahía, es
un impresionante muestrario de la maquinaria y las
construcciones de fines de siglo XIX, utilizadas por los
colonos ingleses que habitaron la región. Destacan
también las ruinas de la Misión de Santo Domingo de
la Frontera (1775-1839), localizadas a 20 km al norte,
por la Carretera Federal 1.
A remnant of the historic past of San Quintín, the 1 Old
Mill is located in the heart of the bay. This is an impressive
example of the machinery and constructions created at
the end of the nineteenth century by the English colonists
that inhabited the region. Also noteworthy are the ruins
of the Santo Domingo de la Frontera Mission (17751839), located 20 kilometers (12 miles) north by way of
Federal Highway One.
Continuando por la Federal 1, 50 kilómetros hacia el sur
se localiza el poblado de 2 El Rosario. En las cercanías
puede encontrar las misiones de 3 Rosario de Arriba
y 4 Rosario de Abajo (1774-1832), ambas a 62 km de
San Quintín, además de la Misión de San Fernando
Velicatá (1769-1818), que está a 57 kilómetros de
Rosario. Otros sitios de interés son los museos 5 El
Rosario (Mi-D 10 a 15:00 hrs., www.inah.org.mx) y
6 Mamá Espinoza (http://mamasespinoza.com), los
cuales exhiben objetos antiguos, fotografías y fósiles
descubiertos en la región.
Continuing along Federal Highway One, 50 kilometers (31
miles) south, you will find the town of 2 El Rosario. Here
you can explore the 3 Rosario de Arriba and 4 Rosario de
Abajo Missions (1774-1832), both located just 62 kilometers
(39 miles) from San Quintín. Also great is the San Francisco
Velicatá Mission (1769-1818), found 57 kilometers (35
miles) from Rosario. Other interesting sites include the 5 El
Rosario Museum (Wed. – Sun. from 10 am to 3 pm; www.
inah.org.mx) and the 6 Mamá Espinoza Museum (http://
mamasespinoza.com), both of which showcase antique
objects, photographs and fossils found in the region.
Caldo de almeja ahumada, ostiones
y abulones frescos, o bien un huevo
revuelto con langosta, son una muestra
del delicioso repertorio gastronómico
de San Quintín.
LA LOBERA
Mother Nature has created
an incredible place, one
which many sea lions
have made their home.
It is located in Mesa del
Rosario, just 48 kilometers
(30 miles) from San
Quintín.
a. Bahía de San Quintín »
San Quintín Bay
b. Muelle de San Quintín »
San Quintín Wharf
Smoked clam soup, oysters, fresh
abalone and eggs scrambled with
lobster are just some of the dishes
making up San Quintín’s repertoire of
culinary delights.
Guía Huésped Baja California
65
b
a
Catavina
a. Valle de los Cirios » Cirios Valley
b. Cirio » Boojum Tree
c. Pinturas rupestres »Cave Paintings
Misión de Santa María
de los Ángeles (1767-1769)
Fragmentos de la proeza evangelizadora
de los jesuitas, las ruinas de esta
centenaria misión de adobe se encuentran
en el Rancho Santa Inés. Para llegar a
ellas transite 2 km al sur de Cataviña y
desde ahí 30 km por terracería.
Santa María de los Ángeles
Mission (1767-1769)
Evidence of the evangelization efforts of
the Jesuits, the ruins of this century-old
adobe mission are found in Santa Inés
Ranch, just two kilometers (1.2 miles)
south of Cataviña and 30 kilometers
(19 miles) on the dirt road.
66
c
Desierto fértil » Fertile Desert
Al interior del Valle de los Cirios, donde se elevan montañas pétreas y el paisaje es delineado por el contorno de
gigantescos cirios y cardones, existen grutas que revelan
las primeras expresiones del hombre en la península de
Baja California. Se trata de las famosas pinturas rupestres (con más de mil años de antigüedad), ubicadas a un
costado del km. 178 de la carretera que va de San Quintín
a Punta Prieta. Para llegar al sitio arqueológico es necesario caminar unos cuantos minutos y escalar un pequeño lomerío rocoso provisto con señalamientos. A escasos
metros del sitio hay una buena opción para hospedarse.
Aunque el lugar es seguro y el acceso no requiere de permiso especial, le sugerimos ir acompañado de un guía, así
como notificar su ingreso y salida a la Dirección del Área
de Protección de Flora y Fauna Valle de los Cirios (Tel. 01
(646) 172 5583, [email protected]).
Inside Cirios Valley, where rocky mountains stretch across
the landscape and majestic giant boojum trees and cardon
cacti reach towards the sun, you will find caves that reveal
the first manmade expressions of art on the Baja California peninsula. These famous cave paintings (more than
a thousand years old) are located near kilometer marker
178 on the highway that goes from San Quintín to Punta
Prieta. To get to the archeological site, you will need to
walk a few minutes and climb a small mountain outfitted
with signs to guide you. Just a few meters from the site
is a great place to lodge for the night. While this area is
safe and you do not need special permits to enter, we suggest you hire a guide to accompany you as well as notify
the Area Office of the Protection of Cirios Valley Flora and
Fauna (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]) of
your entrance and exit from the area.
Valle de los Cirios
Con más de 2.5 millones de hectáreas, es el área natural protegida más grande de México. Recibe este nombre
debido a que su vegetación se compone principalmente
del cirio, una planta arbórea endémica de Baja California
y la Sierra Bacha de Sonora. En esta zona, idónea para el
ecoturismo, también abundan los sahuaros o cardones, el
árbol elefante y la palmera azul, todas especies endémicas
de Baja California. Entre los animales característicos están
el borrego cimarrón y el berrendo, además de águilas, búhos y halcones peregrinos.
Cirios Valley
Encompassing more than 2.5 million hectares (6.2 million
acres) of land, this protected natural area is the largest in
Mexico. It receives its name thanks to its vegetation, mostly
comprised of cirios (Spanish for boojum trees), woody plants
endemic to Baja California and the Sierra Bacha de Sonora. In
this area, ideal for ecotourism activities, you can also find an
abundance of saguaros or cardons, elephant trees and blue
palms, all of which are endemic to Baja California. Among
the animals that roam the valley are bighorn sheep and
pronghorns, as well as migratory eagles, owls and falcons.
www.descubrebajacalifornia.com
Congresos, Convenciones y Eventos
Conferences, Conventions And Events
Escenario mundial » International Scene
La diversidad productiva que brinda el Estado de Baja
California, en combinación con su ubicación estratégica
y sus bellezas naturales, lo han posicionado como un
importante centro cultural, económico y turístico del
país. Atraídos por estas ventajas indiscutibles, cada vez
son más los inversionistas interesados en realizar aquí
acuerdos y celebraciones de carácter internacional.
Eventos de notable relevancia como la Serie del Caribe
2009, en Mexicali, o la eliminatoria CONCACAF rumbo al
Mundial Sub 17, y los preolímpicos de clavados, estos dos
celebrados en Tijuana, son ejemplos del cada vez mayor
protagonismo que tiene el Estado. La oportunidad es
inmejorable: Baja California está abierta para ofrecerle al
mundo sus muchas posibilidades competitivas.
En materia de alojamiento y logística, el confort y la
elegancia de nuestros prestigiosos hoteles están a la
altura de las más elevadas expectativas. Amplios salones
para eventos, centros de negocios, equipo audiovisual y
personal altamente capacitado componen el repertorio
que nos respalda. Estamos listos para atenderle.
Establecimiento » Establishment
Plaza Monumental de Playas de Tijuana
Estadio Caliente
Estadio Calimax Centro Cultural Tijuana
Casa de la Cultura
El Foro “Antiguo Palacio JaiAlai” Centro de Espectáculos
Plaza de Artes (CEART)
Salón Mezzanine
Centro Social Cívico y Cultural Riviera de Ensenada
Hotel Calafia
Auditorio de Tijuana
Grand Hotel Tijuana
Hotel Camino Real
Hotel Rosarito Beach Club Campestre
Teatro del Estado
El Dorado Ranch
Hotel Coral & Marina
Fiesta Inn Río
Palacio Azteca
Teatro Universitario UABC
Cervecería Tijuana
La Mesa Inn
Hotel Lausana
Hotel Lucerna
Hotel Pueblo Amigo
Real del Mar
Real del Río
Hacienda del Río
Cava L.A. Cetto
Centro Estatal de las Artes (CEART)
The great diversity that the state of Baja California offers in
its productive sectors, combined with its strategic location
and natural wonders, have made this region an important
cultural, financial and tourism center for the country.
Attracted by the undeniable advantages of the state, every
day more and more interested investors choose to sign
international agreements and contracts in Baja California.
Noteworthy events such as the 2009 Caribbean Series of
Mexicali, and the CONCACAF eliminatory round of the
U-17 world cup, celebrated in Tijuana, are examples of
the ever-growing importance of the state. A land of
opportunity, Baja California opens its doors to share its
many competitive advantages with the world.
In the way of lodging and logistics, there is no need
to worry. The comforts and elegant services of our
prestigious hotels will meet your highest expectations.
Large event halls, business centers, audiovisual equipment
and highly trained personnel make up the repertoire of
services available. We are ready to attend to your every
need.
Centro de Convenciones
Metropolitano
Baja California se prepara para ofrecer
al mundo un recinto moderno frente
al Océano Pacífico, acorde con la
importancia y el nivel de este gran Estado.
Con una inversión inicial de 80 millones
de pesos, se prevé que para el 2010
este centro pueda albergar hasta 5 mil
exposiciones, además de ferias y eventos
de carácter nacional e internacional.
Tijuana Convention Center
The city of Tijuana is getting ready to offer
the world a modern venue in line with the
importance and accolades of this great
city. With an initial investment of 80
million pesos, the center is set to open its
doors in 2010. It is expected to host up to
five thousand exhibitions as well as fairs
and events of national and international
acclaim.
Lugar » Place
Web » Website / Tel. Salones » Rooms Capacidad » Capacity 1 2 3 4 5 6 78
Tijuana
01 (664) 630 1668
1
21,622
Tijuana
www.caliente.com.mx 1
16,000
Tijuana
01 (664) 978 6208
1
12,460
Tijuana
www.cecut.gob.mx 5
7,700
* * * *
Tijuana
www.imac.tijuana.gob.mx 1
5,000
* * *
Tijuana
01 (664) 685 8676
1
3,500
Mexicali
www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2
2,500
* * * * *
Tijuana
www.mimezzanine.com 1
2,100
* * * * * *
Puerto de Ensenada www.ensenadahoy.com/riviera 9
1,800
* * * * * *
Playas de Rosarito
www.araizahoteles.com 5
1,680
* * * * * **
Tijuana
1
1,500 *
Tijuana
www.grandhoteltj.com 16
1,500
* * * * * * **
Tijuana
www.caminoreal.com
14
1,400
* * * * * * **
Playas de Rosarito
www.rosaritobeachhotel.com
5
1,170
* * * * * * **
Tijuana
01 (664) 104 7500
1
1,062
* * * * * * **
Mexicali
www.bajacalifornia.gob.mx 1
1,056
San Felipe
www.eldoradoranch.com
1
596
Puerto de Ensenada
www.hotelcoral.com
4
698
Tijuana
www.fiestainn.com 7
550
* * * * * **
Tijuana
www.hotelpalacioazteca.com 4
500
* * * * * **
Tijuana
www.uabc.com 1
412 * *
Tijuana
www.tjbeer.com 1
400
* * * * * *
Tijuana
www.bajainn.com 1
250
* * * * * **
Tijuana
www.hotel-lausana.com 4
250
* * * * * * **
Tijuana
www.hoteleslucerna.com 4
380
* * * * * * **
Tijuana
www.hotelpuebloamigo.com 7
350
* * * * * **
Tijuana
www.realdelmar.com.mx 7
350
* * * * * **
Tijuana
www.realdelrio.com 3
120
* * * * * **
Tijuana
www.bajainn.com 1
50
* * * * * **
Tijuana
www.cettowines.com 1
180 * * * * *
Ensenada
www.bajacalifornia.gob.mx/icbc
2
2,500
* * * * *
1-Centro de Negocios » Business Center 2-Internet Inalámbrico » Wireless Internet 3-Equipo Audiovisual » Audiovisual Equipment
4-Servicio Secretarial » Secretarial Services 5-Restaurante » Restaurant 6-Bar 7-Gimnasio » Gym 8-Coffee Service » Coffee Break Room
Guía Huésped Baja California
67
La Rumorosa
Caminos de » Routes through
La Rumorosa
Calidez guarecida por las montañas »
Kindness Tucked into the Mountains
ESTADOS UNIDOS » USA
San Diego
94
8
Sierra
Cucapá
Campo Alaska
Laguna Salada
El Descanso
San Miguel Arcángel
de la Frontera
ardy
Río H
Popotla
Puerto Nuevo
SIERRA
DE JUÁREZ
Valle Las Palmas
Playas de Rosarito
San Luis
Río Colorado
SONO
Nuestra Señora
de Guadalupe
acífi
co
Gua
dalu
pe
no P
Vall
e de
Oceá
RA
Valle de Calafia
CARRETERA
ESCÉNICA
Francisco Zarco
Laguna
Juárez
San Antonio de las Minas
Bahía
Todos Santos
La Bufadora
Ensenada
PARQUE
NACIONAL
CONSTITUCIÓN
DE 1857
Río
Col
ora
do
DELTA
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO
DE CALIFORNIA
Ojos Negros
Isla Pelícano
Santo Tomás
de Aquino I
Santa Catarina
A » To San Quintín
A » To San Felipe
A » To Hermosillo
El Vallecito
La Rumorosa
Playas de
Tijuana
Los Algodones
Mexicali
Campo
Tecate
8
Calexico
Río
Colo
rado
Tijuana
98
A » To San Felipe
Guía Huésped Baja California
69
a
Tecate
Corazón de Baja California » The Heart of Baja California
Encumbrada por montañas sagradas, donde sopla un aire puro y brotan manantiales de aguas cristalinas, la fronteriza ciudad de Tecate reposa serenamente
sobre fértiles valles de olivos y vides. Reconocida por ser un polo fundamental en
el desarrollo económico del Estado —se ubica a sólo 35 minutos de Tijuana—, el
mayor de sus tesoros está en su gente, siempre amable, hospitalaria y orgullosa
de sus tradiciones mexicanas.
Sheltered by sacred mountains where pure air abounds and crystal-clear springs
burst forth from the earth, the border city of Tecate is serenely set in fertile
valleys filled with olive trees and grape vines. While the city —located just 35
minutes from Tijuana— is a key element in the economic development of the
state, its greatest treasure is its people, always friendly, hospitable and proud of
their Mexican traditions.
70
www.descubrebajacalifornia.com
Monte Cuchumá
Con una altura de 1,520 m,
la cima del Cuchumá, cuyo
nombre yumano significa
“guerrero viejo”, es el punto
más emblemático de la
cordillera circundante, la cual
se esparce entre los límites
de Estados Unidos y México.
b
a. Ciudad de Tecate » City of Tecate
b. Parque Hidalgo » Hidalgo Park
c. Cervecería Tecate » Tecate Brewery
c
Centro de Tecate » Downtown Tecate
Tecate
Garita Internacional
International Customs Office
ESTADOS UNIDOS » USA
Garita
Internacional
International Customs Office
Estación Camionera »
Bus Depot
Oficina de Turismo »
Office of Tourism
2
AV. HIDALGO
2
Estadio
Deportivo »
Sports
3
CÓN
A
Stadium
H
C
ÓN
Parque
AYL
B
R
López
Mateos
»
CA
. ÓS
López Mateos
BLVD
Park
A » To Tijuana
188
4
7
6
5
Centro
Downtown
3
2-D
A » To Ensenada
Ruta del vino
2
A » To Campo Alaska
A » To La Rumorosa
A » To California
A » To Mexicali
1
TO MEXICALI AND EASTBOUND TOLL HIGHWAY 2-D
AV. REVOLUCIÓN
Centro de
Información
Turística »
Visitor
Center
C. CÁRDENAS
ESTADOS A
UNIDOS » US
AV. MÉXICO
Monte Cuchumá
With an elevation of 1,520
meters (4,987 feet), the
peak of Cuchumá —whose
Yumano name means “old
warrior”—, is the most
remarkable crest of the
nearby mountain range,
which runs between the
United States and Mexico.
Envuelto por la magia de los típicos pueblos de México,
el 1 Parque Hidalgo (Av. Juárez y Lázaro Cárdenas),
ubicado en el corazón de Tecate, es el punto donde fluye
la mayor parte de la vida social. Todos los días, lugareños
y visitantes se sientan en las frescas bancas junto al
kiosco, o disfrutan de un rico café bajo las sombrillas de
los restaurantes cercanos, dejando que sus pláticas se
mezclen con la música festiva de los tríos norteños. Las
calles colindantes, decoradas con el color de fondas,
neverías y tiendas de artesanías, acentúan el carácter
alegre de este bello lugar, donde la esencia de la provincia
mexicana se respira en cada rincón.
Draped in the magic of a Mexican town, 1 Hidalgo
Park (Av. Juárez and Lázaro Cárdenas) is located in the
heart of Tecate. Every day, this park, the city’s social hub,
welcomes locals and visitors alike. They come to rest on
inviting benches located next to the gazebo or savor a
delicious cup of coffee under one of the patio umbrellas
of a nearby restaurant as their conversations float on the
breeze and blend with the festive notes of norteño trios.
The surrounding streets, dotted with colorful diners, ice
cream shops and handicraft stores, only add to the joyous
ambiance of this stunning place, where the essence of a
provincial Mexican town can be felt around every corner.
En su itinerario no debe faltar la 2 Cervecería
Tecate (Av. Miguel Hidalgo y Dr. Arturo Guerra, www.
cerveceriatecate.com.mx), la única marca mexicana de
cerveza que tiene por nombre a su ciudad de origen.
Fundada en 1943, opera exitosamente —ahora como
When visiting, be sure to explore the 2 Tecate Brewery
(Av. Miguel Hidalgo and Dr. Arturo Guerra, www.
cerveceriatecate.com.mx), the only Mexican brand of
beer that shares its name with the city of its creation.
Established in 1943, this company has always operated
Artesanía en Barro
En Tecate son típicas las ollas, tejas y
pisos elaborados en barro. Se elaboran
a mano y se cuecen en hornos de
leña. Estos productos se exportan
particularmente a los Estados Unidos.
Clay Handicrafts
In Tecate, clay pots, roof tiles and
flooring are traditional. They are made
by hand, baked in wood-burning ovens
and often exported to the United States.
Guía Huésped Baja California
71
d
e
d. Balneario » Water Park
e. Tren Museo » Museum Train
f. Cabaña de rancho recreativo »
Cabin at a recreational ranch
Pan de Tecate
Cada mañana la ciudad amanece
aromatizada por el olor a pan dulce
recién salido del horno. Conozca
la inmensa variedad que ofrece la
panadería El Mejor Pan de Tecate (www.
elmejorpandetecate.com) y descubra por
qué es el más rico de Baja California.
Bread from Tecate
Every morning, the city awakes to the
smell of freshly-baked regional sweet
bread right from the oven. Discover the
wide variety of delicious baked goods
at El Mejor Pan de Tecate bakery (www.
elmejorpandetecate.com), and see why
their products are the most delicious in
Baja California.
72
f
parte del grupo Cuauhtémoc-Moctezuma— e importa su
producto a Estados Unidos, Canadá y Japón. En la fábrica
se ofrecen degustaciones y visitas guiadas, previa cita (Tel.
01 (665) 654 9478, L-V 10:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a
16:30 hrs. S 9:00 a 10:30 hrs.).
Una de las formas más placenteras de visitar Tecate es
a bordo del 3 Tren Museo (www.sdrm.org/events/
tecate/), una máquina histórica de mediados de siglo XX,
cuyo punto de partida es Campo, California, EUA. La
escala final es la Cervecería Tecate, donde los pasajeros
son recibidos con una cerveza y un recorrido explicativo
por la planta. El paseo se lleva a cabo 1 ó 2 veces por mes
y tiene una duración de 1 hora 15 minutos.
successfully, and it now forms part of the CuahutémocMoctezuma group, which exports its products to the
United States, Canada and Japan. In the factory, you can
enjoy tastings and guided tours by appointment (Tel. 01
(665) 654 9478), Mon. – Fri. from 10 am to 12 pm and 3
pm to 4:30 pm; Sat. from 9 am to 10:30 am).
One of the most pleasant ways to visit Tecate is aboard the 3
Museum Train (www.sdrm.org/events/tecate/), a historical
locomotive from the twentieth century. The tour leaves from
Campo, California in the United States, runs once or twice
a month and lasts about an hour and 15 minutes. The final
stop is the Tecate Brewery, where passengers are received
with a beer and an illuminating tour of the plant.
Turismo Rural » Rural Tourism
Entre las montañas que ciñen la ciudad de Tecate
existen infinidad de espacios naturales con áreas para
acampar y trailer parks, además de ranchos recreativos
dispuestos para el total descanso de sus huéspedes.
Sofisticados servicios de spa, paseos a caballo o en
bicicleta de montaña, balnearios, aguas termales
y cómodas cabañas asentadas al pie de cordilleras
cubiertas de pinos y encinos, son las alternativas que
ofrecen los alrededores de Tecate. Algunos de los más
recomendables son 4 Rancho La Puerta (www.
rancholapuerta.com), un exclusivo desarrollo para el
descanso integral, considerado entre los mejores spas
del mundo; 5 Rancho Ojai (www.rancho-ojai.com),
equipado con cabañas, áreas deportivas y todos los
servicios básicos; 6 Rancho Los Chabacanos (www.
www.descubrebajacalifornia.com
In the mountains that encircle the city of Tecate are an endless
variety of natural spaces complete with campgrounds
and RV parks. You can also find recreational ranches,
guaranteed to provide you with a restful getaway. The
areas surrounding Tecate delight visitors with sophisticated
spa services, horseback riding, mountain biking, natural
springs, thermal waters and comfortable cabins set at the
base of pine and oak-tree-covered mountains. One of the
most noteworthy sites to explore is 4 La Puerta Ranch
(www.rancholapuerta.com), an exclusive development
dedicated to providing guests with complete relaxation. It
also happens to be considered one of the best spas in the
world. 5 Ranco Ojai (www.rancho-ojai.com) is equipped
with cabins, sports areas and all the basic amenities while
6 Los Chabacanos Ranch (www.rancholoschabacanos.
rancholoschabacanos.com), provisto de cabañas y un
spa de calidad internacional; y 7 Hacienda Santa
Verónica (www.ranchosantaveronica.com), con hotel,
alberca, restaurante y amplias áreas verdes.
com) is outfitted with cabins and international-quality
spa services. Also outstanding is 7 Santa Verónica
Hacienda (www.ranchosantaveronica.com) with its hotel,
pool, restaurant and abundant green areas.
Más por descubrir » More to Discover
Tomando la carretera de cuota hacia Mexicali, al este
de Tecate se hallan escenarios donde la naturaleza y la
historia han dejado una impronta de valor patrimonial.
El sitio arqueológico y museo Campo Alaska (Tel. 01
(686) 557 1647, km. 60, Mi-D 10:00 a 16:00 hrs.),
construido en 1916, que fuera casa de gobierno,
cuartel militar y escuela, es un interesante espacio
que exhibe fotografías históricas de la región. Al
tiempo que El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, km.
72, Mi-D 8:00 a 17:00 hrs.) le ofrece un paseo entre
pinturas rupestres de hasta 1,500 años de antigüedad.
La más famosa de ellas es “El Diablito”, mágicamente
iluminada cada solsticio de invierno (21 y 22 de
diciembre). Unos minutos más adelante, la escabrosa
cuesta de La Rumorosa recreará sus sentidos con un
paisaje pétreo, posiblemente más fácil de encontrar en
el planeta Marte que en la Tierra.
Taking the tollway towards Mexicali, just east of Tecate, you
will come upon incredible landscapes where nature and
history have left us with a valuable legacy. The archeological
site and Campo Alaska Museum (Tel. 01 (686) 557
1647, at kilometer marker 60; Tues. – Sun. from 10 am
to 4 pm), constructed in 1916, was once a government
building, military barracks and a school. It now serves as
an interesting museum that exhibits historic photographs
from the region. The El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591,
at kilometer marker 72; Wed. – Sun. from 8 am to 5 pm)
offers visitors a tour among cave paintings, some of which
are up to 1,500 years old. The most famous painting is El
Diablito, which is magically illuminated during the winter
solstice (December 21 and 22) every year. Just a few
minutes away, the rocky hills of La Rumorosa will delight
your senses with their stone-filled landscape, a sight more
often seen on Mars than on Earth.
Puerta Norte de
la Ruta del Vino
Sólo 20 minutos separan a Tecate
del maravilloso Valle de las Palmas,
una pequeña población productora de
excelentes vinos, aceitunas curtidas y
aceite de oliva.
