Padua: tierra de historia, arte, termales y naturaleza / Padova: terra

Comentarios

Transcripción

Padua: tierra de historia, arte, termales y naturaleza / Padova: terra
Editorial /
Editorial / Nota editorale
Nota editorale
Nariño
Italia:
Padua: tierra de historia,
arte, termales y naturaleza
/ Padova: terra di storia,
arte, terme e natura
1
Editorial / Nota editorale
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008
calendario DI ATTIVITÁ 2008
12 - 16 Agosto
ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE
ALIMENTEC
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
5-8 Septiembre / Settembre
ARTESANIA - OBJETOS / ARTIGIANATO - OGGETTISTICA
MACEF/BIJOUX
Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia
Milano
6-10 Septiembre / Settembre
JOYERIA / GIOIELLERIA
CHOICE
Misión Comercial de empresarios colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Vicenza
13-21 Septiembre / Settembre
ARTESANIAS / ARTIGIANATO
FIERA DEL LEVANTE
Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia
Bari
11-14 Septiembre / Settembre
BELLEZA Y SALUD / BELLEZA E SALUTE
SANA
Misión Comercial de empresarios colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Bologna
29- 3 Septiembre, Octubre / Settembre, Ottobre
INDUSTRIAL / INDUSTRIALE
FERIA INTERNACIONAL DE BOGOTÁ
Exposición Área Italia / Esposizione Area Italia
Bogotá
30-4 Septiembre, Octubre / Settembre, Ottobre
CONSTRUCCIÓN - DECORACIÓN /
COSTRUZIONE E DECORAZIONE
CERSAIE
Misión Comercial de empresarios Colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Bologna
Editorial /
Editorial / Nota editorale
Nota editorale
Nariño
Contenido
Una publicación
de la Cámara de Comercio
Italiana para Colombia
Julio de 2008 • Número 10
Italia:
Padua: tierra de historia,
arte, termas y naturaleza
/ Padova: terra di storia,
arte, terme e natura
3
Comité Editorial
Luciano Paganelli, Presidente
Gianna Bressan, Directora Ejecutiva
Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones
Diseño y Diagramación:
4
Editorial / Nota editoriale
Conflicto en la política económica colombiana: interés general o
particular / Conflitto nella politica economica colombiana: interesse
generale o individuale
Impresión: Mecars Impresores
Portada: Carnaval de Nariño
Fotos: Júpiter Image, Hispanic-tv.jumptv.com /ima.dada.net
Publicidad: Nohora Pardo Téllez
Sede Principal
Carrera 8 No. 69 - 80
Bogotá - Colombia
PBX (571) 310 75 24
Fax (571) 249 99 07
Apartados Aéreos: 250 316 / 60 130
e-mail: [email protected]
Web: www.ccicolombia.com
8
Opinión / Opinione
Productos biológicos - II Parte / Prodotti biologici - II Parte
Regional Antioquia (Medellín)
e-mail: [email protected]
Regional Zona Norte (Barranquilla)
e-mail: [email protected]
Regional Santanderes (Bucaramanga)
e-mail: [email protected]
BEST CARBON S.A.
Luciano Paganelli
Presidente
Banco GNB Sudameris
Edilberto Sánchez
Consejero
TIPIEL S.A.
Ermenegildo Zuccarini
Primer Vicepresidente
CARBONE RODRIGUEZ & CIA
S.C.A. (ITALCOL S.C.A.)
Fosco Zorio
Consejero
MPB IIAS LTDA
Marco Papini
Tesorero
AIR COMET PLUS
María Eugenia Rey
Tesorero Suplente
INTEREXPO LTDA.
Giuseppe Razzini
Consejero y Responsable Comité de Ferias
Proyectos de cooperación / Progetti di Cooperazione
La CISV - ONG italiana que trabaja en Colombia / La CISV - ONG italiana
che lavora in Colombia
Junta Directiva / Consiglio Direttivo
INDUSTRIAS BUFALO LTDA.
Giuseppe Pallini
Segundo Vicepresidente
12
CORFERIAS S.A.
Andrés López
Consejero
FERRERO DEL ECUADOR S.A.
Pietro Salvestroni
Consejero
GENERALI COLOMBIA S.A.
Eduardo Sarmiento
Consejero
ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA.
Pietro Icolari
Consejero
PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi
Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos
METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A.
Hernando Vallejo Tafur Consejero
SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A
Giorgio Lamberti
Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística
AVIATUR S.A.
Norberto Carrasco
Invitado permanente y Responsable
Comité de Turismo
18
Turismo
Padova
32
34
36
39
40
42
26
Nariño
Protagonistas / Protagonisti
Publireportajes: Generali Colombia
Noticias / Notizie
Oportunidades / Opportunità
Gastronomía
Nuestros Servicios / I Nostri Servizi
Editorial / Nota editorale
Conflicto en
la políticaeconómica
colombiana:
interés general o particular
Conflitto nella politica economica colombiana:
interesse generale o individuale
Luciano Paganelli
Presidente
En los meses de mayo y junio del 2008, el Banco
de la República y el Ministerio de Hacienda y Crédito
Público han debido sortear algunas dificultades,
como consecuencia de las críticas recibidas por el
endurecimiento de su política monetaria (Banco de la
República) y por el mantenimiento del manejo del gasto
público (Ministerio de Hacienda), políticas que hasta el
momento han demostrado ser insuficientes para que
las cuentas fiscales produzcan los efectos esperados,
frente al fenómeno inflacionario que está avanzando.
El retorno de una contingencia más crítica es la
evidencia de un menor dinamismo económico, con
respecto al año 2007, que ANIF estima será del 5%
para la vigencia 2008.
Otro fenómeno que se debe señalar es la, hasta
hoy, fuerte reevaluación del peso colombiano que
está amenazando la viabilidad de algunos sectores
productivos del País.
Hay que recordar también que el índice de la tasa
de cambio real, con respecto a nuestros principales
socios comerciales, se ha reevaluado de un 20 – 30%,
creando algunas dificultades en mantener productivas
las transacciones internacionales.
Sobre el análisis del cuadro macroeconómico que
tenemos al frente y sobre las medidas más adecuadas
que deben ser adoptadas por las autoridades y los
gremios del sector, existen algunas contradicciones.
El análisis se basa, por un lado, en los objetivos
considerados prioritarios (inflación, tasa de cambio
y flujos de capital) y, por el otro, en el manejo de los
4
Nei mesi di maggio e giugno del 2008, il Banco
de la República ed il Ministero del Tesoro e del
Credito Pubblico hanno dovuto fare fronte ad alcune
difficoltà, nate a conseguenza delle critiche ricevute per
l’irrigidimento della politica monetaria (Banca Centrale)
e per il mantenimento dell’utilizzo della spesa pubblica
(Ministero del Tesoro), politiche che fino adesso hanno
dimostrato la loro insufficienza affinché i conti pubblici
producano gli effetti desiderati, per contrastare il
fenomeno inflazionistico che sta avanzando.
Il ritorno ad una contingenza più critica è l’evidenza
di un minore dinamismo economico, nei confronti
dell’anno 2007, che ANIF calcola in un 5% per la fine
del 2008.
Altro fenomeno da segnalare è, fino ad oggi, la
forte rivalutazione del peso colombiano che minaccia la
viabilità di alcuni settori produttivi del Paese.
è necessario ricordare che l’indice del tasso di cambio
reale, nei confronti dei nostri principali soci commerciali, si
è rivalutato di un 20 – 30%, creando alcune difficoltà per
mantenere produttivi gli scambi internazionali.
Sull’analisi del contesto macroeconomico che
abbiamo di fronte e sulle più adeguate misure che
devono essere adottate dalle autorità e dalle associazioni
di categoria del settore, esistono alcune contraddizioni.
L’analisi si basa, da una parte, negli obiettivi considerati
prioritari (inflazione, tasso di cambio e flussi di capitale) e,
dall’altra, nella gestione degli strumenti più adeguati per
raggiungere gli obiettivi (tassi d’interesse, deposito previo e
controlli di capitale).
Julio 2008
Editorial / Nota editorale
instrumentos
más
adecuados para lograr
los objetivos (tasas
de interés, encaje y
controles de capital).
Entre los diversos
sectores parece existir
confusión entre los objetivos
a perseguir y los instrumentos
más adecuados para obtener resultados positivos. En
especial, no debe primar el interés particular o gremial
sobre el general o nacional, sobre todo si se tiene en
cuenta que la coyuntura actual de Colombia es bastante
compleja.
Internacionalmente se le da a la realidad existente
una lectura diferente respecto de la que manifiestan
nuestros analistas.
En efecto, la persistencia de un déficit externo fiscal
y el regreso de la inflación, ponen en crisis los mercados
financieros locales.
El gobierno colombiano, en su programa de
estabilidad macroeconómica, se apoya en dos
importantes pilares:
A. El crecimiento económico sostenido que tiene
como base la productividad, la flexibilidad de los
mercados laborales y la infraestructura
B. La estabilidad de los mercados monetario, cambiario
y financiero, donde las políticas monetarias y fiscales
- en forma conjunta - juegan un papel relevante.
Mientras la componente (A) es normalmente
aceptada en forma unánime por todos los sectores
y mide el éxito o el fracaso de la política público –
privada, el componente (B) contiene un dilema que
en la política monetaria – cambiaria se conoce como
la “Trinidad Imposible”. El teorema sostiene que no es
posible manejar en forma simultánea e independiente
los tres objetivos básicos: monetarios (control de la
inContri
Nei vari settori sembra esista un po’ di confusione
tra gli obiettivi da raggiungere e gli strumenti più
idonei per ottenere positivi risultati. In particolare, non
deve prevalere l’interesse individuale o associativo su
quello generale o nazionale, soprattutto considerando
che la congiuntura attuale della Colombia è assai
complessa.
A livello internazionale la realtà esistente viene letta
in modo diverso nei confronti di quella che dichiarano
i nostri analisti.
La economía de un País no puede apoyarse sobre
intereses particulares o sectoriales. Se debe manejar
con criterios de carácter general de mediano plazo.
/ L’economia di un Paese non può appoggiarsi su
interessi individuali o settoriali, ma si deve gestire
con criteri a carattere generale di medio termine.
In effetti, la persistenza di un deficit esterno fiscale
e la ricomparsa dell’inflazione, mettono in crisi i mercati
finanziari locali.
Il governo colombiano, nel suo programma di
stabilità macroeconomica, si appoggia su due importanti
pilastri:
A. La crescita economica sostenuta, che ha come base
la produttività, la flessibilità dei mercati di lavoro e
l’infrastruttura
B. La stabilità dei mercati monetario, cambiario e
finanziario, in cui le politiche monetarie e fiscali - in
maniera congiunta - hanno un ruolo rilevante.
Mentre la componente (A) viene normalmente accettata
in maniera unanime da tutti i settori e misura il successo
o meno della politica pubblico – privata, la componente
(B) contiene un dilemma che in politica monetaria –
cambiaria si conosce come la “Trinità Impossibile”. Il
teorema sostiene che non è possibile gestire in maniera
simultanea e indipendente i tre obiettivi basici: monetario
(controllo dell’inflazione), cambiario (determinazione del
tasso di cambio) e dei mercati di capitali (libera mobilità
degli investimenti di portafoglio estero).
Il risultato di puntare simultaneamente sui tre obiettivi
è che, alla fine, uno dei tre dovrà cedere.
A titolo di esempio, si ricorda che il prolungato arrivo
di capitali negli ultimi anni nei Paesi emergenti, ha
generato un apprezzamento delle monete che ha influito
nel commercio Internazionale, nonostante i frequenti
5
Editorial / Nota editorale
inflación), cambiario (fijación de la tasa de cambio) y
de los mercados de capitales (libre movilidad de las
inversiones de portafolio del exterior).
El resultado de perseguir simultáneamente los tres
objetivos es que, al final, uno de ellos tiene que ceder.
A título de ejemplo, se puede recordar que la
prolongada entrada de capitales de los últimos años a
los Países emergentes, ha provocado una apreciación
de las monedas con influencia en el flujo del comercio
Internacional, a pesar de las frecuentes intervenciones
de los Bancos Centrales. Dicha intervención masiva
puso en discusión la credibilidad de la lucha contra
la inflación, debido al hecho de que fue aumentando
la liquidez de los mercados, lo que provocó un exceso
de dinero y un consecuente aumento de precios
(inflación).
En la segunda parte del año 2007, el Banco de la
República intentó corregir el fenómeno aumentando el
encaje y las tasas de interés, dejando flotar la tasa de
cambio, es decir, utilizando los instrumentos que tenía
a su disposición.
Recordemos cuales son dichos instrumentos: tasa
de interés y encaje para el control de la inflación y
restricción cambiaria e impuestos para la entrada de
capitales al País.
6
interventi delle Banche Centrali. Tale intervento massivo
mise in discussione la credibilità della lotta contro
l’inflazione, dovuto al fatto che ha aumentato la liquidità
dei mercati, provocando un eccesso di denaro e di
conseguenza un aumento dei prezzi (inflazione).
Nella seconda metà dell’anno 2007, il Banco de
la República ha cercato di correggere il fenomeno
aumentando la percentuale del deposito previo ed i
tassi d’interesse, lasciando fluttuare il tasso di cambio,
cioè utilizzando gli strumenti di cui disponeva.
Ricordiamo quali sono tali strumenti: tasso d’interesse e deposito previo per il controllo dell’inflazione
e restrizione cambiaria ed imposte per l’entrata di capitali al Paese.
L’autorità economica ha sensibilizzato la pubblica
opinione sull’importanza della lotta contro l’inflazione,
considerata come obiettivo fondamentale e generale,
anche se non tutti sono d’accordo: alcuni settori
considerano che se l’indice dei prezzi aumentasse
di altri 100 – 200 punti basici “non farebbe male a
nessuno” (una delle segnalate contraddizioni).
Stessa cosa accade analizzando il pensiero dei
settori bancario, azionario e del risparmio, i quali sono
d’accordo negli obiettivi che racchiudono la fluttuazione
del tasso di cambio e dei flussi di capitali; nonostante
ciò, quando si concretizza la gestione degli strumenti,
compare la citata “Trinità Impossibile”.
Dovendo
lottare
contro
l’inflazione
e
contemporaneamente mantenere la fluttuazione
cambiaria, il Banco de la República ed il Ministero del
Tesoro non hanno avuto altra alternativa che mettere in
moto i controlli sull’entrata dei capitali.
Se paragoniamo come i vari settori (bancario,
azionario e risparmio) gestiscono gli strumenti economici
– finanziari, si mettono in evidenza chiare contraddizioni
provenienti da coloro che promuovono interessi
individuali o di settori specifici.
Indubbiamente il settore finanziario appoggia
la lotta all’inflazione. Nonostante, in presenza di
tale fenomeno sottostante (4,8%) al di sopra della
meta annuale, alcuni settori bancari consigliano non
aumentare ulteriormente i tassi d’interesse (altra
contraddizione).
Stessa cosa accade con il deposito previo: alcuni
ne auspicano l’abolizione immediata e, forse tale misura
sarebbe necessaria, ma allo stesso tempo inopportuna
davanti all’attuale congiuntura.
Il settore del risparmio finanziario, è forse quello che
dimostra una maggiore consistenza tra gli obiettivi e la
gestione strumentale. Probabilmente si é reso conto che
i controlli gravano particolarmente i capitali speculativi
Julio 2008
Editorial / Nota editorale
La autoridad económica ha venido transmitiendo
a la opinión pública la importancia de la lucha contra
la inflación, considerada como objetivo fundamental y
general, aunque no todos están de acuerdo: algunos
sectores consideran que si el índice de precios aumentara
de otros 100 – 200 puntos básicos “no le haría mal a
nadie” (una de las mencionadas contradicciones).
