descarga - Descubre Baja California
Transcripción
descarga - Descubre Baja California
GUÍA HUÉSPED BAJA CALIFORNIA OFFICIAL VISITORS’ GUIDE 2009-2010 No. 1 Indice » Contents ¿Cómo usar la guía? » How Do I Use the Guide? 4 Mensaje del Gobernador y del Secretario de Turismo 6 Message from the Governor and the Secretary of Tourism Introducción » Introduction Baja Gold Coast Tijuana 26 Playas de Rosarito 42 Ensenada 46 La Ruta del Vino 58 7 Resumen Geográfico » Geographical Overview 10 Mapa Estatal » State Map 11 Reseña Histórica » Historical Overview 12 ¿Cómo llegar a Baja California? How Do I Get to Baja California? 14 Recomendaciones » Recommendations 16 Articulos » The Wine Route Desierto Central Central Desert 62 Bahías de San Quintín 64 Cataviña 66 Articles Calendario Turístico » Calendar of Events 18 Los Sabores de Baja California » The Tastes of Baja California 20 Turismo Médico » Medical Tourism 34 Spas 40 Desarrollos Inmobiliarios » Real Estate Developments 41 Congresos, Convenciones y Eventos » Conferences, Conventions and Events 67 Ruta de las Misiones » The Mission Route 74 Golf 83 Industria Fílmica » The Film Industry 85 Ruta de Ecoturismo y Aventura » Ecotourism and Adventure Trail 94 Directorio de Servicios Directory of Services Caminos de Routes through La Rumorosa Acuario del Mundo World Aquarium Director General » General Director: LAE Alejandro Barba Franco • Editor » General Manager: LCC Alejandro Barba Blanco, [email protected] • Coordinador de Ventas » Sales Manager: Gerardo Ávalos • Publicidad » Advertising: Ángeles Delgado, Miguel León, Julio Rodríguez • Producción » Production: Leticia Jacobo • Dirección de Arte » Art Direction: Felipe Jiménez, [email protected] • Diseño » Design: Ignacio H. Jiménez, Diego Franco • Editorial » Editorial Staff: Vidal Peregrina, [email protected] • Fotografía » Photography: Diego Aguirre, Julio Rodríguez • Traducción » Translation: Christie DeForest, [email protected] www.descubrebajacalifornia.com 68 Tecate 70 Mexicali 76 Los Algodones 84 San Felipe 88 Bahía de los Ángeles 91 86 97 Guía Huésped Baja California 2009-2010 Editada por / Published by: Qüid Media Services, S.A. de C.V. Morelos 1708, Guadalajara, Jalisco. Tel/Fax 01(33) 3344-4072. www.quid.com.mx 2 24 Costa Dorada La Guía Huésped Baja California es editada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. Todos los Derechos Reservados en favor del Editor. Prohibida la reproducción, transmisión, almacenamiento, uso o explotación directa o indirecta, ya sea total o parcial de su contenido, salvo las excepciones previstas en la Ley Federal del Derecho de Autor. Guía Huésped Baja California es una marca con registro en trámite, usada por Qüid Media Services, S.A. de C.V. bajo licencia de Alejandro Barba Franco. The Huésped Baja California Guide is published by Qüid Media Services, S.A. de C.V. All rights reserved by the publisher. The reproduction, transmission, storage, use or exploitation, directly or indirectly, in total or in part, of this document is strictly prohibited, with the exception of those privileges outlined in the Federal Law of Author’s Rights. The Huésped Baja California Guide is in the process of becoming a registered trademark and is used by Qüid Media Services, S.A. de C.V. under license from Alejandro Barba Franco. Como usar la guia? » How Do I Use This Guide? Para un manejo práctico, las páginas de esta guía están marcadas con un color específico; el bloque o conjunto de páginas con el mismo color corresponde a una zona turística del Estado. For easy reading, the pages of this guide are color-coded. Each block or set of pages with the same color coding corresponds to a different tourist region of the state. Las cuatro zonas en que se divide la guía, y que integran el mapa estatal son: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo. This guide is divided into four regions, which make up the state map. They are The Baja Gold Coast, The Central Desert, Routes of La Rumorosa and the World Aquarium. Al comienzo de cada zona turística —que es el inicio de un bloque de color— encontrará un mapa con la ampliación de la misma zona. A partir de ahí se describen cada una de las localidades más representativas de esa región. At the beginning of each tourist region —indicated by a new color tab— you will find an enlarged map of the area. The most important places in the region are described on the pages to follow. En algunas ciudades del Estado se sugieren sitios de interés. Todos ellos están referenciados con números en el mapa de la ciudad. Distribuidos estratégicamente, la guía contiene artículos y recuadros de interés que le ayudarán a enriquecer algún tema específico. Ver índice. Al final del documento encontrará un útil Directorio de Servicios que ofrece direcciones y teléfonos sobre diversos servicios en cada localidad. In various cities of the state, interesting sites are recommended. All of these places are referenced with numbers on the map of the city. Strategically laid out, the guide contains articles and helpful charts that will give you more detailed information on selected topics. See the Table of Contents. At the back of the guide you will find a useful Directory of Services that provides addresses and telephone numbers for various services and service providers in each town. 4 www.descubrebajacalifornia.com José Guadalupe Osuna Millán Gobernador del Estado de Baja California Baja California State Governor Estimados amigos: Dear Friends: A nombre de todos los que aquí vivimos, les doy a ustedes la más cordial bienvenida al Estado de Baja California. On behalf of all who live here, I cordially welcome you to the State of Baja California. Con orgullo puedo decir que son muchas las oportunidades que ofrece esta tierra, en donde la calidez y el ambiente hospitalario de su gente harán de su visita una agradable experiencia. I can proudly say that there are many opportunities offered by this land, where the warm atmosphere of its people will make your visit a pleasant experience. Sus cinco municipios: Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate y Tijuana, con paisajes inigualables de gran belleza, ofrecen a todos sus visitantes grandes atractivos, con renombrados sitios de interés cultural en los que se narran nuestras tradiciones, valores culturales y nuestra historia. The state’s five municipalities, Ensenada, Mexicali, Playas de Rosarito, Tecate and Tijuana, have unparalleled landscapes of tremendous beauty, offering all their visitors great attractions. Their renowned sites of cultural interest narrate our traditions, cultural values and history. Nuestra región, distinguida por las encantadoras playas del Océano Pacífico, las cálidas aguas del Mar de Cortés, sus bosques, montañas, desierto y bahías, se enriquece aún más con el desarrollo y crecimiento constante de este dinámico Estado, considerado por sus servicios turísticos de gran calidad y gastronomía de alto nivel, uno de los destinos preferidos de visitantes nacionales y extranjeros. Our region, distinguished by the lovely beaches of the Pacific Ocean, the warm waters of the Sea of Cortez, forests, mountains, desert and bays, is enriched by the steady growth and development of this dynamic state, which is considered one of the top tourist destinations for domestic and foreign visitors thanks to its high quality travel services and excellent cuisine. Muchas son las opciones y actividades de esparcimiento y descanso que ofrece cada una de nuestras ciudades, como la belleza del avistamiento de la ballena gris, la pesca deportiva, regatas y paseos ciclistas, carreras Off Road de prestigio internacional, así como los recorridos para conocer las misiones, pinturas rupestres y la Ruta del Vino. En Baja California los esperamos con los brazos abiertos y los invitamos a visitar nuestros atractivos, a conocer nuestra historia y recorrer esta tierra de gran belleza que se proyecta más allá de sus fronteras. There are many options for recreation and relaxation offered by each of our cities, such as the observation of the beautiful gray whale, sport fishing, bike rides, off road races of international prestige, as well as tours to explore the missions, cave paintings and wine country. Baja California awaits you with open arms and invites you to visit our attractions, to learn our history and explore this land of great beauty that reaches far beyond its borders. ¡ Bienvenidos a Baja California! » Welcome to Baja California! Óscar Escobedo Carignan Secretario de Turismo del Estado State Secretary of Tourism Estimados visitantes: Dear Visitors: Es un honor darles la más cordial de las bienvenidas a Baja California, en donde encontrarán un cúmulo impresionante de experiencias únicas en el mundo, en un Estado lleno de contrastes entre el desierto, la montaña, sus playas y sus cosmopolitas ciudades. It is an honor to cordially welcome you to Baja California, where you will find an impressive assortment of unique, one-of-a-kind experiences in a state full of contrasts and resplendent with deserts, mountains, beaches and cosmopolitan cities. Con orgullo les presentamos a ustedes la Guía Turística Oficial del Estado de Baja California, en la que podrán encontrar toda la información acerca de nuestros principales destinos, puntos de interés y atractivos turísticos. De la misma manera encontrarán mapas y tablas de distancias para trasladarse de un punto a otro dentro de este Estado que se distingue por contar con más de mil 300 kilómetros de costas, tanto por el Océano Pacífico y el Mar de Cortés (este último conocido como “el acuario del mundo”), así como con una tercera parte de su territorio considerado como reserva ecológica. También hemos incluido un poco de nuestra historia e información de interés acerca de nuestra cultura y gastronomía, pues hay que recordar que en esta tierra se crearon platillos como la langosta Puerto Nuevo, la internacionalmente conocida ensalada César, además de bebidas como la Margarita, entre otras exquisiteces. Para brindar un mejor servicio y hacer de su estancia la mejor de todas, la Secretaría de Turismo ha puesto a su disposición el número 078 de asistencia turística, en donde serán atendidos desde cualquier parte del Estado. Va la invitación a vivir un México distinto y descubrir Baja California, “El Mágico Norte de la Península”. 6 www.descubrebajacalifornia.com We proudly present you with the Official Tourism Guide of the State of Baja California in which you will find an abundance of information about our main destinations, interesting sites and tourist attractions. You will also find maps and tables of distances to ease your travel throughout the state, which is distinguished by its more than 300 kilometers (186 miles) of coastline, found along both the Pacific Ocean and the Sea of Cortez. With a third of its territory considered an ecological reserve, the Sea of Cortez is truly a natural world aquarium. We have also included a bit of our history and interesting information about our culture and cuisine. You may recall that numerous dishes were created in this land, such as Puerto Nuevo lobster and the internationally famous Caesar Salad, as well as drinks such as the Margarita, among other exquisite treats. To provide the best service possible and make your stay with us a fantastic one, the Secretary of Tourism has created a tourist assistance hotline. By calling 078, you can get assistance from anywhere in the state. You are invited to live a different kind of Mexico and discover Baja California, “The Magical North of the Peninsula.” n o i c c u d o r t In Introduction Investida con una geografía fantástica, sólo concebible en los sueños de quienes anhelan aventuras y libertad, Baja California es un gozo matizado con infinidad de contrastes. Naturaleza indomable, ciudades cosmopolitas, valles vinícolas, increíbles parajes costeros, exquisita gastronomía, espectáculos, cultura… En este sitio, las opciones para complacer los sentidos aparecen a raudales, combinándose en todo momento con excelentes servicios y el inigualable trato hospitalario de sus habitantes. Baja California is a land blessed with extraordinary landscapes, seemingly the whimsical musings of those who dream of adventure and freedom. Exploring the state means embarking on a delightful journey of infinite contrasts. Expansive natural areas, cosmopolitan cities, vineyard-filled valleys, idyllic coastal regions, exquisite cuisine, shows, culture… the ways to have fun here are endless. And of course, your adventures will always be met with excellent services and the unbeatable hospitality of the locals. No muchos saben que el nombre de nuestra tierra fue otorgado por los conquistadores españoles del siglo XVI, quienes, cegados por su hambre de gloria, creyeron haber encontrado la mítica ínsula de California, una isla imaginaria, pródiga en oro y habitada por guerreras amazonas, salida del libro de caballerías de Las sergas de Esplandián. El nombre proviene de las palabras en latín Calida Fornax, que significan “horno caliente”, utilizadas por el autor para describir el sofocante calor de la ínsula. Una vez cautivados por sus horizontes indómitos, los navegantes de ultramar pronto comprobarían que, en realidad, la riqueza del territorio recién descubierto pertenecía a un orden distinto, que aún en nuestros días seduce irremediablemente a visitantes de todo el mundo. Not many know that the name of our state was bestowed by the Spanish Conquistadors in the sixteenth century. These men, blinded by their quest for glory, sought to find the mythical island of California. An imaginary island brimming with gold and inhabited by female Amazonian warriors, California was alluded to in the Spanish chivalry book Las Sergas de Esplandián (The Adventures of Esplandián). The name comes from the Latin words Calida Fornax which mean “hot oven,” used by the author to convey the suffocating heat of the island. However, once the Conquistadores discovered the “island” and began to explore its spirited horizons, they soon discovered that the wealth of their recent discovery was of a different variety. The charms they unearthed decades ago continue to lure visitors from all over the world year after year. En la actualidad, el nombre literario de California perdura, pero ya no como emblema del sueño conquistador, sino como una advertencia de que en estas latitudes la fantasía y la realidad a menudo se confunden en paisajes encantadores como ningun otro. El verdadero tesoro de nuestra Baja California nunca estuvo en el oro ni en los diamantes, sino en la concordia de su naturaleza fecunda, refugio de una bien preservada biodiversidad endémica; y, en tiempos más recientes, también en el desarrollo de sus ciudades fronterizas, en cuyas calles se condensan las más polifacéticas expresiones culturales de México y Estados Unidos. Today, the literary name California lives on, but it no longer represents the dream of the Conquistadors; rather it serves as a warning that in these lands, the line between fantasy and reality is often blurry, giving way to charming landscapes unlike any other. The true treasure of Baja California never was gold or diamonds. In reality, its greatest prize is the tranquility of its fertile lands, refuge for well-preserved populations of endemic biodiversity. And, in recent years, the state’s border cities have become important attractions as they are home to the most multifaceted cultural expressions of life in Mexico and the United States. Con la intención de que esta guía sea una buena herramienta para descubrir todo lo que guarda nuestro Estado, su contenido ha sido dividido en cuatro secciones principales: Costa Dorada, Desierto Central, Caminos de La Rumorosa y Acuario del Mundo. En ellas hemos procurado reunir los aspectos esenciales de cada destino, enfatizando las atracciones turísticas más relevantes. This guidebook is designed to showcase the many wonders of our great state. Its content has been divided into four main sections: The Baja Gold Coast, Central Desert, Routes through La Rumorosa and the World Aquarium. Each section brings together essential information about these destinations while emphasizing their most relevant tourist attractions. Así pues, estimados viajeros y amantes de la belleza excepcional, esperamos que al hojear las siguientes páginas surja un amor a primera vista, que les traiga muy pronto a disfrutar de las muchas riquezas que nuestro Estado tiene para ustedes. ¡Bienvenidos sean todos a nuestra tierra! As you flip through these pages, we hope you fall head-over-heals in love with our state. Hopefully, this newfound love will inspire you to plan your next vacation in Baja California, where you will enjoy the many riches this state has in store for you. Welcome, everyone! Guía Huésped Baja California 7 o c i f a r g o e G n e w e i v m r ve u O s l e a R eographic meters are kilo and u q s 9 8 es 1,777.5 United Stat e overs 7 h c t st, and y ia a b n e r the alifo north o C t e te h z ja t e a t B o r Co ed t the sta ico, n Mex border n the Sea of is shared by r e e is t s e o t e , a ula n e st rthw der wee Penins pital, rn bor d in no are miles). Th ed bet e t e ia t a h n t a c r c u o lo o f o a s L is ali 82 squ as its c a ora. It Baja C fornia’s exicali pa un 7,713.4 east by Son ja Cali p the o and u a M u it (2 c B r h e o . a k t it s s a o h w e we de R os, nort fornia nia, tes m h r li s id t e a a o a t n h f ple. s y o C t li t U la a o o s n t cea 69 peo da, P e tw aja C s stado O a , Baja B ,4 e E n o c 2 f h e e ic n t 4 o s T ifi x s o c n é e ,8 c e r. Su tat a, E ntain al o of 2 nda e M the Pa s mou . The s xicali, Tijuan lation lifornia u rte coli rtés, y este d u ld a o r o o p r, io C r r n o o u C o l a S p w v ja n A e d l ². by Me nia peak as a the of Ba ada a 89 km el Mar ighest Califor alities: est in state h ate is crossed h g ip n e s ja r s ic o h a it la la t c n B Localiz de 71,777.5 , g u e e s e t d m on st su ein of th , al es mita c ión to five he 2005 cen ys, the iablo b ia, una Sonora acia el sur li extens li, se t ided in al valle aliforn o del D t a n iv C o s h t ic o d c a x c a o g ja e is c a ic e H in P B M d rd est o. de ital es ains an h the Monte ula de . Acco al nor Pacífic Tecate steep mount Peníns do, cuya cap nada, Playas it céano w la O , l h e t e t l r u e a a of st so ns con ompa ión tot Este E ana, E A land rth the feet). cual c poblac li, Tiju undo. y om no a r la m 4 f s ic , l a x con la s 5 r e e e ,1 0 d le g 0 0 M (1 5 ran e2 ordil randes municipios: meters r adas c enso d o c p 5 r p l 9 más g a a o c o ,0 s d c o 3 rd ee at esa en cin e acue tes. Tierra d s atrav ) divide cate. D stado e blo (3,095 m an e E T it l b y e a d o h ia ro Rosarit 42,469 el cent o del D Picach ía a 2’8 e norte a sur d e t n n e c o s a el M s, d RNO ostero siendo INVIE valles c ñosas, a t ER n T RA o WIN sm O ERATU o. OTOÑ TEMP ATURE cadena lt a s B á R E E F to m FALL TEMP O ENE el pun ERAN DIC FEB G V V AN ER A T NO EC J SUMM AVER AX P OC NOV D E S PRIM º M T O 21 º IN P OC AG 1 RING M L E 2 P S U S J (MM) º 21º AUG 8 JUN U»RAIN 23º 7º MAY JUN JUL LL º R 3 º 7 4 5 B 2 A 43 MAX 10º 28º MAR PR MAY 36 34º 13º 28º O AR A 32 MIN ) 32º 17º 29º º º 5 º 0 º DESTIN TION M IN (MM -4 3 8 1 6 1 2 A 5 -8º LLU»RA 35º 23º 7º 1 º º 9 º º DESTIN 2 0 -6 2 44 15 AX 13 21º -4º 1 13º 49º º M 10 1 1º 9º 11º º 28 IN 4 º 3 4 7 10º NA 9 º M 2 2 A 5 U (MM) º IJ º 1 9 T 20 49º 11º 12º -2 º 3 U»RAIN º º 62 L 9 7 7 L 3 -2 4 º º º 6 3 º 8 -1 8 5 4 7 3 X 2º 38º MA 63 1 -1º 39º 1º 0 41 1º 22º 29º 1 ALI -2º ) 21 24º 3º MIN 6º 29º º 1 º MEXIC 7 3 º IN (MM 0 2 1 7 1 8 3 3º LLU»RA 5 30º 11º 31º º º 5 º 0 º 3 4 2 8 3 1 3 º 32 º MAX 33º 5º 2 30º º 5 40 2 9º 15 29º 2º 2 ADA 7 35 º 12º º MIN ) 5º 9º 1 2 7 3 5 º ENSEN º IN (MM -3 1 2 1 2 5 3 1 te, 686 2 º º 4 º LU»RA 5 0 the sta mmal º 2 -2º -2 53 L 14º º 26º 29 1 in º 2 1 2 d 1 n º 1º 52 24 fou d ma 8º 3 24 4º 0 42 species e reptile an endemic t DE 7º 7º 3 25º 25º n º 0 S 4 7 1 la A Y p auna 2,958 PLA 31 8º 15 3º d nin , with 21 f and F RITO 50 º 21º 2 11º 10 tely red an 114 o e ROSA 2 1º 20 Flora re approxima . One-hund in the stat ird species, n o 18º º 5º 1 3 li a s ic d b a º 1 There h are endem en registere eciate 225 ulated by se r gray 3 E -3 6 p r e 5 o s ic o p TECAT f b 2 la 30 of wh have also can also ap c coast is p ring place ulf of tas, de e G ifi de plan s, se han s species . Here, you mic. The Pac ommon gath isited by the ire an ie c e o p mífer de dm ties an ac nv 58 es ,9 ma fte na egr varie re semi-en nd is also ente 2 sula, tiles y ez is o ves int you ca UNA proximadam nto a los rep micas. Las a del Pacífico hich a ant seals a e Sea of Cort ither coast, on the penin olm A w F Y a é a ph d th ne dh FLORA tado existen micas. En cu dose 21 end as. La costa nas grises, and ele Meanwhile, poise, and o e birds. Inlan lush pine an plains ic e s n r . r t s r in o o r f e P le a s a r g e En el E 86 son endé ies, encontrá semiendém para las ball marina. En m h o d in b w and Har allow p while the sert is also 4 6 h a c 1 ia la s s it s e a 1 e n fi s u p r c le d e s s f n q o a u v e f e a o o u a li it v c c y ee alt Ca t de ber do 109 rinos, ntrar la pecies, peces y horn sh h high he vas as. The s num registra o de 225 es elefantes ma puede enco mplares de ud permite endles ntains —wit ulated by big ronghorns. T es and pum on, or e je p it s y e u u k p un gr r de lobos r de Cortés umerables s —cuya alt e borregos the mo sts— are po efuge from p falcons, sna with the card ojum a a n o i, t c k fore th provide r s, migratory a es hog s que en el M orales hay in , las serranía on refugio d sidencia de c a t are b o f t s la a e inly o lso abundan d southern gle a sou a m e e h , t d s mientr ra de estos li e la penínsu y encino— del sur son r es, águilas, n e e t a A in is t d ie compr tative. central to coyo cualqu . Al interior ues de pino as desérticas itat de coyo compone home egetation is ost represen ound in the r q s b e s a u s á f v o n h s m in aje mar de b que las lla mbién es l má desert , being the shes, mostly su pais vegeta a tencia u o la exis nes, toda vez to desierto t pumas, y sahuaro el bernadora, saguar d creosote b y o s o es an the state. cimarro endos. El va serpientes o el cardón irios y la g e r t , c r d s of los ber s peregrinos ctáceas, sien tes son los o. region e a n d c n a a t o d e s n lc ed ha bu el E alment l de a y sur d princip tativo. Igua en el centro n represe es sobre todo t presen 10 www.descubrebajacalifornia.com Baja California A » To California 94 Campo Popotla Puerto Nuevo Francisco Zarco Valle de Guadalupe PARQUE Laguna NACIONAL Juárez CONSTITUCIÓN DE 1857 Ojos Negros RA rad o Ensenada ací Simbología » Key D E Monte Picacho del Diablo POBLACIONES Capital Localidades Importantes Localidades N S A Observatorio Astronómico Nacional Isla Pelícano o San Vicente Ferrer fic Santo Tomás San Felipe o de Calif M San Quintín VALLE DE LOS GIGANTES Golf O D R P E PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR ornia Á R Puertecitos (Mar T I TRANSPORTATION International Customs Office Federal Highway Number State Highway Number Divided Tollway Main Paved Federal Highway Secondary Paved Highway RASGOS HIDROGRÁFICOS Cuerpo de Agua Río y/o Presa WATER SOURCES Body of Water River and/or Dam ) ano Pac Cataviña ífico V A LL E Isla Guadalupe D E LO S Isla Coronado C IO EG Mexicali A) 387 Cataviña 880 181 64 451 472 177 902 253 193 412 San Francisquito ID Kilómetros » Kilometers OT San Diego, Ca. Isla Las Ánimas PR San Quintín Guerrero Negro, BCS Playas 30 de Rosarito 103 76 Ensenada 355 327 251 San Felipe 181 214 283 198 473 446 370 189 654 627 551 802 245 278 347 262 296 269 193 444 726 699 623 874 12 42 115 367 A Los Algodones Bahía de los Ángeles RE Cataviña Bahía de los Ángeles Isla Ángel de la Guarda (Á Mexicali S Ensenada San Felipe Montevideo IR Table of Approximate Distances in the State Tijuana Tijuana CULTURAL FEATURES Airport National Park or Nature Reserve Bahía de San Luis Gonzaga TABLA DE DISTANCIAS APROXIMADAS DEL ESTADO Playas de Rosarito Dirt Roads and Resurfaced Trails RASGOS CULTURALES Aeropuerto Parque Nacional o Reserva Natural ortés El Rosario TOWNS & CITIES Capital Important Towns Towns VÍA DE COMUNICACIÓN Garita Internacional Número de Carretera Federal Número de Carretera Federal Carretera de Cuota Dividida Carretera Federal Principal y Pavimentada Carretera Secundaria Pavimentada Terracerías y Revestidas de C R Las Pintas Océ Servicios » Services Información » Information Aeropuerto » Airport Servicios Médicos » Medical Services Gasolineras » Gas Station Hotel Restaurante » Restaurant Servicio Mecánico » Mechanical Assistance Estacionamiento » Parking RV » RV Park Marina Puerto » Port Golf de Mé o xico MÉXICO oP R A E R S I La Bufadora Actividades » Activities La Ruta del Vino » The Wine Route Ballenas » Whales Aventura » Adventure Ecoturismo » Ecotourism Caza » Hunting Pesca » Fishing Golf Actividades Acuáticas » Aquatic Activities Pinturas Rupestres » Cave Paintings Sol y Playa » Sun and Beach U.S.A. RESERVA DE LA BIOSFERA DELTA DEL RÍO COLORADO Río ALTO GOLFO DE CALIFORNIA Col o éan Bahía Todos Santos SONO Oc CARRETERA ESCÉNICA Sierra Cucapá Laguna Salada A » To Welton ESTADOS UNIDOS » USA San Luis Río Colorado ardy Río H SIERRA DE JUÁREZ A » To Parker Los Algodones Mexicali La Rumorosa Playas de Rosarito A » To Yuma A » To Hermosillo Playas de Tijuana 98 8 Tijuana Tecate 8 Calexico Caléxico Río Colo rado A » To Poway San Diego Bahía de los Ángeles 894 Los Algodones 358 208 676 535 966 257 San Quintín 430 Guerrero Negro, BCS 308 738 San Diego, Ca. Isla Cedros Guerrero Negro BAJA CALIFORNIA SUR A » To La Paz Guía Huésped Baja California 11 a c i r o t s i H a n e s Re w e i v r e v al O c i r o t s Hi by from Asia ame over c rst la S fi su R E in se L n e TT the pe go. Th FIRST SE d years a arrive on e n to th sa u le o g p th in o pe clud ut 14 The first groups in Strait abo s a s u n g o a n te n ri n m e e u ie B ig Y n e ind the rove way of th numerous egaron p aking up DORES ll m c A d e L e te r la z D B e rm A su O th s. fo e e P ín o g ts OS il añ s, to ered th la pen inhabitan P R IM E R nos 14 m d Cucapá nd conqu u bres de n a a to m e s, o c o a n ic is a a h x a h iw e e P il p s , k i M a ero in as Euro ering Kiliwas, P h arrived L os prim s indígen e the first cho de B 3. the Spanis los grupo familia ez becam r n e n or el estre é la e ft p és in 153 m d A a rt , Ji n o a in y. ie C n si il m ú A sc m o n rt e á n fa o d e F de rn d s e d o H e n se a serve er of n nam na vez lo que pos hum under ord 535 would pire, a ma éxico y u 1 nforman la m M o in E c su s a estos gru é in e s n rt u le e o q o the p arts of rvicio y of C españ cucapás, ational ch the journe p foot on énez (al se ig r da de los e v e a m a st g ft Ji n pai pai y e a n e ll s ú n th la rt r ortant pisa velop peditio 33 Fo Luego de its and de These imp ca, en 15 ropeo en merous ex m u u . te li e N d z l a yumana. n a r ri e la o o is ri m it e ri n e terr , Juan el p és en be a do el imp ought to a in 1539 vierte en ropio Cort establish th o n p th ll o l to y U c e conquista sl d e u s d se io re v o n erio oe cisc sula, pre n Cortés) ez Cabrill t by Fran iones post in 1596. the penin de Herná n Rodrígu carried ou r. Expedic a ra la Ju a re n Vizcaíno su p e e á d s in w st , n le a s 9 e b n ta 3 p e n 5 io S o e 1 it d ri d m n n o e a e a it p d a x 2 rr e te 154 n fun de Ullo nínsula Cabrillo in 596, sería Francisco e esta pe odríguez aíno en 1 d R c 1535, de n iz V ió c n a g iá nave e Sebast cartas de 1542, y d isla. ites y las m lí rada una s e lo d r si e n c o le c b a ra e st e pos uellos tiem que en aq 12 www.descubrebajacalifornia.com gelize the and evan RA E te la Y u R p A o to p an priests MISSIN y Francisc t attempts b rs d fi le e re th e , orts w s decades In 1602 de. The eff nd variou lar a a b o , m p n re ió e e c d n L w e A in 1683 tentos la Asc territory M IS IO N sebio Kino rimeros in tonio de tes u p o n E A s rd o ÉPOCA r c lo f ce a is ri c n sa F n a g Fra pulsion o rgo de such as comenzarí its includin on the ex vaisión a ca p su m y, U , Je En 1602 n o . y e ó ri 7 b o ci th 9 it n d 6 in 1 heade la Asce later, by ar el terr Salvatierra bio nciscans, tonio de a se ra n rí F u y evangeliz A a E t e y M n o a th e sc n Fr , a Franci 1767 movem and Ju os como itas como f Jesus in angelical rra, v e o su e ti y je franciscan a n ir e lv a e a d e p S ll th s, a m was c d tinued the Co n María as despué his region omSerra, con 83, y Jua T C 6 rias décad 1 s. ro la e te e n lar íp e d ta n S n a ulsió nited Friar Ju e peninsu n llegarí eny in the U . Con la exp it from th e 7 s, ll 9 o Kino, quie te a 6 n a V a 1 ti u a n sc n o p e re ci a er w ld diffe s fran into N lo propio inican Ord in order to vanm s sacerdote e ia o lo que haría D la , rn a 7 n e fo 6 a li 7 th rí a 1 a , tinu 1833 lifornia to High C Jesús en Serra, con 1772 to idos, in Baja Ca ro n e m s pañía de U íp rt ro s n o F o ff . d Ju e a ry y ary s Est territo s por Fra of mission rla apa, en lo cabezado diferencia Valle de N the period l ra e g a n a p ri st ia b a h rn alifo os gelización ron Alta C s dominic close. que llama a 1833, lo la 2 a 7 n . 7 1 ia ió g e rn re D o lif r. a la C su ja in e province A al en Ba rio pen in 1821, th e pa mision del territo ENCE ER c ta D n e on e N d la E n P e e E d IND Indep of the nati l ciclo earned its m the rest cerrarían e o o fr s. ic x d ie e it te n M la u r o Afte comm ined is TE 1, la few small rnia rema 2 N 8 a fo IE 1 r st li a lo D fo n C N e o e v ja E ic a x of B , Me lated sa México IN D E P s invasion ÉPOCA da del te lly unpopu encia de a la d ta c ay n is S ti d e a c d p t e e ra n it ió d p c and e Un (prese la In rmane result of th California lvo por Luego de fornia pe a h li sa s a by , ig a a C , H , d 7 6 a d 8 4 ja it n 8 8 a b In 1 In 1 esha de B itory, a ltado camente d provincia of its terr ed States. su ti it o c re lf n a rá o U tw h p m e y to o st l c th a o in alm ided acion rt of 1846, ia was div casi la ecame pa territorio n ciones. En rn b a la ) rí fo b e li ia o a rd p rn C e s p fo a ja li Ca , Ba xico equeñ rnia rfirio Díaz ense, Mé algunas p Alta Califo date of Po stadounid n e e a u . n q m ó th e si u a rt o v e S h and de la in e tal su Estados rritorio, d tricts: Nort e de los is te rt d a p su r e a d Baja mitad ría a form olution, rio Díaz, la rnia) pasa xican Rev n de Porfi e ió c M si A e r. o R u (hoy Califo p th E S is r y d on into Norte ars afte MODERN 1887, por f integrati o 36, 15 ye s distritos: 9 o d 1 d o l n ri Unidos. En ti e e n p a u id its t on, in It wasn’t sería divid ould begin as brough w w ry n o o it California ti rr ra integ rdenas, that the te Lázaro Cá untry. This n t o ó n c ci e d e lu si th vo re e f P R NA e of e la w means the rest o MODER to a decre después d tion of ne te s s n ra k o e e n ñ d n a a ÉPOCA si e th g re , ce p d del then as on an large part 1936, quin e al decreto e populati ia, known n rt ó a th rn ci p r fo ra n li fo Fue hasta e a ra n te C g e a g n y Baja to y la opulation an advoc y gracias e 50, the p current-da poblamien ia, l 9 e rn 1 in d o r n Mexicana, lif to o a to ti 0 o C c 1 520,165 e Baja m 19 of produ enas (prom n ulation of el Estado d itory. Fro u p e rr o a u Te p q io Lázaro Cárd d ), ic rn n re e in ió h te received a regis e, daría the Nort de producc d, the state old, with itorio Nort aís. o -f p rr ri 0 l e Te 5 de fuentes e p d o w e m o m ro ermany, this ti el rest would g nocido co Mexico, G s, ción con 50. During r ce 9 ra e 1 g v ve entonces co o te in ta in ll ts n a n e e cu om inhabita periodo d creció cin igrants fr auténtico población s. Durante ds of imm te su n n a sa 0 it u 5 b o 9 a 1 h th a ,165 De 1910 s de todo d China. o año 520 inmigrante France an este últim e o d d s n a ile tr m is reg , cibió a California el Estado re China. Y te of Baja y A ta esta época a S D d ci T e n n a a N th E Fr ada CURR ecame lemania, na, Ensen territory b México, A icali, Tijua x e ame the M 1952, the c e f In b o ipalities Rosarito liforic a e n C d u y ja s m a a B y e S e la ergone an ado d 95, P and th O S D ÍA vado a Est as not und ana, orn. In 19 le h b e iju NUESTR T a te re a rí li, e st se w ca e o xi Me n, th Tecate l territori nicipios de . Since the rtil divisions. En 1952, e unicipality vez los mu to se conve r territoria m ri o su h l sa a a ft o c fi R se ti o e li d d o p s yas nia, creán nges in its e entonce n 1995, Pla other cha ntarse desd y Tecate. E a se d re a p n n se si n E ad. icipio, de la entid uinto mun n política ría en el q ió is iv d la mbio en ningún ca Guía Huésped Baja California 13 a j a B a r a g e l l ja a o B m to Co t e G I ? a i n r o f i l a C ? a i n r Califo the rought b e v a ate’s rk h The st netwo y a w h hig isitors ach. a safe hin re offer v it , d li w n a a ic ia s x n e rt (www. Califor and M n airpo port ir a Moder nds of Baja nd in Tijuana a fourth uan he Tij the country’s te la , fou o han s T o r t e r m t . o e e s r p r r ie a) is n Latin al air a ca acilit sistem s/tijuan idge betwee e Baja rnation onautical f o e d t o t . r r s e in u u g je se br rop ara aer tosgap itos p .mx/ae ijuana n muy class ered a ropuer d T u e t m id n s s o e r .a y ó n c d fi .c ie w s o e l p it r s tc s oe sga erto nd c t (ww portan puerto to más aeropu el mundo lo cionales com field a exicali airpor r o im r ir a s e a a t u o a s c n t l o r n e M em rna a), e d nsenad orta Mode alcanc ects th hile, E os inte uertos/tijuan atinoamérica hile the st imp t n r o l w w n e a n m o u ia a c s p e o ) t M rop / Aero tre L pues a and A tos/mexicali okyo). .mx/ae uertos s. nte en Americ nia. uer i and T p airfield a ap.com rado un pue om.mx/aerop xico o h e g r t g s e a n o Califor t /a a iv r x r h e e é p u .c (S .m t id M p p s n m a o ia n s lle ct er sg de co co and A s antes puerto to exce t conne (www.a e en el país y Mexico e are home import lacione w.aero ays tha down a t f s t w w n o s á h a t (w in m ig r li h o p s e te ay nt n imp n Feli Mexica ciudad visitan ispone s efficie elers all the w s, the and Sa o el de de las elipe d en al v feature F c a n r e ia n t r bu r ió y Asia, f n a o x r d o S r e a o con Calif nd le by ca ada y kio), a ), r n ja o li e e T e a a t h s nada B t a ic n t , e y x s E me . Wh r. d Ense vez, f the n land n la la o u a angai u O u s s s h o ic n in t A it (S r r io n . osa era e the o pa e pe tinat y Asia preciat uana, R n los de prim ertos para us ain des extreme of th p ij e a s T m n a o u e h ic t h t g e t u pu rn Transwish hrou s qu aeroná más southe as the os aero rretera ravels t s who o e t r n n a t h o e c t t w n it a u o u n o h is b n t t p o v y ta c lso k ose a el ay Two way de mu carro One, a Highw ia cuen nducen hast ic High option for th l y u n n a s r a e r o c e w e f S d h li d co Ca . Both nt do e Fe l Hig rito y excelle morosa f a a, Baja tidad y e viaje a bor Federa az whil a r u n r s P n . R e a o s ie a t a R L la m L is r , e o g to Po na gh de qu pas coastal from Tijuana worthy stinos e Tijua a sea s throu state’s sula. Y ica, enlace d rmosas estam r, ales de d passe l landscapes, s te is n ín e ip a a t c o n s e g li in p e a r r, h p T Mexic Escén de la insula derfu insula las he l n n n d a r . s a e e r o n h ia n e p p a w t p c s io e e a e n Tra receive ogr apr ugh ecat Carr merid Tecate como rs thro le phot continuously nects T le para o b a bús, la n a b a it o o r a a t is id c t o v d c u c n a o m e e t n on o en ys take d a me recom da tha que co estupendos bién c highwa tive pause an Ensena da, es 1, tam la Federal 2, in e t l t n r a r e o ía e la p Ensena f d lm p a e o gra ua contem to a deep-se s. La F a a La Paz; a foto son ig ornia. e marina a y un n Calif rto orosa, r an m e iv e u o t m u h ij h u p t la T R l u p o e o e s d als La tem da e que va , y atraviesa ips from sa con do brin visita d li ruise sh na pau terior, el Esta a la c u ic e x e e ib d c n yM a re ignos de lo a ontinu rios, d demás nera c A a escena m e d erdo. a, que fornia. de recu nsenad de Cali E r u e s d l a e r d de altu rovenientes sp o r e c u cr o D w Ho 14 www.descubrebajacalifornia.com s e n o i c a d n e m Recocommendations Re aja tado de B s E l e n e dable ura y agra recomendaciones: p the g e s ia c n a ientes na est ou kee frute de u e en cuenta las sigu rnia, we suggest y is d e u q e d fo m Con el fin ia, le sugerimos to e state of Baja Cali ind: h n t r m o f in in Cali sant stay ndations a e le m p m d o n c a re safe following To enjoy a rantes e restau o d ra ra ie e u q fu e pico qu alimentos platillo tí nsumir Cualquier Evite co s. jo fi s iento res. rants or establecim estos luga , donde se ble restau contrar en de México el país. in reputa n a e d d y can be e e ri tr d á rv e s u to se á p ould like región m s bajas d comer lo at is not w á la th u m s yo d y e o t s s a e ia fo a orn ting ás alt a visitar, nal dish th Baja Calif Avoid ea raturas m que vaya ny traditio las tempe y la zona viaja con hments. A o i lis S ñ a b . a l a registran e st d d e a ue a adecu estación ese places. odo y rop dad, en caso de q ndo de la found in th les Dependie ri lzado cóm s u la ca g a r se a unos hote sa u su lid able Si bien alg os ones. Por r. ntrada y sa e e ci m b u a e recomend su d b ca n e e re u ra p q e más a, notifi no es pa , le recom fo ve ri lla g l la e e niños, tom rea natural protegid n co. It is ficada e El agua d na á n of Mexi agua puri visite algu ave water entes. tures arid regio ntan con in ra e st rt e otellada. o e cu p b p m m m e s e te e a e hotels h e only th d u m g re is a so te ia te is h n g rn g e autoridad o u alif únicam consum lowest re visit, you ter. Altho of Baja C consumir area you hest and nking wa mend you The state u are is not dri ith the hig the season and the we recom yo r w , te If p a te . ta a g w st e in p th Ta te cloth also the r nding on nnected to appropria s. For you ntry. Depe purifiers co shoes and recaution p le in the cou r b ry a u a rt yo r. ss fo te a the nece ear com , register bottled w s se should w ren, take tural area les formale d by child tected na ie ro n a p p a m s comercia nales: Visa, o t s. to si e n ti vi acc ie ri o u m ci th yo u le o estab ternaci in case ropriate a ría de los security, onales e in h the app En la mayo édito naci cr nd exit wit a e d ce s n ta a e s. tr rj a tional en e riesgo aceptan ta n Express, entre otr hments accept na ún tipo d lg ca lis a ri b e a n erican s st m m va e io rd y A mercial s servic ue conlle ard and A MasterCa utilice lo rmal com n zonas q , MasterC e a fo ), , is s o f V o ta o rt n s id e e a si rr ty e ri cu d por su Para reco cards such The majo céano y de viajar nal credit por , ríos, o os. Si deci internatio va a viajar ic d i (montaña st n S a rí . . tu rs x4 e 4 s dore Parque vehículo mong oth s de opera plo a un Express, a ía y en un calificado dos los , por ejem a, alimentos, ágalo de d ra h te te e n rr no, en to e ca m sigo agu eso mexica fuera de n p preferente alquier o l co e a cu s rí ve e n ce l E lle a a . , e terr unidense neda ofici ueológica o o d rq m a a st esee. caminos d la a , e d n rs e r d u zo e ve Aunq ue ust ta el dóla ntains, ri o alguna cantidad q United States ible extra. risk (mou s se acep Nacional la st f r io u sm o ia rc b ri b e u rt m m m to so co ca co e tas y some podrá qualified , rrency, th herramien that carry bly de cambio exchange rvices of a official cu ring areas ce, prefera list the se r currency nco o casa exican peso is the n n o a e ta b k is n to a ss a b re t y When tou e su the M l withou es. At an veling on desert), b Although ll business de to trave will be tra you need. ocean and or an epted in a le. If you If you deci ic cc rk r. h a a of money e P t is ve d l n r vi a u x4 n lla o ro 4 o o m ti d a a a e N in a th d n service p e ya xchang perhaps to od, tools and extra ng the da you can e highway, do so duri g water, fo the main n ff lo o a r g o n s ri b dirt road be sure to ical area, archeolog fuel. 16 www.descubrebajacalifornia.com s las puerta vil, asegure ó m to u a aja en ados. ar • Si vi vidrios cerr iotaxis. Procure port tenga los d mbra n rencia, u a ra st fe m o l re y co p a te o e se e éstos. D taxis del h d n México s ta e n o lo e , n e n u cu ó lic lg ci ti la a a lig de re la ruta •U l total de es una ob telefónico rmese sob y 15% de , Si bien no el número n taxi, infó ración del trayecto a entre 10 u in r p a ro rd p o b o a 0 u m 1 d e , a d co s s r ro ve re b ja te a s. o e n a co le d a rí de conduct Mexico to s y cafete ino (tarifa rá que los ntes, bare stomary in and diners. de su dest Esto evita ). ta en restaura not required, it is cu si rs n a a b tr , it is staurants calles que Although tal bill in re de más. n, it is p on the to ti le cobren % 5 destinatio 1 to any other ra e e fi lik re p t, u s, b o recuerd fe state, rá la esanías o rnia is a sa cessary precautions: galos, art . Así apoya aja Califo re n B ne r ió e g ra p th re m e la k to ta ticos de Si va a co important jects. ulos autén íc rt a a s. is ir te it ir n ensive ob u s, ca ir ts. adq ble or exp a nos y fabri ndicrafts or souven lu ated stree sa va in e t rt m , n a u t. u so s de lo Don’t fla te at nigh By doing traveled, ill • gifts, ha la . ll n e se ry a io w h g ve economía g rc e re n u id e lo p a ts th u to lk o m a g o g w in . fr in o ly rs g ods facture void head • On If you are thentic go and manu ent and a to buy au e artisans • Be prud th rt on. o ti good idea p ra p e d k in mo e. nancially su • Drin travel with someon you will fi doors and n e e u ys q a , lock the l a lw ile u b A o ig • l m a , to u ro a e y p b , l guro idas u trave sure n Estado se ante tomar las deb s closed. • If yo Always be ornia es u e window port dio-taxis. th ra im . p r s u e o e e Baja Calif s yo , k xi o h ted ta xis wit otro destin hotel-affilia r of one of these ta cualquier e • Use d b n e num a cab, fi ow nes: to have th u get into e (price, h precaucio liosos. before yo , va ly ut your rid s b o to b ra a je fe b n his will re o o T P ti e a ). d n se rm s. ó u a fo ci d ill nta ant in ver w che. e ilumina haga oste out import e, the roads the dri s de la no ansitadas • No much. tak altas hora or calles tr o ill a p to w e e g it rs in e in g m n n a rg o lo •C evite exp from cha y rs te ve n ri e d d t n pru preve • Sea damente. a modera do. a ñ a p m • Beb co siempre a • Vaya FÓNICON»CE E L E T IO IL AUX ONE ASSISTA formación tipo de in o d TELEPH to ir simismo, de recib A usted pue turístico. e interés ero 078, d m s ú o n ti l brindará si e s r s Verdes le lo marca os y demá le só e se g u n n m ta Á s, n n o Co rporació as, teatr sidad, para 078 y la co les, agenci rse la nece e te ta u o n h rq se a re re m b p so Roja. ergencia n caso de ra la Cruz alquier em ecánico. E , y 065 pa 6 si tiene cu y auxilio m 6 o 0 ic e theaters, d u é s, rq e m lancia ma , servicio ls, agenci u n te b ió o m h cc a t te u a o n ro p licitar u or there is ation ab in trouble policía o so s of inform d re la a in a k u r ll a a yo al m e if lla s. Also, can receiv ion, medic attraction 078, you de protect st g vi ri u lin ro p ia to r d ill g y fo w in B interest police or en Angels and other n call the d the Gre ca n a u 8 yo 7 0 s, l museums se ncy, dia e need ari of emerge In case th some sort ss. ssistance. ro a C l a d ic e n R a d mech 65 for the 0 d n a , services an 6 ling 06 nce by dia an ambula ODES DIALING C road, dial 52. DA CLAVES LA igo es 52. jero, el cód an tr ex el desde ero r a México de 01. Para marca digo de Área + Núm nacional es ó C + 2 5 + a distancia rg 011 la a o ig ico, el cód desde Méx Si se marca e Área + Número es 001, od o Canadá 01 + Códig os Unidos d ta Es a o éxic as desde M Para llamad . 