Guía Turística - Guia Cabeza del Buey

Comentarios

Transcripción

Guía Turística - Guia Cabeza del Buey
II Guía Turística de Cabeza del Buey
ASOCIACIÓN CULTURAL MANZARABÍA:
La Guía Turística de Cabeza del Buey que tienes
entre tus manos ha sido fruto del trabajo de la
Asociación Cultural “Manzarabía” de Cabeza del
Buey con la colaboración del Excmo. Ayuntamiento de
la localidad. La Asociación detectó hace tiempo la
necesidad de elaborar esta guía en dos idiomas,
primero para seguir dando a conocer los encantos de
nuestro municipio y segundo, porque cada vez son
más los turistas extranjeros que nos visitan.
Agradecemos la buena acogida, la respuesta
positiva y la colaboración de todas las empresas,
casas comerciales, empresarios y particulares
que se han anunciado para ofrecer un mejor servicio
a todos los ciudadanos que lean esta guía y requieran
cualquier servicio.
CULTURAL ASSOCIATION MANZARABÍA:
The tourist guide you are supposed to be holding in
your hands at this very moment is the so-called
“Cabeza del Buey Tourist Guide”. The guide is the
result of the work carried out by some well-known local
cultural association named as “Manzarabía” and it has
also been designed in collaboration with the Town
Council. Some time ago, the above-mentioned
association became well aware of the need for
working on this guide in both languages. There were
two main reasons for doing so. First of all, because it
was always our intention to present the charm and the
cultural richness of our township to the general
public´s knowledge and, in the second place,
because, fortunately, it is more and more frequent to
see tourists and foreigners arrive in our town, most of
them longing for knowing more about us, our origins
and our history.
We would all like to sincerely thank the warm
welcome, the help offered and the positive attitude
shown by a great deal of enterprises, trading
centers, sponsor houses and individuals which
agreed to sponsor and advertise themselves on it
in order to give a better service to all the citizens
reading it.
-3-
INTRODUCCIÓN:
Cabeza del Buey se sitúa al Sureste de la provincia de Badajoz,
formando parte de la Comarca de la Serena, lindando con las provincias
de Ciudad Real y Córdoba. Cabeza del Buey tiene una altitud entre los
501´69 m y los 957 m de la Sierra de Tiro, cuenta con 47.502 hectáreas
y 5.500 habitantes, cuyo gentilicio es caputbovense. Comunicada con
el exterior por ferrocarril con Badajoz, Ciudad Real y Madrid y por
carretera EX104 Villanueva de la Serena-Andújar y EX-322 Cabeza del
Buey-Puebla de Alcocer. Gran parte del término municipal está rodeado
por el río Zújar. El clima es de tipo mediterráneo.
INTRODUCTION:
Cabeza del Buey is located in the south-east of the province of Badajoz,
and it is a part of the Comarca de La Serena, (district of La Serena)
bordering on both the provinces of Ciudad Real and Córdoba. It is
situated at a height between 501,69 and 957 metres in the mountain
range of Tiro. It has 47.502 ha and 5.500 inhabitants for whom the local
name is "caputbovense". Its main communication services are by
railway to Badajoz, Ciudad Real and Madrid, and by road through the
major road EX-104 to Villanueva de la Serena- Andújar, and EX-322 to
Cabeza del Buey- Puebla de Alcocer. Most part of the township is
surrounded by the river Zújar. Climate is of a Mediterranean variety.
-4-
TURISMO POR CABEZA DEL BUEY:
El núcleo histórico de Cabeza del Buey lo forman las calles próximas al
Ayuntamiento e Iglesia Parroquial, Hospital de Santa Elena, la Plaza de
la Constitución y la Plaza de la Fuente.
El Hospital de Santa Elena constituye la primera de las fundaciones
que el Comendador Martín Rol realizara en esta villa en 1501. La ermita
anexa de 1655, sirve de referencia cronológica al retablito que alberga,
en cuyo ático se desarrollan la escena de la Anunciación, atribuido a
Martínez Montañés, “el dios de la madera”. En la guerra civil se salvó la
capilla del hospital al tapiar su entrada. Ahora la Banda Municipal de
Música y el Centro Juvenil ocupan sus instalaciones. Situado detrás de
la Iglesia, se puede visitar todos los días.
TOURISM AROUND CABEZA DEL BUEY:
The historic village core is formed by the streets closer to the Town Hall
and the Parish, together with the Santa Elena Hospital, the Constitution
Square and the Fuente Square.
The Santa Elena Hospital is one of the first foundations which the
knight Commander Martín Rol carried out in this town in 1501. The
hermitage building attached to the hospital structure, in 1655, was
rebuilt some time later. This, which some claim to have been originally
erected by Martínez Montañés, “the so-called master of wood”, was
designed and constructed according to the principles of the baroque
style and it exhibits an attic containing an Annunciation scene carved on
it. During the Spanish Civil War, the chapel was seriouly damaged but it
eventually survived the attacks since someone walled the entrance in.
These days, “The Local Music Band” and “The Youth Center” occupy its
facilities. The building is situated just behind the church and it may be
visited any weekday.
Iglesia Parroquial Nuestra Señora de Armentera:
Posiblemente la actual parroquia fuese edificada sobre el solar de otra
iglesia anterior, con su cementerio al lado. A lo largo de los siglos se han
realizado diversas reformas y ampliaciones. En 1550 se añadió el
campanario, en 1703 se reedificó la fachada del Perdón, y en 1861 la
Portada Sur. La pila del agua bendita es un capitel hallado en las ruinas
romanas de la Nava. Bóveda de crucería cubre la capilla. Se conserva la
decoración mural que en 1788 ilustraría a la que se denomina hoy
Sacristía Eucarística.
The Parish Church “Nuestra Señora de Armentera”:
The current parish is said to have been probably built over the
foundations of a former church, with a cemetery attached to it.
Throughout centuries different improvements and extensions were
undertaken. The bell tower was added to the whole structure in 1550, in
1703 “The Front of Forgiveness” was rebuilt and in 1861 the south front.
The holy water stoup consists of a capital found in the Roman ruins of the
neighbouring village of La Nava. To cover the chapel a crossed vault was
used. The wall decoration, which in 1788 would illustrate the today called
“Sacristía Eucarística”, is still maintained.
