PDF - 2.83 MB - Canal de Isabel II Gestión
Transcripción
PDF - 2.83 MB - Canal de Isabel II Gestión
TESOROS DE LAS CULTURAS DEL MUNDO Treasures of the World’s Cultures Del 12 de diciembre de 2009 al 10 de mayo de 2010 Centro de Exposiciones Arte Canal From 12 December 2009 to 10 May 2010 Arte Canal Exhibition Center una exposición de: with the collaboration of: con la colaboración de: with the colaboration of: Índice CONTENTS PRESENTACIÓN INTRODUCTION 4 5 EL BRITISH MUSEUM EN ARTE CANAL THE BRITISH MUSEUM AT ARTE CANAL 6 6 NUEVA DIMENSIÓN DE LA MUESTRA. APORTACIÓN DEL CANAL DE ISABEL II A NEW DIMENSION FOR THE EXHIBITION. CONTRIBUTION OF THE CANAL DE ISABEL II 7 7 LA EXPOSICIÓN THE EXHIBITION Concepto expositivo The Exhibition Concept Recorrido expositivo Visiting the exhibition Piezas estrella Star objects 8 9 8 9 10 10 20 20 ACTIVIDADES PARALELAS PARALLEL ACTIVITIES 23 23 HORARIOS Y ENTRADAS OPENING TIMES AND TICKETS 24 25 CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE 26 26 Presentación Introduction La muestra «Tesoros de las culturas del mundo» continúa la serie de exposiciones que la Comunidad de Madrid y el Canal de Isabel II organizan en el Centro de Exposiciones Arte Canal con el propósito de acercar la cultura y el arte a todos los madrileños, ofreciendo los contenidos más didácticos, sin perder de vista el mayor rigor científico y artístico. Mesopotamia; desde dibujos realizados por maestros del Renacimiento hasta piezas contemporáneas de Irán, Japón y otros países) abarcan todas las partes del orbe y los distintos períodos históricos y permiten ofrecer a sus visitantes la historia de las culturas del mundo en un solo recorrido, un paseo o viaje en el tiempo y por todos los rincones del planeta. Desde su inauguración en 2004 con «Guerreros de Xi’an», y tras las producciones de «Faraón» (2005), «M. C. Escher» (2006), «Roma SPQR» (2007), «Madrid, 2 de mayo 18082008» (2008) y «Star Wars, the exhibition» (2008), el Centro de Exposiciones Arte Canal ha recibido más de un millón y medio de visitantes. Pero, por encima de todo, estas piezas muestran lo ilimitado de la creatividad humana. No es casual su descripción como «tesoros». Cada pieza lo es por un motivo distinto: unas responden al concepto de «tesoros desenterrados», como por ejemplo, las espléndidas joyas obtenidas en las excavaciones de la ciudad antigua de Ur; otras constituyen grandes símbolos, como la escultura contemporánea realizada por la nigeriana Sokari Douglas Camp, muestra de la simbiosis entre la tecnología occidental y la espiritualidad africana. Esta exposición, creada por el British Museum de Londres, considerado museo de museos, es la primera vez que se organiza en Europa y viaja a España después de un periplo por diversos países de Asia y América, como Japón, China y Canadá, en los que ha tenido un gran éxito de público. Con ella, recala en Madrid el prestigio de una institución única en el mundo, la posibilidad de acercar al público español un patrimonio artístico sin par. Después de más de 250 años desde su fundación, sus colecciones permiten conocer lo que el hombre ha creado y acercarle a su propia historia a través de unos objetos de gran belleza y honda riqueza antropológica. Asimismo, los selectos fondos del British se completan con la aportación de piezas procedentes del Museo de América de Madrid. Las más de 280 piezas seleccionadas (desde objetos de la Edad de Piedra y esculturas clásicas de tamaño natural hasta lujosas joyas obtenidas en las excavaciones de la antigua La presentación de los contenidos se realiza en 7 ámbitos, precedidos por una introducción: «África», «Oriente Medio», «Europa», «Asia», «Oceanía», «Las Américas» y «El mundo moderno». En la línea de las ya realizadas en este Centro, se ha contado con un amplio despliegue escenográfico y visual. Paralelamente, el Canal de Isabel II presenta un corpus de actividades didácticas dirigidas a niños y adultos, y se edita un importante catálogo donde están recogidas las piezas y en el que se aporta amplia información de las distintas culturas del mundo. “Treasures of the world’s cultures” continues the series of exhibitions organised by the Community of Madrid and the Canal de Isabel II at the Arte Canal Exhibition Centre with the aim of bringing culture and art to all residents of Madrid, giving the content a more educational focus without losing sight of greater scientific and artistic rigor. Since its inauguration in 2004 with “Xi’an Warriors”, and after the productions of “Pharaoh” (2005), “M. C. Escher” (2006), “Rome SPQR” (2007), “Madrid, 2nd May 1808-2008” (2008) and “Star Wars, the exhibition” (2008), the Arte Canal Exhibition Centre has welcomed over one and a half million visitors. It is the first time that this exhibition, created by the British Museum in London, considered as the museum of museums, has been organised in Europe and it has travelled to Spain after a tour of several