PDF - 2.83 MB - Canal de Isabel II Gestión

Transcripción

PDF - 2.83 MB - Canal de Isabel II Gestión
TESOROS DE
LAS CULTURAS
DEL MUNDO
Treasures of
the World’s
Cultures
Del 12 de diciembre de 2009 al 10 de mayo de 2010
Centro de Exposiciones Arte Canal
From 12 December 2009 to 10 May 2010
Arte Canal Exhibition Center
una exposición de:
with the collaboration of:
con la colaboración de:
with the colaboration of:
Índice
CONTENTS
PRESENTACIÓN
INTRODUCTION
4
5
EL BRITISH MUSEUM EN ARTE CANAL
THE BRITISH MUSEUM AT ARTE CANAL
6
6
NUEVA DIMENSIÓN DE LA MUESTRA.
APORTACIÓN DEL CANAL DE ISABEL II
A NEW DIMENSION FOR THE EXHIBITION.
CONTRIBUTION OF THE CANAL DE ISABEL II
7
7
LA EXPOSICIÓN
THE EXHIBITION
Concepto expositivo
The Exhibition Concept Recorrido expositivo
Visiting the exhibition
Piezas estrella
Star objects
8
9
8
9
10
10
20
20
ACTIVIDADES PARALELAS
PARALLEL ACTIVITIES
23
23
HORARIOS Y ENTRADAS
OPENING TIMES AND TICKETS
24
25
CENTRO DE EXPOSICIONES ARTE CANAL
ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE
26
26
Presentación
Introduction
La muestra «Tesoros de las culturas del mundo» continúa
la serie de exposiciones que la Comunidad de Madrid y el
Canal de Isabel II organizan en el Centro de Exposiciones
Arte Canal con el propósito de acercar la cultura y el arte
a todos los madrileños, ofreciendo los contenidos más
didácticos, sin perder de vista el mayor rigor científico y
artístico.
Mesopotamia; desde dibujos realizados por maestros del
Renacimiento hasta piezas contemporáneas de Irán, Japón y
otros países) abarcan todas las partes del orbe y los distintos
períodos históricos y permiten ofrecer a sus visitantes la
historia de las culturas del mundo en un solo recorrido,
un paseo o viaje en el tiempo y por todos los rincones del
planeta.
Desde su inauguración en 2004 con «Guerreros de Xi’an»,
y tras las producciones de «Faraón» (2005), «M. C. Escher»
(2006), «Roma SPQR» (2007), «Madrid, 2 de mayo 18082008» (2008) y «Star Wars, the exhibition» (2008), el Centro
de Exposiciones Arte Canal ha recibido más de un millón y
medio de visitantes.
Pero, por encima de todo, estas piezas muestran lo ilimitado
de la creatividad humana. No es casual su descripción
como «tesoros». Cada pieza lo es por un motivo distinto:
unas responden al concepto de «tesoros desenterrados»,
como por ejemplo, las espléndidas joyas obtenidas en las
excavaciones de la ciudad antigua de Ur; otras constituyen
grandes símbolos, como la escultura contemporánea
realizada por la nigeriana Sokari Douglas Camp, muestra de
la simbiosis entre la tecnología occidental y la espiritualidad
africana.
Esta exposición, creada por el British Museum de Londres,
considerado museo de museos, es la primera vez que se
organiza en Europa y viaja a España después de un periplo
por diversos países de Asia y América, como Japón, China y
Canadá, en los que ha tenido un gran éxito de público. Con
ella, recala en Madrid el prestigio de una institución única
en el mundo, la posibilidad de acercar al público español
un patrimonio artístico sin par. Después de más de 250 años
desde su fundación, sus colecciones permiten conocer lo
que el hombre ha creado y acercarle a su propia historia
a través de unos objetos de gran belleza y honda riqueza
antropológica.
Asimismo, los selectos fondos del British se completan con
la aportación de piezas procedentes del Museo de América
de Madrid.
Las más de 280 piezas seleccionadas (desde objetos de la
Edad de Piedra y esculturas clásicas de tamaño natural hasta
lujosas joyas obtenidas en las excavaciones de la antigua
La presentación de los contenidos se realiza en 7 ámbitos,
precedidos por una introducción: «África», «Oriente Medio»,
«Europa», «Asia», «Oceanía», «Las Américas» y «El mundo
moderno». En la línea de las ya realizadas en este Centro, se
ha contado con un amplio despliegue escenográfico y visual.
Paralelamente, el Canal de Isabel II presenta un corpus de
actividades didácticas dirigidas a niños y adultos, y se edita
un importante catálogo donde están recogidas las piezas
y en el que se aporta amplia información de las distintas
culturas del mundo.
“Treasures of the world’s cultures” continues the series of
exhibitions organised by the Community of Madrid and the
Canal de Isabel II at the Arte Canal Exhibition Centre with
the aim of bringing culture and art to all residents of Madrid,
giving the content a more educational focus without losing
sight of greater scientific and artistic rigor.
