Spring 2013 Issue
Transcripción
Spring 2013 Issue
Mezcla Spring 2013 A Bilingual Student Magazine Una revista estudiantil bilingüe Letter from the editor Claire Lozano Class of 2014 Hispanic Studies and Linguistics Mezcla Spring 2013 Editor-in-Chief Claire Lozano Editorial Board Julia Hah Mauricio Villareal Gabriela Wilberding Queridos lectores, Secretary Claire Lingenfelter ¡Bienvenidos a esta edición de Mezcla! Welcome to this issue! We are happy that you have chosen to be part of “los mezclados”. Mezcla was first created in the spring of 2004 in a First Year Seminar called “The Value of Language in Identity: Hispanics in the United States” with la profe, Julia Cardona Mack. Since then, it has become its own student organization. Its leadership has changed hands every semester resulting in each edition being unique to the students who produce it. Mezcla is a platform created by students and for students to share their ideas, experiences, and culture. The word mezcla, Spanish for mixture, encapsulates the purpose of the magazine, which is a mixture of language, culture, and perspective. We focus on the Hispanic community in order to inform and communicate with our readers about the variety of cultures connected by the Spanish language. With an ever-growing Hispanic community in and around UNC, Mezcla provides a link between the community and the university through shared language and worldviews. With topics varying from poetry to politics and everything in between, it has something for everyone. This spring 2013 edition of Mezcla features many articles from Heritage learners of Spanish as well as second language learners. Our staff has put in a lot of hard work throughout the semester. ¡Entonces, disfrútala! Special thanks to our design team, Daniela Pimentel and Ariana Chenlo, and our advisor Professor Cardona Mack for their tireless efforts in the production of this issue. Treasurer Joel Martinez Un abrazo, Claire Lozano Editor-in-Chief OrganizationBryan Bottinelli Marcus Smith Gabriela Wilberding Design Ariana Chenlo Daniela Pimentel PhotographyDiego Camposeco Advisor Dr. Julia Cardona Mack [Photo courtesy of Diego Camposeco] This publication is funded by Student Government at UNC - Chapel Hill, the Institute for the Study of the Americas, and the Center for Global Initiatives. Thank you! [Cover page photo courtesy of Gerardo González] Mezcla 2 Table of Contents Spring 2013 Personal Stories Community Una educación invaluable | 4 Olivia Abrecht El viaje de Elías| 5 Julia Hah Fortaleciendo el español en Carrboro | 21 Jandira Zaki Me graduaré cuando tenga 33 años | 6 Anonymous Newton Grove | 23 Juliette Rousseau La aventura del pasado | 8 Vi Lopez Radio Latijam | 22 Elizabeth Bartholf Mi semestre en MANO ESL | 24 Claire Lozano Abroad Esperanza para la Barra del Colorado | 10 Gabriela Wilberding Un pueblo sin hombres: Veracruz-México | 11 Erika E. Fernández Around Campus Clases de español para estudiantes nativos | 12 Ariana Chenlo ¿Quién es más romántico? | 13 Gabriel Dobbins Otra vez en el primer grado | 25 Elizabeth Maciel Redefining the Role of Religion in Government | 26 Gerardo González El Jardín Botánico de NC | 27 Grace Hurt Summer School in Costa Rica! | 28 Poetry Nourish UNC | 14 Daniela Pimentel “La noche se rompe” | 29 Berna Berceo “Oda a la foto” | 29 Nicolás Merritt Is CHisPA un chiste? | 16 Alejandra Galindo Food Frutas Exóticas | 30 Claire Lingenfelter Artistas puertorriqueños | 18 Diego Camposeco Diego Camposeco: estudiante de arte | 19 Daniela Ocampo Tamales: Recuerdos de Buen Gusto | 32 Vi Lopez No por ganar sino por convivir | 20 Aldo Pineda You can also check us out online at www.mezcla.web.unc.edu Mezcla 3 Una educación invaluable Por Olivia Abrecht M i papá pasó una noche entera esperando en línea para que yo pudiera pasar mi primer año escolar en un remolque. Yo pude haber ido a cualquier otra escuela pero mis padres estaban resueltos a que yo fuera a la Escuela Bilingüe Oyster, una escuela pública en Washington, D.C. Mi mamá y papá hablan el español y han pasado mucho tiempo en Suramérica, pero yo, no soy Latina. No obstante, ambos querían que yo hablara el español y que estuviera en un ambiente escolar diverso. Aunque D.C. es conocida como la ciudad con las peores escuelas, Oyster es una perla en el mar. Durante mis ocho años allí, aprendí el español. Pero más importante que eso, cultivé el agradecimiento por el multiculturalismo. En cada clase había dos maestros, uno que enseñaba en español y otro que enseñaba en inglés, y juntos compartían la responsabilidad de enseñar ciencias, matemáticas e historia. De esta manera aprendí el español y aprendí a tener confianza en mi bilingüismo. En las clases una maestra de España nos contaba historias sobre el toreo mientras un maestro de Colombia nos asombraba con cuentos sobre aventuras fantásticas en el Amazonas. Cantábamos “Todo cambia” de Mercedes Sosa, recitábamos “Caminante” de Antonio Machado, y leíamos libros como “Sí se puede” sobre la sindicalización de trabajadores de limpieza en Los Ángeles. No quiero implicar que no me enseñaron sobre asuntos como la Revolución Americana o que no celebráramos el día de acción gracias. Solo que hubo [Photo courtesy of Olivia Abrecht] que hacer un esfuerzo para reconocer la cultura de los Estados Unidos como parte de una de las culturas más amplias de las Américas. Oyster requiere que 50% de los alumnos sean hispanohablantes. Tuve el privilegio de tener amigas de una variedad de países con diversas culturas. Latinoamérica no era un lugar lejano; estaba alrededor mío y formaba parte de mi comunidad. Gracias a las experiencias y amistades que cultivé en Oyster, me identifico con la causa de los inmigrantes en los Estados Unidos. En mi clase habían estudiantes indocumentados y aunque no lo reconocía en esos años, hoy soy muy consciente de lo difícil que fue la vida para ellos. Además, es un tema muy personal para mí porque soy nieta de inmigrantes. Mis abuelos eran estudiantes en Austria cuando Hitler invadió y por ser judíos tuvieron que dejarlo todo y huir a los Estados Unidos. Reconozco lo difícil que fue para ellos empezar de nuevo en una sociedad que sospechaba de ellos y percibo muchas similitudes entre las experiencias de los inmigrantes latinos y mi familia. Me duele cuando pienso que la diferencia entre un hispano de tercera generación y yo es que yo soy blanca y nadie me clasificaría como inmigrante. No sé si hubiera reconocido la conexión entre la experiencia de mis abuelos y la de los inmigrantes que huyeron de la guerra civil en El Salvador o simplemente de la pobreza en México, si no hubiera ido a Oyster. Estaré eternamente agradecida a mis padres por matricularme en Oyster. Valoro mi bilingüismo más que el resto de mi educación. Después de irme de Oyster he podido hacer cosas como viajar por Latinoamérica sin mis padres, ayudar a personas a prepararse para la prueba de ciudadanía y leer “Cien Años de Soledad” de la manera que debe ser leída, en español. Tal vez un día será normal tener acceso a la educación y socialización que yo tuve, pero hasta entonces, me seguiré sintiendo extremadamente orgullosa de mi educación. Mezcla 4 El viaje de Elías: No simplemente una cuestión de“hopping the border” Por Julia Hah Writer’s Comment: This is a chronicle of one man’s journey to the United States, in hope to reach the “American Dream.” He walked along the same UNC-CH’s paths, stumbling over “brick monsters,” biked across the quad rain or sunshine and shared blissful moments in the Pit. He hopes his story will shed light onto the imperative issue of immigration and the importance of the Immigration Reform that is currently ineffective. C uando era niña, pensaba que el viaje de inmigrantes a los Estados Unidos era fácil y sencillo porque escuchaba el dicho “hopping the border,” el cual describía la realidad. Quería aprender más sobre la realidad de viajar a los Estados Unidos. Así que hice una entrevista a Elías, un hombre mexicano que me contó la historia de sus viajes a los Estados Unidos. Después de mi entrevista sobre sus viajes, aprendí rápidamente que el dicho “hopping the border” no refleja exactamente la realidad. Así que, mis pensamientos y perspectivas han cambiado mucho a causa de nuestra conversación. Elías es una persona que siempre sonríe aunque si alguien lo ve por las calles de los Estados Unidos, no imaginaría lo que este señor ha pasado. Viajó 872 millas de México a los Estados Unidos buscando esperanza para su familia por medio de un trabajo. Él es uno de los millones de inmigrantes latinos que buscan el sueño americano. Cada año, hay más movimiento migratorio, más peligro en cruzar y mucha vigilancia de la policía, lo cual hace el viaje extremadamente peligroso para cada inmigrante que cruza la frontera. Elías no es la excepción. Antes había muchos obstáculos pero no tantas barreras ni tanta vigilancia. Ahora, las autoridades ya saben cómo operan los grupos de inmigrantes y también los coyotes, las personas que ayudan a otros a cruzar la frontera. Me sorprendió escuchar acerca de los peligros y las dificultades que tienen que superar muchos inmigrantes como Elías para llegar a los Estados Unidos. Algunos de los eventos reales que Elías vivió, en sus Elías y el hondureño caminaron por palabras son: “fui asaltado por traficantes cinco horas camino al Río Grande cuando de de drogas... fui violado por dos jotos ... repente salieron dos hombres con pistolas sufrí dolores muy intensos como llagas, en la mano y fumando marihuana. Uno de los pies sangrando de tanto caminar”. los hombres le apuntó a Elías con la pistola En junio del año pasado, Elías a la cabeza y gritó, “Dame tu reloj y todo decidió tomarse el riesgo de venir a el dinero que traes y quítate la ropa y los los Estados Unidos sin importarle zapatos. Ponte de rodillas”. Elías estaba en las consecuencias ni el el suelo mientras ellos sufrimiento de dejar a su le quitaban sus cosas y familia sola. Su viaje comenzó “Un policía dijo, le apuntaban a la cabeza en Guanajuato, México y con la pistola riéndose de --¿No estás pasó a Querétaro, México. él. Elías comenzó a orar En Querétaro, se reunió con haciendo nada? porque pensó que ese era un grupo de conocidos con el fin de su vida, pero no ¡Pues ya los cuales inició su largo fue así. Los asaltantes se los llevó la viaje. De Querétaro, viajaron sólo se llevaron las en autobús por veinte horas pertenencias de Elías y chingada!” sin parar hasta la frontera de su compañero. Ellos se Nuevo Laredo. Allí Elías y levantaron, se pusieron dos amigos comenzaron a buscar a un su ropa y siguieron su camino sin buen coyote. Estuvieron en la calle por dinero, ¡ni un peso en el bolsillo! horas buscando hasta que encontraron a Siguieron hasta llegar al Río un hombre que les dijo que era coyote. Grande. Vieron que el río llevaba animales Elías comenzó a hablar con el supuesto muertos pero eso no les intimidó. Les tomó coyote pero no se había dado cuenta de aproximadamente siete intentos cruzar que desde lejos unos policías los estaban porque el río llevaba demasiada corriente. mirando. Los dos policías se acercaron y La séptima vez logaron llegar al otro lado. les preguntaron: “¿Qué están haciendo?” Elías sólo alcanzó a tocar la tierra con la Ellos respondieron, “¡Nada! No estamos mitad de su cuerpo cuando