countries in Asia and America, such as Japan, China and Canada, where it has had great public acclaim. With this exhibition, the prestige of an institution that is unique in the world comes to Madrid, and with it the chance to bring peerless artistic heritage to the Spanish people. Over 250 years after it was founded, the museum’s collections allow visitors to see what man has created and to learn about their own history through objects of great beauty and profound anthropological wealth. Above all, however, these pieces show the limitless nature of human creativity. The description of these objects as “treasures” is no coincidence. Each piece can be described as such for a different reason: some reflect the concept of “unearthed treasures”, like the splendid jewels found during the excavations of the ancient city of Ur; others are important symbols, like the contemporary sculpture created by Nigerian-born Sokari Douglas Camp, which shows the symbiosis between western technology and African spirituality. The contents are organised into seven sections, preceded by an introduction: “Africa”, “The Middle East”, “Europe”, “Asia”, “Oceania”, “The Americas” and “The modern world”. As to be expected from other exhibitions held at the Centre, there will be impressive set design and visual displays. Parallel to this, the Canal de Isabel II offers a range of educational activities designed for children and adults, and has written an important catalogue that includes all of the pieces and provides extensive information on the different cultures of the world. In turn, the exclusive British Museum collection is complemented with pieces from state museums like the Museum of the Americas in Madrid. Over 280 pieces have been selected (from Stone Age objects and life-sized classic sculptures to splendid jewels found during the excavations of the ancient Mesopotamia; from drawings made by masters of the Renaissance to contemporary pieces from Iran, Japan and other countries), covering all parts of the globe and different historic periods and allowing visitors to trace the history of the world’s cultures in a single journey, tour or trip through time and to all corners of the planet. Dossier de prensa 5 TESOROS DE LAS CULTURAS DEL MUNDO Dossier de prensa El British Museum en el Arte Canal THE BRITISH MUSEUM AT ARTE CANAL 6 Considerado museo de museos, el British Museum es una institución excepcional y de prestigio mundial que guarda en sus entrañas un poco de la historia de todas las culturas del mundo. Considered the museum of all museums, the British Museum is an exceptional institution with worldwide prestige, holding in its collections a little of the history of all the world’s cultures. Después de más de 250 años desde su fundación, sus colecciones permiten conocer lo que el hombre ha creado y acercarle a su propia historia a través de unos objetos de gran belleza y honda riqueza antropológica. Over 250 years after it was founded, the museum’s collections allow visitors to see what man has created and to learn about their own history through objects of great beauty and profound anthropological wealth. Las más de 280 piezas seleccionadas entre los excepcionales fondos del British Museum proceden de todos los departamentos de esta prestigiosa institución y abarcan todas las partes del mundo y los distintos períodos históricos. The more than 280 pieces that have been selected from the exceptional collections of the British Museum come from all departments of this prestigious institution and cover all parts of the globe and different historic periods. Nueva dimensión de la exposición A NEW DIMENSION FOR THE EXHIBITION APORTACIÓN DEL CANAL DE ISABEL II CONTRIBUTION OF THE CANAL DE ISABEL II Los selectos fondos del British se completan con la aportación de piezas procedentes de museos de ámbito estatal, como por ejemplo el Museo de América de Madrid. The exclusive British Museum collection is complemented by pieces from state museums like the Museum of the Americas in Madrid. El objetivo del Canal de Isabel II es ensalzar, prestigiar y completar el discurso científico original y mostrar los «tesoros» de ámbito español, su rico patrimonio, contando cuál es su aportación en un discurso artístico e histórico de carácter universal. The objective of the Canal de Isabel II is to extol, give prestige to and complement the original scientific discourse and to show the rich heritage of “treasures” from Spain, explaining their contribution within a global artistic and historical discourse. El Canal de Isabel II pretende conferir una personalidad única y singular a la muestra original. Asimismo, la exposición se ha rediseñado y se han adecuado los contenidos a las características de un espacio de personalidad única como el Centro de Exposiciones Arte Canal y a la línea en los singulares proyectos expositivos acometidos por el Canal de Isabel II. The Canal de Isabel II