Northern Entryway into
the Wine Route
Just 20 minutes separate Tecate from
the marvelous Valle de las Palmas,
a small wine-producing village that
creates excellent cured olives and
olive oil.
Guía Huésped Baja California
73
b
c
d
a
Ruta de las Misiones
The Mission Route
Proeza de la fe » An Act of Faith
74
La ardua labor de los sacerdotes jesuitas, franciscanos y dominicos
que entre los siglos XVII y XIX se lanzaron a la evangelización de
Baja California, perdura en los vetustos muros misionales de piedra y
adobe, aún esparcidos entre la yerma tierra del desierto. La razón de
fundar estos asentamientos fue la de colonizar los nuevos territorios
descubiertos por la Corona Española, a la vez de integrar a los
indígenas, por medio del catecismo y la enseñanza del trabajo de la
tierra, al nuevo sistema religioso y económico.
Courageous Jesuit, Franciscan and Dominican priests took on the task
of evangelizing Baja California between the seventeenth and nineteenth
centuries. Reminders of their heroic efforts can still be seen in the stone and
adobe walls of historic missions dotting the expansive deserts of the state. These
denominations of the Christian faith set out to colonize the new territories
discovered by the Spanish Crown. At the same time, they sought to introduce
the indigenous inhabitants to new religious and economic systems by teaching
the catechism and agricultural techniques to properly cultivate the land.
Ubicada en la zona media del antiguo Camino Real de las Californias,
que enlazaba el extremo sur de la península con el Valle de Napa,
en el actual Estado de California, EUA, los establecimientos de las
misiones fueron claves para la expansión del imperio español. Hoy
en día, numerosos poblados, sitios de pinturas rupestres y museos de
historia se unen a la ruta que conforman estos invaluables patrimonios
culturales de Baja California.
Located in the center of the ancient Camino Real de Las Californias that
stretched from the extreme southern tip of the peninsula to Napa Valley in
present-day California in the United States, these missionary establishments
proved essential in the expansion of the Spanish Empire. Today, numerous
towns, resplendent with cave paintings and history museums, join together
along this route to showcase the valuable relics of the cultural heritage of Baja
California.
En la zona se instituyeron un total de 18 misiones: 4 de ellas jesuitas,
1 franciscana y 13 dominicas. Las más antiguas y al mismo tiempo
las mejor conservadas son las jesuitas 17 San Francisco de Borja
Adac (1762-1823) y 18 Santa Gertrudis (1752-1822), ubicadas en
la parte más meridional de Baja California. La primera se encuentra
a 93 km de Guerrero Negro, por la Carretera Federal 1, desde donde
Eighteen missions were instituted in the area: four Jesuit, one Franciscan and
13 Dominican. The oldest, and also the best preserved, are the Jesuit missions
of 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) and 18 Santa Gertrudis
(1752-1822), both located in the extreme southern part of Baja California.
The first is located 93 kilometers (58 miles) from Guerrero Negro along Federal
Highway One and then 35 kilometers (22 miles) along a dirt road towards the
www.descubrebajacalifornia.com
Las Misiones
Se componían de un templo,
claustros para los religiosos, talleres,
cementerio y en algunos casos
también prisiones. En conjunto fueron
las primeras instituciones políticas,
económicas y sociales novohispanas
en Baja California.
The Missions
e
The Missions are comprised of a
temple, cloisters for the religious,
workshops, a cemetery and
sometimes, prisons. Together,
these establishments were the
first political, economic and social
institutions of New Spain in Baja
California.
San Diego
ESTADOS UNIDOS » USA
Tijuana
2
3
MÉXICO
ací
5
fic
6
o
7
Antiguo Camino Real
de las Californias »
Ancient Camino Real
de las Californias
San Felipe
9
Gertrudis » Santa Gertrudis
Mission
8
10
ia
rn
lifo és)
Ca ort
de e C
lfo r d
Go (Ma
11
12
13
14
15
no
éa
Oc
16
ico
Bahía de los
17 Bahía
de los
Ángeles
Periods
Jesuits, 1697-1767
Franciscans, 1767-1772
Dominicans, 1773-1834
Ángeles
Paralelo 28°
18
BAJA CALIFORNIA SUR
hay que continuar por un camino de terracería 35 km hacia el noroeste. Para
llegar a Santa Gertrudis es necesario seguir el camino de terracería que va de
Guerrero Negro a El Arco, y luego proseguir 36 km al noroeste. En cualquiera
de las dos, las mejores portadas del arte misional le estarán esperando.
Por su historia y por encontrarse a 600 metros de un importante sitio de
pinturas rupestres, la misión franciscana de 14 San Fernando de Velicatá
(1769-1818) es otro sitio imprescindible. Se ubica a 57 km de El Rosario,
por la Carretera Federal 1; después del rancho El Progreso, continúe 8.5 km
al oeste. Entre las misiones dominicas más importantes están la de 7 San
Vicente Ferrer (1780-1834), que fuera la mayor de todas, localizada 90
km al sur de Ensenada por la Carretera Federal 1; y la de 2 San Miguel
Arcángel de la Frontera (1775-1839), a 55 km al sur de Rosarito por la
Carretera Federal 1. Esta última se ubicó en el límite histórico de la Alta y la
Baja California, establecido en 1773 por franciscanos y dominicos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
El Descanso (1817-1834)
San Miguel Arcángel de la Frontera (1787-1833)
Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840)
Santa Catarina (1797-1840)
Santo Tomás de Aquino I (1791-1849)
Santo Tomás de Aquino II (1791-1849)
San Vicente Ferrer (1780-1833)
San Pedro Mártir de Verona (1794-1824)
San Telmo (1796-1839)
Santo Domingo de la Frontera (1794-1824)
San Juan de Dios (1714-1767)
Rosario de Arriba (1774-1832)
Rosario de Abajo (1774-1832)
Misiones Franciscanas » Franciscan Missions
cíf
Pa
Jesuitas, 1697-1767
Franciscanos, 1767-1772
Dominicos, 1773-1834
Misiones Dominicas » Dominican Missions
oP
4
c. Misión de Santa
Períodos
Mission Route
Golf
de Méx o
ico
éan
b. Misión de San Fernando
de Velicatá » San Fernando
de Velicatá Mission
Ruta de las Misiones »
U.S.A.
Oc
Adac » San Borja Adac
Mission
1
SONORA
a-d-e. Misión de San Borja
14 San Fernando de Velicatá (1769-1818
Misiones Jesuitas » Jesuit Missions
15
16
17
18
Santa María de los Ángeles (1767-1769)
Calamajué (1766-1767)
San Francisco de Borja Adac (1762-1818)
Santa Gertrudis (1751-1822)
northwest. To arrive at Santa Gertrudis, you need to take the dirt road that goes
from Guerrero Negro to El Arco and then continue 36 kilometers (22 miles) towards
the northwest. At either site, fascinating works of missionary art await you.
For its historic legacy and nearness --just 600 meters (1,969 feet)-- to an important
area of cave paintings, the Franciscan mission of 14 San Fernando de Velicatá
(1769-1818) is another must-see. It is located 57 kilometers (35 miles) from El Rosario
along Federal Highway One. Head towards El Progreso Ranch and continue 8.5
kilometers (5.3 miles) west. Among the most important Dominican missions is the
7 San Vicente Ferrer (1780-1834), once the head mission, located 90 kilometers
(56 miles) south of Ensenada along Federal Highway One. Also noteworthy is the
2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), found 55 kilometers (34
miles) south of Rosarito along Federal Highway One. This mission, also Dominican,
was located at the historic limit of Upper and Lower Baja California, a boundary
established in 1773 by the Franciscans and Dominicans.
Guía Huésped Baja California
75
a
Mexicali
La ciudad que capturó al sol » The City that Captured the Sun
Circundada por valles fértiles que el río Colorado ha preservado del desierto, la capital
de Baja California florece como una joven y prominente ciudad a la que se atribuye
haber “capturado al sol” con sus encantos. Su original vocación agrícola perdura
hasta nuestros días, combinada ahora con un sostenido crecimiento en los sectores
comercial, industrial y de servicios, que la ubican como una moderna y desarrollada
metrópoli.
Surrounded by fertile valleys carved out of the desert by the Colorado River, the
capital of Baja California blooms like a young and promising city, one that is said to
have “captured the sun” with its charms. Historically dedicated to agriculture, this city
continues its farming activities and is now also devoted to the commercial, industrial
and services sectors. It is now a modern metropolis with levels of development
exceeding the country’s average.
76
www.descubrebajacalifornia.com
Centro de Mexicali » Downtown Mexicali
ESTADOS UNIDOS » USA
CALEXICO
Garita Internacional
International
4 Customs Office
C. AZUETA
5
AV. CRISTÓBAL
12
3
ERNACIONAL)
COLÓN (BLVD. INT
Plaza
Cachanilla
2
CA
A
AD
LZ
Parque
Constitución »
Constitución Park
CAL
Z
AD
AL
ES
ENT
SID
PRE
C. UXMAL
9
6
Cervecería Mexicali »
Mexicali Brewery
ÓP
EZ
S
LO
DE
C. TUXTLA GUTIÉRREZ
7
10
11
MA
TE
OS
8
15
13
Departamento de Turismo
y Convenciones »
Tourism & Convention
Bureau
14
AV. SINALOA
Centro Cívico »
Cívico Center 1
17
ZAD
AA
DE S
EO RCO
PAS N MA
SA
NÁH
UAC
Río Nuevo
CALZADA INDEPENDENCIA
CAL
16
Colindante con los Estados Unidos de América, Mexicali
comparte muchas características con la vecina ciudad
californiana de Calexico. Incluso hay quienes aseguran
que esta última, más pequeña
dimensiones
y con una
Entrada alen
Parque
»
Park Entrance
importante población mexicana, pareciera ser un barrio
más2 de la capital de Baja California. Si decide venir
en
2
verano, tome sus precauciones, porque el valle de Mexicali
llega a registrar temperaturas de hasta 50ºC, aunque es
algo que pueden arreglar un buen hotel con todas las
MEXICALI
comodidades y un refrescante Cóctel Clamato (típico
jugo de tomate y almeja).
Estación
Camionera »
Bus Station
b
Just across the border from the United States of America,
Mexicali shares many of its characteristics with its California
neighbor, the city of Calexico. There are even some people
that claim that Calexico, smaller and with a large Mexican
population, is actually considered another neighborhood
of the capital of Baja California. If you decide to visit
in the summer, take care as the valley of Mexicali can
register temperatures reaching up to 50°C (122°F). The
heat, however, is no match for a great hotel with all the
amenities and a refreshing Clamato Cocktail (traditionally
made with tomato and clam juices).
a. Panorámica de la ciudad »
Panoramic view of the city
b. Centro Cívico » Cívico Center
Paseando por Mexicali » Passing Through Mexicali
5
A » TO SAN FELIPE
Símbolo de la ciudad, el 1 Centro Cívico (Calz.
Independencia y Calz. Anáhuac) es el corazón de las
instituciones gubernamentales del Estado. En su plaza
figura el Monumento a los Pioneros, que honra a los
fundadores y primeros habitantes de la ciudad. Yendo hacia
la línea fronteriza, en el centro de la ciudad, el barrio chino
de 2 La Chinesca alegra las calles con sus pintorescos
comercios y restaurantes. Protagonistas de esta zona son
el neoclásico edificio de la 3 Catedral (José M. Morelos
y Av. Reforma) y la 4 Garita Internacional (Blvd. López
Mateos y Av. Colón), frente a la cual se halla la 5 Pagoda.
Todos son ejemplo de la heterogénea sociedad que han
conformado los “cachanillas”, nombre con que se identifica
a los oriundos de Mexicali. Infaltable en su encuentro con
la historia de la ciudad, el edificio de la 6 Colorado River
Land Company (Av. Reforma y Ulises Irigoyen), que data
A symbol of the city, the 1 Cívico Center (Calz.
Independencia and Calz. Anáhuac) is the heart of the
state’s chain of government institutions. In its plaza you can
admire the Monument to the Pioneers that honors the
founders and first inhabitants of the city. Heading towards
the border, in the center of the city, the Chinese 2 La
Chinesca neighborhood showcases joyous streets lined
with charming stores and restaurants. Noteworthy in this
area are the Neoclassical 3 Cathedral (José M. Morelos
and Av. Reforma) and 4 International Customs Office
(Blvd. López Mateos and Av. Colón), located across from
the 5 Pagoda. These are all great examples of the diverse
society created by the cachanillas, or people from Mexicali.
As you explore the history of the city, also be sure to visit
the 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma
and Ulises Irigoyen), built in 1924. This site is testament
¿Ya lo sabía?
Mexicali fue fundada en 1903 por
un grupo de inmigrantes mexicanos,
norteamericanos, chinos, indios y
japoneses, quienes se dedicaron al cultivo
del algodón. Su nombre deriva de la
combinación: México y California.
Did You Know?
Mexicali was founded in 1903 by a group
of Mexican, North American, Chinese,
Indian and Japanese immigrants who
were dedicated to the cultivation of
cotton. Its name is a combination of the
words Mexico and California.
Guía Huésped Baja California
77
Áreas Naturales
Las pendientes rocosas de las
cercanas sierras de Cucapá y
El Mayor, así como el Valle de
Mexicali, la Laguna Salada y
el Río Hardy, son tentaciones
para el viajero extremo,
además de paraísos para la
cacería de faisán, cerceta y
huilota, entre otras especies.
Natural Areas
The rocky slopes of the
nearby Cucapá and El
Mayor Mountains, as well
as the Mexicali Valley, the
Salada Lake and the Hardy
River, are attractive options
for extreme adventurists.
Here, you can also hunt
for pheasants, teals and
morning doves, among
other species.
Mexicali Hospitalaria
Bien comunicada por carreteras y un
aeropuerto internacional, la capital está
lista para recibir a visitantes de todas
partes. Abundante oferta cultural, vida
nocturna, exquisita gastronomía y hoteles
de excelente categoría complementan su
oferta recreativa.
Mexicali Hospitality
Easily accessed by highways and an
international airport, the capital is ready
to receive visitors from all over the world.
An abundance of cultural offerings, night
life, exquisite cuisine and exceptional
hotels will guarantee your prompt return.
78
c
de 1924, es testimonio del pasado agrícola que escribieron
los primeros colonos. No olvide visitar el edificio de la 7
Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro
Obregón y Julián Carrillo), construido en 1918, y que
anteriormente fuera sede del Palacio de Gobierno.
to the agricultural past of the original colonies. Make sure
to check out the building housing the 7 Universidad
Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón and
Julián Carrillo). The construction was completed in 1918,
and it once served as the Government Palace.
Arte y cultura » Art and Culture
Refinada y sensible como toda metrópoli progresista,
Mexicali es uno de los principales centros culturales del
Estado. Evidencia de ello son los teatros IMSS (Av. Zaragoza
y Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553 5616) y 8 Del Estado
(Av. López Mateos y Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686)
554 6419), ambos con una intensa agenda cultural. A estos
recintos se unen las colecciones del 9 Museo Universitario
(Reforma y Calle L, www.cic-museo.com), la 10 Galería de
la Ciudad (Av. Álvaro Obregón No. 1209) y la 11 Galería
Estatal Bellas Artes (Av. Álvaro Obregón y Pedro F. Pérez
s/n, www.ibaebc.com). El primero se dedica a la difusión e
investigación histórica y social del Estado, mientras que las dos
galerías albergan arte local, así como eventuales exposiciones
nacionales e internacionales.
La 12 Casa de la Cultura (Av. Madero y Altamirano s/n,
Tel. 01 (686) 552 9169) se ubica en un bello edificio de
1915, en cuyas instalaciones se imparten talleres artísticos
y se guarda el valioso Archivo Histórico de Mexicali. Y por
si lo anterior fuera poco, en el 13 Centro Estatal de las
Artes (Calz. de los Presidentes y Cd. Victoria s/n, www.
bajacalifornia.gob.mx/icbc), exposiciones y talleres en
diversas disciplinas artísticas proporcionan cotidianamente
un singular placer estético. El centro cuenta con la sala
Cine Club Les Lumières, además de librería y cafetería.
www.descubrebajacalifornia.com
Refined and simple like all progressive cities, Mexicali is
one of the state’s main cultural centers. Great examples
of this dedication to culture are the IMSS Theater (Av.
Zaragoza and Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553-5616)
and the 8 Estado Theater (Av. López Mateos and Blvd.
Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), both of which
offer an abundance of cultural programs. Also great are
the 9 Universitario Museum (Reforma and L, www.cicmuseo.com), the 10 Ciudad Gallery (Av. Álvaro Obregón
No. 1209) and the 11 Bellas Artes State Gallery (Av.
Álvaro Obregón and Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com).
The Universitario Museum is dedicated to state historical
and social investigation and promotion, while both
galleries showcase local art and offer temporary national
and international exhibits.
The 12 Culture House (Av. Madero and Altamirano s/n, Tel.
01 (686) 552 9169), is located inside a beautiful building
from 1915. This cultural center offers artistic workshops and
houses the valuable Historical Archive of Mexicali. In the 13
State Center for the Arts (Calz. De los Presidentes and Cd.
Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), numerous
exhibits and workshops of a variety of artistic disciplines are
a true aesthetic delight. The center is also home to the Cine
Club Les Lumières movie theater, a bookstore and a café.
Típica comida china
La fuerte migración china
de la primera mitad del
siglo XX, trajo consigo
muchas influencias
culturales del Lejano
Oriente. Particularmente la
gastronomía, que se volvió
caracterísitca de la región.
e
d
Diversión familiar » Family Fun
El 14 Museo Sol Niño (Blvd. López Mateos y Alfonso
Esquer Sandez, www.sol.org.mx) tiene reservada a
los chicos una agradable aventura con la ciencia, el
arte y la diversión, al alcance en sus áreas temáticas
interactivas y en su sala de cine IMAX. Si se trata de
disfrutar al aire libre, las áreas verdes, juegos infantiles
y bancas del 15 Parque Vicente Guerrero (Alfonso
Esquer Sandez s/n, www.vicenteguerrero.org.mx) son
garantía de esparcimiento; mientras que el 16 Bosque
y Zoológico de la Ciudad (Alvarado s/n, Col. Nueva
Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) ofrece un
lago artificial, extensas alamedas y un acervo de 370
especies de animales salvajes.
The 14 Sol Children’s Museum (Blvd. López Mateos and
Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) takes kids on
an unforgettable adventure filled with science, art and
fun. The museum features interactive themed areas as
well as an IMAX theater. If a pleasant day in the great
outdoors is what you seek, the green areas, playgrounds
and comfortable benches of 15 Vicente Guerrero Park
(Alfonso Esquer Sandez, www.vicenteguerrero.org.mx) are
a great option. The 16 City Forest and Zoo (Alvarado s/n,
Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) is
also a wonderful place to explore with its artificial lake and
expansive poplar groves. The zoo is home to 370 different
species of animals.
Traditional
Chinese Food
The strong influx of
Chinese immigrants in the
early twentieth century
brought with it many
cultural facets from the
far-away orient. Among
the acquired cultural
wealth is traditional
Chinese cuisine, which has
become a classic offering
of the region.
c. Universidad Autónoma de Baja California
d. Museo Sol Niño » Sol Children’s Museum
e. Casa de la Cultura » Culture House
f. Pagoda
Deportes y espectáculos » Sports and Shows
Mexicali es casa del equipo de beisbol de la Liga Mexicana
del Pacífico Las Águilas (www.aguilasdemexicali.com.mx),
en cuyo estadio con capacidad para 19 mil espectadores
se llevó a cabo la Serie del Caribe 2009. También popular
es el equipo de baloncesto profesional Soles de Mexicali
(www.solesmexicali.com), que juega en el Auditorio del
Estado. La 17 Plaza de Toros Calafia (Calz. Independencia
y Calafia), por su parte, es escenario de corridas de toros
en el otoño y charreadas durante el invierno. Pero si a
usted lo que más le gusta es el golf, su lugar está en el
campo profesional de 18 hoyos del Club Campestre
(Carr. San Felipe km. 2.5, www.ontheroadin.com/baja/
bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
Mexicali is home to the Las Águilas baseball team of the
Pacific Mexican League (www.aguilasdemexicali.com.mx).
The team’s stadium, which can accommodate up to 19
thousand fans, will host the 2009 Caribbean Series. Also
popular is the Soles de Mexicali professional basketball
team (www.solesmexicali.com) that plays in the State
Auditorium. The 17 Calafía Bullring and Plaza (Calz.
Independencia and Calafia) invites spectators to enjoy
running of the bulls in the fall and charreadas in the winter.
And if you enjoy a great round of golf, head over to the
Club Campestre 18-hole professional golf course (highway
to San Felipe, kilometer marker 2.5, www.ontheroadin.com/
baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm).
f
Guía Huésped Baja California
79
80
www.descubrebajacalifornia.com
Golf
Diversión precisa » Precise Pleasure
El elegante deporte de la precisión y las
pendientes de pasto, ofrece en los bellos campos
de Baja California muy buenas razones para
disfrutar a lo grande. Los hay para todos los
gustos: frente al mar, en medio de valle, e incluso
en el corazón de grandes ciudades. Sin importar
cuál sea el escenario, lo que todos tienen en
común es la recreación de un ambiente más que
propicio para el golpeo fino de la pelota. ¡Venga
y compruébelo!
This elegant sport of precision and grassy slopes has
found a home in Baja California. With many great
ways to enjoy golf to the fullest, the state offers its
guests courses of all kinds. You can play a round on
the ocean shore, in the valley or even in the heart
of the big city. No matter what the surroundings
may be, the one thing all of Baja California’s courses
have in common is an inspired design with a perfect
setting to prompt an enjoyable round of golf. Come
and see for yourself!
Club Campestre de Tijuana
Hoyos » Holes :18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (664) 104 7500
http://campestretij.com
Tijuana
Bajamar Oceanfront Golf Resort
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (646) 155 0151
www.golfbajamar.com
Ensenada
Real del Mar
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (664) 631 3401
www.realdelmar.com.mx
Tijuana
Las Caras de México
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (686) 576 0517
www.lascarasdemexico.com
San Felipe
Baja Country Club
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Público » Public
Tel. 01 (646) 177 5523
www.bajacountryclub.com
Ensenada
Club Campestre de Mexicali
Hoyos » Holes:18
Par: 72
Tipo » Type: Privado » Private
Mexicali
Guía Huésped Baja California
83
b
a c
Los Algodones
a. Las Dunas » The Dunes
b. Presa Morelos » Morelos Dam
c. Garita Internacional »
International Customs Office
Turismo Médico
Brindar servicios económicos y de
alta calidad son las principales
virtudes de un buen número de
farmacias y consultorios médicos
especializados en odontología,
dermatología y oftalmología.
Estancia saludable » A Healthy Stay
Escindidas por el afluente del río Colorado, las llanuras
desérticas que circundan la localidad son irrigadas con la
humedad de este cauce, dando pie a una pujante industria
agrícola, especializada en el cultivo del algodón. Su
inmejorable ubicación geográfica, en el vértice divisorio entre
Baja California, Califonia y Arizona, hace que Los Algodones
sea una opción muy atractiva para los visitantes del norte
de Estados Unidos y Canadá que deseen atender su salud.
Personal médico altamente capacitado, clínicas de primer
nivel y productos farmacéuticos más baratos son la fórmula
que ha convertido a Los Algodones en uno de los principales
captores del turismo de salud en la región.
Crossed by the flowing Colorado River, the desert
plains that surround this town are nourished by the
moist river bed that also supports a strong agricultural
industry specializing in the cultivation of cotton.
With its unbeatable location where Baja California,
California and Arizona converge, Los Algodones is a
wonderful option for visitors from the United States
and Canada that seek quality healthcare. Highly trained
medical personnel, first-class clinics and affordable
pharmaceuticals have made Los Algodones one of the
most popular choices for healthcare tourism travelers
in the region.
Belleza natural » Natural Beauty
Medical Tourism
Providing services that are
affordable and of the highest
quality is the main goal of a great
many pharmacies and doctor’s
offices, specializing in dentistry,
dermatology and ophthalmology.
84
Viajando unos 10 minutos por la carretera a Mexicali, Las
Dunas esperan a ser descubiertas. Caminar sobre sus
superficies delineadas por el viento o recorrerlas en boggie
o cuatrimoto resulta una hermosa experiencia de libertad.
A escasos 2 km al este de Los Algodones, por la carretera
a San Luis Río Colorado, está la Presa Morelos, cuyas
compuertas de 40 m de alto son un envidiable mirador del
río Colorado y los valles circundantes.
www.descubrebajacalifornia.com
By traveling just 10 minutes along the highway to Mexicali,
you will come upon The Dunes. This engaging area invites
you to walk its natural hills, crafted by the wind. You can also
embark on a dune buggy or ATV tour. Just two kilometers (1.2
miles) east of Los Algodones, by way of the highway to San
Luis Río Colorado, you will find Morelos Dam. From atop the
dam’s floodgates, standing 40 meters (131 feet) high, you can
take in a view of the Colorado River and surroundings.