Lo mismo ocurre analizando el pensamiento de
los sectores bancario, bursátil y de ahorros, que están
de acuerdo en los objetivos que encierran la flotación
cambiaria y los flujos de capitales. Sin embargo, cuando
se concretiza el manejo de los instrumentos, aparece la
mencionada “Trinidad Imposible”.
Teniendo que luchar contra la inflación y al mismo
tiempo mantener la flotación cambiaria, al Banco de
la República y al Ministerio de Hacienda no les ha
quedado otra alternativa que recurrir a controles sobre
la entrada de los capitales.
Si comparamos cómo los diversos sectores
(bancario, bursátil y ahorro) manejan los instrumentos
económico – financieros, se evidencian claras
contradicciones provenientes de quienes impulsan
intereses particulares o sectorizados.
Sin duda el sector financiero apoya la lucha a la
inflación. Sin embargo, en presencia de tal fenómeno
subyacente (4,8%) arriba de la meta anual, algunos
sectores bancarios recomiendan no aumentar más las
tasas de interés (otra contradicción).
Lo mismo ocurre con el encaje bancario: algunos
claman para su desmonte inmediato. Tal vez esa
medida sea deseable, pero al mismo tiempo inoportuna
para la actual coyuntura.
El sector del ahorro financiero, es tal vez el que
muestra una mayor consistencia entre los objetivos y
el manejo instrumental, pues probablemente se haya
dado cuenta de que los controles afectan básicamente
los “capitales golondrina” y que el País lo que necesita
es inversión extranjera directa con vocación de
permanencia y apoyo al sector productivo.
La economía de un País no puede apoyarse sobre
intereses particulares o sectoriales. Se debe manejar
con criterios de carácter general de mediano plazo.
Y ese manejo encierra, como acabamos de decir,
contradicciones profundas y teoremas de imposible
aplicación simultánea, en particular en lo que tiene que
ver con el control inflacionario de la flotación cambiaria
y del libre flujo de capitales.
Colombia no es el único País a recurrir a instrumentos
de control de capitales: otros Países importantes – como
Brasil y China – lo han hecho en el pasado con muy
buenos resultados. In
inContri
di corto termine e, che il Paese ha bisogno invece di
investimenti esteri diretti con vocazione di permanenza
nonchè di appoggio al settore produttivo.
L’economia di un Paese non si può appoggiare su
interessi individuali o settoriali ma si deve gestire con
criteri a carattere generale di medio termine. Tale gestione
comporta, come appena detto, profonde contraddizioni
e teoremi d’impossibile applicazione simultanea, in
particolare per quanto riguarda il controllo inflazionistico
della fluttuazione cambiaria e del libero flusso di capitali.
La Colombia non è l’unico Paese ad usare
strumenti di controllo di capitali: altri Paesi importanti
– come Brasile e la Cina – l’hanno già fatto in passato
con positivi risultati. In
7
Opinión / Opinione
Productos
Biológicos
Prodotti biologici - II Parte
A
nivel mundial es cada vez más fuerte la
tendencia a ampliar la gama de productos
biológicos - también conocidos como orgánicos
o ecológicos - no alimenticios que, correctamente
confeccionados y etiquetados, comienzan a llenar
estanterías y almacenes: muebles, decoración,
lencería, productos para la higiene, colchones,
juguetes, bio construcción y pinturas biológicas, son
algunos ejemplos de la vasta oferta.
É
in forte espansione a livello mondiale una
sempre più ampia gamma di prodotti
biologici, conosciuti anche come organici o
ecologici, No food che, correttamente confezionati ed
etichettati, cominciano a riempire scaffali e negozi:
mobili, arredamento, biancheria, prodotti per l'igiene,
materassi, giocattoli, bioedilizia e vernici biologiche,
sono alcuni esempi della vasta offerta.
Tessile - Abbigliamento
Textil - Confecciones
Gianna Bressan
Directora Ejecutiva /
Segretario Generale
Las prendas de vestir son confeccionadas con fibras
no tratadas, donde al origen se encuentran siempre
los cultivos biológicos, que respetan la naturaleza y
el equilibrio ambiental. El algodón, cultivado sin el
uso de pesticidas, insecticidas y abonos sintéticos,
es recolectado a mano y sin utilizar desherbantes. En
las fases posteriores de transformación, la fibra no es
sometida a tratamiento con sustancias químicas toxicas.
Por su parte, en el proceso de teñido y estampado se
utilizan tinturas autorizadas por los organismos de
control (definidas Low Impact o de bajo impacto), que
responden a estrictas normas ambientales y garantizan
la ausencia de metales pesados (como níquel, cromo,
cobre, cobalto), mientras que para blanquear las
fibras – cuando es necesario -, se utiliza el oxigeno en
lugar del cloro. En lo que se refiere a los accesorios,
8
I capi d'abbigliamento sono confezionati in fibre non
trattate, dove l'origine si trova sempre nella coltivazione
biologica, nel pieno rispetto della natura e dell’equilibrio
ambientale. Il cotone, coltivato escludendo l’impiego di
pesticidi, insetticidi e concimi di sintesi, é raccolto a
mano, senza l’uso di defoglianti. Anche nelle successive
fasi di trasformazione, la fibra non è trattata con
sostanze chimiche tossiche. D’altra parte, nel processo
di tintura e stampa, sono utilizzate tinte autorizzate
dagli organismi di controllo (definite Low Impact),
che rispondono a severe normative ambientali che
garantiscono l’assenza di metalli pesanti (quali nichel,
cromo, rame, cobalto), mentre per sbiancare le fibre
(ove necessario) si utilizza l’ossigeno anziché il cloro.
Per quanto riguarda gli accessori, sono privilegiati i
bottoni materiali naturali (per esempio legno o cocco) e
le parti metalliche prive di nickel.
Julio 2008
Opinión / Opinione
Biologici da Ufficio
se privilegian los botones de materiales naturales (por
ejemplo madera o coco) y partes metálicas que no
contienen níquel.
Biológicos de Oficina
Ya se encuentra disponible en Italia una completa
línea de artículos para la oficina, realizados en materiales
reciclados o ligados a la ecología y al ambiente: productos
para el ahorro de energía, papelería, esferos, artículos
realizados en papel o plástico reciclado, cartuchos,
tonner reciclados, son algunos de los ejemplos. La idea
es ofrecer a las empresas, a las oficinas, entidades y
asociaciones productos que, tanto en su construcción
como al final de su ciclo de vida, sean completamente
reciclables y/o biodegradables, buscando utilizar en
su fabricación la menor cantidad posible de materias
primas vírgenes, incluyendo artículos producidos por
empresas certificadas (Iso 14001) o con las marcas tipo
Ecolobel, Blauer Engel, FSC, PEFC, Energy Star.
Los Cosméticos
El cosmético Bio Ecológico garantiza la ausencia
en los productos de materiales discutibles desde el
punto de vista ecológico, tanto en el producto como
en el empaque. Por un lado, garantizan la ausencia de
materias primas no vegetales consideradas “de riesgo”
(que producen alergias, son irritantes o son consideradas
InContri
É già disponibile in Italia una completa linea di
articoli per l'ufficio, realizzati in materiali riciclati o
comunque legati all'ecologia e all'ambiente: prodotti
a risparmio energetico, cancelleria, penne, cartelline,
gadget realizzati in carta o plastica riciclata, cartucce,
toner riciclati, sono alcuni esempi. L’idea é offrire ad
aziende, uffici, enti ed associazioni prodotti che, sia
nella loro costruzione che alla fine del loro ciclo di
vita, siano completamente riciclabili, compostabili e/o
biodegradabili, cercando nella produzione di utilizzare
la minor quantità possibile di materie prime vergini,
inserendo articoli prodotti da aziende certificate (Iso
14001) o con i marchi del tipo Ecolobel, Blauer Engel,
FSC, PEFC, Energy Star.
I Cosmetici
Il cosmetico Bio Ecologico vuole garantire l’assenza
nei prodotti di materiali discutibili dal punto di vista
ecologico, sia nel prodotto che nell’imballaggio. Da
una parte, garantiscono l’assenza di materie prime
non vegetali considerate “a rischio” (allergizzanti,
irritanti o ritenute dannose per la salute) e dall’altra,
la riduzione dell’impatto ambientale dovuto agli
imballaggi superflui (confezioni singole) o non
riciclabili, promuovendo imballaggi da materie prime
rinnovabili, materiali riciclabili o collegati ad un
sistema di restituzione dei vuoti. Il cosmetico Bio
Ecologico è ottenuto rispettando una lista negativa
di sostanze vietate, senza l’impiego di OGM –
Organismi Geneticamente Modificati -, senza uso di
sperimentazione animale, di radiazioni ionizzanti e
con l’impiego di prodotti agricoli e zootecnici primari
da agricoltura biologica certificati.
9
Opinión / Opinione
Los productos biológicos no alimenticios
comienzan a llenar estanterías y almacenes:
muebles, decoración, lencería, productos para
la higiene, colchones, juguetes... / I prodotti
biologici No food cominciano a riempire scaffali
e negozi: mobili, arredamento, biancheria,
prodotti per l'igiene, materassi, giocattoli...
dañinas para la salud) y por la otra, la reducción
del impacto ambiental proveniente de empaques
superfluos (confecciones individuales) o no reciclables,
promoviendo embalajes elaborados con materias
primas renovables, reciclables o a través de sistemas
de restitución de los recipientes vacíos. El cosmético
Bio Ecológico es consecuencia del respeto a una lista
negativa de sustancias prohibidas, de la no utilización
de OGM –Organismos Genéticamente Modificados–,
de no realizar experimentos en animales ni utilizar
Detersivi Puliti
Da rilevare invece i seri e costosi problemi di
inquinamento provocati dai tradizionali detergenti
di uso domestico. A ciò si può porre rimedio, da un
lato, riconsiderando la quantità di prodotto utilizzato,
la frequenza dei lavaggi ed il tipo di elettrodomestici
utilizzati e dall'altro, scegliendo prodotti, già esistenti nel
mercato, che minimizzano tale impatto.
Diventano biologici anche i Cocktail
Ma non solo in Europa é in auge la tendenza del
Biologico. Almeno tre catene di hotel - Marriott, Rits
- Carlton e Kimptton – servono attualmente bevande
Eventos del Sector / Eventi del Settore
II Semestre 2008
Italia:
Sana, Salón Internacional de lo Natural.
Salone Internazionale del Naturale
Bolonia / Bologna
Septiembre / Settembre 11-15, 2008
http: www.sana.it
Ecomondo
Feria Internacional de la Recuperación
de Materia y Energía y del Desarrollo Sostenible
Fiera Internazionale del Recupero di Materia ed Energia e dello Sviluppo Sostenibile
Rimini, Noviembre / Novembre 5-8, 2008
http://www.ecomondo.it
10
Mayores Informes / Per approfondimenti:
Ministerio de políticas agrícolas, alimenticias y forestales /
Ministero delle politiche agricole, alimentari e forestali: http://
www.politicheagricole.it SINAB - Sistema Único Nacional
sobre Agricultura Biológica-, a cargo del Ministerio de políticas
agrícolas forestales y regionales. / SINAB, Sistema Unico
Nazionale sull’Agricoltura Biologica, realizzato dal Ministero
delle Politiche Agricole e Forestali e dalle Regioni: http://www.
sinab.it / Asociación Italiana para la Agricultura Biológica. /
Associazione Italiana per l’Agricoltura Biologica.
http://www.aiab.it / Periódico online especializado sobre
temáticas de la alimentación sana y eco-sostenible. / Quotidiano
online specializzato sulle tematiche dell’alimentazione sana ed
ecosostenibile:
http://www.greenplanet.net In
Julio 2008
Opinión / Opinione
radiaciones ionizantes, incentivando la utilización de
productos agrícolas y zootécnicos primarios certificados
provenientes de agricultura biológica.
biologiche nei loro bar. Si sottolinea che, per essere
certificato dal Dipartimento dell'Agricoltura degli Stati
Uniti come biologico, l'alcol deve essere composto da
ingredienti coltivati in aziende agricole biologiche e
prodotto in distillerie biologiche. Ciò significa: niente
pesticidi o fertilizzanti nelle coltivazioni e niente
azoto o altri composti chimici durante il processo di
distillazione. In
Detergentes Limpios
Importante es también el serio y costoso problema
de contaminación provocado por los detergentes
tradicionales de uso doméstico, lo que se puede ayudar
a solucionar, por un lado, dosificando la cantidad de
producto utilizado, la frecuencia de las lavadas y el tipo
de electrodomésticos usados y, por el otro, escogiendo
productos - ya presentes en el mercado - que minimizan
dicho impacto.
Se convierten en biológicos también los Cócteles
Pero no solo en Europa está en auge la tendencia del
biológico. Al menos tres cadenas hoteleras – Marriott,
Rits - Carlton y Kimptton – sirven bebidas biológicas en
sus bares. Cabe destacar que, para estar certificado por
el Departamento de Agricultura de los Estados Unidos
como biológico, el alcohol debe estar compuesto por
ingredientes cultivados en empresas agrícolas biológicas
y producido en destilerías biológicas. Esto significa:
nada de pesticidas o fertilizantes en los cultivos y nada
de nitrógeno u otros compuestos químicos durante el
proceso de destilación. In
inContri
11
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
La CISV - Comunidad Compromiso
Servicio Voluntariado - de Turín:
ONG italiana
que trabaja en Colombia
La CISV - Comunità Impegno Servizio Volontariato - di Torino:
ONG italiana che lavora in Colombia.
Textos y Fotografías: Grazia Mazza – Voluntaria en Servicio Civil en Colombia
Testi e Fotografie: Grazia Mazza – Volontaria in Servizio Civile in Colombia
A
ctiva desde 1972 con proyectos de desarrollo
en la parte sur del mundo, continúa contando
actualmente con muchas posibilidades y proyectos
para compartir día a día, País por País, con los mismos
valores de solidaridad y hermandad que le dieron vida
como comunidad, en la Turín de los años ‘60.
Con más de 35 años de presencia en el campo
de la cooperación internacional, la CISV se ubica
entre las primeras ONG italianas en cuanto a
dinamismo, perseverancia y eclecticismo. Todas dotes
fundamentales para una asociación que - creada en la
periferia de Turín - está presente hoy en 3 continentes
(Europa, África, América Latina), en las áreas más
difíciles y necesitadas de nuestro planeta.
Desde el primer proyecto en Burundi (en 1973) a hoy,
se refuerza cotidianamente la presencia CISV como punto
de referencia y contraparte de actores internacionales
en el campo de la cooperación: en 2007, de hecho, el
44% de los proyectos fueron financiados por el Ministerio
italiano de Relaciones Exteriores, seguidos por otro 32%,
financiado por la Unión Europea.
Con un volumen financiero de 5.2 millones de Euro
(2007) se sigue favoreciendo el desarrollo de 10 Países
del sur del mundo: 7 en África (Benin, Burkina Faso,
Burundi, Guinea Conakry, Mali, Nigeria y Senegal) y 3
en América Latina (Brasil, Colombia y Guatemala).
“En el medio del camino”- como diría el más
conocido entre los florentinos - la CISV no resiente
sus 35 años en la cooperación. Todo lo contrario. Las
opiniones positivas recibidas de los financiadores y de
los mismos beneficiarios de los diferentes proyectos
permiten que se continué por el mismo camino,
12
A
ttiva dal 1972 con progetti di sviluppo nel sud
del mondo, tutt’oggi si contano molte occasioni
e progetti da condividere giorno dopo giorno,
Paese dopo Paese, con gli stessi valori di solidarietà e
fratellanza che la fecero nascere come comunità, nella
Torino degli anni ‘60.
Con più di 35 anni di presenza nel campo
della cooperazione internazionale, la CISV si attesta
tra le prime ONG italiane in quanto a dinamismo,
perseveranza ed ecletticità. Tutte doti fondamentali per
una associazione che - partita dalle periferie di Torino- è
presente oggi in 3 continenti (Europa, Africa, America
Latina), nelle aree tra le più difficili e le più bisognose
del nostro pianeta.