se desmayó haciendo nada”. Un policía dijo, “¿No por tres minutos. Se recuperó y empezó a estás haciendo nada? ¡Pues ya se los correr para esconderse de las autoridades llevó la chingada!” Entonces, los dos de inmigración, “la migra”. Las estrictas policías los arrestaron y los pusieron leyes de la inmigración provocan que gente en el carro por no tener documentos. como Elías hagan lo que hizo, es decir, Cuando llegaron a la cárcel, los intentar entrar ilegalmente al los Estados dos policías los pusieron en una celda que Unidos, aunque haya muchos riesgos. estaba en el sótano. En esa celda, había La historia de Elías es una de esas un hombre hondureño y paquetes de historias que me hace pensar cuan bueno marihuana. Después de esperar dos horas es el sueño americano y lo prometedor que en esa celda oscura y fría, lo llamaron es para los inmigrantes. Me asombra cada para testificar. Le preguntaron, “¿Qué vez que escucho una historia de viajes estabas haciendo? ¿Él es un coyote?” de inmigrantes porque creo que el dicho Elías contestó, “No, solamente estábamos “hopping the border” nos da a todos una hablando”. Pero seguían presionándolo idea falsa de la facilidad de viajar entre para que confesara que estaba hablando países. Cuando yo era niña, pensaba que con un coyote. Como no habló, lo “hopping the border” era algo muy fácil de empezaron a golpear. El primer golpe fue lograr, como la misma frase lo sugiere. Sin al lado derecho de las costillas y después embargo, no es así. La historia de Elías me al izquierdo. Luego, lo mandaron a que da esperanza de que quizás más americanos, regresara a su celda. Después de tres especialmente los jóvenes, puedan tratar de días, los policías no encontraron pruebas ser mas conscientes culturalmente. Creo que suficientes para mantenerlo en la cárcel, dichas diferencias son importantes y cruciales así que lo dejaron salir con el hondureño. en nuestras comunicaciones culturales. Mezcla 5 Me graduaré cuando tenga 33 Años Por Anonymous Mezcla 6 Hace cuatro años, logré legalizar mi estatus y mi vida volvió a empezar. Comencé mis estudios en UNC-CH, conseguí un trabajo estable, compré mi propio automóvil, volví a ver a mis padres y viajé por el mundo. Sin embargo, no es lo mismo ser un estudiante de 19 años que ser un estudiante de 33 años. La mayoría de los estudiantes con quien comparto o nací en los Estados Unidos, pero siempre en UNC-CH son mucho menores que yo y tienen la quise vivir acá. Cuando vine por primera vez, tenía 20 ventaja de no tenerse que preocupar por su estatus legal o por producir suficiente dinero años y era solamente un turista. Al para mantenerse. Tampoco se cabo de unos pocos meses de estadía, preocupan por ser cautelosos me di cuenta que este era el país en al hablar porque dominan el cual quería crecer como persona. el inglés a la perfección. El problema es que mi estatus legal En mi caso, mi edad no me lo permitía, pues todos los me obliga a tener un trabajo turistas tienen un tiempo máximo de de tiempo completo para estadía de seis meses. Mi terquedad sobrevivir y pagar mis gastos por alcanzar mis sueños me llevó a personales y mis estudios. No perder mi estatus legal y tuve que vivir tuve la oportunidad de tener en la sombra durante muchos años. padres que me mantuvieran A pesar de no tener familia o que pagaran mis gastos en alguna en el país y no tener ni la universidad. Además, cada siquiera un lugar donde dormir, vez que quiero decir algo en esperé pacientemente por una inglés, me pregunto si mis oportunidad que me permitiera compañeros se burlarán de mi legalizar mi estatus y emprender acento o de mi débil gramática. mi sueño de estudiar en UNC-CH. No obstante, no guardo Durante más de ocho años, no pude resentimiento alguno contra hacer cosas que la mayoría de las nadie. Por el contrario, estoy personas están acostumbradas a agradecido con Dios por hacer a diario. Por ejemplo, no pude Viví durante muchos años en la sombra. Hoy, volver a mi país natal, no pude ver a soy libre y me doy cuenta de que todos somos haberme permitido sobrepasar mi familia, no pude estudiar, no pude capaces de hacer nuestros sueños realidad. cada uno de los obstáculos que trabajar, no pude ni siquiera conducir Estoy cumpliendo los míos. ¿Estás cumpliendo me colocó en el camino, pues los tuyos? gracias a ello soy una persona un automóvil. Solamente veía de bien y suficientemente cómo la vida pasaba ante mis ojos “Solamente veía capaz de enfrentar con valentía mientras todas las demás personas cómo la vida lo que venga en el futuro. vivían sus propias vidas plácidamente. Nunca sabes cuál sea la historia Es muy difícil no tener permiso pasaba ante mis de la persona que está sentada ni para por lo menos trabajar y ganar ojos mientras todas a tu lado en clase. No todas las un salario básico que te permita las demás personas personas tenemos la fortuna de producir lo mínimo para sobrevivir. Es muy difícil tener que transportarte vivían sus propias tener las oportunidades que tú has tenido. La próxima vez que en bicicleta durante el invierno porque vidas plácidamente”. conozcas a un compañero de clase, no te es permitido obtener una licencia tómate el tiempo de conocerle de conducir. No puedes encontrar un lugar para vivir porque no tienes la documentación antes de juzgarle. Vive tu vida al máximo, aprovecha necesaria para alquilar. Tienes que vivir con la las ventajas de ser americano y tener a tu familia cerca. paranoia de que cualquier día puede ser tu último en Te lo aconseja alguien que tuvo que esperar mas de diez este país y puedes ser deportado en cualquier momento. años para llegar a donde tu estás ya por derecho propio. ¿Qué sentirías si no pudieras ver a tus padres durante más de diez años? ¿Cuál sería tu reacción si vieras que todas las personas que conoces hacen realidad sus sueños mientras tu vives en un estatus migratorio ilegal? N Mezcla 7 Mezcla 8 La aventura del pasado Ya estaba matriculada en la escuela el año siguiente y eso me emocionaba. Así mismo mis hermanos y yo teníamos responsabilidades: ayudábamos a cuidar los animales de la granja y a recoger, llevar, y ordenar los sacos de café; los zancudos eran nuestros enemigos. Por otra parte, como yo era la mayor de las niñas, ayudaba a cuidar a mis primos menores, como darles de comer. A veces trabajábamos en una plantación de caña y teníamos que cruzar un pasto de vacas y toros. Por Vi Lopez Considero ésta una de las experiencias terribles—y una de las más divertidas—de mi infancia en Guatemala. Mi espués de subirse a un naranjo Anita, la más hermano y yo temíamos a esos animales; por lo tanto, chiquita, arrojaba las naranjas en nuestra dirección, a generalmente nos aferrábamos de mi madre cuando veces golpéandonos en la cabeza, pero mi hermano cruzábamos este horror de muerte. Sin embargo, una José y yo la perdonábamos, sólo para perdernos en el vez un toro se le quedó mirando a mi hermano y este cítrico y dulce jugo de las naranjas se asustó tanto que se desnudó que nos goteaba por el mentón. Con completamente bajo la lluvia y nuestras tres barrigas satisfechas, salió corriendo hacia el otro lado nos limpiábamos las caras con los porque estaba vestido de rojo. Yo dedos lodosos y caminábamos a pasé arrastándome por debajo del casa justo a tiempo para la cena. El alambre agudo de la entrada, sólo aroma de frijoles negros que hervían que me quedé atascada y llorando al fuego, estrangulado por el humo hasta que mi mamá me desenmarañó de la leña mojada, usualmente y corrí detrás de mi hermano. flotaba hacia nuestras narices. De niña he disfrutado crecer con Tenía 5 años cuando mis mis dos hermanos. Hubo peleas y hermanos y yo nos aventurábamos lágrimas, pero nos amamos unos a en los bosques y en las plantaciones otros. Las aventuras hermosas han para lograr el sabor de los tejido mi pasado en una historia descubrimientos extranjeros. Como preciada. Mi niñez en Guatemala crecíamos sin un padre mis me ha enseñado muchas cosas: hermanos y yo nos cuidábamos aprendí lo que significa ser una [Photo courtesy of Vi Lopez] unos a otros, incluyendo a nuestra señorita independiente, trabajadora querida madre. Mi madre era madre y padre para e inspiradora como mi madre. Aunque, creció nosotros: trabajó en una plantación de café; tenía huérfana—sin la oportunidad de una educación—creía un pequeño negocio haciendo bordados en blusas y en dársela a sus hijos. De vivir en una choza de piso bolsas de ganchillo; incluso tenía una pequeña granja de tierra en un pueblo de Guatemala, he aprendido de animales y cultivaba su propia verdura. Ésta era a valorar la vida y maduré a una edad temprana. la semilla del dinero que hacía para mantenernos. También sé lo que es trabajar durante largas horas bajo Pasé parte de mi infancia en pueblos pobres un ardiente sol y llevar sacos pesados de café. Esto donde no teníamos electricidad ni agua limpia. me permite comprender la dinámica de la vida en un Generalmente, caminábamos mucho para obtener agua pueblo indígena. Mis experiencias me han enseñado del río en grandes cantidades o poníamos una bolsa a mantener mi pasado como parte de mi vida aquí. grande para recoger el agua cuando llovía. Vivíamos en En general, me siento privilegiada por haber nacido una choza de madera de dos pisos; tenía una cocina, un allí, porque sin estas experiencias ahora no dedicaría cuarto y un sótano. El baño pequeño era como un granero tiempo a apreciar los placeres simples de la vida en un y estaba a aproximadamente 25 metros de la casa. país como los EE.UU., donde paso el tiempo con mi A esta edad, a los cinco años, ya podía lavar a familia, valoro mi pasado y reflexiono sobre mi futuro. mano mi traje, lavar platos, cocinar los frijoles y barrer La foto a la izquierda: Vi Lopez (a la izquierda) a los tres años el piso de tierra, pero todavía no podía hacer las tortillas. con su familia en Guatemala. [Photo courtesy of Vi Lopez] D Mezcla 9 Esperanza para la Barra del Colorado [Photo courtesy of Gabriela Wilberding] H Por Gabriela Wilberding ace mucho tiempo que el lado sur de la Barra razón, pero los pescadores empezaron a no ir a la costa sur. del Colorado no estaba lleno de turistas para las épocas de Hasta hoy, la costa sur tiene un estigma. Pero nuestro equipo de dentistas y jóvenes pesca. El Rio Colorado separa queríamos cambiar esto. dos pueblos, el norte y el sur. Mí iglesia, Fe y Amor, tiene Normalmente los pescadores unos amigos misioneros vienen de todas partes y pagan que viven en Costa Rica un ojo de la cara por pescar en y tienen una casa en la el Colorado, uno de los mejores costa norte. Conocían lugares para pescar en el mundo. mucho de la historia de los La distancia entre los dos pueblos pueblos y querían nuestra es menos de una milla y hoy en ayuda para unificar las día, los turistas vienen al pueblo dos costas y darles a los en la costa sur por una razón muy de la costa sur esperanza. interesante. El verano pasado Entonces nos llevaron a la yo fui a la costa sur de la Barra Barra del Colorado. Nos del Colorado para darles a estas quedamos en la costa norte personas ayuda dental gratis e inspirarlos con esperanza. El Rio del Colorado separa dos pueblos, que se llaman ‘El pero hicimos una clínica Pueblo Norte” y “El Pueblo Sur”. dental gratis en la costa sur Primero, para entender [Photo courtesy of Gabriela