Industria Filmica
The Film Industry
El set ideal » The Ideal Set
La sorprendente geografía de Baja California
contiene la magia que toda escena de culto necesita para ser recordada por siempre. Tal como
si hubiera sido diseñada por un creador cinematográfico, su contrastante variedad de paisajes:
montaña, desierto, mar, bosque, pueblo, ciudad, etc.; aunada a su inmejorable localización
—a escasas horas de Hollywood—, han hecho
de ella el escenario de películas monumentales
como Titanic, de James Cameron (1997), y Master and Commander, por Russell Crowe (2003).
Con la intención de atraer inversionistas que
activen la economía, generen empleos y difundan por el mundo las bellezas naturales y culturales de Baja California, la Comisión Estatal
de Filmaciones (www.bajafilm.com) se pone a
las órdenes de cualquier interesado en rodar
en nuestro Estado una película o hacer un producto televisivo. Estudios de filmación de primer nivel, así como excelentes prestadores de
servicios profesionales y técnicos pueden ser
contactados mediante dicha comisión, que además brinda apoyos logísticos para la gestión de
procesos aduanales, migratorios y permisos de
filmación.
Producciones en Baja California
Otras cintas famosas filmadas en el Estado son:
007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005),
Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel
(2006), X-Men III (2006) y 007: Tomorrow Never
Dies (1997), entre otras. La entidad también ha
alojado programas de televisión producidos por
empresas de la talla de BBC, Discovery Channel,
MTV, Televisa, Univisión, Telemundo y TV Azteca.
The landscapes of Baja California have the magical charms that any production of the silver screen
needs to be memorable and praised for all posterity. Like an artist of cinematography’s flawless
vision, the state is home to a contrasting variety
of surroundings including mountains, deserts,
ocean and seashores, forests, traditional villages,
cities, and much more. All of this, in addition to
the state’s unbeatable location —just a few hours
from Hollywood—, has made Baja California the
perfect setting for monumental films such as Titanic, by James Cameron (1997) and Master and
Commander, starring Russell Crowe (2003).
Aiming to attract investors and spur economic
growth, generate jobs and showcase the natural beauty and cultural wealth of Baja California
to the world, the State Film Commission (www.
bajafilm.com) is eager to help anybody interested
in filming a movie or televised program in the
state. First-class film studios as well as excellent
professional service providers and technicians can
be acquired through the Film Commission. The
Commission also provides logistical support and
assistance with customs and immigration procedures, and necessary filming permits.
Productions in Baja California
Other famous films shot in the state include 007
Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into
the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006),
X-Men III (2006), and 007: Tomorrow Never Dies
(1997), among others. Baja California has also served
as a set for numerous television programs produced
by networks such as the BBC, Discovery Channel,
MTV, Televisa, Univisión, Telemundo and TV Azteca.
Guía Huésped Baja California
85
Amanecer en San Felipe » Sunrise in San Felipe
Acuario del Mundo
Baja California
A World Aquarium
Horizonte coloreado de mar y desierto »
A Shoreline Decorated by the Sea and Desert
Río
Colo
rado
A » To Tijuana
A » To Mexicali
RESERVA DE LA BIOSFERA
DELTA
EL PINACATE
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO DE CALIFORNIA
Picacho
del Diablo
SONO
RA
Puerto Peñasco »
Rocky Point
A » To Hermosillo
Isla Pelícano
Punta Estrella
San Felipe
Go
VALLE DE
LOS GIGANTES
lfo
de
Ca
lifo
Puertecitos
rni
a(
A » To Ensenada
SIERRA
DE JUÁREZ
Sierra
Cucapá
Ma
rd
eC
ort
PINTURAS RUPESTRES
LAS PINTAS
és)
Bahía de
San Luis Gonzaga
Calamajué
Santa María
de los Ángeles
Cabujacaamang
Cataviña
V
A
LL
Calamajué
E
D
E
LO
Isla Ángel
de la Guarda
S
C
Montevideo
IR
S
Oc
IO
La Bachata
Isla Coronado
(Á
R
éan
E
A
oP
Bahía
de los
San Francisco Ángeles
de Borja Adac
Isla Las Ánimas
PR
O
ací
TE
)
DA
GI
fico
San Francisquito
Santa
Gertrudis
Isla Cedros
El Arco
Guerrero Negro
BAJA CALIFORNIA SUR
A » To La Paz
Guía Huésped Baja California
87
a
San Felipe
Entrada al Mar de Cortés » Entryway into the Sea of Cortez
a. Faro de San Felipe »
San Felipe Lighthouse
Viajando por la Carretera 5, a unos 209 km al sur de la ciudad de Mexicali, el
majestuoso Mar de Cortés irrumpe con su presencia azul en las áridas cordilleras
peninsulares. A su paso, un oleaje tibio y benigno discurre mojando el desierto de
cardones, al tiempo que brinda al visitante un remanso concebido para el descanso
placentero y la diversión de las actividades acuáticas.
Along Highway Five, about 209 kilometers (130 miles) south of the city of Mexicali,
the majestic Sea of Cortez bursts forth from the arid peninsular mountains like a
dazzling blue curtain of refreshing waters. As you continue along the coastal highway,
you will see the warm, calm waves lap at the desert filled with large cardon cacti.
Visitors will delight in this little slice of heaven, perfect for pleasant afternoons filled
with relaxation and various water sports and activities.
88
www.descubrebajacalifornia.com
During most of the year, sport fishing for species such
as Spanish mackerel, trout, bass and croakers is one of
the most popular recreational activities in San Felipe.
Of course, kayaking, scuba diving and swimming in
the crystal-clear waters are also great ways to enjoy this
place, still free of large tourism developments. With a
landscape adorned with dunes and steep inclines, this
destination is also known for its excellent terrain apt
for ATV riding, mountaineering and cross-country
bicycling. A large area for RVs, fishing specialty stores,
bars, restaurants, hotels, shops and internet services
are just some of the attractions and amenities of San
Felipe.
En las proximidades de San Felipe existen recovecos
prácticamente vírgenes dispuestos para la relajación y el
disfrute de horizontes fascinantes. Desde 1 Punta El
Machorro, en la parte más septentrional de la bahía, hasta
2 Punta Estrella, en la zona sur, 18 km de playas doradas
se tienden sobre los pies descalzos de los caminantes,
ofreciéndoles un mar de olas serenas y templadas, además de
románticos atardeceres y el admirable espectáculo de la vida
marina. Si continúa hacia el sur podrá encontrar 70 km de
playas vírgenes y tendrá la posibilidad de acampar en algunas
de ellas. Asegúrese de visitar el poblado de 3 Puertecitos
(a 90 km al sur de San Felipe, viajando por la Carretera 5),
donde noches estrelladas, aguas termales, hermosas vistas
del Mar de Cortés y un asombroso repertorio de flora y fauna
Located in the surroundings of San Felipe are fascinating and practically virgin paradise retreats perfect for relaxation and exploration. From 1 El Machorro Point,
found in the northern region of the bay, to 2 Estrella
Point, in the south, 18 kilometers (11 miles) of golden
beaches stretch forth, much to the delight of barefoot
passersby. This ocean shoreline is met with serene and
moderate waves, romantic sunsets and an admirable variety of marine life. If you continue along the coast heading
south, you will come upon 70 kilometers (43 miles) of
virgin beaches, some of which allow camping. Be sure to
visit the town of 3 Puertecitos, located just 90 kilometers (56 miles) south of San Felipe, by way of Highway
Five. Here, you can rejoice in a vacation filled with starry
Río
Colo
rado
Durante la mayor parte del año, la pesca deportiva de
especies como sierra, trucha, lobina y corvina es una de las
principales opciones recreativas de San Felipe. Navegar
en kayak, bucear o nadar en sus aguas cristalinas son
también muy buenas ideas para disfrutar de este lugar,
libre aún de los grandes desarrollos turísticos. Decorado
su paisaje con dunas y terrenos abruptos, este destino
es reconocido por brindar excelentes entornos para las
carreras de cuatrimoto, el alpinismo y el ciclismo a
campo traviesa. Amplios espacios para trailer park,
tiendas especializadas en pesca, bares, restaurantes,
hoteles, comercios y servicio de internet completan los
atractivos de San Felipe.
Río
Colo
rado
Capital del Camarón
Además de sus entornos
naturales y su clima
privilegiado, San Felipe es
famoso por alojar en sus
aguas al camarón azul, para
muchos el más rico ejemplar
del mundo. No se vaya sin
probarlo en alguno de los
restaurantes de la localidad.
Shrimp Capital
In addition to its natural
wonders and comfortable
climate, San Felipe is
famous for its abundance
of blue shrimp, the most
delicious crustacean in the
world according to many.
Don’t leave before trying
this classic delicacy in a
local restaurant.
A » To Tijuana
A » To Mexicali
San Felipe
5
DELTA
DEL RÍO COLORADO
ALTO GOLFO
DE CALIFORNIA
4
1
Centro
Downtown
2
6
VALLE DE
LOS GIGANTES
a
rni
lifo )
Ca rtés
de Co
lfo de
Go (Mar
3
A » To Bahía de los Ángeles
Guía Huésped Baja California
89
b
c
b. Amanecer en la playa »
Sunrise on the beach
c. Valle de los Gigantes »
Los Gigantes Valley
d. Las Caras de México
Vaquita Marina
Este cetáceo, el más pequeño del
planeta, es endémico del Alto Golfo de
California y se encuentra en peligro de
extinción. Actualmente existen alrededor
de 600 ejemplares. Para saber más
sobre este animal
visite: www.vaquitamarina.org
Gulf of California
Harbor Porpoise
This is the smallest cetacean on the
planet. It is endemic to the High Gulf of
California and in danger of extinction.
Currently there are only about 600
harbor porpoises left. To learn more
about this animal,
visit: www.vaquitamarina.org
90
d
serán sus compañeros de viaje. Puertecitos cuenta con todos
los servicios básicos.
Las bondades de su clima cálido y seco, refrescado por la
tenue brisa del mar, han atraído a San Felipe un buen número
de residentes norteamericanos, quienes cada año llegan
a estas playas a pasar la temporada invernal. En respuesta
del creciente interés, cada vez son más los desarrollos
inmobiliarios que se construyen alrededor del desierto
costero, conformando un sitio inmejorable para descansar
como bien se merece. Para satisfacer a los recién llegados
en su gusto por el golf, el campo profesional 4 Las Caras
de México (www.lascarasdemexico.com) cuenta con una
adecuada infraestructura golfística.
nights, thermal springs and beautiful views of the Sea of
Cortez with all the basic amenities and a surprising repertoire of flora and fauna.
The town’s pleasant dry, warm climate is met with the gentle
breeze of the ocean. Many North American tourists venture
to these shores year after year to spend their winter vacations.
In response to this growing trend, every day more and more
real estate developments are being established along the
desert coastline, making for a spectacular place to rest and
relax. Aiming to please new guests in search of golfing adventures, the 4 Las Caras de México professional course
(www.lascarasdemexico.com) has everything imaginable in
the way of golfing infrastructure.
Ecoturismo » Ecotourism
Las aguas y la ribera del insondable Mar de Cortés
albergan una diversidad biológica de gran relevancia
a nivel mundial. Ejemplo de esto es la 5 Reserva de
la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del Río
Colorado, a no más de 5 km de San Felipe. Hábitat de
especies endémicas como el lagarto monstruo de gila, el
pez totoaba o la vaquita marina, alberga los principales
exponentes de la fauna local. Tierras adentro, viajando
unos 15 km al sur de San Felipe, por la carretera que
va a Puertecitos llegará al mágico 6 Valle de los
Gigantes, un lugar donde los más grandes cardones
del mundo se elevan hasta 17 metros de altura. Para
saber más sobre permisos y reservaciones, comuníquese
con la dirección de la Reserva (01 (653) 536 3757,
[email protected]).
www.descubrebajacalifornia.com
The waters and shoreline of the incredible Sea of Cortez are
home to a wide variety of species that are of great importance worldwide. A great place to find such species is the
5 California High Gulf and Colorado River Delta Biosphere Reserve, located just five kilometers (three miles)
from San Felipe. Endemic species such as Gila monsters, totoaba fish and the Gulf of California Harbor Porpoise are the
local fauna. Heading inland, just 15 kilometers (nine miles)
south of San Felipe by way of the highway towards Puertecitos, you will reach the magical site known as the 6 Gigantes Valley. This area is peppered with the world’s largest
cardon cacti, some of which can reach up to 17 meters (56
feet) tall. To learn more about getting reservations and permits, contact the office at the reserve (01 (653) 536 3757,
[email protected]).
a
Bahia de los Angeles
Oasis marino » Ocean Oasis
a. Islas de Bahía de los Ángeles »
Bahía de los Ángeles Islands
Luego de cruzar el mítico Valle de los Cirios, hogar de monumentales plantas endémicas
como el cirio y el cardón, la cordillera de la Sierra de San Borja se descubre para develar
un horizonte tan increíble como esplendoroso. En uno de los puntos más remotos de
la península, escarpadas montañas e islas custodian el fantástico encuentro entre la
tonalidad ocre del desierto y el azul cobalto del Mar de Cortés. Su estampa, única en el
mundo, deleita para siempre a quienes se aventuran a explorarla.
After crossing the mythical Cirios Valley, home to enormous endemic plants such as the
boojum tree and giant cardon cactus, the Sierra de San Borja Mountains give way to reveal
a horizon as incredible as it is unique. Set in one of the most remote areas on the peninsula,
steep mountains and craggy islands shelter this breathtaking bay of ocher-colored desert
terrain met with the cobalt blue Sea of Cortez. The union creates a unique landscape
unlike any other in the world whose beauty delights all who venture into the bay.
Guía Huésped Baja California
91
b
c
d
¿Cómo llegar?
A partir del Parador Punta Prieta de la
Carretera Federal 1, localizado a 105 km
de Cataviña, continuar 66 km más hacia
el este. Al final de su GUÍA HUÉSPED le
ofrecemos un listado de algunas touroperadoras que lo pueden transportar
hasta allí.
How Do I Get There?
At the Punta Prieta Rest Stop on Federal
Highway One (located 105 kilometers, or
65 miles, from Cataviña), continue east
for 66 kilometers (41 miles). At the end of
your GUÍA HUÉSPED guidebook, you will
find a list of tourism service providers that
can take you there.
92
e
Una abundante vida salvaje por observar, entornos
ideales para la pesca deportiva (jurel, dorado, cabrilla y
corvina, entre otros) y óptimas instalaciones turísticas son
razones inobjetables para venir y dejarse hechizar por esta
bien llamada Bahía de los Ángeles. En el poblado puede
contratar servicios de paseo en lancha alrededor de las
islas cercanas. En algunas de ellas se permite acampar,
siempre y cuando se reporte antes en la Dirección de la
Oficina Regional del Área Protegida de Flora y Fauna Islas
del Golfo de California (Tel. 01 (646) 172 5905). Para
su mayor comodidad, en la localidad dispondrá de una
buena oferta de restaurantes, hoteles, zonas para trailer
park, tiendas y servicios de internet.
An abundance of wildlife can be admired here in this
ideal spot for sport fishing (scad, mahi-mahi, cabrilla sea
bass, croakers, among others). Rightly named Los Ángeles
Bay, meaning Bay of the Angels, this area also has all the
best tourist facilities to ensure that your stay will be a truly
enchanting experience. In town you can hire locals to take
you on a boating tour of the nearby islands. Some islands
even allow camping as long as you first obtain permission
from the Regional Management Office of Flora and Fauna
in Protected Areas on the Gulf of California Islands (Tel.
01 (646) 172 5905). For your comfort, the town offers
its guests a wide variety of restaurants, hotels, RV parks,
stores and internet services.
Le recomendamos visitar el Museo Naturaleza y Cultura
(L-D 9:00 a 12:00 hrs., y 14:00 a 16:00 hrs.), que muestra
el acervo paleontológico encontrado en la región. Osamentas de mamuts, dinosaurios y ballenas forman parte
de su colección, además de ilustraciones y objetos representativos de los aborígenes pai pai y otros más sobre el
pasado minero del siglo XIX. Invitándole a formar parte
del proyecto de conservación de las tortugas marinas, el
Centro Regional de Investigación Pesquera le abre
sus puertas para que conozca y ayude a proteger la valiosa vida de este reptil.
We recommend you visit the Nature and Culture Museum (Mon. – Sun. from 9 am to 12 pm and 2 pm to 4 pm),
home to a paleontological collection of items found in the
region. Skeletons of mammoths, dinosaurs and whales
form part of the showcase along with illustrations and
objects representative of the aboriginal Pai Pai and other
images which describe the nineteenth-century mining past
of the region. As a way of inviting you to participate in the
marine turtle conservation project, the Regional Center
of Fishery Investigation opens its doors to allow visitors
to learn about and help protect these valuable reptiles.
www.descubrebajacalifornia.com
Ballena Gris
Las lagunas Manuela, Ojo
de Liebre y Guerrero Negro
—ubicadas en el Pacífico,
a 200 km de Bahía de los
Ángeles, sobre la Federal 1—
son refugio de la ballena gris,
especie que emigra desde
Alaska a Baja California
para aparearse y dar a luz a
sus crías. La temporada de
avistamiento es de diciembre
a abril.
f
Aunado a las bellezas naturales presentes por doquier,
el pasado ancestral de Baja California le espera en las
Pinturas Rupestres de Montevideo, ubicadas a 13 km
de Bahía de los Ángeles, por el camino de terracería que
conduce a la Misión de San Borja. Las pinturas de tipo
abstracto figurativo se encuentran al interior de cavernas y
son consideradas como unas de las más importantes de la
península. Continuando por el mismo camino, 20 km más
adelante llegará a la Misión de San Francisco de Borja
Adac (1762-1823), edificada por la Compañía de Jesús,
donde aún se conservan la iglesia, los cuartos misionales
y la cocina, todos construidos en cantera. También
recomendable es la visita a la Misión de Santa Gertrudis
(1752-1822), fundada por sacerdotes jesuitas y luego
controlada por dominicos. Después de transitar desde
Guerrero Negro unos 36 km por un camino de terracería,
el trayecto premia con la visión de una bien preservada
iglesia y objetos del siglo XVIII utilizados en las homilías.
Adding to the natural beauty found throughout the area, the
ancestral past of Baja California awaits you at the Montevideo Cave Paintings, located 13 kilometers (eight miles)
from Los Ángeles Bay by way of the dirt road leading to
the San Borja Mission. The paintings, of a symbolic abstract
style, are found inside caverns and are considered some of
the most important on the peninsula. Continuing along the
same road, 20 kilometers (12 miles) farther down, you will
come upon the San Francisco de Borja Adac Mission (Tel.
Satelital 1762-1823). This mission was built by the Jesuits,
and it still preserves its church, missionary rooms and kitchen,
each constructed out of cantera stone. Also recommended is
a visit to the Santa Gertrudis Mission (1752-1822), founded by Jesuit priests and later controlled by the Dominicans.
By traveling about 36 km (22 miles) from Guerrero Negro
along a dirt road, you will come upon a beautiful and well
preserved church with items from the eighteenth century
used during homilies.
Las islas » The Islands
Declarado Área Nacional Protegida desde el año de 1978,
el archipiélago costero de Bahía de los Ángeles es morada
de infinidad de aves marinas y algunos grupos de lobos
marinos. De origen volcánico y con una vegetación de
matorrales, sahuaros y arbustos, cada isla es única por su
composición geológica y su participación ecosistémica.
En conjunto conforman una de las regiones con mayores
recursos endémicos en el país. Al surcar sus aguas
cristalinas puede encontrarse con los saltos de intrépidos
delfines, mientras que su fondo marino es un excelente
lugar para bucear y observar peces de la talla del tiburón
ballena (en los meses de mayo a noviembre).
Declared Protected Natural Areas since 1978, the coastal archipelago of Los Ángeles Bay is home to an endless
number of marine birds and some groups of sea lions.
Of volcanic origins and covered in brushwood, saguaro
cacti and bushes, each island has a unique geological
composition and ecosystem. The islands form one of
the regions with the greatest variety of endemic species in the country. Delving into their crystal-clear waters means coming in contact with intrepid dolphins.
When scuba diving you can explore the ocean floor and
observe fish such as the whale shark (found between
May and November).
Gray Whale
The Manuela, Ojo de
Liebre and Guerrero Negro
Lakes, all located on the
Pacific and 200 kilometers
(124 miles) from Los
Ángeles Bay along Federal
Highway One, serve as
refuges for the gray
whale. This great mammal
emigrates from Alaska to
Baja California to mate
and give birth to its young.
Whale watching season
runs from December
through April.
b.Islas de Bahía de los Ángeles »
Bahía de los Ángeles Islands
c.Pesca Deportiva » Sport Fishing
d.Pelícanos de Bahía de los Ángeles »
Pelicans of Bahía de los Ángeles
e.Museo de Naturaleza y Cultura »
Nature and Culture Museum
f.Misión Santa Gertrudis »
Santa Gertrudis Mission
g.Isla de la Ventana » La Ventana Island
g
Guía Huésped Baja California
93
Ruta
de Ecoturismo
y Aventura
Ecotourism and Adventure Route
Pasión por la naturaleza » Passion for Nature
94
Como salida de la imaginación de un escritor de aventuras, la geografía de Baja California se extiende sobre una sinuosa península
que parece desprenderse del continente. Cadenas montañosas
recubiertas de bosques nevados, desiertos inexpugnables, mares
de aguas frías y de aguas templadas, lagunas costeras e islas rocosas conforman la fisonomía de este paraíso de biodiversidad
endémica, cuyo valor y hermosura son simplemente increíbles.
www.descubrebajacalifornia.com
Like some great adventure writer’s imaginative creation, the
natural features of Baja California unfold over a winding
peninsula that seems to detach from the mainland. Chains of
mountains covered in snowy forests, austere deserts, both cold
and warm-water seas, coastal lakes and rocky islands are the
character of this paradise of endemic biodiversity, whose value
and beauty are simply incredible.
Las Áreas Naturales Protegidas del Parque Nacional
Constitución de 1857 (5,009 ha, a 91 km de Ensenada)
y la Sierra de San Pedro Mártir (65,000 ha, a 321 km
de Ensenada), ubicadas al norte del Estado, ofrecen al
caminante dos bosques densamente arbolados, ideales
para el campismo y el disfrute de los frescos aromas de
roble, pino y encino. Bien equipado para alojar familias
que deseen un contacto gratificante con la naturaleza,
el Parque Nacional Constitución cuenta con cabañas,
restaurantes y ranchos ecoturísticos con paseos a caballo
y en calandria. Por su parte, la Sierra de San Pedro
Mártir alberga al Picacho del Diablo, el punto más alto
de la península (3,905 m), y al Observatorio Astronómico
Nacional, con el segundo telescopio más grande de
Latinoamérica.
Hacia el sur, el Valle de los Cirios (2.5 millones de ha,
a 178 km de San Quintín. Ver artículo de Cataviña en
su GUÍA HUÉSPED) es un enorme desierto que funge
como corredor biológico entre el Desierto del Vizcaíno
y la Sierra de San Pedro Mártir. Cardones gigantes y la
planta endémica del cirio son los máximos representantes
de esta zona. De visita imprescindible también es el
Cañón de Guadalupe (www.guadalupe-canyon.com,
a 82 km del poblado La Rumorosa), donde escarpadas
paredes graníticas son la guarida de secretos manantiales
termales, cascadas y pozas de agua fría. En este lugar el
rappel, el ciclismo de montaña y la escalada en roca son
Located in the northern region of the state, the Protected
Natural Areas of the Constitución de 1857 National Park
(5,009 hectares, or 123,778 acres, and 91 kilometers, or 57
miles, from Ensenada) and the San Pedro Mártir Sierra
(65,000 hectares, or 160,618 acres, and 321 kilometers, or
199 miles, from Ensenada) offer visitors two densely wooded
forests, perfect for camping or hiking while enjoying the
refreshing aroma of oak, pine and holm oak trees. Great
for families seeking a gratifying day in the great outdoors,
the Constitución National Park is well-equipped with cabins,
restaurants and ecotourism ranches with horseback riding
and calandrias (horse-drawn carriages). Meanwhile, the San
Pedro Sierra features the Picacho del Diablo, the highest
point on the peninsula (3,095 meters, or 10,154 feet),
and the National Astronomical Observatory is home to the
second largest telescope in Latin America.