Dal primo progetto in Burundi (nel 1973) ad oggi,
si rafforza quotidianamente la presenza CISV come
punto di riferimento e partner di attori internazionali nel
campo della cooperazione: nel 2007, infatti, il 44% dei
progetti attivi sono stati finanziati dal Ministero italiano
degli Affari Esteri, seguiti da un altro 32%, finanziato
dall’Unione Europea.
Con un volume finanziario di 5.2 milioni di Euro
(2007) si continua a favorire lo sviluppo di 10 Paesi
del sud del mondo: 7 in Africa (Benin, Burkina Faso,
Burundi, Guinea Conakry, Mali, Niger e Senegal) e 3 in
America Latina (Brasile, Colombia e Guatemala).
“Nel mezzo del cammin”- come direbbe il più
noto tra i fiorentini- la CISV non risente affatto dei suoi
35 anni nella cooperazione. Anzi. I feedback positivi
ricevuti dai finanziatori e dagli stessi beneficiari dei vari
progetti fanno sì che si continui per la stessa strada,
apportando quanto imparato in termini di know how -
Julio 2008
Editorial / Nota editorale
Fotografía: Quebrada negra
Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza
Todos hacen parte de las actividades
productivas familiares / Tutti sono
parte integrante delle attività
produttive familiari
Proyecto / Progetto 0014 / 2003
CEI-CISV Quindío-Colombia 2005
Las actividades realizadas por la CISV
en Colombia a partir del 2001, que ya
concluyeron, son las siguientes:
• Programa MAE-2418, para la ampliación
y refuerzo del programa de formación
rural – GRAFAM – en el Vicariato de
San Vicente del Caguán, Caquetá.
• Programa 0014-03 CEI-CISV, Veredas
Productivas para la Paz – apoyo a la
zona rural de los municipios de
Calarcá y Quimbaya, Quindío.
• Programa 063-573 UE-CISV para el
mejoramiento de la calidad de vida de
250 familias trasladadas a nuevos barrios,
victimas del terremoto del 25 de enero
de 1999, en las ciudades de Pereira
y Dosquebradas, Risaralda
• Actividad de supervisión y monitoreo del
programa 824/UE presentado por la ONG
italiana MSP - Movimiento Desarrollo,
Paz, en cooperación con la Organización
proyecto NASA de la comunidad Páez,
en el municipio de Toribio, Cauca.
inContri
Le attività realizzate dalla CISV in Colombia dal 2001, che si sono già concluse:
• Programma MAE-2418, per l’allargamento e rafforzamento del
programma di formazione rurale – GRAFAM – nel Vicariato di San
Vicente del Caguán, Caquetá.
• Programma 0014-03 CEI-CISV, Veredas Productivas para la Paz –
appoggio alla zona rurale dei comuni di Calarcá e Quimbaya, Quindío.
• Programma 063-573 UE-CISV per il miglioramento della qualità di vita
di 250 famiglie trasferite a nuovi quartieri, vittime del terremoto del 25
gennaio del 1999 nelle città di Pereira e Dosquebradas, Risaralda
• Attività di supervisione e monitoraggio del programma 824/UE presentato
dalla ONG italiana MSP - Movimento Sviluppo, Pace, in cooperazione
con l’Organizzazione progetto NASA della comunità Páez, nel comune
di Toribio, Cauca.
da nord a sud e da sud a nord del mondo -, in un
processo di continuo apprendimento e di sviluppo
sempre più sostenibile.
Gli obiettivi dei progetti realizzati sono stati sempre
rivolti a favorire un auto-sviluppo delle popolazioni
locali, tenendo conto delle reali capacità e dei mezzi a
loro disposizione.
Le richieste per nuovi interventi hanno come
riferimento controparti locali motivate, in particolare le
associazioni di base e contadine locali, considerate in
generale i veri attori dello sviluppo endogeno nei vari
paesi di riferimento.
All’interno dei diversi progetti portati avanti
in Colombia, sono stati molteplici anche i settori
d’intervento, che vanno dalla sicurezza alimentare al
sostegno di iniziative di micro-credito, all’appoggio
13
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Proyectos de Cooperación /
Progetti di Cooperazione
Fotografía: IMGP0747
Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza
Campesinos trabajando en la
construcción de un estanque
para la piscicultura / Contadini
a lavoro nella costruzione
di una vasca per la piscicoltura
Proyecto / Progetto 1107 / 2006
CEI-CISV Quindío-Colombia 2008
aportando lo aprendido en términos de know how - de
norte a sur y de sur a norte del mundo -, en un proceso
de continuo aprendizaje y de desarrollo cada vez más
sostenible.
Los objetivos de los proyectos realizados se han
encaminado siempre a favorecer el auto-desarrollo
de las poblaciones locales, teniendo en cuenta las
capacidades reales y los medios de que disponen.
Las solicitudes de nuevas intervenciones tienen como
referencia contrapartes locales motivadas, en especial las
asociaciones de base y campesinas locales, consideradas
en general los verdaderos actores del desarrollo endógeno
en los diferentes países de referencia.
En el marco de los proyectos adelantados en
Colombia, fueron múltiples los sectores intervenidos,
que van desde la seguridad alimenticia al apoyo de
iniciativas de micro crédito, apoyo para la creación
de micro-empresas familiares, hasta la formación
profesional de los jóvenes.
La CISV, con ocho años de presencia constante y
continua en el territorio colombiano, está llevando a
cabo en el año 2008 dos proyectos con igual número de
financiadores (la CE y la Conferencia Episcopal Italiana)
cuyas actividades se desarrollan, respectivamente, en
los departamentos del Valle del Cauca y del Quindío.
La urgencia por mejorar la calidad de vida de la
población en situación de “desplazamiento” por el
14
per la creazione di micro-imprese familiari, fino alla
formazione professionale dei giovani.
La CISV, con ormai otto anni di presenza costante
e continuativa sul territorio colombiano, ha attivi per
l’anno 2008 due progetti con altrettanti finanziatori (la
CE e la Conferenza Episcopale Italiana) le cui attività
si svolgono, rispettivamente, nelle regioni del Valle del
Cauca e del Quindio.
L’urgenza per migliorare la qualità della vita nella
popolazione in situazione di “desplazamiento” (costrette
ad abbandonare il proprio luogo di residenza), a causa
del conflitto armato (nella regione del Valle del Cauca),
e l’appoggio alla popolazione più vulnerabile del Quindio
sono i due progetti che hanno visto la CISV impegnarsi
nel 2008 in svariati campi.
Sostegno alle attività produttive per le famiglie
“desplazadas”di Buenaventura, Dagua e Valle del
Cauca (Progetto REH/2005/111-239 CE-CISV)
Obiettivo fondamentale di questo intervento è la
creazione di attività produttive sostenibili e commerciali
nel settore agricolo, dell’allevamento e della pesca che
permettano alle famiglie beneficiarie di contribuire allo
sviluppo socio economico locale e di essere così parte
attiva di una società produttiva ed integrata.
Il progetto propone azioni che favoriscono
l’integrazione comunitaria, con la collaborazione delle
istituzioni locali e di imprese private, per garantire la
sostenibilità a livello economico ed il reinserimento
socio economico delle famiglie che hanno abbandonato
le terre a causa della violenza del conflitto armato.
3 sono le fasi che costituiscono il progetto che
terminerà nel febbraio 2009:
• un processo di formazione iniziale e di appoggio
psico-sociale, su temi quali “i meccanismi di
organizzazione sociale e integrazione comunitaria”,
Julio 2008
Fotografía: 6FEB08(171)
Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza
La mayor parte de la producción avícola se distribuye
entre las casas de reposo, beneficiadas por colaborar en
la variedad de la dieta alimenticia de los ancianos / La
maggior parte della produzione avicola viene ripartita
tra le case di riposo beneficiarie per collaborare nella
varietà della dieta alimentare degli anziani
Proyecto / Progetto 1107 / 2006
CEI-CISV Quindío-Colombia 2008
conflicto armado (en el departamento del Valle del
Cauca), y el apoyo a la población más vulnerable del
Quindío, son los dos proyectos en los que la CISV se ha
comprometido en el 2008 en diversos ámbitos.
Apoyo a las actividades productivas para las
familias “desplazadas” de Buenaventura, Dagua y
Valle del Cauca (Proyecto REH/2005/111-239 CE-CISV)
Objetivo fundamental de esta intervención es la
creación de actividades productivas sostenibles y
comerciales en el sector agrícola, ganadero y de
la pesca, que permitan a las familias beneficiarias
contribuir al desarrollo socio económico local, y
ser así, parte activa de una sociedad productiva e
integrada.
El proyecto propone acciones que favorezcan la
integración comunitaria, con la colaboración de las
entidades nacionales y de empresas privadas, para
garantizar la sostenimiento a nivel económico y la
reinserción socio económica de las familias que han
abandonado su lugar de residencia, a causa de la
violencia y del conflicto armado.
Las fases del proyecto, que terminarán en febrero
del 2009, son tres:
• un proceso de formación inicial y de apoyo
psico-social, en temas como “los mecanismos de
organización social e integración comunitaria”,
“producción en economía solidaria” y “actividad de
comercialización”.
• realización de unidades productivas, como:
- la construcción y la implementación de 200
gallineros y 2 estanques para piscicultura,
para contribuir con un mejor aporte proteico a
la dieta familiar
- el cultivo de 250 parcelas agrícolas con hortalizas
y vegetales autóctonos, para poder garantizar
una producción constante para la seguridad
alimenticia de cada familia beneficiaria
- la construcción de 50 estanques de agua
potable y 50 letrinas, para aumentar los niveles
de higiene y una mayor seguridad alimenticia
• el apoyo a la comercialización de los bienes
producidos, favoreciendo la creación de cinco
asociaciones de productores agrícolas y la
organización de dos ferias agrícolas locales.
In
inContri
“produzione in economia solidale” e “l’attività di
commercializzazione”.
• la realizzazione di unità produttive, quali:
- la costruzione e l’implementazione di 200
pollai e 2 vasche per la peschicoltura, per
contribuire con un migliore apporto proteico alla
dieta familiare
- la coltivazione di 250 appezzamenti agricoli con
ortaggi e vegetali autoctoni, in modo da garantire
una produzione costante per la sicurezza
alimentare di ciascuna famiglia beneficiaria
- la costruzione di 50 taniche di acqua potabile
e 50 latrine, per incrementare i livelli di igiene
ed una maggiore sicurezza alimentare
• l’appoggio alla commercializzazione dei beni
prodotti, favorendo la costituzione di cinque
associazioni di produttori agricoli e l’organizzazione
di due fiere agricole locali.
Sostegno a giovani, famiglie e anziani per
l'integrazione sociale e lo sviluppo nella regione
del Quindío (Progetto 1107/2006 CEI –CISV)
Obiettivo specifico di questo intervento è il maggior
impatto sociale, in quanto intende aumentare i livelli di
coesione familiare favorendo il processo d’integrazione
e lo sviluppo socioeconomico del nucleo familiare
all’interno del tessuto sociale, nelle zone tra le più
bisognose della regione.
I risultati che il progetto si propone interessano
diverse fasce della popolazione colombiana:
• Le famiglie, con le quali s’intende rafforzare l’unità
ed il nucleo produttivo familiare per combattere la
violenza, l’abbandono e la povertà;
• Gli anziani delle case di riposo più disagiate, che
si prospetta far ricongiungere e reintegrare con il
nucleo sociale d’appartenenza, migliorando allo
stesso tempo la qualità dell’alimentazione;
• I giovani dei quartieri più disagiati, con il fine
di aumentare le competenze professionali
appoggiandoli al contempo a sentirsi partecipi di
un indispensabile processo di recupero del tessuto
sociale ed economico.
Con la continua formazione a livello tecnico dei
beneficiari, si impartiscono nozioni necessarie non solo
allo sviluppo umano e sociale, bensì anche professionale
15
Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione
Fotografía: IMGP0823
Autor: Yazmín Bernal y Grazia Mazza
Curso de pastelería profesional / Corso di pasticceria
professionale
Proyecto / Progetto 1107 / 2006
CEI-CISV Quindío-Colombia 2008
Apoyo a jóvenes, familias y ancianos para la
integración social y el desarrollo en el departamento
del Quindío (Proyecto 1107/2006 CEI –CISV)
El objetivo específico de esta intervención tiene
mayor impacto social, porque pretende aumentar los
niveles de cohesión familiar, favoreciendo el proceso
de integración y desarrollo socioeconómico del núcleo
familiar dentro del tejido social, en las zonas más
necesitadas de la región.
Los resultados que el proyecto se propone, se refieren a diversas franjas de la población colombiana:
• Las familias, con las cuales se pretende reforzar la
unidad y el núcleo productivo familiar para combatir
la violencia, el abandono y la pobreza;
• Los ancianos de los ancianatos más pobres, que se
propone hacerlos agrupar y reintegrar con el núcleo
social de pertenencia, mejorando al mismo tiempo
la calidad de la alimentación;
• Los jóvenes de los barrios más pobres, con el fin
de aumentar las competencias profesionales y
apoyarlos al mismo tiempo, para sentirse partícipes
de un indispensable proceso de recuperación del
tejido social y económico.
Con la continua formación a nivel técnico de los
beneficiarios, se imparten nociones necesarias no solo en
el desarrollo humano y social, sino también profesional y
empresarial, contribuyendo a la variedad de los productos
ofrecidos y a la competitividad de los mismos.
Con la integración de jóvenes y ancianos se da vida
y se refuerzan nuevas realidades productivas, tanto en
las fincas comunitarias como en las casas de ancianos.
El bienio 2007-2008 fue muy provechoso porque
vio nacer y operar productivamente:
16
• 300 m2 de infraestructuras variadas para la cría
biodinámica de pollos, conejos, porcinos, y para
la implementación de un estanque de piscicultura
para 500 unidades;
• 2.000 m2 de tierras destinadas al cultivo agro
biológico de diversas hortalizas, para garantizar la
variedad y la seguridad alimenticia de la población
beneficiaria;
• Una feria agrícola local para la comercialización
de los productos y de los objetos de artesanía local,
producidos por los beneficiarios mismos con gran
fantasía e inventiva
• Una asociación nueva y única en su género, porque
une a jóvenes, grupos familiares y ancianos de los
barrios más marginales, con el objetivo de facilitar
la integración social entre los mismos socios y el
desarrollo económico sostenible.
Los múltiples sectores de intervención y la invaluable
experiencia adquirida en el territorio colombiano
durante los 8 años de presencia, hacen que los valores
de la CISV se expresen en pleno, no solo en el campo
del voluntariado y de la solidaridad internacional, sino
también en la realización de proyectos de cooperación
para el desarrollo, en donde los grupos y las asociaciones
locales no solo sean los últimos beneficiarios de procesos
de crecimiento, sino los primeros protagonistas de esa
economía sostenible que es un concepto exótico en
Italia, y que aquí es sencillamente una realidad. In
La CISV en Colombia
• 8 años de presencia con un total de 7
proyectos desarrollados en 5 regiones
colombianas.
• 3 ferias agrícola – artesanales, organizadas
en el bienio 2007-2008.
• 2 proyectos activos (a julio de 2008)
como cofinanciador, para un total de
2.000 beneficiarios directos y 15.000
beneficiarios indirectos.
• 1 programa de TV ideado y producido
ad hoc por CISV - Colombia, que informa
a la población sobre los proyectos de
desarrollo y cooperación internacional,
transmitido cada semana en un canal
comunitario de la región “cafetera”.
Abril 2008
ed imprenditoriale, contribuendo alla varietà dei prodotti
offerti e della competitività degli stessi.
Con l’integrazione di giovani e anziani si dà vita e
si rafforzano nuove realtà produttive, sia nelle fattorie
comunitarie (fincas) che all’interno delle stesse case di
riposo.
