Primavera

Transcripción

Primavera
Spring / Summer
Primavera / Verano 2010
Volume 5, Number 1
¡Salud!
A publication of the Multicultural Health Project
of the Big Sur Health Center, dedicated to the
improvement of health in the community.
Una publicación del proyecto Multicultural
del Centro de Salud de Big Sur, dedicado al
mejoramiento de la salud de la comunidad.
Kodiak Greenwood 2009
The Big Sur Health Center • 46896 Highway One, Big Sur, CA • (831) 667-2580
Monday —Friday, 10:00a.m. to 1:00p.m. & 2:00p.m. to 5:00p.m. • www.bigsurhealthcenter.org
Dear Friend,
Estimado amigo(a),
I am very proud to announce our second Annual Art Show:
Estoy muy orgulloso en anunciar nuestro segundo show de arte anual:
Art from Here and There
Arte de Aqui y de Alla
An art sale to benefit the Big Sur Health Center
At the Restaurant at Ventana
Sunday, September 12, 2010
3:00pm to 6:00pm
Una venta de arte a beneficio del Centro de Salud de Big Sur
En el restaurant de Ventana
Domingo, septiembre 12 del 2010
3:00pm a 6:00pm
Featuring live music, Monterey County wines and great food
Ofreciendo música en vivo, vinos del condado de Monterey y comida estupenda
Taste a selection of tapas created by
chefs from Big Sur’s finest restaurants
Pruebe una selección de bocadillos creados por los
Chefs de los más finos restaurants de Big Sur
Meet the artists as they demonstrate their craft
Conozca a los artistas demostrando sus manualidades
Tickets - $75.00 per person
Boletos - $75.00 por persona
As hard as it is to imagine, this year the art will be even better. I am so excited
to invite you to gather with friends and artists “from here and there” to enjoy
and discuss their creations. I promise you a delightful evening and a feeling of
great satisfaction in supporting a noble cause; namely, YOUR Health Center.
Tan difícil como es de imaginarlo, este año el arte es aun mejor. Estoy muy
emocionado en invitarles a reunirnos con amigos y artistas “de aquí y de allá”
para disfrutar y discutir sus creaciones. Les prometo una noche encantadora
una satisfacción en apoyar a una noble causa; llámese, TU Centro de Salud.
Thank you for your kind generosity,
Gracias por su amable generosidad,
Carlos Vásquez, President
Carlos Vásquez, President
Artists and art collectors: If you have not already done so, please contact Brigga Mosca at 667-4298 to make a donation of your artwork.
Artistas y colectores: Si tu no lo has hecho aun, por favor contacta
Brigga Mosca al 667-4298 para hacer una donación de piezas de arte.
Volunteers: If you are willing to offer your time and talents to help make
this event a huge success, please call Nancy Sanders at 667-2909.
Voluntarios: Si tienes el deseo de ofrecer tu tiempo y talento para hacer de
este evento un éxito mayor, por favor llama a Nancy Sanders al 667-2909.
Smiles for Everyone
¿
H
ave you had your annual cleaning and dental maintenance yet? Don’t forget to call the health center to schedule an appointment with our dental team – hygienist, Shirley
and her dental assistant, Esmeralda.
Sonrisas para todos
Ya has tenido tu limpieza y mantenimiento dental anual? No te
olvides de llamar al centro de salud para hacer una cita con nuestro
equipo dental—higienista, Shirley y su asistente dental Esmeralda.
We especially encourage parents to bring young children so
we can help them develop good oral health habits early in life.
Care of baby teeth and gums is an important part of daily
health maintenance. Dental disease in children is a leading
cause of general illness and poor performance in school.
Especialmente exhortamos a los padres a traer a sus niños para
ayudarles a crear buenos hábitos de salud oral a edad temprana.