Wilberding] para ambas comunidades. por qué era tan importante para nuestro equipo ir a la costa sur de la Barra tienes que entender También tuvimos un torneo de fútbol en la costa sur lo que impide a los pescadores entrar en la costa sur. Todos donde los equipos de las dos costas vinieron a competir. Mi iglesia mandó a otros dos grupos que hicieron los pescadores se quedan en la costa norte porque allí están los hoteles y la pista de aterrizaje. La costa norte es un lugar construcción para una de las iglesias de la costa sur antes de lleno de árboles tropicales y casas. Aparte de los dos hoteles llegamos. El equipo con quien yo fui era el último grupo y pequeños no hay mucho que hacer en la costa norte. En la pudimos ver el cambio drástico que ocurrió en el pueblo del costa sur hay muchas más personas, hay una escuela, hay sur y también entre los dos pueblos. Al final de la semana los tienditas y hay unas iglesias. Entonces la costa sur, que es muy del pueblo de la costa sur no tenían pena con nosotros. Los de cercana, atrae a los pescadores. Pero algo cambió. Alguien la comunidad sonreían y se quedaron afuera en el medio del de la costa norte no quería que se fueran allá, quizás porque pueblo hablando, algo que nuestros amigos costarricenses allí gastaban dinero o porque a alguien de la costa norte no decían que no pasaba nunca. Durante el último partido estaban le gustaba a las personas del sur, nadie de verdad sabe la los de la costa norte y la costa sur juntos viendo el partido. Mezcla 10 Un pueblo sin hombres: Tinajitas, Veracruz- México H ace poco más de un año tuve la oportunidad de ir a México para ser partícipe del matrimonio civil de una amiga cercana. De esta manera es como llegué a conocer la ciudad de Veracruz y en especial un pueblo llamado Tinajitas. Tinajitas se encuentra a unos 45 minutos de la ciudad de Veracruz y está llena de gente muy hospitalaria y con ganas de salir adelante. Puedo decir que mi experiencia fue diferente a comparación de las que he tenido en Ecuador y Puerto Rico porque nunca antes había estado en un pueblo tan chico y con tan pocos habitantes. Una de las cosas que más recuerdo es que la gente de Tinajitas es muy alegre y durante las dos semanas que estuve allí, pude asistir a unas cinco fiestas, tanto como de cumpleaños, bautizo, como también de graduación. Asimismo, por las noches, la gente sale de sus casas en busca de algunos “antojitos” como por ejemplo los famosos taquitos dorados, los cuales puedo decir que extraño ahora. Por otro lado, una de las cosas que más me llamó la atención fue la ausencia de hombres en el pueblo, lo cual se debe a que muchos jóvenes dejan sus comunidades para salir en busca de un mejor futuro hacia “el Norte” como ellos lo llaman. Durante mi estadía pude conocer a muchas personas, entre ellas a una joven abogada, quien me contó que había tenido la oportunidad de Por Erika E. Fernández terminar sus estudios gracias a sus padres, pero que lamentablemente ellos tuvieron que salir de México y emigrar a Carolina del Norte para poder de esta manera solventar sus estudios universitarios. Este caso es solo una muestra de las tantas razones por las cuales muchas personas salen [Photo courtesy of Erika Fernández] Pero cuando toma el avión y llega a Carolina del Norte se transforma e incorpora en la comunidad en la cual viven sus padres, adoptando de esta manera nuevas formas de vida y ciertas restricciones. El sueño de Natalia es algún día poder ejercer su profesión en Estados Unidos y de esta manera estar cerca de su familia y demás familiares. Lo que más recuerdo de ella es su gran sonrisa, su energía para afrontar los problemas y lo buen fotógrafa que es. Además, siempre tenía una historia que contar y a alguien a quien pasar a saludar cuando llegaba de visita cada fin de semana a Tinajitas. Todos en el pueblo le daban la bienvenida cada semana como si no la hubiesen visto por meses. Esto se debe a que Natalia, independientemente de su nivel educativo, el cual es superior a la de la mayoría de las personas en Tinajitas, aun no ha olvidado el pueblo que la vio nacer y crecer junto con otros niños que lamentablemente no tuvieron la oportunidad que ella tuvo gracias al sacrificio de sus padres. Hoy, sentada en mi escritorio, viendo las hojas caer del árbol que está al costado de la ventana de mi dormitorio, me pongo a pensar acerca de cuántos niños ahora estarán pasando por la misma situación que pasó Natalia y cuántos de de su país de origen en busca de nuevas oportunidades, tanto para los que emigran como para los que se quedan en el país. En el caso de Natalia, su condición social y económica en Veracruz, le permite darse el gusto de venir a visitar a sus padres por lo menos dos veces al año, lo que en muchos casos para otros ciudadanos Mexicanos es imposible. Se podría decir que Natalia vive en dos mundos diferentes al mismo tiempo. Mientras vive en Veracruz, ella es una reconocida y respetada abogada, la cual recibe llamadas a cada minuto y ellos que ahora ya son adultos es llamada “licenciada” por todos. estarán viviendo entre dos mundos. Mezcla 11 [Photo courtesy of Julia Cardona Mack] Clases de español para latinos Por Ariana Chenlo P ara mucha gente que se crió hablando español en casa y e inglés en la escuela, hablar dos idiomas ha sido algo natural. Seguro que durante la infancia ser bilingüe les causó varias dificultades y muchas veces resultó frustrante. Pero la verdad es que los recuerdos de esas dificultades ayudarán tremendamente en el futuro. Una persona bilingüe en los Estados Unidos tiene una enorme ventaja sobre las personas monolingües, especialmente al solicitar un puesto de trabajo. Debido a esta ventaja y la creciente demanda de personas bilingües, es esencial que los estudiantes que se han criado hablando español e inglés sean competentes al hablar, escribir y leer ambos idiomas. Además, al estar con otros estudiantes hispanohablantes, en las clases se crea una dinámica única. Gabriela Wilberding, estudiante de primer año, dice que las clases para estudiantes hispanohablantes le brindaron “la oportunidad de conocer a otros estudiantes quienes son como yo y aman al español. Para nosotros, el español es parte de quienes somos y poder conocer a otros estudiantes que se identifican con diferentes culturas hispanas fue relajante”. Por estas razones, yo le recomiendo a cada estudiante nativo que tome por lo menos una clase de español. Afortunadamente, UNC tiene clases específicamente orientadas para estudiantes hispanohablantes nativos. Un ejemplo de estas clases son Span 266, Span 326 y Span 394. La clase de Span 266 se enfoca en desarrollar el vocabulario y la gramática en español de estudiantes hispanohablantes a través de conversaciones en español. La clase también apoya la investigación de la historia y la vida de los hispanos en los Estados Unidos. Gabriela, quien tomó esta clase en el otoño del 2012 dice: “La profe [profesora Cardona Mack] enseña a sus estudiantes a comunicarse entre sí relatando sus experiencias como estudiantes hispanohablantes. También nos enseñó cómo nuestra identidad afecta a nuestra sociedad, y siempre nos invitaba a hacer algo para impactar nuestra comunidad como latinos educados”. Esta clase es para estudiantes que nunca estudiaron español de manera formal. La clase de Span 326 se enfoca en gramática y composición. Esta clase estudia vocabulario y gramática en una manera muy relajada. La clase tiene tareas de lectura, comprensión y también composiciones. La clase también estudia diferentes grupos de hispanohablantes en los Estados Unidos, y autores y cineastas populares de cada grupo. Daniela Pimentel, una estudiante de segundo año que está tomando la clase en este momento dice, “La clase es muy buena para hispanohablantes nativos de todos los niveles. La clase ayuda a cada estudiante a sentirse más cómodo hablando español enfrente de un grupo”. Esta clase le brinda una buena oportunidad de hacer resurgir su español y seguir mejorándolo. La clase de Span 394 es una clase de escritura creativa. La clase no es solamente para estudiantes hispanohablante nativos, aunque fue diseñada para ese grupo. La clase usa textos de autores como Horacio Quiroga, Julio Garamendia, Felisberto Hernández, Augusto Roa Bastos, Juan Bosch, Jorge Luis Borges y Julio Cortázar como ejemplos de escritura para cada estudiante. Si uno estuviera en un país Hispano, estaría estudiando estos autores porque son una enorme parte de la cultura hispana. Por eso, es esencial hacer el esfuerzo de aprender más de su cultura e historia. Según la Profesora Julia Cardona Mack, profesora de Span 266 y Span 326, las clases de español para estudiantes nativos animan a los estudiantes a “usar su intuición, lo que aprendieron de niños, fortaleciendo sus habilidades con el idioma”. Estas clases de español especialmente para nativos ayudan a los estudiantes a mejorar el idioma para poder usarlo en futuras profesiones. Si le interesa matricularse en una de estas clases, contacte a la Profesora Julia Cardona Mack para ver cuál es la mejor opción para usted. Mezcla 12 ¿Quien es más Romántico? Por: Gabriel Dobbins U n estereotipo que se ha extendido en América es que los hispanos son más románticos que los americanos. ¿Es posible que los hombres hispanos puedan ser más románticos que los americanos? Este estereotipo se ha formado por varias razones. Una de ellas son las películas de dibujos animados que usan la cultura hispana como elemento lúdico. Muchas veces son graciosas sin embargo, este estereotipo se ha extendido a mucha gente que ahora, después de muchas generaciones, creen que esa es la realidad. Yo creo que puede ser posible que los hispanos tengan un lado más romántico que otras culturas. Cada cual puede disputar el hecho de que es más romántico que otros. Creo que los hispanos sí son más románticos. La razón está en la diferencia entre las dos culturas. La familia siempre ha sido importante para la cultura hispana, sea mexicana, chilena o puertorriqueña. Las familias siempre están juntas quieran o no. No quiere decir que las familias americanas no pasen tiempo juntos, solo que las familias hispanas lo hacen más. Un ejemplo de eso es que mi familia regularmente va a ver una película o va a jugar los bolos juntos dos veces por semana. Mis amigos creen que esto es un poco extraño porque sus familias no tratan de hacer esas cosas tan a menudo. Esto ayuda a los hispanos a ser más románticos porque les ayuda a ver lo que es importante en sus vidas y a ver que no quieren perder las cosas que más aman. Al entrevistar a un compañero de mi dormitorio acerca de su perspectiva americana sobre este tema, me dijo que lo que le gusta más a su novia es la música. Dijo que quiere ir a un restaurante muy lindo para poder hablar y pasar un buen rato. Después la llevaría a un concierto de Dave Matthews porque este es su artista favorito. El quiere que todo esto sea una sorpresa porque piensa que sería más especial si ella no sabe todo lo que él tiene en mente. También, antes de la cita, él quiere estar en contacto con ella hasta la cita porque él quiere que ella se sienta cómoda y que tenga curiosodad acerca de lo que van a hacer. Después de la cita, él dice que va a continuar hablando con ella porque es importante hablar con una chica después de una cita para