Il biennio 2007-2008 è stato profiquo perché ha
visto nascere e funzionare produttivamente:
• 300 mq d’infrastrutture varie per l’allevamento
biodinamico
di
polli, conigli, suini, e
l’implementazione di una vasca per piscicoltura per
500 unità;
• 2.000 mq di terra destinati alla coltivazione
agro biologica di diversi ortaggi, per garantire la
varietà e la sicurezza alimentare della popolazione
beneficiaria;
• Una fiera agricola locale per la commercializzazione
dei beni prodotti e degli oggetti di artigianato locale
realizzati dai beneficiari stessi con grande fantasia
ed inventiva;
• Un'associazione nuova ed unica nel suo genere,
perché unisce al suo interno giovani, gruppi
familiari ed anziani dei quartieri più svantaggiati,
con l’obiettivo di facilitare l’integrazione sociale tra
i soci stessi e lo sviluppo economico sostenibile.
I molteplici settori di intervento e l’incalcolabile
esperienza acquisita sul territorio colombiano negli
8 anni di presenza, fanno sì che i valori della CISV si
esprimano a pieno non solo nel campo del volontariato
e della solidarietà internazionale, ma anche nella
realizzazione di progetti di cooperazione allo sviluppo,
nei quali i gruppi e le associazioni locali non siano
solo i beneficiari ultimi di processi di crescita, ma i
primi protagonisti di quella economia sostenibile che
sembra un concetto tanto esotico in Italia, e che qui è
semplicemente una realtà. In
La CISV in Colombia:
• 8 anni di presenza con un totale di 7 progetti sviluppati in 5
regioni colombiane.
• 3 fiere agricolo - artigianali organizzate nel solo biennio 2007-2008.
• 2 progetti attivi (al luglio 2008) come coofinanziatore, per un
totale di 2.000 beneficiari diretti e 15.000 beneficiari indiretti.
• 1 programma televisivo ideato e prodotto ad hoc da CISV Colombia, che informa la popolazione su progetti di sviluppo e
cooperazione internazionale, trasmesso ogni settimana su un
canale comunitario della regione “cafetera”.
inContri
17
P
iemonte
Turismo
Padova: terra di storia,
arte, terme e natura
Padua
tierra de historia, arte, termales y naturaleza
18
Abril 2008
Turismo
I diritti di riproduzioni di tutte le immagini
presenti nella fototeca Turismo Padova sono stati
acquistati da:
© Turismo Padova Terme Euganee Riviera
Mugnai 8-35137 Padova
Tel: (39) 049 876 79 18
Fax: (39) 049 65 07 94
Email: [email protected]
[email protected]
C
on estos versos, el poeta Virgilio celebra la
leyenda de la mítica fundación de Padua por
parte del héroe troyano Antenor. Históricamente,
Padua surgió hace más de treinta mil años, en la época
paleo véneta, en un recodo del río Brenta. En el año 45
a.C. se convirtió en “municipium romano” y, gracias a
florecientes comercios, tierras fértiles y abundancia de
ríos navegables, en uno de los principales centros del
Imperio Romano.
Situada al norte de Italia, la provincia de Padua
(2.142 Km2 y 882.779 habitantes) es un gran centro
de atracciones turísticas: posee las Termales más
famosas de Europa; las dulces Colinas Eugáneas, oasis
natural repleto de mansiones, castillos, monasterios,
jardines y viñedos; sugestivas ciudades amuralladas de
la Edad Media; amplias extensiones de verdes campos,
entrelazados con una densa red de ríos, caudales
y una laguna. Además de Padua, son importantes
las poblaciones de Selvazzano Dentro, Vigonza,
Albignasego, Cittadella, Abano Terme, Piove di Sacco,
Monselice y Este.
“Antenor logró, luego de escapar del asedio de los aqueos, llegar a los golfos de
Iliria y entrar a salvo al reino de los Libarnos, superando las fuentes de Timavo.
En este lugar fundó la ciudad de Padua y colocó la sede de los Troyanos; aquí dio
nombre a su pueblo y colgó las armas de Troya; aquí es donde ahora descansa ,
acomodado en plácido reposo”. / “Antenore poté, sfuggito all’accerchiamento degli
Achei, penetrare sicuro i golfi illirici e, riposti regni dei Liburni, superare la fonte del
Timavo. Qui egli fondò la città di Padova e pose la sede dei Troiani; qui diede il nome
alla sua gente e appese le armi di Troia; qui ora riposa, composto in placida quiete”
I
Fotografía: Padova
© Turismo Padova Terme Euganee
inContri
l poeta Virgilio celebra con questi versi la leggenda
della mitica fondazione di Padova da parte dell’eroe
troiano Antenore. Storicamente, Padova sorse oltre
tremila anni fa, in epoca paleo veneta, in un’ansa del
fiume Brenta. Nel 45 a.C. divenne municipium romano
e grazie a fiorenti commerci, fertili terre e abbondanza
di corsi d’acqua navigabili, uno dei principali centri
dell’Impero Romano.
Ubicata al Nord d’Italia, la provincia di Padova
(2.142 kmq e 882.779 abitanti) è un caleidoscopio
di attrattive: dalle Terme più famose d’Europa, ai
dolci Colli Euganei, oasi naturalistica costellata di
ville, castelli, monasteri, giardini e vigneti; dalle
suggestive città murate medievali, alle ampie distese
di verde campagna intrecciata ad un fitto reticolo di
corsi d’acqua, fino ad un tratto di laguna. Le città più
importanti sono Padova, come capoluogo, seguita da
Selvazzano Dentro, Vigonza, Albignasego, Cittadella,
Abano Terme, Piove di Sacco, Monselice ed Este.
19
Turismo
Città di storia, arte e scienza
Fotografía: Prato della Valle
© Turismo Padova Terme Euganee
Ciudad de historia, arte y ciencia
Padua es una de las ciudades más antiguas y, al
mismo tiempo, más dinámicas de Italia. En el elegante
corazón de la ciudad, lleno de espléndidos ejemplos
de arquitectura medieval, renacentista y moderna, se
respira una atmósfera singular que mezcla los ritmos
metropolitanos con tradiciones milenarias. Lo antiguo
se entrelaza con lo moderno, y la tradición con la
vanguardia, en constante alianza, que confiere a esta
A unos pasos de la Plaza del Santo se abre
la inmensa plaza elíptica de Prado del Valle,
rodeada por las aguas del Alicorno /A pochi
passi da Piazza del Santo si apre l’immensa
piazza ellittica di Prato della Valle, circondata
dalle acque dell’Alicorno.
bella ciudad un encanto especial y único. Actualmente,
Padua se constituye en uno de los principales centros
económicos de la región del Veneto y de Italia, epicentro
de comunicación con el resto de Europa y espléndida
ciudad de arte y ciencia.
El centro histórico de Padua se encuentra dominado
por el Palacio de la Razón y por la Plaza de las Hierbas,
de las Frutas y de los Señores, donde tiene lugar el
pintoresco mercado de la ciudad. Alrededor de la
20
Padova è una delle città più antiche e allo stesso
tempo più dinamiche d’Italia. Nell’elegante cuore
cittadino, ricco di splendidi esempi di architettura
medievale, rinascimentale e moderna, si respira
un’atmosfera singolare che unisce i ritmi metropolitani a
tradizioni millenarie. L’antico si intreccia con il moderno,
la tradizione con l’avanguardia, in un costante connubio
che dona a questa bella città un fascino particolare ed
unico. Oggi Padova è uno dei maggiori centri economici
del Veneto e d’Italia, nodo di comunicazione con il resto
d’Europa, splendida città d’arte e di scienza.
Il centro storico di Padova è dominato dal palazzo
della Ragione e da Piazza delle Erbe, dei Frutti e dei
Signori in cui si svolge il pittoresco mercato cittadino.
Intorno all’Arena Romana e all’adiacente Piazza
Eremitani si concentra la cittadella museale. Monumento
d’eccellenza è la cappella degli Scrovegni, custode
del ciclo di affreschi realizzato da Giotto agli inizi del
Trecento e considerato uno dei massimi capolavori
dell’arte di tutti i tempi.
Un altro nucleo monumentale di Padova ruota
attorno alla basilica di S. Antonio, chiamata Il Santo,
grande santuario che é meta ogni anno di milioni di
fedeli e visitatori da tutto il mondo. A pochi passi da
Piazza del Santo si apre l’immensa piazza ellittica di
Prato della Valle, circondata dalle acque dell’Alicorno
ed impreziosita dalle statue dei personaggi legati alla
storia di Padova.
L’Università di Padova è una delle più antiche
del mondo (la seconda in Italia dopo Bologna). La
sede storica, il Bo, conserva intatto il più antico teatro
anatomico stabile del mondo ed alcuni siti di grande
valore storico, come la trecentesca Aula di Medicina e
la cattedra di Galileo Galilei, professore a Padova dal
1.592 al 1.610.
Terme Euganee: oltre duemila anni
di benessere e salute
Immerse nel verde rigenerante del parco dei Colli
Euganei, le Terme Euganee (con i due centri principali
di Abano e Montegrotto, ed i più piccoli di Galzignano,
Battaglia e Monteortone di Teolo), rinomati in tutto il
mondo per la fangobalneoterapia, sono il luogo ideale
per ritrovare equilibrio, benessere e bellezza. Il segreto
è nell’acqua di origine meteorica: dagli incontaminati
bacini delle Prealpi a circa 2.000 m. d’altezza essa
scorre in un lungo percorso sotterraneo arricchendosi
di sostanze minerali (tra cui sodio, potassio, magnesio,
iodio e silicio) e riaffiora nel territorio delle Terme
Euganee ad una temperatura di 87° C.
Julio 2008
Turismo
Arena Romana y la adyacente Plaza de los Agustinos
se concentra la ciudadela museal. El monumento por
excelencia es la Capilla de los Scrovegni, que alberga el
ciclo de frescos realizado por Giotto a principios del siglo
XIV, considerada una de las grandes obras maestras de
arte de todos los tiempos.
Otro núcleo monumental de Padua gira alrededor
de la Basílica de San Antonio, llamada El Santo, gran
santuario que todos los años es meta de millones de
creyentes y visitantes de todo el mundo. A unos pasos
de la Plaza del Santo se abre la inmensa plaza elíptica
de Prato della Valle, rodeada por las aguas del Alicorno
y embellecida por estatuas de personajes relacionados
con la historia de Padua.
Por su parte, la Universidad de Padua es una de las
más antiguas del mundo (la segunda en Italia después de la
de Bolonia). Su sede histórica, el Palacio del Bo, conserva
intacto el más antiguo teatro anatómico de repertorio del
mundo y algunos lugares de gran valor histórico, como
el Aula de Medicina del siglo XIV y la cátedra de Galileo
Galilei, quien fue profesor en Padua de 1.592 a 1.610.
Le città murate
Il ruolo strategico rivestito dal territorio padovano in
epoca medievale è testimoniato dalle quattro città murate
di Cittadella, Monselice, Este e Montagnana, che, nel
loro insieme, costituiscono una vera e propria antologia
dell’arte fortificatoria. Cittadella rappresenta in Europa
l’unico borgo fortificato di pianura concepito a perimetro
ellittico e perfettamente conservato. Montagnana vanta
una perfetta cerchia muraria di quasi due chilometri, uno
dei complessi fortificati meglio conservati al mondo.
Gli antichi splendori di queste città murate rivivono in
spettacolari rievocazioni storiche in costume medievale
con musici, sbandieratori, giochi e tornei che ricreano
le tipiche atmosfere dei primi secoli dopo il Mille. Nei
mesi primaverili si svolgono il Palio delle Contrade di
Trambaque presso il castello di S. Martino a Cervarese
S. Croce, e le giornate Estensi nella splendida cornice
medievale di Este. Le rievocazioni proseguono in
settembre con il Palio dei Dieci Comuni di Montagnana,
la Giostra della Rocca di Monselice e la manifestazione
"Voci dall’Evo di Mezzo" di Cittadella.
Fotografía: Prato e Chiesa di S. Agostino / Prado e Iglesia de S. Agostino
© Turismo Padova Terme Euganee
Colli Euganei e altre oasi di natura
Fotografía: Università di Padova
© Turismo Padova Terme Euganee
inContri
I dolci rilievi dei Colli Euganei costituiscono una
delle principali gemme naturalistiche e mete turistiche
del territorio padovano e dal 1.989 sono tutelati dall’Ente
Parco Regionale dei Colli Euganei. Formati da un
centinaio di elevazioni assai diverse per forma ed altezza,
essi sono il risultato di un’eruzione submarina avvenuta
circa 35 milioni di anni fa quando tutta la pianura
21
Turismo
padana era sommersa dal mare e si caratterizzano
per l’incomparabile ricchezza botanica e l’immenso
patrimonio storico-monumentale che racchiudono.
Tra i borghi più famosi Arquà Petrarca, conserva
intatta l’atmosfera di placida serenità e la poetica
bellezza che affascinarono il grande poeta Francesco
Petrarca sul finire del Trecento.
Sulla tavola i sapori di una terra generosa
Fotografía: Palio
© Turismo Padova Terme Euganee
Las Termas Eugáneas: más de dos
mil años de bienestar y salud.
Sumergidas en el regenerador verde del parque de
las Colinas Eugáneas, las Termas (con los dos centros
principales de Abano y Montegrotto, y los centros menores
de Galzignano, Battaglia y Monteortone di Teolo), son
famosas en todo el mundo por la fango-balneoterapia,
lugar ideal para recuperar el equilibrio, el bienestar y la
belleza. Su secreto está en el agua de origen meteórico:
partiendo de las limpísimas cuencas de los Pre-Alpes, a
unos 2.000 metros de altura, el agua fluye por un largo
recorrido subterráneo, enriqueciéndose con sustancias
minerales (sodio, potasio, magnesio, yodo y silicio, entre
otros), para surgir nuevamente en el territorio de las Termas
Eugáneas a una temperatura de 87° C.
“Andar per cibi e vini in terra padovana vuol dire
andare per sorprese e nostalgie più di quanto possa
accadere altrove” (Orio Vergani, scrittore e giornalista).
Alimentata da una grande varietà di prodotti
stagionali e caratterizzata nelle sue diversificazioni
collinari, fluviali, di pianura e lagunari, la cucina
padovana combina l’alta qualità degli ingredienti ad
una tradizionale cucina semplice. Tra i piatti distribuiti
uniformemente i più famosi sono il bollito alla padovana,
i risi e bisi, la pasta e fagioli, il risotto di fegatini, la gran
varietà di minestre maridae. Ogni comprensorio presenta
delle gustose specialità tipiche, spesso di antica origine
e legate alla tradizione contadina locale.
Sui Colli Euganei la natura offre uve per vini
eccellenti, olive per un olio dal sapore unico, una
grande varietà di frutta e ortaggi e ad ogni stagione erbe
spontanee e frutti del sottobosco che sono alla base di
saporiti piatti.
Fotografía: Montagnana
© Turismo Padova Terme Euganee
22
Abril 2008
Editorial / Nota editorale
Turismo
Las ciudades amuralladas
Las cuatro ciudades amuralladas de Cittadella,
Monselice, Este y Montagnana, son testimonio del papel
estratégico del territorio paduano durante la Edad Media
y juntas se constituyen en una verdadera antología del
arte de la fortificación. Cittadella representa en Europa
el único burgo fortificado en una llanura, concebido con
perímetro elíptico y perfectamente conservado. Por su
parte, Montagnana presume de un cinturón amurallado
de casi dos kilómetros, uno de los complejos fortificados
mejor conservados del mundo.