Since its inauguration in 2004 with “Xi’an Warriors”, and
after the productions of “Pharaoh” (2005), “M. C. Escher”
(2006), “Rome SPQR” (2007), “Madrid, 2nd May 1808-2008”
(2008) and “Star Wars, the exhibition” (2008), the Arte Canal
Exhibition Centre has welcomed over one and a half million
visitors.
It is the first time that this exhibition, created by the British
Museum in London, considered as the museum of museums,
has been organised in Europe and it has travelled to Spain
after a tour of several countries in Asia and America, such
as Japan, China and Canada, where it has had great public
acclaim. With this exhibition, the prestige of an institution
that is unique in the world comes to Madrid, and with it the
chance to bring peerless artistic heritage to the Spanish
people. Over 250 years after it was founded, the museum’s
collections allow visitors to see what man has created and to
learn about their own history through objects of great beauty
and profound anthropological wealth.
Above all, however, these pieces show the limitless nature
of human creativity. The description of these objects as
“treasures” is no coincidence. Each piece can be described
as such for a different reason: some reflect the concept
of “unearthed treasures”, like the splendid jewels found
during the excavations of the ancient city of Ur; others are
important symbols, like the contemporary sculpture created
by Nigerian-born Sokari Douglas Camp, which shows
the symbiosis between western technology and African
spirituality.
The contents are organised into seven sections, preceded
by an introduction: “Africa”, “The Middle East”, “Europe”,
“Asia”, “Oceania”, “The Americas” and “The modern
world”. As to be expected from other exhibitions held at
the Centre, there will be impressive set design and visual
displays.
Parallel to this, the Canal de Isabel II offers a range of
educational activities designed for children and adults, and
has written an important catalogue that includes all of the
pieces and provides extensive information on the different
cultures of the world.
In turn, the exclusive British Museum collection is
complemented with pieces from state museums like the
Museum of the Americas in Madrid.
Over 280 pieces have been selected (from Stone Age
objects and life-sized classic sculptures to splendid jewels
found during the excavations of the ancient Mesopotamia;
from drawings made by masters of the Renaissance to
contemporary pieces from Iran, Japan and other countries),
covering all parts of the globe and different historic periods
and allowing visitors to trace the history of the world’s
cultures in a single journey, tour or trip through time and to
all corners of the planet.
Dossier de prensa
5
TESOROS DE
LAS CULTURAS
DEL MUNDO
Dossier de prensa
El British Museum en el Arte Canal
THE BRITISH MUSEUM AT ARTE CANAL
6
Considerado museo de museos, el British Museum es una
institución excepcional y de prestigio mundial que guarda en
sus entrañas un poco de la historia de todas las culturas del
mundo.
Considered the museum of all museums, the British Museum
is an exceptional institution with worldwide prestige, holding
in its collections a little of the history of all the world’s
cultures.
Después de más de 250 años desde su fundación, sus
colecciones permiten conocer lo que el hombre ha creado
y acercarle a su propia historia a través de unos objetos de
gran belleza y honda riqueza antropológica.
Over 250 years after it was founded, the museum’s
collections allow visitors to see what man has created and to
learn about their own history through objects of great beauty
and profound anthropological wealth.
Las más de 280 piezas seleccionadas entre los excepcionales
fondos del British Museum proceden de todos los
departamentos de esta prestigiosa institución y abarcan
todas las partes del mundo y los distintos períodos históricos.
The more than 280 pieces that have been selected from the
exceptional collections of the British Museum come from all
departments of this prestigious institution and cover all parts
of the globe and different historic periods.
Nueva dimensión de la exposición
A NEW DIMENSION FOR THE EXHIBITION
APORTACIÓN DEL CANAL DE ISABEL II
CONTRIBUTION OF THE CANAL DE ISABEL II
Los selectos fondos del British se completan con la
aportación de piezas procedentes de museos de ámbito
estatal, como por ejemplo el Museo de América de Madrid.
The exclusive British Museum collection is complemented by
pieces from state museums like the Museum of the Americas
in Madrid.
El objetivo del Canal de Isabel II es ensalzar, prestigiar
y completar el discurso científico original y mostrar los
«tesoros» de ámbito español, su rico patrimonio, contando
cuál es su aportación en un discurso artístico e histórico de
carácter universal.
The objective of the Canal de Isabel II is to extol, give
prestige to and complement the original scientific discourse
and to show the rich heritage of “treasures” from Spain,
explaining their contribution within a global artistic and
historical discourse.
El Canal de Isabel II pretende conferir una personalidad
única y singular a la muestra original. Asimismo, la exposición
se ha rediseñado y se han adecuado los contenidos a las
características de un espacio de personalidad única como
el Centro de Exposiciones Arte Canal y a la línea en los
singulares proyectos expositivos acometidos por el Canal de
Isabel II.