0 0 s + Número o de Área otros paíse 1 + Códig 0 0 o á: er ad m rea + Nú nidos / Can ódigo de Á Estados U C + 0 0 : o und Resto del M ico from ab ber is 01. To call Mex de + Num ialing code + Area Co national d e 011 + 52 th , o ic within Mex ng distance er r all If calling lo mb u 01, and fo N Code + ada dial 0 an C r o 01 + Area es ited Stat to the Un m Mexico To call fro . 0 tries, dial 0 Number other coun rea Code + a: 001 + A er ad b an m C u / N + es United Stat rld: 00 + Area Code Wo Rest of the Guía Huésped Baja California 17 El calendario que a continuación presentamos está sujeto a cambios eventuales, así como a posibles incorporaciones de festivales y acontecimientos no previstos. Para planear la logística de su viaje con toda precisión, le sugerimos confirme con Turismo del Estado las actividades de cada mes Tel. 01 (664) 682 3367, www.DescubreBajaCalifornia.com ENERO » JANUARY Avistamiento de Ballena Gris » Gray Whale Watching Recorrido ecoturístico » Ecotourism tour Tel. 01 (646) 172 5444 www.descubrebajacalifornia.com Ensenada, Bahía de Todos los Santos, Guerrero Negro, Muelles de Pesca Deportiva » Ensenada, Todos los Santos Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers FEBRERO » FEBRUARY Aniversario de San Felipe » Anniversary of San Felipe Comida, música, celebración » Food, music, celebration Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Torneo de Pesca » Fishing Tournament Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (661) 612 1126 www.rosaritobeachhotel.com Playas de Rosarito Copa Gobernador de Ciclismo » Cycling Governor Cup Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (664) 250 5300 www.indecb.gob.mx Tijuana Carnaval Ensenada » Desfile con carros alegóricos, música, juegos mecánicos » A parade with cultural floats, music, amusement park rides Tel. 01 (646) 175 7740 www.carnavalensenada.org Ensenada Spring Motocross Series Round 1 Campeonato motocross internacional » International motocross competition Tel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito San Felipe Grand Prix Competencia estatal motocross » State motocross competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe San Felipe San Drags Competition Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving race Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe MARZO » MARCH Spring Motocross Series Round 2 Concurso de motocicletas » Motorcycle competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Score San Felipe 250 Competencias de carros campo traviesa » Off-road driving competition Tel. 01 (686) 577 2300 www.score-international.com San Felipe Charity Golf Classic Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe San Felipe Blues Art & Fiesta Festival cultural, conciertos musicales » Cultural festival, musical concerts Tel. 01 (686) 577 2300 www.visitsanfelipebc.com San Felipe Copa Baja California de Voleibol » Baja California Volleyball Cup Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (664) 250 5300 www.indecb.gob.mx Tijuana El Álamo 200 Off Road Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (646) 176 1637 www.recordoffroad.com Carnaval San Felipe Desfile con carros alegóricos, música, comida » A parade with cultural floats, music, food Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Torneo de Pesca » Fishing Tournament Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (661) 612 1126 www.rosaritobeachhotel.com Playas de Rosarito 18 ABRIL » APRIL www.descubrebajacalifornia.com Festival del Tequila » Tequila Festival Exposición, venta y degustación de tequila » Exposition, sale and tasting of tequila Tel. 0 1 (686) 577 2300 San Felipe Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada » Rosarito-Ensenada Cycling Tour Recorrido recreativo sobre la Carretera Escénica » Recreational ride along the Scenic Highway Tel. 01 (646) 174 0033 www.rosaritoensenada.com Rosarito-Ensenada Festival de las Conchas y el Vino » Festival of Conch Shells and Wine Evento gastronómico, degustación de vino » Culinary event, wine tasting Tel. 01 (646) 178 3038 www.provinoac.org Ensenada Regatta Newport Beach-Ensenada Edition Competencia deportiva internacional » International sports competition www.nosa.org Ensenada Expo Artesanal Tijuana » Tijuana Handicrafts Expo Exposición y venta de artesanías mexicanas » Exposition and sale of Mexican handicrafts Tel. 01 (664) 700 7429 www.expoartesanal.com Tijuana MAYO » MAY Annual Chili Off Evento gastronómico » Culinary event Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Baja by the Sea Evento gastronómico » Culinary event Tel. 01 (664) 682 8744 www.bajabythesea.org San Diego, California Torneo de Pesca Deportiva » Sport Fishing Tournament Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (686) 577 2300 www.visitsanfelipebc.com San Felipe Fiestas de los Viñedos en Flor » Celebration of the Flowering Vineyards Festival gastronómico, degustación de vinos » Culinary festival, wine tasting Tel. 01 (646) 178 3038 www.fiestasdelavendimia.com Valle de Guadalupe Feria del Libro de Tijuana » Tijuana Book Fair Festival cultural » Cultural festival Tel. 01 (664) 688 1721 www.tijuana.gob.mx Tijuana Festival de la Comida Mexicana » Festival of Mexican Cuisine Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (661) 612 0700 Playas de Rosarito Expo Construcción Tijuana » Tijuana Construction Expo Conferencias, demostración de maquinarias » Conferences, demonstration of machinery Tel. 01 (664) 608 1513 www.expoconstrucciontijuana2009.com Tijuana Laguna Percebe Off Road Poker-Run Concurso de motocicletas y juegos de cartas » Motorcycle and playing card competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Festival de la Paella y el Vino » Paella and Wine Festival Festival gastronómico » Culinary festival www.cettowine.com Tijuana Fiesta en La Misión » La Misión Celebration Jaripeos y bailes folclóricos en honor a la Misión de San Miguel Arcángel » Jaripeos and folkloric dances in honor of the San Miguel Arcángel Mission Tel. 01 (664) 682 1697 La Misión Tecate Score Baja 500 Ensenada Competencia internacional de carros campo traviesa » International off-road driving competition Tel. 001 (818) 225 8402 www.score-international.com Ensenada Torneo Anual de Pesca Deportiva “Guillermo’s” » Annual “Guillermo’s” Sport Fishing Tournament Competencia deportiva » Sports competition www.guillermos.net Bahía de los Ángeles Festival del Caballo, Arte y Vino » Festival of Horses, Art and Wine Festival cultural, danza, gastronomía, equitación » Cultural festival, dance, cuisine, horsemanship Tel. 01 (646) 176 2763 www.diadelcaballo.com Ensenada Festival del Sushi Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (664) 682 8749 Tijuana JUNIO » JUNE Festival de la Ensalada César » Caesar Salad Festival Festival gastronómico al aire libre » Outdoor culinary festival Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana Torneo Internacional de Volleyball » International Volleyball Tournament Competencia deportiva » Sports competition Tel. 01 (661) 612 0444 Playas de Rosarito JULIO » JULY Feria de Rosarito » Rosarito Fair Gastronomía, música, actividades culturales » Cuisine, music, cultural activities Tel. 01 (661) 613 1532 www.rosarito.org Playas de Rosarito The calendar included here is subject to unanticipated changes as well as the possible incorporation of additional events and festivals. To plan the logistics of your trip perfectly, we recommend you confirm the events of each month with the State Tourism Board Tel. 01 (664) 682-3367, www.DescubreBajaCalifornia.com Festividades Aniversario de la Ciudad de Tijuana » Anniversary Festivities of the City of Tijuana Gastronomía, música, actividades culturales » Cuisine, music, cultural activities Tel. 01 (664) 973 7135 www.tijuana.gob.mx Tijuana Festival Internacional de la Cerveza » International Beer Festival Gastronomía, música, degustación de cerveza » Cuisine, music, beer tasting Tel. 01 (664) 638 8662 www.rosarito.org Playas de Rosarito Mexicali en la Playa » Mexicali on the Beach Conciertos, actividades acuáticas » Concerts, aquatic activities Tel. 01 (664) 612 2525 www.mexicalienelaplaya.com Playas de Rosarito Festival Internacional del Pescado y el Marisco » International Fish and Seafood Festival Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (664) 612 1028 www.rosarito.org Playas de Rosarito Festival del Pescado y el Marisco » Fish and Seafood Festival Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana AGOSTO » AUGUST Fiestas de la Vendimia » Grape Harvest Festival Festival cultural, conciertos, conferencias, degustación de vino » Cultural festival, concerts, conferences, wine tasting www.fiestasdelavendimia.com Valle de Guadalupe, Ensenada Gran Festival del Taco y la Cerveza » Grand Taco and Beer Festival Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (646) 177 0732 www.caniracensenada.com Ensenada Ensenada se viste de vino » Ensenada Is Dressed in Wine Música, artesanías, gastronomía, degustación de vino » Music, handicrafts, cuisine, wine tasting Tel. 01 (646) 178 8093 www.caniracensenada.com Ensenada Festival China-Tijuana Cultura, gastronomía, música » Culture, cuisine, music Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana Feria Tijuana » Tijuana Fair Conciertos, gastronomía, espectáculos » Concerts, cuisine, shows Tel. 01 (664) 681 7000 www.feriadetijuana.com.mx SEPTIEMBRE » SEPTEMBER Festival de Verano » Summer Festival Exposición de muebles y artesanía » Furniture and handicrafts expo Tel. 01 (661) 612 0700 www.rosarito.org Playas de Rosario Cabalgata de la Independencia » Independencia Cavalcade Recorrido ecoturístico » Ecotourism tour Tel. 01 (664) 902 3681 Parque Nacional Constitución » Constitución National Park Feria del Platillo Mexicano » Mexican Culinary Fair Festival gastronómico » Culinary festival Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana Encuentro de Teatro Tijuana » Tijuana Theater Gathering Festival cultural » Cultural festival www.cecut.gob.mx Tijuana Fiestas del Sol Conciertos musicales, juegos mecánicos, gastronomía » Musical concerts, amusement park rides, cuisine Tel. 01 (664) 682 8744 www.fiestasdelsol.com.mx Mexicali Paseo Ciclista Rosarito-Ensenada Edición-Otoño » Rosarito-Ensenada Cycling Circuit, Edition-Autumn Recorrido recreativo por la Carretera Escénica » Recreational ride along the Scenic Highway Tel. 01 (664) 682 8744 www.rosaritoensenada.com Playas de Rosarito y Ensenada » Steak & Lobster Festival » Steak & Lobster Festival Festival gastronómico especializado en langosta y cortes finos » Culinary festival specializing in lobster and fine cuts Tel. 01 (661) 612 0700 www.rosarito.org Playas de Rosarito OCTUBRE » OCTOBER Festival de Octubre » October Festival Música, actividades culturales, desfile, gastronomía » Music, cultural activities, parade, cuisine Tel. 01 (661) 612 6760 www.rosarito.org Playas de Rosarito Fall Motocross Series Round Carreras de motocross » Motocross races Tel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito Regata San Diego-Ensenada Tel. (619) 222 0438 www.southwesternyc.com San Diego y Ensenada Entijuanarte Festival cultural, arte, conciertos, espectáculos, exposiciones » Cultural festival, art, concerts, shows, exhibits Tel. 01 (664) 621 1493 www.entijuanarte.com Tijuana Mexican Surf Fiesta Certamen internacional de surf » International surfing competition Tel. 01 (858) 586 9173 www.mexicansurffiesta.com Ensenada San Vicente 200 Carrera campo traviesa » Off-road race Tel. 01 (664) 176 1637 www.recordoffroad.com San Vicente Medio Maratón Rosarito » Rosarito Half Marathon Competencia deportiva » Sports competition Tel. 001 (858) 272 2191 Playas de Rosarito Feria Internacional del Pescado y el Marisco » International Fish and Seafood Fair Festival gastronómico, exposiciones de arte, degustación de vinos » Culinary festival, art exhibits, wine tastings Tel. 01 (664) 684 8805 www.caniracensenada.com Ensenada Baja 1000 Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving competition Tel. 001 (818) 225 8402 www.score-international.com www.thebajaunlimited.com Ensenada Expo Tequila Tijuana » Tijuana Tequila Expo Exposición y venta de tequila » Exhibit and sale of tequila www.tequila-expo.com Tijuana DICIEMBRE » DECEMBER MTB Baja Endurance Carrera extrema » Extreme race Tel. 01 (664) 176 0470 www.bajaadventours.net Tijuana Festival Gastronómico Internacional » International Cuisine Festival Gastronomía, participan los mejores restaurantes de la ciudad » Cuisine, the best restaurants of the city participate Tel. 01 (664) 682 8744 Tijuana Festival de la Langosta » Lobster Festival Gastronomía » Cuisine Tel. 01 (661) 614 1454 www.rosarito.org Playas de Rosarito NOVIEMBRE » NOVEMBER Baja Epic MTB Race Evento de carreras » Racing event Tel. 01 (661) 612 2525 Playas de Rosarito Bienvenida Pájaros de la Nieve » Welcome Snow Birds Llegada de turistas provenientes de Estados Unidos y Canadá » Arrival of tourists from the United States and Canada Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Race Ready 275 Code Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving competition Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Ensenada-San Felipe Race Ready 250 Competencia de carros campo traviesa » Off-road driving competition Tel. 01 (646) 176 1637 www.recordoffroad.com Inicio de temporada de avistamiento de la ballena gris » Beginning of Gray Whale Watching Season Recorrido ecoturístico » Ecotourism tour Tel. 01 (646) 172 5444 www.descubrebajacalifornia.com Ensenada, Bahía de Todos los Santos., Guerrero Negro, Muelles de Pesca Deportiva » Ensenada, Todos los Santos Bay, Guerrero Negro, Sport Fishing Piers Festival del Camarón » Shrimp Festival Gastronomía » Cuisine Tel. 01 (686) 577 2300 San Felipe Guía Huésped Baja California 19 Los Sabores de Baja California The Tastes of Baja California Destino gourmet » A Gourmet Destination Los contrastantes climas y paisajes de Baja California sólo se comparan con la inspiración heterogénea de las culturas que han convivido en su territorio. Escenario de mar, desierto, bosque, montaña, planicie… en este marco de naturaleza a un tiempo benévola y hostil, personas de los más diversos orígenes han encontrado su hogar, haciendo del arte culinario una suculenta expresión de su identidad y del amor por su tierra. Desde el origen del hombre en la península, las aguas que envuelven estos litorales han aportado buena parte de los ingredientes que conforman la típica gastronomía del Estado, mismos que al entrar en contacto con las influencias del centro y sur del país, devinieron en obras maestras como la langosta Puerto Nuevo, el chorizo de abulón, la almeja ahumada y los tacos de pescado capeados, por nombrar algunas. Evidencia de esta vocación por el mar y color de los puertos pesqueros es la infinidad de pescados y mariscos en restaurantes y mercados, sobre todo cuando es ocasión de algún evento o festival gastronómico (consulte el Calendario Turístico de esta Guía Huésped). 20 www.descubrebajacalifornia.com The great variety of climates and landscapes of Baja California can only be compared to the inspired multiplicity of the cultures that have lived here. A land of ocean shores, deserts, forests, mountains and plains… this natural haven, benevolent yet austere, has become the idyllic home for people from the most diverse of backgrounds. This gathering of ethnicities, cultures and nationalities has given rise to divine culinary creations, delicious expressions of unique identities and a profound love for this land. From the beginning of human life on the peninsula, the waters that line the coasts have provided many of the ingredients that make up the state’s traditional cuisine. These same culinary components have been influenced by the central and southern regions of the country to create delicious masterpieces such as Puerto Nuevo lobster, abalone sausage, smoked clams and breaded fish tacos, just to name a few. Proof of this state’s dedication to the sea and its colorful fishing ports are the abundance of fish and seafood served in restaurants and markets, especially during special events or culinary festivals. (See the Tourism Calendar in this GUÍA HUÉSPED guidebook for more information). Los sabores del “Viejo Mundo”, también indispensables en el panorama gastronómico de Baja California, arribaron con los misioneros que trajeron consigo las semillas que hoy colman de olivos y vides los valles de la entidad. Excelentes vinos de mesa, olivas curtidas, aceites de oliva, mermeladas y quesos artesanales son algunos de los productos introducidos por los europeos, que al acompañarse con las delicias del mar dieron origen a la cocina BajaMed, síntesis de la cocina mediterránea con un colorido y picante toque de México. Fecunda y heterodoxa, esta vanguardia culinaria no deja de evolucionar día a día, enriqueciéndose con productos de los valles y las costas de Baja California, como por ejemplo las verduras en miniatura, el mejillón, la langosta y el atún, todos con calidad de exportación. The tastes of the Old World, also vital in the culinary panorama of Baja California, arrived in the state with the missionaries who brought with them the seeds that are today the flourishing olive trees and grape vines that abound in the valleys. Excellent table wines, pickled olives, olive oil, jams and handmade cheeses are just some of the products introduced by the Europeans. These delicacies, combined with the fruits of the sea, came to develop the culinary art known as BajaMed cuisine, a combination of Mediterranean delights with the colorful and spicy flare of Mexico. Creative and original, this modern culinary genre continues to evolve every day. It is constantly being enriched with products from the valleys and coasts of Baja California including miniature vegetables, mussels, lobster and tuna, all of export quality. El carácter cosmopolita de las grandes ciudades fronterizas de Tijuana y Mexicali suscitó el nacimiento de platillos de fama mundial, como la ensalada César y el cóctel Clamato, sin olvidar la comida china de Mexicali, legado cultural de los inmigrantes del siglo pasado, que hoy es parte esencial de la oferta gastronómica de la capital. El Puerto de Ensenada, a su vez, se enorgullece de ser el lugar de origen del popular cóctel Margarita, una bebida que pasó a ser un atractivo más de este destino de playa. Muy cerca de aquí, en el Valle de Guadalupe, como efímeras reliquias perduran las recetas rusas heredadas por los colonos molokanes de principios de siglo XX, cuyo recuerdo permanece en panes, aderezos, vinos, vinagretas, empanadas y guisados de res y cordero, que pueden adquirirse en restaurantes de la zona. The cosmopolitan charms of the large border cities of Tijuana and Mexicali have given rise to marvels of international fame such as the caesar salad and the Clamato cocktail, respectively. Also great is Mexicali’s Chinese food, a cultural legacy of the Chinese immigrants from the last century. Today, Chinese food is an essential part of the culinary landscape of the capital. Meanwhile, the port of Ensenada is proud to be the birthplace of the popular Margarita cocktail, a drink that has become a classic attraction of this beach destination. Nearby, in Guadalupe Valley, you will find time-honored relics in the form of classic Russian recipes of the Molokan colonists that came to the region in the early twentieth century. Their heritage is preserved in breads, dressings, wines, vinaigrettes, empanadas, and beef and lamb dishes that can be sampled in area restaurants. De Tijuana a la apacible ciudad de Tecate, cruzando por La Rumorosa hasta llegar a Mexicali, el gusto por la cebada encuentra en las cervezas Tijuana, Tecate, Mexicali y Cucapá una seducción irresistible. El ingrediente secreto de cada una de ellas es el agua prístina que brota de los manantiales de las sierras del norte. A su paso por Tecate, pruebe el típico pan dulce mexicano, cocinado de manera tradicional en hornos de ladrillo encendidos con leña. Mientras que hacia el sur, por el lado del Mar de Cortés, los camarones azules de San Felipe no pueden faltar como protagonistas de su mesa. From Tijuana to the pleasant city of Tecate, crossing La Rumorosa and into Mexicali, our craving for the crisp flavor of barley and hops can be quenched with Tijuana, Tecate, Mexicali and Cucapá Beers. The secret ingredient of each beer is the crystal-clear water that sprouts from the natural springs in the northern sierras. When traveling through Tecate, be sure to try classic Mexican sweet bread, traditionally baked in brick, wood-burning ovens. And of course, in the south along the Sea of Cortez, the blue shrimp of San Felipe are an absolute must-try dish. Sazonados con la historia, el esfuerzo y el talento creativo de sus pobladores, los sabores de Baja California consentirán su paladar y permanecerán por siempre en su corazón. Seasoned with history, effort and the creative talents of its local citizens, each and every bite you savor along your culinary journey through Baja California will delight your palate and earn a place in your heart forever. Guía Huésped Baja California 21 Carretera Escénica » Scenic Highway Costa Dorada The Baja Gold Coast Franja pacífica con tintes dorados » A Peaceful Coastline of Golden Hues ESTADOS UNIDOS » USA 94 Mexicali El Vallecito La Rumorosa El Descanso San Miguel Arcángel de la Frontera Nuestra Señora de Guadalupe PARQUE NACIONAL Laguna CONSTITUCIÓN Juárez DE 1857 Francisco Zarco San Antonio de las Minas Bahía de Todos Santos Laguna Salada Valle de Calafia Gua dalu pe Vall e de SIERRA DE JUÁREZ Sierra Cucapá ardy Río H Popotla Puerto Nuevo Campo Alaska Valle Las Palmas Ensenada La Bufadora Ojos Negros SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR Santo Tomás I Santa Catarina Santo Tomás Santo Tomás II A » To San Felipe Playas de Tijuana Playas de Rosarito CARRETERA ESCÉNICA Campo Tecate Tijuana 8 Calexico 98 8 A » To San Felipe San Diego San Vicente Ferrer San Vicente Ferrer Océ Observatorio Astronómico Nacional ano Pac Picacho del Diablo ífico San Telmo Santo Domingo de la Frontera PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR A » To San Quintín San Pedro Mártir de Verona Guía Huésped Baja California 25 a Tijuana Puerta de México » The Gateway to Mexico a. Avenida Revolución » Revolución Avenue Asentada a un costado de los límites de México y el Estado norteamericano de California, Tijuana es una progresista ciudad reconocida por contar con el cruce fronterizo más visitado del mundo. Moderna, tradicional y cosmopolita al mismo tiempo, su privilegiada ubicación geográfica no sólo le ha convertido en escenario de diversas expresiones culturales, sino también en el principal centro industrial, comercial y turístico del noroeste de la República Mexicana. Set near the border between Mexico and the North American state of California, Tijuana is a progressive city recognized for having the most heavily transited border crossing in the world. Modern, traditional and cosmopolitan all rolled into one, this city enjoys an ideal geographical location, which has made it not only a hub for a variety of cultural expressions but also the main industrial, commercial and tourist center of the northwestern Mexican Republic. 26 www.descubrebajacalifornia.com Centro de Tijuana » Downtown Tijuana ESTADOS UNIDOS » USA Aeropuerto » Airport MÉXICO Vialidades principales » Main Roads EO 14 . CUA BLVD Agua Caliente A ER RIV GO CREA LO ORE SD SH E BA JA C ALI FOR NIA EZ Plaza ÉRO Financiera ES UHTÉ Zona Río » Río Area DIE ENS DE BLV 17 D. S MOC Zona Centro » Downtown Area DEF PA S ELÍAS CALLES 1 Instituto Cultural de Baja California 16 IGU 15 NA DR 11 PLUTARCO UA RO 11a JUAN SARABIA TIJ ATRACTIVOS » ATTRACTIONS 1 Torre Tijuana » Tijuana Tower 2 Jai Alai » Jai Alai 3 Reloj Monumental » Monumental Clock 4 Plaza Santa Cecilia » Santa Cecilia Plaza 5 Mercado Anáhuac » Anáhuac Market 6 Mercado Municipal » Municipal Market 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe » Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral 8 Palacio de la Cultura » Palace of Culture 9 Parque Teniente Guerrero » Teniente Guerrero Park 10 Parroquia de San Francisco de Asís » San Francisco de Asís Church 11 Casa de la Cultura » Culture House 12 Mercado de Artesanías » Handicrafts Market 13 Museo de Cera » Wax Museum 14 Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery 15 L.A. Cetto » L.A. Cetto 16 Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center 17 Torre Minarete » Minarete Tower 18 Club Campestre » Country Club 19 Casino Caliente » Caliente Casino L. 10a LGO MIGUEL HIDA ZARAGOZA EO NA DO 9 AS UA A AD BO TA 8a 9a N AV. REVOLUCIÓ 7a 10 2 GALEANA TIJ AR 6a O Z HE NC . SÁ AV 8 4a 5a RÍ EL 3a AZ MIRÓN SALVADOR DÍ PATA EMILIANO ZA ÓN FLORES MAG ÓN FLORES MAG ALI A 7 EZ BENITO JUÁR OR 5 ON 6 2a AV . PA DR EK Plaza INO Pueblo A Amigo V. P D. S 1a 3 BLV 4 Plaza Viva Tijuana 12 D AV. ABELARDO RO RÍGU EZ 13 AB 20 NA Zona Gastronómica S BLVD. AGUA Hoteles » Hotels Central Camionera » Bus Station Información Turística » Tourist Information Embajadas » Embassies Vinícolas » Wineries Áreas verdes » Green Areas Cuerpos de Agua » Bodies of Water CALIEN TE 18 19 Zona Centro » Downtown Un primer acercamiento a la ciudad debe comenzar en la emblemática Avenida Revolución, lugar donde reside el espíritu folclórico de Tijuana. Gracias a su intensa vida comercial, al caminarla le será fácil imaginar el pasado de casinos, cantinas y salones de baile que durante el primer cuarto del siglo XX favorecieron el crecimiento de la ciudad. En nuestros días aún se puede disfrutar de un buen número de bares y restaurantes que, junto a los comercios de artesanías mexicanas, iluminan las noches del centro. A tour of the city should begin with the emblematic Revolución Avenue, home to the folkloric spirit of Tijuana. Thanks to its intense commercial activity, this street allows passersby to imagine former casinos, cantinas and dance saloons from the early twentieth century that spurred the growth of the city. Today, you can still enjoy a great many bars and restaurants that, together with the endless number of Mexican handicraft shops, light up the nights in the downtown. La llamada 1 Torre Tijuana (Av. Revolución y Blvd. Agua Caliente), réplica de la Torre Agua Caliente, que fuera icono del esplendor de los años veinte del siglo pasado, es una buena opción para adentrarse en la clásica atmósfera del centro de la ciudad. Continuando por la Avenida Revolución —La Revu, como aquí se le conoce—, verá The 1 Tijuana Tower (Av. Revolución and Blvd. Agua Caliente) is a replica of the Agua Caliente Tower, which was an icon of the splendor of the 1920s. This is a great place to delve into the classic atmosphere of the downtown. Continuing along Revolución Avenue, or La Revu as it is known locally, you will come upon the 2 Jai Se dice que la palabra Tijuana proviene del vocablo yumano ¨ti-wan¨, que quiere decir ¨cerca del mar¨. They say that the word Tijuana comes from the Yumano word “ti-wan,” meaning “close to the sea.” Guía Huésped Baja California 27 CRISOL DE CULTURAS Desde su fundación oficial en 1889, la economía y cultura de Tijuana han estado fuertemente influenciadas por las relaciones entre México y Estados Unidos; especialmente por la ciudad de San Diego, ubicada a sólo 64 km de distancia. A MELTING POT OF CULTURES Since its official founding in 1889, the economy and culture of Tijuana have been greatly influenced by Mexican-American relations, especially by the city of San Diego, located just 64 kilometers (40 miles) away. b c d e b. Jai Alai c. Reloj Monumental » Monumental Clock d. Torre Tijuana » Tijuana Tower e. Mercado de Artesanías » Handicrafts Market Ensalada César Pocos saben que se inventó en el Hotel Caesar’s de Tijuana. El autor fue el chef italiano Livo Santini, quien en 1940 improvisó un platillo para complacer a unos huéspedes hambrientos. Caesar Salad Few know that this famous dish was invented in the Hotel Caesar’s in Tijuana. The creator was Italian chef Livo Santini who, in 1940, improvised the dish to please a few hungry diners. 28 el 2 Jai Alai (Av. Revolución y 7a.), un bello edificio de estilo neomudéjar, construido en 1925, anteriormente empleado como cancha de pelota vasca y que ahora es foro de prestigiosos espectáculos culturales. Alai (Av. Revolución and 7a.), a beautiful building of a Neo-Mudejár style constructed in 1925. It once served as a Vasca pelota ball court and is now a venue for prestigious cultural shows. Pronto notará que La Revu está coronada por la figura del 3 Reloj Monumental (Av. Revolución y 1a.), un arco metálico que representa la puerta de entrada a Tijuana, erigido en conmemoración del año 2000. A un lado de éste se encuentra la 4 Plaza Santa Cecilia (Av. Constitución y 1a.), concurrida por sus deliciosos restaurantes típicos y por ser punto de reunión de mariachis, bandas sinaloenses y tríos norteños. Ofreciendo su completa colección de dulces, piñatas, artesanías y pequeñas fondas mexicanas, a pocos pasos de ahí están el 5 Mercado Anáhuac —también llamado El Popo — (Av. Niños Héroes y 2a.) y el 6 Mercado Municipal (Av. Niños Héroes y 1a.), sin duda dos escalas obligadas para disfrutar de la cultura popular mexicana. You will quickly notice that La Revu is topped off by the 3 Monumental Clock (Av. Revolución and 1a.), a metallic arch that represents a doorway into Tijuana constructed in commemoration of the year 2000. Next to this structure is the 4 Santa Cecilia Plaza (Av. Constitución and 1a.), a gathering place of mariachi bands, Sinaloa banda groups and norteño trios and often frequented for its traditional restaurants. With a wide assortment of sweets, piñatas, handicrafts and small Mexican storefront diners, the 5 Anáhuac Market —also known as El Popo— (Av. Niños Héroes and 2a.) and the 6 Municipal Market (Av. Niños Héroes and 1a.) are just a few steps away. These two spots are mustvisits and great places to enjoy Mexican folk culture. www.descubrebajacalifornia.com El Burro-Cebra Decorando la acera con sus pícaras carrozas, un recorrido por La Revu no está completo sin una foto con estos divertidos personajes. Según cuenta la leyenda, fueron pintados así para que destacaran en las antiguas fotos blanco y negro. The Donkey-Zebra A trip down La Revu is not complete without taking a photo aboard one of the zebra-painted donkeys and their brightly-colored carts. According to legend, donkeys were first painted with these stripes as to stand out in oldfashioned black and white photographs. 30 f Morada de la protectora de Tijuana y magnífico exponente de la arquitectura local, en la contra esquina de los mercados Anáhuac y Municipal sobresalen las torres cuatas de la 7 Catedral de Nuestra Señora de Guadalupe (Av. Niños Héroes y 2a.), edificada en 1956. No tendrá que alejarse mucho para encontrar el 8 Palacio de la Cultura (L-V 9:00 a 17:00 hrs.; S 10:00 a 14:00 hrs. Av. Constitución y 3a., www.imac. tijuana.gob.mx), edificio construido en 1921, que fuera utilizado como Palacio Municipal y que hoy es patrimonio arquitectónico de la ciudad. En su interior se encuentra el Archivo Histórico de Tijuana, la Sala Anguiano y el Instituto Municipal de Arte y Cultura. Housing the figure of the sovereign and protector of Tijuana, the 7 Nuestra Señora de Guadalupe Cathedral (Av. Niños Héroes and 2a.) is a magnificent representative of local architecture. This building, located just across the street from the markets, was constructed in 1956 and exhibits twin towers. You won’t have to travel far to reach the 8 Palace of Culture (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. from 10 am to 2 pm. Av. Constitución and 3a., www. imac.tijuana.gob.mx), one of the city’s unique architectonic heritage sites, built in 1921. Once used as a Municipal Palace, the building houses the Tijuana Historical Archive, the Anguiano Room and the Municipal Institute of Art and Culture. Refrescando las calles con la sombra de sus árboles, el 9 Parque Teniente Guerrero (5 de Mayo y 3a.) invita a hacer una agradable pausa en el recorrido. Frente a éste verá la fachada en cantera rosa de la 10 Parroquia de San Francisco de Asís, edificada en 1959. A corta distancia la 11 Casa de la Cultura (L-V 9:00 a 21:00 hrs. S 9:00 a 14:00 hrs. Calles París y Lisboa, www.imac.tijuana. gob.mx), construida en 1925, sorprende con su bella arquitectura de estilo estadounidense. Hoy es una escuela de artes e idiomas, con varias salas de exposiciones, teatro, biblioteca y cafetería. Gracing the streets with the shade of its trees, 9 Teniente Guerrero Park (5 de Mayo and 3a.) invites passersby to enjoy a pleasant break from the sun. Across the street is the pink cantera-stone façade of the 10 San Francisco de Asís Church, built in 1959. Nearby, the 11 Culture House (Mon. – Fri. from 9 am to 9 pm and Sat. from 9 am to 2 pm; París and Lisboa Streets, www.imac.tijuana.gob. mx), constructed in 1925, will surprise you with its beautiful American style architecture. Today, it serves as a school for the arts and languages with various exposition rooms, a theater, a library and a cafeteria. www.descubrebajacalifornia.com h g Otros sitios que no debe dejar de visitar son el 12 Mercado de Artesanías (Av. Negrete y Comercio), con su vasta vendimia de productos en cerámica, madera, textil y vidrio, así como el contiguo 13 Museo de Cera (L-V 10:00 a 17:30 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Comercio y Av. Madero), un espacio que ha inmortalizado en estatuas a personajes nacionales e internacionales de la historia, el arte y el deporte. Other must-see sites include the 12 Handicrafts Market (Av. Negrete and Comercio) with its vast assortment of ceramics, woodworks, textiles and glass art, and the nearby 13 Wax Museum (Mon. – Fri. from 10 am to 5:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Comercio and Av. Madero). This facility has forever immortalized in wax both nationally and internationally-renowned people from history, the arts and sports. Orgullo de la ciudad y del Estado son la 14 Cervecería Tijuana (Taberna L-S 13:00 a 2:00 hrs. Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer.com) y 15 L.A. Cetto (L-S 10:00 a 17:00 hrs. Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), dos industrias bajacalifornianas que se han consolidado como empresas ejemplares y auténticos atractivos turísticos. La primera se dedica a la producción y exportación de cerveza, y la segunda a la de vinos finos de mesa y refrescos. En sus establecimientos el visitante puede probar y adquirir cualquiera de sus productos, además de conocer los procesos de elaboración. The pride and joys of the city and the state are the 14 Tijuana Brewery (Bar open Mon. - Sat. from 1 pm to 2 am; Blvd. Fundadores 2951, www.tjbeer. com) and 15 L.A. Cetto (Mon. – Sat. from 10 am to 5 pm; Av. Cañón Johnson 2108, www.lacetto.com), both Baja California industries that have become two exemplary businesses and authentic tourist attractions. The Brewery is dedicated to producing and exporting beer while L.A Cetto turns out fine table wines and soft drinks. In these establishments you can taste and purchase their products as well as learn about the production process. i f.Casa de la Cultura » Culture House g.Museo de Cera » Wax Museum h.Cervecería Tijuana » Tijuana Brewery i. L.A. Cetto Guía Huésped Baja California 31 j Zona Río » Río Zone j. Centro Cultural Tijuana » Tijuana Cultural Center k. El Cubo l. Cocina BajaMed » BajaMed Cuisine Cocina Gourmet La modernidad y el progreso de la ciudad han encontrado en esta zona a sus mejores exponentes. Monumentales instalaciones culturales como las del 16 Centro Cultural Tijuana, también conocido como Cecut (Información L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), son referente en el ámbito de la difusión cultural en México. Entre sus principales atracciones se encuentran el Museo de las Californias (Ma-D 10 a 18 hrs.), que presenta la historia y cultura de la península bajacaliforniana; el espacio de exposiciones El Cubo (Ma-D 10:00 a 19:00 hrs.) y una sala de proyecciones OMNIMAX (L-V 16:00 a 21:00 hrs. S-D 11:00 a 21:00 hrs.). Con una Muestra del carácter cosmopolita de Tijuana son los restaurantes asentados en sus diferentes zonas. A donde sea que usted se dirija, la mejor cocina del mundo le invitará a complacer su paladar. Gourmet Cuisine The restaurants set in the various areas of the city are an example of the cosmopolitan character of Tijuana. Wherever you choose to dine, the best of world cuisine awaits you. 32 www.descubrebajacalifornia.com k This area is the greatest example of the city’s modern innovation and progress. Large cultural facilities such as the 16 Tijuana Cultural Center, also known simply as the Cecut (For information: Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Paseo de los Héroes 9350, www.cecut.gob.mx), give us tremendous insight into the cultural wealth of Mexico. Among the main attractions of the downtown is the Museum of the Californias (Tues. – Sun. from 10 am to 6 pm) which introduces visitors to the history and culture of the Baja California Peninsula. The El Cubo exposition space (Tues. – Sun. from 10 am to 7 pm) and the OMNIMAX projection hall (Mon. – Fri. from 4 pm intensa vida cultural, el Cecut ofrece a lo largo del año diversos espectáculos, conferencias y exposiciones, tanto en las explanadas como en el interior de sus 10 salas. Si lo desea, puede contratar servicios de visitas guiadas. to 9 pm and Sat. – Sun. from 11 am to 9 pm) regularly carry out intense cultural displays including shows, conferences and expositions on both the esplanade and in their 10 galleries. You can also hire the services of guides for informative tours. Enmarcados por las torres de edificios corporativos que concurren en esta importante área financiera, siguiendo la Avenida Paseo de los Héroes —que atraviesa la Zona Río— se ubican grandes centros comerciales con múltiples servicios y opciones de entretenimiento. La delicia de sus restaurantes gourmet y la relajada vida nocturna de bares, discotecas y lounges se suman a la cordial bienvenida de los paseantes. No pierda la oportunidad de consentir su paladar con los suculentos platillos de la cocina BajaMed, resultado de la virtuosa fusión entre la gastronomía del Mar Mediterráneo, la sazón mexicana y los frutos del mar y la tierra de la península de Baja California. The important financial area found along Paseo de los Héroes Avenue —which crosses all of the Río Zone— is marked by two corporate towers and large shopping centers complete with numerous amenities and entertainment options. The delicious cuisine found in the area’s gourmet restaurants and the relaxing night life of its bars, dance clubs and lounges provide a warm welcome for visitors. Don’t miss the opportunity to please your palate with succulent dishes of the BajaMed kitchen, the culinary fusion of Mediterranean cuisine, Mexican seasoning and surf and turf from the Baja California peninsula. Sede de importantes encuentros empresariales y operaciones de negocios, la Zona Río de Tijuana cuenta con una excelente infraestructura hotelera y con personal capacitado para asegurar el éxito de cualquier congreso o convención. Brindarle un servicio amable y eficaz es el mayor compromiso de los profesionales que tendrán el gusto de atenderle. An important seat of business and industrial operations, the Río Zone of Tijuana is also known for its excellent hotel infrastructure and trained personnel eager to make any conference or convention a success. Bringing you friendly and efficient service is the greatest triumph for the professionals that have the honor of serving you. TIJUANA DE NEGOCIOS Siendo el portal que une a Latinoamérica con Estados Unidos (el mercado más grande del mundo y uno de los centros industriales más importantes de México), Tijuana es un lugar estratégico para desarrollar el turismo de negocios. BUSINESS IN TIJUANA Linking Latin America with the United States (the largest market in the world), Tijuana is one of Mexico’s most important industrial centers. The city also happens to be strategically located for business tourism. l Guía Huésped Baja California 33 Turismo Medico Medical Tourism Salud sin fronteras » Healthcare Without Borders Provista de excelentes hospitales, tecnología de punta y personal médico experimentado, Baja California no sólo está en la mira de aventureros en busca de naturaleza salvaje, sino también de aquellos que desean atender muy bien su salud. Gracias al desarrollo de una moderna y completa red de servicios médicos, destinos como Tijuana, Playas de Rosarito y Mexicali, atraen cada año a miles de visitantes de Estados Unidos y Canadá interesados en recibir tratamientos de primer nivel, hasta 50% más baratos que en su país de origen. A estos destinos se une el poblado fronterizo de Los Algodones, que ha hecho del turismo médico su principal actividad económica. Por si no lo sabía, hay médicos y operadoras que brindan paquetes integrales que contemplan vuelo de avión, transporte, hospital y atención médica. Piénselo bien y platíquelo con su doctor de cabecera, porque ésta puede ser una gran oportunidad para cuidar su salud en instituciones altamente calificadas y conocer uno de los estados más hermosos de México. With excellent hospitals, modern technology and experienced medical personnel, Baja California is the ideal destination for not only adventurous travelers seeking untamed natural wonders, but also those individuals who truly care about their health and wellbeing. Thanks to the development of a modern and complete network of medical services, cities such as Tijuana and Mexicali attract thousands of visitors each year from the United States and Canada. They come in search of excellent medical treatments offered at as little as half the price of the same procedures in their home countries. In addition to these popular destinations, we find the border town of Los Algodones that has made medical tourism its primary economic activity. In case you didn’t know, there are doctors and surgeons that offer comprehensive packages that include air travel, transportation, hospital stay and medical attention. Think about it thoroughly and talk it over with your family doctor. This could be your opportunity to attend to your healthcare needs at highly-ranked institutions while you explore and delight in one of the most beautiful states of Mexico. Si está interesado en una cirugía plástica, en realizar tratamientos de cardiología, odontología, dermatología u oftalmología, consultar a un médico o comprar los medicamentos que necesita a un mejor precio, Baja California lo espera con las puertas abiertas. If you are interested in having plastic surgery, undergoing treatment in cardiology, dentistry, dermatology or ophthalmology, meeting with a doctor or finding your medications at a better price, Baja California awaits you with its doors wide open. A continuación le ofrecemos un listado de servicios con algunos de los principales hospitales de la entidad: Here, we provide you with a list of services at some of the main hospitals in the state: Hospital Hospital Ángeles, Tijuana Hospital Oasis, Tijuana Hospital del Prado, Tijuana Hospital Centro Médico Excel, Tijuana Hospital México, Tijuana Hospital Hispano Americano, Mexicali Hospital de la Mujer, Mexicali Hospital Sanoviv Medical Institute, Rosarito Hospital Bonanova, Rosarito Hospital Velmar, Ensenada Web » Website www.hospitalangelestijuana.com.mx http://centromedicooasis.com www.hospitaldelprado.com www.centromedicoexcel.com http://hospitalmexico.com.mx www.hospitalhispanoamericano.com www.hospitaldelamujer.com.mx www.sanoviv.com www.hospitalbonanova.com www.hospitalvelmar.com Teléfono » Phone Number abcdefghij 01 (664) 635 1900 108 97 12 * * * * * * * 01 800 026 2747 5 60 4 * * * * * * 01 (664) 681 4900 al 06 18 34 7 * * * * * * * 01 (664) 634 3434 36 60 8 * * * * * * * 01 (664) 683 6363 3 3 1 * * * * 01 (686) 552 2300 4 29 4 * * * * * * 01 (686) 565 7555 2 14 5 * * * * * * 01 (661) 614 9200 20 49 1 * * * * * 01 (661) 612 5157 7 4 2 * * * * * 01 (646) 173 4500 30 25 4 * * * * * * ( A No. Consultorios » Number of Examining Rooms) ( B No. Habitaciones » Number of Rooms) ( C No. Quirófanos » Number of Operating Rooms) ( D Unidad de Emergencia » Emergency Care Unit) ( E Área de Estancia Corta » Outpatient Recovery Area) ( F Maternidad » Maternity Ward) ( G Cuidados Intensivos » Intensive Care Unit) ( H Cuidados Intermedios » Intermediate Care Unit) ( I Laboratorio Análisis Clínicos » Clinical Analysis Laboratory) ( J Medicina Preventiva » Preventative Medicine) 34 www.descubrebajacalifornia.com CASINO AGUA CALIENTE Edificado en 1926 y clausurado en 1937, fue frecuentado por estrellas de Hollywood y acaudalados personajes de todo el mundo. Ofrecía servicios de hospedaje, casino, hipódromo y galgódromo. m n Agua Caliente Parte importante de la historia de Tijuana y también promotora del constante crecimiento de la ciudad, la zona de Agua Caliente se caracteriza por su extendida y creciente actividad económica. Ejemplo de esta confluencia de pasado y presente son la Torre Minarete —vestigio del desaparecido Casino Agua Caliente— (Av. Sánchez Taboada y Av. Paseo de los Héroes), que convive en armonía con las modernas construcciones de hoteles, hospitales y oficinas ubicadas en los alrededores. An important part of the history of Tijuana and an instigator of constant growth for the city, the Agua Caliente Area is characterized by its widespread and growing economic activity. A great example of the coming together of past and present, the Minarete Tower (Av. Sánchez Taboada and Av. Paseo de los Héroes) is a vestige of the now-gone Agua Caliente Casino. This historic tower stands harmoniously among the surroundings’ modern constructions including hotels, hospitals and offices. Considerada como el distrito gastronómico de Tijuana, en Agua Caliente se asientan numerosos establecimientos de comida mexicana e internacional, que han dado fama a la ciudad por su rica y variada gastronomía. Parte distintiva de la zona son el campo de golf de 18 hoyos Club Campestre (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) y las instalaciones del Casino Caliente, el más grande del país (Blvd. Agua Caliente y Av. Sonora, www.caliente.com.mx), donde antaño se ubicaba un hipódromo. Aunque ya no hay más carreras de caballos, este salón de apuestas continúa siendo el único lugar en México donde se efectúan carreras de galgos. Asimismo, dispone de gran número de máquinas de bingo, restaurante, bar con música en vivo y salón de eventos. En las afueras cuenta con un estadio de futbol con capacidad para 13 mil espectadores, que se pretende ampliar a 33 mil. Próximamente, a su complejo recreativo se incorporará un centro comercial. Considered the culinary district of Tijuana, Agua Caliente is dotted with numerous establishments serving great international and Mexican cuisine. These restaurants and diners have brought fame to the city for their delicious variety of culinary delights. Other distinctive features of the area are the 18-hole Country Club golf course (Blvd. Agua Caliente 4500, http://campestretij.com) and the facilities of the Caliente Casino (Blvd. Agua Caliente and Av. Sonora, www. caliente.com.mx). The casino, the largest in the country, is located where the historic race track and dog track of the former Agua Caliente Casino once stood. Although horse races are no longer held here, this gambling hall continues to be the only one in Mexico where you can bet on greyhound races. The casino also boasts a great number of slot machines, a restaurant, a bar with live music and an events hall. Outside the casino, you will find a soccer stadium that can seat up to 13,000 fans and soon, after an addition, will accommodate 33,000. After it is remodeled, this recreational complex will also include a shopping center. AGUA CALIENTE CASINO Built in 1926 and closed in 1937, this casino was frequented by many Hollywood stars and important people from around the world. It offered lodging, a casino, a race track and a greyhound track. m. Torre Minarete » Minarete Tower n. Casino Caliente Destino Binacional Una de las ventajas de visitar Tijuana es su cercanía con los Estados Unidos. Desde el cruce fronterizo de San Ysidro, no le tomará más de 30 minutos llegar en coche o autobús al centro de la ciudad de San Diego. Bi-National Destination One of the advantages of visiting Tijuana is its close proximity to the United States. From the San Ysidro border crossing, it will take you less than 30 minutes by car or bus to reach downtown San Diego. Guía Huésped Baja California 35 ñ Playas de Tijuana » Beaches of Tijuana ñ. Playas de Tijuana » Beach of Tijuana o-p. Museo El Trompo » Trompo Museum Enlace Privilegiado Gracias a su ubicación geográfica e importancia comercial, Tijuana es la única ciudad de Latinoamérica que tiene vuelos directos a China y Japón. Privileged Connection Thanks to its geographic location and commercial importance, Tijuana is the only city in Latin America that has direct flights to China and Japan. 36 Rumbo al este, las olas del Océano Pacífico bañan las costas de Tijuana, dando lugar a un sitio por demás encantador. Libre del bullicio de la gran ciudad, la zona dispone de centros comerciales y restaurantes de excelente categoría. Al caminar por su malecón podrá disfrutar de las hermosas panorámicas de Isla Coronado y la vecina ciudad de San Diego. En su paseo no debe faltar El Bordo, el muro fronterizo entre México y Estados Unidos, conocido como “la esquina de Latinoamérica”. On their way east, the waves of the Pacific Ocean lap against the coast of Tijuana and transform the city into a charming retreat. Free from the hustle and bustle of the big city, the area is peppered with shopping centers and restaurants of the highest quality. As you walk the boardwalk, you can enjoy beautiful panoramic views of Coronado Island and the neighboring city of San Diego. As you explore, be sure to check out El Bordo, the border wall that divides Mexico and the United States and known as “the corner of Latin America.” La Plaza Monumental (Av. Paseo Playas y Nieve, www.plazamonumental.com) es uno de los espacios estelares de la zona, cuya temporada taurina se extiende entre los meses de mayo y septiembre. Relevante también es el Cortijo San José (L-V 9:00 a 19:00 hrs. S-D 9:00 a 14:00 hrs. Parque Azteca Norte y Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx), que desde 1998 dejó de ser lienzo charro para convertirse en un centro cultural dedicado a la promoción de diversas actividades artísticas. No muy lejos de ahí, por la carretera que va hacia Ensenada, se ubica el campo de 18 hoyos Real del Mar (Carr. Tijuana-Ensenada km. 19.5, www.realdelmar.com.mx), un lujoso desarrollo que incluye condominios, hotel, spa y un área de equitación. The Monumental Plaza bullring (Av. Paseo Playas and Nieve, www.plazamonumental.com) is one of the area’s shining stars. In this plaza, bullfighting season runs from May through September. Also important is the San José Farmhouse (Mon. – Fri. from 9 am to 7 pm and Sat. – Sun. from 9 am to 2 pm; Parque Azteca Norte and Paseo Pedregal, www.imac.tijuana.gob.mx) that closed its doors as a charro arena in 1998 and began its existence as a cultural center dedicated to the promotion of various artistic activities. Not too far away, along the highway heading towards Ensenada, we find the 18-hole golf course of Real del Mar (Tijuana-Ensenada Highway kilometer marker 19.5, www.realdelmar.com.mx), a luxurious development that includes condominiums, a hotel, a spa and an area for horseback riding. www.descubrebajacalifornia.com TIJUANA CITY TOUR Conozca la ciudad a bordo de un moderno y cómodo autobús descapotado. El recorrido hace escala en 13 puntos turísticos, dura cerca de 2 horas y ofrece guías bilingües. Más informes en www.tijuanaonline.org o TIJUANA CITY TOUR Get to know the city aboard a modern and comfortable outfitted bus. This tour, led by bilingual guides, stops at 13 tourist hot spots and lasts for about two hours. For more information, visit www.tijuanaonline.org Diversión familiar » Family Fun Al otro lado de la ciudad existen dos sitios de visita indispensable, sobre todo para aquellos que viajan en compañía de la familia. Uno de ellos es el Museo El Trompo (L-V 9:00 a 18:00 hrs. S-D 10:00 a 19:00 hrs. Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), diseñado con el objetivo de que los más pequeños se acerquen a la ciencia y la tecnología. Y el otro, muy cerca de allí, es el popular Parque Morelos (Ma-D 8:30 a 17:00 hrs. Blvd. Los Insurgentes 16000. Tel. 01 (664) 625 2469), que brinda amplias áreas verdes, lago artificial, jardín botánico y un pequeño zoológico. On the other side of the city you will come upon two mustsee sites for those traveling in the company of family. One of those sites is the Trompo Museum (Mon. – Fri. from 9 am to 6 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 7 pm; Libramiento Los Insurgentes s/n, www.eltrompo.com), designed to engage young children in the world of science and technology. Very nearby is popular Morelos Park (Tues. – Sun. from 8:30 am to 5 pm; Blvd. Los Insurgentes 16000), which offers its visitors ample green areas, an artificial lake, a botanical garden and a small zoo, among other things. p Guía Huésped Baja California 37 38 www.descubrebajacalifornia.com Spas Equilibrio que renueva » Rejuvenating Equilibrium En el Estado de Baja California no hay vacación consagrada al descanso que esté completa sin la visita a un reconfortante spa. Venga y compruebe que sus atmósferas curativas en medio del bosque o en la cima de un acantilado marino, constituyen el mejor aliado para consentirlo y liberarlo del peso que lleva sobre sus hombros. In the state of Baja California, no restful vacation is complete without a visit to a relaxing spa. Come visit and discover for yourself the charms of these curative retreats, set in the forest or on top of a rocky seashore cliff. Their gracefully adorned rooms with soothing fountains and soft lighting are the perfect setting to pamper yourself and finally unload the stress that weighs on your shoulders. Una buena opción es internarse en las instalaciones turísticas de los numerosos ranchos de la Sierra de Juárez, donde la naturaleza le guiará con sus rumores y silencios hacia la ruta del descanso profundo. O si lo prefiere, puede incrementar la satisfacción de su día de playa en el spa de un cómodo resort con vista al mar. Invariablemente, al final de la sesión estará renovado y con más ánimos que nunca para disfrutar sus merecidas vacaciones. Journey into the Sierra de Juárez and visit the tourist facilities of numerous ranches. The wonders of nature will lure you, with their murmurs and stillness, along the road to pure rest and relaxation. Or if you prefer, you can make a day at the beach even more enjoyable with a visit to a spa in a comfortable resort overlooking the ocean. Wherever you choose, at the end of your session, you will feel rejuvenated and readier than ever to enjoy your much-deserved vacation to the fullest. En Baja California, el anhelo por brindar a nuestros invitados una auténtica experiencia de confort, ha propiciado que numerosos hoteles frente al mar y spas reconocidos mundialmente ofrezcan entre sus servicios una amplia gama de tratamientos. Exfoliación marina, body wrap de algas marinas y arcilla, terapia de piedras calientes, baño de temazcal, baño de pétalos, masajes curativos y clases de yoga, se presentan como los conjuros para hacerle sentir renovado. Tenga plena confianza de que será atendido en excelentes instalaciones y por personal altamente capacitado. Antes o después de lanzarse a la aventura de conocer nuevos lugares, concédase un tiempo para disfrutar del virtuoso balance de paz, salud y belleza que los spas de Baja California proporcionan. ¡No se arrepentirá! SPA Hotel Real del Mar Hotel Rosarito Beach Hotel Gran Baja Resort Las Rocas Resort & Spa Hotel Festival Plaza Fiesta Inn Río Corona Hotel & Spa Punta Morro Resort Posada El Rey Sol Hotel Rancho Los Chabacanos Los Vientos Spa & Resort Hotel San Felipe Marina Resort & Spa Rancho La Puerta 40 www.descubrebajacalifornia.com In Baja California, the desire to provide our guests with a truly relaxing experience has motivated many oceanfront hotels and world-renowned spas to offer a wide variety of facial and full-body treatments. Marine exfoliation, seaweed and clay body wraps, hot stone therapy, Temazcal steam baths, soothing flower petal baths, healing massages, yoga classes, and manicures and pedicures are just some of the options available to make you feel rejuvenated and full of renewed energy. Rest assured that you will be excellently cared for in wonderful facilities by highly-trained personnel. Before or after embarking on your next great adventure into new, unexplored places, take some time to enjoy the virtuous balance of peace, health and beauty that the spas of Baja California can grant you. You will not be disappointed! WEB » WEBSITE www.realdelmar.com.mx www.rosaritobeachhotel.com www.granbaja.com www.lasrocas.com www.hotelfestivalplaza.com www.fiestainn.com www.hotelcorona.com.mx www.punta-morro.com www.posadaelreysol.com www.rancholoschabacanos.com www.losvientosspaandresort.com www.sanfelipemarina.net www.rancholapuerta.com LUGAR » PLACE Tijuana Playas de Rosarito Playas de Rosarito Playas de Rosarito Playas de Rosarito Tijuana Ensenada Ensenada Ensenada Tecate Bahía de los Ángeles San Felipe Tecate Desarrollos Inmobiliarios Real Estate Developments Invaluable estilo de vida » Luxurious Lifestyle Las vistas panorámicas del Océano Pacífico han sido la inspiración de los muchos desarrolladores inmobiliarios del Estado, cuyo mayor reto es satisfacer los deseos de quienes realmente aspiran a una calidad de vida única. Es así que tanto para nacionales como para extranjeros, las playas de Baja California se han convertido en una de las zonas predilectas para vivir y vacacionar en nuestro país, debido en buena parte a su diversidad climática y su cercanía con la vecina ciudad estadounidense de San Diego. The beautiful coastlines of the Pacific Ocean have inspired the construction of many real estate developments in the state. These developments have made it their goal to fulfill the dreams of those who truly aspire to lead an exceptional life. Both Mexicans and foreigners alike delight in the beaches of Baja California, now one of the premier destinations to live or vacation in our country thanks, in large part, to its climatic variety and close proximity to the neighboring city of San Diego, in the United States. El corredor costero que enlaza Tijuana, Playas de Rosarito y Ensenada, es un claro ejemplo del creciente desarrollo inmobiliario en complejos residenciales y condominios que han motivado las bellezas de Baja California. En ellos, tranquilidad y excelentes servicios se combinan con espléndidas postales del mar, haciendo sentir al visitante que ha llegado a un lugar para quedarse. Disfrutar cada día de la brisa marina, ver pasar delfines, pelícanos y gaviotas, y durante el invierno ser el primero en recibir las manadas de la majestuosa ballena gris, son algunos de los privilegios que brinda la Costa Dorada de Baja California. The coastal corridor that encompasses San Felipe, Playas de Rosarito and Ensenada can attest to the increased development of residential complexes and condominiums, spurred by the beauty of Baja California. Here, tranquility and excellent services come together with splendid ocean views, much to the delight of visitors, who have found their dream home along these shores. You can enjoy gentle ocean breezes every day, observe dolphins, pelicans and seagulls from your window, and during the winter, witness the arrival of the majestic gray whale. These are just some of the many privileges that the Gold Coast of Baja California has in store for you. Permita que el océano y las playas finas de Baja California decoren los paisajes frente a su hogar, en donde cada tarde usted y los suyos serán acompañados por espectaculares puestas de sol. Infinidad de actividades acuáticas, atractivos culturales y una excelente oferta de restaurantes y spas, así como campos de golf y marinas de lujo, confirman los beneficios de vivir en Baja California. Ésta es la oportunidad que estaba esperando para adquirir un esplendoroso patrimonio familiar. Le aseguramos que será la mejor inversión de su vida. Let the ocean and fine sand beaches of Baja California adorn your property, a home where you and your loved ones will be treated to spectacular sunsets every afternoon. Limitless aquatic activities, cultural attractions and a wide variety of restaurants and spas, as well as golf courses and luxurious marinas, are additional benefits of life in Baja California. This is the opportunity you have been waiting for to purchase a spectacular family home for all to enjoy. Rest assured that this will be the best investment you have ever made. Más información en: www.BajaCoastLiving.com For more Information: www.BajaCoastLiving.com Guía Huésped Baja California 41 a Playas de Rosarito Capital mundial de la langosta » Lobster World Capital Frente al océano, al pie de la Carretera Escénica que va de Tijuana a Ensenada, se asoman elevadas construcciones hoteleras y desarrollos inmobiliarios que, a la par de una completa infraestructura en servicios de spas, bares, restaurantes y discotecas, han hecho de Rosarito un destino de clase mundial. Venga y compruebe que dejarse consentir por estos encantos, es querer quedarse aquí para siempre. Just off the Scenic Highway that stretches from Tijuana to Ensenada and set along the ocean, the world-class tourist destination of Rosarito welcomes its visitors with tall hotel towers and housing developments with a complete infrastructure of spa services, bars, restaurants and night clubs. Come and see for yourself that being pampered by this area’s many charms will make you want to stay here forever. 42 www.descubrebajacalifornia.com La belleza natural de su mar, propicio para el surf y la pesca deportiva, así como sus amplias playas doradas y la vibrante vida nocturna que engalana bares y discotecas, han sido los principales detonantes del desarrollo de Rosarito. Todo comenzó en la década de los años 20 del siglo pasado, cuando se construyó el 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel. com), con una agradable arquitectura estilo belga que lo ha mantenido como un referente de la localidad. No menos importante en el crecimiento de este destino ha sido el 2 Hotel Calafia (Km. 35.5, Carr. Federal 1, www. hotel-calafia.com), diseñado a semejanza de un fuerte español del siglo XVI. Entre sus atractivos ofrece pequeñas salas museográficas dedicadas a la historia de Baja California y a la película Titanic, al igual que una réplica a escala de la carabela Santa María, de Cristóbal Colón. Continuando por la Carretera Federal 1, el séptimo arte le contará sus secretos en el parque 3 Xploration (Mi-V 9:00 a 16:30 hrs. S-D 10:00 a 17:30 hrs., www.xploration.com.mx, 5 km al sur de Rosarito). Este museo interactivo de cine es un anexo de los Baja Estudios, que fueran construidos en 1995 por 20th Century Fox para filmar aquí la célebre película de Titanic. En sus salas, el visitante conocerá algunos de los recursos utilizados en las producciones, tales como maquetas, animatronics, green screen y efectos sonoros. La exposición dedicada a Titanic presenta escenarios completos, utilería y un modelo a escala del legendario barco transatlántico. Otros atractivos del parque son el barco de la película Master and Commander y algunos escenarios empleados en la cinta de X-Men. The natural beauty of the sea, perfect for surfing and sport fishing, is stunning with its golden sandy shores. The area enjoys an exciting night life with elegant bars and night clubs, which have greatly contributed to the development of Rosarito. It all started in the 1920s when the 1 Rosarito Beach Hotel (Boulevard Benito Juarez 31, www.rosaritobeachhotel.com) was constructed. This hotel, of an attractive Belgian architectural style, has upheld its position as a symbol of the town ever since. No less important in the growth of Rosarito is the 2 Calafia Hotel (Kilometer marker 35.5, Federal Highway One, www. hotel-calafia.com), a site designed to strongly resemble an important Spanish stronghold from the sixteenth century. Among its attractions are small museum-graphic halls dedicated to the history of Baja California and the movie Titanic as well as a scale replica of one of Christopher Columbus’s ships, the Santa María. Continuing along Federal Highway One, the silver screen tells us its secrets in 3 Xploration Park (Wed. – Fri. from 9 am to 4:30 pm and Sat. – Sun. from 10 am to 5:30 pm; www.xploration.com.mx, five kilometers, or three miles, south of Rosarito). This interactive cinema museum is an annex of Baja Studios, constructed in 1995 by 20th Century Fox to film the celebrated movie Titanic. In its halls, visitors can learn all the ins and outs of production including the use of mock-ups, animatronics, green screens and sound effects, among others. The exposition dedicated to Titanic presents complete scenes, props and a scale model of the legendary transatlantic ship. Other attractions of the park are the boat from the film Master and Commander and some sets used in the X-Men movie. Pensando en la completa satisfacción de sus huéspedes, las instalaciones hoteleras de Rosarito incluyen amplios salones para bodas y congresos, además de personal altamente capacitado para dirigir este tipo de eventos. A » To Tijuana 7 CARRETERA ESCÉNICA Downtown Pacífico Punta Mezquite A » To Tecate Océano Centro 1 6 2 3 4 Punta Descanso SURFING Winter is the best time of year to try your hand at this sport, especially great off the beaches that stretch from Descanso Point to Mezquite Point. All along the coast you will find specialty surf shops. Destino de Bodas Playas de Rosarito A » To Tijuana SURF El invierno es la mejor época para practicar este deporte, especialmente en las playas que van de Punta Descanso a Punta Mezquite. A lo largo de la costa puede encontrar tiendas especializadas en surf. 2 b 5 A » To Ensenada a.Playas de Rosarito b.Instalaciones hoteleras de primera » First-Class Hotel Facilities Wedding Destination With the complete satisfaction of its guests in mind, the hotel facilities of Rosarito include large halls for weddings and conferences in addition to highly trained personnel to help run these types of events. Guía Huésped Baja California 43 ALA DELTA Atrévase a vivir el sueño de volar por el litoral y la sierra de Rosarito, uno de los mejores sitios para hacerlo en todo el país. La escuela de vuelo Aguiluchos (Tel. 01 (661) 100 8249, www. aguiluchos.4t.com) puede orientarle y proporcionarle las medidas de seguridad necesarias. HANG GLIDING Dare to live the dream of flying over the coast and the Rosarito Sierra, one of the best sites in the country to fly the skies. The Aguiluchos flight school (Tel. 01 (661) 100 8249, www.aguiluchos.4t. com) can orient you and provide you with all the necessary security measures. 44 d c c. Artesanía en hierro » Iron Handicrafts d. La langosta más rica del mundo » The most delicious lobster in the world www.descubrebajacalifornia.com Prosiguiendo 1.5 km más hacia Ensenada, sobre la Carretera Federal 1 se encuentra el 4 Corredor Artesanal Popotla, una escala que brinda a los paseantes lo mejor de la gastronomía local y una buena muestra de la artesanía del país, ordenada en diferentes galerías de arte. Muebles de madera y artesanías en barro y en hierro forman parte del repertorio, entre otros artículos decorativos. Le recomendamos guardar espacio en su estómago porque tan sólo 13 km más adelante se ubica 5 Puerto Nuevo, antaño una remota comunidad de pescadores y ahora un complejo turístico de primer nivel. Los visitantes reconocen este puerto por ser el hogar de la langosta más rica del mundo. En los restaurantes de la zona se acostumbra cocinarla frita en aceite, y acompañarla con arroz rojo, frijoles y tortillas de harina recién hechas a mano. Continuing 1.5 kilometers (one mile) farther towards Ensenada along Federal Highway One, you will come upon the 4 Popotla Handicrafts Corridor. This must-see spot brings passersby the best of local cuisine and a great variety of the country’s handicrafts organized into different art galleries. Wood furniture and clay and iron handicrafts, among other decorative items, are just some of the wonderful works on display. We recommend you save room for lunch as delicious food is just 13 kilometers (eight miles away) in 5 Puerto Nuevo, once a remote fishing village that has now become a first-class tourist complex. Thanks to the accounts of visitors, the port is recognized for being home to the most delicious lobster in the world. In the restaurants of the area, you can find this crustacean fried and served with red rice, beans and freshly handmade flour tortillas. Si está en busca de horizontes verdes y amplios espacios naturales, no se puede ir sin visitar el 6 Cañón de Rosarito (por la calle de la Palma, cruzar por debajo de la Carretera Escénica hasta llegar a la terracería y continuar cinco kilómetros). Concebido para disfrutar a plenitud del ecoturismo, en su valle se extienden hortalizas y campos de flores pertenecientes a diversos ranchos abiertos al público. Albercas, asaderos, canchas deportivas y paseos a caballo son parte de su oferta recreativa. Por si esto fuera poco, en el km. 19.5 de la Carretera Escénica, la pasión por el golf encuentra su mejor incentivo en el exclusivo campo de 18 hoyos de 7 Real del Mar (www.realdelmar.com.mx). If you’re looking for green horizons and open natural spaces, you can’t leave town without visiting 6 Rosarito Canyon (head down Palma Street, cross under the Scenic Highway and when you reach the dirt road, continue five kilometers, or three miles). Perfect for enjoying ecotourism to the fullest, the valley is filled with flower fields and vegetable patches that belong to a variety of ranches open to the public. Pools, grills, sports fields and courts, and horseback riding facilities are only some of the recreational options available. And as if that weren’t enough, at kilometer marker 19.5 on the Scenic Highway, passionate golfers will delight in the 18-hole 7 Real del Mar course (www.realdelmar.com.mx). a Ensenada La tierra del vino mexicano » The Land of Mexican Wine El presente de Ensenada es el de un puerto progresista que ha sabido compartir su belleza con el turismo del mundo, sin dejar de lado sus actividades culturales, industriales y comerciales. Este virtuoso balance, además de posicionarla como un excelente sitio de descanso, le ha convertido en la tercera mayor ciudad de Baja California y un puerto protagonista en los mares del Pacífico mexicano. A current snapshot of Ensenada reveals a progressive port that shares its beauty with tourists from all over the world while continuing its cultural, industrial and commercial activities. This virtuous balance has earned Ensenada recognition as an excellent place to relax, and it has made this city the third most important of Baja California and a key port on the Mexican Pacific. 46 www.descubrebajacalifornia.com A » To Tijuana Ensenada 3 CARRETERA ESCÉNICA A » To Valle de Guadalupe Tecate Mexicali Océano Pacífico 5 Centro Downtown U.A.B.C. 15 13 9 11 12 6 10 8 1 2 3 4 7 3 A » To San Felipe A » To Tijuana 1 U.A.B.C. Bahía de Todos Santos Islas de Todos Santos 14 La Bufadora 1 A » To San Quintín Este ro P u nta Ban da 16 b Si usted viene desde Tijuana a través de la Carretera Escénica, el trayecto en sí le parecerá todo un espectáculo, ya que por la ventanilla del automóvil verá cómo acantilados costeros y lomeríos suaves se precipitan uno a uno al encuentro del mar azul. A su llegada, el Mirador (Km. 23 de Rosarito a Ensenada) le dará la primera bienvenida con su hermosa panorámica de la Bahía Todos Santos, un sitio recomendable para contemplar la puesta de sol y el océano, con sus barcos y sus criaderos de ostión y de atún aleta amarilla. If you are coming from Tijuana by way of the Scenic Highway, your journey will unfold in a series of spectacular sights. From your car window you will see rocky cliffs and rolling hills stretch across the skyline and give way to the gleaming blue ocean. When you arrive, the Scenic Lookout (at kilometer marker 23 between Rosarito and Ensenada) will welcome you with its beautiful panoramic view of Todos Santos Bay. This inlet is a great place to contemplate multicolored sunsets and the lulling ocean dotted with boats, oyster beds and schools of yellowfin tuna. Siguiendo la carretera costera llegará al Boulevard Lázaro Cárdenas, el punto medular de Ensenada junto con la Avenida López Mateos. En el área convergen sitios emblemáticos como la 1 Plaza Cívica, con sus efigies y su bandera monumental, además del 2 Malecón, cuya pasarela costera es el mejor lugar para admirar al 3 Recinto Portuario (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) y la 4 Terminal de Cruceros (Blvd. Lázaro Cárdenas y Av. Castillo, www.ecpvmarina.com). Desde aquí puede contactar los servicios de pequeñas embarcaciones turísticas que lo llevarán hasta el archipiélago 5 Isla Todos Santos, pasando por el Viejo Astillero, ambos refugio de lobos marinos. Following the coastal highway will bring you to Lázaro Cárdenas Boulevard, the main thoroughfare of Ensenada along with López Mateos Avenue. In this area you will find emblematic sites such as the 1 Cívica Plaza with its statues and monumental flag. Also nearby is the 2 Boardwalk, a stunning pedestrian walkway along which you can admire the 3 Portuario Complex (Blvd. Teniente Azueta 224, www.puertoensenada.com.mx) and the 4 Cruceros Terminal (Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Castillo, www.ecpvmarina.com). From this modest marina you can hire small tourism boats to take you to the archipelago on 5 Todos Santos Island, passing by the Old Shipyard. Both sites serve as refuges for sea lions. c a. Puerto de Ensenada Ensenada Port b. Recinto Portuario » Portuario Complex c. Viejo Astillero » Old Shipyard d. Grúas de descarga » Harbor Cranes » d Guía Huésped Baja California 47 e Actividades Acuáticas Ya sea que su pasión esté orientada a la pesca deportiva, al surf, al buceo o al avistamiento de ballenas, la Bahía de Todos Santos es un horizonte marino por descubrir. Hay múltiples operadoras que pueden ayudarle a organizar su viaje. Ver opciones en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Aquatic Activities Whether you are partial to sport fishing, surfing, scuba diving or whale watching, Todos Santos Bay is a marine paradise just waiting to be discovered. There are numerous tourism service providers that can help you organize your ideal trip. Find various options in the Directory of Services of your GUÍA HUÉSPED guidebook. 