El antiguo esplendor de estas ciudades amuralladas
se revive en espectaculares evocaciones históricas a
través de disfraces medievales, músicos, abanderados,
juegos y torneos que recrean las atmósferas típicas
de los primeros siglos después del año 1.000. En los
meses primaverales se celebran el Palio delle Contrade
de Trambaque, en el Castillo de San Martín situado
en Cervarese S. Croce, y las jornadas Estensi, en el
espléndido marco medieval de la localidad de Este. El
retorno al pasado prosigue en septiembre, con el Palio
de los Diez Municipios de Montagnana, el Torneo de
la Roca de Monselice y el evento "Voces de la Edad
Media", que se realiza en Cittadella.
La cucina del Montagnanese e dell’Estense,
gustosa e semplice, poggia sui prodotti genuini locali:
riso, tartufo, selvaggina e maiale. Questa è infatti
la zona della macellazione del maiale e quindi di
pietanze quali i codesini, la bondiola col lengual, le
soppresse, le luganeghe ma soprattutto dell’eccellente
prosciutto dolce di Montagnana, il cui successo si
deve al peculiare gusto dolce e morbido, al colore rosa
Fotografía: Colli Euganei / Colinas Eugáneas
© Turismo Padova Terme Euganee
Las Colinas Eugáneas y otros oasis de naturaleza
Las dulces Colinas Eugáneas constituyen una de
las principales joyas naturales y destinos turísticos del
territorio paduano, que desde 1.989 son protegidos por
la entidad Parque Regional de las Colinas Eugáneas.
Formadas por cientos de relieves de muy variadas formas
y alturas, son el resultado de una erupción submarina
que ocurrió hace unos 35 millones de años - cuando
toda la llanura padana estaba cubierta por el mar -, y se
caracterizan por su incomparable riqueza botánica y su
inmenso patrimonio histórico-monumental.
Entre los Burgos más famosos se destaca el de Arquà
Petrarca, que conserva intacta la atmósfera de plácida
serenidad y la poética belleza que hechizaron al gran
poeta Francesco Petrarca a finales del siglo XIV.
En la mesa: los sabores de una tierra muy generosa
“Ir en busca de manjares y vinos en tierra paduana
significa ir en busca de sorpresas y nostalgias, mucho
más que en cualquier otro lugar” (Orio Vergani, escritor
y periodista).
Alimentada por una gran variedad de productos
de “estación” y gracias a la diversidad de colinas, ríos,
llanuras y lagos, la gastronomía paduana combina la alta
inContri
23
Turismo
calidad de los ingredientes con una cocina tradicional
simple. Entre los platos más famosos mencionamos
el Bollito alla Padovana (especie de cocido), Risi e
Bisi (arroz con arvejas), Pasta e Fagioli (con fríjoles),
Risotto ai Fegatini (arroz con higadillos) y gran variedad
de sopas “maridae”. Las diferentes localidades ofrecen
sabrosas especialidades típicas, a menudo de origen
antiguo y ligadas a la tradición campesina local.
En las Colinas Eugáneas, la naturaleza ofrece uvas
para la elaboración de excelentes vinos, aceitunas para
un aceite de sabor único, una gran variedad de frutas
y hortalizas y, en cada estación, hierbas espontáneas y
frutos del bosque que son la base de sabrosos platos.
La cocina de Montagnana y Este, sabrosa y simple,
se basa en productos locales genuinos: arroz, trufas,
carne de caza y cerdo. De hecho, el sacrificio de los
cerdos da lugar a manjares como los codesini, la bondiola
col lengual, variedad de embutidos como soppresse y
luganeghe y, sobre todo, al excelente prosciutto (jamón)
de Montagnana, exitoso gracias a su peculiar sabor suave
y blando, de color rosado tenue y agradable aroma.
Trattorie y restaurantes proponen - en las diferentes
estaciones - antiguas recetas como la Polenta e osei,
Arna rosta, Marsoni fritti y el Luccio del Brenta. La
abundancia de aguas y las amplias extensiones de
prados, hacen de la localidad de Alta una zona excelente
para la producción de quesos, entre los que se destacan
el Asiago, el Montasio y el Grana Padano.
Fotografía: Vigneti / Viñedos
© Turismo Padova Terme Euganee
tenue ed al profumo. Trattorie e ristoranti propongono
stagionalmente antiche ricette quali polenta e osei, arna
rosta, marsoni fritti e il luccio del Brenta. L’abbondanza
di acque e le vaste distese di prati stabili fanno dell’Alta
la zona di produzione d’eccellenza di vari formaggi,
come Asiago, Montasio e Grana Padano.
Artesanías
Padova es una verdadera “provincia artesana”.
Se destacan los adornos esmaltados, la producción
de cerámicas, la elaboración de objetos en madera y,
en especial, la producción de muebles rústicos y de
estilo, así como la restauración de muebles antiguos,
actividad muy difundida en el territorio de Montagnana.
Significativa es igualmente la difusión del arte de la
orfebrería y la platería. El arte textil y los trabajos en
pieles, en los que se basó la economía paduana durante
la Edad Media, se mantienen gracias a un sinnúmero de
fábricas de tejido de punto y a laboratorios especializados
en textiles, bordados y curtido. In
© Turismo Padova Terme Euganee
Artigianato
Padova è una vera e propria “provincia artigiana”.
La decorazione a smalto di complementi d’arredo, o
ancora la produzione di ceramiche, la lavorazione del
legno ed in particolare la produzione di mobili rustici ed
in stile oppure il restauro del mobile antico, attività molto
diffusa nel Montagnanese. Notevole è la diffusione
dell’arte degli orafi e degli argentieri. L’arte tessile e
la lavorazione delle pelli, fondamento dell’economia
padovana nel medioevo, continuano in un pullulare di
maglifici e laboratori specializzati nell’arte della tessitura,
del ricamo e della concia. In
En las Colinas Eugáneas, la
naturaleza ofrece uvas para la
elaboración de excelentes vinos y
aceitunas para un aceite de sabor
único / Sui Colli Euganei la natura
offre uve per vini eccellenti e olive
per un olio dal sapore unico
Julio 2008
Turismo
inContri
25
Turismo
NARIÑO
Gobernación de Nariño – Oficina de Turismo
26
Abril 2008
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
Turismo
Textos: Dr. Luis Javier Rodríguez – Director Dpto. de Comercio y Relaciones Internacionales de la Cámara de Comercio de Pasto, en colaboración con la Dra. Doris Torres - Oficina
Departamental de Turismo, y la Oficina de Marketing y Comunicaciones de la Cámara
de Comercio Italiana para Colombia.
Fotografías: Luis Ponce.
Testi: Dott. Luis Javier Rodríguez – Direttore Dipartimento per il Commercio e Affari
Internazionali della Camera di Commercio di Pasto, in collaborazione con la Dott.ssa
Doris Torres - Ufficio Regionale di Turismo e l’Ufficio Marketing e Comunicazioni
della Camera di Commercio Italiana per la Colombia.
Fotografie: Luis Ponce.
E
l Departamento de Nariño posee uno de los
más grandes potenciales turísticos de Colombia,
gracias a su ubicación privilegiada: situado en
la región andina, está circundado por una cadena de
volcanes próximos unos de otros y posee una amplia
zona en la llanura costera del pacífico. Debido a
estas particulares condiciones ofrece gran diversidad
de paisajes y de climas, desde las playas tropicales
y exóticas, pasando por los verdes y cálidos valles,
frías mesetas, páramos neblinosos, gélidos nevados y
volcanes, que pueden ser vislumbrados desde distintos
puntos del Departamento.
La región andina atraviesa al Departamento de sur a
norte y está formada por el Nudo de los Pastos, el cual se
divide en dos grandes ramales: la Cordillera Occidental,
claramente definida desde que los Andes entran al
Departamento por el Ecuador, y la Cordillera Centro
Oriental, cuyas formaciones se encuentran separadas,
en algunos sitios, por los ríos Guáitara y Patía.
En la Cordillera Occidental, hay que mencionar los
volcanes más destacados: Chiles, Cumbal y Azufral y la
Hoz de Minamá, que es una depresión profunda, que da
paso al río Patía en su curso hacia el océano Pacífico.
En la Cordillera Centro Oriental se encuentran las
planicies de Yacuanquer, Túquerres e Ipiales y el Valle
de Atriz, así como el aislado volcán Galeras y el Doña
Juana, con su serie de altos cerros aledaños, unidos por
sus estribaciones.
I
l Dipartimento di Nariño possiede uno de più
grandi potenziali turistici della Colombia, grazie alla
privilegiata posizione: ubicato nella regione andina, é
circondato da una catena di vulcani vicini l’uno dall’altro
e possiede un’ampia zona nella pianura costiera del
Pacifico. Dovuto a queste particolari condizioni, offre
diversità di paesaggi e di clima, da spiagge tropicali ed
esotiche, passando per i verdi e tiepidi valli, le fredde
pianure, deserti nebbiosi, fredde montagne ricoperte
di neve e vulcani, che possono essere apprezzati da
diversi punti del Dipartimento.
La regione andina attraversa il Dipartimento da sud
a nord ed è formata dal Nudo de los Pastos, il quale
si divide in due grandi diramazioni: la Cordigliera
Occidentale, chiaramente definita da quando gli Andes
entrano nella regione provenienti dall’Ecuador, e la
Cordigliera Centro Orientale, le cui formazioni sono
separate, in alcuni punti, dai fiumi Guáitara e Patía.
Nella Cordigliera Occidentale, bisogna menzionare
i noti vulcani di Chiles, Cumbal e Azufral e la Hoz de
Minamá, che si costituisce in una profonda depressione,
dando il passo al fiume Patía nel suo percorso verso
l’oceano Pacifico.
Nella Cordigliera Centro Orientale troviamo le pianure di
Yacuanquer, Túquerres e Ipiales ed il Valle de Atriz nonché
l’isolato vulcano di Galeras e quello di Doña Juana, circondato
da alte colline, unite da ramificazioni secondarie.
Storia
Historia
La región que hoy en día comprende el departamento de
Nariño, fue el territorio de tres grupos de indígenas: los
Pastos asentados al sur, los Abades y los Quillacingas.
A su llegada, los españoles encontraron que existía
un importante intercambio comercial entre estos grupos,
inContri
La regione che oggi comprende il Dipartimento di
Nariño, era il territorio di tre gruppi d’indigeni: i “Pastos”
ubicati al sud, gli “Abades” e i “Quillacingas”.
Al loro arrivo, gli spagnoli hanno trovato che esisteva
un importante scambio commerciale tra questi gruppi,
che utilizzavano in baratto prodotti come mais, fagioli e
27
Turismo
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
que utilizaban en trueque productos como maíz, fríjol y
frutas nativas, oro, algodón y coca, además de la sal,
principal medio de intercambio no solo en esta región,
sino en toda la América prehispánica.
Ya en la época colonial se establecieron haciendas
ganaderas y se intensificó la explotación del oro, que
era enviado principalmente a la casa de la moneda
en Popayán.
Pasto – la capital del Departamento -, fundada en
1537 por Sebastián de Belalcázar y más adelante, en
1539, por Lorenzo de Aldana, fue una ciudad importante
en la época de la colonia y de la Independencia.
frutta nativa, oro, cotone e coca, oltre al sale, principale
mezzo di scambio non solo in questa regione ma anche
in tutta l’America precolombiana.
Già all’epoca coloniale si stabilirono tenute per
l’allevamento di bestiame, mentre si é intensificato lo
sfruttamento dell’oro, che era inviato principalmente
alla casa della moneta a Popayán.
Pasto – la capitale della regione -, fondata nel 1537
da Sebastián de Belalcázar e più avanti, nel 1539, da
Lorenzo de Aldana, é stata una città importante nel
periodo della colonia e dell’Indipendenza.
Regioni e città
Regiones y ciudades
Nariño está organizado en cinco subregiones, teniendo
en cuenta aspectos administrativos y geográficos:
Centro, Sur, Norte, Costa Pacífica y Centro Occidente.
La subregión Centro está compuesta por 12
municipios, siendo Pasto el más importante. Sobresale
por su producción de artesanías y la producción
especializada de leche.
La subregión Sur, es la zona que concentra el
mayor número de resguardos indígenas de Nariño y
entre sus municipios se destaca Ipiales. Sus actividades
económicas se basan en el comercio con la frontera
ecuatoriana y la ganadería lechera.
En la subregión Norte, sus principales actividades
económicas son el cultivo de café y la ganadería.
28
Nariño è organizzato in cinque sotto regioni, in
considerazione ad aspetti amministrativi e geografici:
Centro, Sud, Nord, Costa Pacifica e Centro Occidente.
La sotto regione del Centro è composta da 12 comuni,
di cui Pasto é quello più rilevante. Importante per la
produzione di artigianato e la produzione specializzata
di latte.
La sotto regione Sud, è la zona che concentra il
maggior numero di riserve indigene di Nariño e tra i comuni
è noto quello di Ipiales. L’attività economica é basata nel
commercio con la frontiera ecuadoriana e nell’allevamento
di bestiame per l’industria del latte.
Nella sotto regione Nord, le principali attività
economiche sono la coltivazione di caffè e
l’allevamento di bestiame.
Julio 2008
Turismo
Tumaco - seconda città in importanza del
Dipartimento - e Barbacoas, fanno parte della sotto
regione della Costa Pacifica, dove la coltivazione di
palma africana, la pesca ed il turismo, sono le principali
attività economiche.
L’ultima, la sotto regione Centro Occidente, ha come
epicentro Túquerres e le attività più importanti sono
l’agricoltura, l’allevamento di bestiame e quella mineraria.
Economia
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
Tumaco, segunda ciudad en importancia del Departamento, y Barbacoas, hacen parte de la subregión de la Costa
Pacífica, donde el cultivo de palma africana, la pesca y el
turismo, son sus principales actividades económicas.
Por último, la subregión Centro Occidente, tiene a
Túquerres como epicentro y sus actividades más destacadas son la agricultura, la ganadería y la minería.
Economía
La base económica del departamento de Nariño es la
agricultura y la ganadería. Hacia el año 2007 la superficie
sembrada ascendía a alrededor de 213 mil hectáreas y la
utilizada con fines ganaderos era de 500 mil.
Nariño cuenta con diversidad de sectores productivos,
destacándose la producción de papa (ocupa el tercer lugar
en la producción nacional con un 14% en la participación
total, después de Cundinamarca, con 42% y Boyacá,
con 23%), lácteos, fibras naturales, marroquinería, caña
de azúcar, pesca, palma africana, cacao y turismo. La
minería tiene todavía una baja participación en el PIB del
departamento aunque está en aumento con productos
como el oro, el grafito y el yeso, entre otros.
Ruta del Arte y la Arquitectura Religiosa
Desde la época colonial hasta el presente, el espíritu
religioso se encuentra presente en la ciudad de San
Juan de Pasto y en el fértil territorio de Nariño. Su mística
devoción generó un número significativo de monumentos
inContri
La base economica del dipartimento di Nariño è
l’agricoltura e l’allevamento di bestiame. Nel 2007 la
superficie coltivata registrava circa 213 mila ettari, mentre
quella utilizzata per l’allevamento era di 500 mila.
Nariño possiede diversi settori produttivi, tra cui
si sottolinea la produzione di patata (si trova al terzo
posto nella produzione nazionale con un 14% della
partecipazione totale, dopo Cundinamarca, con 42%
e Boyacá, con 23%), latte e derivati, fibre naturali,
pelletteria, canna da zucchero, pesca, palma africana,
cacao e turismo. L’attività mineraria registra ancora
una bassa partecipazione nel PIL della Regione,
anche se è in aumento, con prodotti quali l’oro, il
graffito ed il gesso.
Rotta dell’Arte e dell’Architettura Religiosa
Dall’epoca della colonia fino ai nostri giorni, lo spirito
religioso é presente nella città di San Juan de Pasto
e nel fertile territorio di Nariño. La mistica devozione
ha generato un significativo numero di monumenti e
reliquie dell’arte religioso, meritando il qualificativo di
Città Teologica della Colombia.