The Canal de Isabel II aims to give a unique and singular
personality to the original exhibition. The exhibition has
therefore been redesigned and the content has been
adapted to the characteristics of a space with its own unique
personality like that of the Arte Canal Exhibition Centre and
in line with the exceptional productions tackled by the Canal
de Isabel II.I.
Dossier de prensa
7
La exposición
Concepto expositivo
La exposición presenta, juntas, más de 250 excepcionales
piezas pertenecientes a todos los períodos históricos y a
los distintos ámbitos geográficos del planeta.
La incomparable colección de piezas que posee el British
Museum permite plantear un discurso expositivo que,
cronológicamente, se remonta a la Edad de Piedra y finaliza
en el mundo actual. Asimismo, desde el punto de vista
espacial, permite abarcar el arte realizado por las diversas
culturas del mundo.
LA MEMORIA DE LA HUMANIDAD
La amplitud y variedad de la colección de objetos que se
muestran aquí es impresionante e incluye algunas de las
piezas más famosas del Museo Británico. La exposición
refleja las ideas que se esconden detrás de estas piezas sin
olvidarse del significado que tenían para quienes las crearon
y usaron. A través de estos objetos, podemos ver cómo
diferentes pueblos que vivían en distintas partes del mundo
en distintos momentos estaban conectados por unas ideas
y preocupaciones comunes, como el poder y la política, las
creencias religiosas, el comercio y la guerra, la tecnología, el
arte y la búsqueda de su identidad.
8
OBJETOS PARA MARAVILLARSE Y APRENDER
Las obras reunidas, únicas por su valor artístico y significación
histórica, se describen como «tesoros». Cada pieza lo es por
un motivo distinto: unas responden al concepto de «tesoros
desenterrados», como las espléndidas joyas obtenidas en las
excavaciones de la antigua ciudad de Ur; otras constituyen
grandes símbolos, como la escultura contemporánea
realizada por la nigeriana Sokari Douglas Camp, que
conmemora el bicentenario de la abolición de la trata de
esclavos en Gran Bretaña.
Se trata de obras de diversa índole: desde objetos de la
Edad de Piedra y esculturas clásicas hasta lujosas joyas de la
antigua Mesopotamia; desde dibujos realizados por maestros
del Renacimiento hasta piezas contemporáneas de Irán,
Japón y otros países.
THE EXHIBITION
The exhibition concept
The exhibition brings together over 250 exceptional pieces
from all historic periods and from different geographical
areas from around the globe.
The incomparable collection of pieces held by the British
Museum allows an exhibition discourse to be set out
chronologically, dating back to the Stone Age and ending in
the modern world. Likewise, from a spatial point of view, it
covers art forms created by the world’s diverse cultures.
OBJECTS TO MARVEL OVER AND LEARN FROM
These artworks, unique in terms of their artistic value and
historical significance, are described as “treasures”. Each
piece can be described as such for a different reason:
some reflect the concept of “unearthed treasures”, like
the splendid jewels found during the excavations of the
ancient city of Ur; others are important symbols, like the
contemporary sculpture created by Nigerian-born Sokari
Douglas Camp, which commemorates the bicentenary of the
abolition of the slave trade in Britain.
THE MEMORY OF MANKIND
The breadth and range of the artefacts displayed here is
stunning and includes some of the British Museum’s most
famous objects. The exhibition explores the ideas that lie
behind these works and considers the meanings they held
for those who made and used them. Through them we can
see how diverse peoples living in different parts of the world
at different times are connected by common ideas and
concerns such as power and politics, religious belief, trade
and war, technology, art, and the quest for identity.
A diverse range of artwork is on display: from Stone Age
objects and classic sculptures to splendid jewels of the
ancient Mesopotamia; from drawings made by masters of the
Renaissance to contemporary pieces from Iran, Japan and
other countries.
Dossier de prensa
9
introducción
introduction
Ámbito 1 / Section 1
África / AFRICA
Ámbito 2 / Section 2
Oriente medio / MIDDLE EAST
Ámbito 3 / Section 3
europa / EUROPE
Ámbito 4 / Section 4
Asia / ASIA
Ámbito 5 / Section 5
oceanía / OCEANIA
Ámbito 6 / Section 6
las américas / THE AMERiCAS
Ámbito 7 / Section 7
EL MUNDO MODERNO / THE MODERN WORLD
Talleres
Workshops
sala de proyección
Projection room
Cronograma
timeline
tienda
Shop
10
Recorrido expositivo
Visiting the exhibition
La exposición se divide en 7 ámbitos, en los cuales las obras
se organizan siguiendo un criterio geográfico y al mismo
tiempo cronológico.
The exhibition is divided into 7 sections, into which the
artworks are organised following both geographical and
chronological criteria.
Las descripciones de los objetos y los textos introductorios
animarán a los visitantes a comparar y contrastar las
experiencias humanas y los logros culturales a lo largo del
tiempo y del espacio.
The descriptions of the objects and the introductory texts
will encourage visitors to compare and contrast human
experiences and cultural achievements over time and space.
