Peek into the production Program

Comentarios

Transcripción

Peek into the production Program
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •1
About the Dialogue/Diálogos Project
Acerca del Proyecto Dialogue/Diálogos
DIALOGUE/DIÁLOGOS is a
bilingual theatre project to gather and
tell the stories of the Santa Ana Latino
community. Supported by a grant from
The James Irvine Foundation, South
Coast Repertory (SCR) and its community partner, Latino Health Access, hosted a series of workshops and story circles in the community and then turned
those stories into the play you will see tonight: The Long
Road Today/El Largo Camino de Hoy. This theatrical
work—developed by, with and for the community–is the
result of this richly rewarding two-year process.
DIALOGUE/DIÁLOGOS es un proyecto de teatro
cuyo objetivo es recopilar y relatar las historias de la
comunidad latina de Santa Ana. Con el apoyo de una
subvención de The James Irvine Foundation, South Coast
Repertory (SCR) y su socio comunitario, Latino Health
Access (LHA), realizaron una serie de talleres y círculos de
narración de relatos en la comunidad y luego convirtieron
esas historias en la obra de teatro que usted va a ver esta
tarde: The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy.
Esta obra teatral–desarrollada por, con y para la comunidad–es el resultado de este gratificante proceso de dos
años.
SCR is deeply thankful for the warm welcome, trust and
tremendous support it has received from the Santa Ana
Community.
SCR está muy agradecido porque la comunidad de
Santa Ana nos dio una calurosa bienvenida, confiaron en
nosotros y nos aportaron un tremendo apoyo.
Dialogue/Diálogos Advisory Committee:
Dialogue/Diálogos is supported by a grant from
The James Irvine Foundation.
Dialogue/Diálogos es apoyado por una
subvención de The James Irvine Foundation.
Community Partner:
Socio de la Comunidad:
2 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
Michael John Garcés, Artistic Director, Cornerstone
Theater
Manuel Gomez
Yvonne Jordan
Rueben Martinez, Librería Martinez Books and Art
Gallery
Oanh Nguyen, Producing Artistic Director, Chance
Theater
Dr. Pablo Prietto
Salvador Sarmiento
Socorro Vasquez
Collaborators:
Colaboradores:
CITY OF SANTA ANA CIVIC CENTER PLAZA / SEPTEMBER 18-28, 2014
Marc Masterson
Paula Tomei
ARTISTIC DIRECTOR MANAGING DIRECTOR
David Emmes & Martin Benson
FOUNDING ARTISTIC DIRECTORS
In a co-production with Latino Health Access, presents a play based on Santa Ana stories
En una coproducción con Latino Health Access, preseta una obra teatral basada en historias de Santa Ana
The long road today
El Largo Camino de Hoy
written by/escrita por
José Cruz González
Moisés Vázquez
Producing Associate/Socia de Producción Sara Guerrero
music and lyrics by/música y letras por
Sara Ryung Clement
SCENIC DESIGN
DISEÑO ESCÉNICO
Gina Davidson
COSTUME DESIGN
DISEÑO DE VESTUARIO
Tom Ontiveros Lonnie Rafael Alcaraz
LIGHTING DESIGN
DISEÑO DE LUZ
Sean Cawelti PROJECTIONS DESIGN
DISEÑO DE PROYECCIONES
Kerry Farmer SOUND DESIGN
DISEÑO DE SONIDO
Kimberly Colburn PUPPET DESIGN
DISEÑO DE MARIONETAS
PROJECT PRODUCTION MANAGER DIRECTOR DE PRODUCCIÓN Corinne Carrillo
DRAMATURG
DRAMATURGA
Bobby DeLuca*
PRODUCTION STAGE MANAGER
DIRECTOR DE ESCENA
directed by/dirigida por
Armando Molina
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •3
TEACHING ARTISTS/ARTISTAS MAESTROS
Assistant Direction, Choreography/Asistentes de Dirección Artística, Coreografía . . . . . . . . . . . . Sylvia Blush,
Mercy Vasquez
Puppet Direction/Dirección de Títeres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia
Voice and Dialect Coach/Maestra de Voz y Dicción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia DeCure
Singing Coach/Maestra de Canto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diana Burbano
Singing and Instrument Coach/Maestro de Instrumentos y Canto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel Gonzalez
Ensemble Teaching Artists/Artistas Maestros. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Daniel Chacon, Richard Slot
The Wooden Floor Artistic Director. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Melanie Rios Glaser
The Wooden Floor Rehearsal Assistant/Asistente de Ensayo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jenn Bassage Bonfil
Puppet Design/Diseño de Títeres. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michelle Zamora
PRODUCTION STAFF/PERSONAL DE PRODUCCION
Casting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sara Guerrero
Assistant Coordinating Producer, Production Associate
Ayudante de la Socia de Producción, Asociada en Producción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amanda Novoa
Production Associate, Assistant to the Director
Asociada en Producción, Ayudante del Director . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Julianna Stephanie Ojeda
Production Associate, Assistant to the Production Manager
Asociado en Producción, Ayudante del Director de Producción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Michael Garcia
Production Associate/Asociada en Producción . . . . . . . . Wendy Arteaga, Jennifer Castillo, Jessica Morataya
Scenic, Prop Making Workshops
Talleres de Construcción de Utilería y Escena. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anel Hernandez, Carmen Muñoz
Assistant to the Costume Designer/Ayudante de Diseñadora de Vestuarios . . . . . . . . . . Josephine “JoJo” Siu,
Chloe Davidson, Isabella Davidson
Assistant to the Lighting Designer/Ayudante del Diseñaddor de Luz . . . Ron Cargile, Keith Bangs at UC Irvine
Assistant to the Sound Designer/Ayudante de la Diseñadora de Sonido . . . . . Devon Swiger, Cinthia Palmer
Site Technical Supervisor/ Supervisor Técnico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jon Hyrkas
Light, Sound Operators/Ingenieros de Luces y Sonido . . . . . . . . . . Ryan Schwalm, Liv Scott, Kyle Swatzell,
Holly Wolfstein, Stephan Ayers
Audio Assistant/Asistente de Sonido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia Palmer
Wardrobe Technicians/Técnicos de Vesutarios . . . . . . . . . . . . . . Michelle McHale (lead/líder), Diona Lopez
Makeup Technician/Técnico de Maquillaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jialin Sui
Marketing Lead Volunteers/Voluntarios Líderes de Mercadotecnia . . . . . . . Candida Valle, Xochitl Sanchez,
Marcela Rosas, Tixoc Ventura, Juan Carlos Macedo
Puppet Fabricators/Fabricantes de Títeres . . . . . . . . . . . Sean T. Cawelti, Julia Garcia Combs, Estela Garcia,
Sara Haddadin, Matthew G. Hill, Jeremy Hohn, Toby Jacobrown,
Alex Makardish, Lori Meeker, Christine Papalexis, Jack Pullman, Miles Taber
Project & Production Student Interns/Estudiantes Aprendices del Proyecto y Producción . . . . . . . . . . . . . . . .
Rachael Nicole Jimenez (CSUF), Jeannette Franco (CSULA), Natalie Sánchez Valle (Berkeley),
Ricardo Salinas (CSULA), Raul Vega Martinez (UCI), Amanda Elizabeth Novoa(UCI),
Carmen Muñoz (UCI), Jesse Pudles (Chapman University) and Paul Cook (UCI)
4 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
CAST OF CHARACTERS/LISTA DE PERSONAJES
Guides & Lotería Characters/Guías y Personajes de
Lotería:
El Diablito (The Little Devil). . . . . . . Angela Apodaca
La Muerte (The Death) . . . . . . . . . . . Daniel Chacon*
La Dama (The Lady). . . . . . . . . . . . Jeannette Franco
El Valiente (The Brave Man). . . . . . . . . . Jorge Flores
La Luna(The Moon). . . . . . . . . . Dayspring Cabaniss
El Gallo (The Rooster). . . . . . . . . . . Crescencio Angel
The Guerrero Family/ La Familia Guerrero
Dolores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Diana Burbano*
Dancing Dolores . . . . . . . . . . . . . . . . . . Analy Garcia
Homero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gerardo Villa-Lobos
Elder Sleeping Homero. . . . . . . . . . . Apolonio Cortes
Dancing Homero. . . . . . . . . . . . . . . Emiliano Torres
Luz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Selene Perez
Andrés. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Samuel Matthews,
Abraham Guillermo Leal,
Diego Andrés Teran,
Jazmin Saaveeda
The Recuerdo Family/La Familia Recuerdo
Socorro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Maria Elena Serratos
Socorro puppet voice . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia*
Mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Gabriel Gonzalez*
Estrella . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jazmin Saavedra
Estrella puppet voice. . . . . . . . . . . . . . . . . Linda Luna
Young Salvador . . . . . . . . . . Bryan Alejandro Perez
Pastor (adult) Salvador . . . . . . . . . . . . . Hugo Muñoz
The Community/La Communidad
Los Vecinos
Vecino #3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Arlette Gutiérrez
Vecino #1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Caroline Torrez
Vecino #2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Richard Soto*
Aspen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Amanda Arbues
Josh. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ryan Smolar
The Girlfriends (BFFs)/Las Comadres
Comadre #1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cynthia DeCure*
Comadre #2. . . . . . . . . . . . . . . . . . Evangelina Aguas
Comadre #3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Victoria Flores
Rosalba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Estela Garcia*
Maribel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Araceli Robles
Leticia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jennifer Moraca
Marcelina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Jeannette Franco
La Haydee. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adriana Cuin
La Jackie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alondra Campos
The Dead/Los Muertos
Muerto #2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andy Lam
Muerto #1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deloise Moore
Muerto #4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ian Daelucian
Muerto #3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Kalim Quevedo
Muerto #5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ron Grigsby
Puppeteers/Titiriteros
Adriana Sanchez Alexander,
Amanda Baker, Clau Breña, Aaron Drake,
Estela Garcia*, Dalia Hernandez,
Hugo Hernandez, Chilo Isidro Perez,
Jesse Pudles, Linda Luna,
Elizabeth Isela Szekeresh
Musicians/Músicos
Alen Morales Santillano Hansen,
Eduardo Ponce, Hector Luis Rivera,
Ulises Rodriguez, Moises Vazquez
Dancers/Bailarines de The Wooden Floor
Roland Acosta, Vivian Acosta,
Elizabeth Gonzalez, Medeleine Lindbeck,
Jocelyn Magaña, Samuel Matthews,
Dario Montalvo, Paula Orozco, Anna Paz,
Miriam Quintanilla, Sara Quintanilla
*Member of Actors’ Equity Association, the Union of Professional Actors and Stage Managers.