aims to give a unique and singular personality to the original exhibition. The exhibition has therefore been redesigned and the content has been adapted to the characteristics of a space with its own unique personality like that of the Arte Canal Exhibition Centre and in line with the exceptional productions tackled by the Canal de Isabel II.I. Dossier de prensa 7 La exposición Concepto expositivo La exposición presenta, juntas, más de 250 excepcionales piezas pertenecientes a todos los períodos históricos y a los distintos ámbitos geográficos del planeta. La incomparable colección de piezas que posee el British Museum permite plantear un discurso expositivo que, cronológicamente, se remonta a la Edad de Piedra y finaliza en el mundo actual. Asimismo, desde el punto de vista espacial, permite abarcar el arte realizado por las diversas culturas del mundo. LA MEMORIA DE LA HUMANIDAD La amplitud y variedad de la colección de objetos que se muestran aquí es impresionante e incluye algunas de las piezas más famosas del Museo Británico. La exposición refleja las ideas que se esconden detrás de estas piezas sin olvidarse del significado que tenían para quienes las crearon y usaron. A través de estos objetos, podemos ver cómo diferentes pueblos que vivían en distintas partes del mundo en distintos momentos estaban conectados por unas ideas y preocupaciones comunes, como el poder y la política, las creencias religiosas, el comercio y la guerra, la tecnología, el arte y la búsqueda de su identidad. 8 OBJETOS PARA MARAVILLARSE Y APRENDER Las obras reunidas, únicas por su valor artístico y significación histórica, se describen como «tesoros». Cada pieza lo es por un motivo distinto: unas responden al concepto de «tesoros desenterrados», como las espléndidas joyas obtenidas en las excavaciones de la antigua ciudad de Ur; otras constituyen grandes símbolos, como la escultura contemporánea realizada por la nigeriana Sokari Douglas Camp, que conmemora el bicentenario de la abolición de la trata de esclavos en Gran Bretaña. Se trata de obras de diversa índole: desde objetos de la Edad de Piedra y esculturas clásicas hasta lujosas joyas de la antigua Mesopotamia; desde dibujos realizados por maestros del Renacimiento hasta piezas contemporáneas de Irán, Japón y otros países. THE EXHIBITION The exhibition concept The exhibition brings together over 250 exceptional pieces from all historic periods and from different geographical areas from around the globe. The incomparable collection of pieces held by the British Museum allows an exhibition discourse to be set out chronologically, dating back to the Stone Age and ending in the modern world. Likewise, from a spatial point of view, it covers art forms created by the world’s diverse cultures. OBJECTS TO MARVEL OVER AND LEARN FROM These artworks, unique in terms of their artistic value and historical significance, are described as “treasures”. Each piece can be described as such for a different reason: some reflect the concept of “unearthed treasures”, like the splendid jewels found during the excavations of the ancient city of Ur; others are important symbols, like the contemporary sculpture created by Nigerian-born Sokari Douglas Camp, which commemorates the bicentenary of the abolition of the slave trade in Britain. THE MEMORY OF MANKIND The breadth and range of the artefacts displayed here is stunning and includes some of the British Museum’s most famous objects. The exhibition explores the ideas that lie behind these works and considers the meanings they held for those who made and used them. Through them we can see how diverse peoples living in different parts of the world at different times are connected by common ideas and concerns such as power and politics, religious belief, trade and war, technology, art, and the quest for identity. A diverse range of artwork is on display: from Stone Age objects and classic sculptures to splendid jewels of the ancient Mesopotamia; from drawings made by masters of the Renaissance to contemporary pieces from Iran, Japan and other countries. Dossier de prensa 9 introducción introduction Ámbito 1 / Section 1 África / AFRICA Ámbito 2 / Section 2 Oriente medio / MIDDLE EAST Ámbito 3 / Section 3 europa / EUROPE Ámbito 4 / Section 4 Asia / ASIA Ámbito 5 / Section 5 oceanía / OCEANIA Ámbito 6 / Section 6 las américas / THE AMERiCAS Ámbito 7 / Section 7 EL MUNDO MODERNO / THE MODERN WORLD Talleres Workshops sala de proyección Projection room Cronograma timeline tienda Shop 10 Recorrido expositivo Visiting the exhibition La exposición se divide en 7 ámbitos, en los cuales las obras se organizan siguiendo un criterio geográfico y al mismo tiempo cronológico. The exhibition is divided into 7 sections, into which the artworks are organised following both geographical and chronological criteria. Las descripciones de los objetos y los textos introductorios animarán a los visitantes a