Casa de la Encomienda: Actual edificio del Hogar de Mayores.
Se consideraba en el siglo XVII como una de las casas más antiguas de
la villa cuya fecha de construcción data del S.XIV. Acceso libre a diario.
The Command House: This house, nowadays used as
accommodation for the Major´s Home building and best known as “La
Casa de la Encomienda”, was already thought to be one of the oldest
houses in town by the 17th century and it is said to date from the 14th
century. Open access any day of the year.
-6-
Convento de Monjas Concepcionistas:
En 1523 se abrieron las puertas del monasterio. Se
conserva un bello busto de Cristo, coronado con
espinas, de la Escuela de Mena. En la actualidad, la
comunidad de religiosas que habita el Convento, vive
en la clausura perpetua.Está ubicado en C/Convento.
Inmaculate Conception Enclosed Nunnery:
The monastery doors were opened in 1523. From the
most magnificent past times a really beautiful Christ
bust, attributed to the Mena School, is still kept. This is
crowned with and ornamentally finished in thorns. The
religious community inhabiting the convent lead an
endless monastic life, in perpetual closure. The
convent is located quite close to The Fuente Square.
La Posada (La Casa de la Audiencia):
Data del siglo XVI y arquitectónicamente, se trata del
monumento más interesante de la villa, con su
torreón de tres plantas, de piedra de cantería, amplia
reja de hierro forjado y ventanal de doble arco
renacentista con balcón corrida en la planta superior.
En la fachada se conservan letras y signos realizados
con almagra y sangre de toro, cuyo significado
continúa aún oculto. La Casa de la Audiencia, más
conocida como “La Posada” está al lado del
Ayuntamiento, pero no se puede visitar por dentro.
The Lodging (Home of the Hearing):
It dates back to the 16th century. In archaeological
terms we are dealing with the most interesting
monument in town displaying a three-storey
stonework turret, a wide wrought iron fence, a
double-arch Renaissance large window and a railing
balcony upstairs. Clearly on the very front of the
building we can see signs and letters carved out of bull
blood and red ochre whose meanings are still
unknown. The Home of the Hearing, well-known as
“The Lodging” is placed next to the Town Hall and it is
closed to public visits.
-7-
Ermita de San Roque:
Es la más antigua Ermita de la villa, edificada en el Siglo XIII. El
porche con columnas y arcos de medio punto en la fachada de poniente
fue añadido en el siglo XVIII. Esta ermita está en la Barriada de San
Roque.
San Roque Hermitage:
It is the oldest Hermitage in town, built in the 13th century. The porch
supported on several pillars and the semicircular arches on the west
front were added in the 18th century. The hermitage was named after the
neighboring where it is located in, the neighboring of San Roque.
Ermita del Cristo del Humilladero:
La Ermita del Humilladero se edificó en 1678 y dió nombre a la larga
calle que en ella desemboca. Hasta ella, que simula la subida al
Calvario, suben todos los pasos procesionales de Semana Santa.
Cristo del Humilladero Hermitage:
The building called The Humilladero Hermitage was constructed in 1678
and it gave its name to the long street into which it leads. The main
feature of this street lies in being the most important path through which
all the Easter processional floats and ways come up to the Calvario site.
Ermita de San Vicente:
La Ermita es un pequeño octógono de forma piramidal, con una
hermosa claraboya en la cúspide. Está situada en Plaza de San Vicente.
San Vicente Hermitage:
This building was designed as a pyramid-shaped small octagon,
showing a beautiful and colourful skylight on the top. It is situated in the
well-known San Vicente Square.
Ermita de Jesús Nazareno:
Ha experimentado importantes reformas, destacando la de 1729, de la
gran portada y torrecilla que la remata. La ermita es de bóveda
encostillada, sostenida por tres arcos centrales y otros dos más en las
paredes, pintados al óleo. El retablo actual data de los años de
posguerra. En la parte superior de las paredes laterales cuelgan óleos,
los seis primitivos, de un gran esplendor artístico, han sido restaurados.
Jesus Nazareno Hermitage:
The hermitage we are about to describe has also undergone some
major improvements, among which we could stand out the one
undertaken in 1729 and by which someone set about the task of
renovating the large front and the tower crowning it. The building
displays a strapped vault supported by three central arches and two
other on the walls, painted in oils. The present altarpiece dates back to
the post-civil war years. On the top of the sidewalls one can appreciate
some oil paintings; the former six have already been restored and enjoy
a magnificent artistic value.
Escuela de Cristo / Ermita de Jesús en la Oración del Huerto
En 1696 ya existía la cofradía de la Escuela de Cristo, que fundara el
sacerdote D. Antonio Gómez, quien contruyó además la Ermita, 1718.
Christ´s School / Jesús en la Oracion del Huerto Hermitage
In 1969 already there existed the confraternity of Christ´s School, which
there was founding the priest D. Antonio Gómez, who constructed in
addition the hermitage in 1718.
Ermita del Calvario /
Calvario Hermitage
S.XVIII. Se encuentra ubicada en la Sierra del Pedregoso.
18th century. It Is located on the Pedregoso mountain hills.
DON DIEGO MUÑOZ-TORRERO
Es el hijo más ilustre de Cabeza del Buey.
Fue diputado de las Cortes de Cádiz de 1810 y
según Fernández de los Ríos, la redacción de
la Constitución de 1812 fue obra
exclusivamente de Don Diego. Antes de su
muerte regaló a la Milicia Nacional de Cabeza
del Buey una bandera, que se halla depositada
en el Congreso de los Diputados. Una de las
calles más céntricas de la villa, así como un
colegio público y el instituto de enseñanza
secundaria llevan su nombre. La casa donde
nació, en C/Convento, tiene en su fachada una
inscripción rememorando la historia la misma.
En la Plaza de la Constitución puede verse un
busto homenaje a D. Diego MuñozTorrero.
DON DIEGO MUÑOZ-TORRERO
He is considered to be the most famous and
recognised favourite son of the municipality.
He was already a member of the parliament for
the Courts of Law of Cadiz in 1810 and
according to Fernández de los Ríos, the whole
writing of the 1812 Spanish Constitution
could be entirely attributed to D. Diego. Just
before his death, he entrusted a flag to the
National Militia of Cabeza del Buey, a present
which can be nowadays found in the Parliament.