*Miembro de la Asociación de Equidad de Actores, el Sindicato de Actores Profesionales y Directores de Escena.
The use of cameras, videotaping or audio recording of this production is strictly prohibited. Electronic devices should be turned off or set to
non-audible mode during the performance. Smoking is prohibited anywhere in the performance space.
El uso de cámaras o la grabación de audio o video de esta producción es terminantemente prohibida. Aparatos electrónicos deberán ser
ajustados a modo silencioso durante la presentación. Se prohíbe fumar en todo el espacio de la actuación.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •5
SCENE BREAKDOWN
Time / Tiempo: Present Day /Ahora
Place / Lugar: Santa Ana, California – El Corazón de Orange County
Length / Duración: Approximately one hour and 20 minutes. No intermission.
Aproximadamente una hora y 20 minutos. No hay intermedio.
PROLOGUE/PRÓLOGO: THE GAME OF
CHANCE/EL JUEGO DE AZAR
Our beginning and starting point./Aquí empezamos.
TRACK 1/PISTA 1: EL DIABLITO
Scene/Escena 1. The Drum/El Tambor
100 years of Santa Ana./100 años de Santa Ana.
Scene/Escena 2. The Little Devil/El Diablito
The Little Devil enters a church to disrupt las comadres, a
small group of women are praying for positive change.
El Diablito entra a una iglesia para interrumpir a las comadres, un pequeño grupo de mujeres que están orando
por cambios positivos.
Scene/Escena 3. The Sun/El Sol
Homero Guerrero, an old baker, dreams of the past.
Homero Guerrero, un viejo panadero, sueña del pasado.
Scene/Escena 4. The Bird/El Pájaro
How to build a park./Cómo construir un parque.
TRACK 2/PISTA 2: LA DAMA
Scene/Escena 1. The Skull/La Calavera
Where the dead go to rest./Donde descansan los muertos.
Scene/Escena 2. The Moon/La Luna
The lake of tears./El lago de lágrimas.
Scene/Escena 3. The Tree/El Árbol
A sewing circle of women./Un círculo de costura de mujeres.
Scene/Escena 4. The Rose/La Rosa
The two sides to Luz Guerrero.
Los dos lados de Luz Guerrero.
6 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
TRACK 3/PISTA 3: LA MUERTE
Scene/Escena 1. The Crown/La Corona
Santa Ana seen through the eyes of Andrés Guerrero.
Santa Ana desde el punto de vista de Andrés Guerrero.
Scene/Escena 2. The World/El Mundo
Mundo Recuedro carries the world on his back.
Mundo Recuerdo carga el mundo en su espalda.
Scene/Escena 3. The Hand/La Mano
Dreaming of open spaces./Soñando de espacios abiertos.
Scene/Escena 4. The Cactus/El Nopal
Estella & Socorro Recuedro make a change.
Estrella y Socorro Recuerdo hacen un cambio.
TRACK 4/PISTA 4: EL VALIENTE
Scene/Escena 1. The Boot/La Bota
Young Salvador incarcerated./Encarcelan al Joven Salvador.
Scene/Escena 2. The Bell/La Campana
Fundraising with food and making new friends.
Recaudando fondos y desarrollando nuevas amistades.
Scene/Escena 3. The Rooster/El Gallo
The story of Salavador told through song and shadows.
La historia de Salvador relatada con una canción y proyecciones.
Scene/Escena 4. The Deer/El Venado
Pastor Salvador and his congregation./Pastor Salvador y su
congregación.
EPILOGUE/EPÍLOGO: THE HEART/EL
CORAZÓN
Our ending and closing point./Nuestro destino final.
The Journey to the Stage
La Jornada al Escenario
63 Cast Members, Hundreds of Stories, One Thousand Plus Participants
¡63 Miembros del Elenco, Cientos de Relatos, Mil Participantes!
Puppet-Making/
Construcción de Títeres
South Coast Repertory embarked on the
Dialogue/Diálogos project two years ago,
inviting more than 1,000 Santa Ana residents into story-sharing sessions, theatremaking workshops, staged readings,
community feedback sessions, rehearsals
and performances. It took a community to
inspire and create the new play, The Long
Road Today/El Largo Camino de Hoy.
South Coast Repertory embarcó en el
proyecto Dialogue/Diálogos hace dos años,
invitando a más de 1,000 residentes de Santa
Ana a círculos de narración de relatos,
talleres de teatro, lecturas dramatizadas,
reuniones para solicitar sugerencias de
la comunidad, audiciones, ensayos y presentaciones. Este desempeño requirió una
comunidad para inspirar y crear una nueva
obra de teatro, The Long Road Today/El
Largo Camino de Hoy.
Readings and Feedback/
Lecturas y Sugerencias de la
Comunidad
Story Circles/Círculos de Narración
Theatre Workshops/
Talleres de Teatro
Interviews with the Playwright/
Entrevistas con el Escritor Teatral
Out in the Community/
Con la Comuiddad
Rehearsals/Ensayos
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •7
From playwright José Cruz González
Escritor Teatral José Cruz González
W
e began this project
almost two years ago.
We interviewed or engaged with more than
1,000 people from the Santa Ana
community. What we’ve learned is
this: Transformation of self, space
and perception is happening constantly.
José Cruz González
The child is central to the
community and metaphorically
symbolic of this young population that speaks to the potential future of overcoming poverty, gangs, drugs, lack of health, access and
open spaces.
The community is resourceful—like its children who find
places to play in parking lots, sidewalks and streets—indirectly
stating, “We will not go away.”
What has resonated with me is that people are making a difference. I wanted to tell stories that show the community battling for
change and dignity despite the darkness that often surrounds them.
On a tour of Santa Ana we discovered that the heart of downtown is a place where many worlds intersect and collide: immigrants, hipsters, business, young people and seniors.
I was struck by the possibility of presenting a site-specific performance downtown and excited about writing and creating multiple ways of storytelling to reach our diverse audiences, bridge our
multilingual challenges.
I imagined that our audience would gather together at a central place and then be sent on a journey encountering simultaneous
performances, closing with a culminating experience where neighbors and visitors experience, “Tú eres mi otro yo” or “You are my
other self.”
The key always has been to engage the heart and mind, in
which we experience transformation and, hopefully, reshape our
pre-conceived notions of neighbor/outsider through the exploration of self, space and perception.
Thank you.
8 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
C
omenzamos este proyecto hace casi dos años. Entrevistamos o promocionamos este proyecto con más de
1,000 personas de la comunidad de Santa Ana. Hemos
aprendido esto: La transformación de uno mismo, de
espacios y de percepción está continuamente sucediendo.
La niñez es central en esta comunidad y es simbólica
para esta joven población, la cual demuestra potencial en la
superación de la pobreza, las pandillas, las drogas, y la falta
de salud, acceso y espacios abiertos.
La comunidad es ingeniosa así como sus hijos quienes
encuentran lugares dónde jugar en lotes de estacionamiento,
aceras y calles, declarando indirectamente: “No nos vamos a
ir.”
Lo que ha resonado conmigo es que la gente hace la
diferencia. Deseaba relatar historias que demuestran a la comunidad luchando para crear el cambio y la dignidad, a pesar
de la oscuridad que los rodea a menudo.
Durante un recorrido de Santa Ana, descubrimos que el
corazón del centro es un lugar donde varios mundos se cruzan
y chocan: inmigrantes, hipsters, comercio, jóvenes y personas
de la tercera edad.
Me intrigó la posibilidad de crear una obra diseñada
para un sitio específico en el centro de Santa Ana. Incluso, me
emocionó poder escribir y crear varias formas de relatar historias para alcanzar una audiencia diversa, creando un puente
para nuestros retos multilingües.
Imaginé que nuestra audiencia se uniría en un lugar
central, luego dispersándolos en una jornada donde todos
experimentan distintas actuaciones simultáneamente, y finalmente reunirlos en una experiencia culminante donde vecinos
y visitante experimentan el concepto: “Tú eres mi otro yo.”
La clave siempre ha sido involucrar al corazón y la mente de una forma en que experimentamos la transformación y
con el objetivo de remodelar nuestras percepciones prejuiciosas de nuestros vecinos/afuereños a través de la exploración
dentro de uno mismo, del espacio y de la percepción.
Gracias.
From Project Engagement Director Sara Guerrero
Directora de Promoción del Proyecto Sara Guerrero
T
he Dialogue/Diálogos project and its
production The Long
Road Today is an
innovative, expansive and
immersive exploration of
storytelling. It has been an
absolute first for the county,
the city and South Coast
Sara Guerrero
Repertory.
The idea sprang from
SCR’s leadership team—Artistic Director Marc Masterson
and Managing Director Paula Tomei, with funding provided by The James Irvine Foundation.
The project aligns with SCR’s mission, “the belief that
theatre is an art form with a unique power to illuminate the
human experience.” The project also was designed for SCR
to experiment with its traditional ways of theatre-making;
truly working outside of its institutional framework. The
staff at SCR has had the opportunity to work with and learn
from partners and members of the community, where “story sharing” is already an integral part of lives and organizations. What has been remarkable about Díalogos is how
many of these organizations and people have graciously,
with open hearts, said “yes” to this project and continued,
together with us, at every step.
As a whole, this two-year project involving a city and
its people is mural-like—vast and encompassing. Yet as
you come in closer and look at the details, it is like an impressionist painting, blending so many voices and hands
and preserving every single finger print shaping this overall amazing experience.
Our three-ring circus, including a village-sized cast
and crew, has been working tirelessly to bring together what
we all have been waiting for: the gift of The Long Road
Today. It truly has been a beautiful, long and rewarding
journey. L
a producción de Dialogue/Diálogos de El
Largo Camino de Hoy es una innovadora, expansiva y profunda exploración de relatos de
historias. Ha sido la primera vez que se haya
hecho de esta forma en el condado, la ciudad y
South Coast Repertory..
La idea fue concebida por el liderazgo de SCR—
Director Artístico Marc Masterson y Directora Ejecutiva
Paula Tomei, con apoyo de The James Irvine Foundation.
