Studia Romanistica Beliana

Transcripción

Studia Romanistica Beliana
UNIVERZITA MATEJA BELA
FAKULTA HUMANITNÝCH VIED
Studia Romanistica Beliana
Zborník príspevkov z medzinárodnej vedeckej konferencie
„Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy“
26. - 27. marca 2009 v Banskej Bystrici
Banská Bystrica
2009
1
Zostavovateľky
PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
Mgr. Katarína Klimová, PhD.
Mgr. Eva Reichwalderová, PhD.
Jazyková korektúra
Lic. María Paz Cervantes Bonet
Mgr. Simonetta Giulianelli
PhDr. Vlasta Křečková, CSc.
Mgr. François Schmitt
Recenzenti
Dr. Enrique Gutiérrez Rubio
doc. PhDr. Jan Holeš, Ph.D.
Mgr. Jiří Špička, Ph.D.
Technická redaktorka
PhDr. Katarína Chovancová, PhD.
ISBN 978-80-8083-858-4
EAN 9788080838584
Zborník vychádza s podporou Francúzskeho veľvyslanectva v Bratislave,
Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave a Talianskeho kultúrneho inštitútu
v Bratislave.
2
OBSAH
Predhovor
8
Italské divadelní adaptace Hrabalových děl: dva pohledy na Příliš
hlučnou samotu
Táňa Alešová
9
La Lingua della Chiesa ieri e oggi: dalla predicazione di età
medievale alla comunicazione via internet
Massimo Arcangeli
15
L’emploi des embrayeurs de personne dans les analyses du discours
Katarína Bačová
29
La divulgazione culturale in lingua italiana nella Vienna
dell’Ottocento: aspetti, fondamenti e attualità
Gualtiero Boaglio
35
Les divers sens du verbe ‘chanter’ dans la langue française et
du verbe ‘spievať’ dans la langue slovaque
Júlia Bubáková
47
La Romania esterna
Giorgio Cadorini
51
L’ordine delle parole nell’italiano e nello slovacco nel contesto
della traduzione
Nicola Cardia
59
Observaciones sobre el barroco: funcionalidad estética y filosófica
de la oscuridad y el ingenio
Juan Carlos Cruz Suárez
70
Caló como etnolecto. El léxico del caló en el español actual
Zuzana Čengerová
80
Nouveaux aspects dans l’enseignements de la langue juridique
Leona Černá
87
La questione della lingua italiana come fondamento teorico
della questione della lingua presso gli slavi
Paolo Di Vico
91
Les éléments absurdes dans le théâtre d’ombres turc :
le Karagöz (Karagueuz)
Ayten Er
100
Hacia una didáctica de la traducción literaria
Ladislav Franek
108
Hacia una clasificación jerárquica de los valores del se
Carlos Alonso Hidalgo Alfageme
115
La novela histórica posmoderna. Una renuncia a la búsqueda
3
de la Verdad y/o un testimonio de una época de relativismo
(Eduardo Mendoza, Juan Eslava Galán, Arturo Pérez-Reverte)
Jiří Chalupa
123
Sur les valeurs de dať en tant que verbe support en slovaque
Katarína Chovancová
134
La dualité constitutive du prédicat : une nouvelle dimension
de la double articulation
Amr Helmy Ibrahim
140
Terminologie linguistique : quelques réflexions sur le traitement
terminographique bilingue (slovaque – français)
Amr Helmy Ibrahim – Vlasta Křečková
151
Marguerite Duras : reine masquée
Tuğrul Inal
161
Arcaicità e vitalità del linguaggio giuridico-burocratico
Zora Jačová
166
Rwanda, pays francophone et / ou anglophone ?
Jaromír Kadlec
175
Traducción como manipulación y manipulación en traducción
Iwona Kasperska
179
El uso de ordenadores e Internet en el aprendizaje del español
como legnua extranjera
Katarína Klimentová
188
L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico
Katarína Klimová
195
Considerazioni sul modo deontico in italiano
Eva Klímová
203
Analyse comparative de deux traductions slovaques du conte
Auprès d’un mort
Ivona Kompišová
Los factores que influyen en la recepción literaria
Adriána Koželová
Le variazioni della figura di Medea nel teatro italiano e slovacco
del primo novecento
Alexandra Kučmová
Les arrêts de la Cour de Justice des Communautés européennes,
une analyse et quelques remarques sur les spécificités de la traduction
juridique à la CJCE
Blanka Kulhajová
Pourquoi constraster deux langues non apparentées ? L’exemple
d’un projet de recherches portant sur les anomalies communicatives
4
212
220
225
237
des personnes francophones et finnophones atteintes du Syndrome
d’Asperger
Mari Lehtinen
Le dispositif d’enrichissement de la langue française
Bénédicte Madinier
15 años de estudio de la hispanística en el Dpto. de Lenguas
Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras o la actual situación
del español en la Universidad de Ostrava
Kornélia Machová
La influencia del inglés sobre el léxico español de la tecnologías
de la información y la comunicación
Mária Medveczká
241
247
253
260
Réflexions sur la place de la phraséologie dans la linguistique française
Ľudmila Mešková
265
Primeros testimonios traductores en la Península Ibérica
Jana Michalčíková
270
Recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki
entre 2000 – 2008
Marta Minkiewicz
El español de América: actualidad y perspectivas de investigación
Anna Mištinová
274
283
Aproximación didáctica a la enseñanza de la asignatura
“Negociaciones en la lengua española”
Jana Paľková
290
Las traducciones al eslovaco de obras literarias hispánicas desde
el año 1989: continuación y ruptura
Eva Palkovičová
295
La terminologie grammaticale française
Jana Pavlisková
Définition d’une base de données linguistiques ‘à tout faire’
comprenant le français – comme langue pivot - et les langues slaves
de l’Ouest
Patrice Pognan
Communications contextuelles
Štefan Povchanič
Riflessini sull’uso del pensiero letterario nella legittimazione
intellettuale e culturale di teorie e pratiche discriminatorie: il caso
italiano ne La difesa della razza
Patrizia Prando
Acerca de la utopía en El Periquillo Sarniento
Eva Reichwalderová – Magda Kučerková
302
309
317
323
333
5
Efficacité de la communication scientifique
Iveta Rizeková
340
La ¿necesidad? de la traducción en la clase de ELE
Monica Sánchez Presa
346
Riflessioni sull’insegnamento della pragmatica-interculturale
nella classe di italiano per studenti slovacchi
Francesca Schiavo
350
Extranjerismos necesarios e innecesarios
Veronika Sliačanová
359
La locura y la muerte en la poesía de Leopoldo María Panero
Ewa Śmiłek
364
Algunas consideraciones sobre el estatuto y el inventario
de los prefijos cuantificadores en español
Petr Stehlík
373
Aprender del cine. Azul oscuro casi negro y su explotación didáctica
en el aula de ELE
Agnieszka Sycińska
379
Relazione fra il significato e il significante: classificazione e funzioni
dei gesti quasi-linguistici nelle lingue italiana e polacca
Beata Szarota
387
Investigaciones cervantinas, su estado actual y sus perspectivas
Paulína Šišmišová
La nature et la mythologie dans l’oeuvre romanesque
de François Mauriac
Paulína Šperková
RETE ! O non RETE ! – alcune s/proposte didattiche
Pavol Štubňa
397
406
414
Un’analisi comparata delle opere memorialistiche di Primo Levi
e Leo Kohút – analogie e differenze
Ivan Šuša
425
Le Roman du Conquérant de Nedim Gürsel à travers l’histoire
turque-ottomane
Ali Tilbe
437
La description des méchanismes de création synonymique
dans la terminologie sur l’exemple du langage de la chasse
Magdalena Tkaczyk
448
Taxis : temps déictique, temps relatif, ordre séquentiel
Nicolas Tournadre – Diana Jamborová
458
Clasificación del estilo coloquial
Bohdan Ulašin
467
6
Dor e resistência na poesia de Manuel da Fonseca
Vlastimil Váně
476
Syntaxe comparée : méthodologie et applications
Dražen Varga
481
Regard global sur la problématique complexe du ‘sens’ en sémantique
Monika Zázrivcová
490
Zoznam autorov
496
7
Predhovor
Dynamický vývoj v oblasti románskych štúdií a snaha o výmenu poznatkov na
medzinárodnej úrovni sa pred niekoľkými mesiacmi stali podnetom na zorganizovanie prvého
ročníka medzinárodnej vedeckej konferencie pod názvom Studia Romanistica Beliana s
podtitulom Románske štúdie: súčasný stav a perspektívy.
Toto stretnutie romanistov z deviatich európskych krajín sa uskutočnilo 26. – 27. marca
2009 na pôde Katedry romanistiky Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela
v Banskej Bystrici, s podporou Talianskeho kultúrneho inštitútu, Francúzskeho
veľvyslanectva a Španielskeho veľvyslanectva v Bratislave.
Konferencie sa zúčastnilo šesťdesiatpäť vedeckých a pedagogických pracovníkov, ktorí
predstavili výsledky svojich výskumov v troch sekciách (francúzska, talianska, španielska)
a štyroch oblastiach: lingvistika, literatúra, translatológia a didaktika. Spoločnou snahou tohto
prvého ročníka bolo zmapovať súčasný stav výskumu v oblasti románskych jazykov
a literatúr na Slovensku a v rámci Európskej únie, poukázať na aktuálne rozpracované otázky
a priblížiť perspektívy ďalšieho vývoja. Výsledky výskumov a analýz prinášame čitateľovi
v podobe tohto zborníka.
Príspevky publikované v tomto konferenčnom zborníku predstavujú teda aktuálny prierez
súčasným stavom výskumu predovšetkým stredoeurópskych romanistov a naznačujú
perspektívy ďalšieho vedeckého smerovania jednotlivých autorov. Dúfame, že na toto
vedecké podujatie v budúcnosti nadviažeme a vytvoríme tak pevný rámec pre vzájomnú
výmenu cenných poznatkov a skúseností.
Zostavovateľky
8
ITALSKÉ DIVADELNÍ ADAPTACE HRABALOVÝCH DĚL: DVA
POHLEDY NA PŘÍLIŠ HLUČNOU SAMOTU
Táňa Alešová
Slezská univerzita, Opava, Česká republika
Bohumil Hrabal je v Itálii jedním z nejpřekládanějších a nejuznávanějších českých autorů.
Do současné doby byla do italštiny přeložena většina jeho děl a jeho jméno se dostalo do
širšího povědomí čtenářstva.
Velmi specifickou oblastí recepce tohoto českého autora v Itálii jsou italské divadelní
adaptace jeho knih. Převod díla do jiného žánru a fakt, že se jedná o práci s překladem,
umožňuje autorům plně rozvinout svou tvůrčí představivost a výsledkem jsou někdy velmi
originální představení.
Italské divadelní scény nabídly divákům různá zpracování hned několika Hrabalových děl.
Jmenujme například italské představení na motivy románu Obsluhoval jsem anglického krále
nazvané Il mio nome è Bohumil, které mělo premiéru v květnu roku 2007 a na kterém se
podíleli autoři Jacob Olesen, Francesco di Branco a Giovanna Mori. Předlohou pro
představení Il tamburo sfondato Andrey Kaemmerleho byla povídka Prokopnutý buben.
Soledad Nicolazzi představil hru Il campionario non c'è, Mathias inspirovanou Hrabalovým
raným dílkem Ztracená ulička. Dalším velmi zajímavým projektem byla vzpomínková akce
udinského kroužku Pábitelé u příležitosti desátého výročí úmrtí Bohumila Hrabala, jejíž
součástí bylo také představení Tutta la stanza italského dramatika Andrey Trangoniho. Jen
velmi omezený počet diváků v průběhu představení přicházel do přímého interaktivního
kontaktu s herci recitujícími úryvky z různých Hrabalových textů.
Je zajímavé srovnat, jakým způsobem se jednotliví autoři zpracování chopili, obzvláště pak
pokud se jedná o adaptace téhož díla. Zaměřme se tedy na dvě různá zpracování Příliš hlučné
samoty, která byla v Itálii zinscenována hned několika dramatiky, přičemž jednotlivá pojetí se
od sebe diametrálně liší.
Nejvěrněji se své předlohy držel Giorgio Pressburger, italský spisovatel, scénárista a
režisér židovského původu. On sám se s Bohumilem Hrabalem osobně setkal a označuje ho za
jednoho z největších prozaiků posledních desetiletí. Pressburger si pro divadelní zpracování
vybral právě Příliš hlučnou samotu, která pro něho představuje „za poslední dobu
nejdojímavější metaforu osudu knižní kultury v masové společnosti“1. Hrabal se dle
Pressburgera v této knize dotýká velkých témat dnešního světa jako jsou otázky pokroku a
destrukce, víry a naopak nedostatku víry, lásky ke knihám a osudu literatury v budoucnosti2.
Jedná se tedy o témata univerzální, která nejsou vázána na konkrétní čas a prostor Hrabalova
příběhu. Už tento fakt činí dílo přístupnějším zahraničnímu čtenáři, potažmo divákovi. Navíc
postava Hanti „vzdělaného proti své vůli“, avšak kypícího životem a láskou k pivu a ženám, a
dramatičnost některých událostí a scén jakoby přímo vybízely k divadelnímu zpracování.
K těmto událostem Pressburger řadí například zjevení Ježíše a Lao-c‘, nahrazení starého
Hanťova lisu obrovským novým strojem či zdánlivou sebevraždu protagonisty.
Celá Hrabalova kniha je nepřetržitým tokem slov a myšlenek hlavní postavy, a proto i
Pressburgerova divadelní verze se zaměřuje na mluvené slovo. Nemenší důraz je však kladen
na velkolepé scénické ztvárnění. Několika otvory mohutného potrubí na jeviště padají téměř
nepřetržitě starý papír a knihy, které pak po pojízdném pásu putují do zákulisí, kde divák tuší
přítomnost Hanťova mechanického lisu. Výtvarník Enrico Job po počátečních představách o
1
“...la metafora più toccante, in questi decenni, sul destino della cultura del libro nella società di massa.“ (G.
Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992,
s. 41.)
2
Srov. ibidem.
9
vzhledu lisu došel k názoru, že tento nenasytný stroj by na jevišti neměl být reálně ztvárněn,
aby mu to neubralo na symboličnosti: „Lasciare immaginare alleggerisce, gonfia la realtà e
l‘ironia gioca meglio se procede il fantasma dell’orrore“3Jak již jsme zmiňovali, Giorgio Pressburger se ve svém zpracování Samoty velmi věrně
drží Hrabalova textu (či přesněji řečeno jeho znění v překladu Sergia Corduase)4 a to dokonce
do té míry, že i představní je rozděleno do osmi kapitol, jejichž začátek je divákovi vždy
oznámen i s číslem stránky, na které se v knize nacházejí. Pressburgerova adaptace nemá
v úmyslu skrývat svůj knižní původ, chce naopak z knižního světa a postav, které se v něm
vyskytují, udělat své jeviště5. Scénické zpracování umožňuje autorovi zhmotnit na jevišti
Hanťovi představy a vzpomínky, a tak se postupně objevují na scéně nejen postavy
z protagonistova života ale i Lao-c´, Ježíš, Rimbaud, Leonardo da Vinci, Leibnitz, Schelling,
Kant a další (celkem 47 postav), kteří rozmlouvají s Hanťou či mezi sebou. Zatímco
Hrabalova kniha je vlastně souvislým Hanťovým monologem, kde vše je filtrováno jeho
pohledem na svět a jeho způsobem vyjadřování, v divadelní hře ostatní postavy získávají více
autonomie a některé scény a dialogy jsou autorem adaptace dotvořeny a rozšířeny6. Jiné
epizody či detaily jsou naopak vypuštěny nebo zkráceny, ať již z důvodu časového omezení
divadelního žánru či z důvodu pravděpodobné nesrozumitelnosti pro italského diváka7. Navíc
Pressburger vytváří postavu takzvaného „překladatele“, který občas vstupuje do děje a
upozorňuje diváka na odkazy na jiná literární či filozofická díla.
Za povšimnutí dále stojí, že Giorgio Pressburger se ve svém divadelním zpracování na
konci odklonil od třetí a definitivní verze Hrabalova příběhu,8 ve které je protagonistova
sebevražda jen opileckým snem, a opravdu ho nechává zemřít v jeho lisu. Zřejmě pro vetší
dramatický dopad tohoto finále.
Toto představení bylo původně připraveno pro Mittelfest 1992 v Cividale del Friuli. Jedná
se o festival středoevropské kultury, na jehož organizaci se Giorgio Pressburger (vedle
například Jiřího Menzela) podílel. Pressburger má ke středoevropské kultuře velmi blízko,
neboť, ač žije již dlouhá desetiletí v Itálii, pochází z Budapešti. Roku 1992 byl Mittelfest
věnován osobnosti a dílu Franze Kafky a organizátoři se rozhodli využít jeho popularity
k tomu, aby přitáhli pozornost na jiné autory a umělce střední Evropy. Pressburgerova volba
padla na Hrabalovu Příliš hlučnou samotu.
Po úspěchu na Mittelfestu byla hra inscenována i v jiných italských divadlech s vesměs
příznivými ohlasy, které kromě Pressburgerova zpracování a režie vyzdvihují převážně práci
scénografa Enrica Joba a představitele hlavní role Paola Bonacelliho9.
3
„Nechat představivosti volný průběh uvolňuje, ale zároveň nafukuje realitu a ironie účinkuje lépe, je-li
podpořena duchem hrůzy.“ (E. Job, Una nota dello scenografo, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche
friulane, 1992, s. 45.
4
B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, přel. S. Corduas, Torino, Einaudi, 1987.
5
Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane,
1992, s. 41.
6
Srov. např. rozhovory Goetha, Schellinga a Leibnitze s ženami jejich srdcí ve 3. kapitole. (B. Hrabal, Una
solitudine troppo rumorosa, divadelní adaptace G. Pressburger, in “I quaderni del teatro”, Arti grafiche friulane,
1992, s. 62-63.)
7
Chybí například zmínka o tuzexových bonech v druhé kapitole nebo oslovení „molodci“ v kapitole sedmé.
8
Hrabal v krátkém časovém sledu napsal tři verze Hanťova příběhu, jednu volným veršem, druhou obecnou
češtinou a třetí, která byla přeložena do italštiny, spisovným jazykem. Zatímco v prvních dvou verzích autor
nechává svého protagonistu opravdu zvolit smrt, ve třetí se jedná jen o sen.
9
“Regia e scene da brivido.” (G. Serafini, Quel carnefice di se stesso, “Il Tempo”, 21. 1. 1993). “Una riduzione
dalla pagina alla scena che sembrava impossibile e che è sbocciata invece in un allestimento di forte impatto. [...]
Perfettamente a suo agio tra Hrabal e Kafka, il mitteleuropeo Pressburger ha cucito un patchwork drammaturgico
impeccabile, in equilibrio tra emozione e grottesco. [...] Ma Pressburger ha avuto anche il merito di destinare il
suo Don Chisciotte dei libri ad un attore come Paolo Bonaccelli. Sguardo allucinato e penetrante, modi ora
impetuosi ora rassegnati, distaccato, autoironico, straniato, con punte di soffocata malinconia.” (S. Chinzari, La
solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo, “l’Unità, 24. 1. 1993).
10
Zcela jiným způsobem se ujal zpracování Příliš hlučné samoty jako autor i představitel
hlavní role Andrea Renzi a výsledkem je velmi zajímavý projekt, který by se v průběhu času
měl vyvíjet a „růst“ společně s mladým dramatikem a hercem.
Andrea Renzi je známý italský divadelní a filmový herec, autor a režisér. V roce 1995, kdy
se začal zabývat inscenací Příliš hlučné samoty, mu bylo 32 let. Tento velký věkový rozdíl
mezi románovým Hanťou a jeho představitelem na jevišti vnukl Renzimu originální
myšlenku: přivést na jeviště téměř o třicet let mladšího Hanťu a periodicky se k němu vracet
v dalších zpracováních. Tento přístup umožní herci stárnout zároveň s postavou, a tak prožít a
zprostředkovat divákovi základní fáze jejího vývoje. Z každého z těchto představení by měl
pak vzniknout film, který by tento vývoj herce a postavy zachytil. První etapou je film v režii
Stefana Incertiho L‘uomo di carta (Papírový muž) a druhou pak Hanta e il paradiso delle
donne (Hanťa a ráj žen) stejného režiséra.
Oproti Pressburgerovi nakládá Renzi s Hrabalovým textem mnohem volněji. Dle mladého
dramatika Hanťův příběh nabízí hned několik významových rovin, a tedy i několik možných
způsobů chápání textu, což dává jeho dramatické invenci volnou ruku. Text jakoby si sám
říkal o divadelní zpracování. Aby neomezil tuto tvůrčí svobodu, rozhodl se Renzi nezasadit
hru do konkrétního historického či společenského kontextu. Z textu byly proto odstraněny
veškeré odkazy na českou realitu, snad kromě vlastních jmen, která byla vesměs zachována.
Nejpřekvapivějším rysem Renziho adaptace je jazyk. Zatímco Hrabal napsal definitivní
verzi Samoty spisovnou češtinou a Giorgio Pressburger zachoval stylistickou úroveň překladu,
tedy spisovnou italštinu, Andrea Renzi se rozhodl pro experiment. Pro člověka, který se cítí
„proti své vůli vzdělán“, se mu varianta spisovné italštiny zdála nevyhovující, a proto jeho
Hanťa promlouvá k publiku nedokonalou italštinou, italštinou se slovanským přízvukem,
jakou mluví imigranti. Okrajová společenská pozice imigranta, který ještě ne zcela zvládl cizí
jazyk, jakoby byla paralelou k lisovně starého papíru chápané jako místo pro pozorování
kultury zvenčí. Jedná se o místo, jež zdánlivě s kulturou nemá nic společného, a přesto jím
prochází nepřeberné množství obrazů, divadelních plakátů a hlavně knih, starých i těch právě
vytištěných, avšak nežádoucích. Navíc cizinec, který pracně hledá slova, vzbuzuje
v posluchači sympatie, což usnadňuje bezprostřední kontakt herce/postavy a publika10.
Nicméně vztah postavy a jazyka není stabilní: Renziho záměrem je, aby se v průběhu času
vyvíjel a Hanťova italština se postupně „vyčistila“. Již v průběhu prvního z cyklu představení
Hanťa na chvíli promlouvá bezchybnou italštinou (postava zde přesně cituje text literární
předlohy). V tu chvíli jako bychom se dostali hlouběji do nitra postavy, až k jeho myšlenkám
osvobozeným od nutnosti vyjadřovat se v cizím jazyce; je zde patrný rozdíl mezi myšlenkou a
slovem.
Po obsahové stránce byla východiskem pro inscenaci L’Uomo di carta převážně první
kapitola románu. Avšak, jak již bylo zmíněno, literární předloha je chápána jen jako rámcový
scénář, který Renzi velmi odvážně upravuje. (A to do takové míry, že se na začátku inscenace
setkáváme s protagonistou hrajícím tenis o zeď svého skladu, přičemž v jedné ruce má raketu
a v druhé půllitrovou sklenici s pivem.) Divák se zde seznamuje s mladým Hanťou, který sice
již vyslovuje věty a názory své o dost starší románové předlohy, nicméně je z něho patrna
mnohem větší síla a chuť do života, radost a láska k práci, jež je synonymem pro destrukci.
Pro srovnání můžeme uvést úvodní věty překladu Příliš hlučné samoty v próze, které jsou
totožné s textem Pressburgerovy inscenace, a začátek Renziho hry:
Da trentacinque anni lavoro alla carta vecchia ed è la mia love story. Da trentacinque anni presso
carta vecchia e libri, da trenta cinque anni mi imbratto con i caratteri, sicché assomiglio alle
enciclopedie, delle quali in quegli anni avrò pressato sicuramente trenta quintali, sono una brocca
piena di acqua viva e morta, basta inclinarsi un poco e da me scorrono pensieri tutti belli, contro la mia
10
Srov. G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2.
11
volontà sono istruito e così in realtà neppure so quali pensieri sono miei e provengono da me e quali li
ho letti...11
Scena 2
Prende la racchetta da tennis e il boccale e comincia a giocare. Si ferma e si rivolge al pubblico.
Pausa di relaxa. Pausa deportiva.
Teribile importante pugnatura. Maestro sempre me dicere questo. Teribile importante pugnatura.
Colpa di diritta. Colpa di rovescia. Bene! Colpa di voletta!
Unico giocatore di tennis che stanca braccio che non gioca.
E così...
oggi sono quindici ani
io lavoro carta vecchia... quindici ani
è mia love story
non è poco quindici ani.
Quindici ani
che presso carta vecchia e libri
quindici ani
ogni giorno
tutto tutto questo dentro mia bela pressa meccanica.
Quindici ani
tutto tutto sporco inchiostro
assomillio come inziclopidia
pressato almeno meno venti quintali solo inziclopidia
Sono una brocca piena di acqua viva i morta
basta che tu inclinire me un poco
e da me scorrono pensieri tutti quanti belli
che io
contro la mia volontà sono istruito
E così
in realità...non so quali pensieri sono miei
quali vengano da me
e quali li ho letti, perché?12
Andrea Renzi se narozdíl od Pressburgera rozhodl pro jediného herce na jevišti.
Představení je tedy Hanťovým monologem, o ostatních postavách se dovídáme jen
zprostředkovaně, díky jeho vyprávění. I scéna je mnohem skromnější. Ocitáme se
s protagonistou ve skladišti plném starého papíru, s elektrickými vypínači na zdech a
železným schodištěm, v určitém momentu se však scéna zaplní obrázky svatých z projektoru
a tento velmi realistický prostor se tak rozšíří o další, řekněme mystickou, dimenzi.
Druhá a zatím poslední epizoda z této série představení, Hanťa e il paradiso delle donne,
nás posunuje zhruba o pět let dále v životě postavy. Je neděle a Hanťa nemusí do práce,
setkáváme se s ním doma: na záchodě. Jak již napovídá název, prostřednictvím
protagonistových vzpomínek se zde setkáme se ženami z jeho ranného mládí: s maličkou
cikánkou a s Mančinkou. Hanťa se nadále vyjadřuje ve svém zvláštním italsko-slovanském
jazyce, avšak v jedenáctislabičných verších. Jakoby ho milostné téma a vášeň pro knihy nutily
vyjadřovat se poezií.13
Na závěr bychom se mohli pokusit odpovědět na otázku, proč je Hrabalovo dílo, v našem
případě tedy Příliš hlučná samota, tolik vyhledávaným pro divadelní zpracování, a to i
v cizině. Přestože jsme měli možnost posoudit dva velmi odlišné přístupy k literární předloze
11
B. Hrabal, Una solitudine troppo rumorosa, Torino, Einaudi, 1987, p. 4.
Andrea Renzi, Una solitudine troppo rumorosa. (Nepublikovaný strojopis scénáře uchovává Sergio Corduas).
13
Srov. Andrea Renzi [on-line]. Dostupné na: <http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm>.
12
12
Bohumila Hrabala, oba autoři se shodnou na tom, že se jedná o jedno z největších děl
literatury 20. století. A nejen oni. Vydáním Hrabalova souborného díla Opere scelte14 v edici
Meridiani italského nakladatelství Mondadori byl Hrabal v Itálii oficiálně uznán klasikem.
Ani interpretace významu díla se u obou dramatiků příliš neliší: sběrna starého papíru, kde
končí svou cestu mnohé knihy, jako metafora osudu literatury v dnešní společnosti a potažmo
jako metafora celkového úpadku kultury. Nadčasová a univerzální témata, která nejsou
vázána jen na realitu konkrétní země. Hanťa jako postava, která miluje knihy, avšak podílí se
na jejich destrukci. Postava zároveň tragická i komická, groteskní i ironická, sečtělá i
živočišná, odstínům jejíhož charakteru dá obzvláště vyniknout právě jeviště. A hlavně pak
vysoká dramatičnost četných momentů a slova, která jsou téměř hmatatelná a která jakoby si
říkala o hlasitý přednes před publikem.15
Summary
Bohumil Hrabal is one of the most recognized Czech authors in Italy. Till the present time
most of his books have been translated to Italian and his name has become well-known among
the readers. Italian theatre adaptations of Hrabal’s works are a very specific field of reception
of the Czech writer in the country. The fact that the playwrights change genre and that they
work with translations opens a scope for their imagination and as a result we have very
original performances. It is especially interesting to compare the approach of different
playwrights to the adaptation of the same Hrabal’s book. For instance Too loud a solitude has
been put on scene by several authors, while the single conceptions differ considerably.
Bibliografie
Associazione Progetto Cultura Teatro Guardassoni - Ferdinando Ranuzzi: Archivio Storico
Stagione 2007/2008 [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:
<http://www.teatroguardassoni.com/stagione0708.main.php>
Bazar: Autore su autore. Il Novecento va in scena. Letture, cinema e performance. [on-line].
[cit. 30-04-2009 ] In: <http://bazarweb.i-node.it/index.php?action=ShowGo&id=928>
CERUTTI, F. 2009. Il tamburo sfondato [on-line]. [cit. 30-04-2009 ] In:
<http://www.aptmassacarrara.it/page.asp?IDCategoria=422&IDSezione=9482&ID=79425>
CHINZARI, S. 1993. La solitudine di Hanta, creatura del sottosuolo. In: L’Unità, 24. 1. 1993,
p. 27.
CORDUAS, S. 1992. Hrabaliana. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 19.
DURANTE, G. 2002. La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi. In: Slavia,
2/2002.
HRABAL, B. 2003. Opere scelte. Milano: Mondadori, 2003.
14
B. Hrabal, Opere scelte, Milano, Mondadori, 2003.
Srov. G. Pressburger, Una solitudine troppo rumorosa, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche
friulane, 1992, s. 41.
G. Durante, La via verso Praga. Conversazione con Andrea Renzi, “Slavia”, 2002, n. 2.
Ale také:
S. Corduas, Hrabaliana, in “I quaderni del teatro”, Udine, Arti grafiche friulane, 1992, s. 19.
P. Puppa, Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal, in AAVV, Hadriatica: attorno a Venezia... scritti in
onore di Wladimiro Dorigo, Padova, 2002, s. 291-294.
15
13
HRABAL, B. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p.
46-77.
HRABAL, B. 1987. Una solitudine troppo rumorosa. Trad. Corduas S.Torino: Einaudi, 1987.
JOB, E. 1992. Una nota dello scenografo. In: I quaderni del teatro, XLIX/1992, p. 45.
PRESSBURGER, G. 1992. Una solitudine troppo rumorosa. In: I quaderni del teatro,
XLIX/1992, p. 41.
PUPPA, P. 2002. Per una virtualità teatrale in Bohumil Hrabal. In: AAVV, Hadriatica:
attorno a Venezia... scritti in onore di Wladimiro Dorigo. Padova: Il Poligrafo, 2002. P. 291294.
RABONI, G. 1992. Le catacombe di carta dell’eremita di Hrabal. In: Corriere della sera, 22.
7. 1992, p. 23.
RENZI, A. Una solitudine troppo rumorosa. (il dattiloscritto non pubblicato si trova da
Sergio Corduas.)
Saimicadove.it: „Il mio nome è Bohumil” al Teatro di Anghiari on-line]. [cit. 30-042009 ] In: <http://www.saimicadove.it/tempolibero/evento.asp?Id=8557>.
SERAFINI, G. 1993. Quel carnefice di se stesso. In: Il Tempo, 21. 1. 1993, p. 7.
TROIANO, A. 1992. "All' ombra del fattore Kafka". Angosce e turbamenti di fine secolo. E
anche per noi il Processo continua. In: Corriere della sera, 15. 7. 1992, p. 6.
V-Art Monografiche: Andrea Renzi [on-line]. [cit. 30-04-2009 ]
In:<http://www.videoarte.it/monogra/renzi.htm>
14
LA LINGUA DELLA CHIESA IERI E OGGI: DALLA PREDICAZIONE
DI ETÀ MEDIEVALE ALLA COMUNICAZIONE VIA INTERNET
Massimo Arcangeli
Università di Matej Bel di Banska Bystrica
1. Il primato del latino nella scienza e filosofia medievale: il ruolo della Chiesa
Per Dante, nel De vulgari eloquentia, la gramatica è soprattutto il latino, per lo più quello
della scolastica. Una lingua ritenuta convenzionale (non c’era allora la consapevolezza che
fosse la “madre” dei volgari romanzi), ma pur sempre ritagliata nello spazio delle varie lingue
concretamente fruibili in termini di osservazione e passibili di analisi.
Nel pensiero linguistico medievale sono tre le principali accezioni del termine grammatica:
1) struttura mentale insita nella natura stessa del genere umano; 2) insieme astratto di concetti;
3) insieme di regole relativo a una lingua specifica. La prima corrisponde grosso modo alla
grammatica naturale, giudicata assai spesso come imperfetta, la seconda alla grammatica
speculativa, inventata dai filosofi, la terza alla grammatica positiva (o impositiva), con cui si
«fa riferimento alla costituzione delle singole parole» (Maierù 1983: 740). A un primo livello,
quello naturale, la grammatica sarebbe dunque diretta espressione della natura degli uomini,
non però in un senso propriamente antropologico: essi comunicano infatti, a questo stadio,
secondo quanto concesso loro da una “legge” naturale che regola in modo del tutto simile la
comunicazione animale. A un secondo livello, quello speculativo, subentra alla grammatica in
quanto naturale, e, per ciò stesso, universale, la grammatica in quanto insieme anch’esso
universale di principi: in virtù di tali principi l’uomo, grazie al suo potere conoscitivo, ha
potuto emanciparsi dalla condizione di animale bruto. A un terzo livello, quello positivo (o
impositivo), la grammatica non è molto diversa da quel complesso di regole con cui siamo
oggi soliti, comunemente, riferirci alle grammatiche normative delle diverse lingue.
Nel trattato linguistico dantesco a coprire le varie accezioni di grammatica intervengono
diverse espressioni. È questo il caso di locutio vulgaris (I, I, 2), incaricata di rappresentare,
secondo alcuni, il polo dell’oralità contrapposta alla scrittura, secondo Eco (1993: 44) la
facoltà del parlare in quanto propria dell’uomo e, dunque, identificativa della specie. Forse, è
una mia teoria, locutio vulgaris accenna invece alla futura possibilità di una grammatica
volgare universale, plausibile estensione della retorica del perfetto volgare su cui è incardinato
il trattato e dell’aspirazione a una lingua poetica «universale e naturale insieme» (Corti 1981:
79). Una grammatica ideale, da un punto di vista filosofico oltreché artistico, che è
contemporaneamente arte e scienza.
Sta di fatto, però, che Dante compone il De vulgari eloquentia in latino anziché nella
locutio vulgaris di cui si servirà nel Convivio per diffondere il verbo filosofico a chi non
intendeva l’antica lingua di Roma. Una contraddizione, variamente spiegata dagli studiosi,
non risolvibile con facilità: anche perché il latino, nella opinione comune medievale, era
proprio la lingua inventata dai filosofi, l’idyoma philosophorum, la grammatica speculativa.
Si potrebbe pensare, contro tutte le apparenze, che sul trattato linguistico dantesco abbia
continuato a pesare l’idea di una grammatica non ancora in grado di saldare il suo debito
formale nei confronti del volgare: sarebbe come dire che chiedere a Dante di intervenire a
modificare la forma dell’espressione, insieme alla sostanza del pensiero, sarebbe stato forse in
questo caso chiedere troppo; non poteva – sarebbe stato impossibile anche per lui prevenire i
tempi – scrivere in volgare della materia affrontata nel trattato. Ma forse, più semplicemente,
nell’attendere al De vulgari eloquentia Dante non era mosso dagli stessi intenti apertamente
15
divulgativi, espressi del resto a chiare lettere, che lo avevano spinto a cimentarsi nella
filosofia (nel Convivio, appunto) ricorrendo alle risorse per certi versi ancora acerbe del
fiorentino.
Le contraddizioni, stando almeno alle apparenze, non finiscono qui. Nel primo libro del
Convivio, composto in data di poco anteriore al De vulgari eloquentia, è attribuito al latino un
ruolo superiore, di autentico primato, a quello riconosciuto al volgare. Un dilemma, anche in
forza di un singolare paradosso, che sembrerebbe insolubile: nel contesto latino del De
vulgari eloquentia è messo sugli scudi il volgare e, del tutto specularmente, nel contesto
volgare del Convivio è messo sugli scudi il latino. In realtà i motivi per i quali il volgare, nel
De vulgari eloquentia, è ritenuto più nobile del latino sono intimamente legati alla naturalità e
all’universalità dell’uso, quelli per i quali il latino, nel Convivio, è ritenuto più nobile, bello e
virtuoso del volgare sono intimamente legati alla convenzionalità e alla selettività dell’arte. È
come se Dante avesse insomma voluto assegnare due diverse patenti di gloria, limitando
precisamente di ciascuna il campo di utilizzazione: il volgare è espressione più intima della
natura dell’uomo, il latino è la chiave per realizzare le sue aspirazioni artistiche.
Un brano assai spesso citato del Convivio (IV, XVI, 4-8), nel quale è riportata una
illuminante citazione tratta dalla Fisica aristotelica, mi parrebbe di utile sostegno a questo
assunto:
per questo vocabulo ‘nobilitade’ s’intende perfezione di propria natura in ciascuna cosa.
Onde non pur de l’uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose – ché l’uomo chiama
nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone – qualunque in sua natura si
vede essere perfetta. […] Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo de la Fisica
quando dice: «Ciascuna cosa è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua
virtude propria, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può
dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propria
virtude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. […] E così
manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè nobilitade, dice in
tutte cose perfezione di loro natura.
L’idea di una «perfezione di propria natura in ciascuna cosa» non fa che confermare
l’ipotesi di una nobiltà del latino e del volgare condizionata dalle loro rispettive vocazioni:
ogni cosa è perfetta in relazione alla sua natura, alle sue virtù intrinseche.
Se Dante, con il Convivio, aveva aperto le porte alla filosofia in volgare, pochi anni prima
Restoro d’Arezzo aveva compiuto analoga operazione con la Composizione del mondo
(terminato nel 1282), il primo trattato scientifico originale in lingua volgare di cui siamo a
conoscenza. In un passo famoso dell’opera (II, 7, 4) in cui giustifica, teologicamente, la
varietà del mondo («emperciò che quanto l’artifice è più nobele, tanto de rascione adopara più
diverse e variate cose»), Restoro attribuisce pari dignità alle varie lingue esistenti, quelle per
lèttara e quelle per vulgare; tutte insieme, per il fatto stesso di portare testimonianza
dell’ampio ventaglio di scelte messo a disposizione dell’uomo perché lodi e glorifichi Dio,
accrescono la grandezza di quest’ultimo:
Adonqua per magiure operazione e per magiure diversità, de rascione deano èssare ello
mondo diverse lingue e diverse operazioni de voci e de parlare per lèttara e per vulgare; e
emperciò trovamo lettera greca, e lèttara latina, e lèttara ebraica e molte altre; e de le
genti avere vulgare e parlare che non entende l’uno l’altro, come so’ Greci, e Ermini, e
Tedeschi, e Latini, e Saracini e molti altri. E questo è per magiure operazione, en tale
modo che l’altissimo Deo per magiure grandezza sia laudato e glorificato per diverse
lingue.
16
Egidio Colonna in un passo del De regimine principum, opera ben nota anche a Dante,
aveva però sostenuto l’incapacità del volgare di parlare la lingua della scienza ritenendo
invece che questo compito dovesse continuare a spettare al latino, allora creduto, al pari delle
altre lingue grammaticali, una locutio artificialis originata «de comuni consensu multarum
gentium» (De vulg. eloq. I, IX, 11):
Videntes […] [p]hilosophi nullum idioma vulgare esse completum et perfectum, per quod
perfecte exprimere possent naturam rerum, et mores hominum, et cursus astrorum, et alia
de quibus disputare volebant, invenerunt sibi quasi proprium idioma, quod dicitur
latinum, vel idioma litterale: quod consituerunt adeo latum et copiosum, ut per ipsum
possent omnes suos conceptus sufficienter exprimere1.
Fu questa idea del Colonna, al di là delle singole sfaccettature, ad avere avuto com’è noto
la meglio, in seno al dibattito medievale sull’argomento, sull’idea di un possibile primato in
materia scientifica del volgare: un primato alla fine mancato di cui tenterò di indicare un paio
di possibili ragioni. La prima chiama in causa le responsabilità di una Chiesa che più o meno
a metà del XIV secolo, «preoccupata delle potenzialità eversive di un avvicinamento alla
filosofia che lei stessa aveva contribuito a promuovere» (Gualdo 2003: 283), si può dire
abbandoni «a una circolazione marginale (ed emarginata) la lettura diretta dei testi sacri e
l’accostamento a scienza e filosofia in volgare» (ibid.). La seconda andrà individuata invece
proprio nella negazione al volgare di quella perfezione e di quella completezza di cui parla il
Colonna, entrambe caratteristiche che nella sua prospettiva non erano costitutive del solo
volgare italico ma di tutte le lingue naturali.
Per quanto si debba attendere il solito De vulgari eloquentia perché «il mondo medievale
cristiano affront[i] organicamente un progetto di lingua perfetta» (Eco 1993: 41),
l’aspirazione a una lingua senza difetti circolava ampiamente, durante il Medioevo, anche
prima che Dante mettesse mano al suo trattato linguistico. Il volgare, declinato nelle tante
realtà geografiche accertabili dal nord al sud della penisola e nonostante il tentativo di
promozione dantesca, non dovette evidentemente mostrarsi appetibile a chi, imbevuto di
ideali universali, non riusciva a ricavare da esso nemmeno l’ombra di una soluzione per
accomunare in nome della cultura scientifica ciò che gli sembrava disperantemente diviso.
Potrebbe essere forse sufficiente quest’unica circostanza a giustificare agli occhi della
maggior parte degli intellettuali dell’epoca l’idea di una sostanziale inadeguatezza del volgare
alla materia scientifica. Un volgare inadatto a rappresentare degnamente il sapere delle
diverse scienze ai piani alti della complessa elaborazione concettuale e della comunicazione
tra gli studiosi tanto quanto invece adattissimo ai piani bassi della circolazione in un’ottica di
divulgazione.
Si riaffaccerebbe così una vecchia teoria difficile da scalzare, tanti e tali potrebbero esserne
i riscontri da portare. A cominciare naturalmente dal clamoroso esempio del Convivio, nel
quale l’intento divulgativo sembra coesistere ancora una volta con la costante tensione
metafisica di Dante verso la lingua perfetta.
1
“I filosofi, maturata la consapevolezza che nessuna lingua volgare è da ritenersi completa e perfetta, tanto da
poter consentire loro di parlare compiutamente della natura delle cose, e dei costumi degli uomini, e del corso
degli astri, e delle altre cose di cui amavano discutere, inventarono a proprio vantaggio una lingua quasi loro
esclusiva chiamata latino o lingua delle lettere: e le infusero una tale ricchezza ed eloquenza da riuscire a
esprimere adeguatamente per mezzo di essa tutte le loro idee”.
17
2. La spinta dal basso: latino rustico e volgare nella predicazione religiosa
Dal XIV secolo, dunque, al fine di evitare che la loro diffusione possa favorire l’insorgenza
di un pensiero eretico o “irregolare”, la Chiesa tenta di emarginare la filosofia e la scienza in
volgare e di interporre numerosi ostacoli alla “lettura diretta” della Bibbia. Essa, del resto, pur
essendo «sempre stata molto attenta alla lingua da adoperare nella comunicazione con i
fedeli», non si può certo dire abbia mai manifestato la reale intenzione di favorire i volgari o,
in progresso di tempo, l’italiano che ne ha poi preso il posto; il suo principale intento è
sempre stato solo e unicamente quello «di mantenere saldi i dettami della fede» (Librandi
2006: 116). Un analogo comportamento ha tenuto, a un certo punto, nei confronti della
retorica ereditata dai classici; «[q]uando, in fase già molto avanzata di decadenza», ha
osservato Auerbach (1958/19832: 302 sg.):
il movimento cristiano poté espandersi liberamente e si servì, come era naturale, della
lingua già esistente e retoricamente formata, esso dette al latino un contenuto nuovo e
anche un particolare tono stilistico […]. Ma i cristiani, anche i più colti, non avevano
intenzione di prendersi cura della cultura in decadenza: per quanto se ne servissero,
infatti, essa non era per loro oggetto di cure o di preoccupazione. Essi misero la cultura
retorica al servizio della Chiesa, ma ciò fu fatto solo in quanto essa appariva praticamente
utilizzabile per la predica, l’apologetica e la polemica; se qualcuno andava oltre, ciò
provocava la critica, che qualche volta era autocritica. La Chiesa adattò la retorica antica
alle necessità, o meglio si prese cura degli uomini così come li trovava; lasciò cadere con
indifferenza le arti retoriche dove e quando non le parvero più necessarie; a quel tempo
non si sentiva ancora responsabile dell’istruzione e della cura dell’espressione. Solo
molto tardi, quando tutto il resto scomparve, essa fu costretta per ragioni pratiche ad
istituire scuole proprie, e così diventò, senza volerlo, la depositaria degli avanzi della
cultura antica. Ma allora non si tratta più di cultura spontanea: i contenuti della cultura
erano diventati oggetto di conservazione, di raccolta e di interpretazione erudita;
spontaneamente, dal loro stesso spirito, non li capiva più nessuno.
Il “tono stilistico” cui allude Eric Auerbach è quello che lui stesso definisce sermo humilis,
su cui tornerò. Gli ostacoli frapposti al “trasferimento” linguistico dei testi sacri e liturgici
evolveranno, dopo il Concilio di Trento (1542-1563), nell’esplicito divieto di tradurli e nel
ridimensionamento strumentale dell’italiano (per molto tempo, però, dei vari italiani
regionali) agli usi più propriamente comunicativi costituiti dall’attività di predicazione e
dall’insegnamento del catechismo:
La scelta fu condizionata, soprattutto negli anni immediatamente successivi al Concilio di
Trento, dalla necessità di arginare la riforma protestante e di trasmettere, per contrasto,
una dottrina ben codificata e sorvegliata; il progetto fu perseguito con costanza anche nei
secoli successivi, nonostante l’affievolirsi del pericolo protestante avesse attenuato la
drasticità di alcune misure e gradualmente adeguato alle nuove esigenze la
comunicazione con i fedeli. Le strategie discorsive della predicazione e l’insegnamento
catechetico, pur uniformandosi a direttive unitarie, si differenziarono da area ad area e da
contesto a contesto, cercando sempre di adattarsi all’uditorio cui ci si rivolgeva2.
E comunque, «nonostante il divieto di tradurre la Bibbia e i testi liturgici», la Chiesa posttridentina «dispiegò, attraverso la predicazione e la catechesi, un’azione di tale intensità da
forgiare forme di vita profonde, con ricadute sensibili anche sulla lingua» (Librandi 2006:
115); non diversamente da quanto quella pre-tridentina, in parte, anche dopo lo spartiacque
2
Librandi (2006: 116 sg.).
18
del XIV secolo, aveva fatto con i volgari. L’italiano, anzi, prende origine da «un latino già
pervaso dalla lingua cristiana e, sia pure in modi non sempre percepiti dalla comunità dei
parlanti, ne porta tuttora le tracce» (Ead., p. 113). Umile e umiltà, sull’esempio del latino
cristiano, hanno ribaltato la gerarchia delle accezioni di humilis e humilitas di quello pagano: i
significati astratti dei due termini che qui prevalevano erano negativi, mentre quelli positivi
erano assai poco frequenti. Qualcosa di simile è avvenuto per passione. La parola ha rimosso
da sé ogni traccia del significato più antico del lat. passio (gr. πάθος), contrapposta, in quanto
espressione di una condizione passiva (cfr. paziente), ad actio; e se oggi, della passione, non
avvertiamo tanto l’urgenza semantica nella sofferenza nel corpo e nello spirito, memori
dell’antico sacrificio (gloriosa passio) di Cristo, tuttavia, anche qui, le passioni che
continuamente c’inquietano e ci tormentano, accendono i nostri sensi e danno sfogo alle
nostre naturali inclinazioni, devono molto all’esempio del cristianesimo, per quanto
influenzato dallo stoicismo:
Solo attraverso la morale stoica le passiones diventano irrequietezza, quell’essere mosso
e agitato senza direzione che distrugge la calma del saggio. La parola passio riceve così
un senso accentuatamente peggiorativo: ogni stato di irrequietezza e di agitazione
provocato dalle cose del mondo va evitato per quanto possibile; compito del saggio è di
non incontrare il mondo, almeno interiormente, di non farsi turbare da esso, di essere
impassibile. In questo modo l’originaria opposizione con actio passa in secondo piano, e
passio diventa l’opposto di ratio; alle passiones agitate si contrappone la calma della
ragione; ma il movimento racchiude in sé una specie di attività […]; sorgono a questo
punto le immagini delle tempeste e dei turbini delle passioni, e per passio viene adoperato
spesso l’evidente peggiorativo perturbatio. […] Il significato stoico di passio era tanto
più efficace in quanto acquistò influenza subito all’inizio su autori cristiani della tarda
antichità. […] In molti autori cristiani le passiones sono equiparate alle concupiscentiae
carnis, spesso addirittura ai peccati3.
D’altronde il cristianesimo dei primi secoli (e, in buona sostanza, anche quello dei secoli
seguenti) ricava dalla “religione della parola” (Le Goff, Schmitt 1979/1985: 307), tanto scritta
quanto orale, i maggiori punti di forza per la sua azione predicatrice ed evangelizzatrice, tutta
volta a trasmettere contenuti dottrinali e argomenti di fede nel modo più piano e trasparente
possibile senza tuttavia rinunciare all’ausilio degli insegnamenti retorici. «È ben noto del
resto», ha notato Rita Librandi:
il doppio ruolo esercitato dalla Chiesa dopo i primissimi secoli di vita: se da un lato infatti
essa non perse mai la sua funzione mediatrice verso il popolo, dall’altra dovette assumersi
anche il compito di custodire e tramandare il sapere “scientifico”. Questo è forse ciò che
dà origine a una costante mai venuta meno nelle regole della predicazione, e che
congiunge in un’unica formula la semplicità e la chiarezza ai contenuti elevati. Ciò che
verrà continuamente ribadito è la necessità di adoperare una lingua accessibile a tutti,
senza mai perdere completamente di vista le regole di una lingua più elevata, obbediente
ai dettami della retorica: è il sermo humilis evidenziato dall’Auerbach, in cui la retorica si
sottomette con semplicità ai fini pedagogici.