One of the most central streets, as well as both
the town primary and secondary schools are
named after him. The house where he was born
in -situated in the so-called Convento Street
which goes down from the Parish church and
leads into the Fuente square- displays an
inscription recalling its history on its front. The
visitor can also see a bust paying tribute to Don
Diego Muñoz Torrero in the small public garden
of The Constitution.
- 10 -
PARQUE MUNICIPAL:
Es el verdadero pulmón verde de la localidad, de unos 12.000 metros
cuadrados y con más de 50 años de antigüedad. Posee mucha
sombra, bancos, fuentes y una gran variedad de árboles. En él
discurren las noches de verano caputbovense y la mayoría de los
espectáculos organizados para las fiestas.
MUNICIPAL PARK:
Truly regarded as the green area of the township, it is approximately
50 years old and it stretches to around 12.000 square metres. With
plenty of shady and grey spots, any person strolling along the park may
find benches, fountains and a wide variety of different trees and tree
plants. For most of the town dwellers the park is the landmark and the
space where summer nights pass and major shows are organized.
PLAZA DE LA FUENTE:
Es el centro neurálgico de la población. En su centro se encuentra el
monumento emblemático de la localidad: una cabeza de buey, una
estatua de mujer sobre un pedestal rodeado de una fuente circular con
surtidores y césped a su alrededor. Es conocida por todos como “La
Jacinta” y es obra del escultor local José Antonio González LópezArza.
THE FUENTE SQUARE:
The main attraction of the town and the centre of population in
downtown. One may easily find the place emblematic monument in its
very core, the statue of an ox with a woman head resting on a pedestal
surrounded by a circular water-spouting fountain and embellished all
around with grass. Well-known for the “caputbovenses” as “La Jacinta”,
it makes stand out as an artwork carried out by the sculptor José
Antonio González López-Arza.
TURISMO RURAL EN EL ENTORNO DE CABEZA DEL BUEY:
Cabeza del Buey ofrece numerosos escenarios naturales, convirtiendo
a la zona en un lugar privilegiado e idóneo para el turismo rural que
permite a los visitantes elegir entre una gran gama de actividades de
ocio y tiempo libre, senderismo o rutas con las que podrá conocer y
disfrutar la riqueza natural y patrimonial.
RURAL TOURISM IN THE NEARBY SETTINGS:
Cabeza del Buey enjoys various and different natural settings, which
makes the place become fairly interesting to the visitor. Unique and
extraordinary sceneries offer the tourist the possibility of choosing
among a wide range of outdoor and leisure activities, such as hiking,
trekking; or rural routes by means of which one could get to know and
enjoy the natural and historic heritage and richness of the region.
- 12 -
PINTURAS RUPESTRES:
La abundancia de cuevas, refugios naturales y pinturas rupestres que
existen en las sierras de Cabeza del Buey son el reflejo fiel de que
estas tierras estuvieron habitadas por moradores desde la
prehistoria. A nuestros días han llegado vestigios del hombre primitivo
en Puerto Alonso, en el Cerro Estanislao, en el Valle de la Cueva y en el
Morro de la Fuente del Peral. El último hallazgo encontrado ha sido en la
Sierra de la Rinconada, bautizado como el Abrigo del Águila.
Destacamos las pinturas del Morro de la Nava, a 2 kms al Sur-Suroeste
de Cabeza del Buey, situado en la sierra del Pedregoso, entre el Puerto
del Gato y de la Nava, frente a la Fuente del Peral, se encuentran
numerosas pinturas rupestres en su mayoría realizadas en color rojo.
Estas pinturas se encuentran en varias cuevas y pozos con buena
accesibilidad.
CAVE PAINTINGS:
The abundance of caves, natural shelters and cave paintings spreading
out in the ranging mountains of Cabeza del Buey are an accurate
reflection and a clear indication that these fields were already dwelt
in the Prehistoric times. From prehistoric ages some primitive and
uncivilized traces can be found in Puerto Alonso, in the Estanislao hill, in
the Cueva valley and in the Fuente del Peral. The last finding was
discovered in the Encomienda mountain range, and it has been named
as the “eagle shelter”. It is essential to stand out the paintings in the
Morro de la Nava, a place set against the Pedregoso mountains, which
extend as far as two kilometres south-soutwest Cabeza del Buey, lying
between Puerto del Gato and Puerto de la Nava and facing the Fuente
del Peral fountain. There, several cave paintings made in red color can
be visited and appreciated. With good accessibility, these paintings are
located in several caves and wells.
TERMAS ROMANAS:
De la época romana hay que hablar del
Complejo Termal Romano del Puerto de la
Nava, complejo que encuentra su razón de ser
en la abundancia de aguas, algunas de ellas
medicinales y en la belleza del paisaje, lo que le
convertía en lugar ideal para el descanso y la
toma de aguas.
Se considera que el Complejo comenzó a
erigirse en el siglo I d.C. y que alcanzó su
apogeo a fines del siglo II. Se han encontrado
monedas, fragmentos de mosaicos y un
pequeño torso femenino de mármol.
Este complejo se haya a 3 kilómetros de la
localidad, por la carretera del Puerto de la Nava
(enfrente de la Piscina Municipal).
ROMAN BATHS
From the Roman times, on this occasion, we
would like to draw your attention to the set of
Roman Baths which can be tracked down in El
Puerto de la Nava. These baths have their
origins both in the abundance of different types
of waters, some of them with medicinal
properties, and in the beauty of the landscape
surrounding. Both reasons made it an ideal
resort for rest and bathing.
It is thought that the baths were first erected
in the 1st century B.C. and their reputation
was as its peak in the late days of the century.
Whether coins, some fragments of mosaic and a
little female marble bust have been found.
The Roman Baths are found in el Puerto de la
Nava road which is facing the Municipal
Swimming Pool, as far as three kilometres from
the town.
- 14 -
CASTILLO DE ALMORCHÓN:
De su época musulmana se conservan escasos vestigios dadas las
grandes transformaciones que sufrió en época cristiana.Su
importancia radica en el paso de las Grullas, considerándose uno
de los puntos de más relevancia de la Comarca. Situado a escasos
metros del cruce hacia el Santuario de Belén, junto a la Finca “El
Castillo”, la subida a la torre no presenta dificultad. Mención especial
merece la Sierra de Tiros que bordea el Castillo y el Santuario; por el
norte de esta sierra, paralela a la vía del ferrocarril, se pueden observar
buitres leonados, que instalan su nido en las llamadas Peñas Buitrera.
