Concurso Internacional de Música de Cámara
Transcripción
Concurso Internacional de Música de Cámara
Se compromete a tramitar las solicitudes y a proceder a los avisos y noticias necesarias para comunicar a los profesores que formarán el jurado y a los grupos inscritos en el Concurso. Proporcionará información sobre alojamientos y manutención a los concursantes que así lo soliciten. También se compromete a resolver las dudas que surjan en aquellos casos no previstos en la interpretación de las bases indicadas. Hará el sorteo para el orden en que intervienen los concursantes el primer día del concurso. El resultado del mismo será publicado en la página web de la Fundación Siglo y del CCMD y se enviará la notificación a cada agrupación. La fecha de inscripción finaliza el 6 de marzo de 2015. It will process the applications and communicate the necessary notifications to the musicians who will form the jury and the groups participating in the competition. It will give information about the accommodation and meals to the contestants that ask for it. It also undertakes to resolve any doubts that may arise in those cases not specified in the leaflet. It will draw lots for the order in which the contestants will participate on the first day of the competition. The result of the draw will be posted on the webpage of the Fundación Siglo and CCMD and a notification will be sent to each ensemble. The closing date for registration is the 6th March 2015. Cada grupo deberá enviar, exclusivamente por medios electrónicos, en español o en inglés, la siguiente documentación: a) Formulario de solicitud debidamente cumplimentado (anexo). b) Currículum artístico de la agrupación c) Breve currículum del grupo en 150-200 palabras para el programa de mano d) Una grabación de vídeo, de una duración máxima de 15 minutos, con una obra o movimiento del programa presentado. Podrá enviarse en formato MP4 o facilitar un link para su escucha en internet. e) Copia de DNI o Pasaporte de cada participante. Every ensemble must send the following documentation, exclusively via e-mail, in Spanish or English: a) A completed registration form (attached) b) The artistic curriculum of the ensemble. c) A brief curriculum of the ensemble in 150-200 words for the programme. d)A video recording, no longer than 15 minutes, to include a composition or movement of the proposed programme. It can be send in MP4 format or as a link to listen to on the Internet. e) A copy of DNI or Passport of each participant. La selección, de un máximo de 22 agrupaciones, será realizada por un Comité organizativo y publicada antes del 13 de marzo de 2015. Las agrupaciones deberán, en el plazo de una semana, confirmar su participación y abonar las tasas de inscripción, enviando el resguardo justificativo. Estas tasas no serán devueltas en ningún caso. Importe por agrupación 60 € Todas las pruebas serán públicas y podrán ser grabadas por los organizadores del concurso en vídeo y audio. Se reserva, durante y después de su celebración, el derecho de difusión por radio, televisión, vídeo o cualquier otro medio de reproducción, de todas y cada una de las pruebas, incluida la Final y el Concierto de Clausura, sin que ello ocasione retribución alguna o percepción de derechos para los concursantes. Los grupos de cámara se comprometen a conocer y aceptar las presentes bases, quedando a potestad del Comité artístico la interpretación de las mismas en caso de duda. Una vez iniciado el concurso, será potestad del Jurado. The selection, which will comprise a maximum of 22 ensembles, will be decided by an organizational committee and posted before 13th March 2015. The ensembles must confirm their participation within a week and pay the registration fee, sending the corresponding receipt. This fee will not be refunded under any circumstances. The amount per ensemble is 60€. All trials will be open to the public and may be recorded in video or audio by the competition organizers. The competition organizers reserve the right to broadcast the trials (including the Final and the Closing Ceremony) on radio, TV or by any other means during and after the competition, without remuneration of any kind for the contestants. The chamber music groups commit to accepting these rules, the interpretation of them remaining in the power of the artistic committee if in doubt. Once the competition has started, it will remain in the power of the jury. BOLETÍN DE INSCRIPCIÓN// REGISTRATION FORM 1er CONCURSO INTERNACIONAL DE MÚSICA DE CÁMARA DE CASTILLA Y LEÓN 2015 (ESPAÑA)/ CASTILLA Y