48 Las típicas estampas porteñas corren a cuenta del 6 Mercado Negro (Blvd. Lázaro Cárdenas y Teniente Azueta), el sitio por excelencia para comer deliciosos platillos del mar o comprar pescado y marisco fresco. En este lugar, quienes disfrutan de la pesca deportiva y los paseos en yate pueden sentirse complacidos porque, además de un bello mar, a su disposición encuentran tiendas especializadas en actividades acuáticas. La alegría y el color de la cultura mexicana se hace presente no muy lejos de ahí, en el 7 Centro Artesanal (Blvd. Lázaro Cárdenas y Castillo), ideal para adquirir artesanía de diversas regiones del país. Deje que sus pasos lo conduzcan al 8 Museo Histórico Regional de Ensenada (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs. Av. Gastélum y Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), donde conocerá un magnífico ejemplo del patrimonio cultural del puerto. Construido en 1887, sus paredes se dedican a alojar exhibiciones de piezas arqueológicas descubiertas en el Estado, así como a difundir la historia de Ensenada. Prácticamente a contra esquina del museo verá la 9 Antigua Aduana Marítima (L-V 9:00 a 17:00 hrs. Av. Rayerson y Virgilio Uribe), también pieza fundamental en la historia de la ciudad. Edificada en 1887, por temporadas presenta exposiciones culturales e históricas del Estado. www.descubrebajacalifornia.com f Traditional symbols of the port can be uncovered in the 6 Negro Market (Blvd. Lázaro Cárdenas and Teniente Azueta), the perfect place to dine on delicious delicacies of the sea and purchase fish and fresh seafood. Here, sport fishing and yachting enthusiasts will delight as this place is a breathtaking seashore paradise dotted with stores specializing in aquatic activities. The happiness and color of the Mexican culture can be explored nearby in the 7 Artisanal Center (Blvd. Lázaro Cárdenas and Castillo), an ideal place to acquire handicrafts from various regions of the country. Let your steps guide you to the 8 Historical Regional Museum of Ensenada (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; Av. Gastélum and Virgilio Uribe, dti.inah.gob.mx), where you will discover great examples of the port’s cultural wealth. Constructed in 1887, this museum is dedicated to showcasing archaeological pieces discovered in the state as well as displaying the history of Ensenada. Practically right across the street is the 9 Historic Maritime Customs House (Mon. – Fri. from 9 am to 5 pm; Av. Rayerson and Virgilio Uribe), another fundamental part of the city’s history. Built in 1887, this building presents seasonal cultural and historic exhibits about the state. g El apasionante encuentro con el pasado de Ensenada continúa en el 10 Centro Social Cívico y Cultural Riviera (Av. Riviera y Blvd. Lázaro Cárdenas), declarado por la ONU Patrimonio Histórico de Baja California. Su historia se remonta a 1930, cuando fue inaugurado con el nombre de Hotel Playa Ensenada, muy concurrido por su fastuosa decoración y su casino. Las salas y edificios que componían este bello complejo recreativo de estilos californiano y neomudéjar, hoy son dos salones de eventos, un teatro y un bar. Al interior de los jardines exteriores se encuentra el Museo de Historia de Ensenada (L-D 9:30 a 14:00 hrs., y 15:00 a 17:00 hrs., sic.conaculta.gob.mx), que expone un acervo histórico de las culturas autóctonas y la época misional del Estado. TURISMO DE PRIMERA Ensenada dispone de una completa infraestructura turística para consentir a sus visitantes. Hoteles de clase mundial, excelente vida nocturna, finos restaurantes y exclusivos servicios de spa respaldan una feliz estancia. Your passionate encounter with Ensenada’s past continues in the 10 Riviera Civic and Cultural Social Center (Av. Riviera and Blvd. Lázaro Cárdenas), declared a Historical Heritage Site of Baja California by the United Nations. The Center’s history began in 1930 when it was inaugurated with the name of Playa Ensenada Hotel, very popular for its splendid decorations and social club. The halls and buildings that made up this beautiful recreational complex were of Californian and Neo-Mudéjar styles. Today, two event halls, a theater and a bar still stand strong. In the exterior gardens, you will find the Ensenada History Museum (Mon. – Sun. from 9:30 am to 2 pm and 3 pm to 5 pm; sic.conaculta.gob.mx), home to a historical collection pertaining to the autochthonous cultures and the missionary era of the state. e.Crucero en Ensenada » Cruise Ship in Ensenada f. Platillos del mar » Delicacies of the sea g.Centro Social Cívico y Cultural Riviera » Riviera Civic and Cultural Social Center FIRST-CLASS TOURISM Ensenada offers a complete infrastructure of tourist services to pamper its guests: first-class hotels, an exciting nightlife, exceptional restaurants and exclusive spa services that guarantee your stay will be a pleasant one. Guía Huésped Baja California 49 h Diversión al Aire Libre Al transitar por la carretera a San Felipe o la Carretera Federal 1, a pocos kilómetros hallará un buen número de ranchos recreativos con tirolesa, paseos a caballo o en bicicleta, albercas, cabañas, pesca en lagos y sitios para acampar. Ver opciones en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Outdoor Fun Traveling along the highway to San Felipe or Federal Highway One, you will come upon a number of ranches just a few kilometers away. These outdoor havens offer tirolesa zip-lining, horseback riding, cycling, swimming, overnight lodging in cabins, lake fishing and camping. See various options in the Directory of Services of your GUÍA HUÉSPED guidebook. 50 Sede de importantes centros educativos a nivel nacional y estatal, y bendecida con una belleza inusitada, Ensenada es una constante fuente de inspiración, deleite y conocimiento. 11 El Centro Cultural de las Artes Ensenada (L-V 9:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 19:00 hrs. S 15:00 a 19:00 hrs. D 12:00 a 18:00 hrs. Blvrd. Lázaro Cárdenas y Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) y el 12 Caracol Museo de Ciencias (Ma-V 9:00 a 17:00 hrs. S-D 12:00 a 17:00 hrs. Av. Reforma y calle 10, www.caracol.org.mx) son dos muestras categóricas del desarrollo cultural de la ciudad, además de dos interesantes alternativas para pasear con la familia. En conjunto con las muchas galerías de arte distribuidas por las calles de Ensenada, los dos centros han hecho del puerto un destino cultural. Home to important state and national educational centers and blessed with unique beauty, Ensenada is a constant source of inspired joy and knowledge. 11 The Ensenada Cultural Center for the Arts (Mon. – Fri. from 9 am to 12 pm and 3 pm to 7 pm; Sat. from 3 pm to 7 pm and Sun. from 12 pm to 6 pm; Blvd. Lázaro Cárdenas and Av. Club Rotario, Tel. 01 (646) 173 4307) and the 12 Caracol Museum of Sciences (Tues. – Fri. from 9 am to 5 pm; Sat. and Sun. from 12 pm to 5 pm; Av. Reforma and Calle 10, www. caracol.org.mx) are two great examples of the cultural development of the city as well as two interesting options for family-friendly outings. Along with all the other great art galleries distributed along the streets of Ensenada, these two centers have made the port a cultural must-see. Reserve un tiempo para conocer las 13 Bodegas de Santo Tomás (L-D 8:00 a 18:00 hrs. Miramar y Calle 6a, www. santo-tomas.com), que ponen a su alcance los productos de la casa vinícola más antigua de Baja Califonia. Y no se vaya sin visitar el espectacular mirador de 14 La Bufadora (34 km al sur por la Carr. Federal 1), sitio donde el mar rompe sus olas contra un acantilado y el agua se eleva hasta 30 metros. Take some time to explore the 13 Santo Tomás Winery (Mon. - Sun. from 8 am to 6 pm; Miramar and Calle 6a, www.santo-tomas.com), a place that allows you to peruse the products of the oldest vineyard in Baja California. And don’t leave before checking out the 14 La Bufadora lookout (just 34 kilometers, or 21 miles, south along Federal Highway One), a place where the waves crash against the cliffs, producing a spray of water that can reach up to 30 meters (98 feet) high. At night, the per- www.descubrebajacalifornia.com i Gastronomía Uno de los lugares donde se come mejor en Baja California es Ensenada. No se vaya sin probar los tacos de pescado y camarón, o las almejas gratinadas. Para brindar, elija una Margarita, bebida originaria del puerto. Ver opciones de dónde comer en el Directorio de Servicios de su GUÍA HUÉSPED. Cuisine If there is one place in Baja California to get an exceptional meal, Ensenada is it. Don’t leave town without trying the fish and shrimp tacos, or au gratin clams. To drink, try a Margarita, the classic drink of the port. You can peruse dining options in the Directory of Services in your GUÍA HUÉSPED guidebook. j h. Centro Cultural de las Artes Ensenada » Ensenada Cultural Center for the Arts i. Bodegas de Santo Tomás » Santo Tomás Winery j. La Bufadora k. Cantina Hussong´s De noche, un gran final para su paseo es la 15 Cantina Hussong´s (Av. Ruiz y Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), la primera en la península de Baja California y epicentro de la vida nocturna local. Inaugurada en 1892 por el inmigrante alemán Johann Hussong, esta cantina conserva de manera impecable su estilo de finales de siglo XIX. En caso de que quiera jugar golf como todo un profesional, a corta distancia de Ensenada hay magníficos campos como el 16 Baja Country Club (10 km al sur, por la Carr. Federal 1, www.bajacountryclub.com), o el Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km al norte de Ensenada, por la Carr. Escénica, www.golfbajamar.com), este último incluye hotel y desarrollos inmobiliarios. Cualquiera de los dos será un agradable desafío a su pericia golfística. fect finale awaits you in 15 Cantina Hussong’s (Av. Ruiz and Av. López Mateos, www.cantinahussongs.com), the epicenter of local nightlife. This cantina, inaugurated in 1892 by German immigrant Johann Hussong, was the first on the peninsula of Baja California. It still preserves its impeccable late-nineteenth-century style. If you wish to play golf like a pro, you will find magnificent courses just outside of Ensenada. Great are the 16 Baja Country Club (10 km, or six miles, south along Federal Highway One, www.bajacountryclub.com) and the Bajamar Oceanfront Golf Resort (33 km, or 21 miles, north of Ensenada by way of the Scenic Highway, www. golfbajamar.com), the latter of which includes a hotel and housing developments. Either course is sure to test your golfing prowess. k Guía Huésped Baja California 51 54 www.descubrebajacalifornia.com Guía Huésped Baja California 55 56 www.descubrebajacalifornia.com Guía Huésped Baja California 57 a La Ruta del Vino » The Wine Route Una dulce travesía » A Sweet Journey La geografía bajacaliforniana está circundada por variedad de caminos. Sendas que rodean montañas rocosas, irrumpen en la soledad del desierto o se despliegan a lo largo del horizonte marino, enlazando los lugares más lejanos e inaccesibles. Algunas veces, estas vetas son parte esencial del territorio que comunican, tal como si se trataran de una columna vertebral. Puntos de encuentro entre estampas llenas de historia y recovecos de naturaleza indomable, sus vías construyen cuerpos donde la leyenda y el encanto son los elementos más notorios de su paisaje. The topography of Baja California is enchanting with a wide variety of landscapes. Paths weave through craggy mountains, melt into the solitude of the desert or wind along the seashore and out to the ocean, thus linking together the most remote and inaccessible areas of the peninsula. Sometimes, these pathways are an essential part of the territories that they connect as if they were the backbone of the state. Gathering places set among history-filled lands and untamed natural escapes, these routes form communities where legend and charm are the most noteworthy features. 58 www.descubrebajacalifornia.com A » To Tecate: TIJUANA CAVA DE DON JUAN Y VINOS TANAMA DOMECQ La Ruta del Vino » The Wine Route CHATEAU CAMOU MEXICALI BARÓN BALCH’E VINOS SHIMUL ADOBE GUADALUPE 1 Cucupa Rancho Ecuestre VINÍCOLA TINTO DEL NORTE 32 MONTE Francisco Zarco XANIC Vinícolas » Wineries Museos » Museums Actividades al aire libre » Outdoor Activities Boutiques » Shopping Número de Carretera Federal » Federal Highway Number Escuela de Oficios Estación El Porvenir Toros Pintos BIBAYOFF LA CASA DE 4 9 Centro Artesanal Cañada de los Encinos 12 Valle de Guadalupe VINÍCOLA PIJOAN 2 11 10 VIÑA DE LICEAGA VINISTERRA VINÍCOLA TRES VALLES Adobe Guadalupe Rancho El Parral La Vida del Valle Rancho María Teresa/Posada Inn Hotel Mesón del Vino Balneario Las Jacarandas Rancho Cuesta Mar Rancho El Cerrito DÓNDE COMER » DINING 13 16 Valle San Antonio de las Minas CARRETERA ESCÉNICA HOSPEDAJE » LODGING 1 2 3 4 5 6 7 8 6 15 CASA DE PIEDRA San Antonio de las Minas 14 Cañada El Mogor MOGOR-BADÁN 5 3 XECUE VIÑEDOS ZAPIEN A » To Tijuana 8 Cascada del Arroyo de Guadalupe Aguas Termales Valle DOÑA LUPE San Antonio Necua de Calafia VINÍCOLA DON JUAN El Porvenir ENSENADA L.A. CETTO 9 10 11 12 13 14 15 16 Restaurante Laja Restaurante Correcaminos Restaurante Mustafá Restaurante Los Naranjos Restaurante y Vivero La Hacienda Restaurante La Casa de Ladrillo La Cabaña de las Lomas Restaurante Leonardos 7 Océa no P acífic o CLIMA MEDITERRÁNEO Noches frescas todo el año, veranos cálidos y secos, e inviernos fríos y lluviosos, además de un contraste virtuoso entre mar y desierto, es la impronta que hace de los vinos de Baja California un elíxir reconocido a nivel mundial. A » To Ensenada: CAVAS VALMAR / BODEGAS STO. TOMÁS / L.A. CETTO BOUTIQUE ENSENADA Un gran exponente de este prodigio es la llamada Ruta del Vino, cuyo trayecto se abre paso entre amplios campos de vides y olivos, casas vinícolas, poblados centenarios y misiones históricas. Recorrerla es descubrir las gestas que hicieron posible la colonización de Baja California, además de vislumbrar un entorno abierto a la aventura y al hallazgo de nuevos conocimientos, vivencias y sabores. Los valles de Guadalupe, Calafia y San Antonio de las Minas son el núcleo de la Ruta del Vino, la cual también se extiende hacia el norte en el Valle Las Palmas, al sureste en el Valle Ojos Negros y al sur en los valles de Santo Tomás y de San Vicente Ferrer. Museos, hoteles tipo Bed & Breakfast, boutiques de vinos, galerías de arte, cultura indígena, ranchos recreativos y espacios naturales integran también los importantes atributos de este recorrido. A great example of one such path to follow is the Wine Route, whose trails weave among wide fields of vines and olive trees, wineries, century-old communities and historic missions. Following this route means exploring the many historic feats that made the colonization of Baja California possible. It also means delving into a territory open for adventure and the discovery of new understanding, experiences and tastes. The Guadalupe, Calafía and San Antonio de las Minas are the core of the Wine Route, which also extends north into Las Palmas Valley, southeast into Ojos Negros Valley and south into the Valleys of Santo Tomás and San Vicente Ferrer. Museums, Bed & Breakfasts, wine boutiques, art galleries, indigenous culture, recreational ranches and natural spaces are also important attractions found along this route. MEDITERRANEAN CLIMATE Warm, dry summers and cold rainy winters with refreshing nights year round. The virtuous contrast between the ocean and the desert is the distinction that makes the wines of Baja California a worldwide favorite. a. Valle de Guadalupe » Guadalupe Valley b. Viñedo » Winery c. Racimo de uvas » A bunch of grapes c b Guía Huésped Baja California 59 EL VINO DE BAJA Se caracteriza por sus diferentes matices y estilos, gracias a la variedad de suelos y climas de los valles, y al modo de elaboración y añejamiento. Los hay desde los más clásicos hasta los que utilizan mezclas experimentales multivarietales. THE WINE OF BAJA The wine of Baja California is characterized by its different nuances and styles thanks to the variety of soils and climates present in the valleys, the different ways in which it is made and its aging process. Here, you can find everything from classic favorites to new wines resulting from combining multiple varieties of grapes. ¿Ya lo sabía? México es el país vitivinícola más antiguo de América. En Baja California, los primeros en introducir la Vitis vinifera (uva del vino) fueron los misioneros jesuitas, a finales del siglo XVII. Actualmente, la entidad produce 90% del vino nacional. d La Ruta del Vino comienza en la localidad de San Antonio de las Minas, a la que se llega conduciendo unos 25 minutos por la Carretera Federal 3, que va de Ensenada a Tecate. A ambos costados del camino verá algunas de las clásicas vitivinícolas de la región. Algunas de ellas ofrecen —previa cita— degustaciones y recorridos guiados por los viñedos y las máquinas de producción. Los olores a brasas y carne en el asador a lo largo del recorrido le advertirán la presencia de excelentes restaurantes tipo campestre, cuya especialidad es la barbacoa, aunque también los hay gourmet, de cocina internacional. Podrá llevar a casa deliciosas mermeladas, quesos, aceitunas, el típico pan ruso y aceites de oliva, que estarán a su vista en tiendas ubicadas al pie de carretera. The Wine Route begins in the town of San Antonio de las Minas, which you can reach by traveling about 25 minutes along Federal Highway Three that goes from Ensenada to Tecate. All along the way you will gaze upon some of the classic wineries of the region. Some offer, by appointment, tastings and guided tours of the vineyards and production facilities. The wafting aroma of burning charcoal and meat on the grill accompany you on your journey and attest to the presence of many great country-style restaurants in the area. Most specialize in barbacoa (meat slow cooked over a pit filled with hot coals and maguey leaves), although there are others that feature the best of international gourmet cuisine. You can also purchase delicious jams, cheeses, olives, traditional Russian bread and many varieties of olive oil on sale at small shops along the way. Did You Know? Mexico is the oldest wine-producing country in the Americas. In Baja California, the first to introduce the Vitis vinifera, or common grape vine, were the Jesuit missionaries at the end of the seventeenth century. Currently, the state produces 90% of the nation’s wine. 60 www.descubrebajacalifornia.com e f LA COLONIA RUSA Huyendo de la guerra en su país natal, en 1905 unas 100 familias rusas pertenecientes a la secta religiosa Molokan emigraron al Valle de Guadalupe. Un puñado de viejas construcciones, un panteón, recetas de cocina y los apellidos de sus descendientes permanecen en la zona. g Continuando 5 minutos más hacia el norte, por la Carretera Federal 3 llegará al poblado de Francisco Zarco. En el lugar se encuentra un Museo INAH (Ma-D 10:00 a 17:00 hrs., www.inah.gob.mx) que expone la cultura Kumiai y la historia antropológica de la región, las ruinas de la Misión de Nuestra Señora de Guadalupe (18341840), y el Panteón y el Museo Ruso (Tel. 01 (646) 178 2431), ambos testamento cultural de los inmigrantes rusos de principios de siglo XX. La Carretera Federal 3 que lleva a Tecate le conducirá hacia los Valles de Calafia y Las Palmas, a 10 y 50 minutos, respectivamente, desde Francisco Zarco. Para llegar al Valle Ojos Negros, ubicado a 40 minutos de Ensenada, es necesario tomar la carretera a San Felipe. Santo Tomás y San Vicente Ferrer se encuentran yendo de Ensenada a San Quintín, el primero a 40 minutos y el segundo a 1 hora y media, aproximadamente. En el Directorio de Servicios de su Guía Huésped puede consultar información sobre las vitivinícolas, así como operadoras turísticas, lugares para comer y sitios para hospedarse a lo largo de la Ruta del Vino. Continuing five minutes farther north along Federal Highway Three, you will come upon the town of Francisco Zarco. Here, you will find the INAH Museum (Tues. – Sun. from 10 am to 5 pm; www.inah.gob.mx), which exhibits information about the Kumiai culture and the anthropologic history of the region. Also fascinating are the ruins of the Nuestra Señora de Guadalupe Mission (1834-1840), the Cemetery and the Russian Clock (Tel. 01 (646) 178 2431), a cultural testament to the Russian immigrants that inhabited the region in the early twentieth century. If you get back on Federal Highway Three heading towards Tecate, you will soon reach the Calafía and Las Palmas Valleys, located 10 and 50 minutes away from Francisco Zarco, respectively. To get to Ojos Negros Valley, located 40 minutes from Ensenada, take the highway to San Felipe. You will come across Santo Tomás and San Vicente Ferrer as you head out of Ensenada towards San Quintín. The first is located just 40 minutes away, while the second is an hour and a half, approximately. In the Directory of Services of this Guía Huésped Guidebook, you can find information about the wineries and other museums of the region as well as tourism service providers, places to eat and lodging along the Wine Route. h THE RUSSIAN COLONY Escaping war in their home country, about 100 Russian families belonging to the Molokan religious sect immigrated to Guadalupe Valley in 1905. A handful of old constructions, some classic recipes and various last names are all that remain of this group’s legacy in the state. d. Centro de San Francisco Zarco » San Francisco Zarco Center e. L.A. Cetto f. Queso típico » Traditional cheese g. Fiestas de la Vendimia » Grape Harvest Festival h. Racimo de uvas » A bunch of grapes Guía Huésped Baja California 61 Valle de los Cirios » Cirios Valley ardy Río H Desierto Central Laguna Salada Laguna Juárez Río Colo rado Baja California Central Desert o Co Indomable refugio deRívida lora y belleza » do Untamed Refuge of Wildlife and Beauty A » To Ensenada A » To Mexicali A » To Ensenada DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA PARQUE NATURAL SIERRA DE SAN PEDRO MÁRTIR Observatorio Astronómico Nacional Picacho del Diablo San Telmo San Pedro Mártir Santo Domingo de la Frontera San Quintín El Arenoso Playa San Ramón IR RT MÁ RO SIERR A DE SAN PED San Vicente Ferrer San Felipe Punta Estrella VALLE DE LOS GIGANTES Bosque Nuevo Mazatlán San Juan de Dios Puertecitos Bahía San Quintín Bahía Santa María Rosario de Arriba Rosario de Abajo a rni lifo ) Ca tés de Cor lfo de Go (Mar Bahía Falsa La Lobera El Rosario Las Pintas Oc San Fernado de Velicatá éan Bahía de San Luis Gonzaga oP ací Calamajué fico Cataviña Santa María de los Ángeles VALLE DE LOS CIRIOS (ÁREA PROTEGIDA) Calamajué A » To Bahía de los Ángeles Guía Huésped Baja California 63 a Bahias de San Quintin Tesoro del mar » Treasure of the Sea La Bahía de San Quintín se extiende tierras adentro formando un fértil valle agrícola dedicado al cultivo de hortalizas y legumbres. Por el lado del Pacífico, en las aguas de la aledaña Bahía Falsa, donde se asoman las figuras de siete volcanes extintos, se abre paso un mar de aguas tranquilas, ideales para la práctica del kayak o para dar un paseo en lancha. Rumbo al norte, la emoción por el mar y la aventura continúa en las cercanas bahías de Colonet, Camalú y San Ramón, propicias para el surf y la pesca deportiva. Y en el sur, la Bahía Santa María se regocija con el apacible oleaje de su mar, dando lugar a un agradable remanso donde se están desarrollando amplias zonas residenciales. The Bay of San Quintín extends inland and opens into a fertile agricultural valley dedicated to the cultivation of vegetables and legumes. At the same time, on the Pacific side, the waters of nearby Falsa Bay give way to the calm waves of the ocean surf, ideal for kayaking or boat riding. Here, you can also admire the horizon dotted by seven inactive volcanoes. Farther north, excitement for the sea and adventure continue in the nearby bays of Colonet, Camalú and San Ramón, perfect for surfing and sport fishing. The Santa María Bay, in the south, is delightful with its calm waves, which create a pleasant and relaxing escape where residential areas are currently being developed. 64 www.descubrebajacalifornia.com Bahías de San Quintín LA LOBERA La naturaleza ha creado un paisaje increíble que los lobos marinos han convertido en su hogar. Se ubica en Mesa del Rosario, a 48 km de San Quintín. A » To Ensenada Playa San Ramón Centro Downtown 1 Volcán Bahía Ceniza Falsa Bahía de San Quintín Bahía Santa María Pacífico 2 El Rosario 5 6 A » To Cataviña Océano La Lobera 3 4 b Memoria del rico pasado de San Quintín, el 1 Old Mill (Molino Viejo), en el corazón de su bahía, es un impresionante muestrario de la maquinaria y las construcciones de fines de siglo XIX, utilizadas por los colonos ingleses que habitaron la región. Destacan también las ruinas de la Misión de Santo Domingo de la Frontera (1775-1839), localizadas a 20 km al norte, por la Carretera Federal 1. A remnant of the historic past of San Quintín, the 1 Old Mill is located in the heart of the bay. This is an impressive example of the machinery and constructions created at the end of the nineteenth century by the English colonists that inhabited the region. Also noteworthy are the ruins of the Santo Domingo de la Frontera Mission (17751839), located 20 kilometers (12 miles) north by way of Federal Highway One. Continuando por la Federal 1, 50 kilómetros hacia el sur se localiza el poblado de 2 El Rosario. En las cercanías puede encontrar las misiones de 3 Rosario de Arriba y 4 Rosario de Abajo (1774-1832), ambas a 62 km de San Quintín, además de la Misión de San Fernando Velicatá (1769-1818), que está a 57 kilómetros de Rosario. Otros sitios de interés son los museos 5 El Rosario (Mi-D 10 a 15:00 hrs., www.inah.org.mx) y 6 Mamá Espinoza (http://mamasespinoza.com), los cuales exhiben objetos antiguos, fotografías y fósiles descubiertos en la región. Continuing along Federal Highway One, 50 kilometers (31 miles) south, you will find the town of 2 El Rosario. Here you can explore the 3 Rosario de Arriba and 4 Rosario de Abajo Missions (1774-1832), both located just 62 kilometers (39 miles) from San Quintín. Also great is the San Francisco Velicatá Mission (1769-1818), found 57 kilometers (35 miles) from Rosario. Other interesting sites include the 5 El Rosario Museum (Wed. – Sun. from 10 am to 3 pm; www. inah.org.mx) and the 6 Mamá Espinoza Museum (http:// mamasespinoza.com), both of which showcase antique objects, photographs and fossils found in the region. Caldo de almeja ahumada, ostiones y abulones frescos, o bien un huevo revuelto con langosta, son una muestra del delicioso repertorio gastronómico de San Quintín. LA LOBERA Mother Nature has created an incredible place, one which many sea lions have made their home. It is located in Mesa del Rosario, just 48 kilometers (30 miles) from San Quintín. a. Bahía de San Quintín » San Quintín Bay b. Muelle de San Quintín » San Quintín Wharf Smoked clam soup, oysters, fresh abalone and eggs scrambled with lobster are just some of the dishes making up San Quintín’s repertoire of culinary delights. Guía Huésped Baja California 65 b a Catavina a. Valle de los Cirios » Cirios Valley b. Cirio » Boojum Tree c. Pinturas rupestres »Cave Paintings Misión de Santa María de los Ángeles (1767-1769) Fragmentos de la proeza evangelizadora de los jesuitas, las ruinas de esta centenaria misión de adobe se encuentran en el Rancho Santa Inés. Para llegar a ellas transite 2 km al sur de Cataviña y desde ahí 30 km por terracería. Santa María de los Ángeles Mission (1767-1769) Evidence of the evangelization efforts of the Jesuits, the ruins of this century-old adobe mission are found in Santa Inés Ranch, just two kilometers (1.2 miles) south of Cataviña and 30 kilometers (19 miles) on the dirt road. 66 c Desierto fértil » Fertile Desert Al interior del Valle de los Cirios, donde se elevan montañas pétreas y el paisaje es delineado por el contorno de gigantescos cirios y cardones, existen grutas que revelan las primeras expresiones del hombre en la península de Baja California. Se trata de las famosas pinturas rupestres (con más de mil años de antigüedad), ubicadas a un costado del km. 178 de la carretera que va de San Quintín a Punta Prieta. Para llegar al sitio arqueológico es necesario caminar unos cuantos minutos y escalar un pequeño lomerío rocoso provisto con señalamientos. A escasos metros del sitio hay una buena opción para hospedarse. Aunque el lugar es seguro y el acceso no requiere de permiso especial, le sugerimos ir acompañado de un guía, así como notificar su ingreso y salida a la Dirección del Área de Protección de Flora y Fauna Valle de los Cirios (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]). Inside Cirios Valley, where rocky mountains stretch across the landscape and majestic giant boojum trees and cardon cacti reach towards the sun, you will find caves that reveal the first manmade expressions of art on the Baja California peninsula. These famous cave paintings (more than a thousand years old) are located near kilometer marker 178 on the highway that goes from San Quintín to Punta Prieta. To get to the archeological site, you will need to walk a few minutes and climb a small mountain outfitted with signs to guide you. Just a few meters from the site is a great place to lodge for the night. While this area is safe and you do not need special permits to enter, we suggest you hire a guide to accompany you as well as notify the Area Office of the Protection of Cirios Valley Flora and Fauna (Tel. 01 (646) 172 5583, [email protected]) of your entrance and exit from the area. Valle de los Cirios Con más de 2.5 millones de hectáreas, es el área natural protegida más grande de México. Recibe este nombre debido a que su vegetación se compone principalmente del cirio, una planta arbórea endémica de Baja California y la Sierra Bacha de Sonora. En esta zona, idónea para el ecoturismo, también abundan los sahuaros o cardones, el árbol elefante y la palmera azul, todas especies endémicas de Baja California. Entre los animales característicos están el borrego cimarrón y el berrendo, además de águilas, búhos y halcones peregrinos. Cirios Valley Encompassing more than 2.5 million hectares (6.2 million acres) of land, this protected natural area is the largest in Mexico. It receives its name thanks to its vegetation, mostly comprised of cirios (Spanish for boojum trees), woody plants endemic to Baja California and the Sierra Bacha de Sonora. In this area, ideal for ecotourism activities, you can also find an abundance of saguaros or cardons, elephant trees and blue palms, all of which are endemic to Baja California. Among the animals that roam the valley are bighorn sheep and pronghorns, as well as migratory eagles, owls and falcons. www.descubrebajacalifornia.com Congresos, Convenciones y Eventos Conferences, Conventions And Events Escenario mundial » International Scene La diversidad productiva que brinda el Estado de Baja California, en combinación con su ubicación estratégica y sus bellezas naturales, lo han posicionado como un importante centro cultural, económico y turístico del país. Atraídos por estas ventajas indiscutibles, cada vez son más los inversionistas interesados en realizar aquí acuerdos y celebraciones de carácter internacional. Eventos de notable relevancia como la Serie del Caribe 2009, en Mexicali, o la eliminatoria CONCACAF rumbo al Mundial Sub 17, y los preolímpicos de clavados, estos dos celebrados en Tijuana, son ejemplos del cada vez mayor protagonismo que tiene el Estado. La oportunidad es inmejorable: Baja California está abierta para ofrecerle al mundo sus muchas posibilidades competitivas. En materia de alojamiento y logística, el confort y la elegancia de nuestros prestigiosos hoteles están a la altura de las más elevadas expectativas. Amplios salones para eventos, centros de negocios, equipo audiovisual y personal altamente capacitado componen el repertorio que nos respalda. Estamos listos para atenderle. Establecimiento » Establishment Plaza Monumental de Playas de Tijuana Estadio Caliente Estadio Calimax Centro Cultural Tijuana Casa de la Cultura El Foro “Antiguo Palacio JaiAlai” Centro de Espectáculos Plaza de Artes (CEART) Salón Mezzanine Centro Social Cívico y Cultural Riviera de Ensenada Hotel Calafia Auditorio de Tijuana Grand Hotel Tijuana Hotel Camino Real Hotel Rosarito Beach Club Campestre Teatro del Estado El Dorado Ranch Hotel Coral & Marina Fiesta Inn Río Palacio Azteca Teatro Universitario UABC Cervecería Tijuana La Mesa Inn Hotel Lausana Hotel Lucerna Hotel Pueblo Amigo Real del Mar Real del Río Hacienda del Río Cava L.A. Cetto Centro Estatal de las Artes (CEART) The great diversity that the state of Baja California offers in its productive sectors, combined with its strategic location and natural wonders, have made this region an important cultural, financial and tourism center for the country. Attracted by the undeniable advantages of the state, every day more and more interested investors choose to sign international agreements and contracts in Baja California. Noteworthy events such as the 2009 Caribbean Series of Mexicali, and the CONCACAF eliminatory round of the U-17 world cup, celebrated in Tijuana, are examples of the ever-growing importance of the state. A land of opportunity, Baja California opens its doors to share its many competitive advantages with the world. In the way of lodging and logistics, there is no need to worry. The comforts and elegant services of our prestigious hotels will meet your highest expectations. Large event halls, business centers, audiovisual equipment and highly trained personnel make up the repertoire of services available. We are ready to attend to your every need. Centro de Convenciones Metropolitano Baja California se prepara para ofrecer al mundo un recinto moderno frente al Océano Pacífico, acorde con la importancia y el nivel de este gran Estado. Con una inversión inicial de 80 millones de pesos, se prevé que para el 2010 este centro pueda albergar hasta 5 mil exposiciones, además de ferias y eventos de carácter nacional e internacional. Tijuana Convention Center The city of Tijuana is getting ready to offer the world a modern venue in line with the importance and accolades of this great city. With an initial investment of 80 million pesos, the center is set to open its doors in 2010. It is expected to host up to five thousand exhibitions as well as fairs and events of national and international acclaim. Lugar » Place Web » Website / Tel. Salones » Rooms Capacidad » Capacity 1 2 3 4 5 6 78 Tijuana 01 (664) 630 1668 1 21,622 Tijuana www.caliente.com.mx 1 16,000 Tijuana 01 (664) 978 6208 1 12,460 Tijuana www.cecut.gob.mx 5 7,700 * * * * Tijuana www.imac.tijuana.gob.mx 1 5,000 * * * Tijuana 01 (664) 685 8676 1 3,500 Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * * Tijuana www.mimezzanine.com 1 2,100 * * * * * * Puerto de Ensenada www.ensenadahoy.com/riviera 9 1,800 * * * * * * Playas de Rosarito www.araizahoteles.com 5 1,680 * * * * * ** Tijuana 1 1,500 * Tijuana www.grandhoteltj.com 16 1,500 * * * * * * ** Tijuana www.caminoreal.com 14 1,400 * * * * * * ** Playas de Rosarito www.rosaritobeachhotel.com 5 1,170 * * * * * * ** Tijuana 01 (664) 104 7500 1 1,062 * * * * * * ** Mexicali www.bajacalifornia.gob.mx 1 1,056 San Felipe www.eldoradoranch.com 1 596 Puerto de Ensenada www.hotelcoral.com 4 698 Tijuana www.fiestainn.com 7 550 * * * * * ** Tijuana www.hotelpalacioazteca.com 4 500 * * * * * ** Tijuana www.uabc.com 1 412 * * Tijuana www.tjbeer.com 1 400 * * * * * * Tijuana www.bajainn.com 1 250 * * * * * ** Tijuana www.hotel-lausana.com 4 250 * * * * * * ** Tijuana www.hoteleslucerna.com 4 380 * * * * * * ** Tijuana www.hotelpuebloamigo.com 7 350 * * * * * ** Tijuana www.realdelmar.com.mx 7 350 * * * * * ** Tijuana www.realdelrio.com 3 120 * * * * * ** Tijuana www.bajainn.com 1 50 * * * * * ** Tijuana www.cettowines.com 1 180 * * * * * Ensenada www.bajacalifornia.gob.mx/icbc 2 2,500 * * * * * 1-Centro de Negocios » Business Center 2-Internet Inalámbrico » Wireless Internet 3-Equipo Audiovisual » Audiovisual Equipment 4-Servicio Secretarial » Secretarial Services 5-Restaurante » Restaurant 6-Bar 7-Gimnasio » Gym 8-Coffee Service » Coffee Break Room Guía Huésped Baja California 67 La Rumorosa Caminos de » Routes through La Rumorosa Calidez guarecida por las montañas » Kindness Tucked into the Mountains ESTADOS UNIDOS » USA San Diego 94 8 Sierra Cucapá Campo Alaska Laguna Salada El Descanso San Miguel Arcángel de la Frontera ardy Río H Popotla Puerto Nuevo SIERRA DE JUÁREZ Valle Las Palmas Playas de Rosarito San Luis Río Colorado SONO Nuestra Señora de Guadalupe acífi co Gua dalu pe no P Vall e de Oceá RA Valle de Calafia CARRETERA ESCÉNICA Francisco Zarco Laguna Juárez San Antonio de las Minas Bahía Todos Santos La Bufadora Ensenada PARQUE NACIONAL CONSTITUCIÓN DE 1857 Río Col ora do DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA Ojos Negros Isla Pelícano Santo Tomás de Aquino I Santa Catarina A » To San Quintín A » To San Felipe A » To Hermosillo El Vallecito La Rumorosa Playas de Tijuana Los Algodones Mexicali Campo Tecate 8 Calexico Río Colo rado Tijuana 98 A » To San Felipe Guía Huésped Baja California 69 a Tecate Corazón de Baja California » The Heart of Baja California Encumbrada por montañas sagradas, donde sopla un aire puro y brotan manantiales de aguas cristalinas, la fronteriza ciudad de Tecate reposa serenamente sobre fértiles valles de olivos y vides. Reconocida por ser un polo fundamental en el desarrollo económico del Estado —se ubica a sólo 35 minutos de Tijuana—, el mayor de sus tesoros está en su gente, siempre amable, hospitalaria y orgullosa de sus tradiciones mexicanas. Sheltered by sacred mountains where pure air abounds and crystal-clear springs burst forth from the earth, the border city of Tecate is serenely set in fertile valleys filled with olive trees and grape vines. While the city —located just 35 minutes from Tijuana— is a key element in the economic development of the state, its greatest treasure is its people, always friendly, hospitable and proud of their Mexican traditions. 