ALMORCHON CASTLE:
The aforementioned castle dates back to the Muslim times although very
few traces of the period are kept. The reason is that it underwent a great
deal of transformations throughout the Christian period. Its importance
lies in including one of the most relevant and strategic region sites,
Las Grullas Strait. Not a long way from the crossing which leads into the
Belén Sanctuary, next to “El Castillo” country estate, the castle looms up.
For the visitor it would entail no difficulty to step up to the main tower. The
Tiros Hill skirting either the castle or the sanctuary deserves special
mention. Griffon vultures nesting in the so-called Peña Buitrera can be
seen flying about the north side of the hill which happens to be parallel to
the railways.
- 15 -
Ayuntamiento:
El Ayuntamiento de Cabeza del Buey está en la Plaza de España (junto
a la Iglesia). Edificio de dos plantas, con accesibilidad para
minusválidos, cuenta con una serie de servicios muy útiles para el
ciudadano. Dispone de página web www.cabezadelbuey.es. Secretaría
General: asesoría jurídica, gestión administrativa e información y
atención ciudadana.
Oficinas generales: Recaudación: inmuebles. Vehículos. Gestión y
renovación catastral. Gestión de cementerio.
Oficinas generales: Servicios Generales: televentanilla. Certificados.
Información ciudadano. Gestión de documentos. Padrón de habitantes.
Censo electoral. Licencias.
Oficina de Obras: oficina técnica. Obras públicas. Edificación y
ornamentación. Licencias urbanísticas.
Town Hall:
The town hall of Cabeza del Buey is in the España Square, next to the
Church. It is a two storey building with access for disabled people. It has
a series of useful services. Its web page is www.cabezadelbuey.es.
General Secretary´s Office: legal advice, information and
administrative management, public attention.
Main Offices: tax office, landed property, vehicles, land values
management and restoration, cemetery management.
Main Offices: General Services: telewindow, certificates, citizen
information, documents management, population census, voter´s
registration, licenses.
Refurbishment and works office: technical office, public works,
building and ornamentation building licenses.
- 16 -
Servicio Social de Base:
Información y asesoramiento a mayores. Programas de familia.
Asistencia domiciliaria. Subvenciones. Tramitación Pisos Tutelados.
Comida a domicilio. Centro de Día: atención a enfermos dependientes.
Fisioterapia y Servicio de comida.
Basic Social Service:
information and advice to the elderly, family programs, home assistance,
grants, supervised Home Apartments, food at home serve. Day Time
Centre: dependent sick people care, physical therapy and food service.
Biblioteca Pública “Casimiro Barbado González”:
Ubicada en la Casa de la Cultura, cuenta con más de 12.000 volúmenes
para todas las edades, capacidad para 56 usuarios. Dispone de 1
telecentro con 8 ordenadores y 2 ordenadores más con acceso gratuito
a Internet y wifi. La hemeroteca está compuesta por periódicos y
revistas de publicación local, regional y nacional. Inscripción gratuita de
socios y préstamo de libros. Prensa regional y nacional diaria. Horario:
lunes a viernes de 10 a 13 h y de 17´30 a 20´30h. En verano de 9 a 14 h.
Public Library “Casimiro Barbado González”:
Placed in the Culture House. It holds more than 12.000 books for every
age, maximum capacity 56 users. It has got one telecenter and
computers plus two more with wifi and free internet access. The
newspaper archive has got newspapers and magazines with local,
regional and national advertisements. Free registration of members and
books lending. Regional and national daily press. Hours: Monday to
Friday from 10a.m.to 1p.m. and from 5´30p.m. to 8´30p.m. In summer
time from 9a.m. to 2p.m.
- 17 -
Casa de la Cultura:
Edificio situado en la Plaza de la Fuente donde se
encuentra ubicada la Biblioteca. Tiene Salón de
Actos y Exposiciones y Sala de reuniones para
cualquier asociación o empresa que lo solicite.
Culture House:
Building placed in The Fuente Square, where you
can also find the Library. It holds an auditorium
and exhibition and meeting rooms for any
association or company which requests it.
Campo Municipal de Deportes:
Dispone de tribuna cubierta y cuenta con campo
de fútbol de césped. Tiene pistas de atletismo con
acceso libre a todo aquel que quiera pasear o
entrenar por las mismas y el parque geriátrico,
con diez aparatos para hacer ejercicio. Abierto
todos los días.
Municipal Sports Field:
It has a grandstand it holds a turf football field.
Surrounding the field you can find the athletics
tracks with free entrance for everyone who wants
to have a walk or train in these premises. It also
holds the elderly park with ten appliances to
practise exercise. Open everyday.
Centro de Interpretación de Arte Rupestre:
Ubicado en la Plaza de la Constitución.Puedes
ver las pinturas rupestres de toda Extremadura
de manera explicativa y esquemática. Abierto de
martes a domingo. Audioguía.
Rock Art Interpretation Center:
It is placed in La Constitución Square. Here you
can watch cave paintings from all over
Extremadura in an explanatory and schematic
way. Open from Tuesday to Sunday. Audioguide.
- 18 -
Cine:
Ubicado en el edificio del Centro Cultural.
Inaugurado en 2001 tiene capacidad para 360
personas. Se proyectan películas los viernes y
domingos. El Centro Cultural tiene barcafetería con acceso a minusválidos; está
acondicionado acústicamente para acoger
representaciones teatrales, conciertos de
música, festivales y conferencias.
Cinema:
It is located within the Cultural Centre building.
Opened in 2001, it can hold up to 360 people.
Films are shown on Friday and Sunday. The
Cultural Centre holds a Coffee/Bar with
accessibility for handicapped people.
Acoustically suitable for play performances,
music concerts, festivals, conferences.
Pabellón Cubierto Municipal:
Enfrente del Campo de Fútbol. Tiene capacidad
para unas 500 personas sentadas. Se puede
practicar: fútbol-sala, voleibol, balonmano,
baloncesto: 1 pista central y 3 pistas
transversales; gimnasia, judo, tenis de mesa.