comparar y contrastar las experiencias humanas y los logros culturales a lo largo del tiempo y del espacio. The descriptions of the objects and the introductory texts will encourage visitors to compare and contrast human experiences and cultural achievements over time and space. Asimismo, a parte del mapa de la zona geográfica en cuestión, cada ámbito presenta un cronograma específico de la cultura correspondiente. Al final del recorrido, se incluye un cronograma de alcance general que sitúa en el tiempo y el espacio los hechos históricos y las obras de arte fundamentales de las distintas culturas del mundo. A todo ello cabe añadir que la exposición, en la línea de las ya realizadas en este Centro, cuenta con un amplio despliegue escenográfico y visual. Cada ámbito, excepto el último, cuenta con una pantalla de proyección en la que se podrán ver imágenes del continente, mapas, paisajes, así como algunas de las piezas. El montaje y tratamiento de las imágenes responden a un criterio gráfico que darán una armonía estética que se repetirá en todas las zonas geográficas. En la sala de proyección, se exhibe un vídeo del British Museum. As well as the map of the geographical area concerned, each section presents a specific timeline of the corresponding culture. At the end of the visit, a general timeline is included which offers a comparison of historic events and key artworks from the different cultures of the world. It should be added that as to be expected from other exhibitions held at the Centre, there will be impressive set design and visual displays. There is a projector screen in every section, other than the last one, in which images of the continent, maps and landscapes can be seen, as well as some of the pieces. The images have been put together following graphic criteria which lend aesthetic harmony that is repeated throughout the geographical areas. A video of the British Museum will be shown in the projection room. Next, the distribution of the sections and sub-sections of the exhibition will be presented schematically. A continuación, y de forma esquemática, presentamos la distribución de los ámbitos y subámbitos de la exposición. Dossier de prensa 11 Ámbito 1/ Section 1 África / africa 1.1. La evolución humana El ser humano comenzó a trabajar la piedra y fabricó las primeras herramientas. Los objetos empezaron a adquirir un significado que surge de la preocupación del hombre por su propia existencia. 1.2. Antiguo Egipto La cultura, la religión y el arte del Antiguo Egipto siempre han sido una fuente constante de asombro y fascinación. Esta magnífica selección de obras de arte y objetos muestra a los dioses y faraones de Egipto y refleja la búsqueda de la inmortalidad por parte de los antiguos egipcios.. 1.3. Reinos de África Desde tiempos antiguos, la diversa vida cultural de África se ha expresado a través de objetos cotidianos y obras de arte únicas. Mucho antes de que se produjeran los primeros contactos con Europa, una serie de poderosos estados emergieron por todo el continente y reflejaron sus creencias y su forma de entender la vida en sofisticados objetos de metal, tejidos, esculturas de madera y obras de otro tipo. 12 1.1. Becoming Human Human beings started to work stone and made the first tools. Objects started to acquire significance that arose with man’s concern with his own existence. 1.2. Ancient Egypt The culture, religion and art of Ancient Egypt have always been an enduring source of wonder and fascination. This superb selection of artworks and objects explores the gods and pharaohs of Egypt, as well as the Egyptian quest for immortality. 1.3. African kingdoms The diverse cultural life of Africa has been expressed through everyday objects and unique works of art since ancient times. Long before contact with Europe powerful states developed across the continent that translated their beliefs and understandings into sophisticated metal wares, textiles, wooden sculptures and other works. Ámbito 2 / Section 2 Oriente Medio / Middle east 2.1. El antiguo Oriente Próximo El antiguo Oriente Próximo ha desempeñado un papel vital en el desarrollo del mundo en el que vivimos hoy en día. El desarrollo de la agricultura condujo a un crecimiento de las ciudades, el comercio, la burocracia, la religión, la política y la tecnología. Los ricos y diversos objetos que se muestran aquí recogen estos logros y avances. 2.1. The Ancient Near East The Ancient Near East has played a vital role in the development of the world we live in today. The development of farming led to growth of cities, trade, bureaucracy, religion, politics and technology. The rich and diverse artefacts displayed here record these achievements and events. 2.2. Bizancio y su legado El Imperio bizantino fue el sucesor del Imperio romano en el Mediterráneo oriental. De esta “Nueva Roma” nacieron un arte y una cultura cristianos de gran riqueza que bebían de fuentes paganas, judías y clásicas. 