El proyecto coincide con la misión de SCR, “la
creencia que el teatro es una forma de arte con un
poder único para iluminar la experiencia humana”.
El proyecto también fue diseñado para que SCR experimente con formas alternativas de crear teatro; realmente trabajando fuera de su estructura institucional
que es más tradicional. El personal de SCR tiene la
oportunidad de trabajar con y aprender de colaboradores comunitarios y miembros de la comunidad donde
compartir relatos ya es una parte integral de sus vidas
y de las organizaciones que lideran. Lo que ha sido extraordinario de Diálogos es la cantidad de organizaciones y personas de la comunidad que han dicho “sí” al
proyecto con generosidad y con sus corazones abiertos.
Incluso, han continuado con nosotros en cada etapa.
En total, este proyecto de dos años que involucra
la ciudad y su gente, es como un mural, amplio e inclusivo. Y, a la vez, cuando uno se aproxima y observa los
detalles, es como una pintura impresionista, mezclando
bastantes voces y manos y preservando cada huella
digital, formando esta experiencia completa.
Nuestro circo de tres pistas incluye un elenco y
equipo tamaño de un pueblo que ha estado trabajando
incansablemente para unir lo que todos hemos estado
esperando: el regalo de El Largo Camino de Hoy.
Verdaderamente ha sido una jornada hermosa, larga y
gratificante.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •9
From Director Armando Molina
A
s the famed community organizer
Myles Horton once said, “We make
the road by walking.”* The Long
Road Today was no exception. I
have been practicing community-based
theatre for over a decade and with each
project I have learned that the only true
path is the path we make by walking it.
I feel so indebted to the members of
the community of Santa Ana for walking
the path to make this “Road.” The first
steps happened in over a dozen story
circles hosted by Latino Health Access Armando Molina, left, directs cast members.
and the City of Santa Ana’s Family Pride
Club, among other city and community
epic to portray them. I got a small taste of what
groups who welcomed the project to their spac- Cecil B. DeMille must have experienced in those
es, where hundreds of community members re- huge movies he directed. Luckily, I had the incounted events, music, words, smells, emotions, sightful, intelligent, and unflagging assistance of
tastes/sabores, and vistas of life in Santa Ana.
Engagement Director Sara Guerrero and AssisPlaywright José Cruz González took these tant Directors Mercy Vasquez and Sylvia Blush.
gifts and began paving the “Road.” But what It is a huge honor and an even bigger responmaterial would he use—cobblestone, gravel, sibility for artists to be charged with telling the
asphalt? Stories can be told in all kinds of ways, stories of real people who are rarely depicted on
through dance, music, puppetry, video, and text. the stages of America. Thank you, Santa Ana, for
José realized that in order to capture the full entrusting us with this task. I dedicate this play
beauty and soul of Santa Ana it would be neces- to the folks who, in spite of the many hardships
sary to use all of these methods. It took a crew of of life in Santa Ana, get up every morning to go
amazing designers to realize the fantastical imag- to work, care for their families, and volunteer to
es that were envisioned by the playwright. Next, make Santa Ana a better place. They are forging
who would traffic this road? It was a humbling a road as they go, a road we are all privileged to
task, finding Santaneros to play the 50 plus roles. walk today.
Santa Ana is so full of talent! And this group of
talented performers sacrificed time with family *Probably lifted from a poem by Spanish poet Antoand paying work to help make our “Road.”
nio Machado which reads in part,
Pulling all of these elements into a cohesive
whole has been one of the most fulfilling theatri- Searcher, there is no road. We make the road by
cal experiences of my life. The people and sto- walking.
ries of Santa Ana are epic, so it would take an
– Antonio Machado, Proverbios y cantares XXIX
10 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
Declaración del Director: Armando Molina
C
omo dijo una
vez el famoso
organizador
comunitario
Myles
Horton,
“Hacemos el camino al caminar.”*
“El Largo Camino
de Hoy” no fue excepción. He estado
practicando teatro
basado en la comunidad por más de
una década y con
Armando Molina
cada proyecto he
aprendido que el
único verdadero camino es el camino que creamos al caminar. Me siento bastante en deuda con
los miembros de la comunidad de Santa Ana por
recorrer la vereda para crear este “Camino.” Los
primeros pasos ocurrieron en más de una docena
de círculos de narración de relatos, hechos posibles por Latino Health Access y las familias del
Proyecto Pride de la ciudad de Santa Ana, entre
otras organizaciones, donde cientos de miembros
de la comunidad relataron eventos, música, palabras, aromas, emociones, sabores y vistas de la
vida de Santa Ana.
El escritor teatral José Cruz González tomo
estos regalos y comenzó a pavimentar el “camino.”
Pero, ¿qué material usaría? ¿Empedrado, gravilla,
asfalto? Las historias se pueden relatar de varias
formas: a través del baile, la música, el titiritero,
el video y el texto. José se dio cuenta de que para
capturar toda la hermosura y el alma de Santa
Ana sería necesario usar todos estos métodos y
se necesitó un equipo de diseñadores extraordinarios para realizar las fantásticas imágenes que
fueron visualizadas por el escritor teatral. Y luego,
¿quién iba a recorrer este camino? Fue una experiencia que me hizo sentir humilde: encontrar a
santaneros para desempeñar más de 50 papeles.
¡Santa Ana está repleto de talento! Y este grupo
de talentosos actores sacrificaron el tiempo que
normalmente le dedicarían a sus familias y al trabajo remunerado para ayudar a crear el “Camino”.
Uniendo todos estos elementos para formar
una unión cohesiva ha sido una de las experiencias teatrales más gratificantes en mi vida. Las personas e historias de Santa Ana son épicas, así que
les corresponden una obra épica. Tuve un toque
de lo que Cecil B. DeMile ha de haber experimentado en esas enormes películas que dirigía. Afortunadamente, la productora Sara Guerrero y las
asistentes de dirección artística Mercy Vasquez y
Sylvia Blush me han asistido incansablemente con
profundidad e inteligencia. Es un gran honor y
aún más grande responsabilidad darles el cargo
a los artistas de relatar las historias de personas
reales que son escasamente representadas en los
escenarios alrededor de América. Gracias, Santa
Ana, por confiar en nosotros para realizar este
proyecto. Les dedico esta obra a nuestros compañeros quienes, a pesar de tantas adversidades
de la vida en Santa Ana, se levantan en la mañana
para ir a trabajar, cuidan de sus familias y además
trabajan como voluntarios para hacer a Santa Ana
un mejor lugar. Se están abriendo un nuevo paso,
un camino sobre el que todos tenemos el privilegio de recorrer el día de hoy.
*Probablemente hace referencia a un poema del poeta
español Antonio Machado, que dice,
Caminante, no hay camino. Se hace el camino al andar.
– Antonio Machado, Proverbios y cantares XXIX
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •11
Lotería: A Mexican Game of Chance
by Kimberly Colburn
T
he term lotería comes from lot, a method
used in ancient times to solve disputes by appealing to chance. Every country, from Scandinavia to Africa, has one or more varieties of
games of chance, and Mexico is no exception. From
the earliest arrival of the Spanish in the 16th century,
there were public stands for the dwellers of Ciudad
de México to play cards
and a handful of board
games. As a collective
pastime, la lotería nacional was established in
1769 by King Charles III
of Spain and quickly traveled across the Atlantic.
Lotería is a cultural touchstone, a game
played like Bingo, but instead of numbers and letters it features individual
characters, short rhymes
and iconic pictures—one
for each card. Each player receives a board with
a random assortment of
characters. As a card is
drawn from the stack,
players cover that im- Illustrations by César Gallo
age if it appears on their
board. Like Bingo, a win is determined by the first
person to have a completed line across the board.
For many, the Lotería cards are emblematic of
Mexican identity and imbrued with childhood memories. The cards take on a personality: La Dama
(The Lady) holds a quiet and almost melancholic
regal bearing while La Muerte (Death) is dark and
12 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
foreboding. Their stories are also told in their accompanying text, such as El Diablito (The Little
Devil): “¡Pórtate bien cuatito, si no te lleva el coloradito!” (“Behave properly, my friend. Otherwise
the Little Red One will sweep you away!”). Over the
years, lotería cards have been used to inspire artists
in all forms. Last year, Texas Democrats passed out
lotería cards featuring gubernatorial candidate Wendy Davis, remade into the character of El Valiente
(The Brave One).
For the Díalogos project, playwright José Cruz
González was drawn to the game and its simple, elegant cards that also carry history, a sense of community and a strong visual component. The element
of chance makes the framework of lotería a natural
choice for The Long Road Today.
Lotería: Un Juego de Azar Mexicano
por Kimberly Colburn
E
l término lotería viene de lot, un método de los
tiempos antiguos para resolver disputas, apelando a la suerte. Todo país, desde Escandinavia
a África, tiene una o más variedades del juego
de azar, y México no es ninguna excepción. Desde
la primera llegada de los españoles en el siglo 16,
había puestos públicos para que los habitantes de la
Ciudad de México jugaran barajas y juegos de mesa.
Se estableció la lotería nacional como un pasatiempo
colectivo en 1769 por el Rey Carlos III de España y
rápidamente hicieron lo mismo en el otro lado del
Atlántico.
La lotería es una piedra de toque cultural, un
juego como el Bingo pero, en vez de números y le-
tras, destaca a personajes individuales, rimas cortas
y fotos icónicas—uno para cada tarjeta. Cada jugador recibe una tabla con una selección arbitraria de
personajes. Cada vez que se extrae una tarjeta de la
pila, los jugadores cubren dicha imagen si aparece
en su tabla. Como el Bingo, el ganador es la primera
persona que cubre una hilera completa en la tabla.
Para muchos, las tarjetas de lotería son emblemáticas de la identidad mexicana y repletas de memorias de la niñez. Cada
tarjeta tiene una distinta
personalidad: La Dama
tiene un porte reservado
y casi melancólicamente
sublime, mientras que La
Muerte es oscura y presagia. Sus historias también
se relatan en el texto que
los acompaña, como el
Diablito: “¡Pórtate bien
cuatito, si no te lleva el
coloradito!” A través de
los años, las tarjetas de
lotería han inspirado a
aristas de incontables
maneras. El año pasado,
los demócratas de Tejas
distribuyeron tarjetas de
lotería destacando a la
Arte por César Gallo candidata gubernamental
Wendy Davis, transformada en el personaje El Valiente.
