Sociedad - GuideStar

Transcripción

Sociedad - GuideStar
Sociedad
2012 annual report
“As someone who has watched Daniel grow over the past six years, it is amazing
to witness his remarkable progress over time. His development as a young person
and a leader are truly inspirational — from a shy 6th grader to a skilled public
speaker and leader among peers. I look forward to seeing Daniel continue to
grow and become the person he has always dreamed of becoming.”
Jimmy Wyman, Education Director, Sociedad Latina
Contents
Hola! Soy Daniel ...............................................1
Innovation.........................................................2
Mission..............................................................3
Accomplishments..............................................4
Pathways to Success .........................................5
Mission Enrichment...........................................6
Summer Seedlings.............................................7
Mission Possible.................................................8
Learn Us to Teach Us.......................................10
We Are What We Eat........................................11
Music Clubhouse.............................................12
Cultural Events.................................................13
Health Educators.............................................14
Health Careers for Youth..................................15
Funders...........................................................16
Partners...........................................................18
Financials.........................................................19
Board of Directors & Staff................................20
Hola! Soy Daniel
I am excited to show you around Sociedad because a lot of really amazing
work goes on here, and it is something everyone should see for themselves.
Hi, I’m Daniel. I will be your Tour Guide through Sociedad
Latina in 2012. I became involved in Sociedad when I was a 6th
grader at the Tobin School in Mission Hill. My mom found a
flyer for their Mission Enrichment Program in my backpack and
signed me up. I wasn’t excited about it at first because I used
to be really shy, so going to a program with lots of kids that I
didn’t know was nerve-wracking for me. But Sociedad has really
opened me up by exposing me to new people, activities and
ideas. I’m more confident and outgoing now, and I’m honestly
more proud of being Dominican than ever before. My dream
is to become a lawyer so I can bring justice to those who need
it most. Without Sociedad’s help, I would not have a plan to
reach my ambitions. Sociedad is like a family to me. I know
almost everyone in the organization, and they know my family.
I basically grew up here over the past six years, and I wouldn’t
have had it any other way. Hola, soy Daniel. Voy a ser su guía en esta gira por Sociedad
Latina en el 2012. Estoy contento de poder mostrarles el increíble trabajo que hacemos aquí, y que es algo que uno debe
ver por si mismo. Yo me integré a Sociedad Latina cuando estaba en el 6to año de la Escuela Tobin en Mission Hill. Mi mamá
encontró un volante del Programa Avance Mission en mi mochila y me inscribió. Al principio no estaba muy animado porque
yo era muy tímido y me aterraba ser parte de un programa con
chicos que no conocía. Pero Sociedad Latina me permitió conocer gente nueva y nuevas ideas y actividades. Ahora me siento
más seguro y más desenvuelto, y honestamente me siento más
orgulloso de ser Dominicano que antes. Mi sueño es llegar a
ser abogado para ayudar a que se trate con justicia a los que
más la necesitan. Sin la ayuda de Sociedad Latina no tendría un
plan para alcanzar mis objetivos. Sociedad Latina es como una
familia para mí. Conozco a casi todos en la organización y
ellos conocen a mi familia. Prácticamente crecí aquí en
los últimos seis años y no me arrepiento.
Sociedad
SociedadLatina
Latina ANNUAL
ANNUALREPORT
REPORT 1
Innovation
Emily Barker, volunteer college student, Mass. College of Pharmacy and Health Sciences
“It takes time to build relationships with youth, but once you do, it’s easy work with them. I’ve been volunteering
for Sociedad’s middle school program for 6 years now. As a familiar face, students really trust me and confide in
me because they know that I’m dedicated to the program, and I am better able to support them as a result.”
For over 40 years, Sociedad Latina has worked to develop,
implement, evaluate and enhance programs that are rooted in our community. Through ongoing research, internal
evaluations, community assessments and feedback from
youth and families, they designed their youth development
model according to best practices in Latino youth programming. Comprehensive research on Latino youth development
programming across the country reveals that Latino youth
achieve superior outcomes through programs that:
Por más de 40 años, Sociedad Latina ha trabajado para elaborar,
implementar, evaluar, y mejorar programas con raíces en nuestra
comunidad. A través de la investigación continua, las evaluaciones internas y comunitarias, y los comentarios de los jóvenes
y sus familias, diseñamos nuestro modelo de desarrollo juvenil de
acuerdo a las mejores prácticas en programación para jóvenes
Latinos. Un estudio integral de la programación de desarrollo
juvenil en todo el país indica que con los jóvenes Latinos se
obtienen los mejores resultados cuando los programas:
• respect and reinforce cultural identity in youth
• respetan y refuerzan la identidad cultural de los jóvenes
• broaden cultural awareness and develop cultural pride
• expanden la conciencia cultural y desarrollan el orgullo cultural
• reflect young people’s daily realities
• reflejan la realidad cotidiana de los jóvenes
• set high expectations for youth and help them meet their
long-term goals
• establecen altas expectativas para los jóvenes y los ayudan a
alcanzar sus metas a largo plazo
• promote existing social assets of youth
• promueven los actuales valores sociales de los jóvenes
• enable youth to make real contributions to their communities
• capacitan a los jóvenes para que contribuyan realmente con
su comunidad
• involve family members in young people’s learning and
aspirations
• engage youth in individualized, comprehensive support
Inspired by the community’s qualities and visions, Sociedad
Latina used these best practices as the basis for their approach
to youth development, which integrates long-term youth
and family engagement, cultural proficiency, individualized pathways to success, strong and extensive community
partnerships, research based evaluations, and wraparound
support services. Sociedad Latina continuously develops their
programs as innovations emerge and community issues evolve.
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 2
• comprometen la participación familiar en el aprendizaje y
aspiraciones de los jóvenes
• comprometen la participación de los jóvenes en los servicios
individualizados que dan cuenta de todos estos elementos
Inspirados por la visión y características de nuestra comunidad,
Sociedad Latina ha incorporado las mejores prácticas de desarrollo juvenil Latino en una estrategia que integra la participación
a largo plazo de los jóvenes y sus familias, la competencia
cultural, vías al éxito individualizadas, sólidas y extensas colaboraciones comunitarias, evaluaciones basadas en la investigación,
y servicios de apoyo integral. En Sociedad Latina, continuamente
re-elaboramos nuestros programas en la medida que surgen
innovaciones y cambian las necesidades de la comunidad.