2.3. Byzantium and its Legacy Byzantium was the successor to the Roman Empire in the eastern Mediterranean. A rich Christian art and culture emerged in this ‘New Rome’ that was drawn from pagan, Jewish and classical sources. 2.3. El Oriente Medio islámico Desde la aparición del Islam, en el siglo VII a. C., se han desarrollado extensas formas de arte islámico, que incluyen desde objetos para la corte hasta obras de arte religioso, lo que refleja el papel del Islam como religión y sistema político a la vez. 2.2. The Islamic Middle East Wide-ranging forms of Islamic art have developed since the emergence of Islam in the 7th century AD. These include both court pieces as well as works of religious art, reflecting Islam’s role both as a religion and a political system. Dossier de prensa 13 Ámbito 3 / Section 3 Europa / Europe 3.1. Antigua Europa Con la aparición de las primeras comunidades agrícolas sedentarias, en Europa surgieron nuevas formas de vida. Se hicieron, mostraron y comercializaron objetos de valor que reflejaban tanto la riqueza personal como el poder político y que también podían ofrecerse como regalos a los dioses. 14 3.4. Alta Edad Media La gradual crisis del Imperio romano de Occidente conllevó cambios económicos, políticos y culturales a lo largo de Europa. Sin embargo, a pesar de la inestabilidad política, las invasiones y el malestar social, el arte siguió floreciendo. 3.2. Antigua Grecia Las ideas y los avances de los antiguos griegos, en particular durante el siglo V antes de Cristo, han constituido la base de la civilización occidental y han dejado un legado permanente para toda la humanidad. Los objetos excepcionales que se muestran aquí reflejan el arte griego, la mitología y las creencias, la guerra y el comercio. 3.5. Baja Edad Media Las aproximadamente 1.100 nuevas naciones que se formaron hicieron posible el desarrollo de la agricultura y la expansión del comercio por toda Europa. El saber y las artes también progresaron. Los exquisitos objetos que podemos contemplar aquí reflejan la importancia que la iglesia católica tenía en ese momento, así como las habilidades de los artesanos medievales. 3.3. Antigua Roma Roma pasó de ser una pequeña ciudad a un estado republicano, antes de convertirse en uno de los imperios más poderosos del mundo antiguo. Los vastos territorios que se encontraban bajo control romano incluían ricas ciudades llenas de arte y sus pueblos estaban unidos por una cultura grecorromana común. 3.6. Europa 1500-1900 El período comprendido entre los años 1500 y 1900 fue una época de gran evolución artística, intelectual y económica. Se redescubrió el saber de la época clásica y se hicieron grandes avances científicos y tecnológicos. Los exploradores, comerciantes y colonos europeos dominaban gran parte del mundo e imponían sus valores, tecnología y política. 3.1. Early Europe New lifestyles emerged in Europe with the appearance of the first settled farming communities. People made, displayed and traded valuable objects which reflected both personal wealth and political power. They could also be given as gifts to the gods. 3.4. Early Middle Ages Starting from around 1100 new nations formed, agriculture developed and trade expanded across Europe. Learning and the arts also grew. The exquisite artefacts seen here reflect the importance of the Catholic church at this time as well as the skills of Medieval craft workers. 3.2. Ancient Greece The ideas and achievements of the ancient Greeks, particularly during the 5th century BC, have provided the foundation of Western civilisation and left an enduring legacy for all humanity. The exceptional objects shown here explore Greek art, mythology and belief, war and trade. 3.5. Late Middle Ages Starting from around 1100 new nations formed, agriculture developed and trade expanded across Europe. Learning and the arts also grew. The exquisite artefacts seen here reflect the importance of the Catholic church at this time as well as the skills of Medieval craft workers. 3.3. Ancient Rome Originally a small city, Rome developed into a republican state before becoming one of the mightiest empires of the ancient world. The vast territories brought under Roman control included rich cities filled with art, and its peoples were connected by a common Greco-Roman culture . 3.6. Europe 1500-1900 The period from 1500-1900 was an age of great artistic, intellectual and economic achievement. The learning of the classical era was rediscovered and great scientific and technological advances were made. European explorers, traders and colonists dominated much of the world, imposing their values, technology and politics upon it. Dossier de prensa 15 Ámbito 4 / Section 4 Asia / Asia 4.1. China China es la mayor civilización del mundo, y también la más antigua, que ha tenido continuidad. Durante miles de años, su sociedad ha estado unida por un lenguaje escrito único, unas creencias comunes y unos códigos rituales. Famosa por su arte, sus productos manufacturados y sus avances tecnológicos, China es hoy en día una de las mayores potencias económicas del mundo. 