Para el proyecto Diálogos, al escritor teatral José
Cruz González le intrigó el juego y sus sencillas y
elegantes tarjetas que llevan historia, un sentido de
comunidad y un elemento visual. El elemento de la
suerte hace la construcción de la lotería una selección natural para El Largo Camino de Hoy.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •13
Cast photo by César Gallo/Foto del Elenco por César Gallo
Artist Biographies/Biografías de los Artistas
Roland Acosta (Dancer) is 17 years old and in the
12th grade at Nova Academy Early College High School. He
was been a part of The Wooden Floor since he was nine
and has collaborated in many works.
Roland Acosta (Bailarín) tiene 17 años y está en
el doceavo año en la Academia Nova Early College High
School. Desde la edad de nueve años, ha colaborado en
muchos trabajos y ha sido parte de The Wooden Floor.
V ivian A costa (Dancer) is 14 and currently attending Nova Academy early college high school. She has
been dancing at The Wooden Floor since 2009 and has
participated in numerous concerts, learning to be more
self-confident.
Vivian Acosta (Bailarina) tiene 14 años y asiste a
la Academia Nova Early College High School. Ha bailado
con The Wooden Floor desde el 2009 y ha participado en
varios conciertos. Así ella ha aprendido a ser más segura de
sí misma.
Evangelina Aguas (Comadre #2) is a proud mother of four sons. She volunteers for Justice in Education and
14 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
is director of photography at her church. She feels blessed
participating in this play.
Evangelina Aguas (Comadre #2) Es una orgullosa mamá de cuatro hijos, además es voluntaria en Justice
in Education. También es Directora de Cámaras su iglesia.
“Gracias, Dios esta participación es el sueño que nunca
soñé.”
Adriana Sanchez Alexander (Puppeteer) is a
writer, educator and community artist born and raised in
Santa Ana. Her last play was The Wizard of Oz in second
grade. She currently works on arts projects with Workshop
for Community Arts.
A driana S anchez A lexander (Titiritera) es
una escritora, maestra y artista comunitaria nacida y criada
en Santa Ana. Su última obra fue The Wizard of Oz en el
segundo año. Ella trabaja en proyectos artísticos con Workshop for Community Arts.
Crescencio León Angel (El Gallo) is known as
Angel Caballero, has a passion for singing. He developed
it with a lot of effort, but it runs in his blood. He is happy
when he uses that gift from God.
Crescencio León Angel (El Gallo) conocido
como Angel Caballero, su pasión es el canto. Lo desarrolló con mucho esfuerzo pero corre en su sangre. Es
feliz siempre que usa ese regalo de Dios.
Angela Apodaca (El Diablito) is a Boston College aluma (theatre and english). Apodaca is program
coordinator at Global Girls Rising, a local poet-actressteaching artist and HealthRHYTHMS facilitator. She endeavors to perform and publish her writing.
A ngela A podaca (El Diablito) se graduó de
Boston College (Teatro e Ingles). Apodaca es la Coordinadora de Programas en Global Girls Rising, una poetaactriz-maestra local y facilitadora de HealthRHYTHMS. Su
aspiración es presentar y publicar su escritura.
Amanda Arbues (Aspen) has her BFA from NYU
and MFA in acting from Cal State Fullerton, where her
research of the lynching of Mexican-Americans became
the topic of her one-woman show. amandaarbues.com
Amanda Arbues (Aspen) Obtuvo su BFA de NYU
y su MFA en actuación de Cal State Fullerton, donde su
investigación acerca del linchamiento de los MéxicoAmericanos vino a ser el tema principal de su obra. www.
amandaarbues.com
A manda B aker (Puppeteer) has been working
professionally in theatre and dance for many years as an
actress, singer, dancer and choreographer. She is also
an accomplished swing dancer and teacher in Orange
County.
A manda B aker (Titiritera) ha trabajado profesionalmente en teatro y baile por muchos años como
actriz, cantante, bailarina y coreógrafa. Ella también es
una bailarina experta en el estilo swing y maestra en el
Condado de Orange.
Clau Breña (Puppeteer) is a Peruvian artist, actor,
massage therapist, activist and retired clown who studied
theatre and sociology at Chapman University and loves
the gente of Santa Ana.
Clau Breña (Titiritera) es un artista Peruano, actor,
terapista de masajes, activista y payaso retirado quien estudió teatro y sociología en la Universidad de Chapman y
ama a la gente de Santa Ana.
*Diana Burbano (Dolores) is an actor, playwright,
teacher and singer, but she really wants to be a rock star.
She was born in Colombia and raised in Califas.
*Diana Burbano (Dolores) es una actriz, escritora, maestra y cantante pero ella realmente quiere ser
una estrella de rock. Ella nació en Colombia y creció en
Califas.
Dayspring Cabaniss (La Luna) has a BFA in performing arts from the Savannah College of Art and Design, where she performed in more than 30 shows. She
thanks her friends and family for their support.
Dayspring Cabaniss (La Luna) tiene un B.F.A.
en Artes Escénicas del Savannah College of Art and Design en donde ella participó en más de 30 obras. Ella
agradece a sus amistades y familia por su apoyo.
Alondra Campos (Jackie) adapted to her new
life as a partially blind person and volunteers at Latino
Health Access. She graduated from the streets of Santa
Ana. A proud Mexican from Michoacán Apatzingán.
Alondra Campos (Jackie) A pesar de su vista
limitada, ha logrado adaptarse a su nuevo estilo de vida.
Ella es voluntaria en LHA. Ella se graduó de las calles de
Santa Ana. Está orgullosa de ser mexicana, de Michoacán
Apatzingán.
*Daniel Chacon (La Muerte) is an actor, teacher
and poet. He began at El Teatro Campesino and holds a
B.A. from San José State and an M.A. in theater arts from
Cal State L.A.
*Daniel Chacon (La Muerte) es un actor, maestro
y poeta. Él empezó en El Teatro Campesino y tiene un
B.A. de San José State y un M.A. en Teatro de Cal State
L.A.
Apolonio Cortés (Elderly Homero) is proud of
participating in a play for the first time, especially since
this project reflects parts of his story. He thanks God for
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •15
giving him the opportunity to be part of a story whose purpose is to transform this city.
A polonio C ortés (El viejo Homero) Siendo su
primera obra, está orgulloso de formar parte de un proyecto donde se reflejan partes de su historia. Le agradece a
Dios por darle la oportunidad de ser parte de una historia
cuyo propósito es transformar a la ciudad.
Adriana Cuin (Haydee) has been a volunteer at Latino Health Access for 10 years. In college she collaborated
in a short play called Café Chaos. In her free time, she likes
to read.
Adriana Cuin (Haydee) Ha sido voluntaria en Latino
Health Access por 10 años. Ella colaboró en una obra corta
llamada Café Chaos mientras en el colegio. En su tiempo
libre le gusta leer.
Ian Daelucian (Muerto #4) is currently at UC Irvine
in the master’s for stage management program and previously studied acting and philosophy. He is honored to be a
part of this project.
Ian Daelucian (Muerto #4) presentemente se encuentra en el programa de Maestría en Dirección Escénica
en UC Irvine y previamente estudió actuación y filosofía.
Para él, es un honor de ser parte de este proyecto.
*Cynthia DeCure (Comadre #1) is a faculty member at Cal Arts. She taught atCSULA, UCSB and USC. She
is an associate Fitzmaurice Voicework®, and trained in KT
Speechwork®. TV/Film: “CSI,” “Days of our Lives.” BA from
USC; MFA in Acting from CSULA.
*Cynthia DeCure (Comadre #1) es parte de la Facultad en Cal Arts. Enseñó en CSULA, UCSB, USC. Maestra
asociada de Fitzmaurice Voicework®, entrenamiento en KT
Speechwork®. Televisión/Cine: “CSI,” “Days of our Lives.”
B.A. de USC; M.F.A. en Actuación de CSULA.
Aaron Drake (Puppeteer) has a BA in theatre performance from San Diego State University. Past credits include
Importance of Being Earnest, The Three Sisters and Peter
Pan. He’s excited to be working on a fun and important
project.
Aaron Drake (Titiritero) tiene un B.A. en Interpre-
16 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
tación Teatral de la Universidad de San Diego. Participó en
las obras: Importance of Being Earnest, The Three Sisters
and Peter Pan. El está entusiasmado por ser parte de este
divertido proyecto.
Jorge Flores (El Valiente) was born and raised in
Santa Ana and enjoys taking his dog on walks. He graduated from Cal Poly Pomona as a theatre major with a minor
in Spanish.
Jorge Flores (El Valiente) nació y creció en Santa Ana
y disfruta tomar paseos con su perro. El se especializó en
Teatro en la universidad Cal Poly Pomona y obtuvo su carrera secundaria en español.
Victoria Flores (Comadre #3) is a lover of the culinary arts. Her goal is to own her gourmet truck to share her
Tía Chola’s Empanadas with you.
Victoria Flores (Comadre #3) Ees amante de las
artes culinarias y su meta es ser dueña de un camión de
gastronomía para compartir sus Tía Chola’s Empanadas
con usted.
Jeannette Franco (La Dama) has been an intern
and is now performing on this project. Previously, she has
written and performed a one-woman show called Jeannette
St. She recently graduated from CSULA.
Jeannette Franco (La Dama) ha sido una aprendiz y ahora tiene la oportunidad de presentarse en este
proyecto. Previamente, ella ha escrito y participado en un
obra llamada Jeannette St. Ella recientemente se ha graduado de CSULA.
*Estela Garcia (Rosalba) is a multi-disciplinary artist,
educator, writer, director, producer, movement coach and
mask maker. She received her MFA from Dell’Arte International School of Physical Theatre and is a Rogue Artists
Ensemble member.
*Estela Garcia (Rosalba) es una artista multidisciplinar, educadora, escritora, directora, productora, instructora de movimiento y creadora de mascaras. Recibió su
Maestría de Dell’Arte International Escuela de Teatro Físico
y es miembro de Rogue Artist Ensemble.
Analy Garcia (Young Socorro) began dancing and
Arlette Gutiérrez (Vecino #3) es una estudiante
performing at age 11. She studied ballet folklorico, ballet
and jazz at Orange County School for the Arts. Most recently, she danced professionally with Leyenda Dance Company
and Pacifico Dance company.
