Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa

Transcripción

Eclairer les musées - Disano Illuminazione spa
ANNÉE II - NUMERO 3/2005
PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE
PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
DISANO
SPORT
Lumières olympiques:
l’Oval de Turin
Reflectores olímpicos:
el Oval de Turín
DOSSIER
Images en direct d’une Chine
en pleine mutation
Imágenes en directo
desde la China que cambia
Eclairer les musées
Règles de base et solutions pratiques
Iluminar los museos
Las reglas básicas y las soluciones prácticas
ENTRETIEN Entrevista
Giancarlo Marzorati:
l’architecte des nouvelles villes
Giancarlo Marzorati:
el arquitecto de la nueva ciudad
E D I TO R I A L
E D I TO R I A L
La deuxième année de publication de notre revue
Lighting s’achève sur un numéro vraiment très riche et
ce pour différentes raisons. Tout d’abord, vous trouverez
de nombreuses et très belles illustrations dans la
section dédiée à l’éclairage des musées. Un projet
d’éclairage qui se confronte aux joies de l’art et de la
culture va bien au delà d’une simple réalisation
technique, en effet la sensibilité et la créativité entrent
en ligne de compte afin de mettre en valeur comme il
se doit chacune de ces pièces extraordinaires tout en
en respectant l’identité spécifique. Un travail engageant
et chargé d’émotion qui nous a été raconté par les
concepteurs en personne.
De plus, selon la formule de notre revue, nous avons
recherché d’autres projets intéressants dans des cadres
différents. Ainsi, dans la sphère sportive, nous avons
visité l’un des équipements les plus réussis des
Olympiades qui sont désormais sur le point de
commencer. L’Oval de Turin est une structure d’avantgarde conjuguée avec une esthétique raffinée et dotée
d’une installation d’éclairage d’une puissance et d’une
qualité impressionnante. Il ne faut pas non plus oublier
les interventions réalisées par des personnages
importants tels que l’architecte Giancarlo Marzorati,
auteur de certains édifices symbolisant la métropole
post-industrielle. Enfin, nous avons effectué un
incursion dans le pays dont on parle le plus
actuellement: la Chine. Et nous avons découvert que
dans ce grand pays asiatique, la croissance économique
comporte de nouvelles exigences, telles que la
réalisation de dizaines de terrains de golf à éclairer et
pour lesquels des produits made in Italy sont choisis.
Nuestro LIGHTING completa el segundo año de
publicaciones con un número verdaderamente rico,
por varias razones. Sobre todo encontrarán tantas
bellas imágenes en el amplio espacio que
dedicamos a la iluminación de los museos. El
proyecto luminotécnico que se confronta con obras
maestras del arte y de la cultura va mucho más allá
del mero dato técnico. Entran en juego la
sensibilidad y la creatividad que dan el justo resalte
a cada uno de estos objetos extraordinarios, a la
vez que respetan su identidad específica. Un trabajo
emocionante y cautivador que hemos pedido a los
proyectistas que nos cuenten en primera persona.
Pero, según la fórmula de nuestra revista, también
hemos ido a buscar proyectos interesantes en otros
ámbitos. En el deporte, hemos visitado una de las
instalaciones más bonitas que se han realizado
para las Olimpiadas, ya casi a punto de empezar. El
Oval de Turín es una estructura en la que la
tecnología de vanguardia se encuentra con una
estética refinada, todo con una instalación de
iluminación que posee una potencia y calidad
impresionantes. Y tampoco hay que olvidarse de las
intervenciones de personajes calificados, como el
arquitecto Giancarlo Marzorati, autor de algunos de
los edificios de la metrópolis post-industrial. Por fin,
una incursión en le país del que más se habla en la
actualidad: China. Para descubrir que el crecimiento
económico también determina nuevas exigencias
en el gran país asiático, por ejemplo, la realización
de decenas de campos de golf en cuya iluminación
se eligen productos made in Italy.
Giorgio Sottsass
Giorgio Sottsass
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année II • numéro 3 • septembre - décembre 2005
Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle
et culturelle dans le secteur de l’éclairage
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Año II • número 3 • septiemre - diciembre de 2005
Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del
sector luminotecnia
Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004
Registro del Tribunal de Milán n. 114 del 01/03/2004
DIRECTEUR Giorgio Sottsass
RESPONSABLE DE LA DIRECTION Alessandro Visca
COMITÉ DE RÉDACTION Massimo Marzorati, Fabio Ugazio
PROJET GRAPHIQUE ET MISE EN PAGE Elda Di Nanno
COORDINATION REDACTIONAL Emanuela Chiesa
DIRECTOR Giorgio Sottsass
DIRECTOR RESPONSABLE Alessandro Visca
COMITÉ DE REDACCIÓN Massimo Marzorati, Fabio Ugazio
PROYECTO GRÁFICO Y COMPAGINACIÓN Elda Di Nanno
COORDINACCIÓN REDACCIONAL Emanuela Chiesa
PHOTO
Archivio Orchestra Verdi (p.9); Archivio Fondazione Musei
Senesi (pp. 22, 23); Archivio Fondazione Brescia Musei (pp.
25, 32, 33); Archivio Studio Wilmotte (pp. 12, 13); Archivio
Metis Lighting (p. 52); Archivio Federico Oliva Associati (p.
34); Walter Brioschi (pp. 34, 35); Guido Clerici (pp. 10, 11; 1421; 26-31; 36-43); Leo Torri (p. 48)
FOTO
Archivio Orchestra Verdi (p.9); Archivio Fondazione Musei Senesi (pp. 22, 23); Archivio Fondazione Brescia Musei (pp. 25,
32, 33); Archivio Studio Wilmotte (pp. 12, 13); Archivio Metis
Lighting (p. 52); Archivio Federico Oliva Associati (p. 34); Walter Brioschi (pp. 34, 35); Guido Clerici (pp. 10, 11; 14-21; 2631; 36-43); Leo Torri (p. 48)
Editeur: Studio essecivi srl - Milano
Imprimeur: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI)
Exemplaire à l’unité: 3,00 euro
Abonnement annuel (trois numéros): 8,00 euro
Editor: Studio essecivi srl - Milano
Impresión: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI)
Ejemplar: 3,00 euro
Abono anual (tres números): 8,00 euro
Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l’Editeur “Studio essecivi srl” pour l’expédition de la présente publication et d’autres matériaux. Aux termes de l’art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations
vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milan (Italie).
Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material.
Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o
simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Studio essecivi - Via Dezza,
45 - 20144 Milano.
SOMMAIRE
SUMARIO
2
4
E ITORI L
E TRETIE
GI
4
C RLO M R OR TI
L’architecte de la nouvelle ville
10 ECI L COMME T CL IRER
•
•
•
•
34 36 M
E
Dans le temple de l’art
Valoriser l’oeuvre avec fantaisie et discrétion
Siena: chasse aux chefs-d’œuvre dans différents musées
Brescia: comment devenir une ville d’art
E
ORT
RO ET
O
L
E T RI
• Un gigantesque anneau de glace
44 48 E
MO
E TRETIE
E
M RI ELL
TETT
10
Projet d’éclairage pour la ville
53 O
IER C I E
• Reflets d’une Chine en pleine transformation
• La longue marche du golf chinois
• Les serres de l’arbre du kapok
2
4
36
E ITORI L
E TRE I T GI
C RLO M R OR TI
El arquitecto de la nueva ciudad
10 ECI L C MO E IL MI
M
EO
• En el templo del arte
• Valorizar la obra con fantasía y discreción
• Siena: a la caza de obras maestras en el museo
expandido
• Brescia: cómo convertirse en una ciudad de arte
34 36 E
ORT
RO ECTO O
L
53
44
ET R
• El gigante de hielo
44 48 E
LM
O
E TRE I T M RI ELL
TETT
Proyectos luminotécnicos para la ciudad
53 O
IER C I
• Reflejos de la China que cambia
• La larga marcha del golf chino
• Los invernaderos del árbol kapok
ENTRETIEN
Giancarlo Marzorati
Entrevista/Giancarlo Marzorati
L’architecte de
la NOUVELLE VILLE
Auteur de certains édifices qui symbolisent la
transformation post-industrielle de Milan Marzorati
dessine des bâtiments à usage de bureaux, d’études,
de spectacles et soigne tout particulièrement
la fonctionnalité des équipements ainsi que le rôle
joué par l’éclairage
Sesto San Giovanni, aux portes de Milan, représente l’un des sièges
historiques du développement industriel italien. La ville
des grandes usines,
de la Falck à la Magneti Marelli, est
aujourd’hui devenue le centre d’un nouveau défi fondamental pour la société
post-industrielle qui doit maintenant récupérer d’un point de vue urbanistique ,
social et économique, les vastes zones
abandonnées par l’industrie. La “tour
suspendue” représente le bâtiment symbôle de la nouvelle Sesto post-industrielle, c’est un grand parallépipède de verre
inséré entre quatre gigantesques supports
de ciment, orientés à 45 dégrés par rapport à la tour. Le projet a été réalisé par
Giancarlo Marzorati, l’un des protagonistes de la requalification des anciennes
zones industrielles de Sesto, qui a aussi
projetté d’autres importants complexes
de bureaux, tous caractérisés par des solutions architecturales et d’ingéniérie
d’une grande valeur esthétique et fonctionnelle.
On peut dire que le travail de Marzorati a
un lien direct avec toutes les grandes mutations sociales de ces dernières années:
4
le passage du travail à l’usine au travail
au bureau, la nouvelle manière de faire
ses achats, avec la conception des grands
centres commerciaux à l’avant-garde, ou
de passer son temps libre à assister à des
spectacles, avec la réalisation des premiers cinémas multi-salles ou la restructuration de théâtres historiques, etc. Il est
donc particulièrement intéressant de
connaître le rôle conféré à l’éclairage par
l’architecte Marzorati dans ses projets.
Giancarlo Marzorati La première observation qui me vient à l’esprit est que la
lumière est en train d’acquérir un rôle
toujours plus important dans les projets
d’architecture: si l’on considére les deux
éléments classiques auxquels est
confronté l’architecte, c’est à dire la forme et la décoration, on se rend compte
que la lumière est associée à chacun
d’entre eux, en effet, la lumière permet
une certaine lecture des formes architecturales mais aussi, pour ainsi dire, du
graphisme du projet. Cela signifie qu’il
faut attribuer à l’éclairage un poids et un
sens que nous, architectes, nous avons
jusqu’à maintenant largement négligés.
La plupart du temps, le problème de l’éclairage se posait uniquement une fois
que l’oeuvre était terminée, l’éclairage
était vu simplement comme l’élément en
charge de substituer la lumière naturelle
Ci-dessus et sur le côté La célèbre
Tour Suspendue de Sesto San Giovanni (Milan, 1991), ainsi dénommée en
raison du fait que l’édifice est accroché à quatre poutres soutenues par le
noyau central; le tout renfermé entre
les quatre portiques en ciment orientés à 45 degrés par rapport au corps
de bâtiment.
Arriba y al lado la célebre Torre Sospesa de Sesto San Giovanni (Milano,
1991), así llamada porque el edificio
está colgado por cuatro vigas que
sostienen un núcleo central. Todo ello
está encerrado entre cuatro arcos
monumentales de cemento, girados
45 grados con respecto al cuerpo del
edificio.
5
ENTRETIEN
Giancarlo Marzorati
Entrevista/Giancarlo Marzorati
Ci-dessous et sur le côté Deux
photographies du bâtiment ABB de
Sesto San Giovanni (Milan) réalisé en
2001 doté d’équipements technologiques d’avant-garde, dont un système automatisé qui, selon la température et la position du soleil, active
automatiquement les rideaux et la climatisation.
Abajo y al lado Dos imágenes del edificio ABB de Sesto San Giovanni (Milano) que se realizó en 2001 con instalaciones tecnológicamente avanzadas,
entre las que cabe señalar un sistema
computarizado que activa automáticamente las cortinas y la climatización en
relación con la temperatura y la posición del sol.
après le coucher du soleil. Désormais en
revanche, je crois que nous concevons
l’éclairage comme un élément de composition, c’est à dire comme un instrument
capable de procurer des sensations et même, dans certains cas, de créer des expressions artistiques. Nous utilisons la
lumière comme les peintres utilisent le
pinceau ou les sculpteurs le scalpel,
c’est- à-dire comme un élément qui, du
point de vue expressif, est capable de
modifier la perception d’un lieu ou d’un
objet. La lumière peut conférer à un endroit une âme, une vitalité qu’il n’avait
pas auparavant.
Il faut donc reconsidérer avec attention
tous les aspects de l’éclairage, aussi bien
en tant qu’élément de service, de support
technique, permettant de lire, de voir,
mais aussi en tant qu’élément sensoriel
permettant d’appréhender la profondeur,
l’épaisseur des objets et pouvant modifier l’approche émotive des choses.
L’éclairage d’un objet joue sur l’appréciation de ses dimensions, de ses formes
et même de sa consistance. Ainsi, par
exemple, un bloc de marbre peut apparaitre plus ou moins “souple” selon son
éclairage. De même lorsqu’on s’approche d’un campanile éclairé, on peut percevoir des hauteurs différentes selon le
type d’éclairage.
Cela pour dire qu' un effet de lumière ne
se limite pas au clair obscur ni à une couleur déterminée mais représente aussi la
clé de lecture d’un objet, de ses dimensions et de sa forme.
LM Une clé de lecture qui peut aussi produire un impact émotionnel différent?
Marzorati Bien entendu, la lumière est
6
en mesure de fournir des émotions, des
sensations et cela aussi bien en intérieur
qu’en extérieur. Les perceptions dont
nous parlions, dur et souple ou encore
chaud et froid, influencées par la lumière
peuvent provoquer une sensation de
bien-être, de plaisir ou au contraire de
malaise et même de gêne. Cela vaut non
seulement pour les espaces dotés d’une
connotation architecturale, tels les églises ou les musées, mais aussi pour les
grands espaces, tel qu’un palais des
sports où l’éclairage peut fournir aux objets, mais aussi aux évènements qui se
déroulent à l’intérieur de sa structure des
approches émotionnelles différentes.
LM Pour être plus spécifique, quel doit
être le rôle de l’éclairage dans l’élaboration du projet?
Marzorati Avant tout, l’apport de l’éclairage doit être envisagé dès la phase
initiale du projet et non pas à la fin. C’est
une question pratique mais aussi conceptuelle. C’est comme si l’on disait d’abord
je construis un endroit et ensuite avec la
lumière j’essaierai de corriger ou de souligner certains aspects; cela limite, à mon
avis, le rôle que peut avoir l’éclairage
dans un projet.
Celui qui élabore un projet doit, selon
moi, s’occuper dès le début des aspects
scénographiques que l’éclairage peut
transmettre. Je crois que cela apparaît
dans l’architecture moderne au travers de
l’attention que les architectes portent aujourd’hui à la lumière naturelle; il suffit
de penser à l’usage toujours plus fréquent du verre, par exemple, dans les
grands complexes de bureaux. Un thème
qui s’insère de plus dans une recherche
continue de matériaux et de technologies
toujours plus en ligne avec l’importance
attribuée à la qualité de l’environnement.
LM Un thème bien présent dans vos travaux comme, par exemple, pour le nouveau siège de la faculté de communication de l’Università statale de Milan.
Marzorati En effet, nous parlons d’un
bâtiment qui abrite les salles de cours et
où la lumière naturelle est fondamentale
pour la qualité de l’édifice. J’ai ainsi
consacré une grande attention à cet
aspect, en considérant aussi les différen-
tes destinations des locaux: nous avons
par exemple étudié des systèmes particuliers de protection contre la lumière du
soleil dans les salles de classe où il faut
un éclairage adapté à la lecture, alors qu’a
été pensé différemment l’éclairage des laboratoires et des salles vidéos, y compris
la salle de pose, qui doivent être sombres
ou alors éclairés de façon intense.
En définitive, tous les éléments dont nous
avons parlé sont représentés, c’est- à- dire les réponses fonctionnelles de l’éclairage à des exigences précises, mais aussi
les divers effets de lumière, son dynamisme et le rapport ombre et lumière.
Un thème auquel j’ai aussi été confronté
en d’autres occasions. Par exemple à Bologne, lors de la restructuration de l’auditorium Manzoni, nous avons imaginé un
toit ouvrant, avec un contre-plafond en
verre composé de panneaux transparents,
ce qui permet durant la journée d’utiliser
la lumière du soleil. À ces panneaux,
nous avons associé des luminaires en vue
d’obtenir des effets de lumière particuliers, par exemple un ciel étoilé. L’éclairage est donc en mesure de transmettre
des émotions, des sensations au public
qu’un seul lampadaire accroché au plafond ne pourrait aucunement fournir. Ci-dessus La sale Magna du nouveau
siège de l’Université des Études de
Milan à Sesto San Giovanni, qui accueille, entre autres, le Master en journalisme.
Arriba El Aula Magna de la nueva sede de la Università degli studi de Milán de Sesto San Giovanni, que acoge
entre otras cosas el Master de periodismo.
7
ENTRETIEN
Giancarlo Marzorati
Entrevista/Giancarlo Marzorati
Ci-dessus Une photographie du Blue
Building de via Galeno à Milan, un autre bâtiment à usage de bureaux
conçu par Giancarlo Marzorati.
Arriba Una imagen del Blue Building
de la calle Galeno de Milán, otro edificio para oficinas que ha diseñado
Giancarlo Marzorati.
A las puertas de la ciudad de Milano
se halla Sesto San Giovanni, una de
las sedes históricas del desarrollo industrial italiano. La ciudad de las grandes
fábricas como la Falck o la Magneti
Marelli es hoy el lugar donde se afronta
un reto fundamental: el de la sociedad
post-industrial que tiene que recuperar
urbanísticamente, pero también social y
económicamente las amplias áreas que
la industria ha abandonado.
Uno de los edificios símbolo de la nueva
Sesto post-industrial es la “torre sospesa”, la torre suspendida, un gran paralelepípedo de cristal insertado entre cuatro
grandes arcos monumentales de cemen-
El arquitecto de la
NUEVA CIUDAD
Autor de algunos edificios símbolos de la transformación
post-industrial de Milán Marzorati diseña edificios para
el trabajo, el estudio y el espectáculo con una atención
especial por la funcionalidad de las instalaciones
y el papel de la luz
8
to, girados 45 grados con respecto a la
torre. El artífice del proyecto es Giancarlo Marzorati, uno de los protagonistas de la recalificación de las áreas ex industriales de Sesto, que ha realizado en
la misma zona importantes complejos de
oficinas, todos ellos caracterizados por
soluciones arquitectónicas y de ingeniería de gran valor estético y funcional.
Se puede decir que el trabajo de Marzorati tiene una relación directa con todas
las transformaciones sociales de los últimos años: el paso del trabajo de fábrica al trabajo de oficina, la nueva manera de ir de compras está relacionada
con los proyectos de grandes e innovadores centros comerciales, el tiempo libre y el espectáculo, los primeros cines
multisalas y la reestructuración de los
teatros históricos, etc. Por eso resulta
muy interesante conocer el papel que el
arquitecto Marzorati atribuye a la iluminación en sus proyectos.
Giancarlo Marzorati La primera observación que se me ocurre es que la luz
esta conquistando un papel cada vez más
importante en el proyecto arquitectónico.
Si consideramos los dos elementos clásicos con los que se mide el arquitecto, y
esto es, con la forma y la decoración, vemos que la luz se asocia a ambos, porque
es el elemento que permite hacer una lectura particular de las formas arquitectónicas, pero también de la grafía del proyecto, por decir de alguna manera.
Esto significa que es necesario atribuir a
la iluminación un peso y un significado
que, quizás, nosotros arquitectos, hemos
descuidado bastante. El problema de la
iluminación se planteaba normalmente
cuando la obra estaba acabada. La iluminación era simplemente lo que tenía
que sustituir a la luz natural después del
anochecer. Sin embargo, ahora, creo que
estamos pensando en la luz como un elemento compositivo, es decir, una herramienta capaz de dar sensaciones y, en algunos casos, capaz también de crear expresiones artísticas. Usamos la luz como
los pintores usan el pincel y los escultores
el cincel, es decir, como algo que desde el
punto de vista expresivo está verdaderamente en condiciones de modificar la
percepción de un lugar o de un objeto. La
luz puede dar un alma a un local y una vitalidad que hasta entonces no tenía.
La iluminación de un objeto determina
una valoración diferente de sus dimensiones, de su forma, incluso de su consistencia. Por ejemplo, un bloque de
mármol puede mostrarse más o menos
“suave” dependiendo de cómo está iluminado. Y de la misma forma, si uno se
acerca a un campanario iluminado, se
pueden captar alturas diferentes dependiendo del tipo de iluminación. Todo esto para explicar que el efecto de la luz
no es solo claro oscuro, sino que también es la lectura de un objeto, de sus dimensiones y de su forma.
LM ¿Una lectura que también tiene como resultado un distinto impacto emocional?
Marzorati Ciertamente, la luz es capaz
de dar emociones, sensaciones, y esto
tanto en los interiores como en los exteriores. Las captaciones de las que hablábamos, duro o suave, pero también
frío o cálido, reciben la influencia de la
luz y terminan por establecer una sensación de bienestar, de placer o malestar, e
incluso de molestia. Esto afecta no solo
a los espacios vinculados arquitectónicamente, como una iglesia o un museo,
sino también a los grandes ambientes,
como por ejemplo un palacio de deportes, en los que la iluminación puede dar
distintas caracterizaciones y aproximaciones emotivas a lo objetos y también a
los eventos que se celebran en el interior
de dichas estructuras.
LM Entrando más en lo específico, ¿cuál
debe ser el papel de la luz en la realización del proyecto?