Questo principio-guida (lingua non dimentica delle regole retoriche, ma semplice e chiara)
verrà riaffermato a più riprese, e sarà ribadito soprattutto nei momenti cruciali della storia
della Chiesa, fino al punto di rischiare la sua trasformazione in un topos. Domenico Cavalca,
che con altri rappresentanti del suo ordine condivide la fiducia nel volgare come mezzo
elettivo di diffusione della fede, richiamandosi a san Girolamo, ricorda nei Frutti della lingua
3
Auerbach (1958/19832: 68 sg.). Cfr. Mohrmann (1947: 5).
19
che «è meglio aver santa rusticità, che loquenza peccatrice»; ma il grande predicatore
domenicano Giordano da Pisa, che si rivolge prevalentemente alla gente comune e certamente
condivide l’obbligo della facilità di parola, ribadisce in una predica del 1304 che la retorica
non è altro «se non dottrina di saper bene impetrare grazia per tue parole bene ordinate e
acconce» (Librandi 2006: 336 sg.).
In uno dei Racconti esemplari, dedicato all’argomento di cui si fa qui questione e dal titolo
inequivocabile (Sulla predicazione), Domenico Cavalca esprime in modo netto la sua
posizione in materia. Ecco il racconto:
In ciò che dice predicate evangelium monstra che pur le cose della fede e non le filosofie
dobbiamo predicare. In ciò che dice omni creaturae vuol monstrare che non dobbiamo
escludere dalla nostra dottrina né poveri né peccatori, ma a tutti ferventemente e
umilmente annunziare lo regno d’Iddio. Come esso Cristo medesimo di tutte le predette
cose ci diede exemplo. Così anche troviamo che fece sam-Pagolo lo quel, com’elli dice,
da Ierusalem infin ad Illirico e quasi per grande parte del mondo predicoe o scrisse la
dottrina del santo vangelo. E però anche si vantoe e disse: “Lo sermone mio e la
predicazione mia non è stato in parole persuasibili da ingannare né in argomenti
filosofici, ma in mostrar la grazia dello Spirito Santo e la via della verità”. E però anche
di ciò in altra epistola: “Non monstrai di sapere altro fra voi se non Cristo crucifisso”,
quasi dica: Io non parlai altro che di Cristo sì che parea ch’io non sapesse altro che dirmi.
Così ch’elli non pur a’ grossi e litterati, ma a tutti predicar volesse monstra quando dice a’
Romani: “A’ savi e alli stolti sono debitore, sì che volentieri a tutti sono apparecchiato di
predicare”.
E che questo a-dDio molto piaccia monstrasi per la istoria di santo Beda nella qual si dice
che essendo elli accecato per grande vecchiezza, nientedimeno pur andava predicando per
le ville e le castella. Onde una fiata passando per una valle petrosa, lo fanciullo che ’l
guidava disse per sollazzo che quine era grande popolo ch’aspettava la sua predicazione.
Al quale quelli credendo incomincioe a predicare. E dicendo una certa sentenziosa parola
e affermando che per certo era vera, le pietre rispuosono con aperta voce: “Così è,
venerabile padre”. E per questo miracolo l’ecclesia li fa questo onore che ’l chiama
venerabile prete. E così troviamo che feciono li altri apostoli e veri predicatori come
furono sam-Bernardo e san Domenico e san Francesco e altri lor seguaci, sì che per verità
molto sono di lungi dalla perfezione di Cristo e delli apostoli quelli predicatori che troppo
si careggiano e non si vuolno affatigar discorrendo, né predicare se non in luoghi solenni,
o che lassando lo vangelo predicano le sapienzie mondane per essere tenuti grandi
litterati.
Contra questa fa molto quel che leggiamo di sam-Ieronimo, cioè che studiando elli più
volentieri in della ioventù i libri di Cicerone filosofo che li profeti e li altri divoti libri, fu
rapito in visione dinanzi ad un giudice e domandato di che condizione e setta era, e
rispondendo elli ch’era cristiano, lo giudice li disse: “Tu ne menti, anzi se’ ciceroniano,
però che in lui poni più lo tuo studio”. E dopo questo lo fece crudelmente fragellare, sì
che tornando in sé tutto si trovò piagato. Ma inanzi ch’elli in sé ritornasse, fu bisogno che
permettesse di mai più leggere né insegnare scienze né libri secolari. Or così ne cogliesse
oggi a molti li quali lassando lo studio e la dottrina della vera teologia, studiano e
praticano la vana filosofia.
Dall’esortazione di Cristo agli apostoli nella versione di Marco («Ite in universum
mundum et predicate evangelium omni creature», Mc 16, 15), e dalle tre testimonianze
paoline, Cavalca ricava una doppia, ovvia indicazione: 1) superiorità della verità teologica,
rispetto alla speculazione filosofica e alla persuasione retorica, nel ministero della
predicazione4; 2) universalità del messaggio religioso, rivolto in egual misura a ricchi e
4
Fondamentale, per questo aspetto, la posizione assunta da sant’Agostino, attentissimo a recuperare al
messaggio cristiano e alle Sacre Scritture, spesso riprovate o snobbate per la massiccia presenza di ebraismi e per
20
poveri, saggi e stolti, letterati e illetterati, santi e peccatori. Per dare più corpo alle sue parole,
e aumentarne il peso, il predicatore domenicano prima ricorre a un esempio concreto (la
grandezza di Beda il Venerabile, che è riuscito a far parlare le pietre); ricorda quindi, in
sequenza, alcune figure di santi e predicatori illustri (Bernardo di Chiaravalle, Domenico di
Guzmán, Francesco d’Assisi), criticando subito dopo quei tanti la cui unica aspirazione è il
raggiungimento della gloria letteraria; recupera infine un noto episodio con protagonista san
Girolamo, che in una visione immagina di essere punito da un giudice che gli rimprovera,
prima di farlo frustare, di essere più ciceroniano che cristiano.
La posizione del Cavalca non è isolata. Nel XV secolo, in una predica (1427) dedicata ai
rispettivi ruoli giocati dal predicatore e da chi lo ascolta, Bernardino da Siena cita in apertura
un brano estratto da un salmo («Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat
parvulis», Ps 118, 130) e racconta più avanti l’aneddoto di un eloquentissimo frate
domenicano, traendone poi le conclusioni:
Elli fu uno frate di nostro Ordine, il quale fu valentissimo in predicazione, e diceva tanto
sottile, tanto sottile, che era una meraviglia; più sottile che ’l filato delle vostre figliuole.
E questo frate aveva uno fratello opposito a lui; tanto grosso, di quelli grossolani, che era
una confusione tanto era grosso; el quale andava a udire le prediche di questo suo fratello.
Advenne che, una volta fra l’altre, avendo udita la predica di questo suo fratello, elli si
misse un dì in uno cerchio degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica
del mio fratello, che disse così nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli
disse le più nobili cose che voi udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli:
“Disse le più nobili cose di cielo, più che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi
veniste voi? che mai non credo che elli dicesse le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello
che elli disse”. E costui pure: “Doh, voi avete perduta la più bella predica che voi poteste
mai udire!”. Infine, avendo costui detto molte volte in questo modo, pure e’ disse: “Elli
parlò pure le più alte cose e le più nobili cose che io mai udisse! Elli parlò tanto alto, che
io non intesi nulla”. Or costui era di quelli… tu m’intendi!| Io dico che a voi bisogna dire
e predicare la dottrina di Cristo per modo che ognuno la intenda; e però dico: “Declaratio
sermonum tuorum”. Elli bisogna che ’l nostro dire sia inteso. Sai come? Dirlo chiarozzo
chiarozzo, acciò che chi ode, ne vada contento e illuminato, e none imbarbagliato.
Un ammonimento, quello di parlare chiarozzo chiarozzo, che san Bernardino è il primo a
seguire. Tutto concorre, nel brano, a garantire la semplicità del dettato. In particolare: a) le
continue ripetizioni, secondo i modi dell’epanalessi, la più semplice e iconica fra le figure
della ripetizione («e diceva tanto sottile, tanto sottile, che era una meraviglia»; lo stesso
chiarozzo chiarozzo), o i procedimenti, appena più mossi, che applicano alla replicazione di
la loro ruvidezza stilistica – non solo la Vetus Latina ma anche i precedenti tentativi greci, almeno finché (metà
del III sec.) i romani cristiani parlarono e scrissero in greco: cfr. Auerbach 1958/19832: 48-49 –, sia i più raffinati
intellettuali che le persone di media cultura. A quest’ultima categoria, in particolare, egli si rivolge in un passo
molto citato del De catechizandibus rudibus (IX, 13). Dopo averla esattamente individuata in chiunque fosse
provenuto da una normalissima scuola di grammatica e retorica, e avesse perciò occupato una posizione
intermedia fra gli “idioti” e i “dottissimi”, impegnati a consumare le loro energie intellettuali nelle grandi
questioni («quorum mens magnarum rerum est esercitata quaestiones»), Agostino ammonisce a insegnare ai suoi
esponenti l’umiltà cristiana, perché imparino a non manifestare disprezzo verso chi, anziché preoccuparsi delle
proprie carenze espressive, eviti piuttosto di precipitare nel vizio («discant non contenere quos cognoverint
morum vitia quam verbo rum amplius devitare»), nonché il valore di una interpretazione non letterale del testo
biblico e l’importanza di cimentarsi nella sua lettura senza alcun pregiudizio di natura formale. Essi, infatti,
«maxime utile est nosse, ita esse praeponendas verbis sententias, ut praeponitur animus corpori. Ex quo fit ut ita
malle debeant veriores quam disertiores audire sermones, sicut malle debent prudentiores, quam formosiores
habere amicos» (“è utilissimo che imparino ad anteporre alle parole la sostanza dei concetti, così come si
antepone l’anima al corpo. È perciò necessario che preferiscano ascoltare discorsi più veri che elaborati, così
come è loro dovere che preferiscano avere amici più saggi che belli”).
21
lemmi o radici a breve distanza l’apparente, involontaria antiretorica di chi, non controllando
adeguatamente l’espressione, reca cacofonico fastidio a chi legge o ascolta («tanto grosso, di
quelli grossolani, che era una confusione tanto era grosso»; «elli si misse un dì in uno cerchio
degli altri frati, e disse: “O voi, fuste voi stamane alla predica del mio fratello, che disse così
nobile cosa?”. Costoro li dissero: “O che disse?”. “Oh! elli disse le più nobili cose che voi
udiste mai”. “Ma dicci di quello che elli disse”. E elli: “Disse le più nobili cose di cielo, più
che tu l’udisti. Elli disse… doh, perché non vi veniste voi? che mai non credo che elli dicesse
le più nobili cose!”. “Doh, dicci di quello che elli disse”».); 2) la disadorna limitatezza del
vocabolario squadernato, quasi una deficitaria basicità al servizio dell’ossessione della
ripetizione: il ventaglio delle possibilità, oltre a quella decina di termini che sono stati
seminati lungo tutto il percorso (predica e cosa, grosso e sottile, nobile e alto, dire, udire e
intendere; e relativi, eventuali omoradicali), non ha granché da offrire al lettore.
Sembrerebbe apparentemente sopravvivere qualcosa della drammatizzazione narrativa
assimilata dalle prediche cristiane già durante la tarda latinità ed esemplata sulla diatriba e
sulla «declamazione scolastica filosofico-morale» (Auerbach 1958/19832: 36). In quelle
prediche la resa scenica che ne derivava era in realtà funzionale a un preciso disegno retorico
in cui le credenze e opinioni altrui costituivano domande alle quali il predicatore forniva,
prontamente, le giuste risposte (ibid.), mentre nell’esempio fornito il dialogo è, per così dire,
reso obbligato dalla tradizione e dalla natura stessa del genere sfruttato allo scopo: il racconto
aneddotico. Faremmo un buco nell’acqua, d’altronde, se tentassimo di avvicinare troppo le
prediche bernardiniane anche solo a quelle di un Sant’Agostino (per non parlare di un
Raterio), con la loro ordinata mescolanza di tratti grammaticali alti e bassi e l’asservimento
della superficiale linearità sintattica a una studiatissima retorica, dissimulata a fini didattici, i
cui schemi sonori e le cui architetture testuali non si limitano a soddisfare i palati più fini ma
cospirano a facilitare la memorizzazione del messaggio da parte dell’ascoltatore ignaro, a
rispondere alle aspettative di quello appena più consapevole:
Al tempo di Agostino, intorno al 400, l’espressione incolta o semicolta della letteratura
cristiana primitiva, non greca o non latina e quindi sgradevole per orecchie antiche, aveva
cessato da tempo di prevalere. In oriente e anche in occidente c’era stata una fusione o un
adattamento. La predica cristiana si serviva della tradizione retorica che aveva dominato
nel mondo antico; essa parlava nelle forme alle quali gli ascoltatori erano abituati; infatti
quasi tutti ritenevano che ascoltare orazioni significasse innanzi tutto goderne il suono
armonioso; anche nell’Africa punica, dove gli ascoltatori per conto loro non parlavano
affatto un latino puro. Ciò non diminuiva il piacere di un bel discorso: che era diventato
generale. Gli ascoltatori applaudivano e approvavano rumorosamente quando
apprezzavano particolarmente nella predica una figura retorica; come attestano i famosi
predicatori dell’oriente, per esempio Giovanni Crisostomo, come pure, in Occidente, lo
stesso Agostino. Noi sentiamo le figure retoriche come qualche cosa di artistico, colto,
raffinato; esse lo sono, ma si fondano sul più generale gusto dell’armonia e della
sentenziosità; e, d’altra parte, ciò che in una determinata epoca è arte raffinata, alcune
generazioni dopo può essere diventato una convenzione comunissima5.
Troveremmo comunque qualcosa, nelle prediche di Bernardino, della raffinata propensione
di Agostino (prima di sposare il cristianesimo, aveva insegnato magistralmente l’arte retorica)
per isocolie e antitesi, il suo particolare gusto del chiasmo e delle strutture ternarie, il
martellamento sonoro con cui allitterazioni e assonanze, anafore ed epifore, clausole “rimanti”
o ritmicamente equivalenti rimbombano nella sua prosa (cfr. Auerbach 1958/19832: 33 sgg.).
E se tutto questo sembra andar contro la notissima affermazione dell’Ipponense che è meglio
patire i rimproveri dei grammatici anziché rischiare di non essere compresi dalla gente
5
Auerbach (1958/19832: 36 sg.).
22
comune («Melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligant populi»,
Enarrationes in Psalmos, 138, 20), o confermare sul piano dell’uso del mezzo linguistico una
dichiarazione di principio rilasciata nel De doctrina cristiana (IV, II, 2)6, albergava in realtà,
in quel misto di popolare e sublime che è il sermo humilis nella visione di Auerbach, la nuova
retorica di un cristianesimo che aveva saputo irrorare di nuova linfa le esauritissime vene di
quella antica. Quell’humilitas espressiva, emanazione di una comunitaria visione del mondo
testimone e custode di un’unitarietà superiore, pervade lungo l’intero arco del Medioevo,
svettando nella Commedia dantesca, tutti i generi e le forme di scrittura:
Jos[eph] Schrijnen, al quale (a lui e alla sua scuola) risalgono il concetto di latino
cristiano e ricerche quanto mai interessanti in proposito, sopravvaluta, secondo me,
l’importanza della differenza fra latino colto e latino popolare antico cristiano. Agostino,
per esempio, nelle prediche scrive diversamente che negli scritti esegetici e dogmatici;
[…] Gregorio Magno scrive in modo molto più popolare nei dialoghi che nei Moralia.
Ma lo spirito del sermo humilis è dappertutto lo stesso. […] Se ogni retorica artistica
venisse meno là dove l’anima si innalza a Dio, allora fra i grandi scrittori cristiani ne
resterebbero assai pochi, la cui anima si sia innalzata a Dio. […] Mi sembra che sarebbe
sbagliato voler cercare la particolarità di una speciale lingua cristiana soltanto
nell’elemento popolare, nel suo “aroma” o nella sua “linfa”7.
3. Tre finestre sul presente
3.1. Parole semplici al servizio della fede. Per un italiano intriso di cristianesimo, un
cristianesimo permeabilissimo al lessico fondamentale dell’italiano. Il racconto esemplare di
Cavalca dedicato alla predicazione, che ho riportato per intero nel paragrafo precedente,
esordiva praticamente così: «le cose della fede e non le filosofie dobbiamo predicare». Se
sostituiamo filosofie con contenuti espressivi o fatti di parola la sostanza non cambia: il
primato della fede sulle parole chiamate di volta in volta a darne conto non è mai, né può
essere mai, in discussione. Questo elementare principio, su cui si regge l’intera storia del
cristianesimo (e del cattolicesimo), vale anche per i papi. In particolare per i due ultimi, ben
impressi nella memoria collettiva: l’attuale, Benedetto XVI, e il suo predecessore (e grande
comunicatore), Giovanni Paolo II. Anche le voci-chiave o le parole condivise dei discorsi alle
folle dei fedeli, e le relative declinazioni semantiche, rispondono perfettamente alle consegne.
Sono termini dell’uso comunissimo o comune, ma «in primo luogo attributi di Dio» (Pilia
2009: 147): amore, bene (e male), comunione, dialogo, fede (e fiducia), gioia, giustizia,
libertà, luce, misericordia, pace, riconciliazione, speranza, unità, verità; oppure “proprietà”
della sua controparte: male e peccato.
Benedetto XVI, però, ci mette abbastanza anche del suo. Nello stile e nei toni, nella
testualità e nella sintassi: più lunghi e articolati, rispetto a quelli di papa Wojtyla (che pure
non se li scriveva da solo), i suoi discorsi alle platee dei fedeli; che si distinguono, quanto alla
loro resa pragmatica, per «[p]recisione, rigore, rifiuto di ogni cedimento al sentimento, al
desiderio di piacere, anche a costo della verità» (Messori 2005). Ma è il linguaggio non
verbale, assai più di quello verbale, a segnare il maggior distacco fra i due pontefici. Giovanni
Paolo II era il papa “centrifugo” e anticonvenzionale dei gesti contagiosi e icastici (tanto
quanto simbolici) e della partecipazione ai grandi eventi di massa; moltiplicatore suo
malgrado – anziché di pani e di pesci – di un proselitismo da fanzine; campione
6
Nel passo, perché il lettore si metta l’animo in pace, perché non pensi che affrontando l’oratoria voglia
impartirne anche le regole retoriche, Agostino mette le cose in chiaro: è un compito che non gli si può chiedere
di assolvere, tanto nel De doctrina christiana quanto altrove.
7
Auerbach (1958/19832: 59-60). Per i riferimenti a Schrijnen e al suo gruppo cfr. Schrijnen (1932) e Mohrmann
(1947: 1 sgg.).
23
impareggiabile di embrayage attanziale. Benedetto XVI è il teologo “centripeto” tutto
compreso di sé e della sua orbita microgravitazionale; rigido e compassato ma allo stesso
tempo timido e impacciato nei movimenti compiuti e nei gesti elargiti; formidabile, tetragono,
consapevole moltiplicatore di pensieri e di parole ma apprendista comunicatore nel linguaggio
del corpo, fatta eccezione per l’intensità dello sguardo e per la moderata vivacità del
movimento delle braccia e delle mani (soprattutto la destra):
I gesti più frequenti sono le ormai consuete mani alzate e incrociate in alto […]; la mano
destra, entrambe le mani o prima l’una e poi l’altra alzate, con i palmi rivolti verso l’alto
[…]; le braccia aperte a “v” […]; le mani congiunte in basso. Tra i saluti più abituali vi è
il gesto di levare le braccia in alto con i palmi delle mani “stirati” in avanti. […] L’uso dei
gesti è comunque sempre appropriato alla circostanza e coerente con l’uso delle parole,
mai eccessivo.
Altro punto di forza della comunicazione non verbale di Benedetto XVI è lo sguardo e
soprattutto gli occhi limpidi e semplici, che trasmettono tutti i suoi stati d’animo. Quando
legge sono chini sul foglio, ma spesso si alzano a cercare idealmente il contatto visivo
con ciascuno dei suoi uditori e si muovono altrettanto spesso, rivelando talvolta una certa
emozione. […] Quando si mette in ascolto l’espressione si fa invece seria e concentrata,
ma anche dolce e serena. Papa Ratzinger sorride molto e il suo sorriso emana dolcezza e
paternità. Egli comprende l’importanza che nella nostra società riveste l’immagine e sa
bene che il messaggio molto spesso è convogliato da un piccolo gesto, un movimento del
volto o più semplicemente un sorriso8.
3.2. “Eppur non muore”: il ritorno del latino. Il 4 febbraio 2008 è stata data notizia
dell’avallo di papa Ratzinger alla sostituzione del testo dell’Oremus pro Iudaeis del 1983,
nella celebrazione della messa del Venerdì Santo, con una versione più antica; riprendendo
sostanzialmente quella approvata nel 1965, sotto il pontificato di Paolo VI, essa ne recuperava
l’auspicio della conversione del popolo ebraico:
Oremus et pro Iudaeis. Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant
Iesum Christum salvatorem omnium hominum. Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem
veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante
omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amen9.
La notizia, diffusa dalla Segreteria di Stato vaticana, ha suscitato la solita ridda di
polemiche: oltre quattrocento fra intellettuali e studiosi cattolici hanno criticato il riferimento
alla conversione degli ebrei, alleggeriti almeno della colpa di “perfidia” addebitatagli dalla
versione più antica della preghiera (risalente almeno all’VIII secolo), perché palesemente in
contrasto con il dettato dei testi approvati dal Concilio Vaticano II sulla libertà del credente
(Dignitatis humanae) e sul dialogo interreligioso (Nostra aetate). Ma quel che ci interessa più
da vicino è lo svolgimento della messa in latino secondo il rito tridentino, reintrodotto di fatto
da papa Ratzinger con il Summorum Pontificum (luglio 2007), il motu proprio che ha
semplificato le preesistenti procedure per poterla celebrare in questa lingua: se richiesta da un
“gruppo stabile” di fedeli, composto anche solo di una manciata di persone, il parroco è tenuto
ad accondiscendere alla riesumazione del messale di Pio V, abbandonato dalla riforma voluta
da Paolo VI.
8
Pilia (2009: 197).
“Preghiamo anche per gli Ebrei. Affinché il Signore Dio nostro illumini i loro cuori, perché riconoscano Gesù
Cristo salvatore di tutti gli uomini. Preghiamo. Pieghiamo le ginocchia. Alzatevi. Dio onnipotente ed eterno, tu
che vuoi che tutti gli uomini si salvino, e attingano alla conoscenza della verità, concedi propizio, con l’ingresso
di tutte le popolazioni nella tua Chiesa, la salvezza all’intero Israele. Per Cristo nostro Signore. Amen”.
9
24
C’è anche chi, in materia di recupero del latino, si è dimostrato più realista del re. A farsi
promotore di un’amena provocazione in tal senso è stato tempo fa Mario Gabriele Giordano
sulla terza pagina del quotidiano della Santa Sede (Giordano 2006). Secondo il lungimirante
elzevirista transtiberino dovrebbe essere infatti proprio l’antica lingua di Roma a farsi carico
di rimpiazzare l’inglese nel contesto delle relazioni politico-diplomatiche tra i diversi Stati
europei. Perché il latino soddisferebbe perfettamente l’«esigenza di individuare un idoneo
strumento di comunicazione internazionale posta in generale dal processo di globalizzazione e
in particolare dalla realtà dell'Unione Europea». A coffee break potrebbe così subentrare
intervallum ad bibendum (arabicam potionem); non si fa a tempo a pronunciarlo che il tempo
per la pausa caffè si è già maledettamente esaurito.
Fu M. George Henderson, alla fine dell’Ottocento, uno dei primi ad avere affrontato con
chiarezza la questione del rilancio del latino con mansioni di lingua veicolare. Per una fattiva
proposta di sua utilizzazione come lingua franca internazionale si debbono però aspettare gli
anni Cinquanta del “secolo breve” (nella definizione di Hobsbawm 1994/2000), quando le
varie teorie si saldano con il metodo induttivo-naturale di apprendimento dell’antica lingua di
Roma inventato dallo studioso danese Hans Henning Ørberg. Anche se toccato con
l’apparente attenuazione dell’understatement («È per questo che ancora oggi il latino è
tutt’altro che morto, e non solo in quanto lingua ufficiale della Chiesa Cattolica»), a essere
tirato in ballo da Giordano è l’argomento di un universalismo cristiano che pretende di parlare
al singolare in un’Europa plurale di cui rappresenta ormai soltanto una delle tante voci, per
quanto autorevole, di un insieme armonico sempre più difficile da decifrare e sempre più
contraddistinto dalla mescolanza piuttosto che dall’identità e dall’alterità. Di quell’io
culturale e religioso occidentale che ha cessato da tempo sia di essere se stesso sia di
trasformarsi in un altro da sé, diventando piuttosto, sempre più, anche un altro, rappresenta
un bell’esempio lessicale l’Eurabia inventata dalla studiosa egiziana Bat Ye’or e tanto
paventata da chi, come l’ex-presidente del Senato Marcello Pera, sente l’identità europea
continuamente minacciata e messa sotto tiro dal pericolo islamico.
Il timore peraltro, a sentir parlare di rilancio politico internazionale del latino, è quello di
un ritorno di fiamma del superiore latinorum esibito dagli Azzeccagarbugli (più che dai
poveri curati) ai danni dei tanti indifesi Renzo Tramaglino. Sarebbe, altrimenti, come cadere
dalla padella del globalismo americano nella brace dell’ecumenismo fashion e un po’ snob dei
teocon. Fintantoché persino papa Benedetto XVI, che il latino l’ha riportato sugli scudi, si
lascerà sfuggire un know-how, come in una intervista di qualche tempo fa alle reti tedesche,
possiamo però continuare a dormire sonni relativamente tranquilli; a differenza di Giordano,
che a sentire quell’espressione provenire dalla bocca del papa avrà cominciato, da bravo
cristiano, a girarsi e rigirarsi nel sonno: oggi know-how e domani, chissà, si finisce su
YouTube.
3.3. Dai “papaboys” alle “papacommunities”. Il giorno tanto temuto è arrivato. Il 23
gennaio scorso anche Benedetto XVI, come milioni di vip, vippini e comuni mortali, è
sbarcato su YouTube, cedendo all’irresistibile cassa di risonanza delle “reti sociali” virtuali. Il
canale predisposto è www.youtube.com/vaticanit, i filmati consistono in videoclips e news
quotidiane sulle sue tante attività di pontefice e sui fatti d’Oltretevere del giorno, le lingue
parlate e riportate nei testi sono inglese e spagnolo, italiano e tedesco. Dobbiamo aspettarci,
dopo l’approdo a YouTube, l’ammaraggio su Facebook e MySpace? L’allestimento di un
accattivante profilo su Twitter, con il cicaleccio continuo dell’instant messaging e del
microblogging, o di un bell’album fotografico, da inquilino della porta accanto, su
www.flickr.com? La materializzazione in Second Life o nei tanti videogiochi nei quali
Benedetto XVI potrebbe insinuarsi, quasi suadente avatar, con i suoi banner outdoor?
25
Il cavallo vincente di riferimento, naturalmente, è Barack Obama. «Forse il modello
Obama è un po’ in anticipo sui tempi. Se non è così, ci avviciniamo al primo presidente online
partorito dalla social-networking democracy. E il suo URL è My.BarackObama.com». Così
Andrew Sullivan concludeva un bell’articolo sul “Sunday Times” (Sullivan 2008). Ci aveva
già provato Howard Dean, nel 2000, ad affidarsi alle inesauribili risorse del Web; aveva però
miseramente fallito, gli era sfuggito il potere totemico del nuovo mezzo con l’annessa
vocazione partecipativa. Il potenziale “presidente online” evocato da Sullivan, da qualcuno
soprannominato “Obama 2.0”, si è ora materializzato; grazie anche al co-fondatore di
Facebook, quel Chris Hughes che si è occupato di organizzare la vittoriosa campagna
elettorale virtuale del primo presidente di colore nella storia americana. Proverà a fare lo
stesso il direttore della sala stampa e della radio e tv vaticane, padre Federico Lombardi, per il
suo augusto e venerando datore di lavoro? Ci penserà lui a farne il primo papa
“duepuntozero” della storia del cattolicesimo? O toccherà invece all’aitante padre Georg
Gänswein, che però ama assai poco sia la radio che la televisione (ma Internet è un’altra
cosa)? O all’affascinante padre Thomas Williams, legionario di Cristo e decano della Facoltà
di Teologia della Pontificia Uiversità Regina Apostolorum? Non si può certo dire che non ne
sia passata di acqua sotto i ponti da quel lontano 12 febbraio 1931 in cui dalla Stazione Radio
Vaticana, che proprio quel giorno cominciava a trasmettere, si udì parlare per la prima (in
latino) Pio XI, introdotto da Guglielmo Marconi.
Nutriamo talvolta l’illusione, da internauti, di avere il potere dell’ubiquità. Barack Obama
quell’illusione l’ha coltivata a lungo, trasformandola prodigiosamente in realtà, e ne ha fatto
addirittura il suo motto. “Obama everywhere”: così si legge sul suo sito ufficiale
(www.barackobama.com). Obama ovunque. Con il suo linguaggio semplice ed essenziale, con
i suoi convincentissimi endoxa, è riuscito alla fine ad accaparrarsi anche le simpatie dei values
voters, gli evangelici e cattolici conservatori “di peso” determinanti per la vittoria di George
W. Bush nella tornata del 2004. Un giorno, chissà, potremmo leggere sul sito ufficiale del
Vaticano (www.vatican.va) un bel “Benedictus ubicumque”. Aveva detto Obama, nel celebre
discorso bostoniano pronunciato alla Convention democratica il 27 luglio 2004: «Non c’è
un’America liberale e un’America conservatrice: ci sono gli Stati Uniti d’America. Non c’è
un’America nera e un’America bianca, e un’America latina e un’America asiatica: ci sono gli
Stati Uniti d’America». Poteva non farcela, con una visione così disarmantemente ecumenica?
Poteva non farcela, se quella enlarged friendship, l’amicizia “allargata” che questa visione
lascia intuire, è connaturata a quel Web che ha attirato le maggiori risorse finanziarie e
propagandistiche della campagna? Poteva non farcela, se lo slogan che ha fatto il giro del
mondo («Yes, we can»), con quel noi partecipativo, corrisponde mirabilmente alla logica
paritaria del peer2peer, incontrastato padrone del Web e delle sue piattaforme? Poteva non
farcela con la carta nella manica dell’inedita “magipolitica” dell’Houdini Project, consistente
in milioni di sms inviati dai militanti, appostati dinanzi ai seggi, con su digitati i codici
numerici degli elettori in attesa di esercitare il loro diritto di voto (e, intanto, le sollecitazioni
fatte pervenire agli assenti per il compimento del loro dovere nel segreto dell’urna)?
Ita, nos possumus. Potrebbe funzionare come tormentone per la rivincita dei cattolici.
Suona bene, e declinerebbe in positivo la frase pronunciata da Pio IX in una storica, notissima
occasione: non possumus. Lo staff del papa guidato da padre Lombardi ci metterà del suo, con
tattiche e strategie comunicative al passo coi tempi. Spediti in soffitta appuntamenti “fisici” e
scomodi trasferimenti in papamobile, basteranno il networking e i sempre più sofisticati e
plurifunzionali mobiles per diffondere l’immagine del Santo Padre e la “buona novella” ai
vari livelli della comunicazione religiosa: sms a raffica e tam tam virtuale in sostituzione delle
vecchie campane per chiamare a raccolta i parrocchiani, siti e pagine Web subentrati al “porta
a porta” di un tempo per fare nuovi proseliti, chat destinate a favorire gli scambi di idee e di
pareri tra i compagni di cammino, blog incaricati di fissarne le testimonianze di fede e di
26
trasmetterne i “diari” edificanti. Rispetto ai vecchi papaboys di Giovanni Paolo II la
“generazione digitale” si profila come una vera e propria macchina da guerra. Il primo a
esserne lucidamente consapevole è lo stesso papa Ratzinger, del quale il 24 gennaio scorso, in
occasione della 43a giornata mondiale delle comunicazioni sociali, è stato diffuso un
messaggio che elogiava le nuove tecnologie (un “dono dell’umanità”) e terminava così:
Carissimi, sentitevi impegnati ad introdurre nella cultura di questo nuovo ambiente
comunicativo e informativo i valori su cui poggia la vostra vita! Nei primi tempi della
Chiesa, gli Apostoli e i loro discepoli hanno portato la Buona Novella di Gesù nel mondo
greco romano: come allora l’evangelizzazione, per essere fruttuosa, richiese l’attenta
comprensione della cultura e dei costumi di quei popoli pagani nell’intento di toccarne le
menti e i cuori, così ora l’annuncio di Cristo nel mondo delle nuove tecnologie suppone
una loro approfondita conoscenza per un conseguente adeguato utilizzo. A voi, giovani,
che quasi spontaneamente vi trovate in sintonia con questi nuovi mezzi di comunicazione,
spetta in particolare il compito della evangelizzazione di questo “continente digitale”.
Sappiate farvi carico con entusiasmo dell’annuncio del Vangelo ai vostri coetanei! Voi
conoscete le loro paure e le loro speranze, i loro entusiasmi e le loro delusioni: il dono più
prezioso che ad essi potete fare è di condividere con loro la “buona novella” di un Dio
che s’è fatto uomo, ha patito, è morto ed è risorto per salvare l'umanità. Il cuore umano
anela ad un mondo in cui regni l’amore, dove i doni siano condivisi, dove si edifichi
l’unità, dove la libertà trovi il proprio significato nella verità e dove l’identità di ciascuno
sia realizzata in una comunione rispettosa. A queste attese la fede può dare risposta:
siatene gli araldi! Il Papa vi è accanto con la sua preghiera e con la sua benedizione.
Firmato Benedictus PP. XVI. Se credete (e si suppone che crediate) adoperate pure, d’ora
in poi, il suo nickname: joseph16. Il Santo Padre, statene certi, non si offenderà.
Bibliografia
AUERBACH, E. 1958/19832, Lingua letteraria e pubblico nella tarda antichità latina e nel
Medioevo. Milano: Feltrinelli, 1983 (orig. ted.: 1958).
CORTI, M. 1981. La teoria del segno nei logici modisti e in Dante. In: Lendinara, P. - Ruta,
M. C. (a cura di): Per una storia della semiotica: teorie e metodi. Palermo: Circolo
semiologico siciliano [= “Quaderni del circolo semiologico siciliano”, 15-16], p. 69-86.
ECO, U. 1993. La ricerca della lingua perfetta. Roma-Bari: Laterza, 1993.
GIORDANO, M. G. 2006. La questione del latino. In: L’Osservatore Romano, 12 agosto
2006.
GUALDO, R. – COCO, Alessandra. 2003. Enciclopedismo ed erudizione nei volgari italiani:
una panoramica sugli studi recenti. In: Bray, N. - Sturlese, L. (a cura di): Filosofia in volgare
nel Medioevo. Atti del Convegno della Società Italiana per lo Studio del Pensiero Medievale
(S.I.S.P.M). Louvain-La-Neuve : Fédération Internationale des Instituts d’Etudes Médiévales,
2003. P. 265-317.
HOBSBAWM, E. J. 2000. Il secolo breve (1914-1991). L’epoca più violenta della storia
dell’umanità. Milano: Rizzoli, 2000 (orig. ingl.: 1994).
LE GOFF, J. – SCHMITT, J.-C. 1979/1985. Nel XIII secolo. Una parola nuova. In: Bolgiani,
F. (a cura di): Storia vissuta del popolo cristiano. Torino: SEI, 1985 (orig. fr.: 1979).
27
LIBRANDI, R. 2006. La lingua della Chiesa. In: Trifone, P. (a cura di): Lingua e identità.
Una storia sociale dell’italiano. Roma: Carocci, 2006. P. 113-141.
MAIERÙ, A. 1983. Dante al crocevia? In: Studi medievali, 24/1983, p. 735-748.
MESSORI, V. 2005. Un Papa vero, non un vice. In: Corriere della Sera, 22 agosto 2005.
MOHRMANN, C. 1947. Le latin commun et le latin des chrétiens. In : Vigiliae Christianae,
1/1947, p. 1-12.
PILIA, A. 2009. Giovanni Paolo II e Benedetto XVI tra lingua e comunicazione: continuità
nella diversità. In: Lid’O. Lingua italiana d’oggi, 5/2009, p. 147-215.
SULLIVAN, A. 2008. Barack Obama Is Master of the New Facebook Politics. 25 maggio
2008.
28
L’EMPLOI DES EMBRAYEURS DE PERSONNE DANS LES
ANALYSES DU DISCOURS
Katarína Bačová
Université de Prešov, Prešov, Slovaquie
1. Discours
La notion de discours était déjà en usage dans la philosophie classique. On commence à en
parler en linguistique à la fin de 19ème siècle. Il y a plusieurs linguistes qui ont essayé de
définir le discours. Parmi eux, citons par exemple A. H. Gardiner qui parle du discours
comme de « l’utilisation, entre les hommes, de signes sonores articulés, pour communiquer
leurs désirs et leurs opinions sur les choses » (Gardiner, 1989 : 24). E. Benveniste parle du
discours comme de l’énonciation : « la langue en tant qu’assumée par l’homme qui parle, et
dans la condition d’intersubjectivité qui seule rend possible la communication linguistique »
(Benveniste, 1966 : 266).
L’analyse du discours est une nouvelle discipline, apparue en France dans les années
soixante, qui se trouve aujourd’hui au coeur des sciences humaines et sociales. L’analyse du
discours a pour ambition d’étudier toute production verbale, d’analyser tous les énoncés en
situation, par opposition à l’étude de la langue hors contexte.
C’est une approche multidisciplinaire qualitative et quantitative qui étudie le contexte, le
contenu du discours oral ou écrit.
L’analyse du discours peut étudier un genre de discours et ses lieux qui lui sont associés.
Les genres de discours relèvent de divers types de discours qui sont associés à de vastes
secteurs d’activité sociale.
D’après Maingueneau, deux grandes sortes de genres de discours existent : genres institués
et genres conversationnels (Maingueneau 2007). Les premiers peuvent être écrits ou oraux et
le rôle de leurs participants est de rester inchangés pendant l’acte de communication qui est
sociohistoriquement définie. Les paramètres comme le moment, le lieu et le médium sont liés
aux situations sociales déterminées. Ces genres sont très divers et il y a un grand nombre de
critères pour les diviser.
Maingueneau les divise en quatre modes:
Soit il s’agit de genres extrêmement contraignants comme : courrier commercial, bulletin
météorologique. Les locuteurs y sont substituables. Ou on parle de genres qui suivent des
routines, mais sans utiliser massivement des formules figées. Par exemple les journaux
télévisés. Au contraire, au troisième mode les auteurs doivent inventer une scénographie
originale. C’est le cas de la publicité. Le dernier mode concerne les textes philosophiques ou
littéraires (Maingueneau 2007).
On voit que pour définir la notion de genre on doit penser aux différents aspects qui sont
liés et prendre en compte plusieurs points de vue : fonctionnel, énonciatif, textuel ou
communicationnel.
Comme notre tâche est d’analyser les textes de publicité des universités françaises, nous
allons suivre plus précisement le troisième mode de Maingueneau.
2. Université
L’université est un endroit où on utilise plusieurs genres du discours académique ou
organisationnel. Les prospectus et les brochures des universités appartiennent aux genres du
discours organisationnel. Les présentations des universités mises sur internet ont aussi les
29
éléments du style de la publicité. Ce style est très fréquent dans les dernières années. La
stylistique de la publicité emploie tous les moyens communicatifs de la stylistique. La
stylistique de la publicité est très variable, hétérogène, inventive et actualisée.
Fairclough dans son travail Critical discourse analysis and the marketization of public
discourse: the universities signale que le marketing des pratiques de discours est une des
dimensions du marketing des universités. Les universités doivent avoir les compétences pour
pouvoir vendre leurs produits à leurs clients - c’est-à-dire attirer l’étudiant (Fairclough 1993).
Un texte publicitaire n’est pas étudié seulement comme une structure textuelle, un
enchaînement cohérent de signes verbaux, ni comme un des éléments d’une stratégie de
marketing, mais comme activité énonciative rapportée à un genre de discours : le lieu social
dont il émerge, le canal par lequel il passe, le type de diffusion qu’il implique.
Le genre du rapport de la présentation de l’université, par exemple, suppose l’existence
d’universités, d’étudiants, de professeurs, d’un système d’enseignement.
Si nous voyons une affiche publicitaire nous ne pouvons pas prévoir à travers quelle
scénographie le texte de cette affiche sera énoncé.
Pour promouvoir l’université nous pouvons utiliser des scénographies complètement
différentes.
Cet article s’oriente, plus concrètement, vers l’analyse de l’emploi des personnes verbales
dans les présentations électroniques des diverses universités françaises.
3. Embrayeurs
Les déictiques, également appelés embrayeurs ou symboles lexicaux, ont pour fonction
d’articuler l’énoncé sur la situation d’énonciation. S’orienter aux embrayeurs de personne :
des pronoms personnels je, tu, nous, vous, les déterminants mon, ton, notre, votre, on
analysera leur position, rôle et emploi. Mais aussi la position de la non-personne: on, ils.
Dans le premier exemple nous pouvons observer la personnalisation du lecteur (vous) et
l’institution (nous). On peut interpréter ces embrayeurs de première et deuxième personne
seulement si l’on prend en compte le mouvement énonciatif du texte. Nous peut être interprété
comme un sujet collectif compact. Nous ne désigne pas une somme d’individus, mais un sujet
collectif. Benveniste l’explique dans ses Problèmes de linguistique générale que « d’une
manière générale, la personne verbale au pluriel exprime une personne amplifiée est diffuse »
(Benveniste, 1966 : 234-235). Le nous n’est pas une collection de je, ce je et dilaté au-delà de
la personne stricte. La prédominance du je dans le nous pourrait être très forte dans les
conditions où ce pluriel peut tenir lieu du singulier, par ex. : nous de majesté ou désignation
de l’auteur d’un livre.
Vous réfère à la collectivité des étudiants mais il peut aussi désigner un seul individu (vous
de politesse).
Ex. 1:
Université de Lyon
Programme d’intégration des étudiants en échange ALTER EGO
...Que proposons nous ?
Une aide pour trouver un logement.
Nous proposons des conseils pour vous aider à trouver un logement si vous avez des
difficultés à trouver par vous-même lors de votre arrivée.
30
Des programmes pour découvrir les Français et leur culture...
(http://www.univ-lyon2.fr/1133446536979/0/fiche___article/)
Ex. 2:
Université Nice Sophia Antipolis
INSCRIPTION SECOND SEMESTRE
à partir du 19 Janvier 2009 jusqu’au 31 janvier 2009
INSCRIPTION Vous venez d’obtenir le Baccalauréat
Vous souhaitez un transfert d’une autre université
SUIVI J’ai pris rendez-vous et je veux imprimer mes documents
Je me suis ré-inscrit et je veux imprimer le récapitulatif
Pour une première inscription à l’IUT et obtenir des informations complémentaires, suivez ce
lien : www.iut-paca.org
Pour s’inscrire à l’IUFM et obtenir des informations complémentaires, utilisez le lien suivant:
http://www.iufm.unice.fr ...
(http://portail.unice.fr/jahia/page9832.html)
Ici on aperçoit l’utilisation de vous qui est adressé au lecteur – étudiant. Ce vous désigne
une catégorie spécifique des étudiants (soit ceux qui viennent d’obtenir le baccalauréat, soit
ceux qui sont déjà des étudiants d’une autre université).
Plus loin ce texte initie l’étudiant à s’identifier avec je. Ce je peut être assumé par celui qui
a déjà réussi à faire les premières démarches pour s’inscrire à l’université. Cela permet au
lecteur d’occuper immédiatement la position du sujet dans la phrase, qui est aussi l’agent de
l’action exprimée par le verbe.
Mais il existe aussi des textes qui exploitent l’effacement des embrayeurs de personne.
Ex. 3
Université Paris 1 Panthéon- Sorbonne
...S’inscrire à Paris 1
-
L’inscription à l’université est annuelle et individuelle.
Elle comporte deux formalités obligatoires :
La première est l’inscription administrative.
Elle correspond au paiement des droits et à l’obtention de la carte d’étudiant et s’effectue
auprès du Service des inscriptions administratives.
Pour plus d’informations :
contacter le SODIP
90, rue de Tolbiac 75013 PARIS
Tél : 01 44 07 88 34 ou 88 35
courriel : [email protected] ...
31
(http://www.univ-paris1.fr/formations/sinscrire/)
Ce texte relève pour l’essentiel du plan non embrayé. Cet effacement des embrayeurs de
personne est dans le discours publicitaire assez atypique. L’énonciateur – l’université est
inscrit dans le texte comme non-personne. La place du lecteur – l’étudiant est donnée sur un
mode très indirect. Cet effacement de la relation énonciative est déclaré par l’utilisation de
l’infinitif et la nominalisation. On peut dire que l’université a choisi le style administratif pour
annoncer l’information concrète aux étudiants.
Dans un autre exemple nous voyons l’utilisation du ils collectif, qui désigne un groupe
d’étudiants.
Ex. 4
FESIC Grandes écoles d’ingénieurs
L’ouverture internationale : une priorité
650 accords de partenariats avec des établissements des 5 continents favorisent la mobilité
étudiante et la possibilité de doubles diplômes. Tous les élèves passent entre 6 et 12 mois à
l’étranger en université ou en entreprise. Ils apprennent à maîtriser de nouvelles cultures et à
être des ingénieurs reconnus dans le monde entier.
Plus de 85% des élèves trouvent leur 1er emploi dès l’obtention de leur diplôme
(http://www.fesic.org/ecoles-ingenieurs-apres-bac/presentation.php)
Ce ils collectif s’emploie au masculin pluriel et désigne une collectivité, une pluralité prise
globalement et constituée d’individus partiellement détérminés. L’université n’approche pas
directement l’étudiant, mais pour le désigner, utilise la troisième personne du pluriel.
À côté des personnes, énonciateurs, le français dispose aussi d’un élement on qui présente
un certain nombre de caractéristiques :
- il réfère toujours à un être humain
- il occupe toujours la fonction de sujet
- il ne varie ni en genre ni en nombre et constitue, du point de vue morphologique,
une troisième personne.
Suivant l’analyse de Dominique Maingueneau on peut dire que on peut s’interpréter
comme référant à l’énociateur, au co-énonciateur, au couple énonciateur + coénonciateur, à la
non-personne, que ce soit un individu, un groupe ou un ensemble flou (Maingueneau, 2007 :
107). Il présente la particularité de référer à une subjectivité mais sans prendre en compte la
distinction entre la position de première, deuxième ou troisième personnes.
Ex. 5
On parle de nous...
Les 25 et 26 novembre derniers s’est déroulée, à Bordeaux, une réunion informelle des
Ministres européens en charge de l’enseignement et de la formation professionnelle et des
Ministres européens en charge de l’enseignement supérieur.
Nancy-Université Formation Continue y était à l’honneur sous la forme du film ‘Se former
tout au long de la vie à l’Université’ (Lifelong learning in Universities).
(http://www.fc.nancy-universite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html)
32
Cet exemple n’est pas une annonce aux étudiants mais même ici nous pouvons constater
que on peut être compris comme un humain indéterminé avec une sorte d’effacement des
frontières entre les positions de première, deuxième et troisième personnes.
Voici les exemples de promotion de différentes universités sur leur sites d’internet. Les
textes relèvent l’offre des études. Ils mettent en relation les universités qui se posent comme
énonciateur et un lecteur interpellé – étudiant. Pour analyser les textes de promotion des
universités il faut bien mobiliser des autres domaines variés comme la modalisation,
l’embrayage énonciatif, le style parlé, etc. pour donner une vue globale sur la scène
d’énonciation qui est en effet le lien entre l’organisation linguistique du texte et le discours.
Cet article propose une brève vue sur l’évolution du discours et ses genres en France.
Suivant l’analyse critique du discours, il s’oriente vers l’utilisation des embrayeurs des
pronoms personnels, qu’on peut trouver sur les sites d’internet des universités françaises. À
notre avis, les propositions dans ces textes utilisent les élements du style publicitaire pour
attirer les étudiants.
Summary
The paper offers a brief insight into the development of discourse and its genres in France.
Through critical discourse analysis it focuses on the use of personal pronouns deictics which
appear on the websites of the French universities showing various offers for students. It would
highlight the fact that universities are stated into the position where these institutions must
behave commercially to visualize using the elements of advertising style for their promotion
in this time.
Bibliographie
ADAM, J.-M. 1997. Le style dans la langue : Une reconception de la stylistique. Lausanne :
Delachaux & Niestle, 1997.
BENVENISTE, E. 1966. Problèmes de linguistique générale. Paris : Gallimard, 1966.
CHARAUDEAU, P. – MAINGUENEAU, D. (éds.) 2002. Dictionnaire d’analyse du
discours. Paris : Le Seuil, 2002.
FAIRCLOUGH, N. 1993. Critical discourse analysis and the marketization of public
discourse : the universities. In: Discourse and society, 4/1993, p. 133-168.
FROMILHAGUE, C. - SANCIER-CHATEAU, A. 1999. Analyses stylistiques : Formes et
genres. Paris : DUNOD, 1999.
GARDINER, A. H. 1989. Langage et acte de langage. Aux sources de la pragmatique. Lille :
Presses universitaire de Lille, 1989.
Le réseau FESIC. Ecoles d’ingénieurs après bac. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en
ligne : <http://www.fesic.org/ecoles-ingenieurs-apres-bac/presentation.php>
MAINGUENEAU, D. 2007. Analyser les textes de communication. Paris : Armand Colin,
2007.
STAŠKOVÁ, J. 2005. Written Discourse in University Settings. Prešov : PU, 2005.