recalcarle que pasó un buen rato con ella. Para el hispano, la experiencia no fue tan diferente. El quería llevar a su novia a un restaurante muy agradable donde pudieran hablar. (Esta moda creo que es clásica para la generación de hoy.) También dijo que quería llevarla a la playa porqué siempre está bonita y a su novia le gusta mucho la playa, su lugar favorito. En conclusión, no creo que haya suficiente evidencia para decidir si los hispanos son más románticos que los americanos. Es posible disputarlo, pero siempre va a haber diferencias de opiniones respecto a este tema. Esta es solo la perspectiva de dos personas y por lo tanto no podemos decir que una persona sea más amable o sincera que la otra. Al final todo radica en la decisión de una persona y es la de la mujer, pues solamente ella puede decidir cuán romántico es un hombre. Las mujeres suelen basar sus decisiones en lo que ellas sienten, mas no en lo que la sociedad diga que es correcto o acertado. Mezcla 13 [Photo courtesy of Nourish UNC] Nourish UNC promueve sostenibilidad allá, aprendizaje acá Por Daniela Pimentel Hay un montón de lugares para almorzar en el Lunches cada semana para recaudar fondos que los campus central de UNC, pero pocos captan la atención ayuda a trabajar hasta su “ultimate mission of social como la exposición de los Hunger Lunches que se justice,” según Garrison Gordon, el co-presidente del comité de proyectos . puede observar cada semana en The Pit o en la Escuela de Salud “Los estudiantes que viajan Nourish UNC trabaja con TROSA (Triangle Residential Pública. ¿Qué son los Hunger y trabajan con Nourish Options for Substance Abusers, Lunches? Para muchos de los aprenden tanto de sus Inc.), una empresa y organización hispanohablantes de UNC-CH, un almuerzo de arroz y frijoles suena experiencias como de las que provee la comida preparada delicioso de vez en cuando. Sin comunidades que ellos por gente que está recuperándose del abuso de substancias embargo, es importante acordarse están ayudando, aunque como parte de su programa de de que desafortunadamente, los dos están aprendiendo rehabilitación. Nourish compra muchas familias en el mundo la comida de TROSA y saca solo comen una comida cada cosas muy diferentes”. ganancias de las ventas en The Pit día. Este problema es uno de los enfoques de Nourish UNC, una organización que forma cada semana, poniéndolas en un fondo de subvención. parte de Nourish International y vende los Hunger Entonces, organizaciones comunitarias de otros países Mezcla 14 Nourish students facilitated a discussion group for women as part of a project with JUVILUS, a community-based organization in Ecuador. [Photo courtesy of Nourish UNC] contactan a Nourish y los dos forman un plan para trabajar juntos en beneficio de la gente en esa comunidad. Nourish ha trabajado mucho con comunidades en Honduras junto con organizaciones como FIPAH (Fundación para la Investigación Participativa con Agricultores de Honduras), una fundación que facilita educación y cambios en la agricultura para que sea más sostenible. Este verano trabajará con una fundación en Bolivia que lidia con la educación y la potenciación de comunidades agrícolas rurales. Además de apoyar estas organizaciones al estilo grassroots con fondos, Nourish sirve como enlace para que voluntarios de UNC-CH y otras universidades puedan ir a otros países y ayuden a la gente que vive allí. Los voluntarios hacen workshops y actividades según las necesidades de la comunidad que mejoran la educación sobre la sostenibilidad y otros temas. También tienen workshops sobre la tecnología, el idioma inglés e incluso programas divertidos para los jóvenes del área. Nourish International definitivamente tiene un gran impacto en las vidas de las comunidades que son apoyadas por los trabajos de la organización, pero también afecta las vidas y los pensamientos de los voluntarios que trabajan en la organización. Hetali Lodaya, co-presidente de Nourish UNC-CH, piensa que la manera en que la organización ayuda a formar un modo de pensar diferente es bastante importante. Ella cree que una meta central de Nourish es “getting students to be really critical” y la minimización de los pensamientos como “I am an American college student; I am going to come and save you.” Lodaya y Gordon piensan que los estudiantes que viajan y trabajan con Nourish aprenden tanto de sus experiencias como de las comunidades que ellos están ayudando, aunque los dos están aprendiendo cosas muy diferentes. En el futuro, los líderes de Nourish quieren pensar más sobre cómo pueden ayudar a las comunidades locales además de las que quedan en otros países. Para Gordon, “be[ing] more proactive about reaching domestic communities” es una meta importante y acentuará aspectos de problemas sociales en el área inmediata. Él pregunta,“it’s more uncomfortable to Students build backyard gardens in Thailand. [Photo courtesy of Nourish UNC] go into the domestic community, but why is it more uncomfortable?” Los líderes piensan que tendrán que formar planes con estructuras diferentes para trabajar con las organizaciones de base en el área local. Al ver que los trabajos humanitarios de Nourish apoyan a gente desde aquí en UNC-CH hasta los pacientes de rehabilitación con TROSA e incluso muchísima gente en el extranjero, se afianza la noción de que esta organización lleva el concepto del aprendizaje mutuo a un nivel superior. Mezcla 15 Is CHispA un chiste? [Photo courtesy of Julia Cardona Mack] By Alejandra Galindo Carolina Hispanic Association, or CHispA, is the largest Hispanic student organization on our campus. It focuses on empowering the Latino community through community service and cultural awareness. According to CollegePortraits.org, UNC Chapel Hill is comprised of about 1,688 Latina/o students or 9% of the total undergraduate population. Of that amount, less than 200 students are due paying members of CHispA and roughly only half of those students are active members. This led me to ask why there aren’t more students involved with such a great mission. to attend and volunteer with CHispA sponsored events. She recalls her eager excitement to get involved with the organization at first but then it became “awkward and uncomfortable” after a while because everyone just seemed to naturally drift to familiar faces and not necessarily reach out. “I was discouraged from attending when I got constant questions about where I was from and feeling like I consistently had to prove my Latinidad because of the color of my skin and my Caucasian sounding name,” she said. When asked what she thought CHispA’s biggest setback in reaching a broader Latino audience she stated, “I think many people believe that it is an organization exclusively for Feeling Unwelcome Rosalie Rubio, a sophomore from Texas studying Latino/a students and that is the problem. People don’t Peace, War, and Defense lived in La Casa Living realize that it is meant to be for anyone who expresses Learning Community last year, which encouraged her an interest in anything to do with Hispanic cultures.” Mezcla 16 Neglect of the Latino Community A student who wishes to remain anonymous states “CHispA needs to re-evaluate its mission statement and goals. When I attended a CHispA General Body Meeting, I didn’t feel welcome or at home. The students felt divided into cliques and the worst part was it felt like Latino issues were unimportant to the group. Yes, it is important to branch out, work with other cultural organizations on campus but still you can’t neglect our own people’s culture. That is the purpose of CHispA in the first place. More Latina/o students should be involved. They aren’t and CHispA needs to consider that there may be deeper issues causing this.” Lack of Visibility Vi Lopez, a first year currently living in the Spanish House, felt welcomed by CHispA. She commented that many of her first year friends who are not living in the Spanish House were at a serious disadvantage to get involved. Her student coordinator keeps La Casa members updated on upcoming events “But as far as other students on campus, [she feels] like they are not as informed. Therefore, this could be a reason why others aren't attracted to join and participate. There should be more awareness,” Vi said. Comments from the Inside Manny Amaya is a junior serving as CHispA’s elected president. He has been involved on CHispA’s Executive Board since he was a first year student. He said what really drew him to the organization was that it offered him a safe place and it felt like a family. Manny feels as though he can befriend, relate, and grow with the members in Carolina Hispanic Association. “People feel like CHispA is a joke [Photo courtesy of CHispA] because it doesn’t cater to their needs. Lots of people feel that it is a joke because we [are working with] other associations on campus. We don’t only focus on Hispanic issues. I came into CHispA when it started making this big change which I am in favor of,” he said. Laura Gamo, the First Year Committee CoChair states, “I joined CHispA with the promise of a family, but feel as though this family was already established among [executive] and cabinet members that have known each other for years. There were times at first, when I felt like the ‘ugly duckling’ in a sense, not quite fitting in.” This has not deterred her passion for what CHispA stands for. “My vision for CHispA still remains a desire to continue the organization’s pre-existing passion for the Latino/a community as well as its goal of inclusiveness toward people from all backgrounds, but my vision for CHispA is for it to also become a wholly inclusive and comfortable atmosphere for Latinos and Latinas on campus.” Laura said. Manny agrees completely. “I can’t control how people preconceive their interactions with CHispA, and I can’t force anyone to give the organization a second chance.” He does, however, have a special request for the CHispA critics out there. “I challenge each individual to ask themselves, ‘How are you giving back to the Latino community?’ If I can change one person from being a skeptic to an advocate, then I am doing my job. Please feel free to contact me if you have any suggestions of things I can do better as CHispA President or that CHispA as a whole can improve on: [email protected].” [Photo courtesy of Manny Amaya] Mezcla 17 Artistas Puertorriqueños Por Diego Camposeco M ario Marzan y Roxana Pérez-Méndez son dos profesores puertorriqueños en la facultad de bellas artes en UNC. También son los únicos artistas Latinos en la facultad. Marzan se especializa en pintura y Pérez-Méndez se especializa en performance e instalación. Sin embargo, no dejan que los medios los definan, pues se sienten libres de explorar diferentes formas de expresarse. Lo que sí tienen en común es que ambos integran las experiencias puertorriqueñas en su arte, aunque lo hacen de diferentes formas. Por ejemplo, en las obras de Marzan, el artista usa representaciones de sitios en construcción o tormentas para ilustrar los intercambios que ocurren en los espacios transitorios, temas frecuentemente mencionados en la literatura puertorriqueña. Por otro lado, y en múltiples ocasiones Pérez-Méndez usa el performance para expresar su identidad bicultural y la identidad del inmigrante. En su obra Bautizo, Pérez-Méndez se graba con todo su cuerpo debajo de una cascada, representando el bautizo del adulto, similar a la experiencia del inmigrante. En general, las obras de Marzan son mucho más fáciles de digerir que las de Pérez-Méndez. Esto se refleja en el comentario que hizo Marzan sobre su deseo de que hasta los niños puedan disfrutar de sus obras. En sus instalaciones, Marzan asegura que algunas de las piezas son accesibles a los pequeños y, por esta razón, pone algunas de sus piezas a baja altura. Pérez-Méndez no siente que tiene esa responsabilidad. Con frecuencia, ella se inserta literalmente en su trabajo, algunas veces como bailadora o astronauta puertorriqueña, y otras veces como la Justicia Ciega. Sus obras son siempre muy intelectuales y si no se piensa sobre ellas de manera abstracta, se hace más difícil comprenderlas. Lo que es interesante sobre las obras de ambos artistas es que no siguen las tradiciones del arte latino basado en el activismo. Las obras no aumentan la conciencia de forma literal. Marzan ilustra huracanes pero no porque quiera revelar que son problemas o promover un diálogo sobre los horrores de las tormentas, sino porque quiere instigar una conversación sobre el cambio y tránsito, algo pertinente para la comunidad latina y la humanidad en general. Aunque las obras de Pérez-Méndez tienen granos de activismo, lo intelectual lo ahoga. Pérez-Méndez prefiere analizar lo bi-cultural y hacer preguntas sobre esta dinámica en vez de iniciar un motín. Sus obras se pueden ver como el instigador al cual las obras instigan cambio. Si está interesado en saber más sobre ellos, matricúlese en una de sus clases. Los dos son profesores en UNC-CH. Mario Marzan enseña diseño de dos dimensiones y Roxana Pérez-Méndez de tres dimensiones. No serían clases fáciles a causa del rigor conceptual de los profesores, pero sí aprendería muchísimo. [Photo courtesy of Mario Marzan] [Photo courtesy of Roxana Pérez-Méndez ] Mezcla 18 DIEGO CAMPOSECO: ESTUDIANTE DE ARTE Por Daniela Ocampo La Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill tiene un ambiente enfocado en el arte. La institución tiene particularmente estudiantes hispanos que se dedican a aprender y mejorar su arte. Diego Camposeco está en su segundo año y se especializa en artes plásticas. Diego dice que el departamento de arte en la universidad es muy conceptual. Para él la meta de perseguir su especialización es muy costosa y difícil, pero piensa que vale la pena. Diego está interesado en los medios artísticos tales como la fotografía, los videos y animaciones. Le encanta solucionar problemas y lo que más le gusta en la fotografía es el contraste entre el aspecto de aventura en el campo y el aspecto estacionario en el laboratorio fotográfico. En cuanto a los temas que Diego considera importantes, él trata de usar su arte para aumentar la conciencia de los latinos. Actualmente Diego está trabajando en dos proyectos que tienen que ver con los hogares de los latinos y la discriminación que enfrentan en su vecindario. En el primer proyecto Diego va a las casas de latinos desconocidos y les toma fotos para captar la cultura y su estilo de vida aquí en Carolina del Norte. Este proyecto le ayuda a enfrentar algunos temas que son parte de su propia cultura y le obliga a practicar su idioma para poder comunicarse con las familias. El segundo proyecto tiene que ver más con los problemas que involucran la raza y las [Photo courtesy of Diego Camposeco] minorías. En realidad a Diego le gusta documentar las vidas de la gente latina. En este momento está documentando la vida de un estudiante indocumentado y homosexual. Este estudiante vive en Yadkinville, Carolina del Norte y cada día enfrenta peligro porque la mayoría de la gente en su vecindario son de raza blanca y miembros de la organización KKK. Inclusive, el alguacil de su pueblo lo ha amenazado. Por otro lado, el estudiante documentado en el proyecto de Diego tampoco es aceptado por muchos latinos porque ellos no están de acuerdo con su estilo de vida ni con su homosexualidad. En el pasado Diego ha hecho varios documentales que son similares a los que está completando actualmente. En diferente noche fue a Pulse, una discoteca ubicada en Chapel Hill, donde grabó videos que captaron el estilo de vida que la juventud comparte durante la noche. Los anteriores trabajos son solo los últimos proyectos en una larga lista de éxitos que Diego ha logrado. El verano pasado estuvo en Brasil donde creó una obra de arte sobre las favelas para aumentar el conocimiento de la demolición de casas, un tema importante en dicho país. Junto con estas obras interesantes, una de sus fotos se publicó en la página titular de la revista TIME. Es bueno ver estudiantes latinos de la universidad que demuestran un talento y energía tan grande y a la vez tanta conciencia de los marginados y las minorías. [Photo courtesy of Diego Camposeco] Mezcla 19 No por ganar sino por convivir [Photo courtesy of Diego Camposeco] Por Aldo Pineda Dentro de la universidad tenemos varios deportes en muchachos y unos deportistas increíbles”. los cuales cualquier estudiante puede participar. Los Otro participante americano dijo, “Es muy deportes varían desde el fútbol, el baloncesto, hasta interesante ver todas las culturas que se juntan para se puede jugar el voleibol. Cada estudiante tiene la jugar, hay gente de muchos países diferentes y traen una opción de participar en uno o varios deportes. Para manera de jugar diferente y eso solo hace el juego mejor”. muchos, estos deportes son una forma de ejercicio, Lo que dijo el segundo participante es la razón de relajarse y también una manera en la cual pueden por la cual los deportes dentro de la universidad son interactuar con otros haciendo algo que les interesa. muy buenos, no solo para los hispanohablantes, Los estudiantes hispanohablantes participan en sino para todos los estudiantes. Los que vienen de muchos deportes, pero de todos los deportes hay uno diferentes culturas y hablan lenguajes diferentes que les llama mucho la atención: el fútbol, el deporte se juntan para jugar un deporte que les encanta. que muchisimos hispanos han vivido y jugando No solo es el fútbol en donde se ven las toda su vida. Para muchos el fútbol no solo es un diferencias culturales, también se ven en todos los deporte, es una manera de ser. El fútbol es uno de los demás deportes que se ofrecen. Un estudiante me dijo deportes intramuros en los cuales los hispanohablantes que ha participado en fútbol, baloncesto, tenis, voleibol participan, aunque para nosotros es más que un juego. y muchos más, y en cada deporte se ve lo mismo, mucha Nos encanta la competencia y también nos encanta gente diferente participando de un deporte sanamente. la diversión pero más que nada nos encanta convivir Los deportes dentro de la universidad son con gente que se siente igual acerca del deporte. más que divertidos, son una manera de unir a Un hispanohablante que practica el los estudiantes, hacer amigos y conocer a mucha fútbol intramuros me comentó, “Odio perder, gente diferente. En los deportes dentro de la pero me encanta el nivel de competencia y me universidad aunque a veces se tenga que perder, encanta la gente que viene a jugar. Son buenos siempre se gana en las experiencias que uno vive. Mezcla 20 Fortaleciendo el español en Carrboro Por Jandira Zaki Hace más de un mes que me encargo de ayudar Alexandra surge principalmente cuando ella se junta a los hispanos como voluntaria en el Centro de Derechos con sus primos en casa; ellos hablan puro español y ella responde más en inglés que en Humanos en Carrboro. Mi español. Por esta razón su madre trabajo de voluntaria consiste se enoja porque ella quiere en asesorar a los niños hispanos que Alexandra se comunique de primero a quinto grado en español con la familia. con sus tareas. Hay tiempo Le pregunté por qué ella antes y después de las clases respondía más en inglés y me en que los niños pueden jugar dijo que su español estaba y hablar con los voluntarios "desapareciendo" y que se siente para formar una amistad. más cómoda hablando en inglés. Es una gran experiencia En ese momento, vi una mirada para mí, porque en ese momento de vergüenza en su rostro como estoy alejada de mi mundo que si se sintiera ridiculizada por es la universidad, el trabajo y no haber sido capaz de hablar las preocupaciones de los pagos su lengua nativa con fluidez. de mi apartamento. Cuando Por esa razón, yo sabía que estoy allí, estoy en un mundo tenía que consolar a Alexandra diferente donde los mayores y le hice saber que ella no era obstáculos, desde la perspectiva la única, que yo también había de los niños, es aprender la Jandira Zaki [Photo courtesy of the author] pasado por lo mismo. Ella se multiplicación y leer libros de capítulos. Igualmente, la mejor parte de ayudar es poder sorprendió porque creía que yo hablaba el español comunicarme con los niños hispanos que están tratando muy bien, pero le aseguré que yo hablo el inglés de adaptarse hablando bien el español en casa y luego mucho mejor que el español. La razón es porque el inglés es el idioma principal que en la escuela tratando de aprender se habla en la escuela y parece que y hablar sobre temas en inglés. Una niña específica me viene a “...Su madre quería sólo hablamos español en casa o la mente cuando pienso en el Centro de que se matriculara cuando es necesario. Ella comprendió porque está en la misma situación. Derechos Humanos en Carrboro. Por en una clase de Por lo tanto, le dije que debía respeto a su privacidad el nombre de la español porque tratar de hablar más español y no chiquita lo he cambiado a Alexandra. sentía que ella se sentirse avergonzada si no sabe escribir Alexandra es una estudiante de cuarto grado que tuvo una conversación muy estaba conviertiendo el español bien o si lo pronuncia mal interesante conmigo. No recuerdo en una ‘gringuita’”. pero tomarlo como una oportunidad para aprenderlo, dominando la forma cómo llegamos a este tema, pero correcta de decirlo en español porque empezamos a discutir acerca de hablar español en casa e inglés en la escuela. Alexandra me con la práctica poco a poco su español "reaparecería". contó que su madre quería que se matriculara en una No es nada de qué avergonzarse porque muchos niños clase de español porque sentía que ella se estaba están en las mismas condiciones, entonces todos deben convirtiendo en una "gringuita". Me reí y le pregunté ayudarse mutuamente y mantenerse fuertes, porque por qué su mamá tenía esa idea. El problema de hablar otro idioma es importante y muy maravilloso. Mezcla 21 Radio Latijam: Giving a voice to Latina/o Youth By Elizabeth Bartholf “¡Hola, te saluda Radio Latijam, el pro- on the show. I loved working together with my fellow grama para la juventud latina de Carrboro y Chapel UNC students, exploring our common interests in espaHill!” It’s the familiar phrase I hear every Friday at ñol, la comunidad latina y los medios de comunicación. 