4.2. Japón La continuidad y el cambio desde los tiempos antiguos han dejado su impronta en el arte y la artesanía de Japón. Mediante el amplio intercambio cultural que se ha producido durante cientos de años, Japón se ha convertido en un país próspero y altamente tecnológico que, sin embargo, no ha dejado de celebrar muchos elementos de su cultura tradicional. 4.3. Corea Situada entre China, Rusia y Japón, la geografía de Corea ha desempeñado un papel vital en el establecimiento de su patrimonio cultural. La dinastía Koryo (918-1392 d. C.) es considerada como un período de oro de los avances culturales y artísticos, ya que en él se crearon piezas de cerámica de gran originalidad y belleza. 4.4. Sureste de Asia Los poderes regionales y el contacto con comerciantes y ocupantes extranjeros, especialmente de China y la India, dejaron huella en las ricas tradicionales culturales del Sureste de Asia. En la isla indonesia de Java, la tradición musical del gamelán refleja la interacción de las fuerzas culturales hindúes, islámicas, europeas, chinas y malayas. 4.5. El sur de Asia El sur de Asia es una región de gran diversidad lingüística y regional, pero estuvo unida culturalmente durante más de 2.000 años. El patrimonio artístico de la región refleja su importancia como centro de muchas de las grandes tradiciones religiosas del mundo, sobre todo del budismo, el hinduismo y el jainismo. 16 4.1. China China is the largest and oldest continuing civilisation in the world. Over thousands of years its society has been united by a single written language, common beliefs and ritual codes. Famous for its arts, manufactured goods and technological achievements, China today is one of the greatest economic powers in the world. 4.2. Japón The arts and crafts of Japan have been shaped by continuity and change since ancient times.. Through extensive cultural exchange over hundreds of years, Japan has become a thriving modern, high-technology society whilst continuing to celebrate many elements of its traditional culture. 4.3. Korea Positioned between China, Russia and Japan, Korea’s geography has played a vital role in establishing its diverse cultural heritage. The Koryo dynasty (AD 918-1392) is regarded as a golden period of cultural and artistic achievement, when ceramic wares of great originality and beauty were created. 4.4. Southeast Asia The rich cultural traditions of Southeast Asia have been shaped both by regional powers and through contact with foreign traders and occupiers, especially from China and India. On the Indonesian island of Java, the musical tradition of gamelan reflects the interaction of Hindu, Islamic, European, Chinese and Malay cultural forces. 4.5. South Asia South Asia is a region of great linguistic and regional diversity but has been culturally linked for more than 2000 years. The artistic heritage of the region reflects its importance as a centre for many of the world’s great religious traditions, most notably Buddhism, Hinduism and Jainism. Ámbito 5 / Section 5 Oceanía / oceania En las naciones insulares del océano Pacífico y en Australia hace unos 45.000 años empezaron a desarrollarse diversas y complejas culturas. En toda la región se usaron objetos para expresar el poder, el rango y la creencia religiosa. Estas ideas se reflejan en la creatividad y la belleza de los objetos que se muestran aquí. Diverse and complex cultures developed across the island nations of the Pacific Ocean and in Australia starting from 45,000 years ago. Throughout the region people have used objects to express power, rank and religious belief. These ideas are apparent in the creativity and beauty of the objects explored here. Dossier de prensa 17 Ámbito 6 / Section 6 Las Américas / The americas 18 6.1. Latinoamérica Antes de que se produjera el contacto europeo en el año 1500, muchas sociedades avanzadas evolucionaron por todo México, Centroamérica y Suramérica. Surgieron reinos e imperios regionales que construyeron grandes ciudades y monumentos y crearon piezas de arte muy sofisticadas de tejidos, cerámica y metales preciosos. 6.1. South and Central America Prior to European contact in the 1500s many advanced societies evolved across Mexico, Central and South America. Regional kingdoms and empires emerged who built great cities and monuments, and crafted sophisticated works of art in textile, ceramic and precious metals. 6.2. Norteamérica Los pueblos indígenas de América del Norte han mantenido su identidad cultural desde la antigüedad. Los objetos históricos que se muestran aquí reflejan la historia y las tradiciones de las sociedades indígenas de Canadá y los Estados Unidos, a la vez que ilustran los efectos del contacto con los europeos y la colonización de sus comunidades. 