33
SWALES, J. M. 2004. Research Genres, Exploration and Application. Cambridge :
Cambridge university Press, 2004.
Université de Nancy. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne: http://www.fc.nancyuniversite.fr/espace-communication/on-parle-de-nous.html
Université Nice – Sophia Antinopolis. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne :
<http://portail.unice.fr/jahia/page9832.html>
Université Paris 1 – Panthéon-Sorbonne. [online] [cit.05-03-2009] Disponible en ligne :
<http://www.univ-paris1.fr/formations/sinscrire/>
34
LA DIVULGAZIONE CULTURALE IN LINGUA ITALIANA NELLA
VIENNA DELL’OTTOCENTO:
ASPETTI, FONDAMENTI E ATTUALITÀ
Gualtiero Boaglio
Università di Vienna, Austria
Quando si pensa alla fortuna della lingua e della letteratura italiana a Vienna si ricorda
subito il XVII e il XVIII secolo, i poeti cesarei, Metastasio, l’enorme quantità di libretti scritti
per le festività di corte e di conseguenza il predominio dell’arte e della letteratura italiana che,
nella capitale asburgica, si protrasse incontrastato per almeno due secoli, tanto che ancora a
inizio Ottocento gli artisti italiani che vivevano a Vienna non parlavano tedesco perché a corte
l’italiano continuava ad essere la lingua più utilizzata. Gli studi e le ricerche intorno a questa
stagione della nostra letteratura partono di solito dai petrarchisti e dalla produzione letteraria
del Cinquecento, si soffermano in modo particolareggiato sul barocco e percepiscono il
Settecento come l’apice della stagione di un modello artistico e culturale. La Romanistica di
Vienna ha svolto un ruolo non indifferente nel mettere in luce non solo gli aspetti ricettivi di
questa cultura letteraria, ma anche quelli del tutto originali ed anomali rispetto al panorama
europeo1.
Tuttavia la critica letteraria e gli storici della lingua non hanno dimostrato altrettanto
interesse per la lingua e la letteratura italiana nella Vienna dell’Ottocento tanto che i saggi in
proposito si esauriscono grosso modo con il Congresso di Vienna, come se esistesse una
cesura profonda fra quello che avvenne prima e ciò che sarebbe avvenuto dopo. Esiste quasi
un tacito consenso nel ritenere che prima di questo Congresso esistesse una grande sintonia
ideologica e culturale fra gli Asburgo e le elite intellettuali italiane, mentre nel periodo
successivo la ricerca dell’emancipazione politica da parte italiana, con i suoi conflitti
ideologici, avrebbe segnato la fine della cultura italiana a Vienna.
E’ fuor di dubbio che l’età d’oro di questo periodo si esaurisca con la morte
dell’imperatore Giuseppe II e la cacciata di Giambattista Casti da Vienna nel 1797 da parte di
Francesco II, la cui corte si sentiva provocata dal poeta italiano che propagava ideali
illuministici troppo moderni per un Impero che si era fatto paladino della tradizione rispetto
alla Francia rivoluzionaria2. E’ pur vero, ad ogni modo, che due secoli e mezzo di predominio
incontrastato nella capitale austriaca non potevano non lasciare un segno profondo nella città,
nelle sue istituzioni e nella percezione che essa aveva della cultura italiana. Si consideri anche
che la Lombardia rimase austriaca fino al 1859, il Veneto fino al 1866, il Trentino e Trieste
fino al 1918. Dunque esisteva anche un legame politico istituzionale e una, per così dire,
continuità territoriale con l’Italia e la cultura italiana. Nelle province italiane l’Impero doveva
organizzare l’ordinamento scolastico, quello universitario, la vita sociale, quella economica e
culturale e lo faceva in italiano, in territori che erano in grande prevalenza di lingua italiana.
Chi consulti attentamente i cataloghi delle biblioteche viennesi e ne studi gli archivi, si
renderà conto che la presenza della cultura, della lingua e della letteratura italiana non si
1
Cfr. per esempio Kanduth Erika, 1991, Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am Wiener
kaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In Winklehner B. (a cura di), Italienisch-europäische Kulturbeziehungen
im Zeitalter des Barock, Tübingen, Stauffenburg Verlag: 203-219; Noe Alfred, 2004, Nicolò Minato.
Werkverzeichnis, Wien, Akademie der Wissenschaften; Boaglio Gualtiero, 1993, “Dem Casti ist der Aufenthalt
in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”. Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In
Loewe S./Martino A./Noe A. (a cura di), Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth, Lang, Frankfurt
am Main: 34-49; Sommer-Mathis Andrea/Hilscher Elisabeth Th. (a cura di), 2000, Pietro Metastasio. Uomo
universale (1698-1782), Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften.
2
Cfr. il mio saggio della nota 1.
35
dissolse affatto con l’era napoleonica e l’avvento della Restaurazione, come tenderebbe a far
credere l’assoluta mancanza di studi a questo riguardo, ma si trasformò, si adattò ai tempi e
alla crescente commercializzazione del prodotto letterario. Potremmo dire che nell’Ottocento
la lingua e la letteratura italiana abbandonarono il loro luogo di massimo prestigio che era
rappresentato dalla corte per farsi, diremmo, più popolari e divulgative; si inserirono cioè in
quel nuovo, moderno circuito di divulgazione culturale che era stato reso possibile dalla
scolarizzazione obbligatoria introdotta dall’imperatrice Maria Teresa nel 1774. Il mai sopito
interesse per l’arte italiana, che era comunque considerata quella di una Kulturnation e la
presenza nell’ambito dell’Impero, a seconda del periodo storico, da uno a sei milioni di
sudditi italiani da formare scolasticamente, fece sì che la cultura italiana circolasse
capillarmente a Vienna e nell’Impero, e venisse propagata attraverso la pubblicazione di
grammatiche, di antologie, di manuali teorici metodologici della lingua, di eserciziari, di
dizionari, di libri scolastici. L’insegnamento stesso della lingua e della letteratura abbandonò
la cerchia ristretta dell’insegnamento a corte o dei giovani nobili per raggiungere una più
vasta mole di utenti.
La continuità tra la tradizione settecentesca e l’Ottocento è testimoniata da una grammatica
di Domenico Antonio Filippi, personalità di spicco nella Vienna italiana tra Sette e Ottocento,
che nella prefazione della sua grammatica del 1803 inserisce una lettera di Metastasio dal
titolo Lettera del signor Abbate Pietro Metastasio al Conte Batyani in riguardo alla maniera
d’insegnare l’Italiano all’Imperatore Giuseppe II in tempo che egli era Principe Ereditario3.
La presenza di questa lettera nella prefazione di un manuale d’italiano a inizio secolo ha un
valore altamente simbolico per due motivi: innanzitutto Metastasio personifica un modello
letterario di grande successo dal quale non ci si è ancora emancipati; in secondo luogo la sua
decennale funzione di insegnante d’italiano alla corte di Vienna conferisce autorità al metodo
che si propone. Nella lettera Metastasio afferma che l’insegnamento delle lingue, per chi
voglia in primo luogo comunicare, deve essere pratico e non teorico (‘le virtù medesime si
debbono comunicare più per la via della pratica, che della teoria’), perché lo studio di una
lingua ha da perdere ‘la fisionomia di studio’ ed assumere ‘quant’è possibile, quella di
divertimento, e riposo’. La celebrità del poeta italiano viene utilizzata per annunciare e
legittimare quel cambiamento epocale di cui si diceva in precedenza, ovvero il passaggio da
una divulgazione esclusiva della cultura italiana a corte ad una diffusione più stratificata e
popolare, da realizzarsi all’interno della società cittadina. Il manuale di Domenico Antonio
Filippi sarà impostato dall’autore proprio secondo i pensieri metastasiani: alle poche regole di
pronuncia viene subito fatta seguire tutta la parte pratica prima di quella teorica e normativa.
Un sistema quanto mai rivoluzionario che rompeva con la glottodidattica del tempo la quale,
essendo una didattica prima di tutto impegnata nell’insegnamento delle lingue classiche,
partiva spiegando le regole e poi le applicava tramite esercizi strutturali4.
Come si diceva in precedenza, la Vienna dell’Ottocento conta su una mole considerevole
di materiali in lingua italiana che solo in minima parte sono stati studiati. Il corpus testuale più
consistente da sistematizzare e studiare è composto dalle grammatiche, dai dizionari bilingui,
dalle antologie letterarie e dai libri scolastici che venivano utilizzati per l’insegnamento
dell’italiano nelle scuole, nelle università o a livello privato. Esiste è vero una serie di saggi
dedicati a questo materiale, ma sono sempre studi che si occupano delle fonti da un punto di
3
Filippi Domenico Antonio, 1803, Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche, Nürnberg,
Eberhard: VIII-XIV.
4
Il metodo di Domenico Antonio Filippi è stato studiato da una studentessa di Patrizia Cordin: cfr. Raffaelli
Anna Chiara, 1998, L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio Filippi (1802): teoria e pratica
linguistica di una grammatica. “Studi trentini di Scienze Storiche”, LXXVII: 445-491.
36
vista prettamente trentino5 o per mettere in rilievo il multilinguismo dell’Impero asburgico6.
Manca del tutto uno studio esaustivo di carattere generale.
Sono cosciente che la mia definizione di ‘mole considerevole di materiale’ non può
costituire una categoria scientifica, però al momento non saprei come definire in modo più
appropriato tutta questa quantità di grammatiche, antologie, dizionari, eserciziari: solo per
quanto riguarda il materiale pubblicato o scritto a Vienna ho stilato finora un elenco di 20
cartelle colme di titoli di manuali pubblicati in gran parte da studiosi italiani, sia in italiano
che in tedesco, a partire dai primi anni dell’Ottocento e fino alla caduta dell’Impero
asburgico. E’ questo un materiale che intendo analizzare prossimamente in modo sistematico.
Un inventario manca ancora per quanto riguarda Graz e Innsbruck, due città in cui la lingua e
la cultura italiana godevano di altrettanto prestigio.
Oltre ai motivi già menzionati in precedenza, questa produzione in lingua italiana o di
tematica italiana si può spiegare ricorrendo ai provvedimenti di politica culturale che l’Austria
asburgica varò dopo il Congresso di Vienna e che miravano ad ripristinare quel consenso
politico che esisteva nel Settecento tra le province italiane e la capitale e, in modo esemplare,
tra Milano e Vienna. Dal 1815 la Realpolitik viennese cominciò con intensità a finanziare
riviste letterarie di intermediazione culturale tra l’Austria e le provincie italiane, incentivare le
traduzioni di opere della letteratura tedesca, riformare il sistema scolastico, garantire per legge
l’autonomia linguistica delle province italiane e sostenere la stampa di grammatiche,
dizionari, prontuari d’italiano. All’alba della creazione degli Stati nazionali, con queste
misure di politica culturale che trasportavano norme, valori e modelli comportamentali
conformi agli ideali della Monarchia asburgica, si cercava di creare un’identità italiana che si
realizzasse all’interno della Monarchia asburgica7.
Soprattutto per quanto riguarda le grammatiche italiane destinate ai discenti tedescofoni,
possiamo veramente dire che questo corpus di grammatiche rappresenti un unicum di
fondamentale importanza ed interesse per due fondamentali motivi: da una parte a inizio
Ottocento non si disponeva di molti modelli didattici di riferimento per l’insegnamento delle
lingue straniere. Questa produzione costituisce quindi la fonte più importante di modelli
linguistici apparsi al di fuori d’Italia; non mi risulta che vi sia un altro paese europeo che
abbia pubblicato più grammatiche e più manuali d’italiano dell’Austria asburgica in un
momento in cui l’Italia si stava formando come Stato nazionale e imperversavano le
discussioni linguistiche tra manzoniani e ascoliani.
In ambito germanofono a inizio Ottocento erano appena quattro i manuali di metodologia
per l’italiano come lingua straniera scritti per i discenti germanofoni: Karl Philipp Moritz,
5
Cordin Patrizia, 1990, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino, Imperial Regio
Dominio. In: Banfi E./Cordin P. (a cura di), Storia dell'italiano e forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII
Congresso internazionale di studi della SLI, Roma, Bulzoni: 87-100; Grassi Corrado, 1998, Note linguistiche
sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle leggi della monarchia asburgica. In Cordin P./Iliescu M./
Siller-Runggaldier H. (a cura di), Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und
Deutsch im Kontakt und im Vergleich, Trento, Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche: 557-565; Filippi
Paola Maria, 1996, Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di traduzione
dell’Ottocento. In Banfi E./Cordin P. (a cura di), Pagine di scuola, di famiglia, di memorie. Per un’indagine sul
multilinguismo nel Trentino austriaco, Trento, Museo Storico: 23-39.
6
Metzeltin Michele, 1990, La marina asburgica e le sue lingue. In Cortelazzo M. (a cura di), Guida ai dialetti
veneti, XII, Padova, CLEUP: 59 – 71; Rindler-Schjerve Rosita (ed.), 2003, Diglossia and Power. Language
Policies and Practice in the 19th Century Habsburg Empire, Berlin-New York, de Gruyter; Forsthofer Wolfgang,
1991, Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der Lombardei zwischen 1714 und 1859,
Salisburgo, Tesi di Laurea; Grassi Corrado/Weilguny Renate, 1998, Per lo studio dell’italiano del diritto e
dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua
d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma,
Bulzoni: 357-363.
7
Cfr. anche Boaglio Gualtiero, Italianità. Eine Begriffsgeschichte, Wien, Praesens Verlag, 2008, capitolo IV.
37
Italiänische Sprachlehre für die Deutschen: nebst einer Tabelle, die italiänische Aussprache
und Etymologie betreffend (Berlin, Weber, 1791); Johann Gottlieb Cunradi, Italienische
Sprachlehre für Schulen (Dessau - Leipzig, 1782); Chistian Joseph, Jagemann, Italiänische
Sprachlehre (Leipzig, Crusius, 1792). Ma a questi anteporrei in ordine di tempo e di
importanza il volume di Renoaldo Tarmini che nel 1700 pubblicò a Vienna dai tipi di F.
Bernhardi una Grammatica italiana, oder: Kurzer, jedoch vollkommener Weeg-Weiser zu der
Italiänischen Sprache. Dunque le numerose grammatiche e antologie apparse a partire da
inizio Ottocento a Vienna svolsero la funzione di sondare il terreno della glottodidattica,
sperimentare nuove possibilità di metodi e questo spesso in forme bilingui: l’autore spesso
pubblicava una grammatica per l’apprendimento dell’italiano e qualche tempo dopo una
grammatica del tedesco.
Il corpus di manuali dispersi nelle varie biblioteche di Vienna si lascia suddividere in tre
filoni fondamentali: ovvero quello delle grammatiche pratiche, quello delle grammatiche e
delle antologie scolastiche, quello dei dizionari bilingui. A questo gruppo di pubblicazioni
vanno poi aggiunte le numerose antologie di testi letterari la cui funzione era duplice: da una
parte supportavano l’insegnamento della lingua, dall’altra parte svolgevano la funzione di
divulgare i testi maggiori della letteratura italiana.
A questo proposito è importante notare che l’Impero multietnico degli Asburgo cominciò
fin dagli albori del suo esistere e, in forme più programmatiche a partire da Giuseppe II
(1741-1790), a riflettere su misure di carattere legislativo per regolamentare l’uso delle
diverse lingue in ambito istituzionale, scolastico e pubblico al fine di evitare conflitti di
carattere linguistico che sarebbero potuti sfociare in disordini sociali di natura etnica e quindi
mettere in serio pericolo l’unità dell’Impero. La disamina attenta di questa tematica ci
porterebbe troppo lontano, mi limiterò solo a dire che il centralismo illuminato di Giuseppe II
prevedeva il tedesco come lingua ufficiale dell’Impero, ma a partire dal 1867 con la
‘Costituzione cisleitana’ fu introdotto il concetto di parità linguistica che doveva garantire da
un punto di vista legislativo uguali diritti a tutte le lingue dell’Impero. L’articolo XIX
dichiarava infatti:
Tutte le nazioni dello Stato hanno eguali diritti, ed ogni singola nazione ha l’inviolabile diritto di conservare
e di coltivare la propria nazionalità ed il proprio idioma.
La parità di diritto di tutti gl’idiomi del paese nelle scuole, negli uffici e nella vita pubblica è riconosciuta
dallo Stato.
Nei paesi, in cui abitano diverse nazioni, gl’istituti di pubblica istruzione devono essere regolati in modo, che
ognuna di queste nazioni trovi i mezzi necessari per istruirsi nel proprio idioma senza l’obbligo di imparare
un altro idioma del paese8.
Come abbiamo visto in precedenza le misure di politica linguistica cominciarono ad
intensificarsi efficacemente dopo il Congresso di Vienna con la pubblicazione di tutta una
serie di manuali e riviste in italiano. I libri di lettura e le grammatiche per le scuole
sottostavano ai programmi ministeriali pubblicati nelle Gazzette Ufficiali dell’Impero e i testi
utilizzati dovevano essere valutati e approvati dalla Dispensa dei libri scolastici che esisteva
8
Articolo XIX della ‘Legge del 21 dicembre 1867 sui diritti generali dei cittadini, nei Regni e Paesi
rappresentati nel Consiglio dell’Impero’. Per la politica linguistica degli Asburgo cfr. Rinaldi U./RindlerSchjerve R./ Metzeltin M., 1997, Lingua e politica. La politica linguistica della duplice monarchia e la sua
attualità, Vienna, Istituto Italiano di Cultura; Stourzh Gerald, 1980, Die Gleichberechtigung der Volksstämme
als Verfassungsprinzip. In: Wandruszka A./Urbanitsch P. (a cura di), Die Habsburgermonarchie 1848-1918,
Band III/2, Die Völker des Reiches, Wien, Österreichische Akademie der Wissenschaften: 975-1206; Gottsmann
Andreas, 2003, La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale austriaco (1848-1918). In: Trampus
A./Kindler U. (a cura di), I linguaggi e la storia, Bologna, Il Mulino: 243-271.
38
fin dal 1774. Solo i testi che avevano ottenuto l’imprimatur da questo organismo potevano
essere introdotti e adottati nelle scuole di ogni ordine e grado.
Intanto chi erano gli autori di questi manuali? Mi limiterò a menzionare le personalità che
ricorrono con più insistenza, non potendo enumerarli tutti per ovvi motivi di spazio: il trentino
Domenico Antonio Filippi (1777-1817) pubblicò a Vienna circa quaranta titoli, il lombardo
Giovanni Battista Bolza (1801-1869) circa venti, il goriziano Andrea Giuseppe FornasariVerce (1787-1865) circa 35, il lombardo Domenico Ponisio (?) circa quindici. A questi va
ancora aggiunto il nome di Adolfo Mussafia (1834-1905), i cui meriti andrebbero discussi a
parte, che pubblicò una ventina di titoli. Esiste però una schiera infinita di illustri sconosciuti
che si cimentarono nello scrivere grammatiche, libri scolastici, antologie come quelli di
Giovanni Veneroni, Ettore Morelli, Fortunato Demattio e via di questo passo.
Dai titoli che propongono gli autori si può evincere che nella Vienna di inizio Ottocento
doveva esistere una notevole richiesta di materiale in lingua italiana, che si spiega
evidentemente con la tradizione di cultura italiana della città, per cui doveva esistere una
notevole concorrenza sia fra gli editori viennesi che fra gli autori. A chi sia da imputare
l’estrosità dei titoli, non saprei dirlo, è evidente però che ci si sbizzarrisce nel desiderio di
emularsi e superarsi vicendevolmente. Vediamone alcuni:
Domenico Antonio Filippi: Italienische Sprachlehre oder praktische und theoretische
Anweisung zum gründlichen Unterrichte in der italienischen Sprache [Grammatica italiana
ovvero nuovo metodo pratico e teorico per l’insegnamento scrupoloso della lingua italiana]
(1799); Italienisches Lesebuch oder zweckmässige Übungen auf leichte Art die italienischen
Prosaisten und Dichter bald verstehen zu können [Libro di lettura ovvero esercizi pratici per
poter comprendere rapidamente gli scrittori ed i poeti italiani] (1824); Il viaggiatore: opera
utile alla gioventù e a' viaggiatori che bramano rendersi famigliari le frasi e l'espressioni le
più occorrevoli ne' molteplici incontri della vita sociale (1803); Museo italiano di scelta
lettura, o sia, Trattenimenti dello spirito, e del cuore, onde fornire agli amatori della lingua
italiana occasione di un utile, e grato esercizio (1805?).
Giuseppe Fornasari-Verce potrei ricordare i titoli: Praktischer Cursus zum ersten
Unterricht in der italienischen Sprache für Anfänger Nach einer eigenen, ganz neuen sehr
fasslichen praktischen Methode bearbeitet [Corso pratico di lingua italiana per principianti
redatto secondo un metodo personale, assai nuovo, del tutto comprensibile e pratico] (1831);
Die Kunst, die italienische Sprache schnell zu erlernen. Kurzgefaßte theoretisch-praktische
Anleitung, die italienische Sprache in kürzester Zeit durch Selbstunterricht sich anzueignen
[L’arte di imparare velocemente‚ l’italiano. Breve metodo teorico pratico per imparare
l’italiano da autodidatti e in brevissimo tempo] (1886).
Giovanni Battista Bolza: Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie,
regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente
(1858).
Domenico Ponisio: Die italienische Sprache nach einer ganz neuen, leicht faßlichen, durch
eigene, 16-jährige Erfahrung erprobten Methode [La lingua italiana secondo un metodo assai
nuovo, facilmente comprensibile e applicato personalmente da 16 anni] (1845).
Come si può osservare da questi pochi esempi, a cui se ne potrebbero aggiungere molti
altri di autori anche anonimi, si ripetono regolarmente alcune parole chiave che rimandano
sempre all’idea di facilità, praticità e, nel contempo, a quella di completezza e serietà. Sembra
che le categorie oraziane dell’utile dulci siano reinterpretate in chiave moderna: la
grammatica deve essere utile, nel senso di pratica, e dulci nel senso di facile.
Ma ritorniamo ai nomi degli autori: la già menzionata Sprachlehre di Domenico Antonio
Filippi, che in ambito austriaco fu uno dei primi a creare un metodo per l’insegnamento
dell’italiano come L2, apparve a inizio Ottocento e conobbe ben quindici edizioni, la prima
risale al 1799 e l’ultima al 1860. Molto probabilmente fu il modello su cui gli studiosi
39
successivi perfezionarono le proprie metodologie. Andrea Giuseppe Fornasari-Verce conobbe
altrettanta fortuna e la sua Theoretisch-praktische Anleitung zur Erlernung der italienischen
Sprache fu pubblicata la prima volta nel 1815 e la ventesima nel 1859. La Sprachlehre di
Mussafia conobbe 32 edizioni tra il 1860 e il 1925.
Una delle personalità che operò con più continuità ed originalità nella Vienna
dell’Ottocento fu Giovanni Battista Bolza, figura di spicco nel microcosmo culturale della
capitale asburgica. Giunse a Vienna nel 1801 e vi morì nel 1869. Era lombardo di nascita e
formazione, fu insegnante d’italiano del futuro imperatore Francesco Giuseppe, rivestì alte
cariche al Ministero dell’Istruzione, fondò e diresse la “Rivista viennese” (1838-1840), diede
un contributo determinante alla riforma dei licei e delle università nel Lombardo-Veneto,
scrisse innumerevoli grammatiche e dizionari d’italiano, tradusse Lessing e Grillparzer.
Rappresenta senz’altro una figura emblematica dell’intellettuale italiano che nell’Ottocento si
propone come mediatore culturale tra l’Impero asburgico e l’Italia.
Giovanni Battista Bolza, come Filippi come, Fornasari-Verce, come Ponisio,
accompagnava i testi di grammatica e grammaticografia con antologie, con compendi di
letteratura, con dizionari il cui scopo era di divulgare modelli letterari e linguistici
precipuamente all’interno dell’apparato amministrativo dell’Impero. Ad un primo spoglio dei
lavori pubblicati da Bolza risulta abbastanza chiaro come fossero fedeli ai modelli consolidati
della tradizione puristica italiana, quelli di un Antonio Cesari per intenderci, tuttavia è anche
altrettanto chiaro che ne elaborò altri del tutto personali, derivanti dalla necessità di offrire
concrete forme comunicative ai funzionari di un Impero multinazionale e plurilingue.
Consideriamo la versione aggiornata dell’introduzione al Prontuario di vocaboli e modi
errati, edito per la terza volta a Vienna nel 1858:
Al benevolo Lettore.
Non è da jeri, che si lamenta lo strazio che si fa della lingua nostra nelle segreterie, nei banchi, e nelle
pubbliche e private scritture; e già più volte valenti uomini si provarono a por riparo a tanto danno da ciò. Dai
siffatti libri distinguesi questo, per ciò che in esso ai vocaboli e modi errati più in uso, con allato le correzioni in
ordine alfabetico, si sono aggiunte nello stesso ordine le principali regole grammaticali, con ispeciale riguardo
all’uso, tanto difficile, di quelle voci italiane che si comprendono sotto il nome generale di particelle.
Conciossiaché egli accade spesso, anche a chi non è al tutto digiuno di cose di lingua, d’essere […]
Così io scriveva or sono quattro anni dando per la prima volta alle stampe il presente opuscolo: e dacché lo
spaccio di due edizioni in così breve tempo, ne provarono l’opportunità, ho procacciato, nel dar mano alla terza,
di renderlo meno immeritevole dell’ottenuto favore col condurlo a quel maggior grado di perfezione che per me
si potesse9.
Da questo breve testo si può notare come Bolza sembri privilegiare il linguaggio aulico:
rinveniamo l’imperfetto in –a, della tradizione letteraria, la prostesi vocalica (ispecial), forme
sintetiche delle preposizioni articolate (col condurlo), la dislocazione a sinistra dell’aggettivo
(pubbliche e private scritture), l’enclisi pronominale tipica del linguaggio settecentesco
(distinguesi questo libro), forme arcaicizzanti di congiunzioni e avverbi (conciossiaché,
dacché). In tutto il saggio risulta poi assai evidente l’insistenza con cui Bolza deplora l’uso
non corretto della lingua, censurandone in primo luogo l’uso pubblico dell’italiano che si fa
nelle cancellerie. In questo contesto uno dei bersagli preferiti di Bolza sono i francesismi. Un
esempio valga per tutti: alla voce bigiotteria scrive ‘BIGIOTTERIA o BISCIUTTERIA sono
francesismi usati ora nella stessa Firenze, ma non conosciuti dalla buona lingua, la quale ha
Minuteria. = Tutto quello che fra gli orefici si domanda lavorare di minuteria, si conduce col
cesello, le quali minuterie sono anelli, pendenti, maniglie, ecc.’10. Termini quali ‘buona
9
Bolza Giovanni Battista, 1858 (prima ed.: 1853), Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie,
regole, proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente, Vienna C. Gerold: IIIIV. La prima edizione apparve a Venezia per i tipi di Giuseppe Antonelli.
10
Ibid.: 34.
40
lingua’, ‘buon gusto’ o ‘buon uso’ vengono utilizzati sistematicamente senza che segua da
parte di Bolza una specificazione riguardante i canoni a cui potrebbero ispirarsi,
probabilmente quelli del purismo. Oggigiorno potranno risultare anacronistici sia l’approccio
linguistico dell’autore che il suo intento di scrivere un manuale che avvicini le forme corrette
a quelle errate, visto che abbiamo perso l’abitudine di censurare o permettere pratiche
linguistiche. Tuttavia scorrendo tutti i lemmi del Prontuario ci si accorgerà che il manuale di
Bolza propone una varietà d’italiano dai tratti ben definibili.
Innanzitutto la fraseologia che sottopone all’attenzione del lettore non è mai tratta dagli
autori classici, bensì è creata dall’autore stesso su modelli toscani che non risalgono al
Trecento, le ‘tre corone’ non vengono mai menzionate, ma alla Toscana del suo tempo o ad
un uso della lingua da lui ritenuto corretto anche se non meglio specificato. Queste tendenze
normative non vengono però rispettate in modo coerente, al contrario, Bolza ammette altre
forme che può stabilire il parlante stesso: ‘Chi sa alcun che di meglio, lo metta’11.
Il ripudio è totale verso una lingua ritenuta troppo antiquata; a proposito del pronome
indiretto GLI annota: ”Fu usato dai classici scrittori in luogo di Li, ma fuggesi in questo senso
dai moderni (salvo se la lettera che segue è una vocale) perché riesce anfibologico”12. Da ciò
risulta una concezione della lingua ed una sensibilità per la pratica linguistica che sono
assolutamente moderne in quanto per Bolza l’uso e la frequenza sono le due categorie
normative fondamentali che devono presiedere all’atto linguistico.
Il fatto di vivere a Vienna, ovvero lontano dalle discussioni spesso accademiche intorno
alla questione della lingua, gli permette di muoversi liberamente nello stabilire le norme
linguistiche e in più d’una occasione si prende anche la briga di sconfessare la Crusca stessa:
‘PASSABILE per Mediocre, benché il Vocabolario lo registri con due esempî del Salvini, va
tra i francesismi, che vorremmo proscritti’13. Nello stesso tempo, però, come abbiamo visto in
precedenza a proposito dell’Introduzione al Prontuario, le forme auliche e la presenza della
Crusca rimangono assillanti e minacciose. Quando una voce è ritenuta errata scrive: ‘Non ha
l’approvazione del Vocabolario’. Il rispetto reverenziale per la Crusca sembra cozzare contro
quella liberalità linguistica di cui si è detto ed è il segnale di una continua oscillazione da
scelte morfologiche auliche e altamente normative a forme linguistiche più moderne che
sottostanno appunto alle due categorie linguistiche di uso e frequenza, per cui determinati
vocaboli sono ammessi a patto che si usino nella Toscana contemporanea e ritornino con
frequenza.
Ad un risultato simile era già pervenuta in precedenza Anna Chiara Raffaelli, nel saggio
citato su Domenico Antonio Filippi, e Patrizia Cordin che, a proposito dei libri di lettura
trentini, riscontra oscillazioni da dialetto a lingua aulica14. Potrebbe essere questa una
caratteristica dei grammatici italiani operanti a Vienna che, lontani dalla patria di origine, si
sentono più liberi di sperimentare. Nel caso di Bolza questa varietà originale d’italiano si può
probabilmente spiegare facendo riferimento agli interessi linguistici che coltivava e al tipo di
manuali che redigeva, diretti all’uso pratico della lingua. Spesso erano opere in ottavo, in
formato tascabile diremmo oggi, manuali di rapida consultazione, fraseologici, che si
inserivano quindi nella tradizione della opere scritte nell’Impero asburgico ad uso degli
impiegati ministeriali, dei commercianti, dei militari.
In effetti in tutte queste grammatiche viennesi uno degli aspetti più originali è proprio l’uso
pratico della lingua che si manifesta nella presenza di esercizi strutturali molto estesi e
soprattutto in parti fraseologiche assai curate, che venivano in genere chiamate Dialoghi ed
11
Ibid.: 73.
Ibid.: 113.
13
Ibid.: 171.
14
Cordin Patrizia, Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell’obbligo del Trentino, Imperial Regio
Dominio, op. cit: 87-100.
12
41
erano destinate all’apprendimento mnemonico. Simili dialoghi trasmettono non solo messaggi
di carattere etico, ma offrono anche un inventario degli atti linguistici ritenuti più importanti
nell’Ottocento ed uno spaccato di vita quotidiana. Questo aspetto è chiaro dando uno sguardo
ad un fondo Bolza disperso nei vari archivi di Vienna. Bolza era insegnante del futuro
imperatore Francesco Giuseppe e al giovane arciduca, come testimoniano gli esami di fine
anno scolastico e gli eserciziari che ci sono rimasti, faceva imparare a memoria dei dialoghi di
questo tipo:
Quando parte la posta?
Ogni giorno, eccettuata la domenica.
Quanti ne abbiamo del mese?
Oggi ne abbiamo sedici.
Picchiano; andate a vedere chi è
Come! Vuol già lasciarci?
Prenda una sedia, s’accomodi.
Spero che mi farà il piacere di pranzar con me.
Si fa tardi, sono stanco, e vado a letto.
Auguro a chi resta felicissima notte15.
Dunque anche un futuro imperatore, Francesco Giuseppe aveva sui 17 anni quando
scriveva di proprio pugno queste frasi, oltre a leggere i classici della letteratura italiana
doveva cimentarsi con il linguaggio dialogato della conversazione quotidiana.
Ritornando al corpus di grammatiche che giace nelle biblioteche viennesi, è giusto porsi la
domanda sul come avvicinarsi metodologicamente a questo materiale che costituisce un
capitolo estremamente importante della storia della lingua italiana fuori d’Italia. Fra i
numerosi approcci metodologici di cui disponiamo vorrei ricordarne quattro che possono
costituire dei punti di partenza. Dagli studi di Teresa Poggi Salani si ricava che una storia
delle grammatiche italiane è fattibile solo sulla base della loro secolare tradizione normativa16.
Michele Metzeltin propone uno schema euristico da applicare sistematicamente ai manuali di
grammatica per ricostruire la prassi di educazione linguistica proposta ad una nazione17.
Maria Catricalà ha dimostrato come la grammaticografia possa costituire un affascinante
oggetto di studio se la si consideri sotto l’aspetto delle realizzazioni testuali e si mettano in
evidenza le connessioni tra linguistica, storia nazionale, autori e destinatari18. Gaetano Berruto
definisce le peculiarità dell’italiano elvetico sulla base del lessico, della morfosintassi e della
«testualità»19.
Facendo tesoro di questi saggi, ritengo che per il corpus di grammatiche viennesi occorra
innanzi tutto ricostruire le vicende biografie degli autori di cui, a parte qualche raro caso, si sa
pochissimo o talora nulla. Rimane da stabilire chi fossero, di quale formazione potessero
fregiarsi, in quali ambienti italiani ed europei operassero, quali interessi linguistici
coltivassero. Sfogliando i volumi si nota che molti di questi autori si definivano ‘professore
d’italiano all’imperial regia università di Vienna’, altri semplicemente ‘professore d’italiano’.
Per quanto riguarda l’insegnamento dell’italiano a Vienna, le notizie che abbiamo sono ancora
15
Fonte: Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung: Cod. S. n. 12.502.
Poggi Salani Teresa, 1988, Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In Holtus G./Metzeltin M./ Schmitt
C. (a cura di), Lexikon der Romanistischen Linguistik, Tübingen, Narr, vol. 4: 774-786.
17
Metzeltin Michele, 1998, Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche: storia
concezionale e storia della lingua. In Alfieri G./Cassola A. (a cura di), La «lingua d’Italia»: usi pubblici e
istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica Italiana, Roma, Bulzoni: 129-151.
18
Catricalà Maria, 1991, Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918, Firenze, Accademia
della Crusca.
19
Berruto Gaetano, 1984, Appunti sull’italiano elvetico. “Studi linguistici italiani”, X: 76-108.
16
42
piuttosto scarse, anche se sappiamo con certezza che la prima cattedra universitaria fu
inaugurata nel 1814, prima ancora di qualsiasi altra cattedra di lingua romanza20.
Data la varietà e la vastità del corpus si tratterà di procedere a uno spoglio preciso dei
manuali e poi a una suddivisione in grammatiche normative, grammatiche pratiche,
grammatiche teoriche, grammatiche specialistiche, grammatiche scolastiche.
Una grammatica non è solo uno strumento ideologico nel momento in cui impone modelli
linguistici, stabilisce che determinate varianti debbano godere di maggiore prestigio rispetto
ad altre, trasmette attraverso modelli lessicali e sintattici giudizi di valore sulla lingua ed i
parlanti, discrimina stabilendo in modo arbitrario ciò che è lecito dire e cioè che non lo è. Ben
prima, ovvero in quelle parti programmatiche che sono costituite dalle Prefazioni, spesso
molto articolate, vengono espressi gli aspetti ideologici che stanno alla base della redazione di
una grammatica. In genere sono affermazioni molto filtrate, che si colgono solo ad una lettura
attenta. Tuttavia noi sappiamo dagli studi di Fairclough che l’ideologia è una pratica
discorsiva al servizio del potere e che contribuisce alla produzione, riproduzione e
trasformazione dei rapporti di potere trasmettendo un’immagine distorta della realtà. Sempre
secondo Fairclough l’ideologia è tanto più efficace quanto meno appare nel testo. Il
camuffamento si verifica nel momento in cui l’ideologia non viene recepita come esplicito
elemento del discorso, ma si presenta sotto le fattezze di un’asserzione marginale. In questo
modo l’autore riesce a conferire al suo messaggio un’ottica ben specifica ed il lettore, a sua
volta, lo interpreta secondo quest’ottica21. Queste riflessioni si possono applicare anche alle
Prefazioni e alle grammatiche.
Un altro aspetto da non sottovalutare è che le Prefazioni costituiscono spesso delle parti
programmatiche importanti anche dal punto di vista della glottodidattica, perché offrono dei
consigli dettagliati, delle vere e proprie ‘istruzioni per l’uso’ potremmo dire, che suggeriscono
come raggiungere i risultati migliori nell’insegnamento dell’italiano L2.
Il prossimo passo sarà quello di individuare il pubblico per il quale i manuali di
grammatica e letteratura erano pensati per chiarire le modalità di una ricezione che doveva
essere notevole considerando tutte le ristampe che ci sono pervenute. Le grammatiche sono il
prodotto di una società e di un momento preciso della sua storia, in loro si rispecchiano anche
i dati caratteristici di questa società e di questa cultura e quindi i rapporti sociali esistenti tra i
committenti, gli esecutori ed i discenti. Si tratta insomma di penetrare nei meandri in parte
ancora sconosciuti di quell’ideologia pedagogica ottocentesca che veniva applicata ai discenti
delle province imperiali o della capitale Vienna.
Ad una prima lettura delle grammatiche ci si accorge che nel corso degli anni i contenuti e
le metodologie si evolvono. Fino alla prima metà dell’Ottocento l’insegnamento delle lingue
straniere si svolgeva sul modello dell’insegnamento delle lingue classiche, il latino ed il
greco: il primo passo era di imparare le regole di morfosintassi, poi si traduceva molto, si
studiavano a memoria proverbi e frasi idiomatiche, si imparava a conversare partendo dai testi
letterari. Tuttavia, con il passar dei decenni, si nota che viene attribuita sempre maggiore
importanza alla dimensione comunicativa della lingua, per cui sarà interessante capire quali
fossero i criteri e gli scopi che determinavano questi cambiamenti.
L’analisi del lessico dovrà rappresentare uno dei momenti più importanti dell’analisi
perché permetterà di rintracciare e isolare le varietà diastratiche, diafasiche, diatopiche della
lingua. Gli studi di Patrizia Cordin che ho menzionato in precedenza evidenziano una serie
notevole di settentrionalismi e di regionalismi trentini nei testi scolastici adottati nelle scuole
del Trentino. Come ho già avuto modo di affermare, dobbiamo postulare che l’approccio al
lessico da parte di queste grammatiche fosse molto più liberale rispetto a quello di una
20
Mair Walter N., 2003, Romanistik in Österreich. In: Acham K. (a cura di), Geschichte der österreichischen
Humanwissenschaften, Wien, Passagen: 257-292, qui 258.
21
Fairclough Norman, 1989, Language and Power, London, Longman: 85.
43
grammatica scritta in Italia. Noi sappiamo però che alcuni di questi manuali furono ristampati
ed adottati nelle scuole del Regno d’Italia, per cui rimane da stabilire quale contributo abbiano
dato questi autori alla discussione intorno alla questione della lingua e se abbiano in qualche
modo influenzato la storia dell’italiano nel Regno d’Italia.
Oltre all’aspetto prettamente linguistico, queste grammatiche vanno anche considerate per
il loro ruolo di intermediazione culturale che svolsero tra l’Austria asburgica e l’Italia, infatti
le grammatiche erano colme di modelli letterari e venivano accompagnate da antologie
letterarie scritte dagli stessi autori. Giovanni Battista Bolza, per esempio, faceva leggere a
Francesco Giuseppe le novelle del Boccaccio, la Gerusalemme liberata del Tasso, l’Orlando
Furioso, l’Artaserse di Metastasio, il Conte di Carmagnola ed I promessi sposi di Manzoni,
ma anche i grandi romanzi storici che al tempo andavano per la maggiore, come La duchessa
di Bracciano del Guerrazzi. Si possono dunque scrivere pagine importanti sulla ricezione e
sull’insegnamento della letteratura italiana nell’Ottocento nell’Impero asburgico.
I modelli letterari, probabilmente, costituivano un tutt’uno con i modelli etici che erano
contenuti nelle frasi grammaticali o nelle espressioni idiomatiche dei manuali. Noi sappiamo
ad esempio che i programmi scolastici dell’Impero asburgico erano stati stilati a fine
Settecento da una commissione guidata dall’arcivescovo di Vienna Cristoforo Bartolomeo
Migazzi (1714-1803). Sappiamo inoltre che erano le leggi in materia scolastica e la già
menzionata Dispensa dei libri scolastici a stabilire i modelli e i valori al centro dell’istruzione.
E’ ovvio quindi che questi modelli venissero anche trasmessi attraverso le grammatiche, nella
scelta delle traduzioni, nei testi letterari e nelle frasi degli esercizi strutturali che, per la loro
brevità, potevano essere facilmente assimilati e dovevano orientare i discenti nella vita sociale
del tempo. Pensiamo a frasi quali: ‘Agire è vita, ozio è morte/Un amico costante è raro/Buon
grano fa buon pane/L’ordine è una mezza vita/Una buona coscienza è un buon guanciale/Tal
opera, tal mercede/Tal paese, tale usanza/Cieco è l’occhio, se l’animo è distratto’22.
Ritengo che un ulteriore percorso stimolante sia lo studio di queste grammatiche dal punto
di vista della storia linguistica d’Italia. La ricerca di Maria Catricalà ci offre un inventario
minuzioso delle grammatiche apparse tra il 1860 ed il 1918 nel Regno d’Italia ma, per una
scelta di carattere geopolitico, tralascia del tutto il nostro corpus di grammatiche. Comparando
la produzione italiana con quella austriaca, penso che si possa giungere ad un quadro più
esaustivo della storia linguistica d’Italia, oltre che della direzione presa fuori d’Italia dalle
discussioni intorno alla questione della lingua. Proprio Maria Catricalà ci fa notare che nel
secondo Ottocento in sede ministeriale e fra gli studiosi fu combattuta una guerra ‘tra
metodisti, tradizionalisti e teorico-pratici, riguardo alla didattica, tra puristi, manzoniani e
fautori del criterio storico, in fatto di norma linguistica’23. Si tratterà quindi di capire se la
‘grammaticografia asburgica’ sia stata influenzata da queste discussioni ed abbia lasciato
tracce significative nella storia della lingua in Italia.
E’ assai probabile che gli stilemi morfosintattici, le opzioni fonetiche e le scelte lessicali
divulgate da queste grammatiche fra i discenti dei territori austriaci possano aver dato vita ad
un “italiano asburgico” le cui categorie linguistiche devono ancora essere descritte, precisate e
liberate dai preconcetti in cui le hanno relegate i conflitti nazionali.
Summary
The 17th and the 18th century are the Golden Age of the Italian language and literature in
Austria. At that time several poets were engaged at the Viennese Court. Nevertheless, the 19th
22
Filippi Domenico Antonio, s.d. [1846], Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und
Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere, Wien-Leipzig, Manz-Gebhardt.
23
Maria Catricalà, op. cit.: 13s.
44
century turns out to be an unexplored source of grammars, dictionaries and anthologies of
Italian that were published in Vienna and continued the tradition of the Italian culture. The
present paper is concerned with this unknown production and proposes methodological tools
to investigate it.
Bibliografia
BERRUTO, G. 1984. Appunti sull’italiano elvetico. In: Studi linguistici italiani, X/1984, p.
76-108.
BOAGLIO, G. 1993. “Dem Casti ist der Aufenthalt in Wien künftig nicht mehr zu gestatten”.
Giambattista Casti, poeta cesareo, illuminista, persona non grata. In: LOEWE, S. –
MARTINO, A. – NOE, A. (a cura di): Literatur ohne Grenzen. Festschrift für Erika Kanduth.
Frankfurt am Main: Lang, 1993. P. 34-49.
BOAGLIO, G. 2008. Italianità. Eine Begriffsgeschichte. Wien: Praesens, 2008.
BOLZA, G. B. 1858. Prontuario di vocaboli e modi errati e delle principali teorie, regole,
proprietà e particelle della lingua italiana per parlare e scrivere correttamente. Vienna: C.
Gerold, III-IV, 1858.
CATRICALÀ, M. 1991. Le grammatiche scolastiche dell’italiano edite dal 1860 al 1918.
Firenze: Accademia della Crusca, 1991.
CORDIN, P. 1990. Libri di lettura e grammatiche nella scuola dell'obbligo del Trentino,
Imperial Regio Dominio. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Storia dell'italiano e
forme dell'italianizzazione. Atti del XXIII Congresso internazionale di studi della SLI. Roma:
Bulzoni, 1990. P. 87-100.
FAIRCLOUGH, N. 1989. Language and Power. London: Longman, 1989.
FILIPPI, D. A. 1803. Italienische praktisch-theoretische Sprachlehre, für Deutsche.
Nürnberg: Eberhard, 1803.
FILIPPI, D. A. 1846. Neues und unterhaltendes Italienisches Lesebuch zum Schul- und
Privatgebrauche für Anfänger und Geübtere. Wien-Leipzig: Manz-Gebhardt, s.d. [1846].
FILIPPI, P. M. 1996. Insegnare a tradurre. Imparare a tradurre. Analisi di un manuale di
traduzione dell’Ottocento. In: BANFI, E. – CORDIN, P. (a cura di): Pagine di scuola, di
famiglia, di memorie. Per un’indagine sul multilinguismo nel Trentino austriaco. Trento:
Museo Storico, 1996. P. 23-39.
GRASSI, C. 1998. Note linguistiche sulle correzioni apportate alle traduzioni italiane delle
leggi della monarchia asburgica. In: Cordin, P. – Iliescu, M. - Siller-Runggaldier H. (a cura
di): Parallela 6. Italiano e tedesco in contatto e a confronto/Italienisch und Deutsch im
Kontakt und im Vergleich. Trento: Dipartimento di Scienze Filosofiche e storiche, 1998. P.
557-565.
GRASSI, C. – WEILGUNY, R. 1998. Per lo studio dell’italiano del diritto e
dell’amministrazione in uso sotto la Monarchia austroungarica. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a
cura di): La «lingua d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della
Società di Linguistica Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 357-363.
FORSTHOFER, W. 1991. Studien zur Geschichte der italienischen Amtssprache in der
Lombardei zwischen 1714 und 1859. Tesi di Laurea. Salisburgo, 1991.
45
GOTTSMANN, A. 2003. La parità linguistica nell’amministrazione del Litorale
austriaco(1848-1918). In: TRAMPUS, A. – KINDLER, U. (a cura di): I linguaggi e la storia.
Bologna: Il Mulino, 2003. P. 243-271.
KANDUTH, E. 1991. Das geistlich-weltliche Konzept der italienischen Dichtung am
Wienerkaiserlichen Hof im 17. Jahrhundert. In: WINKLEHNER, B. (a cura di): Italienischeuropäische Kulturbeziehungen im Zeitalter des Barock. Tübingen: Stauffenburg Verlag,
1991. P. 203-219.
MAIR, W. N. 2003. Romanistik in Österreich. In: ACHAM, K. (a cura di.): Geschichte der
österreichischen Humanwissenschaften. Wien, Passagen, 2003. P. 257-292.
METZELTIN, M. 1990. La marina asburgica e le sue lingue. In: CORTELAZZO, M. (a cura
di): Guida ai dialetti veneti XII. Padova: CLEUP, 1990. P. 59 – 71.
METZELTIN, M. 1998. Proposta di una storia dell’italiano attraverso le sue grammatiche:
storia concezionale e storia della lingua. In: Alfieri, G. – Cassola, A. (a cura di): La «lingua
d’Italia»: usi pubblici e istituzionali. Atti del XXIX Congresso della Società di Linguistica
Italiana. Roma: Bulzoni, 1998. P. 129-151.
NOE, A. 2004. Nicolò Minato. Werkverzeichnis. Wien: Akademie der Wissenschaften.
Österreichische Nationalbibliothek/Handschriftensammlung, 2004.
POGGI SALANI, T. 1988. Grammatikographie. Storia delle grammatiche. In: HOLTUS, G. –
METZELTIN, M. – SCHMITT, C. (a cura di): Lexikon der Romanistischen Linguistik. Vol. 4.
Tübingen: Narr, 1988. P. 774-786.
RAFFAELLI, A. C. 1998. L’ITALIENISCHE SPRACHLEHRE di Domenico Antonio
Filippi (1802): teoria e pratica linguistica di una grammatica. In: Studi trentini di Scienze
Storiche, LXXVII/1998, p. 445-491.
RINALDI, U. - RINDLER-SCHJERVE, R. – METZELTIN, M. 1997. Lingua e politica. La
politica linguistica della duplice monarchia e la sua attualità. Vienna: Istituto Italiano di
Cultura, 1997.
RINDLER-SCHJERVE, R. (ed.). 2003. Diglossia and Power. Language Policies and
Practice in the 19th Century Habsburg Empire. Berlin-New York: de Gruyter, 2003.
SOMMER-MATHIS, A. – HILSCHER, E. Th. (a cura di). 2000. Pietro Metastasio. Uomo
universale (1698-1782). Wien: Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2000.
STOURZH, G. 1980. Die Gleichberechtigung der Volksstämme als Verfassungsprinzip. In:
WANDRUSZKA, A. – URBANITSCH, P. (a cura di): Die Habsburgermonarchie 18481918, Band III/2, Die Völker des Reiches. Wien: Österreichische Akademie der
Wissenschaften, 1980. P. 975-1206.