Marzorati Antes que nada, la aportación de la luz ha de plantearse durante
las fases iniciales del proyecto y no al final. Es una cuestión práctica, pero también conceptual. Es como decir primero
construyo un ambiente y después con la
luz intentaremos corregir o subrayar algunos aspectos. Creo que esto elude
bastante el papel que puede tener la luz
en el proyecto. Según mi parecer, el que
diseña tiene que ocuparse desde el principio de los aspectos escenográficos que
la luz sabe transmitir. Creo que esto se
puede leer en la arquitectura moderna si
se toma como base la atención que los
arquitectos dirigen a la luz natural. Es
suficiente pensar al uso cada vez más
amplio del vidrio. Un tema que, por lo
demás, se insierta en la búsqueda continua de materiales y tecnologías más en
línea con la importancia que hoy se atribuye a la calidad medioambiental.
Ci-dessus La salle principale de l’Auditorium de Milan, inaugurée en 1999.
Dans le projet de Marzorati, une attention toute particulière a été apportée à l’acoustique: le plafond et les
murs ont été recouverts de panneaux
en bois de poirier, bombés et séparés,
afin d’obtenir la meilleure résonance
sonore possible.
Courtesy Archivio Orchestra Verdi
LM Este es un tema que también está
muy presente en sus trabajos, como por
ejemplo la nueva sede de la Universidad
Estatal de Milán de Sesto San Giovanni.
Marzorati Sí, estamos hablando de un
edificio que acoge aulas didácticas en
las que la iluminación natural es fundamental debido al tipo de edificación. Por
eso he dedicado una gran atención a este aspecto, considerando también las
distintas destinaciones de los locales:
por ejemplo, hemos estudiado sistemas
especiales de apantallamiento de la luz
solar en las aulas en las que es necesaria una luz adecuada para la lectura,
mientras que la luz es distinta en los laboratorios y en las zonas en las que se
trabaja con el ordenador. Este es un tema con el que me he medido en otras
ocasiones. Por ejemplo, en Boloña, en la
reestructuración del auditorio Manzoni
hemos diseñado una estructura con un
tejado que se puede abrir, con un falso
techo de vidrio con paneles transparentes que permite utilizar la luz solar durante el día. A los paneles se asocian
lámparas y de esta manera tiene efectos
de luz especiales, como por ejemplo el
de un cielo estrellado. Por lo tanto, es
una iluminación capaz de transmitir
emociones al público, emociones que
una sola araña colgada del techo no
puede dar.
Arriba La sala principal del Auditorium de Milán que se inauguró en
1999. El proyecto de Marzorati dedicó
una atención especial a la acústica, cubriendo el fondo del techo y de las
paredes con paneles de madera de
peral, curvados y distanciados, para
obtener la mejor reflexión sonora.
9
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
Dans le TEMPLE
ART
de l’
Q
Pag. 12
ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A)
JEAN-MICHEL WILMOTTE
Q
Pag. 16
ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A)
MASSIMO MARZORATI
Q
Pag. 22
ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A)
TOMMASO DETTI
Q
Pag. 26
ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A)
GIOVANNI TORTELLI
Q
Pag. 32
ENTRETIEN AVEC (ENTREVISTA A)
ANGELO RAMPINELLI
L’ÉCLAIRAGE D’UN LIEU d’exposition se heurte à des
problématiques bien spécifiques, telles que la sauvegarde des oeuvres antiques, l’insertion d’équipements modernes dans des lieux historiques ou d’un intérêt architectural particulier. Ainsi, dans les pages suivantes, l’un
des plus importants lighting designer français nous
expliquera quelles sont les règles de base à respecter dans le cadre d’un projet d’installation
d’éclairage destiné à un musée. En outre, nous
illustrerons dans le détail les interventions réalisées pour deux des plus importants cycles
d’expositions sur affiche qui se déroulent cet
automne en Italie
LA ILUMINACIÓN DE UN ESPACIO expositivo
afronta temas específicos como la tutela de las obras
antiguas y la inserción de nuevas instalaciones en ambientes históricos y de especial valor arquitectónico. En
las siguientes páginas, uno de los más importantes lighting designer (diseñadores de iluminación) franceses nos
explica el proyecto luminotécnico de una sede museística. También les contamos detalladamente las intervenciones que se han realizado para dos importantes ciclos
de muestras “en cartelera” este otoño en Italia
En el templo del arte
10
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
Le réalisateur de projet parle
VALORISER L’OEUVRE AVEC
FANTAISIE ET DISCRÉTION
Q
Jean-Michel Wilmotte, architecte, urbaniste et designer, a fondé en
1975 le cabinet parisien
où travaille actuellement
une centaine de personnes de 21 nationalités différentes. Wilmotte, qui a réalisé des projets d’installations d’éclairage dans les secteurs les
plus divers, a une spécialisation particulière pour les musées. Parmi ses projets
figurent la réalisation d’installations d’éclairage d’importantes institutions françaises, comme Le Louvre, et de nombreux autres pays, Italie compris.
Nous avons ainsi demandé à l’architecte
Wilmotte d’exposer les problématiques
spécifiques soulevées par un projet d’installation d’éclairage destinée à un lieu
d’exposition.
Lighting Magazine Partons d’un thème précis: l’éclairage des oeuvres d’art
anciennes qui doivent être mise en lumière sans que soit toutefois menacée
leur intégrité.
Jean-Michel Wilmotte Le principe général a suivre est de réussir à doser la lumière pour ne pas agresser le tableau.
Afin de parvenir à ce résultat, il faut tenir
compte des deux facteurs les plus importants qui sont la distance de l’éclairage et
le choix de la source lumineuse. En effet,
la distance permet d’éclairer une oeuvre
de manière moins agressive mais aussi
d’éviter qu’une source de chaleur soit installée trop près de l’oeuvre, élément qui
conditionne aussi le choix de la source. A
cet égard, je suis favorable de manière générale à l’usage, pour les oeuvres anciennes, d’un éclairage incandescent ou hallogène avec un variateur d’intensité; alors
que pour les oeuvres contemporaines, j’utilise plus facilement le fluorescent.
Quand l’halogène est utilisée de manière
indirecte, il est possible d’obtenir un très
bel éclairage, pas trop agressif; en revan-
12
che si l’on désire l’utiliser de manière directe, il sera nécessaire d’en modérer l’intensité. Ce qu’il faut parvenir à obtenir
c’est une lumière douce, c’est à dire l’effet d’un éclairage équilibré.
LM Votre cabinet a travaillé pour des institutions culturelles de grand prestige
international telles que par exemple le
Musée du Louvre. En partant de cette expérience, quelle doit-être la relation correcte à entretenir entre le projeteur de
l’installation d’éclairage et le directeur
du musée ou les responsables de la
conservation des oeuvres?
Wilmotte Cette relation doit être très
étroite, il est en effet évident que la création et la personnalité d’un musée dérive
de la collaboration entre l’architecte et le
directeur du musée. Mon expérience la
plus récente concerne le Musée des Arts
Premiers [ou Musée du quai Branly, le
nouveau musée des arts primitifs conçu
par l’architecte Jean Nouvel] à Paris: le
conservateur du Musée désirait un éclairage à bas voltage et des faisceaux très
étroits. Un choix qui permet d’obtenir un
résultat très précis sur des sculptures et
des objets. L’objectif était notamment de
ne créer aucune zone d’ombre avec l’éclairage. Evidemment ce choix n’était
pas obligé, il se rapportait à l’une des
conceptions possibles de l’éclairage.
Certains responsables de musées veulent
des ombres sur les objets et d’autres sou-
haitent les éviter. Par exemple, pour la
section de l’art africain du Louvre, nous
avons installé, pour chaque objet, quatre
source de lumière de façon à rompre l’effet d’ombre: une source au nord, une au
sud, une à l’est et une à l’ouest, nous
avons ainsi obtenu quatre sources lumineuses parfaitement équilibrée.
LM En Italie, les musées sont souvent installés dans des bâtiments historiques ce
qui limite considérablement les possibilités de modifications structurelles des
espaces et de réalisations de nouvelles installations techniques. A la lumière de votre expérience, quelle est la stratégie la
plus efficace à adopter dans ces cas-là?
Wilmotte Personnellement, je pense
qu’il ne faut pas tricher, qu’il ne faut pas
essayer de dissimuler les appareils. L’éclairage est important et constitue l’un
des éléments pour la réalisation d’un musée. Il y a longtemps, il existait des lampadaires pendus au plafond des salles
d’expositions, désormais il existe tout un
ensemble de sources d’éclairage qui sont
reliées entre elles et doivent être bien vi-
>
• Dans ces pages sont illustrés certains projets réalisés dans des musées
par le studio Wilmotte. Ci-dessous, une
image virtuelle du Rijkmuseum d’Amsterdam. Sur la page à côté, en haut,
une autre représentation du musée
néerlandais et, en bas, le Musée des
arts 1ers du Louvre à Paris.
•> En estas páginas Algunos de los
proyectos que ha dirigido el estudio
Wilmotte. Abajo, una imagen virtual
del Rijkmuseum de Amsterdam. En la
página de al lado, arriba, otra imagen
del museo holandés y, abajo, el Musée des arts 1ers del Louvre de Parigi.
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
sible. Il me semble
inutile d’essayer de
les cacher.
La façon dont est
éclairé un musée en
détermine sa personnalité. Naturellement, pour un bon résultat, il faut de la
professionalité et le sens de la mesure.
Dans certains cas, les conservateurs tendent à construire des décors excessivement scénographique qui finissent par
porter préjudice au contenu originaire de
l’oeuvre exposée. Mon approche est différente, l’objectif de chacun de mes projets est de mettre en condition le visiteur
de lire au mieux une oeuvre d’art et de la
replacer idéalement dans le contexte
G
dans lequel elle est née.
Habla el diseñador
VALORIZAR LA OBRA
CON FANTASÍA Y DISCRECIÓN
Q
Jean-Michel Wilmotte, arquitecto, urbanista y diseñador, fundó el estudio
parisino en el que actualmente trabajan
un centenar de personas de 21 nacionalidades distintas en 1975. Wilmotte, que
ha dirigido proyectos luminotécnicos en
distintos sectores, tiene una especialización particular en los espacios museales.
Entre sus proyectos cabe destacar las realizaciones para importantes instituciones francesas, a partir del Louvre, y las
que ha llevado a cabo en muchos otros
países, incluido Italia.
Hemos pedido al arquitecto Wilmotte
que introduzca los problemas específicos
de un proyecto luminotécnico de un espacio expositivo.
Lighting Magazine Empecemos por un
tema preciso: el de la iluminación de las
obras de arte antiguas, que tienen que exhibirse sin amenazar su integridad.
Jean-Michel Wilmotte El principio general que hay que seguir es que es preciso conseguir dosificar la luz para no dañar la pintura. Los dos factores más importantes para obtener esto son la distancia de la fuente luminosa y la elección del
foco de luz. La distancia nos permite hacer llegar la luz a la obra de manera más
o menos agresiva y evitar que haya una
fuente de calor demasiado cercana a ella.
Este es un aspecto que también condiciona la elección de la fuente. Con respecto
a esto, tiendo a estar a favor de usar luces
incandescentes o halógenas con un regulador de luz para las obras antiguas; y
con el arte contemporáneo me gusta más
usar el fluorescente. Se puede obtener una
luz muy bonita, no demasiado agresiva,
cuando la halógena se utiliza de manera
indirecta, pero si por el contrario queremos usarla de manera directa, entonces
hay que moderar la intensidad.
De todas formas, lo que tenemos que obtener es una luz suave, es decir, el efecto
de una iluminación equilibrada.
LM Su estudio ha trabajado con instituciones culturales de prestigio ¿cuál es la
relación correcta que se debe instaurar
entre el diseñador de la iluminación y el
director del museo o los responsables de
la conservación de las obras?
Wilmotte La relación tiene que ser muy
estrecha. Es evidente que la creación y la
personalidad de un museo derivan de la
estrecha colaboración entre el arquitecto
y el director del museo. Por lo que a mí
respecta, la experiencia más reciente de
la que puedo hablar es el Musée des Arts
Premiers [o Musée du quai Branly, el
nuevo museo de las artes primitivas, concebido por el arquitecto Jean Nouvel] de
París: El conservador quería una luz de
bajo voltaje y haces muy estrechos. Esta
es una elección que da un resultado muy
preciso en esculturas y objetos. En especial, la finalidad era no crear sombras
con la iluminación. Naturalmente, esta
no es una elección obligatoria sino que
se refiere a una posible concepción de la
iluminación. En el arte africano del Louvre hemos puesto cuatro focos de luz para romper el efecto de las sombras: una
fuente al norte, una al sur, una al este y
otra al oeste, y de esta manera hemos obtenido cuatro fuentes de luz perfectamente equilibradas.
LM Los museos en Italia se encuentran a
menudo en edificios históricos que limitan mucho la posibilidad de modificar la
arquitectura de los espacios y la realización de nuevas instalaciones técnicas.
Según su experiencia ¿cuáles son las estrategias de intervención más eficaces
que hay que adoptar en estos casos?
Wilmotte Personalmente, soy del parecer que no hay que hacer trampas e intentar disimular las luminarias. La iluminación es importante y es uno de los
elementos del diseño del museo. Como
antaño habían luminarias tipo “arañas”
que colgaban del techo de las salas, ahora hay una serie de fuentes luminosas
que se conectan entre sí y que han de estar bien a la vista. Considero que es inútil intentar esconderlas.
La personalidad de un museo queda determinada por la manera en que se ilumina. Naturalmente, se necesita profe-
sionalidad y sentido de la medida para
obtener un buen resultado. En algunos
casos los conservadores tienden a construir montajes excesivamente escenográficos, que acaban por prevalecer sobre el
contenido original de la obra expuesta.
Mi enfoque es distinto, el objetivo de mis
proyectos es poner al visitante en condiciones de leer de la mejor manera una
obra de arte y colocarla idealmente en el
G
contexto en el que nació.
13
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
SIENA
CHASSE AUX CHEFS-D’ŒUVRE
DANS DIFFÉRENTS MUSÉES
ONZE CHEFS-D’ŒUVRE exposés dans onze
musées différents de l’une des provinces les
plus belles d’italie. Onze étapes pour un voyage qui parcourt toute l’histoire de ces lieux.
Des traces mystérieuses de l’âge de fer aux
étrusques, de la grandeur de l’empire romain
au moyen-âge, des splendeurs de la renaissance au monde paysan du 19è siècle. Crée
afin de valoriser le territoire et les lieux d’exposition, l’initiative de la Fondation des musées siennois a impliqué des travaux sur les
installations d’éclairage dont le plus important
est décrit en détail dans les pages qui suivent
ONCE OBRAS MAESTRAS que están colocadas en once museos diseminados por el territorio de una de las provincias más hermosas
de Italia. Once etapas de un viaje que recorre
toda la historia de estos lugares. Desde las
misteriosas huellas de la Edad del Hierro hasta los Etruscos, desde la Civilización romana
hasta la Edad Media y desde los esplendores
del Renacimiento hasta la civilización rural
del siglo XIX. La iniciativa de la Fundación de
Museos Sieneses ha sido concebida para valorizar el territorio y las sedes expositivas, y ha
comportado intervenciones en las instalaciones de iluminación. En las siguientes páginas
se describen detalladamente las más importantes de ellas
A LA CAZA DE OBRAS MAESTRAS
EN DIFERENTES MUSEOS
14
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
La nouvelle installation d’éclairage du musée de Pienza
SALLES ANTIQUES,
LE COMBLE DES MERVEILLES
Q
L’origine du nom de
la ville de Pienza,
au coeur de la Valdorcia, provient du Pape
Pio II, appelé en son
siècle Enea Silvio Piccolomini, l’un des plus grands humanistes du quinzième siècle. Élu Pape en
1458, Pio II a voulu transformer sa ville
natale en une ville idéale conformément
aux canons de la renaissance. Ainsi, au
centre de la petite ville, sur la place monumentale prennent place la splendide
Cathédrale de l’Assomption et le Palais
épiscopal qui accueille au second étage le
Musée diocésien. Dans les onze salles antiques du Palais est exposée une riche collection d’art comprenant des peintures de
la grande école siennoise, des sculptures
en bois peint, de l’orfèvrerie, des tapisseries flamandes, des codes miniaturés et
des objets sacrés.
A l’occasion de l’initiative, “chefsd’oeuvre retrouvés sur la terre de Sienne”, l’installation d’éclairage du Musée
diocésien de Pienza a été complètement
rénovée par la Disano illuminazione, qui,
en tant que sponsor de la manifestation, a
aussi fourni les appareils et s’est chargée
de la conception du projet. Le projet d’installation d’éclairage a été réalisé par le
Centre de Conseil de la Disano, coordonné par arch. Paola Valenti et Massimo
Marzorati, auquel nous avons demandé
de fournir une description détaillée de
l’intervention.
Lighting Magazine Quelle était la situation de l’installation d’éclairage préexistente?
Massimo Marzorati Dans toutes les
différentes salles étaient installés des luminaires dichroïques ayant un même faisceau, sans qu’il soit possible de régler
spécifiquement chaque source lumineuse.
L’installation faisait pour ainsi dire partie
de l’aménagement, sans qu’aucune étude
16
effective de l’effet de l’éclairage sur les
oeuvres exposées ait été réalisée.
LM Quels sont les objectifs principaux
du nouveau projet d’installation d’éclairage?
Marzorati Le nouveau projet d’installation d’éclairage résulte d’une recherche
commune née d’une étroite collaboration
entre le commettant, c’est-à-dire la Fondation musei senesi, avec la Disano.
D’ailleurs, lorsqu’il est demandé de réaliser une intervention d’installation d’éclairage dans un musée il n’est pas possible
de travailler simplement sur plans ou dessins d’architecture. En effet, il faut décider sur le terrain en tenant compte des caractéristiques de l’espace, de l’emplacement des oeuvres. Dans le cas du musée
de Pienza, l’un des objectifs du commettant était de pouvoir disposer d’une installation d’éclairage plus flexible, qui
puisse s’adapter facilement à de nouvelles expositions.
LM Le musée accueille des oeuvres anciennes dans un espace d’une très grande valeur historique. Quel a donc été le
rapport avec la super intendance et le
directeur du musée?
Marzorati La fonctionnaire de la super
intendance Laura Martini nous a guidés
pas à pas dans le parcours du musée afin
que nous disposions de toutes les informations nécessaires pour établir un rapport correct entre la lumière et chaque
oeuvre. Le devoir principal de la super intendance est de garantir l’intégrité et la
conservation des oeuvres.
Mais pour obtenir un bon résultat final, il
ne faut se limiter à cela. En effet, il existe
d’autres aspects, qui concernent l’histoire
séculaire de chaque oeuvre d’art, que la
lumière peut mettre en valeur. Pour donner un exemple, si la caractéristique d’une statue en bois représentant la Vierge et
l’enfant est le visage serein et souriant de
la Vierge, l’éclairage pourra souligner cet
aspect ou, au contraire, l’assombrir. L’effet final sera pour le spectateur totalement
différent. Le concepteur de l’éclairage a
donc une grande responsabilité, il s’agit
d’une expérience palpitante et forte.
LM Y-a-t-il eu des difficultés particulières
à affronter en ce qui concerne les aspects
techniques et conceptuels?
Marzorati Les difficultés que nous
avons rencontrées ont été de différentes
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
sortes. Par exemple, l’étroitesse de certains espaces qui rend problèmatique
l’installation d’un appareil à une distance appropriée de l’oeuvre et son inclination correcte; on peut aussi citer le fond
couleur or de beaucoup de peintures qui
requiert un éclairage indirect avec une
mire particulièrement étudiée afin de ne
pas laisser le sujet principal ou des parties entières de l’oeuvre dans l’ombre.
Très important aussi est le choix des
sources lumineuses qui doit garantir un
>
faisceau nécessaire permettant de couvrir toute l’oeuvre sans devoir pour cela augmenter le nombre des sources ce
qui augmenterait d’autant l’émission de
chaleur.
• Ci-dessus L’une des pièces du Musée diocésien de Pienza. Outre les
peintures sont exposés des manuscrits très précieux conservés dans des
vitrines en verre.
LM En rentrant plus en détail dans la
description de l’installation d’éclairage,
quels ont été les principaux choix techniques?
Marzorati Avant tout, nous avons essayé d’obtenir une flexibilité maximale de
• Arriba Una de las salas del Museo
diocesano de Pienza. Además de las
pinturas se exponen manuscritos de
gran valor, conservados en vitrinas de
cristal.
>
17
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
>
• Ci-dessus Une autre
vue du musée de Pienza.
Au mur, les statues en
bois de Pierre et Paul.
À gauche Un projet
d’installation d’éclairage
particulier réalisé avec
des spots dotés de potentiomètre, montés sur
des rails à allumages
multiples.
>
• Arriba Otra sala del
museo de Pienza. En las
paredes las tallas de madera de los santos Pedro
y Pablo.
A la izquierda Un detalle del proyecto de iluminación que se ha realizado con proyectores regulados con potenciómetro, montados en carriles con varios encendidos.
18
l’installation aussi bien en ce qui concerne l’emplacement des luminaires, qu’en
ce qui concerne la quantité de lumière.
Ainsi nous avons eu recours à des rails à
plusieurs allumages, de plus, chaque appareil est doté d’un potentiomètre.
De cette façon, outre les différents allumages, nous avons la possibilité de déterminer la quantité d’éclairage qui sera
fournie par chaque source lumineuse. Ce
sont les critères idéaux afin de satisfaire
au mieux les exigences liées à la protection des oeuvres: en effet, il est possible
de régler pour chacune des oeuvres d’art
la quantité de lux voulue.
En outre, le rail et le potentiomètre permettent de modifier facilement l’emplacement des sources lumineuses et la
quantité d’éclairage émis, et ce afin
d’obtenir le résultat exact voulu.
En ce qui concerne les appareils d’éclairage, nous avons choisi les spots Matrix
de Fosnova (marque du groupe Disano)
qui peuvent utiliser jusqu’à 25 sources lumineuses différentes.
Ainsi avec le même luminaire, il est possible, même en chantier, de modifier la
source lumineuse sans aucun problème
G
technique.