Mission
Ahora hay que hablar de la misión de Sociedad Latina: La
de trabajar en colaboración con los jóvenes Latinos y sus
familias para forjar la próxima generación de líderes, que sean
seguros de sí, competentes, auto-suficientes y orgullosos de
su herencia Latina. A largo plazo, Sociedad espera acabar
con el destructivo ciclo de pobreza, desigualdad de acceso a
los servicios de salud y la falta de oportunidades en nuestra
comunidad. Para mí, Sociedad Latina es una organización
que promueve cambios positivos en nuestro vecindario y
en Boston enfocándose en los temas importantes como la
educación, el empleo, la cultura, la participación cívica y la
salud. Sociedad Latina contribuye a forjar líderes juveniles en
la comunidad, como yo, que asumen la responsabilidad de
lograr esos cambios. Como líderes juveniles, llevamos nuestras
ideas a la acción. Sociedad escucha a los jóvenes porque
nosotros vemos lo que los adultos no ven. Sociedad conoce
nuestro lenguaje y cultura y los hace parte de nuestra vida
cotidiana. Aquí aprendemos la historia de nuestros líderes
Latinos, hablamos español, bailamos Bachata y nos sentimos
orgullosos de ser quienes somos. Nuestras familias se sienten
bienvenidas y también reciben el cariño de Sociedad.
SOCIAL CHARACTERISTICS
OF YOUTH IN THE U.S.
80
70
PERCENTAGE
60
50
40
30
20
10
0
No Health
Insurance
Obese
CHARACTERISTICS
EDUCATION/EMPLOYMENT
CHARACTERISTICS IN THE U.S.
80
PERCENTAGE
Now it’s time for Sociedad Latina’s mission: to work in
partnership with Latino youth and families to create the next
generation of leaders who are confident, competent, self-sustaining, and proud of their Latino heritage. Long term, Sociedad envisions an end to destructive cycles of poverty, health
inequities, and lack of opportunity in our community. To me,
Sociedad is an organization that makes positive changes in
our neighborhood and across Boston by focusing on major
issues like education, employment, culture, civic engagement, and health. Sociedad helps create young leaders in the
community, like me, who are responsible for making these
changes. As Youth Leaders, we actually put our thoughts
into action. Sociedad listens to young people because we see
things that adults don’t see. Sociedad knows our language
and culture and makes them a part of our everyday lives. We
get to learn about great leaders in Latino history, speak Spanish, dance Bachata and feel proud of who we are. Our families
feel welcome and love coming to Sociedad too.
60
40
20
0
Finish High School
with Regular
Diploma
High School
Dropout Rate
Hold a
Bachelor’s
or Higher
Unemployment
Rate Overall
CHARACTERISTICS
Youth
Unemployment
Rate
(ages 16-19)
Maria Baez, Sociedad Latina Parent
“This is an organization that builds leaders, encourages
students to do better every day and make positive changes
in our community. It gives hope to the ones that think there
is not an opportunity in life to do better and be someone.”
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 3
Abria Smith, Interim Director, Office of Community Affairs
and Campus Engagement, Berklee College of Music
Accomplishments
Sociedad Latina’s programs, staff and youth received the
following honors in 2012:
• Alexandra Oliver-Davila, Sociedad Latina’s Executive
Director, received an honorary doctorate from Emmanuel
College. Additionally, the New England Patriots awarded Alexandra with its 2012 Hispanic Heritage Leadership Award.
• The National Council of La Raza recognized Sociedad Latina
as its 2012 Northeast Affiliate of the Year
• Sun Life Financial jointly honored Sociedad Latina’s Mission
Possible program and Vickie Miranda, a longtime Youth
Leader, with its Rising Star Award. Sun Life recognized
Sociedad Latina’s workforce development and financial literacy programming, while Vickie received a $5,000 college
scholarship for her individual academic achievements and
community work through Sociedad Latina.
• Sociedad Latina’s cultural proficiency campaign received a
John Mudd Youth Advocates of the Year (YAY!) Award from
Massachusetts Advocates for Children
Sociedad Latina’s youth accomplished the following
results 2012:
• 100% of college-bound youth received college acceptances
and financial aid packages
“Sociedad Latina is in touch with the needs
of the community it serves, so our partnership enables Berklee to achieve its goal of
doing meaningful work with the community, not just in the community. As a work
site for students in Berklee’s Community
Service Work-Study program, Sociedad
Latina provides a culturally rich environment in which our students not only teach
music to youth, but also learn to be fully
engaged members of society.”
Alexandra el premio en honor al Liderazgo de la Herencia
Latina para el año 2012.
• El Consejo Nacional de La Raza reconoció a Sociedad Latina
como su Afiliada del Año 2012 en la región Noreste.
• Sun Life Financial reconoció conjuntamente al programa
Mission Possible de Sociedad Latina y a Vicky Miranda,
una líder juvenil de larga trayectoria, con el premio Rising
Star. Sun Life reconoció la programación de capacitación
laboral y financiera de Sociedad Latina, mientras que Vicky
recibió una beca universitaria de $5,000 por su rendimiento
académico y labor comunitaria a través de Sociedad Latina.
• La campaña de competencia cultural de Sociedad Latina
recibió el reconocimiento John Mudd por los Defensores de
los Derechos de los Jóvenes (Premio YAY!) otorgado anualmente por la agencia Massachusetts Advocates for Children
• 100% of employment-bound youth secured full-time employment within one year
Logros que los jóvenes de Sociedad Latina alcanzaron
en el 2012:
• 85% of middle school and high school youth stayed on
track for on-time promotion by engaging in academic,
enrichment, and college access programming
• 100% de nuestros jóvenes interesados en ir a la universidad
recibieron ofertas de admisión y asistencia económica
• 95% of youth reported a positive connection to their cultural heritage and identity
Los programas, personal y jóvenes de Sociedad Latina
recibieron los siguientes reconocimientos en el 2012:
• Alexandra Oliver-Dávila, Directora Ejecutiva de Sociedad
Latina, recibió un doctorado honorario de Emmanuel College. Por su parte, los New England Patriots le otorgaron a
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 4
• 100% de nuestros jóvenes interesados en conseguir empleo
recibieron ofertas de trabajo antes del año
• 85% de nuestros estudiantes en escuelas intermedias y secundarias se mantienen en vías de pasar de año o graduarse
a tiempo gracias a su participación en programas de tutoría,
avance académico o acceso universitario
• 95% de los jóvenes reportaron una conexión positiva con
su herencia cultural e identidad
Sociedad Latina crea
una variedad de opciones para
que alcancemos el éxito. Todos los Líderes
Juveniles tenemos diferentes sueños, intereses
y talentos. En Sociedad, nos aseguran que no
importa que camino queramos seguir en nuestras vidas, ellos nos pueden ayudar a llegar
a donde queramos ir.
Pathways to Success
At Sociedad, they encourage all of us to think about college
and beyond. Sociedad helps us recognize our passion and
figure out our life’s work. Sociedad offers internships that
provide us with job experience and training in communication, time management, and global citizenship. All of this is
called the “Pathways to Success.” It’s a model where a young
person can decide how to be successful, and take steps
towards their goals each year. From education to workforce
development, civic engagement, and arts and culture,
Pathways to Success has programs that build our skills in
these areas. It’s how we can achieve success over the longterm in a changing world. Pathways also includes strategies
such as family engagement and cultural proficiency that
make it easier for us to succeed at Sociedad and come back
year after year. Many of us have been here for 3, 4, or more
years. I’m a junior in high school and I’ve been coming to
Sociedad since middle school.