Gimnasio con máquinas de musculación,
bicicletas, cinta. Abierto todos los días, excepto
lunes por la mañana.
Public Roofed Pavilion:
Opposite the football stadium. It can hold up to
500 hundred seated people. There you can
practise seven a side football, volley ball,
basketball, handball. Once central court plus
three smaller ones: gymnastics, judo, table
tennis. There you can find a Gym provided with
muscle building machines static bikes. Open
everyday (except monday morning)..
- 19 -
Piscina Municipal: Cabeza del Buey posee una de las mejores
piscinas de Extremadura. Amplia zona verde con césped y sombra,
merendero, vestuarios, Pistas polideportivas de tenis, baloncesto,
fútbol-sala, petanca, amplios aparcamientos, cursos de natación en julio
y agosto a partir de 2 años, cursos de natación para mayores. Clinic de
piragüismo y aquaerobic. El Complejo de la Piscina Municipal ofrece al
usuario Cafetería-hostal-restaurante (acceso minusválidos).
Public Swimming Pool: Cabeza del Buey has got one of the
best swimming pools in Extremadura, spacious green and shade
area, picnic areas, changing rooms, sport courts with tennis, basketball,
football, petanque, spacious parking, swimming courses from two years
old, pupils, adult swimming courses, canoeing, aquaerobic. The public
swimming pool resort has got a Coffee shop, boarding house and
restaurant. (access for handicapped people).
Universidad Popular: Situada en la Plaza de la Constitución,
gestiona la mayor parte de los cursos formativos y de ocio que se
organizan en Cabeza del Buey. En verano amplía su formación para los
niños con talleres de verano. En este edificio está la OMIC, Oficina
Municipal de Información al Consumidor, donde puedes dirigirte para
realizar cualquier consulta o reclamación como consumidor. Horario de
lunes a viernes de 9 a 14´30h y de 17´30 a 20h. Viernes por la tarde
cerrado. En verano de 8 a 15 horas.
Extremural Classes University: It is placed in the Plaza de la
Constitución, it manages most of the training and recreational courses
held in Cabeza del Buey. In summer extends its training for children with
summer workshops. In this building is the OMIC, Public Office for the
Consumer Information, where you can make any inquiry or claim as a
consumer. Hours from Monday to Friday, 9a.m to 2´30p.m. and 5´30p.m.
to 8p.m. Friday afternoon closed. In summer time from 8 a.m. to 3p.m.
- 20 -
Aula de la Naturaleza: Está a unos 3´5 km de la localidad y ocupa
lo que en su día fueran las antiguas escuelas de la Nava, donde
estudiaban los hijos de los agricultores y ganaderos de la zona. Amplio
edifico, en pleno pulmón del Puerto de la Nava, alberga fotografías,
paneles de interpretación y salas audiovisuales relacionados con la
naturaleza de la zona. Para visitarla hay que subir por la carretera del
Puerto de la Nava que está enfrente de la Piscina Municipal. 924600400
Nature Workshop: It is located 3´5km away from town and it is
based on the former schools of the Nava, where the children of farmers
and breeders of the area used to study. It a big building right in the middle
of El Puerto de la Nava, green area, it holds pictures interpretation
panels and audio-visual rooms related to the nature of the area. To visit it
you must take the Puerto de la Nava road placed in front of the Public
Swimming pool. Information telephone: 924600400.
Centro Juvenil: Inaugurado hace dos años, ocupa la planta baja
del Hospital de Santa Elena. Tiene salas acondicionadas con
ordenadores, videojuegos, juegos, rocódromo, etc. Gestiona las ayudas
y becas para jóvenes y tramita el carné joven. Abierto todos los días.
Youth Center: Opened two years ago, it is situated the ground floor
of the former Santa Elena's Hospital. It has big rooms with computer,
videogames, games, rockodrome, etc. It manages aid and scholarships
for young people and proceses the young card. Open everyday.
Patronato de Turismo, Medios de Comunicación y Nuevas
Tecnologías: Creado en 2008, este organismo engloba los medios de
comunicación locales, tramita la red wifi local y actualiza la web
www.cabezadelbuey.es. Los platós, estudios y salas de grabación están
en C/ Alemania. Tel/Fax: [email protected]
Tourist Board, Mass Media and New Technologies: Opened in
2008, this board includes the local Media, proceses the local wifi web
and updates the web www.cabezadelbuey.es The TV floors, recording
studios and rooms are in Alemania Street. Tel/Fax: 924600406.
- 21 -
Gastronomía:
La gastronomía caputbovense es sencilla, natural y acorde con los
productos de la tierra. La materia prima de algunas especialidades sale
del cordero, como las chuletas o caldereta; del cerdo, alimentado con
bellotas; de los productos silvestres como los espárragos triguero,
cardillos, achicorias y criadillas de la tierra.
El aceite de oliva, el cordero y el queso de la Serena están presentes
en las cocinas de Cabeza del Buey, productos cuya calidad ha
traspasado las fronteras regionales y nacionales. Destacamos platos
típicos como el gazpacho de invierno, paticallo, escabeches (de
criadillas, caza, etc), ajo de coles, migas, salón de oveja, aceitunas en
sosa y machás y dulces como los borrachuelos y las rosquillas.
Gastronomy:
The gastronomy of Cabeza del Buey is simple, natural and based upon
the products of the area. Lamb is the raw material of some dishes, as the
bistecs or “caldereta”. Pigs are also very important, they are nourished
with acorns. Wild products such as wild asparaguses thistles, chicories
and truffles of the area.
Olive oil, lamb and cheese from La Serena are used in Cabeza del
Buey´s cookers, products whose quality has been recognised regional
and nationally. The most important typical dishes are the winter
“gazpacho”, “paticallo”, brines (of truffles, hunting, etc), “ajo de coles”,
“migas”, lamb salon, caustic soda or crushed olives and cakes, such as
doughnuts and “borrachuelos”.