Heading south, you will come upon Cirios Valley (2.5 million
hectares, or 6.2 million acres, and 178 kilometers, or 111
miles, from San Quintín; See the article about Cataviña in
your GUÍA HUÉSPED guidebook), an enormous desert that
serves as a biological corridor between the Vizcaíno Desert
and the San Pedro Mártir Sierra. Giant cardon cacti and the
endemic Boojum Tree are the most representative vegetation
of the area. Another must-see is Guadalupe Canyon (www.
guadalupe-canyon.com, 82 kilometers, or 51 miles, from the
town of La Rumorosa). Here, sheer granite cliffs watch over
hidden thermal springs, waterfalls and natural cold-water
Guía Huésped Baja California
95
opciones de primera. A poca distancia, los cañones de Tajos
(a 37 km del Cañón de Guadalupe) y de Llanos (a 72 km
de Tecate) ofrecen de igual forma excelentes condiciones para
este tipo de actividades.
Hogar de infinidad de aves y mamíferos marinos, numerosas
islas del litoral de Baja California son consideradas Reserva de
la Biosfera. Por su extensión y biodiversidad, algunas de las
más importantes son Isla Guadalupe e Isla de Cedros, en el
Pacífico; y la Isla Ángel de la Guarda, en el Mar de Cortés. En
tierra firme, al oeste de la península se pueden visitar la Bahía
de San Quintín y la Bahía Todos los Santos, así como la
Bahía de los Ángeles en la costa este. Cualquiera de ellas es
un estupendo sitio para admirar aves migratorias y magníficos
ecosistemas de marismas y esteros. Rumbo al norte, la parte
más septentrional del Mar de Cortés es sede de la Reserva
de la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del Río
Colorado, refugio de la vaquita marina, cetáceo endémico de
Baja California. Y para deleite de observadores ecoturísticos de
todo el mundo, al suroeste del Estado, en la región conocida
como Guerrero Negro, cada invierno la ballena gris hace su
espectacular aparición.
Pesca y cacería recreativa
Para beneplácito de los amantes de la pesca deportiva,
especies como el atún, el dorado, la corvina y el
jurel, entre otras muchas, abundan en las aguas de
Baja California. A su vez, el turismo cinegético tiene
magníficas presas en huilotas, faisanes, venados,
conejos y liebres. Más información en
www.BestBajaFishing.org o llame a la Asociación
de Prestadores de Servicios Cinegéticos.
Tel. 01 (664) 971 7465.
96
www.descubrebajacalifornia.com
pools. Great recreational options in the area include rappelling,
mountain biking and rock climbing. Nearby, Tajos Canyon (37
kilometers, or 23 miles, from Guadalupe Canyon) and Llanos
Canyon (72 kilometers, or 45 miles, from Tecate) also provide the
ideal conditions for these types of outdoor sports.
Home to an endless variety of birds and marine mammals,
numerous islands declared Biosphere Reserves stand just off the
coast of Baja California. For their size and biodiversity, some of
the most important are Guadalupe Island and Cedros Island
on the Pacific, and the Ángel de la Guarda Island off the Sea
of Cortez. Inland, on the western side of the peninsula, you
can appreciate San Quintín Bay and Todos los Santos Bay,
and on the east coast, Ángeles Bay is stunning. Every bay is
a wonderful place to admire migratory birds and magnificent
marsh and estuary ecosystems. The extreme northern waters
of the Sea of Cortez are home to the High Gulf of California
and the Colorado River Delta Biosphere Reserve, a refuge
for the Gulf of California Harbor Porpoise, a cetacean endemic
to Baja California. And much to the delight of nature observers
from around the world, the region known as Guerrero Negro,
in the southwestern portion of the state, is visited by the Gray
Whale every winter.
Fishing and Recreational Hunting
Species such as tuna, mahi-mahi, croakers
and scad, among many others, abound in the
waters off Baja California. Meanwhile, hunting
tourism enthusiasts can pursue mourning doves,
pheasants, deer, rabbits and hares. For more
information, visit www.BestBajaFishing.com
or call the Association of Hunting Service
Providers at Tel. 01 (664) 971 7465.
Directorio
de Servicios »
Directory of
Services
98 Recursos para el Viajero »
Resources For Travelers
1 03Tijuana
105Playas de Rosarito
106 Popotla
106 Puerto Nuevo
107Ensenada
108 Ruta del Vino
108San Quintín
109 Bahía de los Ángeles
109El Rosario
1 09Tecate
109Mexicali
111San Felipe
Guía Huésped Baja California
97
Recursos para el Viajero
Resources For Travelers
INFORMACIÓN TURÍSTICA
TOURISM INFORMATION
Baja California
Juan Ruiz de Alarcón No.1572
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 682 3367
Fax 01 (664) 682 9061
www.descubrebajacalifornia.com
Ensenada, B.C.
Blvd. Lázaro Cárdenas y
Las Rocas No.1477
Tel. México: 01 800 025 3991
Tel. USA:1 888 310 9687
Fax 01 (646) 172 5372
www.enjoyensenada.com
Mexicali, B.C.
Blvd. Benito Juárez No.1 y
Fco. Montejano, 2° Piso
Tel. México: 01 800 025 5887
Tel. USA: 1 888 342 7323
www.mexicaliturismo.com
Playas de Rosarito, B.C.
Blvd. Benito Juárez No. 42
Esq. Magnolia
Tel. México: 01 800 025 6288
Tel. USA: 1 800 962 BAJA
Fax 01 (661) 612 0200
www.rosarito.org
Tecate, B.C.
Callejón Libertad s/n
Tel. / fax 01 (665) 654 5892
www.tecatebajacalifornia.com.mx
Tijuana, B.C.
Av. Revolución y 4a
Tel. México: 01 800 025 0888
Tel. USA: 1 888 775 2417
www.seetijuana.com
San Quintín, B.C.
Carretera Transpeninsular
Km. 178.3, Col. Santa Fe
Tel. 01 (616) 165 36 45
Fax 01 (616) 165 36 45
San Felipe, B.C.
Av. Mar de Cortés y
Manzanillo No. 300
Tel. 01 (686) 577 1865
Fax 01 (686) 577 1115
www.visitsanfelipebc.com
TURISMO Y
CONVENCIONES
TOURISM AND
CONVENTIONS
Oficina de Convenciones y
Visitantes de Ensenada »
Office of Conventions
and Visitors of Ensenada
Tel. 01 (646) 178 8588
98
Comité de Turismo y
Convenciones de Mexicali »
Committee of Tourism
and Conventions of Mexicali
Tel. 01 (686) 552 5877
www.cotuco.com.mx
Comité de Turismo y
Convenciones de Rosarito »
Committee of Tourism
and Conventions of Rosarito
Tel. 01 (661) 612 3078
Fideicomiso Público de
Promoción Turística de Tecate »
Public Trust for Tourism
Promotion of Tecate
Tel. 01 (665) 654 5892
www.tecatemexico.com.mx
Comité de Turismo y
Convenciones de Tijuana »
Committee of Tourism and
Conventions of Tijuana
Tel. 01 (664) 684 0537
www.tijuanaonline.org
Fideicomiso de Promoción
Turística de Tijuana » Trust for
Tourism Promotion of Tijuana
Blvd. Agua Caliente No. 4558-1108
Col. Aviación
Tels. 01 (664) 686 1103 /
01 800 025 0888
www.venatijuana.com
[email protected]
Fideicomiso de Promoción
Turística de Mexicali » Trust for
Tourism Promotion of Mexicali
Av. Álvaro Obregón No. 1257
Local 12, Col. Nueva
Tels. 01 (686) 552 4401 /
01 800 255 5887
www.mexicaliturismo.com
[email protected]
TRANSPORTE AÉREO
AIR TRANSPORTATION
Aeropuerto Internacional de
Tijuana » International Airport
of Tijuana
Carretera Aeropuerto s/n
Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 607 8200 / 01 / 30
www.aeropuertosgap.com.mx/
aeropuertos/tijuana
Aeropuerto Internacional
de Mexicali » International
Airport of Mexicali
Carretera Mesa de Andrade
Km. 23.5 s/n
Tels. 01 (686) 552 2317 / 2148
www.aeropuertosgap.com.mx/
aeropuertos/mexicali
Guía Huésped Baja California
Moneda
Currency
Aeropuerto de Ensenada »
Airport of Ensenada
Carretera Transpeninsular km. 114
(Vuelos privados) » (Private flights)
Tel. 01 (646) 553 5071
En México la moneda es el
peso mexicano, que circula
en billetes de 20, 50, 100,
200, 500 y 1,000 pesos; y
monedas de 1,2,5,10 y 20
pesos, así como de 5, 10, 20,
y 50 centavos.
In Mexico, the Mexican peso
is the official currency, and it
comes in 20, 50, 100, 200,
500 and 1,000-peso bills,
and coins of 1, 2, 5, 10 and
20 pesos and 5, 10, 20, and
50 cents.
Aeropuerto de San Felipe »
San Felipe Airport
Carretera a Puertecitos km. 13
(Vuelos privados) » (Private flights)
Tel. 01 (686) 577 1858
El dólar estadounidense es
aceptado en todas las casas
de cambio del país, al igual
que el dólar canadiense y el
euro.
The United States dollar,
Canadian dollar and the
Euro are accepted in all
of the country’s currency
exchanges.
AEROLÍNEAS
AIRLINES
El tipo de cambio es variable
de $13.50 pesos por dólar
americano, $10.70 pesos
por dólar canadiense y
$17.80 pesos por euro. Las
cifras varían cada día. En la
página del Banco de México
(www.banxico.org.mx)
puede consultar información
actualizada.
The exchange rate is $13.50
pesos to the American
dollar, $10.70 pesos to the
Canadian dollar and $17.80
pesos to the Euro. Rates
change daily. You can find
updated information on the
Bank of Mexico’s website
(www.banxico.org.mx).
InterJet
Tel. 01 800 01 12345
www.interjet.com.mx
Volaris
Tel. 01 800 122 8000
www.volaris.com.mx
Mexicana
Tel. 1 800 531 7921
www.mexicana.com.mx
Aeroméxico
Tel. 1 800 237 6639
www.aeromexico.com
CENTRAL DE AUTOBUSES
BUS STATIONS
Central de Autobuses de
Tijuana » Tijuana Bus Station
Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Almar s/n
Tel. 01 (664) 621 2982
Central de Autobuses de
Mexicali » Mexicali Bus Station
Calz. Independencia s/n, Centro Cívico
Tel. 01 (686) 556 0939
Central de Autobuses de
Ensenada » Ensenada Bus Station
Calle 11 y Riverol No. 10075
Tel. 01 (646) 178 6680
Central de Autobuses
de Tecate »Tecate Bus Station
Av. Juárez y Rodríguez No. 321
Tel. 01 (665) 654 1221
CASAS DE CAMBIO » CURRENCY EXCHANGES
Multiservicios Los Arcos
Calz. Chetumal, Rancho México L- 4
Tel. 01 (686) 134 60 85
Mexicali, B.C.
Ramón Pérez Rivera
Cuarta No. 1318
Tel. 01 (646) 176 0494
Ensenada, B.C.
Multiservicios México
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1747
Tel. 01 (686) 558 5190
Mexicali, B.C.
Multiservicios Rhino S.A. de C.V.
Av. Juárez No. 129 A
Tel. 01 (665) 654 4455
Tecate, B.C.
Olymar S.A. de C.V.
Blvd. Díaz Ordaz No. 957
Tel. 01 (664) 681 9212
Tijuana, B.C.
Sistema de pesos
y medidas
System of Weights and
Measures
En México se utiliza el Sistema Métrico Decimal. Algunas
de las principales conversiones son las siguientes:
Pulgadas (in) a centímetros (cm)
multiplicar por 2.5
Pies (ft) a centímetros (cm)
multiplicar por 30
Yardas (yd) a metros (m)
multiplicar por 0.9
Millas (mi) a kilómetros (km)
multiplicar por 1.6
Libras (lb) a kilogramos (kg)
multiplicar por 0.45
In Mexico, the Metric Decimal System is used. Some of
the main conversions are:
Inches (in) to centimeters (cm)
multiply by 2.5
Feet (ft) to centimeters (cm)
multiply by 30
Yards (yd) to meters (m)
multiply by 0.9
Miles (mi) to kilometers (km)
multiply by 1.6
Pounds (lb) to kilograms (kg)
multiply by 0.45
Consideraciones en carretera » Things to Consider on the Highway
Su licencia de conducir y la matrícula de su vehículo deben estar vigentes.
Be sure to have your driver’s license and vehicle registration papers up to date.
El seguro de automóvil no es obligatorio, pero es muy recomendable. Existen
muchas empresas en la frontera de México y Estados Unidos que venden
seguros mexicanos para automóviles por un día, una semana o un mes. Tenga
presente que la mayoría de las pólizas de seguro de Estados Unidos no tienen
cobertura en México.
Car insurance is not obligatory, but it is highly recommended. There are various companies along the Mexico-United States border that sell Mexican car
insurance by the day, week or month. Keep in mind that the majority of United
States insurance policies do not have coverage in Mexico.
Los límites de velocidad en México están señalados en kilómetros (1 milla = 1.6
km.). El límite promedio de velocidad en la carretera es de 55 millas por hora, y
en la ciudad es de 25 millas por hora.
Respete y obedezca los señalamientos de tránsito. Maneje descansado y sobrio.
Es una falta al reglamento de tránsito utilizar teléfono celular mientras conduce
en el Estado de Baja California.
Siempre utilice su cinturón de seguridad.
En algunos caminos y carreteras de México usted encontrará retenes militares
donde estará sujeto a una revisión de rutina. Por favor coopere, sea paciente y
en breve estará en camino hacia su destino.
Una vez que llegue a su destino, coloque mapas, folletos de viaje y objetos de
valor en la guantera o en la cajuela. Siempre lleve con usted carteras, chequeras
y bolso.
Estaciónese en áreas bien iluminadas y con tránsito.
Si durante el viaje su vehículo es robado, debe llamar inmediatamente a
nuestra Línea de Asistencia al Turista 078. Ellos le indicarán cómo presentar
un reporte ante la Agencia del Ministerio Público. Deberá mostrar cualquier
documento que compruebe la propiedad del vehículo que le robaron. El Agente
del Ministerio Público tomará un reporte e iniciará una averiguación.
Si su vehículo no es 4x4, evite transitar sobre caminos de terracería. En
temporada de lluvias no se arriesgue a cruzar por zonas inundadas. Trate de
mantener su tanque de gasolina siempre lleno y lleve al menos medio tanque
de reserva. Entre sus víveres no debe faltar agua en abundancia y un botiquín
con insumos básicos. En superficies de tierra, se recomienda bajar la presión de
las llantas hasta 16 lb. Lleve llanta de refacción y herramientas.
Know that the speed limits in Mexico are posted in kilometers (1 mile = 1.6
kilometers). The average speed limit on the highway is 55 miles per hour, or 25
miles per hour in the city.
When driving, respect and obey all traffic signs. Drive well rested and sober.
It is against traffic laws to talk on a cellular telephone while driving in the state
of Baja California. Always wear your seat belt.
On some roads and highways in Mexico, you will come upon military checkpoints where you will be subject to a routine revision. Please cooperate, be
patient and you will quickly be on your way.
Once you arrive at your destination, put your maps, travel brochures and valuable objects in the glove compartment or trunk. Always carry your wallet,
checkbook and purse with you.
Park in well-lit, transited areas.
If during your trip, your vehicle is stolen, immediately call our Tourist Help Line
at 078. They will explain how to file a report with the Attorney General’s Office. You will just need to turn in any document that will prove the ownership
of the stolen vehicle. The Attorney General’s Representative will take the report
and begin an investigation.
If your vehicle does not have four-wheel drive, try to avoid dirt roads. During
the rainy season, don’t risk injury by attempting to cross flooded areas. Try to
always have a full tank of gas and carry at least an additional half a tank of gas
just in case. Among your provisions, be sure to have a lot of water and a firstaid kit with basic supplies. When driving on dirt roads, we recommend that you
set your tire pressure to 16 pounds. Carry a spare tire and tools with you.
Consulados » Consulates
ALEMANIA » GERMANY
Av. Sonora No. 3697
Col. Chapultepec
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 104 2943
Fax 01 (664) 609 5017
[email protected]
AUSTRIA
Blvd. Agua Caliente
No.12792, local 9
Fracc. Del Prado
Tijuana, B.C.
Tel. / fax 01 (664) 608 4497
[email protected]
CANADÁ » CANADA
Germán Gedovius
No. 10411-101
Zona Río, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 684 0461
Fax 01 (684) 684 0301
[email protected]
CHINA
Lomas del Monte No. 1614
Fracc. Lomas de Agua
Caliente 1a Secc.
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 681 6771
Fax 01 (664) 621 9762
[email protected]
COREA » KOREA
Av. H No. 940
Zona Centro, Tijuana, B.C.
Tel. / fax 01 (664) 687 2843
pdiaz@consuladocorea1@
yahoo.com
DINAMARCA » DENMARK
Edificio Torre Bella Vista
No. 3614
Depto. 702 / Apt. 702
Fracc. Chapultepec
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 686 3291
Fax 01 (884) 686 5126
ESPAÑA » SPAIN
Los Olivos No. 3401
Fracc. Cubillas
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 686 5780
Fax 01 (664) 686 3327
[email protected]
ESTADOS UNIDOS »
UNITED STATES
Tapachula No. 96
Col. Hipódromo
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 622 7400
Fax 01 (664) 681 8016
[email protected]
Centro de Emergencias del
Depto. de Estado » State
Department Emergency
Center
Tel. 01 (202) 647 5225
(24 horas / 7 días de la
semana) »
(24 hours a day, seven days
a week)
FINLANDIA » FINLAND
Av. Gral. Manuel Márquez
de León No. 950
Zona Río, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 683 5074
Fax 01 (664) 683 5293
[email protected]
FRANCIA » FRANCE
Av. Del Bosque No. 10897
Col. Chapultepec,
9a sección, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 621 9006
[email protected]
[email protected]
GAMBIA
Ignacio Comonfort No. 9351
Zona Río, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 633 7981
Fax 01 (664) 684 2094
[email protected]
GUATEMALA
Misión San Ignacio
No. 10680, Zona Río
Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 900 7148 /
7238 al 40
Fax 01 (664) 900 7237
cons_guatemala_tj@
hotmail.com
HONDURAS
Av. Mutualismo No. 920
(entre 3a y 4a)
Zona Centro
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 685 8207
Fax 01 (664) 685 9416
[email protected]
ISRAEL
Av. 16 de Septiembre No. 18
Col. Gabilondo
Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 972 9424
Fax (664) 686 6234
[email protected]
ITALIA » ITALY
Santa María No. 155
Col. Gabilondo
Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 686 2378 /
688 2663
Fax 01 (664) 686 4248
[email protected]
Fax 01 (664) 686 2399
[email protected]
REINO UNIDO »
UNITED KINGDOM
Blvd. Salinas No.1500
Col. Aviación, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 686 5320
Fax 01 (664) 681 8402
britishconsalutetijuana@
baloyan.com
JAPÓN » JAPAN
Blvd. Agua Caliente No.
10611, oficina 12-A
Col. Aviación, Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 686 3952 / 53
623 3111, ext. 2268
Fax 01 (664) 623 3777
daniel.romero@hhea.
hitachi.com
REPÚBLICA CHECA »
CZECH REPUBLIC
Blvd. Fundadores No. 2951
Col. Juárez, Tijuana, B.C.
Tels. 011 52 (664) 684 9732 /
638 8662 / 63
Fax 01 (664) 684 8286
consulrepchecatj@yahoo.
com.mx
[email protected]
NORUEGA » NORWAY
Blvd. Agua Caliente 10611
Int. 1201
Centro Corporativo Centura
Col. Aviación, Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 972 9473 /
972 9594
SUECIA » SWEDEN
Av. Revolución No. 606-8d
Zona Centro, Tijuana, B.C.
Tels. 01 (664) 685 4501
al 04
Fax 01 (664) 688 1068
[email protected]
www.descubrebajacalifornia.com
99
PAS
SPO
RT
REINGRESO
Ingreso a México »
Entry Into México
A ESTADOS UNIDOS
Ciudadanos Estadounidenses:
• Pasaporte de Estados Unidos
De lo contrario, deben mostrar:
• Licencia de conducir y certificado de
nacimiento o de nacionalización.
Menores de 18 años deben mostrar:
• Certificado de nacimiento.
Si usted no es un ciudadano mexicano, para internarse al país requiere solicitar la Forma Migratoria de
Turista, denominada (FM-T). Debe obtener esta visa
en el primer puerto de entrada al país, fronteras, consulados y embajadas mexicanas.
Los ciudadanos de Estados Unidos y Canadá pueden viajar al sur de la península hasta el Puerto de
Ensenada, Baja California, sin requerir una Visa de Turista, siempre que la estancia no exceda las 72 horas.
Sin importar la edad, para viajar al interior del
país es obligatoria la obtención de la Visa de Turista FM-T de forma individual. Todo documento
deberá estar debidamente requisitado y sellado por
la autoridad migratoria. La FM-T tiene una validez
máxima de 180 días. Si requiere de una extensión,
puede solicitarla en cualquier dependencia del Instituto Nacional de Migración (INM), antes de su
vencimiento.
Para ciudadanos de los Estados Unidos y Canadá,
la FM-T puede obtenerse presentando uno de los
siguientes documentos:
PAS
SPO
RT
Pasaporte.
Acta de nacimiento acompañada por
una identificación con fotografía.
Tarjeta de Votación, acompañada por
una identificación con fotografía.
Existen algunas nacionalidades exentas de la presentación de pasaporte al ingresar a México; sin
embargo, se recomienda tenerlo con usted en todo
momento para facilitarle su ingreso al país.
Es necesario portar la FM-T durante su estadía en
México y presentarla a la autoridad migratoria cuando deje el país.
Los menores que ingresen al país deben estar acompañados de sus padres y/o tutores, o llevar consigo
una carta de autorización de salida del país firmada
por los padres ante un notario público.
Si usted no es un ciudadano mexicano y piensa permanecer por más de siete (7) días en cualquier región
de México, deberá pagar una cuota por Derecho de
No-Inmigrante (D.N.I.), que cuesta $237.00 pesos
(alrededor de $23.00 dólares). Esta cuota se paga en
cualquier banco mexicano. Los visitantes que lleguen
por tierra y que permanezcan hasta 7 (siete) días están eximidos de pagar este derecho. Para información adicional, por favor contacte a las autoridades
de inmigración o a la Secretaría de Turismo del Estado
de Baja California.
100
Guía Huésped Baja California
Por Avión:
Para visitantes que ingresen por avión, el DNI se incluye en el precio del boleto. Para pasajeros que lleguen en un vuelo no comercial, el pago del derecho aplicará por cada
entrada a nuestro país. Se paga en cualquier banco
nacional y la forma se puede presentar en cualquier
oficina del Instituto Nacional de Migración.
Por Mar:
Para visitantes que arriben por vía marítima, el DNI se incluye en el precio del
paquete del crucero. Para pasajeros que
lleguen en un bote o barco privado, el pago se cubre
en cualquier banco nacional y el comprobante del
mismo se puede presentar en cualquier oficina del
Instituto Nacional de Migración. El pago del DNI aplica por cada entrada en el país.
¡Muy importante!
Antes de internarse a México es muy necesario que
sepa cuál es el valor total su equipaje, ya que deberá
informarlo a las autoridades mexicanas. Es importante
que conozca cuáles son sus derechos y obligaciones.
¿Qué puede introducir a México
sin pagar impuestos?
Ropa, calzado y productos de aseo de acuerdo a la
duración del viaje; una cámara fotográfica y una videograbadora con su cargador y 12 rollos de película
virgen, un binocular, un teléfono celular y un radiolocalizador; una máquina de escribir y una computadora portátil; una copiadora o impresora portátil,
una tienda de campaña y equipo para acampar, 4
cañas de pesca con sus accesorios y 2 equipos deportivos usados que puedan ser cargados por usted
mismo; un deslizador acuático con o sin vela, un aparato portátil grabador y/o de sonido, 5 discos láser,
5 discos DVD y 5 discos compactos; un instrumento
musical que pueda cargar personalmente, 5 juguetes
que pueda transportar personalmente, libros, revistas
personales (no para vender); medicamentos de uso
personal (que no contengan substancias psicotrópicas o drogas; deberá mostrar la receta médica). Las
personas con discapacidad pueden traer mercancías
de uso personal que aminoren la discapacidad; los
mayores de 18 años podrán pasar hasta 20 cajetillas
de cigarros, 25 puros ó 200 gramos de tabaco, así
como 3 litros de vino, cerveza o licor.
Más Información en:
Instituto Nacional de Migración
Puerta México, Línea Internacional s/n
Col. Federal, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 682 9862
www.inm.gob.mx
Residentes Permanentes:
• Pasaporte
• Green Card
• Returning Resident Visa o cualquier
documento legal que compruebe el estatus
de residente.
Ciudadanos Canadienses:
• Pasaporte
• Western Hemisphere Travel Initiative
Canadienses menores de 18 años deben
mostrar:
• Certificado de nacimiento.