5 p.m. and one that makes me smile, excited it’s fi- In helping with Radio Latijam, we all truly expanded nally time for the show. When I agreed to volunteer, our cultural competence, personal awareness, and apI didn’t know what to expect or how much I would preciation of diverse cultures, ideas, and worldviews. learn from the Latina/o teens about la comunidad, la To me, the best part of Radio Latijam is bondcultura y la lengua as we grew into our own familia. ing with the teens that create the show. UNC students It started last semester, when I had the privi- serve as coaches and mentors for teens, pair up onelege of volunteering with Radio Latijam, a Spanish- on-on to develop close personal relationships, and relanguage radio show produced by Latina/o high school ally take the show to the next level. Above everything, students in collaboration with the UNC School of the show is produced por y Journalism and Mass para la juventud latina. The Communication. The teens take turns hosting the show broadcasts live show and plan their programs through the WCOM around a topic or issue releCarrboro commuvant to their Latino community radio station, nity like immigration reform, now housed at the Hispanic heritage month, ArtsCenter in Carrand interracial dating. Radio boro. Radio Latijam Latijam is powerful tool for is part of Latino Jourthe teens—a safe place for nalism and Media at them to speak up, share their Carolina, an initiavoices, and assert their place tive within the jourin the community. It was an nalism school aiming honor to help them achieve to improve commuthis goal and be part of the [Photo courtesy of Diego Camposeco] nication with Latina/ diverse Latijam familia that os in North Carolina and across the country through the listens to the voices of Latina/o youth. fields of curriculum, research, news, and public service. Although the semester has ended, I still lis UNC students can volunteer with Radio Lati- ten and you should too. Radio Latijam airs evjam as part of APPLES service-learning courses taught ery Friday, from 5-6 p.m. on 103.5 FM and can be by Dr. Lucila Vargas, journalism professor, and direc- streamed online at www.wcomfm.org. Check out Rator of Latijam. Each student has a specific role for help- dio Latijam announcements and news on Facebook ing with the show, such as producer, communications to spread the word. Tune in and be a part of our famanager, and activities coordinator. I served as co- milia. Listen to the voices of the Latina/o youth of news director and collected and wrote news catering to our comunidad and the voices of the next generation. the local Latino community for the teens to announce Mezcla 22 Truinfa la responsabilidad y la conciencia en Newton Grove Por Juliette Rousseau H asta que me gradué y vine a la universidad, forma mejor que cualquier libro de texto nos podía dar. hice todos mis estudios en una escuela privada muy Todo el año escolar hicimos recolección de pequeña que queda en Durham, ropa, productos higiénicos se llama Carolina Friends y fondos económicos para School. Al fin de cada año poder responder con gratitud hacíamos proyectos locales por la experiencia que nos en los cuales trabajábamos, darían. Cuando llegó el investigábamos y disfrutábamos mes de mayo y estábamos de las últimas semanas del año todos listos para salir a escolar. El proyecto que más pasar tres semanas en el me impresionó fue el proyecto campo, habíamos recogido que hicimos en Newton Grove. fondos suficientes para En los últimos quince comprarles tres lavadoras años, mientras la población a los hogares comunitarios de trabajadores migrantes en de los migrantes. Carolina del Norte crecía, se A los catorce años esa veía también un aumento en experiencia me abrió los ojos las preocupaciones hacia las hacia la inmigración y sus [Photo courtesy of Diego Camposeco] condiciones y el trato de estos injusticias. Nunca hubiera obreros. A una de las profesoras de mi escuela secundaria imaginado que todas las fincas que se ve pasando por la le interesaba mucho este tema y se puso en contacto con el carretera estaban repletas únicamente de trabajadores sacerdote “Father Tony” de la organización “Episcopal migrantes. Ahora estudiando un poco más a fondo Farmworker Ministry” en Newton Grove, NC. sobre estos temas de la inmigración, me he puesto a Desde entonces se empezó a desarrollar una pensar en la importancia que tiene este tipo de proyectos relación muy fuerte entre mi escuela y la comunidad y cuan significativo es el crecimiento de la conciencia de trabajadores migrantes de Newton hacia la inmigración en este país. Grove que sigue igual de fuerte Este tipo de proyectos además hasta hoy en día. A través de esa “A los catorce años de mejorar las condiciones conexión aprendimos mucho sobre esa experiencia me de los obreros, ha mejorado la cultura agrícola de nuestro país y la cultura y los pensamientos abrió los ojos hacia específicamente la importancia de la que existen alrededor de ellos inmigración con respeto a la industria la inmigración y sus mismos. Si se pudiera aplicar y productividad del país. Con el este tipo de proyectos en otros injusticias”. Padre Tony tuvimos la oportunidad de lugares, podrían servir como visitar a grupos de migrantes en sus ejemplo para otros jóvenes hogares en varias fincas. Aprendimos estadounidenses. Cambiaría su rápidamente que el fútbol nos podía servir como pensamiento y reduciría el racismo y los estereotipos puente para superar la gran barrera idiomática y que al que existen alrededor de los trabajadores migrantes hablar con los obreros podíamos aprender mucho más y abriría un poco más los ojos de nuestra sociedad. sobre la inmigración y sobre el idioma español de una Mezcla 23 Por Claire Lozano E Mi semestre en MANO ESL l semestre pasado trabajé con MANO ESL para el programa de APPLES. La organización ofrece tutores de enseñar inglés a la comunidad latina. También ofrece voluntarios que cuidan a los niños cuando sus padres están estudiando. Enseñé inglés a una mujer mexicana llamada Carmen. Quería trabajar con MANO porque me gusta trabajar con los hispanohablantes nativos en mi comunidad y este programa me dio la oportunidad de ayudar a alguien al mismo tiempo que practicaba mi español. Cuando entré a este trabajo de servicio, contaba con la experiencia de mis trabajos del año pasado en Minnesota. El año pasado trabajé como tutora en mi universidad comunitaria. Además, trabajé intensivamente con estudiantes no tradicionales como adultos regresando a la universidad y estudiantes aprendiendo inglés. Estas experiencias me ayudaron prepararme para el trabajo en MANO. No sabía qué esperar en el trabajo. En el entrenamiento, los líderes de la organización nos dijeron que cada estudiante es diferente porque algunos han estudiado inglés por unos años mientras que para otros sería su primera clase de inglés. No sabía si mi estudiante asignado sabía inglés o no, así que fue muy difícil preparar el primer día de trabajo. No me preocupé mucho, pues me di cuenta que sería una experiencia diferente y que lo único que podía hacer es esperar para conocer a mi estudiante. El primer día en que reunimos repasé mis notas del entrenamiento de la semana anterior. Aunque tengo mucha experiencia como tutora trabajando con personas que no conozco, siempre es un poco extraño esperar por una persona desconocida. Cuando conocí a mi estudiante, Carmen, me habló en español y me dijo que no sabía mucho inglés. Hablamos la mitad del tiempo totalmente en español. Nos conocimos un poco y ella habló sobre su familia y su vida. Luego, empezamos a practicar situaciones en las cuales ella quería mejorar su inglés. Practicamos situaciones cotidianas como hablar por teléfono y con otros padres en el parque. Ella ya sabía saludar a otras personas, pero no sabía contestar o continuar la conversación. Escribimos y practicamos opciones de saludos, preguntas y respuestas que ella podía usar para hablar con los otros padres. Después, practicamos cómo hacer una cita por teléfono con la oficina del médico para sus niños. Ese tipo de enseñanza era muy diferente para mí, pero sentí que era la mejor manera de ayudarla. Al final de la sesión me sentí bien por toda la ayuda que le brindé, y porque ella aprendió algo relevante para su vida. Las siguientes sesiones pasamos más tiempo practicando el uso de verbos básicos y varios listados de vocabulario. De pronto me di cuenta que a Carmen le gustaba hablar sobre su familia. Sabiendo esto, le di oraciones y frases para practicar que tuvieran que ver con sus hijos o su esposo. Luego ella usó un verbo nuevo y dijo una oración en inglés sobre sus hijos y su imensa sonrisa me hizo feliz. Carmen también aprendió a utilizar el verbo “to have” y dijo: “My son has a red shirt.” Fue una oración muy básica, pero ella estaba muy orgullosa de hablar sobre sus hijos sin importar cual fuese la situación. En ese momento entendí que ella estaba aprendiendo inglés no solo por ella misma sino por su familia y para mejorar su vida en Estados Unidos. Espero que mi ayuda haya tenido algo de impacto en la vida de Carmen. Siento que ella aprendió el vocabulario rápidamente y que se sentía muy feliz cuando salía cada semana con su nuevo listado de oraciones en la mano para practicar en casa. Durante este semestre me mostró que hay personas en esta comunidad que quieren aprender y mejorar sus vidas para si mismas y sus familias. Me enseñó que vale la pena hacer cosas nuevas y que si quieres una vida mejor necesitas trabajar duro para conseguirla. [Photo courtesy of Diego Camposeco] Mezcla 24 Otra vez en primer grado Por Elizabeth Maciel En el otoño de 2012 tuve la oportunidad de trabajar de voluntaria en una de las escuelas de Chapel HillCarrboro City Schools a través del programa de APPLES Service Learning. Como voluntaria en la escuela Ephesus Elementary participé en el programa “School Reading Partners” (compañeros de lectura en la escuela). Este programa se dedica a fortalecer la lectura y dar a los niños más oportunidades para explorar libros, mejorar su vocabulario y cultivar el amor por la lectura. Yo formo parte del subgrupo llamado, “Spanish School Reading Partners” (compañeros para la lectura escolar en español), por lo tanto estoy entrenada para leer libros infantiles en español a estudiantes bilingües de la escuela primaria. Trabajé con doce niños de jardín de infancia o kindergarten que sabían poco o casi nada de inglés. Una razón por escoger este lugar en particular fue porque mi hija menor, Kate, asiste a esta escuela. Además, la escuela de Ephesus Elementary tiene registrados a un porcentaje muy alto de niños bilingües en la región de Chapel Hill. Las razones porque decidí ser parte de este programa son porque yo sé lo que es no poder comunicarse o estar en un lugar sin saber cómo pedir ayuda. Además de que lo que más anhelo es ayudar y hacer una diferencia en la vida de los estudiantes de la comunidad hispana. Creo también que ser una mujer adulta y bilingüe me ayudó a desempeñar el trabajo. Los niños que participan en el programa de “School Reading Partners”, son niños que han sido recomendados por alguien en la escuela. Como voluntarios, ofrecemos más ayuda y tiempo individual de lectura para los estudiantes. Se podría decir que mi misión como voluntaria es de darle a la lectura una buena recomendación y de mostrarles a los niños lo maravilloso que es abrir un libro y leerlo. Debo admitir que al inicio del curso me ponía muy nerviosa cuando les leía a los niños pero con la práctica eso cambió. A medida que fue pasando el tiempo, se fueron facilitando más y más el leer, analizar y discutir los libros con los