46
LES DIVERS SENS DU VERBE CHANTER DANS LA LANGUE
FRANÇAISE ET DU VERBE
SPIEVAŤ DANS LA LANGUE SLOVAQUE
Júlia Bubáková
Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
Le verbe chanter nous est très proche, même si nous ne sommes pas énormément doués
pour le chant. Le plus souvent, ce mot nous rappelle nos cours d’éducation musicale à l’école
primaire. Ou bien, il est lié à notre chanteur préféré. En plus, à l’intérieur de chacun de nous
se trouve une âme plus ou moins poétique et en entendant les oiseaux nous constatons : « Les
oiseaux chantent ! Quelle beauté ! ».
Donc voilà, le verbe chanter peut être présent dans notre vie quotidienne. Comme il
accompagne l’homme dans les moments divers de sa vie, il a pénétré dans des expressions
nombreuses qui reflètent ses expériences de vie. Essayons d’étudier l’utilisation du verbe
chanter et son équivalent slovaque spievať de plusieurs points de vue.
Ce verbe a deux utilisations grammaticales de base : il peut se comporter comme verbe
intransitif ou verbe transitif. Quant à son emploi intransitif, il représente, en général, le sens
de « moduler sur les différents degrés de l’échelle diatonique » (Trésor de la langue
française), ou, dans son premier sens, « former avec la voix une suite de sons musicaux » (Le
Robert, 1989; Hachette le Dictionnaire de notre temps, 1993). Bref, à première vue, ce mot
nous évoque quelque chose de beau, d’optimiste, d’agréable, il est lié à une relaxation, à des
impressions artistiques et poétiques. Nous pouvons même prononcer l’hypothèse suivante : Le
verbe chanter s’utilise toujours dans le sens de la représentation de quelque chose d’agréable.
Affirmer cette hypothèse ne nous paraît pas difficile, surtout en comparant l’utilisation
générale du verbe chanter dans notre langue maternelle.
Nous pouvons faire une synthèse de nos résultats d’une manière plus claire:
I. – Emploi intransitif
A. – Lorsque le sujet désigne une personne :
chanter à l´unisson = spievať jednohlasne; chanter en solo = spievať sólovo;
chanter en duo = spievať dvojhlasne; chanter à plein gosier = spievať z plného hrdla;
chanter à pleine voix, à tue-tête = 1. spievať z plného hrdla 2. kričať, vrieskať, revať;
chanter à pleins poumons = spievať z plných pľúc, naplno; chanter de mémoire = spievať
spamäti; chanter au piano = spievať pri klavíri; chanter / réciter sur une seule note = 1.
spievať žalmicky 2. hovoriť monotónne; chanter à voix basse = spievať tichým hlasom;
chanter juste = čisto, správne spievať; chanter faux = spievať falošne, zle;
chanter bien = dobre spievať; chanter mal = zle spievať; chanter à mi-voix =
1. spievať polohlasne 2. pospevovať si; chanter à bouche fermée = 1. spievať so zatvorenými
ústami, brumendo 2. mrmlať si; chanter à livre ouvert = spievať z listu
- Expressions figurées ou familières :
- le sens de dire: Que me chantes-tu là?= Čo mi to tu hovoríš?
- le sens de plaire: Si cela vous chante. = Ak sa vám to páči. Ak sa vám to hodí. Ak sa vám
zachce.
- utilisation péjorative : chanter toujours sur la même note; chanter toujour la même /
ancienne chanson, le même refrain = húsť / hovoriť stále to isté, tú istú (starú) pesničku; Il
chante cela sur tous les tons. = Stále opakuje to isté. C´est comme si je chantais. = Je to
márne. Je to akoby som hrach o stenu hádzal. Quelqu´un a chanté. = Niekto vytáral
(vyzradil). Prov.: Qui bien chante et qui bien danse / fait un métier qui peu avance. - Ce
47
proverbe est la preuve que les chanteurs et les danseurs ne faisaient pas fortune chez nos
aïeux.
B. – Utilisation par analogie. Lorsque le sujet désigne un animal, un élément naturel, un
instrument de musique, un objet :
le coq chante; les grenouilles chantent; les oiseaux chantent; un rossignol chante; le grillon
chante; le feu, la forêt chante; la cloche chante; la flûte chante; la lampe chante;
Prov.: Ce n´est pas à la poule à chanter devant / avant le coq.; La poule ne doit pas chanter
devant le coq.; Chétive est la maison où le coq se tait et la poule chante. = Nešťastný taký
dom býva, kde kohút mlčí a sliepka spieva. (Var.: ...kde kohút mlčí a sliepka kričí; ...kde kohút
kotkodáka a sliepka kikiríka.) Ce proverbe signifie que la femme doit céder à l’homme.
- le sens de communiquer: Voyons ce que cette lettre chante. = Pozrime čo zvestuje tento list.
C. – Utilisation par métaphore ou par comparaison :
la source chante = prameň žblnkoce; la bouilloire chante = kanvica bubloce; la porte chante
= dvere vŕzgajú; les lendemains qui chantent = šťastná budúcnosť; Les yeux de ma mère
chantent. = Oči mojej matky žiaria od radosti; chanter comme une seringue, comme une
sirène, comme une casserole = spievať veľmi falošne, nepríjemným hlasom; Il chante comme
une seringue. = Spieva / vrieska ako mačka keď jej stúpiš na chvost; chanter avec âme =
spievať s citom; faire chanter qqn = 1. vynútiť priznanie 2. vydierať koho 3. vydierať od koho
peniaze; fam.: Je te ferai chanter sur un autre ton. = Ja ťa naučím (po kostole hvízdať); Il faut
qu´il chante sur un autre ton. = Teraz musí spievať inú.
II. Emploi transitif
A. – Lorsque l’objet désigne un morceau de musique vocale, une composition lyrique :
chanter une chanson, chanter un refrain, chanter un air, chanter un psaume, chanter une
cantate, chanter du grégorien, chanter sa partie dans un chœur, chanter la messe, etc.
B. – Utilisation littéraire, poétique, lorsque le sujet désigne un poète, un écrivain, un orateur
etc., dans le sens de célébrer par un poème ; louer une personne, un pays, des actions, etc.:
chanter les exploits d´un héros = ospevovať hrdinské činy hrdinu; chanter la beauté, la vertu
de qqn = ospevovať krásu, cnosť niekoho; chanter l´Espagne = ospevovať, ospievať
Španielsko, chanter la victoire = ospevovať víťazstvo; chanter victoire = jasať nad svojím
víťazstvom / úspechom; chanter les louanges de qqn = spievať chválospevy na koho.
C. – Utilisation dans des locutions et des expressions diverses :
chanter avant la fête = tešiť sa predčasne; chanter la romance à qqn = chcieť sa niekomu
zapáčiť; chanter la gamme à qqn = vyhrešiť niekoho, nakričať na niekoho;
chanter le chant du cygne = zomrieť.
Nous pouvons donc constater que le verbe chanter :
- peut se traduire en slovaque comme spievať, zaspievať, ospievať, ospevovať, mais
aussi comme húsť, hovoriť, vrieskať, mrmlať ou bien encore tešiť sa, páčiť, vydierať,
vytárať, etc.;
- ne signifie pas toujours quelque chose de beau et des faits agréables, surtout dans des
expressions familières et des locutions populaires françaises. Cela signifie que nous
n’avons pas confirmé notre hypothèse que nous avons prononcée au début.
48
En plus, nous avons trouvé très peu de locutions slovaques avec le verbe spievať. Il y en
a pour exprimer que personne ne travaille gratuitement : Bolí hrdlo spievať darmo. De même
pour exprimer que l’homme affamé n’est pas heureux : Hladnému sa nechce spievať.
Or, la langue slovaque possède une grande richesse de pronostics du temps, c’est-à-dire de
phraséologismes liés à la prévision météorologique du temps. Comme le peuple observait
surtout le comportement des oiseaux, nous avons donc espéré pouvoir trouver beaucoup de
locutions avec le verbe spievať. Malheureusement, notre espoir n’a pas été accompli :
- La nature au printemps : Slávik len do Víta spieva.
- La nature en été : Na Jakuba lietajú škovránky do výšky, po Jakube spievajú hocikde
na hrude.
- La nature en hiver : Ako dlho pipíšky pred Hromnicami spievajú, tak dlho po nich
budú mlčať.
- Il y aura du beau temps : Keď sláviček proti svojej obyčaji spieva bez prestania každú
hodinu, bude pekné počasie. Keď škovránok vysoko v povetrí spieva a dlhší čas sa
baví, bude pekne.
- Il va pleuvoir : Keď škovránok na jar prestane spievať v oblakoch, dážď zvestuje. Keď
strížiček v lete spieva, bude dážď. Keď vlha spieva, bude dážď.
Par contre, nous sommes étonnée par de nombreuses prévisions du temps populaires
françaises : Quand le coq chante à midi, signe d´un temps de paradis. Quand le coq chante le
soir, c’est signe qu’il va peuvoir. // Lorsque le coq chante le soir, la pluie lui court au
derrière. // Au temps où chante le coucou, le soir sec, le matin mou. // Pour le mois d’avril / le
coucou chante à fil. // Au temps que chante le coucou, aussitôt mouillé, aussitôt sec. //Autant
de fois chante le coucou / autant de francs vaut le froment. // Quand les crapauds chantent / le
beau temps s’avance. // Lorsque la grenouille chante, le temps change. // Si chantent fort les
grenouilles, demain, le temps gribouille. // Chante la grive, la pluie arrive. // Si le rougegorge chante sur l’épine, le beau temps est en ruine. // Au jour de Sainte-Colette / commence
à chanter l’alouette. // Avril entrant, coucou chantant, sonnailles tintant. // Après la SaintJean, si le coucou chante, l’année sera rude et méchante. // Quand on voit des mouches à la
Saint-Simon / les fermiers peuvent chanter une chanson.
Pour conclure notre étude comparative du verbe français chanter et du verbe slovaque
spievať nous pouvons constater que la langue française est beaucoup plus riche que la langue
slovaque quant aux expressions phraséologiques avec ce verbe. D’autre part, quant à la
traduction, le slovaque peut mieux exprimer les nuances du sens que le seul verbe français
chanter représente.
Summary
This paper brings a survey of the use of the verb chanter and its Slovak equivalent spievať
from several points of view. The result is the fact that the French verb chanter can be
translated into Slovak with various semantic nuances and it does not always express
something nice, artistic or melodic. On the other hand, French contains many more phrases
with the verb chanter than Slovak with the verb spievať.
49
Bibliographie
ANDREJČÁKOVÁ, M. 2004. Mots du corps humain en slovaque et en français (quelques
divergences dénominatives et fonctionnelles). In : Etudes Françaises en Slovaquie IX. Nitra :
UKF, 2004.
DI STEFANO, G. 1991. Dictionnaire des locutions en moyen français. Montréal : Éditions
CERES, 1991.
DOURNON, J.-Y. 1986. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France. Paris : Hachette,
1986.
DUNETON, C. 1990. Le Bouquet des expressions imagées. Encyclopédie thématique des
locutions figurées de la langue française. Paris : Éditions du Seuil, 1990.
GRÜNDLEROVÁ, V. – ŠKULTÉTY, J. – TARABA, J. 1990. Francúzsko-slovenský
frazeologický slovník. A – F. Bratislava : SPN, 1990.
Hachette le Dictionnaire de notre temps. Paris : Hachette, 1993.
HABOVŠTIAKOVÁ, K. – KROŠLÁKOVÁ, E. 1996. Frazeologický slovník. Človek
a príroda vo frazeológii. Bratislava : Veda, 1996.
LAFLEUR, B. 1991. Dictionnaire des locutions idiomatiques françaises. Ottawa : Duculot,
1991.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française,
Paris : Dictionnaires Le Robert, 2004.
Le Robert. Dictionnaire de la langue française. Paris : Le Robert, 1989.
LIŠČÁKOVÁ, I. - GRÜNDLEROVÁ V. – VALENT, O. – BENÍK, G. 1988. Francúzskoslovenský slovník. Bratislava : SPN, 1988.
MEŠKOVÁ, Ľ. 2004. La langue de spécialité – les phrasèmes spécialisés. In: Espace euromediterranéen: Une idiomaticité partagée, Actes du colloque international (Tome 1). Tunis :
Publications de l’ENS, 2004.
Nouveau dictionnaire analogique. Paris : Larousse, 1993.
REY, A. – CHANTREAU, S. 1988. Dictionnaire des expressions et locutions. Paris : Les
usuels du Robert, 1988.
ŠKULTÉTY, J. 1992. Slovensko-francúzsky slovník. Bratislava : SPN, 1992.
Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle. Paris :
Éditions du centre national de la recherche scientifique, 1994.
Velký francouzsko český slovník I. Praha : Academia, 1992.
50
LA ROMÀNIA ESTERNA
Giorgio Cadorini
Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca
I. Un convegno scientifico si addice più di qualsiasi altra occasione alla presentazione di
una proposta terminologica: si tratta dell’adozione nella filologia romanza dell’espressione
‘Romània esterna’.
La seguente definizione ne vuole spiegare il significato.
Per Romània esterna si intende quella porzione di un dominio linguistico non romanzo che, pur trovandosi in
un territorio che non fu mai amministrato politicamente dai Romani e nemmeno da una nazione neolatina, porta
le tracce di un influsso non episodico della lingua latina o di una sua discendente, un influsso tale da far
penetrare elementi latini o neolatini in quel dominio linguistico.
Sebbene abbia già utilizzato il termine per la prima volta più di dieci anni fa (in ceco:
vnější Románie – Cadorini, 1996: 43), mancava ancora una definizione vera e propria del
concetto. Esso si collega alla serie di denominazioni di diverse porzioni del dominio neolatino
che ormai consideriamo parte integrante del paradigma della filologia romanza.
Con Romània continua, per esempio, indichiamo quel fascio di tratti comuni alle parlate
neolatine che occupano un’area geografica compatta che va dalla Spagna attraverso la Francia
meridionale fino all’Italia. Sebbene nessuna lingua dell'area indicata contenga tutti i tratti che
vengono presi in considerazione, ognuna di esse ne contiene la gran parte. Un’analisi accurata
della diffusione dei singoli fenomeni si trova nel manuale di Renzi (Renzi, 1994: 183-200 +
tavola III).
Si utilizza il termine Romània perduta (oppure Romània sommersa) per indicare le lingue
romanze estinte, per esempio nelle province dell’Africa, della Britannia, della Pannonia, della
Germania.
Il caso contrario è rappresentato dalla Romània nuova, costituita dalle lingue dei paesi in
cui non si parlò latino, ma dove penetrarono ugualmente le lingue romanze, a causa delle
conquiste coloniali delle nazioni neolatine.
Oltre a queste prime tre Romànie, che costituiscono concetti base della linguistica
romanza, ci sono altre espressioni analoghe che alcuni romanisti utilizzano, come ‘Romània
mediterranea’, ‘Romània meridionale’ o ancora il tedesco ‘Lateralromania’ (Sinner, 2004).
II: I romanisti impiegano i termini della serie presentata sopra specialmente nelle
comparazioni tra le varie lingue; il confronto con i diversi blocchi permette di specificare più
immediatamente le peculiarità delle singole varietà e aiuta lo studioso a formarsi un quadro
generale più limpido dei rapporti tra le varie lingue, per quanto a volte troppo schematico.
Nemmeno il conio dell'espressione ‘Romània esterna’ crea un costrutto puramente teorico
e vuole, per altro, facilitare l’approfondimento degli studi ad essa correlati. Da una parte
permette di evidenziare i meccanismi di diffusione, del latino in particolare, e di cercare gli
aspetti comuni di fenomeni svoltisi con processi analoghi in zone pur geograficamente
distanti tra di loro. Dall’altra induce a domandarsi se la penetrazione dei medesimi elementi
latini in aree non confinanti tra di loro abbia una causa univoca.
Uno degli aspetti comuni che si evidenziano è, per esempio, la penetrazione del settore
lessicale legato alla cristianizzazione. Infatti, il momento storico in cui si è arrestata
l’espansione politica dell’Impero coincide con i secoli dell'invenzione del cristianesimo e
della sua affermazione tra le altre religioni forgiate allora nell'ecumene, includendo pure gli
acerrimi conflitti che opposero già allora le sue diverse sette (cattolici, ariani, nestoriani,
monofisiti, ecc.).
51
Mentre per il cristianesimo abbiamo un settore lessicale coerente, per la cui diffusione è
facile individuare le cause storiche, per altri elementi lessicali l'interpretazione non è
altrettanto chiara. Eppure potrebbe non essere casuale la presenza tanto tra tutti gli Slavi,
Vladivostok inclusa, quanto in Irlanda della continuazione del latino ‘asellum/asinum’ oppure
‘vinum’.
III: L’estensione della Romània esterna non è così facile da definire come, invece, lo è per
le altre Romànie. La definizione viene ostacolata in particolare da due fattori. Il primo fattore
è la profondità indeterminabile della fascia di territorio raggiunta dal latino e dalle lingue
romanze al di là dei confini degli stati corrispondenti. Per esempio è chiaro che entrarono in
contatto con il latino le popolazioni che vivevano lungo il limes danubiano, ma questo vale
anche per gli abitanti insediati a 300 chilometri da esso? Una domanda simile ci possiamo
porre per il portoghese usato sulle coste dell’Africa.
Il secondo ostacolo è rappresentato dalle migrazioni. Le diverse popolazioni che vissero
lungo il limes vi si fermarono per periodi di tempo disomogenei: alcune vi restarono per
secoli, altre solo per un paio di generazioni e poi si spostarono. Nemmeno per l’Africa, tanto
antica quanto moderna, le migrazioni sono un fenomeno infrequente.
In alcuni casi le migrazioni hanno determinato situazioni particolarmente difficili da
interpretare. Per esempio per l’inglese. La lingua germanica dell’Inghilterra rappresenta la
continuazione delle parlate di popolazioni che non vissero all'interno dell’Impero Romano,
ma nemmeno troppo lontano dal limes renano per poter escludere che abbiano subito
l’influsso del latino già in quelle sedi. Inoltre, va tenuto presente che la sopravvivenza del
cimbro gallese palesa che gli abitanti preromani, all'arrivo delle popolazioni germaniche, non
erano stati completamente assimilati dai Romani.
Adduco il caso concreto della parola antico inglese ‘leathroc’, il cui etimo è il latino
lactu:cam ‘lattuga’. È un prestito dal romanzo della Britannia? oppure passò attraverso una
lingua celtica della Britannia? o addirittura la recarono con sé i Sassoni dall'Europa centrale?
(Tagliavini,1964: 144) Va rilevato, a proposito degli elementi lessicali comuni, che lo stesso
etimo latino ha una continuazione panslava, cioè fu oggetto di un prestito in epoca antica
(Machek, 1971, s.v. locika; Lehr-Spławiński, 1929: 706). Analogo discorso si potrebbe fare
per l’ing. tile < ant. ing. tigel(e) < lat. tegula > ant. ceco, slc. tehla (Machek, 1971, s.v. cihla),
ung. tégla.
IV: In ogni caso l’adozione di un termine unitario come Romània esterna per raccogliere
parecchi fenomeni finora trattati separatamente richiede un ragionamento sulle basi obiettive
che autorizzino una tale generalizzazione.
Effettivamente il paradigma della filologia romanza attuale perpetua il modello elaborato
dai padri della romanistica comparata nel XIX secolo. Esso vede la nascita delle lingue
romanze come conseguenza del processo di romanizzazione. Tale processo, secondo il
modello tradizionale, comincia nel momento in cui i legionari occupano un nuovo territorio e,
occupatolo, ci introducono il latino volgare.
Tale modello, nonostante il suo successo tra gli studiosi, è basato su ipotesi indimostrabili.
Al contrario è alquanto inverosimile che, in un'epoca in cui la comunicazione di massa era
lentissima e, soprattutto, affidata a una lunga catena di trasmissione costituita da più
intermediari, una nuova lingua si diffondesse a macchia d’olio e pervadesse la quasi totalità
degli strati di popolazione senza risentire di mutamenti sostanziali e non soltanto superficiali.
Il punto più debole del modello, poi, è il processo di formazione delle nuove lingue
romanze. Cioè, prima si diffonderebbe il latino volgare che mostrerebbe solo minori
inflessioni locali a seconda della regione di origine dei parlanti. Quindi, al momento del crollo
dell'Impero, cioè in alcune province dopo molti secoli, i sostrati rinvigorirebbero a tal punto
da influenzare ulteriormente le parlate locali e causerebbero la frammentazione geografica del
latino volgare.
52
Un romanista che si ribellò all'accettazione acritica di questo modello fu il praghese
Maxmilian Křepinský. In un opuscolo dedicato interamente al rapporto tra la romanizzazione
e la nascita delle lingue romanze dimostrò che già all'arrivo dei legionari nasce la nuova
lingua romanza (Křepinský, 1958). In particolare provò che non esistette mai un periodo
unitario per il latino parlato su tutta l’estensione dell'Impero, ma che esso fu, anzi,
disomogeneo a seconda delle province.
Affrontando lo studio della Romània esterna, ci sbilanciamo ulteriormente rispetto a
Křepinský, ipotizzando che la romanizzazione e la formazione di una nuova lingua romanza
comincino ancora prima della conquista politica, che comincino con i primi contatti tra gli
abitanti dell’Impero e le popolazioni finitime.
Per spiegare meglio questa affermazione, ci spostiamo ad un altro fenomeno di Romània
esterna, successivo di molti secoli. La prima nazione neolatina che praticò la navigazione
oceanica su ampia scala fu il Portogallo. I Portoghesi a partire dal tardo Medio Evo
cominciarono a frequentare la costa occidentale dell’Africa sviluppando regolari attività
commerciali. Le nuove esigenze comunicative portarono alla nascita di un pidgin di base
portoghese che venne usato anche per la comunicazione tra Africani di diverse etnie. Alcuni
studiosi ritengono addirittura possibile che quel pidgin abbia costituito il primo nucleo di
creoli di base francese e inglese parlati oggi nei Caraibi (Whinnom, 1956; citato da Zima,
1983: 202).
Al di là dell'opinione che possiamo avere sulla nascita dei creoli caraibici, è importante
ricapitolare la teoria attualmente condivisa dagli specialisti sulla genesi dei creoli in generale.
Il contatto continuato, ma non pervasivo, tra due comunità di lingua diversa porta alla
costituzione di un pidgin, in genere necessario per svolgere il commercio, ma che
progressivamente si espande ad altri ambiti di impiego. Quando il pidgin diventa la lingua
madre di parte di una comunità, è nata una lingua creola (Zima, 1983).
V: Ritorniamo, ora, all’epoca romana. Sappiamo che i Romani commerciavano con i
popoli insediati al di fuori del territorio da loro controllato. È logico pensare che anche in
quella situazione sia nato un pidgin e che la base fosse costituita dal latino. È altrettanto
verosimile che, se il territorio in cui si era diffuso il pidgin veniva incluso nell'Impero durante
una successiva fase di espansione, fosse proprio il pidgin a costituire la base della
comunicazione tra i nuovi venuti e la popolazione indigena. La nuova comunità che si
formava rappresenta l'ambiente adatto al passaggio dal pidgin al creolo, compiuto nel
momento in cui presero la parola i primi parlanti madrelingua di quella varietà linguistica.
Questa ipotesi corrisponde alle analisi di un altro romanista che non accetta acriticamente
il modello tradizionale, non per questioni di verosimiglianza, ma a causa delle differenze che
esistono tra le lingue neolatine nella loro struttura linguistica. Robert de Dardel ipotizza,
perciò, che il latino sia approdato nelle province sotto forma di una specie di creolo. Così si
può spiegare efficacemente perché le lingue neolatine della Penisola iberica e il sardo fin dalle
prime fasi ricostruibili non presentino nessuna traccia di declinazione, mentre quelle della
Gallia sì (seppure una declinazione ridotta a tre casi) (De Dardel, 1994).
Negli stessi anni anche tra gli storici e gli archeologi compaiono delle obiezioni al modello
tradizionale del processo di romanizzazione così come era entrato nel paradigma scientifico di
quelle discipline. L'archeologa Marie-Laurence Haack in un recente contributo scrive che la
parola stessa ‘'romanizzazione' è stata violentemente criticata’ (Haack, 2008: 135).
Lo storico Maurice Sartre ne ha proposto una nuova (sintetica) definizione:
Per quanto mi riguarda, intendo per «romanizzazione» l'adozione, volontaria o no, imposta da Roma o
liberamente scelta, da parte di gruppi o di singoli, di tratti «culturali» [...] provenienti dalla civiltà romana.
L'espressione «culturali» va capita in senso largo, includendo la cultura materiale (abbigliamento, cucina,
attrezzi e strumenti di ogni sorta), della cultura politica, giuridica e sociale (istituzioni, comportamenti sociali,
pratiche giuridiche e giudiziarie), o della cultura intellettuale (lingua, arte, divertimenti, culti).
53
(Pour ma part, j'entends par «romanisation» l'adoption, volontaire ou non, imposée par Rome ou librement
choisie, par des groupes ou par des individus, de traits «culturels» [...] empruntés à la civilisation romaine. Il faut
comprendre «culturels» au sens le plus large, qu'il s'agisse de la culture matérielle (vêtement, cuisine, outils et
instruments de toutes sortes), de la culture politique, juridique et sociale (institutions, comportements sociaux,
pratiques juridiques et judiciaires), ou de la culture intellectuelle (langue, arts, divertissements, cultes). (Sartre
2007: 229-230)
VI: Sopra ho criticato il modello tradizionalmente applicato per spiegare la nascita delle
lingue neolatine, parlando di inverosimiglianza e indimostrabilità. Nei capitoli successivi
cercherò di dimostrare che il nuovo modello che presuppone una fase di pidgin è più
verosimile e dimostrabile.
Continuiamo il confronto con le discipline storiche. Gli archeologi che si occupano
dell’Europa centrale utilizzano abitualmente una periodizzazione che vede seguire alla cultura
di La Tène l'epoca romana. Non ci sarebbe niente di strano, se l’espressione ‘epoca romana’
non venisse impiegata anche per aree geografiche che mai fecero parte dell'Impero Romano
(per esempio la Boemia).
Gli archeologi si sentono autorizzati ad usare il termine perché i reperti risalenti a quel
periodo, anche fuori dall’Impero, sono prevalentemente di produzione romana o imitazioni di
prodotti romani. Se la cultura materiale romana penetrò oltre il limes, perché non dovrebbe
averlo fatto anche la lingua?
Il fatto che assieme ai prodotti viaggino dai paesi di origine anche i loro nomi non ha
bisogno di essere dimostrato. Oltre che i nomi dei prodotti, spesso viaggiano anche i termini
relativi al trasporto e alle persone che trasportano i prodotti. Pensiamo, per esempio, a parole
entrate nell’italiano dall’arabo come ‘magazzino’ oppure ‘fondaco’ < ar. funduq ‘magazzino’
< gr. pandokhêion ‘locanda’ (Sabatini-Coletti, 1997 s. vv. magazzino e fondaco).
Questo fenomeno riguarda la parola latina ‘caupo’ “oste; spacciatore, trafficante”
(Calonghi, 1962, s. v. caupo), che nella Romània esterna ha lasciato un derivato, il verbo che
significa ‘comprare’: ted. kaufen < *kaupjan (Machek, 1971 s. v. kupovati). Per il ceco
‘koupiti’ si trovano le forme corrispondenti in tutte le lingue slave, perciò si ipotizza un
prestito risalente all'antico slavo. Forse anche l'asino di cui abbiamo parlato sopra potrebbe far
parte di questo discorso, considerando che a quell'epoca era uno dei principali mezzi di
trasporto per le merci. A questo proposito, ricordo che i pidgin nascono spesso per facilitare il
commercio.
Anche l'antropologo Jan Czekanowski ha attribuito ai mercanti romani l’introduzione di
elementi lessicali latini nello slavo comune (Czekanowski, 1927: 205 ss.). La sua ipotesi
viene citata (e definita alquanto ardita) da Tadeusz Lehr-Spławiński, ma non sono riuscito
ancora a studiare l'opera di Czekanowski (Lehr-Spławiński, 1929: 705).
Nell'ambito degli studi celtici, Philip Freeman parla per l'Irlanda di un ruolo determinante
dei mercanti romani nel prestito dei termini latini non confessionali. Il latino, propone,
funzionava da lingua per la comunicazione tra le etnie di lingua diversa insediate sulle isole
britanniche, anche tra i Celti di zone diverse (c'erano contatti anche con il continente)
(Freeman, 2001: 14-15).
VII: Parlando di verosimiglianza, mi pare utile soffermarmi sull’uso o meno della violenza
nel contesto dell'espansione di una civiltà. Nel XIX secolo, cioè nel periodo in cui fu fondata
la filologia romanza come disciplina scientifica, diversi paesi europei erano in piena
espansione coloniale: Inghilterra, Francia, Germania, Russia; altri paesi avevano concluso
l'espansione coloniale, ma mantenevano ancora il controllo su vasti imperi: Spagna,
Portogallo, Paesi Bassi.
Nelle colonie si affermavano le lingue dei paesi conquistatori, in genere a partire dalla
conquista militare. Gli studiosi di quel tempo proiettarono naturalmente l’esperienza della
loro epoca sull'espansione dell’epoca romana.
54
Ai nostri giorni, sperando che le spedizioni in corso nei Balcani, in Medio Oriente e
nell'Asia Centrale siano un episodio quasi concluso, la civiltà delle potenze coloniali europee
non si sta espandendo con la violenza militare. Anzi, osserviamo che l'espansione culturale
spesso anticipa (e prepara?) l’espansione politica.
Penso concretamente all'espansione della NATO e, maggiormente, a quella dell’Unione
Europea. L’adesione ai modelli culturali ‘occidentali’, lo studio (e l’insegnamento precoce)
della lingua inglese, l’attribuzione di nomi ‘occidentali’ ai propri figli: questi sono fenomeni
che negli ultimi decenni abbiamo constatato e constatiamo nell'Europa centrale e altrove ben
prima dell’ingresso ufficiale dei singoli paesi nelle organizzazioni sovrannazionali
‘dell'Occidente’.
Non è possibile affermare che i Romani non fossero un popolo bellicoso. Eppure è errato
vedere l'espansione del loro stato, e ancor di più quella della loro civiltà, esclusivamente come
una serie di conquiste militari. Per molte popolazioni (e anche per molti membri di
popolazioni guidate da governanti che si opposero militarmente) l'entrata nel dominio
imperiale corrispose piuttosto all'adesione ad un modello di vita.
Basti pensare alle componenti cristiane dei popoli che vennero inclusi nell’impero quando
il cristianesimo era ormai religione di stato. Marie-Lorence Haack, invece, che si appoggia
all'impianto teorico e al concetto di ‘transferts culturels’ elaborato da Michel Espagne e
Michael Werner, descrive per un periodo ben precedente un esempio di adesione ‘pacifica’ a
modelli romani da parte di Etruschi pagani (Haack, 2008). Nuovamente l’archeologia e
l’interpretazione dei dati archeologici ci suggeriscono la verosimiglianza del modello
proposto per i fenomeni linguistici.
VIII: Esaminando le fonti a disposizione, troviamo la documentazione di situazioni in cui
l'espansione romana avvenne in forme alternative alla conquista bellica. Il caso più eclatante è
quello degli antichi Veneti, popolo che mai entrò in conflitto con Roma eppure ricevette la
cittadinanza romana al tempo di Cesare.
Del rapporto tra l’atteggiamento politico dei ceti dominanti veneti nei confronti di Roma e
la romanizzazione, anche linguistica, tratta un contributo recente della glottologa Anna
Marinetti (Marinetti, 2008):
Va innanzitutto rilevato che, sulla esigua scorta dei dati di cui disponiamo, sul versante della lingua la
Cisalpina presenta reazioni diversificate se non contrastanti all’avvento della romanizzazione. Ciò ricalca la
diversità del rapportarsi ‘politico’ nei confronti di Roma: all’atteggiamento conflittuale delle popolazioni celtiche
nei confronti di Roma, alla loro politica di espansione fino all’Italia centrale, e cui fa seguito la resistenza alla
conquista romana della Cisalpina, si oppone la scelta dei Veneti, fedeli alleati di Roma fin dal III secolo a.C.,
pronti all’aiuto militare esterno e disposti ad accogliere la presenza di Roma ai confini dei loro territori. Nei
riflessi culturali e linguistici si rintracciano i riflessi di questa antitesi: alla tenace resistenza portata dai Celti alla
nuova realtà si contrappone da parte dei Veneti un precoce e progressivo adeguamento al modello romano
(Marinetti, 2008: 150).
L’interpretazione proposta corrisponde all'impostazione esposta dalla studiosa all’inizio del
contributo:
La latinizzazione linguistica d'Italia prende l’avvio da forme di romanizzazione anteriori alla ‘conquista’;
parte nel momento in cui Roma – in quanto forza politica ed economica in espansione – diventa polo di
attrazione per le culture locali; queste entrano nell'orbita romana e vi attingono modelli culturali (e linguistici)
molto prima di essere assimilate nello stato (Marinetti, 2008: 147).
Lo scritto di Anna Marinetti si occupa dell’Italia e, quindi, limita il discorso a quell’area. Il
rapporto tra Roma e i Veneti è rilevante soprattutto per l’epoca repubblicana, ma non
mancano esempi interessanti per il nostro discorso nel tardo Impero; anzi, la diplomazia
imperiale fu particolarmente raffinata e ricca di inventiva nel trattare con le varie popolazioni
in movimento lungo i confini. La tarda antichità è per noi ancora più pertinente, in quanto
55
l’espansione romana aveva ormai raggiunto e superato lo zenit: oltre il limes c’era la Romània
esterna.
A partire dalla seconda metà del III secolo, il principale gruppo di popolazioni presente a
Nord e a Nord-Est del basso Danubio è costituito dai Goti (Zeiller, 1918: 407-408). Socrate
Scolastico ci dice che Costantino, vinti i Goti, cercò di diffondere tra di loro il cristianesimo;
tale strategia rivela la volontà di trasformare i Goti da minaccia latente a possibile strumento
dell’autorità imperiale (Socrate, Historia ecclesiastica, I, 18; Zeiller, 1918: 418-419).
Gli effetti di tale politica sono per noi particolarmente interessanti, perché ci dimostrano
che il limes non fu una barriera impermeabile. Le comunità di Goti cristiani divennero ben
presto strumento nei conflitti interni alla popolazione danubiana, nonché nelle guerre con i
Romani, ma anche con gli Unni. Di conseguenza, assistiamo a diverse migrazioni di gruppi di
Goti tra una riva e l’altra (sinistra barbara e destra romana) del Danubio.
La comunità più celebre fu quella guidata da Ulfila (siamo ormai in pieno IV secolo),
accolto con tutti gli onori dai funzionari dell'imperatore Costanzo, che comparò il vescovo
goto a Mosè (Filostorgio, II, 5; citato da Zeiller, 1918: 447 nota 5). Il gruppo si insediò in
Mesia, sulla riva romana, e Ulfila ne divenne capo non solo religioso, ma anche temporale
(Jordanes, Getica, 51; citato da Zeiller, 1918: 448 nota 1). La migrazione non significò
l’interruzione dei rapporti con i Goti restati sulla riva sinistra.
Che il collegamento tra cristianizzazione ed espansione romana non fosse un episodio
limitato ai Goti danubiani, lo dimostrano diversi altri esempi riferiti a popoli, regioni ed
epoche diversi, citati dagli storici antichi. Ci spostiamo, per esempio, alla fine del IV secolo
nella zona a Nord del Norico, dove sono insediati i Marcomanni. Paolino di Milano narra
della corrispondenza tra Ambrogio e la regina marcomanna Fritigil:
Nello stesso periodo, da Fritigil, una regina dei Marcomanni, capitò un cristiano proveniente dall’Italia che le
narrò della fama del personaggio [scilicet di Ambrogio], cosicché essa acquisì la fede in Cristo, che aveva capito
essere servito da colui. Inviò dei doni per la Chiesa a Milano e attraverso degli ambasciatori chiese ad Ambrogio
degli scritti che la istruissero su come dovesse praticare la fede. Egli fece per lei una lettera che spiegava tutto in
maniera molto chiara, una specie di catechismo, e nella quale, inoltre, le raccomandava di convincere suo marito
a mantenersi in pace con i Romani. Ricevuta la lettera, la donna convinse il marito ad affidare sé e il suo popolo
ai Romani.
(Per idem tempus Fritigil quaedam regina Marcomannorum, cum a quodam Christiano viro, qui ad illam
forte de Italiae partibus advenerat, referente sibi audiret famam viri, Christo credidit, cujus illum servulum
recognoverat, missisque Mediolanum muneribus ad Ecclesiam per legatos postulavit, ut scriptis ipsius qualiter
credere deberet, informaretur. Ad quam ille epistolam fecit praeclaram in modum catechismi, in qua etiam
admonuit ut suaderet viro Romanis pacem servare: qua accepta epistola, mulier suasit vito, ut cum populo suo se
Romanis traderet. – Paulinus 1815-1875, §36).
A rendere ancora più interessante l'episodio è il fatto che Jacques Zeiller, citandolo, scrive
che il cristiano che parlò con Fritigil si era recato nel paese dei Marcomanni per commerciare
(pour y faire du commerce – Zeiller, 1918: 544), cioè era uno di quei ‘caupones’ che sopra ho
indicato come vettori preferenziali degli elementi di cultura romana nella Romània esterna.
Purtroppo Paolino non parla di commercio e non ho trovato da quale altra fonte Zeiller abbia
tratto questa informazione.
IX: I due raggruppamenti di popolazioni citati ora per la tarda antichità, i Goti e i
Marcomanni, ci offrono lo spunto per una esemplificazione di prestiti lessicali che riguardano
il ceco, una lingua che, proseguendo le indagini, è candidata a entrare nella Romània esterna.
Diverse parole ceche, infatti, rimandano a prestiti latini antichi (dunque ereditati dallo slavo
comune) o a prestiti romanzi medievali.
I Goti ci interessano proprio per i due etimi latini citati all’inizio:
lat. vi:num > got. wein, a.sl. vino (> c. víno), ir. fíon
lat. asellum > got. asilus, a.sl. osьlъ (> c. osel), gael. asal
56
Diversi autori ritengono improbabile un prestito diretto latino > antico slavo, forse perché
nessuno ha approfondito il fenomeno della penetrazione del latino in territori non
immediatamente confinanti con l’Impero Romano, perciò sono frequenti le etimologie che
suppongono che i termini siano passati dal latino allo slavo comune attraverso qualche lingua
germanica, attraverso il gotico in particolare (Machek, 1971 s. vv. víno e osel; Meillet, 1902:
179-187, citato da Lehr-Spławiński, 1929). I sostenitori della trasmissione attraverso lingue
germaniche evidenziano anche alcune difficoltà di ordine fonologico, ma Lehr-Spławiński
sembra risolverle sottolineando gli aspetti strutturali e facendo notare che gli Slavi
percepivano l’accento latino diversamente da come percepissero quello germanico (LehrSpławiński, 1929).
In ogni caso, quale che sia l’etimologia, abbiamo due lessemi latini che sono penetrati in
tre lingue di tre diversi rami indoeuropei di cui una, il gotico, parlata a ridosso del limes e due
parlate in zone non confinanti con l’Impero: lo slavo comune e il gaelico irlandese.
Approfondendo lo studio della Romània esterna è probabile che troveremo altri lessemi e,
raccogliendoli, potremmo raggrupparli in campi semantici e stabilire la cronologia dei prestiti,
in modo da elucidare gli aspetti sistematici che strutturano la Romània esterna.
Summary
In Romance studies it is common to talk about Romània continua, Romània nova or Romània
submersa. The neologism Romània exterior define the romance dominium contained by noRomance languages spoken outside the territory which was under the rule of Rome. The aim
of such a neologism is to show the possibility to study the penetration of the Latin language
outside the Imperium as a complex of phenomena with common elements and not as a simple
amount of isolated etymologies.
Bibliografia
CADORINI, G. 1996. Některé otázky romanistiky, na jejichž řešení se mohou účinně podílet
slavisté. In: Nábělková, M. (zost.): Varia V : Materiály z V. kolokvia mladých jazykovedcov :
(Modra-Piesok 29. 11.-1. 12. 1995). Bratislava: Slovenská jazykovedná spoločnosť pri SAV,
1996. P. 41-46. [Online] WWW (PDF 4,2 MB) [cit. 14. 3. 2009]:
<http://www.juls.savba.sk/varia/5/Varia5.pdf>.
CALONGHI, F. 1962. Dizionario latino-italiano. Torino: Rosenberg & Sellier, 1962.
CZEKANOWSKI J. 1927. Wstęp do historji Słowian : Perspektywy antropologiczne,
etnograficzne, prwehistoryczne i językoznawcze. Lwów: Jakubowski, 1927.
DE DARDEL, R. 1994. La syntaxe nominale en protoroman ancien et ses implications
sociolinguistiques. In : Revue de linguistique romane, 229-230/1994, p. 5-37.
FREEMAN, Ph. 2001. Ireland and the Classical World. Austin: University of Texas Press,
2001.. [Online] WWW [cit. 24.3.2009]: <http://www.google.com/books?id=ZSHhfOM5AEC&hl>.
HAACK, M.-L. 2008. Il concetto di "transferts culturels" : Un'alternativa soddisfacente a
quello di "romanizzazione"? Il caso etrusco. In: Urso, G. (a cura di): Unità politica e identità
etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale, Cividale del Friuli, 20-22
settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 135-146. [Online] WWW (PDF 96 kB) [cit. 15.3.2009]:
<http://www.fondazionecanussio.org/atti2007/10_Haack.pdf>.
57
LEHR-SPLAWINSKI, Th. 1929. Les emprunts latins en slave commun. In : Eos, 32/1929, p.
705-710.
MACHEK, V. 1971. Etymologický slovník jazyka českého. Praha : Academia, 1971.
MARINETTI, A. 2008. Aspetti della romanizzazione linguistica nella Cisalpina orientale. In:
Urso G..: Unità politica e identità etniche nell'Italia antica : Atti del convegno internazionale,
Cividale del Friuli, 20-22 settembre 2007. Pisa: ETS, 2008. P. 147-169. [Online] WWW (PDF
140 kB) [cit. 15.3.2009]: <http://www.fondazionecanussio.org/atti2007/11_Marinetti.pdf>.
MEILLET, A. 1902. Études sur l'étymologie et le vocabulaire du vieux slave, I. Paris :
Bouillon, 1902.
PAULINUS MEDIOLANENSIS. [1815-1875]. Vita Sancti Ambrosii Mediolanensis [online],
Migne [Jacques-Paul accurante]. WWW (PDF 216 kB) [cit. 23.3.2009]:
<http://www.documentacatholicaomnia.eu/02m/03700418,_Paulinus_Mediolanensis,_Vita_Sancti_Ambrosii_Mediolanensis,_MLT.pdf>.
RENZI, L. 1994. Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino, 1994.
SABATINI, F. – COLETTI, V. 1997. DISC : Dizionario italiano Sabatini Coletti. Firenze:
Giunti, 1997.
SARTRE, M. 2007. Romanisation en Asie Mineure ?. In: Urso G. (a cura di): Tra Oriente e
Occidente : Indigeni, Greci e Romani in Asia minore. Atti del convegno internazionale,
Cividale del Friuli, 28-30 settembre 2006. Pisa: ETS, 2007. P. 229-245. [Online] WWW (PDF
104 kB) [cit. 15.3.2009]: <http://www.fondazionecanussio.org/atti2006/14Sartre.pdf>.
[Sinner Carsten, 2004], Wintersemester 2004/2005. [Online] WWW [cit. 14.3.2009]:
<http://www.carstensinner.de/Lehre/romania/lateral.html>.
TAGLIAVINI, C. 1964. Le origini delle lingue neolatine : Introduzione alla filologia
romanza. Bologna: Patron, 1964.
WHINNOM, K. 1956. Spanish contact vernaculars in the Philippine islands. LondonHong Kong: Hong Kong University Press-Oxford University Press, 1956.
ZEILLER, J. 1918. Les origines chrétiennes dans les provinces danubiennes de l'Empire
romain. Paris: de Boccard, 1918.
ZIMA P. 1983. Substrát, pidžin, kreol : K míře možného zobecnění. In: Slovo a slovesnost,
XLIV/1983, n. 3, p. 199-206.
58
L’ORDINE DELLE PAROLE NELL’ITALIANO E NELLO SLOVACCO
NEL CONTESTO DELLA TRADUZIONE
Nicola Cardia
Università Comenio, Bratislava, Slovacchia
La scelta dell’argomento è legata alla convinzione che uno dei presupposti fondamentali
per la riformulazione di un testo dallo slovacco in italiano o viceversa è la conoscenza dei
principi che regolano la distribuzione dei costituenti della frase nelle due lingue. Le
considerazioni che farò da una prospettiva comparativo-contrastiva sono frutto della mia
lunga esperienza didattica, maturata nei corsi di traduttologia sia a livello universitario sia
presso l’istituto culturale italiano di Bratislava.
Le maggiori difficoltà che ho riscontrato in chi traduce dallo slovacco in italiano derivano
come dicevo prima da una scarsa conoscenza dell’ordine marcato e non marcato dei
costituenti dell’enunciato (degli elementi nucleari e di quelli extranucleari) nonché dei
costrutti di ordine marcato, di cui dispone l’italiano, quali possibili equivalenti dei
procedimenti di focalizzazione presenti in un testo slovacco da riformulare.
Partendo dalla premessa che i tre livelli di marcatezza della frase (fonologica, sintattica e
pragmatica) sono spesso compresenti in uno stesso enunciato e tralasciando le frasi marcate
solo sul piano intonativo, diffuse nel parlato, nel contesto della traduttologia rivestono
un’importanza preminente le frasi marcate pragmaticamente e sintatticamente. Questo quando
viene cioè evidenziato un costituente che rappresenta, a seconda dei casi, l’informazione nota
(come nel caso della dislocazione a sinistra) oppure quella nuova (la cosiddetta
‘topicalizzazione contrastiva’ o il ‘costrutto scisso’). In questo senso è possibile affermare –
d’accordo con la Benincà che ‘la marcatezza sintattica e quella pragmatica sono le sole
pertinenti per la descrizione dell’ordine delle parole nell’italiano’ (Benincà 1994).
La maggior parte delle riflessioni che farò oggi in questa sede a proposito della
distribuzione dei costituenti nello slovacco sul piano della strutturazione semantica
dell’enunciato risulterannno estendibili anche ad altre lingue slave, in particolare al ceco,
considerata la presenza di forti elementi di affinità con lo slovacco e il comune indirizzo
funzionalista della ricerca teorica da parte della linguistica cecoslovacca nela prima metà del
Novecento, orientata per l’appunto sulla problematica dell’ordine delle parole.
1. L’ordine dei costituenti nell’enunciato
Sul piano generale ci pare lecito affermare da un punto di vista comparato che lo slovacco
e l’italiano condividono l’ordine fondamentale: SVO + complementi circostanziali.
Sotto un profilo di tipologia linguistica, inquadrando quindi l’italiano all’interno della lega
linguistica europea (SAE), la maggior parte delle lingue dell’Europa centro-occidentale
a struttura analitica1, ad eccezione dell’Irlanda, della Scozia e del Galles, partecipa dello
1
Occorre sottolineare la natura piuttosto convenzionale e astratta delle definizioni ‘lega linguistica europea’ e
‘universale linguistico’ (Greenberg 1966) che vanno fondamentalmente intese come risultante di un processo di
contatti culturali interlinguistici, che non esclude però la presenza di forti elementi divergenti. Completano la
classificazione tipologica le lingue celtiche che presentano un ordine non marcato VSO, mentre invece il basco,
l’ungherese, i dialetti ugro-finnici e il turco mostrano un ordine fondamentale SOV. Quanto al tedesco, esso è
caratterizzato da un ordine delle parole combinato: SVO nelle proposizioni principali, SOV in quelle secondarie,
con frequenti fenomeni di inversione e con le forme indefinite del verbo collocate in fondo alla frase.
Completiamo le nostre riflessioni di tipologia linguistica con l’affermazione del Ramat (1998: 17) che ‘l’ordine
59
stesso ordine SVO, condiviso anche dalle lingue a struttura sintetica, provviste della flessione
casuale, come lo slovacco o il ceco, incluse le lingue slave meridionali, situate nell’area
balcanica che presentano però alcuni tratti di forte specificità.
A quest’ultimo riguardo vale forse la pena di ricordare il fatto che il bulgaro e il macedone
presentano un fascio di caratteri assai peculiari: oltre alla presenza dell’articolo posposto al
nome, l’erosione del sistema dei casi ridotto a quattro casi (con la fusione del genitivo e del
dativo) associata alla tendenza sempre più marcata della lingua bulgara verso l’analitismo.
Tutto questo sembra legittimare il loro statuto di appartenenza alla cosiddetta ‘Lega
linguistica balcanica’ (Rosetti 1958), basata su un insieme di caratteri morfo-sintattici comuni,
che legano tipologicamente lingue geneticamente non affini.
La flessibilità dell’ordine delle parole e la possibilità di apportare delle manipolazioni
sintattiche nell’italiano contemporaneo, superiore rispetto a quella di altre lingue romanze, è
legata principalmente al fatto che l’italiano contempera le sue qualità di lingua
moderatamente flessiva con quelle di lingua moderatamente analitica (Simone 1998),
disponendo di un sistema pronominale e verbale sufficientemente sviluppato, nonostante la
presenza piuttosto carente di forme flesse nel sistema nominale. La mobilità dei costituenti
nell’italiano contemporaneo, che rende quanto mai incerto e labile lo spartiacque fra ordine
basico e ordine marcato della frase, va considerata una diretta eredità del latino, caratterizzato
da un ordine delle parole piuttosto libero (SOV) basato su una flessione casuale assai
articolata e su una sintassi discontinua, con una notevole libertà di dislocazione dei
costituenti.
Occorre tuttavia sottolineare a questo riguardo che, mentre nel latino classico l’ordine dei
sintagmi era relativamente stabile e la libertà di dislocazione era limitata alle parole2,
nell’italiano contemporaneo accade il contrario. A cambiare posizione nell’italiano odierno
non sono infatti le parole, ma i sintagmi, con una libertà certo di gran lunga inferiore rispetto
a quella del latino, ma pur sempre assai maggiore rispetto a quella di altre lingue romanze.