Asimismo, a parte del mapa de la zona geográfica en
cuestión, cada ámbito presenta un cronograma específico
de la cultura correspondiente. Al final del recorrido, se
incluye un cronograma de alcance general que sitúa en el
tiempo y el espacio los hechos históricos y las obras de arte
fundamentales de las distintas culturas del mundo.
A todo ello cabe añadir que la exposición, en la línea de
las ya realizadas en este Centro, cuenta con un amplio
despliegue escenográfico y visual.
Cada ámbito, excepto el último, cuenta con una pantalla de
proyección en la que se podrán ver imágenes del continente,
mapas, paisajes, así como algunas de las piezas. El montaje y
tratamiento de las imágenes responden a un criterio gráfico
que darán una armonía estética que se repetirá en todas las
zonas geográficas. En la sala de proyección, se exhibe un
vídeo del British Museum.
As well as the map of the geographical area concerned, each
section presents a specific timeline of the corresponding
culture. At the end of the visit, a general timeline is included
which offers a comparison of historic events and key artworks
from the different cultures of the world.
It should be added that as to be expected from other
exhibitions held at the Centre, there will be impressive set
design and visual displays.
There is a projector screen in every section, other than
the last one, in which images of the continent, maps and
landscapes can be seen, as well as some of the pieces. The
images have been put together following graphic criteria
which lend aesthetic harmony that is repeated throughout
the geographical areas. A video of the British Museum will be
shown in the projection room.
Next, the distribution of the sections and sub-sections of the
exhibition will be presented schematically.
A continuación, y de forma esquemática, presentamos la
distribución de los ámbitos y subámbitos de la exposición.
Dossier de prensa
11
Ámbito 1/ Section 1
África / africa
1.1. La evolución humana
El ser humano comenzó a trabajar la piedra y fabricó las
primeras herramientas. Los objetos empezaron a adquirir un
significado que surge de la preocupación del hombre por su
propia existencia.
1.2. Antiguo Egipto
La cultura, la religión y el arte del Antiguo Egipto siempre
han sido una fuente constante de asombro y fascinación.
Esta magnífica selección de obras de arte y objetos muestra
a los dioses y faraones de Egipto y refleja la búsqueda de la
inmortalidad por parte de los antiguos egipcios..
1.3. Reinos de África
Desde tiempos antiguos, la diversa vida cultural de África
se ha expresado a través de objetos cotidianos y obras de
arte únicas. Mucho antes de que se produjeran los primeros
contactos con Europa, una serie de poderosos estados emergieron por todo el continente y reflejaron sus creencias y su
forma de entender la vida en sofisticados objetos de metal,
tejidos, esculturas de madera y obras de otro tipo.
12
1.1. Becoming Human
Human beings started to work stone and made the first tools.
Objects started to acquire significance that arose with man’s
concern with his own existence.
1.2. Ancient Egypt
The culture, religion and art of Ancient Egypt have always
been an enduring source of wonder and fascination. This
superb selection of artworks and objects explores the gods
and pharaohs of Egypt, as well as the Egyptian quest for
immortality.
1.3. African kingdoms
The diverse cultural life of Africa has been expressed through
everyday objects and unique works of art since ancient times.
Long before contact with Europe powerful states developed
across the continent that translated their beliefs and understandings into sophisticated metal wares, textiles, wooden
sculptures and other works.
Ámbito 2 / Section 2
Oriente Medio / Middle east
2.1. El antiguo Oriente Próximo
El antiguo Oriente Próximo ha desempeñado un papel vital
en el desarrollo del mundo en el que vivimos hoy en día. El
desarrollo de la agricultura condujo a un crecimiento de las
ciudades, el comercio, la burocracia, la religión, la política y
la tecnología. Los ricos y diversos objetos que se muestran
aquí recogen estos logros y avances.
2.1. The Ancient Near East
The Ancient Near East has played a vital role in the
development of the world we live in today. The development
of farming led to growth of cities, trade, bureaucracy,
religion, politics and technology. The rich and diverse
artefacts displayed here record these achievements and
events.
2.2. Bizancio y su legado
El Imperio bizantino fue el sucesor del Imperio romano en el
Mediterráneo oriental. De esta “Nueva Roma” nacieron un
arte y una cultura cristianos de gran riqueza que bebían de
fuentes paganas, judías y clásicas.
2.3. Byzantium and its Legacy
Byzantium was the successor to the Roman Empire in the
eastern Mediterranean. A rich Christian art and culture
emerged in this ‘New Rome’ that was drawn from pagan,
Jewish and classical sources.
2.3. El Oriente Medio islámico
Desde la aparición del Islam, en el siglo VII a. C., se han
desarrollado extensas formas de arte islámico, que incluyen
desde objetos para la corte hasta obras de arte religioso, lo
que refleja el papel del Islam como religión y sistema político
a la vez.