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
La nueva instalación luminotécnica del museo de Pienza
SALAS ANTIGUAS,
REPLETAS DE MARAVILLAS
Q
Pienza se halla en el corazón de Valdorcia y toma el nombre del Papa
Pío II, Enea Silvio Piccolomini, uno de
los mayores humanistas del Cuatrocientos. Pío II fue elegido Papa en 1458 y
quiso transformar el burgo en el que había nacido en una ciudad ideal según los
cánones renacentistas. El Museo diocesano está instalado en el segundo piso
del Palacio Episcopal, sito en la plaza
monumental del centro de la ciudad a la
que se asoma la espléndida Catedral de
la Assunta. Once salas que formaban
parte de las antiguas dependencias del
Palacio acogen una rica colección de
arte, con pinturas de la gran escuela de
Siena, obras de orfebrería que van del
siglo XIII al siglo XV, tapices flamencos,
códigos miniados y mobiliario religioso.
Disano ha renovado completamente la
instalación de iluminación del Museo
diocesano de Pienza con motivo de la
iniciativa “Capolavori ritrovati in terra
di Siena” y como patrocinador del acontecimiento, ha proporcionado las luminarias y la asesoría del proyecto. El proyecto luminotécnico ha sido realizado
por el Centro de Asesoriamento de Disano, coordinado por arq. Paola Valenti y
Massimo Marzorati, al que hemos pedido una detallada descripción de ésta intervención.
Lighting Magazine ¿Cuál era la situación de la instalación preexistente?
Massimo Marzorati En todas las dependencias se utilizaban lámparas dicroicas con el mismo haz, sin que hubiera la posibilidad de hacer regulaciones
especiales de cada fuente luminosa. Por
lo tanto, se puede decir que la instalación tenía una función de decoración,
sin ningún estudio eficaz del efecto de la
luz sobre las obras expuestas.
LM ¿Cuáles han sido los objetivos principales del nuevo proyecto luminotécni-
co y cuáles las peticiones del cliente?
Marzorati El nuevo proyecto luminotécnico es el resultado de una investigación común, que nació gracias a la estrecha colaboración entre el cliente, es
decir, la Fundación de Museos Sieneses,
y Disano. Por otra parte, cuando se nos
propone una intervención luminotécnica
en un museo, en un espacio expositivo
que alberga obras de arte, no es posible
trabajar simplemente con planos y diseños arquitectónicos. Es preciso decidir y
hacer un trabajo de campo, teniendo
presente las características de la sala y
la colocación de las obras. En el caso
del Museo de Pienza, uno de los objetivos del cliente era poder tener a disposición una instalación de iluminación más
flexible, que se pudiera adaptar fácilmente a los nuevos montajes del museo y
que permitiera crear nuevos recorridos
expositivos.
LM El museo conserva obras antiguas en
dependencias de gran valor histórico.
¿Cuál fue la relación entre el Comité de
Expertos y el director del museo?
>
• Sur le côté Le Polyptyque de Montichiello de Pietro Lorenzetti, exposé
au Musée diocésien de Pienza dans le
cadre de l’initiative des itinéraires organisés sur la terre de Sienne. Une
partie de ces oeuvres est en général
conservée au Musée Horne de Florence et au Musée de Tessé du Mans.
>
• Al lado El Políptico de Montichiello
de Pietro Lorenzetti en el montaje que
se ha realizado en el Museo diocesano
de Pienza para los itinerarios de Siena.
Algunas partes de esta obra se conservan normalmente en el Museo Horne de Florencia y en el Musée de Tessé de Le Mans.
19
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
Marzorati El Comité de Expertos nos
guió paso a paso por el itinerario del
museo, de manera que tuviéramos todas
las informaciones necesarias para establecer la relación correcta entre la luz y
cada una de las obras. La tarea primordial de el Comité de Expertos es la tutela de la integridad y conservación de las
obras. Por esta razón existen límites
preestablecidos por lo que se refiere a la
cantidad de lux y a la distancia de las
fuentes luminosas, que son fuentes de
calor y por lo tanto pueden dañar la
obra.
Pero para tener un buen resultado final
no te puedes limitar a esto. Existen otros
aspectos que conciernen a la historia de
cada una de las obras y que la luz puede valorizar. Por poner un ejemplo, si la
talla de madera de una Virgen con el niño se caracteriza por el rostro sereno y
sonriente de María, la iluminación pue-
>
• Ci-dessous La “Vierge et l’enfant
avec Saint Sébastien et Saint Rocco”
de Pietro di Francesco Orioli, exposée au Musée d’Art Sacré de la Vallée
d’Arbia de Buonconvento.
>
• Abajo La “Virgen con el niño y los
Santos Sebastián y Roque” de Pietro
di Francesco Orioli, que se expone en
el Museo d’Arte Sacra della Val d’Arbia de Buonconvento.
de subrayar este aspecto o, por el contrario, ensombrecerlo. El efecto final
para el observador es totalmente diferente. Por lo tanto, el diseñador de iluminación asume una gran responsabilidad. Se trata de una experiencia emocionante y cautivadora.
LM ¿Ha sido necesario afrontar alguna
dificultad especial por lo que respecta a
los aspectos técnicos y de proyecto?
Marzorati Las dificultades a las que hemos tenido que hacer frente han sido diferentes. Por ejemplo, la estrechez de algunas salas ha hecho problemático colocar la luminaria a la distancia apropiada
de las obras o con la justa inclinación. O
el fondo dorado de muchas pinturas, que
impone una iluminación indirecta y una
orientación muy estudiada para no dejar
en la sombra al sujeto principal o enteras
zonas de la pintura. También ha sido muy
importante la elección de las fuentes luminosas, que tenían que garantizar un
haz necesario para cubrir toda la obra
sin tener que aumentar el número de
fuentes, que hubiera conllevado un aumento de la emisión de calor.
La luz tenía que interactuar con todo
ello y dar la posibilidad de resaltar o esconder determinadas características.
Por ello, el proyecto luminotécnico no
ha de ser en estos casos una mera intervención técnicamente impecable, sino
que tiene que aspirar a un objetivo final,
que es permitir que los visitantes de un
museo puedan disfrutar de la mejor manera de las obras expuestas.
LM Yendo al detalle de la descripción de
la instalación luminotécnica ¿cuáles fueron las principales elecciones técnicas?
Marzorati Sobre todo intentamos obtener la máxima flexibilidad de la instalación, tanto por lo que respecta a la colocación de los cuerpos iluminantes como
por la cantidad de luz. Por lo tanto, se
han utilizado carriles con varias alimentaciones y, además, cada luminaria lleva
un potenciómetro incorporado. De esta
manera, además de los distintos circuitos también tenemos la posibilidad de
definir la cantidad de luz de cada fuente
luminosa. Además, la instalacion a carril y la posibilidad de regular las luminarias permiten modificar fácilmente la
colocación de las fuentes luminosas y la
cantidad de luz emitida, y obtener así el
resultado deseado.
Por lo que respecta a las luminarias hemos elegidos proyectores Matrix de
Fosnova (marca del grupo Disano) que
pueden utilizar aproximadamente 25
fuentes luminosas distintas. Por lo tanto, con el mismo cuerpo iluminante se
tiene la posibilidad de modificar en
obra la fuente de luz sin problemas técG
nicos especiales.
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
La nouvelle installation d’éclairage pièce par la pièce La nueva instalación luminotécnica sitio por el sitio
>
• L’une des pièces les plus représentatives
du projet d’installation d’éclairage réalisé au
musée diocésien de Pienza. L’espace est caractérisé par la présence de très beaux
ameublements en bois et les oeuvres d’art
exposées sont de différentes sortes: tableaux aux murs mais aussi manuscrits
conservés sous verre. Le projet d’installation
d’éclairage a donc visé en premier lieu à valoriser l’espace avec une lumière chaude,
obtenue par des lampes halogènes. De
plus, l’éclairage pointant sur les tableaux,
qui sont tous les quatre de la même dimension, a été renforcé. Le résultat final est la
réalisation d’un parcours étudié afin que le
visiteur voit en premier lieu les manuscrits,
puis porte son attention vers les objets exposés à l’intérieur des armoires avant de
passer enfin à l’observation des tableaux
aux murs.
>
• Una de las estancias más representativas
del proyecto luminotécnico que se ha realizado en el Museo diocesano de Pienza. La
sala se caracteriza por la presencia de decoraciones de madera de gran belleza y las
obras presentes son de distintas tipologías:
cuadros en las paredes, pero también manuscritos, conservados en vitrinas de cristal,
que para no amenazar su conservación imponen límites precisos de cantidad de luz. El
proyecto luminotécnico ha intentado valorizar sobre todo la sala con una luz cálida.
Además, se ha reforzado la luz sobre los cuadros, que son cuatro de las mismas dimensiones. El resultado final es un recorrido estudiado de manera que el que entra en una
sala ve primero los manuscritos, luego se le
sugiere lo que hay dentro del armario y por
fin la mirada se dirige a los cuadros de las
paredes.
•> L’une des dernières salles du musée dio>effectués par le réalisateur du projet afin césien
de Pienza. Les dimensions de la sal• Dans cette salle, on peut voir les choix
d’éclairer des objets aussi différents que
des statues en bois peint et des tableaux.
Ce dernier a choisi de distribuer des quantités homogènes de lux afin de ne pas faire disparaitre une oeuvre au profit d’une
autre. Toutefois, l’orientation crée des différences qui permettent d’attirer l’attention: ainsi, par exemple, sur un trytique, il
n’a pas été installé trois lampes mais deux
qui ont été orientées vers le centre. Pour
les deux statues de Saint Pierre et de Saint
Paul placées côte à côte, outre l’éclairage
général, un spot spécifique a été pointé sur
un seul des deux personnages. De cette
manière, une valeur dramatique supplémentaire a été conférée à chacune des statues en contraignant l’oeil à passer de l'une à l’autre. Les lampes utilisées dans cette pièce sont dichroïques et ont des faisceaux divers: AR 111, PAR 30 et PAR 20,
toutes dotées d’un potentiomètre.
>
• En esta sala se pueden ver las diferentes
variantes que el diseñador ha utilizado para iluminar objetos distintos entre sí, como
tallas y cuadros. Se han distribuido cantidades uniformes de lux para que una obra no
desapareciera respecto a otra. Sin embargo, la orientación crea diferencias que llaman la atención: por ejemplo, en el tríptico
no hay tres fuentes luminosas, sino dos que
están orientadas hacia el centro. En las dos
tallas de los santos Pedro y Pablo, colocadas una al lado de la otra, además de una
luz general se ha utilizado un foco puntual
orientado sobre uno solo de los dos personajes, obligando al ojo a pasar de una talla
a la otra. Las fuentes luminosas que se han
utilizado en esta sala son dicroicas con distintos haces: AR 111, PAR 30 y PAR 20, todas regulables.
le, ayant un plafond très bas, sont assez réduites et pourtant douze oeuvres d’art y
sont exposées. La présence de douze lampes auraient pu créer des problèmes de
chaleur excessive, problèmes qui ont été
évités grâce à l’utilisation du potentiomètre. En outre, la présence de nombreuses
lampes dans un petit espace aurait pu
créer un effet d’éblouissement, afin de l’éviter des lampes AR 111 à écran ont été utilisées.
L’orientation a été pensée de manière à
créer un parcours bien défini, ainsi chaque
oeuvre peut être observée au mieux uniquement si le visiteur se place dans une position précise de la salle, cela constitue une
invitation à parcourir avec attention tout
l’espace en s’arrêtant à chaque oeuvre
d’art.
>
• Una de las últimas salas del recorrido
expositivo del museo diocesano de Pienza.
Las dimensiones de la sala con techos bajos son muy reducidas y en ella se exponen
12 obras. La presencia de 12 fuentes luminosas habría podido crear problemas de
calor excesivo, al que se ha hecho frente
utilizando un potenciómetro. Además la
presencia de una gran cantidad de aparatos en un ambiente pequeño habría podido crear deslumbramientos. Por esto se
han utilizado AR 111 con apantallamiento.
La orientación se ha pensado para crear un
recorrido muy definido: cada obra se ve
mejor solo si el observador ocupa una posición precisa en la habitación; por lo tanto,
se trata de una invitación a recorrer con
atención toda la sala, parándose en cada
una de las obras.
21
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
b
a
L’initiative de la Fondation des Musées Siennois
UNE PROVINCE
EN ONZE MUSÉES
Q
Un unique grand musée à ciel ouvert.
Voila la définition donnée par Tommaso Detti, président de la Fondation des
Musées Siennois, de la province de Sienne. “La Fondation – explique Detti – est
née en 2003, afin de gérer et développer
le système des musées siennois, construit
au cours des années quatre-vingt-dix sur
l’initiative de l’Administration provinciale, avec le concours des Mairies, des
diocèses de Sienne et Montepulciano, de
la Fondation Monte dei Paschi, des super
intendances et d’autres personnes publiques et privées”.
“Chefs-d’oeuvre retrouvés sur la terre de
Sienne – précise Detti – est la première
initiative publique d’importance organisée par la Fondation, elle fait ainsi office
de présentation et constitue une sorte de
carte de visite. Pour cette raison, nous
avons choisi une initiative capable de reLe réseau des 31 musées de la Fondation musées siennois offre, outre les grandes collections d’art, un important répertoire archéologique et comprend des musées ethnographiques et scientifiques. Une description
complète de tous les musées ainsi que des informations concernant l’adresse et les horaires d’ouverture de ces derniers sont disponibles sur le site www.museisenesi.org.
Pour un séjour à Sienne et dans sa province, il
est opportun de consulter le site officiel des
offices de tourisme locaux (APT): www.terresiena.it.
Fondation musées siennois, Pian dei Mantellini 7, 53100 Sienne, tel 0577 530164, fax
0577 227352, [email protected].
Agence pour le tourisme de Sienne, Piazza
del Campo 56, 53100 Sienne, tel. 0577
280551, fax 0577 270676.
fléter notre nature et notre mission. Notre système de musées a des caractéristiques territoriales remarquables qui dérivent de l’emplacement particulier des
musées et du fait que ces derniers abritent des biens ayant été produits au cours
des siècles sur le même territoire. Notre
intention est de réaliser un unique évenement articulé autour de onze petites expositions distribuées dans autant de musées, cela correspond parfaitement à la
vocation du système siennois et a pour
objectif d’en valoriser l’identité en liant
entre eux chacun des pôles d’exposition
grâce à un enchevêtrement de parcours
qui unissent la ville aux bourgs mineurs
et au territoire.”
Le système dont s’occupe la Fondation
comprend 31 musées bien distribués sur
toute la province.
Le président Detti souligne un autre
El sistema de los 31 museos de la Fundación de
Museos Sieneses comprende, además de las grandes colecciones artísticas, importantes colecciones
arqueológicas y museos etnográficos y científicos.
La descripción completa de todos los museos, las
informaciones sobre la localización y los horarios
de apertura se pueden consultar en la página web
www.museisenesi.org.
También vale la pena consultar para una estancia
en Siena y en la provincia la página web oficial de
las Agencias de Promoción Turísticas (APT) locales,
www.terresiena.it.
Fundación de Museos Sieneses, Pian dei Mantellini 7, 53100 Siena, tel +39.0577 530164, fax
+39.0577 227352, [email protected].
Agencia Turismo de Siena, Piazza del Campo 56,
53100 Siena, tel. +39.0577 280551, fax +39.0577
270676.
aspect important de l’initiative: “Selon
notre point de vue, les expositions doivent aussi être considérées comme des
occasions pour réaliser des interventions
de restauration, rationalisation et requalification des structures abritant les musées et des biens qui y sont conservés: les
expositions passent, mais les interventions structurelles réalisées à l’occasion
de ces dernières restent. En ce sens, je
considère comme exemplaire la rénovation des installations d’éclairage du Musée diocésien de Pienza et du Musée civique archéologique et d’art sacré au Palais Corboli de Asciano, et je désire exprimer toute ma gratitude à Disano pour
nous avoir donné cette possibilité et pour
G
la qualité de son intervention”.
m
a
b
c
d
e
f
g
h
i
l
m
Siena
Buonconvento
Cetona
Chianciano
Colle di Val d’Elsa
Montepulciano
Pienza
San Gimignano
San Giovanni d’Asso
Sarteano
Asciano
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
d
e
c
f
La iniciativa de la Fundación de Museos Sieneses
UNA PROVINCIA EN ONCE MUSEOS
Q
Un único gran museo al aire libre. Ésta es la definición que da de la provincia de Siena Tommaso Detti, presidente de la Fundación de Museos Sieneses. “La Fundación
– explica Detti – nació en 2003 con el objetivo de gestionar y desarrollar el sistema de
los museos de Siena que se había construido durante los años noventa por iniciativa del
gobierno provincial, con la colaboración de los Municipios, de la Diócesis de Siena y
Montepulciano, de la Fundación Monte dei Paschi, del Comité de Expertos y de otros
sujetos públicos y particulares”. “Capolavori ritrovati in terra di Siena” – precisa Detti – es la primera iniciativa pública de relieve que ha tomado la Fundación y como tal
es un poco su presentación, una especie de tarjeta de visita. Por ello hemos elegido una
iniciativa capaz de reflejar su naturaleza y misión. Nuestro sistema museístico, además,
tiene características territoriales muy pronunciadas que derivan de la especial colocación de los museos y del hecho que conservan bienes que se han realizado en este territorio a lo largo de siglos. Nuestra intención de crear un evento expositivo articulado en
11 pequeñas muestras distribuidas en otros tantos museos corresponde a esta vocación
del sistema museístico de Siena y tiene como objetivo valorizar su identidad”.
El sistema del que se ocupa la Fundación comprende 31 museos, distribuidos por toda
la provincia. El presidente Detti subraya otro aspecto importante de la iniciativa. “En
nuestro planteamiento, las exposiciones de arte han de considerarse como ocasiones para realizar intervenciones de restauración, racionalización y calificación de las estructuras museísticas y de los bienes que en ellas se conservan: las exposiciones pasan, las
intervenciones estructurales que se realizan con motivo de las muestras permanecen. En
este sentido, también considero metodológicamente ejemplar la renovación de las instalaciones de iluminación del Museo diocesano de Pienza y del Museo civico archeologico e d’arte sacra Palazzo Corboli de Asciano, y deseo expresar mi agradecimiento a DiG
sano por haberlo hecho posible y por la calidad de su intervención”.
l
i
g
h
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
BRESCIA
COMMENT DEVENIR UNE VILLE D’ART
GRÂCE À UN PROJET de grande amplitude
échelonné sur une durée de trois ans et à une
série d’expositions d’envergure internationale, Brescia se présente comme l’un des centres italiens d’intérêt majeur pour l’art et la
culture. L’ambitieux projet “Brescia. La splendeur de l’art”, réalisé par la Fondation Brescia
Musei en collaboration avec Linea d'Ombra,
prévoit l’organisation d’une succession d’importantes expositions accueillies par le complexe de Santa Giulia, désormais totalement
renové, et dans les autres musées de la ville,
tels que la Pinacothèque Tosio Martinengo et
les musées du Château, où une restauration
réussie du Grand et du Petit Millet a permis
de fournir à la ville un nouvel espace pour les
expositions temporaires
BRESCIA SE PRESENTA como candidata a
ser uno de los centros italianos con más fuerte reclamo para el arte y la cultura con un
plan de gran envergadura, que implica a una
serie de muestras de reclamo internacional. El
ambicioso proyecto “Brescia. Lo splendore dell'arte”, que ha organizado la Fondazione Brescia Musei con la colaboración Linea d'Ombra, prevé que se celebren una serie de muestras de gran renombre en el conjunto de Santa Giulia, en la Pinacoteca Tosio Martinengo y
en los museos del Castillo, donde una meritoria restauración de los espacios del Grande y
Piccolo Miglio han dado a la ciudad un nuevo
espacio para muestras temporales
CÓMO CONVERTIRSE EN UNA CIUDAD DE ARTE
24
S A N TA G I U L I A P I N A C O T E C A T O S I O M A R T I N E N G O M U S E I D E L C A S T E L L O
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
Le Petit et le Grand Millet: deux endroits historiques restitués à la ville
LA FORTERESSE DE L’ART
CONTEMPORAIN
Q
Le Château de Brescia
inaugure les espaces
du Petit et du Grand
Millet, très récemment
restaurés, avec une riche
collection bien articulée
d’œvres d’art contemporain. Les espaces
de la forteresse ont été restaurés en vue
d’abriter des expositions temporaires et
selon une logique projectuelle précise: en
effet, pour la rénovation des espaces historiques – explique l’architecte Tortelli,
en charge du projet de restauration – il est
important d’intervenir de manière mesurée, de se montrer respectueux du passé
sans toutefois renoncer pour quelque motif que ce soit à conférer un certain caractère à l’intervention au travers d’un signe
particulier et fort, et ce conformément
aux canons du moment, aux règles
contemporaines. Les lieux du château qui
ont été ainsi restaurés sont le Petit et le
Grand Millet, deux bâtiments qui ont été
utilisés pendant plusieurs siècles comme
dépôt pour le fourrage et le grain et qui
ont donc perdu leur destination d’origine,
toutefois ces espaces ont acquis grâce à
leur rénovation un rôle important en tant
que nouveau centre d’exposition pour la
ville de Brescia. La lumière, dans cet
espace qui historiquement n’a jamais eu
besoin d’être éclairé, joue maintenant un
rôle de premier ordre: en effet, il est nécessaire aujourd’hui qu’un espace culturel soit éclairé de manière adéquate. Ainsi la lumière représente un signe de l’ère
contemporaine, un élément majeur de
connotation d’une intervention moderne
sur ce lieu. Mais laissons l’architecte Tortelli décrire lui-même ce projet.