Ciudadanos Británicos del Territorio de Bermuda:
• Pasaporte
• Western Hemisphere Travel Initiative
Ciudadanos Mexicanos:
• Pasaporte
• Visa obligatoria
INSPECCIÓN
Es probable que los oficiales de aduana en Estados Unidos revisen el equipaje de los visitantes
que vienen del extranjero. En algunos casos utilizan perros para asegurarse de que no se ingrese
mercancía ilegal a su país. Se recomienda cooperar con ellos.
Está permitido introducir a Estados Unidos alrededor de 3,000 tipos de artículos (incluidas las
artesanías mexicanas). Cada adulto mayor de
21 años puede llevar consigo un máximo de un
litro (33.8 onzas) de bebidas alcohólicas y hasta 100 cigarros. Mercancías con un valor total
de hasta $400.00 dólares estadounidenses, que
no tengan fecha de caducidad, están libres de
impuestos.
Artículos que no se pueden ingresar
a Estados Unidos
• Frutas y vegetales que no estén en la “lista permitida”.
• Carne de puerco (permitida sólo en lata).
• Carne de pollo (permitida sólo si está cocinada).
• Puros de Cuba.
Más de $10,000 dólares (sin declarar la cantidad a la oficina de Aduanas y Protección
Fronteriza).
Más información en:
• Departamento de Estado
de Estados Unidos
http://www.travel.state.gov
• Departamento de Seguridad
Nacional de Estados Unidos
www.dhs.gov/index.shtm
Citizens of the United States and Canada can
travel down the Peninsula to Puerto de Ensenada,
Baja California without needing a Tourist Card, as
long as their stay does not exceed 72 hours.
No matter his or her age, each person must individually obtain an FM-T Tourist Card in order to travel
into the country. Every document should be properly
filled out and stamped by the migratory authority.
The FM-T is valid for a maximum of 180 days. If you
so require, you can solicit an extension by contacting the National Institute of Migration (INAMI) before
your FM-T expires.
For citizens of the United States and Canada, the
FM-T can be obtained by presenting one of the
following documents:
PAS
SPO
RT
Passport
Birth Certificate, accompanied by photo
identification.
Voter’s Registration Card accompanied
by photo identification
There are various nationalities that do not need to present a passport in order to enter Mexico. Nevertheless, it
is recommended that you carry your passport with you
at all times to facilitate your entry into the country.
You need to carry your FM-T with you during your
stay in Mexico and turn it in to the migratory authority upon leaving the country.
Minors entering the country must be accompanied
by their parents and/or guardians, or have a notarized letter from the absent parent authorizing the
minor to leave the country.
If you are not a Mexican citizen and you plan on
staying anywhere in Mexico for more than seven (7)
days, you are required to pay a Non-Immigrant Tax
(D.N.I.) of $237.00 pesos (around $23.00 dollars),
payable at any Mexican bank. Visitors that arrive by
land and stay for seven (7) or less days are exempt
from paying this tax. For additional information,
please contact the Immigration authorities or the Secretary of Tourism of the State of Baja California.
By Air:
For visitors that come into the country
by air, the DNI is included in the price of
airfare. For passengers that arrive on noncommercial flights, the DNI tax will apply for each entry
into our country. This tax can be paid at any national
bank and the corresponding form can be presented in
any office of the National Institute of Migration.
RE-ENTRY
INTO THE UNITED STATES
United States Citizens:
• United States Passport
Otherwise, you must present:
• A Driver’s License and Birth Certificate or Nationalization Papers
By Sea:
For visitors that arrive by water, the DNI
is included in the price of your cruise
package. For passengers that arrive in a
private boat or ship, payment can be made at any
national bank and the corresponding form can be
presented in any office of the National Institute of
Migration. The Non-Immigrant Tax applies for each
entry into the country.
Minors under the age of 18 must present:
• A Birth Certificate
Permanent Residents
• Passport
• Green Card
• Returning Resident Visa or any other legal document that proves your residency status
Very Important!
Before entering Mexico it is very important that you
know the total value of everything you are bringing
with you as well as your rights and obligations.
Canadian Citizens
• Passport
• Western Hemisphere Travel Initiative
What Can Be Brought Into Mexico Duty and Tax-Free?
Clothing, footwear and personal hygiene items that
correspond to the duration of your trip; one photographic camera and a video camera with their
chargers and 12 rolls of undeveloped film, one pair
of binoculars, a cellular phone and a GPS locator; a
typewriter, and a portable computer; a portable copy
machine or printer, a tent and camping equipment,
four fishing rods with their accessories, and two used
items of sports equipment that you can carry; a wind
surfing or surf board, a portable recording and/or
sound recording device, five laser disks, five DVDs and
five compact disks; a musical instrument that you can
carry, five toys that you can transport, books, personal
magazines (not for sale); medications for personal use
(without psychotropic substances (drugs). A prescription must be shown), people with disabilities can carry
personal use items that provide assistance with their
disability; people over the age of 18 may introduce
20 packs of cigarettes, 25 cigars or 200 grams of tobacco, as well as three liters of wine, beer or liquor.
Canadian minors under the age of 18
must present:
• Birth Certificate
British Citizens of the Overseas Territory
of Bermuda
• Passport
• Western Hemisphere Travel Initiative
Mexican Citizens
• Passport
• Mandatory Visa
INSPECTION
The United States customs agents will probably
check the luggage of visitors who enter the
country from abroad. In some cases, dogs may
be used to ensure that no illegal goods are
being introduced into the country. It is best to
cooperate with the officials.
Around 3,000 types of articles (including
Mexican handicrafts) can be brought into the
United States. Adults over the age of 21 can
introduce a maximum of one liter (33.8 ounces)
of alcohol and up to 100 cigarettes per person.
Goods that do not have an expiration date
and have a value of up to but not exceeding
$400.00 US dollars can be introduced tax and
duty free.
Goods that Cannot Be Brought into the
United States
• Fruits and vegetables that are not
on the “permitted list”
• Pork (only canned pork products
are permitted)
• Chicken (only permitted if it is cooked)
• Cuban cigars
For More Information:
National Institute of Migration
Entryway into Mexico,
International Line s/n
Col. Federal Tijuana, B.C.
01 (664) 682 9862
www.inm.gob.mx
CRUCES FRONTERIZOS » BORDER CROSSINGS
USA
San Diego
94
1 2 Tijuana
Tecate
3
La Rumorosa
Playas
de Rosarito
Baja
California has five
Ensenada
official border crossings:
Santo Tomás
San Vicente Ferrer
ESTADOS UNIDOS
Mexicali
More than $10,000 dollars (unless the
amount is declared in the Customs and
Border Protections office)
SONO
RA
1 San Ysidro-Tijuana (24 hrs.)
2 Mesa de Otay-Tijuana (24 hrs.)
3 Tecate (5:00 am to 11:00 pm)
4 Calexico-Mexicali (24 hrs.)
5 Los Algodones (6:00 am to 10:00 pm)
R A
E R
S I
La Bufadora
4
PARQUE
NACIONAL
CONSTITUCIÓN
DE 1857
Baja California posee cinco
cruces fronterizos oficiales:
Bahía Todos Santos
5
Los Algodones
8
Calexico
98
8
For More Information:
The United States Department
of Customs Agencies
www.customs.gov
Tel. 01 (703) 526 4200
www.descubrebajacalifornia.com
101
D
» To Hermosillo
If you are not a Mexican citizen, you will need a Migratory Form for Tourists, called an FM-T, to enter the
country. These forms are available at any point of entry into the country, border crossings, and Mexican
consulates and embassies.
Licencia para cazar
Hunting Licenses
Para cazar en Baja California es necesario
solicitar una licencia ante la Secretaría de
Medio Ambiente y Recursos Naturales
(SEMARNAT), así como tramitar el permiso
de transportación y portación de armas de
fuego y explosivos ante la II Zona Militar, en
Tijuana, la Comandancia de la Guarnición,
en Ensenada, o el 23 Regimiento de
Caballería, en Mexicali.
To hunt in Baja California you need to
solicit a license through the Secretary of
the Environment and Natural Resources
(SEMARNAT). You also need to obtain
permission to transport and carry fire arms
and explosives at the Second Military Zone
in Tijuana, the Garrison Headquarters in
Ensenada or the 23rd Cavalry Regiment in
Mexicali.
PRESTADORES DE SERVICIOS CINEGÉTICOS »
HUNTING SERVICE PROVIDERS
Pepe Tapia / Carmen Valdez
Mexican Hunting Permits
UMA: Hechicera / Pólvora
Tel. 01 (686) 557 8641
Arturo Vázquez Malo
Baja Hunting
UMA: Ejidos Centrales / La Grulla
/ Palmerín / Real del Castillo /
Las Truchas
Tel. 01 (686) 557 0070
Fax 01 (686) 558 7727
Cel. 01 (686) 946 5628
Héctor Sánchez Limón
Aventuras de Caza
UMA: Los Sánchez, Los Sánchez II
Tel. / fax 01 (686) 566 0411
Julio y Carmen Ordóñez
Rancho Cimarrón
UMA: Rancho Cimarrón /
Los Faisanes / Matomi
Tel. / fax 01 (686) 132 6094
Cel. 01 (686) 127 8048
Alberto Estrada Espinoza
UMAS BAJA
Cel. 01 ( 646) 187 5871
[email protected]
Javier Cervantes /
Guadalupe Ruiz
Tel. 01 (664) 629 7921
Cel. 01 (664) 190 9672
Más información en » For More Information:
Secretaría de Protección al Ambiente del Estado »
State Secretary of Environmental Protection
Blvd. Benito Juárez No. 1, Zona Hotelera
Mexicali, B.C. Tel. 01 (686) 566 2268, ext. 1732
Secretaría de la Defensa Nacional (SEDENA) »
National Defense Secretary
II Región Militar » Second Military Region
Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 685 7979
Licencia para pesca deportiva
Sport Fishing Licenses
Importe de permisos individuales de
pesca deportiva:
• De un día $ 136.00 pesos
(aprox. $10.00 USD).
• De una semana $284.00 pesos
(aprox. $20.00 USD).
• De un mes $408.00 pesos
(aprox. $30.00 USD).
• De un año $531.00 pesos
(aprox. $38.00 USD).
Fees for individual sport fishing
permits
• One day: $136.00 pesos
(approx. $10.00 USD).
• One week $284.00 pesos
(approx. $20.00 USD).
• One month $408.00 pesos
(approx. $30.00 USD).
• One year $531.00 pesos
(approx. $38.00 USD).
Forma de pago » Forms of Payment:
El pago es en efectivo y se realiza directamente
en las oficinas de la Secretaría de Turismo localizadas en: »
Cash payments are to be made directly at
the Secretary of Tourism offices located in:
Tijuana
Centro Comercial Viva Tijuana »
Viva Tijuana Shopping Mall,
Vía de la Juventud No. 8800-2523
Tel. 01 (664) 973 0430
Fax 01 (664) 973 0424
[email protected]
Ensenada
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1477
Tel. 01 (646) 172 5444
Fax 01 (646) 172 5372
[email protected]
Playas de Rosarito
Blvd. Benito Juárez No. 42
Tel. 01 (661) 612 5222
San Felipe
Av. Mar de Cortés No. 300
Tel. 01 (686) 577 1865
Fax 01 (686) 577 1155
[email protected]
Bahía de los Ángeles
Guillermo’s Sport Fishing
Tel. 01 (200) 124 9104
Permisos en Internet
Necesitará presentar una identificación oficial
con fotografía de quien realiza el trámite. Para
permisos de embarcación, se requiere traer el
registro original vigente de la nave.
Estos permisos pueden ser adquiridos individualmente o en volumen; le será enviado un
recibo oficial del pago de estos derechos y los
permisos correspondientes.
Permits By Internet
You will need to present the official photo
identification of the person who made the
transaction. For boating permits, you need to
bring the original valid registration papers for
the watercraft.
These permits can be obtained individually
or in bulk. An official receipt of payment of
these fees will be rendered along with the corresponding permits.
Más información en » For More Information: www.bestbajafishing.org
INTERNET »
En las zonas pobladas, Baja California posee una amplia
cobertura para la conexión a Internet que le permitirá
mantenerse informado desde sus muchos cyber cafés.
Algunos hoteles disponen de servicio de Internet inalámbrico,
o bien, áreas de computadoras para uso de los huéspedes.
102
www.descubrebajacalifornia.com
INTERNET
In populated areas of Baja California, you will find many cyber
cafés with fast Internet connections and computers, which allow
visitors to stay informed and connected while touring the state.
Some hotels offer wireless internet or a computer room available
for guests’ use.
Tijuana
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Grand Hotel Tijuana
Blvd. Agua Caliente No. 4500
Col. Aviación
Tel. 01 (681) 7000
Tel. USA 1 866 472 6385
www.grandhoteltij.com.mx
Camino Real
Paseo de los Héroes No. 10305
Zona Río
Tel. 01 (664) 633 4000
Fax 01 (664) 633 4001
[email protected]
www.caminoreal.com
Hotel Lucerna
Paseo de los Héroes No. 10902
Zona Río
Tels. 01 (664) 633 3900 /
01 800 026 6300
www.hoteleslucerna.com
Marriott Tijuana
Blvd. Agua Caliente No. 11553
Tel. 01 (664) 622 6600
Fax 01 (664) 622 6602
USA 1 888 748 8785
www.marriott.com
Real del Mar
Carr. Escénica Tijuana-Ensenada
Km. 19.5
Tel. 01 (664) 631 3670
Fax 01 (664) 631 3677
www.realdelmar.com.mx
Hotel Pueblo Amigo
Vía Oriente No. 9211, Zona Río
Tel. 01 (664) 624 2700
www.hotelpuebloamigo.com
Palacio Azteca
Blvd. Cuauhtémoc Sur No. 123
Col. Dávila
Tel. 01 (664) 681 8100
Fax 01 (664) 668 1810
www.palacioazteca.com
HHHH
Hotel City Express Tijuana Río
Dr. Atl No. 10050
Col. Urbana Río Tijuana
Tel. 01 (664) 635 1090
Hotel Real del Río
José Ma. Velasco No. 1409
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 3100
Fax 01 (664) 634 3053
Tel. USA 1 877 517 6479
www.realdelrio.com
Hotel Hacienda del Río
Blvd. Rodolfo Sánchez Taboada
No.10606, Zona Río
Tel. 01 (664) 684 8644
Fax 01 (664) 684 8620
www.bajainn.com
El Conquistador
Blvd. Agua Caliente No. 10750 B
Tel. 01 (664) 681 7955
Fax 01 (664) 686 1340
www.hotelconquistador-tij.com
Hotel Lausana Otay Aeropuerto
Av. Tijuana No.1600
Cd. Industrial Nueva Tijuana
Tels. 01 (664) 973 7600 /
01 800 026 6426
www.hotel-lausana.com
Hotel Fiesta Inn Río
Paseo de los Héroes No. 18818
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 6912
Fax 01 (664) 634 6901
www.fiestainn.com
Hotel Fiesta Inn Otay
Rampa Aeropuerto No. 16000
Col. La Pechuga
Tel. 01 (664) 979 1900
Fax 01 (664) 979 1910
www.fiestainn.com
Hotel La Mesa Inn
Blvd. Díaz Ordaz No. 50
Fracc. El Prado
Tel. 01 (664) 681 6522
Fax 01 (664) 681 2871
www.bajainn.com
Hotel City Express
Dr. Atl No. 6, Zona Río
Tel. 01 (664) 635 1090
www.cityexpress.com
Hotel Hacienda del Mar
Paseo Playas No. 116
Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 630 8603
www.ventanarosahotels.com
Hotel Ticuán
Calle 8ª No. 8190
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 8078
www.hotelticuan.com
Hotel Corona
Plaza Internacional
Blvd. Agua Caliente No. 1426
Fracc. Calette
Tel. 01 (664) 681 8183
Hotel Terranova
Blvd. Díaz Ordaz No. 13228
Tel. 01 (664) 104 1676
Fax 01 (664) 104 1679
Hotel La Villa de Zaragoza
Av. Madero No. 1120
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 1832
www.hotellavilla.biz
Clase Económica »
Budget Class
Hotel Nelson
Av. Revolución No.721
Col. Centro
Tel. 01 (664) 685 4302
www.hotelnelson.com.mx
Hotel Playas de Tijuana
Paseo Playas de Tijuana No. 841
Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 680 2696
Hotel Astor
Blvd. Insurgentes No.1000-14
Tel. 01 (664) 621 2611
Hotel Vagabundo
Calle 2ª No. 7662, Centro
Tel. 01 (664) 685 3226
Hotel Catalina
Calle 5ª No. 2039, Centro
Tel. 01 (664) 685 9748
Hotel París
Calle 5ª No. 8181, Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 3023
Hotel Playas Coronado
Colina No.101
Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 680 2837
Hotel Dalí Suites
Colinas No. 551
Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 680 6369
www.dalisuites.com
Hotel Real Inn
Blvd. Agua Caliente No. 11451
Col. Hipódromo
Tel. 01 (664) 686 6438
Hotel España
Av. Revolución No. 968 – 1er Piso
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 5100
Hotel América
Calle 4ª No. 8432, Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 2711
www.hotelamericatijuana.com
Hotel Sevilla
Blvd. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 3135
Col. Madero Sur
Tel. 01 (664) 686 3480
Hotel Principado
Blvd. Cuauhtémoc Norte No. 405
Col. Aeropuerto
Tel. 01 (664) 682 3255
www.hotelprincipadotijuana.com
Hotel Caesar’s
Av. Revolución No. 1079
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 1606
www.hotelcaesars.com.mx
Hotel Mónaco
Blvd. Sánchez Taboada No. 929
Zona Centro
Tel. 01 (664) 638 4151
[email protected]
Hotel La Misión
Paseo Playas No. 767
Fracc. Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 680 6612
Hotel Plaza de Oro
Miguel F. Martínez No. 785
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 1437
Hotel Riviera
Av. Margaritas No. 6
Blvd. Díaz Ordaz
Tel. 01 (664) 681 6245
Hotel El Rey
Calle 4ª No. 8235
Entre Revolución y Madero
Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 3334
Hotel San Luis
Blvd. Díaz Ordaz No. 920
Col. La Mesa
Tel. 01 (664) 608 1787
www.hotelamericatijuana.com
Hotel Suites Royal
Av. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 120
Col. Dávila
Tel. 01 (664) 686 4450
Super Antojitos
Calle 4ª No. 1810, Centro
Tel. 01 (664) 685 5070
Fax 01 (664) 688 0787
Hotel Colonial
Calle 6ª No. 1812
Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 1720
Restaurante Mezzanine
Blvd. Insurgentes No. 17017-1
Plaza Península
Col. Los Álamos
Tel. 01 (664) 621 3934
www.salonmezzanine.com
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Mexicana »
Mexican
Tía Juana Tilly’s
Av. Revolución No. 701
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 6024
Fax 01 (664) 685 7833
www.tillys.ibisnes.com
La Cantina de los Remedios
Av. Diego Rivera No. 2479
Zona Río
Tel. / fax 01 (664) 634 3065
www.losremedios.com.mx
La Casa del Mole
Av. Paseo de
los Héroes No. 1500
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 6920
Fax 01 (664) 684 7900
Cien Años
Av. José Ma. Velasco No. 1407
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 7262
Fax 01 (664) 634 3794
www.cien.info
La Diferencia
Blvd. Sánchez Taboada
No. 10611-A
Tel. 01 (664) 634 3346
Fax 01 (664) 634 7078
www.ladiferencia.com.mx
La Espadaña
Blvd. Sánchez
Taboada No. 10813
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 1488
Fax 01 (664) 634 1489
espadañ[email protected]
La Revancha
Av. Paseo de los Héroes
No. 9311, Zona Río
Tel. 01 (664) 634 1687
Hacienda Las Torres
(Dentro del Grand Hotel)
Blvd. Agua Caliente No. 4558
Fracc. Aviación
Tel. 01 (664) 681 7016
www.grandhoteltij.com.mx
La Escondida
Av. Santa Mónica No. 11
Fracc. Las Palmas
Tel. 01 (664) 681 4457
Fax 01 (664) 621 0500
www.laescondida.com
Los Mariachis
Escuadrón 201 No. 10451
Zona Río
Tel. 01 (664) 971 0892
La Vuelta
Av. Revolución No. 2004
Zona Centro
Tel. 01 (664) 684 2611
Fax 01 (664) 685 7309
Restaurant Ricardo’s
Av. Madero No. 1410
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 5593
www.restaurantricardos.com
Internacional » International
Azulejos
(Dentro del Hotel Camino Real)
Av. Paseo de los Héroes No. 10305
Tel. 01 (664) 633 4000
www.caminoreal.com
El Patio
(Dentro del Hotel Pueblo Amigo)
Vía Rápida Oriente No. 9211
Zona Río
Tel. 01 (664) 683 5030
www.hotelpuebloamigo.com
Ochoa’s Cocktail Lounge
Restaurant
Av. Paseo de los Héroes No. 10288
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 2414
Fax 01 (664) 634 2416
Applebee’s
Blvd. Insurgentes No. 18015
Macroplaza
Tel. 01 (664) 327 0819
www.aplebees.com.mx
TGI Friday’s
Blvd. Sánchez Taboada y
Escuadrón 201
Tel. 01 (664) 634 3113
www.tjifridays.com
Restaurante Grand Bistro
Blvd. Agua Caliente No. 4558
Tel. 01 (664) 681 7000
www.grandhoteltijuana.com
Restaurante Ritz
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 6
Otay Constituyentes
Tel. 01 (664) 623 7011
Tabule
Av. Sonora No. 3240, Fracc.
Chapultepec
Tel. 01 (664) 681 7120
www.tabulerestaurantebar.com
Dolce Salato
Blvd. Agua Caliente No. 9864
Col. Revolución
Tel. 01 (664) 971 0730
www.dolcesalato.com.mx
Italiana » Italian
Guiseppe’s
Blvd. Agua Caliente No. 2600
Col. Cacho
Tel. / fax 01 (664) 684 1013
Bice Bistro
(Dentro del Hotel Camino Real)
Paseo de los Héroes No. 10305
Zona Río
Tel. 01 (664) 633 4000, ext. 4908
www.caminoreal.com
Guía Huésped Baja California
103
Italianísimo
Blvd. Agua Caliente No. 10556-9
Col. Aviación, Centro Comercial Rocasa
Tel. 01 (664) 686 1456
[email protected]
Merlot Bistro (Chapultepec)
Blvd. Tapachula No. 3
Col. Hipódromo
Tel. 01 (664) 681 8708
www.merlotexpress.com
El Pan Nuestro
Blvd. Agua Caliente No. 11300
Plaza Campestre
Tel. 01 (664) 686 4544
Francesa » French
L’ Abricot Patisserie
Blvd. Antonio Caso No. 1910
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 0643
Fax 01 (664) 634 0721
www.labricot.com
Rincón San Román
Carr. Escénica Tijuana-Ensenada
Km. 19.5
Fracc. Real del Mar
Tel. 01 (664) 631 2241
Oriental » Asian
Mi Sushi
Blvd. Paseo de los Héroes
Local E-17M
Centro Comercial Plaza Río
Tel. 01 (664) 687 4321
[email protected]
Tai-Ki-Shi
Blvd. Sánchez Taboada No. 5060
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 0404
www.estabienrico.com
Sukiyaki
Blvd. Industrial No. 17515
Plaza Amistad Otay
Tel. 01 (664) 607 0675
Komasa
Blvd. Sánchez Taboada No. 10201
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 2363
Tsunami Sushi Bar
Blvd. Agua Caliente No. 115-3
Col. Aviación
Tel. 01 (664) 686 6569
www.tsunamibaja.com
Aki Sushi Milenio Plaza No. 9150
Blvd. Agua Caliente
Tel. 01 (664) 687 4567
Sushi Kitto
Centro Comercial Otay
Tel. 01 (664) 624 8730
Sushi Miyico
Paseo Playas No. 271
Terraza de Mendoza
Tel. 01 (664) 630 1669
Chang Cuisine
Blvd. Sánchez Taboada No. 10880
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 2766
Palacio Royal
Blvd. Agua Caliente No. 9650
Col. Marrón
Tel. 01 (664) 686 3422
Fax 01 (664) 686 4704
104
Dragon Bazaar
Blvd. Sánchez Taboada No. 110
Zona Centro
Tel. 01 (664) 684 2736
Ocean City
Blvd. Industrial No. 17515
Plaza Amistad, Otay Nueva Tijuana
Tel. 01 (664) 683 8288
Negali
Escuadrón 201 No. 3110-A
Tel. 01 (664) 971 0000
Carnes » Meats
El Taurino
6ª No. 7957, Zona Centro
Tel. 01 (664) 686 5314
Carnitas Quiroga
Av. Paseo de los Héroes No. 1535
Zona Río
Tel. / fax 01 (664) 634 6899
Carnitas Uruapan
Blvd. Agua Caliente No. 12650
La Mesa
Tel. 01 (664) 681 6181
Fax 01 (664) 681 6087
www.carnitasuruapantj.com
El Novillo Steak House
Av. Padre Kino No. 10271, Zona Río
Tel. 01 (664) 683 1291
La Fogata
Av. Paseo de los Héroes No. 114
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 2250
Fax 01 (664) 684 2180
El Rodeo
Blvd. Salinas No. 1647, Zona Río
Tel. 01 (664) 686 5640
Fax 01 (664) 686 5592
www.restauranteelrodeo.com
Sirloin Stockade
Ramón Alarid Cárdenas No. 15601-34
Fracc. Las Brisas
Tel. 01 (664) 686 0803
www.sirloinbuffet.com
Rinconcito Gaucho
Blvd. Agua Caliente No. 1490-1
Tel. 01 (664) 686 5566
Carnes El Potrero
Blvd. Salinas No. 4700, Col. Aviación
Tel. 01 (664) 686 3626
La Leña
Blvd. Agua Caliente No. 11191
Col. Aviación
Tel. / fax 01 (664) 686 4752
La Carnicería
Blvd. Sánchez Taboada No. 10488
Zona Río
Tel. 01 (664) 900 7576
Mariscos » Seafood
Cevichería Erizo
Av. Sonora No. 3808-11
Fracc. Chapultepec
Tel. 01 (664) 686 2895
Mariscos Tito’s
Islas Coronado No. 205
Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 630 0305
Negro Durazo
Ermita No.18, Fracc. Santa Cruz
Tel. 01 (664) 622 4212
www.descubrebajacalifornia.com
Mariscos Negro Durazo
Blvd. Sánchez Taboada
No. 9190
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 8531
Los Arcos
Blvd. Salinas No. 1000
Fracc. Aviación
Tel. 01 (664) 686 4757
www.restaurantlosarcos.com.mx
Mediterránea »
Mediterranean
Baja Med Pizza & Co.