2.2. The Islamic Middle East
Wide-ranging forms of Islamic art have developed since
the emergence of Islam in the 7th century AD. These include
both court pieces as well as works of religious art, reflecting
Islam’s role both as a religion and a political system.
Dossier de prensa
13
Ámbito 3 / Section 3
Europa / Europe
3.1. Antigua Europa
Con la aparición de las primeras comunidades agrícolas
sedentarias, en Europa surgieron nuevas formas de vida. Se
hicieron, mostraron y comercializaron objetos de valor que
reflejaban tanto la riqueza personal como el poder político y
que también podían ofrecerse como regalos a los dioses.
14
3.4. Alta Edad Media
La gradual crisis del Imperio romano de Occidente conllevó
cambios económicos, políticos y culturales a lo largo de
Europa. Sin embargo, a pesar de la inestabilidad política, las
invasiones y el malestar social, el arte siguió floreciendo.
3.2. Antigua Grecia
Las ideas y los avances de los antiguos griegos, en particular
durante el siglo V antes de Cristo, han constituido la base de
la civilización occidental y han dejado un legado permanente
para toda la humanidad. Los objetos excepcionales que
se muestran aquí reflejan el arte griego, la mitología y las
creencias, la guerra y el comercio.
3.5. Baja Edad Media
Las aproximadamente 1.100 nuevas naciones que se
formaron hicieron posible el desarrollo de la agricultura y la
expansión del comercio por toda Europa. El saber y las artes
también progresaron. Los exquisitos objetos que podemos
contemplar aquí reflejan la importancia que la iglesia católica
tenía en ese momento, así como las habilidades de los
artesanos medievales.
3.3. Antigua Roma
Roma pasó de ser una pequeña ciudad a un estado
republicano, antes de convertirse en uno de los imperios
más poderosos del mundo antiguo. Los vastos territorios que
se encontraban bajo control romano incluían ricas ciudades
llenas de arte y sus pueblos estaban unidos por una cultura
grecorromana común.
3.6. Europa 1500-1900
El período comprendido entre los años 1500 y 1900 fue una
época de gran evolución artística, intelectual y económica.
Se redescubrió el saber de la época clásica y se hicieron
grandes avances científicos y tecnológicos. Los exploradores,
comerciantes y colonos europeos dominaban gran parte del
mundo e imponían sus valores, tecnología y política.
3.1. Early Europe
New lifestyles emerged in Europe with the appearance of the
first settled farming communities. People made, displayed
and traded valuable objects which reflected both personal
wealth and political power. They could also be given as gifts
to the gods.
3.4. Early Middle Ages
Starting from around 1100 new nations formed, agriculture
developed and trade expanded across Europe. Learning
and the arts also grew. The exquisite artefacts seen here
reflect the importance of the Catholic church at this time as
well as the skills of Medieval craft workers.
3.2. Ancient Greece
The ideas and achievements of the ancient Greeks,
particularly during the 5th century BC, have provided the
foundation of Western civilisation and left an enduring legacy
for all humanity. The exceptional objects shown here explore
Greek art, mythology and belief, war and trade.
3.5. Late Middle Ages
Starting from around 1100 new nations formed, agriculture
developed and trade expanded across Europe. Learning
and the arts also grew. The exquisite artefacts seen here
reflect the importance of the Catholic church at this time as
well as the skills of Medieval craft workers.
3.3. Ancient Rome
Originally a small city, Rome developed into a republican
state before becoming one of the mightiest empires of the
ancient world. The vast territories brought under Roman
control included rich cities filled with art, and its peoples
were connected by a common Greco-Roman culture .
3.6. Europe 1500-1900
The period from 1500-1900 was an age of great artistic,
intellectual and economic achievement. The learning of
the classical era was rediscovered and great scientific and
technological advances were made. European explorers,
traders and colonists dominated much of the world, imposing
their values, technology and politics upon it.
Dossier de prensa
15
Ámbito 4 / Section 4
Asia / Asia
4.1. China
China es la mayor civilización del mundo, y también la más
antigua, que ha tenido continuidad. Durante miles de años,
su sociedad ha estado unida por un lenguaje escrito único,
unas creencias comunes y unos códigos rituales. Famosa
por su arte, sus productos manufacturados y sus avances
tecnológicos, China es hoy en día una de las mayores
potencias económicas del mundo.
4.2. Japón
La continuidad y el cambio desde los tiempos antiguos
han dejado su impronta en el arte y la artesanía de Japón.
Mediante el amplio intercambio cultural que se ha producido
durante cientos de años, Japón se ha convertido en un
país próspero y altamente tecnológico que, sin embargo,
no ha dejado de celebrar muchos elementos de su cultura
tradicional.
4.3. Corea
Situada entre China, Rusia y Japón, la geografía de Corea
ha desempeñado un papel vital en el establecimiento de
su patrimonio cultural. La dinastía Koryo (918-1392 d. C.)
es considerada como un período de oro de los avances
culturales y artísticos, ya que en él se crearon piezas de
cerámica de gran originalidad y belleza.