En Sociedad, nos animan a todos a que pensemos en ir a la
universidad y aun más allá. Sociedad nos ayuda a reconocer
nuestros intereses y descubrir el trabajo al que dedicaremos
nuestras vidas. Sociedad nos ofrece prácticas que nos dan
experiencias de trabajo y capacitación en comunicaciones,
administración de nuestro tiempo, y ciudadanía global. Todo
esto se llama “Vías al Éxito”, que es un modelo en el cual un
joven puede decidir cómo lograr el éxito, y tomar pasos cada
año para alcanzar sus objetivos. Desde la educación hasta la
capacitación laboral, la participación cívica, y el arte y la
cultura, Vías al Éxito tiene programas que nos capacitan en
esas áreas. Así es como alcanzamos el éxito a largo plazo en
un mundo cambiante. Vías también incluye estrategias tales
como la participación familiar y la capacitación cultural que
nos facilita el éxito en Sociedad y nos invita a regresar año
tras año. Muchos de nosotros hemos estado aquí 3, 4, o más
años. Yo estoy en mi penúltimo año de la secundaria y he sido
parte de Sociedad desde que estaba en la escuela intermedia.
MEDIUM-TERM IMPACT
• Academic Success
• Career Orientation in Internship Field
• Positive Cultural Identities
• Sustained Improvements
for Mission Hill and Latinos
LA
CU NGUA
LTU GE
RE
&
LO
EN NG TE
GA
GE RM
ME
NT
NT
CA
& F SE M
OL AN
LO AG
W
UP EME
T
EN
re
GA
GE
M
tu
cul
EN
s&
FAM
ILY
art
ent
n
e
orc nt
rkf me
wo velop
de
ic
civ gagem
en
io
cat
edu
long-term
YOUTH WILLimpact
ACHIEVE
• Academic Success
• Economic Self-Sufficiency
• Healthy Family & Social
Relationships
• Community Involvement
E
AG
21
AGE 11
SHORT-TERM IMPACT
• Academic Success
• Competence in Workforce
Readiness/21st Century Skills
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 5
I used to hate school.
When I was in the 6th grade,
I planned to drop out as soon as
I could. Now I don’t think that
way. I definitely plan to
go to college.
Program
Mission Enrichment
The Mission Enrichment Program (MEP) really turned things
around for me. It’s an afterschool program at Sociedad Latina
that I did from 6th to 8th grade. We did normal stuff like finish our homework and learn math and language arts. But we
also got to choose enrichment clubs, like glassblowing, music,
graphic design and robotics. Student volunteers, called “College Coaches,” worked with us on projects in small groups. I
loved getting to know College Coaches because I didn’t know
many college kids before MEP. Hearing about their lives and
dreams inspired me to want to go to college. Sociedad staff
always listened to me and actually cared about what I had to
say. They would talk to my family all the time and make sure
I was ok and staying on track for high school. Through MEP,
I started to get over my shyness, learn about who I am, and
become involved in my community. I learned about topics
that I never thought about before, like the how to start a
business or handle a bully. It wasn’t like school because it was
more hands-on, we could speak Spanish, and staff understood where we were coming from.
El Programa de Avance Mission (MEP, por sus siglas en inglés)
me ayudó a cambiar de opinión. Es un programa después
de clases de Sociedad Latina en el que participé desde el
6to al 8vo año. Hacíamos cosas normales como ayuda con
las tareas y matemática y lenguaje. Pero también podíamos
escoger clubes de avance como la forja de vidrio, música,
diseño gráfico y robótica. Voluntarios universitarios, llamados
“Entrenadores Universitarios”, trabajaban con nosotros en
SAMANTHA MEDINA
ed
uc
ati
on
proyectos de grupos pequeños. Me gustó mucho conocer a
los Entrenadores porque no conocía muchos universitarios
antes de MEP. Conocer sus vidas y sus sueños me inspiraron a
querer ir a la universidad. El personal de Sociedad siempre me
escuchaba y de verdad les importaba lo que tenia que decir.
Hablaban con mi familia todo el tiempo y se aseguraban que
yo estaba bien y en camino a la secundaria. Con MEP empecé
a superar mi timidez, descubrir quien era y participar en mi
comunidad. Aprendí cosas en las que nunca había pensado
antes, como la manera de empezar un negocio o como tratar
a un hostigador. No era como la escuela porque era más
práctico, podíamos hablar español, y el personal entendía
nuestras experiencias.
Results:
•90% of parents and families said Sociedad Latina is the best
place for their child to be after school
•23 College Coaches from 7 colleges supported MEP
•Each MEP student spent 380+ hours in program
Esta es Samantha, una estudiante del 8vo año en MEP.
Como muchos, descubrió sus intereses en Sociedad Latina.
“Soy parte de MEP porque la música es mi
futuro. Sociedad me ayudó a escoger el
mejor colegio y universidad para mi carrera
en la música.”
ed
uc
ati
on
Program
Summer Seedlings
Mission Enrichment’s summer component is the Summer
Seedlings Program (SSP). I didn’t do SSP when I was in MEP,
but I know a lot about it because my friends went. It’s a more
intense version of MEP. It’s a six week-long program where
youth go for the entire day. They have math and literacy lessons, but they also go on field trips to places like museums and
small businesses. The main summer project was for students to
create their own businesses, which related to the activities they
participated in each day, such as glassblowing, graphic design,
capoeira, music, dance or visual arts. At the end of the program, youth presented their businesses to families, friends and
community partners. Through hands-on learning experiences,
including talking to professionals about how they started their
businesses, SSP youth were better able to create their own
businesses. Simmons College hosted the program for the second year in a row in 2012, giving 60 students the opportunity
to sit in a real college classroom each day.
El Programa Semillero de Verano (SSP, por sus siglas en inglés)
es el componente de verano de Avance Mission. No participé en el cuándo estuve en MEP, pero conozco el programa
por mis amigos. Es una versión más intensiva de MEP, de seis
semanas, en el que los jóvenes participan diariamente. Tienen
clases de matemáticas y lectura, pero también van a museos y
pequeños negocios. Como proyecto de verano cada estudiante tenia que crear su propio negocio, relacionado con las
actividades en las que participaban a diario, como la forja de
vidrio, diseño gráfico, capoeira, música, baile o artes visuales.
Al final del programa los jóvenes presentaron sus negocios a
sus familiares, amigos y colaboradores comunitarios. A través
de la experiencia práctica, que incluyó conversar con profesionales sobre cómo iniciaron sus negocios, los jóvenes del Semillero pudieron crear los suyos. Simmons College auspició el
programa por segundo año consecutivo en el 2012, dándoles
la oportunidad a 60 estudiantes para que ocuparan a un aula
universitaria todos los días.