Cuidados de dientes y encías de los bebes es una parte importante del mantenimiento diario en la salud bucal. Enfermedades dentales en los niños es una causa líder de enfermedades generales y bajo rendimiento en la escuela.
Appointment are available the second Tuesday of each month.
All ages welcome. MediCal and private insurances accepted, as
well as cash pay.
Citas están disponibles el segundo martes de cada mes. Todas
las edades son bienvenidas. Se acepta MediCal y seguros dentales privados así como pagos en efectivo.
We purchased a portable dental x-ray system, with the help of
the Harden Foundation. And, we now have a real dental chair,
donated by Hanna Boys Center of Sonoma. Our current wish list
includes additional portable equipment to allow dental procedures
by an on-site dentist. No contributionis too small and collectively
will help toward our goal of $20,000 for this project.
Compramos un sistema portátil de rayos X, con la ayuda de
la Fundación Harden. Y, ahora tenemos un sillón dental de
verdad, donado por el Hanna Boys Center de Sonoma. Nuestra lista actual de deseos incluye equipo portátil adicional
que permite procedimientos dentales en sitio por un dentista.
Ninguna contribución es pequeña y colectivamente podemos
ayudar hacia nuestra meta de $20,000 para este proyecto.
Beverage Tax and
the Government Shortfall
— A Connection?
Impuestos en las bebidas y
quiebra en el gobierno —
¿Hay Conexión?
A
U
recent research report from the Robert Wood Johnson
Foundation notes that with the rising obesity rates and
budget shortfalls, many states are considering taxing drinks
such as sodas, sport drinks, sweetened tea, fruit drinks, punches
and other sugar-sweetened beverages. The report suggests that
these taxes would serve a dual purpose of generating revenue,
while discouraging the consumption of unhealthy beverages.
n reporte reciente de investigación de la Fundación Robert Wood
Johnson advierte que con los elevados grados de obesidad y presupuestos quebrados, muchos Estados están considerando grabar con impuestos bebidas como refrescos, bebidas deportivas, tés endulzados, bebidas de
frutas, ponches y otras bebidas endulzadas con azúcar. El reporte sugiere
que estos impuestos tendrán un propósito dual de generar ingresos, mientras que desalentara el consumo de bebidas no saludables.
Research has shown that the increase in consumption of sugarsweetened drinks is associated with increases in rates of obesity,
diabetes and other health issues.
La investigación ha demostrado que el incremento en el consumo de
bebidas endulzadas esta asociado con el alto incremento de obesidad,
diabetes y otros problemas de salud.
2
You Are What You Eat!
¡Tú eres lo que tú comes!
lucose is a form of sugar that comes from the food you
eat. It is also made in your liver and muscles. Although
glucose is essential for life, too much of it in your blood can
cause diabetes, greatly increasing the risk of serious disabilities.
lucosa es una forma de azúcar que proviene de la comida
que tú comes. También es producida en el hígado y
los músculos. Aun cuando la glucosa es esencial para la vida,
mucho de ella en la sangre puede causar diabetes, e incrementar
seriamente el riesgo de muchas inhabilidades.
G
G
Uncontrolled diabetes can result in:
Diabetes no controlada puede resultar en:
• Loss of vision
• Heart attacks & strokes
• Perdida de la vision
• Loss of kidney function
• Ataques al Corazon y embolias
• Amputation of toes and feet
• Perdida de las funciones de los riñones
• Amputación de los pies y dedos de los pies
The most common symptoms of diabetes are:
Los síntomas más comunes de la diabetes son:
• Being very thirsty
• Urinating often
• Tener mucha sed
• Feeling very hungry or tired
• Orinar muy seguido
• Blurry vision
• Sentirse muy cansado o con hambre
• Vision borrosa
But many people have no symptoms at all for several years!
¡Pero mucha gente no presenta síntomas de ninguna clase por
muchos años!
Being overweight and inactive increases the chances of developing diabetes. Currently, 65% of Americans are overweight
(including children as young as 3 years old!) and 23 million
have diabetes.