Nell’architettura dei templi si coniugano diversi stili:
coloniale, neo gotico e postmoderno.
La maestosità dell’architettura é completata dai bellissimi
altari e pulpiti adornati con lamiere d’oro e d’argento.
Famose sono le immagini intagliate in legno e policromate
con grande senso artistico. Gli affreschi, le figure scolpite,
La base económica del departamento de
Nariño es la agricultura y la ganadería. /
La base economica del dipartimento di
Nariño è l’agricoltura e l’allevamento di
bestiame.
29
Turismo
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
y reliquias de arte religioso, lo que
le mereció el calificativo de Ciudad
Teológica de Colombia.
En la arquitectura de sus templos
se conjugan varios estilos: colonial,
neogótico y posmodernista.
La
majestuosidad
de
la
arquitectura se complementa con
hermosos altares y púlpitos adornados
con hojillas de oro y plata. Es famosa
la imaginería tallada en madera
y policromada con gran sentido
artístico. Los frescos, los retablos,
los vitrales de vivos colores y las
hermosas pinturas de reconocidos
autores del siglo pasado, armonizan
con las edificaciones religiosas en
las que sobresale la albañilería de
finos detalles en los que se palpa el
alma del artesano nariñense.
Energía y magia en La Cocha
Adentrarse en la legendaria laguna de "La Cocha" y
en particular en la isla “La Corota”, es posibilitar al
espíritu un viaje mágico de colores, olores, sonidos
y vientos azules, que recuerdan de inmediato una
historia ancestral de antepasados rituales donde
cascabeles, pitos y tambores florecen a cada paso,
evocando el ritmo del corazón emanado de voces
aborígenes adorando el sol y la luna, agradeciendo
en ecos de campanas la fuerza del aire, la claridad
del agua y la bendición de la vida.
Por las sonoras y coloridas huellas de los indígenas
Quillasingas, por ser lugar natural cargado de verdes
intensos, por sus aves de largo vuelo, por ser tierra
profunda para el hábitat de seres vivos y encantados,
la energía cósmica que se siente en esta extensa
laguna, en esta paradisíaca isla, no solo es expresada
por algún desprevenido enamorado de la vida: de
acuerdo a estudios realizados por algunos sabedores de
la ciencia, ha sido catalogada como uno de los puntos
más energéticos del planeta.
30
le vetrate di colori vivi e le stupende pitture di riconosciuti
autori del secolo scorso, armonizzano con gli edifici religiosi,
dove emergono i fini dettagli della muratura, in cui si rende
evidente l’anima dell’artigiano nariñense.
Energia e magia a La Cocha
Addentrarsi nella leggendaria laguna "La Cocha" ed
in particolare nell’isola "La Corota", è dare allo spirito
la possibilità di un viaggio magico di colori, profumi,
suoni e venti azzurri, che ricordano d’immediato
una storia ancestrale di riti dove sonagli, cornette e
tamburi fioriscono ad ogni passo, evocando il ritmo
del cuore emanato da voci aborigeni che adorano
il sole e la luna, ringraziando in echi di campane
la forza dell’aria, la trasparenza dell’acqua e la
benedizione della vita.
Per le sonore e colorate impronte degli indigeni
Quillasingas, per trattarsi di un luogo naturale carico
di verdi intensi, per gli uccelli di lungo volo, per essere
terra profonda di esseri vivi ed incantati, l’energia
Julio 2008
Turismo
Fotografía: Luis Ponce M. * [email protected]
Este lugar es también una expresión mestiza en la que
confluyen las expresiones indígenas, africanas y españolas.
Su origen se remonta a las celebraciones de la Epifanía y la
llegada de los Reyes Magos, traídas durante la Conquista,
pero también los cronistas hablan sobre el nacimiento de
la fiesta a raíz de la sublevación de los negros de Remedios
(Nariño), que exigieron un día de descanso.
Festivales y Carnavales
Cada 2 de enero se celebra en Pasto el Carnaval de
Negros y Blancos, declarado en el 2002 Patrimonio
Cultural de la nación, atrayendo a miles de turistas
provenientes de distintos lugares del país y del mundo.
Se trata de una muestra cultural que expresa una
mezcla perfecta de todas las influencias culturales que
vivieron a lo largo de los siglos en esta región: rituales
indígenas, expresiones culturales de los españoles y de
la cultura africana.
“El 2 de enero, los campesinos se ponen sus mejores
trajes y llegan a la ciudad, a ofrendar a la Michita Linda, que
es la Virgen de las Mercedes y patrona de todo, quien les da
licencia para parrandear. El 3 de enero, el alcalde entrega
los bastones de mando a los corregidores indígenas y
desfila el carnavalito. El 4 la llegada de la familia Castañeda,
una parodia de las familias de clase alta, ataviada con trajes
y hasta el perro de la casa. Su presencia abre oficialmente
la celebración. El 5 todos los participantes del carnaval
se pintan de negro y el 6 el talco cambia el color de la
piel, además de que es el día del gran desfile de carrozas
monumentales, murgas y comparsas.”
En la ciudad de Tumaco hay numerosas celebraciones
a lo largo del año, como el Festival del Currulao, el Carnaval
del Fuego y el Festival Gastronómico, festividades que
reúnen a familias y amigos para compartir momentos de
alegría y diversión. In
inContri
cosmica che si sente in questa grande laguna, in questa
paradisiaca isola, non é espressa soltanto da qualche
innamorato della vita: d’accordo agli studi realizzati da
conoscitori della scienza, è stata catalogata uno dei
punti più energetici del pianeta.
Festival e Carnevali
Ogni 2 gennaio é celebrato a Pasto il Carnevale di Negri e
di Bianchi che, dichiarato nel 2002 Patrimonio Culturale
della nazione, attrae migliaia di turisti provenienti da
diverse località del Paese e del mondo.
Si tratta di una mostra culturale che mescola
perfettamente tutte le manifestazioni culturali vissute
per secoli in questa regione: riti indigeni, espressioni
culturali degli spagnoli e della cultura africana.
“Il 2 gennaio, i contadini indossano i migliori
vestiti e arrivano alla città, a presentare le
loro offerte alla Michita Linda o Vergine delle
Mercedes, padrona di tutto, che da il permesso
per festeggiare. Il 3 gennaio, il sindaco consegna i
bastoni di comando ai governatori indigeni e marcia
il carnevaletto. Il giorno 4 si apre ufficialmente la
celebrazione, con l’arrivo della famiglia Castañeda,
parodia delle famiglie di classe alta, vestita a carattere
e accompagnata persino dal cane domestico, la cui
presenza apre ufficialmente la celebrazione. Il 5
tutti i partecipanti al carnevale si pitturano le facce
di nero ed il 6 il borotalco cambia il colore della
pelle ed é il giorno della grande sfilata di carrozze
monumentali, sonate e mascherate.”
Nella città di Tumaco ci sono diverse celebrazioni
durante l’anno, come il Festival del Currulao, il Carnevale
del Fuoco ed il Festival Gastronomico, festività che
riuniscono famiglie ed amici per condividere momenti
di allegria e divertimento. In
31
Turismo
Protagonistas
Maria Eugenia Rey
Una bióloga que se dejó atrapar por los aviones /
Una biologa che si è fatta conquistare dagli aerei
D
ejó su carrera de bióloga para dedicarse de tiempo
completo a los pasajeros y a los aviones y es hoy una
importante ejecutiva del sector aéreo.
Su prioridad es lograr que las empresas que gerencia en
Colombia, Aerolíneas Argentinas y Air Comet, tengan un vuelo
diario y que Colombia sea el HUB - centro de operaciones de
pasajeros, carga y mensajería - más importante de la región.
En su búsqueda por lograr que Colombia se convierta
en un lugar de oportunidades para otros países, hace parte
de un sinnúmero de Cámaras de Comercio y de Juntas
Directivas: actualmente tiene la responsabilidad de la
presidencia de las Cámaras Colombo Francesa, Argentina
y Rusa. Hace parte además de las juntas directivas de las
Cámaras de Italia, Corea, Canadá, Inglaterra, y España;
es miembro de la Junta Directiva del Liceo Francés y de
la Asociación Argentina; miembro honorario del Colegio
Nacional de Abogados y acaba de ser elegida miembro de la
Junta Directiva de la Cámara de Comercio de Bogotá para los
próximos dos años.
Arrancó su vida profesional en la aerolínea alemana
Lufthansa, empresa a la cual llegó para atender una
emergencia y en la que acabó quedándose por 25 años.
Estuvo también en el sector de las agencias de viajes, donde
hizo una excelente llave con Jean Claude Bessudo, en la
Vicepresidencia Ejecutiva de la Organización Aviatur.
Uno de sus sueños es que Colombia se convierta en el centro
de conexiones más importante de la región, para lo que no
sólo se requiere mejorar en la infraestructura aeroportuaria y
de carreteras del país, sino que se declare la política de cielos
abiertos. En ese tema trabaja en Asociación de Líneas Aéreas
Internacionales de Colombia, ALAICO, donde es presidente
de la Junta Directiva.
La Confederación Mundial de Negocios - World Confederation
of Businesses -, Organización Internacional que fomenta
el desarrollo empresarial a nivel mundial reconociendo e
impulsando el crecimiento de las empresas, empresarios e
instituciones líderes de cada país, le otorgó el 5 de Julio pasado,
en la ciudad de Panamá, el premio “The Bizz Award 2008”,
considerado el reconocimiento empresarial más importante. El
premio es entregado cada año a las empresas y empresarios
líderes en países de Latinoamérica y el mundo y para obtenerlo,
distintos organismos sectoriales e investigadores de mercado
se encargan de determinar el concepto de “Excelencia
Empresarial” donde se evalúan factores como el liderazgo,
sistemas de gestión, calidad, creatividad, innovación, apoyo
social y los resultados obtenidos. In
32
H
a abbandonato la carriera di biologa per dedicarsi a
tempo pieno ai passeggeri e agli aerei, ed é diventata
una importante dirigente del settore aereo.
La sua priorità è ottenere che le imprese da lei gestite in
Colombia, Aerolíneas Argentinas ed Air Comet, abbiano una
frequenza al giorno e, che la Colombia diventi il HUB - centro
di operazioni di passeggeri, trasporto merci e courrier – più
importante della regione.
Nella ricerca perchè la Colombia diventi un posto di
opportunità per altri paesi, Maria Eugenia Rey fa parte
di molte Camere di Commercio e di Consigli Direttivi:
attualmente ha la responsabilità della presidenza delle
Camere Colombo Francese, Argentina e Russa. Fa parte
anche dei Consigli Direttivi delle Camere dell’Italia,
Corea, Canada, Inghilterra e Spagna; è membro del
Consiglio Direttivo del Liceo Francese e dell’Associazione
Argentina; membro onorario del Collegio Nazionale di
Avvocati, ed è stata eletta recentemente, per i prossimi
due anni, membro del Consiglio Direttivo della Camera di
Commercio di Bogotà.
Ha iniziato la sua carriera nella Linea Area tedesca
Lufthansa, dove è arrivata per far fronte ad una emergenza
e dove poi vi rimase per 25 anni. Ha lavorato anche nel
settore delle agenzie di viaggi, dove fece una eccellente
squadra con Jean Claude Bessudo, nella Vicepresidenza
Esecutiva dell’Organizzazione Aviatur.
Uno dei suoi sogni è che la Colombia diventi il centro
di collegamenti più importante della regione, e perciò
occorre non solo migliorare l’infrastruttura aeroportuale
e stradale del paese ma che si dichiari la politica di cieli
aperti. Su questo tema lavora nell’Associazione di Linee
Aeree Internazionali di Colombia, ALAICO, nella carica di
presidente del Consiglio Direttivo.
La Confederazione Mondiale di Affari -World Confederation
of Businesses-, Organizzazione Internazionale che promuove
lo sviluppo imprenditoriale a livello mondiale, riconoscendo e
promuovendo la crescita delle imprese, imprenditori e istituzioni
leader di ogni paese, le ha rilasciato il 5 luglio scorso, a Città
del Panama, il premio “The Bizz Award 2008”, considerato
il riconoscimento imprenditoriale più importante. Il premio
si da ogni anno alle imprese e imprenditori leader in Paesi
dell’America Latina ed il mondo e per ottenerlo, diversi
enti settoriali e ricercatori di mercato sono responsabili di
determinare il concetto di “Eccellenza Imprenditoriale” dove
si valutano fattori quali il leadership, sistemi di gestione, qualità,
creatività, innovazione, appoggio sociale ed i risultati ottenuti. In
Julio 2008
Turismo
inContri
33
Publirreportaje
E
L GRUPO GENERALI lo constituye la casa
matriz fundada en Trieste, Italia, en 1831
y 118 compañías de seguros que operan
en los cinco continentes, en más de 50 países,
lo que constituye una red de servicio global de
excepcional amplitud.
La experiencia lograda ha conducido a que
el GRUPO GENERALI, ocupe en el mundo los
primeros lugares, no solo en cuanto a las primas
suscritas, sino también con relación al valor
patrimonial alcanzado.
ASSICURAZIONI GENERALI S.p.A. se constituye
en marzo de 1952 como el accionista mayoritario
de la compañía Granadina de Seguros, fundada en
1945 y en enero de 1994 adquiere la mayor parte
de las acciones de Seguros La Andina fundada
en 1937, conformándose así Generali Colombia
mediante la fusión de las dos compañías. De esta
forma, se convierte en la segunda aseguradora
más antigua del mercado asegurador con más
de 70 años en Colombia, con una posición
privilegiada por su solidez financiera y un
patrimonio humano de excepcional condición.
GENERALI COLOMBIA se ha especializado en
productos diseñados para el segmento de Pymes
y personas, que ofrecen soluciones en protección
a la familia colombiana y a los grandes proyectos
de infraestructura.
Es así como cuenta con seguros para
automóviles, hogar, accidentes personales,
seguros de vida y salud. También cuenta con
paquetes específicos para la pequeña y mediana
34
empresa, contemplando en cada programa
las alternativas de cobertura más importantes
acorde con el giro de cada negocio, con
productos específicos para: las copropiedades,
pymes (empresarial, restaurantes, concesionarios,
instituciones educativas), transportes, entre otros.
La Compañía, garantiza su servicio con
personal altamente calificado y preparado
profesionalmente, capaz de presentar las
soluciones y alternativas disponibles para
satisfacer las necesidades de los asegurados.
Cuenta con sistemas de tecnología de punta,
lo cual la hace competitiva en el mercado
asegurador colombiano.
Generali Colombia cuenta hoy con más de 20 oficinas en el país.
La sede Principal de GENERALI COLOMBIA
se encuentra ubicada en el Cetro Financiero de
Bogotá y cuenta con una amplia red de oficinas
propias en ciudades como Bogotá, Medellín,
Cali, Barranquilla, Bucaramanga, Manizales,
Pereira, así como Oficinas delegadas (GNG)
en varias de estas ciudades.
En el último año, cumpliendo con el objetivo
de expansión territorial, se han abierto nuevas
operaciones en Cartagena, Armenia, Popayán,
Palmira, ciudades donde ponemos a la disposición
de nuestros clientes toda nuestra infraestructura
tecnológica para atenderlos con la calidad, el
servicio y profesionalismo que nos caracteriza,
brindando una verdadera solución en seguros. In
Julio 2008
Publirreportaje
I
L GRUPPO GENERALI è costituito dalla casa
madre fondata nel 1831 a Trieste, Italia,
e da altre 118 compagnie d’assicurazioni
operanti in più di 50 Paesi dei cinque continenti,
conformando una rete di servizio globale di
eccezionale copertura.
L’esperienza acquisita ha fatto si che il GRUPPO
GENERALI occupi i primi posti nel mondo
assicurativo, non solo per l’ammontare dei premi
emessi, ma soprattutto per la dimensione del suo
patrimonio, garanzia degli obblighi assunti con i
suoi assicurati.