LEON INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC COMPETITION Cada responsable del grupo debe cumplimentar esta ficha Each group leader must complete this form Apellidos / Surname __________________________________________________________________________ Nombre / First Name ________________________________________________________________________ N.I.F. / Passport nº ____________________________________________________________________________ Fecha nacimiento / Date of birth ___________________ / ___________________ / _________________ Dirección permanente / Permanent address: ________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________ E-mail: ________________________________________________________________________________________ Teléfono / Telephone _______________________________ Fax ____________________________________ Nombre del Grupo de Cámara Group name __________________________________________________ Integrantes del grupo (nombre, apellidos, instrumento, DNI o pasaporte, sexo y nacionalid) Group members names, surnames, instrument, passport nº, sex and nationality - ________________________________________________________________________________________________ CONCURSO INTERNACIONAL de MÚSICA DE CÁMARA DE CASTILLA Y LEÓN 1 al 5 de mayo de 2015 ________________________________________________________________________________________________ - ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ - ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________________ - ________________________________________________________________________________________________ ________________________________________________________ www.auditoriomigueldelibes.com ________________________________________________________________________________________________ Boletín de inscripción para ser cumplimentado y enviado antes del 6 de Febrero de 2015/ Registration form to be completed and returned by 6th March 2015 Programa a interpretar / Programme to be played _________________________________________________________________________________________________ Obras / works Duración / duration A) __________________________________________________________________ __________________________ B) ___________________________________________________________________ __________________________ C) ___________________________________________________________________ __________________________ D) __________________________________________________________________ __________________________ E) ___________________________________________________________________ __________________________ CONTACTO Concurso Internacional de Música de Cámara de Castilla y León. Comité Asesor Av. Monasterio Nuestra Señora de Prado Nº 2. 47015 Valladolid (España) [email protected] · 983 376 405 · www.auditoriomigueldelibes.com Valladolid (España) 15 de julio de 2014 CASTILLA Y LEON INTERNATIONAL CHAMBER MUSIC COMPETITION 1st-5th May 2015 La puesta en marcha del Primer Concurso internacional de Música de Cámara, cuyo presidente de Honor es el Maestro Jesús López Cobos, ha sido organizado por el Centro Cultural Miguel Delibes en colaboración con la Fundación Eutherpe. Supone la culminación de la programación en torno a la música de cámara del CCMD y la OSCyL, actividad que exige una alta preparación musical y técnica en cada uno de los músicos y en su conjunto. La Consejería de Cultura y Turismo de la Junta de Castilla y León responde así, de forma concreta, a uno de los objetivos importantes de la sociedad, como es el fomento de las acciones de carácter cultural y educativo. Atendemos con este proyecto a la promoción y formación de jóvenes generaciones de músicos, ampliando las oportunidades de darles a conocer y difundir el trabajo por medio de conciertos. Éste será el primer concurso de Música de Cámara que se celebra en nuestra Comunidad, con la voluntad de generar un proyecto importante y continuado para bien de los jóvenes instrumentistas y de todos los ciudadanos, haciendo especial hincapié en la repercusión nacional e internacional del mismo. The begining of the First International Chamber Music Competition, whose Honorary President is the conductor Jesús López Cobos, has been organized by the Centro Cultural Miguel Delibes in collaboration with the Fundación Eutherpe. This event will be of the utmost importance in the chamber music programation of both the CCMD and the OSCyL, an activity that requires a high musical and technical training from each musician and ensemble. The Consejería de Cultura y Turismo