LES BÂTIMENTS
“Le château de Brescia est une grande
forteresse militaire construite par les Vénitiens au début du seizième siècle, en
partie intégrante deux bâtiments dénommés le Petit et le Grand Millet qui ont été
26
renovés en vue de la nouvelle saison artistique que la ville de Brescia a inauguré.
Ces bâtiments ont un caractère militaire
marqué et, sous certains aspects, très rustique; ils sont composés de grands blocs
de pierres calcaires à l’extérieur et dotés
de murs très épais à l’intérieur, des grilles
en fer sont installées aux fenêtres, afin de
rendre les lieux inaccessibles en cas d’assaut et de résistance: cet aspect, ainsi que
le nom, nous renvoie à la destination d’usage des lieux qui n’a jamais été celle de
résidence d’un seigneur mais de grand
dépôt de matériels belliqueux et de millet,
c’est- à -dire de réserve alimentaire pour
une grande machine de guerre. Ces lieux,
qui ont toujours été utilisés comme espaces militaires, ont été rachetés par la Mairie au début du dix-neuvième siècle et utilisés de façon diverse jusqu’à constituer
le siège du musée de la Renaissance à la
fin du dix-neuvième. Le musée, qui au
cours des années cinquante a subi une
grande transformation, s’est surtout développé dans le Grand Millet et le Petit
Millet a été très peu utilisé.”
LE PETIT MILLET
“Le Petit Millet a une forme un peu décousue, il ne suit pas un plan régulier et
son revêtement est en outre tout aussi irrégulier. Au cours des années soixantedix ,quatre-vingt, le Petit Millet avait subi une intervention de restructuration non
réussie, son aspect n’était pas agréable et
les interventions étaient pour partie en
plâtre et pour partie en pin. La situation
existante était donc plutôt compromise,
ainsi nous avons décidé d’abattre tout ce
qui avait été ajouté, toutefois nous ne
pouvions pas détruire les structures qui
avaient été construites, nous les avons
donc reconverties selon une nouvelle distribution qui nous intéressait: nous avons
créé deux petits blocs de services et un
bloc de connexion verticale pour monter
à un étage en mezzanine: cela constitue
un espace assez ouvert sur le rez de
chaussée pensé de manière à créer une
ample possibilité de fusion entre les espaces et de vision d’un espace sur l’autre.”
LES MATÉRIAUX
“Les matériaux utilisés peuvent être
considérés comme très anciens ou bien
comme très modernes; en effet nous
avons employé le fer et la pierre, éléments très anciens car utilisés depuis des
siècles, mais qui peuvent désormais être
repris de manière plus sèche, plus fraîche
par rapport à leur emploi traditionnel, selon un langage appartenant à notre temps.
La pierre de Sarnico est une pierre de grès
grise, utilisée depuis des siècles dans les
villes afin de paver les routes ou de daller
les cours privées des immeubles; c’est
une pierre rustique qui offre toutefois des
aspects bien agréables, cette pierre est
ainsi utilisée à Franciacorta pour réaliser
les façades des immeubles.
Par ailleurs, Brescia est une ville de fer:
en effet, la production du fer en Valcamonica est une tradition millénaire et la production de l’acier et du fer rond fait partie
de l’histoire moderne de la ville.
Il nous semblait donc que ces deux matériaux étaient aptes à représenter le caractère de cette ville et ce surtout dans le cadre d’un lieu aussi rustique et fort que celui du Château, construit avec des matériaux purs ou réalisé selon des lignes géométriques très marquées sans aucune décoration ni ornement”.
>
• Sur la page d’à côté. Deux photos
du Petit Millet restauré qui accueille
actuellement l’exposition “Sarnari. Le
Noir”. L’espace a été divisé de manière longitudinale par une mezzanine ouverte de manière à créer une
ample possibilité de vision et de fusion avec l’étage du dessous.
• En la página de al lado. Dos imágenes del Piccolo Miglio renovado
que actualmente acoge la muestra
“Sarnari. il Nero”. El espacio está dividido longitudinalmente por un altillo
abierto que da una amplia posibilidad
de asomarse y fusionarse con el espacio inferior.
>
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
LE GRAND MILLET
“En ce qui concerne le Grand Millet, la
Mairie a décidé de déménager le vieux
musée de la Renaissance et d’effectuer un
restyling de ce lieu, il ne s’agit pas d’une
restauration définitive, mais d’une intervention qui tend à adapter cet espace à celui du Petit Millet dont le langage est codifié et bien défini. C’est un signal fort de
la ville en vue de montrer que ces espaces
peuvent être rénovés, devenir dignes
d’intérêt et abriter des manifestations importantes. Le Grand Millet a été réalisé
avec peu de matériaux et en peu de temps,
là aussi nous avons utilisé le fer pour le
sol: nous avons ainsi eu recours à de très
>
• Sur cette page et celle d’à côté.
Le Grand Millet du Château, totalement rénové, qui accueille au première étage (photo du haut) le Musée de
la Renaissance. Au rez- de -chaussée
(photo à côté) se trouvent d’autres
espaces d’exposition qui abritent, en
ce moment ,l’exposition d’art contemporain “Guccione. Le bleu ciel”.
• En esta página y en la de al lado.
El Grande Miglio en el Castillo acoge,
completamente renovado, en el primer piso (foto de arriba) el Museo del
Risorgimento. En la planta baja (foto
de al lado) se han obtenido otros espacios expositivos que actualmente
acogen la muestra de arte contemporáneo “Guccione. L’azzurro”.
>
28
grandes tôles de 1m sur 1m en fer naturel
telles qu’elles sortent des laminoirs, ni
décapées, ni nettoyées, elles apparaissent
ainsi plus sombres, quasiment bleutées.
Nous avons ensuite recouvert les plafonds qui, surtout au second étage,
étaient fortement compromis, nous avons
essentiellement effectué une intervention
de nettoyage.”
Au rez de chaussée, le Grand Millet abritera des expositions temporaires d’art
contemporain, en ce moment a lieu l’exposition des toiles de Guccione, le pre-
mier étage sera en revanche dédié cette
année et les suivantes à une série d’expositions sur le thème de la renaissance.
“C’est une tentative expérimentale de raconter une histoire qui a une valeur politique bien précise dont nous sentons aujourd’hui un peu moins l’importance patriotique et dont nous ne reconnaissons
plus le message rhétorique; il est en outre difficile d’exposer des pièces qui sont
des témoignages historiques, quasiment
des reliques civiles et ce parce qu’elles
ont perdu une grande partie de leur attrait
et de leur signification” L’architecte Tortelli explique “l’organisation du musée
puise son origine dans une idée un peu
forte: une espèce d’épine centrale, une
épine sinueuse, une espèce de serpent
rouge sombre sur les traces duquel sont
relatés des faits historiques alors que sur
ses côtés sont installés des présentoirs sur
lesquels sont placées, quasiment comme
si elles constituaient des commentaires
iconographiques au texte didactique, les
pièces sélectionnées. Le choix de la couleur rouge n’est pas un hasard, les couleurs sont toujours utilisées afin de monter la dureté et la force du cadre ambiant
et de l’espace.”
LE PROJET D’INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE
“Nous avons choisi un système d’éclairage avec rails et spots qui constitue la
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
solution la plus modulable étant considéré que le lieu est destiné à l’organisation d’expositions temporaires, cette solution d’installation d’éclairage pourra
en effet se transformer selon les intentions et les objectifs de l’exposition du
moment; dans le Petit Millet, nous avons
installé plusieurs lignes de rails électrifiés encaissées dans les plafonds et dotées de projecteurs adéquats, comme
ceux que nous avons choisis.
Grâce à ces spots, nous parvenons à
éclairer toutes les surfaces de la salle ou
bien seulement certains éléments en son
centre; pour cette exposition, dans
l’espace du Petit Millet, nous avons installé des plaques de parois en plâtre,
que l’on peut enlever, et ce afin d’isoler
certaines parties de l’exposition comme,
par exemple, le secteur dédié au triptyque. Ce sont des parois très légères qui
servent uniquement le temps d’une exposition et permettent de diviser l’espace, ces dernières peuvent être utilisées
uniquement grâce au système d’installation d’éclairage existant justement
conçu pour supporter l’insertion d’éléments anormaux ou nouveaux par rapport à l’architecture de base. La solution
adoptée nous permet donc une certaine
désinvolture en vertu des possibilités variées de puissance des luminaires et des
différents faisceaux d’ouverture des opG
tiques.”
El Piccolo y el Grande Miglio restituidos a la ciudad
LA FORTALEZA DEL ARTE
CONTEMPORÁNEO
Q
El Castillo de Brescia inaugura los
espacios del Piccolo y del Grande
Miglio, recientemente restaurados, con
una rica y articulada propuesta de artistas contemporáneos. Los espacios de la
fortaleza se han concebido para acoger
muestras y exposiciones temporales según una precisa lógica de proyecto: en la
recuperación de los espacios y de las salas históricas es importante intervenir
con moderación – explica el arquitecto
Tortelli, a cuyo cargo ha estado el proyecto de restauración – respetar el pasado y a la vez no renunciar por ningún
motivo a caracterizar la intervención según los cánones del propio tiempo, de la
contemporaneidad, con un signo fuerte y
peculiar. Los espacios del castillo que se
han recuperado hoy son el Piccolo y el
Gran Miglio, dos edificios que durante
siglos se han utilizado como depósito de
forraje y de granos, que han perdido su
destinación de uso original pero que con
esta remodelación han adquirido un importante papel de protagonista: hoy se
exige que un espacio de uso cultural esté
iluminado de manera apropiada.
Por lo tanto, la luz se presenta como signo de contemporaneidad, como un elemento fuerte de connotación de la intervención contemporánea en el espacio.
Pero he aquí una descripción de este proyecto, precisamente con las palabras del
arquitecto Tortelli.
LOS EDIFICIOS
“El castillo de Brescia es una gran estructura militar cuya construcción se remonta a principios del siglo XVI por voluntad de los venecianos; de él forman
parte los dos edificios denominados Piccolo y Grande Miglio que han sido el objeto de la remodelación, precisamente
con motivo de la nueva temporada artística que se ha inaugurado en Brescia.
Los edificios tienen un fuerte carácter
militar, en cierto modo muy rústico; están compuestos por grandes bloques de
piedra calcárea en el exterior y de una
fábrica muy espesa en el interior, tienen
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
rejas de hierro en las ventanas que servían de defensa y las hacían inaccesibles
durante los asedios o la resistencia. Este
aspecto, como también el nombre, nos
reconduce al uso al que estaba destinado, que nunca fue de residencia señorial
sino de un gran depósito de materiales
bélicos y granos, es decir, reservas alimentarias para la gran máquina de la
guerra. Estos espacios, que hasta entonces siempre habían sido espacios militares, los rescató el Ayuntamiento a principios del siglo XIX y los utilizó de diferentes maneras hasta organizar en ellos el
museo del Risorgimento a finales del siglo XIX. El museo sufrió una remodelación en los años cincuenta del siglo XX,
y encontró su lugar sobre todo en el
Grande Miglio, mientras que el Piccolo
Miglio se utilizaba poco.”
EL PICCOLO MIGLIO
“El Piccolo Miglio no tiene una forma
definida, es decir, no es de planta regular
y además tiene una cubierta igualmente
irregular. Durante los años sesenta y
ochenta del siglo XX sufrió una intervención de reestructuración totalmente no
pertinente: se presentaba con un aspecto
muy desagradable. La situación se presentaba, pues, muy espinosa y por eso
decidimos eliminar todo lo posible. Pero
no podíamos tirar las estructuras que se
habían construido y por eso las reconvertimos con una nueva distribución que
nos interesaba más, es decir, que creamos dos pequeños bloques de servicios y
un bloque de conexión vertical para subir a un piso abuhardillado: este local
está bastante abierto a la planta baja,
está pensado para que exista la más amplia posibilidad de fusión entre los dos
espacios y que un espacio se asome al
otro.”
LOS MATERIALES
“Los materiales que hemos utilizado se
pueden interpretar como antiguos o como
muy modernos; hemos utilizado el hierro
y la piedra, elementos muy antiguos, que
se usan desde hace siglos, pero que se
pueden utilizar ahora en términos muy
secos, muy frescos con respecto a la tradición, según un lenguaje muy nuestro.
La piedra de Sarnico es una arenisca
que en la ciudad se ha utilizado durante
siglos para realizar el adoquinado de las
calles o para enlosar los patios particulares de los palacios; es una piedra rústica que puede tener un aspecto muy
agradable, y es la piedra que también
usan en Franciacorta para las fachadas
de los edificios.
Además, Brescia es una ciudad de hierro: la tradición de Valcamonica en la
producción del hierro es milenaria y la
producción de acero y de hilo metálico es
parte de la historia reciente de la ciudad.
Nos parecía que estos dos materiales podían expresar el carácter de la ciudad,
sobre todo en un lugar como es el castillo, tan rústico y a la vez tan fuerte, hecho de materiales puros, hecho de líneas
geométricas muy marcadas sin ninguna
decoración o embellecimiento.”
EL GRANDE MIGLIO
“Por lo que respecta al Grande Miglio,
el Ayuntamiento ha decidido desmontar
el antiguo museo del Risorgimento y hacer un restyling de estos espacios. No se
trata de una restauración definitiva sino
de una intervención puntual para adaptar los ambientes al lenguaje del Piccolo
Miglio, que por el contrario está codificado y definido. Es una señal fuerte para
mostrar a la ciudad que estos espacios se
pueden renovar, hacerse interesantes y
acoger eventos importantes.
El Grande Miglio se ha realizado en muy
poco tiempo con pocos materiales. También aquí se ha usado el hierro como pavimentación: hemos usado losas muy
grandes de 1 m x 1m de hierro natural,
tal como sale de los laminadores, totalmente no decapado, no pulido; por eso se
presenta muy oscuro, casi azulado. A
continuación hemos forrado los techos
que presentaban mucho problemas, sobre todo en el segundo piso. Ha sido fundamentalmente una intervención de limpieza.”
El Grande Miglio acogerá en la planta
baja muestras temporales de arte contemporánea y en estos días la exposición
de cuadros de Guccione, y en el primer
piso albergará, este año y en los años siguientes, muestras con argumento del resurgimiento italiano. “Es un tentativo experimental de contar una historia que
tiene significados políticos muy precisos
de los que hoy nosotros sentimos menos
el significado patriótico y de los que no
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
>• Sur cette page et celle d’à côté.
Pour le Petit Millet, une solution d’éclairage très flexible et modulable a
été choisie, elle a été obtenue grâce
à plusieurs lignes de rails électrifiés
encastrées dans les plafonds et aux
spots Vision de Fosnova, qui permettent d’éclairer aussi bien les oeuvres
sur les murs que les éléments se trouvant au centre des salles.
• En esta página y en la de al lado.
Se ha elegido una solución luminotécnica muy flexible y versátil para el Piccolo Miglio, que se ha obtenido con
varias líneas de carril electrificado empotrado en el techo y proyectores Vision de Fosnova, que permiten iluminar las obras en la pared o los elementos situados en el centro de las salas.
>
reconocemos para nada el mensaje retórico” Explica el Arquitecto Tortelli: “El
montaje museístico tiene su origen en
una idea muy interesante: una especie de
espina central, una espina sinuosa, una
especie de zigzagueante camino rojo oscuro en el que se cuentan hechos de la
historia y a cuyos lados se muestran los
materiales seleccionados en expositores,
casi como si fueran comentarios iconográficos del texto didáctico.
La elección del color rojo no es casual:
los colores siempre se usan con la intención de mostrar la dureza y fuerza de las
salas y del espacio”.
EL PROYECTO
LUMINOTÉCNICO
“Hemos elegido un sistema de iluminación con carriles y proyectores porque es
la solución más versátil para un espacio
dedicado a los montajes y a las muestras
temporales, una solución luminotécnica
que se puede adaptar dependiendo de las
intenciones y de los objetivos.
En el Piccolo Miglio hay varias líneas de
carril electrificado, empotradas en los
techos, que llevan los proyectores apropiados, como lo son los que hemos elegido. Con estos proyectores conseguimos
iluminar todas las paredes o elementos
del centro de la sala; para esta muestra
se han insertado en el espacio del Piccolo Miglio pequeñas porciones de pared
de cartón yeso, totalmente movibles que
tienen la función de aislar algunas par-
tes de la exposición, por ejemplo el área
dedicada al tríptico. Son paredes muy ligeras que sirven para una muestra. Pero
hay que señalar que solo ha sido posible
subdividir el espacio de esta manera porque existe este sistema de iluminación,
específicamente pensado para poder so-
portar añadidos anómalos o nuevos con
respecto a la arquitectura básica. La solución que hemos adoptado nos permite
una cierta desenvoltura, teniendo en
cuenta las distintas posibilidades de potencia de las lámparas y los distintos haG
ces de apertura de las ópticas.”
SPECIAL
COMMENT ÉCLAIRER UN MUSÉE
c
a
b
Le programme de la Fondation Brescia Musées
UN RICHE PATRIMOINE
À VALORISER
Q
LE PROGRAMME
Le riche programme des différents
rendez-vous avec l’art est géré par
Brescia Musei spa, fondation créée en
juillet 2003 par la Mairie, actionnaire
majoritaire du projet, avec la Fondation
CAB, la Fondation ASM et la Chambre
de Commerce de Brescia, qui est en
charge des aspects concernant la promotion, la communication, le marketing et
la coordination du réseau des musées de
la ville: un univers comprenant Santa
Giulia, Musée de la Ville, la Pinacothèque Tosio Martinengo, qui retrace l’histoire de la peinture de Brescia de ses
origines jusqu’au dix-neuvième siècle et
comprend des chefs d’oeuvre de Raphaël et Lorenzo Lotto; le Musée des Armes “Luigi Marzoli” et sa collection de
renommée européenne d’armures et ar22 10 2005 - 19 3 2006
Q Museo di Santa Giulia
GAUGIN-VAN GOGH.
L’avventura del colore nuovo
MILLET. Sessanta capolavori
RICCARDO FRANCALANCIA (jusque a 20/1/06)
FILIPPO DE PISIS (dés 21/1/06)
Q Pinacoteca Tosio Martinengo
TESORI RITROVATI.
Da Romanino e Moretto a Ceruti
ALBRECHT DÜRER. Le incisioni della Pinacoteca
FRANCO DUGO. Incisioni da Dürer
Q Castello. Piccolo e Grande Miglio
PIERO GUCCIONE. L’azzurro (jusque a 20/1/06)
FRANCO SARNARI. Il nero (jusque a 20/1/06)
CLAUDIO OLIVIERI. L’azzurro (dés 21/1/06)
PIERO RUGGERI. Il nero (dés 21/1/06)
mes anciennes; le Musée de la Renaissance, avec un parcours qui se déroule le
long de portraits, reliques, documents et
objets quotidiens qui illustrent de manière fidèle les étapes vers l’Unité de l’Italie. Nous avons demandé à Maître Angelo Rampinelli, président de la Fondation
Brescia Musei spa, de nous présenter les
orientations de la politique choisie par la
ville de Brescia pour ses musées.
Lighting Magazine Quels sont les objectifs qu’un programme aussi ample se
propose d’atteindre?
Angelo Rampinelli “Avec le début du
cycle “Brescia, la splendeur de l’art”, la
ville a atteint l’objectif essentiel d’être
reconnue sur le plan national comme
centre d’intérêt historique et artistique.
Trittico
FRANCESCO MICHELIN E FRANCO POLIZZI
(jusque a 20/1/06)
ROBERTO CASIRAGHI E LORETO MARTINA
(dés 21/1/06)
Q Castello. Museo del Risorgimento
Le dieci giornate del marzo 1849
La grande battaglia, l’immenso ospedale.
Materiali per un museo.
la campagna del 1859 della Seconda
Guerra d’Indipendenza
Q Castello. Giardini del Mastio Visconteo
AUGUSTO PEREZ. Sculture
Q Castello. Museo delle Armi
Armi e armature del Quattrocento e del primo
Cinquecento dal Museo delle Armi Luigi Marzoli
Les expositions organisées à Santa Giulia, consacrées à Monet, la Seine et les
nymphéas ainsi qu’au Titien et à la peinture du seizième siècle à Venise, à Gino
Rossi et à Casa Mafai, ont constitué un
important centre d’intérêt et d’afflux
touristique. Toutefois, les grandes expositions ne représentent qu’un premier
pas vers la mise en valeur de la ville qui
doit aussi passer par l’optimisation des
musées municipaux, patrimoine stable et
étroitement lié au territoire. Dans cette
perspective, le réseau constitué par la Pinacothèque Tosio Martinengo, Santa
Giulia le Musée de la Ville, les Musées
du Château, le Musée des Armes “Luigi
Marzoli” et le Musée de la Renaissance
représente un point stratégique autour
duquel concevoir des projets capables de
mettre en valeur l’identité de la ville.
LM L’une des critiques récurrentes à
l’organisation de grandes expositions de
fort attrait est que celles-ci favorisent
uniquement le tourisme de passage sans
bénéfice pour le territoire. Pensez-vous
que ce risque soit réel? Quels sont les
stratégies pour l’éviter?
Rampinelli Le programme des expositions doit devenir partie d’une offre à
multiples facettes, mêlant les musées
importants à de riches expositions permanentes, à un calendrier de manifestations toujours renouvelées, à la réinter-
a
b
c
d
e
f
Capitolium
Museo del Risorgimento
Santa Giulia
Museo del Risorgimento
Domus romana dell’Ortaglia
Santa Giulia
CÓMO SE ILUMINA UN MUSEO
e
f
d
El programa de la Fondazione Brescia Musei
prétation des monuments de la ville selon des plans de développement graduels fondés sur la création d’un Parc
Archéologique de la ville en mesure de
valoriser de manière cohérente le riche
héritage romain.
Dans cette optique, les prochaines étapes
à franchir concernent la restauration de
deux importants complexes: le Capitolium, et le sanctuaire original datant de
la fin de la république, et le Théâtre romain.