“Working with Sociedad Latina has
helped me to understand what it
means to build a mutually beneficial
partnership. I am amazed by the
impact that Sociedad Latina has on
the youth that they serve as well
as on Simmons students. I enjoy
working with an organization that
has its eye on the prize — supporting youth as they gain the skills they
need to advocate for themselves
and the community.”
Desirae Simmons, Board Member, Sociedad
Latina, and Associate Director of Undergraduate
Service-Learning, Scott/Ross Center for
Community Service, Simmons College
Results:
•97% of students tried something they had never done before
•Students averaged 138 hours of learning time over the summer
•10:1 ratio of certified teachers to students
•60 students presented a business plan to their community
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 7
Program
Mission Possible
At the end of my 8th grade year in MEP, Jimmy, the Education Director, told me that I should move on to Sociedad’s
Mission Possible (MP) program. I trusted that Jimmy knew
what was best for me because I’ve always been able to count
on him. He knows my family really well, too. The best part of
joining MP was that I could also apply for a paid internship at
Sociedad. My first paycheck! I was in.
At first, I only went to MP for homework help and academic support. The transition to high school was tough — new
teachers, friends, classes and expectations. But MP has a 9th
Grade Academy designed to help us through these challenges. By January, I was on track in school, so I applied for a
Youth Community Organizer position and got it! Since then,
I’ve attended MP twice per week while also working in the
community. MP is a combination of homework help, skill
building exercises and college and career preparation. Even
after we graduate from high school, MP is still there to help
us continue being successful in college or our careers. Our
families also come in to learn how to support our dreams,
including how to pay for college and support our transition
to adulthood.
The best part of MP is that we get to meet college students
and professionals who come in and talk to us about stuff like
the applying for college or careers, different majors for different professions, and what it’s like to be in college or have
a certain job. It’s really cool to be able to ask them questions
and they give us real advice that we can actually use. Some
have even invited us to their schools and offices to shadow them and see what their lives are like. We also connect
with Sociedad program alumni that went on to college or
employment. Last year Sociedad also started the Campus
Connections program where we spend one Saturday per
month visiting a college campus. Latino student groups host
us, which allows us to spend time with college students from
similar backgrounds as us. We spend the whole day talking
about how to transition to college, how to pick a career path,
and what life is like after high school.
Cuando terminé el 8vo año en MEP, Jimmy, el Director de
Educación, me dijo que debería pasar al programa Mission
Posible (MP por sus siglas en inglés) de Sociedad. Tuve la
confianza que Jimmy sabía que era lo mejor para mí porque
siempre había podido contar con él. El también conoce bien
a mi familia. Lo mejor de participar en MP es que podría postular a una práctica pagada en Sociedad. ¡Mi primer cheque
de trabajo! Eso me convenció.
Al principio, sólo iba a MP para recibir ayuda con las tareas
y apoyo académico. La transición a la secundaria fue difícil — nuevos maestros, amigos, clases y expectativas. Pero MP
tienen una Academia del 9no Año diseñada para ayudarnos a
superar esos desafíos. Para Enero, ya estaba bien encaminado
en el colegio así que postulé a la posición de Organizador
Comunitario Juvenil ¡y me aceptaron! Desde entonces, voy
a MP dos veces por semana mientras trabajo en la comunidad. MP es una combinación de ayuda
Achly Esparra
con las tareas, ejercicios de capacitación y
This is my friend Achly. She’s really smart!
We work together now as Youth Community Organizers and have both been at
Sociedad since middle school.
wo
r
ed
kfo
uc
ati
on
rce
d
ev
elo
pm
en
t
“I have really high goals, and
Sociedad provides me with experiences and
connections that will help me meet my goals.
I want to be a teacher in special education.
Eventually I want to open an afterschool arts
organization for youth with special needs because it’s something I’m really invested in and
there aren’t that many programs for youth
with special needs.”
wo
r
kfo
ed
uc
rce
d
ev
elo
ati
pm
on
preparación para una carrera o para la universidad. Inclusive
después de graduarnos de la secundaria, MP todavía está allí
para ayudarnos a tener éxito en la universidad o en una carrera. Nuestras familias también participan para aprender como
apoyar nuestros sueños, inclusive cómo pagar la universidad y
negociar la transición a adulto.
La mejor parte de MP es conocer estudiantes universitarios
y profesionales que llegan a hablarnos del ingreso a la universidad o las carreras, las diferentes concentraciones para
las diferentes profesiones, y cómo es estar en la universidad
o desempeñarse en ciertos trabajos. Es muy bueno poder
hacerles preguntas y que nos den consejos prácticos. Algunos
hasta nos han invitado a sus universidades y oficinas para
acompañarlos y ver cómo son sus vidas. También nos conectamos con los graduados de los programas de Sociedad que
han ido a la universidad o trabajan. El año pasado Sociedad
inició el programa Conexión Universitaria, con el cual pasamos
un sábado al mes visitando una universidad. Los grupos de
estudiantes Latinos nos auspician, lo que nos permite conocer estudiantes universitarios con antecedentes parecidos a
los nuestros. Pasamos todo el día hablando de la transición a
la universidad, cómo escoger una carrera, y cómo es la vida
después de la secundaria.
EDUCATION ASPIRATIONS
OF COLLEGE-BOUND
HIGH SCHOOL STUDENTS
t
Vicky y yo estuvimos en MEP
juntos, así que crecimos juntos en
Sociedad. Todos estamos orgullosos
de Vicky que hace poco recibió un
reconocimiento de SunLife Financial por su comprometida labor en Sociedad. Ella se conecta
bien con todos, jóvenes o adultos. El mes pasado visitamos la
universidad Tufts, y es así como describe su entusiasmo por
la universidad:
“No podía creer cuantos grupos estudiantiles y organizaciones habían en la universidad. Hasta tienen un equipo de Step. Me
sorprendió el número de actividades en la
universidad. Me hizo entusiasmarme más
con la idea de ir a la universidad y tener
amigos nuevos”
Results:
•100% of seniors entered college or employment within
1-year of graduation
•34 College Coaches from 7 local colleges served as tutors
and mentors
•Youth visited 10 different college and university campuses
and explored 10 different career fields
•Youth received financial aid covering 97% of college tuition
costs for the past 2 years
50
PERCENTAGE
en
40
30
20
10
0
Graduate
Degree
Bachelor’s
Degree
Associate’s
Degree
DEGREE LEVEL
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 9
Program: youth community organizing
Learn Us to Teach Us
Youth Community Organizing is my area of expertise. I’ve been
a Youth Community Organizer since 9th grade. It’s a program
where we talk about issues that are important to us because they
affect our everyday lives and ability to succeed, like our culture,
community, education and health. Not only do we get to speak
out about the issues, have our ideas heard, and work to make
our schools and neighborhoods stronger, but we also get paid.