Ciononostante, non vanno dimenticate le possibilità assai più limitate nell’architettura
dell‘italiano moderno, rispetto all’italiano antico2, di staccare i singoli componenti interni di
un sintagma, diversamente da quanto avviene nello slovacco oppure nel ceco, dove l’ordine
quasi del tutto libero delle parole è legato alla notevole autosufficienza morfologica, di cui
queste lingue dispongono, basata sulla funzione disambiguante della marca morfologica,
costituita dai suffissi desinenziali.
Nonostante la notevole libertà di dislocazione degli elementi dell’enunciato, va però
ricordato che nel latino classico, caratterizzato da un ordine basico piuttosto flessibile SOV
(Marius Juliam amat) con un sistema di casi a sei membri (come lo slovacco), i sintagmi
occupavano una posizione rigidamente definita3. Le possibilità di spostamenti erano quindi
limitate ai componenti interni di uno stesso sintagma.
Un chiaro esempio delle caratteristiche fortemente divergenti che dividono una lingua a
struttura analitica come l’italiano e una lingua flessiva sintetica come lo slovacco ci viene
subito offerto dalla riformulazione in italiano del seguente enunciato slovacco che dimostra la
libertà di disposizione dei costituenti in una lingua flessiva, priva di rigidi vincoli di
ordinamento sintattico: v prípade potreby môže väčšina klientov požiadať o úhradu; nella
versione italiana (‘in caso di necessità la maggior parte dei clienti può richiedere il rimborso
SVO è pressocché rigido nelle lingue dove non esiste la flessione nominale o la flessione verbale è nulla
o estremamente ridotta, come in inglese o nelle lingue scandinave’.
2
Va ricordata a questo riguardo la possibilità nell’italiano antico di interrompere il nesso di successione ausiliare
– participio passato (fu da molte immondizie purgato) come pure la sequenza fissa verbo modale – infinito
(cominciò i suoi dolorosi effetti a dimostrarlo). Una libertà questa derivata indubbiamente dal modello latino.
3
A questo riguardo il Simone (1998: 43) afferma: ‘ciò che è libero di spostarsi nella sequenza dell’enunciato
latino sono singole parole entro i rispettivi sintagmi. Si può dire allora, più precisamente, che in latino le parole
sono libere di spostarsi entro uno stesso sintagma’.
60
della somma’) si registra subito l’impossibilità nell’italiano moderno di interrompere la
sequenza piuttosto fissa: verbo modale + infinito del verbo. Assai più limitate rispetto allo
slovacco o al ceco risultano anche le possibilità nell’italiano di spezzare la successione: verbo
ausiliare + participio passato, interponendo altri costituenti. (Jána som častokrát velmi
dôrazne k tomu vyzval / ‘più di una volta ho sollecitato energicamente Giovanni a farlo’).
Le notevoli restrizioni alle quali è sottoposto l’italiano odierno per quanto concerne la
possibilità di spostamento di alcuni sintagmi, in netto contrasto con l’ordine libero delle
parole vigente nello slovacco (o nel ceco), emergono al momento di tradurre dallo slovacco
un enunciato che presenta un sintagma preposizionale interposto fra il verbo modale e
l’infinito del verbo, come risulta dall’esempio seguente: známka môže prvákom ublížiť. Si noti
l’inaccettabilità della versione italiana, ottenuta sulla base di una traduzione letterale: *‘il
sistema dei voti può agli alunni del primo anno nuocere’.
A differenza di quanto avviene nell’italiano, lo slovacco dispone, al contrario, di possibilità
quasi illimitate di inserire più elementi nucleari o extranucleari fra il verbo modale o la forma
ausiliare del verbo e la forma indefinita del verbo, come risulta dai due esempi seguenti:
Mal by si túto správu rýchlo oznámiť; mohol si svojmu priateľovi pomôcť; klienti budú
musieť časť svojho príjmu obetovať na splátky. Nell’italiano fa riscontro invece
l’inaccettabilità di riformulazioni (da noi segnalata con un asterisco) ricavate riproducendo
meccanicamente lo schema di successione proprio dello slovacco (o del ceco): *‘dovresti
questa notizia affrettarti ad annunciarla’; * ‘dovresti il tuo amico aiutare’; *‘i clienti dovranno
una parte dei propri guadagni sacrificare per il pagamento delle rate’.
L’impossibilità nell’italiano di spezzare la sequenza fissa di alcuni sintagmi emerge anche
dall’esempio seguente, costituito da un enunciato con una dislocazione a sinistra: u niektorých
prvákov sa známkovanie môže prejaviť bolesťami hlavy. Riformulando l’esempio nell’italiano
emerge anche in questo caso l’impossibilità, diversamente dallo slovacco, di interrompere la
sequenza fissa ‘particella pronominale + verbo’, interponendo altri elementi della frase
(nucleari o extranucleari): * ‘in alcuni alunni si il meccanismo dei voti può manifestare’.
2. Evoluzione diacronica
Analizzando il fenomeno dell’ordine delle parole da una prospettiva di evoluzione
diacronica saltano subito all’occhio alcuni elementi di diversità della sintassi della frase
semplice fra l’italiano moderno e quello antico. Differenze, queste, legate in gran parte alla
libertà che si rivela fin dai tempi più antichi4 essere nell’italiano assai più marcata rispetto ad
altre lingue romanze come ad esempio il francese5 o lo spagnolo. Alludiamo qui in particolare
alla possibilità di spostamento di un costituente della frase, facendolo risalire
pragmaticamente senza doverlo rimarcare né sul piano sintattico né su quello prosodico (con
un picco dell’intonazione) come si è soliti fare oggi. Afferma a questo proposito la Benincà:
‘una caratteristica che era delle varietà medievali, e che ora è rimasta solo in alcuni membri
della famiglia romanza, permetteva l’anteposizione di un complemento oggetto diretto senza
4
Va sottolineato tuttavia che le costruzioni con ordine marcato risultano assai diffuse anche in altre lingue
romanze, in particolare nel francese: moi, le livre, a Pierre, je le lui ai donné
5
L’architettura della frase e l’ordine delle parole nell’italiano antico si presentano all’insegna di una sintassi
piuttosto discontinua, discostandosi sensibilmente da quello dell’italiano moderno. Le differenze piuttosto
rimarchevoli appaiono in gran parte riconducibili agli effetti di una duplice sollecitazione: quella derivante dal
modello alto del latino classico, la seconda invece da forti solecitazioni popolari, legate alla lingua parlata. Fra
i costrutti maggiormente divergenti rispetto all’italiano odierno, va ricordata soprattutto la posizione finale del
verbo e la frequente anteposizione del participio passato all’ausiliare, un fenomeno quest’ultimo riscontrabile
pure nello slovacco o nel ceco. Riportiamo qui due esempi tratti dal Dardano (1997: 455), riferiti al Boccaccio:
verso l’Occidente miserabilmente s’era ampliata; se stati fossero atati, campati sarieno.
61
doverlo ‘copiare’ con un pronome clitico (‘il libro ti porterò domani’) e senza doverlo
contrastare con l’intonazione’ (Benincà, 1998: 255).
Nell’italiano moderno, invece, un costituente che esplichi la funzione sintattica di
complemento diretto o di quantificante anteposto prevede (a differenza di quanto accade nello
slovacco o nel ceco) l’obbligo della copia pronominale (‘il libro te lo porto stasera’/ knihu ti
donesiem dnes večer; ‘di libri te ne presterò solo uno’). La ripresa pronominale va interpretata
come un segnale di evidenziazione di un procedimento di focalizzazione, a meno che il
costituente dislocato non venga contrastato semanticamente e sul piano intonativo attraverso
segnali di enfatizzazione evidenziati per lo più da una virgola (la cosiddetta ‘anteposizione o
topicalizzazione contrastiva’): le scarpe, ti regalerò domani (non altro). Quest’ultimo
procedimento trova corrispondenza anche nelle due lingue flessive, lo slovacco e il ceco, che
abbiamo scelto come termini di confronto e, spesse volte, di contrasto con l’italiano.
La tendenza costante dell’italiano, oggi sempre più accentuata, a deviare dall’ordine basico
SVO attraverso frequenti trasposizioni sintattiche, che sono alla base di vari costrutti di ordine
marcato, trova la sua forse più antica e celebre attestazione nella Carta capuana (960)
considerata il documento più antico del volgare6. Vi registriamo la presenza del costrutto
marcato della dislocazione a sinistra, attraverso la risalita a sinistra (a volere essere più
precisi, ‘estraposizione a sinistra’) del complemento diretto kelle terre, ripreso anaforicamente
col pronome le in posizione preverbale: sao ke kelle terre per kelle fini que ki contiene, trenta
anni le possette parte Sancti Benedicti.
A questo proposito, agganciando il nostro discorso alla problematica della traduttologia,
vorremmo attirare l’attenzione sul fatto che proprio il costrutto della dislocazione a sinistra,
(più frequente della dislocazione a destra, diffuso nel parlato) rilevato nella Carta Capuana,
costituisce nel contesto della traduzione, sotto l’aspetto della frequenza d’uso, uno dei
meccanismi più frequenti di ordine marcato presenti in testi slovacchi anche nel registro più
formale e curato della lingua. Vale la pena di precisare a questo riguardo che la variante di
dislocazione a sinistra più frequente è proprio quella rappresentata da un costituente con
funzione di complemento diretto, fatto risalire e focalizzato nello slovacco all’inizio
dell’enunciato senza il ricorso al clitico di ripresa.
Una caratteristica quest’ultima (l’assenza cioè della duplicazione pronominale) comune
alla maggior parte delle lingue slave, ad eccezione però del bulgaro e del macedone7, che
rivelano, come si è già accennato prima, una serie di proprietà morfosintattiche fortemente
anomale nella tipologia slava, che sarebbe riduttivo qualificare come semplici ‘balcanismi’.
(Georgieva 1989). Dal punto di vista comparativo-contrastivo si riscontra subito, nel caso
delle dislocazioni a sinistra, un elemento di netta divergenza fra l’italiano e lo slovacco, che è
legato all’obbligo nell’italiano di ricorrere al pronome clitico di ripresa che ha il ruolo di
segnalare pragmaticamente l’inversione dell’ordine gerarchico soggetto + complemento
diretto.
Nell’italiano contemporaneo l’obbligo della copia pronominale vige pure, a differenza di
quanto accade nello slovacco o nel ceco, nel caso della dislocazione a sinistra di oggetti
6
Vale la pena di ricordare il fatto che Gianfranco Folena, in occasione del millesimo anniversario di questo
documento, ha segnalato all’attenzione la presenza di alcune caratteristiche fondamentali dei costrutti di ordine
marcato diffusi nell’italiano moderno, fra cui il soggetto in posizione finale e tre elementi che precedono il
verbo: l’oggetto diretto, un caso obliquo e, per finire, la duplicazione del pronome clitico.
7
Sotto un profilo di tipologia linguistica va segnalato nel caso del macedone un carattere di ulteriore specificità
rispetto alle altre lingue slave, che consiste nell’obbligo della duplicazione obbligatoria (svincolata da funzioni
topicalizzanti) delle particelle pronominali per oggetti definiti diretti o indiretti, che non possono mai apparire
mai da soli (go vidot ovcarot / ho visto il pastore). Nel bulgaro va segnalato l’impiego del clitico di ripresa,
collocato, come nell’italiano, in posizione sintatticamente marcata (pismoto go izpratich / ‘Lettera la l’ho
spedita’, ‘favorendo così l’associazione di CD (clitic doubling) all’inizio di frase con la particolare posizione
dell’oggetto, prima di verbo e soggetto’ (Tomelleri, 2005: 199).
62
quantificati, preceduti facoltativamente dalla preposizione di: ‘(di) ministri degli interni ne
abbiamo solo uno’ / ministra vnútra máme len jedného.
Nel caso della dislocazione a sinistra di costituenti quantificati con verbi intransitivi
inaccusativi (chiamati così perchè il loro soggetto occupa la posizione propria del
complemento diretto), il costituente che viene dislocato a sinistra è il nome, preceduto
facoltativamente dalla preposizione di, mentre il quantificatore rimane in posizione
postverbale ed è preceduto dal clitico ne (‘Di turisti stranieri, quest’anno, ne sono arrivati
pochissimi’ / zahraničných turistov prišlo v tomto roku veľmi málo). Nel caso invece della
dislocazione a sinistra di un caso obliquo la ripresa pronominale è facoltativa : ‘a Carlo (gli)
ho prestato molti soldi’; ‘con Marco non (ci) esco più’; ‘con te non (ci) voglio più uscire’; ‘di
Maria non (ne) parla volentieri’; ‘a Roma non (ci) voglio più andare’.
Restando ancora all’interno di una prospettiva comparata, va segnalata la tendenza istintiva
quanto accentuata da parte del traduttore di madrelingua slovacca, al momento di riformulare
in italiano un enunciato, di applicare immediatamente, sic et simpliciter, tale costrutto, assai
diffuso in entrambe le due lingue pure nel registro scritto, anche se nel caso dello slovacco in
misura assai maggiore. L’atteggiamento prevalente del traduttore slovacco riflette nella
maggioranza dei casi una scarsa familiarità con l’ampio repertorio di costrutti di ordine
marcato dei quali dispone l’italiano per focalizzare pragmaticamente un costituente della frase
diverso dal soggetto. Alludo qui anzitutto alla costruzione passiva e, a seconda dei contesti, al
costrutto scisso e pseudoscisso.
Un esempio dimostrativo in questo senso ci viene fornito dalla riformulazione in italiano di
un enunciato caratterizzato per l’appunto dalla presenza di un procedimento di ordine marcato
(‘príznaková konštrukcia’): neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia (‘la notizia
non ufficiale l’ha confermata oggi la polizia slovacca’). Nell’esempio riformulato in italiano
emerge subito, a differenza dello slovacco, l’obbligatorietà della ripresa pronominale (la) nel
caso della dislocazione a sinistra di un complemento diretto.
Emergono a questo riguardo alcune differenze significative rispetto all’italiano medievale
quando il complemento diretto poteva essere dislocato a sinistra senza essere copiato con un
pronome clitico come accade invece oggi, né vigeva l’obbligo di doverlo contrastare sul piano
intonativo (cfr. Benincà, 1998 : 255) come avviene nell’italiano moderno nel costrutto della
topicalizzazione contrastiva, quando il costituente anteposto viene enfatizzato sul piano
prosodico (‘il libro, regalerò, non altre cose’; ‘a Maria, ho detto queste cose’).
Tornando all’operazione di riformulazione in italiano dell’esempio fatto all’inizio:
neoficiálnu správu potvrdila dnes slovenská polícia e alla tendenza prevalente nel traduttore
slovacco di privilegiare il procedimento di largo uso nello slovacco della dislocazione
a sinistra, occorre sottolineare nel caso dell’italiano che per lo più in contesti appartenenti ad
un registro più formale e curato l’impiego del procedimento della dislocazione a sinistra
risulta essere, diversamente dello slovacco, alquanto più limitato. Traducendo quindi
l’enunciato di prima in italiano, in luogo del meccanismo della dislocazione a sinistra si è
soliti ricorrere ad un costrutto più pertinente ad un contesto più formale e stilisticamente più
elevato, cioè quello di topicalizzazione basata sul ricorso alla forma passiva: ‘In Italia sono
state indette le elezioni anticipate’ oppure (con l’ellissi dell’ausiliare) ‘indette in Italia le
elezioni anticipate’. Quanto all’esempio di prima la versione preferibile nell’italiano sarebbe:
‘la notizia non ufficiale è stata oggi confermata dalla polizia slovacca’.
Da un punto di vista comparativo occorre rilevare che la costruzione passiva risulta essere,
al contrario di quanto avviene nell’italiano, di uso piuttosto limitato nello slovacco che
preferisce invece ricorrere alla costruzione basata sulla forma plurale del verbo con un
soggetto generico, di largo uso anche nell’italiano: v Taliansku vyhlásili predčasné voľby / ‘in
Italia hanno indetto le elezioni anticipate’). Il meccanismo di topicalizzazione nella
costruzione passiva, che è una struttura inaccusativa basata su una perifrasi verbale, fa leva
63
sul fatto che il soggetto grammaticale può occupare tanto la posizione postverbale di mezzo,
propria del complemento oggetto (sono stati visti alcuni bambini da Mario), quanto pure una
posizione preverbale (alcuni bambini sono stati visti da Mario). L’oggetto viene pertanto ad
assumere una posizione gerarchicamente preminente, dal momento che viene fatto risalire in
prima posizione trasformato in soggetto e svolgendo in tal modo un’importante funzione di
topicalizzazione, analoga a quella della dislocazione a sinistra ma stilisticamente su un piano
più alto: ‘Paolo è stato visto uscire dal cinema’, il cui corrispettivo nella riformulazione in
slovacco è la costruzione con un soggetto generico indefinito: Pavla videli vychádzať z kina
(’hanno visto uscire Paolo dal cinema’).
Tornando alla costruzione passiva, che trova nell’italiano un largo impiego soprattutto nel
registro scritto e in quello più formale, va sottolineato l’aspetto (piuttosto significativo sotto il
profilo pragmatico) che sintatticamente il soggetto logico nella costruzione passiva svolge la
funzione subalterna di complemento di agente e risulta quindi spesso omesso (si parla in
questo caso di occultamento dell’agente, assai frequente nella strategia comunicativa del
linguaggio della stampa o in quello dei politici).
Se la situazione dello slovacco o del ceco, comune pure a quella di altre lingue slave,
mostra di divergere nettamente dall’italiano quanto all’impiego del clitico di ripresa (almeno
nel caso delle tipologie d’uso più frequenti di dislocazione a sinistra con il complemento
diretto o di costituenti quantificati) risaltano sotto quest’aspetto alcuni elementi di singolare
analogia con l’italiano che presentano le due lingue slave della penisola balcanica. Nel
bulgaro e nel macedone, infatti, in presenza di un complemento indiretto il clitico svolge una
funzione stilisticamente espressiva ridondante, dato che l’oggetto indiretto in queste due
lingue slave (le desinenze del genitivo e del dativo sono fuse insieme) risulta marcato
morfologicamente e quindi non può generare equivoci sintattici (Tomelleri 2005).
Gli elementi di affinità con l’italiano non si riferiscono soltanto all’uso dell’articolo8
(comune peraltro a tutte le lingue della lega balcanica, ad eccezione del greco) oppure
all’obbligo della copia pronominale9, ma pure all’uso della costruzione passiva, di uso
piuttosto raro sia nel ceco che nello slovacco, e, al contrario, di uso piuttosto comune nel
bulgaro. Al procedimento della dislocazione a sinistra, prevalente nello stile informale e in
contesti dialogici, viene preferita nel bulgaro, in un testo scritto più curato, (ed è proprio qui
l’analogia con l’italiano) la costruzione con la forma passiva del verbo (Georgieva, 1974: 7677): Kniga-ta se vze ot bibliotekarka-ta (‘libro il è stato preso dalla bibliotecaria’).
Si delinea a questo punto la questione piuttosto complessa, che non affronteremo in questa
sede, legata all’importante nesso di interrelazione fra la funzione pragmatica svolta
dall’articolo nelle lingue prive della flessione casuale e la funzione pragmatica assolta
dall’ordine libero delle parole nelle lingue flessive (come il ceco o lo slovacco) per esprimere
gli elementi della struttura informativa rappresentati dal tema e dal rema, quella cioè che da
una prospettiva funzionalista è stata chiamata ‘articolazione attuale dell’enunciato’.
8
La studiosa polacca Gebert, dando particolare risalto alla presenza dell’articolo definito e alla funzione
pragmatica disambiguante, ad esso correlativa, nelle lingue slave meridionali, si sofferma sulla tesi sostenuta dal
Renzi circa il nesso di interrelazione tra la nascita dell’articolo nelle due lingue slave meridionali e la scomparsa
della flessione casuale in queste due lingue, ‘spingendosi addirittura ad affermare che le altre lingue slave non
hanno perso i casi perché non avevano sviluppato l’articolo’ (Gebert, 1996: 21)
9
Circa le definizioni terminologiche di ’anticipo’ o ’ripresa’, le quali indicano che il pronome clitico può seguire
o precedere il sintagma nominale con cui è in rapporto di coreferenza, il Tomelleri afferma riferendosi al
bulgaro: ‘l’apparizione del DC (clitic doubling) all’inizio – in termini storici sarebbe più corretto scrivere
all’esterno – dell’enunciato, tale elemento o indica il referente in relazione al quale è rilevante quanto sta per
essere detto dal parlante, oppure serve ad estrarre l’oggetto del sintagma verbale che normalmente svolge
a livello comunicativo la funzione di comment in opposizione al topic o di focus in opposizione al background’
(Tomelleri, 2005: 196).
64
3. La posizione del sintagma aggettivale
Concludendo questa nostra breve serie di riflessioni, occorre sottolineare che un’analisi
comparata dell’ordine delle parole fra una lingua flessiva a struttura sintetica come lo
slovacco (o il ceco) e una lingua analitica come l’italiano dovrà tenere necessariamente conto
dell’implicita funzione pragmatica svolta dall’articolo. Tale aspetto interagisce
sintatticamente con la posizione prenominale e postnominale dell’aggettivo con funzione
attributiva, che nella prima collocazione implica cambiamenti di significato e possibili
ambiguità di intrepretazione semantica nel contesto della traduzione. Sempre da un punto di
vista comparativo assume un particolare risalto la posizione nettamente divergente nelle due
lingue del ‘determinante’, cioè dell’aggettivo qualificativo con funzione attributiva.
Mentre nel caso dello slovacco (o del ceco) il determinante occupa infatti una posizione
prenominale piuttosto rigida, tranne che nei testi più antichi per influsso del latino (Mistrík,
1964: 32) nel caso invece dell’italiano la sua collocazione risulta piuttosto mobile e flessibile,
nonostante che la posizione canonica dell’aggettivo sia per l’italiano quella postnominale,
comune peraltro alle altre lingue romanze. Un aspetto nettamente divergente fra l’italiano e lo
slovacco è legato alla posizione invertita degli aggettivi relazionali nelle due lingue:
prenominale nello slovacco, obbligatoriamente postnominale, invece, nell’italiano: ‘le località
turistiche slovacche’ /slovenské turistické lokality).
I problemi maggiori sul piano della riformulazione di un enunciato italiano nello slovacco
risultano però soprattutto legati alla posizione variabile di una categoria abbastanza numerosa
di aggettivi che sfruttuano le loro proprietà strutturali assumendo un valore semantico
differente in base alla loro posizione. Alcuni di questi aggettivi, se situati in posizione
prenominale, assumono spesso un valore traslato modificando sensibilmente il significato
originario che hanno nella posizione postnominale (nuovo, grande, grosso, vecchio, semplice,
ecc.). Altri, invece, se collocati in posizione prenominale, svolgono piuttosto la funzione
semantica di quantificatori (certo, altro, unico, numeroso, qualsiasi, diverso).
Una corretta riformulazione di tali aggettivi che hanno sviluppato in una posizione
prenominale un valore semantico differente presuppone un’attenta valutazione del contesto in
cui si trovano collocati con una diversa funzione semantica. Ecco qualche esempio di
enunciati che nell’ambito della traduzione si prestano ad ambiguità di interpretazione, pure in
base alla presenza o meno dell’articolo che svolge in questo caso una significativa funzione
complementare disambiguante: ‘in questo locale trovi qualsiasi vino’ (hocijaké víno) ; ‘in
questo locale non trovi mai un vino qualsiasi’ (obyčajné víno); ‘famiglie numerose’
viacčlenné rodiny; ‘numerose famiglie’ (viacero rodín); ‘notizie certe’ (preverené správy
‘certe notizie’ (isté správy) ; ‘amici diversi’ (iní priatelia); ‘diversi amici’; (veľa priateľov).
Riassumendo, uno degli aspetti maggiormente divergenti sotto il profilo dell’ordine dei
costituenti nell’italiano e nello slovacco riguarda la diversa collocazione del determinante (il
sintagma aggettivale) nelle due lingue. Lo slovacco pur condividendo l’evoluzione sintattica,
comune alle lingue slave (da SOV verso l’ordine attuale SVO) è caratterizzato da una
strategia di successione ‘determinante-determinato’ di ordine cioè ‘regressivo’. Questo
nonostante il fatto che, in linea generale, la struttura ‘regressiva’ (determinante + determinato)
caratterizzi invece le lingue di tipo SOV, mentre invece le lingue di tipo SVO adottano la
strategia opposta, cioè ‘progressiva’ (determinato + determinante) (Ramat, 1998: 17-18).
È interessante sottolineare a questo riguardo, prendendo spunto da una riflessione del
Ramat, che in base all’universale 17 le lingue con ordinamento fondamentale SVO (di cui
partecipano sia l’italiano che lo slovacco) presentano un maggior margine di tolleranza in
rapporto all’ordine basico della coppia determinante – determinato. Questo nel senso che,
accanto alla sequenza nome+aggettivo (NA) risulta largamente rappresentata anche la
sequenza AN.
65
A tale riguardo, fra le lingue romanze che partecipano di quest’ordine, il rumeno risulta
essere la lingua più conservativa e costante (come si trova documentato anche nei testi più
antichi) anche perchè gran parte delle innovazioni più recenti, concernenti modifiche di tale
ordine fondamentale NA, è dovuta per lo più pare all’influsso del francese. Quanto invece
all’ordine degli elementi nucleari soggetto-verbo, occorre segnalare l’affermarsi della tesi di
un ordine delle parole nel rumeno VSO (vede gaina vulpea - ‘la gallina vede la volpe’) al
quale hanno dato forte risalto numerosi linguisti (Renzi 1991) e avvalorata anche dal fatto che
nelle proposizioni subordinate il verbo tende ad occupare, nel rumeno, la prima posizione
precedendo il soggetto. (VSO). Per quanto riguarda ancora l’evoluzione sintattica del rumeno
va infine sottolineata l’anomalia legata alla duplice natura della sintassi rumena, che abbina
la struttura sintetica (essendo provvista di un sistema ridotto dei casi) con quella analitica in
base al modello sintattico romanzo.
4. Il funzionalismo e la teoria dell’articolazione attuale dell‘enunciato
Nelle lingue provviste della flessione casuale come lo slovacco o il ceco l’ordine quasi del
tutto libero delle parole svolge l’importante funzione pragmatica di realizzare la cosiddetta
articolazione attuale della frase, chiamata da Mathesisus e dai funzionalisti cecoslovacchi
aktuální členění výpovědi (‘articolazione attuale dell’enunciato’), distinguendo fra un ordine
delle parole ‘soggettivo’ (subjektivní) e ’oggettivo’ (objektivní). (Mathesius: 1907).
Il linguista funzionalista ceco F. Daneš, in uno studio comparato sull’ordine delle parole
nelle lingue slave del 1958 (K otázce pořádku slov v slovanských jazycích), accogliendo la
teoria sintattica dell’attualizzazione (AČ) elaborata da Mathesius, ha sottolineato in
particolare la tendenza assai più marcata del ceco rispetto allo slovacco o al russo, ma più in
generale delle lingue flessive rispetto a quelle analitiche, di attuare il principio
dell’articolazione attuale della frase da lui chiamata perspektíva výypovědi (‘prospettiva
dell’enunciato’) realizzata per mezzo dell’ordine delle parole. La funzione preminente
dell’articolazione dell’enunciato nel ceco o nello slovacco, realizzata attraverso l’ordine delle
parole, considerato il fattore più importante e determinante della prospettiva funzionale
(nejzávažnejším prostředkem funkčné perspektívy věty) è stata ribadita anche dal linguista
ceco Jan Firbas, che ha sviluppato le sue riflessioni in numerosi studi a partire dalla metà
degli anni Cinquanta. Firbas, adottanto il temine ‘prospettiva funzionale dell’enunciato’ ha
attribuito un’importanza preminente al fattore del contesto e, in particolare, a quello che lui
chiama ‘grado di dinamicità dell’enunciato’. In base ad esso l’elemento maggiormente
dinamico coincide per lo più con la categoria del rema (jádro výpovědi), mentre, invece, la
parola provvista del grado più basso di dinamicità con il tema dell’enunciato (východisko
výpovědi). Applicando il principio di dinamismo comunicativo dell’enunciato (DCE)
elaborato da Firbas mi pare lecito affermare che l’italiano occupa una posizione piuttosto
intermedia fra l’inglese e lo slovacco. Nell’inglese l’ordine delle parole risulta essere fisso e
rigidamente grammaticalizzato, mentre il grado di dinamismo comunicativo dell’enunciato
viene segnalato dal contesto e dalla struttura semantica dell’enunciato. Sia in una lingua
a struttura analitica com’è l’italiano, sia in una lingua flessiva a struttura sintetica come lo
slovacco il grado di dinamismo comunicativo è determinato dal concorso di tre fattori: la
struttura semantica, il contesto e la progressione testuale dei costituenti dell’enunciato, così
come ha già rilevato per il ceco la studiosa ceca Klímová10.
10
Confrontando la struttura tematica nell’italiano, nel ceco e nell’inglese la studiosa ceca Klímová osserva:
‘L’ordine dei costituenti nella frase italiana è a metà strada tra il modello ceco e quello inglese, che
rappresentano i due poli contrapposti. Così per il ceco si può constatare una forte e per l’italiano abbastanza forte
tendenza alla cosiddetta distribuzione fondamentale di DC per cui la regola di base è: più vicino alla fine
dell’enunciato, più alto il grado di DC del costituente’ (Klímová, 2007: 2)
66
Analizzando l’aspetto dell’ordine delle parole dalla prospettiva della struttura sintatttica
dell’enunciato vale anzitutto la pena di sottolineare il fatto che in una lingua flessiva come lo
slovacco la funzione grammaticale dell’ordine delle parole riveste un’importanza piuttosto
marginale (‘okrajový význam’) come ha affermato il linguista slovacco Jozef Mistrík (1964),
analizzando la struttura grammaticale dell’enunciato (gramatická stavba výpovede) nello
slovacco. Applicando il principio firbasiano di dinamismo comunicativo (dynamický stupeň
výpovede) è possibile osservare nel caso di una lingua flessiva come lo slovacco, una tendenza
assai più spiccata che nell’italiano verso una distribuzione progressiva dello spessore di
dinamismo comunicativo in base al principio (già rilevato dalla Klímová), che quanto più un
costituente si colloca alla fine dell’enunciato, tanto più alto è il livello di dinamismo
comunicativo del costituente della frase.
Il linguista slovacco Mistrík, accogliendo la tripartizione operata da Daneš per l’ordine
delle parole all’interno del sintagma legato alla collocazione dei costituenti: ‘fisso’, ‘normale’
(cambia in base a certe condizioni) e ‘labile’, attribuisce nel caso dello slovacco un rilievo
preminente alla posizione occupata dal verbo nell’enunciato, sostenendo che quando il verbo
viene ad occupare una ‘posizione eccentrica’, al primo o all’ultimo posto dell’enunciato), è
‘indicatore di un procedimento di evidenziazione stilistica’ (Mistrík, 1964: 120). Un esempio
dimostrativo in questo senso può essere il seguente enunciato con la dislocazione a sinistra
dell’oggetto diretto e il verbo rematico in fondo alla frase, che prevede in italiano il ricorso
alla costruzione passiva: dvoch z troch podozrivých polícia stále hľadá / ‘due delle tre
persone sospette vengono ancora ricercate dalla polizia’. Risalta nell’enunciato slovacco la
posizione rematica del verbo, collocato in posizione finale.
Conclusione
La tendenza assai radicata dell’italiano verso costruzioni di ordine marcato della frase si
riflette nella crescente diffusione dei meccanismi di topicalizzazione nell’italiano
contemporaneo (sia nel parlato che nello scritto), tanto che tale tendenza viene giudicata da
numerosi lingusiti (Dardano 1994 - Sobrero 1998;) fra i fenomeni innovativi più significativi
dell’italiano contemporaneo, in particolar modo, dell’italiano medio della conversazione.
A questo riguardo risultano assai significative alcune considerazioni del Berruto (1985)
sull’ordine delle parole e su alcuni fenomeni di topicalizzazione diffusi nel registro parlato e
nelle varietà regionali di italiano. Collegandosi ad alcune osservazioni di Schieffelin (1976)
Berruto ha rilevato che nel parlato l’elemento marcato da evidenziare, dislocato a sinistra, non
si identificherebbe spesso con il tema, ma rappresenterebbe invece il ‘focus’ comunicativo di
interesse, eletto empaticamente a tema dal parlante. Da qui la definizione, agganciata ad una
prospettiva pragmatico, di ‘sintassi egocentrica’, tipica specialmente del parlato.
Parallelamente, si è posta a partire dagli anni Ottanta del Novecento l’esigenza di allargare
opportunamente l’analisi delle strutture discorsive, al di là delle categorie tradizionali di tema
e rema spostando l’attenzione sulla categoria pragmatica di ‘focus d’interesse’, che riguarda
invece il rapporto fra l’enunciato e il parlante. Riprendendo un’affermazione della Agozzino
si può affermare che nell’italiano di oggi la progressione testuale ‘si caratterizza
costantemente in riferimento al parlante e questo fenomeno non manca di avere dei
corrispettivi linguistici, visibili nella strategia testuale, vale a dire nell’utilizzazione di
determinate strutture testuali invece di altre, influenzando quindi direttamente la distribuzione
dei segmenti informativi’ (Agozzino, 1985: 29).
Non ci sembra pertanto azzardato affermare che le crescenti deviazioni dall’ordine
canonico della frase, agganciate alla distribuzione delle categorie di ‘tema’ e ‘rema’11, tanto
11
Degna di attenzione ci pare, in particolare, la proposta del linguista svizzero Metzeltin di ridefinire le due
categorie tradizionali di tema e rema non come unità della frase, bensì come unità del testo, superando così
67
nell’italiano parlato quanto in quello scritto, associate all’espansione di costrutti con ordine
marcato, ha fatto sì che queste strutture discorsive vengano ormai sempre più avvertite dal
parlante come strutture non marcate. Tutto ciò dimostra ancora una volta quanto siano labili e
incerti i confini che separano l’ordine basico SVO da quello marcato, avvalorando la tesi che
i costrutti di topicalizzazione (per ragioni di spazio abbiamo dovuto escludere dalla nostra
sommaria trattazione il ‘costrutto scisso’, quello ‘pseudoscisso’ e il cosiddetto ‘tema
sospeso’) rappresentano uno degli elementi più significativi della fenomenologia evolutiva
dell’italiano contemporaneo, assumendo un’importanza preminente nell’ambito della
problematica della traduttologia.
Summary
In our contribution we came out of the principle that the different word order of the sentence
in Slovak and in Italian, in connection with the different structure of the language, belongs to
the most important problems which we meet very often in the field of translation. From
synchronic and diachronic perspective we mentioned on the comparative basis the theory of
actual breakdown of the sentence which in Slavonic languages is realized by word order in
connection with the Firbas utterance dynamicity principle (in Italian DCE). In terms of word
order we pointed out the pragmatic function of the definite article as a compensation for the
lack of flexion in analytical languages. We highlighted also some unusual morpho-syntactic
features of South Slavonic languages (for example clitic doubling) leading to analytical
tendency of the language. The growing occurrence of marked constructions connected with
the traditional flexibility of several syntagmas (for example adjectives) belongs to the most
important features of Italian in comparison to other Romance languages.
Bibliografia
AGOZZINO, D.: Analisi delle strutture informative nel parlato. In: FRANCHI DE BELLIS,
A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso. Teorie e
applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 19-31.
BENINCÀ, P. – SALVI, G. – FRISON, L.: L’ordine degli elementi della frase e le costruzioni
marcate. In: RENZI L. – SALVI, G. P. (a cura di): Grande grammatica italiana di
consultazione. Vol. 1. Bologna: Il Mulino, 1991. P. 115-225.
BENINCÀ, P. 1998. Sintassi. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano
contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza, 1998. P. 247-288.
BERRUTO, G. 1985. Dislocazioni a sinistra e «grammatica» dell’italiano parlato. In:
FRANCHI DE BELLIS, A. – SAVOIA, L. M. (eds): Sintassi e morfologia della lingua
italiana d’uso. Teorie e applicazioni descrittive. Roma: Bulzoni, 1985. P. 59-82.
DARDANO, M. – TRIFONE, P. 1997. La nuova Grammatica della lingua italiana. Milano:
Zanichelli, 1997.
FIRBAS, J. 1991. Il funzionamento del dinamismo comunicativo nella prospettiva funzionale
della frase. In: SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di): Il campo di tensione. Napoli:
Liguori, 1991. P. 194-209.
i limiti della prospettiva funzionale, ancorata alla frase, la cui funzione è quella ‘di indicare l'inizio, la
continuazione o la fine di un atto comunicativo, per fornire delle informazioni non ancora date o per elaborare
(anticipare, spiegare, mettere in rilievo ecc.) informazioni già date’ (Metzeltin, 1985: 282)
68
GEBERT, L. 2007. Considerazioni sulla struttura dell’informazione nelle lingue slave. In: Le
lingue slave tra innovazione e conservazione: grammatica e semantica. Incontro di
Linguistica slava. Bergamo, 4.-5. 5. 2007.
GRANDI, N. 2003. Fondamenti di tipologia linguistica. Roma: Carocci, 2003.
KLÍMOVÁ, E. 2002. Dislocazione a sinistra: descrizione formale e funzionale. In: Sborník
prací Filozofické fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 2002. P. 71-79.
KLÍMOVÁ, E. 2007. Osservazioni sulle scale semantiche in italiano a confronto dell’inglese
e del ceco. In: Écho des Études Romanes, III/1, 2007, p. 173-181.
MATHESIUS, V. 1939. O tak zvaném aktuálním členění větném. In: Slovo a slovesnost:
5/1939, p. 171-174.
METZELTIN, M. 1986. Tema, rema, tematica, strategie testuali e dinamismo comunicativo.
In: STAMMERJOHANN, H. (ed.) : Tema-Rema in Italiano. Tübingen: Gunter Narr, 1986.
MISTRÍK, J. 1964. Slovosled a vetosled v slovenčine. Bratislava: SAV, 1964.
RAMAT, P. 1998. L’italiano, lingua d’Europa. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione
all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari : Laterza, 1998. P. 4-35.
RENZI, L. 1991. Le développement de l’article en roman. In: Revue Roumaine de
Linguistique, 2-3/1991, p. 161-176.
SIMONE, R. 1998. Stabilità e instabilità nei caratteri originali dell’italiano. In: SOBRERO,
A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. Le strutture. Roma-Bari: Laterza,
1998. P. 42-97.
SOBRERO, A. A. 1996. Pragmatica. In Sobrero, A. A. (a cura di): Introduzione all’italiano
contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276.
STAMMERJOHANN, H. (ed.). 1986. Tema-Rema in Italiano. Theme-Rheme in Italian.
Thema-Rhema im Italienischen. Tübingen: Gunter Narr, 1986.
TOMELLERI, V. 2005. Il raddoppiamento dell’oggetto in bulgaro: tra descrizione e
prescrizione. In: Studi slavistici, II/2005, P. 195 – 218.
69
OBSERVACIONES SOBRE EL BARROCO: FUNCIONALIDAD
ESTÉTICA Y FILOSÓFICA DE LA OSCURIDAD Y EL INGENIO
Juan Carlos Cruz Suárez
Universidad de Aarhus, Aarhus, Dinamarca
Me gustaría ampliar el alero de ese edificio llamado
“literatura”, oscurecer sus paredes, hundir en la sombra lo
que resulta demasiado visible y despojar de su interior
cualquier adorno superfluo.
Tanizaki, El elogio de la sombra.
1. Necesario oscurecimiento
La luz, como entidad física, requiere para su contención y manifestación una frontera, un
extremo último en el que las partículas lumínicas dejan de ofrecer la imagen que en su
ausencia, queda eliminada. Fuera de ese límite solo hay cabida para la suposición, la
recreación continua de la línea que supuestamente sigue a las otras que sí presenciamos.
Geografía previsible, entonces, pero vedada a nosotros. Frente a la admiración de una pintura
de Ribera o Caravaggio –de un cuadro barroco, en definitiva– asistimos a cierto desconcierto
frente a la contemplación del marco que lo envuelve, esa sombra que acecha desde su espalda
y se extiende por todo el lienzo hasta hacer que la imagen difumine su representación ‛en un
fondo de inexpresiva falta de significado’1. La sombra es, en definitiva, la casa de la imagen,
su frontera, el escenario en el que una vez encendida la luz cobra vida la representación, el
rescate del momento, la aparición de una historia. En esas pinturas, la sombra se enfrenta a su
inevitable contrario. Solo en el mínimo lance del encuentro fronterizo es posible vislumbrar
una reconciliación. Pero es falsa. Luz y sombra en un mismo punto, en un mismo momento,
constituye una imposibilidad física. Y por ello mismo, abre y explora su efectivo poder
poético, su magnífico valor estético. Escribe Tanizaki:
El maestro Sōseki, al parecer, contaba entre los grandes placeres de la existencia el hecho de ir a
obrar cada mañana, precisando que era una satisfacción de tipo esencialmente fisiológico; pues
bien, para apreciar plenamente este placer, no hay lugar más adecuado que esos retretes de estilo
japonés desde donde, al amparo de las sencillas paredes de superficies lisas, puedes contemplar
el azul del cielo y el verdor del follaje. Aun a riesgo de repetirme, añadiré que cierto matiz de
penumbra, una absoluta limpieza y un silencio tal que el zumbido de un mosquito pueda
2
lastimar el oído son también indispensables .
Tanizaki, llevando al extremo la descripción física de ese espacio, el retrete, añade incluso
que ‛los antiguos poetas de haiku han debido de encontrar en ellos innumerables temas’3.
Señalo, en cualquier caso, que el elemento fundamental de la narración del genio nipón es la
“penumbra”, la sombra. Los espacios de la casa japonesa, especialmente ahora el del retrete,
se llenan de una luz especial, una luz tenue que muestra solo lo que en su enfrentamiento
físico con la falta de ella, con la sombra, nos es permitido ver con claridad. Cada uno de esos
1
Así lo confirma Fernando Rodríguez de la Flor: ‛Los límites de la imagen son las fronteras donde ésta antes no
existía, o no podía ser percibida, y el momento (y el lugar) en que esta imagen ya no es, ya no se percibe, ya no
existe, difuminándose su figuración en un fondo de inexpresiva falta de significado’ (2002: 77).
2
Tanizaki (2004: 15)
3
Tanizaki (2004: 16)
70
espacios o rincones en penumbra representan un tipo de intimidad nueva pero reconocible y
familiar que sobreviene de su condición de “germen” de la propia casa4. En esa dialéctica
elemental cobra sentido el placer estético, el descubrimiento de motivos, la representación de
un tipo de vida o manifestación cultural. Es la contemplación de cierta belleza que solo se
puede presenciar desde la penumbra.
En principio, volviendo al ejemplo usado por Tanizaki, no parece discutible que occidente
muestre una tendencia inequívoca a iluminar espacios que vincula, en cierta medida, con lo
“sucio”, ya que solo de esa manera es posible observar la diferencia que se establece con lo
limpio. La luz, por tanto, es sinónimo de pulcritud, y a su vez se hace indispensable en
espacios relacionados con lo higiénico. Al contrario de lo que pasa en occidente, Tanizaki no
cree que sea necesario iluminar un espacio que se presupone limpio, pero al mismo tiempo al
que se le debe otorgar el privilegio de la intimidad. La penumbra fija ese efecto, y desde allí
es posible entonces contemplar cierta belleza.
Para Tanizaki, la belleza de las residencias japonesas reside en la luz indirecta y difusa y,
argumenta, además, que el occidental ‛no ha captado en absoluto el enigma de la sombra’5.
Occidente, que solo existe como entelequia, como ficción cultural –si se prefiere– queda para
Tanizaki fuera del dominio del espacio de penumbra, es incapaz de controlar su función, una
ubicación espacial que se articula en la geografía visible del campo de la belleza que se
observa. De otra manera, lo bello estaría en occidente justamente en la luz. Pero Tanizaki lo
refiere mejor cuando comenta:
Nuestro pensamiento, en definitiva, procede análogamente: creo que lo bello no es una sustancia
en sí, sino tan solo un dibujo de sombras, un juego de claroscuros producido por la
yuxtaposición de diferentes sustancias […] En cambio los occidentales, siempre al acecho del
progreso, se agitan sin cesar persiguiendo una condición mejor a la actual. Buscan siempre más
claridad y se las han arreglado para pasar de la vela a la lámpara de petróleo […] hasta acabar
con el menor resquicio, con el último refugio de sombra6.
Sin duda al usar este tipo de “léxico último” al hacer referencia explícita a occidente, el
discurso de Tanizaki corre el riesgo de caer con facilidad en una generalización que puede
confundir al lector que, posicionado entonces, responde desde su propio ámbito cultural. No
obstante, para el tema que nos ocupa, creo que tiene sentido afirmar que sí ha sido en parte la
historia de occidente un continuo camino en búsqueda de la luz. Hemos llamado a toda una
época la Ilustración –dejando ahora al margen todas sus posibilidades semánticas,
Aufkläurung, Lumiere, Entlightment, etc.–, una era de la luz, que penetra en el espacio del
pensamiento para garantizar un cambio necesario de episteme que consiga definitivamente
emanciparnos de las sombras. Y eso mismo, ese tiempo, por tanto, ofrecido con violencia
retórica a un mundo anterior vinculado a lo oscuro, lo artificial, lo falso. La Ilustración tenía
entonces su época de referencia, su frontera precisa, como en el cuadro de San Andrés o el
retrete del maestro Sōseki, desde la cual emergía su potencial belleza en contraposición a ese
marco oscuro que lo envuelve y desestabiliza todo, que lo aleja del ideal de verdad, de la
limpieza absoluta, aséptica, que ha de reinar, por ejemplo, en un baño perfectamente
iluminado.
Esa oposición sistemática entre el claro-oscuro tuvo un especial y determinante grado de
instalación en el periodo barroco. Como intuye Rodríguez de la Flor, el blanco, suerte de
“nacimiento” de la imagen, se enfrentaba al negro, tonalidad “clausurante (o muerte)”, hasta
4
‛Todo rincón de una casa, todo rincón de un cuarto, todo espacio reducido donde nos gusta acurrucarnos,
agazaparnos sobre nosotros mismos, es para la imaginación una soledad, es decir, el germen de un cuarto, el
germen de una casa’ (Bachelard, 1965: 171).
5
Bachelard (1965: 45)
6
Bachelard (1965: 69-72)
71
procurar, en su fricción y unión interesada, el deslumbramiento de una representación que
estimula ‛el juego del significante […] que se extiende desde los terrenos de la plástica a las
formaciones conceptuales discursivas, a los mismos textos’7. Será en ese espacio de la
escritura en el que la sombra cobre una dimensión positiva desde el punto de vista de las
estrategias compositivas conceptistas. A través de la práctica ingeniosa, los autores
consolidaban un aparato retórico de difícil comprensión, oscuro, que producía el rechazo de
unos y la admiración de otros. Se pretendía, con ello, “crear la maravilla” a través de la
gestación de metáforas complejas8, de referencialidad difusa e imperceptible bajo la presión
del ensombrecimiento retórico. De esa manera, el arte sobreviene en una trampa articulada
desde su armazón y engranaje metafórico, que cierra la puerta a la lectura directa y promueve
una cierta opacidad en la cual es posible ‛expresarlo todo con todo’9. En esta práctica, se
percibe el rasgo general de una ‛voluntad artística inquebrantable’10, de direccionalidad y
decisión extrema por parte del artista que dispone de todo el arsenal lingüístico para
configurar una visión artificial de mundo. El espacio de la escritura, voluntariosamente
teatralizado, cerrado a la luz directa, constituirá una metáfora compleja de la realidad.
La metáfora del Barroco devendrá, de esta manera, en otra modalidad de representación de
una práctica expuesta a la tensión y el conflicto, pues perturba de forma inequívoca cualquier
límite anterior establecido por la tradición11 para hacer del producto literario un tejido en
penumbra que exige la mirada crítica adecuada que consiga desvelar el sentido profundo del
texto. Por ello, señala Molho, la metáfora aparecerá en el Barroco como el rasgo esencial del
discurso poético, un código que no es simplemente lenguaje, sino el de un saber cuya
manipulación tiene sus reglas12. El establecimiento de esa red de elementos metafóricos hará
que el referente quede finalmente restituido13, lo oculta u oscurece. El diseño metafórico y
difícil, que resulta de la práctica poética, ofrece una imagen oscura y compleja de la realidad
que se trata de encubrir. Pero, al final, incluso así, esa forma de expresión, o ese ‛estilo
caprichoso’ ofrecerá una forma distinta de ‛iluminar’ el pasado14. De esa manera, a través de
ese pulso visible en el espacio de la estética –enfrentamiento que en el ámbito de la palabra
opone la metáfora conceptuosa a la sencillez clasicista15–, se abre ante nosotros la posibilidad
de comprender, incluso, que la modernidad viene a ser una consecuencia de la tensión
establecida entre las luces y las sombras16.
7
Rodríguez de la Flor (2002: 78-79)
Hocke señala a Tesauro y a Gracián como dos de los máximos exponentes de esta práctica conceptista o acto
intelectual que permite establecer relaciones (1961: 26-27).
9
Hocke sitúa a Marino y a Góngora a la cabeza de este tipo de práctica (1961: 92).
10
Benjamin (2006: 255)
11
Sobre la extremosidad y ruptura de los límites, podemos mencionar los conceptos de “entropía” o “ultratelia”,
procesos de destrucción de esos límites o de expansión extrema de los mismos (véase Cornago Bernal, 2004: 2751).
12
Molho (1988:13-14)
Sin duda en este sentido, las palabras de este crítico justifican la aparición de obras como la de Gracián o
Tesauro, pues éstas constituyen un tipo de texto encaminado a dirigir y señalar el uso de las metáforas adecuadas
que procuren la ‛consideración positiva de los buenos poetas’ (Molho, 1988: 14).