Analy Garcia (Socorro Joven) empezó a bailar y actuar a la edad de 11 años. Ella estudió ballet folklórico, ballet
y jazz en OCSA. Recientemente, ella bailó profesionalmente
con Leyenda Dance Company y Pacifico Dance Company.
mexicana que desde muy temprana edad, decide incursionar en el área de las artes como la danza, la música y el
teatro. Todos ellos son su máxima pasión.
Elizabeth Gonzalez (Dancer) a proud senior at
Godinez High School and dances at The Wooden Floor.
This is her first theatrical production, and she is ecstatic to
be a member of this cast.
Dalia Hernandez (Puppeteer) teaches Geography at
KidWorks, works as a land surveyor and is an avid traveler.
She practices improv at The Groundlings and theatre at
Long Beach.
Dalia Hernandez (Titiritera) enseña geografía en
KidWorks. Ella trabaja como topógrafa y es una viajera
ávida. Ella practica improvisación con los Groundlings y
Teatro de Long Beach.
Elizabeth Gonzalez (Bailarina) una estudiante
Hugo Hernandez (Puppeteer) is proud of being a
orgullosa en su último año en la Escuela Secundaria Godinez. Ella también baila en The Wooden Floor. Esta es
su primera producción Teatral, y ella está eufórica de ser
miembro de este elenco.
part of this wonderful play. He likes writing stories in his
freetime to help him practice his creativity.
Hugo Hernandez (Titiritero) está orgulloso de ser
parte de esta maravillosa obra. En su tiempo libre le gusta
escribir historias porque le ayuda a practicar su creatividad.
*Gabriel Gonzalez (Mundo) Born and raised in
Los Angeles, Gabriel’s career spans television, film, music
videos, commercials, theatre and concerts nationally as well
as internationally. In the Heights second national tour.
*Gabriel Gonzalez (Mundo) Nació y creció en Los
Angeles, California. Su carrera incluye trabajo de televisión,
cine, videos musicales, comerciales, teatro y conciertos nacionalmente e internacionalmente. In the Heights 2nd viaje
nacional.
Chilo Isidro Perez (Puppeteer) is a carpenter, visual
Ron Grigsby (Muerto #5) is an actor and a musician/
Andy Lam (Muerto #2) has enjoyed the experience
songwriter. He has studied acting at SCR and performed
with the Groundlings in Hollywood. He also plays music locally with his girlfriend.
Ron Grigsby (Muerto #5) es un actor y músico/compositor. El ha estudiado actuación en SCR y actuado con los
Groundlings en Hollywood. El también toca música localmente con su novia.
of live theatre, from the singing and dancing to the acting.
He’d like to thank South Coast Repertory for the opportunity. He hopes for more acting opportunities in the future.
Andy Lam (Muerto #2) ha disfrutado la experiencia
de vivir el teatro, el canto, la danza y la actuación. El le
agradece a South Coast Repertory por la oportunidad. El
tiene la esperanza de encontrar futuras oportunidades en la
actuación.
Arlette Gutiérrez (Vecino #3) ) is from Mexico City.
At a very early age, she decided to dedicate herself to the
fine arts: dance, music and theatre. These are her ultimate
passions.
artist, poet and musician. He has always enjoyed performing, as an actor and as a drummer with his band. This is his
first puppetry gig.
C hilo I sidro P erez (Titiritero) es un carpintero,
artista visual, poeta y músico. El siempre ha disfrutado el
hecho de participar como actor y como baterista con su
banda. Éste es su primer proyecto de títeres.
Abraham Guillermo Leal (Andrés) loves playing
soccer, basketball, a bunch of video games and Uno with
his mom and baby sister. He was last seen singing in a
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •17
school assembly at Heninger Elementary.
Abraham Guillermo Leal (Andrés) ama el futbol,
basquetbol, los video juegos y jugar Uno con su mama y su
hermanita. Previamente se presentó como cantante en una
presentación de la escuela en Heninger Elementary.
Madeleine Lindbeck (Dancer) is 11 years old and in
the seventh at the Orange County School of the Arts in the
conservatory of ballroom dancing. She has danced at The
Wooden floor since the third grade and loves it.
Madeleine Lindbeck (Bailarina) tiene 11 años de
edad y está en el séptimo año en OCSA en el conservatorio
de baile de salón. Ella ha bailado en The Wooden Floor
desde el tercer año y ella ama esto.
Linda Luna (Estrella Video) is a dancer at the Wooden
Floor and performs with that group annually at the Berkeley Theatre. She trained at Barbizon, an acting and modeling school. She loves acting!
Linda Luna (Estrella Video) es una bailarina de The
Wooden Floor y actúa con un grupo anualmente en el
Berkeley Theater. Ella se ha entrenado en Barbizon, una
escuela de actuación y modelaje. ¡Ella ama actuar!
Jocelyn Magaña (Dancer) is a sophomore at the
Orange County High School for the Performing Arts. She
has participated in many concerts under the leadership of
nationally recognized choreographers at The Wooden Floor.
Jocelyn Magaña (Bailarina) está en el décimo año
en Orange County High School for the Performing Arts.
Ella ha participado en numerosos conciertos bajo el liderazgo de coreógrafos reconocidos nacionalmente de The
Wooden Floor.
S amuel M atthews (Andrés) is a member of The
Wooden Floor. He has taken classes at SCR and OCSA. Past
performances: Gold Dust or Bust and The Nightingale. He
thanks his cast members, crew and director.
S amuel M atthews (Andrés) es miembro de The
Wooden Floor y ha tomado clases en SCR y OCSA. Actuaciones anteriores: Gold Dust or Bust, y The Nightingale
(con SCR). Él está agradecido con los miembros del reparto, equipo y director.
18 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
Dario Montalvo (Dancer) is a 17-year-old dancer
who has been dancing since the fifth grade. She has been a
part of The Wooden Floor for seven years.
Dario Montalvo (Bailarín) es un bailarín de 17
años quien ha bailado desde el quinto año y ha sido parte
de The Wooden Floor por siete años.
Deloise Moore (Muerto #1) is a singer/writer interested in the voice of the ancient past. Due to her love for
history, she is active in teaching history through community programs and plays. She loves the theatre.
Deloise Moore (Muerto #1) es una cantante/escritora interesada en la voz del antiguo pasado. Debido a su
amor a la historia, la explora a través de programas comunitarios y obras teatrales. Ella ama el teatro.
Jennifer Moraca (Leticia) is an actress and singer
who has performed throughout Los Angeles and Orange
County. Her credits include: Little Shop of Horrors, Into the
Woods, Julius Caesar, The Boys Next Door.
Jennifer Moraca (Leticia) es una actriz y cantante
quien ha actuado en Los Angeles y el Condado de Orange.
Ha participado en: Little Shop of Horrors, Into the Woods,
Julius Caesar y The Boys Next Door.
Alen Morales Santillano Hansen (Musician:
Drums) is a multi-instrumentalist from Santa Ana, where he
learned about music since kindergarten in church and school
plays. He plays in several musical groups with various genres
in and around his city.
Alen Morales Santillano Hansen (Músico:
Batería) es un multi-instrumentista de Santa Ana, donde
aprendió sobre la música desde Kindergarten en la iglesia
y en obras teatrales de la escuela. Toca varios géneros de
música con varios grupos musicales.
H ugo M unoz (Pastor Sal) graduated from UCLA
with a Political Science major and Southeast Asian minor.
He is grateful for his parents and their constant encouragement and drive to ensure the success of their five children.
Hugo M unoz (El Pastor Sal) se graduó de UCLA
con una especialidad en Ciencias Políticas y una carrera
secundaria en estudios Asiáticos del Sureste. El está agra-
decido con sus padres por todo su apoyo y por el hecho de
haber llevado a sus cinco hijos por el camino del éxito.
Paula Orozco (Dancer) ) is a 17 year old dancer
at The Orange County School of the Arts. She’s currently
a 12th grader and is part of The Wooden Floor where she
trains in modern and ballet.
Paula Orozco (Bailarina) ella es una bailarina de
17 años en The Orange County School of the Arts. Ella está
en el doceavo año y también es parte de The Wooden Floor
donde ella se entrena en danza moderna y ballet.
Anna Paz (Dancer) is 16 years old and attends Sage
HiIl School. She has been attending dance classes at The
Wooden Floor since 2009 and has participated in numerous
dance performances.
Anna Paz (Bailarina) tiene dieciséis años de edad y
va a la escuela Sage Hill School. Ella ha estado asistiendo a
clases de baile en The Wooden Floor desde el año 2009 y
ha participado en varias representaciones.
Bryan Alejandro Perez (Young Salvador) is a
student at UC Irvine working on completing his BA in the
dramatic arts. He has been a part of many previous productions and is excited to contribute to this one.
Bryan Alejandro Perez (Joven Salvador) es un
estudiante de UC Irvine que se encuentra trabajando muy
duro y así poder completar su B.A. en Artes Dramáticas. El
ha sido parte de muchas producciones previas y está entusiasmado de poder contribuir en este proyecto.
Selene Pérez (Luz) received her BFA in acting from Cal
State Fullerton. Favorite roles include Lady Macduff in Macbeth, Jane in Five Flights and Charlotte in Beyond Therapy.
Special thanks to the creative team!
Selene Pérez (Luz) recibió su B.F.A en Actuación de
Cal State Fullerton. Sus papeles favoritos que ha realizado
incluyen, Lady Macduff en Macbeth, Jane en Five Flights y
Charlotte en Beyond Therapy. ¡Agradecimientos especiales
al equipo creativo!
Eduardo Ponce (Musician: Guitar) was raised in Orange County and has been working in Santa Ana for 3 years
as a private music instructor. He’s proud of the accomplishment of having his own music studio.
E duardo P once (Músico: Guitarra) creció en el
condado de Orange y lleva 3 años trabajando en Santa Ana
como instructor privado de música. Le satisface el haber
logrado tener su propio estudio de música.
Jesse Pudles (Puppeteer) is a theatre student at Chapman University. He is looking forward to using his movement and acrobatics training to bring the story of Santa Ana
to life.
Jesse Pudles (Titiritero) es un estudiante de Teatro
en la Universidad de Chapman. El busca la posibilidad de
utilizar su entrenamiento de movimientos y acrobacia para
poder traer a la vida la historia de Santa Ana.