We do a lot of training to learn how to identify issues, develop
strategies, and mobilize our community. We then get to train
other youth so they can have their voices heard, too. Most people my age don’t get to have these kinds of jobs. I get to actually
help my community and make a difference when I’m at work. In
2012, we worked on two main campaigns: Learn Us to Teach Us
and We Are What We Eat.
Learn Us is about making the Boston Public School system more
culturally proficient. The school system is diverse, and there are a
lot of Latinos. As students of different cultures, we think it’s unfair
that we don’t see our culture in the curriculum. I don’t get to
learn about the history of the Dominican Republic at school, but I
would like to. Teachers often don’t look like us or understand our
languages. The campaign tries to change this. We work to raise
awareness of the issue and include student voices in the school
system’s policies and practices by attending school committee
meetings and hearings on education. We propose our own
solutions to the district’s problems, and work to create a better
school system for all students. In 2012, we started the first ever
ELL Youth Advisory, which includes 15 youth representatives from
different schools and cultures.
son nuestra cultura, comunidad, educación, y salud. No sólo
hablamos sobre estos temas, hacemos que se escuchen nuestras
ideas, y trabajamos para fortalecer nuestras escuelas y vecindarios, pero también nos pagan. Recibimos bastante capacitación
para aprender cómo identificar problemas, desarrollar estrategias,
y movilizar la comunidad. Después entrenamos a otros jóvenes
para que también se escuchen sus voces. La mayoría de personas
de mi edad no llegan a tener este tipo de trabajo. Por mi parte,
ayudo a mi comunidad y consigo cambios sustantivos con mi
trabajo. En el 2012 trabajamos en dos campañas: Aprende con
Nosotros a Enseñarnos y Somos lo que Comemos.
Aprende con Nosotros trata de contribuir a la capacitación cultural
de las Escuelas Públicas de Boston. El sistema escolar es diverso,
y hay muchos Latinos. Como estudiantes de culturas diferentes,
pensamos que no es justo no ver nuestra cultura en el currículo.
No aprendo la historia de la Republica Dominicana en la escuela,
pero me gustaría poder hacerlo. Muchos de los maestros no se
parecen a nosotros o entienden nuestros idiomas. La campaña
trata de cambiar esta situación. Trabajamos para elevar el nivel
de conciencia sobre este tema e incluir la voz de los estudiantes
en las políticas y prácticas del sistema escolar participando en las
reuniones del comité escolar y en las audiencias sobre educación.
Proponemos nuestras propias soluciones a los problemas del distrito, y trabajamos para creer un mejor sistema escolar para todos
los estudiantes. En el 2012, iniciamos el primer Consejo Juvenil de
Estudiantes de Ingles, que incluye a 15 representantes juveniles
de diferentes escuelas y culturas.
Latino Civic Engagement in our Community — Of those youth
La Organización Comunitaria Juvenil es mi área de destreza. He
sido Organizador Comunitario Juvenil desde el 9no año. Es un
programa donde discutimos temas importantes para nosotros
porque afectan nuestra vida diaria y posibilidades de éxito, como
who participated in our community organizing campaigns in 2012,
•82% believe they can make a difference in their community
•80% say they like to help others, even if it’s hard work
•86% know how to make their community a better place
wo
r
kfo
civ
rce
d
ev
elo
ic
pm
en
t
en
ga
ge
m
en
t
“Lo que he aprendido a través de la
organización comunitaria es que,
cuando ayudas a otros, también te
ayudas a ti mismo. En el programa
puedes encontrar diferentes maneras
de ayudar a la comunidad”
Jersen Familia
civ
wo
r
ic
Program: youth community organizing
We Are What We Eat
In our other campaign, We Are What We Eat, we work to
improve food standards at Boston Public Schools (BPS). We
surveyed 300 BPS students to see how they felt about school
lunches, and most of them said that they don’t like how the
food tastes. The food isn’t very healthy either. A lot of the
drinks they serve have tons of sugar, and the meals lack fresh
fruits and vegetables. The food isn’t at all like what we eat
at home. To change this, we go to meetings where we talk
to BPS officials about the quality and nutritional value of our
food. We try to convince them to make the food healthier
and more like the food of our cultures. I can already see the
food getting healthier because of our work. People who make
decisions about school lunch don’t taste what we taste every
day. We work to make sure they understand how food tastes
to us, and how its quality affects our health and ability to do
well in school.
En nuestra otra campaña, Somos lo que Comemos, trabajamos para mejorar los patrones alimenticios en las Escuelas
Públicas de Boston (BPS.) Hicimos una encuesta de 300
estudiantes de BPS para ver que les parecían los almuerzos
escolares y la mayoría dijo que no le gustaba el sabor de la
comida. La comida no es muy saludable tampoco. Muchas
de las bebidas que sirven tienen mucha azúcar, y las meriendas no incluyen frutas y verduras. La comida no es como
la que comemos en casa. Para cambiar esto, nos reunimos
con el personal de BPS para hablar sobre la calidad y valor
nutritivo de nuestra alimentación. Tratamos de convencerlos
que hagan la comida más sana y más como la de nuestras
culturas. Ya puedo ver que la comida es más sana debido a
nuestros esfuerzos. Las personas que toman las decisiones
sobre el almuerzo escolar no lo comen todos los días como
nosotros. Nos esforzamos para hacerles entender cómo la comida nos sabe a nosotros, y cómo su calidad afecta nuestra
salud y rendimiento académico.
kfo
en
rce
d
ga
ge
m
en
ev
elo
t
pm
en
t
Resultados:
•Vickie Miranda recibió el premio al Nuevo Bostoniano por su
labor como YCO
•Sociedad inició la creación de una Junta Asesora Juvenil para
Estudiantes de Inglés
•Líderes Juveniles integran la Junta Asesora para Estudiantes de
Inglés con otros 11 estudiantes
•Los YCOs conectaron con 1,700 miembros de la comunidad a
través de actividades públicas mensuales
•Los YCOs consiguieron el apoyo de 14 organizaciones juveniles
para la campaña de competencia cultural
Wilmer Quiñones has been a Youth Community Organizer (YCO) with me for the
past three years. He’s from the Dominican
Republic and is the student representative
that sits on the Boston Public Schools’
English Language Learners (ELL) Task Force.
Wilmer had to go through the English language learning process
at BPS himself, so he’s passionate about making the ELL program
more culturally proficient. When I asked him why he wanted to
be a YCO, he told me,
“I was asked to be a part of my community
and that was special for me. Now I want my
community to be my career.”
We work to make
sure they understand how
food tastes to us, and how its
quality affects our health and
ability to do well in school.