ASSICURAZIONI GENERALI S.p.A. a marzo del
1952 diventa l’azionista di maggioranza della
Compañía Granadina de Seguros, fondata nel
1945 e nel gennaio del 1994 acquista la maggior
parte dell’azionariato di Seguros La Andina
fondata nel 1937, seconda assicuratrice più antica
del mercato.
Dall’unione delle due compagnie sorge nel
1995 Generali Colombia Compañia de Seguros
distinguendosi per solidità finanziaria e qualità del
suo patrimonio umano.
GENERALI COLOMBIA si è specializzata in
prodotti studiati per il segmento delle PMI e
delle persone naturali, che offrono soluzioni di
protezione alla famiglia colombiana, fra cui si
segnalano le assicurazioni per le autovetture, per la
casa, contro gli infortuni personali, le assicurazioni
sulla vita e la salute.
Mette inoltre a disposizione pacchetti specifici
per la piccola e media impresa, considerando
in ogni programma le alternative di copertura
più significative, d’accordo al giro di affari di
ciascun’attività, per esempio, prodotti specifici per
le coproprietà, per i trasporti, per le PMI, siano esse
imprenditoriali, ristoranti, società concessionarie,
enti educativi, tra altri.
La Compagnia, garantisce il proprio servizio
con professionali molto qualificati, capaci di
offrire soluzioni e alternative per soddisfare ogni
necessità assicurativa.
inContri
Il sistema informatico si basa in tecnologia di
punta, altamente competitiva sul campo della
gestione operativa.
Generali Colombia dispone di oltre 20 uffici
nel territorio nazionale.
La sede principale di GENERALI COLOMBIA
si trova nel Centro Finanziario di Bogotà e la
Compagnia conta su una vasta rete di uffici propri a
Bogotà, Medellìn, Cali, Barranquilla, Bucaramanga,
Manizales, Pereira, nonché con Uffici delegati
(GNG) in molte di queste città.
Nel
presente
esercizio,
adempiendo
all’obiettivo di espansione territoriale, sono
già state aperte nuove operazioni a Cartagena,
Armenia, Popayán, Palmira, città dove si trova
a disposizione dei clienti tutta l’infrastruttura
tecnologica della compagnia per prestare il servizio
di qualità e di professionalità che la caratterizza,
offrendo vere soluzioni assicurative. In
35
Noticias / Notizie
MISIÓN COMERCIAL A XYLEXPO
14 empresarios colombianos, distribuidores de
Maquinaria para Madera, regresaron el viernes 6
de Junio de Italia, donde asistieron en la Feria
Xylexpo, llevada a cabo del 27 al 30 de mayo en
la ciudad de Milán. Los participantes visitaron
la feria y conocieron las nuevas maquinarias y
tecnologías aplicadas en el sector. In
MISSIONE COMMERCIALE A XYLEXPO
14 imprenditori colombiani, distributori di Macchine per la lavorazione del Legno, sono rientrati
dall’Italia lo scorso venerdì 6 giugno, dove hanno
partecipato alla Fiera Xylexpo, avvenuta a Milano
dal 27 al 30 maggio. Gli operatori hanno visitato
la fiera e conosciuto i nuovi macchinari e le tecnologie applicate al settore. In
CURSO DE FORMACIÓN PARA DIRECTORES
Y TÉCNICOS COLOMBIANOS DEL SECTOR TEXTIL
CORSO DI FORMAZIONE PER manager
E TECNICI COLOMBIANI DEL SETTORE TESSILE
La Cámara - en colaboración con el Instituto Italiano para el Comercio
Exterior de Caracas (Venezuela) y la Asociación italiana de Productores
de Maquinaria Textil -, coordinó el proceso de selección de las empresas
colombianas que fueron invitadas a asistir al Curso de Formación para
Directores y Técnicos Colombianos y Peruanos del Sector Textil, llevado
a cabo en la ciudad de Milán, del 15 al 21 de Junio de 2008.
La Actividad se enfocó en temas técnicos sobre Tejido de Punto
(Rectilíneo y Circular) y Acabados (tratamientos, decoloración, tintura y
estampados) y fue complementada con visitas a importantes empresas
italianas del sector. In
La Camera - in collaborazione con l’Istituto Italiano per il Commercio
Estero di Caracas (Venezuela) e l’Associazione italiana di Produttori
di Macchinari Tessili -, ha coordinato la selezione delle aziende
colombiane che sono state invitate a partecipare al Corso di
Formazione per Direttori e Tecnici Colombiani e Peruviani del Settore
Tessile, organizzato a Milano dal 15 al 21 Giugno del 2008.
L’attività ha puntato su argomenti tecnici relativi alla Maglieria
(Rettilinea e Circolare) e alle Finiture (lavorazione, decolorazione,
tintura e stampa) e ha previsto inoltre visite a importanti aziende
italiane del settore. In
CATA DE VINOS: SESTIER DI VENEZIA
La Cámara organizó para la empresa Sestier di
Venezia la Cata de Vinos: "La calidad de Italia en
Bogotá", el miércoles 2 de Julio en las instalaciones
del Centro Italiano de Bogotá. En esta ocasión,
se degustaron los vinos de las importantes
productoras italianas: Casa Roma, San Pauls,
Mariana Sgubin y Sorelle Bronca. Se contó con la
asistencia de importantes Restaurantes Italianos
e Internacionales, así como de representantes de
Clubes y Hoteles con sede en Bogotá. In
DESGUSTAZIONE DI VINI: SESTIER DI VENEZIA
La Camera ha organizzato per l’azienda Sestier
di Venezia la Degustazione di Vini: "La qualità
Italiana a Bogotà", il giorno mercoledì 2 Luglio nella
sede del Centro Italiano di Bogotá. Nell’occasione,
sono stati degustati i vini di importanti produttori
italiani: Casa Roma, San Pauls, Mariana Sgubin
e Sorelle Bronca. All’evento hanno partecipato
importanti Ristoranti Italiani ed Internazionali,
nonché rappresentanti di Club e Alberghi con
sede a Bogotà. In
36
Participantes al Curso por Colombia / Partecipanti al Corso in
rappresentanza della Colombia:
ARTEXTIL S.A.
C.I. A.G. ALFA INGENIERIA TEXTIL S.A.
CALCETINES CRYSTAL S.A.
COLORETTO S.A.
INTEXCO S.A
LEONISA S.A.
LINDALANA S.A.
PERMODA S.A.
TEXCONO S.A.
VESTIMUNDO S.A.
Julio 2008
Noticias / Notizie
MISIÓN Y PROGRAMA DE
ENTRENAMIENTO EN ITALIA /
MISSIONE E PROGRAMMA DI
aggiornamento IN ITALIA
Treinta empresarios colombianos liderados por la Asociación Hotelera de Colombia –COTELCO– participaron
en la segunda edición de la
Jaime Alberto Cabal,
Misión de actualización tecPresidente de COTELCO
nológica, intercambio comercial y modelos asociativos, que tuvo lugar del 23 de junio al 5 de julio pasado.
La iniciativa, que contó con el apoyo de la Embajada
de Colombia en Italia, incluyó una extensa agenda en
Roma, Siena, Montecatini, Bergamo, Venecia, Riccione
y Nápoles y sus alrededores, entre otras ciudades. In
Trenta imprenditori colombiani capeggiati dall’Associazione
Alberghiera di Colombia –COTELCO– hanno partecipato
alla seconda edizione della Missione di aggiornamento
tecnologico, interscambio commerciale e di modelli
associativi, avvenuta dal 23 giugno al 5 luglio scorso.
L’iniziativa, che ha contato con l’appoggio dell’Ambasciata
della Colombia in Italia, ha visto la realizzazione di una
estesa agenda a Roma, Siena, Montecatini, Bergamo,
Venezia, Riccione e Napoli e dintorni, tra altre città. In
MISIÓN EXPLORATIVA DEL SECTOR DE LA CARNE /
MISSIONE ESPLORATORIA DEL SETTORE DELLA CARNE
15 empresarios colombianos participaron en la Misión Empresarial inductiva y práctica -, llevada a cabo del 28 de Junio al 5 de Julio en
las ciudades italianas más representativas del sector. Los asistentes
tuvieron la oportunidad de conocer muy de cerca el proceso tecnológico
e industrial del sector cárnico, desde la cría y procesamiento, hasta
el manejo y conservación de la carne. Así mismo, profundizaron
temas vigentes y de gran importancia como son la carne biológica y la
trazabilidad en la seguridad alimentaria.
Durante 5 días las empresas participantes, conocieron:
PARTICIPACIÓN EN LEATHER SHOW:
En colaboración con ACICAM, la Cámara participó con un
stand institucional en la XVIII edición de la Internacional
Footwear & Lether Show, que se llevó a cabo del 1 al 4 de
Julio en Corferias - Bogotá, con el fin de promover la Misión
Empresarial y Formativa que incluirá la visita a la Feria Linea
Pelle en Italia - que tendrá lugar del 28 al 30 de Octubre en
la ciudad de Bologna-, así como la participación a un Curso
especializado y visitas técnicas que serán organizados con
el apoyo del instituto Polimoda de Firenze. In
PARTECIPAZIONE AL LEATHER SHOW:
In collaborazione con ACICAM, la Camera ha partecipato
con uno stand istituzionale alla XVIII edizione della
International Footwear & Leather Show, realizzata dal
1°. al 4 luglio nel quartiere di Corferias - Bogotà, con
l’obiettivo di promuovere la Missione Imprenditoriale e
Formativa che includerà la visita alla Fiera Linea Pelle
in Italia – che avverrà a Bologna dal 28 al 30 Ottobre -,
nonché la partecipazione ad un Corso specializzato e
visite tecniche che saranno organizzate con il supporto
dell’Istituto Polimoda di Firenze. In
inContri
•
•
•
•
•
•
Criaderos intensivos de bovinos y porcinos de diferentes capacidades
Líneas de sacrificio bovino y porcino de diferentes capacidades
Procesadores y productoras de carnes frías (salami, prosciutto, etc.)
Salas de deshueso y procesamiento
Sistemas y procesos de empaque
Procedimientos de sacrificio y procesamiento de la carne de
acuerdo a la normativa de la Unión Europea. In
15 imprenditori colombiani, hanno partecipato alla Missione
Imprenditoriale, induttiva e pratica, avvenuta dal 28 Giugno al
5 Luglio nelle città italiane più rappresentative del settore. Gli
operatori economici hanno avuto occasione di conoscere i processi
tecnologici ed industriali del settore della carne, dall’allevamento e
della lavorazione, fino alla manipolazione e la conservazione della
carne. D’altra parte, hanno approfondito argomenti di attualità e
di grande rilievo, quali la carne biologica e la commercializzazione
nonché della tracciabilitá nella sicurezza alimentare.
Durante 5 giorni le aziende partecipanti, hanno visitato:
•
•
•
•
•
•
Allevamenti intensivi di bovini e porcini di diverse capacità
Linee di sacrificio bovino e porcino di diverse capacità
Processi e produzione di insaccati (salame, prosciutto, ecc.)
Sale di dissossatura e lavorazione
Sistemi e processi d’imballaggio
Procedure di sacrificio e lavorazione della carne in conformità con
la normativa dell’Unione Europea. In
37
Noticias / Notizie
Torneo de fútbol / Torneo di calcio:
El equipo ganador del Torneo de Fútbol
Eurolimpiadas 2008, fue DHL Express,
afiliado - entre otras - a nuestra Cámara
de Comercio. / La squadra DHL Express,
associata - tra altre istituzioni - alla nostra Camera di Commercio, ha vinto il
Torneo di Calcio Eurolimpiade 2008. In
Torneo de bolos / Torneo di bowling:
Con el objetivo de continuar fortaleciendo la integración de las empresas
afiliadas a las Cámaras de Comercio binacionales que conforman Eurocámaras,
Eurolimpiadas convoca a participar en el torneo de bolos mixto que se realizará
en la Cancha de bolos de Compensar, ubicado en la avenida 68 en Bogotá. El
torneo se llevará a cabo durante 3 fines de semana, iniciando el 19 de Octubre
de 2008.
Información e inscripciones: www.eurolimpiadas.com
Al momento de la inscripción, los interesados deberán ingresar sus datos
personales, el nombre del equipo, el nombre del delegado y la Cámara de
Comercio europea a la que están asociados. In
Per dare continuità alle attività di integrazione delle aziende associate
alle Camere di Commercio binazionali che conformano l’Associazione
Eurocámaras, convochiamo a partecipare al torneo Eurolimpiade di Bowling
misto che si realizzerà nel Campo di Bowling di Compensar, ubicato nella
Avenida 68 di Bogotá. Il torneo si realizzerà durante tre fine settimana,
iniziando il 19 Ottobre del 2008.
Informazione e iscrizioni: www.eurolimpiadas.com
Al momento dell’iscrizione, gli interessati devono registrare i propri dati personali,
il nome della squadra, il nome del delegato e la Camera di Commercio europea
di appartenenza. In
38
fe de erratas
En la página 30 de nuestra Revista N.
09/2008, artículo “Mompox, una joya
colonial sobre el río Magdalena”, fue
publicada por error la fotografía de
la Gobernación de Caldas, edificio de
arquitectura republicana ubicado en el
centro histórico de Manizales, construido
en 1926. Presentamos nuestras más sinceras disculpas por esta involuntaria equivocación y agradecemos la comunicación
del Dr. Benjamín Patiño Toro – Presidente
de la Sociedad Colombiana de Arquitectos,
Regional Caldas – Manizales por habernos
hecho llegar dicha información. In
A pagina 30 della nostra Rivista N.
09/2008, articolo “Mompox, un gioiello
coloniale sul fiume Magdalena”, é stata
erroneamente pubblicata la fotografia
della sede del Governo di Caldas, edificio
di architettura repubblicana ubicato nel
centro storico di Manizales, costruito
nel 1926. Porgiamo sincere scuse per
l’involontario equivoco e ringraziamo il
Dr. Benjamín Patiño Toro – Presidente
della Società Colombiana di Architetti,
Regionale Caldas – Manizales per averci
fatto pervenire l’informazione. In
Abril 2008
Oportunidades / Opportunità
Protagonistas / Protagonisti
OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA
OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA
006-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas
colombianas distribuidoras y exportadoras de productos
promocionales, en particular bolígrafos.
004-08 Azienda colombiana interessata a contattare importatori
e/o distributori italiani di pelle di mucca, quinua, erbe
aromatiche e prodotti avicoli come carne di gallina e uova.
007-08 Empresa italiana líder en la producción de cucharas
machacadoras para demoliciones y excavaciones busca
distribuir sus productos en Colombia.
005-08 Azienda colombiana é interessata ad importare fili per
cucire.
008-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas
colombianas productoras y comercializadoras de aceite de palma.
009-08 Empresa italiana dedicada a la venta de productos
alimenticios italianos (quesos, pastas, condimentos, etc.), está
interesada en contactar distribuidores al por mayor de estos
productos en Colombia.
010-08 Empresa italiana interesada en contactar importadores
o distribuidores colombianos de vinos italianos.
011-08 Empresa italiana productora de equipos para panadería
y pastelería, está interesada en contactar importadores y/o
distribuidores en Colombia de sus productos.
012-08 Empresa italiana fabricante de muebles para el hogar,
busca importadores colombianos de sus productos.
013-08 Empresa italiana líder en el sector de maquinaria ligera
para construcción, está interesada en contactar importadores
y/o distribuidores en Colombia de sus productos.
014-08 Empresa italiana que se dedica a la fabricación de
cocinas, busca contactos con empresas colombianas del mismo
sector.
006-08 Azienda colombiana dedicata alla tecnologia dell’acqua,
é interessata a contattare aziende produttrici di macchinari ed
attrezzature per la gestione dell’acqua.
007-08 Azienda colombiana cerca aziende italiane interessate
ad importare e commercializzare lumache.