Q
LM Notre revue consacre une attention
toute particulière à l’éclairage. Selon
quels critères ont été réalisées les interventions de restauration des équipements et notamment des installations
d’éclairage?
Rampinelli À Santa Giulia, l’installation d’un nouveau système de climatisation et d’éclairage a permis de rendre la
visite plus agréable et de consacrer ainsi
une attention majeure aux détails artistiques. Toutefois le summum est l’intervention de restauration qui a concerné le
Grand et le Petit Millet.
Les espaces ont été réinterprétés pour
créer des espaces plus fonctionnels, en
mesure toutefois de rappeler les traditions du passé caractérisant le territoire
local. Ainsi le blanc, la pierre grise et le
fer sont à la base du style qui a inspiré le
nouveau projet qui étonne, notamment,
en raison du sol constitué de lamières en
fer. Les couleurs sombres des sols créent
un vif contraste avec les parois limpides
et réinventent l’espace, la lumière devient en revanche la vraie protagoniste
en se fondant avec les superficies les
plus diverses de manière harmonieuse et
originale.
G
Lighting Magazine ¿Cuáles son los objetivos que se propone un programa de alcance
tan amplio?
Angelo Rampinelli Con la puesta en marcha del ciclo “Brescia, lo splendore dell’arte”, la ciudad ha alcanzado el importante objetivo de adquirir un reconocimiento nacional como centro de interés histórico-artístico. Las muestras en Santa Giulia se han demostrado un potente catalizador de interés y de afluencia turística. Pero las grandes
muestras solo son uno de los pasos hacia la valorización de la ciudad, que necesariamente tiene que pasar por el fomento de los museos cívicos, como patrimonio estable y muy
relacionado con el territorio.
LM Una de las reiteradas críticas que se hacen a los montajes de las grandes muestras de
reclamo es que solo son ocasiones para el turismo de paso que repercute poco en el territorio. ¿Lo considera un riesgo real? ¿Cuál son las estrategias para evitarlo?
Rampinelli El articulado programa de exposiciones tiene que convertirse en parte de
una oferta compleja, capaz de combinar museos de renombre con una considerable exposición permanente, un calendario siempre nuevo de muestras y la reinterpretación del tejido monumental urbano mediante planes de desarrollo gradual, centrados en la creación
del Parque Arqueológico de la ciudad, que sepa valorizar de manera coherente el legado
de gran valor de edad romana. En esta óptica, los próximos objetivos apuestan por la recuperación de dos grandes complejos: el Capitolium y el Teatro romano.
LM Nuestra revista dedica una atención especial a la iluminación. ¿Con cuáles criterios se
han realizado las intervenciones de renovación luminotécnica?
Rampinelli En Santa Giulia, la realización de una nueva instalación de climatización e
iluminación permitirá que la visita sea más confortable. Pero el verdadero motivo de orgullo son las intervenciones de renovación que han afectado al Grande y al Piccolo Miglio. Los ambientes se han reinterpretado para crear espacios funcionales que, al mismo
tiempo, sean capaces de dialogar con las tradiciones del pasado que caracterizan al territorio local. Blanco, piedra gris y hierro dictan el código estilístico que ha inspirado el
nuevo proyecto. La luz se convierte en la auténtica protagonista que se funde con las suG
perficies más variadas de manera armónica y original.
UN GRAN PATRIMONIO POR VALORIZAR
Brescia Musei spa gestiona un nutrido programa de citas con el arte. La Fundación –
que fue instituida en julio de 2003 por el Ayuntamiento, el socio mayoritario de proyecto, con la Fondazione CAB, la Fondazione ASM y la Camera di Commercio y de Brescia – se ocupa de los aspectos de realización de promoción, comunicación, marketing y
coordinación del sistema museístico de la ciudad. Hemos pedido al abogado Angelo Rampinelli, presidente de la Fundación Brescia Musei spa, que nos ilustre las directrices de
la política museística que la ciudad de Brescia ha hecho suyas.
33
spor t • SPORT
NEWS
Courtesy Federico Oliva Associati
LUGANO: UNE NOUVELLE INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE POUR LE STADE CORNAREDO
Sur la photo, le plan principal du projet [NQC]2
mis au point par l’équipe dirigée par l’urbaniste milanais Federico Oliva, qui a remporté le
concours international organisé pour définir la
nouvelle organisation du quartier Cornaredo
de Lugano. Le projet vise à réaliser une intégration optimale entre viabilité, espaces verts,
structures sportives et résidentielles.
En la imagen, el masterplan del proyecto
[NQC]2 realizado par el equipo dirigido por el
urbanista milanés Federico Oliva, ganador
del concurso internacional convocado para
definir la nueva ordenación del barrio de
Cornaredo de Lugano. El proyecto apuesta por una integración óptima entre la viabilidad, las áreas verdes y las estructuras
deportivas y residenciales.
34
Outre à constituer le siège de
l’équipe de football, le stade de
Lugano est au centre d’une surface qui fait actuellement l’objet
d’un important projet urbanistique. En effet, tout le quartier de
Cornaredo, sur lequel est situé le
stade, est destiné à jouer un
nouveau rôle lors de l’achèvement des travaux réalisés dans le
cadre du Plan des Transports de
Lugano (PTL), qui prévoit pour la
prochaine décennie un investissement de l’ordre d’un milliard
de francs suisses. En particulier, il
est prévu d’ouvrir une nouvelle
galerie qui relie l’autoroute, faisant ainsi de Cornaredo une
nouvelle “porte d’accès” au pôle
urbain. Afin de réaménager toute
la zone, un concours international d’urbanisme a été organisé,
ce dernier a été remporté par le
projet signé par l’urbaniste Federico Oliva de Milan. Le projet prévoit une intervention globale visant à intégrer les infrastructures
aux espaces verts environnants
ainsi qu’au centre sportif qui
comprend le stade et d’autres
structures telles que le skate
park, espace entièrement dédié
aux jeunes passionnés par le
skateboard.
Dans ce cadre, le stade Cornaredo de Lugano a renouvelé son
installation d’éclairage en s’équipant de 160 projecteurs Forum
(Disano) qui garantissent une luminosité moyenne de 1000 lux
(1200 en direction des caméras
télés principales et 700 dans les
autres directions) en conformité
avec les standards requis par la
Fédération suisse de football et
par la UEFA pour les phases préliminaires de la Ligue des
Champions. Les projecteurs sont
installés sur des tours-phare d’u
ne hauteur moyenne de 46 mètres. Le projet a prévu des possibilités d’allumage différent qui
prennent notamment en considération la piste d’athlétisme et
d’entraînement et ce aussi en raison du fait que le stade est parfois utilisé pour des activités
sportives non professionnelles.
spor t • SPORT
NEWS
Sur cette page
Photos du stade Cornaredo à
Lugano, qui a renouvelé
l’équipement d’éclairage en
installant 160 projecteurs
Forum (Disano).
LUGANO: NUEVA INSTALACIÓN
DE ILUMINACIÓN PARA EL ESTADIO
DE CORNAREDO
El estadio de Lugano se encuentra en el centro de un área
objeto de un importante proyecto urbanístico, además de
ser la sede del equipo de fútbol
local. Todo el barrio de Cornaredo en el que surge el recinto
ha de asumir un nuevo papel
cuando se terminen los trabajos
del Plan de Transportes de Lugano (Piano dei Trasporti del
Luganese - PTL), plan que prevé inversiones que rondan los
mil millones de francos suizos
en la próxima década.
En especial, la apertura de una
nueva galería de enlace con la
autopista hará que Cornaredo
se convierta en la nueva “puerta de acceso” al polo urbano.
Para dar una nueva ordenación
a todo el área se convocó un
concurso urbanístico internacional, que ganó un proyecto firmado por el urbanista Federico
Oliva de Milán.
El proyecto prevé una intervención global que pretende integrar las infraestructuras con las
áreas verdes que la rodean y
con el polo deportivo, formado
por el estadio y por otras instalaciones, entre las que se encuentra un parque de patinaje,
una estructura totalmente dedicada a los jóvenes apasionados
del skateboard.
El estadio Cornaredo de Lugano ha renovado la instalación
de iluminación con la disposi-
En estas páginas
Imágenes del estadio
Cornaredo de Lugano, que ha
renovado la instalación de
iluminación con 160
proyectores Forum (Disano).
ción de 160 proyectores Forum
(Disano) que garantizan un valor medio de iluminación de
1.000 lux (1.200 en la dirección
de la cámaras de televisión
principales y 700 en las demás
direcciones) según los estándares que exige la Federación de
fútbol suiza y la UEFA para la
fase preliminar de la Liga de
Campeones.
Los proyectores se han instalado sobre torres faro con una altura media de 46 metros. El
proyecto prevé varios encendidos, también teniendo en cuenta la pista de atletismo y de entrenamiento, ya que la instalación se utiliza mucho para la
actividad deportiva no profesional.
35
PROJETS
Oval de Turin
Proyectos/Oval de Turín
UN GIGANTESQUE
Un anneau de 400 mètres sur lequel se défieront les champions de vitesse du patinage
olympique. Un édifice entièrement reconvertible qui
deviendra un pavillon d’exposition dans le quartier du
Lingotto. Nous visitons l’une des plus belles réalisations
des Olympiades d’Hiver 2006 et découvrons une technologie à l’avant-garde et un système d’installation d’éclairage impressionnant de par sa puissance et sa qualité
36
ANNEAU DE GLACE
El gigante de hielo
Una pista de 400 metros en la que se enfrentarán los campeones de velocidad de patinaje olímpico. Un edificio que se puede reconvertir completamente y se transformará en un pabellón ferial en el área del Lingotto.
Visitamos una de las instalaciones más hermosas de las Olimpiadas de invierno 2006, y descubrimos una tecnología de excelencia y una instalación de
iluminación impresionante por lo que atañe a la potencia y a la calidad
37
PROJETS
Oval de Turin
Proyectos/Oval de Turín
Q
Un gigantesque anneau de glace éclairé par la lumière du jour. L’impact
émotionnel du nouveau palais Oval de
Turin est très fort, et tout d’abord en raison de ses dimensions. En effet l’anneau
de glace d’une longueur totale de 400 mètres et d’une largeur de 12 mètres 60 est
situé à l’intérieur d’une surface couverte
de 26.500 mq, dont les tribunes mobiles
peuvent accueillir jusqu’à 8500 spectateurs. Mais ce qui frappe surtout est l’élégance de la structure: le toit est suspendu,
soutenu par de grandes poutres en acier et
par un immense grillage métallique entièrement visible. Au nord, une grande baie
vitrée offre une vue panoramique sur le
Lingotto. L’esthétique est donc bien loin
de celle propre au bâtiment industriel et le
confort, ainsi que l’acoustique, est surprenant. Une réalisation réussie, ayant coûtée environ 70 millions d’euros, qui accueillera certaines des compétitions les
plus spectaculaires lors des prochaines
Olympiades d’hiver, telles que le patinage de vitesse, mais qui est destinée à devenir ensuite un grand pavillon d’exposition à disposition de la ville de Turin.
L’ÉQUIPEMENT D’ÉCLAIRAGE
L’équipement d’éclairage réalisé pour
l’Oval a des dimensions impressionnan-
38
tes: 942 projecteurs de 1000 W, à faisceau large et étroit (Titanio ) et suspendu à hauteur du toit, assure une luminosité moyenne de 3500 lux horizontaux
(avec un coefficient d’uniformité de 0,8)
et 1400 lux verticaux (avec un coefficient d’uniformité de 0,8-0,7). En pratique, un éclairage sans zone d’ombre
pour tous les points de la structure. Cela
devrait permettre de satisfaire aux critères très sévères de la TOBO «Torino
Olympic Broadcasting Organisation»,
l’organisme chargé de certifier la conformité des équipements aux standards
requis par le comité olympique.
Les compétitions qui se dérouleront à
l’Oval seront filmées par 20 caméras de
télévision qui mettront quasiment le téléspectateur en contact avec les athlètes
en compétition.
L’équipement d’éclairage, qui a été réalisé par la Milano progetti de concert
avec les techniciens de la Disano illuminazione guidés par Maurizio Fortunato,
outre à satisfaire aux standards techniques, présente des particularités très intéressantes. En premier lieu, il faut citer
la solution adoptée afin de suspendre les
projecteurs, qui sont accrochés par des
câbles en acier à des passerelles mobiles
situées en travers des poutres soutenant
le toit. Une solution qui présente aussi un
avantage esthétique indéniable du fait
qu’elle met en valeur la structure supérieure.
En outre, tous les projecteurs sont dotés
d’une lamelle écran placée sur le globe
focal en vue d’éviter que les lampes dirigées vers la piste de glace ne créent un
reflet gênant, et ce sans pour autant réduire de manière significative les valeurs d’éclairage.
En ce qui concerne l’utilisation du bâtiment comme papillon d’exposition, l’éclairage sera alors garanti par 123 projecteurs de 1000 W (Cromo de la Disano) à faisceaux asymétriques qui sont
aussi en mesure d’assurer l’éclairage de
G
secours.
Q
Una gigantesca pista de hielo con
iluminación diurna. El impacto emocional del nuevo Palacio Oval de Turín
es francamente impresionante. Sobre todo por sus dimensiones. La pista de hielo mide en total 400 metros de largo y
12,60 metros de ancho y está situada
dentro de una superficie cubierta de
26.500 metros cuadrados, con tribunas
móviles que pueden acoger hasta 8.500
espectadores. Pero lo que más llama la
atención es la elegancia de la estructura. La cubierta está suspendida, sostenida por gruesas vigas de acero y una
gran trama metálica totalmente a la vista. Al norte una gran vidriera nos ofrece una gran apertura visual hacia el
Lingotto. Una estética pues muy lejana
de la nave industrial, con una comodidad sorprendente, también acústica.
Una realización de excelencia que ha
costado 70 millones de euros y que acogerá algunas de las competiciones más
espectaculares de las próximas Olimpiadas de invierno, las de patinaje de velo-
cidad. Después se convertirá en un gran
pabellón ferial.
LA INSTALACIÓN
DE ILUMINACIÓN
Para el Oval se ha realizado una instalación luminotécnica de dimensiones
impresionantes: 942 proyectores de
1000 W de haz largo y estrecho (Titanio
de Disano), que están suspendidos a la
altura de la cubierta y que aseguran un
valor de iluminación horizontal de 3.500
lux (con un coeficiente de uniformidad
de un 0,8) y de iluminación vertical de
1400 lux (con un coeficiente de uniformidad de 0,8 y 0,7). En práctica, una luz
sin sombras en todos los puntos de la instalación. Todo esto para cumplir los severísimos criterios del TOBO (Torino
Olympic Broadcasting Organisation), el
ente que certifica la consonancia de la
instalación con los estándares que requiere el comité olímpico.
La instalación luminotécnica ha sido
realizada por la sociedad Milano pro-
getti con la asesoría de los técnicos de
Disano illuminazione, guiados por Maurizio Fortunato, que además de cumplir
con los estándares técnicos a los que se
ha hecho referencia, tiene otras características interesantes.
Es necesario citar sobre todo la solución
que se ha elegido para colgar los proyectores, que están anclados con tirantes de acero a pasarelas móviles colocadas perpendicularmente a las vigas de
soporte de la cubierta. Una solución que
también presenta indudables ventajas
estéticas y da mayor resalte a la estructura que se encuentra por encima.
También se ha aplicado a todos los proyectores una lámina pantalla en coincidencia con la bombilla para impedir que
las lámparas orientadas sobre la superficie helada generasen un molesto reflejo. Por lo que respecta al uso del edificio como recinto ferial, la iluminación
quedará garantizada por 123 proyectores de 1000 W (Cromo de Disano) con
G
un haz asimétrico.
Q Une coupe de l’architecture de l’Oval de Turin. La forme du palais des sports a
été pensée en cohérence avec celle du Salon d’exposition du Lingotto situé à proximité. Le toit est entièrement suspendu et soutenu par une structure métallique
constituée de grosses poutres longitudinales en acier et par un grillage métallique
entièrement visible. Les projecteurs pour l’éclairage sont fixés sur des passerelles
accrochées à la structure avec des câbles en acier visibles sur le dessin en haut.
Q Una sección arquitectónica del Oval de Turín. La forma del palacio de los deportes se ha concebido en relación con la forma de la Feria del Lingotto, ubicada
en las cercanías. La cubierta está totalmente suspendida, sostenida por una
estructura metálica formada por gruesas vigas longitudinales de acero y una trama que se han dejado a la vista. Los proyectores están colocados en pasarelas que
cuelgan de la estructura con tirantes de acero, visibles en el diseño de arriba.
39
PROJETS
Oval de Turin
Proyectos/Oval de Turín
Entretien avec l’architecte Alessandro Zoppini
FONCTIONNALITÉ ET LÉGÈRETÉ
LES SECRETS DU PROJET
Q
Le projet d’architecture de l’Oval de
Turin a été réalisé par le Studio Zoppini e Associati en collaboration avec le
Studio HOK Sport de Londres. Nous
avons demandé à l’Architecte Alessandro Zoppini de nous indiquer quels
étaient les objectifs fondamentaux du
projet.
Alessandro Zoppini L’Oval a été
conçu selon trois objectifs essentiels. Le
premier était de construire un bâtiment
en mesure d’offrir les meilleurs performances possibles pour les olympiades.
Toutefois les olympiades ne durent seulement que quinze jours alors que le bâtiment a évidemment une durée de vie
bien plus longue, ainsi le second objectif
était de construire un bâtiment ayant un
rapport étroit avec le tout proche Palais
des Congrès situé dans le Lingotto. En
Q Détails de l’extérieur du palais des
sports Oval de Turin. A droite on voit
l’un des Pod, à proximité des accès.
Q Detalles del exterior del palacio de
los deportes Oval de Turín. A la derecha se ve uno de los Pod, cerca de las
entradas.
40
ce sens, l’Oval est le seul bâtiment, parmi ceux qui ont été construits pour les
Jeux, déjà doté d’un avenir post-olympique. Le troisième objectif était de concevoir un édifice qui fasse partie d’un projet plus vaste de requalification urbaine
du quartier du Lingotto. En effet, dans
cette zone est né un nouveau pôle urbain
dont font partie le village olympique, le
Palais Lingotto, l’Oval ainsi que tout ce
qui sera réalisé sur l’ex zone Fiat. Notre
bâtiment deviendra ainsi un peu le barycentre de ce nouveau pôle urbain.
LM Il s’agit d’objectifs très différents
présentant des exigences diverses à concilier…
Zoppini en effet, ces trois objectifs apparemment contradictoires ont été affrontés de manière unitaire et sans aucun compromis, en observant trois concepts de réalisation bien précis que je
définirais comme fonctionnalité, clarté
et simplicité.
La fonctionnalité est essentielle étant
donné que le bâtiment doit être parfait
pour son usage olympique et celui postolympiade. Ainsi nous avons opéré dès
le début des choix de conception très
fonctionnels. L’Oval se présente comme
une grosse boîte d’environ 220x110 m,
dans laquelle ont déjà été prévues toutes
les canalisations avec une grille de 8x8
m, et ce en conformité aux standards actuellement en vigueur pour les parcs
d’exposition. En outre, nous avons dû
prévoir un équipement de réfrigération
et, parallèlement d’éclairage, en mesure
de satisfaire l’autre utilisation du bâtiment, celle olympique.
A propos de la réfrigération, il a fallu tenir compte du fait que le patinage de vitesse est un peu comme la Formule 1 en
automobile et nécessite ainsi une technologie de pointe. La qualité de la glace
influe sensiblement sur les prestations
des athlètes, cela implique qu’il faille
disposer d’un équipement particulièrement efficace et tenant compte aussi de
conditions environnementales défavorables. En effet, par exemple, la structure
qui a accueilli les compétitions olympiques de Salt Lake City se trouve à 1500
mètres d’altitude et est située dans une
zone désertique des Etats-Unis, donc
dans un environnement extrêmement sec
et en hauteur ce qui favorise évidemment la formation de glace sèche, caractéristique qui rend la piste encore plus
rapide.
La situation de Turin est bien différente,
nous avons donc du créer les mêmes
conditions à l’intérieur de notre structure, et ce au moins en ce qui concerne le
rapport humidité-température.
LM Vous parliez aussi de clarté architecturale.
Zoppini Cette clarté consiste surtout en
une réinterprétation du langage architectural du proche quartier de Lingotto
qui se caractérise par un édifice très
simple, avec une maille en béton régulière à l’intérieur de laquelle ont été introduits des objets de formes diverses
tels que la bulle, l’auditorium et le jardin des merveilles.
L’autre caractéristique fondamentale du
Lingotto est l’extrême richesse structurelle à l’intérieur de l’édifice. Nous
avons essayé de développer ces concepts
étant donné que nous estimions que notre bâtiment devait être en harmonie
avec son environnement.
Ainsi l’Oval se présente comme un bâtiment ayant une forme extérieure extrêmement simple, celle d’une grosse boîte
en verre dans laquelle se manifeste toutefois trois grands objets que nous avons
appelés POD: Ces structures, qui sont
éclairées, serviront à distinguer, lors des
Jeux, les différents accès réservés aux
principales catégories d’usagers accrédités: la presse (pod nord), les vip et la
famille olympique (pod central), et les
employés chargés de la gestion des équipements (pod sud).
Lors de l’usage post-olympiade, ces
trois gros objets de forme libre, qui brisent la régularité de la structure et ont
été réalisés en zinc et titane comme trois
grandes coques de bateau auxquelles on
a appliqué deux niveaux de bordage
comme pour les navires, constituent un
signe d’accès à trois espaces différents
qui pourront bien diviser la grande salle
lors de son utilisation en tant que pavillon d’exposition.
PATINAGE DE VITESSE
Une grande puissance avec l’élégance
Le patinage de vitesse étant né aux Pays-Bas, la première compétition
de patinage connue y aurait été organisée en 1676. Il fallut attendre
1863 pour assister aux premières épreuves officielles de patinage de
vitesse, qui eurent lieu à Oslo (Norvège). En 1889, les Pays-Bas accueillirent les premiers championnats du monde auxquels participèrent des patineurs hollandais, russes, américains et anglais.