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 11
Program
Music Clubhouse
I’ve never been a Youth Music Ambassador (YMA) who works
in Sociedad’s Music Clubhouse because I’ve always been
more interested in other things. But I know some of the
YMAs, like Sgardy and Alonzo, and they told me about what
they do. Through the Clubhouse, young people explore their
interests in music and art. The Clubhouse offers Saturday
music classes where community youth learn music reading,
technique, and theory. Youth can learn guitar, keyboard,
drums and vocals, as well as instruments from their own culture, like conga drums. YMAs receive musical training through
weekly workshops. They then form an ensemble, write songs,
produce albums, and perform at community events around
the city. YMAs help run the Clubhouse by setting up and
maintaining the equipment, recruiting participants, and supporting staff. The Clubhouse also holds music classes during
the school day for 150 students at Boston schools that don’t
have music classes available at their schools. The Clubhouse
has three work-study students from Berklee College of Music
that support music instruction and events.
leer música, técnica y teoría. Los jóvenes pueden aprender
guitarra, teclados, percusión y voz, así como instrumentos de
su cultura como la conga.
Los YMA reciben capacitación musical en talleres semanales.
Después forman un conjunto, escriben canciones, producen
álbumes, y los presentan en eventos comunitarios en toda la
ciudad. Los YMA ayudan a administrar el Club montando y
encargándose del equipo, reclutando participantes, y apoyando al personal. El Club también ofrece clases durante el día
escolar a 150 estudiantes en escuelas de Boston que no tienen
muchas clases de arte propias. El Club tiene tres estudiantes
del Berklee College of Music que apoyan la instrucción musical y los eventos.
Sgardy esta aprendiendo guitarra y composición en el Club.
Según Sgardy,
Nunca he sido un Embajador Juvenil de la Música (YMA,
por sus siglas en inglés) que trabaja en el Club de Música de
Sociedad porque me interesan otras cosas. Pero conozco a algunos de los Embajadores, como Sgardy y Alonzo, y ellos me
han contado lo que hacen. En el Club, los jóvenes exploran su
interés en la música y el arte. El Club ofrece clases de música
los sábados donde los jóvenes de la comunidad aprenden a
wo
r
ar
kfo
rce
d
ev
elo
ts
pm
en
&
t
cu
“Sociedad Latina me da la oportunidad de
producir y componer música. En casa no tengo
los materiales o instrumentos que necesito
para estas cosas, y no he visto ningún otro
programa que me ofrezca este tipo de recursos
y experiencia”
ltu
re
Sgardy Pena
ar
ts
&
cu
ltu
Program
re
Cultural Events
Besides providing instruction, the Clubhouse also holds many
events and performances, including open mic nights, spoken
word poetry readings and open studios. One of the Clubhouse’s biggest events of 2012 was in honor of Latino Heritage
Month. Throughout October, Clubhouse staff and youth, along
with other local artists, performed at four different Latino Heritage Month events for about 600 people from the community.
Local artists included Ritmo Masacote, Marcus Santos, Grupo
Fantasia and David Rivera and the Afro-Latin Big Band. The
events celebrated different Latino cultures, from Puerto Rican
to Brazilian, by including the rhythms, styles and instruments
of different Latin American countries. All Youth Leaders helped
out with the event by supporting different activities, like mask
painting, and participating in different workshops, like salsa
dancing. Through it, we learned more about each other’s
cultures. Many people think that Latinos are one big group
of people with similar traditions. But that’s not the case. We
all speak differently, dance differently, and eat differently, and
Latino Heritage Month gave us an opportunity to celebrate
these differences.
Además de la enseñanza, el Club también organiza una
variedad de eventos y presentaciones, que incluyen noches
de espontáneos, lectura de poesía y estudios abiertos. Uno
de los eventos más importantes del Club en el 2012 se hizo
en honor al Mes de la Herencia Latina. Durante todo el mes
de Octubre, el personal y jóvenes del Club, junto con artistas
locales, se presentaron en cuatro diferentes eventos del Mes
de la Herencia Latina frente a 600 personas de la comunidad.
Entre los artistas locales estaban Ritmo Masacote, Marcus Santos, Grupo Fantasía y David Rivera y el Afro-Latin Big Band.
Los eventos celebraron las diferentes culturas Latinas, desde
Puerto Rico hasta Brasil, al incluir los ritmos, estilos e instrumentos de los diferentes países Latino Americanos. Todos los
Líderes Juveniles prestaron su ayuda en los eventos apoyando
diferentes actividades, como la pinta de mascaras, y participando en los diferentes talleres, como el del baile de salsa. En
todo esto, aprendimos mucho más de la cultura de cada uno.
Muchos piensan que los Latinos son un gran grupo de gente
que tiene tradiciones similares. Pero ese no es el caso. Todos
hablamos diferente, bailamos diferente, y comemos diferente,
y el Mes de la Herencia Latina nos dio la oportunidad de celebrar esas diferencias.
Alonzo Pola
Alonzo became involved in the clubhouse through his love of music.
He listens to music 24/7. Alonzo says:
“Sociedad has had an effect on me because it has
taught me skills that I need for the real world.
I like it because it’s like a big family here. If you
don’t know everyone now, you’ll know them
eventually, and that makes a difference.”
Resultados:
•150 estudiantes de BPS recibieron instrucción musical durante el día escolar
•MCH implementó un nuevo modelo de integración de las
artes en la clase de Español como idioma natal de la escuela
Fenway High
•Más de 600 personas asistieron a nuestra celebración del
Mes de la Herencia Latina
•Más de 700 miembros de la comunidad asistieron a nuestros
eventos de verano Viva!
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 13
Program
Health Educators
I was a Health Educator over the summer because I wanted
to try something new. I like working on YCOs’ school lunch
campaign, so I thought it would be good for me to learn
more about health and nutrition through Health Educators.
Health Educators is complex. It’s not just about one thing.
It’s about everything that affects your health and wellbeing,
like nutrition, physical fitness, and healthy relationships.
Health Educators learn about community health issues, then
turn around and lead community workshops and events that
educate people on healthy lifestyle habits, giving people in
our community the resources they need to take control of
their own health. We also create healthy recipes inspired by
traditional Latino dishes. We taught youth and families how
to cook these recipes and where they can buy healthy and
affordable ingredients. Health Educators are putting these
recipes together for a bilingual cookbook. They also motivate
people to exercise through community sports and fitness
events. In the spring, Health Educators ran a Fitness Boot
Camp during April school break where youth participated in
yoga, kickball, zumba, and capoeira.
Fui un Educador de la Salud durante un verano porque quería
probar algo nuevo. Me gusta el trabajo en la campaña para
mejorar los almuerzos escolares, así que pensé que debería
aprender más sobre la salud y la nutrición con los Educadores
de la Salud. Los Educadores de la Salud son algo complejo.