Estar con sobrepeso e inactivos incrementa las posibilidades de
desarrollar diabetes. Actualmente, 65% de americanos tienen
sobrepeso (incluyendo niños tan pequeños ¡como de 3 años de
edad!) y 23 millones tienen diabetes.
Fortunately, diabetes is often preventable and in some cases can
be reversible. Making wise food choices and being physically
active are two of the best ways to prevent diabetes.
Afortunadamente, la diabetes es muchas veces prevenible y en
algunos casos puede ser reversible. Tomando decisiones alimenticias sabias y mantenerse físicamente activo son dos de las
mejores maneras para prevenir la diabetes.
Small dietary changes that can make a big impact on weight
and blood sugar include:
• Avoid foods with empty calories (e.g. sugar-filled soft
drinks and fruit drinks)
Pequeños cambios alimenticios que pueden hacer un impacto
grande en el peso y azúcar en la sangre incluye:
• Avoid white (choose brown rice, whole grain pasta,
whole wheat tortillas, whole grain bread)
• Evitar comida con calorías que no llenan (ejemplo:
refrescos y jugos saturados de azúcar)
• Increase the amount of vegetables in the diet (you can
add them to your favorite sauce or other recipes)
• Evite lo blanco (escoja arroz café(integral), pastas integrales, tortillas de harina integral, pan integral)
• Use olive and canola oils in place of butterfat and lard
• Incremente las cantidades de vegetales en su dieta
(puedes agregarlos en tus salsas favoritas u otras recetas)
If you are overweight or have a family history of diabetes, you
should have your blood sugar tested.
• Use aceite de olivo o de canola en lugar de manteca o
mantequilla
Si tiene sobrepeso o tiene familiares con historial de diabetes,
usted debe de checarse el azúcar en la sangre.
3
Thanks to our Big Sur Business Community!
B
ig Sur Health Center would like to extend our many thanks to following businesses for their continued
participation in the Employer Contribution Program:
• Big Sur Builders
• Blaze Engineering
• Pinney Construction Inc.
• Big Sur Campground & Cabins
• Deetjen’s Big Sur Inn
• Post Ranch Inn
• Big Sur Deli & Bazaar
• Esalen Institute
• Post Ranch Mercantile
• Big Sur Lodge
• Hawthorne Gallery
• Ripplewood Resort
• Big Sur River Inn
• Nepenthe / Phoenix
• Ventana Inn & Spa
These employers make a monthly contribution to help assure the health center’s continued ability to provide
services to their employees and families, as well as meet urgent care needs in the event of a work-related accident.
Since its inception in 2000, Big Sur businesses have contributed over $155,000!
Strategic Partners
W
e are grateful to the following for their generous 2009 support:
• Big Sur International Marathon
• The California Wellness Founcation
• Big Sur River Run
• Generous guests of the Post Ranch Inn through the
Good Night Foundation
• Blue Shield of California Foundation
• Generous guests of Ventana Inn & Spa through the
Joie de Vivre You Can Make a Difference Program
• Community Hospital of the Monterey Peninsula
• Dr. Frank Pye Smith Medical Facilities Fund of the
Community Foundation for Monterey County
• Harden Foundation
• Big Sur Coast Property Owners Association
• Monterey Peninsula Foundation
• First 5 Monterey County
• Individual donors and volunteers without whom we
could not exist!
4
¡Gracias a nuestra comunidad de Big Sur!
E
l Centro de Salud de Big Sur quiere extender nuestro agradecimiento a los siguientes negocios por su
continua participación en el Programa de Contribución del Empleado:
• Big Sur Builders
• Blaze Engineering
• Pinney Construction Inc.