Gobernador Lugo No. 9531
Col. Dávila
Tel. 01 (664) 684 0597
[email protected]
La Querencia
Escuadrón 201 No. 3110,
Col. Aviación
Tel. 01 (664) 972 9935
www.laquerenciatj.com
Villa Saverios
Blvd. Sánchez Taboada y
Escuadrón 201, Zona Río
Tel. 01 (664) 686 6443
www.villasaverios.com
Rivoli Brasserie & Patio
(Dentro del Hotel Lucerna)
Av. Paseo de los Héroes No. 10902
Zona Río
Tel. 01 (664) 633 3900
www.hoteleslucerna.com
Casa Plascencia
Rubirosa No. 250, Fracc. Aviación
Tel. 01 (664) 686 3604
Fax 01 (664) 681 8496
Merlot Bistro
Blvd. Tapachula No. 3, Col. Hipódromo
Tel. 01 (664) 681 8708
www.merlotexpress.com
Vegetariana »
Vegetarian
Vallarta Natural
Av. Río Colorado No. 9961
Col. Revolución
Tel. 01 (664) 686 1560
El Lugar Vegetariano
Av. De las Américas No. 3023
Buena Vista
Tel. 01 (664) 682 7567
Yogurt Place Plaza
Terrazas de Mendoza No. 4
Fracc. Playas de Tijuana
Tel. 01 (664) 680 2006
[email protected]
Española »
Spanish
Chiki Jai
Av. Revolución No. 1388
Tel. 01 (664) 685 4955
Fax 01 (664) 630 0345
Asador Pamplona
Av. Río Suchiate No. 9430
Col. Marrón
Tel. 01 (664) 681 8888
Casa de Lorca
Brasil No. 8630
Col. Cacho
Tel. 01 (664) 634 0366
www.lorcarestaurante.com
Paellas Toñico
Av. Jalisco No. 2433
Col. Cacho
Tel. 01 (664) 684 094
La Paella de Vic
Av. Las Palmas No. 4740
Fracc. Las Palmas
Tel. 01 (664) 608 4224
Otras » Others
Cheripan
Escuadrón 201 No. 3151
Col. Aviación
Tel. 01 (664) 622 9730
www.cheripan.com
Cheripan
Av. Tecnológico No. 2100
Mesa de Otay
Tel. 01 (664) 623 1278
www.cheripan.com
Fonda Argentina
Blvd. Agua Caliente No. 10854
Col. Aviación
Tel. 01 (664) 686 4006
www.fondaargentina.com
Don Diego
Francisco J. Mina No. 1611
Zona Río
Tel. 01 (664) 215 4069
www.dondiegoargentina.com
Pampas Do Brasil
Blvd. Sánchez Taboada No. 4499
Plaza Guadalupe
Tel. 01 (664) 686 3941
Fax 01 (664) 686 4551
Dimitris
Blvd. Agua Caliente No. 10556
Local 18-A
Centro Comercial Rocasa
Tel. 01 (664) 686 5060
CAFETERÍAS »
DINERS
Sanborns
Av. Revolución No. 1102
Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 1462
www.sanborns.com.mx
Vips
Blvd. Sánchez Taboada
No. 10750
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 6196
www.vips.com.mx
El Lugar del Nopal
Callejón 5 de Mayo
No. 1328
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 1264
Café Francés
Blvd. Sánchez Taboada
No. 1600-2
Centro Comercial Gigante
Tel. 01 (664) 685 0744
Café de la Flor
Av. Sonora No. 69
Col. Chapultepec
Tel. 01 (664) 686 2976
Fax 01 (664) 686 4539
www.cafedelaflor.com
Café Saverios
Av. Sonora No. 3808
Fracc. Chapultepec
Tel. 01 (664) 686 1564
Café Media Naranja
Blvd. Abelardo L. Rodríguez
No. 2682-1
Zona Río
Tel. 01 (664) 900 7133
www.medianaranjacafe.com
Caffé Sole
Blvd. Las Américas
No. 5310-142
Col. Lomas de Aguacaliente
Tel. 01 (664) 621 1720
Café Son Karaoke
Blvd. Sánchez Taboada
No. 10070-4
Plaza del Niño, Zona Río
Tel. 01 (664) 634 3078
Café Siglo XX
Av. Tecnológico
No. 2100
Col. Otay Constituyentes
Plaza Americana Otay
Tel. 01 (664) 624 3863
Café del Mundo
Blvd. Salinas
No. 10556-10
Col. Aviación
Centro Comercial Avakián
Tel. 01 (664) 971 0251
www.cafedelmundo.com.mx
La Factoría del Café
Blvd. Sánchez Taboada
No. 4545
Plaza Platino,
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 7710
www.lafactoriadelcafe.com.mx
Maya Java
Gobernador Balarezo No. 366-13
Plaza La Cacho
Col. Dávila
Tel. 01 (664) 681 8080
www.mayajava.org
Argelato
Av. Paseo de los Héroes y General
Márquez de León
Plaza Pavilion, Zona Río
Tel. 01 (664) 971-0099
www.argelatotj.com
AGENCIAS DE VIAJES »
TRAVEL AGENCIES
Operadoras de Viajes Palmar
Blvd. Sánchez Taboada
No. 4002 Local C-5
Tels. / fax 01 (664) 634 7060 al 62
[email protected]
Central Camionera de Tijuana
Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Almar
Fracc. Murua, La Mesa
Tels. 01 (664) 621 2982 al 87
Pergge Internacional
Av. Díaz Mirón No. 8139
Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 0005
Fax 01 (664) 688 0774
[email protected]
Provotel
Aguascalientes No. 161
Despacho No. 8
Col. Cacho
www.provotel.com.mx
Viajes Lincoln
Centro Comercial Otay Local H-1
Tel. 01 (664) 623 2360
www.viajeslincon.com.mx
Viajes Mazatlán
Blvd. Agua Caliente No. 11300-125
Col. Aviación
Tel. 01 (664) 686 4210
www.viajesmazatlan.com
Avis
Blvd. Cuauhtémoc No. 1705
Zona Río
Tel. 01 (664) 683 0603
www.avis.com.mx
Irish Living Pub
Blvd. Agua Caliente
No. 11300
Plaza Campestre
Tel. 01 (664) 622 0051
Calafia Turística
Garita No. 1
Línea Internacional
Tel. 01 (664) 683 6071
Fax 01 (664) 682 4754
Hertz
Paseo Centenario No.9
Zona Río
Tel. 01 (664) 607 3950
Fax 01 (664) 607 3949
www.hertz.com.mx
Red Lion English Pub
Paseo de los Héroes
No. 9311
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 9258
Viajes Olas Altas
Paseo de los Héroes, local C 07–09
Plaza Río
Tel. / fax 01 (664) 684 2700
[email protected]
Eurocar
Hotel Pueblo Amigo
Tel. 01 (664) 683 5030
www.eurocar.com.mx
Viajes Orcega
Calle 5ª No. 1921-B
Zona Centro
Tel. 01 (664) 685 9571
Fax 01 (664) 685 7216
[email protected]
Turismo Baja Peninsular
Blvd. Industrial No. 179
Fracc. Tecnológico Otay
Tel. 01 (664) 624 5400
www.turibaja.com
Turismo Unido
Blvd. Industrial No. 18280
Interior 10, Plaza Dorada
Col. Otay Constituyentes
Tel. 01 (664) 623 7808
Fax 01 (664) 623 7810
TRANSPORTADORAS
TERRESTRES »
GROUND
TRANSPORTATION
Subur Baja
Calle 1ª y Madero
Zona Centro
Tel. 01 (664) 688 0082
www.mardecortez.net
Estrellas del Pacífico
Av. Frontera No. 8800
Centro Comercial Viva Tijuana
Tel. 01 (664) 683 6789
Sistema Estrella Blanca (Elite,
Futura, TNS, Transportes
Chihuahuenses)
Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Alamar
Col. La Mesa
Tel. 01 (664) 621 2955
www.autobusesestrellablanca.
com.mx
Transportes y Autobuses del
Pacífico (TAP)
Blvd. Lázaro Cárdenas
La Mesa, Fracc. Murua
Tel. 01 (664) 621 3903
www.tap.com.mx
Greyhound / Golden State
Blvd. Bellas Artes 3ª Oeste
Edificio C, Garita de Otay
Tel. 01 (664) 621 2982
www.greyhound.com.mx
ARRENDADORAS DE AUTOS »
CAR RENTAL AGENCIES
Budget
Tel. 01 (664) 634 3303
www.budget.com.mx
Sucursal Aeropuerto
Interior Aeropuerto Internacional
Tel. 01 (664) 683 2905
[email protected]
Álamo
Blvd. Sánchez Taboada No. 10401
Zona Río
Tel. 01 (664) 686 4040
www.alamotijuana.com
Thrifty
Interior Aeropuerto Internacional
Tel. 01 (664) 683 8130
www.thrifty.com.mx
Rhico Limousines
Av. Centro Comercial No. 17214
Otay Constituyentes
Tel. 01 (664) 623 2734
DISCOTECAS »
DANCE CLUBS
Plaza Fiesta
Paseo de los Héroes
No. 9415
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 2714
El Pub de la Chapu
Av. Sonora No. 3805
Fracc. Chapultepec
Tel. 01 (664) 972 9496
ARTESANÍAS »
ARTS & CRAFTS
Casa de Ángel
Av. Revolución No. 1026
Zona Centro
Tel. / fax 01 (664) 685 1044
El Zarape
Av. Revolución No. 951
Zona Centro
Tel. / fax 01 (664) 685 1764
BOUTIQUES DE VINOS »
WINE BOUTIQUES
L.A. Cetto
Av. Cañón Johnson No. 2128
Col. Hidalgo
Tel. 01 (664) 685 3031
www.lacetto.com
Pan e Vino
Blvd. Agua Caliente No. 3400
Tel. 01 (646) 686 5258
G. Salinas
Blvd. Salinas No. 10650-7
www.gsalinasvinos.com
Cat’s
Vía Rápida Poniente
No. 4246
Zona Río
Tel. 01 (664) 638 8559
[email protected]
Zi Club
Av. Sonora No. 45678
Fracc. Chapultepec
Tel. 01 (664) 106 0661
Zócalo
Paseo del Centenario
No. 1205
Zona Río
Tel. 01 (664) 607 3333
www.zocalotj.com
BARES » BARS
Sótano Suizo
Paseo de los Héroes No. 9415
Centro Comercial Plaza Fiesta
Zona Río
Tel. 01 (664) 684 7548
Mofo Bar
Alfonso Reyes No. 9351
Centro Comercial Pueblo Amigo
Zona Río
Tel. 01 (664) 683 5427
www.mofolive.com
La Misión
Carr. Libre Tijuana-Ensenada
Km. 59.3, La Misión
Tel. 01 (646) 155 0334
SERVICIOS MÉDICOS»
MEDICAL SERVICES
IECH
Instituto para el Estudio
de la Concepción Humana »
Institute for the Study
of Human Conception
Leona Vicario No. 1450, int. 6
Zona Río
Tels. 01 (664) 684 0888 / 2444
www.iechtijuana.com
[email protected]
La Paloma
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 28.2
Cuenca Díaz
Tel. 01 (661) 612 1484
H
Baja del Sol Inn
Carr. libre Tijuana-Ensenada, km. 26.8
Fracc. Villa Corona del Mar
Tel. 01 (661) 612 1350
Hospital Insurgentes Río
Bulevar Insurgentes
No. 18161
Zona Río
Tels. 01 (664) 6347185
/ 734 2355
[email protected]
www.gaxiolaclinic.com
Marsellas
Av. Del Mar No. 75
Fracc. Los Ángeles
Tel. 01 (661) 612 0468
Alejandro López Gaxiola
Cirugía Plástica Estética y
Reconstructiva »
Cosmetic and Reconstructive
Plastic Surgery
Hospital Centro Médico NOBA
Guadalupe Victoria No. 9308
Suite 105
Zona Río
Tels. 01 (619) 734 2355 / 634 7185
[email protected]
www.plasticsurgerymx.com
The Rock
Diego Rivera No. 1482
Zona Río
Tel. 01 (664) 634 2404
Tangaloo
Av. Monterrey No. 3225
Fracc. Neidhart
Tels. 01 (664) 681 8091 / 92
www.tangaloo.com.mx
HH
Palmas Quintero
Privada Gpe. No. 26
Plaza Machado
Tel. 01 (661) 612 1356
Sin Categoría » Not Rated
Cuenca Lechera Ranch
Carr. Rosarito-Ensenada, km. 51
Tel. 01 (661) 614 1372
Gilbert Ranch
Carr. Rosarito-Ensenada, km. 47
Tel. 01 (661) 612-2338
La Salina, Beach
Carr. Rosarito-Ensenada, km. 71
Tel. 01 (661) 612 0200
San Patricio Ranch
Tel. 01 (661) 612 0200
Playas de Rosarito
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Rosarito Beach Hotel
Blvd. Benito Juárez No. 31, Centro
Tel. 01 (661) 612 1176
www.rosaritobeachhotel.com
HHHH
Hotel Calafia
Carr. Libre Tijuana-Ensenada s/n
Tel. 01 (661) 614 9815
www.hotel-calafia.com
Hotel Festival Plaza
Blvd. Benito Juárez No. 1207-1 Centro
Tel. 01 (661) 613 1623
www.hotelfestivalplaza.com
Hotel Las Rocas
Carr. Libre Tijuana-Ensenada
El Morro No. 3850
Tel. 01 (661) 614 9850
www.lasrocas.com
Grand Baja Resort
Carr. Libre Tijuana-Ensenada
Puerto Nuevo s/n
Tel. 01 (661) 614 1488
www.grandbaja.com
HHH
Hotel Corona Plaza
Del Cedro No. 151
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 4200
Hotel Del Sol Inn
Blvd. Benito Juárez No. 3200
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 2554
Hotel Los Pelícanos
Del Cedro No. 15
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0445
Quintas del Mar
Blvd. Benito Juárez No. 25500
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 3021
Posada Don Luis
Blvd. Benito Juárez No. 272-A
Fracc. Machado
Tel. 01 (661) 612 1166
Hotel La Fonda
Carr. Libre Tijuana-Ensenada
Km. 59.5, La Misión
Tel. 01 (646) 155 0307
www.lafondamexico.com
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Mexicana » Mexican
La Cazuela del Mole
Blvd. Benito Juárez No. 103
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 2910
La Casa de la Abuela
Blvd. Benito Juárez No. 984
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 3697
Los Arcos
Blvd. Benito Juárez No. 29
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0491
Azteca
Rosarito Beach Hotel, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 1111
El Patio
Festival Plaza Hotel, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 2950
Antojitos Naty
De la Palma No. 403-A
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 217
Juice & Juice
Blvd. Benito Juárez, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0338
Carnitas La Flor de Michoacán I
Blvd. Benito Juárez No. 291
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 1858
Guía Huésped Baja California
105
Carnitas La Flor de Michoacán II
Blvd. Benito Juárez No. 306
Zona Centro
Tel. 01 (661) 613 0278
Hua Mei
C. Lázaro Cárdenas No. 2256
Col. Obrera
Tel. 01 (661) 612 5717
Carnitas El Cachanilla
Carr. Libre Tijuana-Ensenada
Blvd. Sharp No. 22800
Tel. 01 (661) 612 0250
La Cochinita
Blvd. Benito Juárez No. 300
Zona Centro
Tel. 01 (661) 613 0682
Carnitas Los Panchos
Carr. Libre Rosarito-Ensenada, km. 21
Tel. 01 (661) 612 0009
Dragón del Mar
Blvd. Benito Juárez No. 283
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0904
Carnes » Meats
La Estancia
Francisco Villa No. 316,
Col. Obrera
Tel. 01 (661) 613 0695
Los Pelícanos
Blvd. Cedro No. 115, Centro
Tel. 01 (661) 612 1757
El Nido
Blvd. Benito Juárez No. 67, Centro
Tel. 01 (661) 612 1431
Internacional » International
La Misión (Hotel)
Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 59.3
Tel. 01 (646) 155 0334
Italiana » Italian
Palacio Royal
Blvd. Benito Juárez No. 984
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 1412
Slice
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0537
www.clubiggys.com
Otras » Others
Tortas Charly
Blvd. Benito Juárez No. 304
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0404
Subway
Blvd. Guerrero No. 827
Col. Constitución, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 5074
Mariscos El Carrizal
Blvd. Benito Juárez No. 105-A
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 6778
Marisco El Carrizal I
Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 19.5
Col. Independencia
Tel. 01 (661) 613 6661
Mariscos El Poder
Blvd. Benito Juárez No. 290
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 5414
La Güerita Restaurant
Blvd. Benito Juárez, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 1019
VIDA NOCTURNA »
NIGHTLIFE
La Japonesita
Blvd. Benito Juárez No. 907-1
Zona Centro
Tel. 01 (661) 613 0828
Mama Mía
Blvd. Benito Juárez No. 5075
Col. Villa Floresta
Tel. 01 (661) 100 2121
Siete Mares
Blvd. Benito Juárez No. 46-5
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0774
Real del Mar
Carr. Escénica
Tijuana-Rosarito, km. 19.5
Tel. 01 (664) 631 3670
Tel. USA 1 800 662 6180
www.realdelmar.com.mx
Mango Deck
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0537
www.clubiggys.com
Antojitos Naty
Av. De la Palma No. 403, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 2154
Vince’s El Muelle
Blvd. Benito Juárez No. 95-A, Centro
Tel. 01 (661) 612 1253
Bajamar
Carr. Escénica
Tijuana-Rosarito, km. 77.5
Tel. 01 (646) 155 0151
USA 1 800 311 6076
www.bajamar.com.mx
Costa Azul
Blvd. Benito Juárez No. 461
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 1189
Portofino
Blvd. Benito Juárez No. 1207-1, Centro
Tel. 01 (661) 612 2950, ext. 1561
Mariscos » Seafood
CAMPOS DE GOLF »
GOLF COURSES
El Pollo Feliz
Blvd. Guerrero No. 827, col. Constitución
Tel. 01 (661) 612 7700
Tamales Las Gaviotas
Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 40.5
Tel. 01 (661) 614 1335
El Zurdo
Blvd. Benito Juárez No. 69, Centro
Tel. 01 (661) 612 7687
Virgilio’s Pizza
Blvd. Benito Juárez No. 240-D
Tel. 01 (661) 613 0222
Domino’s Pizza
Blvd. Benito Juárez No.9
Tel. 01 (661) 612 5920
PARADORES
DE CASAS RODANTES »
RV PARKS
Alisitos Trailer Parks
Carr. Rosarito-Ensenda, km. 51
Tel. 01 (661) 612 0200
Papas & Beer
Coronado y Eucalipto, Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 0444
www.rosarito.papasandbeer.com
Macho Taco
Blvd. Benito Juárez No.60
Tel. 01 (661) 613 0630
www.clubmachotaco.com
Maya
Zona Centro
Tel. 01 (661) 100 2255
www.clubmayarosarito.com
El Museo
Blvd. Benito Juárez No. 1207, Centro
Tel. 01 (661) 612 4375
www.hotelfestivalplaza.com
PESCA DEPORTIVA »
SPORT FISHING
Hotel Peer
Blvd. Benito Juárez No.31, Centro
Tel. 01 (661) 612 1176
www.rosaritobeachhotel.com
ARTESANÍAS »
ARTS & CRAFTS
Municipal Arts Center Regional
Tel. 01 (661) 612 3924
www.cemacrosarito.blogspot.com
Cigar Shop & Fine Art
Blvd. Benito Juárez No. 294, Centro
Tel. 01 (661) 612 0419
Studio Gallery
Blvd. Benito Juárez No. 23-1
Tel. 01 (760) 457 8573
Mal Paso Trailer Park
Carr. Rosarito-Ensenada, km. 71
Tel. 01 (661) 612 0200
Art Gallery & Studio
Rosarito Beach Hotel
Tel. 01 (661) 612 4790
[email protected]
Gran China
Blvd. Benito Juárez No. 25500
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 2869
Campamento Koa Rosarito /
San Antonio del Mar
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 22
Tel. 01 (661) 613 3305
Art Gallery
Blvd. Benito Juárez No. 32
Tel. 01 (661) 612 7483
www.bajaartist.com
Restaurante Yi Heing
Blvd. Benito Juárez No. 5075
Zona Centro
Tel. 01 (661) 612 5711
Oasis R.V. Park/Rosarito
Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 25
Playas de Rosarito
Tel. 01 (661) 613 3250
Art Gallery & Custom Framing
Rosarito Beach Hotel
Tel. 01 (661) 613 0489
[email protected]
Oriental » Asian
106
www.descubrebajacalifornia.com
SERVICIOS DE ECOTURISMO »
ECOTOURISM SERVICES
Artesanías López
Carr. Libre Tijuana-Ensenada,
km. 32.5
Tel. 01 (661) 613 0025
Curios Yadira
Carr. Libre Tijuana–Ensenada
Km. 29.5
Tel. 01 (661) 612 1424