Le patinage de vitesse fait partie du programme olympique depuis les premiers Jeux olympiques d'hiver, qui se sont tenus à Chamonix-Mont Blanc
en 1924. Au début, seuls les hommes pouvaient participer, mais des épreuves pour dames furent inclues à l'occasion des Jeux de
Squaw Valley en 1960.
Dans le cadre des Jeux olympiques, le patinage de vitesse comporte dix épreuves: 500
m, 1000 m, 1500 m et 5000 m (hommes et dames), 3000 m dames et 10000 m hommes. deux
concurrents essayent de réaliser le meilleur
temps sur une piste ovale standard de 400 mètres. Ils
patinent dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et leur temps
est chronométré au centième de seconde.
(www.olympic.org)
PATINAJE DE LA VELOCIDAD
Una gran energía con elegancia
En 1889, los Países Bajos recibieron los primeros campeonatos del
mundo del patinaje de la velocidad, reuniendo a los holandeses, a los
rusos, a los americanos y a los ingleses. El patinaje de la velocidad
ha sido una parte del programa olímpico desde los 1ros juegos olímpicos del invierno en Chamonix Mont Blanc en 1924. Originalmente
solamente los hombres participaron, pero los acontecimientos de las
mujeres fueron incluidos en los juegos 1960.
En los juegos olímpicos diez acontecimientos: los 500m, el 1000m, el
1500m, los 5000m para la mujer y hombres, los 3000m para las mujeres, el 10,000m para los hombres, y búsqueda del equipo las mujeres y hombres. Todos los acontecimientos se patinan una vez, a excepción de los hombres y
metros de las mujeres de 500, que se patinan dos veces. El resultado final se
basa en la época total de las dos razas. En cada acontecimiento, los patinadores compiten con en pares contra el reloj en un óvalo estándar de
los 400m.
(www.olimpyc.org)
41
PROJETS
Oval de Turin
Proyectos/Oval de Turín
LM Quels sont les matériaux que vous
avez choisis d’utiliser?
Zoppini L’oval est une grande boîte en
verre. Les façades sud et est sont doubles avec un colmatage interne opaque
et externe en plaques de cristal satiné
qui nous rappellent la glace et la neige.
De nuit, l’éclairage donne l’impression
que les trois pod sont de grands objets
volants ou sont suspendus à l’intérieur
d’un espace quasiment immatériel. Les
matériaux utilisés pour les pod, le zinc et
le titane, évoquent les bateaux hyper
technologiques mais constituent aussi
un rappel à la tradition de l’automobile
de Turin.
Pour les autres matériaux et les couleurs, nous avons respecté le concept
de la simplicité en employant du béton
sans aucun revêtement et surtout du bois
pour la partie interne, matériel qui a
aussi été laissé en vue, les canaux ont été
laissés dans leur couleur d'origine en
aluminium tout comme la plupart des
autres éléments, et ce parce que nous
estimons que le matériel a déjà en soi
une capacité d’expression telle qu’il
n’est pas nécessaire d’intervenir avec
des couleurs.
L’un des éléments fondamental de la
structure est constitué par la baie vitrée
au nord qui relie visuellement le bâtiment au Lingotto. C’est l’unique baie vitrée transparente de la structure, elle a
pu être réalisée ainsi en raison du fait
que située au nord elle n’est pas directement exposée à la lumière du soleil. Il
n’aurait pu en être de même pour toutes
les façades sinon cela nous aurait créé
de sérieux problèmes avec la glace. G
Entrevista con el arquitecto Alessandro Zoppini
FUNCIONALIDAD Y LIGEREZA
LOS SECRETOS DEL PROYECTO
Q
El Estudio Zoppini e Associati y el
Estudio HOK Sport de Londres han
realizado en colaboración el proyecto
arquitectónico del Oval de Turín. Hemos
pedido al arquitecto Alessandro Zoppini
que nos señale los objetivos fundamentales del proyecto.
Alessandro Zoppini El Oval se ha
proyectado con tres objetivos fundamentales. El primero era construir un edificio que garantizase los mejores rendimientos para el evento olímpico. Pero
las olimpiadas solo duran quince días,
mientras que el edificio está destinado a
una vida mucho más larga. Por eso, el
segundo objetivo ha sido construir un
edificio en estrecha relación con el Centro de Congresos del adyacente Lingotto. En este sentido, el Oval es el único
edificio de los que se han construido
para los Juegos Olímpicos que ya tiene
un destino post-olímpico. El tercer objetivo ha sido diseñar un edificio que fuera un elemento generador de un proyecto más amplio de recalificación urbana
del barrio del Lingotto. En esa área ha
nacido un nuevo sistema urbano del que
forman parte la Aldea Olímpica, el Centro Lingotto, el Oval y todos los alrededores que se realizarán en la ex-área de
Fiat. Nuestro edificio se convierte en
cierta manera en el baricentro de este desarrollo urbano.
LM Se trata de una serie de objetivos
muy distintos y que tienen que conciliar
varias exigencias…
Zoppini Sí, estos tres objetivos aparentemente contradictorios entre sí se han
resuelto de manera unitaria y sin ningún
tipo de compromiso, apostando por tres
conceptos de diseño bien precisos, que
definiría: funcionalidad, claridad y sencillez.
La funcionalidad es esencial porque el
edificio ha de ser perfecto para el uso
olímpico y para el de después de las
Olimpiadas. Por lo tanto, las elecciones
de proyecto que hemos realizado han
sido muy funcionales desde el principio. El Oval se presenta como una gran
caja de aproximadamente 220x110 m,
en el que ya se han previsto las canalizaciones con una cuadrícula de 8x8 m,
según los estándares de las ferias que
actualmente están en vigor. Además,
hemos tenido que diseñar una instalación de refrigeración y paralelamente
de iluminación que también responden
al otro uso, el olímpico.
A propósito de la refrigeración, es preci-
so tener en cuenta el hecho de que el patinaje de velocidad es un poco como la
Fórmula 1 en automovilismo, es decir,
todo se lleva al límite de la tecnología.
La calidad del hielo determina diferencias sensibles en las prestaciones de los
atletas. Esto significa tener que disponer
de una instalación muy eficaz, también
teniendo en cuenta las condiciones medioambientales desfavorables.
La instalación que albergó las competiciones de las Olimpiadas de Salt Lake
City, por ejemplo, se encuentra a 1.500
metros de altitud en un área desértica de
los Estados Unidos, y por lo tanto, un
entorno muy seco y de altitud elevada
que favorece la formación de hielo seco,
característica que hace rápida la pista.
La situación de Turín es muy diferente y
hemos tenido que crear las mismas condiciones en el interior de nuestra caja, al
menos por lo que respecta a la relación
entre la humedad y la temperatura.
A pesar de llamarse Oval, el edificio no
es oval sino rectangular, porque la función que será predominante a lo largo
del tiempo será la de feria y, por lo tanto, la forma oval no hubiera sido funcional.
LM Se hablaba de claridad arquitectónica.
Zoppini Esta claridad consiste, sobre
todo, en una nueva interpretación del
lenguaje arquitectónico del cercano
Lingotto, que se presenta como un edificio muy sencillo, con una malla de
hormigón muy regular en cuyo interior
se han introducido objetos de distintas
formas como la burbuja, el auditorio, el
jardín de las maravillas; la otra característica fundamental del Lingotto es la
gran riqueza estructural del interior del
edificio.
Hemos querido desarrollar estos conceptos, teniendo en cuenta que nuestro edificio tendrá que relacionarse con lo que
le rodea.
El Oval se presenta, pues, como un edificio de forma exterior muy sencilla, la
de una gran caja de cristal, en la que resaltan, sin embargo, tres grandes objetos
que hemos llamado POD.
Estas estructuras, que están iluminadas,
servirán para identificar el acceso a las
principales categorías de usuarios acreditados durante los Juegos: prensa (pod
norte), vip y familia olímpica (pod central) y encargados de la gestión, en el
pod meridional.
En cambio, estos tres grandes objetos de
forma libre que rompen la regularidad
de la caja y que se han fabricado en zinc
titanio como tres grandes cascos de nave
a los que se han aplicado dos niveles de
forro como en las barcas se convertirán
durante el uso post-olímpico en la señal
de entrada a los tres espacios, en los que
la gran sala se podrá dividir durante el
uso ferial.
Desde el punto de vista arquitectónico,
los pod tienen otra función importante,
la de referir la escala del edificio, que
mide 15 metros de altura, 200 metros de
longitud y más de 100 metros de ancho,
con una escala más en proporción con
las dimensiones humanas.
Esto nos lleva al tercer elemento, el de la
sencillez. Igual que el Lingotto, también
este edificio es muy simple porque la
sencillez proporciona sencillez de uso y
facilita y aclara la gestión.
LM ¿Cuáles son los materiales que han
elegido?
Zoppini El oval es una gran caja de
cristal. Las fachadas sur y este son dobles con revestimiento interno opaco y
externo con lastras de cristal satinado
que recuerdan el hielo y la nieve. Por la
noche el efecto de la iluminación hace
que los tres pod parezcan grandes objetos que vuelan o que están suspendidos
dentro de un espacio casi inmaterial. El
Zinc y el titanio, los materiales que se
han utilizado para los Pod, recuerdan
las barcas hipertecnológicas, pero también la tradición automovilística de Turín.
El concepto de la sencillez vale también para los demás materiales: hemos
utilizado el hormigón cara vista, la parte interna se ha realizado en su mayor
parte de madera que se ha dejado expuesta, los canales se han dejado con el
color de aluminio original al igual que
otros muchos elementos arquitectónicos, porque creemos que el material ya
tiene en sí capacidades expresivas tales
que hacen innecesaria la intervención
de los colores.
Uno de los elementos fundamentales
del edificio es la vidriera norte, que
también conecta visualmente nuestra
instalación con el Lingotto. Es la única
vidriera transparente de la instalación y
se ha realizado así porque se encuentra
al norte, y por ello no recibe directamente la luz del sol.
No hubiéramos podido construir de esta
manera todas las fachadas porque habríamos tenido grandes problemas con
el hielo.
DÉTAILS TECHNIQUES (detalles técnicos)
Q entrepreneur de vente (contratista de la venta)
Ing. Franco Pavan
Q concepteurs (diseñadores)
HOK Sport Ltd, Studio Zoppini Associati
Q structures (estructuras)
Buro Happold Ltd, MSC Associati s.r.l.
Q sûreté (seguridad)
Ing. Pietro Rousset
Q équipement (equipo)
Buro Happold Ltd, Ing. Eugenio Roncelli, Ing. Giovanni Consonni
Q aperçu géologique (examen geológico)
Studio Cancelli Associato
Q feasybility enviromental (enviromental feasybility)
Arch. Pietro Cordara
Q génie civil (genio civil)
Studio Corona, Teksystem Studio Associato, Prodim s.r.l.
43
dal mundo
• DU MONDE
NEWS
ZAGREB: HOTO VILLAS, UN QUARTIER
RÉSIDENTIEL À MI-CHEMIN ENTRE
LA VILLE ET LA CAMPAGNE
Ainsi, à seulement quinze minutes du centre de Zagreb, a été
inauguré en août dernier un
quartier résidentiel totalement
autosuffisant, dans lequel tous
les services et les commodités
essentiels sont présents: son
nom est Hoto Villas et le projet
est signé par l’Hoto Group, principal investisseur privé en Croatie dans le secteur du bâtiment
qui a déjà réalisé la Hoto Business Tower, icône architecturale
de la ville de Zagreb tournée
vers le futur.
Situé au milieu des deux chaînes de montagnes qui entourent Zagreb, le nouveau quartier, réalisé autour d’un parc
central, s’étend sur une superficie totale de 120.000 m2 comprenant l’aire où se trouve la
principale source d’eau de la ville. Toutes les constructions ont
été conçues selon un style classique en recourrant à des matériaux naturels comme la chaux
et la brique.
Hoto Villas peut être considéré
comme une “petite ville” dans
Sur cette page
Illustrations des zones
résidentielles et
commerciales du nouveau
quartier Hoto Villas de
Zagreb.
En esta página
Imágenes de las áreas
residenciales y
comerciales del nuevo
barrio Hoto Villas de
Zagabria.
la ville: en effet, il dispose d’un
grand centre commercial, de supermarchés, de bars et de restaurants, de banques, d’espaces pour bureaux et de centres
directionnels.
Une grande attention a été retenue pour la création d’espaces
verts aménagés, de centres
sportifs et de parcs de jeux pour
enfants.
L’éclairage urbain commercial et
d’intérieur a été réalisé presque
entièrement avec des produits
Disano et Fosnova.
ZAGABRIA: HOTO VILLAS, UN BARRIO RESIDENCIAL
ENTRE LA CIUDAD Y LA NATURALEZA
A solo quince minutos del centro de la ciudad de Zagabria se inauguró el pasado agosto un un barrio residencial totalmente autosuficiente en el que todas las instalaciones y servicios estan presente. Su nombre es Hoto Villas y lleva la firma del Hoto Group, el
mayor inversor privado de Croacia desde el punto de vista edilicio,
que ya es autor de la Hoto Business Tower, icono arquitectónico de
la Zagabria que mira al futuro. El barrio se encuentra emplazado en medio de las dos cadenas montañosas que rodean Zagabria y se extiende sobre una superficie total de 120,000 m2 alrededor de un parque central, en un área en
la que se encuentra la principal fuente natural de agua de la ciudad.
Todos los edificios se han diseñado en estilo clásico, eligiendo materiales naturales como la calcárea y el ladrillo.
Hoto Villas se puede considerar una “pequeña ciudad” dentro de la ciudad: dispone de un gran centro comercial,
supermercados, bares y restaurantes, bancos, espacios para oficinas y centros direccionales.
Se ha prestado una gran atención a la creación de espacios verdes equipados, centros deportivos y parques de
juegos para niños. La iluminación urbanística, comercial y de interiores se ha realizado casi completamente con
productos Disano y Fosnova.
44
• DU MONDE
NEWS
A l’extrême sud du Chili, un projet de
réaménagement urbain a été réalisé
en vue de désengorger le centre-ville
de Puerto Montt encombré par la circulation
Puerto Montt, la capitale de la Patagonie chilienne, qui se trouve dans l’une des zones les plus belles et les plus reculées du
monde, devrait être caractérisée selon notre imagination par de
vastes paysages encore non contaminés par la pollution. Et pourtant, même là, l’administration municipale se heurte au problème
des embouteillages. La ville, connue pour ses élevages de saumons, doit en effet faire face à une activité portuaire intense et en
croissance continue, de sorte que différentes zones, et notamment le centre-ville, se trouvent être particulièrement congestionnés. Pour cette raison, un projet de réaménagement urbain a été
réalisé: il s’agit de la “nueva costanera” de Puerto Montt, la zone
du bord de mer qui se trouve en plein centre-ville. L’objectif du
projet était de rendre cette zone plus attrayante et surtout plus vivable, et ce notamment en la décongestionnant de la circulation
intense de jour comme de nuit. A cette fin, des parkings souterrains ont été construits au- dessus desquels s’étend maintenant
un grand espace consacré à la promenade des piétons. Pour l’éclairage de cet espace, des luminaires Disano ont été utilisés.
Examinons en détail certains aspects du projet avec Andrea Vidal,
responsable du projet pour la Dartel Electricidad de Santiago du
Chili. “Le studio Luz y Diseño, chargé du projet d’éclairage, nous a
contactés afin que nous recherchions ensemble un type d’éclairage qui puisse répondre aux diverses exigences esthétiques, fonctionnelles, qualitatives et économiques.
Le but était d’obtenir une bonne homogénéité d’éclairage et d’utiliser aussi un
éclairage mastercolor à haut rendement
chromatique”. En outre, afin de pouvoir
affronter le climat très pluvieux et l’air iodé hautement corrosif, le produit se devait d’être particulièrement robuste: “S’agissant d’un lieu se trouvant en plein
centre-ville, il nous fallait trouver un produit ayant une forme simple et légère et
ce en raison de l’emplacement des luminaires prévu par le projet, c'est-à-dire relativement proches les uns des autres et
en grande quantité comme le montre la
photo. Tous ces facteurs nous ont amenés à choisir l’appareil Polar 1202 de la
Disano illuminazione”.
dal mundo
PUERTO MONTT: même en
Patagonie, la circulation
constitue un problème
PUERTO MONTT: TAMBIÉN
EN PATAGONIA EL TRÁFICO
ES UN PROBLEMA
Puerto Montt, la capital de la Patagonia chilena, se encuentra en una de las zonas más hermosas y remotas del
mundo. También aquí la administración ciudadana tiene
que rendir cuentas al problema del tráfico urbano. La ciudad, famosa por la cría de salmón, vive de hecho una intensa actividad portuaria y crece continuamente, de manera que muchas zonas se encuentran muy congestionadas. Por esta razón se ha realizado un proyecto de remodelación urbanística: se trata de la “nueva costanera” de
Puerto Montt, la zona del paseo marítimo que se encuentra en el centro de la ciudad. El proyecto urbanístico tenía
el objetivo de embellecer esta zona y sobre todo de hacerla más habitable. Por este motivo se han construido
aparcamientos subterráneos por encima de los cuales se
extiende una amplia área dedicada al paseo peatonal. La
iluminación de esta zona se ha encomendado a luminarias Disano. Veamos en concreto algunos aspectos del
proyecto luminotécnico, como lo comenta Andrea Vidal,
responsable del proyecto para Dartel Electricidad de Santiago de Chile. “El estudio Luz y Diseño, encargado del
proyecto luminotécnico, se puso en contacto con nosotros
para que buscásemos un tipo de iluminación que cumpliera varias exigencias, de tipo estético y funcional. Se
quería obtener una homogeneidad de
iluminación y también utilizar lámparas mastercolor de alto rendimiento
cromático”. Para hacer frente al clima
muy lluvioso y al medio ambiente salino muy corrosivo, el producto tenía
que ser además muy robusto: “Era
preciso hallar un producto de forma
sencilla y ligera, porque se trataba de
un lugar que está situado en pleno
centro de la ciudad y había que tener en cuenta la colocación de las
luminarias prevista en el proyecto, relativamente juntas unas
con otras y en gran cantidad,
como se ve en la foto. Todos
estos factores nos llevaron a
elegir la luminaria 1202 Polar
de Disano Illuminazione.
45
dal mundo
• DU MONDE
NEWS
NEW YORK:
succès international
pour Dit-non-Dit
La sculpture Dit et Non Dit de Gianluca Codeghini, présentée en avant-première sur le stand Disano lors de la dernière édition du salon Intel 2005, a fait
une forte impression sur le plan international.
L’?uvre, recensée sur la prestigieuse revue NY
Arts qui lui dédie tout un article signé Emilio
Corti sur le numéro de novembre-décembre de
cette année, a aussi été exposée à la Galerie
Francosoffiantino Art Contemporian de Turin où
elle a été placée dans un cadre complètement
neutre : murs, plafond et sol tout blancs. Les
deux dés constituent, selon les termes même
de son auteur, “un jeu de sculpture tridimensionnel : deux grands dés dont les côtés pairs
sont sonorisés par des woofer et les côtés impairs sont éclairés par des spots. Les deux dés
sont apparemment immobiles comme un arrêt
sur image qui saisirait un instant de leur trajectoire, une suspension qui évoque le geste et fait
allusion à la fin ”.
NUEVA YORK: éxito internacional
de Dice-non-Dice
La escultura Dice non Dice de Gianluca Codeghini, que se presentó en primicia en el stand Disano en la pasada edición de la
feria Intel 2005, está teniendo óptimos resultados también a nivel
internacional. La obra ha sido reseñada por la prestigiosa revista
NY Arts que les ha dedicado un artículo firmado por Emilio Corti
en el número de noviembre-diciembre de este año, y también se
ha presentado en la Galleria Francosoffiantino Arte Contemporanea de Turín en la que se ha colocado en un espacio completamente neutro con las paredes, el techo y el suelo blancos. Los dos
dados son, con las palabras del autor, “un juego escultórico tridimensional. Dos grandes dados que tienen los lados pares sonoros
con woofer, y los impares luminosos con faros. Los dos dados están inmóviles aparentemente como en una imagen congelada
que documenta un instante de su trayectoria, una suspensión que
evoca el gesto y alude el final”.
ISRAËL: une nouvelle place à Nazareth
L’église de l’Annonciation de Nazareth constitue le plus grand sanctuaire chrétien présent au Moyen Orient, reconstruite par l’architecte
Giovanni Muzio et consacrée le 23 mars 1969, elle est depuis des siècles un lieu de pèlerinage et un haut lieu touristique.
La zone environnant l’église a récemment fait l'objet d’une restauration
urbanistique voulue par le gouvernement et qui a inclus la construction
d’une place. Les architectes Avishay Taub et Ruby Amir ont été chargés
du projet qui a débuté il y a deux ans. C’est en revanche l’ingénieur
Moshe Bram qui s’est occupé des aspects techniques du système d’éclairage. La place, construite en pierre naturelle, un matériel très utilisé
dans le cadre du bâtiment en Israël, se trouve entre la rue principale de
Nazareth, la zone du marché et l’église de l'Annonciation. Un patio de
forme circulaire et doté de bancs offre une zone d’ombre agréable où
il fait bon se reposer. Pour l’éclairage de la place, les concepteurs ont
fait appel à la société Chagi, distributeur des produits Disano en Israël,
avec laquelle ils avaient déjà collaboré lors de précédents projets en
utilisant les appareils Vista pour l’éclairage général et Box et Emisfero
pour les mises en valeur dans le patio.
La place a été ouverte au public peu avant Noël 2005.