• Big Sur Campground & Cabins
• Deetjen’s Big Sur Inn
• Post Ranch Inn
• Big Sur Deli & Bazaar
• Esalen Institute
• Post Ranch Mercantile
• Big Sur Lodge
• Hawthorne Gallery
• Ripplewood Resort
• Big Sur River Inn
• Nepenthe / Phoenix
• Ventana Inn & Spa
Estos empleadores hacen una contribución mensual para ayudar a reafirmar la continua disponibilidad del centro de
salud para sus empelados y familiares, así como cumplir con las necesidades de urgencias en la instancia de una lesión
relacionada con un accidente del trabajo. Desde su incepción en el 2000, los negocios de Big Sur han contribuido
más de ¡$155,000.00!
Socios Estratégicos
E
stamos muy agradecidos a los siguientes por su generoso apoyo del 2009:
• Big Sur International Marathon
• The California Wellness Founcation
• Big Sur River Run
• Generosos huéspedes de Post Ranch Inn a través de the
Good Night Foundation
• Blue Shield of California Foundation
• Generosos huéspedes de Ventana Inn & Spa a través del
programa Joie de Vivre You Can Make a Difference
• Community Hospital of the Monterey Peninsula
• Dr. Frank Pye Smith Medical Facilities Fund of
the Community Foundation for Monterey County
• Harden Foundation
• Big Sur Coast Property Owners Association
• Monterey Peninsula Foundation
• First 5 Monterey County
• ¡Donadores individuales y voluntarios de los cuales
nosotros no podríamos existir!
5
A Tomato a Day Keeps the
Doctor Away?
Un jitomate al día ¿mantiene
al doctor en lejanía?
P
rostate cancer is the second leading cause of cancer death
for men in the United States. Studies show that 1 in
7 men will have prostate cancer by the age of 70. The risk
increases if you have a brother, father, or grandfather with
prostate cancer.
Cáncer de próstata es la segunda causa líder de muerte por
cáncer en los hombres en los Estados Unidos. Estudios
muestran que 1 en 7 hombres tendrán cáncer de próstata a la
edad de 70. El riesgo se incrementa si tienes un hermano, padre
o abuelo con cáncer de próstata.
Symptoms of prostate cancer include:
Síntomas de cáncer de próstata incluyen:
• Frequent urination, especially at night
• Orinado frecuente, especialmente por la noche.
• Urgency in urinating
• Urgencia de orinar.
• Trouble starting or stopping your urine stream
• Problemas al empezar o parar el flujo de la orina.
• A weak or interrupted urine stream
• Un débil o interrumpido flujo de orina.
• Blood in the urine
• Sangre en la orina.
• A nagging pain in the back, hips or pelvis
• Un dolor constante en la espalda, cadera o pelvis.
These can also be symptoms of BPH, a commonly occurring
benign enlargement of the prostate. Current screening recommendations for men 50 years of age and older, include an
annual rectal exam and annual blood test for PSA (prostatic
specific antigen). If you have a history of prostate cancer in the
family, screening should begin earlier.
Estos también pueden ser síntomas de BPH, un alargamiento
benigno común de la próstata. Escaneos para hombres de 50
años de edad y mayores, incluye un examen del recto anual y
análisis de sangre anual de PSA (atingen especifico prostático)
Si tiene historial de cáncer en la próstata en la familia, escaneo
deberá de comenzar mas temprano.
Research studies suggest that regular consumption of 1-2
weekly servings of tomatoes (containing an antioxidant, lycopene) or a tomato sauce dish and/or 1-2 daily cups of green
tea beverages (containing the antioxidants, catechins) may be
beneficial in decreasing the risk of developing prostate cancer.
Estudios de investigación sugieren que consumo regular de 1-2
porciones por semana de jitomates (conteniendo un antioxidante, licopeno) o un platillo con salsa de tomate y/o 1-2
tazas diarias de te herbal bebida (conteniendo antioxidantes,
catechins) puede ser benéfico en disminuir el riesgo de desarrollar cáncer en la próstata. El botánico Saw Palmetto, encontrado en todas las tiendas naturistas y de vitaminas, también ha
demostrado promover la salud en la próstata.