13
Molho (1988:18-19)
14
Nietzsche (2000: 1789)
15
Desde el punto de vista de la metáfora, la diferencia esencial entre los dos periodos reside en que la ‛metáfora
barroca, como figura predominante en un modelo retórico-ingenioso, adquiere una vitalidad nueva, pues dispara
los mecanismos de asociación de significados y de cifrado y decodificación de conceptos que, al contrario que
pasa con la metáfora en época clásica, altera sustancialmente el sentido del texto.’ Sobre la diferencia entre la
metáfora barroca y la metáfora clásica, véase Mercedes Blanco (1992: 380-394)
16
Jarauta (1993: 69-73)
8
72
2. Notas sobre el ingenio y el Barroco
La frase de Tanizaki con la que comenzábamos este artículo resulta reveladora. El
pensador japonés –como se infiere de sus palabras– aspira a “ampliar” las dimensiones del
espacio literario a través de la instalación en su seno de una sombra que hunda en su cuerpo
cualquier esperanza de percibir lo “demasiado visible” y que, además, extirpe de ese mismo
espacio en penumbra ‛cualquier adorno superfluo’17.
Siguiendo la línea metafórico-comparativa que establece a lo largo de su obra entre el
espacio físico de una casa, las producciones artísticas y la sombra, nos desvela el
descubrimiento de una belleza diferente e íntima pues, desde la inseguridad que provoca la no
contemplación nítida de una realidad concreta, se dispara en nosotros una impresión
psicológica que desemboca en dos proyecciones de la interioridad del sujeto: afectiva o
sensual, en cuanto al grado de impacto que la experiencia visual causa en el individuo; e
intelectiva o racional, por la actitud curiosa que le lleva a querer conocerlo todo, incluso lo
que apenas si está viendo. En un grado de concreción máxima, por tanto, el edifico o la casa –
ahora literatura– se ensombrece a través de los procedimientos discursivos apropiados para
provocar finalmente una doble vía de interpretación del proceso: la estética o la filosófica18.
Si bien la literatura, en la configuración de su especial anatomía como correlato del
hombre y de la historia, gestiona un caudal de signos, figuras, estrategias y léxicos insertos en
los procesos de generación de la apariencia –de la ficción–, estos mecanismos de actuación
textual debían ajustarse a unos parámetros determinados para que en el resultado final de la
operación de escritura, el fruto no solo fuera bello, sino también inteligible. Ese ideal –de
origen clásico– que combina elementos persuasivos –que seducen y fijan la mirada en un
lenguaje especial– con el descubrimiento de la verdad que encubre el acto poético, se vio
trastocado con la llegada del Barroco. En este sentido, el espacio de la escritura, que se
encontraba iluminado con las cláusulas de equilibrio y claridad expositivas heredadas de la
tradición, se vio repentinamente oscurecido. El proceso de implantación de aquel
ensombrecimiento se produjo en una época donde lo simbólico –en relación a lo divino y a lo
humano– cobró un vigor especial. De esta manera, sobre los mismos materiales con los que
había trabajado el texto renacentista, se instaló una nueva forma de escritura, una poética
diferente, artificiosa, que llevó a la literatura a unos límites de flexibilidad hasta entonces
desconocidos. La naturalidad del periodo anterior era así superada por al artificio poético19.
En ese terreno, la actuación de los poetas del Barroco fue determinante, especialmente, en el
caso de Italia y España, en los nombres de Marino y Góngora respectivamente. Tanto
L’Adone (1623) como las Soledades (1613) representan el más alto exponente del giro –o
amplificación de recursos– de una práctica aún por describir a la altura de aquellos años. En
cierto modo, estas obras nos sugieren el desvanecimiento del modelo anterior sobre la base de
una estrategia que años más tarde dos pensadores o preceptistas –Gracián y Tesauro20– fijaron
17
Tanizaki (2004: 94-95)
Habitualmente la crítica especializada sitúa las obras inclinadas hacia una teoría y práctica de la actividad
ingeniosa, o bien dentro de la órbita preceptiva o dentro de los esquemas de un tipo de discurso filosófico
opuesto al pensamiento racional. Desde aquí nombraremos ambas direcciones de manera integrada, pues en el
ánimo de esa dialéctica se halla una mirada conciliadora, ya que entendemos que estos dos puntos de vista no se
excluyen en esencia, sino que, al contrario, colaboran a reforzar y matizar los márgenes de actuación –y su
dimensión compleja y extensa– de la propia actividad ingeniosa dentro de un paradigma-marco mucho más
productivo: el del Barroco.
19
García Gibert (2004: 14-15)
20
Lógicamente me refiero a la Agudeza y arte de ingenio del aragonés y a Il Cannocchiale aristotélico de
Tesauro. No obstante, hay que recordar que previamente Mateo Pellegrini en su obra Delle Accutezze (1639), ya
había insinuado alguno de los planteamientos que posteriormente desarrollarán con más éxito Gracián y Tesauro.
Además, antes conviene señalar en este punto que Tesauro debió conocer la obra de Gracián antes de escribir Il
18
73
de forma determinante. Desde la experiencia poética de Góngora o Marino y la disección
retórica de aquel estilo novedoso trazada por Gracián y Tesauro, se provocaba la renovación
de fórmulas agotadas sobre la base del ‛ennoblecimiento, de oscuridad, de ingenio, al sustento
teórico de la imitación’ que en su práctica final sume unos criterios nuevos –no aristotélicos–
al conjunto de las producciones literarias: ‛la ingeniosidad conceptista, que hace razón estética
de la obscuridad fecunda’21.
El conceptismo22, desde su especial condición de estrategia de revisión y perturbación de
un modelo anterior, se apropió paulatinamente del espacio de escritura. Desde esta
perspectiva, la maquinaria simbólica de los poetas dejó de apuntar hacia el terreno exclusivo
de la literatura para, así, penetrar en el tejido social, político o religioso. En cierto modo, en la
expansión de su dominio y la impronta de sus estrategias de ocultación, no solo se convirtió
en otra de las fuerzas endocéntricas que colaboraron en la gestación de un modelo de cultura
–la barroca– sino que además fue sin duda la forma de ‛más amplia expresión’23. En cualquier
caso, la expansión de esa manera de componer se debía en gran medida al resurgimiento de la
valoración positiva de una capacidad humana: el ingenio. Esta capacidad humana,
precisamente por hallarse instalada dentro de la misma condición del hombre –es decir, por
ser antropológicamente analizable– se incorporará a las estructuras del conocimiento. De esa
manera el ingenio aparecerá como algo “educable”, que es útil para la realización de distintos
aspectos de la vida de las personas, pues el hecho de que esté asociado a una serie de valores
que le son propios –la invención, la profundidad, etc.– hace que su práctica o dominio sea
cultivable24. Es decir, se producía su paulatina sistematización y reglaje, por tanto, su
aproximación a un tipo de episteme.
Por otro lado, inserto en una larga tradición que parte de la antigüedad clásica y alcanza su
momento culminante con la Ciencia Nueva (1725) de Giambattista Vico25, el ingenio ha
significado una alternativa retórica al modelo de pensamiento racional, puesto que funda su
alegato teórico partiendo de la idea de que será su práctica y no la de la razón la que
Cannocchiale, si bien el italiano no nombra al aragonés en ningún momento de su obra, y, además, se otorga a sí
mismo el privilegio de haber sido el primero en desarrollar un arte de estas características. Sobre la relación entre
Gracián y Tesauro, ver García Berrio (1968: 100-135). De igual manera, cabe indicar que las producciones
teóricas relacionadas con el ingenio tuvieron respuesta también en otros países del entorno. Llama la atención,
especialmente, la obra de Maciej Kazimiers Sarbiewski, De acuto et arguto (1619-1620). Para la realización de
este texto, el preceptista polaco mantuvo correspondencia directa con algunos intelectuales y escritores europeos
para que de esa manera pudieran formular una definición precisa del término agudeza. En este sentido, resulta
muy interesante observar cómo hay un interés colectivo por comprender y desarrollar los límites de esta
actividad intelectiva, cognoscitiva y artística. Ver Tatarkiewicz (1970: 496-498)
21
García Berrio (1968: 45-50). Precisamente García Berrio hace alusión en este caso a la obra de Pelligrini como
iniciadora del programa teórico del conceptismo. No obstante, como se infiere de sus palabras, no será hasta
Gracián y Tesauro cuando esta manera de componer se vea acreditada por unos trabajos teóricos de valor
altamente significativo.
22
La importancia del conceptismo dentro de los estudios del Barroco español ocupa un espacio de gran
importancia. Tal es así que, como afirma José María Aguirre, ‛el barroco literario español […] es una unidad de
pensamiento y emoción, así como de expresión, en cuyo centro, dando sentido a todas sus variaciones, se hallan,
en lo relativo a su instrumento expresivo, en concepto, y, en cuanto a la unidad de pensamiento y emoción, el
desengaño’ (Aguirre,1986: 181-190).
23
Ibíd.: 18-19
24
‛Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del juicio (Ayala Martínez, 2004: 124-132)’.
25
El pensamiento viquiano supone una cima dentro de una teoría general del ingenio. Él mismo, como señala
Rocío de la Villa, ‛caracterizó su propio sistema de ingenioso e inventivo’. Ciencia nueva, en este sentido, va a
‛ser el fruto del esfuerzo de una lógica inventiva.’ Ver el estudio introductorio de Rocío de la Villa, en Vico
(1995: 15-20). Además, señalamos el libro fundamental de Ernesto Grassi que penetra directamente en estas
ideas que ubican la obra de Vico dentro de la defensa de la capacidad inventiva e ingeniosa del hombre, Vico y el
humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica. Barcelona. Anthropos, 1999.
74
constituya ‛la facultad inventiva del hombre’26. Desde ese alumbramiento, el ser humano
podrá crear un mundo en donde antes solo había “vacío significativo”. Esta capacidad humana
estará especialmente inclinada a observar y señalar una amplia red de semejanzas, de
proporciones, de lo antagónico –de metáforas, al fin y al cabo– que nos sugiere un modelo
diferente de acceso al conocimiento, un tipo de saber, por tanto, inserto en una tradición que
lo autoriza. En este sentido, será la palabra el centro de gravedad de sus discernimientos.
Desde ella, la invención, la fantasía o el ingenio potenciarán una acción mediadora entre el
hombre y el mundo, al representarlo o intuirlo cuando la razón no alcanza a comprenderlo. De
esta manera, el ingenio y la fantasía ‛custodian la unidad del verbum y la res’27. El ser
humano se hallará entonces inserto en un mundo que él mismo crea a través del lenguaje. La
descripción de ese espacio en el que habita –el físico, el histórico, el moral– se generará a
partir del entramado de relaciones establecidas por la capacidad del ingenio al unir, separar o
delimitar los extremos de la realidad a través del lenguaje y de la propia imagen del mundo.
Asistimos así al matrimonio del lenguaje y la realidad a través del signo que los unifica y la
capacidad humana –el ingenio– que los relaciona.
Así pues, el ingenio será esa capacidad humana a través de la cual el hombre se dispone a
clausurar sus representaciones simbólicas dentro de un espacio en penumbra –de un
concepto–, para que de esa manera, al final, tras el desvelamiento del detalle oculto y frente al
prodigio de su ingeniería ahora percibida, alcancemos un conocimiento efectivo. Ese
conocimiento y la vía de acceso que lo ha revelado –la potencia aguda– se separa de los
procesos de la ratio, pues éstos lentamente organizan en coordenadas deducibles lo que el
ingenio hace accesible en el concepto28 que crea y que le sirve como herramienta
cognoscitiva29. Por otro lado, el proceso de ensombrecimiento del discurso irá dirigido hacia
la flexibilidad de la palabra, su manipulación en virtud de la necesidad o exigencia retórica.
Se trata, sugiere Mercedes Blanco, de buscar un lenguaje diferente, nuevo, producir una
ingeniería simbólica encaminada a ‛crear un significado inédito’ que en su expresión final
genere el asombro y la admiración del público-lector. Ese ‛decir algo nuevo’, finalmente
constituye un tipo de locución moderna que tiene como correlato casi idéntico lo que, por
ejemplo, en el Barroco era ‛hacer un concepto, inventar una agudeza’30.
En conclusión, la actividad del ingenio consiste en una admiración de la realidad, casi
como si el acto constituyera una actividad sagrada. El hombre pre-lógico, antes de mirar su
entorno natural, lo admiró primero, pues todo aquello que no se comprende causa asombro,
incertidumbre, miedo y al final incluso admiración. El lenguaje le sirvió al hombre para
progresivamente ir ordenando lo que observaba, ofreciendo a cada una de esas instancias la
explicación pertinente derivada de la experiencia o el estatuto superior de una verdad revelada
26
Hidalgo Serna (1993: IX-XV)
Íbid. pp. IX-XV
28
Grassi (1999: 118-120)
En estas páginas, el pensador italiano relaciona las características fundamentales del ingenio en la obra de J. L.
Vives y su estrecha relación con los planteamientos al respecto esbozados por los humanistas italianos. El
ingenio será en este caso una fuerza que permite descubrir el mundo, puesto que con él penetramos en las
profundidades de los problemas. En sentido, constituirá un elemento fundamental en las diferentes disciplinas
humanas pues permite establecer una forma concreta de conocimiento.
29
El ingenio humano es una facultad cognoscitiva y creadora ‛cuyo carácter específico es el de buscar y
expresar la verdad (Hidalgo Serna, 1993).’
30
Blanco (1988: 18)
Cabe mencionar en este punto que habitualmente se tiende a relacionar la palabra ingenio o agudeza con la
creación de un tipo de chiste verbal. Si bien hay relación entre ambas ideas, no obstante ‛tienen una serie de
connotaciones frívolas que habría que abstraer sin suprimirlas del todo’. Huelga decir que en el desarrollo de este
trabajo no nos referiremos al ingenio en el sentido que Mercedes Blanco señala como ‛dicho ingenioso’ más
cerca, por tanto, del chiste. Ver Ibíd.: 19
27
75
pero de imposible aprehensión lógica. Será a partir del cuestionamiento del logos cuando
realmente irá adquiriendo conciencia de sí mismo, pues no solo nombra al mundo, sino que
cuestiona al ser y cómo éste se refiere en la palabra. En ese momento ya podemos advertir y
proporcionar, establecer correlaciones, buscar semejanzas, generar un lenguaje –unas figuras–
que nos permitan desarrollar la propia dimensión del logos. Así, finalmente, será ese logos el
que ‛ordena el laberinto’, es decir, ‛hace que el hombre empiece a distinguir entre semejanzas
y contrarios, que ponga medida a las cosas’31.
La potencia de esa dialéctica entre el logos y la realidad se vio multiplicada en un periodo
donde el hombre y el mundo adquieren al fin conciencia de su relatividad con respecto a la
realidad, es decir, cuando se advierte la posibilidad de una existencia imprecisa, desubicada,
que se inserta en la dialéctica que se establece entre esa misma realidad o el reflejo de ésta –
como ficción– en su nueva categoría de teatro. Siguiendo a continuación a Rodríguez de la
Flor, el mundo del Barroco –y más el hispano– encomienda al hombre –sometido a las
presiones simbólicas de espíritu tridentino– el ‛desciframiento’ de ese mundo en el que se
halla encriptado ‛el proyecto de Dios’. En esa labor decodificadora, el hombre no actuará
como un observador e intérprete racional, sino que, una vez advertido que el ‛mundo es algo
que hay que descifrar’ –y él también es el mundo– se dejará arrastrar hacia su propia
condición de símbolo descifrable y, con ello, involucrará a sus manifestaciones vitales y a su
propio lenguaje; de esa manera, en el nombramiento del enigma que trata de decodificar,
duplica su potencia: el metalenguaje del símbolo se hace simbólico, ingenioso. Y será con ese
lenguaje –el ingenio– con el que ahora el hombre actúe en su ‛empresa de intelección del
mundo’; así en su camino de integración de los elementos que constituyen su espacio vital, el
hombre realizará un mapa de relaciones, de ‛analogías’, de semejanzas, de proporciones o de
metáforas que en su gestación y desvelamiento le estará revelando el ‛sentido sacral de la
realidad del mundo’32. Desde esa perspectiva, las producciones simbólicas, el arte o el
‛artificio ingenioso’, constituirán un mecanismo de acceso a la decodificación y cifra
constante de un mundo que inconscientemente se estructura en una red analógica, para así, en
cierta medida, darle un sentido, una justificación o una verdad33. Desvelar y ocultar, a través
del ingenio, en un proceso ad aeternum que encierra al hombre dentro del logos y que ofrece
una imagen efectiva de él solo cuando ésta se disimula bajo la máscara, bajo el símbolo. Y
así, ese arte del Barroco, el que Gracián o Tesauro nos tratan de describir desde su prédica y
regla conceptista, es finalmente ‛la alegoría de la omnipotencia creadora de Dios’34.
En definitiva, el ingenio constituyó el procedimiento de las estrategias compositivas y de
pensamiento del periodo barroco como el mejor vehículo de un conocimiento enigmático u
oculto. Esa relativa oscuridad en la que encierra a la palabra su práctica ingeniosa, no debe, en
cualquier caso, instalarse exclusivamente en el campo de un análisis estético, pues eso sería
situar en un segundo plano la importancia que tiene como mecanismo de acción de una
‛fuerza inventiva’ y el eje de una lógica cognoscitiva. Por ello, para algunos críticos, el
ingenio no tendrá como función primera la de hacer ‛resaltar estética y artificiosamente la
31
Ver Fernández Corugedo (1998: 367)
Para el desarrollo de estas ideas, es decir, la evolución y estudio del logos hasta llegar al ingenio, ver, además de
este autor y esta obra las pp. 358-385.
32
Para el desarrollo de estas ideas, ver Rodríguez de la Flor (1999: 390-393).
33
García Gibert (2004: 28-29)
De esta manera, como defiende este especialista, el artificio deviene en una segunda naturaleza. De esta manera,
el artificio choca directamente con los postulados racionalistas cartesianos. Desde la perspectiva cartesiana, el
artificio no podrá responder a las cuestiones que son competencia de la razón; por ello, entenderá que el único
nivel de análisis posible para ese ingenio artificioso será el que lo vincula a la retórica escolástica que impide
cualquier conocimiento proveniente de la razón. Ver Ibíd.: 30-33. Se marca, por tanto, una diferencia sustancial
entre artificio y razón que anuncia la entrada de una nueva época.
34
Fernández Corugedo (1998: 368)
76
verdad y la belleza’, sino la de llegar a ellas a través del acto de entendimiento –cognoscitivo,
por tanto– al que accedemos una vez constatadas las relaciones de semejanza y proporción
‛entre las cosas reales’35. Por ello mismo, no debemos únicamente limitar la extensión del
análisis sobre el ingenio al campo reducido de unas simples reglas de composición poéticas o
retóricas. Eso sería cerrar definitivamente la salida a una interpretación que decididamente
debe incorporarse al estudio profundo del ser –su ontología– y de las formas en las que éste
genera una dialéctica con la realidad36. El periodo barroco, como época de auténtica explosión
simbólica y representativa en todos los órdenes de la vida, constituye sin lugar a dudas el
mejor modelo para poder abordar las investigaciones oportunas con respecto a las
producciones ingeniosas. En la interioridad de su propia imagen efectiva –de su significante–
se halla la expresión de un elemento disonante, un murmullo, un ruido, una deformidad, una
oscuridad o una irregularidad de superficie. No sin desprecio se llamó así a ese periodo de la
cultura humana. Y al hacerlo, al usar un concepto que exprimía una cierta semejanza, se le
otorgaba el puesto de primero en la jerarquía de épocas en su relación con la práctica
ingeniosa extrema y en su incidencia en la totalidad de su aparato simbólico. Las obras de
algunos autores de aquel tiempo, sobre todo Gracián y Tesauro, constituyen así un manual
destinado al diseño de una suerte de retórica ingeniosa que formula ‛en un sentido casi
algebraico’ la manera a través de las cual podemos dimensionar la ‛belleza de un texto, de una
obra de arte, de un producto cualquiera de la cultura’37.
Finalmente, la producción ingeniosa, al provocar una trampa retórica con la exhibición de
un juego de agudezas y conceptos –incluso de la asociación o integración de ambos– se irá
conformando para el hombre del siglo XVII como ‛el único pensamiento válido, el único que
produce una sensación de densidad, de profundidad’, ya que será éste el que habrá sido
estratégicamente sometido a un grado de ‛cifra’ que oculta lo que finalmente se aprehenderá
al descifrar ‛el artificio’ generado por la propia actividad ingeniosa38. En definitiva, será esa
práctica retórica de ocultación o codificación de los elementos textuales –libres en cuanto a su
relación con la invención humana, pero organizados con respecto a su elocución39– los que
determinan a ésta como una de las singularidades ‛más hondamente impresas en la cultura
barroca y que le confieren su coloración característica’40.
Summary
As it is known, wit represents one of the most relevant concepts of the Baroque period. Its
practice developed the general scenario of arts and life in general. In so doing, wit became –in
fact, it still is– a strategy to create a particular atmosphere through its use in the arts. As result
of that practice, the poem or the painting –for example– appeared as an artistic space bounded
by blackness. This blackness –the ultimate effect of wit’s practice– blocked the superficial
lecture and enclosed the poem or painting inside an artistic object of difficult comprehension.
This article depicts how wit and blackness constitute a special and controversial union
35
Hidalgo Serna refiere estos comentarios al referirse al ingenio en Gracián. No obstante, en este caso, las ideas
de Hidalgo Serna sobre el ingenio se circunscriben a un marco general más amplio: el de los estudios sobre el
conceptismo y el ingenio. Ver Hidalgo Serna (1989: 477-486)
36
Ver Fernández Corugedo (1998: 2). En la p. 5, cierra esta opinión al afirmar que ‛[…] existe otra filosofía o
ciencia basada en la imaginación, en la imagen, y en el lenguaje que nos acerca a un conocimiento no
reduccionista de lo que llamamos realidad’.
37
Blanco (1988: 18)
38
Ibíd.: 35
39
‛El ingenio pertenecía a la invención y en ese territorio casi todo estaba permitido si se plasmaba en ordenada
disposición y con las elocuciones pertinentes (Egido, 1990: 39)’.
40
Blanco (1992: 35)
77
between aesthetics and philosophy, ultimately something that represents one of the main
characteristics of the Baroque age.
Bibliografía
AGUIRRE, J. M. 1986. Agudeza o arte de ingenio. In: Gracián y su época. Actas de la
reunión de filólogos aragoneses. Zaragoza: Institución Fernando el Católico, 1986. P. 181190.
AYALA MARTÍNEZ, J. Mª. 2004. Ingenio, causa principal de la agudeza y complemento del
juicio. In: Conceptos: revista de investigación graciana, 1/2004, p. 115-132.
BACHELARD, G. 1965. La poética del espacio. México: Fondo de Cultura Económica,
1965.
BENJAMIN, W. 2006. El origen del drama barroco alemán. In: Obras, libro I, vol. I. Madrid:
Abada Editores, 2006.
BLANCO, M. 1992. Les Rhétoriques de la Pointe. Baltasar Gracián et le Conceptisme en
Europe. Genève: Editions Slatkine, 1992.
BLANCO, M. 1988. El mecanismo de la ocultación. Análisis de un ejemplo de agudeza. In:
Criticón, 43/1988, p. 13-36.
CORNAGO BERNAL, Ó. 2004. Nuevos enfoques sobre el Barroco y la (Pos)Modernidad (a
propósito de dos estudios de Fernando R. de la Flor). In: Dicenda. Cuadernos de Filología
Hispánica, 22/2004, p. 27-51.
FERNÁNDEZ CORUGEDO, V. 1998. El ingenio desde los presocráticos hasta Gracián.
Stockholm: Institutionen för Spanska och Portugiska, Stockholms Universitetet, 1998.
GARCÍA BERRIO, A. 1968. España e Italia ante el conceptismo. In: Revista de Filología
Española. Anejo LXXXVII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
GARCÍA GIBERT, J. 2004. Artificio: una segunda naturaleza. In: Conceptos: Revista de
Investigación Graciana, 1/2004, p. 13-33.
GRASSI, E. 1999. Vico y el humanismo. Ensayos sobre Vico, Heidegger y la retórica.
Barcelona: Anthropos, 1999.
GRASSI, E. 1993. La filosofía del Humanismo: preeminencia de la palabra. Barcelona:
Humanismo. Anthropos, 1999.
HIDALGO SERNA, Emilio. 1993. El pensamiento ingenioso en Baltasar Gracián.
Barcelona: Anthropos, 1993.
HOCKE GUSTAV, R. 1961. El mundo como laberinto I. El Manierismo en el arte europeo
de 1520 a 1650. Madrid: Ediciones Guadarrama, 1961.
JARAUTA, F. 1993. La experiencia barroca. En Barroco y Neobarroco. In: Cuadernos del
Círculo. Madrid. Círculo de Bellas Artes. P. 69-73.
MOLHO, M. 1988. Semántica y poética. Góngora, Quevedo. Madrid: Crítica, 1988.
NIETZSCHE, F. 2000. Humano demasiado humano. In: Obras Inmortales, tomo 4.
Barcelona: Edicomunicaciones, 2000.
78
RODRÍGUEZ DE LA FLOR, F. 2002. Barroco: representación e ideología en el mundo
hispánico (1580-1680). Madrid: Cátedra, 2002.
RODRÍGUEZ DE LA FLOR Fernando. 1999. La península metafísica: arte, literatura y
pensamiento en la España de la Contrarreforma. Madrid: Biblioteca Nueva, 1999.
TANIZAKI. 2004. El elogio de la sombra. Madrid: Siruela, 2004.
TATARKIEWICZ, W. 1970. Historia de la estética III. La estética moderna 1400-1700.
Madrid: Akal, 1970.
VICO, G. 1995. Ciencia nueva. Madrid: Tecnos, 1995.
79
CALÓ COMO ETNOLECTO. EL LÉXICO DEL CALÓ EN EL
ESPAÑOL ACTUAL1
Zuzana Čengerová
Universidad Carolina, Praga, República Checa
El presente artículo tiene por objetivo describir la influencia lingüística del castellano sobre
el romanó2 ibérico y viceversa, al igual que indagar sobre los motivos que causaron tal
influencia.
1. La lengua y el pueblo gitanos
La lengua romaní pertenece a las lenguas indoeuropeas. En el siglo X, los gitanos3
abandonaron la India, su patria original, por causas desconocidas y comenzaron su largo
peregrinaje por Asia hacia Europa.
La prevalente mayoría del léxico básico, igual que las estructuras gramaticales, son así de
origen indio y tienen sus correspondientes en otras lenguas neoindias: casa kher (ghar en
hindi), hombre manuš (manuš en hindi), negro kalo, parno (panar/parana en dárdico), etc4.
La lengua romaní de hoy se subdivide en muchos dialectos según los países en los que los
gitanos viven y han vivido y, además, lleva la huella de sus viajes. Aun antes de extenderse
por el continente europeo, los roma5 atravesaron Persia y Armenia. De ese recorrido hasta
Europa han quedado marcas comunes en todas las lenguas romaníes, como la presencia de
elementos léxicos de origen iraní (baxt 'suerte, fortuna', khangeri 'iglesia', angustri 'anillo', ruv
'lobo', etc.) o armenio (bov 'horno', grast 'caballo')6.
La entrada al continente europeo se produce a través de Grecia que ha dejado una
importante huella léxica y gramatical, conservada en todas las variantes romaníes de Europa.
Entre las palabras de origen griego se encuentran: drom 'camino', kokalo 'hueso', papin
'ganso', petalos 'herradura', zumi 'sopa' y muchas otras7.
A partir del siglo XV, los gitanos empiezan a extenderse por toda Europa y su lengua
empieza a transformarse y divergir según los países en los que se instalaban. En el conjunto
de las lenguas romaníes, podemos encontrar palabras extraídas de los idiomas con los que han
convivido o conviven: lenguas eslavas, bálticas, italiano, rumano, alemán, húngaro...
Fue en el siglo XV cuando los gitanos llegaron a España, encontrándose en aquella época
ya completamente extendidos por toda Europa. El idioma de los gitanos españoles lleva la
huella de las lenguas eslavas, por eso es probable que, al menos la mayoría de ellos, llegaran
desde Europa Central atravesando los países de habla eslava, y no a través del África del
Norte, como antes se creía erróneamente.
1
Esta ponencia fue creada con la subvención de la Universidad Carolina en Praga, Facultad de Filosofía y
Letras, de los medios destinados para la investigación específica del 2009, número del proyecto 224104.
2
En este trabajo usamos el término el romanó para designar la lengua de los gitanos europeos. En algunos
trabajos podemos observar que los términos romanó, romaní y romanés se usan prácticamente como sinónimos,
sin embargo, según la etimología, romanó es adjetivo masculino, romaní, adjetivo femenino y romanés es
considerado adverbio. Así: la lengua romaní, el idioma romanó, hablar romanés.
3
El término gitano, plenamente incorporado y usado en el castellano, tiene originalmente el significado de
egipciano, ya que en la Edad Media los gitanos se proclamaban ser peregrinos de Egipto.
4
Véase Hübschmannová (2000)
5
En este trabajo usamos el término los roma para designar a los gitanos europeos, aunque cabe decir que los
gitanos españoles aceptaron este término más tarde que los gitanos de Europa Central.
6
Horváthová (2002: 6)
7
Véase Frazer (1998)
80
2. Breve historia de los gitanos en Espaňa
Según los documentos existentes, las primeras tropas gitanas llegaron a la Península
Ibérica en el primer tercio del siglo XV. Pasada una breve temporada de buena aceptación por
parte de los gobernadores de los reinos cristianos, los gitanos y su idiosincrasia se vuelven
indeseables. En la Pragmática de Medina del Campo (promulgada en 1499 por los Reyes
Católicos) se les obliga a deshacerse de todas sus costumbres (incluida naturalmente la
lengua), llevar una vida de súbditos laboriosos y sedentarios, o abandonar el Reino para
siempre. A diferencia de lo ocurrido en el caso judío o morisco, el Estado nunca procedió a la
expulsión de los gitanos. En su caso fue preferida, probablemente debido a la escasa mano de
obra en el Reino, la aculturación, es decir la completa erradicación de su modo de vida,
hábitos, etc. Este objetivo fue llevado a cabo mediante fuertes represalias, entre las que
destaca la “gran redada de gitanos” (1749), acontecimiento insólito en la historia europea
hasta aquel momento8. Las políticas de aculturación forzosa fueron bastante eficaces, ante
todo bajo el reinado de los Borbones del siglo XVIII. La sistemática eliminación de todo lo
gitano tuvo varias consecuencias: impactó de manera decisiva sobre la lengua y en el mismo
siglo aniquiló prácticamente el nomadismo9.
Desde finales del siglo XVIII y aun más durante el siglo XIX empieza en España el
fenómeno llamado “flamenquismo”. En esta época se produce un aplebeyamiento
intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con mayor porcentaje de población
gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los cuales son de origen gitano,
empieza a estar de moda también en la corte madrileña. En Andalucía comienza la
“flamenquización” de toda la sociedad que llega rápidamente a Madrid, donde ya no se
distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El léxico caló, que al
principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se convirtió en simple
elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se encuentra en el género
costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua agitanada, que el
público absorbía y extendía rápidamente.
3. La situación actual en números
Antes del año 2004, España era el país con mayor porcentaje de población gitana en la
Unión Europea (casi con un 2% del total de españoles). Hoy en día mantiene su primer lugar
entre los países de la Europa Occidental. Los gitanos forman actualmente una comunidad de
500.000 a 600.000 personas en España.
Por regiones, la que agrupa la mayor cantidad de gitanos es Andalucía, donde viven cerca
de 300.000, lo que supone un 5% de la población total de esa zona. Su importancia y tradición
allí es tal que el Parlamento Andaluz ha declarado el día 22 de noviembre 'Día de los Gitanos
Andaluces'.10 Tras Andalucía, son Extremadura, Madrid, Valencia y Cataluña las regiones
donde se concentra gran parte de la población gitana. Las regiones del norte (Galicia, País
Vasco, Asturias) son las que tienen menos población gitana11.
8
Véase Gómez Alfaro (1999)
Véase Pym (2007)
10
Ese día se conmemora la llegada de los gitanos a Andalucía, el 22 de noviembre de 1465.
11
La parte 1-3 de este artículo véase tb. Webromany: http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html y
Asociación de los gitanos de Burgos: http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm.
9
81
4. El estudio del caló
Surgen muchos problemas al estudiar el caló, idioma de los gitanos españoles: los antiguos
documentos escritos gozan de escasa fiabilidad y muchas veces se contradicen. Los libros en
pocos casos fueron escritos por los gitanos, únicos conocedores reales de su lengua, y en
muchos casos se trataba de libros o documentos construidos para poder entender a los
maleantes, en los que se mezclaban los vocablos de caló con los términos jergales de la
germanía12.
La documentación relativa al caló español comienza a proliferar en el siglo XIX. Se
publican diccionarios y esbozos de gramática (de calidad muy desigual), entre los que destaca
la obra del aventurero inglés George Borrow. A él se debe la elaboración de un extenso
diccionario, fuente de muchos posteriores, y la excepcional traducción del Evangelio de San
Lucas al caló bajo el título Embeó e Majaró Lucas (1837).
Borrow calificaba el estado del caló de su época de “corrupto”. Observaba la progresiva
sustitución de palabras de origen romanó por las españolas y predecía una inminente
desaparición del caló13: destino al que se vieron sometidos algunos de los dialectos mixtos o
pararromaníes. A pesar de las nefastas expectativas, el caló parece sobrevivir hasta nuestros
días, aunque en la mayoría de los casos lingüísticamente descritos está reducido a unos
doscientos o trescientos vocablos de origen romanó14. Por otro lado no se puede descartar en
el extenso territorio español la persistencia de un núcleo más conservador.
5. El romanó ibérico y el pararromanó15 (caló)
Los gitanos que llegaron en el siglo XV a la Península Ibérica hablaban probablemente una
de las variantes del romanó parecidas a las que se hablan hoy en día en Europa Central16,
aunque privada de muchos términos que llegaron al romanó centroeuropeo posteriormente. El
idioma de los gitanos españoles no se ha conservado en su forma genuina en ningún
documento, por eso podemos solamente suponer que su fonética, gramática y léxico diferían
bastante del caló posterior. La fonética y gramática del caló se adaptaron plenamente al
sistema español, el léxico se mezcló con palabras provenientes del español y otros idiomas
hablados en la Península y de la germanía, con la que, sin duda, los gitanos estaban en
estrecho contacto.
Con el tiempo, en condición de lengua prohibida por las autoridades españolas, el uso de la
lengua romaní se limitaba a la comunicación en el seno de la familia. Los hablantes bilingües
utilizaban cada vez en mayor grado el castellano –lengua permitida para ellos, y prestigiosa
generalmente– de modo que éste sustituye el romanó flexionado. El romanó no desaparece sin
dejar huellas. La minoría precisaba de un instrumento de comunicación intergrupal no
entendido por la mayoría. De esta necesidad nace el caló –dialecto mixto del romanó y
español–.
En la Península Ibérica surgen aparte del caló español también el vascorromanó
(errumantxela) y el catalanorromanó –dialectos mixtos con léxico romanó y gramática de la
lengua local–, es decir vasca o catalana. El hispanorromanó y el catalanorromanó comparten
12
Véase también Romero Gualda (1991) y Salillas:
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm
13
Borrow (1979).
14
Véase Adiego (2000) y McLane (1977).
15
En varios trabajos se usa el término pararromaní (Adiego). En este trabajo nos atenemos al término romanó
para designar la lengua de los roma, y mantenemos -ó también en pararromanó (para-Romany en inglés), igual
que vascorromanó y catalanorromanó.
16
Suponemos que en el s. XV la diferencia entre los dialectos romanós fue mucho menor que hoy en día. Sin
embargo, se desconoce la manera de hablar de los gitanos al entrar a la Península en el siglo XV.
82
una serie de rasgos peculiares, lo cual hace suponer una historia común y/o contactos intensos
entre los diferentes grupos de gitanos.
El caló es una particular lengua híbrida en la que se unen el léxico de origen romanó con la
gramática española. Además, el léxico de origen romanó se adapta por completo al sistema
gramatical del castellano. Tanto la fonología, como la morfología y la sintaxis del dialecto
mixto caló están adaptados plenamente al castellano, salvo unos vestigios de la original
morfología romaní en formas petrificadas (sobre todo las desinencias del género y número en
los nombres, persistencia de la raíz perfectiva en los verbos, y otros).
En el léxico caló se habían conservado algunos rasgos de la flexión romaní que, sin
embargo, en el caló ya no cumplían su función gramatical y sintáctica (p. ej. rat 'noche', raťi
'de noche' > rachí 'noche'), mientras que algunos sufijos del romanó han mantenido su
función: p. ej. gadžo - gadži > gachó - gachí (distinción del género), kalo - kale > caló - calé
(distinción del número). Sin embargo, en general, la gramática del caló se ha adaptado al
sistema gramatical español.
Caló: “Sinar caló sinela un pochibo” (título del CD)
español: “Ser gitano es un orgullo”
Caló: “Menda no chanelaba que pincharases calorro” (Internet)
Esp.: “Yo no sabía que supieses hablar gitano”
Aunque el vocabulario de caló, documentado en los diccionarios, abunda de muchas
variantes de la misma palabra, se puede constatar que los cambios fonéticos son relativamente
regulares y se produjeron no sólo para sustituir fonemas ajenos al español con unos conocidos
(dž > č: gadžo > gachó), sino también siguieron el proceso histórico de la transformación del
español antiguo en el español moderno (š > x: šunel 'oír' > junelar). Por eso se puede llegar a
la conclusión de que el caló de entonces ya estaba plenamente vinculado al sistema fonético
español.
Partiendo de los diccionarios y textos escritos en caló podemos constatar que el caló
contiene al menos 400 voces genuinas de proveniencia romaní (incluyendo voces de origen
indio, iraní, armenio, griego y eslavo)17.
En el léxico del pararromanó español se ha registrado siempre un amplio contenido de
palabras castellanas en muchos casos con formas trastornadas (esp. mesa → caló mesuna) o
con un sentido metonímico (caló polvorosa ‘calle’). Tales procedimientos de modificación,
que el caló comparte con el argot de la delincuencia, eran imprescindibles para cumplir con su
misión de lengua secreta. Con el paso del tiempo se fueron incorporando al caló más voces
del castellano en detrimento de aquellos de origen romanó que hoy parecen ser bastante
limitados, a juzgar por varias investigaciones llevadas a cabo recientemente. Se trataba de
términos regionales y jergales, con cuyos hablantes los gitanos estaban muchas veces en
íntimo contacto. Por lo tanto, hay términos que a primera vista parecen gitanismos, pero son
andalucismos o provienen del campo de la germanía.
6. Gitanismos
Por otro lado, muchos gitanismos han penetrado tan profundamente en la lengua española
que, a menudo, no producen la más mínima duda sobre su origen castellano.
En los siglos XVI y XVII los gitanos que aparecen en las obras teatrales se distinguen de
los demás no por el léxico, sino por el ceceo. Se trata de un fenómeno que se da en partes de
17
Véase Čengerová (2007)
83
Andalucía y que comporta más una diferencia social que geográfica. Sin embargo, no hay
nada que afirme que ese rasgo pertenezca a la fonética gitana.
En cuanto a la germanía, las fuentes del siglo XVI y XVII indican que en su vocabulario
no aparece casi ninguna influencia gitana, mientras que en caló se introducen algunas voces
de germanía. La influencia de la germanía se produce no solamente por los nombres que se
incorporan al caló, sino también por las derivaciones y agitanamientos de esos nombres18. Sin
embargo, parece que un poco más tarde ya, al menos en Andalucía, ocurre que el caló
empieza a servir de núcleo de una nueva jerga y estas vías jergales le sirven para introducirse
no solo en el lenguaje de los delincuentes, sino en todos los sitios en donde la jerga tuvo
acceso: al lenguaje de ciertas capas sociales y, después, al lenguaje de ciertos géneros
literarios.
En el siglo XVIII el léxico español recibe una gran oleada de gitanismos. En esta época se
produce un aplebeyamiento intencionado de la sociedad española. Andalucía, región con
mayor porcentaje de población gitana, con sus cantaores, toreros y bailaores, muchos de los
cuales son de origen gitano, empieza a estar en moda también en la corte madrileña. En
Andalucía comienza la "flamenquización" de toda la sociedad que llega rápidamente a
Madrid, donde ya no se distingue lo andaluz de lo gitano, todo se convierte en flamenco. El
léxico caló, que en principio sirvió para distinguir a una clase especial de personas, se
convirtió en un simple elemento del lenguaje popular. El testimonio de este proceso se
encuentra en el género costumbrista. Las obras que reflejaban el ambiente utilizaban la lengua
agitanada, que el público absorbía y extendía rápidamente.
A la desintegración del caló contribuyó asimismo el llamado flamenquismo del siglo XIX.
Se trataba de una moda de lo andaluz y gitano que invadió la Corte y las principales ciudades
del país. Los nobles y los humildes se empeñaban en imitar el dialecto andaluz y la “jerga
gitana”, aprendiendo de memoria palabras y coplillas que estaban en boga por aquel entonces.
De esta manera fue descubierto el sentido de muchas palabras que pertenecían al caló –
dialecto con fines de facilitar una comunicación secreta dentro del grupo gitano–. Dichas
palabras son luego sustituidas por otras castellanas, con lo cual disminuye el porcentaje de las
voces romaníes en el caló.
Debido a este fenómeno sociológico –el flamenquismo– abundan en el castellano coloquial
hasta hoy en día palabras de origen romanó. Voces como chaval, chungo, currar y otros
muchos son conocidos y utilizados a diario por cualquier hablante del castellano. Si
miráramos lenguajes especiales (el argot de la delincuencia, de la droga, el lenguaje del
flamenco), el contenido de gitanismos sería mayor aun.
Summary
This article deals with Caló – the language of the Spanish Gypsies (gitanos). After a brief
introduction to the Romany language and history of the Spanish Gypsies we describe the main
characteristics of Caló (its classification among other Romany variants and its position on the
Iberian Peninsula, lexic and grammar characteristics) and its influence in the actual colloquial
Spanish.
18 Rafael Salillas cita, entre otros, el ejemplo del germanesco farda 'bulto o lío de ropa', agitanado en fardi y, a
continuación, el derivado afargar 'cubrir con ropa'.
84
Bibliografía
ADIEGO, I.-X. 2002. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (16971762). Barcelona: Universitat de Barcelona. 2002.
ADIEGO, I.-X. 2000. The Vestiges of Caló Today. BFF. P. 2000-0688.
ADIEGO, I.-X. 2001. En torno al origen de la voz “guillarse” ‘irse, huirse’. In: Boletín de la
Real Academia Española, tomo LXXXI – cuaderno CCLXXXII/2001.
Asociación
de
los
gitanos
de
Burgos:
Historia
del
pueblo
<http://www.apgitanaburgos.org/pagina_historia_bis.htm> [online]. [01-06-2008].
gitano.
BAKKER, P. – CORTIADE, M. (eds.). 1991. In margin of Romani: Gypsy languages in
contact. In: Publikaties van het Inst. voor Algemene Taalwetenschap, 58, Studies in language
contact 1/1991.
BESSES, L. 1984. Diccionario de argot español. Cádiz: Universidad de Cádiz, 1984.
BORROW, G. 1837. Embeó e Majaró Lucas. Madrid: Ediciones El Almendro, 1837.
BORROW, G. 1979. Los Zíncali: Los Gitanos de España. Madrid: Ediciones Turner, 1979.
CAMPUZANO E. 1848. Orijen, usos y costumbres de los jiganos, y diccionario de su
dialecto. Madrid: Imp. de M.R. y Fonseca, 1848.
ČENGEROVÁ, Z. 2007. Výrazy z romštiny ve španělštině a maďarštině. Tesis de
licenciatura inédita.Praha: FFUK, 2007.
CLAVERÍA, C. 1951. Estudios sobre los gitanismos del español. In: Revista de Filología
Española, Anejo LII/1951.
CLAVERÍA, C. 1962. Notas sobre el gitano español In: García Blanco M. Strenae: Estudios
de filología e historia. Salamanca: 1962.
FRAZER, A. 1998. Cikáni. Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 1998.
HORVÁTHOVÁ, J. 2002. Kapitoly z dějin Romů. Člověk v tísni.
HÜBSCHMANNOVÁ, Milena. 2000. Černobílý život. Praha: Gallery, 2000.
JIMÉNEZ A. 1993. Vocabulario del dialecto jitano, con cerca de 3000 palabras. Valencia:
Librerías París – Valencia, 1993.
KENRICK D. 2003. Cikáni na cestě z Indie do Evropy. Trad. Berková H. Olomouc: UPOL,
2003..
McLANE M. F. 1977. The Caló of Guadix: A Surviving Romany Lexicon. In:
Anthropological Linguistics, 19: 7/ 1977.
McLANE M. F. 1985. Romani Speech Domains in Spain and Portugal. Gypsy Lore Society,
2, New York.
PYM, R. J. 2007. The Gypsies of Early Modern Spain, 1425-1783. New York: Palgrave,
2007.
ROMERO GUALDA M. V. 1991. Gitanismos. Ediciones Rialp: A.S. Gran Enciclopedia
Rialp, 1991.
SALILLAS, R. 2008. El delincuente español. El lenguaje: (estudio filológico, psicológico y
sociológico): con dos vocabularios jergales. El caló jergal. Biblioteca virtual Miguel de
Cervantes.
85
http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/08145085499769451867857/index.htm>
[online]. [06-06-2008],
<cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12148065228988280754513/p0000004.htm>
[online]. [06-06-2008].
WEBROMANY. Historia de la emigración de los gitanos y de su
<http://www.geocities.com/webromany/2_historia.html> [online]. [06-06-2008].
86
lengua.
NOUVEAUX ASPECTS DANS L’ENSEIGNEMENT DE LA LANGUE
JURIDIQUE
Leona Černá
Université Palacký, Olomouc, République tchèque
Les langues à la Faculté de Droit de l’Université Palacky à Olomouc sont enseignées
essentiellement en tant que les langues de spécialité dans les cours de l’Anglais juridique,
l’Allemand juridique et le Français juridique. En cours obligatoires il s’agit de deux
séminaires par semaine en 1ère année et 1 séminaire par semaine en 2e année. En cours
facultatifs, à partir de la 2e année jusqu’à la 5e année c’est variable selon les langues mais
toujours, 1 séminaire par semaine et par cours. Concernant les matières obligatoires dans
l’enseignement du Français juridique, les étudiants doivent suivre en 1e et 2e années les cours
intitulés Introduction au droit. Concernant les cours facultatifs, ils peuvent, selon leur année
d’étude, choisir parmi les cours suivants :
• L’Analyse des textes européens
(2e-4e année)
• Le Français dans le droit européen
(3e-4e année)
• Le Français dans le droit pénal
(2e-4e année)
• Le Français juridique I, II, III – Le droit comparatif des pays francophones – Belgique,
Suisse, Canada, DOM-TOM)
(3e-5e année)
Tous les cours sont dispensés en français, c’est-à-dire le français juridique, langue de
spécialité. Cela impose à l’enseignant des méthodes d’enseignement appropriées à la matière
enseignée - le droit et le français, c’est-à-dire la linguistique juridique.
L’enseignement du français juridique est principalement représenté par la lecture des textes
juridiques, la compréhension du texte juridique, la traduction de différents textes juridiques –
arrêts, textes constitutionnels, textes législatifs, articles des journaux, l’analyses des textes
juridiques, etc.
Du fait, l’Internet commence à représenter une partie inséparable et presque inimaginable
des cours de langues de spécialité juridique. Mais la technologie va toujours plus loin et
l’enseignement des langues devient de plus en plus exigeant.
Grâce aux financements du Ministère de l’Education en République Tchèque nous
disposons dorénavant d’une salle d’informatique transformée en centre multifonctionnel
adapté à l’apprentissage des langues, équipée d’un système permettant de diffuser à toute la
classe l’image et le son de n’importe quel poste et de transférer la main sur cet ordinateur à
volonté. Brièvement dit, une salle multifonctionnelle qui offre une gamme d’exercices
d’enseignement répondant à toutes les exigeances posées par l’enseignement de la langue
juridique.
Cette salle multifonctionnelle ouvre des possiblités à l’enseignant qui peut entre autres :
• restreindre la diffusion à une partie de la classe
• faire du tutorat interactif sur écran
• faire converser les étudians deux par deux
• les faire travailler en équipes sur l’écran
• repérer les élèves en diffuculté
• contrôler en continu les progrès individuels et collectifs.
87
L’enseignant dispose d’un poste de pilotage pour commander et gérer la classe en toute
interactivité selon les fonctions pédagogiques suivantes :
Gestion de la classe
Les fonctions pédagogiques du laboratoire multimédia permettent à l’enseignant par
exemple :
1 - Diffuser vers un étudiant, un groupe et toute la classe :
• l’image et le son (par exemple une actualité, un documentaire, un extrait d’un article,
etc.)
• le travail de l’enseignant (par exemple la présentation du sujet enseigné en power
point, la correction d’un travail, la transcription d’un travail d’écoute, etc.)
• le travail d’un étudiant qui partage ainsi son écran avec le reste de la classe (par
exemple une présentation d’un sujet, un exposé, son travail individuel, etc.)
2 – Travailler avec des groupes d’étudiants – l’enseignant forme des groupes soit ad hoc
soit par différents critères (niveau de langues, sujet à traité, etc.), distribue le travail aux
étudiants, les fait travailler et en même temps, il peut les écouter, intervenir dans différents
groupes, les guider dans leur travail. Les étudiants peuvent préparer par exemple un
dialogue basé sur un article qui différe d’un groupe à l’autre et à la fin de l’exercice tous
les groupes présentent en public leur dialogue préparé en groupe. Cet exercice permet à
chaque groupe de travail travailler à sa propre vitesse sans ralentir ou décourager les
autres étudiants.
3 – Communiquer ou bien dialoguer à l’aide de son micro casque avec un étudiant, un
groupe ou l’ensemble des étudiants sans interruption de leur travail.
4 – Mettre un étudiant comme source. La voix et l’écran de cet étudiant sont diffusés vers
le groupe. Ce mode, par exemple permet à un étudiant de présenter un exposé sur un sujet
préparé à domicile. L’étudiant à l’aide de son micro casque présente oralement sur son
écran son travail.