4.4. Sureste de Asia
Los poderes regionales y el contacto con comerciantes y
ocupantes extranjeros, especialmente de China y la India,
dejaron huella en las ricas tradicionales culturales del Sureste
de Asia. En la isla indonesia de Java, la tradición musical
del gamelán refleja la interacción de las fuerzas culturales
hindúes, islámicas, europeas, chinas y malayas.
4.5. El sur de Asia
El sur de Asia es una región de gran diversidad lingüística
y regional, pero estuvo unida culturalmente durante más
de 2.000 años. El patrimonio artístico de la región refleja
su importancia como centro de muchas de las grandes
tradiciones religiosas del mundo, sobre todo del budismo, el
hinduismo y el jainismo.
16
4.1. China
China is the largest and oldest continuing civilisation in the
world. Over thousands of years its society has been united by
a single written language, common beliefs and ritual codes.
Famous for its arts, manufactured goods and technological
achievements, China today is one of the greatest economic
powers in the world.
4.2. Japón
The arts and crafts of Japan have been shaped by continuity
and change since ancient times.. Through extensive cultural
exchange over hundreds of years, Japan has become a
thriving modern, high-technology society whilst continuing to
celebrate many elements of its traditional culture.
4.3. Korea
Positioned between China, Russia and Japan, Korea’s
geography has played a vital role in establishing its diverse
cultural heritage. The Koryo dynasty (AD 918-1392)
is regarded as a golden period of cultural and artistic
achievement, when ceramic wares of great originality and
beauty were created.
4.4. Southeast Asia
The rich cultural traditions of Southeast Asia have been
shaped both by regional powers and through contact with
foreign traders and occupiers, especially from China and
India. On the Indonesian island of Java, the musical tradition
of gamelan reflects the interaction of Hindu, Islamic,
European, Chinese and Malay cultural forces.
4.5. South Asia
South Asia is a region of great linguistic and regional diversity
but has been culturally linked for more than 2000 years. The
artistic heritage of the region reflects its importance as a
centre for many of the world’s great religious traditions, most
notably Buddhism, Hinduism and Jainism.
Ámbito 5 / Section 5
Oceanía / oceania
En las naciones insulares del océano Pacífico y en Australia
hace unos 45.000 años empezaron a desarrollarse diversas y
complejas culturas. En toda la región se usaron objetos para
expresar el poder, el rango y la creencia religiosa. Estas ideas
se reflejan en la creatividad y la belleza de los objetos que se
muestran aquí.
Diverse and complex cultures developed across the island
nations of the Pacific Ocean and in Australia starting from
45,000 years ago. Throughout the region people have used
objects to express power, rank and religious belief. These
ideas are apparent in the creativity and beauty of the objects
explored here.
Dossier de prensa
17
Ámbito 6 / Section 6
Las Américas / The americas
18
6.1. Latinoamérica
Antes de que se produjera el contacto europeo en el año
1500, muchas sociedades avanzadas evolucionaron por
todo México, Centroamérica y Suramérica. Surgieron reinos
e imperios regionales que construyeron grandes ciudades
y monumentos y crearon piezas de arte muy sofisticadas de
tejidos, cerámica y metales preciosos.
6.1. South and Central America
Prior to European contact in the 1500s many advanced
societies evolved across Mexico, Central and South America.
Regional kingdoms and empires emerged who built great
cities and monuments, and crafted sophisticated works of art
in textile, ceramic and precious metals.
6.2. Norteamérica
Los pueblos indígenas de América del Norte han mantenido
su identidad cultural desde la antigüedad. Los objetos
históricos que se muestran aquí reflejan la historia y las
tradiciones de las sociedades indígenas de Canadá y los
Estados Unidos, a la vez que ilustran los efectos del contacto
con los europeos y la colonización de sus comunidades.
6.2. North America
The indigenous peoples of North America have maintained
their cultural identity since ancient times. The historic
artefacts displayed here explore the histories and traditions
of Native societies of Canada and the United States, while
illustrating the effect of European contact and colonisation
on their communities.
Ámbito 7 / Section 7
El mundo moderno / The modern world
El arte de la época actual documenta la experiencia humana
en un mundo cada vez más complejo e interconectado.
Algunas de las obras modernas y contemporáneas que
forman parte de la colección del Museo Británico son
innovadoras en cuanto a forma y significado, mientras que
otras reflejan las tradiciones artísticas que han sobrevivido
durante miles de años.
The art of the present era documents human experience in
an increasingly complex and interconnected world. Some of
the modern and contemporary works in the British Museum
collection are innovative in form and meaning, while others
reflect artistic traditions that have survived for thousands of
years.
Dossier de prensa
19
20
Piezas estrella
STAR OBJECTS
Biface
Edad de piedra temprana
1,6-1,4 millones de años a.C.
Joyas del cementerio real:
tocado
Periodo dinástico arcaico,
aprox. 2600 a.C.