estudiantes. Ellos se acostumbraron al ritmo. Comparando algunos comportamientos del principio del semestre y ahora, puedo decir que una de las cosas que he logrado es que los niños hayan aprendido a escuchar la lectura. Uno de los retos que tuve que superar con uno o dos alumnos fue que se distraían fácilmente y acababan desconectándose del cuento que estaba leyendo. Lo que yo hacía constantemente era reintegrar al alumno al cuento nuevamente. Si veía que ya no me prestaban atención, daba un resumen rápido de lo que había pasado en la historia. A veces les daba una pequeña tarea de modo que mantuvieran los ojos en el libro y que le prestaran atención. Mis treinta horas de voluntariado ya están completas pero mi trabajo no se ha terminado. Puedo decir que logreé [Photo courtesy of Elizabeth Maciel] despertar en cada uno de mis estudiantes la curiosidad por la lectura. También puedo decir con orgullo que alcancé el objetivo número uno como voluntaria: incentivar el pensamiento crítico de cada estudiante. Mi plan es de seguir trabajando con estos niños hasta el final del año escolar. Me gustaría ser parte de su preparación para el primer grado para poder asegurarme de que van a salir con éxito del jardín de infancia. Todavía hay mucho que hacer. Yo diría que debemos animar a los padres a que practiquen la lectura en casa o que por lo menos practiquen el pensamiento crítico, o sea el pensar más. De mi parte seguiré trabajando de voluntaria hasta el fin del año escolar. Siento que estas doce semanas han servido como una introducción a la lectura y si dejo de trabajar sería como dejar un trabajo a medias. Todos los niños con los que trabajo tienen cinco años y todos son como una esponjita, es increíble como absorben lo que aprenden. Aprendí que debemos aprovechar esa esponjita y alimentar a nuestros niños de cosas productivas y positivas. Además no debemos olvidar que es en los primeros años de nuestra vida que formamos la fundación de la educación. Quisiera agradecer a la clase Span 293 y a APPLES Service-Learning porque de me empujó a trabajar de voluntaria. Sabía que según publicschoolreview.com, el porcentaje de las familias hispanas en Ephesus Elementary era del 20 por ciento. Sin embargo, aunque parezca el número bajo no lo es, y no tenía idea de la cantidad de niños bilingües y en programas de ESL (inglés como segundo idioma) que existen en las escuelas y necesitan ayuda individual. No quisiera presumir pero creo que mi presencia y la ayuda extra que les brindé a los niños y a las maestras tuvo un impacto e hizo la diferencia y mejoró la vida académica de cada niño. Mezcla 25 Redefining the Role of Religion in Government By Gerardo González B efore being elected into office John F. subjugate individuals to the will of an outside party, Kennedy promised to keep religious matters away forcing a Christian man to perhaps be bounded by from those of the state. He stated, “Whatever issue may laws grounded on Islam. Though a seemingly apparent come before me as president—on birth control, divorce, violation of individual rights, consider the fact that we, censorship, gambling, or any other subject—I will make as members of this nation, are already subjugated to my decision… in accordance with what my conscience laws that are contradictory to our own personal beliefs. tells me to be the national interest, and without regard In this light, there appears to be some justification for to outside religious pressures Obama’s argument. To or dictates.” In doing so, further the case, consider Kennedy was assuring those that as individuals we who believed that he would grow and live as members push his Catholic beliefs onto of a community. Our lives the American public that this are then the products of would not be the case. In many interactions. Thus, contrast to Kennedy, stands to demand that a person Barack Obama, who believes shut out long rooted that removing religion from beliefs, such as religious politics is a mistake. In his convictions is, as Obama Call to Renewal Keynote put it, a practical absurdity. Address, Obama stated, Such a demand requires “Secularists are wrong when Obama arrives at the Summit of the Americas in Cartagena, that the individual pretend they ask believers to leave that part of his life never Colombia, 2012. [Photo courtesy of Sandro Sánchez] their religion at the door before happened. With these entering into the public square… To say that men and notions in mind, consider any ruling that the government women should not inject their ‘personal morality’ into can make about any other morally significant issue. public policy debates is a practical To determine what a morally absurdity.” In comparing these two just ruling should be, the deciding views, we see that Kennedy’s pledge members must then weigh in notions falls in line with the popular belief of honor, recognition, and virtue. In that government should be neutral the pursuit of justice, how can we on such matters as religion, and ask our representative members to individuals alone should be free to put aside their personal beliefs given choose their own notion of the good. that the pursuit requires exactly Furthermore, that it is the right of the these merits? Thus, while Kennedy’s individual to determine the values words reiterate the assumption that Gerardo González (courtesy of the author) by which to live their lives and we should pursue a more neutral that it is the role of government to protect that right. government, perhaps such a pursuit is not even an Yet, if this notion of individualism is correct, how option. If the pursuit of justice is a central tenant of can Obama’s argument for a non-neutral government politics, then perhaps it is Obama’s view that is correct. be justified? Intuitively, acting in such a manner would Mezcla 26 El Jardín Botánico de North Carolina echa raíces en la comunidad Hispana Por Grace Hurt E l Jardín Botánico de North Carolina (North Carolina Botanical Garden) ha comenzado una colaboración con estudiantes voluntarios de la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill para ofrecer visitas guiadas a los jardines en español los días 6 y 13 de abril de 2013. Los eventos son gratis y aptos para todos los públicos. Según el Jardín asume su presencia cambiante en la comunidad de Chapel Hill, la organización reconoce la necesidad de acercarse a la creciente población hispana. Al comenzar estos eventos, el Jardín Botánico de North Carolina espera aumentar la información pública sobre sus programas y servicios y diversificar el público que lo visita. Las visitas a los jardines comenzarán a las 11 AM los sábados 6 y 13 de abril. Los visitantes tendrán la oportunidad de explorar plantas raras y áreas geográficas nativas al estado de North Carolina. Todas las edades pueden participar en los eventos y se anima a todos a traer una merienda o almuerzo para disfrutar en los jardines al concluir la visita guiada. Una parte importante de la misión del Jardín Botánico es promover la conservación de plantas nativas de North Carolina. Para lograrlo se protegen de la destrucción los entornos naturales de estas plantas. El Jardín también ayuda a preservar plantas que están en peligro de extinción protegiéndolas en criaderos y reintroduciéndolas a su hábitat natural. Un paseo por las distintas zonas geográficas incluidas en el Jardín Botánico nos ofrece la oportunidad de experimentar la naturaleza en su forma más pura. El magnífico espectáculo de la primavera no se olvida con facilidad: las plantas que florecen, los renacuajos nadando en los estanques y los pájaros que pían y cantan. Estos son algunos de los elementos que harán de estas visitas una experiencia única para todos. El North Carolina Botanical Garden fue fundado [Photo courtesy of Grace Hurt] en 1952 con la misión de “inspirar el conocimiento, el aprecio y la conservación de plantas en jardines y áreas naturales y fomentar una relación sostenible entre la naturaleza y la gente”. Además de visitas guiadas gratis el NCBG también ofrece programas educativos para adultos y niños. Para más información sobre los jardines y futuras visitas guiadas por favor póngase en contacto con Grant Parkins (919) 962 – 2887 o visite ncbg.unc.edu. Mezcla 27 [Photo courtesy of National Geographic] Summer School in Costa Rica! S tarting this summer there is a new option for students who want to study abroad, learn more about Latin America, and earn nine credits towards a Minor in Spanish. Twenty students will spend seven weeks in Costa Rica with a program approved by the UNC Study Abroad Office and take Span 265, Span 321, and 329 towards the Minor in Spanish for the Professions on the health professions track. Unfortunately health is the only track for which the program is available. To apply, students must have taken Span 204 beforehand and have a GPA of 2.75. Some of the activities included in the program are: (a) Guest Lectures on the Costa Rican Health Care System, its structure, the impact of illegal immigration and preventive care, water-contamination and purification processes in and around San Jose, alcoholism and drug dependence. (b) A visit to an EBAIS clinic (Equipo Básico de Atención Integral en Salud) to observe the workings of a community clinic funded by the Costa Rican national health system. (c) Activities in the community around San José related to preventive care. (d) Visits to the city and rural aqueducts, relating to activities in water-data collection. Participants in the Costa Rica Summer School Program will enjoy homestays and will be paired with mentors, students from the University of Costa Rica. They will visit El Centro Costarricense de Ciencia y Cultura, a children's hands-on science museum and El Instituto sobre Alcoholismo y Farmacodependencia (IAFA) created in 1972 by the Government of Costa Rica and the Pan American Health Organization (PAHO) through an agreement in which the Alcoholism Center (CESA) became the first center of studies on alcoholism in Latin America. Students are given an Orientation Tour of the city of San José, capital of Costa Rica, and a tour of the campus of Universidad de Costa Rica at the beginning of the program. For more information, such as estimated cost, the classes offered, start and end dates, and requirements for the program: http://studyabroad. unc.edu/ Mezcla 28 [Photo courtesy of Diego Camposeco] La noche se rompe Por Berna Berceo La noche se rompe de camino a casa, mis pies se abren sobre la acera, el cielo está lleno de bocas que me gritan al pasar. Tengo miedo de mis dedos, que me ahogan, con más fuerza, de la que yo mismo tengo. Hijos del agobio: ¿Dónde estáis en esta noche, que hierve en candelas azules, en las que se sacrifica mi corazón? Sevilla, 10 de julio de 2012 Oda a la foto Por Nicolás Merritt Intangible, la rosa verde, sin ti no hay posibilidad. Tú no me quieres. Quiero cultivar plantas hermosas si no hay un chance. Tú no me crees. El agua verde, tengo sed. Sediento por el final; un sueño y nada más. Cállate corazón, maldito niño, no hay un fin, no te burles de mí más. La caja llena, de los mitos buenos: Los ojos, son esmeraldas que devoran el corazón: burlarse de nosotros. La montaña del espejo roto, en la que vemos el espíritu. Ya hemos dejado ese mundo recién. Mezcla 29 Frutas exóticas Por Claire