Kalim Quevedo (Muerto #3) was born in Honduras.
He is a freelance artist, master tailor, musician and actor.
He has worked with Bowers Museum and with Santa Ana
Public Library’s afterschool program.
Kalim Quevedo (Muerto #3) nació en Honduras.
Se graduó en 1980 y es instructor de artes y manualidades,
experto en confección, músico y actor. Ha trabajado como
contratista independiente en la industria del arte, Museo
Bowers y la Biblioteca Pública de Santa Ana en el programa
después de la escuela.
Miriam Quintanilla (Dancer) attends Segerstrom
Fundamental High School. During her tenure at The Wooden Floor she has collaborated with many choreographers
that are nationally recognized. She wants to be a choreographer.
M iriam Q uintanilla (Bailarina) asiste a Segerstrom Fundamental High School. Durante su estancia en
The Wooden Floor, ella ha colaborado con muchos coreógrafos que son reconocidos nacionalmente. Ella quiere ser
coreógrafa.
S ara Q uintanilla (Dancer) attends Segerstrom
Fundamental High School. At The Wooden Floor since the
age of 9, she has been in many concerts under the direction
of contemporary choreographers.
Sara Quintanilla (Bailarina) asiste a Segerstrom
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •19
Fundamental High School. Desde sus nueve años de edad
ha estado en The Wooden Floor participando en muchos
conciertos bajo la dirección de coreógrafos contemporáneos.
H ector L uis R ivera (Musician: Percussion) is a
songwriter and musician. He has written original poetry
and developed music for Blind Alley by Nancy Nevarez
(Puerto Rican Traveling Theatre) and The House on Mango
Street by Tanya Saracho (Steppenwolf Theatre).
Hector Luis Rivera (Músico: Percusión) es un compositor y músico. Ha escrito poesía original y desarrollado
música para Blind Alley por Nancy Nevarez (Puerto Rican
Traveling Theatre) y The House on Mango Street por Tanya
Saracho (Steppenwolf Theatre).
Araceli Robles (Maribel) is the mother of three children and works at Latino Health Access. She says this play
is a great collective accomplishment that shows the great
people of Santa Ana transform themselves into butterflies
that are willing to realize their dreams and goals.
A raceli R obles (Maribel) es madre de 3 hijos y
trabaja en LHA. Esta obra es un gran logro colectivo que
demuestra a las maravillosas personas de Santa Ana transformarse en mariposas dispuestas a lograr sus sueños.
Ulises Rodriguez (Musician: Accordion) is founder
and member of Mad Marionettes. He has performed for 10
years as a musician and actor. He feels very honored and
privileged to be part of this play.
Ulises Rodriguez (Músico: Acordeón) es fundador
y miembro de Mad Marionettes. Ha sido un músico y actor
por 10 años. Se siente muy honrado y privilegiado por ser
parte de esta obra.
J azmín S aavedra (Estrella) is 10 years old. She
dances ballet folklorico with Pilares de Mexico at LHA and
gymnastics at Jerome Center. She is proud having the opportunity to act and dance for her community.
Jazmín Saavedra (Estrella) tiene 10 años. Ella baila
en el ballet folklórico con Pilares de México de Latino
Health Access y gimnasia en el Jerome Center de Santa Ana.
Ella está orgullosa de tener la oportunidad de actuar y bailar para la comunidad.
20 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
M aría E lena S erratos (Socorro) is a program
instructor for the Discovery Cube. She performed the play
Vagina Monologues at UCLA in 2008. She loves doing her
make-up and costume for Día de los Muertos.
María Elena Serratos (Socorro) es una instructora del Discovery Cube. Ella participó en la obra Vagina
Monologues en UCLA en el año 2008. A ella le gusta maquillarse y disfrazarse para El Día de los Muertos.
R yan S molar (Josh) is happy to live and work in
Santa Ana. Smolar is passionate about projects and creative
productions like Diálogos that express real Southern California stories and point of views.
Ryan Smolar (Josh) está contento de vivir y trabajar en la ciudad de Santa Ana. Ryan siente pasión por los
proyectos y las producciones creativas como Diálogos cual
expresan las verdaderas historias del Sur de California así
como sus propósitos.
*Richard Soto (Vecino #2) is an actor and teaching
artist, including 25 years working with South Coast Repertory. He has performed everything from “General Hospital”
to Shakespeare and loves the arts, education and people.
Soto earned a BFA from the University of Arizona.
*Richard Soto (Vecino #2), ) B.F.A en la Universidad
de Arizona, actor, maestro artístico, incluyendo 25 años con
South Coast Repertory, ha actuado desde “General Hospital” hasta Shakespeare. El ama las artes, la educación y la
gente.
Elizabeth Isela Szekeresh (Puppeteer) is a writer
and performer. She performs her original work on both
coasts and has been published in Chicana/Latina Studies
Journal. Her newest joy…PUPPETEERING!
E lizabeth I sela S zekeresh (Titiritera) es una
escritora y artista. Elizabeth interpreta su trabajo original
en ambas costas y ha sido publicada en Chicana/Latina
Studies Journal. ¡Su más reciente alegría…el manejo de
TITERES!
Diego Andrés Terán (Andrés) is a third-grader at
Orange County Educational Arts Academy in Santa Ana and
has performed twice at OCMA. His soccer team, the Mighty
Bulls, won the championship last June at Méndez Middle
School in Santa Ana.
Diego Andrés Terán (Andrés) va en el tercer año
de Orange County Arts Academy (OCEEA) en Santa Ana.
Él ha actuado dos veces en OCMA. Su equipo de fútbol, los
Mighty Bulls, ganó un torneo en junio en la escuela Méndez
en Santa Ana.
Emiliano Torres (Young Homero) .is an actor, originally from Oakland. He has been acting professionally upon
receiving his BA in theatre from CSULB. “Un abrazo a todos
de Santa Ana!”
Emiliano Torres (Joven Homero) es un actor. Originario de Oakland, California. Él ha estado actuando profesionalmente y recibió su B.A en Teatro en CSULB. “Un
abrazo a todos los de Santa Ana.”
Caroline Torrez (Vecino #1) has been involved in
theatre since the age of five and is a professional actor in TV
commercials and film. Among her film credits is Hidalgo.
She also plays the viola for Southern California Philarmonic,
is a mezzo-soprano, ballroom dancer and professional belly
dancer.
Caroline Torrez (Vecino #1) ha sido involucrada
en el teatro desde los cinco años de edad. Es una actriz
profesional de la televisión, comerciales y cine. Destacada
en una escena con Virgo Mortenson en Hidalgo. También
toca la viola para la Filarmónica del Sur de California; cantante de Mezzo-Soprano, bailarina del baile de salón y belly
dance.
Gerardo Villa-Lobos (Homero) A continuing student of SCR and ASOOC, he has recently acted in various
local theatres, including short and independent film productions. Villa-Lobos is excited to be pursuing his personal
ambition.
Gerardo Villa-Lobos (Homero) es un estudiante
continuo de SCR y ASOOC. Recientemente, ha actuado en
varios teatros locales, incluyendo producciones de de cortometraje e independientes. Está muy contento de alcanzar
sus ambiciones personales en actuación.
Creative Staff/Personal Artístico
Sara Guerrero (Project Engagement Director) is
founding artistic director of the award-winning Breath of
Fire Latina Theater Ensemble, an SCR Theatre Conservatory
educator, Women Making a Difference Award recipient and
OC Weekly’s Best 2009 Artistic Director.
Sara Guerrero (Directora del Proyecto) es Directora Artística fundadora del teatro Breath of Fire Latina
Theater Ensemble, educadora del Conservatorio de Teatro
SCR, ganadora de un premio de Women Making a Difference. Fue nombrada como la Directora Artística del año por
OC Weekly.
José Cruz González (Playwright) teaches theatre
at CSU Los Angeles. He is a member of The Dramatists
Guild of America. He is Playwright-in-Residence with Childsplay and South Coast Repertory.
J osé C ruz G onzález (Escritor Teatral) enseña
teatro en el instituto CSU de Los Angeles. El es un miembro de The Dramatists Guild of America. Es escritor de
Teatro de niños en South Coast Repertory.
M oisés V ázquez (Composer) is a promotor for
Latino Health Access and a musician/songwriter whose inspiration comes from day-to-day interaction with the community of Santa Ana. He plays with local cumbia band Los
Santaneros.
Moisés Vázquez (Compositor) es un promotor de
Latino Health Access, músico y cantautor cual inspiración
proviene de la interacción diaria con la comunidad de Santa
Ana. Él toca con la banda de cumbia local “Los Santaneros.”
S ara R yung C lement (Scenic Design) is a Los
Angeles-based set and costume designer. She earned a AB
from Princeton and an MFA from Yale School of Drama. All
her love to her family.
Sara Ryung Clement (Diseñadora de Escenario)
es una diseñadora de escenario y vestuarios basada en Los
Angeles. Obtuvo su licenciatura en Princeton y su maestría
en bellas artes en Yale School of Drama. Le envía todo su
amor a su familia.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •21
Gina Davidson (Costume Design) is Cal Arts’ cos-
Sean Cawelti (Puppet Designer) graduated from UC
tume director and teaches at Orange County School of the
Arts. She is the costume designer and a founding member
of Breath of Fire Latina Theatre Ensemble. Davidson has
designed for many regional theatres.
Gina Davidson (Diseñadora de Vestuarios) es la
directora de vestuarios de Cal Arts y enseña en Orange
County School of the Arts. Es diseñadora de vestuarios y
una fundadora de Breath of Fire Latina Theatre Ensemble.
Gina ha diseñado para varios teatros regionales.
Irvine and is a director and a puppet, mask and video designer. He is the founding artistic director of Rogue Artists
Ensemble. seancawelti.com.
Sean Cawelti (Diseñador de Títeres) es graduado de
la Universidad UC Irvine. Es un director, titiritero y diseñador de video. Es el Director y fundador artístico del Rogue
Artists Ensemble. www.seancawelti.com.
L onnie R afael A lcaraz (Lighting Design) is a
professional lighting designer and professor at UC Irvine.
He has designed at many regional theatres throughout the
country. For a complete digital portfolio, please visit lradesigns.com.
Lonnie Rafael Alcaraz (Diseñador de Luces) es
un diseñador de luces profesional y profesor en UC Irvine.