6.2. North America The indigenous peoples of North America have maintained their cultural identity since ancient times. The historic artefacts displayed here explore the histories and traditions of Native societies of Canada and the United States, while illustrating the effect of European contact and colonisation on their communities. Ámbito 7 / Section 7 El mundo moderno / The modern world El arte de la época actual documenta la experiencia humana en un mundo cada vez más complejo e interconectado. Algunas de las obras modernas y contemporáneas que forman parte de la colección del Museo Británico son innovadoras en cuanto a forma y significado, mientras que otras reflejan las tradiciones artísticas que han sobrevivido durante miles de años. The art of the present era documents human experience in an increasingly complex and interconnected world. Some of the modern and contemporary works in the British Museum collection are innovative in form and meaning, while others reflect artistic traditions that have survived for thousands of years. Dossier de prensa 19 20 Piezas estrella STAR OBJECTS Biface Edad de piedra temprana 1,6-1,4 millones de años a.C. Joyas del cementerio real: tocado Periodo dinástico arcaico, aprox. 2600 a.C. Broche de Braganza 250-200 a.C. Estatua de dos perros Posiblemente siglo II d.C. Ataúd interno de Djeho Época ptolemaica, 305-30 a.C. Relieve con espíritu protector Neoasirio, aprox. 875-860 a.C. Piezas del ajedrez Lewis Probablemente hecho en Noruega, aprox. 1150-1200 d.C. Medalla de María I de Inglaterra 1554 d.C. Cabeza conmemorativa Aprox. 1550 d.C. Dos lámparas de mezquita 1350-1355 d.C. Bol de celadón Dinastía koryo, siglo XII d.C. Icono de la Madre de Dios Smolenskaya Mediados del siglo XVI d.C. Instrumento Gamelan (saron) Siglo XIX d.C. Pectoral de oro fundido perteneciente a un jefe o sacerdote Popayán, 1100-1500 d.C. Buda de pie con aureola Siglo II d.C. Plato de loza (Manises) Aprox. 1400-1450 Heech en una caja Parvis Tanavoli 2005 Figura con dos cabezas Probablemente antes de 1822 d.C. Caja yerbera Siglo XVIII d.C. Guardián divino Neoasirio, 811-783 a.C. Handaxe Early Stone age 1,6-1,4 million BC Jewellery from the Royal Cemetery: headdress Early Dynastic period, about 2600 BC Braganza brooch BC 250-200 Statue of a pair of dogs Possibly 2nd century AD Inner coffin of Djeho Ptolemaic period, 305-30 BC Relief showing protective spirit Neo-Assyrian, around 875860 BC The Lewis chessmen Probably made in Norway, around AD 1150-1200 Medal of Mary I of England AD 1554 Conmemorative head Around AD 1550 Two Mosque lamps AD 1350‐1355 Celadon bowl Koryo dinasty, 12th century AD Icon with the Mother of God Smolenskaya Mid-16th century AD Gamelan instrument (saron) 19th century AD Cast gold pectoral of a chief Standing Buddha with halo 2nd century AD or priest Popayan, AD 1100–1500 Heech in a cage Parvis Tanavoli, 2005 Double headed figure Probably before AD 1822 Caja yerbera 18th century AD Earthenware dish (Manises) c.1400 -1450 A divine attendant Neo-Assyrian, 811 -783 BC Dossier de prensa 21 22 Actividades ACTIVITIES «Saber más»: en este espacio el visitante tendrá a su alcance las nuevas tecnologías para navegar y buscar información addicional sobre los temas de la exposición. Asimismo, habrá una zona de talleres con material educativo. “Find out more”: in this space visitors have access to new technologies where they can navigate and find additional information on the themes of the exhibition. There will also be a workshop area with educational material. Por otro lado, el Canal de Isabel II presenta un corpus de actividades dirigidas a todos los públicos, tanto para niños como para adultos. Los profesores dispondrán de una guía didáctica de la exposición para, previamente a la visita, trabajar en clase las distintas cuestiones que plantea el discurso expositivo. Estas guías siguen los contenidos curriculares establecidos por el Ministerio de Educación. Parallel to this, the Canal de Isabel II presents a range of activities designed for all members of the public, both children and adults. Teachers will be provided with an educational guide to the exhibition so that they can work on the different issues presented by the exhibition’s discourse in class before the visit. These guides follow the curriculum established by the Ministry of Education. Dossier de prensa 23 Horarios y entradas OPENING TIMES AND TICKETS HORARIOS Exposición, taquillas y tienda, Todos los días de 10:00 a 21:00 horas. Días 24 y 31 de diciembre hasta las 15:00 horas. Días 25 de diciembre y 1 de enero cerrado. SERVICIOS · Tienda. · Sillas de ruedas. · Guardarropa. · Ascensores. · Audioguías en español, inglés y francés. · Audioguías descriptivas para personas con visibilidad reducida. · Audioguías para niños. VENTA DE ENTRADAS · Taquillas. · Internet: www.cyii.es y www.entradas.com · Teléfono: 902 22 11 34. · Red de cajeros de Caja Madrid. TRANSPORTES · Metro: estación Plaza de Castilla. Líneas 1,9 y 10. · Autobuses: líneas 5,27,42,49,66,67,70,80,107,124, 129,134,147,149,173 y 174 · Ferrocarril: estación de Chamartín. INFORMACIÓN 91 545 15 00 www.cyii.es TARIFAS · General: 6 €. · Reducida: 3 €. Mayores de 65 años o jubilados. Menores de 12 años acompañados. Estudiantes acreditados. Profesores, periodistas y guías de la Comunidad de Madrid acreditados. Familias numerosas con libro de familia. · Gratuita Niños menores de 6 años. Desempleados acreditados. Minusválidos. · Grupos (10 - 25 personas). 