Expediciones Ecotur
Tel. 01 (661) 612 3183
TRANSPORTADORAS
TERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
La Casa del Arte
Carr. Libre Tijuana-Ensenada,
km. 41.5
Tel. 01 (661) 614 1201
Mexicoach
Blvd. Benito Juárez
Tel. 01 (664) 685 1470
www.mexicoach.com
La Cerámica de Javier Ramírez
Carr. Libre Tijuana-Ensenada,
km. 40
Tel. 01 (661) 613 2107
Oficina de Turismo »
State Tourism Offices
Carr. Libre Tijuana–Ensenada, km. 28
Tel. 01 (661) 612 5222
Popotla
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Internacional »
International
Bar Baja Mar
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 34
Tel. 01 (661) 612 21502
PARADORES DE CASAS
RODANTES »
RV PARKS
Popotla Park
Carr. Rosarito-Ensenada, km. 33
Tels. 01 (661) 612-1502 / 3
ARTESANÍAS »
ARTS & CRAFTS
Alex Curios
Blvd. Popotla, km. 30
Tels. 01 (661) 612 1175 / 2932
[email protected]
Arte Estudio Sol Rojo
Blvd. Popotla, km. 29
Tel. 01 (661) 612 5384
[email protected]
Mercado de Artesanías del Mar
Blvd. Popotla No. 3135
Tels. 01 (661) 612 0110 / 2685
[email protected]
Puerto Nuevo
HOTELES » HOTELS
Hotel Calafia
Carr. Libre Tijuana–Ensenada,
km. 3.5
Tel. 01 (661) 612 1580
www.hotel-calafia.com
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Mariscos » Seafood
Rosamar
Barracuda No.15
Tel. 01 (661) 614 1210
Vista al Mar
Anzuelo No. 4
Tel. 01 (661) 614 1358
Chela’s
Arpón No.15
Tel. 01 (661) 614 1058
Villa Ortega
Barracuda No.77
Tel. 01 (661) 614 0706
La Ponderoza
Chinchorro No. 8
Tel. 01 (661) 614 1026
Mariscos Luis
Chinchorro No. 20
Tel. 01 (661) 612 1019
Toña’s
Chinchorro No.7
Tel. 01 (661) 614 1014
Puerto Nuevo I
Rentería No. 6
Tel. 01 (661) 614 1411
La Casa de la Langosta
de Puerto Nuevo
Rentería No. 3
Tel. 01 (661) 614 1072
Puerto Nuevo II
Rentería No. 2
Tels. 01 (661) 614 1454 / 0008
Sandra’s
Chinchorro No. 10-A
Tel. 01 (661) 614 1051
Brisas de Puerto Nuevo
Anzuelo No.14
Tel. 01 (661) 614 1318
Costa Brava
Tel. 01 (661) 614 1278
Monique
Calle 9ª No. 1251-18, Centro
Tel. 01 (646) 176 4041
Ensenada
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Hotel Las Rosas by The Sea
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 104.5
Tel. 01 (646) 174 5674
Hotel Coral y Marina
Carr. Tijuana–Ensenada, km. 103
No 3421, Zona Playitas
Tel. 01 (646) 175 0001
www.hotelcoral.com
Casa Natalie
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 103.3
Tel. 01 (646) 174 7373
HHHH
Hotel San Nicolás
Av. López Mateos y Guadalupe
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 176 1904
Hotel Bahía
Av. López Mateos No. 850
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 2102
www.hotelbahia.com.mx
Hotel Corona
Costero No. 1442, Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 176 9002
www.hotelcorona.com
Hotel El Cid
Av. López Mateos No. 993
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 2402
www.hotelelcid.com
Hotel Paraíso Las Palmas
Blvd. Agustín Sanginés No. 206
Tels. 01 (646) 177 1703 al 8
www.paraisolaspalmas.com
Hotel Cortez Baja Inn
Av. López Mateos No. 1089,
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 2307
Baja Seasons
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 72.5
La Salina
Tel. 01 (646) 155 4016
www.bajaseasons.com
Hotel Punta Morro
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106
Tel. 01 (646) 178 3507
www.punta-morro.com
HHH
Hotel Joker
Parcela No. 47
Carr. Transpeninsular, km. 12.5
Ejido Chapultepec
Tel. 01 (646) 177 4460
Hotel Las Dunas
Av. Caracoles No. 169
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 177 2408
Hotel El Presidente
Av. López Mateos y Rayón
Col. Obrera
Tel. 01 (646) 176 1477
Hotel Ritz
Calle 4a No. 369, Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0502
Hotel Azteca Inn
Carr. Transpeninsular No. 1609
Ejido Chapultepec
Tel. 01 (646) 120 2357
Hotel Costa Baja
Blvd. Costero No. 1536
Fracc. Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 177 2255
Hoteles Desert Inn
Bucaneros No. 28
Col. Playas de Ensenada
Tel. 01 (646) 176 2601
La 5ª Bonita
Carr. Transpeninsular No. 6683
Tel. 01 (646)177 5951
Hotel Del Valle
Riveroll No. 367, entre 3ª y 4ª
Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0466
Hotel Villa Marina
Av. López Mateos y Blancarte
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3386
HH
Las Cazuelas
Blvd. Sanginés No. 6
Fracc. Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 176 1044
Internacional »
International
El Rey Sol
Av. López Mateos No. 1000
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1733
Punta Morro
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106
Junto a UABC, Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3507
El Cid
Av. López Mateos 995-A
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1809
Pueblo Café Baja
Av. Ruiz No. 96
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 8055
La Embotelladora Vieja
Av. Miramar y 7ª
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1660
Mariscos » Seafood
La Manzanilla
Blvd. Teniente Azueta No. 122
Tel. 01 (664) 175 7073
El Motel América
Av. López Mateos No. 1309
Zona Centro
Tel. 01 (646) 176 1908
Halioti’s
Fracc. Nueva Ensenada No. 179
Tel. 01 (646) 176 3720
Hotel Misión Baja
Av. Topacio No. 287
Fracc. Valle Dorado
Tel. 01 (646) 177 6680
Casa Mar
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 987
Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0417
Motel California
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 103
El Sauzal
Tel. 01 (646) 174 6782
Bahía de Ensenada
Av. Riveroll No. 109
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1015
Hotel Cinderella
Av. Castillo No. 198
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1194
Playa Azul
Av. Riveroll No. 113, Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0622
Hotel Royal
Gastélum No. 127
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3930
Motel Sena
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 107
San Marino
Tel. 01 (646) 174 5194
Posada Don Fernando
Las Rocas No. 6
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 177 0127
RESTAURANTES
RESTAURANTS
Mexicana »
Mexican
El Charro
Av. López Mateos No. 454
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 2114
Mahi Mahi
Paseo Hidalgo No. 33
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3494
El Puerto de Ensenada
Calle 1ª No. 475, Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3055
Las Gaviotas
Blvd. Sanginés No. 166
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 176 1490
Carnes »
Meats
Rodrigo Cardoza Ceceña
Río Nilo No. 19
Valle Dorado
Tel. 01 (646) 178 3512
Broncos Steak House
Av. López Mateos No. 1525
Zona Centro
Tel. 01 (646) 176 4900
Mediterránea »
Mediterranean
Melanie Champagne
Huerta No. 297
Col. Vista Hermosa
Tel. 01 (646) 178 3252
La Esquina de Bodegas
Miramar y calle 6ª, Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 3557
Irma Adriana
Guerra de Alberti
Privada de Liz No. 274
Col. Villa del Real
Segunda Sección
Tel. 01 (646) 178 3252
Otras »
Others
Bajafrut
Av. López Mateos No. 1650
Zona Centro
Tel. 01 (646) 176 5638
Jeanne Eileen
Soennichsen Nicodemos
Av. Punta Banda No. 141
Col. Chapultepec
Tel. 01 (664) 178 3252
Cabaña del Dragón (China)
Blvd. Sangines y San Benito
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 177 0920
Nadia Sarmiento Castillo
Tel. 01 (646) 178 8228
[email protected]
AGENCIAS DE VIAJES »
TRAVEL AGENCIES
Servicios InterVoyage
Calle Floresta y calle 3ª No. 321-A
Zona Centro
Tel. 01 (646) 176 0000
www.intervoyage.net
Turismo Damiana
Obregón No. 304
Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0072
Valdez Viajes
Av. Ruiz No. 1023
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 6471
www.valdez.com.mx
Viajes Cálida-Fornax
Calle 10 entre Obregón y
Moctezuma
Zona Centro
Tel. 01 (646) 177 1575
Viajes Valdez
Av. Reforma y Calle 10ª
Zona Centro
Tel. 01 (646) 177 0043
www.valdez.com.mx
Aeroméxico
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656
Local A-2
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 1623
Viajes Turis Intermex
Av. Macheros No. 442-1
Zona Centro
Tel. 01 (646) 178 2121
www.turisintermex.com
Viajes Kinessia
Av. Delantes No. 314-292
Zona Centro
Tel. 01 (646) 152 1800
www.viajeskinessia.com
GUÍAS DE TURISTAS »
TOUR GUIDES
Hostal San Ángel
Calle 10ª No. 780
Zona Centro
Tel. 01 (646) 174 0146
Jaime Amaya Saldaña
Av. Lázaro Cárdenas y
Pórticos del Mar
Tel. 01 (646) 120 1713
La Finca Steak House
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1618
Playa Ensenada
Tel. 01 (646) 172 5833
Hilda Luz Armenta Félix
Huerta No. 297
Vista Hermosa
Tel. 01 (646) 152 9402
Mariana
Hammann Mexicano
Tel. 01 (646) 172 0092
[email protected]
Leslie Yvette Aguilar Monge
Tel. 01 (646) 173 6077
[email protected]
SERVICIOS DE BUCEO »
SCUBA DIVING SERVICES
Baja Blue Divers
Tel. 01 (646) 120 3040
Dale’s La Bufadora Dive Shop
Rancho La Bufadora, en
Punta Banda
Tel. 01 (646) 154 2092
TRANSPORTADORAS
TERRESTRES »
GROUND
TRANSPORTATION
Transportes ABC
Riveroll No. 1017
Tel. 01 (646) 178 6680
Estrellas de
Baja California
Riveroll No. 827
Tel. 01 (646) 174 0909
Bajarama de México
Virgilio Uribe No. 496
Tel. 01 (646) 178 3512
Jatay Tours & Travel
Paseo de las Cumbres No. 507
Fracc. Villa Bonita
Tel. 01 (646) 172 2246
Calibaja Tours
Marina, entre Macheros y
Miramar
Tel. 01 (646) 178 1641
MARINAS TURÍSTICAS »
TOURIST MARINAS
Ensenada Cruiseport Village
Tel. 01 (646) 178 8801
Fax 01 (646) 178 8804
Marina Coral & Hotel
Carr. Transpeninsular
Tijuana-Ensenada km. 103
Tel. 01 (646) 175 0000
www.hotelcoral.com
Guía Huésped Baja California
107
Punta Morro Resort
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106
Tel. 01 (646) 178 3507
Fax 01 (646) 174 4490
Hussong’s Cantina
Av. Ruiz No. 113
Tel. 01 (646) 178 3210
www.cantinahussongs.com
Hotel Mesón del Vino
Carr. Federal #3,
camino a Ejido El Porvenir
Tel. 01 (646) 151 2137
Sergio’s Sportfishing
Center & Marina
Tel. 01 (646) 178 2185
Papas & Beer
Av. Ruiz No.102
Tel. 01 (646) 174 0145
Baja Naval
Av. De la Marina No. 10
Tel. 01 (646) 174 0020
Fax 01 (646) 174 0028
Óxidos Café
Av. Ruiz No.102
Tel. 01 (646) 174 0145
Hacienda de Guadalupe
Km. 81.5 Carr. Tecate-Ensenada
Tel. 01 (646) 155 2859
www.haciendaguadalupehotel.com
Marina Puerto Salina
Receptora de Yates, km. 73
Autopista a Ensenada
Tel. 01 800 824 5164
ECOTURISMO »
ECOTOURISM
Campo Ecoturístico 7 Minas
Carretera Ensenada-La Bufadora
Km. 18
Ejido Cantú
Tel. 01 (646) 152 0135
Bajarama de México
Virgilio Uribe No. 496-C
Tels. 01 (646) 178 3512 / 3252
Fax 01 (646) 178 3541
Cali-Baja Tours
Av. Macheros y Blvd. Costero
Plaza Marina
Tel. 01 (646) 178 1641
Fax 01 (646) 178 1045
Expediciones de Turismo
Ecológico
Blvd. Costero No. 1094-14
Centro Artesanal
Tel. 01 (646) 178 3704
Fax 01 (646) 174 6778
[email protected]
ARRENDADORAS
DE AUTOS »
CAR RENTAL AGENCIES
Hertz / Autoturismo Naver
Riveroll No. 143
Tel. 01 (646) 178 2982
Fax 01 (646) 178 3776
Fiesta Rent a Car
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1442
Tel. 01 (646) 176 3344
Viajes Malu
Plaza Calafia y 10ª
Tel. 01 (646) 178 2903
Viajes Damiana
Calle 2ª No. 300
Tel. 01 (646) 178 8202
Viajes Intervoyage
Floresta No. 321
Tel. 01 (646) 176 0000
Turística Villamar
Av. López Mateos No. 1090
Tel. 01 (646) 178 3439
VIDA NOCTURNA »
NIGHTLIFE
Viva Wings
Calle 1ª No. 775
Tel. 01 (646) 178 8516
Gila Lounge Bar
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1536
Hotel Costa Baja
Tel. 01 (646) 177 2255
108
ARTESANÍAS »
ARTS & CRAFTS
Bazar Casa Ramírez
Calle 1ª No. 496-3
Tel. 01 (646) 178 8209
Spirit Gallery
Av. López Mateos No. 871
Tel. 01 (646) 178 8492
BOUTIQUES DE VINOS »
WINE BOUTIQUES
L.A. Cetto
Carr. Tijuana-Ensenada, km. 108
L-D 10:00 a 20:00 hrs.
Tel. 01 (646) 175 2363
www.lacetto.com
El Gran Pando
Av. Miramar y 6ª
Tel. 01 (646) 178 8338
L-S 10:00 a 13:00 hrs. y 16:00 a 21:00 hrs.
La Esquina de Bodegas
Av. Miramar y 6ª
Tel. 01 (646) 178 3557
Bodegas de Santo Tomás
Av. Miramar No. 666
L-V 10:00 a 17:00 hrs.
S 15:00 a 17:00 hrs.
Tel. 01 (646) 174 0836
www.santo-tomas.com
Cavas Valmar
Riveroll No. 1950
Tel. 01 (646) 174 6405
Fax 01 (646) 174 1890
www.cavasvalmar.com.mx
Vinos Shimul
Av. Hidalgo No. 885, Col. Obrera
Tel. 01 (646) 177 2108
Fax 01 (646) 176 1905
www.shimul.net
Vinícolas Pedraza
Colón No. 820
Col. Bustamante
Tel. 01 (646) 176 1048
CENTRO COMERCIAL»
SHOPPING CENTER
Macroplaza del Mar
Pedro Loyola Hierro No. 612
Tel. 01 (646) 173 3239
macroplazaoficinagmail.com
Ruta del Vino
The Wine Route
VALLE DE GUADALUPE
HOTELES » HOTELS
B & B Adobe Guauadalupe
Ejido El Porvenir
Tel. 01 (646) 155 2094
www.adobeguadalupe.com
www.descubrebajacalifornia.com
La Villa del Valle
Camino a Ejido El Porvenir
Tels. 01 (646) 183 9249, 156 8007
www.lavilladelvalle.com
Rancho El Parral
Carr. Ensenada-Tecate, Km. 92,
desviación al Tigre
Tel. 01 (646) 947 5804
www.ranchoelparral.com
Rancho Maria Teresa /
Posada Inn
Km.82.5 Carretera Federal #3
Tecate-Ensenada
Tel. 01 (646) 155 2450
Viñedos, Bed & Breakfast Malagón
Calle 6a No. 75, Francisco Zarco,
Tel. 01 (646) 155 2102
www.vinedosmalagon.com
Balneario Las Jacarandas
San Antonio de las Minas, Km. 88
Carretera Federal #3, Tecate – Ensenada
Tel. (646) 113-3561
Rancho Cuesta Mar
A 500 m. de la Carretera Federal #3
Tecate – Ensenada, El Sauzal.
Tels. 01 (646) 176 2739, 112 1682
Rancho El Cerrito
Km. 76 Carretera Ensenada – Tecate
San Antonio de las Minas.
Tel. 01 (646) 155-2136
BOUTIQUES DE VINOS Y
VITIVINÍCOLAS »
WINE BOUTIQUES
AND WINERIES
L.A. Cetto
Carr. No. 3, km. 73.5
Tel. 01 (646) 155 2179
L-D 10:00 a 17:00 hrs.
www.cettowines.com
Casa Pedro Domecq
Carr. No. 3, km. 73.5
Tel. 01 (646) 155 2179
L-V 10:00 a 16:00 hrs. S 10:00 a 13:00 hrs.
www.vinosdomecq.com
Adobe Guadalupe
Desviación a 5.6 km
de Francisco Zarco
Tel. 01 (646) 155 2094
www.adobeguadalupe.com
Chateau Camou
Desviación de Francisco Zarco
a Cañada del Trigo
Tel. 01 (646) 177 2221
L-S 11:00 a 16:00 hrs. D 10:00 a 14:00 hrs.
www.chatou-camou.com.mx
Monte Xanic
Centro de San Francisco Zarco
Tel. 01 (646) 174 7055
L-V 9:00 a 16:00 hrs. S 8:00 a 14:00 hrs.
www.montexanic.com
Barón Balché
Desviación a 5.6 km de Francisco Zarco
Tel. 01 (646) 111 1456
www.baronbalche.com
Vinícola Don Juan / Vinos Sueños
Centro de San Francisco Zarco
L-D 9:00 a 18:00 hrs.
La Casa de Doña Lupe
Carr. No. 3, km. 73.5
L-D 9:00 a 18:00 hrs.
Tel. 01 (646) 155 2323
www.donalupe.com
Vinícola Tintos del Norte 32
10ª s/n
San Francisco Zarco
Tel. 01 (646) 126 9071
www.norte32.com
Viñas Pijoan
Rancho San Marcos, a 40 km
de Ensenada
Tel. 01 (646) 178 3482
Xecue
Rancho Chivatillo, a 100 km
de Ensenada
Tel. 01 (646) 173 5912
Viñedos Zapién
Rancho La Llave
Tel. 01 (646) 173 6613
Vinos Santa Úrsula
Salida a San José de la Zorra
Tel. 01 (646) 176 2659
www.vinosantaursula.com
Villas Montefiori
Carr. Ensenada-Tecate, a
la altura de El Tigre,
L-V 10:00 a 16:00 hrs.
Tel. 01 (646) 183 9563
www.villamontefiori.com.mx
Viñedos Malagón
Calle 6 No. 75 San Francisco Zarco
V-D 11:00 a 18:00 hrs.
Tel. 01 (646) 155 2482
Martín del Campo
Rancho Martín del Campo
S-D 12:00 a 18:00 hrs.
Tel. 01 (646) 972 9790
VALLE DE SAN ANTONIO
DE LAS MINAS
VALLE DE
SANTO TOMÁS
BOUTIQUES DE VINOS Y
VINTIVINÍCOLAS
WINE BOUTIQUES
AND WINERIES
HOTELES » HOTELS
Viña de Liceaga
Carr. No. 3, km. 93.5
Tel. 01 (646) 155 2179
L-V 8:00 a 17:00 hrs.
S-D 11:00 a 17:00 hrs.
www.vinosliceaga.com
Casa de Piedra
Carr. No. 3, km. 92
Tel. 01 (646) 155 3097
www.vinoscasadepiedra.com
Vinisterra
Centro de San Antonio de
las Minas
Tel. 01 (646) 178 3350
www.vinisterra.com
Mogor Badán
Carr. No. 3, km. 86.5
Tel. 01 (646) 177 1484
Vitivinícola Tres Valles
Comonfort s/n
Tel. 01 (646) 178 8052
Fax 01 (646) 178 2225
www.vinostresvalles.com
Bibayoff
Carr. Tecate-Ensenada, km. 92
Tel. 01 (646) 177 2722
Fax 01 (646) 176 1008
Vinos Tanama
Carr. Tecate-Ensenada, km. 7.5
Tel. 01 (664) 290 7888
Fax 01 (664) 686 2946
www.vinostanama.com.mx
HH
Hotel El Palomar
Carr. Transpeninsular, km. 51
Tel. 01 (646) 153 8002
VALLE
LAS PALMAS
BOUTIQUES DE VINOS
Y VINÍCOLAS
WINE BOUTIQUES
AND WINERIES
Cava de Don Juan
Carr. No. 3, km. 28
Tel. 01 (646) 621 8190
L-D 9:00 a 17:00 hrs.
VALLE OJOS NEGROS
BOUTIQUES DE VINOS
Y VINÍCOLAS
WINE BOUTIQUES
AND WINERIES
San Rafael
Carr. Ensenada-San Felipe Km. 39.5
V-D 12:00 a 18:00 hrs.
