Primavera
Transcripción
Primavera
Spring / Summer Primavera / Verano 2010 Volume 5, Number 1 ¡Salud! A publication of the Multicultural Health Project of the Big Sur Health Center, dedicated to the improvement of health in the community. Una publicación del proyecto Multicultural del Centro de Salud de Big Sur, dedicado al mejoramiento de la salud de la comunidad. Kodiak Greenwood 2009 The Big Sur Health Center • 46896 Highway One, Big Sur, CA • (831) 667-2580 Monday —Friday, 10:00a.m. to 1:00p.m. & 2:00p.m. to 5:00p.m. • www.bigsurhealthcenter.org Dear Friend, Estimado amigo(a), I am very proud to announce our second Annual Art Show: Estoy muy orgulloso en anunciar nuestro segundo show de arte anual: Art from Here and There Arte de Aqui y de Alla An art sale to benefit the Big Sur Health Center At the Restaurant at Ventana Sunday, September 12, 2010 3:00pm to 6:00pm Una venta de arte a beneficio del Centro de Salud de Big Sur En el restaurant de Ventana Domingo, septiembre 12 del 2010 3:00pm a 6:00pm Featuring live music, Monterey County wines and great food Ofreciendo música en vivo, vinos del condado de Monterey y comida estupenda Taste a selection of tapas created by chefs from Big Sur’s finest restaurants Pruebe una selección de bocadillos creados por los Chefs de los más finos restaurants de Big Sur Meet the artists as they demonstrate their craft Conozca a los artistas demostrando sus manualidades Tickets - $75.00 per person Boletos - $75.00 por persona As hard as it is to imagine, this year the art will be even better. I am so excited to invite you to gather with friends and artists “from here and there” to enjoy and discuss their creations. I promise you a delightful evening and a feeling of great satisfaction in supporting a noble cause; namely, YOUR Health Center. Tan difícil como es de imaginarlo, este año el arte es aun mejor. Estoy muy emocionado en invitarles a reunirnos con amigos y artistas “de aquí y de allá” para disfrutar y discutir sus creaciones. Les prometo una noche encantadora una satisfacción en apoyar a una noble causa; llámese, TU Centro de Salud. Thank you for your kind generosity, Gracias por su amable generosidad, Carlos Vásquez, President Carlos Vásquez, President Artists and art collectors: If you have not already done so, please contact Brigga Mosca at 667-4298 to make a donation of your artwork. Artistas y colectores: Si tu no lo has hecho aun, por favor contacta Brigga Mosca al 667-4298 para hacer una donación de piezas de arte. Volunteers: If you are willing to offer your time and talents to help make this event a huge success, please call Nancy Sanders at 667-2909. Voluntarios: Si tienes el deseo de ofrecer tu tiempo y talento para hacer de este evento un éxito mayor, por favor llama a Nancy Sanders al 667-2909. Smiles for Everyone ¿ H ave you had your annual cleaning and dental maintenance yet? Don’t forget to call the health center to schedule an appointment with our dental team – hygienist, Shirley and her dental assistant, Esmeralda. Sonrisas para todos Ya has tenido tu limpieza y mantenimiento dental anual? No te olvides de llamar al centro de salud para hacer una cita con nuestro equipo dental—higienista, Shirley y su asistente dental Esmeralda. We especially encourage parents to bring young children so we can help them develop good oral health habits early in life. Care of baby teeth and gums is an important part of daily health maintenance. Dental disease in children is a leading cause of general illness and poor performance in school. Especialmente exhortamos a los padres a traer a sus niños para ayudarles a crear buenos hábitos de salud oral a edad temprana. Cuidados de dientes y encías de los bebes es una parte importante del mantenimiento diario en la salud bucal. Enfermedades dentales en los niños es una causa líder de enfermedades generales y bajo rendimiento en la escuela. Appointment are available the second Tuesday of each month. All ages welcome. MediCal and private insurances accepted, as well as cash pay. Citas están disponibles el segundo martes de cada mes. Todas las edades son bienvenidas. Se acepta MediCal y seguros dentales privados así como pagos en efectivo. We purchased a portable dental x-ray system, with the help of the Harden Foundation. And, we now have a real dental chair, donated by Hanna Boys Center of Sonoma. Our current wish list includes additional portable equipment to allow dental procedures by an on-site dentist. No contributionis too small and collectively will help toward our goal of $20,000 for this project. Compramos un sistema portátil de rayos X, con la ayuda de la Fundación Harden. Y, ahora tenemos un sillón dental de verdad, donado por el Hanna Boys Center de Sonoma. Nuestra lista actual de deseos incluye