- 22 -
Festival Internacional de Nuevo Circo de Extremadura “Buey
de Cabeza”: Anualmente y en el mes de septiembre, durante tres días,
se celebra este Festival “Buey de Cabeza” con la presencia de
compañías de circo contemporáneo y nuevo circo nacionales e
internacionales. El festival, gratuito, se desarrolla en tres espacios
diferentes de Cabeza del Buey tanto al aire libre (plazas, calles) como en
espacios cerrados (Centro Cultural). Ofrece talleres y actividades
paralelas para niños y mayores. www.bueydecabeza.com
“Buey de Cabeza” New Circus International Festival of
Extremadura: Every year in September and for 3 days it is held the
“Buey de Cabeza” Festival, with the performance of contemporary
Circus Companies, national and international new circuses. The festival
is free and it's held in 3 different places in Cabeza del Buey in the open air
(streets, squares) and indoors (Cultural Centre). It offers workshops and
activities for children and the elderly. www.bueydecabeza.com.
Merconavidad: Salón del Comercio organizado por el
Ayuntamiento de Cabeza del Buey se celebra anualmente en el mes de
diciembre (Puente de la Constitución) para potenciar y resaltar la labor
del comercio y ofrecer un espacio festivo para las compras navideñas.
Ubicado en el Pabellón Cubierto con entrada gratuita y amplios
aparcamientos. Información en la Concejalía de Industria, Comercio y
Nuevas Tecnologías.
Merconavidad: Trade exhibition organized by the Town Hall of
Cabeza del Buey and held every year in December (La Constitución
Public Holiday) to boost the role of trade and to offer a place for
Christmas shopping. It is held in the Roofed Pavilion. Free access and
wide parking area. For more information go to the Industry, Trade and
New Technologies post of Town Counciller.
- 23 -
FIESTAS EN CABEZA DEL BUEY:
Cada año las fiestas de Cabeza del Buey están consiguiendo más auge
en la Comarca de la Serena por su importancia turística y excelente
organización.
Candelaria: 2 de febrero. Tradición de origen celta que ha llegado a
nuestros días, en la que numerosos barrios de la localidad organizan la
quema de sus hogueras o candelas con el ramón de los olivos.
Jueves Lardero: Jueves anterior al miércoles de ceniza. Se celebra en
la Charca Pública, a unos 2 km de la localidad, salida Carretera Puebla
de Alcocer. Es típico visitar este recinto el jueves por la tarde para
compartir dulces como borrachuelos y rosquillas.
Carnavales: fiesta (4 días) que cada año tiene más importancia en la
Serena. En el desfile inaugural y concursos participan más de 700
personas. Espectacularidad en los trajes infantiles y juveniles,
confeccionados a mano; creatividad y humor en las murgas de adultos.
Concursos a nivel nacional de canciones y disfraces.
FESTIVITIES IN CABEZA DEL BUEY:
Every year the festivities of Cabeza del Buey are becoming more and
more important in La Serena district due to its tourist importance and
excellent management.
Candelaria: February 2nd. A celtic origin tradition that has come to our
days and in which many town districts burn bonfires with olive trees
branches.
Jueves Lardero: the Thursday before Wednesday of Ash, it is held at
the Public Pond 2 kms away fron town you must can take Puebla de
Alcocer Crossroad to get there. It is a tradition visiting this place on
Thursday afternoon to share delicious cakes such as doughmits and
borrachuelos.
Carnival: public holiday (4 days long) which is becoming increasingly
popular in La Serena district. More than 700 people take part in the
opening parade. Beautiful children and youngsters fancy dresses (all of
them handmade); creativity and good humour are provided by adult
street bands. Song and fancy dresses contests at a national standard.
- 24 -
Semana Santa: Es la expresión tradicional religiosa más
antigua de la Serena, data del siglo XVI. Es la festividad que más
turistas acoge por la fastuosidad de los ocho pasos procesionales
portados por costaleros
Cruces de Mayo: primera semana de mayo. Las asociaciones de
vecinos, folclore, comerciantes y barrios han recuperado esta tradición
haciendo cruces con flores naturales y de papel.
Fiesta de San Roque: 15 y 16 de agosto. Es la fiesta por excelencia de
la época estival de Cabeza del Buey. Festival de los Pueblos del Mundo,
conciertos, flamenco, gastronomía, competiciones deportivas.
Feria y Fiestas San Miguel: Del 27 de septiembre al 1 de octubre. El 27
de septiembre la Romería se celebra en el Santuario de Ntra. Sra. De
Belén, a 11 kms del pueblo, donde está la Patrona del pueblo la Virgen
de Belén. Los jóvenes de la localidad hacen este trayecto en tractores
adornados con palmas, para después pasar el día en el Santuario. Este
mismo día es la entrada triunfal de la Virgen en Cabeza del Buey, donde
permanecerá dos semanas. Espectacular quema de fuegos artificiales.
Easter: It is the oldest traditional religious expression in La
Serena district, dating back to the XVI century. It is the festivity which
most tourists attracts because of the pomposity of its eight processional
floats carried by bearers
May Crosses: First week of May. Folklore neighbourhood associations,
merchants and neighbourhoods have recovered this tradition, making
crosses with flowers and paper.
San Roque Festivities: August 15th and 16th. It is the summertime
most important festivity in Cabeza del Buey. Festival of the peoples of
the world, concerts, flamenco, gastronomy, sport contests.
San Miguel fair and festivities: From September 27th to October 1st.
on September 27th there is a pilgrimage to Nuestra Señora de Belén
Sanctuary, 11kms away from town, where you can find the town's
patroness, La Virgen de Belén. Young people make the pilgrimage by
farm tractors decorated with palm tree leaves and after they spend the
day at the Sanctuary. This day at 9p.m. it takes places the triumphal
entry of the Virgin in Cabeza del Buey, where it will remain for 2 weeks,
amazing fireworks show.
- 25 -
DEPORTES/ SPORTS:
Caza: es la Serena una zona eminentemente de caza menor,
siendo la reina indiscutible la perdiz roja, sin olvidar las perdices,
liebres y conejos silvestres. Esta caza menor se lleva a cabo en los
innumerables cotos privados y público. La caza mayor del jabalí, en
monterías de las sierras colindantes atraen todos los años a cazadores
de las más dispares procedencias.
Sports hunting: La Serena is mainly an area of small game,
being the most important one the red partridge, as well as hares and
wild rabbits. This small game takes place in the many private an public
game reserves. The big game of boars takes place in the surrounding
mountains, attracting hunters everywhere.