de la Junta de Castilla y León answers with this, in a specific way, to one of the most important goals of society such as the promotion of cultural and educational acts. We attend with this project the promotion and training of young generations of musicians, expanding their opportunities of getting to be known and share their work through concerts. This will be the first competition of chamber music that will be hosted in our county, with the hope of creating an important and on going project for the sake of the young instrumentalists and of all the public, with special emphasis on the national and international impact of it. BASES DEL CONCURSO TERMS A A La participación está abierta a instrumentistas de cualquier nacionalidad con un límite de edad de 32 años, contados a fecha de cierre de la inscripción. The participation is open to all instrumentalists of any nationality with an upper age limit of 32, on the closing date for inscription. b b Las agrupaciones, con un mínimo de 2 instrumentistas y un máximo de 5, se ajustarán a una de las dos categorías siguientes: a) Formaciones de cámara con instrumentos de arco, con o sin piano b) Formaciones de cámara con instrumentos de viento, con o sin piano c) Formaciones de cámara con instrumentos de viento y arco, con o sin piano C El repertorio a presentar consistirá en un programa de una duración máxima de 70 minutos, de libre elección, y que incluirá necesariamente una obra o movimiento, de cada uno de los bloques siguientes: a) Barroco-Clásico b) Romántico-Primera mitad del s. xx c) Segunda mitad de s. xx o s. xxi The ensembles, with a minimum of 2 instrumentalists and a maximum of 5, must fall into any of these three categories: a) Chamber groups with string instruments, with or without piano. b) Chamber groups with wind instruments, with or without piano. c) Chamber groups with wind and string instruments, with or without piano. Todas las obras deben ser originales, no admitiéndose transcripciones que no hayan sido realizadas por el propio compositor o compositor de referencia. Each composition must be original, no transcriptions will be admitted that haven’t been modified by the composer himself. C The repertoire to be presented must consist of a programme no longer than 70 minutes, of each group’s choice, and that must include a composition or movement from any of the following periods: a) Baroque-Classical b) Romantic-First half of the 20th century c) Second half of the 20th century or 21st century D Al concurso serán admitidas un máximo de 22 agrupaciones, que serán seleccionadas por el Comité Asesor, una vez examinada la documentación remitida. D A maximum of 22 ensembles will be allowed to participate in the competition. They will be selected by the Andvisory Committee, after they have studied the documentation presented. E Los concursantes deberán hacer constar la duración aproximada de las obras presentadas al concurso. E The ensembles must make known the length of the compositions submitted for the competition. Si la actuación de los grupos excediera el tiempo máximo de cada prueba, el jurado podrá interrumpir la actuación. If the performance of the ensembles would exceeds the maximum time of each performance, the jury reserves the right to interrupt the concert. El concurso constará de tres pruebas públicas. Estas pruebas podrán ser grabadas y/o retransmitidas y se desarrollarán en las siguientes fases: a) Primera prueba • Las agrupaciones interpretarán las obras o fragmentos que determine el Jurado. Duración máxima: 30 minutos. • Al finalizar dicha prueba, el Jurado seleccionará un máximo de 12 agrupaciones que pasarán a la semifinal. The competition will consist of three public performances. These may be recorded and/or broadcasted and they will be carried out in the following stages: a) First round • The ensembles will play the compositions or extracts determined by the jury. Maximum length: 30 minutes. • At the end of this stage, the jury will select a maximum of 12 ensembles, which will go through to the semifinal. b) Semifinal •Las agrupaciones interpretarán las obras o fragmentos que determine el Jurado. Duración máxima: 40 minutos. • Al finalizar la prueba, el Jurado seleccionará un máximo de 6 agrupaciones que pasarán a la Final. b) Semi-final •The ensembles will play the compositions or extracts determined by the jury. Maximum length: 40 minutes. • At the end of this stage, the jury will select a maximum of 6 ensembles, which will go through to the final. c) Final •Las agrupaciones interpretarán las obras