equipo portátil adicional que permite procedimientos dentales en sitio por un dentista. Ninguna contribución es pequeña y colectivamente podemos ayudar hacia nuestra meta de $20,000 para este proyecto. Beverage Tax and the Government Shortfall — A Connection? Impuestos en las bebidas y quiebra en el gobierno — ¿Hay Conexión? A U recent research report from the Robert Wood Johnson Foundation notes that with the rising obesity rates and budget shortfalls, many states are considering taxing drinks such as sodas, sport drinks, sweetened tea, fruit drinks, punches and other sugar-sweetened beverages. The report suggests that these taxes would serve a dual purpose of generating revenue, while discouraging the consumption of unhealthy beverages. n reporte reciente de investigación de la Fundación Robert Wood Johnson advierte que con los elevados grados de obesidad y presupuestos quebrados, muchos Estados están considerando grabar con impuestos bebidas como refrescos, bebidas deportivas, tés endulzados, bebidas de frutas, ponches y otras bebidas endulzadas con azúcar. El reporte sugiere que estos impuestos tendrán un propósito dual de generar ingresos, mientras que desalentara el consumo de bebidas no saludables. Research has shown that the increase in consumption of sugarsweetened drinks is associated with increases in rates of obesity, diabetes and other health issues. La investigación ha demostrado que el incremento en el consumo de bebidas endulzadas esta asociado con el alto incremento de obesidad, diabetes y otros problemas de salud. 2 You Are What You Eat! ¡Tú eres lo que tú comes! lucose is a form of sugar that comes from the food you eat. It is also made in your liver and muscles. Although glucose is essential for life, too much of it in your blood can cause diabetes, greatly increasing the risk of serious disabilities. lucosa es una forma de azúcar que proviene de la comida que tú comes. También es producida en el hígado y los músculos. Aun cuando la glucosa es esencial para la vida, mucho de ella en la sangre puede causar diabetes, e incrementar seriamente el riesgo de muchas inhabilidades. G G Uncontrolled diabetes can result in: Diabetes no controlada puede resultar en: • Loss of vision • Heart attacks & strokes • Perdida de la vision • Loss of kidney function • Ataques al Corazon y embolias • Amputation of toes and feet • Perdida de las funciones de los riñones • Amputación de los pies y dedos de los pies The most common symptoms of diabetes are: Los síntomas más comunes de la diabetes son: • Being very thirsty • Urinating often • Tener mucha sed • Feeling very hungry or tired • Orinar muy seguido • Blurry vision • Sentirse muy cansado o con hambre • Vision borrosa But many people have no symptoms at all for several years! ¡Pero mucha gente no presenta síntomas de ninguna clase por muchos años! Being overweight and inactive increases the chances of developing diabetes. Currently, 65% of Americans are overweight (including children as young as 3 years old!) and 23 million have diabetes. Estar con sobrepeso e inactivos incrementa las posibilidades de desarrollar diabetes. Actualmente, 65% de americanos tienen sobrepeso (incluyendo niños tan pequeños ¡como de 3 años de edad!) y 23 millones tienen diabetes. Fortunately, diabetes is often preventable and in some cases can be reversible. Making wise food choices and being physically active are two of the best ways to prevent diabetes. Afortunadamente, la diabetes es muchas veces prevenible y en algunos casos puede ser reversible. Tomando decisiones alimenticias sabias y mantenerse físicamente activo son dos de las mejores maneras para prevenir la diabetes. Small dietary changes that can make a big impact on weight and blood sugar include: • Avoid foods with empty calories (e.g. sugar-filled soft drinks and fruit drinks) Pequeños cambios alimenticios que pueden hacer un impacto grande en el peso y azúcar en la sangre incluye: • Avoid white (choose brown rice, whole grain pasta, whole wheat tortillas, whole grain bread) • Evitar comida con calorías que no llenan (ejemplo: refrescos y jugos saturados de azúcar) • Increase the amount of vegetables in the diet (you can add them to your favorite sauce or other recipes) • Evite lo blanco (escoja arroz café(integral), pastas integrales, tortillas de harina integral, pan integral) • Use olive and canola oils in place of butterfat and lard • Incremente las cantidades de vegetales en su dieta (puedes agregarlos en tus salsas favoritas u otras recetas) If you are overweight or have a family history of diabetes, you should have your blood sugar tested. • Use aceite de olivo o de canola en lugar de manteca o mantequilla Si tiene sobrepeso o tiene familiares con historial de diabetes, usted debe de checarse el azúcar en la sangre. 