5 – Ecoute et visualisation discrète du travail des étudiants. Ce mode permet de contrôler
discrètement le travail des étudiants et s’il le faut, de les guider, corriger, conseiller...
Cette entrée du professeur en contact avec un étudiant concrète concerne seulement ce
dernier et ne dérange pas les autres étudiants qui travaillent.
6 – Prendre le contrôle du poste diffusé – l’enseignant peut prendre la main sur le clavier
et la souris de l’étudiant, afin d’opérer à des corrections à distance. Cette prise de contrôle
permet de guider et de corriger le travail écrit des étudiants, et cela de la façon discrète
sans que les autres étudiants le sachent. Cela permet de travailler individuellement avec
chaque étudiant selon ses besoins. C’est le meilleur moyen pour aider et encourager les
étudiants avec un niveau plus faible que la moyenne de la classe.
7 – Donner le contrôle du poste diffusé à un autre étudiant – cela permet à un étudiant
d’avoir la main sur le clavier et la souris d’un autre étudiant, par exemple en mode de
tutorat.
8 – ou bien tout simplement – chaque étudiant travaille individuellement sur un sujet qu’il
prépare à sa « propre vitesse » selon ses capacités linguistiques (les étudiants avancés
travaillent sur un sujet plus développé, par contre les étudiants au niveau moyen
travaillent sur un sujet correspondant à leur niveau – cela permet une approche
individuelle selon les capacités linguistiques de chacun).
Toute cette gamme de possibilités permet aux étudiants de développer les capacités de
compréhension et de communication dans la langue étrangère en matière juridique. La bonne
connaissance d’une langue étrangère demande de plus en plus sa bonne compréhension qui
pourrait être soutenue surtout par des exercices d’écoute et de compréhension orale, basés par
88
exemple sur le Journal télévisé de TF1, de LCI ou de France 2, des meilleurs sources
d’informations et d’actualités pour animer une partie des cours de français juridique qui sert à
la conversation.
Exemple des exercices à partir du Journal télévisé (JT)
• Compréhension – résumé de l’/des actualité/s
• Questions de compréhension sur différents sujets d’actualité (actualités juridiques,
politiques, ...)
• Animer une actualité « muette » (l’enseignant distribue aux étudiants différents sujets
d’une actualité du JT, chaque étudiant travaille son actualité, l’écoute plusieurs fois,
prend des notes et à la fin, l’enseignant repasse le JT sans son et chaque étudiant doit
« commenter » son actualité)
• Jeux de groupe – questions de compréhension posées par un groupe à l’autre (les
étudiants sont repartis en groupes, l’enseignant les fait écouter des actualités en
« flash » et les différents groupes se posent des questions les uns après les autres).
Les capacités de suivre et de développer un sujet juridique, politique, etc., sont exercées
• dans un exercice appelé Table ronde où un étudiant anime une discussion politique ou
juridique dans un débat joué par des autres étudiants (sur le sujet par exemple de la
présidence européenne de la RT, la violence en banlieue, les réformes
gouvernementales, les élections présidentielles, etc.). Cet exercice demande aux
étudiants à préparer et à rechercher des informations sur Internet et de soutenir par la
suite leur position dans un débat à la Table ronde fictive,
ou bien
• dans l’analyse des Erreurs judiciaires – le sujet du cours – Le Français dans le droit
pénal. Les étudiants abordent en premier temps la théorie du droit pénal français et
ensuite, préparent individuellement les différents erreurs judiciaires en France, en font
une analyse, présentent l’affaire en power point aux collègues et par la suite animent la
discusion sur l’affaire (il s’agit par exemple des affaires Dreyfus, Seznec, Besnard,
Dils, etc.).
La théorie juridique abordée au cours de l’Introduction au droit aboutit à la préparation
d’un jeu de rôle appelé Procès simulé. L’objectif de cet exercice est de préparer et tenir un
procès à partir d’une mise en situation et d’y interpréter le rôle des différents personnages. Le
tout est fait afin de mieux comprendre le fonctionnement du système de justice en France. Il
s’agit d’une activité qui demande un engagement sérieux de la part de chaque étudiant
impliqué.
La préparation pour la présentation du Procès simulé exige un travail de recherche et
d’analyse des textes juridiques et la bonne interprétation des informations acquises dans les
scènes du procès, joué en tenant compte de l’organisation du procès pénal en France. Le
procès simulé nécessite la participation de tous les étudiants, qui dès le départ se distribuent
les rôles (victime, accusé, avocats, procureur général, juge, assesseurs, témoins, jury).
Pendant quelques cours qui précèdent le Procès simulé, les étudiants préparent le scénario,
c’est-à-dire leurs rôles, leurs témoignanges, leurs plaidoiries, le réquisitoire et le verdict.
Chaque rôle demande une organisation spécifique ce qui permet aux étudiants de travailler en
pratique l’organisation judiciaire ainsi que l’organisation de la procédure pénale.
Tous les étudiants sont invités à prendre connaissance de l’affaire sélectionnée et en
soustraire les informations concernant leur rôle.
Tous les étudiants travaillent sur la mise en situation des personnages impliquées. Les
avocats et l’avocat général élaborent les questions qui permettront d’interroger les témoins.
Les avocats se préparent pour leurs plaidoiries, et l’avocat général pour son réquisitoire.
Au procès devant la Cour d’assises il ne faut pas oublier le rôle des jurés qui participent à
la décision finale du Président de la Cour.
89
Cet exercice d’un Procès simulé (fictif) permet de développer chez l’étudiant par un jeux
de rôle et des mises en situation :
• des techniques de résolution de problèmes,
• le langage du droit,
• le jargon des juristes dans la salle d’audience,
sans oublier la théorie du système judiciaire en français développé dans les cours.
Pour résumer, le travail d’un enseignant ne s’arrêtera jamais et de nouvelles méthodes
d’enseignement ne se limitent pas seulement à l’équipement mais surtout à la fantaisie et la
volonté de ce dernier. Aucune technologie ultramoderne ne pourra jamais remplacer un bon
pédagogue avec une bonne méthode.
Seulement le mariage de ces trois facteurs enseignant – méthode – équipement assurerait
un enseignement efficace et complet.
Summary
The contribution deals with some aspects of the teaching of the legal language, especially
legal French, as a special language. In the first part is described the system of teaching of the
legal language in the framework of the Faculty of Law of Palacký University in Olomouc and
the second part is focused on some practical aspects and suggestions of the teaching of the
legal language.
90
LA QUESTIONE DELLA LINGUA ITALIANA COME FONDAMENTO
TEORICO DELLA QUESTIONE DELLA LINGUA PRESSO GLI SLAVI
Paolo Di Vico
Università Constantino il Filosofo, Nitra, Slovacchia
Sin dal principio dell’innestarsi del secolare dibattito sulla lingua, Dante in uno spirito e
con un’intuizione oltremodo moderni, aveva affermato nel De Vulgari Eloquentia la necessità
per le nuove culture derivate dalle antiche lingue classiche di esprimersi nel proprio volgare,
per meglio rappresentare la realtà dei propri tempi e della propria società, nonché le esigenze
della comunità linguistica da esso rappresentata. La modernità del volgare si afferma nella
coscienza culturale del tempo e ne consente la piena manifestazione. La ‘locutio naturalis’
non è da meno alla lingua della cultura, alla lingua governata dalle precise regole della
grammatica, anzi è probabilmente più nobile e degna di quest’ultima, in quanto utilizzata sin
dall’inizio dal genere umano ed è condivisa da tutte le genti del mondo. La lingua dell’uso si
distingue per la sua variabilità dalla lingua della tradizione scritta, immobile e cristallizzata
nel tempo, e acquista anche per queste sue caratteristiche la legittimità di proporre i nuovi
temi della rinnovata tradizione culturale, pur se debitamente preparata e regolarizzata da un
intervento intellettuale, in mancanza di una unificazione linguistica segno anche di un’unità
politica, che la renda, secondo le parole di Dante, il vero e proprio ‘volgare illustre’, degno di
diventare la base della nuova lingua letteraria.
Le affermazioni di Dante si realizzano in una fase della storia linguistica e culturale, in cui
vige in gran parte d’Europa una sorta di bilinguismo, che vede associarsi al latino, sempre il
medesimo ma anche oggetto di trasformazione in una costante distinzione dal latino classico,
le nuove lingue diverse dal latino o ad esso strettamente collegate.
Il volgare e le dispute, che accompagnarono la sua lenta affermazione, divengono veicolo
attraverso il quale si stabiliscono e sviluppano contatti tra realtà sociali e culturali, dove
sussistono simili condizioni di sviluppo e dibattito linguistico, come mezzo di trasmissione di
esperienze, concetti, teorie. Se si può parlare di influenze, guardiamo soprattutto
all’impostazione sistematica della ‘questione della lingua’, che in maniera anche indiretta e
prodiga di frutti solo in periodi posteriori, anche molto lontani cronologicamente, ha potuto
improntare di sé le sorti di differenti comunità nazionali e del loro spirito d’espressione.
Il dibattito sulla lingua intercorso in ambito italiano ed europeo nel periodo
dell’Umanesimo, in riferimento al contesto slavo, fa pensare infatti più che ad un’influenza
diretta a delle coincidenze formali e all’affermazione in tale ambito culturale di problematiche
che, nei loro aspetti essenziali, non sono del tutto nuove, ma trovano fondamento in questioni
che già avevano avuto il loro debutto durante l’antichità classica e avevano interessato i primi
scrittori cristiani.
La questione della lingua umanistica resta comunque un primo tentativo sistematico di
affrontare questo problema dell’affermazione delle lingue nazionali europee. È quindi un
modello concettuale che si presta all’utilizzo di più culture nazionali, nei tempi in cui i
rispettivi volgari cominciano a definire la propria supremazia e dignità nei confronti dei mezzi
linguistici sopranazionali, rappresentati dal latino e dal greco.
Sempre nelle differenti comunità nazionali la questione della lingua cerca di trovare
risposta a due quesiti fondamentali riguardanti in primo luogo il mezzo linguistico che deve
affermarsi come lingua ufficiale e letteraria della comunità, e soprattutto se tale lingua di
coloro che amministrano e quella che svolge la funzione di veicolo di modelli religiosi,
filosofici e poetici debba coincidere, e in secondo luogo se alla formazione di questa lingua
91
debba contribuire il patrimonio linguistico locale, nazionale, come base di sviluppo e continua
fonte di arricchimento.
Sintentizzando la questione, potremmo utilizzare i due concetti universalmente
riconosciuti, di dignità e norma linguistica. La dignità è la capacità di una lingua di assolvere
perfettamente ai suoi compiti di mediazione in ambito religioso, sociale e letterario. Tale
capacità la si acquista mediante l’affinamento delle tecniche linguistiche, il cui uso viene
stabilito dagli uomini di cultura.
La norma può dipendere dall’imitazione di modelli preesistenti, ed esempio concreto può
essere rappresentato dalle strutture fornite dalle lingue classiche, o piuttosto può consistere
nell’accettazione di particolari tipi di espressioni linguistiche utilizzati da classi sociali
dominanti.
Questi due concetti si mostrano anche per la codificazione delle lingue slave e per la loro
affermazione in quanto lingue letterarie come particolarmente essenziali, soprattutto se
volgiamo il nostro interesse ad un inquadramento del problema di tipo sociolinguistico. Da
questi presupposti prende l’avvio la riflessione sulle relazioni che intercorrono tra la lingua e
la comunità che la adopera, in quanto elemento di identità della comunità stessa. Utilizzando
un termine come comunità linguistica, ci riferiamo ad un gruppo, ampio o ristretto che sia, in
cui viene compresa una lingua o una varietà linguistica particolare, definita da alcuni critici
letterari anche come ‘comunità d’interpretazione’. Il termine comunità comunque implica un
rischio, in quanto la presunta omogeneità della sua costituzione, se riportata in un ambito di
ricerca di tipo storico, sociologico o antropologico può rivelarsi utopica, guardando alla
varietà di modi in cui gruppi sociali diversi usano la stessa lingua. Il termine comunità quindi
sembrerebbe implicare un confine netto, mentre in pratica le frontiere tra le lingue sono
spesso indistinte e costituite da zone di bilinguismo e mescolanza linguistica, come d’altronde
nella stessa norma si nascondono conflitti e il predominio di un gruppo sugli altri. Sono poi
questi stessi conflitti ad innescare reazioni di solidarietà, che esprimono il senso di
appartenenza a una comunità, quasi come se solidarietà e conflitto costituiscano due facce
della stessa medaglia e incoraggino la consapevolezza da parte di una comunità del proprio
mezzo linguistico.
Si deve anche tener presente che gli individui possono far parte di molte comunità diverse:
locali e nazionali, religiose e lavorative. Alcune di esse sono in competizione tra di loro, o
perfino in conflitto, per assicurarsi i singoli parlanti e le persone usano forme e varietà
linguistiche diverse, in modo consapevole o meno, per esprimere la propria solidarietà nei
confronti di tali comunità. É questa una delle cause fondamentali di ciò che viene definito
‘commutazione di codice’, il passaggio da una lingua o da una varietà linguistica all’altra.
Si può perciò ritenere che i parlanti eseguano a seconda delle situazioni in cui si trovano
‘atti d’identità’, non sempre per scelta o per condizioni corrispondenti alla propria identità
nazionale.In questa accezione vanno compresi i fenomeni di diglossia per descrivere
situazioni in cui due o più lingue o varietà linguistiche vengono usate dallo stesso parlante di
un determinato gruppo sociale o intellettuale, in ‘domini linguistici’ differenti, a seconda che
egli si rivolga a una persona piuttosto che a un’altra o che affronti un tema piuttosto che un
altro. In genere una varietà gode di maggiore prestigio rispetto all’altra e viene utilizzata per
parlare di argomenti più illustri, rispetto a quelli di estrazione più bassa e profana propri della
varietà corrispondente.
Il mondo slavo è stato da sempre tradizionalmente diviso in due grandi aree di influenza
religiosa e quindi in due grandi comunità, di cui la religione ha forgiato la loro particolare
unità etno-linguistica e individualità culturale. Le due principali regioni, denominate Slavia
romana e Slavia ortodossa, mostrano appunto le differenze di azione da parte della chiesa
romana e della chiesa ortodossa orientale, pur se è impossibile definire chiaramente i confini
92
di queste zone, che sono spesso anche a carattere misto, e più che a delle unità territoriali ed
amministrative corrispondono a delle tradizioni culturali. All’interno di queste grandi aree
dobbiamo riscontrare ai fini di uno studio comparativo i modelli ideologici e linguistici
introdotti nel patrimonio culturale dalle istituzioni, principalmente religiose, in esse operanti.
Una testimonianza sulla disputa linguistica presso gli Slavi, già particolarmente antica, è
rivolta alla discussione sulla dignità dello slavo, utilizzato come lingua liturgica e quindi
sacra, in contrapposizione alle tradizionali lingue utilizzate nella comunità cristiana, e di
conseguenza sulla dignità delle stesse comunità di parlanti che usufruiscono di questo mezzo
linguistico. Alla dignità però si accompagna come fondamentale criterio di giudizio anche
l’autorità, o meglio la ricerca di un sostegno autorevole alla validità d’uso di quel mezzo
linguistico in un certo ambito culturale. La Slavia romana può ritrovare i propri principi
d’autorità nei preesistenti modelli latini come vedremo, ma la Slavia ortodossa e la sua nuova
lingua deve sviluppare un proprio sistema di dignità e autorità che prima non esisteva. Come
di completa creazione è il sistema normativo di questo tipo di lingua (slavo-ecclesiastico). Da
qui derivano le discussioni più pregnanti per la questione della lingua presso gli slavi,
dapprima in senso generale per l’intera comunità e poi limitatamente all’ambito ortodosso.
Lo slavo-ecclesiastico, come il latino, ha avuto per molti secoli il ruolo di lingua
sopranazionale che ha unito la comunità slavo-ortodossa. Ma la dignità storica delle singole
lingue nazionali, soprattutto nel periodo della loro maggiore affermazione e corrispondente
alla nascita delle filologie nazionali, ha tentato di sminuire il valore di tale patrimonio,
implicando anche delle distorsioni della verità storica.
In realtà lo slavo-ecclesiastico sin dalla sua nascita ha visto intorno a sé lo svilupparsi di
una discussione sulla sua dignità. Si può cominciare dall’osservare le riserve da parte grecoortodossa, che rilevavano un’incapacità da parte della nuova lingua di sostituirsi alle lingue
eminentemente sacre, nel trasmettere il messaggio divino. Ciò spinse ad una strutturazione
quanto più ortodossa possibile dello slavo ecclesiastico, in relazione al modello greco, per
conquistarsi dignità e norma.
Ma nel corso del tempo andarono sviluppandosi ulteriori teorie, tutte rivolte a rendere la
lingua slava degna della sua funzione culturale. Durante il primo impero bulgaro ricordiamo
la figura del monaco Chabr e la sua Apologia delle lettere slave, in difesa nei confronti della
predominanza greca.
Tale apologia costituisce un modello per le dispute seguenti e afferma il pieno
riconoscimento del valore dell’antico slavo, in quanto creato da un maestro della Cristianità,
Cirillo, ispirato da Dio e frutto di un attento studio di codificazione sulla base di opere di
grammatici greci.
Una dignità quindi che deriva da un modello affermato, come spesso si ripeterà in questa
lunga disputa linguistica, che anche in secoli più avanzati come il XIV o il XV in Serbia e
Bulgaria, ad opera di personalità come il patriarca Eutimio e Kostantin Kostenečki,
continueranno a battere sulle argomentazioni di ortodossia e perfezione.
Come accadeva nelle discussioni relative alla lingua italiana, per ristabilire una
corrispondenza tra i due fenomeni, anche in ambito slavo si discuteva ampiamente su quale
dovesse essere la fonte per la formazione di questa lingua letteraria e di cultura, se un dialetto
predominante o se piuttosto si dovesse effettuare una sorta di koinè e di fusione di più
tradizioni. Sempre di tipo analogico è il tentativo di attribuire anche ai testi classici di
produzione locale un valore di dignità medesimo a quello attribuito ai classici dell’antichità.
In più la dignità di questi testi derivava dal loro contenuto religioso, se guardiamo all’autorità
delle opere di Cirillo e Metodio, fondatori di questa tradizione letteraria dell’antichità slava,
per niente inferiore a quella degli autori della patristica greca e latina e quindi altrettanto
degne fonti di imitazione. La ricerca all’interno di questa tradizione slavo-ortodossa di
nobilitare i propri testi, affermandone la dignità e l’autorità, segna anche il rifiuto di
93
un’apertura a modelli culturali diversi e soprattutto profani, non rientranti nella cerchia delle
opere di netta impostazione religiosa, con le note conseguenze per lo sviluppo della letteratura
e dei suoi generi in ambito slavo-ortodosso.
Durante i secoli in tutto il territorio slavo-ortodosso i fondamenti della questione della
lingua non mutarono grandemente, rimanendo sempre legati ai concetti di dignità e autorità
anche quando i corsi storici determinarono spostamenti dell’asse di potere, sino
all’affermazione della potenza moscovita.
Nel XV sec. l’autorità letteraria dello slavo-ecclesiastico è ben consolidata e verrà
accresciuta dalla formazione di una chiesa slava autonoma nel territorio moscovita. Le due
forme di indipendenza religiosa e politica si sostengono a vicenda, ma non implicano la
distruzione del sistema gerarchico e quindi anche culturale precedente. La stessa teoria di
Mosca, terza Roma è dimostrazione di questo continuum e della volontà e necessità di non
rinnegare le tradizioni del passato. Gli stessi principi ideologici validi per la politica animano
anche le questioni linguistiche in una comunanza di concezioni sostanziali.
La preferenza per le invarianti tipologiche, sempre legate ai principi di dignità ed autorità,
è confermata dalla preoccupazione in ambito moscovita di mantenere quanto più puro e
inalterato nelle sue forme lo slavo-ecclesiastico, in modo da appartenere ai modelli di una
tradizione più elevata e più antica. Non vi sono tentativi seri di creare una lingua moscovita,
in quanto le ambizioni dello stato e della chiesa sono rivolte all’imitazione di modelli più
elevati e consolidati. Ciò spiegherebbe la diffusione in Russia della corrente di ortodossia, più
nota come ‘seconda influenza slava meridionale’ che in senso linguistico vide appunto
esponenti di queste zone, detentori di una maggiore fedeltà ai testi slavo-ortodossi come
scrittori operanti nella Moscovia, con i loro modelli. Basti ricordare il monaco serbo Pacomio,
autore della Vita del Metropolita Alessio. Da questo momento la questione della lingua slavoortodossa viene a coincidere in massima parte con il destino della Russia e lo sviluppo della
sua lingua letteraria.
Definire i termini della questione della lingua svoltasi in seno alle comunità linguistiche
della Slavia romana, corrispondente ai paesi slavi dell’Europa centro-orientale, significa in
primo luogo determinare il rapporto che le singole lingue nazionali stabilirono con il latino e
verificare in che modo si espresse in quest’area il conflitto generale del sistema culturale
ereditato dal Medioevo alla vigilia dell’epoca moderna e all’inizio della corrente umanistica.
La situazione può apparire sostanzialmente diversa in quanto sia latino che slavo-ecclesiastico
sono da considerarsi, è vero, dei mezzi linguistici sopranazionali, ma il latino va riconosciuto
per la grande dignità storica e letteraria ereditata dal passato e preservatasi attraverso i suoi
modelli classici, mentre lo slavo-ecclesiastico acquista una rilevanza di tipo vernacolare
all’interno della comunità che lo utilizza. Inoltre, mentre lo slavo-ecclesiastico rappresenta il
più alto livello di codificazione raggiunto da una tradizione linguistica slava, il latino si
configura come una lingua straniera per gli Slavi che si trovano a far parte della Slavia
romana. È proprio nel rapporto tra latino e le singole lingue, nella predominante diglossia
tipica di queste regioni, che si instaura una prima tappa della disputa linguistica centroeuropea, per poi passare alle discussioni insite nello sviluppo delle singole lingue nazionali.
Tali dispute furono un prodotto soprattutto dell’Umanesimo e del Rinascimento, o in essi
trovarono un germe destinato a svilupparsi definitivamente nei secoli posteriori, sulla scia di
una autorità linguistica e di una dignità di cui il latino godeva sin dal Medioevo. In tale
questione rientrano anche i confronti ideologici che caratterizzarono l’apparizione dei nuovi
stati europei e centri di potere religioso nell’Europa del XV e XVI sec. Molti di questi
conflitti e confronti sono anche da legarsi alla Riforma e alla Controriforma.
94
La fine della latinità medioevale e l’inizio dell’Umanesimo provocano una rivoluzione nei
sistemi linguistici dell’Europa occidentale e nella loro relativa ricerca d’affermazione della
propria dignità. Nella Slavia romana effetto di questa rivoluzione fu la necessità di preservare
la propria dignità etnica e linguistica nei confronti del latino, ma anche nei confronti di lingue
moderne che per valenza culturale e storica ad esso si sostituivano, come nuove rappresentanti
di una dignità sopranazionale. E nel periodo dell’Umanesimo pensiamo all’italiano e alla sua
forte ascendenza culturale, supportata da una maturazione della propria disputa linguistica.
Ma ad esso possono aggiungersi in un secondo momento anche l’influenza francese, spagnola
e, in particolare per queste zone centroeuropee, tedesca. D’altronde il periodo della Riforma
sancisce una crisi della supremazia romana e dà l’avvio alla valutazione delle lingue
nazionali, che la stessa politica linguistica della Controriforma non può negare e, seppur nella
generale restaurazione della dignità del latino, non esclude l’accettazione dei patrimoni
linguistici di ciascuna nazione, sebbene inseriti nel predominante sistema cattolico.
Questi conflitti tra le dignità delle lingue volgari dell’Europa moderna sono estremamente
importanti per interpretare correttamente la questione della lingua in ambito slavo-romano e
mostrano che l’opposizione di base tra le lingue volgari della Slavia romana e il latino andò
poi sviluppandosi in un conflitto tra la dignità delle recenti affermatesi lingue slave e le nuove
lingue classiche dell’Europa moderna, che godevano dei privilegi del loro illustre passato e
presente, come l’italiano, il tedesco e il francese.
Occuparsi comunque del latino in questo lasso di tempo ci permette di osservare la
continuità tra Medioevo e Età moderna, prima che si realizzino epocali cambiamenti che pur
non riescono a detronizzare il latino dalla sua posizione privilegiata. Il latino sia in epoca
medioevale che ai tempi della prima modernità si determina come il mezzo ideale e l’esempio
più classico di diglossia, in quanto era considerato appropriato usare questa lingua in alcune
situazioni e in alcuni domini. Il caso del latino appare poi particolarmente interessante per il
concetto di comunità che sottintende, che sin dal IX sec. può considerarsi di parlanti non
nativi. Quasi si potrebbe definire il latino postclassico una lingua senza la propria comunità
linguistica o, come hanno indicato alcuni critici (Burke), una lingua in cerca di una comunità.
E il latino postclassico, così come i volgari, è esempio dell’uso di una lingua come mezzo di
coesione di un gruppo. In questo caso le persone che venivano accomunate dall’uso del latino
formavano una comunità di idee di portata internazionale. In età moderna infatti era
espressione di due comunità internazionali, di cui contribuiva alla costante coesione interna e
per la dignità di cui godevano di grande affermazione sociale e culturale, la Chiesa cattolica e
la Repubblica delle lettere. Però è giusto sottolineare che oltre a queste due comunità,
esistevano ancora altri gruppi che utilizzavano il latino regolarmente e per i quali questa
lingua costituiva un elemento unificante, ed essi corrispondevano ai giuristi, funzionari,
diplomatici e viaggiatori.
All’inizio dell’età moderna, ma anche in seguito, il latino era ampiamente utilizzato da
avvocati e notai in molte parti d’Europa. L’importanza di cui il latino godeva era dovuta alla
grande rilevanza del diritto romano. Tale diffusione è testimoniata da una gran parte di
documenti giuridici redatti in latino, ed anche negli stessi verbali in volgare di processi
celebrati all’epoca, nella sezione degli interrogatori apparivano formule in latino.
Nell’Europa dell’età moderna inoltre, il latino era la lingua della giustizia e
dell’amministrazione, anche se stava diventando meno importante rispetto al Medioevo.
Interessante notare come nelle aree di nostro interesse si rintraccino esempi di tale tendenza.
Basti nominare il Commonwealth polacco-lituano (1569), che redigeva molti documenti in
latino, sia per i municipi che i tribunali, e soprattutto l’Impero asburgico. Il latino rimase
molto importante in queste terre in campo burocratico e la stessa Dieta ungherese in
particolare adoperava il latino come lingua delle discussioni, ma anche dei documenti emanati
dall’assemblea, tipo i gravamina, documenti di rimostranza e petizione. Nel contesto
95
plurilingue dell’Impero, di cui facevano parte molti popoli slavi, il latino come lingua delle
istituzioni si configurava come una sorta di lingua franca, che consentiva ai parlanti di tutte le
diverse lingue di comunicare in condizioni di parità, ovviamente se di base forniti di
un’istruzione classica.
Il latino era anche la principale lingua della diplomazia e quest’uso presentava diversi
vantaggi: era abbastanza ben conosciuto dai rappresentanti dell’élite; godeva di un certo
prestigio; e inoltre era neutrale rispetto alle lingue allora in competizione, come italiano,
spagnolo e francese. Il latino conservò questa sua importanza nelle relazioni internazionali
anche nei secoli seguenti, soprattutto nel Seicento.
Anche i viaggiatori facevano spesso ricorso al latino come lingua franca. Paesi come la
Polonia e l’Ungheria, compresa la parte slovacca, venivano descritti come terre in cui la
conoscenza del latino era molto diffusa, anche ai livelli più bassi della popolazione.
Ovviamente la conoscenza, in quest’ultimo caso, si riferiva ad un latino di tipo pidgin,
altamente semplificato e probabilmente usato senza declinazioni e coniugazioni. Il latino dei
viaggiatori si poteva quindi definire come privo di quelle che erano le risorse più tipiche della
lingua stessa.
La funzione del latino come lingua della chiesa è nota in primo luogo come lingua della
liturgia cattolica. Questa situazione restò in vigore per circa sedici secoli e, nonostante fosse
messa alcune volte in discussione, fu sempre reiterata come accadde al Concilio di Trento con
il decreto del 1562 che appunto proclamava il dominio del latino in campo liturgico. Ad
alcune minoranze era consentito avere la liturgia in altre lingue, basti ricordare gli ‘uniati’ in
Ucraina e nei Balcani, ai quali sin dal 1596, così come nella Moscovia, fu consentito di
utilizzare lo slavo-ecclesiastico. In alcune zone dei Balcani per scopi liturgici veniva usato
anche il greco.
L’uso del latino nella liturgia in un’area così vasta, contraddistinta dalla presenza di lingue
locali così diverse, contribuiva a creare quel senso di universalità della Chiesa cattolica e la
costituzione di una comunità transnazionale, che aveva senso anche in nome di una tradizione.
Sappiamo che la riforma protestante portò ad una riduzione di questo territorio, facendo
perdere quel senso di universalità e continuità che l’aveva contrassegnato in precedenza,
riducendo, così come volevano i protestanti, la distanza tra l’ambito religioso e la vita
normale.
Il latino era comunque, sempre guardando alla sua valenza di lingua di una comunità,
anche la lingua del clero, in opposizione alla comunità dei laici, almeno fino a quando i laici
non cominciarono a studiarlo. É anche da aggiungersi che, fosse compreso o meno, il latino
lasciava tracce di sé nella cultura e nell’idioma della gente comune, portando ad una sua
comprensione parziale. Ciò non significò che nessuno non si ribellasse al dominio del latino
nella chiesa, come accadde nella Boemia del 400 ad opera del riformatore Jan Hus, che
contestò l’uso del latino nella chiesa, così come avevano fatto altri eretici, rivendicando il loro
diritto di leggere la Bibbia in volgare.
I sostenitori del latino nella chiesa non erano soltanto cattolici, e i suoi oppositori non si
potevano considerare tutti protestanti. Lo stesso Martin Lutero assunse una posizione
moderata, essendo favorevole a conservare la liturgia in latino e a crearne una in volgare per
quanti non conoscevano la lingua sacra. In generale la posizione dei cattolici richiamava
quella dell’umanista romano Angelo Colocci, che difendeva l’uso del latino nella liturgia e
nel diritto, che si sarebbero indeboliti se privati della brevità e della maestà della lingua
classica. Era molto diffusa infatti l’idea che il latino fosse un idioma più nobile, appropriato
alla religione. Al Concilio di Trento fu affermata la necessità di salvaguardare la sacralità dei
sacramenti anche in senso linguistico e quindi le proposte dei riformatori in favore di una
liturgia volgare furono respinte. Fu espresso anche timore per le divergenze di traduzione dal
latino in lingue diverse, che avrebbero potuto causare una frammentazione della chiesa e il
96
formarsi di più comunità d’interpretazione. Dato che l’uso del volgare veniva associato
all’idea di protestantesimo fu bocciata l’idea di una liturgia non in latino dal Concilio di
Trento, anche se dobbiamo ricordare, riallacciandoci ad un discorso precedente, che il mondo
cristiano orientale aveva come propria lingua liturgica lo slavo-ecclesiastico, vicino agli
idiomi locali tanto da essere comprensibile, ma abbastanza distante per risultare solenne. Un
monaco kieviano nel 1623 poteva notare, non senza orgoglio, che dall’Adriatico all’Artico lo
slavo-ecclesiastico veniva compreso come lingua che, in maniera simile al latino, proclamava
il senso di appartenenza a una comunità transnazionale o sovranazionale.
Lo slavo-ecclesiastico nel mondo cristiano orientale era anche la lingua della classe colta
oltre che della liturgia, e anche se non era utilizzato direttamente nei documenti ufficiali, la
lingua della Cancelleria della Moscovia (prikazny jazyk) aveva influenze slavo-ecclesiastiche.
In occidente, sia nei paesi protestanti che cattolici, il latino era la lingua della comunità degli
eruditi, che determinava l’appartenenza dei suoi membri ad una comunità internazionale
definita Respublica Litterarum. Da tale territorio era esclusa l’Europa ortodossa, dove pochi
erano i cultori e conoscitori del latino, come il diplomatico Dmitri Gerasimov e il principe
Andrej Kurbskij. D’altro canto la fondazione delle università allargava la rete dei centri del
latino, e fu in questo senso che, verso la fine del 500 e il 600, la pratica di scrivere e parlare
latino si spinse sempre più ad est, con l’apertura a Mosca dell’Accademia slavo-greco-latina.
Nell’Europa occidentale e centrale il latino era insegnato nelle scuole ad orientamento
umanistico e inoltre restava come l’unica lingua d’uso e d’istruzione nelle istituzioni
universitarie, che costituivano esse stesse un sistema paneuropeo in cui gli studenti potevano
muoversi con facilità da un posto all’altro, nella cosiddetta peregrinatio accademica. Gli
stessi insegnanti (magistri artium) avevano il diritto di insegnare ovunque (ius ubique
docendi), grazie alle opportunità offerte dal latino, vera e propria lingua franca accademica.
Il latino creava anche delle comunità di tipo testuale, data la grande produzione di
trattatistica in questa lingua e la quantità di libri pubblicati in latino nell’Europa moderna. Gli
intellettuali inoltre lo usavano per scrivere i propri epistolari e corrispondere tra loro. Da
questo punto di vista la continuità tra Medioevo ed età moderna è rimarchevole. Nel mondo
della cultura però si fece avanti la discussione sull’uso del latino o delle lingue volgari.
Diversi umanisti si schierarono contro l’uso del volgare nel campo del sapere, ma sempre più
spesso gli autori si trovavano di fronte alla scelta di quale lingua adoperare. Erasmo da
Rotterdam e Martin Lutero rappresentano due strategie e due concezioni che ebbero
diffusione nella comunità intellettuale. Erasmo scelse il latino che gli permetteva di
comunicare il proprio messaggio alla repubblica delle lettere in tutta la sua ampiezza. Lutero,
che utilizzava il latino per il pubblico colto, si dedicò alla lingua madre per raggiungere
l’uomo comune e penetrare più a fondo nella realtà sociale. È da sottolinearsi che aumentando
il numero di intellettuali che seguiva la soluzione di Lutero scrivendo nella propria lingua
madre, diventava necessaria e si estendeva la pratica della traduzione, che prevedeva anche
traduzioni dai volgari al latino.
Era comunque vario il latino conosciuto dagli eruditi dell’età umanistica, e dobbiamo
pensare quindi a diversi latini, che si differenziavano anche per le diverse pronunce nelle varie
parti d’Europa. Anche il latino scritto contava numerose varietà, e la distinzione fondamentale
si aveva tra il latino neoclassico degli umanisti e il latino medioevale della chiesa. Ma anche il
latino ecclesiastico non costituiva un unico blocco: dalla semplicità della liturgia e della
Vulgata si andava alla ben più complessa prosa di San Bernardo. Per non parlare dei
rappresentanti del clero che erano al contempo umanisti.
I modelli seguiti nell’Umanesimo erano naturalmente i classici, gli antichi e tutte le altre
varietà, pur diffuse in alcuni ambiti professionali e nella classe di formazione borghese,
venivano bollate come latinus coquinarius, carente dal punto di vista dei prototipi, per i quali
gli intellettuali del tempo apparivano come dei veri e propri puristi. Molti umanisti seguivano
97
l’esempio di Cicerone, che era un autore molto imitato anche per la struttura stessa del suo
fraseggio. Poi nel tardo Cinquecento si imposero altri modelli di una classicità posteriore,
basata sugli scrittori della cosiddetta età argentea, come Seneca e Tacito. Questo nuovo
modello si caratterizzava per una maggiore semplicità e quindi una struttura più sciolta.
Il latino umanistico potrebbe essere inteso come il frutto di un grande paradosso, quello di
voler sostituire a tutti i costi con una lingua morta le lingue vive, che in epoca moderna
andavano standardizzandosi. Ma il latino si considerava non soltanto uno strumento di
comunicazione, quanto piuttosto un simbolo, un segnale di adesione ad un determinato
movimento e ad una ben precisata comunità. La padronanza della lingua classica
rappresentava l’emblema dell’appartenenza alla repubblica delle lettere, costituita dagli
studiosi del tempo. Questa simbologia del latino ben si adattava dopo tutto ai tre poteri, come
li ha definiti Burckardt, all’interno dei quali era diffuso: lo stato, la chiesa e la cultura. Anche
in senso storico e diacronico il latino era stata la lingua del grande impero romano, per poi
divenire lingua della chiesa, che aveva sostituito per così dire con il suo potere l’impero
decaduto, e infine si era cristallizzato come lingua dell’alta cultura.
Summary
The question of language is animating the intellectual discussion of cultures in formation
process, which are inspired by the necessity to establish a common language to be used as
a literary language and to substitute the more ancient literary and classic languages which
were surviving as artificial expedients not proper to the given community of speakers. The
research, implied by an intellectual solution, is showing the affirmation of vulgar language as
a language which can fully represent a given culture and its expression modalities even in an
elevated literary context which rose on the model stylistic bases inspired by the classic
literatures. Gradually these bases have become a source for the future literary works.
Bibliografia
AA.VV. 1983. Mondo slavo e cultura italiana. Roma: Il Veltro Editrice, 1983.
APEL, K. O. 1975. L’idea di lingua nella tradizione dell’Umanesimo da Dante a Vico.
Bologna: Il Mulino, 1975.
ASOR ROSA, A. 2009. Storia europea della letteratura italiana. Vol. I. Le Origini e il
Rinascimento. Torino: Einaudi, 2009.
BURKE, P. 1999. Il Rinascimento europeo. Centri e periferie. Roma-Bari: Laterza, 1999.
BURKE, P. 2006. Lingue e comunità nell’Europa moderna. Bologna: Il Mulino, 2006.
DI VICO, P. 2005. La lingua del Canzoniere e la sua influenza sullo sviluppo delle lingue e
letterature nazionali in ambito centro-europeo. In: Petrarca nella Mitteleuropa - Petrarca v
Strednej Europe. Nitra: Facoltà di Filosofia, Università Costantino il Filosofo, 2005. P. 97104.
PICCHIO, R. 1978. Introduction à une étude comparée de la question de la langue chez les
slaves. In: PICCHIO, R. (ed.): Études litteraires slavo-romanes. Firenze: Edizioni Licosa,
1978. P. 159-196.
PICCHIO, R. (a cura di). 1972. Studi sulla questione della lingua presso gli slavi. Roma:
Edizioni dell’Ateneo, 1972.
98
PICCHIO, R. 1991. Letteratura della Slavia-Ortodossa (IX-XVIII sec.). Bari: Edizioni
Dedalo, 1991.
VITALE, M. 1967. La questione della lingua. Palermo: Palumbo, 1967.
WAQUET, F. 2004. Latino. L’impero di un segno (XVI-XX sec.). Milano: Feltrinelli, 2004.
99
LES ÉLÉMENTS ABSURDES DANS LE THÉÂTRE
D’OMBRES TURC : LE KARAGÖZ (KARAGUEUZ)
Ayten Er
Université Gazi, Ankara, Turquie
De nombreuses hypothèses ont été consacrées à l’apparition du théâtre d’ombres turc : le
Karagöz. D’après la thèse la plus admise, le théâtre d’ombres né en Chine et en Inde est
importé en Turquie par les artistes égyptiens à partir du XVIIIe siècle, et devient le
divertissement le plus apprécié de la population turque. Mais d’autres thèses méritent d’être
connues.
D’après l’origine légendaire, le Karagöz est inspiré d’un personnage qui a réellement
existé à Bursa au XIVe siècle. Voici l’histoire : « Karagöz et Hacivat, deux compères, l’un
maçon, l’autre forgeron, sont ouvriers sur le chantier d’une mosquée sous le règne du Sultan
Orhan. Au lieu de travailler, ils préfèrent amuser les autres ouvriers par leurs conversations
humoristiques. Irrité, le Sultan Orhan les fait pendre. Mais, il en éprouve par la suite un
profond remords. Un certain Şeyh Küşteri va alors construire un écran sur lequel vont évoluer
des marionnettes ravivant ainsi l’âme des deux compères. Dès ce jour est né le Karagöz en
Turquie » (Kudret, 1968 : 12).
Le montreur, rarement seul, est accompagné d’un ou de deux assistants, derrière un écran appelé « le
miroir » et éclairé par une lampe à huile d’olive, une bougie ou une ampoule face au public ; à l’aide de
petites baguettes il anime les figurines dont les tailles varient entre vingt-cinq et trente-cinq centimètres ;
elles sont délicatement et richement colorées selon les personnages qu’elles présentent. « L’écran diffuse la
lumière et la lumière brille à travers le tissu transparent de multiples ronds de couleurs, donnant aux figurines
un aspect de vitraux colorés […] les couleurs sont soit bleu tendre, soit violet, soit vert feuille, vert olive, ou
encore rouge cramoisi, terre cuite, marron et jaune » (And, 1977 : 71). Les figurines à deux dimensions,
articulées aux jambes et aussi aux bras et à la taille, découpées dans une peau mince de chameau, de vache,
d’ovin, de chèvre et de chevaux sont ajourées et peintes de vives couleurs ; elles commencent à prendre vie
quand elles apparaissent sur l’écran fait de tissu blanc « translucide » (And, 1977 : 70), « solidement étendu
sur un cadre d’un mètre de long et d’un mètre et vingt centimètres de haut » (Kudret, 1968 : 48). Une
baguette les soutient de la tête jusqu’aux pieds, mais les pieds restent libres.
Quand on parle du Karagöz, il y a deux sortes de pièces qui ne sont que des canevas : les
classiques et les modernes. Les pièces les plus connues et les plus appréciées du répertoire
classique sont : Kanlı Nigar (Nigar la sanguinaire), Mandıra (La ferme laitière), Kanlı kavak
(Le peuplier sanguinaire), Karagözün şairliği (Karagöz, le poète), Tımarhane (L’asile des
fous), Yazıcı (L’écrivain public), Salıncak (La balançoire), Orman (La forêt), Kütahya, yahut
çeşme (Kütahya ou la fontaine), Kırgınlar (Les offensés), Cazular (Les sorcières), Sahte gelin
(La fausse mariée), Sünnet (La circoncision), Büyük evlenme (Le grand mariage), Meyhane
(La taverne), Çivi Baskını (Le mot de passe), Hamam (Le bain public), Ödüllü yahut
Karagöz’ün Pehlivanlığı (La bourse ou Karagöz le lutteur), Bahçe (Le jardin), Ferhat ile Şirin
(Ferhat et Şirin), Tahir ile Zühre (Tahir et Zühre), Kayık (Le caïque), Ortaklar (Les
partenaires), Canbazlar (Les funambules), Tahmisçiler (Les broyeurs de café) et Eczane (La
pharmacie).
Le Karagöz, comme le théâtre de l’absurde, « est un théâtre total, où l’histoire, la musique,
la poésie, les bouffonneries et les jongleries forment un tout dans le spectacle » (And, 1977 :
124). Ces deux formes présentent des similitudes quant à leurs techniques théâtrales. Aussi
allons-nous nous efforcer d’en montrer une partie.
En priorité, nous voulons mettre en lumière les analogies à travers deux procédés
esthétiques qu’utilisent par ailleurs les dramaturges du théâtre de l’absurde, tels
« l’abstraction » et « l’effet de distanciation ».
100
Le Karagöz se définit comme une animation de figurines à deux dimensions sur l’écran;
son dualisme montre bien une réalité au-delà des apparences à côté d’une réalité vécue. En
découle une abstraction. Sabahattin Kudret Aksal en parle de la sorte :
« Qu’était-ce que Le Karagöz ? D’après moi, la plus belle définition du Karagöz se trouve dans
son deuxième nom : Jeu de rêve. Il présente à ses spectateurs un univers irréel, ne raconte pas
directement un récit et se satisfait d’en montrer les traits aigus. Par sa structure et ses dialogues,
il est irrationnel. Les personnages aussi ne sont pas réels. Ce sont des personnages abstraits, en
d’autres termes des types. » (http:/www. tiyatronline.com )
L’abstraction s’impose dès que le regard se porte sur l’écran et se poursuit jusqu’à la fin de
la pièce, comme Đsmail Hakkı Baltacıoğlu l’a expliqué de son côté :
« Sur l’écran du Karagöz il est possible de tout faire : disparaître et détruire tout, parce que
c’est un monde onirique, celui-ci n’est pas concret mais abstrait. Il n’est pas un monde de
quantité, mais de qualité » (http://www.tiyatronline.com/ykulis191.htm)
La deuxième esthétique relative à l’abstraction, c’est la théâtralité qui permet aux
spectateurs de donner libre cours à leur imagination. Tout ce qui figure sur l’écran n’est qu’un
spectacle, une fiction.
Dans le Karagöz, « l’effet de distanciation, Verfremdungseffekt », terme utilisé par Bertolt
Brecht, s’effectue à tous les niveaux et crée une distance permettant aux spectateurs de faire
des commentaires sur tout ce qui s’est passé.
Le Karagöz s’opposant au théâtre aristotélicien qui « plonge le spectateur dans une transe
hypnotique produite par l’identification émotive avec le héros, crée chez les spectateurs un
détachement critique vis-à-vis du spectacle et une conscience de sa théâtralité. C’est grâce à
ce détachement que le spectateur est amené à mettre en question la société représentée »
(http://www.ditl.info/arttest/art855.php).
Maintenant, nous allons essayer de montrer les divers procédés employés pour susciter
« l’abstraction et l’effet de distanciation ».
Premièrement, dans le Karagöz, la structure fragmentée permettant au montreur
d’intervenir et de modifier la pièce n’inscrit pas celle-ci dans un schème propre à la réalité et
interdit ainsi de prime abord aux spectateurs toute possibilité d’identification. Liée à
l’abstraction et à la structure ouverte ou transformable, l’identification émotive avec le héros
laisse la place à une perception objective et critique.
La structure des pièces qui comprend quatre parties distinctes dont Giriş (le prologue /
l’introduction), Muhavere (le dialogue), Fasıl (la pièce) et Bitiş (l’épilogue) n’est pas fortuite.
Cette structure protège les spectateurs de l’envoûtement qu’entraînerait une progression
dramatique liée à l’enchaînement fatal des épisodes. « Chaque intrigue et chaque épisode peut
être sujet à des développements, à des contractions ou à des changements dans l’ordre de la
présentation, selon un arrangement intuitif entre les acteurs et les spectateurs. Cela demande
la participation réciproque de l’artiste et du public » (And, 1977 : 123). « L’effet de
distanciation les éloigne d’une identification ‘associative, admirative, sympathique,
cathartique et ironique » (Pavis, 1996 : 166). Comme l’indique Martin Esslin, « dans le théâtre
de l’absurde, on présente au public des personnages dont les mobiles et les actes demeurent
pour une grande part incompréhensibles. Avec de tels personnages il est presque impossible
de s’identifier » (Esslin, 1963 : 390). Il en est de même pour le Karagöz.
Dès le début du spectacle, nous assistons à ce qui est appelé « l’ornement de l’écran ». Il
s’agit d’un dessin ou bien d’une image résumant le plus souvent la pièce. Cette mise en image
demeure jusqu’à ce que Hacivat fasse son apparition du côté gauche de l’écran.
101
Dans Giriş (le prologue / l’introduction), Hacivat fait son apparition en chantant une
chanson ou en récitant un poème. À la recherche d’un ami, il appelle Karagöz et commence
ainsi la discussion entre les deux compères de longue date. Le prologue met en exposition les
caractères opposés de deux personnages principaux. Le spectacle s’ouvre toujours par
l’apparition de Hacivat dansant au rythme du tambourin et interprétant une chanson « gazel »;
celle-ci avertit de la signification ironique et grotesque de la vie, de sa précarité et présente le
dilemme rêve / réel : ce qui s’impose au regard est dû au domaine de l’illusion, il s’agit donc
de transcender, de décoder le réel qui préexiste derrière les apparences.
Plus particulièrement, les chansons du prologue amènent les spectateurs à projeter sur elles
un regard critique. De fait, elles préviennent que « l’univers était décrit comme un grand écran
et les êtres représentés comme des ombres fuyantes » (Siyavuşgil, 1961 : 2) et « ce qui va
suivre n’est pas simplement un divertissement mais le miroir fidèle du monde dans lequel
nous vivons » (And, 1977 : 74).
« HACĐVAT : O! L’être humain, viens ! Dans l’assemblée des saints, essaie de comprendre les
paroles. Elles sont des vérités. Elles nous racontent la vérité divine. Écoute ! Ce qu’on voit,
c’est un écran, mais l’objectif est de comprendre ce qui est derrière cet écran. Ne compte pas sur
le monde ! Sache que c’est une ombre et un rêve. » (Kudret, 1968 : 333)
Comme le « gazel » de Hacivat souligne dans le prologue des Funambules, le processus de
l’identification cesse, procédant ainsi à une activation de l’imagination des spectateurs dès le
début de la pièce. Le Karagöz se sert de la technique d’abstraction pour laisser une large place
à l’imagination des spectateurs.
Dans la deuxième partie, Muhavere / le dialogue ne présentant aucun rapport avec la pièce
est « un tournoi d’esprit et une jonglerie verbale » (And, 1977 : 74) entre deux protagonistes.
Les sujets et la longueur des dialogues varient fréquemment. Mais « ils mettent tous l’accent
sur le contraste entre le savoir formel et superficiel de Hacivat et le bon sens, le manque
fortuit de compréhension de Karagöz » (And, 1977 : 74). Les dialogues au lieu de s’inscrire
dans un développement logique, « sont composés uniquement en ajoutant des mots les uns à
côté des autres sans tenir compte de leur sens ou encore de leur ordre logique » (And, 1977 :
123).
Dans cette partie, Karagöz et Hacivat n’ont non seulement rien à se dire, mais aussi ils
n’ont même rien à dire. Ils disent n’importe quoi. Ce dont d’ailleurs ils ont conscience. En
d’autres termes, les deux protagonistes en exerçant la fonction phatique du langage
provoquent le rire chez les spectateurs. « Le dialogue est prolongé beaucoup plus longtemps
qu’il ne le serait dans la vie » (Larthomas, 1980 : 229). Les dialogues mal enchaînés et si
troués réclament des spectateurs une grande imagination. Ces bavardages absurdes sont pleins
de défauts de prononciation, de jeux de mots, de calembours, de répétitions et d’inversions de
mots.