3 € por persona. Venta y reserva de grupos 91 545 15 00. · Audioguías: 3 €. 24 OPENING HOURS Exhibition, ticket office and shop: Daily, 10 a.m. to 9 p.m. December 24th and 31st open until 3 p.m. Closed on December 25th and January 1st . FACILITIES · Shop. · Wheelchairs. · Coat Check. · Elevators. · Audio guides in Spanish, English and French. · Descriptive Audio guides for the impaired. · Audio guides for children. TICKET SALES · Ticket office. · Website: www.cyii.es and www.entradas.com · Tel: 902 22 11 34. · Caja Madrid cash dispensers. TRANSPORT · Underground: Plaza de Castilla Station. Lines 1,9 y 10. · Bus: lines 5,27,42,49,66,67,70,80,107,124,129,134, 147,149,173 y 174. · Metropolitan railwail: Chamartín Station. INFORMATION 91 545 15 00 www.cyii.es FEES · General: 6 €. · Reduced: 3 € Senior Citizens (over 65). Children under 12, when accompanied by a paying adult. Students with ID. Teachers, journalists and Madrid tourist accredited guides. Large families with their Family Book. . Free Children under 6. Disabled people. Accredited Unemployed. · Groups (10 - 25 people). 3 € per person. Reservation and sales to groups: 91 545 15 00. . Audio guides: 3 €. Dossier de prensa 25 Centro de Exposiciones Arte Canal ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE Arte Canal se inauguró en 2004 con la exposición «Guerreros de Xi’an», con la que el Canal de Isabel II logró conquistar a más de 435.000 personas en poco menos de tres meses. Tras ella, el Canal de Isabel II ha programado otras exposiciones, con tan buena acogida de crítica y público como la primera. Así, los madrileños han podido disfrutar de las muestras: «Faraón» (2005), «M. C. Escher» (2006), «Roma SPQR» (2007), «Madrid, 2 de mayo 1808-2008» (2008) y «Star Wars, the exhibition» (2008). Con ellas, la sala del Centro de Exposiciones Arte Canal ha conseguido un millón y medio de visitantes, cifras impensables hasta hoy para las exposiciones temporales. La sala ocupa la mitad de uno de los cuatro módulos del cuarto depósito enterrado del Canal de Isabel II. Una estructura de primera mitad del siglo XX, con capacidad para 141.000 metros cúbicos de agua. Situada a 9 metros de 26 profundidad con respecto al parque de Plaza de Castilla, y a 5 metros en relación con el paseo de la Castellana, tiene una superficie de más de 4.700 metros cuadrados, distribuidos entre la entreplanta, de 1.200 metros cuadrados, y la planta baja de 3.500 metros cuadrados, de los cuales más de 2.000 m2 corresponden al área expositiva. Este centro de exposiciones fue acondicionado respetando al máximo la construcción original, similar a los antiguos aljibes romanos y árabes. De hecho, conserva las arcadas del antiguo depósito que le proporcionan el aspecto de una enorme mezquita, con un total de 144 arcos con una altura de más de 7 metros. Arte Canal was inaugurated in 2004 with the exhibition “Xi’an Warriors”. The Canal de Isabel II received over 435,000 visitors in a little less than three months. Since this success, the Canal de Isabel II has programmed other exhibitions with equal critical and public acclaim to the first. Residents of Madrid have enjoyed the following exhibitions: “Pharaoh” (2005), “M. C. Escher” (2006), “Rome SPQR” (2007), “Madrid, 2nd May 1808-2008” (2008) and “Star Wars, the exhibition” (2008). With these exhibitions, the Arte Canal Exhibition Centre has welcomed more than one and a half million visitors, previously unimaginable figures for temporary exhibitions. de Castilla park, and 5 metres in relation to Paseo de la Castellana. It has a surface area of over 4,700 square metres, distributed in the mezzanine, with 1,200 square metres, and the 3,500 square metre ground floor, of which over 2,000 m² correspond to the exhibition area. The exhibition centre was fitted out respecting the original construction as far as possible, similar to ancient Roman and Arab wells. In fact, it preserves the arches of the old water tank that give it the appearance of an enormous mosque, with a total of 144 arches with a height of over 7 metres. The hall occupies half of the first of the four modules of the fourth Canal de Isabel II water tank, a structure from the first half of the 20th century, with a 141,000 cubic metre water capacity. It has a depth of 9 metres with respect to the Plaza Dossier de prensa 27 TESOROS DE LAS CULTURAS DEL MUNDO