3 Thanks to our Big Sur Business Community! B ig Sur Health Center would like to extend our many thanks to following businesses for their continued participation in the Employer Contribution Program: • Big Sur Builders • Blaze Engineering • Pinney Construction Inc. • Big Sur Campground & Cabins • Deetjen’s Big Sur Inn • Post Ranch Inn • Big Sur Deli & Bazaar • Esalen Institute • Post Ranch Mercantile • Big Sur Lodge • Hawthorne Gallery • Ripplewood Resort • Big Sur River Inn • Nepenthe / Phoenix • Ventana Inn & Spa These employers make a monthly contribution to help assure the health center’s continued ability to provide services to their employees and families, as well as meet urgent care needs in the event of a work-related accident. Since its inception in 2000, Big Sur businesses have contributed over $155,000! Strategic Partners W e are grateful to the following for their generous 2009 support: • Big Sur International Marathon • The California Wellness Founcation • Big Sur River Run • Generous guests of the Post Ranch Inn through the Good Night Foundation • Blue Shield of California Foundation • Generous guests of Ventana Inn & Spa through the Joie de Vivre You Can Make a Difference Program • Community Hospital of the Monterey Peninsula • Dr. Frank Pye Smith Medical Facilities Fund of the Community Foundation for Monterey County • Harden Foundation • Big Sur Coast Property Owners Association • Monterey Peninsula Foundation • First 5 Monterey County • Individual donors and volunteers without whom we could not exist! 4 ¡Gracias a nuestra comunidad de Big Sur! E l Centro de Salud de Big Sur quiere extender nuestro agradecimiento a los siguientes negocios por su continua participación en el Programa de Contribución del Empleado: • Big Sur Builders • Blaze Engineering • Pinney Construction Inc. • Big Sur Campground & Cabins • Deetjen’s Big Sur Inn • Post Ranch Inn • Big Sur Deli & Bazaar • Esalen Institute • Post Ranch Mercantile • Big Sur Lodge • Hawthorne Gallery • Ripplewood Resort • Big Sur River Inn • Nepenthe / Phoenix • Ventana Inn & Spa Estos empleadores hacen una contribución mensual para ayudar a reafirmar la continua disponibilidad del centro de salud para sus empelados y familiares, así como cumplir con las necesidades de urgencias en la instancia de una lesión relacionada con un accidente del trabajo. Desde su incepción en el 2000, los negocios de Big Sur han contribuido más de ¡$155,000.00! Socios Estratégicos E stamos muy agradecidos a los siguientes por su generoso apoyo del 2009: • Big Sur International Marathon • The California Wellness Founcation • Big Sur River Run • Generosos huéspedes de Post Ranch Inn a través de the Good Night Foundation • Blue Shield of California Foundation • Generosos huéspedes de Ventana Inn & Spa a través del programa Joie de Vivre You Can Make a Difference • Community Hospital of the Monterey Peninsula • Dr. Frank Pye Smith Medical Facilities Fund of the Community Foundation for Monterey County • Harden Foundation • Big Sur Coast Property Owners Association • Monterey Peninsula Foundation • First 5 Monterey County • ¡Donadores individuales y voluntarios de los cuales nosotros no podríamos existir! 5 A Tomato a Day Keeps the Doctor Away? Un jitomate al día ¿mantiene al doctor en lejanía? P rostate cancer is the second leading cause of cancer death for men in the United States. Studies show that 1 in 7 men will have prostate cancer by the age of 70. The risk increases if you have a brother, father, or grandfather with prostate cancer. Cáncer de próstata es la segunda causa líder de muerte por cáncer en los hombres en los Estados Unidos. Estudios muestran que 1 en 7 hombres tendrán cáncer de próstata a la edad de 70. El riesgo se incrementa si tienes un hermano, padre o abuelo con cáncer de próstata. Symptoms of prostate cancer include: Síntomas de cáncer de próstata incluyen: • Frequent urination, especially at night • Orinado frecuente, especialmente por la noche. • Urgency in urinating • Urgencia de orinar. • Trouble starting or stopping your urine stream • Problemas al empezar o parar el flujo de la orina. • A weak or interrupted urine stream • Un débil o interrumpido flujo de orina. • Blood in the urine • Sangre en la orina. • A nagging pain in the back, hips or pelvis • Un dolor constante en la espalda, cadera o pelvis. These can also be symptoms of BPH, a commonly occurring benign enlargement of the prostate. Current screening recommendations for men 50 years of age and older, include an annual rectal exam and annual blood test for PSA (prostatic specific antigen). If you have a history of prostate cancer in the family, screening should begin earlier. Estos también pueden ser síntomas de BPH, un alargamiento