Broche de Braganza
250-200 a.C.
Estatua de dos perros
Posiblemente siglo II d.C.
Ataúd interno de Djeho
Época ptolemaica, 305-30
a.C.
Relieve con espíritu
protector
Neoasirio, aprox. 875-860
a.C.
Piezas del ajedrez Lewis
Probablemente hecho en
Noruega, aprox. 1150-1200
d.C.
Medalla de María I de
Inglaterra
1554 d.C.
Cabeza conmemorativa
Aprox. 1550 d.C.
Dos lámparas de mezquita
1350-1355 d.C.
Bol de celadón
Dinastía koryo,
siglo XII d.C.
Icono de la Madre de Dios
Smolenskaya
Mediados del siglo XVI d.C.
Instrumento Gamelan
(saron)
Siglo XIX d.C.
Pectoral de oro fundido
perteneciente a un jefe o
sacerdote
Popayán, 1100-1500 d.C.
Buda de pie con aureola
Siglo II d.C.
Plato de loza (Manises)
Aprox. 1400-1450
Heech en una caja
Parvis Tanavoli
2005
Figura con dos cabezas
Probablemente antes
de 1822 d.C.
Caja yerbera
Siglo XVIII d.C.
Guardián divino
Neoasirio, 811-783 a.C.
Handaxe
Early Stone age
1,6-1,4 million BC
Jewellery from the Royal
Cemetery: headdress
Early Dynastic period, about
2600 BC
Braganza brooch
BC 250-200
Statue of a pair of dogs
Possibly 2nd century AD
Inner coffin of Djeho
Ptolemaic period, 305-30 BC
Relief showing protective
spirit
Neo-Assyrian, around 875860 BC
The Lewis chessmen
Probably made in Norway,
around AD 1150-1200
Medal of Mary I of England
AD 1554
Conmemorative head
Around AD 1550
Two Mosque lamps
AD 1350‐1355
Celadon bowl
Koryo dinasty, 12th century
AD
Icon with the Mother of God
Smolenskaya
Mid-16th century AD
Gamelan instrument (saron)
19th century AD
Cast gold pectoral of a chief Standing Buddha with halo
2nd century AD
or priest
Popayan, AD 1100–1500
Heech in a cage
Parvis Tanavoli, 2005
Double headed figure
Probably before AD 1822
Caja yerbera
18th century AD
Earthenware dish (Manises)
c.1400 -1450
A divine attendant
Neo-Assyrian, 811 -783 BC
Dossier de prensa
21
22
Actividades
ACTIVITIES
«Saber más»: en este espacio el visitante tendrá a su alcance
las nuevas tecnologías para navegar y buscar información
addicional sobre los temas de la exposición. Asimismo, habrá
una zona de talleres con material educativo.
“Find out more”: in this space visitors have access to new
technologies where they can navigate and find additional
information on the themes of the exhibition. There will also
be a workshop area with educational material.
Por otro lado, el Canal de Isabel II presenta un corpus
de actividades dirigidas a todos los públicos, tanto para
niños como para adultos. Los profesores dispondrán de
una guía didáctica de la exposición para, previamente a la
visita, trabajar en clase las distintas cuestiones que plantea
el discurso expositivo. Estas guías siguen los contenidos
curriculares establecidos por el Ministerio de Educación.
Parallel to this, the Canal de Isabel II presents a range of
activities designed for all members of the public, both
children and adults. Teachers will be provided with an
educational guide to the exhibition so that they can work on
the different issues presented by the exhibition’s discourse
in class before the visit. These guides follow the curriculum
established by the Ministry of Education.
Dossier de prensa
23
Horarios y entradas
OPENING TIMES AND TICKETS
HORARIOS
Exposición, taquillas y tienda,
Todos los días de 10:00 a 21:00 horas.
Días 24 y 31 de diciembre hasta las 15:00 horas.
Días 25 de diciembre y 1 de enero cerrado.
SERVICIOS
· Tienda.
· Sillas de ruedas.
· Guardarropa.
· Ascensores.
· Audioguías en español, inglés y francés.
· Audioguías descriptivas para personas
con visibilidad reducida.
· Audioguías para niños.
VENTA DE ENTRADAS
· Taquillas.
· Internet: www.cyii.es y www.entradas.com
· Teléfono: 902 22 11 34.
· Red de cajeros de Caja Madrid.
TRANSPORTES
· Metro: estación Plaza de Castilla. Líneas 1,9 y 10.
· Autobuses: líneas 5,27,42,49,66,67,70,80,107,124,
129,134,147,149,173 y 174
· Ferrocarril: estación de Chamartín.
INFORMACIÓN
91 545 15 00
www.cyii.es
TARIFAS
· General: 6 €.
· Reducida: 3 €.
Mayores de 65 años o jubilados.
Menores de 12 años acompañados.
Estudiantes acreditados.
Profesores, periodistas y guías de la Comunidad
de Madrid acreditados.
Familias numerosas con libro de familia.
