P R O G R A M A - Literatura UNAM

Transcripción

P R O G R A M A - Literatura UNAM
PROGRAMA
MIÉRCOLES 28 DE SEPTIEMBRE
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
Sala Carlos Chávez, Centro Cultural Universitario
10:00-10:30 Inauguración
María Teresa Uriarte, Coordinación de Difusión Cultural, UNAM
Rosa Beltrán, Dirección de Literatura, UNAM
Alina Signoret, Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, UNAM
Gloria Villegas, Facultad de Filosofía y Letras, UNAM
Rafael Olea, Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, COLMEX
Jean-Paul Rebaud, Consejo de Cooperación y Acción Cultural, COCAC
Representante del Comité Organizador
10:30-11:30 Conferencia inaugural
Mónica Mansour: (título por definir)
Presenta: Rosa Beltrán
11:30-11:45 Receso
11:45-13:00
Reflexiones teóricas
 Alma Cristina Díaz Padilla: Walter Benjamin y Haroldo de Campos: la traducción como
puente y disidencia
 Caterina Camastra: La calabacera de la discordia
 Céline Desmet Argain: De traductores, literatura menor y subversión
Modera: Leticia García
13:00-14:00 Conferencia magistral
Ma. Josefina de Diego García Marruz: El idioma inglés y la literatura inglesa en la vida
y obra del escritor cubano Eliseo Diego
Presenta: Tomás Serrano
1
JUEVES 29 DE SEPTIEMBRE
EL COLEGIO DE MÉXICO
Sala Alfonso Reyes
10:00-11:00 Conferencia magistral
Maria Tymozko: (título por definir)
Presenta: Danielle Zaslavsky
11:00-11:15 Receso
11:15-12:30
Sala Alfonso Reyes (ala izquierda)
La traducción de teatro
 Nadxeli Yrízar Carrillo: Traductores
de teatro en México y su papel en la
construcción de la infancia
 Alicia Alexesteva Gerena Meléndez:
Como flechas de Koulsy Lamko, una
traducción del Otro. Traducción de
Alicia Gerena
 Arcangelo Tomasella: Carlos Fuentes
traductor de Harold Pinter
Modera: María Elena Madrigal
12:30-13:45
Sala Alfonso Reyes (ala izquierda)
Creación y transgresión
Sala Alfonso Reyes (ala derecha)
Enfoques sociotraductológicos
 Claudia Isabel Flores Ramírez: Entre la
censura y la libertad: “El palacio de
los sueños de Ismael Kadaré”
 Nayelli Castro Ramírez: Sobre la
primera edición de “El asalto a la
razón” de György Lukács: Wenceslao
Roces ante la censura
 Tania
Hernández:
Le
Monde
Diplomatique en español: surgimiento,
refracción y contracción de un
proyecto de traducción
Modera: Danielle Zaslavsky
Sala Alfonso Reyes (ala derecha)
Poetas traductores
 Andrea Patiño Caro, Mario Alfonso
Álvarez Domínguez: Preservar la
transgresión. Traducción de algunos
poemas del Parnasse satyrique de 1622
 Gerardo Piña: Cuando traducir a
Shakespeare no es acercar a
Shakespeare
 Alfredo Hermosillo: Transgresión
lingüística y sintáctica en la obra de
Nikolái Gógol
 Diego Alcázar Díaz: Crear y traducir:
Ulalume González de León y la práctica
traductora
 Luis Manuel Hernández Amador: Eros
en un jardín. Dos poetas traducidas por
sí mismas. La autotraducción en la obra
de dos poetas zapotecas: Irma Pineda y
Natalia Toledo
 Emma Julieta Barreiro: Poetas
traductores alemanes contemporáneos:
entre creación y recreación
Modera: Martha Celis
Modera: Socorro Soberón
3
COMIDA
16:00-17:15
Sala Alfonso Reyes (ala izquierda)
Traducir a los clásicos
Sala Alfonso Reyes (ala derecha)
Lejanías
 Elena de los Ángeles Preciado
Gutiérrez: Traducción del lenguaje del
campo y de la costa en la obra de Guy
de Maupassant
 Jorge Luis Díaz Marure: Orlando más
allá de Borges
 Ulrike Sperr: “El Rey de los Elfos” de
Goethe y sus problemas de traducción
 Jelena Nad: La influencia de los gustos
personales en la selección de autores
para traducir: el caso de la literatura
serbia
 Adrián Muñoz García: ¿Cómo traducir
India? El Caso de Narendra Sharma
 Fernando Cisneros Pineda: Las
traducciones de las Rubaiyat y la
cuestión del sufismo
Modera: Valérie Juquois
Modera: Nayelli Castro
17:15-18:30
Sala Alfonso Reyes (ala izquierda)
La traducción como experiencia
 María Teresa Meneses Valencia: Traductor y
autor. Sonata a cuatro manos
Sala Alfonso Reyes (ala derecha)
Enfoques sociolingüísticos
 Krisztina Zimányi: Traduciendo texto a
danza: Beckett y la traducción intersemiótica
 Hamlet Antonio García Zúñiga y Rosa María
Couoh Pool: La gramática en la traducción y
su enseñanza. El caso del maya yucateco
 Daniel Morales Rodríguez: Teatro de
evangelización: labor lingüística y de
traducción para una conquista espiritual
 Cristian Eduardo Guerra Maya: Análisis de las
presuposiciones pragmáticas concernientes al
vudú en dos traducciones al castellano de “The
Call of Cthulhu” de H. P. Lovecraft
Modera: Mónica Mansour
Modera: Verónica Cuevas
 Bárbara Bertoni y Tomás Serrano Coronado:
Todos somos ignorantes, pero no todos
ignoramos lo mismo: la experiencia de
traducir a 36 manos una novela entera
18:30-18:45 Receso
18:45-19:45
Conferencia magistral
Dámaso López García: (título por definir)
Presenta: Juan Carlos Calvillo
4
17:15-18:00
Presentación de proyectos
 Claudia Cabrera Luna y Lucrecia Orensanz Escofet: Residencias y talleres internacionales para
traductores literarios
 Presentación de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (AMETLI)
18:00 -19:00 Conferencia magistral
Annie Brisset: (título por definir)
Presenta: Arturo Vázquez Barrón
19:00 -19:30
Mesa de conclusiones
19:30
Coctel de clausura
Direcciones de las diferentes sedes
Sala Carlos Chávez-UNAM
Centro Cultural Universitario, Ciudad Universitaria s/n, C.P. 04510, México, D.F.
El Colegio de México-COLMEX
Camino al Ajusco No. 20, Pedregal de Santa Teresa, Tlalpan, C.P. 10740, México, D.F.
Instituto Francés de América Latina-IFAL
Río Nazas 43, Col. Cuauhtémoc. C.P. 06500 México, D.F.
6

Documentos relacionados