70 www.descubrebajacalifornia.com Monte Cuchumá Con una altura de 1,520 m, la cima del Cuchumá, cuyo nombre yumano significa “guerrero viejo”, es el punto más emblemático de la cordillera circundante, la cual se esparce entre los límites de Estados Unidos y México. b a. Ciudad de Tecate » City of Tecate b. Parque Hidalgo » Hidalgo Park c. Cervecería Tecate » Tecate Brewery c Centro de Tecate » Downtown Tecate Tecate Garita Internacional International Customs Office ESTADOS UNIDOS » USA Garita Internacional International Customs Office Estación Camionera » Bus Depot Oficina de Turismo » Office of Tourism 2 AV. HIDALGO 2 Estadio Deportivo » Sports 3 CÓN A Stadium H C ÓN Parque AYL B R López Mateos » CA . ÓS López Mateos BLVD Park A » To Tijuana 188 4 7 6 5 Centro Downtown 3 2-D A » To Ensenada Ruta del vino 2 A » To Campo Alaska A » To La Rumorosa A » To California A » To Mexicali 1 TO MEXICALI AND EASTBOUND TOLL HIGHWAY 2-D AV. REVOLUCIÓN Centro de Información Turística » Visitor Center C. CÁRDENAS ESTADOS A UNIDOS » US AV. MÉXICO Monte Cuchumá With an elevation of 1,520 meters (4,987 feet), the peak of Cuchumá —whose Yumano name means “old warrior”—, is the most remarkable crest of the nearby mountain range, which runs between the United States and Mexico. Envuelto por la magia de los típicos pueblos de México, el 1 Parque Hidalgo (Av. Juárez y Lázaro Cárdenas), ubicado en el corazón de Tecate, es el punto donde fluye la mayor parte de la vida social. Todos los días, lugareños y visitantes se sientan en las frescas bancas junto al kiosco, o disfrutan de un rico café bajo las sombrillas de los restaurantes cercanos, dejando que sus pláticas se mezclen con la música festiva de los tríos norteños. Las calles colindantes, decoradas con el color de fondas, neverías y tiendas de artesanías, acentúan el carácter alegre de este bello lugar, donde la esencia de la provincia mexicana se respira en cada rincón. Draped in the magic of a Mexican town, 1 Hidalgo Park (Av. Juárez and Lázaro Cárdenas) is located in the heart of Tecate. Every day, this park, the city’s social hub, welcomes locals and visitors alike. They come to rest on inviting benches located next to the gazebo or savor a delicious cup of coffee under one of the patio umbrellas of a nearby restaurant as their conversations float on the breeze and blend with the festive notes of norteño trios. The surrounding streets, dotted with colorful diners, ice cream shops and handicraft stores, only add to the joyous ambiance of this stunning place, where the essence of a provincial Mexican town can be felt around every corner. En su itinerario no debe faltar la 2 Cervecería Tecate (Av. Miguel Hidalgo y Dr. Arturo Guerra, www. cerveceriatecate.com.mx), la única marca mexicana de cerveza que tiene por nombre a su ciudad de origen. Fundada en 1943, opera exitosamente —ahora como When visiting, be sure to explore the 2 Tecate Brewery (Av. Miguel Hidalgo and Dr. Arturo Guerra, www. cerveceriatecate.com.mx), the only Mexican brand of beer that shares its name with the city of its creation. Established in 1943, this company has always operated Artesanía en Barro En Tecate son típicas las ollas, tejas y pisos elaborados en barro. Se elaboran a mano y se cuecen en hornos de leña. Estos productos se exportan particularmente a los Estados Unidos. Clay Handicrafts In Tecate, clay pots, roof tiles and flooring are traditional. They are made by hand, baked in wood-burning ovens and often exported to the United States. Guía Huésped Baja California 71 d e d. Balneario » Water Park e. Tren Museo » Museum Train f. Cabaña de rancho recreativo » Cabin at a recreational ranch Pan de Tecate Cada mañana la ciudad amanece aromatizada por el olor a pan dulce recién salido del horno. Conozca la inmensa variedad que ofrece la panadería El Mejor Pan de Tecate (www. elmejorpandetecate.com) y descubra por qué es el más rico de Baja California. Bread from Tecate Every morning, the city awakes to the smell of freshly-baked regional sweet bread right from the oven. Discover the wide variety of delicious baked goods at El Mejor Pan de Tecate bakery (www. elmejorpandetecate.com), and see why their products are the most delicious in Baja California. 72 f parte del grupo Cuauhtémoc-Moctezuma— e importa su producto a Estados Unidos, Canadá y Japón. En la fábrica se ofrecen degustaciones y visitas guiadas, previa cita (Tel. 01 (665) 654 9478, L-V 10:00 a 12:00 hrs., y 15:00 a 16:30 hrs. S 9:00 a 10:30 hrs.). Una de las formas más placenteras de visitar Tecate es a bordo del 3 Tren Museo (www.sdrm.org/events/ tecate/), una máquina histórica de mediados de siglo XX, cuyo punto de partida es Campo, California, EUA. La escala final es la Cervecería Tecate, donde los pasajeros son recibidos con una cerveza y un recorrido explicativo por la planta. El paseo se lleva a cabo 1 ó 2 veces por mes y tiene una duración de 1 hora 15 minutos. successfully, and it now forms part of the CuahutémocMoctezuma group, which exports its products to the United States, Canada and Japan. In the factory, you can enjoy tastings and guided tours by appointment (Tel. 01 (665) 654 9478), Mon. – Fri. from 10 am to 12 pm and 3 pm to 4:30 pm; Sat. from 9 am to 10:30 am). One of the most pleasant ways to visit Tecate is aboard the 3 Museum Train (www.sdrm.org/events/tecate/), a historical locomotive from the twentieth century. The tour leaves from Campo, California in the United States, runs once or twice a month and lasts about an hour and 15 minutes. The final stop is the Tecate Brewery, where passengers are received with a beer and an illuminating tour of the plant. Turismo Rural » Rural Tourism Entre las montañas que ciñen la ciudad de Tecate existen infinidad de espacios naturales con áreas para acampar y trailer parks, además de ranchos recreativos dispuestos para el total descanso de sus huéspedes. Sofisticados servicios de spa, paseos a caballo o en bicicleta de montaña, balnearios, aguas termales y cómodas cabañas asentadas al pie de cordilleras cubiertas de pinos y encinos, son las alternativas que ofrecen los alrededores de Tecate. Algunos de los más recomendables son 4 Rancho La Puerta (www. rancholapuerta.com), un exclusivo desarrollo para el descanso integral, considerado entre los mejores spas del mundo; 5 Rancho Ojai (www.rancho-ojai.com), equipado con cabañas, áreas deportivas y todos los servicios básicos; 6 Rancho Los Chabacanos (www. www.descubrebajacalifornia.com In the mountains that encircle the city of Tecate are an endless variety of natural spaces complete with campgrounds and RV parks. You can also find recreational ranches, guaranteed to provide you with a restful getaway. The areas surrounding Tecate delight visitors with sophisticated spa services, horseback riding, mountain biking, natural springs, thermal waters and comfortable cabins set at the base of pine and oak-tree-covered mountains. One of the most noteworthy sites to explore is 4 La Puerta Ranch (www.rancholapuerta.com), an exclusive development dedicated to providing guests with complete relaxation. It also happens to be considered one of the best spas in the world. 5 Ranco Ojai (www.rancho-ojai.com) is equipped with cabins, sports areas and all the basic amenities while 6 Los Chabacanos Ranch (www.rancholoschabacanos. rancholoschabacanos.com), provisto de cabañas y un spa de calidad internacional; y 7 Hacienda Santa Verónica (www.ranchosantaveronica.com), con hotel, alberca, restaurante y amplias áreas verdes. com) is outfitted with cabins and international-quality spa services. Also outstanding is 7 Santa Verónica Hacienda (www.ranchosantaveronica.com) with its hotel, pool, restaurant and abundant green areas. Más por descubrir » More to Discover Tomando la carretera de cuota hacia Mexicali, al este de Tecate se hallan escenarios donde la naturaleza y la historia han dejado una impronta de valor patrimonial. El sitio arqueológico y museo Campo Alaska (Tel. 01 (686) 557 1647, km. 60, Mi-D 10:00 a 16:00 hrs.), construido en 1916, que fuera casa de gobierno, cuartel militar y escuela, es un interesante espacio que exhibe fotografías históricas de la región. Al tiempo que El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, km. 72, Mi-D 8:00 a 17:00 hrs.) le ofrece un paseo entre pinturas rupestres de hasta 1,500 años de antigüedad. La más famosa de ellas es “El Diablito”, mágicamente iluminada cada solsticio de invierno (21 y 22 de diciembre). Unos minutos más adelante, la escabrosa cuesta de La Rumorosa recreará sus sentidos con un paisaje pétreo, posiblemente más fácil de encontrar en el planeta Marte que en la Tierra. Taking the tollway towards Mexicali, just east of Tecate, you will come upon incredible landscapes where nature and history have left us with a valuable legacy. The archeological site and Campo Alaska Museum (Tel. 01 (686) 557 1647, at kilometer marker 60; Tues. – Sun. from 10 am to 4 pm), constructed in 1916, was once a government building, military barracks and a school. It now serves as an interesting museum that exhibits historic photographs from the region. The El Vallecito (Tel. 01 (686) 552 3591, at kilometer marker 72; Wed. – Sun. from 8 am to 5 pm) offers visitors a tour among cave paintings, some of which are up to 1,500 years old. The most famous painting is El Diablito, which is magically illuminated during the winter solstice (December 21 and 22) every year. Just a few minutes away, the rocky hills of La Rumorosa will delight your senses with their stone-filled landscape, a sight more often seen on Mars than on Earth. Puerta Norte de la Ruta del Vino Sólo 20 minutos separan a Tecate del maravilloso Valle de las Palmas, una pequeña población productora de excelentes vinos, aceitunas curtidas y aceite de oliva. Northern Entryway into the Wine Route Just 20 minutes separate Tecate from the marvelous Valle de las Palmas, a small wine-producing village that creates excellent cured olives and olive oil. Guía Huésped Baja California 73 b c d a Ruta de las Misiones The Mission Route Proeza de la fe » An Act of Faith 74 La ardua labor de los sacerdotes jesuitas, franciscanos y dominicos que entre los siglos XVII y XIX se lanzaron a la evangelización de Baja California, perdura en los vetustos muros misionales de piedra y adobe, aún esparcidos entre la yerma tierra del desierto. La razón de fundar estos asentamientos fue la de colonizar los nuevos territorios descubiertos por la Corona Española, a la vez de integrar a los indígenas, por medio del catecismo y la enseñanza del trabajo de la tierra, al nuevo sistema religioso y económico. Courageous Jesuit, Franciscan and Dominican priests took on the task of evangelizing Baja California between the seventeenth and nineteenth centuries. Reminders of their heroic efforts can still be seen in the stone and adobe walls of historic missions dotting the expansive deserts of the state. These denominations of the Christian faith set out to colonize the new territories discovered by the Spanish Crown. At the same time, they sought to introduce the indigenous inhabitants to new religious and economic systems by teaching the catechism and agricultural techniques to properly cultivate the land. Ubicada en la zona media del antiguo Camino Real de las Californias, que enlazaba el extremo sur de la península con el Valle de Napa, en el actual Estado de California, EUA, los establecimientos de las misiones fueron claves para la expansión del imperio español. Hoy en día, numerosos poblados, sitios de pinturas rupestres y museos de historia se unen a la ruta que conforman estos invaluables patrimonios culturales de Baja California. Located in the center of the ancient Camino Real de Las Californias that stretched from the extreme southern tip of the peninsula to Napa Valley in present-day California in the United States, these missionary establishments proved essential in the expansion of the Spanish Empire. Today, numerous towns, resplendent with cave paintings and history museums, join together along this route to showcase the valuable relics of the cultural heritage of Baja California. En la zona se instituyeron un total de 18 misiones: 4 de ellas jesuitas, 1 franciscana y 13 dominicas. Las más antiguas y al mismo tiempo las mejor conservadas son las jesuitas 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) y 18 Santa Gertrudis (1752-1822), ubicadas en la parte más meridional de Baja California. La primera se encuentra a 93 km de Guerrero Negro, por la Carretera Federal 1, desde donde Eighteen missions were instituted in the area: four Jesuit, one Franciscan and 13 Dominican. The oldest, and also the best preserved, are the Jesuit missions of 17 San Francisco de Borja Adac (1762-1823) and 18 Santa Gertrudis (1752-1822), both located in the extreme southern part of Baja California. The first is located 93 kilometers (58 miles) from Guerrero Negro along Federal Highway One and then 35 kilometers (22 miles) along a dirt road towards the www.descubrebajacalifornia.com Las Misiones Se componían de un templo, claustros para los religiosos, talleres, cementerio y en algunos casos también prisiones. En conjunto fueron las primeras instituciones políticas, económicas y sociales novohispanas en Baja California. The Missions e The Missions are comprised of a temple, cloisters for the religious, workshops, a cemetery and sometimes, prisons. Together, these establishments were the first political, economic and social institutions of New Spain in Baja California. San Diego ESTADOS UNIDOS » USA Tijuana 2 3 MÉXICO ací 5 fic 6 o 7 Antiguo Camino Real de las Californias » Ancient Camino Real de las Californias San Felipe 9 Gertrudis » Santa Gertrudis Mission 8 10 ia rn lifo és) Ca ort de e C lfo r d Go (Ma 11 12 13 14 15 no éa Oc 16 ico Bahía de los 17 Bahía de los Ángeles Periods Jesuits, 1697-1767 Franciscans, 1767-1772 Dominicans, 1773-1834 Ángeles Paralelo 28° 18 BAJA CALIFORNIA SUR hay que continuar por un camino de terracería 35 km hacia el noroeste. Para llegar a Santa Gertrudis es necesario seguir el camino de terracería que va de Guerrero Negro a El Arco, y luego proseguir 36 km al noroeste. En cualquiera de las dos, las mejores portadas del arte misional le estarán esperando. Por su historia y por encontrarse a 600 metros de un importante sitio de pinturas rupestres, la misión franciscana de 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) es otro sitio imprescindible. Se ubica a 57 km de El Rosario, por la Carretera Federal 1; después del rancho El Progreso, continúe 8.5 km al oeste. Entre las misiones dominicas más importantes están la de 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), que fuera la mayor de todas, localizada 90 km al sur de Ensenada por la Carretera Federal 1; y la de 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), a 55 km al sur de Rosarito por la Carretera Federal 1. Esta última se ubicó en el límite histórico de la Alta y la Baja California, establecido en 1773 por franciscanos y dominicos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 El Descanso (1817-1834) San Miguel Arcángel de la Frontera (1787-1833) Nuestra Señora de Guadalupe (1834-1840) Santa Catarina (1797-1840) Santo Tomás de Aquino I (1791-1849) Santo Tomás de Aquino II (1791-1849) San Vicente Ferrer (1780-1833) San Pedro Mártir de Verona (1794-1824) San Telmo (1796-1839) Santo Domingo de la Frontera (1794-1824) San Juan de Dios (1714-1767) Rosario de Arriba (1774-1832) Rosario de Abajo (1774-1832) Misiones Franciscanas » Franciscan Missions cíf Pa Jesuitas, 1697-1767 Franciscanos, 1767-1772 Dominicos, 1773-1834 Misiones Dominicas » Dominican Missions oP 4 c. Misión de Santa Períodos Mission Route Golf de Méx o ico éan b. Misión de San Fernando de Velicatá » San Fernando de Velicatá Mission Ruta de las Misiones » U.S.A. Oc Adac » San Borja Adac Mission 1 SONORA a-d-e. Misión de San Borja 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818 Misiones Jesuitas » Jesuit Missions 15 16 17 18 Santa María de los Ángeles (1767-1769) Calamajué (1766-1767) San Francisco de Borja Adac (1762-1818) Santa Gertrudis (1751-1822) northwest. To arrive at Santa Gertrudis, you need to take the dirt road that goes from Guerrero Negro to El Arco and then continue 36 kilometers (22 miles) towards the northwest. At either site, fascinating works of missionary art await you. For its historic legacy and nearness --just 600 meters (1,969 feet)-- to an important area of cave paintings, the Franciscan mission of 14 San Fernando de Velicatá (1769-1818) is another must-see. It is located 57 kilometers (35 miles) from El Rosario along Federal Highway One. Head towards El Progreso Ranch and continue 8.5 kilometers (5.3 miles) west. Among the most important Dominican missions is the 7 San Vicente Ferrer (1780-1834), once the head mission, located 90 kilometers (56 miles) south of Ensenada along Federal Highway One. Also noteworthy is the 2 San Miguel Arcángel de la Frontera (1775-1839), found 55 kilometers (34 miles) south of Rosarito along Federal Highway One. This mission, also Dominican, was located at the historic limit of Upper and Lower Baja California, a boundary established in 1773 by the Franciscans and Dominicans. Guía Huésped Baja California 75 a Mexicali La ciudad que capturó al sol » The City that Captured the Sun Circundada por valles fértiles que el río Colorado ha preservado del desierto, la capital de Baja California florece como una joven y prominente ciudad a la que se atribuye haber “capturado al sol” con sus encantos. Su original vocación agrícola perdura hasta nuestros días, combinada ahora con un sostenido crecimiento en los sectores comercial, industrial y de servicios, que la ubican como una moderna y desarrollada metrópoli. Surrounded by fertile valleys carved out of the desert by the Colorado River, the capital of Baja California blooms like a young and promising city, one that is said to have “captured the sun” with its charms. Historically dedicated to agriculture, this city continues its farming activities and is now also devoted to the commercial, industrial and services sectors. It is now a modern metropolis with levels of development exceeding the country’s average. 76 www.descubrebajacalifornia.com Centro de Mexicali » Downtown Mexicali ESTADOS UNIDOS » USA CALEXICO Garita Internacional International 4 Customs Office C. AZUETA 5 AV. CRISTÓBAL 12 3 ERNACIONAL) COLÓN (BLVD. INT Plaza Cachanilla 2 CA A AD LZ Parque Constitución » Constitución Park CAL Z AD AL ES ENT SID PRE C. UXMAL 9 6 Cervecería Mexicali » Mexicali Brewery ÓP EZ S LO DE C. TUXTLA GUTIÉRREZ 7 10 11 MA TE OS 8 15 13 Departamento de Turismo y Convenciones » Tourism & Convention Bureau 14 AV. SINALOA Centro Cívico » Cívico Center 1 17 ZAD AA DE S EO RCO PAS N MA SA NÁH UAC Río Nuevo CALZADA INDEPENDENCIA CAL 16 Colindante con los Estados Unidos de América, Mexicali comparte muchas características con la vecina ciudad californiana de Calexico. Incluso hay quienes aseguran que esta última, más pequeña dimensiones y con una Entrada alen Parque » Park Entrance importante población mexicana, pareciera ser un barrio más2 de la capital de Baja California. Si decide venir en 2 verano, tome sus precauciones, porque el valle de Mexicali llega a registrar temperaturas de hasta 50ºC, aunque es algo que pueden arreglar un buen hotel con todas las MEXICALI comodidades y un refrescante Cóctel Clamato (típico jugo de tomate y almeja). Estación Camionera » Bus Station b Just across the border from the United States of America, Mexicali shares many of its characteristics with its California neighbor, the city of Calexico. There are even some people that claim that Calexico, smaller and with a large Mexican population, is actually considered another neighborhood of the capital of Baja California. If you decide to visit in the summer, take care as the valley of Mexicali can register temperatures reaching up to 50°C (122°F). The heat, however, is no match for a great hotel with all the amenities and a refreshing Clamato Cocktail (traditionally made with tomato and clam juices). a. Panorámica de la ciudad » Panoramic view of the city b. Centro Cívico » Cívico Center Paseando por Mexicali » Passing Through Mexicali 5 A » TO SAN FELIPE Símbolo de la ciudad, el 1 Centro Cívico (Calz. Independencia y Calz. Anáhuac) es el corazón de las instituciones gubernamentales del Estado. En su plaza figura el Monumento a los Pioneros, que honra a los fundadores y primeros habitantes de la ciudad. Yendo hacia la línea fronteriza, en el centro de la ciudad, el barrio chino de 2 La Chinesca alegra las calles con sus pintorescos comercios y restaurantes. Protagonistas de esta zona son el neoclásico edificio de la 3 Catedral (José M. Morelos y Av. Reforma) y la 4 Garita Internacional (Blvd. López Mateos y Av. Colón), frente a la cual se halla la 5 Pagoda. Todos son ejemplo de la heterogénea sociedad que han conformado los “cachanillas”, nombre con que se identifica a los oriundos de Mexicali. Infaltable en su encuentro con la historia de la ciudad, el edificio de la 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma y Ulises Irigoyen), que data A symbol of the city, the 1 Cívico Center (Calz. Independencia and Calz. Anáhuac) is the heart of the state’s chain of government institutions. In its plaza you can admire the Monument to the Pioneers that honors the founders and first inhabitants of the city. Heading towards the border, in the center of the city, the Chinese 2 La Chinesca neighborhood showcases joyous streets lined with charming stores and restaurants. Noteworthy in this area are the Neoclassical 3 Cathedral (José M. Morelos and Av. Reforma) and 4 International Customs Office (Blvd. López Mateos and Av. Colón), located across from the 5 Pagoda. These are all great examples of the diverse society created by the cachanillas, or people from Mexicali. As you explore the history of the city, also be sure to visit the 6 Colorado River Land Company (Av. Reforma and Ulises Irigoyen), built in 1924. This site is testament ¿Ya lo sabía? Mexicali fue fundada en 1903 por un grupo de inmigrantes mexicanos, norteamericanos, chinos, indios y japoneses, quienes se dedicaron al cultivo del algodón. Su nombre deriva de la combinación: México y California. Did You Know? Mexicali was founded in 1903 by a group of Mexican, North American, Chinese, Indian and Japanese immigrants who were dedicated to the cultivation of cotton. Its name is a combination of the words Mexico and California. Guía Huésped Baja California 77 Áreas Naturales Las pendientes rocosas de las cercanas sierras de Cucapá y El Mayor, así como el Valle de Mexicali, la Laguna Salada y el Río Hardy, son tentaciones para el viajero extremo, además de paraísos para la cacería de faisán, cerceta y huilota, entre otras especies. Natural Areas The rocky slopes of the nearby Cucapá and El Mayor Mountains, as well as the Mexicali Valley, the Salada Lake and the Hardy River, are attractive options for extreme adventurists. Here, you can also hunt for pheasants, teals and morning doves, among other species. Mexicali Hospitalaria Bien comunicada por carreteras y un aeropuerto internacional, la capital está lista para recibir a visitantes de todas partes. Abundante oferta cultural, vida nocturna, exquisita gastronomía y hoteles de excelente categoría complementan su oferta recreativa. Mexicali Hospitality Easily accessed by highways and an international airport, the capital is ready to receive visitors from all over the world. An abundance of cultural offerings, night life, exquisite cuisine and exceptional hotels will guarantee your prompt return. 78 c de 1924, es testimonio del pasado agrícola que escribieron los primeros colonos. No olvide visitar el edificio de la 7 Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón y Julián Carrillo), construido en 1918, y que anteriormente fuera sede del Palacio de Gobierno. to the agricultural past of the original colonies. Make sure to check out the building housing the 7 Universidad Autónoma de Baja California (Av. Álvaro Obregón and Julián Carrillo). The construction was completed in 1918, and it once served as the Government Palace. Arte y cultura » Art and Culture Refinada y sensible como toda metrópoli progresista, Mexicali es uno de los principales centros culturales del Estado. Evidencia de ello son los teatros IMSS (Av. Zaragoza y Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553 5616) y 8 Del Estado (Av. López Mateos y Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), ambos con una intensa agenda cultural. A estos recintos se unen las colecciones del 9 Museo Universitario (Reforma y Calle L, www.cic-museo.com), la 10 Galería de la Ciudad (Av. Álvaro Obregón No. 1209) y la 11 Galería Estatal Bellas Artes (Av. Álvaro Obregón y Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). El primero se dedica a la difusión e investigación histórica y social del Estado, mientras que las dos galerías albergan arte local, así como eventuales exposiciones nacionales e internacionales. La 12 Casa de la Cultura (Av. Madero y Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169) se ubica en un bello edificio de 1915, en cuyas instalaciones se imparten talleres artísticos y se guarda el valioso Archivo Histórico de Mexicali. Y por si lo anterior fuera poco, en el 13 Centro Estatal de las Artes (Calz. de los Presidentes y Cd. Victoria s/n, www. bajacalifornia.gob.mx/icbc), exposiciones y talleres en diversas disciplinas artísticas proporcionan cotidianamente un singular placer estético. El centro cuenta con la sala Cine Club Les Lumières, además de librería y cafetería. www.descubrebajacalifornia.com Refined and simple like all progressive cities, Mexicali is one of the state’s main cultural centers. Great examples of this dedication to culture are the IMSS Theater (Av. Zaragoza and Ulises Irigoyen. Tel. 01 (686) 553-5616) and the 8 Estado Theater (Av. López Mateos and Blvd. Milton Castellanos. Tel. 01 (686) 554 6419), both of which offer an abundance of cultural programs. Also great are the 9 Universitario Museum (Reforma and L, www.cicmuseo.com), the 10 Ciudad Gallery (Av. Álvaro Obregón No. 1209) and the 11 Bellas Artes State Gallery (Av. Álvaro Obregón and Pedro F. Pérez s/n, www.ibaebc.com). The Universitario Museum is dedicated to state historical and social investigation and promotion, while both galleries showcase local art and offer temporary national and international exhibits. The 12 Culture House (Av. Madero and Altamirano s/n, Tel. 01 (686) 552 9169), is located inside a beautiful building from 1915. This cultural center offers artistic workshops and houses the valuable Historical Archive of Mexicali. In the 13 State Center for the Arts (Calz. De los Presidentes and Cd. Victoria s/n, www.bajacalifornia.gob.mx/icbc), numerous exhibits and workshops of a variety of artistic disciplines are a true aesthetic delight. The center is also home to the Cine Club Les Lumières movie theater, a bookstore and a café. Típica comida china La fuerte migración china de la primera mitad del siglo XX, trajo consigo muchas influencias culturales del Lejano Oriente. Particularmente la gastronomía, que se volvió caracterísitca de la región. e d Diversión familiar » Family Fun El 14 Museo Sol Niño (Blvd. López Mateos y Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) tiene reservada a los chicos una agradable aventura con la ciencia, el arte y la diversión, al alcance en sus áreas temáticas interactivas y en su sala de cine IMAX. Si se trata de disfrutar al aire libre, las áreas verdes, juegos infantiles y bancas del 15 Parque Vicente Guerrero (Alfonso Esquer Sandez s/n, www.vicenteguerrero.org.mx) son garantía de esparcimiento; mientras que el 16 Bosque y Zoológico de la Ciudad (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) ofrece un lago artificial, extensas alamedas y un acervo de 370 especies de animales salvajes. The 14 Sol Children’s Museum (Blvd. López Mateos and Alfonso Esquer Sandez, www.sol.org.mx) takes kids on an unforgettable adventure filled with science, art and fun. The museum features interactive themed areas as well as an IMAX theater. If a pleasant day in the great outdoors is what you seek, the green areas, playgrounds and comfortable benches of 15 Vicente Guerrero Park (Alfonso Esquer Sandez, www.vicenteguerrero.org.mx) are a great option. The 16 City Forest and Zoo (Alvarado s/n, Col. Nueva Esperanza, www.bosquedelaciudad.com.mx) is also a wonderful place to explore with its artificial lake and expansive poplar groves. The zoo is home to 370 different species of animals. Traditional Chinese Food The strong influx of Chinese immigrants in the early twentieth century brought with it many cultural facets from the far-away orient. Among the acquired cultural wealth is traditional Chinese cuisine, which has become a classic offering of the region. c. Universidad Autónoma de Baja California d. Museo Sol Niño » Sol Children’s Museum e. Casa de la Cultura » Culture House f. Pagoda Deportes y espectáculos » Sports and Shows Mexicali es casa del equipo de beisbol de la Liga Mexicana del Pacífico Las Águilas (www.aguilasdemexicali.com.mx), en cuyo estadio con capacidad para 19 mil espectadores se llevó a cabo la Serie del Caribe 2009. También popular es el equipo de baloncesto profesional Soles de Mexicali (www.solesmexicali.com), que juega en el Auditorio del Estado. La 17 Plaza de Toros Calafia (Calz. Independencia y Calafia), por su parte, es escenario de corridas de toros en el otoño y charreadas durante el invierno. Pero si a usted lo que más le gusta es el golf, su lugar está en el campo profesional de 18 hoyos del Club Campestre (Carr. San Felipe km. 2.5, www.ontheroadin.com/baja/ bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm). Mexicali is home to the Las Águilas baseball team of the Pacific Mexican League (www.aguilasdemexicali.com.mx). The team’s stadium, which can accommodate up to 19 thousand fans, will host the 2009 Caribbean Series. Also popular is the Soles de Mexicali professional basketball team (www.solesmexicali.com) that plays in the State Auditorium. The 17 Calafía Bullring and Plaza (Calz. Independencia and Calafia) invites spectators to enjoy running of the bulls in the fall and charreadas in the winter. And if you enjoy a great round of golf, head over to the Club Campestre 18-hole professional golf course (highway to San Felipe, kilometer marker 2.5, www.ontheroadin.com/ baja/bajagolf/mexicaliclubcampestre.htm). f Guía Huésped Baja California 79 80 www.descubrebajacalifornia.com Golf Diversión precisa » Precise Pleasure El elegante deporte de la precisión y las pendientes de pasto, ofrece en los bellos campos de Baja California muy buenas razones para disfrutar a lo grande. Los hay para todos los gustos: frente al mar, en medio de valle, e incluso en el corazón de grandes ciudades. Sin importar cuál sea el escenario, lo que todos tienen en común es la recreación de un ambiente más que propicio para el golpeo fino de la pelota. ¡Venga y compruébelo! This elegant sport of precision and grassy slopes has found a home in Baja California. With many great ways to enjoy golf to the fullest, the state offers its guests courses of all kinds. You can play a round on the ocean shore, in the valley or even in the heart of the big city. No matter what the surroundings may be, the one thing all of Baja California’s courses have in common is an inspired design with a perfect setting to prompt an enjoyable round of golf. Come and see for yourself! Club Campestre de Tijuana Hoyos » Holes :18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (664) 104 7500 http://campestretij.com Tijuana Bajamar Oceanfront Golf Resort Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (646) 155 0151 www.golfbajamar.com Ensenada Real del Mar Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (664) 631 3401 www.realdelmar.com.mx Tijuana Las Caras de México Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (686) 576 0517 www.lascarasdemexico.com San Felipe Baja Country Club Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Público » Public Tel. 01 (646) 177 5523 www.bajacountryclub.com Ensenada Club Campestre de Mexicali Hoyos » Holes:18 Par: 72 Tipo » Type: Privado » Private Mexicali Guía Huésped Baja California 83 b a c Los Algodones a. Las Dunas » The Dunes b. Presa Morelos » Morelos Dam c. Garita Internacional » International Customs Office Turismo Médico Brindar servicios económicos y de alta calidad son las principales virtudes de un buen número de farmacias y consultorios médicos especializados en odontología, dermatología y oftalmología. Estancia saludable » A Healthy Stay Escindidas por el afluente del río Colorado, las llanuras desérticas que circundan la localidad son irrigadas con la humedad de este cauce, dando pie a una pujante industria agrícola, especializada en el cultivo del algodón. Su inmejorable ubicación geográfica, en el vértice divisorio entre Baja California, Califonia y Arizona, hace que Los Algodones sea una opción muy atractiva para los visitantes del norte de Estados Unidos y Canadá que deseen atender su salud. Personal médico altamente capacitado, clínicas de primer nivel y productos farmacéuticos más baratos son la fórmula que ha convertido a Los Algodones en uno de los principales captores del turismo de salud en la región. Crossed by the flowing Colorado River, the desert plains that surround this town are nourished by the moist river bed that also supports a strong agricultural industry specializing in the cultivation of cotton. With its unbeatable location where Baja California, California and Arizona converge, Los Algodones is a wonderful option for visitors from the United States and Canada that seek quality healthcare. Highly trained medical personnel, first-class clinics and affordable pharmaceuticals have made Los Algodones one of the most popular choices for healthcare tourism travelers in the region. Belleza natural » Natural Beauty Medical Tourism Providing services that are affordable and of the highest quality is the main goal of a great many pharmacies and doctor’s offices, specializing in dentistry, dermatology and ophthalmology. 84 Viajando unos 10 minutos por la carretera a Mexicali, Las Dunas esperan a ser descubiertas. Caminar sobre sus superficies delineadas por el viento o recorrerlas en boggie o cuatrimoto resulta una hermosa experiencia de libertad. A escasos 2 km al este de Los Algodones, por la carretera a San Luis Río Colorado, está la Presa Morelos, cuyas compuertas de 40 m de alto son un envidiable mirador del río Colorado y los valles circundantes. www.descubrebajacalifornia.com By traveling just 10 minutes along the highway to Mexicali, you will come upon The Dunes. This engaging area invites you to walk its natural hills, crafted by the wind. You can also embark on a dune buggy or ATV tour. Just two kilometers (1.2 miles) east of Los Algodones, by way of the highway to San Luis Río Colorado, you will find Morelos Dam. From atop the dam’s floodgates, standing 40 meters (131 feet) high, you can take in a view of the Colorado River and surroundings. Industria Filmica The Film Industry El set ideal » The Ideal Set La sorprendente geografía de Baja California contiene la magia que toda escena de culto necesita para ser recordada por siempre. Tal como si hubiera sido diseñada por un creador cinematográfico, su contrastante variedad de paisajes: montaña, desierto, mar, bosque, pueblo, ciudad, etc.; aunada a su inmejorable localización —a escasas horas de Hollywood—, han hecho de ella el escenario de películas monumentales como Titanic, de James Cameron (1997), y Master and Commander, por Russell Crowe (2003). Con la intención de atraer inversionistas que activen la economía, generen empleos y difundan por el mundo las bellezas naturales y culturales de Baja California, la Comisión Estatal de Filmaciones (www.bajafilm.com) se pone a las órdenes de cualquier interesado en rodar en nuestro Estado una película o hacer un producto televisivo. Estudios de filmación de primer nivel, así como excelentes prestadores de servicios profesionales y técnicos pueden ser contactados mediante dicha comisión, que además brinda apoyos logísticos para la gestión de procesos aduanales, migratorios y permisos de filmación. Producciones en Baja California Otras cintas famosas filmadas en el Estado son: 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006) y 007: Tomorrow Never Dies (1997), entre otras. La entidad también ha alojado programas de televisión producidos por empresas de la talla de BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo y TV Azteca. The landscapes of Baja California have the magical charms that any production of the silver screen needs to be memorable and praised for all posterity. Like an artist of cinematography’s flawless vision, the state is home to a contrasting variety of surroundings including mountains, deserts, ocean and seashores, forests, traditional villages, cities, and much more. All of this, in addition to the state’s unbeatable location —just a few hours from Hollywood—, has made Baja California the perfect setting for monumental films such as Titanic, by James Cameron (1997) and Master and Commander, starring Russell Crowe (2003). Aiming to attract investors and spur economic growth, generate jobs and showcase the natural beauty and cultural wealth of Baja California to the world, the State Film Commission (www. bajafilm.com) is eager to help anybody interested in filming a movie or televised program in the state. First-class film studios as well as excellent professional service providers and technicians can be acquired through the Film Commission. The Commission also provides logistical support and assistance with customs and immigration procedures, and necessary filming permits. Productions in Baja California Other famous films shot in the state include 007 Quantum of Solace (2008), Jarhead (2005), Into the Wild (2007), Pearl Harbor (2001), Babel (2006), X-Men III (2006), and 007: Tomorrow Never Dies (1997), among others. Baja California has also served as a set for numerous television programs produced by networks such as the BBC, Discovery Channel, MTV, Televisa, Univisión, Telemundo and TV Azteca. Guía Huésped Baja California 85 Amanecer en San Felipe » Sunrise in San Felipe Acuario del Mundo Baja California A World Aquarium Horizonte coloreado de mar y desierto » A Shoreline Decorated by the Sea and Desert Río Colo rado A » To Tijuana A » To Mexicali RESERVA DE LA BIOSFERA DELTA EL PINACATE DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA Picacho del Diablo SONO RA Puerto Peñasco » Rocky Point A » To Hermosillo Isla Pelícano Punta Estrella San Felipe Go VALLE DE LOS GIGANTES lfo de Ca lifo Puertecitos rni a( A » To Ensenada SIERRA DE JUÁREZ Sierra Cucapá Ma rd eC ort PINTURAS RUPESTRES LAS PINTAS és) Bahía de San Luis Gonzaga Calamajué Santa María de los Ángeles Cabujacaamang Cataviña V A LL Calamajué E D E LO Isla Ángel de la Guarda S C Montevideo IR S Oc IO La Bachata Isla Coronado (Á R éan E A oP Bahía de los San Francisco Ángeles de Borja Adac Isla Las Ánimas PR O ací TE ) DA GI fico San Francisquito Santa Gertrudis Isla Cedros El Arco Guerrero Negro BAJA CALIFORNIA SUR A » To La Paz Guía Huésped Baja California 87 a San Felipe Entrada al Mar de Cortés » Entryway into the Sea of Cortez a. Faro de San Felipe » San Felipe Lighthouse Viajando por la Carretera 5, a unos 209 km al sur de la ciudad de Mexicali, el majestuoso Mar de Cortés irrumpe con su presencia azul en las áridas cordilleras peninsulares. A su paso, un oleaje tibio y benigno discurre mojando el desierto de cardones, al tiempo que brinda al visitante un remanso concebido para el descanso placentero y la diversión de las actividades acuáticas. Along Highway Five, about 209 kilometers (130 miles) south of the city of Mexicali, the majestic Sea of Cortez bursts forth from the arid peninsular mountains like a dazzling blue curtain of refreshing waters. As you continue along the coastal highway, you will see the warm, calm waves lap at the desert filled with large cardon cacti. Visitors will delight in this little slice of heaven, perfect for pleasant afternoons filled with relaxation and various water sports and activities. 