The botanical Saw Palmetto, found in all vitamin and health
food stores, has also been show to promote prostate health.
For more information and advice on screening and prevention
of prostate cancer, see your healthcare practitioner.
Para más información en escaneo y prevención del cáncer de
próstata, visite a su medico.
6
October’s Health Fair
the Largest Ever
Feria de la Salud de
octubre la más grande
Tuesday, October 12th
12:00-5:00 pm
Martes, 12 de Octubre
12:00-5:00 pm
B
ig Sur Health Center’s fall 2009 Health Fair was
attended by over 300 participants, the largest
ever! This resulted in a new record for donations to the
CHOMP Bloodmobile.
L
a Feria de la Salud del Centro de Salud de Big Sur en el
otoño del 2009 fue concurrida por más de 300 participantes,
¡más grande que nunca! Esto resulto en un nuevo record en
donaciones para el banco de sangre movible de CHOMP.
It’s hard to say what makes the Health Fair continually
grow year to year. We like to think it’s the Big Sur community’s sense of wanting to stay healthy and be the best
they can be. Having so many valuable resources in one
place — blood pressure, diabetes and cholesterol screenings, breast care information, acupuncture, dental screenings, flu shots and healthy snacks, and more — make it
easy and fun!
Es difícil decir que es lo que hace a la feria de salud
crecer continuamente año con año. Nosotros queremos
pensar que es el sentido de comunidad de Big Sur de
permanecer saludable y estar de lo mejor que podamos
estar. Teniendo tantos recursos valiosos en un solo lugar
— presión sanguínea, escaneos de diabetes y colesterol,
información de cáncer del seno, acupuntura, exámenes
dentales, vacunas contra la gripe y bocadillos saludables y
mucho más — lo hace ¡fácil y divertido!
So, mark your calendars for the 2010 event, Tuesday,
October 12th.
Entonces, marca tus calendarios para el evento del
2010, martes 12 de octubre.
7
The Big Sur Health Center is a nonprofit that exists to serve the health and wellness needs of the
Big Sur community. We provide quality healthcare through traditional and complementary
approaches that are culturally sensitive and center
on patient needs. It is our quest to be a lifelong
healthcare partner for all in Big Sur, regardless of
need or ability to pay.
The Big Sur Health Center is a full-service
Family Practice.
¡Salud! is printed in the spring and fall on
recycled paper.
Editor: Sharen Carey, PA-C
Editorial Coordinator &
Translator: Carlos Vásquez
Graphic design and layout
donated by The Print Shop
Printed by The Print Shop
El Centro de Salud de Big Sur es un centro no lucrativo que existe al servicio de las necesidades de salud
y bienestar de la comunidad de Big Sur. Nosotros
proveemos cuidados de salud de calidad através de
maneras tradicionales y complementarias que son
sensibles culturalmente y se centran en las necesidades del paciente. Es nuestra búsqueda ser un compañero en tu salud de porvida para todos en Big Sur,
sin importar sus necesidades o habilidad de pagar.
El Centro de Salud de Big Sur es una Practica
Familiar de servicio completo.
¡Salud! es impresa en la primavera y otoño en
papel reciclado.
Editora: Sharen Carey, PA-C
Coordinador Editorial
&: Traductor: Carlos Vásquez
Diseño grafico donado por The Print Shop
Impresa por The Print Shop
Art: Pacific Valley Students
Photo: Bill Burleigh
Big Sur Health Center
46896 Highway One
Big Sur, CA 93920
Return Service Requested

Documentos relacionados

From the President Carta del Presidente

From the President Carta del Presidente We are extremely grateful to our strategic partners. We would not be here without your continuing support: All Saints Episcopal Church of Carmel Big Sur River Run Big Sur International Marathon Blu...

Más detalles