que determine el Jurado. Duración máxima: 50 minutos. •Al finalizar la prueba el jurado se retirará a deliberar y anunciará el resultado final. c) Final •The ensembles will play the compositions or extracts determined by the jury. Maximum length: 50 minutes. •At the end of this stage, the jury will retire to deliberate and will announce the final result. premios Primer premio: 10.000 €, Diploma y Gira de conciertos en auditorios de Castilla y León en 2015/2016 y presentación del grupo ganador en Roma, Bruselas (por confirmar). PRIZES FIRST PRIZE: 10.000 €. Certificate. A tour of concert halls in Castilla y León during the 2015/2016 season and the presentation of the winning ensemble in Rome and Brussels (unconfirmed). Segundo premio: 6.000 €, Diploma y Gira de de conciertos en auditorios de Castilla y León en 2015/2016. SECOND PRIZE: 6.000 €. Certificate. A tour of concert halls in Castilla y León during the 2015/2016. Tercer premio: 4.000 €, Diploma y Gira de conciertos en auditorios de Castilla y León en 2015/2016. THIRD PRIZE: 4.000 €, Certificate. A tour of concert halls in Castilla y León during the 2015/2016. Premio especial: A la agrupación castellano-leonesa mejor clasificada con Gira de Conciertos por Castilla y León. SPECIAL PRIZE: the highest-scoring ensemble from Castilla y León will win a tour of the region. Los semifinalistas recibirán un diploma acreditativo de su participación en el Primer Concurso internacional de Cámara Castilla y León 2015. The semi-finalists will receive a certificate confirming their participation at the First International Chamber Music Competition of Castilla y León 2015. Al finalizar las pruebas se realizará un Concierto de Clausura en el que se entregarán los premios a los ganadores del concurso. At the end of the competition, a closing concert will take place in which the awards will be presented to the winners of the competition. Todos los premios estarán sujetos a las retenciones que marca la ley. All the awards are subject to the tax deductions specified by the law. El jurado se reserva el derecho de declarar desierto cualquiera de los premios. The jury reserves the right to declare null and void any of the prizes. Igualmente podrá conceder “ex aequo” cualquiera de los mismos, repartiéndose en este caso la cuantía del premio a partes iguales. In anddition it may give “ex aequo” any of the prizes, by dividing up in this case the total of the prize into equal parts. JURADO, COMITÉ ARTÍSTICO Y COMITÉ ORGANIZATIVO THE JURY, ARTISTIC COMMITTEE AND ORGANIZATIONAL COMMITTEE Jurado El Jurado, presidido por el Director Artístico del Concurso, estará formado por personalidades relevantes del mundo de la música y sus decisiones serán inapelables. Presidente de Honor Jesús López Cobos 1. Joaquín Soriano, Director Artístico y Presidente del Jurado 2. Andrew Gourlay, Director de Orquesta y Director Principal Invitado de la OSCyL 3. Ramón Coll, piano 4. Josep Puchades, viola del Cuarteto Quiroga 5. Indalecio Bonet, viento metal Miembro del Spanish Brass Lurr Metalls 6. Jennifer Moreau, violín, Solista de segundos violines de la OSCyL 7. Lucas Macías, oboe Solista de la Royal Concertgebow de Amsterdam Comité artístico El Comité artístico, formado por su director Joaquín Soriano y varios vocales nombrados por la Fundación Siglo, se reunirá en la sede del Concurso en Valladolid para examinar y escuchar los materiales recibidos y realizar la selección de las 22 agrupaciones participantes. Comité organizativo Será nombrado por la Fundación Siglo para el Turismo y las Artes de Castilla y León. Jury The jury lead by the Artistic Director of the competition, will be made up of prominent musical personalities and their decision is final. Honorary President Jesús López Cobos 1. Joaquín Soriano, Artistic Director and President of the Jury 2. Andrew Gourlay, Orchestra conductor and Principal Guest Conductor of OSCyL 3. Ramón Coll, piano 4. Josep Puchades, viola of Cuarteto Quiroga 5. Indalecio Bonet, Member of Spanish Brass Lurr Metalls 6. Jennifer Moreau, Principal second violin of the OSCyL 7. Lucas Macías, Principal oboe of the Royal Concertgebow of Amsterdam Artistic Committee The Artistic Committee, formed by the director Joaquín Soriano, and several chairpersons appointed by Fundación Siglo, will gather at the venue of the competition in Valladolid to examine and listen to all the applications and select the 22 ensembles Organizational Committee It will be appointed by the Fundación Siglo (organization dedicated to tourism and the arts in Castilla y León.)