· Gratuita
Niños menores de 6 años.
Desempleados acreditados.
Minusválidos.
· Grupos (10 - 25 personas).
3 € por persona.
Venta y reserva de grupos 91 545 15 00.
· Audioguías: 3 €.
24
OPENING HOURS
Exhibition, ticket office and shop: Daily, 10 a.m. to 9 p.m.
December 24th and 31st open until 3 p.m.
Closed on December 25th and January 1st .
FACILITIES
· Shop.
· Wheelchairs.
· Coat Check.
· Elevators.
· Audio guides in Spanish, English and French.
· Descriptive Audio guides for the impaired.
· Audio guides for children.
TICKET SALES
· Ticket office.
· Website: www.cyii.es and www.entradas.com
· Tel: 902 22 11 34.
· Caja Madrid cash dispensers.
TRANSPORT
· Underground: Plaza de Castilla Station. Lines 1,9 y 10.
· Bus: lines 5,27,42,49,66,67,70,80,107,124,129,134,
147,149,173 y 174.
· Metropolitan railwail: Chamartín Station.
INFORMATION
91 545 15 00
www.cyii.es
FEES
· General: 6 €.
· Reduced: 3 €
Senior Citizens (over 65).
Children under 12, when accompanied by a paying adult.
Students with ID.
Teachers, journalists and Madrid tourist accredited guides.
Large families with their Family Book.
. Free
Children under 6.
Disabled people.
Accredited Unemployed.
· Groups (10 - 25 people).
3 € per person.
Reservation and sales to groups: 91 545 15 00.
. Audio guides: 3 €.
Dossier de prensa
25
Centro de Exposiciones Arte Canal
ARTE CANAL EXHIBITION CENTRE
Arte Canal se inauguró en 2004 con la exposición «Guerreros
de Xi’an», con la que el Canal de Isabel II logró conquistar a
más de 435.000 personas en poco menos de tres meses.
Tras ella, el Canal de Isabel II ha programado otras
exposiciones, con tan buena acogida de crítica y público
como la primera. Así, los madrileños han podido disfrutar de
las muestras: «Faraón» (2005), «M. C. Escher» (2006), «Roma
SPQR» (2007), «Madrid, 2 de mayo 1808-2008» (2008) y «Star
Wars, the exhibition» (2008). Con ellas, la sala del Centro de
Exposiciones Arte Canal ha conseguido un millón y medio de
visitantes, cifras impensables hasta hoy para las exposiciones
temporales.
La sala ocupa la mitad de uno de los cuatro módulos del
cuarto depósito enterrado del Canal de Isabel II. Una
estructura de primera mitad del siglo XX, con capacidad
para 141.000 metros cúbicos de agua. Situada a 9 metros de
26
profundidad con respecto al parque de Plaza de Castilla, y a
5 metros en relación con el paseo de la Castellana, tiene una
superficie de más de 4.700 metros cuadrados, distribuidos
entre la entreplanta, de 1.200 metros cuadrados, y la planta
baja de 3.500 metros cuadrados, de los cuales más de 2.000
m2 corresponden al área expositiva.
Este centro de exposiciones fue acondicionado respetando
al máximo la construcción original, similar a los antiguos
aljibes romanos y árabes. De hecho, conserva las arcadas
del antiguo depósito que le proporcionan el aspecto de una
enorme mezquita, con un total de 144 arcos con una altura
de más de 7 metros.
Arte Canal was inaugurated in 2004 with the exhibition “Xi’an
Warriors”. The Canal de Isabel II received over 435,000
visitors in a little less than three months.
Since this success, the Canal de Isabel II has programmed
other exhibitions with equal critical and public acclaim to
the first. Residents of Madrid have enjoyed the following
exhibitions: “Pharaoh” (2005), “M. C. Escher” (2006), “Rome
SPQR” (2007), “Madrid, 2nd May 1808-2008” (2008) and
“Star Wars, the exhibition” (2008). With these exhibitions, the
Arte Canal Exhibition Centre has welcomed more than one
and a half million visitors, previously unimaginable figures for
temporary exhibitions.
de Castilla park, and 5 metres in relation to Paseo de la
Castellana. It has a surface area of over 4,700 square metres,
distributed in the mezzanine, with 1,200 square metres, and
the 3,500 square metre ground floor, of which over 2,000 m²
correspond to the exhibition area.
The exhibition centre was fitted out respecting the original
construction as far as possible, similar to ancient Roman and
Arab wells. In fact, it preserves the arches of the old water
tank that give it the appearance of an enormous mosque,
with a total of 144 arches with a height of over 7 metres.
The hall occupies half of the first of the four modules of the
fourth Canal de Isabel II water tank, a structure from the first
half of the 20th century, with a 141,000 cubic metre water
capacity. It has a depth of 9 metres with respect to the Plaza
Dossier de prensa
27
TESOROS DE
LAS CULTURAS
DEL MUNDO

Documentos relacionados