Lingenfelter U na consideración importante, aun crítica, de la que frecuentemente nadie se da cuenta cuando piensa en estudiar en el extranjero es la comida. Pero como soy una chica obsesionada con la gastronomía, por supuesto que pensé en eso cuando decidí vivir en Perú por tres meses. Dicen que vivimos en el país de la abundancia, pero no hay ningún almacén de los Estados Unidos que se pueda comparar con los mercados de comida sudamericanos – ni Whole Foods ni Costco ni un mercado de granjeros ni Trader Joe’s ni Fresh Market. No hay ninguna semejanza entre el olor frío y limpio de los vegetales refrigerados, sentados tristemente en la limpieza de un almacén estadounidense y el olor vivo de toda la comida que acaba de caer del árbol o que ha sido recogida de la tierra en un mercado de comida sudamericano donde todo huele a la vida y el pulso del mundo, real y rico. Hay ciertas frutas que se pueden encontrar en los mercados sudamericanos. Yo las encontré en Cusco, donde todos los productos agrícolas vienen de las montañas andinas y las selvas de la amazonía y la costa cerca de la playa. La primera es la granadilla, que es de la familia de la maracuyá. Es una fruta al tamaño de una bola de billar y de color anaranjado vivo con un exterior duro, que se puede agrietar como un huevo. Adentro está llena de semillas encajadas en una pulpa dulce con un rastro de sabor ácido, a naranja, un poco, y muy feliz como un rayo de sol en la boca. [Photo courtesy of Claire Lingenfelter] La chirimoya, una fruta marrón y verde terrosa, como una manzana deforme, es única. Adentro hay gajos como paquetes fibrosos pero blandos, cada uno con una semilla adentro. El sabor es escurridizo; es algo como un banano y una suave manzana verde – dulce pero con un regusto un poco ácido. Se come abriendo la piel frágil y sacando la pulpa de adentro. Como el sabor del helado, es perfecto. [Photo courtesy of Claire Lingenfelter] Mezcla 30 [Photo courtesy of Claire Lingenfelter] Aunque su nombre en otros países significa “cucumber,” en Perú esta próxima fruta se llama “pepino”, y no es un “cucumber”. Parece un tomate de color durazno con rayas moradas. A mí me parecía algo de otro planeta. Su sabor es una mezcla de durazno, melón, verdadero pepino y melón dulce. Es muy jugoso y la textura es como un melón o un tomate duro. Es muy extraño pero no desagradable. He dejado lo más extraño para el final: el pacay. Es una bellota o vaina gigante de semillas duras rodeadas por pulpa blanca y dulce. La pulpa blanca es como pelusa o algodón de azúcar envuelto con fuerza. Cuando se come, se pone viscosa y correosa en la boca. La dulzura es un poco como caña de azúcar, pero el sabor es mas verde. No hay otra manera de decirlo. Es verde como algo muy natural y fresco, no tan dulce como la caña de azúcar. El pacay al lado de mi mochila. [Photo courtesy of Claire Lingenfelter] T odas estas frutas personifican la vida y la brillante cultura del Perú. Quería presentarles algunas de ellas, para que si tienen la oportunidad de verlas, ya tengan una idea de lo que son y les den ganas de comprarlas. Mezcla 31 Tamales: Recuerdos de buen gusto Por Vi Lopez Un tamal es un plato tradicional de origen indígena, que encierra un significado cultural en Estados Unidos, en México y en muchos países de Latinoamérica porque es único en su clase en cada país, familia y cultura. “Tamal” del náhuatl tamalli, que quiere decir “envuelto”, es el nombre mexicano por el que se conoce este plato popular en algunos países como Guatemala, Honduras, Panamá, el interior de Colombia y Nicaragua, donde se les llama “nacatamal” si tienen carne dentro. Son “hallacas” en Venezuela y en la parte oriental de Cuba. Sin embargo también se conocen por otro nombre en otras partes; por ejemplo, son “pasteles” en Puerto Rico o “pasteles de hoja” en la República Dominicana, “humitas” en Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador y Perú. Para las fiestas de cumpleaños o eventos especiales, el tamal es un tipo de plato muy especial. Una pizca extra de condimento o pizca de azúcar puede alterar el sabor. De un pellizco a cucharada, de familia en familia, de cultura en cultura y país en país: los tamales son únicos. Las primeras descripciones de los tamales que tenemos en español son de la época prehispánica. Desde entonces las recetas han cambiado significativamente y han sido alteradas a lo largo de la historia. Sin embargo, el tamal sigue siendo un alimento de convergencia y prestigio al mismo tiempo. Representa una cultura rica, próspera y común entre sectores y países latinoamericanos. La esencia de la cultura permanece dentro de los hogares en ocasiones festivas y los tamales son una parte esencial de los eventos importantes que se han celebrado por cientos de años. aunque los procedimientos para prepararlos sean diferentes. Cecilia Polanco, estudiante de UNC, me explicó que los tamales salvadoreños son similares a los mexicanos. La pasta que se recoge en la hoja de plátano, se hace de masa de maíz y se rellena con pollo o huevos duros bañados en salsa de tomate, papas cortadas y verduras. Esto se envuelve con una hoja del plátano y se coloca en papel de aluminio para evitar que el agua entre adentro y para mantener la forma redondeada. Es importante que se cocinen en una olla de estofar bien cerrada para cocinarlos en el calor y el vapor por aproximadamente una a dos horas o hasta que la masa esté firme. Se sirven generalmente con col cortada, tomates y jugo de limón. Además, para comer tamales salvadoreños con un gusto auténtico, Cuscatleco, un restaurante de comida mexicana y salvadoreña en Durham, sirve tamales recientemente hechos. Según Cecilia, la popularidad de los tamales aumenta en ocasiones muy especiales; tales como, bodas, baby showers, Año Nuevo, Navidad y a veces cumpleaños. Asimismo, hay un tipo de tamal mexicano que se hace ligeramente diferente según Alejandra Galindo, quien hace los tamales en familia con sus padres y hermanos. Aquí los “Tamales de Elote” se pueden consumir como plato principal o como postre. En primer lugar el maíz, el azúcar, la harina, la harina de maíz, la mantequilla y la levadura en polvo se mezclan y se muelen a fondo para hacer una masa o pasta dulce. Se rellenan de chile, queso y se endulza la masa de maíz. Se los cocinan al vapor y se sirven con salsa picante y crema mexicana. La crema se compone de crema agria, crema de leche y sal. Básicamente es un plato para ocasiones especiales. Para Alejandra, la familia es una parte inapreciable de su cultura donde todos participan en la preparación de los tamales—especialmente porque une a esta familia de ocho. Por último, los tamales preparados en la casa de otra estudiante son de otra versión. Para Elizabeth Maciel, los tamales se rellenan con carne de cerdo, carne de res, pollo o queso con jalapeños; si están escogidos para ser dulce, entonces se añade azúcar a la masa y el relleno es de mermelada. Se los cocinan al vapor y se sirven con pozole durante la Navidad. Sin embargo, dice Elizabeth que cualquier día es bueno para disfrutar el tamal. Aunque la preparación de los tamales no es la misma entre familias y culturas—los rellenos son creativos y extraordinariamente sabrosos. Algunos contienen carne de res, cerdo, pollo, queso, chili verde, tomates y una variedad de verduras; algunos sin carne, picante y dulce; algunos están envueltos en hojas diferentes, tales como hojas secas de maíz y hojas de plátano; y algunos contienen masa azucarada y otros sin azúcar. Cada tamal es una cultura propia: el aroma flotando en los corazones de muchos, une familias hermosas, capta recuerdos preciados, cultiva la felicidad y por supuesto gratifica una barriga vacía. Mezcla 32 Tamales de Elote (Tamales mexicanos) Ingredients 15 corn husks 1/2 cup sugar 4 tsp. cornmeal 1 tsp. baking powder 10 small Anaheim chilies 3 3/4 cups sweet corn 1/4 cup flour 3/4 cup butter 10 strips cheddar cheese Mexican crema (recipe below) Steps: Place corn husks in hot water. Cover for couple hours until soft. Keep submerged in water. Grind corn. Add sugar, flour, cornmeal, butter and baking powder. Grind thoroughly to make spread. Drain water from husks. Flatten out husks individually. Next, place a spoonful of masa in the middle of each husk. Spread it. Add strip of cheese and small strip of chili in the middle of the masa. Fold it close. (Tie it close with a strip of corn husk to prevent from coming undone.) Steam over boiling water: 30 to 40 minutes or until masa is firm. (Cover tamales with a layer of leftover corn husks.) Serve dry with hot sauce and Mexican crema. Mexican crema: Whisk together 1 cup sour cream, 1 cup heavy cream and 1 tsp. salt (or to taste) in a large bowl. Cover and let sit at room temperature for several hours. Serve or refrigerate until ready to use. Bring back to room temperature before serving. Tamales con rellenos diferentes Ingredientes La Maza ½ bolsa de de 4 lbs. Harina Mazeca 1 taza de Manteca ¼ taza de agua o caldo 2 cucharadas de sal, paprika, ajo y/o chili powder El relleno (solo uno) Carne de cerdo Carne de res Pollo Queso con rajas (jalapeño) Azúcar sí el tamal es dulce Hojas secas de maíz Mermelada Tamales Salvadoreños Materials/Ingredients: Filling: Chicken or hard boiled and Aluminum foil (to wrap up tamales) peeled eggs Large pot Tomato sauce with chopped potatoes Masa and vegetables Banana leaf Side: chopped cabbage, tomatoes, and lime juice Mezcla 33 Deferred Action for Childhood Arrivals What is it? Deferred action is a discretionary determination to defer removal action of an individual as an act of prosecutorial discretion. Under this process, USCIS will consider requests on a case-by-case basis. While this process does not provide lawful status or a pathway to permanent residence or citizenship, individuals whose cases are deferred will not be removed from the United States for a two year period, subject to renewal, and may also receive employment authorization. Who can be considered? If you… • came to the United States before reaching your 16th birthday • have continuously resided in the United States since June 15, 2007, up to the present time • were under the age of 31 as of June 15, 2012 • entered without inspection before June 15, 2012, or your lawful immigration status expired as of June 15, 2012 • are currently in school, have graduated or obtained your certificate of completion from high school, have obtained your general educational development certification, or you are an honorably discharged veteran of the Coast Guard or Armed Forces of the United States • have not been convicted of a felony, significant misdemeanor, or three or more misdemeanors, and do not otherwise pose a threat • were present in the United States on June 15, 2012, and at the time of making your request for consideration of deferred action with USCIS What should you do? Collect documents as evidence you meet the guidelines Complete USCIS Forms I-821D, I-765 and I-765 Worksheet Mail USCIS the forms and fees (total $465, accompanying Form I-765) Visit your local USCIS Application Support Center for a scheduled biometrics services appointment For more information: www.uscis.gov/childhoodarrivals. Source: The White House http://www.whitehouse.gov/blog/2012/08/15/deferred-action-childhood-arrivals-who-can-be-considered