88 www.descubrebajacalifornia.com During most of the year, sport fishing for species such as Spanish mackerel, trout, bass and croakers is one of the most popular recreational activities in San Felipe. Of course, kayaking, scuba diving and swimming in the crystal-clear waters are also great ways to enjoy this place, still free of large tourism developments. With a landscape adorned with dunes and steep inclines, this destination is also known for its excellent terrain apt for ATV riding, mountaineering and cross-country bicycling. A large area for RVs, fishing specialty stores, bars, restaurants, hotels, shops and internet services are just some of the attractions and amenities of San Felipe. En las proximidades de San Felipe existen recovecos prácticamente vírgenes dispuestos para la relajación y el disfrute de horizontes fascinantes. Desde 1 Punta El Machorro, en la parte más septentrional de la bahía, hasta 2 Punta Estrella, en la zona sur, 18 km de playas doradas se tienden sobre los pies descalzos de los caminantes, ofreciéndoles un mar de olas serenas y templadas, además de románticos atardeceres y el admirable espectáculo de la vida marina. Si continúa hacia el sur podrá encontrar 70 km de playas vírgenes y tendrá la posibilidad de acampar en algunas de ellas. Asegúrese de visitar el poblado de 3 Puertecitos (a 90 km al sur de San Felipe, viajando por la Carretera 5), donde noches estrelladas, aguas termales, hermosas vistas del Mar de Cortés y un asombroso repertorio de flora y fauna Located in the surroundings of San Felipe are fascinating and practically virgin paradise retreats perfect for relaxation and exploration. From 1 El Machorro Point, found in the northern region of the bay, to 2 Estrella Point, in the south, 18 kilometers (11 miles) of golden beaches stretch forth, much to the delight of barefoot passersby. This ocean shoreline is met with serene and moderate waves, romantic sunsets and an admirable variety of marine life. If you continue along the coast heading south, you will come upon 70 kilometers (43 miles) of virgin beaches, some of which allow camping. Be sure to visit the town of 3 Puertecitos, located just 90 kilometers (56 miles) south of San Felipe, by way of Highway Five. Here, you can rejoice in a vacation filled with starry Río Colo rado Durante la mayor parte del año, la pesca deportiva de especies como sierra, trucha, lobina y corvina es una de las principales opciones recreativas de San Felipe. Navegar en kayak, bucear o nadar en sus aguas cristalinas son también muy buenas ideas para disfrutar de este lugar, libre aún de los grandes desarrollos turísticos. Decorado su paisaje con dunas y terrenos abruptos, este destino es reconocido por brindar excelentes entornos para las carreras de cuatrimoto, el alpinismo y el ciclismo a campo traviesa. Amplios espacios para trailer park, tiendas especializadas en pesca, bares, restaurantes, hoteles, comercios y servicio de internet completan los atractivos de San Felipe. Río Colo rado Capital del Camarón Además de sus entornos naturales y su clima privilegiado, San Felipe es famoso por alojar en sus aguas al camarón azul, para muchos el más rico ejemplar del mundo. No se vaya sin probarlo en alguno de los restaurantes de la localidad. Shrimp Capital In addition to its natural wonders and comfortable climate, San Felipe is famous for its abundance of blue shrimp, the most delicious crustacean in the world according to many. Don’t leave before trying this classic delicacy in a local restaurant. A » To Tijuana A » To Mexicali San Felipe 5 DELTA DEL RÍO COLORADO ALTO GOLFO DE CALIFORNIA 4 1 Centro Downtown 2 6 VALLE DE LOS GIGANTES a rni lifo ) Ca rtés de Co lfo de Go (Mar 3 A » To Bahía de los Ángeles Guía Huésped Baja California 89 b c b. Amanecer en la playa » Sunrise on the beach c. Valle de los Gigantes » Los Gigantes Valley d. Las Caras de México Vaquita Marina Este cetáceo, el más pequeño del planeta, es endémico del Alto Golfo de California y se encuentra en peligro de extinción. Actualmente existen alrededor de 600 ejemplares. Para saber más sobre este animal visite: www.vaquitamarina.org Gulf of California Harbor Porpoise This is the smallest cetacean on the planet. It is endemic to the High Gulf of California and in danger of extinction. Currently there are only about 600 harbor porpoises left. To learn more about this animal, visit: www.vaquitamarina.org 90 d serán sus compañeros de viaje. Puertecitos cuenta con todos los servicios básicos. Las bondades de su clima cálido y seco, refrescado por la tenue brisa del mar, han atraído a San Felipe un buen número de residentes norteamericanos, quienes cada año llegan a estas playas a pasar la temporada invernal. En respuesta del creciente interés, cada vez son más los desarrollos inmobiliarios que se construyen alrededor del desierto costero, conformando un sitio inmejorable para descansar como bien se merece. Para satisfacer a los recién llegados en su gusto por el golf, el campo profesional 4 Las Caras de México (www.lascarasdemexico.com) cuenta con una adecuada infraestructura golfística. nights, thermal springs and beautiful views of the Sea of Cortez with all the basic amenities and a surprising repertoire of flora and fauna. The town’s pleasant dry, warm climate is met with the gentle breeze of the ocean. Many North American tourists venture to these shores year after year to spend their winter vacations. In response to this growing trend, every day more and more real estate developments are being established along the desert coastline, making for a spectacular place to rest and relax. Aiming to please new guests in search of golfing adventures, the 4 Las Caras de México professional course (www.lascarasdemexico.com) has everything imaginable in the way of golfing infrastructure. Ecoturismo » Ecotourism Las aguas y la ribera del insondable Mar de Cortés albergan una diversidad biológica de gran relevancia a nivel mundial. Ejemplo de esto es la 5 Reserva de la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del Río Colorado, a no más de 5 km de San Felipe. Hábitat de especies endémicas como el lagarto monstruo de gila, el pez totoaba o la vaquita marina, alberga los principales exponentes de la fauna local. Tierras adentro, viajando unos 15 km al sur de San Felipe, por la carretera que va a Puertecitos llegará al mágico 6 Valle de los Gigantes, un lugar donde los más grandes cardones del mundo se elevan hasta 17 metros de altura. Para saber más sobre permisos y reservaciones, comuníquese con la dirección de la Reserva (01 (653) 536 3757, [email protected]). www.descubrebajacalifornia.com The waters and shoreline of the incredible Sea of Cortez are home to a wide variety of species that are of great importance worldwide. A great place to find such species is the 5 California High Gulf and Colorado River Delta Biosphere Reserve, located just five kilometers (three miles) from San Felipe. Endemic species such as Gila monsters, totoaba fish and the Gulf of California Harbor Porpoise are the local fauna. Heading inland, just 15 kilometers (nine miles) south of San Felipe by way of the highway towards Puertecitos, you will reach the magical site known as the 6 Gigantes Valley. This area is peppered with the world’s largest cardon cacti, some of which can reach up to 17 meters (56 feet) tall. To learn more about getting reservations and permits, contact the office at the reserve (01 (653) 536 3757, [email protected]). a Bahia de los Angeles Oasis marino » Ocean Oasis a. Islas de Bahía de los Ángeles » Bahía de los Ángeles Islands Luego de cruzar el mítico Valle de los Cirios, hogar de monumentales plantas endémicas como el cirio y el cardón, la cordillera de la Sierra de San Borja se descubre para develar un horizonte tan increíble como esplendoroso. En uno de los puntos más remotos de la península, escarpadas montañas e islas custodian el fantástico encuentro entre la tonalidad ocre del desierto y el azul cobalto del Mar de Cortés. Su estampa, única en el mundo, deleita para siempre a quienes se aventuran a explorarla. After crossing the mythical Cirios Valley, home to enormous endemic plants such as the boojum tree and giant cardon cactus, the Sierra de San Borja Mountains give way to reveal a horizon as incredible as it is unique. Set in one of the most remote areas on the peninsula, steep mountains and craggy islands shelter this breathtaking bay of ocher-colored desert terrain met with the cobalt blue Sea of Cortez. The union creates a unique landscape unlike any other in the world whose beauty delights all who venture into the bay. Guía Huésped Baja California 91 b c d ¿Cómo llegar? A partir del Parador Punta Prieta de la Carretera Federal 1, localizado a 105 km de Cataviña, continuar 66 km más hacia el este. Al final de su GUÍA HUÉSPED le ofrecemos un listado de algunas touroperadoras que lo pueden transportar hasta allí. How Do I Get There? At the Punta Prieta Rest Stop on Federal Highway One (located 105 kilometers, or 65 miles, from Cataviña), continue east for 66 kilometers (41 miles). At the end of your GUÍA HUÉSPED guidebook, you will find a list of tourism service providers that can take you there. 92 e Una abundante vida salvaje por observar, entornos ideales para la pesca deportiva (jurel, dorado, cabrilla y corvina, entre otros) y óptimas instalaciones turísticas son razones inobjetables para venir y dejarse hechizar por esta bien llamada Bahía de los Ángeles. En el poblado puede contratar servicios de paseo en lancha alrededor de las islas cercanas. En algunas de ellas se permite acampar, siempre y cuando se reporte antes en la Dirección de la Oficina Regional del Área Protegida de Flora y Fauna Islas del Golfo de California (Tel. 01 (646) 172 5905). Para su mayor comodidad, en la localidad dispondrá de una buena oferta de restaurantes, hoteles, zonas para trailer park, tiendas y servicios de internet. An abundance of wildlife can be admired here in this ideal spot for sport fishing (scad, mahi-mahi, cabrilla sea bass, croakers, among others). Rightly named Los Ángeles Bay, meaning Bay of the Angels, this area also has all the best tourist facilities to ensure that your stay will be a truly enchanting experience. In town you can hire locals to take you on a boating tour of the nearby islands. Some islands even allow camping as long as you first obtain permission from the Regional Management Office of Flora and Fauna in Protected Areas on the Gulf of California Islands (Tel. 01 (646) 172 5905). For your comfort, the town offers its guests a wide variety of restaurants, hotels, RV parks, stores and internet services. Le recomendamos visitar el Museo Naturaleza y Cultura (L-D 9:00 a 12:00 hrs., y 14:00 a 16:00 hrs.), que muestra el acervo paleontológico encontrado en la región. Osamentas de mamuts, dinosaurios y ballenas forman parte de su colección, además de ilustraciones y objetos representativos de los aborígenes pai pai y otros más sobre el pasado minero del siglo XIX. Invitándole a formar parte del proyecto de conservación de las tortugas marinas, el Centro Regional de Investigación Pesquera le abre sus puertas para que conozca y ayude a proteger la valiosa vida de este reptil. We recommend you visit the Nature and Culture Museum (Mon. – Sun. from 9 am to 12 pm and 2 pm to 4 pm), home to a paleontological collection of items found in the region. Skeletons of mammoths, dinosaurs and whales form part of the showcase along with illustrations and objects representative of the aboriginal Pai Pai and other images which describe the nineteenth-century mining past of the region. As a way of inviting you to participate in the marine turtle conservation project, the Regional Center of Fishery Investigation opens its doors to allow visitors to learn about and help protect these valuable reptiles. www.descubrebajacalifornia.com Ballena Gris Las lagunas Manuela, Ojo de Liebre y Guerrero Negro —ubicadas en el Pacífico, a 200 km de Bahía de los Ángeles, sobre la Federal 1— son refugio de la ballena gris, especie que emigra desde Alaska a Baja California para aparearse y dar a luz a sus crías. La temporada de avistamiento es de diciembre a abril. f Aunado a las bellezas naturales presentes por doquier, el pasado ancestral de Baja California le espera en las Pinturas Rupestres de Montevideo, ubicadas a 13 km de Bahía de los Ángeles, por el camino de terracería que conduce a la Misión de San Borja. Las pinturas de tipo abstracto figurativo se encuentran al interior de cavernas y son consideradas como unas de las más importantes de la península. Continuando por el mismo camino, 20 km más adelante llegará a la Misión de San Francisco de Borja Adac (1762-1823), edificada por la Compañía de Jesús, donde aún se conservan la iglesia, los cuartos misionales y la cocina, todos construidos en cantera. También recomendable es la visita a la Misión de Santa Gertrudis (1752-1822), fundada por sacerdotes jesuitas y luego controlada por dominicos. Después de transitar desde Guerrero Negro unos 36 km por un camino de terracería, el trayecto premia con la visión de una bien preservada iglesia y objetos del siglo XVIII utilizados en las homilías. Adding to the natural beauty found throughout the area, the ancestral past of Baja California awaits you at the Montevideo Cave Paintings, located 13 kilometers (eight miles) from Los Ángeles Bay by way of the dirt road leading to the San Borja Mission. The paintings, of a symbolic abstract style, are found inside caverns and are considered some of the most important on the peninsula. Continuing along the same road, 20 kilometers (12 miles) farther down, you will come upon the San Francisco de Borja Adac Mission (Tel. Satelital 1762-1823). This mission was built by the Jesuits, and it still preserves its church, missionary rooms and kitchen, each constructed out of cantera stone. Also recommended is a visit to the Santa Gertrudis Mission (1752-1822), founded by Jesuit priests and later controlled by the Dominicans. By traveling about 36 km (22 miles) from Guerrero Negro along a dirt road, you will come upon a beautiful and well preserved church with items from the eighteenth century used during homilies. Las islas » The Islands Declarado Área Nacional Protegida desde el año de 1978, el archipiélago costero de Bahía de los Ángeles es morada de infinidad de aves marinas y algunos grupos de lobos marinos. De origen volcánico y con una vegetación de matorrales, sahuaros y arbustos, cada isla es única por su composición geológica y su participación ecosistémica. En conjunto conforman una de las regiones con mayores recursos endémicos en el país. Al surcar sus aguas cristalinas puede encontrarse con los saltos de intrépidos delfines, mientras que su fondo marino es un excelente lugar para bucear y observar peces de la talla del tiburón ballena (en los meses de mayo a noviembre). Declared Protected Natural Areas since 1978, the coastal archipelago of Los Ángeles Bay is home to an endless number of marine birds and some groups of sea lions. Of volcanic origins and covered in brushwood, saguaro cacti and bushes, each island has a unique geological composition and ecosystem. The islands form one of the regions with the greatest variety of endemic species in the country. Delving into their crystal-clear waters means coming in contact with intrepid dolphins. When scuba diving you can explore the ocean floor and observe fish such as the whale shark (found between May and November). Gray Whale The Manuela, Ojo de Liebre and Guerrero Negro Lakes, all located on the Pacific and 200 kilometers (124 miles) from Los Ángeles Bay along Federal Highway One, serve as refuges for the gray whale. This great mammal emigrates from Alaska to Baja California to mate and give birth to its young. Whale watching season runs from December through April. b.Islas de Bahía de los Ángeles » Bahía de los Ángeles Islands c.Pesca Deportiva » Sport Fishing d.Pelícanos de Bahía de los Ángeles » Pelicans of Bahía de los Ángeles e.Museo de Naturaleza y Cultura » Nature and Culture Museum f.Misión Santa Gertrudis » Santa Gertrudis Mission g.Isla de la Ventana » La Ventana Island g Guía Huésped Baja California 93 Ruta de Ecoturismo y Aventura Ecotourism and Adventure Route Pasión por la naturaleza » Passion for Nature 94 Como salida de la imaginación de un escritor de aventuras, la geografía de Baja California se extiende sobre una sinuosa península que parece desprenderse del continente. Cadenas montañosas recubiertas de bosques nevados, desiertos inexpugnables, mares de aguas frías y de aguas templadas, lagunas costeras e islas rocosas conforman la fisonomía de este paraíso de biodiversidad endémica, cuyo valor y hermosura son simplemente increíbles. www.descubrebajacalifornia.com Like some great adventure writer’s imaginative creation, the natural features of Baja California unfold over a winding peninsula that seems to detach from the mainland. Chains of mountains covered in snowy forests, austere deserts, both cold and warm-water seas, coastal lakes and rocky islands are the character of this paradise of endemic biodiversity, whose value and beauty are simply incredible. Las Áreas Naturales Protegidas del Parque Nacional Constitución de 1857 (5,009 ha, a 91 km de Ensenada) y la Sierra de San Pedro Mártir (65,000 ha, a 321 km de Ensenada), ubicadas al norte del Estado, ofrecen al caminante dos bosques densamente arbolados, ideales para el campismo y el disfrute de los frescos aromas de roble, pino y encino. Bien equipado para alojar familias que deseen un contacto gratificante con la naturaleza, el Parque Nacional Constitución cuenta con cabañas, restaurantes y ranchos ecoturísticos con paseos a caballo y en calandria. Por su parte, la Sierra de San Pedro Mártir alberga al Picacho del Diablo, el punto más alto de la península (3,905 m), y al Observatorio Astronómico Nacional, con el segundo telescopio más grande de Latinoamérica. Hacia el sur, el Valle de los Cirios (2.5 millones de ha, a 178 km de San Quintín. Ver artículo de Cataviña en su GUÍA HUÉSPED) es un enorme desierto que funge como corredor biológico entre el Desierto del Vizcaíno y la Sierra de San Pedro Mártir. Cardones gigantes y la planta endémica del cirio son los máximos representantes de esta zona. De visita imprescindible también es el Cañón de Guadalupe (www.guadalupe-canyon.com, a 82 km del poblado La Rumorosa), donde escarpadas paredes graníticas son la guarida de secretos manantiales termales, cascadas y pozas de agua fría. En este lugar el rappel, el ciclismo de montaña y la escalada en roca son Located in the northern region of the state, the Protected Natural Areas of the Constitución de 1857 National Park (5,009 hectares, or 123,778 acres, and 91 kilometers, or 57 miles, from Ensenada) and the San Pedro Mártir Sierra (65,000 hectares, or 160,618 acres, and 321 kilometers, or 199 miles, from Ensenada) offer visitors two densely wooded forests, perfect for camping or hiking while enjoying the refreshing aroma of oak, pine and holm oak trees. Great for families seeking a gratifying day in the great outdoors, the Constitución National Park is well-equipped with cabins, restaurants and ecotourism ranches with horseback riding and calandrias (horse-drawn carriages). Meanwhile, the San Pedro Sierra features the Picacho del Diablo, the highest point on the peninsula (3,095 meters, or 10,154 feet), and the National Astronomical Observatory is home to the second largest telescope in Latin America. Heading south, you will come upon Cirios Valley (2.5 million hectares, or 6.2 million acres, and 178 kilometers, or 111 miles, from San Quintín; See the article about Cataviña in your GUÍA HUÉSPED guidebook), an enormous desert that serves as a biological corridor between the Vizcaíno Desert and the San Pedro Mártir Sierra. Giant cardon cacti and the endemic Boojum Tree are the most representative vegetation of the area. Another must-see is Guadalupe Canyon (www. guadalupe-canyon.com, 82 kilometers, or 51 miles, from the town of La Rumorosa). Here, sheer granite cliffs watch over hidden thermal springs, waterfalls and natural cold-water Guía Huésped Baja California 95 opciones de primera. A poca distancia, los cañones de Tajos (a 37 km del Cañón de Guadalupe) y de Llanos (a 72 km de Tecate) ofrecen de igual forma excelentes condiciones para este tipo de actividades. Hogar de infinidad de aves y mamíferos marinos, numerosas islas del litoral de Baja California son consideradas Reserva de la Biosfera. Por su extensión y biodiversidad, algunas de las más importantes son Isla Guadalupe e Isla de Cedros, en el Pacífico; y la Isla Ángel de la Guarda, en el Mar de Cortés. En tierra firme, al oeste de la península se pueden visitar la Bahía de San Quintín y la Bahía Todos los Santos, así como la Bahía de los Ángeles en la costa este. Cualquiera de ellas es un estupendo sitio para admirar aves migratorias y magníficos ecosistemas de marismas y esteros. Rumbo al norte, la parte más septentrional del Mar de Cortés es sede de la Reserva de la Biosfera Alto Golfo de California y Delta del Río Colorado, refugio de la vaquita marina, cetáceo endémico de Baja California. Y para deleite de observadores ecoturísticos de todo el mundo, al suroeste del Estado, en la región conocida como Guerrero Negro, cada invierno la ballena gris hace su espectacular aparición. Pesca y cacería recreativa Para beneplácito de los amantes de la pesca deportiva, especies como el atún, el dorado, la corvina y el jurel, entre otras muchas, abundan en las aguas de Baja California. A su vez, el turismo cinegético tiene magníficas presas en huilotas, faisanes, venados, conejos y liebres. Más información en www.BestBajaFishing.org o llame a la Asociación de Prestadores de Servicios Cinegéticos. Tel. 01 (664) 971 7465. 96 www.descubrebajacalifornia.com pools. Great recreational options in the area include rappelling, mountain biking and rock climbing. Nearby, Tajos Canyon (37 kilometers, or 23 miles, from Guadalupe Canyon) and Llanos Canyon (72 kilometers, or 45 miles, from Tecate) also provide the ideal conditions for these types of outdoor sports. Home to an endless variety of birds and marine mammals, numerous islands declared Biosphere Reserves stand just off the coast of Baja California. For their size and biodiversity, some of the most important are Guadalupe Island and Cedros Island on the Pacific, and the Ángel de la Guarda Island off the Sea of Cortez. Inland, on the western side of the peninsula, you can appreciate San Quintín Bay and Todos los Santos Bay, and on the east coast, Ángeles Bay is stunning. Every bay is a wonderful place to admire migratory birds and magnificent marsh and estuary ecosystems. The extreme northern waters of the Sea of Cortez are home to the High Gulf of California and the Colorado River Delta Biosphere Reserve, a refuge for the Gulf of California Harbor Porpoise, a cetacean endemic to Baja California. And much to the delight of nature observers from around the world, the region known as Guerrero Negro, in the southwestern portion of the state, is visited by the Gray Whale every winter. Fishing and Recreational Hunting Species such as tuna, mahi-mahi, croakers and scad, among many others, abound in the waters off Baja California. Meanwhile, hunting tourism enthusiasts can pursue mourning doves, pheasants, deer, rabbits and hares. For more information, visit www.BestBajaFishing.com or call the Association of Hunting Service Providers at Tel. 01 (664) 971 7465. Directorio de Servicios » Directory of Services 98 Recursos para el Viajero » Resources For Travelers 1 03Tijuana 105Playas de Rosarito 106 Popotla 106 Puerto Nuevo 107Ensenada 108 Ruta del Vino 108San Quintín 109 Bahía de los Ángeles 109El Rosario 1 09Tecate 109Mexicali 111San Felipe Guía Huésped Baja California 97 Recursos para el Viajero Resources For Travelers INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURISM INFORMATION Baja California Juan Ruiz de Alarcón No.1572 Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 682 3367 Fax 01 (664) 682 9061 www.descubrebajacalifornia.com Ensenada, B.C. Blvd. Lázaro Cárdenas y Las Rocas No.1477 Tel. México: 01 800 025 3991 Tel. USA:1 888 310 9687 Fax 01 (646) 172 5372 www.enjoyensenada.com Mexicali, B.C. Blvd. Benito Juárez No.1 y Fco. Montejano, 2° Piso Tel. México: 01 800 025 5887 Tel. USA: 1 888 342 7323 www.mexicaliturismo.com Playas de Rosarito, B.C. Blvd. Benito Juárez No. 42 Esq. Magnolia Tel. México: 01 800 025 6288 Tel. USA: 1 800 962 BAJA Fax 01 (661) 612 0200 www.rosarito.org Tecate, B.C. Callejón Libertad s/n Tel. / fax 01 (665) 654 5892 www.tecatebajacalifornia.com.mx Tijuana, B.C. Av. Revolución y 4a Tel. México: 01 800 025 0888 Tel. USA: 1 888 775 2417 www.seetijuana.com San Quintín, B.C. Carretera Transpeninsular Km. 178.3, Col. Santa Fe Tel. 01 (616) 165 36 45 Fax 01 (616) 165 36 45 San Felipe, B.C. Av. Mar de Cortés y Manzanillo No. 300 Tel. 01 (686) 577 1865 Fax 01 (686) 577 1115 www.visitsanfelipebc.com TURISMO Y CONVENCIONES TOURISM AND CONVENTIONS Oficina de Convenciones y Visitantes de Ensenada » Office of Conventions and Visitors of Ensenada Tel. 01 (646) 178 8588 98 Comité de Turismo y Convenciones de Mexicali » Committee of Tourism and Conventions of Mexicali Tel. 01 (686) 552 5877 www.cotuco.com.mx Comité de Turismo y Convenciones de Rosarito » Committee of Tourism and Conventions of Rosarito Tel. 01 (661) 612 3078 Fideicomiso Público de Promoción Turística de Tecate » Public Trust for Tourism Promotion of Tecate Tel. 01 (665) 654 5892 www.tecatemexico.com.mx Comité de Turismo y Convenciones de Tijuana » Committee of Tourism and Conventions of Tijuana Tel. 01 (664) 684 0537 www.tijuanaonline.org Fideicomiso de Promoción Turística de Tijuana » Trust for Tourism Promotion of Tijuana Blvd. Agua Caliente No. 4558-1108 Col. Aviación Tels. 01 (664) 686 1103 / 01 800 025 0888 www.venatijuana.com [email protected] Fideicomiso de Promoción Turística de Mexicali » Trust for Tourism Promotion of Mexicali Av. Álvaro Obregón No. 1257 Local 12, Col. Nueva Tels. 01 (686) 552 4401 / 01 800 255 5887 www.mexicaliturismo.com [email protected] TRANSPORTE AÉREO AIR TRANSPORTATION Aeropuerto Internacional de Tijuana » International Airport of Tijuana Carretera Aeropuerto s/n Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 607 8200 / 01 / 30 www.aeropuertosgap.com.mx/ aeropuertos/tijuana Aeropuerto Internacional de Mexicali » International Airport of Mexicali Carretera Mesa de Andrade Km. 23.5 s/n Tels. 01 (686) 552 2317 / 2148 www.aeropuertosgap.com.mx/ aeropuertos/mexicali Guía Huésped Baja California Moneda Currency Aeropuerto de Ensenada » Airport of Ensenada Carretera Transpeninsular km. 114 (Vuelos privados) » (Private flights) Tel. 01 (646) 553 5071 En México la moneda es el peso mexicano, que circula en billetes de 20, 50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos; y monedas de 1,2,5,10 y 20 pesos, así como de 5, 10, 20, y 50 centavos. In Mexico, the Mexican peso is the official currency, and it comes in 20, 50, 100, 200, 500 and 1,000-peso bills, and coins of 1, 2, 5, 10 and 20 pesos and 5, 10, 20, and 50 cents. Aeropuerto de San Felipe » San Felipe Airport Carretera a Puertecitos km. 13 (Vuelos privados) » (Private flights) Tel. 01 (686) 577 1858 El dólar estadounidense es aceptado en todas las casas de cambio del país, al igual que el dólar canadiense y el euro. The United States dollar, Canadian dollar and the Euro are accepted in all of the country’s currency exchanges. AEROLÍNEAS AIRLINES El tipo de cambio es variable de $13.50 pesos por dólar americano, $10.70 pesos por dólar canadiense y $17.80 pesos por euro. Las cifras varían cada día. En la página del Banco de México (www.banxico.org.mx) puede consultar información actualizada. The exchange rate is $13.50 pesos to the American dollar, $10.70 pesos to the Canadian dollar and $17.80 pesos to the Euro. Rates change daily. You can find updated information on the Bank of Mexico’s website (www.banxico.org.mx). InterJet Tel. 01 800 01 12345 www.interjet.com.mx Volaris Tel. 01 800 122 8000 www.volaris.com.mx Mexicana Tel. 1 800 531 7921 www.mexicana.com.mx Aeroméxico Tel. 1 800 237 6639 www.aeromexico.com CENTRAL DE AUTOBUSES BUS STATIONS Central de Autobuses de Tijuana » Tijuana Bus Station Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Almar s/n Tel. 01 (664) 621 2982 Central de Autobuses de Mexicali » Mexicali Bus Station Calz. Independencia s/n, Centro Cívico Tel. 01 (686) 556 0939 Central de Autobuses de Ensenada » Ensenada Bus Station Calle 11 y Riverol No. 10075 Tel. 01 (646) 178 6680 Central de Autobuses de Tecate »Tecate Bus Station Av. Juárez y Rodríguez No. 321 Tel. 01 (665) 654 1221 CASAS DE CAMBIO » CURRENCY EXCHANGES Multiservicios Los Arcos Calz. Chetumal, Rancho México L- 4 Tel. 01 (686) 134 60 85 Mexicali, B.C. Ramón Pérez Rivera Cuarta No. 1318 Tel. 01 (646) 176 0494 Ensenada, B.C. Multiservicios México Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1747 Tel. 01 (686) 558 5190 Mexicali, B.C. Multiservicios Rhino S.A. de C.V. Av. Juárez No. 129 A Tel. 01 (665) 654 4455 Tecate, B.C. Olymar S.A. de C.V. Blvd. Díaz Ordaz No. 957 Tel. 01 (664) 681 9212 Tijuana, B.C. Sistema de pesos y medidas System of Weights and Measures En México se utiliza el Sistema Métrico Decimal. Algunas de las principales conversiones son las siguientes: Pulgadas (in) a centímetros (cm) multiplicar por 2.5 Pies (ft) a centímetros (cm) multiplicar por 30 Yardas (yd) a metros (m) multiplicar por 0.9 Millas (mi) a kilómetros (km) multiplicar por 1.6 Libras (lb) a kilogramos (kg) multiplicar por 0.45 In Mexico, the Metric Decimal System is used. Some of the main conversions are: Inches (in) to centimeters (cm) multiply by 2.5 Feet (ft) to centimeters (cm) multiply by 30 Yards (yd) to meters (m) multiply by 0.9 Miles (mi) to kilometers (km) multiply by 1.6 Pounds (lb) to kilograms (kg) multiply by 0.45 Consideraciones en carretera » Things to Consider on the Highway Su licencia de conducir y la matrícula de su vehículo deben estar vigentes. Be sure to have your driver’s license and vehicle registration papers up to date. El seguro de automóvil no es obligatorio, pero es muy recomendable. Existen muchas empresas en la frontera de México y Estados Unidos que venden seguros mexicanos para automóviles por un día, una semana o un mes. Tenga presente que la mayoría de las pólizas de seguro de Estados Unidos no tienen cobertura en México. Car insurance is not obligatory, but it is highly recommended. There are various companies along the Mexico-United States border that sell Mexican car insurance by the day, week or month. Keep in mind that the majority of United States insurance policies do not have coverage in Mexico. Los límites de velocidad en México están señalados en kilómetros (1 milla = 1.6 km.). El límite promedio de velocidad en la carretera es de 55 millas por hora, y en la ciudad es de 25 millas por hora. Respete y obedezca los señalamientos de tránsito. Maneje descansado y sobrio. Es una falta al reglamento de tránsito utilizar teléfono celular mientras conduce en el Estado de Baja California. Siempre utilice su cinturón de seguridad. En algunos caminos y carreteras de México usted encontrará retenes militares donde estará sujeto a una revisión de rutina. Por favor coopere, sea paciente y en breve estará en camino hacia su destino. Una vez que llegue a su destino, coloque mapas, folletos de viaje y objetos de valor en la guantera o en la cajuela. Siempre lleve con usted carteras, chequeras y bolso. Estaciónese en áreas bien iluminadas y con tránsito. Si durante el viaje su vehículo es robado, debe llamar inmediatamente a nuestra Línea de Asistencia al Turista 078. Ellos le indicarán cómo presentar un reporte ante la Agencia del Ministerio Público. Deberá mostrar cualquier documento que compruebe la propiedad del vehículo que le robaron. El Agente del Ministerio Público tomará un reporte e iniciará una averiguación. Si su vehículo no es 4x4, evite transitar sobre caminos de terracería. En temporada de lluvias no se arriesgue a cruzar por zonas inundadas. Trate de mantener su tanque de gasolina siempre lleno y lleve al menos medio tanque de reserva. Entre sus víveres no debe faltar agua en abundancia y un botiquín con insumos básicos. En superficies de tierra, se recomienda bajar la presión de las llantas hasta 16 lb. Lleve llanta de refacción y herramientas. Know that the speed limits in Mexico are posted in kilometers (1 mile = 1.6 kilometers). The average speed limit on the highway is 55 miles per hour, or 25 miles per hour in the city. When driving, respect and obey all traffic signs. Drive well rested and sober. It is against traffic laws to talk on a cellular telephone while driving in the state of Baja California. Always wear your seat belt. On some roads and highways in Mexico, you will come upon military checkpoints where you will be subject to a routine revision. Please cooperate, be patient and you will quickly be on your way. Once you arrive at your destination, put your maps, travel brochures and valuable objects in the glove compartment or trunk. Always carry your wallet, checkbook and purse with you. Park in well-lit, transited areas. If during your trip, your vehicle is stolen, immediately call our Tourist Help Line at 078. They will explain how to file a report with the Attorney General’s Office. You will just need to turn in any document that will prove the ownership of the stolen vehicle. The Attorney General’s Representative will take the report and begin an investigation. If your vehicle does not have four-wheel drive, try to avoid dirt roads. During the rainy season, don’t risk injury by attempting to cross flooded areas. Try to always have a full tank of gas and carry at least an additional half a tank of gas just in case. Among your provisions, be sure to have a lot of water and a firstaid kit with basic supplies. When driving on dirt roads, we recommend that you set your tire pressure to 16 pounds. Carry a spare tire and tools with you. Consulados » Consulates ALEMANIA » GERMANY Av. Sonora No. 3697 Col. Chapultepec Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 104 2943 Fax 01 (664) 609 5017 [email protected] AUSTRIA Blvd. Agua Caliente No.12792, local 9 Fracc. Del Prado Tijuana, B.C. Tel. / fax 01 (664) 608 4497 [email protected] CANADÁ » CANADA Germán Gedovius No. 10411-101 Zona Río, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 684 0461 Fax 01 (684) 684 0301 [email protected] CHINA Lomas del Monte No. 1614 Fracc. Lomas de Agua Caliente 1a Secc. Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 681 6771 Fax 01 (664) 621 9762 [email protected] COREA » KOREA Av. H No. 940 Zona Centro, Tijuana, B.C. Tel. / fax 01 (664) 687 2843 pdiaz@consuladocorea1@ yahoo.com DINAMARCA » DENMARK Edificio Torre Bella Vista No. 3614 Depto. 702 / Apt. 702 Fracc. Chapultepec Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 3291 Fax 01 (884) 686 5126 ESPAÑA » SPAIN Los Olivos No. 3401 Fracc. Cubillas Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 5780 Fax 01 (664) 686 3327 [email protected] ESTADOS UNIDOS » UNITED STATES Tapachula No. 96 Col. Hipódromo Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 622 7400 Fax 01 (664) 681 8016 [email protected] Centro de Emergencias del Depto. de Estado » State Department Emergency Center Tel. 01 (202) 647 5225 (24 horas / 7 días de la semana) » (24 hours a day, seven days a week) FINLANDIA » FINLAND Av. Gral. Manuel Márquez de León No. 950 Zona Río, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 683 5074 Fax 01 (664) 683 5293 [email protected] FRANCIA » FRANCE Av. Del Bosque No. 10897 Col. Chapultepec, 9a sección, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 621 9006 [email protected] [email protected] GAMBIA Ignacio Comonfort No. 9351 Zona Río, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 633 7981 Fax 01 (664) 684 2094 [email protected] GUATEMALA Misión San Ignacio No. 10680, Zona Río Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 900 7148 / 7238 al 40 Fax 01 (664) 900 7237 cons_guatemala_tj@ hotmail.com HONDURAS Av. Mutualismo No. 920 (entre 3a y 4a) Zona Centro Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 685 8207 Fax 01 (664) 685 9416 [email protected] ISRAEL Av. 16 de Septiembre No. 18 Col. Gabilondo Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 972 9424 Fax (664) 686 6234 [email protected] ITALIA » ITALY Santa María No. 155 Col. Gabilondo Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 686 2378 / 688 2663 Fax 01 (664) 686 4248 [email protected] Fax 01 (664) 686 2399 [email protected] REINO UNIDO » UNITED KINGDOM Blvd. Salinas No.1500 Col. Aviación, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 686 5320 Fax 01 (664) 681 8402 britishconsalutetijuana@ baloyan.com JAPÓN » JAPAN Blvd. Agua Caliente No. 10611, oficina 12-A Col. Aviación, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 686 3952 / 53 623 3111, ext. 2268 Fax 01 (664) 623 3777 daniel.romero@hhea. hitachi.com REPÚBLICA CHECA » CZECH REPUBLIC Blvd. Fundadores No. 2951 Col. Juárez, Tijuana, B.C. Tels. 011 52 (664) 684 9732 / 638 8662 / 63 Fax 01 (664) 684 8286 consulrepchecatj@yahoo. com.mx [email protected] NORUEGA » NORWAY Blvd. Agua Caliente 10611 Int. 1201 Centro Corporativo Centura Col. Aviación, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 972 9473 / 972 9594 SUECIA » SWEDEN Av. Revolución No. 606-8d Zona Centro, Tijuana, B.C. Tels. 01 (664) 685 4501 al 04 Fax 01 (664) 688 1068 [email protected] www.descubrebajacalifornia.com 99 PAS SPO RT REINGRESO Ingreso a México » Entry Into México A ESTADOS UNIDOS Ciudadanos Estadounidenses: • Pasaporte de Estados Unidos De lo contrario, deben mostrar: • Licencia de conducir y certificado de nacimiento o de nacionalización. Menores de 18 años deben mostrar: • Certificado de nacimiento. Si usted no es un ciudadano mexicano, para internarse al país requiere solicitar la Forma Migratoria de Turista, denominada (FM-T). Debe obtener esta visa en el primer puerto de entrada al país, fronteras, consulados y embajadas mexicanas. Los ciudadanos de Estados Unidos y Canadá pueden viajar al sur de la península hasta el Puerto de Ensenada, Baja California, sin requerir una Visa de Turista, siempre que la estancia no exceda las 72 horas. Sin importar la edad, para viajar al interior del país es obligatoria la obtención de la Visa de Turista FM-T de forma individual. Todo documento deberá estar debidamente requisitado y sellado por la autoridad migratoria. La FM-T tiene una validez máxima de 180 días. Si requiere de una extensión, puede solicitarla en cualquier dependencia del Instituto Nacional de Migración (INM), antes de su vencimiento. Para ciudadanos de los Estados Unidos y Canadá, la FM-T puede obtenerse presentando uno de los siguientes documentos: PAS SPO RT Pasaporte. Acta de nacimiento acompañada por una identificación con fotografía. Tarjeta de Votación, acompañada por una identificación con fotografía. Existen algunas nacionalidades exentas de la presentación de pasaporte al ingresar a México; sin embargo, se recomienda tenerlo con usted en todo momento para facilitarle su ingreso al país. Es necesario portar la FM-T durante su estadía en México y presentarla a la autoridad migratoria cuando deje el país. Los menores que ingresen al país deben estar acompañados de sus padres y/o tutores, o llevar consigo una carta de autorización de salida del país firmada por los padres ante un notario público. Si usted no es un ciudadano mexicano y piensa permanecer por más de siete (7) días en cualquier región de México, deberá pagar una cuota por Derecho de No-Inmigrante (D.N.I.), que cuesta $237.00 pesos (alrededor de $23.00 dólares). Esta cuota se paga en cualquier banco mexicano. Los visitantes que lleguen por tierra y que permanezcan hasta 7 (siete) días están eximidos de pagar este derecho. Para información adicional, por favor contacte a las autoridades de inmigración o a la Secretaría de Turismo del Estado de Baja California. 