Tel. 01 (646) 153 3213
www.bodegassanrafael.com
VALLE DE SAN VICENTE
FERRER
HOTELES » HOTELS
H
La Palma
Tel. 01 (646) 165 6846
San Quintin
HOTELES » HOTELS
HHH
La Villa de San Quintín
Carr. Transpeninsular, km. 191
Tel. 01 (616) 175 1800
Desert Inn
Playas de Santa María s/n
Valle de San Quintín
Tel. 01 (616) 165 9008
www.desertinns.com
HH
Motel de Los Cirios
Calle 8ª No. 201
Tel. 01 (616) 175 3015
Real del Cora
Carr. Transpeninsular, km. 193
Ejido Nuevo Mexicali
Tel. 01 (616) 166 8576
Motel Uruapan
Carr. Transpeninsular No.739
Col. San Quintín
Tel. 01 (616) 165 2058
Motel Chávez
Carr. Transpeninsular, km. 194
Col. San Quintín
Tel. 01 (616) 165 2005
María Celeste
Calle 9ª No. 382
Tel. 01 (616) 165 3999
H
Hotel Doneddie’s Landing
Col. Juan María Salvatierra, lote 22
Tel. 01 (616) 165 6062
Bahia de los Angeles
HOTELES » HOTELS
HHHH
Hotel Los Vientos
Carr. Transpeninsular No. 1
Poblado La Ventana
Tel. 01 (646) 178 2614
www.losvientosspaandresort.com
HHH
Costa del Sol
Tel. 01 (200) 124 9110
Centro Recreativo El Vikingo
Carr. La Rumorosa, km. 72
Tel. 01 (686) 568 9667
Rancho Ojai
Carr. La Rumorosa, km. 112
Colonia El Encinal
Tel. 01 (665) 655 3014
Rancho Los Chabacanos
Carr. Federal Mexicali-Tecate
Rosa de Castilla No. 2
Tel. 01 (665) 655 1624
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Mexicana » Mexican
Gorditas Durango
Av. Revolución No. 69, Centro
Tel. 01 (665) 521 3796
Casa Díaz
Tel. 01 (200) 124 9112
La Fonda de Simón
Benito Juárez No. 13, Centro
Tel. 01 (665) 521 3075
El Rosario
HOTELES / HOTELS
Hotel Baja Cactus
Carr. Transpeninsular, km. 55
San Quintín Punta Prieta
Tel. 01 (616) 165 8700
www.bajacactus.com
Hotel Frontera
Callejón Madero No. 131, Centro
Tel. 01 (665) 654 1342
HH
Guillermo’s
Tel. 01 (200) 124 9104
Las Hamacas
Tel. 01 (200) 124 9114
HHHH
Hotel Okakopa Iwa
Callejón Madero No. 141,Centro
Tel. 01 (665) 654 3230
El Tucán
Av. Juárez No. 160, Centro
Tel. 01 (665) 654 1102
La Güerita
Av. Juárez No. 17, Centro
Tel. 01 (665) 354 1777
H
Hotel Mamá Espinoza
Carr. Transpeninsular, km. 56
Tel. 01 (616) 165 8770
Motel Sinahí
Carr. Transpeninsular, km. 56
Tel. 01 (616) 165 8818
Jardín Tecate
Juan Libertad No. 1, Centro
Tel. 01 (665) 654 3473
La Peña de Losa
Callejón Libertad No. 201, Centro
Tel. 01 (665) 655 7648
Mariscos »
Seafood
HOTELES / HOTELS
HHH
Motel El Dorado
Av. Juárez No. 160,
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 373
Hotel Estancia Inn
Blvd. Benito Juárez No.1450
Encanto Sur
Tel. 01 (665) 521 3066
Hotel Rosita Resort Inn
Carr. Tecate-Ensenada, km. 3
Tel. 01 (665) 103 0093
HH
Motel Hacienda
El Refugio No. 861, Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 0953
H
Motel Paraíso
Aldrete No. 83, Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 1716
Motel Tecate
Av. Cárdenas No.15, Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 1116
Sin categoría » Not rated
Hotel Colonial
Presidente Ortiz No. 180
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 1504
Hacienda Santa Verónica
El Hongo, km. 98
Tel. 01 (665) 521 0018
Hotel Juárez
Av. Juárez No. 230, Zona Centro
Tel. 01 (665) 544 1617
Peter Piper Pizza
Blvd. Nuevo León No. 23
Col. Plaza Encinos
Tel. 01 (665) 654 0408
Ocean City
Esteban Cantú No. 111
Zona Centro
Tel. 01 (665) 521 2578
Mama Mía Pizzas
Av. Juárez No. 150
Tel. 01 (665) 521 5101
Mariscos Cajeme
Av. Juárez No. 250, Centro
Tel. 01 (665) 654 1966
Mariscos Chemel
Callejón Reforma No. 121 Fracc. Romero
Tel. 01 (665) 654 5610
Mariscos A Mi Gusto
Nuevo León No. 81
Col. El Pedregal
Tel. 01 (665) 654 6969
Oriental » Asian
China City
Blvd. Benito Juárez No. 500
Col. Encanto Sur
Tel. 01 (665) 654 6650
China Star
Blvd. Defensores de
Baja California No. 124 Col. La Viñita
Tel. 01 (665) 521 2006
AGENCIA DE VIAJES »
TRAVEL AGENCIES
La Cochinita
Av. Juárez No. 22-13
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 5284
Agencia de Viajes Milán
Av. Juárez No. 255-B
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 6717
Hamburguesas »
Hamburgers
McDonald’s
Ortiz Rubio No. 27, Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 7695
Hamburguesas Garage
Presidente Adolfo de
la Huerta No. 81
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 7721
Viajes Brisa
Tel. 01 (665) 654-4743
Viajes Monarca
Internacional
Tel. 01 (665) 654-8242
Viajes Cuchumá
Tel. 01 (665) 654-2344
Viajes Erik Seida
Tel. 01 (665) 654-5387
Dany Boy’s
Blvd. Defensores No. 91
Fracc. Chávez
Tel. 01 (665) 654 7131
Artesanías »
Arts & Crafts
Otras » Others
JG Forge
Tels. 01 (665) 655 4230 / 4931
www.jgforge.com
Domino’s Pizza
Av. Juárez No. 98
Fracc. Refugio
Tel. 01 (665) 521 2016
VIDA NOCTURNA »
NIGHTLIFE
Pollo Feliz
Av. Juárez No.170
Fracc. Romero
Tel. 01 (665) 654 3211
Bar Diana
Av. Lázaro Cárdenas No. 35
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 0515
Nonno’s Pizza
Av. Hidalgo No. 54, Centro
Tel. 01 (665) 654 0110
Ricky’s Bar
Av. Juárez No. 933
Zona Centro
Tel. 01 (665) 654 1329
Plaza Santa Mónica
Guaycura No. 110 Fracc. El Paraíso
Tel. 01 (665) 521 2591
La Cabaña del Abuelo
Carr. Federal No. 2, km. 72
La Rumorosa
Tel. 01 (686) 575 0152
Tecate
Cheng Jianquiang
Blvd. Benito Juárez No. 241
Zona Centro
Tel. 01 (665) 521 2193
Mexicali
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Crowne Plaza Mexicali
Blvd. Adolfo López
Mateos No. 201
Centro Cívico
Tel. 01 (686) 557 3600
www.crowneplaza.com
Araiza Hotel &
Convention Center
Blvd. Benito Juárez No. 2220
Jardines del Valle
Tel. 01 (686) 564 1100
Hotel Lucerna
Blvd. Benito Juárez No. 2151
Insurgentes Oeste
Tel. 01 (686) 564 7000
www.hoteleslucerna.com
HHHH
Fiesta Inn Mexicali
Blvd. Adolfo
López Mateos No. 1029
Col. Industrial
Tel. 01 (686) 837 3300
www.fiestainn.com
City Express Mexicali
Blvd. Benito Juárez No. 1342
Jardines del Valle
Tel. 01 (686) 564 1650
www.cityexpress.com.mx
Colonial
Blvd. Adolfo
López Mateos No. 1048
Centro Cívico
Tel. 01 (686) 556 1312
Siesta Real
Calz. Justo Sierra No. 899
Col. Cuauhtémoc
Tel. 01 (686) 568 2001
HHH
Calafia Hotel
Calz. Justo Sierra No. 1495
Los Pinos
Tel. 01 (686) 568 2010
Azteca de Oro
De la Industria No. 600
Tel. 01 (686) 557 2185
Guía Huésped Baja California
109
Del Norte
Av. Madero No.205
Zona Centro
Tel. 01 (686) 552 8101
Zeus
Carr. Aeropuerto, km. 7.3
Col. Abasolo
Tel. 01 (686) 564 8262
Posada del Sol
Calafia Centro Cívico No. 400
Tels. 01 (686) 558 7475 al 77
Diana
Callejón Tabasco No. 200
Col. Loma Linda
Tel. 01 (686) 554 2355
Regis
Blvd. Benito Juárez No. 2150
Insurgentes Oeste
Tel. 01 (686) 566 3435
Posada Inn
López Mateos No. 939
Zona Industrial
Tel. 01 (686) 558 6100
Liz
Carr. San Felipe, km. 1.5
Tel. 01 (686) 561 8330
San Juan Capistrano
Av. Reforma No. 646, Zona Centro
Tel. 01 (686) 553 6616
HH
Hotel Las Fuentes
Blvd. López Mateos
No. 1655, Col. Zacatecas
Tel. 01 (686) 6557 1525
Cosmos Posada
Blvd. Benito Juárez No. 4257
Tel. 01 (686) 568 9744
Villa de Sol
Blvd. Lopez Mateos No. 133
Col. Zacatecas
Tel. 01 (686) 557 2828
Aeropuerto
Carr. Mexicali, km. 7.5
Col. Mariano Abasolo
Tel. 01 (686) 567 2712
Fronorte
Carr. Aeropuerto No. 4300
Col. Mariano Abasolo
Tel. 01 (686) 564 5611
Hotel Samil
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1486
Tel. 01 (686) 563 2192
Hotel Imperial
Av. Madero No. 222-B
Zona Centro
Tel. 01 (686) 553 6333
Progreso
Carr. Tijuana, km. 7, Col. Progreso
Tel. 01 (686) 568 5169
Hotel México
Av. Lerdo de Tejada No. 476
Zona Centro
Tel. 01 (686) 554 0669
El Cortijo
Calle 11ª No. 2101
Col. Esperanza
Tel. 01 (686) 556 6303
Reforma
Av. Reforma No. 625, Zona Centro
Tel. 01 (686) 553 6831
Motel Don Quijote
Calz. Independencia No. 1782
Col. Independencia
Tel. 01 (686) 566 0182
Virreyes
Calz. Prol. Lázaro
Cárdenas No. 2201
El Porvenir
Tel. 01 (686) 555 9991
Plaza
Av. Madero No. 366
Zona Centro
Tel. 01 (686) 552 9759
110
Internacional »
International
Bon Appetit
Blvd. Benito Juárez No. 1142-D
Jardines del Valle
Tels. 01 (686) 565 60 16 / 568 44 66
El Moro
Blvd. Aeropuerto No. 3598
Tel. 01 (686) 565 6070
Minols
Carr. Tijuana km. 1.5,
Col. Zaragoza
Tel. 01 (686) 555 9334
China House
Calz. Justo Sierra No. 1001
Tels. 01 (686) 554 8805 / 8806
Olimpo
Carr. San Luis, km. 11.5
Tel. 01 (686) 561 6825
Hotel Villa Blanca
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1701
Col. La Bodega
Tel. 01 (686) 568 7858
Prince
Zacatecana No. 1487
Col. Zacatecas
Tel. 01 (686) 557 2352
El Sarape
Calle Bravo No. 140
Zona Centro
Tel. 01 (686) 554 2287
[email protected]
Applebee’s
Blvd. Fco. L. Montejano No. 1066
Zona Hotelera
Tels. 01 (686) 559 90 19 / 80
Alves
Carr. Mexicali-Tijuana, km. 1
Col. El Porvenir
Tel. 01 (686) 555 3751
Hacienda del Indio
Blvd. López Mateos No. 100
Col. Zacatecas
Tel. 01 (686) 557 2277
Pampas Do Brasil
Calz. Justo Sierra No. 1051
Tel. 01 (686) 568 2192
Auto Motel Mediterráneo
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 3727
Col. División 2
Tel. 01 (686) 562 1402
H
Cosmos Don Carlos
Calz. Justo Sierra No. 1493
Col. Los Pinos
Tels. 01 (686) 568 1155 al 57
Jineras
Calz. De las Américas y
Managua
Tel. 01 (686) 556 5262
[email protected]
Motel Las Flores
Calz. Héctor s/n
Tels. 01 (686) 592 2430 al 32
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Mexicana »
Mexican
Las Campanas
Justo Sierra y Honduras s/n
Centro Comercial La Placita
Tel. 01 (686) 568 1213
La Placita
Justo Sierra y Honduras s/n
Centro Comercial La Placita
Tel. 01 (686) 565 6094
Cenaduría Selecta
Av. Arista y Calle G
Tel. 01 (686) 552 4047
cenadurí[email protected]
www.descubrebajacalifornia.com
Casino de Mexicali
Calz. Justo Sierra No. 899
Tel. 01 (686) 553 5880
Hotel Siesta Inn
Tels. 01 (686) 568 2001 al 09
El Acueducto
Blvd. Benito Juárez No. 2151
Hotel Lucerna Mexicali
Zona Hotelera
Tel. 01 (686) 564 7000
Villa Champs
Blvd. Benito Juárez No. 1199
Fracc. Los Pinos
Tel. 01 (686) 568 2967, ext. 114
Restaurante Premier
Av. De los Héroes No. 201
Hotel Crowne Plaza
Tel. 01 (686) 557 3600
Restaurante La Cava
Paseo de los Laureles No. 1057
Fracc. Los Pinos
Tel. 01 (686) 563 6128
Carnes » Meats
La Hacienda de las Carnes
Blvd. Lázaro Cárdenas
No. 1393-1
Col. Del Rastro
Tel. 01 (686) 563 9660
El Vaquero
Av. De Los Héroes No. 476
Centro Cívico
Tel. 01 (686) 557 5741
[email protected]
Mi Casa Steak House
Blvd. Benito Juárez No. 190-K
Plaza Fimbres
Tel. 01 (686) 564 5618
Sirloin Stockade
Blvd. López Mateos No. 701-1
Industrial
Tel. 01 (686) 554 8447
Las Carnes Steak & Beer
Blvd. Benito Juárez No. 1583
Insurgentes Este
Tel. 01 (686) 566 7766
La Carnicería Steak
Calz. Justo Sierra No. 190
Cuauhtémoc Sur
Tel. 01 (686) 568 1011
[email protected]
Oriental » Asian
Fortune House
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1153
Fracc. Villa Fontana
Tel. 01 (686) 555 8919
China Town
Av. Madero No. 701, Centro
Tel. 01 (686) 554 0212
El Rincón de Panchito
Blvd. Benito Juárez No. 1990-K
Zona Hotelera
Tel. 01 (686) 567 7718
Mariscos Laguna Azul
Calz. Independencia No. 823
Col. Independencia
Tel. 01 (686) 565 6181
Italiana » Italian
Fontana Pizza
Tapiceros No. 1689
Tel. 01 (686) 554 6431
Trattoría La Piazza
Guillermo Prieto 1-B, Col. Nueva
Tel. 01 (686) 555 6857
Villa Vitorio
Blvd. Benito Juárez No. 1199
Fracc. Los Pinos
Tel. 01 (686) 568 1314
Original Tony’s
Calz. Cuauhtémoc No. 1326
Tel. 01 (686) 565 0856
Dragón
Blvd. Benito Juárez No. 1830
Tel. 01 (686) 566 2020
Mandolino
Av. Reforma No. 1070
Tels. 01 (686) 552 9544 / 553 6477
Korea House
Blvd. Benito Juárez No.1801
Zona Hotelera
Tel. 01 (686) 568 1446
Mezzosole
Blvd. Benito Juárez No. 2151
Hotel Lucerna
Tel. 01 (686) 564 7000
Sushi Bar & Delivery
Calz. Justo Sierra No. 1550
Tel. 01 (686) 568 3737
Villafontana Sushi
Blvd. Villafontana y Lázaro
Cárdenas
Tel. 01 (686) 559 6696
Yummi Kuu
Blvd. Benito Juárez e Irma s/n
Junto a UABC
Tel. 01 (686) 566 8695
Bonsai Sushi
Justo Sierra No. 801
Fracc. Los Pinos
Tels. 01 (686) 568 4168 / 1999
Zakura
Blvd. Francisco L. Montejano y
Blvd. Lázaro Cárdenas s/n
Fracc. Calafia
Tel. 01 (686) 566 4848
Mariscos » Seafood
Mariscos Godoy
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1858
Nueva Mexicali
Tel. 01 (686) 582 1090
Las Palapas
Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1430
Nueva Mexicali
Tel. 01 (686) 561 2540
Los Arcos
Calafia No. 454, Centro Cívico
Tel. 01 (686) 556 0903
Mariscos Tijuana
Calz. Justo Sierra y Calz. Aviación
Plaza Comercial El Ahorro L-12
Tel. 01 (686) 568 1546
Restaurante El Sonorense
Calz. De las Américas No. 1002
Tel. 01 (686) 564 3600
El Centenario
Blvd. Benito Juárez No. 1990
Plaza Fimbres
Tel. 01 (686) 564 0828
AGENCIAS DE VIAJES »
TRAVEL AGENCIES
Asesoría de Viajes Don Quijote
Calz. Justo Sierra No. 845
Tels. 01 (686) 568 2298 / 1811 / 1804
[email protected]
Viajes Mundiales y Deportivos VIMUN
Av. Reforma No. 1392-2
Edificio Margarita
Tel. 01 (686) 552 2566
[email protected]
Viajes Aerolímpico Tours
Av. Madero No. 621, Centro
Tels. 01 (686) 552 5025 / 9210
Fax 01 (686) 552 5600
[email protected]
Viajes Cimarrón
Pasaje Álamos No. 1008-E
Centro Cívico
Tels. 01 (686) 557 2551 / 52
Fax 01 (686) 557 0513
www.viajescimarron.com
[email protected]
Viajes Láser
Plaza La Cachanilla L-7, Centro
Tel. 01 (686) 552 5252
Fax 01 (686) 552 4052
[email protected]
Profesionales de Viajes
Justo Sierra No. 2089, Col. Nueva
Tels. 01 (686) 552 4842 / 554 8181
Fax 01 (686) 554 1200
[email protected]
Viajes Varel
Blvd. Benito Juárez No. 3313-E
Fracc. Residencias
Tel. 01 (686) 567 8474
Fax 01 (686) 567 8475
[email protected]
Viajes Roma
Av. De los Héroes No. A-13
Plaza Fiesta, Centro Cívico
Tel. 01 (686) 558 5858
Fax 01 (686) 557 0712
www.viajesroma.com
[email protected]
Viajes Aerotips
Plateros No. 898-E
Col. Nueva
Tel. 01 (686) 554 1927
Fax 01 (686) 554 1144
[email protected]
Viajes Zepelín
Blvd. Benito Juárez No. 3813-1
Fracc. Residencias Imperiales
Tel. 01 (686) 565 6161
Fax 01 (686) 565 6040
[email protected]
Turissste
Fco. L. Montejano y Sánchez Islas
Fracc. Fovissste
Tels. 01 (686) 557 5212 / 556 1806
Fax 01 (686) 557 5206
[email protected]
Viajes Anasol
Av. Madero No. 1324-A
Tels. 01 (686) 553 4787 / 552 2594
Fax 01 (686) 554 1808
[email protected]
Viajes Claudia
Blvd. Benito Juárez No. 1291
Fracc. Jardines del Valle
Tels. 01 (686) 568 1649 / 1188
[email protected]
TRANSPORTADORAS
TERRESTRES »
GROUND TRANSPORTATION
Central de Autobuses
de Mexicali
Calz. Independencia s/n
Centro Cívico
Tels. 01 (686) 557 2450 / 556
ABC Autotransportes
Calz. Independencia No. 1244
Centro Cívico
Tels. 01 (686) 557 2420 /
557 2451
Estrellas del Pacífico
Blvd. Anáhuac No. 553
Centro Cívico
Tels. 01 (686) 557 1830 / 1316
Transportes del Pacífico
Central de Autobuses
Tels. 01 (686) 557 2461 / 2209
www.tap.com.mx
California Fun Rides
Av. Francisco Sarabia No. 15
Tel. 01 (686) 558 3959
Fax 01 (686) 556 0671
Mexitour
Av. Haití No. 698
Cuauhtémoc Sur
Tel. 01 (686) 566 5155 Fax 01 (686) 565 2159
www.mexitur.com
[email protected]
TTV Tours
Av. Carroceros y Compresora
Tels. 01 (686) 554 6822 / 3100
www.ttvtours.com.mx
[email protected]
Terra Transportación
Av. Córdoba No.1508
Conj. Urbano Esperanza
Tel. 01 (686) 557 9057
Fax 01 (686) 557 8484
ARRENDADORAS
DE AUTOS »
CAR RENTAL
AGENCIES
Álamo
Blvd. Benito Juárez No. 1004
Fracc. Jardines del Valle
Tels. 01 (686) 553 4109 /
568 2020 /
01 800 849 8001
www.alamo.com
[email protected]
Budget
Blvd. Benito Juárez No.1050
Fracc. Jardines del Valle
Tels. 01 (686) 568 2400 / 2401 /
01 800 700 1700
www.budget.com.mx [email protected]
[email protected]
Dollar
Blvd. Benito Juárez No. 1340
Tels. 01 (686) 566 2991 /
564 6869 / 01 800 849 4922
www.dollar.com [email protected]
Price
Blvd. Benito Juárez No. 1014
Frente a Hotel Araiza
Tels. 011 52 (686) 565 6262 / 6363
Hertz
Blvd. Hertz Benito Juárez
No. 1002
Fracc. Jardines del Valle
Tels. 01 (686) 582 5222 / 5678
www.hertz.com.mx
[email protected]
VIDA NOCTURNA »
NIGHTLIFE
Blu
Paseo del Roble No. 1
Fracc. Los Pinos
Tel. 01 (686) 568 1880
Red Lion
Blvd. Fco. L. Montejano
Tels. 01 (686) 568 48 03 / 04
Uni Irish Pub
Blvd. Benito Juárez
No. 1799-25
Fracc. Los Pinos
Tel. 01 (686) 568 3840
www.pepeco.com.mx
Karaoke de Sakura
Blvd. Lázaro Cárdenas y
Fco. L. Montejano
Tel. 01 (686) 566 0514
La Salita
Blvd. Fco. L. Montejano
Zona Hotelera
Tel. 01 (686) 556 0700, ext. 33
MG Tours
Carroceros No. 1338
Col. Industrial
Tels. 01 (686) 554 7574 / 9582
Ultra
Blvd. Benito Juárez No. 1500
Centro Comercial Gigante
Tel. 01 (686) 566 3115
Ecobaja Tours
Central de Autobuses de Mexicali
Tel. 01 (686) 558 3588
[email protected]
Jesse James
Blvd. Benito Juárez No. 1500
Centro Comercial Gigante
Tel. 01 (686) 566 3115
SERVICIOS MÉDICOS»
MEDICAL SERVICES
Hospital de la Mujer
Av. Reforma No. 1000
Tel. 01 (686) 552 2300
Hospital Hispano Americano
Reforma No. 1000
Col. Segunda Sección
Tel. 01 (686) 552 2300
Restaurante Petunia’s
Malecón No. 241
Tel. 01 (686) 577 1175
Restaurante El Capitán
Mar de Cortés No. 298
Tel. 01 (686) 577 1224
Hospital Almater
Av. Madero No. 1060
Col. Nueva
Tel. 01 (686) 553 4015
PARADORES DE CASAS
RODANTES »
RV PARKS
Kiki’s Motel & RV
Tel. 01 (686) 577 2021
[email protected]
San Felipe
HOTELES » HOTELS
HHHHH
Hotel San Felipe Marina
Resort & Spa
Carr. San Felipe-Puertecitos Km. 4.5
Tels. 01 (686) 577 1455 / 1568
Fax 01 (686) 577 1566
www.sanfelipemarina.net
Club Habana Resort & Spa
Tel. 01 (686) 577 1281
www.clubhabanaresortandspa.com
[email protected]
HHHH
Hotel Playa Club & Resort
Av. Misión de Loreto No. 2622
Tel. 01 (686) 577 1280
Fax 01 (686) 577 1681
HHH
Hotel El Capitán
Av. Mar de Cortés No. 298
Col. Centro
Tels. 01 (686) 577 1303 / 0996 /
01 800 788 4210
Hotel El Cortez
Av. Mar de Cortez Sur s/n
Tel. 01 (686) 577 1055
Fax 01 (686) 577 1752
Hotel Las Palmas
Av. Mar Báltico No.1101
Tel. 01 (686) 577 1333
www.4sanfelipe.com
Hotel Hacienda de
la Langosta Roja
Calzada Chetumal No.125
Tel. 01 (686) 577 0483
Fax 01 (686) 577 0484
Hotel Hacienda de Don Jesús
Av. Mar Báltico No. 829
Tel. 01 (686) 577 0080
HH
Seaside Shangri-la Condos
Misión San Fernando Route No. 298
Fracc. Playas de San Felipe
Tel. 01 (686) 577 1573
Mexicana » Mexican
SERVICIOS
DE ECOTURISMO »
ECOTOURISM
SERVICES
Lonchería El Minuto
Av. Mar Báltico No. 148
Universo Baja California
20 de Noviembre No. 1275
Tel. 01 (646) 178 2232
Lonchería La Playa
Malecón No. 130
Tel. 01 (686) 577 1973
Carnes » Meats
Restaurant Bajamar Steakhouse
Manzanillo s/n, Zona Centro
Tel. 01 (686) 577 2874
Oriental » Asian
PESCA DEPORTIVA »
SPORT FISHING
Tony Reyes Sporfishing
Tel. 01 (686) 538 9300
[email protected]
ARRENDADORAS
DE AUTOS »
CAR RENTAL
AGENCIES
Restaurant Chinesse Ocean
Calzada Chetumal No. 220
Tel. 01 (686) 577 2659
Internacional » International
Restaurante Hacienda de Don Jesús
Mar Báltico No. 829
Tel. 01 (686) 577 0080
Restaurant George’s
Av. Mar de Cortés No. 336
Tel. 01 (686) 577 1057
Thrifty Car Rentals
Mar de Cortés No. 75-B
Tel. 01 (686) 577 1277
VIDA NOCTURNA »
NIGHTLIFE
Rockodile
Malecón San Felipe
Tel. 01 (686) 577 1453
Mariscos » Seafood
Barefoot Bar
Interior Hotel Cortez
Tel. 01 (686) 577 1055
Restaurante Los Arcos
Calz. Chetumal s/n
Tel. 01 (686) 577 2585
Restaurant Palapa Bajamar
Av. Mar de Cortés No. 100
Tels. 01 (686) 577 2648 / 1030
Hotel Aragón Hermanos
Calz. Chetumal No. 293
Zona Centro
Tel. 01 (686) 577 2490
ABC
Tel. 01 (664) 683 5681
Restaurant Rosita’s
Av. Mar de Cortez No. 381
Tel. 01 (686) 577 1903
Hotel Diamante
Carr. Federal No. 5, km. 185
Tel. 01 (686) 576 0304
Fax 01 (686) 577 1566
Sin Categoría » Not Rated
Estrellas del Pacífico
Tel. 01 (664) 683 5022
Restaurant Rice & Bean’s
Malecón s/n
Tel. 01 (686) 577 1770
Restaurant Red Lobster
Calz. Chetumal s/n
Tels. 01 (686) 577 0483 / 0484
San Felipe Marina
Resort RV Park
Carr. Aeropuerto, km. 45
TRANSPORTADORA
TERRESTRE »
GROUND
TRANSPORTATION
RESTAURANTES »
RESTAURANTS
Hotel San Felipe Inn
Av. Mar de Cortés No. 492
Tel. 01 (686) 577 1608
Club de Pesca
Av. Mar de Cortés s/n
Tel. 01 (686) 577 1180
Fandango’s
Mar de Cortés Sur
Tel. 01 (686) 577 0060
ARTESANÍAS »
ARTS & CRAFTS
The People’s Galery
Mar de Cortés No. 381
Tel. 01 (686) 577 2898
[email protected]
Mariscos Conchita
Malecón No. 100-01
Tel. 01 (686) 577 0267
Restaurante La Vaquita
Av. Mar de Cortés y Puerto Peñasco
Tel. 01 (686) 577 2837
Guía Huésped Baja California
111
Agradecimientos »
Tener en tus manos la Guía Huésped Baja California 2009-2010
y leer estas líneas, ha sido posible gracias al equipo de trabajo
que colaboró en su edición y publicación.
Hacemos público nuestro agradecimiento a quienes, con
paciencia y dedicación, contribuyeron con la Secretaría de
Turismo y las Delegaciones de Tijuana, Playas de Rosarito,
Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate y Mexicali para
recopilar la información que dio forma a esta Guía Turística. En
especial agradecemos a las siguientes instituciones:
Acknowledgements
Having the 2009-2010 Baja California Guía Huésped Guide
in your hands has been made possible thanks to a number
of individuals that came together for its development and
publication.
We would like to publically acknowledge those who, with
patience and dedication, have worked alongside the Secretary
of Tourism and the Districts of Tijuana, Playas de Rosarito,
Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate and Mexicali to
compile the information that has shaped this Tourist Guide. We
would especially like to thank the following institutions:
• Fideicomisos de Turismo de cada Municipo
• Tourism Trusts of each Municipality
• Oficinas y Comités de Turismo y Convenciones
• Tourism and Conventions Offices and Committees
• Museos y Centros Estatales de Arte
• Museums and State Centers for the Arts
• Autoridades Municipales
• Municipal Authorities
• Historiadores y Cronistas
• Historians and Chroniclers
• Institutos y Casas de Cultura
• Institutes and Houses of Culture
• Operadoras Turísticas
• Tourism Service Providers
• Prestadores de servicios
• Service Providers
Secretaría de Turismo del Estado de Baja California »
The Secretary of Tourism of the State of Baja California
Juan Ruiz de Alarcón No.1572, Tijuana, B.C.
Tel. 01 (664) 682 3367, fax 01 (664) 682 9061
www.descubrebajacalifornia.com
112
www.descubrebajacalifornia.com

Documentos relacionados