Él ha diseñado en muchos teatros regionales a través del
país. Para un portafolio digital completo, por favor visite
www.lradesigns.com.
Corinne Carrillo (Sound Designer) is an Orange
County native and freelance sound designer who lives in
Santa Ana. She is incredibly proud to be a part of an amazing group of storytellers and artists.
Corinne Carrillo (Diseñadora de Sonido) es na-
tiva del Condado de Orange y diseñadora independiente
de sonido que vive en Santa Ana. Ella está increíblemente
orgullosa de ser parte de un grupo asombroso de escritores y artistas.
Tom Ontiveros (Projections Designer) designs with
light and projection for live performance. Recent productions at South Coast Repertory include Fast Company and
The Motherf**ker with the Hat. Ontiveros teaches Lighting
Design at USC.
Tom Ontiveros (Diseñador de Proyección) Diseña
con luz y proyección en presentaciones en vivo. Su reciente
producción ha sido en South Coast Repertory incluyendo
Fast Company y Motherf**ker with the Hat. Tom enseña
diseño de luz en USC.
22 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
Kimberly Colburn (Dramaturg) is the literary manager at Actors Theatre of Louisville. She formerly was associate literary director and Pacific Playwrights Festival
Coordinator at SCR.
Kimberly Colburn (Dramaturgo) es Gerente Literaria en el Actors Theatre of Louisville. Ella fue Directora
Literal Asociada y Coordinadora de Pacific Playwrights Festival en SCR.
Kerry Farmer (Project Production Manager) is the
instructor of theatre technology at Rio Hondo College in
Whittier and was Cornertone Theater’s production manager and technical director. He’s been a production/company
manager for Disney world tours.
Kerry Farmer (Gerente de Producción del Proyecto)
es el instructor de Teatro de Tecnología en Rio Hondo College en Whittier y fue Gerente de la Producción de Cornertone Theater’s así como Director Técnico. Él ha estado en
producción/administración de empresas para las excursiones de Disney World.
*Bobby DeLuca (Stage Manager) has supported Art in
Public Spaces for 35 years. “Never doubt that a small group
of thoughtful, committed people can change the world; indeed it is the only thing that ever has.” - Margaret Mead.
*Bobby DeLuca (Director de Escena) Él ha apoyado
el arte en espacios públicos por 35 años. “Nunca dudes de
que un grupo pequeño de ciudadanos pensativos y comprometidos puede cambiar el mundo. En efecto, es la única
cosa que siempre lo ha hecho.” - Margaret Mead.
Armando Molina (Director) is the artistic director
of Company of Angels Theater. He was named Best Direc-
tor by the Santa Barbara Independent and is a co-founder
of Latins Anonymous, the critically acclaimed Latino comedy group.
Armando Molina (Director) es el Director Artístico
de Company of Angels Theater, también fue nombrado
como el mejor Director por The Santa Barbara Independent. Es un co-fundador del Latins Anonymous y aclamado
por el Latino Comedy Group.
Sylvia Blush (Assistant Director/Choreographer) is
a freelance artist. Credits include: PlayGround LA Monday Night Series, Electricidad, The Vagina Monologues,
Grease, Once Upon A Mattress. She teaches theatre for SCR
Neighborhood Conservatory.
Sylvia Blush (Asistente de Dirección Artística/Coreógrafa) es una artista independiente. Ha participado en:
PlayGround LA Monday Night Series, Electricidad, Los
Monólogos de la Vagina, Grease, Once upon a Mattress.
Ella enseña teatro en SCR Neighborhood Conservatory.
Mercy Vasquez (Assistant Director/Choreographer)
is a director, playwright, actor and drama instructor. She is a
veteran faculty member of South Coast Repertory’s Conservatory and is honored to have worked on this production.
Mercy Vasquez (Asistente de Dirección Artística /
Coreógrafa) es una actriz y escritora teatral, es parte de la
facultad de SCR como miembro y directora del Ensamble
de Teatro Junior Players. Ella fue la directora del programa
The Voices Unheard para Fairfax High School.
Melanie Rios Glaser (Choreographer) is Artistic
Director and Co-CEO of The Wooden Floor. She graduated
from Julliard School, and was a Kennedy Center Fellow and
Fulbright Scholar. Her choreography and experimental dance
performances have been widely presented internationally.
Melanie Rios Glaser (Coreógrafa) es la directora
artística y codirectora ejecutiva de The Wooden Floor. Se
graduó de Julliard School y fue becaria de Kennedy Center
y Fullbright. Sus coreografías y presentaciones de danza experimental han sido presentadas internacionalmente.
Jenn Bassage Bonfil (Rehearsal Assistant) earned
her BFA in Dance Performance from Chapman Univer-
sity and dances professionally with Backhausdance. She
has been on the The Wooden Floor faculty since 2006 as a
rehearsal assistant and teaches ballet and modern.
Jenn Bassage Bonfil (Asistente de Ensayos) obtuvo su bachillerato de bellas artes en Presentaciones de
Danza de Chapman University y baila profesionalmente con
Backhausdance. Ha sido Ha sido asistente de ensayo y ha
enseñado ballet y moderno en The Wooden Floor desde
2006.
Production Staff/Personal de Producción
Amanda Novoa (Assistant Coordinating Producer,
Production Associate) is a graduate student at UC Irvine
and a Stage Manager at The Laguna Playhouse and for
Kaiser Permanente’s Educational Theatre Program. She is
ecstatic to be involved in this remarkable project.
A manda N ovoa (Ayudante del la Coordinara
de Producción) es una estudiante graduada de UC Irvine
y una asistente de Director de Escena en The Laguna
Playhouse y para Educational Theatre Program de Kaiser
Permanente. Ella está eufórica de estar envuelta en este
extraordinario proyecto.
Julianna Stephanie Ojeda (Assistant to the Director) is a fourth-year dramatic arts student at the UC Irvine,
with hopes to graduate with honors in directing. She’d like
to thank her family for all of their love and support.
Julianna Stephanie Ojeda (Asistente de Director) es una estudiante dramática desde hace cuatro años
en la Universidad de Irvine California. Tiene la esperanza de
graduarse con honores en la especialidad de Dirección Escénica. Ella agradece a su familia por todo su amor y apoyo.
Wendy Arteaga (Production Associate) is a future
graduate from Cal State LA. This production has allowed
her to collaborate with a culture she truly values. She gives
thanks to those who have guided her.
W endy A rteaga (Asociada en Producción) estará graduada de Cal State LA muy pronto. Esta producción le ha ayudado a colaborar con una cultura que realmente valoriza. Le da gracias a todos quienes la han guiado.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •23
Jennifer Castillo (Production Associate) is a theatre arts
and dance major at Cal State LA. She will be graduating next
spring and is excited to begin her career as a professional
stage manager.
Jennifer Castillo (Asociada en Producción) su especialidad es artes escénicas y danza en Cal State L.A. Ella
se graduará en la siguiente primavera y está muy emocionada de empezar su carrera profesional como directora de
escena.
Michael Garcia (Production Associate) is a student
of theatre and aspiring community-based artist. He is ecstatic for the opportunity to share this beautiful play with
the people of Santa Ana.
Michael Garcia (Asociado en Producción) es un
estudiante de Teatro que se está entrenando para ser un
artista de la comunidad. Él está eufórico por la oportunidad
de compartir esta hermosa obra con la gente de Santa Ana.
Jessica Morataya (Production Associate) is a senior earning her BA degree in theatre arts and dance. She
plans to make a career of stage managing and would like to
thank her professors at CSULA for helping her to find her
calling.
Jessica Morataya (Asociada en Producción) está
en su último año para obtener su B.A en Artes Escénicas y
Danza. Ella planea hacer su carrera para el manejo del escenario y quisiera agradecer a sus profesores de CSULA por
ayudarla a encontrar su carrera.
Laura Bustamante (Marketing Coordinator) is an
arts administrator, translator, performing artist and arts
educator. She’s Arts Orange County’s program assistant and
was the sage manager for Día del Niño in 2012 and 2013.
L aura B ustamante (Coordinadora de Mercadotecnia) Es una administradora artística, traductora, artista
de escena, y educadora de las artes. Ella es asistente del
programa Arts Orange County y fue Directora de Escenario
para el día del niño 2012 y 2013.
Gallo Studio Productions (Video Production
Services) is a film production company founded by César
and José Luis Gallo. The company is based in Orange Coun-
24 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
ty, California. gallostudioproductions.com
Gallo Studio Productions (Servicios en Producción de Video) Es una compañía de producción de
cine fundada por César y José Luis Gallo. La compañía está
basada en el Condado de Orange, California. www.gallostudioproductions.com
Partner Organizations/
Organizaciones Socias
South Coast Repertory (SCR): Tony Award-winning South Coast Repertory, founded in 1964 by David
Emmes and Martin Benson and now under the leadership of Artistic Director Marc Masterson and Managing
Director Paula Tomei, is widely recognized as one of the
leading professional theatres in the United States. SCR
is committed to theatre that illuminates the compelling personal and social issues of our time, not only on
its stages but through its wide array of education and
outreach programs. While its productions represent a
balance of classic and modern theatre, SCR is renowned
for its extensive new-play development program, which
includes the nation’s largest commissioning program for
emerging and established writers and composers. Each
year, it showcases some of country’s best new plays in
the Pacific Playwrights Festival, which attracts theatre
professionals from across the country. Of SCR’s more
than 480 productions, one-quarter have been world premieres, whose subsequent stagings achieved enormous
success throughout America and around the world. Two
SCR-developed works have won Pulitzer Prizes, and
another eight were named Pulitzer finalists. In addition,
SCR works have won several Obie Awards and scores of
major new-play awards. Located in Costa Mesa, California, SCR’s Folino Theatre Center is home to the 507-seat
Segerstrom Stage, the 336-seat Julianne Argyros Stage
and the 94-seat Nicholas Studio. Today, SCR produces
13 shows and eight public readings each season. More
information is available at www.scr.org.
A cerca de South Coast R epertory : (SCR)
Ganador de un Premio Tony, SCR fue fundado en 1964
por David Emmes y Martin Benson y ahora bajo el lider-
azgo del Director Artístico Marc Masterson y la Directora
Ejecutiva Paula Tomei, se distingue por estar a la vanguardia de teatros profesionales en los Estados Unidos.
SCR está comprometido con el teatro que ilumina los
apasionantes temas personales y sociales de nuestro
tiempo, no sólo en sus escenarios, sino también por
su variedad de programas educativos y de promoción.