100 Guía Huésped Baja California Por Avión: Para visitantes que ingresen por avión, el DNI se incluye en el precio del boleto. Para pasajeros que lleguen en un vuelo no comercial, el pago del derecho aplicará por cada entrada a nuestro país. Se paga en cualquier banco nacional y la forma se puede presentar en cualquier oficina del Instituto Nacional de Migración. Por Mar: Para visitantes que arriben por vía marítima, el DNI se incluye en el precio del paquete del crucero. Para pasajeros que lleguen en un bote o barco privado, el pago se cubre en cualquier banco nacional y el comprobante del mismo se puede presentar en cualquier oficina del Instituto Nacional de Migración. El pago del DNI aplica por cada entrada en el país. ¡Muy importante! Antes de internarse a México es muy necesario que sepa cuál es el valor total su equipaje, ya que deberá informarlo a las autoridades mexicanas. Es importante que conozca cuáles son sus derechos y obligaciones. ¿Qué puede introducir a México sin pagar impuestos? Ropa, calzado y productos de aseo de acuerdo a la duración del viaje; una cámara fotográfica y una videograbadora con su cargador y 12 rollos de película virgen, un binocular, un teléfono celular y un radiolocalizador; una máquina de escribir y una computadora portátil; una copiadora o impresora portátil, una tienda de campaña y equipo para acampar, 4 cañas de pesca con sus accesorios y 2 equipos deportivos usados que puedan ser cargados por usted mismo; un deslizador acuático con o sin vela, un aparato portátil grabador y/o de sonido, 5 discos láser, 5 discos DVD y 5 discos compactos; un instrumento musical que pueda cargar personalmente, 5 juguetes que pueda transportar personalmente, libros, revistas personales (no para vender); medicamentos de uso personal (que no contengan substancias psicotrópicas o drogas; deberá mostrar la receta médica). Las personas con discapacidad pueden traer mercancías de uso personal que aminoren la discapacidad; los mayores de 18 años podrán pasar hasta 20 cajetillas de cigarros, 25 puros ó 200 gramos de tabaco, así como 3 litros de vino, cerveza o licor. Más Información en: Instituto Nacional de Migración Puerta México, Línea Internacional s/n Col. Federal, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 682 9862 www.inm.gob.mx Residentes Permanentes: • Pasaporte • Green Card • Returning Resident Visa o cualquier documento legal que compruebe el estatus de residente. Ciudadanos Canadienses: • Pasaporte • Western Hemisphere Travel Initiative Canadienses menores de 18 años deben mostrar: • Certificado de nacimiento. Ciudadanos Británicos del Territorio de Bermuda: • Pasaporte • Western Hemisphere Travel Initiative Ciudadanos Mexicanos: • Pasaporte • Visa obligatoria INSPECCIÓN Es probable que los oficiales de aduana en Estados Unidos revisen el equipaje de los visitantes que vienen del extranjero. En algunos casos utilizan perros para asegurarse de que no se ingrese mercancía ilegal a su país. Se recomienda cooperar con ellos. Está permitido introducir a Estados Unidos alrededor de 3,000 tipos de artículos (incluidas las artesanías mexicanas). Cada adulto mayor de 21 años puede llevar consigo un máximo de un litro (33.8 onzas) de bebidas alcohólicas y hasta 100 cigarros. Mercancías con un valor total de hasta $400.00 dólares estadounidenses, que no tengan fecha de caducidad, están libres de impuestos. Artículos que no se pueden ingresar a Estados Unidos • Frutas y vegetales que no estén en la “lista permitida”. • Carne de puerco (permitida sólo en lata). • Carne de pollo (permitida sólo si está cocinada). • Puros de Cuba. Más de $10,000 dólares (sin declarar la cantidad a la oficina de Aduanas y Protección Fronteriza). Más información en: • Departamento de Estado de Estados Unidos http://www.travel.state.gov • Departamento de Seguridad Nacional de Estados Unidos www.dhs.gov/index.shtm Citizens of the United States and Canada can travel down the Peninsula to Puerto de Ensenada, Baja California without needing a Tourist Card, as long as their stay does not exceed 72 hours. No matter his or her age, each person must individually obtain an FM-T Tourist Card in order to travel into the country. Every document should be properly filled out and stamped by the migratory authority. The FM-T is valid for a maximum of 180 days. If you so require, you can solicit an extension by contacting the National Institute of Migration (INAMI) before your FM-T expires. For citizens of the United States and Canada, the FM-T can be obtained by presenting one of the following documents: PAS SPO RT Passport Birth Certificate, accompanied by photo identification. Voter’s Registration Card accompanied by photo identification There are various nationalities that do not need to present a passport in order to enter Mexico. Nevertheless, it is recommended that you carry your passport with you at all times to facilitate your entry into the country. You need to carry your FM-T with you during your stay in Mexico and turn it in to the migratory authority upon leaving the country. Minors entering the country must be accompanied by their parents and/or guardians, or have a notarized letter from the absent parent authorizing the minor to leave the country. If you are not a Mexican citizen and you plan on staying anywhere in Mexico for more than seven (7) days, you are required to pay a Non-Immigrant Tax (D.N.I.) of $237.00 pesos (around $23.00 dollars), payable at any Mexican bank. Visitors that arrive by land and stay for seven (7) or less days are exempt from paying this tax. For additional information, please contact the Immigration authorities or the Secretary of Tourism of the State of Baja California. By Air: For visitors that come into the country by air, the DNI is included in the price of airfare. For passengers that arrive on noncommercial flights, the DNI tax will apply for each entry into our country. This tax can be paid at any national bank and the corresponding form can be presented in any office of the National Institute of Migration. RE-ENTRY INTO THE UNITED STATES United States Citizens: • United States Passport Otherwise, you must present: • A Driver’s License and Birth Certificate or Nationalization Papers By Sea: For visitors that arrive by water, the DNI is included in the price of your cruise package. For passengers that arrive in a private boat or ship, payment can be made at any national bank and the corresponding form can be presented in any office of the National Institute of Migration. The Non-Immigrant Tax applies for each entry into the country. Minors under the age of 18 must present: • A Birth Certificate Permanent Residents • Passport • Green Card • Returning Resident Visa or any other legal document that proves your residency status Very Important! Before entering Mexico it is very important that you know the total value of everything you are bringing with you as well as your rights and obligations. Canadian Citizens • Passport • Western Hemisphere Travel Initiative What Can Be Brought Into Mexico Duty and Tax-Free? Clothing, footwear and personal hygiene items that correspond to the duration of your trip; one photographic camera and a video camera with their chargers and 12 rolls of undeveloped film, one pair of binoculars, a cellular phone and a GPS locator; a typewriter, and a portable computer; a portable copy machine or printer, a tent and camping equipment, four fishing rods with their accessories, and two used items of sports equipment that you can carry; a wind surfing or surf board, a portable recording and/or sound recording device, five laser disks, five DVDs and five compact disks; a musical instrument that you can carry, five toys that you can transport, books, personal magazines (not for sale); medications for personal use (without psychotropic substances (drugs). A prescription must be shown), people with disabilities can carry personal use items that provide assistance with their disability; people over the age of 18 may introduce 20 packs of cigarettes, 25 cigars or 200 grams of tobacco, as well as three liters of wine, beer or liquor. Canadian minors under the age of 18 must present: • Birth Certificate British Citizens of the Overseas Territory of Bermuda • Passport • Western Hemisphere Travel Initiative Mexican Citizens • Passport • Mandatory Visa INSPECTION The United States customs agents will probably check the luggage of visitors who enter the country from abroad. In some cases, dogs may be used to ensure that no illegal goods are being introduced into the country. It is best to cooperate with the officials. Around 3,000 types of articles (including Mexican handicrafts) can be brought into the United States. Adults over the age of 21 can introduce a maximum of one liter (33.8 ounces) of alcohol and up to 100 cigarettes per person. Goods that do not have an expiration date and have a value of up to but not exceeding $400.00 US dollars can be introduced tax and duty free. Goods that Cannot Be Brought into the United States • Fruits and vegetables that are not on the “permitted list” • Pork (only canned pork products are permitted) • Chicken (only permitted if it is cooked) • Cuban cigars For More Information: National Institute of Migration Entryway into Mexico, International Line s/n Col. Federal Tijuana, B.C. 01 (664) 682 9862 www.inm.gob.mx CRUCES FRONTERIZOS » BORDER CROSSINGS USA San Diego 94 1 2 Tijuana Tecate 3 La Rumorosa Playas de Rosarito Baja California has five Ensenada official border crossings: Santo Tomás San Vicente Ferrer ESTADOS UNIDOS Mexicali More than $10,000 dollars (unless the amount is declared in the Customs and Border Protections office) SONO RA 1 San Ysidro-Tijuana (24 hrs.) 2 Mesa de Otay-Tijuana (24 hrs.) 3 Tecate (5:00 am to 11:00 pm) 4 Calexico-Mexicali (24 hrs.) 5 Los Algodones (6:00 am to 10:00 pm) R A E R S I La Bufadora 4 PARQUE NACIONAL CONSTITUCIÓN DE 1857 Baja California posee cinco cruces fronterizos oficiales: Bahía Todos Santos 5 Los Algodones 8 Calexico 98 8 For More Information: The United States Department of Customs Agencies www.customs.gov Tel. 01 (703) 526 4200 www.descubrebajacalifornia.com 101 D » To Hermosillo If you are not a Mexican citizen, you will need a Migratory Form for Tourists, called an FM-T, to enter the country. These forms are available at any point of entry into the country, border crossings, and Mexican consulates and embassies. Licencia para cazar Hunting Licenses Para cazar en Baja California es necesario solicitar una licencia ante la Secretaría de Medio Ambiente y Recursos Naturales (SEMARNAT), así como tramitar el permiso de transportación y portación de armas de fuego y explosivos ante la II Zona Militar, en Tijuana, la Comandancia de la Guarnición, en Ensenada, o el 23 Regimiento de Caballería, en Mexicali. To hunt in Baja California you need to solicit a license through the Secretary of the Environment and Natural Resources (SEMARNAT). You also need to obtain permission to transport and carry fire arms and explosives at the Second Military Zone in Tijuana, the Garrison Headquarters in Ensenada or the 23rd Cavalry Regiment in Mexicali. PRESTADORES DE SERVICIOS CINEGÉTICOS » HUNTING SERVICE PROVIDERS Pepe Tapia / Carmen Valdez Mexican Hunting Permits UMA: Hechicera / Pólvora Tel. 01 (686) 557 8641 Arturo Vázquez Malo Baja Hunting UMA: Ejidos Centrales / La Grulla / Palmerín / Real del Castillo / Las Truchas Tel. 01 (686) 557 0070 Fax 01 (686) 558 7727 Cel. 01 (686) 946 5628 Héctor Sánchez Limón Aventuras de Caza UMA: Los Sánchez, Los Sánchez II Tel. / fax 01 (686) 566 0411 Julio y Carmen Ordóñez Rancho Cimarrón UMA: Rancho Cimarrón / Los Faisanes / Matomi Tel. / fax 01 (686) 132 6094 Cel. 01 (686) 127 8048 Alberto Estrada Espinoza UMAS BAJA Cel. 01 ( 646) 187 5871 [email protected] Javier Cervantes / Guadalupe Ruiz Tel. 01 (664) 629 7921 Cel. 01 (664) 190 9672 Más información en » For More Information: Secretaría de Protección al Ambiente del Estado » State Secretary of Environmental Protection Blvd. Benito Juárez No. 1, Zona Hotelera Mexicali, B.C. Tel. 01 (686) 566 2268, ext. 1732 Secretaría de la Defensa Nacional (SEDENA) » National Defense Secretary II Región Militar » Second Military Region Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 685 7979 Licencia para pesca deportiva Sport Fishing Licenses Importe de permisos individuales de pesca deportiva: • De un día $ 136.00 pesos (aprox. $10.00 USD). • De una semana $284.00 pesos (aprox. $20.00 USD). • De un mes $408.00 pesos (aprox. $30.00 USD). • De un año $531.00 pesos (aprox. $38.00 USD). Fees for individual sport fishing permits • One day: $136.00 pesos (approx. $10.00 USD). • One week $284.00 pesos (approx. $20.00 USD). • One month $408.00 pesos (approx. $30.00 USD). • One year $531.00 pesos (approx. $38.00 USD). Forma de pago » Forms of Payment: El pago es en efectivo y se realiza directamente en las oficinas de la Secretaría de Turismo localizadas en: » Cash payments are to be made directly at the Secretary of Tourism offices located in: Tijuana Centro Comercial Viva Tijuana » Viva Tijuana Shopping Mall, Vía de la Juventud No. 8800-2523 Tel. 01 (664) 973 0430 Fax 01 (664) 973 0424 [email protected] Ensenada Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1477 Tel. 01 (646) 172 5444 Fax 01 (646) 172 5372 [email protected] Playas de Rosarito Blvd. Benito Juárez No. 42 Tel. 01 (661) 612 5222 San Felipe Av. Mar de Cortés No. 300 Tel. 01 (686) 577 1865 Fax 01 (686) 577 1155 [email protected] Bahía de los Ángeles Guillermo’s Sport Fishing Tel. 01 (200) 124 9104 Permisos en Internet Necesitará presentar una identificación oficial con fotografía de quien realiza el trámite. Para permisos de embarcación, se requiere traer el registro original vigente de la nave. Estos permisos pueden ser adquiridos individualmente o en volumen; le será enviado un recibo oficial del pago de estos derechos y los permisos correspondientes. Permits By Internet You will need to present the official photo identification of the person who made the transaction. For boating permits, you need to bring the original valid registration papers for the watercraft. These permits can be obtained individually or in bulk. An official receipt of payment of these fees will be rendered along with the corresponding permits. Más información en » For More Information: www.bestbajafishing.org INTERNET » En las zonas pobladas, Baja California posee una amplia cobertura para la conexión a Internet que le permitirá mantenerse informado desde sus muchos cyber cafés. Algunos hoteles disponen de servicio de Internet inalámbrico, o bien, áreas de computadoras para uso de los huéspedes. 102 www.descubrebajacalifornia.com INTERNET In populated areas of Baja California, you will find many cyber cafés with fast Internet connections and computers, which allow visitors to stay informed and connected while touring the state. Some hotels offer wireless internet or a computer room available for guests’ use. Tijuana HOTELES » HOTELS HHHHH Grand Hotel Tijuana Blvd. Agua Caliente No. 4500 Col. Aviación Tel. 01 (681) 7000 Tel. USA 1 866 472 6385 www.grandhoteltij.com.mx Camino Real Paseo de los Héroes No. 10305 Zona Río Tel. 01 (664) 633 4000 Fax 01 (664) 633 4001 [email protected] www.caminoreal.com Hotel Lucerna Paseo de los Héroes No. 10902 Zona Río Tels. 01 (664) 633 3900 / 01 800 026 6300 www.hoteleslucerna.com Marriott Tijuana Blvd. Agua Caliente No. 11553 Tel. 01 (664) 622 6600 Fax 01 (664) 622 6602 USA 1 888 748 8785 www.marriott.com Real del Mar Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 19.5 Tel. 01 (664) 631 3670 Fax 01 (664) 631 3677 www.realdelmar.com.mx Hotel Pueblo Amigo Vía Oriente No. 9211, Zona Río Tel. 01 (664) 624 2700 www.hotelpuebloamigo.com Palacio Azteca Blvd. Cuauhtémoc Sur No. 123 Col. Dávila Tel. 01 (664) 681 8100 Fax 01 (664) 668 1810 www.palacioazteca.com HHHH Hotel City Express Tijuana Río Dr. Atl No. 10050 Col. Urbana Río Tijuana Tel. 01 (664) 635 1090 Hotel Real del Río José Ma. Velasco No. 1409 Zona Río Tel. 01 (664) 634 3100 Fax 01 (664) 634 3053 Tel. USA 1 877 517 6479 www.realdelrio.com Hotel Hacienda del Río Blvd. Rodolfo Sánchez Taboada No.10606, Zona Río Tel. 01 (664) 684 8644 Fax 01 (664) 684 8620 www.bajainn.com El Conquistador Blvd. Agua Caliente No. 10750 B Tel. 01 (664) 681 7955 Fax 01 (664) 686 1340 www.hotelconquistador-tij.com Hotel Lausana Otay Aeropuerto Av. Tijuana No.1600 Cd. Industrial Nueva Tijuana Tels. 01 (664) 973 7600 / 01 800 026 6426 www.hotel-lausana.com Hotel Fiesta Inn Río Paseo de los Héroes No. 18818 Zona Río Tel. 01 (664) 634 6912 Fax 01 (664) 634 6901 www.fiestainn.com Hotel Fiesta Inn Otay Rampa Aeropuerto No. 16000 Col. La Pechuga Tel. 01 (664) 979 1900 Fax 01 (664) 979 1910 www.fiestainn.com Hotel La Mesa Inn Blvd. Díaz Ordaz No. 50 Fracc. El Prado Tel. 01 (664) 681 6522 Fax 01 (664) 681 2871 www.bajainn.com Hotel City Express Dr. Atl No. 6, Zona Río Tel. 01 (664) 635 1090 www.cityexpress.com Hotel Hacienda del Mar Paseo Playas No. 116 Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 630 8603 www.ventanarosahotels.com Hotel Ticuán Calle 8ª No. 8190 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 8078 www.hotelticuan.com Hotel Corona Plaza Internacional Blvd. Agua Caliente No. 1426 Fracc. Calette Tel. 01 (664) 681 8183 Hotel Terranova Blvd. Díaz Ordaz No. 13228 Tel. 01 (664) 104 1676 Fax 01 (664) 104 1679 Hotel La Villa de Zaragoza Av. Madero No. 1120 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 1832 www.hotellavilla.biz Clase Económica » Budget Class Hotel Nelson Av. Revolución No.721 Col. Centro Tel. 01 (664) 685 4302 www.hotelnelson.com.mx Hotel Playas de Tijuana Paseo Playas de Tijuana No. 841 Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 680 2696 Hotel Astor Blvd. Insurgentes No.1000-14 Tel. 01 (664) 621 2611 Hotel Vagabundo Calle 2ª No. 7662, Centro Tel. 01 (664) 685 3226 Hotel Catalina Calle 5ª No. 2039, Centro Tel. 01 (664) 685 9748 Hotel París Calle 5ª No. 8181, Zona Centro Tel. 01 (664) 685 3023 Hotel Playas Coronado Colina No.101 Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 680 2837 Hotel Dalí Suites Colinas No. 551 Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 680 6369 www.dalisuites.com Hotel Real Inn Blvd. Agua Caliente No. 11451 Col. Hipódromo Tel. 01 (664) 686 6438 Hotel España Av. Revolución No. 968 – 1er Piso Zona Centro Tel. 01 (664) 685 5100 Hotel América Calle 4ª No. 8432, Zona Centro Tel. 01 (664) 688 2711 www.hotelamericatijuana.com Hotel Sevilla Blvd. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 3135 Col. Madero Sur Tel. 01 (664) 686 3480 Hotel Principado Blvd. Cuauhtémoc Norte No. 405 Col. Aeropuerto Tel. 01 (664) 682 3255 www.hotelprincipadotijuana.com Hotel Caesar’s Av. Revolución No. 1079 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 1606 www.hotelcaesars.com.mx Hotel Mónaco Blvd. Sánchez Taboada No. 929 Zona Centro Tel. 01 (664) 638 4151 [email protected] Hotel La Misión Paseo Playas No. 767 Fracc. Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 680 6612 Hotel Plaza de Oro Miguel F. Martínez No. 785 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 1437 Hotel Riviera Av. Margaritas No. 6 Blvd. Díaz Ordaz Tel. 01 (664) 681 6245 Hotel El Rey Calle 4ª No. 8235 Entre Revolución y Madero Zona Centro Tel. 01 (664) 688 3334 Hotel San Luis Blvd. Díaz Ordaz No. 920 Col. La Mesa Tel. 01 (664) 608 1787 www.hotelamericatijuana.com Hotel Suites Royal Av. Cuauhtémoc Sur Pte. No. 120 Col. Dávila Tel. 01 (664) 686 4450 Super Antojitos Calle 4ª No. 1810, Centro Tel. 01 (664) 685 5070 Fax 01 (664) 688 0787 Hotel Colonial Calle 6ª No. 1812 Zona Centro Tel. 01 (664) 688 1720 Restaurante Mezzanine Blvd. Insurgentes No. 17017-1 Plaza Península Col. Los Álamos Tel. 01 (664) 621 3934 www.salonmezzanine.com RESTAURANTES » RESTAURANTS Mexicana » Mexican Tía Juana Tilly’s Av. Revolución No. 701 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 6024 Fax 01 (664) 685 7833 www.tillys.ibisnes.com La Cantina de los Remedios Av. Diego Rivera No. 2479 Zona Río Tel. / fax 01 (664) 634 3065 www.losremedios.com.mx La Casa del Mole Av. Paseo de los Héroes No. 1500 Zona Río Tel. 01 (664) 634 6920 Fax 01 (664) 684 7900 Cien Años Av. José Ma. Velasco No. 1407 Zona Río Tel. 01 (664) 634 7262 Fax 01 (664) 634 3794 www.cien.info La Diferencia Blvd. Sánchez Taboada No. 10611-A Tel. 01 (664) 634 3346 Fax 01 (664) 634 7078 www.ladiferencia.com.mx La Espadaña Blvd. Sánchez Taboada No. 10813 Zona Río Tel. 01 (664) 634 1488 Fax 01 (664) 634 1489 espadañ[email protected] La Revancha Av. Paseo de los Héroes No. 9311, Zona Río Tel. 01 (664) 634 1687 Hacienda Las Torres (Dentro del Grand Hotel) Blvd. Agua Caliente No. 4558 Fracc. Aviación Tel. 01 (664) 681 7016 www.grandhoteltij.com.mx La Escondida Av. Santa Mónica No. 11 Fracc. Las Palmas Tel. 01 (664) 681 4457 Fax 01 (664) 621 0500 www.laescondida.com Los Mariachis Escuadrón 201 No. 10451 Zona Río Tel. 01 (664) 971 0892 La Vuelta Av. Revolución No. 2004 Zona Centro Tel. 01 (664) 684 2611 Fax 01 (664) 685 7309 Restaurant Ricardo’s Av. Madero No. 1410 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 5593 www.restaurantricardos.com Internacional » International Azulejos (Dentro del Hotel Camino Real) Av. Paseo de los Héroes No. 10305 Tel. 01 (664) 633 4000 www.caminoreal.com El Patio (Dentro del Hotel Pueblo Amigo) Vía Rápida Oriente No. 9211 Zona Río Tel. 01 (664) 683 5030 www.hotelpuebloamigo.com Ochoa’s Cocktail Lounge Restaurant Av. Paseo de los Héroes No. 10288 Zona Río Tel. 01 (664) 634 2414 Fax 01 (664) 634 2416 Applebee’s Blvd. Insurgentes No. 18015 Macroplaza Tel. 01 (664) 327 0819 www.aplebees.com.mx TGI Friday’s Blvd. Sánchez Taboada y Escuadrón 201 Tel. 01 (664) 634 3113 www.tjifridays.com Restaurante Grand Bistro Blvd. Agua Caliente No. 4558 Tel. 01 (664) 681 7000 www.grandhoteltijuana.com Restaurante Ritz Blvd. Lázaro Cárdenas No. 6 Otay Constituyentes Tel. 01 (664) 623 7011 Tabule Av. Sonora No. 3240, Fracc. Chapultepec Tel. 01 (664) 681 7120 www.tabulerestaurantebar.com Dolce Salato Blvd. Agua Caliente No. 9864 Col. Revolución Tel. 01 (664) 971 0730 www.dolcesalato.com.mx Italiana » Italian Guiseppe’s Blvd. Agua Caliente No. 2600 Col. Cacho Tel. / fax 01 (664) 684 1013 Bice Bistro (Dentro del Hotel Camino Real) Paseo de los Héroes No. 10305 Zona Río Tel. 01 (664) 633 4000, ext. 4908 www.caminoreal.com Guía Huésped Baja California 103 Italianísimo Blvd. Agua Caliente No. 10556-9 Col. Aviación, Centro Comercial Rocasa Tel. 01 (664) 686 1456 [email protected] Merlot Bistro (Chapultepec) Blvd. Tapachula No. 3 Col. Hipódromo Tel. 01 (664) 681 8708 www.merlotexpress.com El Pan Nuestro Blvd. Agua Caliente No. 11300 Plaza Campestre Tel. 01 (664) 686 4544 Francesa » French L’ Abricot Patisserie Blvd. Antonio Caso No. 1910 Zona Río Tel. 01 (664) 634 0643 Fax 01 (664) 634 0721 www.labricot.com Rincón San Román Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 19.5 Fracc. Real del Mar Tel. 01 (664) 631 2241 Oriental » Asian Mi Sushi Blvd. Paseo de los Héroes Local E-17M Centro Comercial Plaza Río Tel. 01 (664) 687 4321 [email protected] Tai-Ki-Shi Blvd. Sánchez Taboada No. 5060 Zona Río Tel. 01 (664) 684 0404 www.estabienrico.com Sukiyaki Blvd. Industrial No. 17515 Plaza Amistad Otay Tel. 01 (664) 607 0675 Komasa Blvd. Sánchez Taboada No. 10201 Zona Río Tel. 01 (664) 684 2363 Tsunami Sushi Bar Blvd. Agua Caliente No. 115-3 Col. Aviación Tel. 01 (664) 686 6569 www.tsunamibaja.com Aki Sushi Milenio Plaza No. 9150 Blvd. Agua Caliente Tel. 01 (664) 687 4567 Sushi Kitto Centro Comercial Otay Tel. 01 (664) 624 8730 Sushi Miyico Paseo Playas No. 271 Terraza de Mendoza Tel. 01 (664) 630 1669 Chang Cuisine Blvd. Sánchez Taboada No. 10880 Zona Río Tel. 01 (664) 634 2766 Palacio Royal Blvd. Agua Caliente No. 9650 Col. Marrón Tel. 01 (664) 686 3422 Fax 01 (664) 686 4704 104 Dragon Bazaar Blvd. Sánchez Taboada No. 110 Zona Centro Tel. 01 (664) 684 2736 Ocean City Blvd. Industrial No. 17515 Plaza Amistad, Otay Nueva Tijuana Tel. 01 (664) 683 8288 Negali Escuadrón 201 No. 3110-A Tel. 01 (664) 971 0000 Carnes » Meats El Taurino 6ª No. 7957, Zona Centro Tel. 01 (664) 686 5314 Carnitas Quiroga Av. Paseo de los Héroes No. 1535 Zona Río Tel. / fax 01 (664) 634 6899 Carnitas Uruapan Blvd. Agua Caliente No. 12650 La Mesa Tel. 01 (664) 681 6181 Fax 01 (664) 681 6087 www.carnitasuruapantj.com El Novillo Steak House Av. Padre Kino No. 10271, Zona Río Tel. 01 (664) 683 1291 La Fogata Av. Paseo de los Héroes No. 114 Zona Río Tel. 01 (664) 684 2250 Fax 01 (664) 684 2180 El Rodeo Blvd. Salinas No. 1647, Zona Río Tel. 01 (664) 686 5640 Fax 01 (664) 686 5592 www.restauranteelrodeo.com Sirloin Stockade Ramón Alarid Cárdenas No. 15601-34 Fracc. Las Brisas Tel. 01 (664) 686 0803 www.sirloinbuffet.com Rinconcito Gaucho Blvd. Agua Caliente No. 1490-1 Tel. 01 (664) 686 5566 Carnes El Potrero Blvd. Salinas No. 4700, Col. Aviación Tel. 01 (664) 686 3626 La Leña Blvd. Agua Caliente No. 11191 Col. Aviación Tel. / fax 01 (664) 686 4752 La Carnicería Blvd. Sánchez Taboada No. 10488 Zona Río Tel. 01 (664) 900 7576 Mariscos » Seafood Cevichería Erizo Av. Sonora No. 3808-11 Fracc. Chapultepec Tel. 01 (664) 686 2895 Mariscos Tito’s Islas Coronado No. 205 Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 630 0305 Negro Durazo Ermita No.18, Fracc. Santa Cruz Tel. 01 (664) 622 4212 www.descubrebajacalifornia.com Mariscos Negro Durazo Blvd. Sánchez Taboada No. 9190 Zona Río Tel. 01 (664) 684 8531 Los Arcos Blvd. Salinas No. 1000 Fracc. Aviación Tel. 01 (664) 686 4757 www.restaurantlosarcos.com.mx Mediterránea » Mediterranean Baja Med Pizza & Co. Gobernador Lugo No. 9531 Col. Dávila Tel. 01 (664) 684 0597 [email protected] La Querencia Escuadrón 201 No. 3110, Col. Aviación Tel. 01 (664) 972 9935 www.laquerenciatj.com Villa Saverios Blvd. Sánchez Taboada y Escuadrón 201, Zona Río Tel. 01 (664) 686 6443 www.villasaverios.com Rivoli Brasserie & Patio (Dentro del Hotel Lucerna) Av. Paseo de los Héroes No. 10902 Zona Río Tel. 01 (664) 633 3900 www.hoteleslucerna.com Casa Plascencia Rubirosa No. 250, Fracc. Aviación Tel. 01 (664) 686 3604 Fax 01 (664) 681 8496 Merlot Bistro Blvd. Tapachula No. 3, Col. Hipódromo Tel. 01 (664) 681 8708 www.merlotexpress.com Vegetariana » Vegetarian Vallarta Natural Av. Río Colorado No. 9961 Col. Revolución Tel. 01 (664) 686 1560 El Lugar Vegetariano Av. De las Américas No. 3023 Buena Vista Tel. 01 (664) 682 7567 Yogurt Place Plaza Terrazas de Mendoza No. 4 Fracc. Playas de Tijuana Tel. 01 (664) 680 2006 [email protected] Española » Spanish Chiki Jai Av. Revolución No. 1388 Tel. 01 (664) 685 4955 Fax 01 (664) 630 0345 Asador Pamplona Av. Río Suchiate No. 9430 Col. Marrón Tel. 01 (664) 681 8888 Casa de Lorca Brasil No. 8630 Col. Cacho Tel. 01 (664) 634 0366 www.lorcarestaurante.com Paellas Toñico Av. Jalisco No. 2433 Col. Cacho Tel. 01 (664) 684 094 La Paella de Vic Av. Las Palmas No. 4740 Fracc. Las Palmas Tel. 01 (664) 608 4224 Otras » Others Cheripan Escuadrón 201 No. 3151 Col. Aviación Tel. 01 (664) 622 9730 www.cheripan.com Cheripan Av. Tecnológico No. 2100 Mesa de Otay Tel. 01 (664) 623 1278 www.cheripan.com Fonda Argentina Blvd. Agua Caliente No. 10854 Col. Aviación Tel. 01 (664) 686 4006 www.fondaargentina.com Don Diego Francisco J. Mina No. 1611 Zona Río Tel. 01 (664) 215 4069 www.dondiegoargentina.com Pampas Do Brasil Blvd. Sánchez Taboada No. 4499 Plaza Guadalupe Tel. 01 (664) 686 3941 Fax 01 (664) 686 4551 Dimitris Blvd. Agua Caliente No. 10556 Local 18-A Centro Comercial Rocasa Tel. 01 (664) 686 5060 CAFETERÍAS » DINERS Sanborns Av. Revolución No. 1102 Zona Centro Tel. 01 (664) 688 1462 www.sanborns.com.mx Vips Blvd. Sánchez Taboada No. 10750 Zona Río Tel. 01 (664) 634 6196 www.vips.com.mx El Lugar del Nopal Callejón 5 de Mayo No. 1328 Zona Centro Tel. 01 (664) 685 1264 Café Francés Blvd. Sánchez Taboada No. 1600-2 Centro Comercial Gigante Tel. 01 (664) 685 0744 Café de la Flor Av. Sonora No. 69 Col. Chapultepec Tel. 01 (664) 686 2976 Fax 01 (664) 686 4539 www.cafedelaflor.com Café Saverios Av. Sonora No. 3808 Fracc. Chapultepec Tel. 01 (664) 686 1564 Café Media Naranja Blvd. Abelardo L. Rodríguez No. 2682-1 Zona Río Tel. 01 (664) 900 7133 www.medianaranjacafe.com Caffé Sole Blvd. Las Américas No. 5310-142 Col. Lomas de Aguacaliente Tel. 01 (664) 621 1720 Café Son Karaoke Blvd. Sánchez Taboada No. 10070-4 Plaza del Niño, Zona Río Tel. 01 (664) 634 3078 Café Siglo XX Av. Tecnológico No. 2100 Col. Otay Constituyentes Plaza Americana Otay Tel. 01 (664) 624 3863 Café del Mundo Blvd. Salinas No. 10556-10 Col. Aviación Centro Comercial Avakián Tel. 01 (664) 971 0251 www.cafedelmundo.com.mx La Factoría del Café Blvd. Sánchez Taboada No. 4545 Plaza Platino, Zona Río Tel. 01 (664) 634 7710 www.lafactoriadelcafe.com.mx Maya Java Gobernador Balarezo No. 366-13 Plaza La Cacho Col. Dávila Tel. 01 (664) 681 8080 www.mayajava.org Argelato Av. Paseo de los Héroes y General Márquez de León Plaza Pavilion, Zona Río Tel. 01 (664) 971-0099 www.argelatotj.com AGENCIAS DE VIAJES » TRAVEL AGENCIES Operadoras de Viajes Palmar Blvd. Sánchez Taboada No. 4002 Local C-5 Tels. / fax 01 (664) 634 7060 al 62 [email protected] Central Camionera de Tijuana Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Almar Fracc. Murua, La Mesa Tels. 01 (664) 621 2982 al 87 Pergge Internacional Av. Díaz Mirón No. 8139 Zona Centro Tel. 01 (664) 688 0005 Fax 01 (664) 688 0774 [email protected] Provotel Aguascalientes No. 161 Despacho No. 8 Col. Cacho www.provotel.com.mx Viajes Lincoln Centro Comercial Otay Local H-1 Tel. 01 (664) 623 2360 www.viajeslincon.com.mx Viajes Mazatlán Blvd. Agua Caliente No. 11300-125 Col. Aviación Tel. 01 (664) 686 4210 www.viajesmazatlan.com Avis Blvd. Cuauhtémoc No. 1705 Zona Río Tel. 01 (664) 683 0603 www.avis.com.mx Irish Living Pub Blvd. Agua Caliente No. 11300 Plaza Campestre Tel. 01 (664) 622 0051 Calafia Turística Garita No. 1 Línea Internacional Tel. 01 (664) 683 6071 Fax 01 (664) 682 4754 Hertz Paseo Centenario No.9 Zona Río Tel. 01 (664) 607 3950 Fax 01 (664) 607 3949 www.hertz.com.mx Red Lion English Pub Paseo de los Héroes No. 9311 Zona Río Tel. 01 (664) 684 9258 Viajes Olas Altas Paseo de los Héroes, local C 07–09 Plaza Río Tel. / fax 01 (664) 684 2700 [email protected] Eurocar Hotel Pueblo Amigo Tel. 01 (664) 683 5030 www.eurocar.com.mx Viajes Orcega Calle 5ª No. 1921-B Zona Centro Tel. 01 (664) 685 9571 Fax 01 (664) 685 7216 [email protected] Turismo Baja Peninsular Blvd. Industrial No. 179 Fracc. Tecnológico Otay Tel. 01 (664) 624 5400 www.turibaja.com Turismo Unido Blvd. Industrial No. 18280 Interior 10, Plaza Dorada Col. Otay Constituyentes Tel. 01 (664) 623 7808 Fax 01 (664) 623 7810 TRANSPORTADORAS TERRESTRES » GROUND TRANSPORTATION Subur Baja Calle 1ª y Madero Zona Centro Tel. 01 (664) 688 0082 www.mardecortez.net Estrellas del Pacífico Av. Frontera No. 8800 Centro Comercial Viva Tijuana Tel. 01 (664) 683 6789 Sistema Estrella Blanca (Elite, Futura, TNS, Transportes Chihuahuenses) Blvd. Lázaro Cárdenas y Río Alamar Col. La Mesa Tel. 01 (664) 621 2955 www.autobusesestrellablanca. com.mx Transportes y Autobuses del Pacífico (TAP) Blvd. Lázaro Cárdenas La Mesa, Fracc. Murua Tel. 01 (664) 621 3903 www.tap.com.mx Greyhound / Golden State Blvd. Bellas Artes 3ª Oeste Edificio C, Garita de Otay Tel. 01 (664) 621 2982 www.greyhound.com.mx ARRENDADORAS DE AUTOS » CAR RENTAL AGENCIES Budget Tel. 01 (664) 634 3303 www.budget.com.mx Sucursal Aeropuerto Interior Aeropuerto Internacional Tel. 01 (664) 683 2905 [email protected] Álamo Blvd. Sánchez Taboada No. 10401 Zona Río Tel. 01 (664) 686 4040 www.alamotijuana.com Thrifty Interior Aeropuerto Internacional Tel. 01 (664) 683 8130 www.thrifty.com.mx Rhico Limousines Av. Centro Comercial No. 17214 Otay Constituyentes Tel. 01 (664) 623 2734 DISCOTECAS » DANCE CLUBS Plaza Fiesta Paseo de los Héroes No. 9415 Zona Río Tel. 01 (664) 684 2714 El Pub de la Chapu Av. Sonora No. 3805 Fracc. Chapultepec Tel. 01 (664) 972 9496 ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS Casa de Ángel Av. Revolución No. 1026 Zona Centro Tel. / fax 01 (664) 685 1044 El Zarape Av. Revolución No. 951 Zona Centro Tel. / fax 01 (664) 685 1764 BOUTIQUES DE VINOS » WINE BOUTIQUES L.A. Cetto Av. Cañón Johnson No. 2128 Col. Hidalgo Tel. 01 (664) 685 3031 www.lacetto.com Pan e Vino Blvd. Agua Caliente No. 3400 Tel. 01 (646) 686 5258 G. Salinas Blvd. Salinas No. 10650-7 www.gsalinasvinos.com Cat’s Vía Rápida Poniente No. 4246 Zona Río Tel. 01 (664) 638 8559 [email protected] Zi Club Av. Sonora No. 45678 Fracc. Chapultepec Tel. 01 (664) 106 0661 Zócalo Paseo del Centenario No. 1205 Zona Río Tel. 01 (664) 607 3333 www.zocalotj.com BARES » BARS Sótano Suizo Paseo de los Héroes No. 9415 Centro Comercial Plaza Fiesta Zona Río Tel. 01 (664) 684 7548 Mofo Bar Alfonso Reyes No. 9351 Centro Comercial Pueblo Amigo Zona Río Tel. 01 (664) 683 5427 www.mofolive.com La Misión Carr. Libre Tijuana-Ensenada Km. 59.3, La Misión Tel. 01 (646) 155 0334 SERVICIOS MÉDICOS» MEDICAL SERVICES IECH Instituto para el Estudio de la Concepción Humana » Institute for the Study of Human Conception Leona Vicario No. 1450, int. 6 Zona Río Tels. 01 (664) 684 0888 / 2444 www.iechtijuana.com [email protected] La Paloma Carr. Tijuana-Ensenada, km. 28.2 Cuenca Díaz Tel. 01 (661) 612 1484 H Baja del Sol Inn Carr. libre Tijuana-Ensenada, km. 26.8 Fracc. Villa Corona del Mar Tel. 01 (661) 612 1350 Hospital Insurgentes Río Bulevar Insurgentes No. 18161 Zona Río Tels. 01 (664) 6347185 / 734 2355 [email protected] www.gaxiolaclinic.com Marsellas Av. Del Mar No. 75 Fracc. Los Ángeles Tel. 01 (661) 612 0468 Alejandro López Gaxiola Cirugía Plástica Estética y Reconstructiva » Cosmetic and Reconstructive Plastic Surgery Hospital Centro Médico NOBA Guadalupe Victoria No. 9308 Suite 105 Zona Río Tels. 01 (619) 734 2355 / 634 7185 [email protected] www.plasticsurgerymx.com The Rock Diego Rivera No. 1482 Zona Río Tel. 01 (664) 634 2404 Tangaloo Av. Monterrey No. 3225 Fracc. Neidhart Tels. 01 (664) 681 8091 / 92 www.tangaloo.com.mx HH Palmas Quintero Privada Gpe. No. 26 Plaza Machado Tel. 01 (661) 612 1356 Sin Categoría » Not Rated Cuenca Lechera Ranch Carr. Rosarito-Ensenada, km. 51 Tel. 01 (661) 614 1372 Gilbert Ranch Carr. Rosarito-Ensenada, km. 47 Tel. 01 (661) 612-2338 La Salina, Beach Carr. Rosarito-Ensenada, km. 71 Tel. 01 (661) 612 0200 San Patricio Ranch Tel. 01 (661) 612 0200 Playas de Rosarito HOTELES » HOTELS HHHHH Rosarito Beach Hotel Blvd. Benito Juárez No. 31, Centro Tel. 01 (661) 612 1176 www.rosaritobeachhotel.com HHHH Hotel Calafia Carr. Libre Tijuana-Ensenada s/n Tel. 01 (661) 614 9815 www.hotel-calafia.com Hotel Festival Plaza Blvd. Benito Juárez No. 1207-1 Centro Tel. 01 (661) 613 1623 www.hotelfestivalplaza.com Hotel Las Rocas Carr. Libre Tijuana-Ensenada El Morro No. 3850 Tel. 01 (661) 614 9850 www.lasrocas.com Grand Baja Resort Carr. Libre Tijuana-Ensenada Puerto Nuevo s/n Tel. 01 (661) 614 1488 www.grandbaja.com HHH Hotel Corona Plaza Del Cedro No. 151 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 4200 Hotel Del Sol Inn Blvd. Benito Juárez No. 3200 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2554 Hotel Los Pelícanos Del Cedro No. 15 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0445 Quintas del Mar Blvd. Benito Juárez No. 25500 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 3021 Posada Don Luis Blvd. Benito Juárez No. 272-A Fracc. Machado Tel. 01 (661) 612 1166 Hotel La Fonda Carr. Libre Tijuana-Ensenada Km. 59.5, La Misión Tel. 01 (646) 155 0307 www.lafondamexico.com RESTAURANTES » RESTAURANTS Mexicana » Mexican La Cazuela del Mole Blvd. Benito Juárez No. 103 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2910 La Casa de la Abuela Blvd. Benito Juárez No. 984 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 3697 Los Arcos Blvd. Benito Juárez No. 29 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0491 Azteca Rosarito Beach Hotel, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1111 El Patio Festival Plaza Hotel, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2950 Antojitos Naty De la Palma No. 403-A Zona Centro Tel. 01 (661) 612 217 Juice & Juice Blvd. Benito Juárez, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0338 Carnitas La Flor de Michoacán I Blvd. Benito Juárez No. 291 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1858 Guía Huésped Baja California 105 Carnitas La Flor de Michoacán II Blvd. Benito Juárez No. 306 Zona Centro Tel. 01 (661) 613 0278 Hua Mei C. Lázaro Cárdenas No. 2256 Col. Obrera Tel. 01 (661) 612 5717 Carnitas El Cachanilla Carr. Libre Tijuana-Ensenada Blvd. Sharp No. 22800 Tel. 01 (661) 612 0250 La Cochinita Blvd. Benito Juárez No. 300 Zona Centro Tel. 01 (661) 613 0682 Carnitas Los Panchos Carr. Libre Rosarito-Ensenada, km. 21 Tel. 01 (661) 612 0009 Dragón del Mar Blvd. Benito Juárez No. 283 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0904 Carnes » Meats La Estancia Francisco Villa No. 316, Col. Obrera Tel. 01 (661) 613 0695 Los Pelícanos Blvd. Cedro No. 115, Centro Tel. 01 (661) 612 1757 El Nido Blvd. Benito Juárez No. 67, Centro Tel. 01 (661) 612 1431 Internacional » International La Misión (Hotel) Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 59.3 Tel. 01 (646) 155 0334 Italiana » Italian Palacio Royal Blvd. Benito Juárez No. 984 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1412 Slice Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0537 www.clubiggys.com Otras » Others Tortas Charly Blvd. Benito Juárez No. 304 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0404 Subway Blvd. Guerrero No. 827 Col. Constitución, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 5074 Mariscos El Carrizal Blvd. Benito Juárez No. 105-A Zona Centro Tel. 01 (661) 612 6778 Marisco El Carrizal I Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 19.5 Col. Independencia Tel. 01 (661) 613 6661 Mariscos El Poder Blvd. Benito Juárez No. 290 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 5414 La Güerita Restaurant Blvd. Benito Juárez, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1019 VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE La Japonesita Blvd. Benito Juárez No. 907-1 Zona Centro Tel. 01 (661) 613 0828 Mama Mía Blvd. Benito Juárez No. 5075 Col. Villa Floresta Tel. 01 (661) 100 2121 Siete Mares Blvd. Benito Juárez No. 46-5 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0774 Real del Mar Carr. Escénica Tijuana-Rosarito, km. 19.5 Tel. 01 (664) 631 3670 Tel. USA 1 800 662 6180 www.realdelmar.com.mx Mango Deck Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0537 www.clubiggys.com Antojitos Naty Av. De la Palma No. 403, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2154 Vince’s El Muelle Blvd. Benito Juárez No. 95-A, Centro Tel. 01 (661) 612 1253 Bajamar Carr. Escénica Tijuana-Rosarito, km. 77.5 Tel. 01 (646) 155 0151 USA 1 800 311 6076 www.bajamar.com.mx Costa Azul Blvd. Benito Juárez No. 461 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 1189 Portofino Blvd. Benito Juárez No. 1207-1, Centro Tel. 01 (661) 612 2950, ext. 1561 Mariscos » Seafood CAMPOS DE GOLF » GOLF COURSES El Pollo Feliz Blvd. Guerrero No. 827, col. Constitución Tel. 01 (661) 612 7700 Tamales Las Gaviotas Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 40.5 Tel. 01 (661) 614 1335 El Zurdo Blvd. Benito Juárez No. 69, Centro Tel. 01 (661) 612 7687 Virgilio’s Pizza Blvd. Benito Juárez No. 240-D Tel. 01 (661) 613 0222 Domino’s Pizza Blvd. Benito Juárez No.9 Tel. 01 (661) 612 5920 PARADORES DE CASAS RODANTES » RV PARKS Alisitos Trailer Parks Carr. Rosarito-Ensenda, km. 51 Tel. 01 (661) 612 0200 Papas & Beer Coronado y Eucalipto, Zona Centro Tel. 01 (661) 612 0444 www.rosarito.papasandbeer.com Macho Taco Blvd. Benito Juárez No.60 Tel. 01 (661) 613 0630 www.clubmachotaco.com Maya Zona Centro Tel. 01 (661) 100 2255 www.clubmayarosarito.com El Museo Blvd. Benito Juárez No. 1207, Centro Tel. 01 (661) 612 4375 www.hotelfestivalplaza.com PESCA DEPORTIVA » SPORT FISHING Hotel Peer Blvd. Benito Juárez No.31, Centro Tel. 01 (661) 612 1176 www.rosaritobeachhotel.com ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS Municipal Arts Center Regional Tel. 01 (661) 612 3924 www.cemacrosarito.blogspot.com Cigar Shop & Fine Art Blvd. Benito Juárez No. 294, Centro Tel. 01 (661) 612 0419 Studio Gallery Blvd. Benito Juárez No. 23-1 Tel. 01 (760) 457 8573 Mal Paso Trailer Park Carr. Rosarito-Ensenada, km. 71 Tel. 01 (661) 612 0200 Art Gallery & Studio Rosarito Beach Hotel Tel. 01 (661) 612 4790 [email protected] Gran China Blvd. Benito Juárez No. 25500 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 2869 Campamento Koa Rosarito / San Antonio del Mar Carr. Tijuana-Ensenada, km. 22 Tel. 01 (661) 613 3305 Art Gallery Blvd. Benito Juárez No. 32 Tel. 01 (661) 612 7483 www.bajaartist.com Restaurante Yi Heing Blvd. Benito Juárez No. 5075 Zona Centro Tel. 01 (661) 612 5711 Oasis R.V. Park/Rosarito Carr. Escénica Tijuana-Ensenada Km. 25 Playas de Rosarito Tel. 01 (661) 613 3250 Art Gallery & Custom Framing Rosarito Beach Hotel Tel. 01 (661) 613 0489 [email protected] Oriental » Asian 106 www.descubrebajacalifornia.com SERVICIOS DE ECOTURISMO » ECOTOURISM SERVICES Artesanías López Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 32.5 Tel. 01 (661) 613 0025 Curios Yadira Carr. Libre Tijuana–Ensenada Km. 29.5 Tel. 01 (661) 612 1424 Expediciones Ecotur Tel. 01 (661) 612 3183 TRANSPORTADORAS TERRESTRES » GROUND TRANSPORTATION La Casa del Arte Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 41.5 Tel. 01 (661) 614 1201 Mexicoach Blvd. Benito Juárez Tel. 01 (664) 685 1470 www.mexicoach.com La Cerámica de Javier Ramírez Carr. Libre Tijuana-Ensenada, km. 40 Tel. 01 (661) 613 2107 Oficina de Turismo » State Tourism Offices Carr. Libre Tijuana–Ensenada, km. 28 Tel. 01 (661) 612 5222 Popotla RESTAURANTES » RESTAURANTS Internacional » International Bar Baja Mar Carr. Tijuana-Ensenada, km. 34 Tel. 01 (661) 612 21502 PARADORES DE CASAS RODANTES » RV PARKS Popotla Park Carr. Rosarito-Ensenada, km. 33 Tels. 01 (661) 612-1502 / 3 ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS Alex Curios Blvd. Popotla, km. 30 Tels. 01 (661) 612 1175 / 2932 [email protected] Arte Estudio Sol Rojo Blvd. Popotla, km. 29 Tel. 01 (661) 612 5384 [email protected] Mercado de Artesanías del Mar Blvd. Popotla No. 3135 Tels. 01 (661) 612 0110 / 2685 [email protected] Puerto Nuevo HOTELES » HOTELS Hotel Calafia Carr. Libre Tijuana–Ensenada, km. 3.5 Tel. 01 (661) 612 1580 www.hotel-calafia.com RESTAURANTES » RESTAURANTS Mariscos » Seafood Rosamar Barracuda No.15 Tel. 01 (661) 614 1210 Vista al Mar Anzuelo No. 4 Tel. 01 (661) 614 1358 Chela’s Arpón No.15 Tel. 01 (661) 614 1058 Villa Ortega Barracuda No.77 Tel. 01 (661) 614 0706 La Ponderoza Chinchorro No. 8 Tel. 01 (661) 614 1026 Mariscos Luis Chinchorro No. 20 Tel. 01 (661) 612 1019 Toña’s Chinchorro No.7 Tel. 01 (661) 614 1014 Puerto Nuevo I Rentería No. 6 Tel. 01 (661) 614 1411 La Casa de la Langosta de Puerto Nuevo Rentería No. 3 Tel. 01 (661) 614 1072 Puerto Nuevo II Rentería No. 2 Tels. 01 (661) 614 1454 / 0008 Sandra’s Chinchorro No. 10-A Tel. 01 (661) 614 1051 Brisas de Puerto Nuevo Anzuelo No.14 Tel. 01 (661) 614 1318 Costa Brava Tel. 01 (661) 614 1278 Monique Calle 9ª No. 1251-18, Centro Tel. 01 (646) 176 4041 Ensenada HOTELES » HOTELS HHHHH Hotel Las Rosas by The Sea Carr. Tijuana-Ensenada, km. 104.5 Tel. 01 (646) 174 5674 Hotel Coral y Marina Carr. Tijuana–Ensenada, km. 103 No 3421, Zona Playitas Tel. 01 (646) 175 0001 www.hotelcoral.com Casa Natalie Carr. Tijuana-Ensenada, km. 103.3 Tel. 01 (646) 174 7373 HHHH Hotel San Nicolás Av. López Mateos y Guadalupe Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 1904 Hotel Bahía Av. López Mateos No. 850 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2102 www.hotelbahia.com.mx Hotel Corona Costero No. 1442, Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 9002 www.hotelcorona.com Hotel El Cid Av. López Mateos No. 993 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2402 www.hotelelcid.com Hotel Paraíso Las Palmas Blvd. Agustín Sanginés No. 206 Tels. 01 (646) 177 1703 al 8 www.paraisolaspalmas.com Hotel Cortez Baja Inn Av. López Mateos No. 1089, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2307 Baja Seasons Carr. Tijuana-Ensenada, km. 72.5 La Salina Tel. 01 (646) 155 4016 www.bajaseasons.com Hotel Punta Morro Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106 Tel. 01 (646) 178 3507 www.punta-morro.com HHH Hotel Joker Parcela No. 47 Carr. Transpeninsular, km. 12.5 Ejido Chapultepec Tel. 01 (646) 177 4460 Hotel Las Dunas Av. Caracoles No. 169 Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 2408 Hotel El Presidente Av. López Mateos y Rayón Col. Obrera Tel. 01 (646) 176 1477 Hotel Ritz Calle 4a No. 369, Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0502 Hotel Azteca Inn Carr. Transpeninsular No. 1609 Ejido Chapultepec Tel. 01 (646) 120 2357 Hotel Costa Baja Blvd. Costero No. 1536 Fracc. Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 2255 Hoteles Desert Inn Bucaneros No. 28 Col. Playas de Ensenada Tel. 01 (646) 176 2601 La 5ª Bonita Carr. Transpeninsular No. 6683 Tel. 01 (646)177 5951 Hotel Del Valle Riveroll No. 367, entre 3ª y 4ª Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0466 Hotel Villa Marina Av. López Mateos y Blancarte Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3386 HH Las Cazuelas Blvd. Sanginés No. 6 Fracc. Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 1044 Internacional » International El Rey Sol Av. López Mateos No. 1000 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1733 Punta Morro Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106 Junto a UABC, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3507 El Cid Av. López Mateos 995-A Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1809 Pueblo Café Baja Av. Ruiz No. 96 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 8055 La Embotelladora Vieja Av. Miramar y 7ª Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1660 Mariscos » Seafood La Manzanilla Blvd. Teniente Azueta No. 122 Tel. 01 (664) 175 7073 El Motel América Av. López Mateos No. 1309 Zona Centro Tel. 01 (646) 176 1908 Halioti’s Fracc. Nueva Ensenada No. 179 Tel. 01 (646) 176 3720 Hotel Misión Baja Av. Topacio No. 287 Fracc. Valle Dorado Tel. 01 (646) 177 6680 Casa Mar Blvd. Lázaro Cárdenas No. 987 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0417 Motel California Carr. Tijuana-Ensenada, km. 103 El Sauzal Tel. 01 (646) 174 6782 Bahía de Ensenada Av. Riveroll No. 109 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1015 Hotel Cinderella Av. Castillo No. 198 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1194 Playa Azul Av. Riveroll No. 113, Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0622 Hotel Royal Gastélum No. 127 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3930 Motel Sena Carr. Tijuana-Ensenada, km. 107 San Marino Tel. 01 (646) 174 5194 Posada Don Fernando Las Rocas No. 6 Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 0127 RESTAURANTES RESTAURANTS Mexicana » Mexican El Charro Av. López Mateos No. 454 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2114 Mahi Mahi Paseo Hidalgo No. 33 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3494 El Puerto de Ensenada Calle 1ª No. 475, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3055 Las Gaviotas Blvd. Sanginés No. 166 Playa Ensenada Tel. 01 (646) 176 1490 Carnes » Meats Rodrigo Cardoza Ceceña Río Nilo No. 19 Valle Dorado Tel. 01 (646) 178 3512 Broncos Steak House Av. López Mateos No. 1525 Zona Centro Tel. 01 (646) 176 4900 Mediterránea » Mediterranean Melanie Champagne Huerta No. 297 Col. Vista Hermosa Tel. 01 (646) 178 3252 La Esquina de Bodegas Miramar y calle 6ª, Zona Centro Tel. 01 (646) 178 3557 Irma Adriana Guerra de Alberti Privada de Liz No. 274 Col. Villa del Real Segunda Sección Tel. 01 (646) 178 3252 Otras » Others Bajafrut Av. López Mateos No. 1650 Zona Centro Tel. 01 (646) 176 5638 Jeanne Eileen Soennichsen Nicodemos Av. Punta Banda No. 141 Col. Chapultepec Tel. 01 (664) 178 3252 Cabaña del Dragón (China) Blvd. Sangines y San Benito Playa Ensenada Tel. 01 (646) 177 0920 Nadia Sarmiento Castillo Tel. 01 (646) 178 8228 [email protected] AGENCIAS DE VIAJES » TRAVEL AGENCIES Servicios InterVoyage Calle Floresta y calle 3ª No. 321-A Zona Centro Tel. 01 (646) 176 0000 www.intervoyage.net Turismo Damiana Obregón No. 304 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0072 Valdez Viajes Av. Ruiz No. 1023 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 6471 www.valdez.com.mx Viajes Cálida-Fornax Calle 10 entre Obregón y Moctezuma Zona Centro Tel. 01 (646) 177 1575 Viajes Valdez Av. Reforma y Calle 10ª Zona Centro Tel. 01 (646) 177 0043 www.valdez.com.mx Aeroméxico Blvd. Lázaro Cárdenas No. 656 Local A-2 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 1623 Viajes Turis Intermex Av. Macheros No. 442-1 Zona Centro Tel. 01 (646) 178 2121 www.turisintermex.com Viajes Kinessia Av. Delantes No. 314-292 Zona Centro Tel. 01 (646) 152 1800 www.viajeskinessia.com GUÍAS DE TURISTAS » TOUR GUIDES Hostal San Ángel Calle 10ª No. 780 Zona Centro Tel. 01 (646) 174 0146 Jaime Amaya Saldaña Av. Lázaro Cárdenas y Pórticos del Mar Tel. 01 (646) 120 1713 La Finca Steak House Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1618 Playa Ensenada Tel. 01 (646) 172 5833 Hilda Luz Armenta Félix Huerta No. 297 Vista Hermosa Tel. 01 (646) 152 9402 Mariana Hammann Mexicano Tel. 01 (646) 172 0092 [email protected] Leslie Yvette Aguilar Monge Tel. 01 (646) 173 6077 [email protected] SERVICIOS DE BUCEO » SCUBA DIVING SERVICES Baja Blue Divers Tel. 01 (646) 120 3040 Dale’s La Bufadora Dive Shop Rancho La Bufadora, en Punta Banda Tel. 01 (646) 154 2092 TRANSPORTADORAS TERRESTRES » GROUND TRANSPORTATION Transportes ABC Riveroll No. 1017 Tel. 01 (646) 178 6680 Estrellas de Baja California Riveroll No. 827 Tel. 01 (646) 174 0909 Bajarama de México Virgilio Uribe No. 496 Tel. 01 (646) 178 3512 Jatay Tours & Travel Paseo de las Cumbres No. 507 Fracc. Villa Bonita Tel. 01 (646) 172 2246 Calibaja Tours Marina, entre Macheros y Miramar Tel. 01 (646) 178 1641 MARINAS TURÍSTICAS » TOURIST MARINAS Ensenada Cruiseport Village Tel. 01 (646) 178 8801 Fax 01 (646) 178 8804 Marina Coral & Hotel Carr. Transpeninsular Tijuana-Ensenada km. 103 Tel. 01 (646) 175 0000 www.hotelcoral.com Guía Huésped Baja California 107 Punta Morro Resort Carr. Tijuana-Ensenada, km. 106 Tel. 01 (646) 178 3507 Fax 01 (646) 174 4490 Hussong’s Cantina Av. Ruiz No. 113 Tel. 01 (646) 178 3210 www.cantinahussongs.com Hotel Mesón del Vino Carr. Federal #3, camino a Ejido El Porvenir Tel. 01 (646) 151 2137 Sergio’s Sportfishing Center & Marina Tel. 01 (646) 178 2185 Papas & Beer Av. Ruiz No.102 Tel. 01 (646) 174 0145 Baja Naval Av. De la Marina No. 10 Tel. 01 (646) 174 0020 Fax 01 (646) 174 0028 Óxidos Café Av. Ruiz No.102 Tel. 01 (646) 174 0145 Hacienda de Guadalupe Km. 81.5 Carr. Tecate-Ensenada Tel. 01 (646) 155 2859 www.haciendaguadalupehotel.com Marina Puerto Salina Receptora de Yates, km. 73 Autopista a Ensenada Tel. 01 800 824 5164 ECOTURISMO » ECOTOURISM Campo Ecoturístico 7 Minas Carretera Ensenada-La Bufadora Km. 18 Ejido Cantú Tel. 01 (646) 152 0135 Bajarama de México Virgilio Uribe No. 496-C Tels. 01 (646) 178 3512 / 3252 Fax 01 (646) 178 3541 Cali-Baja Tours Av. Macheros y Blvd. Costero Plaza Marina Tel. 01 (646) 178 1641 Fax 01 (646) 178 1045 Expediciones de Turismo Ecológico Blvd. Costero No. 1094-14 Centro Artesanal Tel. 01 (646) 178 3704 Fax 01 (646) 174 6778 [email protected] ARRENDADORAS DE AUTOS » CAR RENTAL AGENCIES Hertz / Autoturismo Naver Riveroll No. 143 Tel. 01 (646) 178 2982 Fax 01 (646) 178 3776 Fiesta Rent a Car Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1442 Tel. 01 (646) 176 3344 Viajes Malu Plaza Calafia y 10ª Tel. 01 (646) 178 2903 Viajes Damiana Calle 2ª No. 300 Tel. 01 (646) 178 8202 Viajes Intervoyage Floresta No. 321 Tel. 01 (646) 176 0000 Turística Villamar Av. López Mateos No. 1090 Tel. 01 (646) 178 3439 VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE Viva Wings Calle 1ª No. 775 Tel. 01 (646) 178 8516 Gila Lounge Bar Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1536 Hotel Costa Baja Tel. 01 (646) 177 2255 108 ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS Bazar Casa Ramírez Calle 1ª No. 496-3 Tel. 01 (646) 178 8209 Spirit Gallery Av. López Mateos No. 871 Tel. 01 (646) 178 8492 BOUTIQUES DE VINOS » WINE BOUTIQUES L.A. Cetto Carr. Tijuana-Ensenada, km. 108 L-D 10:00 a 20:00 hrs. Tel. 01 (646) 175 2363 www.lacetto.com El Gran Pando Av. Miramar y 6ª Tel. 01 (646) 178 8338 L-S 10:00 a 13:00 hrs. y 16:00 a 21:00 hrs. La Esquina de Bodegas Av. Miramar y 6ª Tel. 01 (646) 178 3557 Bodegas de Santo Tomás Av. Miramar No. 666 L-V 10:00 a 17:00 hrs. S 15:00 a 17:00 hrs. Tel. 01 (646) 174 0836 www.santo-tomas.com Cavas Valmar Riveroll No. 1950 Tel. 01 (646) 174 6405 Fax 01 (646) 174 1890 www.cavasvalmar.com.mx Vinos Shimul Av. Hidalgo No. 885, Col. Obrera Tel. 01 (646) 177 2108 Fax 01 (646) 176 1905 www.shimul.net Vinícolas Pedraza Colón No. 820 Col. Bustamante Tel. 01 (646) 176 1048 CENTRO COMERCIAL» SHOPPING CENTER Macroplaza del Mar Pedro Loyola Hierro No. 612 Tel. 01 (646) 173 3239 macroplazaoficinagmail.com Ruta del Vino The Wine Route VALLE DE GUADALUPE HOTELES » HOTELS B & B Adobe Guauadalupe Ejido El Porvenir Tel. 01 (646) 155 2094 www.adobeguadalupe.com www.descubrebajacalifornia.com La Villa del Valle Camino a Ejido El Porvenir Tels. 01 (646) 183 9249, 156 8007 www.lavilladelvalle.com Rancho El Parral Carr. Ensenada-Tecate, Km. 92, desviación al Tigre Tel. 01 (646) 947 5804 www.ranchoelparral.com Rancho Maria Teresa / Posada Inn Km.82.5 Carretera Federal #3 Tecate-Ensenada Tel. 01 (646) 155 2450 Viñedos, Bed & Breakfast Malagón Calle 6a No. 75, Francisco Zarco, Tel. 01 (646) 155 2102 www.vinedosmalagon.com Balneario Las Jacarandas San Antonio de las Minas, Km. 88 Carretera Federal #3, Tecate – Ensenada Tel. (646) 113-3561 Rancho Cuesta Mar A 500 m. de la Carretera Federal #3 Tecate – Ensenada, El Sauzal. Tels. 01 (646) 176 2739, 112 1682 Rancho El Cerrito Km. 76 Carretera Ensenada – Tecate San Antonio de las Minas. Tel. 01 (646) 155-2136 BOUTIQUES DE VINOS Y VITIVINÍCOLAS » WINE BOUTIQUES AND WINERIES L.A. Cetto Carr. No. 3, km. 73.5 Tel. 01 (646) 155 2179 L-D 10:00 a 17:00 hrs. www.cettowines.com Casa Pedro Domecq Carr. No. 3, km. 73.5 Tel. 01 (646) 155 2179 L-V 10:00 a 16:00 hrs. S 10:00 a 13:00 hrs. www.vinosdomecq.com Adobe Guadalupe Desviación a 5.6 km de Francisco Zarco Tel. 01 (646) 155 2094 www.adobeguadalupe.com Chateau Camou Desviación de Francisco Zarco a Cañada del Trigo Tel. 01 (646) 177 2221 L-S 11:00 a 16:00 hrs. D 10:00 a 14:00 hrs. www.chatou-camou.com.mx Monte Xanic Centro de San Francisco Zarco Tel. 01 (646) 174 7055 L-V 9:00 a 16:00 hrs. S 8:00 a 14:00 hrs. www.montexanic.com Barón Balché Desviación a 5.6 km de Francisco Zarco Tel. 01 (646) 111 1456 www.baronbalche.com Vinícola Don Juan / Vinos Sueños Centro de San Francisco Zarco L-D 9:00 a 18:00 hrs. La Casa de Doña Lupe Carr. No. 3, km. 73.5 L-D 9:00 a 18:00 hrs. Tel. 01 (646) 155 2323 www.donalupe.com Vinícola Tintos del Norte 32 10ª s/n San Francisco Zarco Tel. 01 (646) 126 9071 www.norte32.com Viñas Pijoan Rancho San Marcos, a 40 km de Ensenada Tel. 01 (646) 178 3482 Xecue Rancho Chivatillo, a 100 km de Ensenada Tel. 01 (646) 173 5912 Viñedos Zapién Rancho La Llave Tel. 01 (646) 173 6613 Vinos Santa Úrsula Salida a San José de la Zorra Tel. 01 (646) 176 2659 www.vinosantaursula.com Villas Montefiori Carr. Ensenada-Tecate, a la altura de El Tigre, L-V 10:00 a 16:00 hrs. Tel. 01 (646) 183 9563 www.villamontefiori.com.mx Viñedos Malagón Calle 6 No. 75 San Francisco Zarco V-D 11:00 a 18:00 hrs. Tel. 01 (646) 155 2482 Martín del Campo Rancho Martín del Campo S-D 12:00 a 18:00 hrs. Tel. 01 (646) 972 9790 VALLE DE SAN ANTONIO DE LAS MINAS VALLE DE SANTO TOMÁS BOUTIQUES DE VINOS Y VINTIVINÍCOLAS WINE BOUTIQUES AND WINERIES HOTELES » HOTELS Viña de Liceaga Carr. No. 3, km. 93.5 Tel. 01 (646) 155 2179 L-V 8:00 a 17:00 hrs. S-D 11:00 a 17:00 hrs. www.vinosliceaga.com Casa de Piedra Carr. No. 3, km. 92 Tel. 01 (646) 155 3097 www.vinoscasadepiedra.com Vinisterra Centro de San Antonio de las Minas Tel. 01 (646) 178 3350 www.vinisterra.com Mogor Badán Carr. No. 3, km. 86.5 Tel. 01 (646) 177 1484 Vitivinícola Tres Valles Comonfort s/n Tel. 01 (646) 178 8052 Fax 01 (646) 178 2225 www.vinostresvalles.com Bibayoff Carr. Tecate-Ensenada, km. 92 Tel. 01 (646) 177 2722 Fax 01 (646) 176 1008 Vinos Tanama Carr. Tecate-Ensenada, km. 7.5 Tel. 01 (664) 290 7888 Fax 01 (664) 686 2946 www.vinostanama.com.mx HH Hotel El Palomar Carr. Transpeninsular, km. 51 Tel. 01 (646) 153 8002 VALLE LAS PALMAS BOUTIQUES DE VINOS Y VINÍCOLAS WINE BOUTIQUES AND WINERIES Cava de Don Juan Carr. No. 3, km. 28 Tel. 01 (646) 621 8190 L-D 9:00 a 17:00 hrs. VALLE OJOS NEGROS BOUTIQUES DE VINOS Y VINÍCOLAS WINE BOUTIQUES AND WINERIES San Rafael Carr. Ensenada-San Felipe Km. 39.5 V-D 12:00 a 18:00 hrs. Tel. 01 (646) 153 3213 www.bodegassanrafael.com VALLE DE SAN VICENTE FERRER HOTELES » HOTELS H La Palma Tel. 01 (646) 165 6846 San Quintin HOTELES » HOTELS HHH La Villa de San Quintín Carr. Transpeninsular, km. 191 Tel. 01 (616) 175 1800 Desert Inn Playas de Santa María s/n Valle de San Quintín Tel. 01 (616) 165 9008 www.desertinns.com HH Motel de Los Cirios Calle 8ª No. 201 Tel. 01 (616) 175 3015 Real del Cora Carr. Transpeninsular, km. 193 Ejido Nuevo Mexicali Tel. 01 (616) 166 8576 Motel Uruapan Carr. Transpeninsular No.739 Col. San Quintín Tel. 01 (616) 165 2058 Motel Chávez Carr. Transpeninsular, km. 194 Col. San Quintín Tel. 01 (616) 165 2005 María Celeste Calle 9ª No. 382 Tel. 01 (616) 165 3999 H Hotel Doneddie’s Landing Col. Juan María Salvatierra, lote 22 Tel. 01 (616) 165 6062 Bahia de los Angeles HOTELES » HOTELS HHHH Hotel Los Vientos Carr. Transpeninsular No. 1 Poblado La Ventana Tel. 01 (646) 178 2614 www.losvientosspaandresort.com HHH Costa del Sol Tel. 01 (200) 124 9110 Centro Recreativo El Vikingo Carr. La Rumorosa, km. 72 Tel. 01 (686) 568 9667 Rancho Ojai Carr. La Rumorosa, km. 112 Colonia El Encinal Tel. 01 (665) 655 3014 Rancho Los Chabacanos Carr. Federal Mexicali-Tecate Rosa de Castilla No. 2 Tel. 01 (665) 655 1624 RESTAURANTES » RESTAURANTS Mexicana » Mexican Gorditas Durango Av. Revolución No. 69, Centro Tel. 01 (665) 521 3796 Casa Díaz Tel. 01 (200) 124 9112 La Fonda de Simón Benito Juárez No. 13, Centro Tel. 01 (665) 521 3075 El Rosario HOTELES / HOTELS Hotel Baja Cactus Carr. Transpeninsular, km. 55 San Quintín Punta Prieta Tel. 01 (616) 165 8700 www.bajacactus.com Hotel Frontera Callejón Madero No. 131, Centro Tel. 01 (665) 654 1342 HH Guillermo’s Tel. 01 (200) 124 9104 Las Hamacas Tel. 01 (200) 124 9114 HHHH Hotel Okakopa Iwa Callejón Madero No. 141,Centro Tel. 01 (665) 654 3230 El Tucán Av. Juárez No. 160, Centro Tel. 01 (665) 654 1102 La Güerita Av. Juárez No. 17, Centro Tel. 01 (665) 354 1777 H Hotel Mamá Espinoza Carr. Transpeninsular, km. 56 Tel. 01 (616) 165 8770 Motel Sinahí Carr. Transpeninsular, km. 56 Tel. 01 (616) 165 8818 Jardín Tecate Juan Libertad No. 1, Centro Tel. 01 (665) 654 3473 La Peña de Losa Callejón Libertad No. 201, Centro Tel. 01 (665) 655 7648 Mariscos » Seafood HOTELES / HOTELS HHH Motel El Dorado Av. Juárez No. 160, Zona Centro Tel. 01 (665) 654 373 Hotel Estancia Inn Blvd. Benito Juárez No.1450 Encanto Sur Tel. 01 (665) 521 3066 Hotel Rosita Resort Inn Carr. Tecate-Ensenada, km. 3 Tel. 01 (665) 103 0093 HH Motel Hacienda El Refugio No. 861, Zona Centro Tel. 01 (665) 654 0953 H Motel Paraíso Aldrete No. 83, Zona Centro Tel. 01 (665) 654 1716 Motel Tecate Av. Cárdenas No.15, Zona Centro Tel. 01 (665) 654 1116 Sin categoría » Not rated Hotel Colonial Presidente Ortiz No. 180 Zona Centro Tel. 01 (665) 654 1504 Hacienda Santa Verónica El Hongo, km. 98 Tel. 01 (665) 521 0018 Hotel Juárez Av. Juárez No. 230, Zona Centro Tel. 01 (665) 544 1617 Peter Piper Pizza Blvd. Nuevo León No. 23 Col. Plaza Encinos Tel. 01 (665) 654 0408 Ocean City Esteban Cantú No. 111 Zona Centro Tel. 01 (665) 521 2578 Mama Mía Pizzas Av. Juárez No. 150 Tel. 01 (665) 521 5101 Mariscos Cajeme Av. Juárez No. 250, Centro Tel. 01 (665) 654 1966 Mariscos Chemel Callejón Reforma No. 121 Fracc. Romero Tel. 01 (665) 654 5610 Mariscos A Mi Gusto Nuevo León No. 81 Col. El Pedregal Tel. 01 (665) 654 6969 Oriental » Asian China City Blvd. Benito Juárez No. 500 Col. Encanto Sur Tel. 01 (665) 654 6650 China Star Blvd. Defensores de Baja California No. 124 Col. La Viñita Tel. 01 (665) 521 2006 AGENCIA DE VIAJES » TRAVEL AGENCIES La Cochinita Av. Juárez No. 22-13 Zona Centro Tel. 01 (665) 654 5284 Agencia de Viajes Milán Av. Juárez No. 255-B Zona Centro Tel. 01 (665) 654 6717 Hamburguesas » Hamburgers McDonald’s Ortiz Rubio No. 27, Zona Centro Tel. 01 (665) 654 7695 Hamburguesas Garage Presidente Adolfo de la Huerta No. 81 Zona Centro Tel. 01 (665) 654 7721 Viajes Brisa Tel. 01 (665) 654-4743 Viajes Monarca Internacional Tel. 01 (665) 654-8242 Viajes Cuchumá Tel. 01 (665) 654-2344 Viajes Erik Seida Tel. 01 (665) 654-5387 Dany Boy’s Blvd. Defensores No. 91 Fracc. Chávez Tel. 01 (665) 654 7131 Artesanías » Arts & Crafts Otras » Others JG Forge Tels. 01 (665) 655 4230 / 4931 www.jgforge.com Domino’s Pizza Av. Juárez No. 98 Fracc. Refugio Tel. 01 (665) 521 2016 VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE Pollo Feliz Av. Juárez No.170 Fracc. Romero Tel. 01 (665) 654 3211 Bar Diana Av. Lázaro Cárdenas No. 35 Zona Centro Tel. 01 (665) 654 0515 Nonno’s Pizza Av. Hidalgo No. 54, Centro Tel. 01 (665) 654 0110 Ricky’s Bar Av. Juárez No. 933 Zona Centro Tel. 01 (665) 654 1329 Plaza Santa Mónica Guaycura No. 110 Fracc. El Paraíso Tel. 01 (665) 521 2591 La Cabaña del Abuelo Carr. Federal No. 2, km. 72 La Rumorosa Tel. 01 (686) 575 0152 Tecate Cheng Jianquiang Blvd. Benito Juárez No. 241 Zona Centro Tel. 01 (665) 521 2193 Mexicali HOTELES » HOTELS HHHHH Crowne Plaza Mexicali Blvd. Adolfo López Mateos No. 201 Centro Cívico Tel. 01 (686) 557 3600 www.crowneplaza.com Araiza Hotel & Convention Center Blvd. Benito Juárez No. 2220 Jardines del Valle Tel. 01 (686) 564 1100 Hotel Lucerna Blvd. Benito Juárez No. 2151 Insurgentes Oeste Tel. 01 (686) 564 7000 www.hoteleslucerna.com HHHH Fiesta Inn Mexicali Blvd. Adolfo López Mateos No. 1029 Col. Industrial Tel. 01 (686) 837 3300 www.fiestainn.com City Express Mexicali Blvd. Benito Juárez No. 1342 Jardines del Valle Tel. 01 (686) 564 1650 www.cityexpress.com.mx Colonial Blvd. Adolfo López Mateos No. 1048 Centro Cívico Tel. 01 (686) 556 1312 Siesta Real Calz. Justo Sierra No. 899 Col. Cuauhtémoc Tel. 01 (686) 568 2001 HHH Calafia Hotel Calz. Justo Sierra No. 1495 Los Pinos Tel. 01 (686) 568 2010 Azteca de Oro De la Industria No. 600 Tel. 01 (686) 557 2185 Guía Huésped Baja California 109 Del Norte Av. Madero No.205 Zona Centro Tel. 01 (686) 552 8101 Zeus Carr. Aeropuerto, km. 7.3 Col. Abasolo Tel. 01 (686) 564 8262 Posada del Sol Calafia Centro Cívico No. 400 Tels. 01 (686) 558 7475 al 77 Diana Callejón Tabasco No. 200 Col. Loma Linda Tel. 01 (686) 554 2355 Regis Blvd. Benito Juárez No. 2150 Insurgentes Oeste Tel. 01 (686) 566 3435 Posada Inn López Mateos No. 939 Zona Industrial Tel. 01 (686) 558 6100 Liz Carr. San Felipe, km. 1.5 Tel. 01 (686) 561 8330 San Juan Capistrano Av. Reforma No. 646, Zona Centro Tel. 01 (686) 553 6616 HH Hotel Las Fuentes Blvd. López Mateos No. 1655, Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 6557 1525 Cosmos Posada Blvd. Benito Juárez No. 4257 Tel. 01 (686) 568 9744 Villa de Sol Blvd. Lopez Mateos No. 133 Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 557 2828 Aeropuerto Carr. Mexicali, km. 7.5 Col. Mariano Abasolo Tel. 01 (686) 567 2712 Fronorte Carr. Aeropuerto No. 4300 Col. Mariano Abasolo Tel. 01 (686) 564 5611 Hotel Samil Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1486 Tel. 01 (686) 563 2192 Hotel Imperial Av. Madero No. 222-B Zona Centro Tel. 01 (686) 553 6333 Progreso Carr. Tijuana, km. 7, Col. Progreso Tel. 01 (686) 568 5169 Hotel México Av. Lerdo de Tejada No. 476 Zona Centro Tel. 01 (686) 554 0669 El Cortijo Calle 11ª No. 2101 Col. Esperanza Tel. 01 (686) 556 6303 Reforma Av. Reforma No. 625, Zona Centro Tel. 01 (686) 553 6831 Motel Don Quijote Calz. Independencia No. 1782 Col. Independencia Tel. 01 (686) 566 0182 Virreyes Calz. Prol. Lázaro Cárdenas No. 2201 El Porvenir Tel. 01 (686) 555 9991 Plaza Av. Madero No. 366 Zona Centro Tel. 01 (686) 552 9759 110 Internacional » International Bon Appetit Blvd. Benito Juárez No. 1142-D Jardines del Valle Tels. 01 (686) 565 60 16 / 568 44 66 El Moro Blvd. Aeropuerto No. 3598 Tel. 01 (686) 565 6070 Minols Carr. Tijuana km. 1.5, Col. Zaragoza Tel. 01 (686) 555 9334 China House Calz. Justo Sierra No. 1001 Tels. 01 (686) 554 8805 / 8806 Olimpo Carr. San Luis, km. 11.5 Tel. 01 (686) 561 6825 Hotel Villa Blanca Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1701 Col. La Bodega Tel. 01 (686) 568 7858 Prince Zacatecana No. 1487 Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 557 2352 El Sarape Calle Bravo No. 140 Zona Centro Tel. 01 (686) 554 2287 [email protected] Applebee’s Blvd. Fco. L. Montejano No. 1066 Zona Hotelera Tels. 01 (686) 559 90 19 / 80 Alves Carr. Mexicali-Tijuana, km. 1 Col. El Porvenir Tel. 01 (686) 555 3751 Hacienda del Indio Blvd. López Mateos No. 100 Col. Zacatecas Tel. 01 (686) 557 2277 Pampas Do Brasil Calz. Justo Sierra No. 1051 Tel. 01 (686) 568 2192 Auto Motel Mediterráneo Blvd. Lázaro Cárdenas No. 3727 Col. División 2 Tel. 01 (686) 562 1402 H Cosmos Don Carlos Calz. Justo Sierra No. 1493 Col. Los Pinos Tels. 01 (686) 568 1155 al 57 Jineras Calz. De las Américas y Managua Tel. 01 (686) 556 5262 [email protected] Motel Las Flores Calz. Héctor s/n Tels. 01 (686) 592 2430 al 32 RESTAURANTES » RESTAURANTS Mexicana » Mexican Las Campanas Justo Sierra y Honduras s/n Centro Comercial La Placita Tel. 01 (686) 568 1213 La Placita Justo Sierra y Honduras s/n Centro Comercial La Placita Tel. 01 (686) 565 6094 Cenaduría Selecta Av. Arista y Calle G Tel. 01 (686) 552 4047 cenadurí[email protected] www.descubrebajacalifornia.com Casino de Mexicali Calz. Justo Sierra No. 899 Tel. 01 (686) 553 5880 Hotel Siesta Inn Tels. 01 (686) 568 2001 al 09 El Acueducto Blvd. Benito Juárez No. 2151 Hotel Lucerna Mexicali Zona Hotelera Tel. 01 (686) 564 7000 Villa Champs Blvd. Benito Juárez No. 1199 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 2967, ext. 114 Restaurante Premier Av. De los Héroes No. 201 Hotel Crowne Plaza Tel. 01 (686) 557 3600 Restaurante La Cava Paseo de los Laureles No. 1057 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 563 6128 Carnes » Meats La Hacienda de las Carnes Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1393-1 Col. Del Rastro Tel. 01 (686) 563 9660 El Vaquero Av. De Los Héroes No. 476 Centro Cívico Tel. 01 (686) 557 5741 [email protected] Mi Casa Steak House Blvd. Benito Juárez No. 190-K Plaza Fimbres Tel. 01 (686) 564 5618 Sirloin Stockade Blvd. López Mateos No. 701-1 Industrial Tel. 01 (686) 554 8447 Las Carnes Steak & Beer Blvd. Benito Juárez No. 1583 Insurgentes Este Tel. 01 (686) 566 7766 La Carnicería Steak Calz. Justo Sierra No. 190 Cuauhtémoc Sur Tel. 01 (686) 568 1011 [email protected] Oriental » Asian Fortune House Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1153 Fracc. Villa Fontana Tel. 01 (686) 555 8919 China Town Av. Madero No. 701, Centro Tel. 01 (686) 554 0212 El Rincón de Panchito Blvd. Benito Juárez No. 1990-K Zona Hotelera Tel. 01 (686) 567 7718 Mariscos Laguna Azul Calz. Independencia No. 823 Col. Independencia Tel. 01 (686) 565 6181 Italiana » Italian Fontana Pizza Tapiceros No. 1689 Tel. 01 (686) 554 6431 Trattoría La Piazza Guillermo Prieto 1-B, Col. Nueva Tel. 01 (686) 555 6857 Villa Vitorio Blvd. Benito Juárez No. 1199 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 1314 Original Tony’s Calz. Cuauhtémoc No. 1326 Tel. 01 (686) 565 0856 Dragón Blvd. Benito Juárez No. 1830 Tel. 01 (686) 566 2020 Mandolino Av. Reforma No. 1070 Tels. 01 (686) 552 9544 / 553 6477 Korea House Blvd. Benito Juárez No.1801 Zona Hotelera Tel. 01 (686) 568 1446 Mezzosole Blvd. Benito Juárez No. 2151 Hotel Lucerna Tel. 01 (686) 564 7000 Sushi Bar & Delivery Calz. Justo Sierra No. 1550 Tel. 01 (686) 568 3737 Villafontana Sushi Blvd. Villafontana y Lázaro Cárdenas Tel. 01 (686) 559 6696 Yummi Kuu Blvd. Benito Juárez e Irma s/n Junto a UABC Tel. 01 (686) 566 8695 Bonsai Sushi Justo Sierra No. 801 Fracc. Los Pinos Tels. 01 (686) 568 4168 / 1999 Zakura Blvd. Francisco L. Montejano y Blvd. Lázaro Cárdenas s/n Fracc. Calafia Tel. 01 (686) 566 4848 Mariscos » Seafood Mariscos Godoy Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1858 Nueva Mexicali Tel. 01 (686) 582 1090 Las Palapas Blvd. Lázaro Cárdenas No. 1430 Nueva Mexicali Tel. 01 (686) 561 2540 Los Arcos Calafia No. 454, Centro Cívico Tel. 01 (686) 556 0903 Mariscos Tijuana Calz. Justo Sierra y Calz. Aviación Plaza Comercial El Ahorro L-12 Tel. 01 (686) 568 1546 Restaurante El Sonorense Calz. De las Américas No. 1002 Tel. 01 (686) 564 3600 El Centenario Blvd. Benito Juárez No. 1990 Plaza Fimbres Tel. 01 (686) 564 0828 AGENCIAS DE VIAJES » TRAVEL AGENCIES Asesoría de Viajes Don Quijote Calz. Justo Sierra No. 845 Tels. 01 (686) 568 2298 / 1811 / 1804 [email protected] Viajes Mundiales y Deportivos VIMUN Av. Reforma No. 1392-2 Edificio Margarita Tel. 01 (686) 552 2566 [email protected] Viajes Aerolímpico Tours Av. Madero No. 621, Centro Tels. 01 (686) 552 5025 / 9210 Fax 01 (686) 552 5600 [email protected] Viajes Cimarrón Pasaje Álamos No. 1008-E Centro Cívico Tels. 01 (686) 557 2551 / 52 Fax 01 (686) 557 0513 www.viajescimarron.com [email protected] Viajes Láser Plaza La Cachanilla L-7, Centro Tel. 01 (686) 552 5252 Fax 01 (686) 552 4052 [email protected] Profesionales de Viajes Justo Sierra No. 2089, Col. Nueva Tels. 01 (686) 552 4842 / 554 8181 Fax 01 (686) 554 1200 [email protected] Viajes Varel Blvd. Benito Juárez No. 3313-E Fracc. Residencias Tel. 01 (686) 567 8474 Fax 01 (686) 567 8475 [email protected] Viajes Roma Av. De los Héroes No. A-13 Plaza Fiesta, Centro Cívico Tel. 01 (686) 558 5858 Fax 01 (686) 557 0712 www.viajesroma.com [email protected] Viajes Aerotips Plateros No. 898-E Col. Nueva Tel. 01 (686) 554 1927 Fax 01 (686) 554 1144 [email protected] Viajes Zepelín Blvd. Benito Juárez No. 3813-1 Fracc. Residencias Imperiales Tel. 01 (686) 565 6161 Fax 01 (686) 565 6040 [email protected] Turissste Fco. L. Montejano y Sánchez Islas Fracc. Fovissste Tels. 01 (686) 557 5212 / 556 1806 Fax 01 (686) 557 5206 [email protected] Viajes Anasol Av. Madero No. 1324-A Tels. 01 (686) 553 4787 / 552 2594 Fax 01 (686) 554 1808 [email protected] Viajes Claudia Blvd. Benito Juárez No. 1291 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 568 1649 / 1188 [email protected] TRANSPORTADORAS TERRESTRES » GROUND TRANSPORTATION Central de Autobuses de Mexicali Calz. Independencia s/n Centro Cívico Tels. 01 (686) 557 2450 / 556 ABC Autotransportes Calz. Independencia No. 1244 Centro Cívico Tels. 01 (686) 557 2420 / 557 2451 Estrellas del Pacífico Blvd. Anáhuac No. 553 Centro Cívico Tels. 01 (686) 557 1830 / 1316 Transportes del Pacífico Central de Autobuses Tels. 01 (686) 557 2461 / 2209 www.tap.com.mx California Fun Rides Av. Francisco Sarabia No. 15 Tel. 01 (686) 558 3959 Fax 01 (686) 556 0671 Mexitour Av. Haití No. 698 Cuauhtémoc Sur Tel. 01 (686) 566 5155 Fax 01 (686) 565 2159 www.mexitur.com [email protected] TTV Tours Av. Carroceros y Compresora Tels. 01 (686) 554 6822 / 3100 www.ttvtours.com.mx [email protected] Terra Transportación Av. Córdoba No.1508 Conj. Urbano Esperanza Tel. 01 (686) 557 9057 Fax 01 (686) 557 8484 ARRENDADORAS DE AUTOS » CAR RENTAL AGENCIES Álamo Blvd. Benito Juárez No. 1004 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 553 4109 / 568 2020 / 01 800 849 8001 www.alamo.com [email protected] Budget Blvd. Benito Juárez No.1050 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 568 2400 / 2401 / 01 800 700 1700 www.budget.com.mx [email protected] [email protected] Dollar Blvd. Benito Juárez No. 1340 Tels. 01 (686) 566 2991 / 564 6869 / 01 800 849 4922 www.dollar.com [email protected] Price Blvd. Benito Juárez No. 1014 Frente a Hotel Araiza Tels. 011 52 (686) 565 6262 / 6363 Hertz Blvd. Hertz Benito Juárez No. 1002 Fracc. Jardines del Valle Tels. 01 (686) 582 5222 / 5678 www.hertz.com.mx [email protected] VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE Blu Paseo del Roble No. 1 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 1880 Red Lion Blvd. Fco. L. Montejano Tels. 01 (686) 568 48 03 / 04 Uni Irish Pub Blvd. Benito Juárez No. 1799-25 Fracc. Los Pinos Tel. 01 (686) 568 3840 www.pepeco.com.mx Karaoke de Sakura Blvd. Lázaro Cárdenas y Fco. L. Montejano Tel. 01 (686) 566 0514 La Salita Blvd. Fco. L. Montejano Zona Hotelera Tel. 01 (686) 556 0700, ext. 33 MG Tours Carroceros No. 1338 Col. Industrial Tels. 01 (686) 554 7574 / 9582 Ultra Blvd. Benito Juárez No. 1500 Centro Comercial Gigante Tel. 01 (686) 566 3115 Ecobaja Tours Central de Autobuses de Mexicali Tel. 01 (686) 558 3588 [email protected] Jesse James Blvd. Benito Juárez No. 1500 Centro Comercial Gigante Tel. 01 (686) 566 3115 SERVICIOS MÉDICOS» MEDICAL SERVICES Hospital de la Mujer Av. Reforma No. 1000 Tel. 01 (686) 552 2300 Hospital Hispano Americano Reforma No. 1000 Col. Segunda Sección Tel. 01 (686) 552 2300 Restaurante Petunia’s Malecón No. 241 Tel. 01 (686) 577 1175 Restaurante El Capitán Mar de Cortés No. 298 Tel. 01 (686) 577 1224 Hospital Almater Av. Madero No. 1060 Col. Nueva Tel. 01 (686) 553 4015 PARADORES DE CASAS RODANTES » RV PARKS Kiki’s Motel & RV Tel. 01 (686) 577 2021 [email protected] San Felipe HOTELES » HOTELS HHHHH Hotel San Felipe Marina Resort & Spa Carr. San Felipe-Puertecitos Km. 4.5 Tels. 01 (686) 577 1455 / 1568 Fax 01 (686) 577 1566 www.sanfelipemarina.net Club Habana Resort & Spa Tel. 01 (686) 577 1281 www.clubhabanaresortandspa.com [email protected] HHHH Hotel Playa Club & Resort Av. Misión de Loreto No. 2622 Tel. 01 (686) 577 1280 Fax 01 (686) 577 1681 HHH Hotel El Capitán Av. Mar de Cortés No. 298 Col. Centro Tels. 01 (686) 577 1303 / 0996 / 01 800 788 4210 Hotel El Cortez Av. Mar de Cortez Sur s/n Tel. 01 (686) 577 1055 Fax 01 (686) 577 1752 Hotel Las Palmas Av. Mar Báltico No.1101 Tel. 01 (686) 577 1333 www.4sanfelipe.com Hotel Hacienda de la Langosta Roja Calzada Chetumal No.125 Tel. 01 (686) 577 0483 Fax 01 (686) 577 0484 Hotel Hacienda de Don Jesús Av. Mar Báltico No. 829 Tel. 01 (686) 577 0080 HH Seaside Shangri-la Condos Misión San Fernando Route No. 298 Fracc. Playas de San Felipe Tel. 01 (686) 577 1573 Mexicana » Mexican SERVICIOS DE ECOTURISMO » ECOTOURISM SERVICES Lonchería El Minuto Av. Mar Báltico No. 148 Universo Baja California 20 de Noviembre No. 1275 Tel. 01 (646) 178 2232 Lonchería La Playa Malecón No. 130 Tel. 01 (686) 577 1973 Carnes » Meats Restaurant Bajamar Steakhouse Manzanillo s/n, Zona Centro Tel. 01 (686) 577 2874 Oriental » Asian PESCA DEPORTIVA » SPORT FISHING Tony Reyes Sporfishing Tel. 01 (686) 538 9300 [email protected] ARRENDADORAS DE AUTOS » CAR RENTAL AGENCIES Restaurant Chinesse Ocean Calzada Chetumal No. 220 Tel. 01 (686) 577 2659 Internacional » International Restaurante Hacienda de Don Jesús Mar Báltico No. 829 Tel. 01 (686) 577 0080 Restaurant George’s Av. Mar de Cortés No. 336 Tel. 01 (686) 577 1057 Thrifty Car Rentals Mar de Cortés No. 75-B Tel. 01 (686) 577 1277 VIDA NOCTURNA » NIGHTLIFE Rockodile Malecón San Felipe Tel. 01 (686) 577 1453 Mariscos » Seafood Barefoot Bar Interior Hotel Cortez Tel. 01 (686) 577 1055 Restaurante Los Arcos Calz. Chetumal s/n Tel. 01 (686) 577 2585 Restaurant Palapa Bajamar Av. Mar de Cortés No. 100 Tels. 01 (686) 577 2648 / 1030 Hotel Aragón Hermanos Calz. Chetumal No. 293 Zona Centro Tel. 01 (686) 577 2490 ABC Tel. 01 (664) 683 5681 Restaurant Rosita’s Av. Mar de Cortez No. 381 Tel. 01 (686) 577 1903 Hotel Diamante Carr. Federal No. 5, km. 185 Tel. 01 (686) 576 0304 Fax 01 (686) 577 1566 Sin Categoría » Not Rated Estrellas del Pacífico Tel. 01 (664) 683 5022 Restaurant Rice & Bean’s Malecón s/n Tel. 01 (686) 577 1770 Restaurant Red Lobster Calz. Chetumal s/n Tels. 01 (686) 577 0483 / 0484 San Felipe Marina Resort RV Park Carr. Aeropuerto, km. 45 TRANSPORTADORA TERRESTRE » GROUND TRANSPORTATION RESTAURANTES » RESTAURANTS Hotel San Felipe Inn Av. Mar de Cortés No. 492 Tel. 01 (686) 577 1608 Club de Pesca Av. Mar de Cortés s/n Tel. 01 (686) 577 1180 Fandango’s Mar de Cortés Sur Tel. 01 (686) 577 0060 ARTESANÍAS » ARTS & CRAFTS The People’s Galery Mar de Cortés No. 381 Tel. 01 (686) 577 2898 [email protected] Mariscos Conchita Malecón No. 100-01 Tel. 01 (686) 577 0267 Restaurante La Vaquita Av. Mar de Cortés y Puerto Peñasco Tel. 01 (686) 577 2837 Guía Huésped Baja California 111 Agradecimientos » Tener en tus manos la Guía Huésped Baja California 2009-2010 y leer estas líneas, ha sido posible gracias al equipo de trabajo que colaboró en su edición y publicación. Hacemos público nuestro agradecimiento a quienes, con paciencia y dedicación, contribuyeron con la Secretaría de Turismo y las Delegaciones de Tijuana, Playas de Rosarito, Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate y Mexicali para recopilar la información que dio forma a esta Guía Turística. En especial agradecemos a las siguientes instituciones: Acknowledgements Having the 2009-2010 Baja California Guía Huésped Guide in your hands has been made possible thanks to a number of individuals that came together for its development and publication. We would like to publically acknowledge those who, with patience and dedication, have worked alongside the Secretary of Tourism and the Districts of Tijuana, Playas de Rosarito, Ensenada, San Felipe, San Quintín, Tecate and Mexicali to compile the information that has shaped this Tourist Guide. We would especially like to thank the following institutions: • Fideicomisos de Turismo de cada Municipo • Tourism Trusts of each Municipality • Oficinas y Comités de Turismo y Convenciones • Tourism and Conventions Offices and Committees • Museos y Centros Estatales de Arte • Museums and State Centers for the Arts • Autoridades Municipales • Municipal Authorities • Historiadores y Cronistas • Historians and Chroniclers • Institutos y Casas de Cultura • Institutes and Houses of Culture • Operadoras Turísticas • Tourism Service Providers • Prestadores de servicios • Service Providers Secretaría de Turismo del Estado de Baja California » The Secretary of Tourism of the State of Baja California Juan Ruiz de Alarcón No.1572, Tijuana, B.C. Tel. 01 (664) 682 3367, fax 01 (664) 682 9061 www.descubrebajacalifornia.com 112 www.descubrebajacalifornia.com