No tratan sólo con un tema, sino con todo lo que afecta la
salud y el bienestar, como la nutrición, la aptitud física, y las
relaciones sanas. Los Educadores se adiestran en los problemas de salud de la comunidad, y después organizan talleres
y eventos comunitarios para educar a los vecinos sobre los
hábitos de una vida más sana, dándole a la gente de nuestra
comunidad los recursos para que tomen control de su salud.
Genesis Diaz
My friend Genesis is a Health Educator that represents Sociedad through the Boston Public Health Commission’s Youth
Advisory Council. She talks to people from the community and
brings their health concerns to the Commission.
“I was really interested in nutrition. Sociedad
isn’t like other jobs. They actually inform
me about health issues, and then we help
prevent them.”
También creamos recetas saludables inspiradas en la cocina
tradicional Latina. Les enseñamos a los jóvenes y sus familias
cómo preparar estas recetas y donde comprar los ingredientes
más saludables y más baratos. Los Educadores de la Salud
están recopilando estas recetas en un libro de cocina bilingüe.
También motivan a la gente a hacer ejercicio en eventos
deportivos y de aptitud física comunitarios. En la primavera,
los Educadores de la Salud organizan un Campamento de
Aptitud Física durante las vacaciones escolares de Abril en el
que los jóvenes hacen yoga, balompié, zumba y capoeira.
Resultados:
wo
r
•45 Educadores facilitaron 20 talleres sobre nutrición y bienestar en la comunidad
kfo
civ
rce
d
ev
elo
ic
pm
en
t
•424 estudiantes firmaron una promesa auspiciada por
los Educadores de la Salud para reducir su consumo de
bebidas azucaradas
en
ga
ge
m
•69 jóvenes participaron en nuestro Campamento de Aptitud
Física durante las vacaciones escolares de Abril
en
t
•200 vecinos respondieron a una encuesta sobre cómo mejorar los almuerzos escolares
wo
r
kfo
rce
d
ev
elo
pm
Program
Health Careers for Youth
en
t
Health Careers for Youth is a program where youth, both current high school students and recent graduates, are matched
with internship opportunities in seven different hospitals and
medical centers in Boston’s Longwood Medical Area. Health
Careers is an opportunity for Youth Leaders who are interested
in healthcare to gain job experience in different areas of the
field. There are a lot of different career options in healthcare,
especially here in Boston. My friend Vianny wants to be a nurse
practitioner, while my friend Luis’s goal is to become a pediatrician. Health Careers gives youth a chance to figure out which
areas of healthcare are right for them and their goals. Youth
bring their cultural skills and background to the profession,
which makes them more valuable.
Carreras en el Área de la Salud para Jóvenes es un programa
donde los jóvenes, ya sean que todavía estén en la secundaria
o recién graduados, reciben la oportunidad de hacer prácticas en uno de siete hospitales o centros médicos en el Área
Médica Longwood (ver abajo.) Carreras en el Área de la Salud
es una oportunidad para que los Líderes Juveniles que estén
interesados en el cuidado de la salud obtengan experiencia
en diferentes áreas de este campo. Existen muchas opciones
de empleo en el área del cuidado de la salud, especialmente
aquí en Boston. Mi amiga Vianny quiere ser una enfermera
práctica, mientras que la meta de mi amigo Luis es ser pediatra. Carreras en el Área de la Salud les da a los jóvenes la
oportunidad de descubrir cuál de las áreas en el cuidado de
la salud es la ideal para ellos y para sus objetivos. Los jóvenes
llevan sus destrezas culturales y antecedentes a la profesión, lo
que los hace más valiosos.
“Beth Israel Deaconess Medical Center
has been working with Sociedad Latina for more than a decade through its
Workforce Development Department.
The Medical Center in partnership with
Sociedad Latina supports young people
from the community by providing them
with meaningful internships in various
departments in the hospital. We value
Sociedad’s approach to youth development because they prepare young
people for careers through both education and practical training.”
Galia Wise, Program Administrator, Workforce
Development, Beth Israel Deaconess Medical Center
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 15
Funders
ABCD SummerWorks
Dana-Farber Cancer Institute
Adelard and Valdea Lea Roy Foundation
Daniel Farrell
AGM Summer Fund
Department of Elementary and Secondary Education
Amelia Peabody Foundation
District Attorney Asset Forfeiture Reinvestment Program
American Heart Association
Eastern Bank Charitable Foundation
Anna B. Stearns Charitable Foundation
EdVestors
Bank of America Local Grants
Emmanuel College
Barbara Quartier
Families United in Educational Leadership
Barr Foundation
Foley Hoag Foundation
Bella Luna Restaurant
Frank & Debra Leskovic
Beth Israel Deaconess Medical Center
Fuller Foundation
BJ’s Charitable Foundation
Funders Collaborative on Youth Organizing
BMA/Citizens Bank
Geovision
BNY Mellon
Harvard School of Public Health
Boston After School & Beyond
Health Resources in Action
Boston Foundation
Hyams Foundation
Boston Opportunity Agenda Community Fund
Hyde Square Task Force
Boston Public Health Commission
IBA
Boston Public Schools
Ingrid Pabon
Boston ROCKS
Jaime Lopez
Boston Trust and Investment Management Company
James Budreau
Boston Youth Fund
Janey Fund
BPS Arts Expansion Initiative
JCRC
Brenda Rodriguez-Andujar
Jean Hess
Brigham & Women’s Hospital
Jeffrey Sanchez
Cabot Family Charitable Trust
Jimmy Fund
Campaign for Tobacco-Free Kids
Jobs and Community Service
Carl and Ruth Shapiro Foundation
John Connolly
CDBG
John Jackson
Cecilia Mendez
Kate Weldon LeBlanc
Children’s Hospital of Boston
Kenneth Scott & Carla Bernardes
Chobee Hoy
Klarman Family Foundation
Church Home Society
Krupp Family Foundation
Citizens Bank Charitable Foundation
Latino CEED
City of Boston
Liberty Mutual Education Initiative
Clipper Ship Foundation
Linda Nathan
Comcast Foundation
Linde Family Foundation
Cradle to Career Initiative
Lloyd G. Balfour Foundation
Culture for Change
Marcia Ramos Sosa
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 16
Margaret Costa
Ratshesky Foundation
Marta Rivera
Red Sox Foundation
Mass Cultural Council
Rich Frost
Massachusetts Advocates for Children
Richard and Susan Smith Family Foundation
Massachusetts College of Pharmacy and Health Sciences
Richard Thal
Massachusetts Department of Public Health
Roxana Llerena Quinn