46
MOSCOU: les classiques du design italien en exposition
Du 15 au 19 novembre a eu lieu à Moscou, en même temps que le MEBEL, le
plus important salon d’exposition russe dans le secteur de l’ameublement, la
première étape du tour ICD Italian Classic Design. A cette occasion, afin de représenter pour cette année le classique made in Italy, a été présentée une preview de la sélection des produits de design choisis par le comité critique de sélection présidé par le professeur Arturo Dell'Acqua Bellavitis. L’exposition se tiendra en 2006 à Paris, New York, Chicago, Shanghai et
Dubai et fera aussi une étape à Milan en avril à l’occasion du Salon du Meuble. La Disano illuminazione a
contribué à l’aménagement de l’exposition itinérante,
organisée par l’architecte Paola Navoni, en fournissant
à cet effet environ 60 spots Matrix et un rail électrifié
Omnitrack.
MOSCÚ: lo clásico del diseño
italiano en una muestra
Del 15 al 19 de noviembre se celebró en Moscú, en
concomitancia con MEBEL, la feria rusa más importante del sector del mueble y de la decoración, la primera etapa de la gira ICD
Italian Classic Design. En esta ocasión se presentó en primicia la selección de los
productos de diseño que ha elegido el comité crítico de elección, presidido por
el profesor Arturo Dell'Acqua Bellavitis, para representar este año el clásico made in Italy. La muestra llegará a París, Nueva York, Chicago, Shangai y Dubai en
2006, y también se presentarà en Milán en abril, con motivo del Salón del Mueble. Disano illuminazione ha colaborado en el montaje de la muestra itinerante,
que ha estado a cargo de la arquitecta Paol a Navoni, suministrando aproximadamente 60 proyectores Matrix y el carril electrificado omnitrack.
ISRAEL: nueva plaza en Nazareth
La Iglesia de la Anunciación de Nazareth es el santuario cristiano
más grande de Medio Oriente. Fue reconstruida por el arquitecto Giovanni Muzio y se consagró el 23 de marzo de 1969. Desde hace siglos
es un lugar de peregrinación y una meta turística. La zona alrededor de
la iglesia ha sido recientemente objeto de una remodelación urbanística
por voluntad del gobierno, que ha previsto la construcción de una plaza.
Avishay Taub y Ruby Amir han sido los arquitectos encargados del proyecto que se empezó hace dos años. De los aspectos luminotécnicos se
ha ocupado el ingeniero Moshe Bram. La plaza se ha construido en piedra natural, un material muy utilizado en la edificación en Oriente Medio, y está emplazada entre la calle principal de Nazareth, la zona del
mercado viejo y la iglesia de la Anunciación. Un patio de forma circular
dotado de sillas ofrece una agradable zona sombreada en las que hacer una pausa. Para iluminar la plaza los proyectistas se han dirigido
a la sociedad Chagi, distribuidora de los productos Disano en Israel,
con la que ya habían trabajado en proyectos precedentes. Se han
utilizado luminarias Vista para la iluminación general y Box y Emisfero para efectos de acentuación en el patio. La plaza se ha abierto
al público poco antes de la Navidad de 2005.
47
dal mundo • DU MONDE
NEWS
ENTRETIEN
Marinella Patetta
Entrevista/Marinella Patetta
Projet d’éclairage
pour la ville
Amélioration esthétique mais aussi solutions
économiquement avantageuses.
Sortie de l’anonymat mais aussi économie d’énergie:
avec l’aide d’un expert, nous avons passé en revue
les avantages offerts par un bon projet d’éclairage
urbain, qui n’est pas encore pratique commune
dans les villes italiennes
Q
Ci-dessus Jardin et cloître de Largo
Grassi. Photo de l’installation réalisée
pour l’évènement “À ciel ouvert, idée
de lumière à Milan” à l’occasion de
Euroluce 2005.
L’importance d’un
bon projet d’éclairage dans un contexte
urbain, tout comme
en architecture d’intérieur, est aujourd’hui
universellement reconnue, et ce même si
en Italie la profession spécifique de lighting designer doit encore conquérir la
place et la considération dont elle jouit
dans d’autres pays. C’est ce dont nous
avons parlé avec Marinella Patetta qui,
faisant un pari professionnel important
en misant sur l’éclairage, a fondé en
1989, avec Claudio Valént, le cabinet
Metis lighting exclusivement dédié au
lighting design et à la conception de projets d’appareils d’éclairage.
Photo: courtoisie Leo Torri
Arriba Jardín y claustro de Largo
Grassi. Imágenes de la instalación
realizada para el evento “A cielo
aperto, (s)punti di luce a Milano”
con ocasión de Euroluce 2005.
48
Lighting Magazine Arch. Patetta, par
où commence un projet d’éclairage?
Marinella Patetta Un projet d’éclairage est un projet complexe qui doit remplir des fonctions diverses. En premier
lieu, il doit répondre à une exigence visuelle précise, telle que par exemple la
mise en valeur d’un espace urbain ou l’illumination correcte d’un lieu destiné à
un usage précis comme un bureau ou un
musée. De plus, le projet d’installation
d’éclairage doit prendre en considération
les aspects énergétiques, ceux concernant
la gestion et, tout aussi important, les
aspects financiers du coût initial des travaux. Il s’agit de réussir à rassembler
tous ces différents éléments. A la base, il
faut évidemment une idée: en effet, comme première chose, le concepteur doit
avoir une idée précise du résultat qu’il
désire obtenir pour réussir à réaliser, grâce à l’éclairage, une interprétation correcte d’un espace et de son architecture
ou une lecture correcte d’un objet, etc.
LM Pourtant, le plus souvent cette capacité de conception n’existe pas. Par
exemple, de nombreuses administrations
locales en Italie ne sont pas assez sensibilisées à ce thème. Que devrait-on donc
faire pour accroître la culture de l’éclairage en Italie?
Patetta Personnellement je ne dispose
pas d’une recette précise. Il me semble
qu’en premier lieu il faudrait faire prendre conscience aux administrations que
l’éclairage représente l’un des éléments
constitutifs du paysage urbain. L’éclairage constitue un élément fondamental de
l’image de la ville, et ce notamment en
raison du fait qu’il se perçoit surtout le
soir. Les avantages d’un bon projet d’éclairage sont nombreux: sans citer tous
ceux qui sont strictement liés aux problèmes de sécurité, il faut relever que les effets positifs de l’amélioration esthétique
d’un ensemble urbain sont désormais, à
mon avis, amplement démontrés. En
France, par exemple, l’éclairage a sensiblement contribué à accroître la vocation
touristique de certaines villes. De plus, il
faut rappeler qu’un projet correct présente aussi des avantages concrets du point
de vue de la gestion des équipements et
de l’économie de l’installation.
LM Le projet d’éclairage touche ainsi à
différents éléments d’une intervention
d’urbanisme?
Patetta La conception idéale d’une installation d’éclairage, un peu comme
pour l’architecture d’intérieur, devrait
débuter dès le moment où l’on commence à intervenir sur tous les éléments d’un
lieu. Par exemple, dans différents pays
européens on peut voir des projets d’éclairage ayant un impact très fort, la condition pour y parvenir étant toutefois de
ne pas intervenir en fixant un unique
point de lumière ou en substituant tous
les appareils d’éclairage mais en considérant l’espace de manière globale. Et
cela aussi parce que les appareils d’éclairage doivent être alimentés, or certaines
solutions pourront être adoptées uniquement à travers la réalisation d’autres travaux en cours de réalisation comme par
exemple la chaussée.
La différence entre un bon projet et un
positionnement erroné de la lumière est
parfaitement visible. Parmi les nombreux
exemples de non conception que l’on
peut apercevoir dans la ville, le manque
de coordination entre le positionnement
des appareils d’éclairage et des plantes
est dans certains cas manifeste: on peut
citer comme exemple les lampadaires
complètement recouverts par le feuillage
des arbres qui n’ont pas été plantés comme ils le devraient ou dont la croissance
n’a aucunement été considérée.
LM Souvent les administrateurs se montrent assez conservateurs car ils crai-
gnent qu’une intervention tendant à innover fasse perdre à un quartier ou à une
rue son identité.
Patetta Je dirais, au contraire, que si le
projet d’éclairage est bien fait, il peut
contribuer à construire l’identité d’un
lieu; il est certain, en revanche, qu’un
projet non pensé et hasardeux peut dénaturer l’identité du même lieu. Je peux citer comme expérience personnelle l’intervention que nous avons réalisée à Milan à l’occasion de la manifestation
“Spunti di luce” organisée dans le cadre
de la dernière édition Euroluce. Avec
Claudio Valent et Eugenia Marcolli nous
avons donné vie à un éclairage temporaire très particulier sur une petite place située derrière corso Garibaldi. A travers
l’éclairage, nous avons “meublé” ce petit
espace qui bien qu’il se trouve dans un
quartier très fréquenté était plutôt anonyme. Ce projet, qui renvoyait fortement à
l’ameublement domestique (tapis, abat
jour, etc,), tendait à fournir un exemple
du potentiel de l’éclairage en tant qu’élément permettant de conférer une nouvelle personnalité à un lieu.
L’une des raisons pour lesquelles l’opération s’est, à mon avis, avérée être réussie est que j’ai noté de nombreuses réactions positives des habitants du quartier.
Bien que l’intervention ait été très “forte”, personne ne s’est montré scandalisé
et, au contraire, plus d’une aurait souhaité que cet éclairage soit permanent.
A gauche Boulevard Cézanne,
Gardanne (France).
A droite Cours des cinquanteotages, Nantes (France).
Deux exemples d’éclairage
urbain en France. L’éclairage
du parcours piétonnier et
routier est considérée comme
un élément unique qui devient
un objet esthétique et de
caractère.
Photographie extraite de: Roger
Narboni, “La lumière urbane”,
Le Moniteur 1995
A la izquierda Boulevard
Cézanne, Gardanne (Francia).
A la derecha Cours des
cinquante-otages, Nantes
(Francia). Dos ejemplos de
iluminación urbana en Francia.
La iluminación del camino
peatonal y de carretera queda
sintetizada por un único
elemento que se convierte
en objeto estético y
caracterizador.
49
ENTRETIEN
Marinella Patetta
Entrevista/Marinella Patetta
En bas Place des Terraux, Lyon
(France). La condition
essentielle afin de produire
un effet évocateur est
de concevoir l’espace urbain
de manière globale
en intégrant ainsi à priori
le projet d’éclairage.
Photographie extraite de Roger
Narboni, “La lumière urbane”,
Le Moniteur 1995
LM Cette initiative prévoyait aussi la
participation de personnalités provenant
d’autres horizons professionnels et culturels, tels que des journalistes, des critiques d’art, des photographes. Cela étaitil une façon de souligner que le projet
d’éclairage ne consiste pas uniquement
en des choix techniques?
Patetta Si en effet, je dirais que l’un des
aspects les plus intéressants de cette expérience était justement qu’il mettait en
relation des personnes aux compétences
et aux formations différentes. Je crois
que concevoir l’éclairage dans une ville,
au delà du travail spécifique du lighting
designer, relève d’un fait culturel, outre
que technique, et ce car il faut partir de
l’interprétation des espaces pour en suggérer ensuite un usage et une lecture particulière en choisissant pour cela les instruments techniques les plus appropriés
sur la base des compétences spécifiques
du concepteur.
LM A ce propos, les nouvelles technologies sont-elles en train de modifier les
possibilités offertes au concepteur?
Patetta Les technologies existent mais
bien souvent elles ne sont pas utilisées
selon toutes leurs potentialités, parce que
Mejora estética, pero también
soluciones económicamente
ventajosas. Salida del
anonimato, pero también
ahorro energético. Con la
ayuda de una experta
reseñamos las ventajas de un
buen proyecto de iluminación
urbana, los que no costituyen
aún una prática habitual en
las ciudades italianas
Proyectos luminotécnicos
para la ciudad
Arriba Place des Terraux, Lyon
(Francia). El factor esencial
para realizar efectos sugestivos
es pensar globalmente en el
espacio urbano integrando
a priori el proyecto
de iluminación.
50
Q
Hoy se reconoce universalmente la
importancia de un buen proyecto de
iluminación en el ámbito urbano y también en la arquitectura de interiores; pero en Italia, la profesión específica del
diseñador de iluminación aún necesita
conquistar los espacios y obtener las
consideraciones de las que ya goza en
otros países. Hemos hablado de ello con
Marinella Patetta, que ha hecho del diseño de iluminación un reto profesional
importante, fundando con Claudio Valént, en 1989, el estudio Metis lighting,
exclusivamente dedicado al ligthing design y al diseño de luminarias.
Lighting Magazine Arquitecta Patetta,
¿dónde empieza un proyecto de iluminación?
Marinella Patetta Un proyecto de iluminación es un proyecto complejo, que
tiene que cumplir funciones distintas.
Antes que nada tiene que responder a
una precisa tarea visiva, por ejemplo la
valorización de un espacio urbano o la
correcta iluminación de locales con des-
cela nécessite une connaissance approfondie des appareils et des sources lumineuses, de leurs avantages et de leurs limites. En parlant de sources lumineuses,
il est certain que les lampes à iodures métalliques offrent aujourd’hui des performances très intéressantes pour l’éclairage urbain. La miniaturisation de ces lampes à iodures permet d’obtenir une bonne
quantité de lumière même. Aujourd’hui
nous disposons d’appareils très performants aussi bien pour les faisceaux de lumière que pour les accessoires.
Les Led sont aussi des lampes extrêmement intéressantes pour l’éclairage ur-
bains car elles ont une durée de vie très
longue, et offrent donc une réduction des
coûts de manutention, et des dimensions
contenues. Elles présentent toutefois encore quelques limites relatives à la qualité du spectre et à leur coût qui est encore
élevé. Dans tous les cas, chaque source
lumineuse a ses caractéristiques propres
et la personne chargée de réaliser le projet doit donc savoir choisir la solution qui
sera la mieux adaptée au résultat voulu.
Si l’on augmente les instruments techniques à disposition du concepteur, les
compétences de ce dernier devront croîG
tre d’autant.
tino de utilización bien definidos, como
una oficina o un museo. Por otra parte,
el diseño luminotécnico ha de considerar
los aspectos energéticos, los de gestión y
los no menos importantes aspectos económicos del coste inicial de las obras. Se
trata, pues, de reunir distintas piezas. Sin
embargo, es necesario tener una idea
que sirva de base a todo ello. Lo primero que ha de tener el diseñador es una
idea precisa de lo que quiere obtener, para realizar con la luz la justa interpretación de un espacio y de su arquitectura o
la lectura correcta de un objeto, etc.
estética en el ámbito urbano. En Francia, por ejemplo, la iluminación ha potenciado sensiblemente la vocación turística de algunas ciudades. Pero un proyecto correcto también tiene ventajas
concretas desde el punto de vista de la
gestión de las instalaciones y de la rentabilidad de la obra.
LM Sin embargo, a menudo esta capacidad de proyecto no existe. Por ejemplo,
muchas administraciones locales en Italia no parecen ser muy sensibles a este tema. ¿Qué es lo qué se debería hacer para
aumentar la cultura de la iluminación en
Italia?
Patetta Personalmente, no tengo ninguna receta precisa. Pienso que, en primer
lugar, las administraciones tendrían que
ser más conscientes de que la luz es uno
de los elementos constituyentes del paisaje urbano y en consecuencia se debería postular por una mayor calidad del
proyecto.
La iluminación es un elemento fundamental de la imagen de la ciudad y son
muchas las ventajas de un buen proyecto
de iluminación. Sin citar las estrictamente relacionadas con problemas de seguridad, creo que ya se han demostrado los
efectos positivos que tiene una mejora
LM Por lo tanto, el proyecto de luz tiene
que ver con distintos aspecto de una intervención urbanística…
Patetta El proyecto ideal de una instalación de iluminación debería suceder,
un poco como sucede en la arquitectura
de interiores, en el momento en el que se
interviene en todos los elementos de un
área. Por ejemplo, en varios países europeos se ven proyectos de iluminación con
impacto muy sugestivo; sin embargo, la
premisa para realizarlos es que no se intervenga solo fijando el punto de luz y
sustituyendo las luminarias, sino que se
piense globalmente en todo el espacio.
También porque las luminarias tienen
que ser alimentadas y por consiguiente
algunas soluciones pueden ir a la par de
otros trabajos, como por ejemplo, los de
pavimentación. En cualquier caso, la diferencia entre un buen proyecto y una colocación de la luz equivocada es siempre
apreciable. Se pudieran citar tantos
ejemplos de la falta de proyecto que se
pueden ver en las ciudades.
En algunos casos es muy evidente la falta de coordinación entre la colocación
de las luminarias y el verde. Por ejem-
En bas Il est important pour
l’éclairage urbain de travailler
de manière coordonnée sur
tous les éléments qui font
partie du lieux (chaussée de
passage routier et zone
réservée au piétons). Un projet
qui ne met pas correctement
en harmonie ces différents
aspects ne réalise pas un bon
service et ne confère aucune
valeur ajoutée à l’image de la
ville.
Abajo En la iluminación urbana
es importante trabajar de
manera coordinada sobre
todos los elementos que
forman parte de un área (parte
de tránsito de la calle y zonas
reservadas a los peatones).
Un proyecto que no coordina
correctamente estos aspectos
no cumple un buen servicio y
no da un valor añadido a la
imagen de la ciudad.
51
ENTRETIEN
Marinella Patetta
Entrevista/Marinella Patetta
plo, luminarias sobre columnas completamente cubiertas por la copa de
un árbol porque no
se han podado bien
o porque no se ha
considerado el crecimiento de la planta.
Ci-dessus Souvent le
positionnement des appareils
d’éclairage ne tient aucun
compte de la position des
arbres ni de leur croissance.
Photo: courtoisie Metis Lighting
Arriba La colocación de las
luminarias no tiene en
cuenta, a menudo, la
posición de los árboles
y su crecimiento.
LM A menudo los
administradores son
conservadores porque temen que una intervención innovadora pueda hacer perder la identidad de
un barrio o de una calle.
Patetta Yo diría, por el contrario, que si
un proyecto de iluminación está bien hecho puede ayudar a construir la identidad de un lugar. Mientres que, una intervención no premeditada, casual, puede
desvirtuar sin duda alguna la identidad.
Una experiencia personal que puedo citar es la intervención que hemos realizado en Milán con motivo del evento
“Spunti di luce” en conexión con la última edición de Euroluce. Claudio Valent,
Eugenia Marcolli y yo hemos dados vida
a una especial iluminación temporal de
una plaza que se encuentra detrás de
corso Garibaldi.
Hemos “decorado” con la luz esta pequeña área, que aunque se encuentra en
un barrio muy concurrido es bastante
anónima. El proyecto, que hacía alusión
explícita a la decoración doméstica (alfombras, pantallas, etc.), aspiraba a dar
un ejemplo del potencial que la iluminación como elemento es capaz de dar a un
lugar, dándole una nueva personalidad.
Uno de los motivos por los que considero que la operación ha salido bien es
porque, estando en el lugar, noté reacciones positivas por parte de los habitantes
de la zona y de los transeúntes. Aunque
fuera una intervención muy “fuerte”, nadie se escandalizó. Más bien, más de uno
lo habría aceptado de buen gusto como
iluminación permanente.
LM Esta iniciativa también preveía la
participación de personalidades que provenían de otros ámbitos profesionales y
culturales como periodistas, críticos de
52
arte y fotógrafos. ¿Una manera para decir que el diseño de luz es una elección
no solo técnica?
Patetta Sí, diría que uno de los aspectos más interesantes de esta experiencia
ha sido precisamente involucrar a personas con competencias y formaciones diferentes.
Creo que diseñar la luz de la ciudad, más
allá del trabajo específico del diseñador
de iluminación, es cuestión no solo cultural sino también técnica, porque tiene
que partir de la interpretación de los espacios y después sugerir el uso y la lectura. Eligiendo a continuación, en función de las competencias específicas del
diseñador, las herramientas técnicas más
apropiadas.
LM Con respecto a este tema, ¿las nuevas tecnologías están cambiando las posibilidades a disposición del diseñador?
Patetta Las tecnologías existen, pero a
menudo no se usan con toda su potencialidad porque es preciso conocer en profundidad las luminarias y las fuentes luminosas, sus virtudes y sus límites. Hablando de fuentes de luz, las lámparas de
halogenuros metálicos ofrecen hoy, sin
duda alguna, rendimientos muy interesantes para la iluminación urbana. La
miniaturización de estas fuentes de halogenuros permite obtener buenas cantidades de luz incluso sin usar proyectores
como los de los estadios. Hoy tenemos
amplias gamas de luminarias con mucho
rendimiento, diferentes haces de luz y diferentes accesorios.
También los led son una fuente muy interesante para la iluminación urbana porque tienen una vida muy larga que reduce los costes de mantenimiento y tienen
unas dimensiones reducidas. Aún tienen
algunos límites en la calidad del espectro
de la luz y los costes son todavía bastante altos.
De todas formas, cada fuente tiene características propias y por lo tanto el diseñador que realiza el proyecto tiene que
saber elegir la más apropiada para obtener el resultado que se desea.
Si se aumentan las herramientas técnicas
a disposición del diseñador, debe crecer
la competencia de quien hace la última
G
elección.
DOSSIER
Terrains de golf éclairés
pour les parcours
nocturnes. Serres high
tech raffinées pour
un jardin botanique
de tradition ancestrale.
Deux exemples d’une
Chine caractérisée par
une mutation rapide,
éclairés par des produits
made in Italy. Un bref
aperçu de certains
des centres névralgiques
du développement forcé
de la Chine actuelle
nous révèle l’autre visage
de ce grand pays
asiatique: pas seulement
un exportateur agressif
mais aussi un
importateur de produits
européens de qualité
Campos de golf iluminados
para el juego nocturno.
Refinados invernaderos
de alta tecnología para un
jardín botánico de tradición
antigua. Dos ejemplos
de la China en rápida
transformación, iluminados
con productos made in Italy.
