Noticias de

Transcripción

Noticias de
AIPC
News
Noticias de
¿CUÁN LEJOS HEMOS
LLEGADO REALMENTE?
HOW FAR HAVE WE
REALLY COME?
por Rod Cameron,
Director Ejecutivo, AIPC
by Rod Cameron,
Executive Director, AIPC
Cómo cambian las cosas. Y siguen igual.
How things change. And stay the same.
Hace diez años en un artículo titulado “Diez Cosas que Necesitamos Explicar Sobre Nuestra Industria”, dijimos que “no
somos turismo – realmente tenemos poco que ver con el sector
de placer que ocupa la mayor parte del producto turístico en la
mayor parte del mundo. De hecho, estamos mucho más conectados con las áreas de desarrollo económico y de negocios”.
Ten years ago in an article entitled “Ten Things We Need to
Explain about Our Industry” we said “we’re not tourism - we
really have relatively little to do with the leisure sector that
makes up the bulk of the tourism product in most parts of
the world. In fact, we’re much more connected to the areas
of business and economic development”.
En ese momento muchos lo vieron como una herejía –hasta
dentro de la misma industria. Actualmente es aceptado casi
universalmente, por lo menos entre nosotros, basados en una
creciente percepción que el mayor valor de las reuniones, convenciones y otros eventos de negocios es el papel que juegan
en apoyar el avance económico, académico y profesional.
Para lograr esta transición pudimos alinearnos mejor con las
razones por las que los organizadores realmente realizan estos
eventos –y al mismo tiempo, con las prioridades actuales de
los gobiernos y comunidades en todo el mundo.
At the time, many saw this as heresy – even within the
industry itself. Today, it is almost universally accepted, at
least amongst ourselves, driven by a growing awareness
that the greatest value of meetings, conventions and other
business events is the role they play in supporting economic, academic and professional advancement. In achieving
this transition we’ve managed to better align ourselves with
the reasons organizers actually hold such events – and at
the same time, with what are today the number one priorities
of governments and communities everywhere on earth.
Hoy, esta distinción es más importante que nunca –pero todavía está lejos de ser reconocida entre esas comunidades y
gobiernos que están entre nuestra audiencia más importantes.
Así que mientras hemos alcanzado un importante nivel de
unanimidad dentro de la industria, todavía tenemos mucho
trabajo por realizar más allá de nuestras fronteras.
Now, this distinction is more important than ever – but still
far from recognized amongst those same communities
and governments who are amongst our most important
audiences. So while we’ve achieved an important level of
unanimity within the industry, we still have a lot of work to
do beyond our own borders.
La razón es simple: para comprender que como industria esWDPRVLGHQWL¿FDGRVFRQORVDYDQFHVHFRQyPLFRV\VRFLDOHV
seremos valorados cuando éstos sean una preocupación
urgente. Pero, nuestros eventos pueden ser vistos simplemente como una excusa para vacaciones pagas a expensas de
otros-, lo que puede suceder si se pone mucho énfasis en el
lado del placer del programa de una conferencia o convención
y no tanto en lo que realmente logran-, nuestra importancia se
verá devaluada y con deducciones del tipo de apoyo que se
necesita para mantener el ímpetu de la industria hacia el futuro.
The reason is simple: to the extent that we as an industry
DUHLGHQWL¿HGZLWKHFRQRPLFDQGVRFLDODGYDQFHPHQWZH
will be valued in a time when those are urgent concerns.
But if our events are seen as simply providing an excuse
for a paid holiday at someone else’s expense – what can
happen when there is too much focus on the leisure side
of a conference or convention program and not enough
on what they actually achieve – our importance will be at
best devalued and at worst cut off from the kind of support
that is required to maintain the momentum of the industry
into the future.
Hemos visto esto suceder en lo más profundo de la reciente
recesión, cuando había un ultraje político sistemático en varios
lugares sobre el gasto del dinero público en la participación
de conferencias. Pero todavía permanecen las restricciones
en las formas de viaje y participación en conferencias, que
están dentro de los primeros cortes (y más largos) impuestos
26
We saw this happen in the depths of the recent recession,
when there was regular political outrage in many places
over the perceived spending of public money on convention participation. But it’s still alive and well today in the
form of travel and meetings attendance restrictions that
Eventos Latinoamericanos
AIPC
por varios gobiernos para combatir las actuales incertidumbres económicas. De hecho, una reciente encuesta a más
de 100 centros de convenciones en todo el mundo registró a
las decisiones de políticas de gobierno como las principales
en percibir riesgos para la recuperación de los negocios y
perspectivas de crecimiento.
DUH XVXDOO\ DPRQJVW WKH ¿UVW DQG OHQJWKLHVW FXWEDFNV
imposed by many governments in the face of ongoing economic uncertainties. In fact, a recent survey of more than
100 convention centres world-wide registered government
policy decisions as the top perceived risk to their business
recovery and growth prospects.
Este problema de percepción no se resolverá rápido –pero
como industria, hay mucho que podemos hacer para comenzar a mover las cosas en la dirección correcta. Al tope de la
lista está la forma en que caracterizamos nuestros destinos:
más énfasis en sus cualidades de negocios, profesionales,
institucionales e intelectuales y menos en los cursos de golf y
vida nocturna ayudarían en un largo camino para convencer
a los participantes dudosos de las intenciones serias de las
reuniones y convenciones. Debemos enfocarnos más en lo
que estos eventos logran en términos de resultados profesionales y de negocios en lugar de solamente informar sobre
cuánto gasto generaron en la comunidad local.
Such a perception problem won’t be solved overnight –
but as an industry, there’s a lot we can do to start moving
things in the right direction. At the top of the list is the
way we characterize our destination products: more
emphasis on their business, professional, institutional
and intellectual qualities and less on the golf courses
and nightlife would go a long way toward convincing
dubious audiences of the serious intent of meetings
and conventions. So would putting more focus on what
these events achieve in terms of business and professional outcomes rather than just how much spending
they generate in the host community.
Era cierto entonces y lo es aún ahora: contribuimos totalmente
al avance económico, profesional y académico-, pero mientras demoremos en convencernos nosotros mismos, todavía
tendremos un largo camino para poder convencer a otros!
It was true then and it’s still true now: we’re all about economic, professional and academic advancement – but while
we may have come to believe it ourselves, we still have a
long way to go in convincing others!
www . m iceconsu l tin g . com
Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo
de reuniones y eventos, generando planes
estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así
como estudios de viabilidad de centros de
convenciones y predios feriales.
(ARNALDO NARDONE-Director)
Arnaldo Nardone - Uruguay
Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión
Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid.
Con 15 años de experiencia a nivel global,
es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios,
asesorías y capacitaciones.
Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela
de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU.
Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la
Universidad de Cornell – EEUU.
Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia,
Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá
y Uruguay.
Autor de El ABC del turismo de reuniones y de
Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones
y eventos, ambos publicados por la Universidad de
San Martín de Porres de Lima.
HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN
(+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70
[email protected] / Skype: arnaldonardone
Eventos Latinoamericanos
27

Documentos relacionados