Massachusetts Medical Society and Alliance Charitable Foundation
Roxbury Tenants of Harvard
Massachusetts Promise Fellowship
Ruth Aubrich
Massachusetts Service Alliance
Rutland Corner Foundation
Max and Victoria Dreyfus Foundation
Sandra Storey
Microsoft
Schott Foundation for Public Education
Miguel Fuentes
Schrafft Charitable Trust
Mike Irwin
Shaw’s Supermarkets Charitable Foundation
Mike Ross
Simmons College
Miren Uriarte
State Street Foundation
MLK Summer Scholars
Sun Life Financial
Monica Wang
Target Store Grants
Moses Kimball Fund
Tatia Sikharulidze
Myriam Ortiz
TJX Foundation
National Center for Family Literacy
Unitarian Universalist Fund for a Just Society
National Endowment for the Arts
United Way - Today’s Girls, Tomorrow’s Leaders
NCLR Affiliate of the Year
United Way of Massachusetts Bay and Merrimack Valley
NCLR/Comcast Capacity Building
Uphams Corner Youth Council
Nellie Mae Education Foundation
Verizon Foundation
Nelson Arroyo
Walmart Foundation
New England Baptist Hospital
Wellington Management Foundation
New England Grassroots Environment Fund
Wentworth Institute of Technology
New York Life
Wheelock College
Nicola Larcombe
Youth Service America- UnitedHealth HEROES
Noel Torres
Zakiya Thomas
Northeastern University
Nyce Family Fund
Pablo Uribe
Paul and Edith Babson Foundation
People’s United Community Foundation
Qdoba
Ramon Soto
Ramsey McCluskey Foundation
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 17
Partners
ABCD Parker Hill/Fenway
Massachusetts College of Art and Design
African Community Economic Development
of New England (ACEDONE)
Massachusetts College of Pharmacy
and Health Sciences
Alice Taylor
Maurice J. Tobin K-8 School
ALPFA
Mission Church
Berklee College of Music
Mission Grammar School
Beth Israel Deaconess Medical Center
Mission Hill Neighborhood Housing Services
BNY Mellon
Mission Hill Legacy Project
Boston After School & Beyond Partnership
Council
Mission Hill School
Boston Chinatown Neighborhood Center
Boston College
Boston Neighborhood News
Boston Police Department, Area B-2
Boston Public Schools’ Office of
English Language Learners
Boston Student Advisory Council
Boston University
Boston Youth Organizing Project
Boston Youth Services Network (BYSN)
Brigham & Women’s Hospital
Brown University
Children’s Hospital Boston
Dana-Farber Cancer Institute
Dorchester Bay EDC
Dudley Street Neighborhood Initiative
Emmanuel College
Fenway Neighborhood
Development Corporation
Harvard Medical School
Harvard School of Public Health
Hyde Square Task Force
Joslin Diabetes Center
Latino STEM Alliance
Liberty Mutual
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 18
Mission Hill Youth Collaborative
Mission Main Task Force
Mission SAFE
Museum of Fine Arts
Music and Youth Initiative
National Council of La Raza
New England Baptist Hospital
Northeastern University
Parker Hill Branch Library
Phillips Brooks House Association
Roxbury Community College
Roxbury Tenants of Harvard
School of Museum of Fine Arts
Simmons College
St. Peter’s Teen Center
Tobin Community Center
Tufts University
University of Massachusetts Boston, Gaston
Institute
Wellington Management
Wentworth Institute of Technology
Wheelock College
Whittier Street Health Center
Youth and Family Enrichment Services (YOFES)
Financials
From FY 12 audit report
Expenses
Assets
Youth Educational Programming
700,406
Cash and Cash Equivalents
838,539
Youth Development Programming
606,222
Accounts Receivable
605,049
General Administration/Fundraising
Prepaid Expenses and deposits
23,721
Total Expenses
Property and Equipment, net
55,202
Changed in Total net assets
Long Term Pledges Receivable
497,200
Total Assets
2,019,711
Net Assets
Total Liabilities and Net Assets
Net Assets, beginning of year
1,316,134
Net Assets, end of year
1,949,601
Foundations and Corporations
REVENUE
2,019,711
90,774
1,386,461
Donated Goods and Services
216,373
United Way
113,623
Government Grants
438,792
Program Fees
Investment Income
Total Revenues
27,220
70,110
1,949,601
Program Fees
$4,673
Revenues
Individual/Community Donations
633,467
Change in Unrestricted Net Assets
Liabilities and Net Assets
Liabilities
313,435
1,620,063
4,673
2,834
Government Grants
$438,792
United Way
$113,623
Investment Income
$2,834
Individual/Company
$90,774
Foundations/Corporation
$1,386,461
Donated Goods/
Services
$216,373
2,253,530
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 19
Board of Directors & Staff
Board
Staff
Marta Rivera, President
Alexandra Oliver-Davila, Executive Director
Kristen Harding, Development Associate
Juan Leyton, Treasurer
Dinanyili Paulino Rodriguez, Deputy Director
San Martin Figueroa, Latino Cultural Coordinator
Melissa Luna, Program Director
Isaac Hunnewell, Civic Engagement Coordinator
Jimmy Wyman, Education Director
Karessa Irvin, Massachusetts Promise Fellow
Katherine McInerney, Development Director
Vivian Santiago, Education Coordinator
Diana Rodriguez, Finance Manager
Gabrielle Sloss, Mission Possible Coordinator
Lydia Emmons, Workforce Development Manager
Shynnah Monge, Education Assistant
Jennifer Reyes, Community Organizing Manager
Jean Carlos Pena, Community Organizing Assistant
Patricia Flaherty
Ramon Soto
Noel Torres
Freddie Velez
Zakiya Thomas
Cecilia Mendez
Jamie Lopez
Desirae Simmons
Eva Rodriguez, Office Manager/Bookkeeper
Katie Magyar, Development Associate
Sociedad Latina ANNUAL REPORT 20
Imagine that
Imagine everyone living for today
Imagine everyone extending the hand of gratitude
Just picture a world with no poverty
A world where everyone can smile
And everyone won’t hesitate to help the next
Smile
Glisten up your frown with the exciting smiles of happiness
Smile
Tear down the walls of hate
Smile
Create a new meaning of community
Create a real meaning of leadership
Let our youth grow
Educate the youth
And embrace their love for knowledge
Smile
Smile for me
Smile for your mother
Smile for your grandmother
Smile for youth
Smile for you
Smile together
Smile forever
No more pain
No more worries
Smile
Kynndal Martin, Alumni Youth Leader, Sociedad Latina
Sociedad Latina, Inc.
1530 Tremont St.
Roxbury, MA 02120
617-442-4299
www.sociedadlatina.org
Design: Opus Design LLC
Photos: Erica Frisk and Colleen Magyar

Documentos relacionados

Ociedad Atina - Sociedad Latina

Ociedad Atina - Sociedad Latina Stick With Us and You Will Succeed! Sociedad Latina’s Leadership Pipeline is designed to engage youth, from middle school through their first years of college or work, to maximize opportunities for...

Más detalles