Noticias de
Transcripción
Noticias de
AIPC News Noticias de ¿CUÁN LEJOS HEMOS LLEGADO REALMENTE? HOW FAR HAVE WE REALLY COME? por Rod Cameron, Director Ejecutivo, AIPC by Rod Cameron, Executive Director, AIPC Cómo cambian las cosas. Y siguen igual. How things change. And stay the same. Hace diez años en un artículo titulado “Diez Cosas que Necesitamos Explicar Sobre Nuestra Industria”, dijimos que “no somos turismo – realmente tenemos poco que ver con el sector de placer que ocupa la mayor parte del producto turístico en la mayor parte del mundo. De hecho, estamos mucho más conectados con las áreas de desarrollo económico y de negocios”. Ten years ago in an article entitled “Ten Things We Need to Explain about Our Industry” we said “we’re not tourism - we really have relatively little to do with the leisure sector that makes up the bulk of the tourism product in most parts of the world. In fact, we’re much more connected to the areas of business and economic development”. En ese momento muchos lo vieron como una herejía –hasta dentro de la misma industria. Actualmente es aceptado casi universalmente, por lo menos entre nosotros, basados en una creciente percepción que el mayor valor de las reuniones, convenciones y otros eventos de negocios es el papel que juegan en apoyar el avance económico, académico y profesional. Para lograr esta transición pudimos alinearnos mejor con las razones por las que los organizadores realmente realizan estos eventos –y al mismo tiempo, con las prioridades actuales de los gobiernos y comunidades en todo el mundo. At the time, many saw this as heresy – even within the industry itself. Today, it is almost universally accepted, at least amongst ourselves, driven by a growing awareness that the greatest value of meetings, conventions and other business events is the role they play in supporting economic, academic and professional advancement. In achieving this transition we’ve managed to better align ourselves with the reasons organizers actually hold such events – and at the same time, with what are today the number one priorities of governments and communities everywhere on earth. Hoy, esta distinción es más importante que nunca –pero todavía está lejos de ser reconocida entre esas comunidades y gobiernos que están entre nuestra audiencia más importantes. Así que mientras hemos alcanzado un importante nivel de unanimidad dentro de la industria, todavía tenemos mucho trabajo por realizar más allá de nuestras fronteras. Now, this distinction is more important than ever – but still far from recognized amongst those same communities and governments who are amongst our most important audiences. So while we’ve achieved an important level of unanimity within the industry, we still have a lot of work to do beyond our own borders. La razón es simple: para comprender que como industria esWDPRVLGHQWL¿FDGRVFRQORVDYDQFHVHFRQyPLFRV\VRFLDOHV seremos valorados cuando éstos sean una preocupación urgente. Pero, nuestros eventos pueden ser vistos simplemente como una excusa para vacaciones pagas a expensas de otros-, lo que puede suceder si se pone mucho énfasis en el lado del placer del programa de una conferencia o convención y no tanto en lo que realmente logran-, nuestra importancia se verá devaluada y con deducciones del tipo de apoyo que se necesita para mantener el ímpetu de la industria hacia el futuro. The reason is simple: to the extent that we as an industry DUHLGHQWL¿HGZLWKHFRQRPLFDQGVRFLDODGYDQFHPHQWZH will be valued in a time when those are urgent concerns. But if our events are seen as simply providing an excuse for a paid holiday at someone else’s expense – what can happen when there is too much focus on the leisure side of a conference or convention program and not enough on what they actually achieve – our importance will be at best devalued and at worst cut off from the kind of support that is required to maintain the momentum of the industry into the future. Hemos visto esto suceder en lo más profundo de la reciente recesión, cuando había un ultraje político sistemático en varios lugares sobre el gasto del dinero público en la participación de conferencias. Pero todavía permanecen las restricciones en las formas de viaje y participación en conferencias, que están dentro de los primeros cortes (y más largos) impuestos 26 We saw this happen in the depths of the recent recession, when there was regular political outrage in many places over the perceived spending of public money on convention participation. But it’s still alive and well today in the form of travel and meetings attendance restrictions that Eventos Latinoamericanos AIPC por varios gobiernos para combatir las actuales incertidumbres económicas. De hecho, una reciente encuesta a más de 100 centros de convenciones en todo el mundo registró a las decisiones de políticas de gobierno como las principales en percibir riesgos para la recuperación de los negocios y perspectivas de crecimiento. DUH XVXDOO\ DPRQJVW WKH ¿UVW DQG OHQJWKLHVW FXWEDFNV imposed by many governments in the face of ongoing economic uncertainties. In fact, a recent survey of more than 100 convention centres world-wide registered government policy decisions as the top perceived risk to their business recovery and growth prospects. Este problema de percepción no se resolverá rápido –pero como industria, hay mucho que podemos hacer para comenzar a mover las cosas en la dirección correcta. Al tope de la lista está la forma en que caracterizamos nuestros destinos: más énfasis en sus cualidades de negocios, profesionales, institucionales e intelectuales y menos en los cursos de golf y vida nocturna ayudarían en un largo camino para convencer a los participantes dudosos de las intenciones serias de las reuniones y convenciones. Debemos enfocarnos más en lo que estos eventos logran en términos de resultados profesionales y de negocios en lugar de solamente informar sobre cuánto gasto generaron en la comunidad local. Such a perception problem won’t be solved overnight – but as an industry, there’s a lot we can do to start moving things in the right direction. At the top of the list is the way we characterize our destination products: more emphasis on their business, professional, institutional and intellectual qualities and less on the golf courses and nightlife would go a long way toward convincing dubious audiences of the serious intent of meetings and conventions. So would putting more focus on what these events achieve in terms of business and professional outcomes rather than just how much spending they generate in the host community. Era cierto entonces y lo es aún ahora: contribuimos totalmente al avance económico, profesional y académico-, pero mientras demoremos en convencernos nosotros mismos, todavía tendremos un largo camino para poder convencer a otros! It was true then and it’s still true now: we’re all about economic, professional and academic advancement – but while we may have come to believe it ourselves, we still have a long way to go in convincing others! www . m iceconsu l tin g . com Mice Consulting es una empresa internacional especializada en desarrollar turismo de reuniones y eventos, generando planes estratégicos para países y ciudades, análisis de mercado, marketing de destino, proyectos arquitectónicos y operacionales, así como estudios de viabilidad de centros de convenciones y predios feriales. (ARNALDO NARDONE-Director) Arnaldo Nardone - Uruguay Master Profesional en Estrategia, Marketing y Gestión Empresarial - Universidad Juan Carlos III Madrid. Con 15 años de experiencia a nivel global, es ampliamente reconocida por su excelencia en consultorías, gestión de negocios, asesorías y capacitaciones. Licenciado en Administración Hotelera en la Escuela de Negocios de la Universidad de Bridgeport-EEUU. Licenciado en Gerenciamiento Estratégico en la Universidad de Cornell – EEUU. Dentro de su portfolio se destacan actividades en Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, Paraguay, Perú, México, Panamá y Uruguay. Autor de El ABC del turismo de reuniones y de Posicionamiento y Desarrollo de destino de reuniones y eventos, ambos publicados por la Universidad de San Martín de Porres de Lima. HACEMOS QUE LAS COSAS SUCEDAN (+598) 94 46 80 60 - (+519) 875 866 70 [email protected] / Skype: arnaldonardone Eventos Latinoamericanos 27