008-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende
italiane produttrici di parmigiano, prosciutto, pomodori pelati, oli
d’oliva e aceto balsamico.
009-08 Azienda colombiana interessata ad importare dall’Italia
scarpe ed abbigliamento sportivo.
010-08 Azienda colombiana cerca importatori italiani di carbone
tipo B.
011-08 Azienda colombiana é interessata a contattare
fabbricanti italiani di calcomanie.
012-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende
italiane produttrici di lavapiatti in acciaio inossidabile.
013-08 Azienda colombiana interessata a contattare aziende
italiane che producano e distribuiscano macchinari per la
produzione di gelati e pasticceria.
015-08 Empresa italiana productora de vinos, está interesada
en contactar importadores y/o distribuidores en Colombia de
sus productos.
016-08 Empresa italiana que produce y comercializa productos
automovilísticos racing y tuning, busca empresas colombianas
que importen y distribuyan sus productos.
017-08 Empresa italiana interesada en contactar empresas
colombianas productoras de jeans y algodones para el mercado
italiano y europeo.
Para mayor información, favor contactar la Oficina Asistencia
al Empresario, e-mail: [email protected],
tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907
Per ulteriori informazioni, contattare l'Ufficio Assistenza all'Imprenditore,
e-mail: [email protected], tel: (++57 1) 3107524,
fax: (++57 1) 2499907
018-08 Empresa italiana interesada en contactar importadores
y distribuidores colombianos de puertas blindadas, puertas
internas y cerraduras para puertas blindadas.
019-08 Empresa italiana especializada en la producción de
electro bombas centrifugas y sumergibles para aplicaciones
domesticas, civiles e industriales busca importadores y/o
distribuidores en Colombia de sus productos.
020-08 Empresa Italiana que produce y comercializa cintas
adhesivas está interesada en contactar importadores y/o
distribuidores de sus productos.
021-08 Empresa Italiana que produce y comercializa
maquinaria para el tratamiento de desechos hospitalarios y
urbanos, busca distribuidores, representantes o entidades
públicas interesadas.
022-08 Empresa Italiana productora de secadores, planchas
y otros productos para el cabello, busca importadores y/o
distribuidores en Colombia de sus productos.
inContri
39
Gastronomía
ESPÁRRAGOS A LA BASSANESE
/ Asparagi alla Bassanese
Entrada / Antipasto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 1 kg. y 200 gramos de espárragos verdes crudos / 1.200 grammi di asparagi verdi crudi
• Las yemas de 4 huevos duros / I tuorli di 4 uova sode
• Aceite de oliva / Olio d'oliva
• Vinagre o Zumo de limón / Aceto o succo di limone
• Sal y pimienta / Sale e pepe
Preparación / Preparazione
Corte las puntas de los espárragos para emparejarlos
en tamaño, raspe la superficie y lávelos. Colóquelos en
agua salada hirviendo. Tape y deje hervir durante 15 a
20 minutos. Cuélelos y déjelos tibiar. Mientras tanto, en
un plato hondo, machaque las yemas de huevo con un
tenedor y añada poco a poco aceite de oliva mezclando
bien y agregue el vinagre o jugo de limón. Añada sal y
pimienta y mezcle hasta que quede una salsa cremosa.
Coloque los espárragos en una bandeja y báñelos con
la salsa. Sirva.
Tagliate la punta degli asparagi pareggiandoli,
raschiateli verso il fondo e lavateli. Copriteli e bolliteli
in acqua bollente salata, dai 15 ai 20 minuti. Scolateli
e lasciateli intiepidire. Nel frattempo schiacciate in
una scodella con una forchetta i tuorli d'uovo sodi,
e versate l'olio a poco a poco, sempre rimescolando.
Aggiungere quindi l'aceto o il succo di limone. Salate e
pepate. Dovrà risultare una salsa cremosa. Disponete gli
asparagi su un piatto di portata e distribuite
la salsa. Servite.
RISOTTO CON ARVEJAS / Risi e Bisi
Plato principal / Primo Piatto
Ingredientes / Ingredienti
Para 4 personas / Per 4 persone
• 800 gramos de arvejas frescas /
800 grammi di piselli freschi
• 250 gramos de arroz / 250 grammi di riso
• 60 gramos de mantequilla / 60 grammi di burro
• 50 gramos de tocineta cortadas en cubitos /
50 grammi di pancetta tagliata a dadini
• 50 gramos de cebolla finamente picada /
50 grammi di cipolla tagliata finamente
• 50 gramos de queso parmesano rallado /
50 grammi di formaggio grana grattugiato
40
• Aceite de Oliva Extra virgen /
Olio di oliva Extra Vergine
• 1 cubito de caldo / 1 dado
• Perejil / Prezzemolo
• Sal y Pimienta /
Sale e Pepe
Julio 2008
Gastronomía
Preparación / Preparazione
Desgrane las arvejas y conserve las vainillas aparte. En una
olla grande ponga a hervir 2 litros de agua salada, añada
las vainillas y deje hervir durante 1 hora. Licue el agua
con las vainas para obtener un caldo con el que después
cocinará el arroz. En una sartén antiadherente sofría la
cebolla y añada posteriormente la tocineta. Agregue las
arvejas, 2 cucharones de caldo y sal y pimienta a su
gusto. Tape y deje cocinar hasta que evapore y seque.
En otra olla, tueste el arroz en la mitad de la mantequilla.
Lentamente, añada el caldo de las vainillas sin dejar de
mezclar. Agregue el cubito de caldo y deje cocinar a
fuego lento. Vaya agregando el caldo de las vainillas a
medida que se vaya secando. Cuando falten 5 minutos
para terminar la cocción, agregue las arvejas con la
tocineta. Retire del fuego y verifique que tenga suficiente
sal y pimienta. Añada el resto de mantequilla y el queso
parmesano rallado. Agregue el perejil finamente picado.
Deje reposar 2 minutos y sirva.
FRITURAS DE MANZANA /
Frittelle alle mele
Postre / Dolce
Ingredientes / Ingredienti
Para 6 personas / Per 6 persone
• 100 gramos de harina /100 grammi di farina
• 30 gramos de levadura de cerveza / 30 grammi
di lievito di birra
• Leche / Latte
• 3 manzanas ralladas / 3 mele grattugiate
• 2 huevos / 2 uova
• 50 gramos de uvas pasas / 50 grammi di uvetta
• 25 gramos de piñones / 25 grammi di pinoli
• Azúcar pulverizado / Zucchero a velo
• Aceite de semillas de girasol o similar /
Olio di semi di girasole o simile
Preparación / Preparazione
Forme un volcán con 40 gramos de harina y agregue en
el medio la levadura con unas cucharaditas de leche tibia.
Mezcle bien hasta obtener una masa homogénea. Coloque cerca de un lugar caliente y deje crecer la mezcla por
20 minutos. Mientras tanto, mezcle la harina sobrante con
las 2 yemas de huevo, las manzanas, las uvas pasas, los
piñones, una cucharadita de azúcar pulverizada y la masa
crecida. Revuelva muy bien. Ponga a calentar en un sar-
inContri
Per prima cosa, sgranate i piselli conservando anche
i baccelli. In una grossa pentola versate 2 litri d’acqua,
salatela e portate ad ebollizione, aggiungete i baccelli e
fate bollire per un ora. Passate ora il brodo e i baccelli
con il passaverdura, per ottenere così il brodo di cottura
per il riso. In una padella antiaderente fatte imbiondire
nell’olio la cipolla precedentemente tritata finemente,
unite anche la pancetta tagliata a dadini e lasciate
rosolare. Aggiungete ora i piselli, 2 mestoli di brodo,
salate e pepate. Coprite con un coperchio e fate cuocere
fino ad asciugare. In un’altra pentola fate tostare il riso
con metà del burro. Lentamente aggiungete il brodo di
baccelli senza mai smettere di mescolare, aggiungete
anche il dado e fate cuocere a fiamma bassa e quando
mancano 5 minuti alla fine della cottura unite i piselli e
la pancetta. Togliete dal fuoco, controllate se va bene di
sale e pepe e mantecate con il burro rimasto e il grana
grattugiato. Guarnite con prezzemolo, fate riposare per
un paio di minuti e servite.
tén el aceite. Vierta la mezcla
en cucharadas y espere a
que se inflen y tomen un
color dorado. Retírelas,
escúrralas, colóquelas
sobre una bandeja
y espolvoréelas con
abundante azúcar. Sirva calientes.
Fate un vulcano
con 40 gr. di farina
e metteteci in mezzo
il lievito con qualche
cucchiaio
di
latte
tiepido. Mescolate bene
fino ad ottenere un impasto
omogeneo e lasciate lievitare per
20 minuti in un luogo caldo. Intanto
mescolate alla farina rimasta i 2 tuorli, le
mele grattugiate, l'uvetta, i pinoli, un cucchiaio di
zucchero a velo e l'impasto lievitato. Mescolate molto
bene e poi versate delle cucchiaiate del composto
in una padella con olio bollente; quando le frittelle
diventeranno gonfie e dorate toglietele dal fuoco,
scolatele e disponetele su un vassoio spolverandole
con lo zucchero a velo. Servite calde.
41
Nuestros servicios / I Nostri Servizi
• Promoción y Organización de Ferias, Exposiciones,
Eventos Empresariales, Show Room, eventos
promocionales y lanzamiento de productos, en
Colombia y en Italia.
• Promoción y Organización de Misiones Comerciales
en Italia y en Colombia, además de agendas, visitas
técnicas y ruedas de negocios.
• Asistencia para Constitución de Empresas,
Transferencia de Tecnología y Contratos de
Outsourcing / Subcontratación.
• Gestión Integral de Negocios y de Proyectos
Especiales
• Inscripción, Divulgación y Publicación de Proyectos,
con el fin de seleccionar la contraparte necesaria
para desarrollarlos (Banco de Proyectos).
• Divulgación de las Oportunidades de Negocios Italia Colombia a través de:
- Página Web de la Cámara: www.ccicolombia.com
- PLANET (Web de las Cámaras de Comercio
Italianas en el mundo): www.assocamerestero.
it/planet/
- Revista INCONTRI: Trimestral bilingüe
• Publicación del Flash Informativo mensual online
• Promoción y Organización de Seminarios,
Conferencias y Cursos Técnicos
• Traducciones
• Información Comercial, Consultoría para registros
sanitarios y trámites import / export.
• Búsqueda y selección de partners comerciales
e industriales, para producción, exportación e
importación de productos. Acuerdos Comerciales de
Distribución y Representación.
• Organización de Agendas de Negocios.
• Servicio de Videoconferencia: Sistema Vega Star
Silver-E, con tecnología set-top.
• Business Center, que incluye servicio secretarial
ejecutivo (alquiler de oficinas)
• Software especialmente diseñado para encontrar
socios comerciales en Italia y en Colombia
(Programa Matching)
• Pagos con Tarjeta de Crédito VISA, para el pago de
cuotas de afiliación, participación a eventos, ferias,
misiones, solicitudes comerciales, etc.
• Promozione ed Organizzazione di Fiere, Mostre,
Eventi Imprenditoriali, Show Room, eventi
promozionali e lancio di prodotti, in Colombia ed
in Italia.
• Promozione ed Organizzazione di Missioni
Commerciali in Italia ed in Colombia, oltre ad
agende, visite tecniche e incontri di affari.
• Assistenza per la Costituzione d’Imprese,
Trasferimento di Tecnologia e Contratti di
Outsourcing / Gare d’appalto.
• Gestione Integrale di Affari e di Progetti Speciali.
• Iscrizione, Divulgazione e Pubblicazione di
Progetti, allo scopo di selezionare la controparte
giusta per svilupparli (Banca di Progetti).
• Divulgazione delle Opportunità di Affari Italia Colombia tramite:
- Pagina Web della Camera: www.ccicolombia.com
- PLANET (Web delle Camere di Commercio
Italiane nel mondo): www.assocamerestero.
it/planet/
- Rivista INCONTRI: Trimestrale bilingue
• Pubblicazione del Flash Informativo mensile online
• Promozione ed Organizzazione di Seminari,
Conferenze e Corsi Tecnici
• Traduzioni
• Informazione Commerciale, Consulenza per registri
sanitari e pratiche import / export.
• Ricerca e selezione di partner commerciali ed
industriali, per la produzione, esportazione e
importazione di prodotti. Accordi Commerciali di
Distribuzione e Rappresentanza.
• Organizzazione di Agende di Affari.
• Servizio di Videoconferenza: Sistema Vega Star
Silver-E, con tecnologia set-top.
• Business Center, che include servizio di segreteria
esecutiva (affitto di uffici)
• Software specialmente disegnato per trovare
soci commerciali in Italia e in Colombia
(Programma Matching)
• Utilizzo della Carta di Credito VISA, per
il pagamento di quote di associazione,
partecipazione a eventi, fiere, missioni,
richieste commerciali, ecc.
Novedades / Novità
Primer Anuario de Asociados
Ya está disponible la primera edición del
Anuario de Asociados a las Cámaras de
Comercio Italianas en Colombia, Ecuador,
México, Miami – USA (coordinador editorial),
Perú, República Dominicana y Venezuela. El
directorio iincluye datos por país, por sector
y producto, por lo que se constituye en una
excelente base de datos, útil para entablar
relaciones y contactos de negocios.
Interesados en adquirirlo, favor contactar la
oficina de Marketing y Comunicaciones.
e-mail: [email protected]
42
Primo Annuario di Associati
E’ già disponibile la prima edizione dell’Annuario di
Associati alle Camere di Commercio Italiane in Colombia,
Ecuador, Messico, Miami – USA (coordinatore editoriale),
Perù, Repubblica Dominicana e Venezuela. Include dati
per paese, per settore e prodotto, e si costituisce quindi
un’eccellente data base, utile per iniziare relazioni e
contatti di affari.
Interessati ad acquistarlo, sono pregati di contattare
l’Ufficio Marketing e Comunicazioni.
e-mail: [email protected]
Julio 2008
Nuestros servicios
/ I Nostri
Servizi
Nuestros servicios
/ I Nostri
Servizi
CALENDARIO DE ACTIVIDADES 2008
calendario DI ATTIVITÁ 2008
2-5 Octubre / Ottobre
MÁRMOL – CONSTRUCCIÓN - DECORACIÓN /
MARMO - COSTRUZIONE E DECORAZIONE
MARMOMACC
Misión Comercial de empresarios Colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Verona
3-7 Octubre / Ottobre
METALMECÁNICA / METALMECCANICA
BIMU
Misión Comercial de empresarios Colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Milano
15-18 Octubre / Ottobre
CONSTRUCCIÓN – MEDIO AMBIENTE /
COSTRUZIONE - AMBIENTE
SAIE / SAIENERGIA
Misión Comercial de empresarios colombianos /
Missione Commerciale di operatori colombiani
Bologna
28 Octubre - 9 Noviembre / 28 Ottobre - 9 Novembre
CALZADO, CUERO Y PELETERÍA /
CALZATURA, CUOIO E PELLE
LINEAPELLE
Misión de Exploración y Formativa para empresarios
Colombianos / Missione Esplorativa – Formativa
di operatori colombiani
Bologna y Firenze
Ultimos espacios disponibles para expositores
interesados en las siguientes ferias:
ÁREA ITALIA
25-30 Noviembre / Novembre
ALIMENTOS Y BEBIDAS / ALIMENTI E BEVANDE
GASTRONOMIA
Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia
Bogotá
In
inContri
ÁREA COLOMBIA
29 Noviembre - 8 Diciembre / 29 Novembre - 8 Dicembre
ARTESANÍAS, OBJETOS Y TURISMO /
ARTIGIANATO, OGGESTISTICA E TURISMO
A F L’ARTIGIANO IN FIERA
Exposición Área Colombia / Esposizione Area Colombia
Milano
43
G
astronomía
Gastronomía
44
Abril 2008

Documentos relacionados