benigno común de la próstata. Escaneos para hombres de 50 años de edad y mayores, incluye un examen del recto anual y análisis de sangre anual de PSA (atingen especifico prostático) Si tiene historial de cáncer en la próstata en la familia, escaneo deberá de comenzar mas temprano. Research studies suggest that regular consumption of 1-2 weekly servings of tomatoes (containing an antioxidant, lycopene) or a tomato sauce dish and/or 1-2 daily cups of green tea beverages (containing the antioxidants, catechins) may be beneficial in decreasing the risk of developing prostate cancer. Estudios de investigación sugieren que consumo regular de 1-2 porciones por semana de jitomates (conteniendo un antioxidante, licopeno) o un platillo con salsa de tomate y/o 1-2 tazas diarias de te herbal bebida (conteniendo antioxidantes, catechins) puede ser benéfico en disminuir el riesgo de desarrollar cáncer en la próstata. El botánico Saw Palmetto, encontrado en todas las tiendas naturistas y de vitaminas, también ha demostrado promover la salud en la próstata. The botanical Saw Palmetto, found in all vitamin and health food stores, has also been show to promote prostate health. For more information and advice on screening and prevention of prostate cancer, see your healthcare practitioner. Para más información en escaneo y prevención del cáncer de próstata, visite a su medico. 6 October’s Health Fair the Largest Ever Feria de la Salud de octubre la más grande Tuesday, October 12th 12:00-5:00 pm Martes, 12 de Octubre 12:00-5:00 pm B ig Sur Health Center’s fall 2009 Health Fair was attended by over 300 participants, the largest ever! This resulted in a new record for donations to the CHOMP Bloodmobile. L a Feria de la Salud del Centro de Salud de Big Sur en el otoño del 2009 fue concurrida por más de 300 participantes, ¡más grande que nunca! Esto resulto en un nuevo record en donaciones para el banco de sangre movible de CHOMP. It’s hard to say what makes the Health Fair continually grow year to year. We like to think it’s the Big Sur community’s sense of wanting to stay healthy and be the best they can be. Having so many valuable resources in one place — blood pressure, diabetes and cholesterol screenings, breast care information, acupuncture, dental screenings, flu shots and healthy snacks, and more — make it easy and fun! Es difícil decir que es lo que hace a la feria de salud crecer continuamente año con año. Nosotros queremos pensar que es el sentido de comunidad de Big Sur de permanecer saludable y estar de lo mejor que podamos estar. Teniendo tantos recursos valiosos en un solo lugar — presión sanguínea, escaneos de diabetes y colesterol, información de cáncer del seno, acupuntura, exámenes dentales, vacunas contra la gripe y bocadillos saludables y mucho más — lo hace ¡fácil y divertido! So, mark your calendars for the 2010 event, Tuesday, October 12th. Entonces, marca tus calendarios para el evento del 2010, martes 12 de octubre. 7 The Big Sur Health Center is a nonprofit that exists to serve the health and wellness needs of the Big Sur community. We provide quality healthcare through traditional and complementary approaches that are culturally sensitive and center on patient needs. It is our quest to be a lifelong healthcare partner for all in Big Sur, regardless of need or ability to pay. The Big Sur Health Center is a full-service Family Practice. ¡Salud! is printed in the spring and fall on recycled paper. Editor: Sharen Carey, PA-C Editorial Coordinator & Translator: Carlos Vásquez Graphic design and layout donated by The Print Shop Printed by The Print Shop El Centro de Salud de Big Sur es un centro no lucrativo que existe al servicio de las necesidades de salud y bienestar de la comunidad de Big Sur. Nosotros proveemos cuidados de salud de calidad através de maneras tradicionales y complementarias que son sensibles culturalmente y se centran en las necesidades del paciente. Es nuestra búsqueda ser un compañero en tu salud de porvida para todos en Big Sur, sin importar sus necesidades o habilidad de pagar. El Centro de Salud de Big Sur es una Practica Familiar de servicio completo. ¡Salud! es impresa en la primavera y otoño en papel reciclado. Editora: Sharen Carey, PA-C Coordinador Editorial &: Traductor: Carlos Vásquez Diseño grafico donado por The Print Shop Impresa por The Print Shop Art: Pacific Valley Students Photo: Bill Burleigh Big Sur Health Center 46896 Highway One Big Sur, CA 93920 Return Service Requested
Documentos relacionados
From the President Carta del Presidente
We are extremely grateful to our strategic partners. We would not be here without your continuing support: All Saints Episcopal Church of Carmel Big Sur River Run Big Sur International Marathon Blu...
Más detalles