Pesca: a pocos kilómetros de Cabeza del Buey los aficionados a la
pesca pueden practicar este deporte tanto en el Embalse de Orellana
como en el Embalse de la Serena-Zújar, tomando la carretera de la
Golondrina. El embalse de la Serena es uno de los más famosos de
España para la pesca del lucio y de la carpa, es el mayor de España,
ofrece un gran abanico de posibilidades para la pesca de río con
abundantes poblaciones de ciprínidos, barbos, borgas, carpas.
Fishing: few kilometres away, fishing enthusiasts can practice this
sport at both Orellana or La Serena-Zújar Reservoirs, taking the
Golondrina Road. La Serena Reservoir is one of the most famous in
Spain to fish pikes and carps, it´s the biggest in Spain, and it offers a
wide range of possibilities to river fishing, with great amounts of
cyprinids, cat-fish, boarfish and carps.
Cross del Cordero San Miguel: Se celebra en octubre y es el
Cross más antiguo de Extremadura, con un circuito puntuable para
pruebas urbanas. Tiene un reconocido prestigio por la organización y
participación de atletas regionales, nacionales e internacionales.
San Miguel Lamb Cross: held in october, it is the oldest cross in
Extremadura, with a scoring test urban circuit. It is well known as many
regional, national and international athletes participate in this event.
C.D.TerrAire: rutas de senderismo, cursos de parapente y
escalada. www.terraire.com.
Terraire C.D: hicking and trekking
routes, paragliding and climbing courses. www.terraire.com
- 26 -
Fotografía,Edición,Realización y Diseño:Emilio Manuel Pérez Ruiz-Moyano
Maquetación: Emilio M. Pérez Ruiz-Moyano y Ana Belén Pérez Ruiz-Moyano
Texto: Ana Belén Pérez Ruiz-Moyano
Traducción: Miguel Ángel Caballero González e Isabel María Carballo Muñoz
Imprime: Gráficas González de Cabeza del Buey
Esta Guía se acabó de imprimir en Diciembre de 2009
- 27 -
SANTUARIO DE NUESTRA SEÑORA DE BELÉN:
El origen del edificio data del S.XIII y ha sido declarado de Interés
Cultural por la Junta de Extremadura, es el monumento históricoartístico más importante de Cabeza del Buey y uno de los más
relevantes de la Comarca de la Serena. Situado a 11kms de la
población, por la carretera EX-104, en el borde de la Serena, constituye
en verano un verdadero oasis de verdor en estas resecas tierras. En el
S.XVII se convirtió en un antiguo cuartel y presidio de la Orden del
Temple. La Ermita alberga la imagen de la Patrona de la localidad,
Nuestra Señora de Belén. La actual iglesia es de estilo barroco y se
construyó en los siglos XVII y XVIII.En su interior destacan una
formidable verja de hierro (año 1636) y pinturas murales religiosas de
gran valor artístico y religioso. Los olmos que están en el recinto han
sido declarados por la Junta de Extremadura como Árboles
Singulares. En los alrededores de la Ermita se localiza la colonia de
Aguiluchos Cenizos más grande de La Serena y una de las cinco
más grande de España. Servicios que ofrece el Santuario: césped,
abundante sombra, aparcamientos, bancos, mesas, barbacoas y
aseos. Para el alojamiento de turistas dispone de una Hospedería (en
obra). La Ermita se puede visitar todos los días de 9 a 22 h.
NUESTRA SEÑORA DE BELEN SANCTUARY:
The origin of this building dates back to the XIII century and has been
declared of Cultural Interest by the Junta de Extremadura. It is the
most important historic-artistic monument in Cabeza del Buey and
one of the most important of La Serena district. 11 kms away from town
at the Serena borders, it is a green oasis in summer in the middle of this
draughty lands. In the XVII century became the head-quarters and Main
Prison of El Temple Order. The hermitage holds the statue of the
patroness of the town, Nuestra Señora de Belén. The present church
was built in baroque style in the XVIII and XVII centuries. Inside you can
see a magnificent iron fence (1.636) and mural religious paintings with a
very high artistic and religious value. The elm-trees surrounding the
hermitage have been declared as singular trees by the Junta de
Extremadura. Surrounding the hermitage you can find the biggest
colony of Grey harriers in La Serena and one of the top five in
Spain. Services offered by the Sanctuary: lawn, shaded areas, parking,
benches, tables, barbecues, toilets. It holds a hosterly for tourists
lodging (being refurbished at the moment). Visit from 9a.m. to 10p.m.
- 29 -
RUTAS POR LA NATURALEZA
En el 2001 se declaró a la Zona de la Serena como Zona Especial de
Protección para Aves Z.E.P.A. donde podemos encontrar:
Sierras y bosque-matorral mediterráneo: por estos discurre una ruta
que sale desde la iglesia, por un camino en dirección a Zarza Capilla y
una vez en éste desviándonos a unos 800 m. a la altura de unos establos
hacia la derecha, alcanzaremos un camino que rodea la sierra del
Torozo (derecha) y nos lleva en dirección a la estación de Las Cabras
donde ya estaremos rodeados por el matorral y nos empieza a
acompañar la sierra en nuestro recorrido. Aquí encontramos un sinfín de
aves de todos los tamaños: desde los pequeños Avión Roquero y
Golondrina Dáurica, pasando por el tamaño medio del Cernícalo o las
Chovas Piquirrojas, hasta llegar a los grandísimos y majestuosos
Buitres Leonados, Alimoche, Búho Real, Cigüeña Negra, Águila
Real. Las copas de los árboles más altos constituyen un lugar idóneo
para que aves de tamaño medio como los Milanos Real y Negro, el
Ratonero Común, el Águila Culebrera e incluso alguna Cigüeña Negra
nidifiquen.
ROUTES AROUND NATURAL SPORTS
In 2001 the Serena district was declared as Special Protection Area for
Birds Z.E.P.A. There we may find:
Mountains range and Mediterranean scrub forest. The visitor will set
out for his route at the town church taking a path in the direction of Zarza
Capilla; once there sheering 800 metres off where some stalls can be
seen on the right, we will reach some lane bordering the Torozo Hill (right)
which, at the same time, will take us straight to the Cabras station. At that
very point we will be already surrounded by the thicket. It is right here
where the hills seem to start making their way all along with us. A great
deal of birds in all various shapes and sizes can be seen, ranging from
the little rocky martin and the red-rumped swallow, the medium-sized
kestrel, the choughs, to the magnificent and majestic griffon vultures,
egyptian vultures, eagle owls, black storks, and golden eagles. The
highest trees tops make up a suitable surface for birds such as kites and
black kites, buzzards, toed eagles and even black storks to nest.