Mientras que sus producciones representan una combinación de teatro clásico y moderno, SCR es reconocido
por su programa extensivo de nuevas obras de teatro,
incluyendo el programa más grande que hace encargos
a escritores y compositores nuevos y establecidos. Cada
año, presenta algunas de las mejores obras de teatro en
el país con Pacific Playwrights Festival, atrayendo a profesionales de teatro de todo el país. Entre más de 480
producciones de SCR, un cuarto de éstas han sido estrenos mundiales, cuyas producciones subsiguientes destacaron con enorme éxito por toda América y el mundo
entero. Dos de las obras de teatro que fueron desarrolladas en SCR ganaron Premios Pulitzer, y otras ocho
fueron nombradas finalistas del Pulitzer. Además, las
obras de SCR han ganado varios Premios Obie y decenas
de premios por sus principales nuevas obras de teatro.
Ubicado en Costa Mesa, California, el David Emmes/Martin Benson Theatre Center de SCR es el hogar del Segerstrom Stage de 507 asientos, del Julianne Argyros Stage
de 336 asientos y del Nicholas Studio de 94 asientos.
Hoy, SCR produce trece shows y ocho lecturas públicas
durante cada temporada. Para mayores informes, favor
de dirigirse a www.scr.org
L atino H ealth A ccess (LHA) was founded to
assist in improving the quality of life and health of uninsured, under-served people through quality preventive services and educational programs emphasizing
responsibility and full participation in decisions affecting
health. LHA engages and empowers the community,
forges partnerships and advocates health equity for all.
Health care is a human right. To learn more: latinohealthaccess.net
Latino Health Access (LHA) fue fundada para
ayudar a mejorar la calidad de vida y de salud de aquellas personas sin seguro médico y de escasos recursos
económicos, por medio de servicios preventivos y programas educativos de calidad, enfatizando la responsabilidad y total participación en las decisiones que afectan
a la salud. LHA incluso involucra y faculta a las comunidades, forja alianzas y aboga por lograr la equidad en
salud para todos. El acceso a la atención médica es un
derecho humano. Para mayores informes, favor de dirigirse a: latinohealthaccess.net
The James Irvine Foundation is a private, nonprofit grantmaking foundation dedicated to expanding
opportunity for the people of California to participate
in a vibrant, successful and inclusive society. The Foundation’s grantmaking focuses on three program areas:
Arts, California Democracy and Youth. Since 1937 the
Foundation has provided over $1.3 billion in grants to
more than 3,500 nonprofit organizations throughout
California. With about $1.8 billion in assets, the foundation made grants of $69 million in 2013 for the people of
California.
The James Irvine Foundation es una fundación
sin fines de lucro privada que se dedica a otorgar subvenciones que aumentan las oportunidades para que la
gente de California participe en una sociedad dinámica,
exitosa e inclusiva. El otorgamiento de subvenciones
de la Fundación se enfoca en tres áreas de programas:
Artes, Democracia en California y Juventud. Desde 1937
la Fundación ha otorgado más de $1.3 mil millones en
subvenciones a más de 3,500 organizaciones sin fines
de lucro por todo el estado de California. Con unos
$1.8 mil millones en acciones, la Fundación otorgó
subvenciones de $69 millones en 2013 para la gente de
California.
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •25
South Coast Repertory Staff
Marc Masterson, Artistic Director
Paula Tomei, Managing Director
David Emmes & Martin Benson, Founding Artistic Directors
John Glore, Associate Artistic Director • Bil Schroeder, Marketing & Communications Director • Lori Monnier, General Manager
Susan C. Reeder, Director of Development • Joshua Marchesi, Production Manager
Artistic
Joanne DeNaut, Casting Director & Artistic
Associate
Sara Guerrero, Dialogue/Diálogos Project
Director
Nancy Levy, Artistic Assistant/Company Manager
Stephanie Marick, Casting Assistant
Literary
Kelly L. Miller, Literary Director
Andy Knight, Assistant Literary Director
Kristina Leach, Literary Associate
Julie Marie Myatt, Andrew W. Mellon
Playwright-in-Residence
Conservatory and Education
Hisa Takakuwa, Conservatory & Educational
Programs Director
Holly Van Holt, Conservatory Manager
Janis Morrissette, Conservatory & Educational
Programs Associate
Brianna Beach, Shane Iverson, Bahaar
Tadbakhsh, Rachel Teague, Assistants
Business
Terry Schomburg, Controller
Kimberly Uhlman, Assistant General Manager
Merilyn Mouledoux, Assistant to the Managing
Director
Valerie Mason, Senior Accountant
Cathi Moore, Payroll Accountant
Sue Osaki, Accounts Payable Accountant
David Romines, Information Technology
Manager
Stephanie Draude, Front of House Manager
Ana Flück, Marita Navarro, Gay Storm
Oakes, House Managers
Drew Hendrickson, Ed Holly, David
Rusiecki, Charles Ward, Bartenders
Kathie Kuehn, Patty Paxton, Barbara
Sullivan, Front Office Assistants
Development
Jim Goss, Associate Director of Development
Alex Wang, Assistant Director of Development,
Individual Giving
Lauren Hermann, Special Events Manager
Janet Lomax, Grants Manager
Ashley Elliott, Executive Assistant
Kate McCall, Development Associate
Liliane Neubecker, Donor Services Assistant
Marketing & Communications
Tania Thompson, Director of Public Relations
Vickie Braden, Associate Director of Marketing
Madeline Porter, Assistant Director of Public
Relations & Advertising
Heather Van Holt, Digital Media Manager
Nicholas Pilapil, Communications Associate
Crystal Johnson, Graphic Designer
Benjamin Horak, Associate Graphic Designer
Paige Sanchez, Marketing Assistant
Laura Bustamante, Dialogue/Diálogos
Marketing Coordinator
Jonathan Castanien, Public Relations Assistant
Ticket Services
Amber Jackson, Ticket Services Director
Chuck W. Clay, Associate Ticket Services
Director
Jody J. Reeves, Associate Ticket Services Director
Sandahl Ball, Ticket Services Supervisor
Peter Balgoyen, Chelsea Brynd, Elizabeth
Ferdinandi, Valerie Fernandez,
Felicity Meloy, Amber Sanders,
Christine Zirneklis, Ticket Services
Assistants
Operations
Luis De La Cruz, Operations Manager
Javier Estrada, Assistant Operations Manager
Duane J. Boyle, Operations Associate
John del Real, Ronald Klein, Operations
Assistant/Night Operations Personnel
Production
Jackie S. Hill, Assistant Production Manager
Michele Jones, Production Office Manager
Scenery
Jon Lagerquist, Technical Director
John Gaddis IV, Assistant Technical Director
26 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy
Amanda Horak, Master Carpenter
Derek Epstein, Scenic Carpenter
Aaron McGee, Scenic Carpenter
Emily Kettler, Automation Technician
Paints
Judy Allen, Lead Scenic Artist
Claudia N. Duvall, Scenic Artist
Michael Turner, Scenic Artist
Props
Byron Bacon, Asst. Property Shop Manager/
Buyer
Jeffery G. Rockey, Properties Artisan
David Saewert, Properties Carpenter
Costumes
Amy L. Hutto, Costume Shop Manager
Laurie Donati, Full Charge Costumer
Catherine J. Esera, Cutter/Draper
Bert Henert, Wardrobe Supervisor
Wigs
Laura Caponera, Wig Master
Jenni Gilbert, Wig and Makeup Technician
Electrics
Lois Bryan, Master Electrician
Andrew Stephens, Segerstrom Electrician /
Board Operator
Sumner Ellsworth, Argyros Electrician /Board
Operator
Sound and Video
Ian Burch, Sound and Video Supervisor
Jon Hyrkas, Production Support Technician
Jacob Halliday, Segerstrom Sound Engineer
Chad Dove, Argyros Sound Engineer
Stage Management
Katie Ailinger, Jennifer Ellen Butler,
Kristen Cruz, Kathryn Davies, Sarah
Joynt-Borger, Susan Karutz, Erika
Sellin
Production Assistants
Amber Caras, Julie Renfro, Brad Zipser
Haskell & White LLP, Auditors
Jones Day, Legal Services
Crew Salon, Hair Design
Latino Health Access
America Bracho, Chief Executive Office
Moisés Vazquéz, Promotor
Promotores
Thank you to the entire LHA staff and every LHA volunteer for their contributions of time
and talent.
Gracias a todo el personal de LHA y todos los voluntaries de LHA por sus contribuciones y
talento.
Acknowledgements/Reconocimiento
Special thanks to/Agradecimiento especial a:
City of Santa Ana
Parks, Recreation & Community Services Agency (Gerardo
Mouet, Executive Director)
PROJECT P.R.I.D.E. Parks and Recreation Inspires Dignity
and Esteem (Erendira Moreno, Maricruz Martinez)
Southwest Senior Center (Erendira Moreno, Maricruz
Martinez)
Birch Senior Center (Juan Lara, Supervisor)
The Santa Ana Library and Staff
Life in the Golden City (David Lopez)
Ballet Folklórico Pilares de México (Bertha Muñoz)
The Wooden Floor (Melanie Rios Glaser, Artistic Director/
Co-CEO & Dawn Reese Executive Director/Co-CEO)
Bowers Museum (Genevieve Barrios-Southgate, Director,
Community Programs)
Brite Ideas
Orange County School of the Arts (Patricia Maldonado
McMaster, Director, Community Programs)
Roosevelt Elementary (Soledad Gomez, Promotora)
Santa Ana College Theatre Arts Department (Valinda
Tivenan, Professor of Theatre Arts)
Zuleica Zepeda
The Cast and Crew of The Long Road Today/El Elenco y
Equipo de Producción de El Largo Camino de Hoy
Delhi Center
El Centro Cultural de Mexico (Nestor Medrano, Volunteer
Teacher)
Story Circle Participants/Participantes en los Círculos de
Narración y en los Talleres
The James Irvine Foundation
Interviewess With the Playwright/Entrevistados del Escritor
Teatral
KidWorks (Ava Steaffens, CEO)
Our Volunteers/Nuestros Voluntarios
The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy • South Coast Repertory •27
28 • South Coast Repertory • The Long Road Today/El Largo Camino de Hoy

Documentos relacionados