Una breve exploración
de algunos de los centros
neurálgicos del desarrollo y
de las etapas forzadas de la
China actual, que muestra
la otra cara del gran país
asiático: no solo exportación
agresiva, sino también
importación de productos
europeos de calidad
Reflets
d’une Chine
en pleine
transformation
Reflejos de la China que cambia
53
DOSSIER Chine
Dossier/China
La longue marche
du golf chinois
1
54
Il y a dix ans en Chine on dénombrait
uniquement 10 terrains de golf, il en existe
aujourd’hui plus de 200 et il en existera
environ 800 dans les trois prochaines
années. Ce développement doit être mis
en parallèle avec la croissance économique
qui a élargi la classe sociale dotée
d’un revenu moyen-élevé, classe orientée
vers la consommation et les habitudes
occidentales, telles que justement le golf
qui compte aujourd’hui plus d’un million
de joueurs en Chine
1. Un aperçu du terrain de golf Top City Garden à Pékin. Il existe dans
la capitale 19 terrains de golf et 2 autres sont actuellement en construction. 2.
Une photo du CITIC Changping Golf Course dans les environs de Pékin. L’éclairage du parcours a été réalisé par des appareils d’éclairage made in Italy (les projecteurs Forum et Lampo de la Disano). 3. L’éclairage du parcours requiert un bon
niveau d’éclairage vertical dans les zones où l’on joue pour se rapprocher du trou.
La balle est en effet lancée à une hauteur élevée. En revanche, sur le green, il est
plus important d’avoir un bon niveau d’éclairage horizontal. L’objectif fondamental est d’obtenir un éclairage uniforme dans les différentes zones du parcours.
La larga marcha
del golf chino
Hace diez años los campos de
golf en China eran diez, hoy son
más de 200 y llegarán a 800 en
los próximos tres años.
Un desarrollo que se puede poner
en paralelo con el crecimiento
económico; la clase social
con un nivel de renta medio-alto
se está ampliando y se orienta
hacia consumos y costumbres
occidentales, precisamente como
el golf, que hoy cuenta en China
con más de un millón de
aficionados
2
3
BEIJING (Pékin), qui en chinois signifie
capitale du Nord, dénombre sept millions et demi d’habitants mais en compte quatorze millions et demi si l’on considère la commune dans son entier.
En 2004, le produit intérieur brut de la
ville a accusé une augmentation réelle
de 13,2% par rapport à l’année précédente. Le secteur tertiaire est le plus
productif de l’économie pékinoise et représente 60% du PIB. La croissance est
particulièrement soutenue dans le secteur immobilier et automobile. En
2004m environ 25 millions de mètrescarrés de surfaces immobilières résidentielles ont été vendus. Toujours en 2004,
1.871.000 automobiles étaient enregistrées à Pékin.
BEIJING (Pékin), que en chino significa
capital del Norte, cuenta con 7 millones
y medio de habitantes que, sin embargo, se convierten en 14 millones y medio si se considera todo el término municipal. El producto interno bruto de la
ciudad tuvo en 2004 un incremento real
de un 13,2% con respecto al año precedente. El sector terciario es el más productivo de la economía china y constituye un 60% del PIB. El crecimiento es
especialmente sostenido en los sectores
inmobiliarios y automovilísticos. En
2004 se vendieron aproximadamente
25 millones de metros cuadrados de superficie inmobiliaria residencial. En Pekín estaban registrados 1.871.000 automóviles en 2004.
1. Un escorzo del campo de golf
Top City Garden de Pekín. En el territorio de
la capital china hay 19 campos de golf y se
están construyendo otros 10. 2. Una imagen
del CITIC Changping Golf Course, en la zona de Pekín. La iluminación del campo se ha
realizado con luminarias made in Italy (los
proyectores Forum y Lampo de Disano). 3.
La iluminación de un campo requiere un
buen nivel de iluminación vertical en las zonas en las que se juega para acercarse a los
hoyos. La pelota se lanza, de hecho, a alturas elevadas. Por el contrario, en la zona del
green tiene mayor importancia el nivel de
iluminación horizontal para obtener una luz
uniforme en las distintas zonas.
55
DOSSIER Chine
Dossier/China
1
1. Une photo nocturne de l’Agile Golf & Country Club à Zhongshan, dans
la province du Guandong en Chine Méridionale, l’une des régions chinoises au plus
fort taux de développement. 2. Le Shenzhen Civilian center, un grand bâtiment public récemment construit à Shenzhen. La
construction évoque les symboles de la philosophie orientale: le grand toit, représentant les Règles Cosmiques est soutenu par
deux colonnes colorées qui symbolise le
Ciel et la Terre. L’édifice est éclairé par des
projecteurs Titanio et Uranio de la Disano.
3.4.5. D’autres photos du golf club de
Zhongshan. La structure comprend aussi un
centre des congrès, des suites, des restaurants, une piscine et un sauna. Le parcours
nocturne est éclairé par des projecteurs Forum et Lampo de la Disano.
4
3
2
1. Una imagen nocturna del Agile Golf & Country Club de Zhongshan en la
provincia de Guandong, en la China meridional, una de las regiones chinas con la tasa de desarrollo económico más alta. 2. El
Shenzhen Civilian center, un gran edificio
público construido recientemente en Shenzhen. La construcción recuerda símbolos de
la filosofía oriental: la gran cubierta representa la Reglas Cósmicas, sostenidas por
dos columnas coloreadas que representan
el Cielo y la Tierra. El edificio está iluminado
con proyectores Titanio y Uranio de Disano.
3.4.5. Otras imágenes del golf club de
Zhongshan. La estructura también comprende un centro de congresos, suites, restaurantes, piscina y sauna. El recorrido nocturno de 9 hoyos está iluminado con proyectores Forum y Lampo de Disano.
5
SHENZHEN, dans la province du Guandong et à la frontière avec Hong-Kong,
se trouve au centre de la Zone Économique Spéciale choisie par le gouvernement comme territoire expérimental
pour le développement d’un modèle
économique capitaliste. En moins de 25
ans, la ville est ainsi passée de 30 mille
personnes à 1 million et demi d’habitants auxquels s’ajoutent au moins 5
millions de travailleurs saisonniers. La
croissance de l’activité portuaire est
particulièrement dynamique et soustrait
ainsi d’importantes parts de marché aux
ports de Hong-Kong et de Shanghai, en
vertu du coût inférieur de la main d’œuvre et grâce aux activités manufacturières de la province du Guangdong qui
nécessitent de services logistiques.
SHENZHEN, ciudad de la provincia de
Guandong en la frontera con Honk Kong,
se encuentra en el centro de la Zona Económica Especial que el gobierno chino
ha elegido como área experimental para
el desarrollo del modelo económico capitalista. En menos de 25 años la ciudad
ha pasado de 30.000 a un millón y medio
de habitantes, con al menos otros cinco
millones de trabajadores estacionales.
El crecimiento de la actividad portuaria
ha sido especialmente dinámico y sustrae cuotas de mercado a Hong Kong y
Shanghai, gracias a los menores costes
del trabajo y a las actividades manufactureras de la provincia de Guangdong
que está buscando servicios logísticos.
DOSSIER Chine
Dossier/China
Les serres de l’arbre
Le Kapok est un arbre typique des forêts tropicales, souvent décrit comme majestueux. Il
peut en effet atteindre une hauteur d'environ
45 mètres. Les fleurs à 5 pétales couleur crème ou rose pâle mesurent environ 2,5 cm.
Des cosses, on peut extraire une fibre résistante utilisée pour remplir les coussins, confectionner des vêtements et réaliser des objets d'aménagements.
El árbol Kapok es un árbol típico de los bosques tropicales y a menudo se le describe como majestuoso. Efectivamente, puede llegar
a medir 45 metros. Las flores de cinco pétalos
de color crema o rosa pálido miden aproximadamente 2,5 cm. De las vainas se obtiene
una fibra resistente que se utiliza para rellenar cojines, vestidos y complementos de decoración.
A l’intérieur du South China Botanic Garden, un projet architectural futuriste est en
train d’être achevé, ce dernier prévoit la construction de quatre serres de grandes dimensions
dans chacune desquelles a été recréé artificiellement un habitat particulier en mesure d’accueillir des plantes provenant du monde entier. Les
différents milieux, - dotés d’équipements d’aération, d’humidification et de réglage de l’éclairage très sophistiqués - ont été conçus selon un dessin très précis qui
s’inspire de la représentation florale de l’arbre du Kapok, une plante de la famille
des Malvacées qui constitue le symbole de la ville de Guangzhou. Il en résulte un
complexe d’une grande valeur artistique et parfaitement intégré dans le luxuriant
milieu environnant
58
e du kapok
CANTON, est la translittération du nom
chinois Guangzhou. La ville, qui se trouve sur le delta du Fleuve des Perles, a
constitué pendant des siècles le seul
port ouvert aux étrangers. Dans les années quatre-vingts, l’ouverture économique voulue par le leader Deng Xiaoping a entraîné une mutation profonde
des conditions économiques du Guangdong. C’est ainsi que la province est à
l’heure actuelle l’une des plus riches de
la Chine; le PIB, qui en 2003 s’élevait à
165 milliards de dollars est le plus élevé
des provinces chinoises et correspond à
environ 12% de celui national.
CANTON, es la transliteración del nombre chino Guangzhou. La ciudad, que
está situada en el delta del río de las
Perlas, fue durante siglos el único puerto que estaba abierto a los extranjeros.
La apertura económica que favoreció el
líder Deng Xiaoping en los años ochenta
cambió profundamente las condiciones
económicas de Guangdong. La provincia es hoy una de las más ricas de la República Popular China; el PIB, que
ascendía a 165.000 millones de dólares
en 2003, es el más alto de las provincias
chinas y corresponde aproximadamente
a un 12% del nacional.
Los invernaderos del árbol kapok
En el interior del South China Botanic Garden se está terminando
un futurista proyecto arquitectónico que prevé la construcción de cuatro
invernaderos de grandes dimensiones. En cada uno de ellos se ha recreado
artificialmente un hábitat especial capaz de acoger especies variadas de
plantas provenientes de todo el mundo. Los espacios, dotados de
instalaciones muy sofisticadas de ventilación, humidificación y regulación
de la luz se han ideado según un diseño arquitectónico preciso que se inspira
en la representación floreal del árbol kapok, una planta de la familia de las
Malváceas que es el símbolo de la ciudad de Guangzhou. De ello resulta
un conjunto de gran valor estético perfectamente integrado
en el exuberante espacio circunstante
59
DOSSIER Chine
Dossier/China
Passerelles suspendues
Pasarelas suspendidas
Parcours sur l’eau
Recorrido sobre el agua
Espace occupé par la flore tropicale
Espacio ocupado por la flora tropical
Parcours à suivre
à pied et au rez-de-chaussée
Schéma éclaté des
différents parcours de visite
Recorrido que se
puede realizar a pie
en la planta baja
LE JARDIN DES MERVEILLES
Plano detallado
de los distintos recorridos de la visita
60
Le jardin botanique de Long Dong, situé dans les faubourgs
nord est de la ville de Guangzhou, est le plus grand de tout le sud est
asiatique. La topographie particulière de la zone, le climat de mousson et
la grande quantité de précipitation en font l’endroit idéal pour l’introduction et l’acclimatation de diverses espèces de plantes.
Depuis 1956, année de sa fondation, plus de 6000 espèces de plantes
ont ainsi été introduites dans cet habitat: palmiers, bambous, orchidées mais aussi une riche collection de
plantes rares ou en voie d’extinction. Le jardin des magnolias est le plus grand au monde et ce aussi bien par
ses dimensions que par les espèces représentées. Le projet de restructuration commencé en 2002 et désormais en voie d’achèvement prévoit la création de trois nouveau habitats: une forêt pluviale de plantes à larges feuilles, un milieu urbain éco-compatible et le complexe des serres évoqué dans l’article. En outre, le projet prévoit la naissance de deux nouveaux centres de recherches, l’un destiné à la conservation des espèces
en voie d’extinction et l’autre à la diffusion scientifique et à la création d’un vivier pour les plantes arborées.
De plus, 11 des 30 jardins existants seront complètement rénovés. A la fin de l’année, le jardin botanique de
Long dong devrait être en mesure d’accueillir environ 10.000 plantes d’espèces différentes.
EL JARDÍN DE LAS MARAVILLAS. El jardín botánico de Long Dong en las afueras noroocidentales de la ciudad de Guangzhou es el mayor de todo el sureste asiático. La especial topografía del lugar, el clima monzónico y la gran cantidad de precipitaciones hacen que este lugar sea ideal para la introducción y aclimatación de distintas especies de plantas. Desde 1956, año en que se fundó, se han introducido en este hábitat nada más y nada menos que 6.000 especies: palmas, bambúes y orquídeas, pero también
ricas colecciones de plantas raras o en vías de extinción. El jardín de las magnolias es el mayor del mundo,
tanto por lo que respecta a la extensión como por lo que atañe al carácter representativo de las especies. El
proyecto de reestructuración que empezó en 2002 ya está casi en fase de finalización y prevé la creación de
tres nuevos hábitats: un bosque pluvial de plantas con hojas anchas en un entorno ciudadano ecocompatible y el conjunto de invernaderos del que hablamos en este artículo; también prevé el nacimiento de dos
nuevos centros de investigación, uno para la conservación de las especies en vías de extinción y otro para la
difusión científica, y la preparación de un vivero para plantas arbóreas. También se renovarán completamente once de los treinta jardines existentes. El jardín botánico de Long Dong acogerá aproximadamente 10.000
plantas de distintas especies a finales de año.
La visite des
nouveaux pavillons du jardin
botanique constitue une
véritable découverte à
étapes, un voyage
quasiment initiatique à
travers une atmosphère
naturelle toujours différente, à
parcourir sur différents niveaux.
Le parcours à pied, au niveau du
sol peut continuer sur des
passerelles suspendues ou encore
se prolonger à travers des canaux
aquatiques qui évoquent eux
aussi la forme des branches de
l’arbre de Kapok dont s’inspire
tout le projet.
La visita de los nuevos
pabellones del jardín botánico es
un auténtico descubrimiento
progresivo, un viaje casi de
iniciación a través de atmósferas
naturalistas siempre distintas que
se pueden recorrer en varios
niveles. El recorrido a pie de la
planta baja se puede seguir sobre
pasarelas suspendidas o
articularse a través de canales
acuáticos, que también recuerdan
la forma de las ramas del árbol
kapok a los que se inspira el
proyecto.
UN BEAU VOYAGE
PAR DES SERRES HIGH TECH
Plans des nouvelles serres qui montrent que les 4 pavillons évoquent la forme de la fleur à 5 pétales de l’arbre de Kapok; les parcours
à pied et aquatiques rappellent les branches et les feuilles de cet arbre
qui constitue le symbole de la ville de Guangzhou. Chaque pavillon est doté
d’une structure en acier naturel traitée afin de résister aux processus d’oxydation. Les profils en aluminium supportant le toit ont été réalisés à cette fin et garantissent une parfaite tenue mécanique et thermique, un drainage optimal de la
condensation et un obstacle minimum au passage de la lumière du soleil.
UN VIAJE HERMOSO A TRAVÉS
DE INVERNADEROS DE ALTA TECNOLOGÍA
Planta de los nuevos invernaderos que muestra los cuatro pabellones; su forma
recuerda la de una flor de cinco pétalos del árbol kapok. Los recorridos de conexión a pie y acuáticos recuerdan los ramos y las hojas de este árbol que es el
símbolo de la ciudad de Guangzhou. Cada pabellón tiene una estructura de
acero natural, tratado para resistir a los procesos de oxidación. Los perfiles de
aluminio que sostienen las cubiertas se han realizado ex profeso y garantizan
una perfecta estanquidad mecánica y térmica, un óptimo drenaje de la condensación y un obstáculo mínimo al paso de la luz del sol.
61
DOSSIER Chine
Dossier/China
Les conditions climatiques à
l’intérieur des pavillons sont maintenues
grâce à un système de contrôle automatisé qui règle tous les paramètres de température, humidité de l’air et intensité lumineuse à l’intérieur des différents pavillons et ce en fonction des conditions climatiques externes, le tout est contrôlé à
chaque minute.
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT À
PRESSION POSITIVE. Grâce à ce système, il est possible d’obtenir un confort
thermique optimal sans avoir à recourir à
un système de conditionnement normal.
En effet ce dernier n’est pas indiqué car il
pourrait influer de manière négative sur le
taux d’humidité; en revanche avec le
système à pression positive, l’air provenant de l’extérieur est conduit à l’intérieur
des pavillons par de simples ventilateurs.
MAIN EXIBITION
CONSERVATORY
ROOM
Sur une superficie totale de
7.200 mètres-carrés et une hauteur de plus de 26 mètres, ce bâtiment s’impose par sa grandeur.
Les volumes internes ont permis
de reconstruire l’atmosphère d’une véritable forêt tropicale.
Main exibition
conservatory room
Con un área total de 7.200 metros cuadrados y una altura de más de
26 metros este edificio se impone por su grandiosidad. Los volúmenes
internos permiten reconstruir la atmósfera de un auténtico bosque tropical.
FOG SYSTEM
Ce système permet une vaporisation ultra
fine de l’eau créant ainsi un effet de brume en mesure d’abaisser la température
de l’air en provenance de l’extérieur et
d’augmenter le taux d’humidité dans le
pavillon.
FANTASTIC PLANT
L’architecture de cet espace, couvrant une
surface de 1500 mètres-carrés, permet
d’opérer une subdivision en 5 zones distinctes dont chacune est dédiée à une
famille de plantes différentes.
PLUIE TROPICALE ARTIFICIELLE
Absolument nécessaire dans les serres qui
abritent des plantes tropicales, ce système est en mesure de reproduire, en intensité et abondance, l’effet d’une véritable pluie tropicale nécessaire non seulement pour l’irrigation mais aussi pour le
lavage des feuilles et le rafraîchissement
des plantes.
Fantastic plant
La arquitectura de este espacio cubre un
área de 1.500 metros cuadrados y permite
una subdivisión en cinco espacios distintos,
cada uno de los cuales dedicados a seis familias
distintas de plantas.
PANNEAUX ÉCRANS
Chaque pavillon est doté de panneaux
écrans automatiques motorisés qui protègent les plantes et les visiteurs d’une exposition solaire excessive.
LUMIÈRE ARTIFICIELLE
Toutes les surfaces couvertes sont dotées
d’un double système d’éclairage.
Lampes fluorescentes pour la lumière
du jour (température de couleur > 85%)
Lampes au sodium à haute pression.
Le projet d'installation d’éclairage a été
“réalisé” en collaboration avec Michel
Hamon de la Disano France.
62
Las condiciones climáticas en
el interior de los pabellones se mantienen
a través de un sistema de control computerizado que regula todos los parámetros
de temperatura, humedad del aire e intensidad luminosa del interior según las
condiciones climáticas externas, que son
monitoreadas minuto por minuto.
SISTEMA DE REFRIGERACIÓN
DE PRESIÓN POSITIVA
Mediante este sistema se obtiene un confort térmico sin tener que utilizar un sistema de acondicionamiento normal. Este
último no es apropiado ya que influiría negativamente sobre el nivel de humedad
del ambiente; por el contrario, con el sistema a presión positiva el aire que proviene del exterior es conducido al interior
de los pabellones con simples ventiladores.
FOG SYSTEM
Este sistema permite nebulizar agua y
crea un efecto de niebla capaz de bajar la
temperatura del aire que se introduce
desde el exterior y aumentar la humedad
de todo el ambiente.
PLANT SERA
C’est le pavillon le plus petit, il couvre seulement 586 mètres-carrés, sa forme rappelle celle
du tronc de la sera, une plante grasse de la famille des crassulacées. Le périmètre réduit par
rapport à la surface importante des vitres constituant les murs et le toit permet de reproduire dans
ce milieu les conditions extrêmes d’une région désertique soumise à de très fortes variations thermiques.
Plant sera
Es el pabellón más pequeño, solo de 586 metros cuadrados, cuya forma recuerda la de la planta sera, una planta carnosa de la familia de las
Crasuláceas. El perímetro reducido en comparación con la considerable
superficie de vidrio que forman las paredes y el techo permiten reproponer en este espacio las condiciones extremas de una región desértica con una fortísima variación térmica.
LLUVIA TROPICAL ARTIFICIAL
Totalmente necesaria en los invernaderos
que acogen plantas tropicales, este sistema es capaz de reproducir con la intensidad y la abundancia apropiadas el efecto
de una auténtica lluvia tropical, necesaria
para regar pero también para limpiar las
hojas y refrescar las plantas.
ALPINE PLANT
Ce pavillon diffère des autres en raison notamment de la présence de 5
balcons qui s’ouvrent sur le jardin botanique. L’édifice est constitué d’un
anneau circulaire couvert permettant d’accéder aux balcons ainsi qu’à
l’intérieur de la serre. La présence de cet anneau en brique a aussi pour
objectif de protéger les plantes de conditions climatiques externes.
Alpine plant
Este pabellón se diferencia por la presencia de
cinco galerías. El edificio comprende un anillo
circular cubierto desde el que se accede a las
galerías y al interior del invernadero. La presencia de este anillo de albañilería tiene la finalidad de proteger las plantas de las condiciones climáticas extremas.
PANELES APANTALLADOS
Cada pabellón está dotado de paneles
apantallados motorizados y automáticos
que protegen a las plantas y a los visitantes de la radiación solar excesiva.
LUZ ARTIFICIAL
Todas las áreas cubiertas están equipadas
con un doble sistema de iluminación.
lámparas fluorescentes para luz como si
fuera de día (temperatura de color
>85%)
lámparas de sodio de alta presión.
El proyecto luminotécnico, realizado en
colaboración con Michel Hamon de la Disano France
63

Documentos relacionados

Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas

Luces y grandes firmas Luces y grandes firmas Et développer cette prise de conscience est l’une des grandes ambitions de notre revue. Giorgio Sottsass

Más detalles