- 30 -
La Dehesa es la explotación más rentable y racional que existe ya
que combina la agricultura con la ganadería y permite la obtención de
leñas. La encina es el centro de interés para todas las especies de
animales que habitan en él. Sobre su copa, entre sus ramas o en el
interior de su agujereado tronco esconden sus nidos más de 50 especies
de aves diferentes. Sus frutos, las bellotas, sirven de alimento a un
enorme plantel de herbívoros, desde el galante Ciervo hasta el pequeño
Lirón Careto, así como para la invernada de Palomas y Grullas. La
abundancia de especies cinegéticas como paloma,tórtola, perdiz,conejo
o liebre hacen las delicias de cazadores y dueños de cotos.
The typically ordinary country estate is undoubtedly the most
rational and profitable type of farm existing nowadays in the region since
it clearly combines both the agricultural and the cattle-raising exploitation
and, what´s more, it enables to obtain wood from the fields. The main
centre of interest for all the region animal species living in the area
is definitely the holm oak. It is on the oak tops, on their branches or
even inside their leaky trunks where over 50 different bird species hide
their nests. The acorns, their fruits, serve as nourishment for a vast
campus of herbivores, from the gallant deer to the little dormouse, as well
as for the wintering range of pigeons and cranes. The affluence of game
species like turtledoves, pigeons, partridges, rabbits, hares. etc delight
hunters and reserve owners.
Zonas Esteparias y Campos Cerealistas: está considerada
como uno de los ecosistemas más importantes de toda Europa. Se
desarrollan sobre suelos pobres con un clima semi-árido, y con una
vegetación predominantemente leñosas (tomillos, cantuesos...)
Steppe areas, cereal and grain-producing fields: Regarded as
one of the most relevant ecosystems all throughout Europe, they
thrive in poor and semiarid soils, with predominantly woody vegetation
( of the thyme, lavender and broom type).
- 31 -
TELÉFONOS DE INTERÉS /INTERESTING TELEPHONE NUMBERS
Seguridad Ciudadana/Public
Safety
Ayuntamiento: 924600009 Town
Hall
Guardia Civil: 924600053 Civil
Guard
Casa de la Cultura: 924600774
Culture House
Policía Municipal: 924600160630173417 Municipal Police
Universidad Popular: 924632111
Extramural University
Camión de Bomberos: 924600160
Fire engine
OMIC: 924632111 Municipal Office
for the Consumer Information
Urgencias Médicas/Medical
Emergencies
Banda Municipal de Música:
924632111 Municipal Music Band
Centro de Salud Cita Previa:
924601186 Clinic appointment
health Center
UPA: 924601162 Small Farmers
association
Urgencias:
Emergencies
INEM: 924019774 Job Center
924600992
Juzgado: 924632355 Local Courts
Hogar de Mayores: 924019992
Old people´s institution
Te l é f o n o U r g e n c i a s : 11 2
Emergencies Telephone
Pisos Tutelados y Centro de Día:
924600104 Supervissed Home
club flats and Day Center
Centros de Enseñanza/Teaching
Institutions
C.P. Extremadura: 924019704
Extremadura Public School
Residencia de Ancianos:
924600046 Old´s people´s
institution
C.P. Muñoz-Torrero: 924019714
Muñoz-Torrero Public School
Colegio Santa Teresa: 924632510
Santa Teresa School
Emisora Municipal de Radio:
924600406 Municipal Radio
Station
Escuela Hogar San Vicente:
924600238 San Vicente Boarding
School
Central Eléctrica La Ernestina:
924600020 La Ernestina Power
Station
Centro de Educación Infantil La
Rosaleda:924019988. La
Rosaleda Nursery
Servicio Aguas Aqualia:
902236023 Aqualia Water Supply
Service
I.E.S. Muñoz-Torrero: 924019758
Muñoz-Torrero High School
Iglesia: 924600305 Church
Santuario de Belén: 924600150
Belén Sanctuary
Aprosuba11: 924601081
Renfe: 924632252 Railway Station
- 32 -
RUTA HISTÓRICA CABEZA DEL BUEY / HISTORICAL ROUTE CABEZA DEL BUEY
(12) Plaza de la Fuente - The Fuente Square.
(16) Centro de Interpretación de Arte Rupestre - Rock Art
Interpretation Center.
(10) Busto y Casa de Diego Muñoz-Torrero - Bust and Home of Diego
Muñoz-Torrero.
(1) Iglesia Parroquial Nuestra Señora de Armentera - The Parish
Church “Nuestra Señora de Armentera.
(0) Hospital de Santa Elena - The Santa Elena Hospital.
(6) Ermita de Jesús Nazareno - Jesus Nazareno Hermitage.
(3) Casa de la Audiencia “Posada” - Home of the Hearing “The
Lodging”
(9) Casa de la Encomienda (Hogar de Mayores) - The Command
House (Major´s Home)
(2) Convento de Monjas Concepcionistas - Inmaculate Conception
Enclosed Nunnery.
- 34 -
Pub
Al-Jaima
- Cocktelería Internacional
Dry Martini - Manhattan
- Fiestas Temáticas
- Actuaciones en Directo
Estamos en Vial Sur del Parque
Cabeza del Buey
Catering “Vía de la Plata”
Celebramos Bodas, Bautizos,
Comuniones,... donde tu quieras
Representamos
Alimentos de Extremadura
Información: Pub
Al-Jaima
687 774 697
- 35 -
- 36 -
- 37 -
- 38 -
- 39 -
- 40 -
- 41 -
- 42 -
- 43 -
- 44 -
- 45 -
- 46 -
farmacias
Manuel Pedrajas
C/Doctor Fleming, 2
Tlf: 924 600 057
javier y marcelo sánchez
Plaza de la Magdalena, 6
Tlf: 924 600 142
María Amor Arrebola
C/Cruz, 12
Tlf: 924 632 014
Francisco Moreno Daza
C/Alemania, 3
Tlf: 924 600 380
- 47 -
- 48 -
- 49 -
- 50 -
- 51 -
- 52 -
- 53 -
- 54 -
- 55 -

Documentos relacionados