Dans ce contexte, le langage irrationnel fondé sur l’association libre de mots et confusion
de mots n’est pas un moyen de communication, mais une source de comique. Les sujets sur
lesquels les deux compères fondent leurs propos sont en général tirés de la vie quotidienne, de
mœurs et de croyances.
La troisième partie est appelée fasıl / la pièce où l’on raconte l’histoire et où les autres
personnages / figurines font leur apparition sur l’écran. C’est d’après le sujet à développer que
les pièces prennent leur nom. La pièce n’a pas d’obstacle ni d’intrigue au sens classique d’une
histoire évoluant vers un dénouement préparé ; l’action par son caractère accessoire reste au
deuxième plan. À la fin de la pièce, tous les personnages quittent l’écran sauf Karagöz et
Hacivat. Le plus souvent, la pièce est constituée de situations et de scènes identiques avec des
personnages différents. Le Karagöz appartient au théâtre comique, c’est-à-dire que tout sujet
sérieux est soumis aux règles de l’artifice propre à la comédie. « Le rire est provoqué par la
102
simple répétition d’un geste, d’un mouvement ou d’une scène qui a auparavant déjà fait rire »
(And, 1977 : 77). Ici, la structure circulaire des pièces construites au moyen de répétitions
juxtaposées rejoint le théâtre de l’absurde. Nous en trouvons des exemples remarquables dans
Le caïque, Le jardin, Le peuplier sanguinaire et Le poisson. Par exemple, dans Le peuplier
sanguinaire, les Albanais, gardes forestiers, punissent Karagöz qui a abattu le peuplier
sanguinaire, l’étendent sur le sol et commencent à le battre.
« I. ALBANAIS : Un ! Deux ! Trois! Quatre! Cinq! Soixante-dix ! Quatre-vingt ! Quatre vint
dix !
KARAGÖZ : Les Albanais se sont trompés dans leurs calculs, c’est bon pour moi !
II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés !
I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Deux ! Quatre ! Huit ! Neuf ! Onze ! Dix-neuf !
Soixante-seize ! Quatre-vingt-neuf ! Cinq cents !
II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés !
I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Cinq ! Huit ! Onze ! Vigt-cinq !
KARAGÖZ : Ils vont me tuer en battant, ils ne savent pas compter!
II. ALBANAIS : Nous nous sommes trompés.
I. ALBANAIS : Nous recommençons, Un ! Onze ! Vingt-huit ! Soixante-sept ! Soixante-dixneuf ! Cent cinquante-cinq ! Deux cent trente !
[...]
KARAGÖZ : Je serais battu jusqu’au matin » (Kudret, 1968 : 295)
Dans la dernière partie appelée Bitiş / l’épilogue, les pièces se terminent toujours de la
même manière. Karagöz s’excuse des fautes commises pendant le spectacle, et annonce le lieu
et le temps de la prochaine représentation.
« KARAGÖZ : Tu as détruit l’écran. Je m’en vais avertir le Propriétaire. Demain soir, dans ‘le
nom de la pièce à présenter…’, Si je te rencontre quelque part, personne ne pourra deviner ce
qui va t’arriver ! » (Siyavuşgil, 1961 : 94)
Chaque partie « est une entité en elle-même complètement indépendante, et, de ce fait dans
chaque représentation théâtrale, ces séquences pouvaient être changées de place, réduites,
augmentées ou enlevées » (And, 1977 : 94). Le montreur peut les prolonger ou bien les
raccourcir à sa guise. Chacune de ces parties non structurées en un ensemble cohérent donne
une impression d’illimité.
De figurines les plus courantes du Karagöz, nous pouvons citer les personnages suivants :
Karagöz, Hacivat, Femmes (Zenne), Çelebi, Tiryaki (l’opiomane), Bebe Ruhi (le nain),
l’ivrogne et le vantard, le Turc / le père Himmet, le Lase (habitant de la mer Noire), Rumelili
(l’immigrant des Balkans), Kürt (le Kurde), Acem (le Persan), l’Arabe, l’Albanais, le Grec, le
Frenk, l’Arménien et le Juif (Kudret, 1968 : 17).
Ces types abstraits dépourvus de tout détail et caricaturés à la taille des figurines sont
présentés par leurs gestes sociaux, leur comportement, leur langage qui trahissent leur
situation sociale, c’est-à-dire les caractéristiques de leurs conditions économiques, sociales,
culturelles et ethniques. L’objectif n’est pas d’attirer l’attention des spectateurs sur les
événements qui arrivent aux personnages symbolisant chacun les couches de la société, dans
un quartier onirique et abstrait, mais sur la réalité de la société par l’intermédiaire des types et
de leurs relations.
Karagöz et Hacivat se présentent eux-mêmes, par leurs actions et leurs paroles ou bien les
spectateurs les connaissent à travers ce que les autres en disent. Karagöz et Hacivat, comme
Vladimir et Estragon d’En attendant Godot de Samuel Beckett, sont deux personnalités
complémentaires. Ils dépendent l’un de l’autre, ne peuvent pas se séparer, comme s’ils étaient
obligés de rester ensemble. Hacivat, dans La fontaine, parle de leur amitié:
103
« HACĐVAT : Comme vous le savez, Karagöz et moi, nous sommes compères depuis des
années. Nous ne pouvons pas rester sans nous revoir » (Kudret, 1968 : 17)
Quant au langage du Karagöz, il faut en accentuer les accidents et les déformations.
Il est utilisé non comme moyen de communication, mais comme « source d’effet
comique ». Les personnages, déformant tous les mots, créent un langage fondé sur les
associations libres de mots dans lequel sont dominants les dialogues illogiques pleins de mots
insignifiants, d’exagérations, de calembours, de jeux de mots, de mots étrangers (français,
arabes, persans et italiens), d’altérations des sons, de malentendus, de clichés, de défauts de
structure grammaticale, de mots mal prononcés et d’inversions de mots. Ce langage déformé
permet aux personnages de formuler des plaisanteries. Mais il ne faut pas oublier que « les
éléments et les événements qui provoquent le rire dans notre culture, ne peuvent pas créer le
même effet dans une autre » (Ağıldere, 2006 : 215). Maintenant nous voulons donner
quelques exemples remarquables.
Le malentendu
« HACĐVAT : O Karagöz! Toi, Vagabond, tu me comprends toujours mal ! Ta femme est
devenue achifftée / prostituée.
KARAGÖZ : Ma femme a mangé de l’achoura*. Pourquoi ça t’intéresse ?
HACĐVAT : Karagöz, toi, tu parles sans écouter ni comprendre et tu inventes » (Kudret, 1968 :
335)
L’exagération (la liste dotale envoyée par Karagöz)
« Les fleurs, les assiettes, les moutons, les chèvres, les chameaux, les vaches, les porcs, les ânes,
les chevaux, les singes, les ours, les proches de Karagöz et les voitures » (Kudret, 1968 : 326)
Les dialogues absurdes
« […]
HACĐVAT : Quel est le prénom de ton père ?
KARAGÖZ : Le poireau.
HACĐVAT : Le prénom de ta mère ?
KARAGÖZ : Le navet.
HACĐVAT : Le prénom de ta tante maternelle ?
KARAGÖZ : Le céleri.
HACĐVAT : Le prénom de ta sœur ?
KARAGÖZ : L’artichaut.
[…]
HACĐVAT : Mon frère, tu as des enfants ?
KARAGÖZ : Oui.
HACĐVAT : Leurs prénoms ?
KARAGÖZ : Le concombre, l’oignon, l’aneth, le persil, la menthe »
(Kudret, 1968 : 133-135)
Les accidents du langage peuvent être représentés de la façon suivante : ne pas entendre, ne
pas écouter, feindre de ne pas écouter, ne pas comprendre, comprendre mal ou à retardement.
« Les personnages discutent mais on s’aperçoit peu à peu qu’ils ne se comprennent pas parce
qu’il y a trop d’incompatibilités de langage entre eux, dues en principe aux fantaisies
grammaticales contenues dans les dialectes des différents protagonistes » (And, 1977 : 83-84).
*
Une sorte de soupe sucrée ou pas qu’on prépare pendant le mois de l’achoura plutôt par les musulmans chiites.
104
Il y a un autre procédé appelé « le tekerleme » qui constitue une analogie avec le théâtre
de l’absurde. « Le tekerleme », groupe de phrases incohérentes « basées sur des associations
libres de mots qui accentuent les syllabes » (And, 1977 : 82), incompréhensibles et vides de
sens, n’a ni queue ni tête. Il est extrêmement difficile de les traduire en français, parce qu’ils
n’ont de sens qu’en turc. « Le tekerleme » est un procédé magique pour secouer l’acceptation
passive des spectateurs puisqu’il les empêche de sombrer dans l’identification avec les
personnages au moyen d’éléments surréalistes et fantastiques qu’il contient. Metin And dans
son livre intitulé Karagöz nous en donne un exemple traduit par Pertev Naili Boratav :
« Mensonge et mensonge. Serpent a avalé un éléphant. Toi qui, monté sur une fourmi, as pris le
chameau sur le genoux, aurais-tu vu mon buffle, que j’ai laissé tomber du bissac ?... ! » (And,
1977 : 82)
Dans le Karagöz, la large place accordée à l’imagination du spectateur facilite l’utilisation
des éléments surnaturels et fantastiques : dans les pièces, il y a des événements étonnants,
illogiques et surréalistes à propos desquels on ne donne aucune explication ou bien une
explication assez étrange.
Dans Ferhat et Şirin, l’âne dont la tête est coupée est debout, dans Les broyeurs de café, un
expert unit les parties dispersées de l’âne. Dans Le jardin, Karagöz se sert de l’âne mort
comme binocle. Dans La fontaine, Karagöz attend depuis deux cents années (Kudret, 1968 :
44). Dans La médecine, le chat se glace en sautant d’un toit à l’autre (Kudret, 1968 : 244).
Dans Le peuplier sanguinaire, le peuplier parle (Kudret, 1968 : 287). Dans Le grand mariage,
le bébé parle dès qu’il vient au monde (Kudret, 1968 : 329). Dans Les sorcières, la sorcière
lève Hacivat en l’air et le jette par terre comme chèvre; elle transforme Zenne en âne à tête
humaine, Karagöz en tortue et Hacivat en grenouille (Kudret, 1968 : 383-389). Le choc de la
surprise et de l’étonnement provoque alors le rire et la prise de conscience critique.
Un autre point qui mérite qu’on s’y arrête, ce sont des stéréotypes qu’on rencontre très
souvent dans Le Karagöz. Dans la grande majorité des pièces, les proverbes, les idiomes et les
argots sont utilisés dans le but d’inviter les spectateurs à se distancier de la réalité. Comme ce
serait fort long, nous allons nous limiter à quelques exemples :
Les proverbes
Büyük lokma ye büyük söz söyleme / Il ne faut jurer de rien. (Tome II)
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır / Les petits cadeaux entretiennent l’amitié. (Tome
II)
Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar / Celui qui dit la vérité est chassé de neuf villages.
(Tome III)
Aşık kendini kör, etrafını duvar sanır / Les amoureux pensent que les autres ont les yeux
creux. (Tome I)
Ateş olsan cürmün kadar yer yakarsın / Il n’a pas inventé la poudre. (Tome III)
Bakarsan bağ bakmazsan dağ olur / Ce ne sont pas les mauvaises herbes qui étouffent le
bon grain, c’est la négligence du cultivateur. (Tome I), (Kudret, 1968 : 327, 184, 407, 369,
139, 182).
Les idiomes
Sabrı taşmak / Etre à bout de patience. (Tome II)
Göz süzmek / Faire les yeux doux à quelqu’un. (Tome II)
Aç gözlü olmak / Ne pas avoir les yeux dans sa poche. (Tome III)
Dilini tutmak / Tenir sa langue (Tome II)
105
Bir cevher yumurtlamak / Accoucher d’un beau mot (Tome III), (Kudret, 1968 : 57, 217,
175, 200, 342, 342, 179, 348)
Dans le Karagöz, la structure spatio-temporelle nous offre à peu près toutes les
caractéristiques de la structure ouverte. L’espace qui n’est pas précisément cité est en général
un café, près d’une fontaine, un coin de rue. L’espace et le temps permettent toutes les
structures imaginables. Les spectateurs doivent construire l’espace dramatique au moyen de
leur imagination. Celui-ci n’est visualisable que lorsque le spectateur le construit
imaginairement. Durant les pièces, les spectateurs font un voyage imaginaire dans tous les
quartiers d’Istanbul, dans les autres villes et même dans les villes étrangères.
L’un des plus remarquables exemples de cette technique se révèle à travers la présentation
du décor. La notion d’abstraction, visée essentielle, impose donc une présentation du décor
non par des moyens visuels mais des informations verbales à travers les commentaires des
personnages. Ceci sans que ces derniers soient visualisés par les spectateurs invités à respecter
les conventions. Les spectateurs doivent imaginer « le lieu scénique et la transformation
immédiate du lieu » (Pavis, 1996 : 81).
Dans la présentation du décor stylisé, réduit à l’essentiel, sans trop de détails, une
approche illogique est remarquablement utilisée. Par exemple, dans Ferhat et Şirin, Karagöz
saute par la fenêtre et tombe sur la montagne pomme qui est plus petite que sa maison. Dans
Le peuplier sanguinaire, l’espace est fictif. Le peuplier sanguinaire supposé entre les villes de
Serez et Salonique, pousse devant la maison de Karagöz. Dans La balançoire et Ferhat et
Şirin, la montagne et le pavillon sont des personnages muets (Kudret, 1968 : 35). Ces objets
donnent leur nom à la pièce : La balançoire, Le bain turc, Le peuplier sanguinaire, ainsi de
suite.
Les objets tirés de la vie quotidienne sont signifiants et ont une fonction insolite. Un
escalier est utilisé pour dire quelque chose à l’oreille de quelqu’un, une jarre pour se cacher.
(Kudret, 1968 : 29-39).
Pour conclure, comme nous avons essayé de le montrer, « cet art public, création de notre
peuple, serait considéré, comme source du théâtre contemporain et des genres appelés irréels
et absurdes » (And, 1977 : 120-125). De nos jours, nous n’avons la possibilité de voir les
spectacles du Karagöz que pendant le Ramadan et les fêtes de la circoncision. Tout ce qui est
fait pour le réanimer ne provient que d’initiatives individuelles.
Summary
There are very many theses in terms of the origins of Karagöz Turkish Shadow Theatre. One
of the most important theses is the one which was brought forward in the Far East. Wherever
Karagöz Theatre was born, it reached its peak in the periods of Ottoman Rulers. The main aim
of Karagöz is to make people laugh and do political satire. Hacivat and Karagöz are two
figures made elaborately on the leather and are painted with madder. They are regarded as the
values of common sense and morality of the society. Turkish shadow theatre: Karagöz has an
austere and clear structure that does not include Aristotelian features in the proper sense. It
closely resembles absurd theatre from the standpoints of language, time, structure, extent and
the presentation of the character. In this paper, it is aimed at presenting Karagöz as one of the
sources of absurd theatre through emphasizing absurd elements in the light of the classical
repertoire of Karagöz in the bygone period.
106
Bibliographie
AĞILDERE, S. 2006. Batıda Türk gölge oyunu ya da Karagöz’de yer alan gülmece dilinin
çeviri sorunu. In : Somut olmayan kültürel miras yaşayan Karagöz. Ankara : THBMER
yayını, 2006.
AND, M.1977. Karagöz, Théâtre d’ombres turc. Ankara : Editions Dost, 1977.
ESSLĐN, M. 1963. Le théâtre de l’absurde, Paris : Buchet/Chastel, 1963.
KUDRET, C. 1968. Karagöz. Tome I, II, III. Đstanbul : Bilgi yayınevi, 1968.
LARTHOMAS, P. 1980. Langage dramatique. Paris : Presses Universitaires de France, 1980.
PAVĐS, P. 1996. Dictionnaire du théâtre. Paris : Dunod, 1996.
SĐYAVUŞGĐL, S. E. 1961. Karagöz. Đstanbul : Milli Eğitim basımevi, 1961.
TEKEREK, N. 2009. Anadolu insaninin kentte uğradiği değişimin tipik örneği; Karagöz ve
Karagöz estetiği… [online] [cit. 10-04-2009] Disponible en ligne :
<http://www.tiyatronline.com/ykulis191.htm>
107
HACIA UNA DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
Ladislav Franek
Universidad Constantino “El Filósofo”, Nitra, Eslovaquia
Universidad de Matej Bel, Banská Bystrica, Eslovaquia
Para definir la didáctica de la Traducción Literaria como disciplina universitaria es
necesario, primero, tener en cuenta varios aspectos que se completan o se entremezclan. Es
verdad que esa disciplina utiliza su aparato metódico y epistemológico en relación más
o menos estrecha con la Teoría, la Crítica y la Historia Literaria. Pero no se puede olvidar
tampoco la influencia que pueda tener en su contenido la Literatura Comparada o el
Comparatismo Literario. Es obvio que tal extensión despierta, sobre todo en los expertos
o pedagogos especializados, una serie de preguntas que ponen en duda esa orientación
multilateral. ¿Es posible que el contenido de una sola disciplina o asignatura pueda abarcar un
espectro tan variado de procedimientos y criterios lingüísticos, artísticos y literarios que, por
lo demás, tienen el papel común con la finalidad de llegar a resultados positivos, a una
evaluación objetiva de conocimientos y capacidades creativas entre los alumnos? ¿No hay que
contar, durante el proceso educativo, más bien con una fase previa, con una iniciación teórica
y particular respecto a ese trabajo difícil y exigente? En ese sentido se trata de una objeción
legítima, pues –como es sabido– una formación artística de cada traductor resulta del proceso
que dura toda su vida, de un conocimiento progresivo y de su autoperfeccionamiento. Y si se
añade el hecho de disposiciones, de talento y de perseverancia individuales es lógico que el
profesor de esa disciplina se encuentre en la posición de un iniciador para crear habilidades y
hábitos eficientes en el arte de traducir.
Desde luego, la enseñanza de la Traducción Literaria se apoya en esas premisas. A cada
momento está constituida por una búsqueda de instrumentos, de conceptos y enfoques
apropiados. En conjunto, todos están sometidos a la doble experiencia. La primera se refiere
al campo de la Teoría Literaria, mientras que la segunda conduce a su aplicación en la praxis
traductora. El problema consiste en el hecho de que lo objetivo de la preparación teórica se
extienda, en la segunda fase de la enseñanza, sobre el espacio relativamente abierto y muchas
veces imprevisible que supone ese método procesal. Está claro que la segunda fase exige la
presencia de un sujeto analítico, su potencialidad individual. De modo que los estudiantes,
trabajando con el texto del original, tienen que servirse también de su propia intuición y de su
propia experiencia lingüística. En otras palabras, surge la necesidad de sobrepasar fronteras de
la educación teórica o normativa, y eso en confrontación con el empirismo lingüístico que es
tanto colectivo como individual. Es evidente que el análisis de la literatura, que por su
naturaleza se acerca mucho al lenguaje común, no pueda omitir los factores subjetivos del
discurso humano. Desde ese momento los conocimientos de índole normativa van a
relacionarse con variadas fuentes de creación literaria, con la sincronía y diacronía de la
Historia Literaria. De este modo quiero señalar que el contenido mismo de la Traducción
Literaria no se puede percibir como algo aislado, sin tener en cuenta una serie de círculos
problemáticos que constituyen parte integrante de esa disciplina.
Debido a la complementariedad de esa relación o correlación puedo pasar ahora a la
realización de mis objetivos o tareas en la enseñanza de la Traducción Literaria destinada
a estudiantes universitarios. Un núcleo de mi actuación es el intento de utilizar conocimientos
de la Historia y de la Teoría Literaria en la enseñanza de la Traducción Literaria. Tengo que
subrayar que en esa labor me dedico primordialmente al análisis y a la traducción concreta de
los textos literarios. En mi caso se trata de una conjunción de tres asignaturas o disciplinas:
Historia de la literatura (la Española y la Hispanoamericana), Estilística Literaria (del idioma
108
francés y español), disciplina que se orienta sobre todo a la interpretación de los tropos y las
figuras, de su funcionamiento „general y supranacional“. Así como a otro problema
importante que son las diferencias y particularidades prosódicas de las lenguas. A esas
actividades se vincula la asignatura Traducción Literaria que tiene como objetivo la
elucidación de varias cuestiones teóricas y prácticas, planteadas siempre con respecto al
fenómeno analizado. Esa enseñanza se centra ante todo en la poética del autor y la manera de
traducir los rasgos específicos, poetológicos, lingüísticos, estilísticos o prosódicos de su texto
a nuestro idioma. Por lo demás, ese método interdisciplinario y complementario posibilita
trabajar con la traducción literaria en el contexto de esas disciplinas durante la enseñanza de
cada asignatura, sin tener que respetar rigurosamente su definición más estricta, tradicional.
De ese modo, los conocimientos de la Historia Literaria pueden profundizarse mediante la
traducción de los textos extranjeros al eslovaco. Lo que es precioso es que simultáneamente
surge la posibilidad de buscar paralelos y diferencias entre el texto dado y la literatura
eslovaca.
Tengo que destacar que ese método pluridimensional e interdisciplinario se inscribe
claramente en la línea del pensamiento teórico en Eslovaquia. Es el fruto de mi larga
formación científica que se desenvolvía desde los años setenta del siglo pasado cuando
después de terminar los estudios superiores en la Facultad de Letras de la Universidad
Comenio en Bratislava empecé a trabajar como aspirante en el Instituto de Literatura y
Lengua Mundial de la Academia Eslovaca de Ciencias en la misma ciudad. Al escribir mi
tesis El Estilo de la traducción. El análisis evolutivo, teórico y crítico de las traducciones
eslovacas de Paul Claudel (terminada en 1975, pero que por razones “ideológicas” no fue
publicada hasta 1997, VEDA) he querido revalorizar la metodología de algunos principios
teóricos válidos en esa época. Me interesaba sobre todo el problema clave: la relación que
existe entre la Teoría Literaria y la Literatura Comparada. Como el campo de mi estudio eran
las relaciones interliterarias me propuse aprovechar lo máximo posible los principios de la
Poética Histórica que estaban desenvolviéndose en esa época por Mikuláš Bakoš y Dionýz
Ďurišin, dos eminentes científicos eslovacos. Lo que cautivó mi atención era el pasaje
indispensable desde los estudios nacionales intraliterarios hacia una revelación del proceso
supranacional. Intenté saber ¿qué papel desempeña en ese examen la Teoría Literaria y cuál la
Literatura Comparada? ¿Tienen ambas disciplinas la misma base metódica o funcionan en
cierto modo independientes? ¿En qué consiste la diferencia entre esas disciplinas o bien sus
rasgos comunes desde el punto de vista metódico?
Para solucionar ese problema me apoyé en la primera fase, en el modelo sugestivo de M.
Bakošel el cual había estudiado los cambios evolutivos del verso eslovaco (La evolución del
verso eslovaco desde la Escuela de Štúr, VSAV, 1966). Me di cuenta de que inspirado en los
formalistas rusos, su método sale de la oposición binaria frase/verso, del esfuerzo sistemático
por superar un enfoque estático y positivista orientado a los rasgos poéticos que deben
describirse y demostrarse objetivamente en la estructura del verso. He de recordar que el
aspecto lingüístico y formal, la visión estructural del verso cuya ordenación métrica y
sintáctica sufre permanentes cambios, abrió perspectivas útiles para mi estudio comparativo
de las traducciones eslovacas de la poesía francesa. Según numerosas afirmaciones de Ďurišin
la importancia del método formal para la evolución de los procedimientos del estudio
comparativo consiste en su capacidad de defender y confirmar las premisas teóricas básicas,
sobre todo con la finalidad de conocer la esencia general de un fenómeno literario. Por lo
tanto, el aporte del método formal es la posibilidad de pasar desde una descripción del hecho
literario, estudiado en su evolución intranacional a partir de sus transformaciones dinámicas,
hacia un estudio de sus relaciones y correlaciones más amplias. Bajo esa óptica el concepto de
Poética Histórica, desarrollado por M. Bakoš, funciona, por cierto, como instrumento teórico
y práctico de gran interés. Este hecho permite, en la segunda fase, proceder también al estudio
109
bilateral de literatura. Sin embargo, esto supone que su plataforma metódica esté ampliada por
otros procedimientos analíticos.
Ese espacio se abrió en el momento en que conocí otra fuente importante. Era el libro de
Jean Cohen, el destacado teórico francés del verso, titulado Estructura del lenguaje poético
(Structure du langage poétique, 1970). Me permitió superar las limitaciones del método
formal para que aspectos nuevos puedan introducirse a mi trabajo comparativo De esta
manera he podido revalorizar los estímulos de Bakoš y Ďurišin en la luz reveladora del teórico
francés. A la imagen evolutiva del verso eslovaco se sumó otro factor significativo: la
evolución intraliteraria del verso estudiado por Cohen desde la época del clasicismo hasta el
simbolismo. Es natural que el verso francés haya sido analizado en dicho libro a través de sus
propios medios y procedimientos poetológicos. La importancia epistemológica de Cohen para
el estudio comparativo radica en su afirmación que ese método estructural pueda desembocar,
en el porvenir, en el horizonte supranacional. Hay que decir que su poética estructural,
fundada en la conciencia de una interdependencia de elementos versales, supone que las
mismas leyes de versificación deberían ser válidas, en general, para otras literaturas
nacionales. Refleja pues así un método procesal que tiene como finalidad, en la última fase de
estudio, la estructura común de diferentes figuras o procedimientos poéticos como resultado
de la observación “en el nivel superior de formalización”.
Es necesario añadir que una ventaja del método de Cohen, frente al método
preponderantemente formal de Bakoš, es la ampliación y el enriquecimiento de los principios
formalistas, una incorporación orgánica de otros elementos, no sólo sintácticos, fónicos y
rítmicos, sino también semánticos y figurativos. Desde esa perspectiva integral, el método
estructural aplicado en el trabajo del teórico francés se apoya en la dicotomía lenguaje común/
lenguaje poético, o bien prosa/poesía. En el espíritu de la Teoría de la Comunicación,
desarrollada en Eslovaquia desde la mitad de los años setenta del siglo XX por František
Miko y Anton Popovič, era posible superar la dicotomía tradicional fondo/forma, mediante
una revaloración esencial del signo lingüístico. Todo eso sucedió de acuerdo con la
concepción moderna de la lingüística estructural elaborada por Ferdinand de Saussure y Louis
Hjelmslev.
A diferencia del punto de vista idealista apareció así una dimensión importante para la
comparación bilateral. Está constituida por una existencia de las propiedades particulares de
distintas lenguas que se manifiestan naturalmente en el tejido concreto de una obra literaria.
Lo que atestigua, según Saussure, la dicotomía lengua/habla (langua/parole); el primer
miembro expresa propiedades constitutivas que funcionan en el sistema de cada lengua, el
segundo, a su vez, el uso individual del habla. No se puede desdeñar que ese descubrimiento
tiene gran influencia en la teoría y la praxis misma de la traducción, aunque, puedo
confirmarlo, las posibilidades analíticas no estuvieron, sobre todo en el caso de la
comparación de lenguas lejanas (el eslovaco y el español, por ejemplo), plenamente
explotadas, hasta ahora. He de añadir que traté de aplicar en cierta medida ese enfoque
general en la primera parte de mi libro El Estilo de la traducción.
Un proceso de la búsqueda de las premisas teóricas para el estudio comparativo en el
campo de la traducción poética hizo resaltar, pues, la importancia del conocimiento más
profundo de su estructura lingüística y formal. Sin embargo, su validez resultó limitada en el
estudio de los textos concretos que se relacionan en el campo de la traducción con esa labor
específica. Su análisis planteó naturalmente el problema de la especificidad de la expresión
literaria representando desde siempre, un arte sui generis. Desde esa perspectiva una
apropiación teórica de mi objeto de estudio era el primer paso que, tras una preparación
indispensable en el nivel del habla individual, exigía la realización de otros pasos. Por cierto,
la primera fase respondió a la necesidad de una delimitación apriorística del examen que en el
sentido de los postulados formalistas y estructuralistas se mueve, como hemos visto,
110
primordialmente en el espacio de la literatura nacional. Por tanto no entra en el terreno
supranacional que es, sin duda alguna, el objetivo principal del análisis de una traducción
literaria. A pesar de que sus bases teóricas significan un gran aporte por su objetividad y
complejidad no son todavía lo bastante capaces de superar fronteras de la literatura nacional.
Al estudiar sus aspectos intraliterarios, formales o estructurales no se puede, a mi modo de
ver, llegar a rebasarlas. Está claro que, para hacerlo, es necesario salir del marco tradicional
de una sola lengua, de una sola literatura, sobrepasar durante ese proceso analítico la
dimensión objetiva y objetivista de los estudios formalistas o estructuralistas que son, como
en los estudios de Bakoš y Cohen, como regla general, estadísticos, normativos o descriptivos.
Y, por fin, tratar de encontrar su vinculación con el horizonte subjetivo, “vivaz” propio de la
creatividad literaria. Es lógico que esa necesidad suponga un papel no menos importante de la
Crítica de la Traducción que –como es de notoriedad– en esa esfera más típica del diálogo
cultural representa parte integrante del estudio comparativo. Hay que destacar que la crítica de
la traducción constituye en Eslovaquia una de las áreas más desarrolladas en cuanto al
conocimiento analítico de la literatura. De entre varias personalidades hay que mencionar al
menos algunas, de mayor importancia: Jozef Felix y Blahoslav Hečko en el campo de las
literaturas románicas, así como la obra crítica y teórica de Anton Popovič y Jiří Levý, el
científico checo.
He de decir que las variadas actividades sugestivas de J. Felix, mi gran modelo, se
desenvolvían en un espacio amplio, realmente iluminador, que abarcaba entre otros una
interpretación de escritores destacados de la literatura moderna francesa. Es sabido que Felix,
siendo él mismo un gran traductor, procedió varias veces a las traducciones eslovacas de esa
literatura para demostrar errores de interpretación, una ignorancia total o parcial de la
intención artística del autor o una preparación insuficiente antes del acto mismo de traducir.
Desde luego, no era el único fin. Sus juicios y observaciones críticas subrayaban la exigencia
imperiosa de „abrirse al mundo“, de liberarse de los cauces estrechos de la literatura eslovaca.
Por supuesto, él acentuaba de tal manera la autonomía de la literatura, su lugar irremplazable
situándose en oposición al imperativo que consideraba la función de la literatura nacional
como factor determinante de su desarrollo. De ese modo, Felix ha sabido revalorizar la visión
tradicional de las literaturas románicas al entrar, a la vez, en esferas transhistóricas y
supranacionales. Por lo demás, sus esfuerzos se dirigían a nuestro lector influyendo en las
necesidades evolutivas de la literatura eslovaca.
Es gracias a Felix que los contornos de mi proyecto comparativo empezaron a trazarse más
nítidamente. Se trataba, en mi caso, de ensanchar el terreno nacional, intraliterario y de
sobrepasar sus límites. De acuerdo con ese fin es necesario decir que el pasaje indispensable
hacia un horizonte supranacional tuvo como consecuencia una revalorización esencial del
Comparatismo Literario de Ďurišin. Además de su exigencia básica de respetar en el estudio
comparativo el papel determinante de la literatura receptora, surgió la necesidad de prestar la
misma atención a la literatura recibida.
Por cierto, un desarrollo reciente de la literatura europea y mundial, tal como se manifiesta
sobre todo desde la época de la modernidad, abraza una suma variada de impulsos
o conocimientos nuevos. Si el modelo teórico de Ďurišin postuló la relación binaria la
literatura nacional/la literatura mundial, con el que el comparatista eslovaco operaba tanto en
sus estudios, un concepto ampliado, esencialmente interliterario y supranacional, condujo al
cambio radical de los puntos de vista tradicionales. El resultado es el enriquecimiento de la
plataforma general y objetiva por el momento de especificidad de la literatura postsimbólica,
moderna, postmoderna o de post-vanguardia. Se trata pues de una percepción cambiada de esa
relación estática de Ďurišin puesto que su método, basado en lo general en una terminología
demasiado objetivista, no permitía todavía proceder concreta y productivamente al examen
bilateral. Al seguir sus nuevos horizontes aparece ante nuestros ojos toda la complejidad de la
111
evolución actual de la literatura ya que está caracterizada habitualmente por visibles rasgos de
universalidad, de simbiosis multicultural, de una trasgresión de su única determinación local
o regional. De ese modo es posible transferir el concepto de Ďurišin de literatura mundial a un
campo diferenciado de las preguntas específicas relacionadas con el funcionamiento
particular y autónomo de la literatura. Se sabe bien que la literatura es, desde siempre, típica
de una variedad o diversidad de las corrientes o tendencias y, más de una vez, de su
orientación mediadora y multicultural. Para darse cuenta de que el escritor de esta índole es
un ser marcadamente individual, aunque sin perder absolutamente sus raíces naturales en la
literatura nacional.
Hay que decir que ese conocimiento interviene en gran medida en el contenido mismo de
la didáctica de la Traducción Literaria que, siguiendo inmediatamente la tradición eslovaca,
tiene la posibilidad de explotar, hoy día, por cierto más libremente, los conocimientos
fructíferos de la Historia Literaria, europea y mundial. Si en la búsqueda y en el análisis de las
soluciones apropiadas la traducción literaria llega a ser un campo de accesos multilaterales, es
natural que eso resulte de la participación orgánica de diferentes aspectos, teóricos, críticos e
históricos.
Es de regla general que el acto de traducir no es un resumen de procedimientos puramente
objetivos, indiferenciados. En ese trabajo tiene lugar también un sujeto analítico,
individualmente formado, o capaz de formarse que no debería omitir las exigencias críticas
fundadas ante todo en criterios estéticos. En ese sentido, se trata del conocimiento más
exhaustivo de la poética del escritor traducido y, asimismo, de la posibilidad de una
apropiación pluridimensional de su expresión dentro de la poética histórica. Su carácter
muestra las diversas manifestaciones, sincrónicas y diacrónicas dentro de la literatura
extranjera y nacional, sus diferentes coordenadas geográficas. Por lo tanto, es evidente que
junto con el análisis teórico y estructural sea necesario tener en cuenta también variadas
modalidades en la elaboración artística de los textos literarios. En ese contexto no se puede
olvidar que la literatura moderna y postmoderna no deja de ser definida principalmente por
los medios simbólicos, ficticios o representativos de expresión, por la naturaleza interiorizada
de un texto literario. No es casual que el estilo del texto literario se contraponga por lo común
a la neutralidad de los procedimientos científicos. Por esa razón era indispensable que mi
análisis de las traducciones eslovacas (el libro El Estilo de la traducción) hubiera sido
ampliado, en la segunda parte, por una visión histórica de todas las fuentes metafísicas,
simbólicas, religiosas y literarias que Paul Claudel, el neosimbolista francés, utilizó en su
creación universal.
No es sorprendente que al dirigir mi vista a otras coordenadas geográficas, una similitud
relativa de impulsos o influencias haya surgido en la producción variada y multicultural de la
literatura hispanoamericana. Gracias a numerosas traducciones eslovacas, ya se trate de los
representantes del realismo mágico (G. García Márquez, J. Rulfo, I. Allende) o del realismo
fantástico (J. Luis Borges, J. Cortázar), los estudiantes han podido penetrar en su escritura
reveladora y admirable, como fruto de una simbiosis de inspiración hispanoamericana y
europea, de una diversidad de procedimientos ideológicos, temáticos o estilísticos. No era
extraño para mí constatar que la mayoría de los estudiantes hubieran elegido como tema de su
tesina (más de veinte trabajos) el análisis de un escritor hispanoamericano. Al querer explicar
su motivación llegué a la convicción de que ese interés consiste en una conciencia sensible de
las raíces próximas, sociales e históricas, en la posición misma de Eslovaquia en el cruce de
varias influencias étnicas y lingüísticas. No he de concretizar que el afán de los estudiantes,
aparentemente irreal o irrealizable, se reflejó, en la mayoría de las veces, en una buena calidad
de sus interpretaciones.
Al dedicarme después a varios problemas que aparecen en la traducción de ese tipo de
textos, se confirmó mi opinión de que la unión de lo empírico y lo teórico en que se apoya,
112
según la tesis de I. Hrušovský, toda la tradición eslovaca, sigue constituyendo una base sólida
también para el conocimiento más profundo del intercambio cultural. Por supuesto, una
fertilidad práctica de ese método interdisciplinario se puede aprovechar también dentro de la
didáctica o metódica de la Traducción Literaria. Tanto más que, como hemos visto, a pesar de
su carácter “más abierto”, menos transparente, pluridimensional, esa disciplina no deja de
exigir durante el proceso educativo una preparación intensa, general y particular.
Summary
Ladislav Franek characterizes in his paper the academic subject – translation. He understands
the subject in the integral and complementary relationship to the history of foreign literature,
to literary theory and criticism and considers also the possibilities of comparative,
transnationally oriented approach. In the educational influence he stresses the individual´s
active participation and the use of the broad scale of the creative linguistic dispositions and
assumptions. Franek provides his own model of the pedagogical activity, relying on the
essential knowledge and impulses from versology (historical poetics of M. Bakoš), from the
theory of Slovak comparative studies (D. Ďurišin) or from the contemporary achievements of
semiotics (F. de Saussure). He recalls his theoretical and practical experience from the
bilateral translation (book The Style of Translation). Author highlights the contribution of the
Slovak translation criticism (J. Felix) for analytically productive and comprehensive work
with the translation.
Bibliografía
BAKOŠ, M. 1966. Vývin slovenského verša od školy Štúrovej (La Evolución del verso
eslovaco desde la Escuela de Štúr). Bratislava: VSAV, 1966.
BAKOŠ, M. 1969. Literárna história a historická poetika (La Historia Literaria y La Poética
Histórica). Bratislava: VSAV, 1966.
COHEN, J. 1970. Structure du langage poétique. Paris: Flammarion, 1970.
ĎURIŠIN, D. 1967. Problémy literárnej komparatistiky (Los Problemas del Comparatismo
Literario). Bratislava: VSAV, 1967.
ĎURIŠIN, D. 1975. Teória literárnej komparatistiky (La Teoría del Comparatismo Literario).
Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1975.
FELIX, J. 1962. véase p.j. Hugov Satyr v slovenčine (El Sátiro de Hugo en el eslovaco).
Bratislava: Slovenské pohľady, 78, 6/1962, p. 64-70.
FRANEK, L. 1997. Štýl prekladu. Vývinovo-teoretická a kritická analýza slovenských
prekladov Paula Claudela (El Estilo de la traducción. Análisis evolutivo, teórico y crítico de
las traducciones eslovacas de Paul Claudel). Bratislava: VEDA, 1997.
GUILLÉN, C. 2005. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la Literatura Comparada (Ayer
y hoy). Barcelona: Marginales Tusquets, 2005.
POPOVIČ, A. 1968. Preklad a výraz (La Traducción y la expresión). Bratislava: VSAV,
1968.
POPOVIČ, A. 1971. Poetika umeleckého prekladu (La Poética de la traducción literaria).
Bratislava: Tatran, 1971.
113
SÁNCHEZ LEÓN, C. 1997. José Martí y Víctor Hugo en el fiel de las modernidades. La
Habana: Centro de investigación y desarrollo de la Cultura cubana Juan Marinello, 1997.
SAUSSURE, F. de. 1960. Cours de linguistique général. Paris: Payot, 1960.
114
HACIA UNA CLASIFICACIÓN JERÁRQUICA
DE LOS VALORES DEL SE
Carlos Alonso Hidalgo Alfageme
Universidad Católica de Ružomberok, Ružomberok, Eslovaquia
1. Estado de la cuestión
La hispanística tradicional (Gili Gaya (1948), Cuervo (1954), Lapesa (1984)) ha explicado
la historia de los diversos valores de las construcciones con se. La evolución del original
reflexivo latino ha pasado por una serie de fases en su evolución romance: reflexivo
acusativo, reflexivo dativo, dativo ético, símbolo de participación en la acción, signo de
pasiva, signo de pasiva impersonal (Gili Gaya, 1948: 114). La evolución del se presenta la
particularidad de que los nuevos significados no han reemplazado a los antiguos sino que
todos se han mantenido vivos en la lengua.
La lista de valores históricos del se tiene el valor añadido de que presenta un hilo
conductor (la historia) que va enlazando unas entradas de la lista con otras. Esto no ocurre en
todas las listas que se han propuesto. Mendikoetxea (2000: 1716) pone de manifiesto la
ausencia de criterios claros y definidos a la hora de analizar el se. Y cuando se usan criterios,
esta autora denuncia que se confunden. En el mismo sentido, Bobes (1974:87) afirmaba que
‛el hacer un estudio sobre la partícula SE es, en principio, un tanto artificioso, ya que las
distintas construcciones en que interviene no tienen en común más que un índice formal: la
presencia del se, pero no coinciden en su valor categorial, funcional o semántico’.
La lista que propone Martín (2006) es un ejemplo de las listas con las que se trabaja
habitualmente (véase también la de Montes (2003), Lozano (2005), Arús (2006), Peregrín
(2002)). Reproduzco precisamente la lista de Martín por dos razones. Por un lado se trata de
una lista de las más recientes y, por otro lado, esta lista es una clara muestra de la ausencia de
criterios a la hora de abordar la recopilación de valores del se: unas entradas de la lista son
“usos”, otras entradas son “verbos”, otras son tipos de se, la entrada (7) es “voz pasiva” y la
entrada (8) son “expresiones”, la entrada (9) considera características semánticas del verbo, en
contraste la entrada (10) considera características semánticas del sujeto. La lista de Martín es
la siguiente: (1) usos reflexivos (se peinó a toda prisa), que tienen un subgrupo que este autor
denomina “de acción delegada” (tengo que ponerme una vacuna); (2) usos recíprocos (se
saludaron al entrar); (3) verbos pronominales (que siempre aparecen con el pronombre
reflexivo) (te arrepentirás de esto, no se atrevió a decir nada); (4) se modificador léxico
(acordaron volver a discutir el tema / no se acordaba de nada); (5) se aspectual, que tiene dos
subgrupos: (5.a) se incoativo (se durmió a las seis) y (5.b) se terminativo (se comieron un
cordero); (6) se impersonal (aquí se está muy bien); (7) voz pasiva, asociada a la
impersonalidad (en esta zona se hablan varias lenguas); (8) expresiones de involuntariedad (se
me han roto las gafas); (9) verbos de cambio y proceso, que tienen dos subgrupos: (10.a)
verbos con sujeto referido a seres del mundo material (el pan se ha secado) y (10 b) verbos
con sujetos referidos a seres animados (y, especialmente, a humanos). Este punto (10.b) tiene
a su vez dos subgrupos: (10. b. i) verbos de afección (se enojaron al saber lo sucedido) y (10.
b. ii) verbos de estado físico (se resfrió en la excursión al campo); (10) verbos de disposición
y actitud (me niego a seguir oyendo estas cosas; no os riáis del chico); (11) verbos de
movimiento y estativos, que tienen dos subgrupos: (11.a) verbos de postura corporal
(siéntense) y (11.b) verbos de desplazamiento (váyanse).
El número de semejantes listas del se es realmente amplio, si bien en este abanico, por lo
que yo sé, dos trabajos están cobrando una relevancia especial: El de Mendikoetxea (2000) y
115
el de Sánchez (2002). En la lista de Mendikoetxea (2000) aparecen tres grupos principales: los
se de las oraciones (1) medias, (2) pasivas y (3) impersonales. Esta autora (op. cit. 1718)
reconoce que la descripción de las oraciones con se enfatiza a menudo la inestabilidad de los
sistemas sintácticos asociados a estas oraciones, lo que lleva a colocar la etiqueta de anómalas
a aquellas oraciones que son resultado de los cruces o de las contaminaciones que se producen
entre los tres tipos propuestos de oraciones con se. La piedra que desecha esta arquitecta será
la piedra angular de la descripción del se que presentaré más abajo. Es precisamente la
ambigüedad, el campo que existe donde se cruzan o contaminan dos grupos de se lo que
articulará la clasificación que voy a proponer.
Cristina Sánchez (2002) ha escrito el que quizás sea el mejor estado de la cuestión del se.
Su listado de las oraciones con se consta de los siguientes grupos principales: (1) oraciones
impersonales, (2) oraciones pasivas reflejas también llamadas pasivas con se, (3) oraciones
medias, (4) oraciones con se aspectual.
Las listas de Mendikoetxea y Sánchez tienen un valor científico que no tienen la inmensa
mayoría de listas ejemplificadas arriba con la lista de Martín. El avance de Mendikoetxea y de
Sánchez estriba en su intento por reducir la lista de diferentes se: no definen once o trece tipos
de se agrupados sin ningún criterio, sino que hablan de pocos tipos de se sintetizados
conforme a criterios claros. Esta tendencia es una continuación de la aproximación sintética
de Cinque (1988) a lo que en italiano se corresponde con el se español. La propuesta de
Cinque tiene una similitud muy importante con la que presentaré más adelante: Cinque
distingue en el se estas dos interpretaciones: una interpretación cuasi-existencial (específica) y
otra interpretación cuasi-universal (genérica).
El de Cinque no es el único intento unificador. Se han propuesto otros análisis unificadores
de los tipos de se. Deguchi (1982) se basa en las propiedades semánticas de las oraciones con
se para unificarlas atendiendo a dos parámetros: El primero es un parámetro simple, la
afectación del argumento sujeto. El segundo parámetro plantea una disyunción: puede ser bien
la incompletitud del argumento sujeto, bien su limitación o bien lo que él denomina debilidad.
Hasta aquí lo que se refiere a las clasificaciones y listados existentes del se. A continuación
quisiera presentar muy brevemente cuál es el estado de la cuestión en un debate que cobra
especial relevancia a la hora de presentar mi propuesta. El debate en torno al se que me
interesa destacar es el que gira en torno a si el se es sujeto o no lo es. Aduciendo las diferentes
combinaciones sintácticas en las que interviene el se, Contreras (1966: 169) y Roegist y
Spanoghe (1993: 294) presentan pruebas contra la idea de que el se funcione como sujeto. En
el bando opuesto, Gili Gaya (1948: 69) y Hodcroft (1961: 25), por citar dos clásicos, aceptan
la idea de un se sujeto.
Una solución a la disputa que ha gozado de relativa aceptación consiste en la introducción
de una categoría vacía PROarb que funciona como sujeto (Suñer 1983). La introducción de
esta categoría vacía por un lado consagra al se como sujeto de la oración, y por otro lado sirve
de excusa para justificar la especial sintaxis de este sujeto que desde el punto de vista
semántico no es nada en concreto. La clasificación del se que desarrollaré aquí abajo parte de
la asunción de que PRO es, efectivamente, el sujeto de la oración; lo que no queda tan claro es
que el número de elementos que conforman la categoría vacía siga siendo arbitrario.
2. Propuesta de clasificación de los tipos de sé
La presente propuesta es una clasificación del se basada en un criterio concreto que además
presente una organización clara. La clasificación presenta una estructura en principio
piramidal. La cúspide de la pirámide la ocupa una disyuntiva que, al resolverse, da lugar a dos
tipos de se. Cada uno de estos tipos de se no tiene una interpretación unívoca, sino que
también plantea una disyuntiva que al resolverse da lugar a dos nuevos tipos de se, y así
116
sucesivamente. Los diferentes tipos de se se clasifican no tanto en función de los valores que
tienen como en función de las ambigüedades que admiten.
Para cada rama propondré una expresión que “filtra” los se que pertenecen a esa rama.
2.1. Primer nivel. La disyuntiva de partida plantea un dilema acerca de la naturaleza del
sujeto del verbo: ¿se tratará de una clase o se tratará de un ejemplar?
(1)
a.
Se cree que los marcianos existen.
La solución a esta disyuntiva crea las dos primeras ramas del árbol que organiza los
diferentes valores del se: la rama 1 o rama de la interpretación de clase (cuasi-universal en la
terminología de Cinque) y la rama 2 o rama de la interpretación ejemplar (cuasi-existencial en
la terminología del mismo autor).
Gráfico 1
2.1.1. Rama 1. Interpretación de clase. En la rama 1 se produce una interpretación de clase
del sujeto de la oración (1.a). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los marcianos
existen?” es una clase, el número indeterminado de individuos al que se refiere PROarb.
El filtro que caracteriza al se de esta rama 1 es la posibilidad de adición de la expresión
“sin especificar quién o quiénes”:
(1)
b. Se cree, sin especificar quién o quiénes, que los marcianos existen.
2.1.2. Rama 2. Interpretación ejemplar. En la rama 2 se produce una interpretación
ejemplar del sujeto de la oración (1). La respuesta a la pregunta “¿Quién cree que los
marcianos existen?” es un ejemplar. Sólo él lo cree. Todos los demás saben que ése inocente
está equivocado (¡Pero cómo van a existir los marcianos!). Se aprecia esta interpretación en
esta paráfrasis de (1.a): Él se cree que los marcianos existen.
El filtro que caracteriza al se de esta rama 2 es la posibilidad de adición de la expresión “él
solito” (con sus variantes de género y número):
(1)
c. Él solito se cree que los marcianos existen.
Bull (1965: 215) aporta un argumento poderoso a favor de la elección de la dualidad, de la
contaminación, del área que existe entre el ejemplar y la clase como punto de partida. Afirma
que el español tiene “instrumentos para indicar totalidad. Esta totalidad puede ser un todo
genérico (...) o una unidad única”. Sólo que Bull con estas palabras no se está refiriendo al se,
sino al artículo determinado (la expresión el hombre hace referencia tanto a toda la clase
humana como a un único ejemplar). Pretendo subrayar que la clasificación del se que estoy
desarrollando es coherente con lo que es válido para otras categorías gramaticales. En
contraste, las reglas que crean ses como el “se reflexivo de acción delegada” sirven para crear
117
esos tipos de se, y para nada más. Y ésta es precisamente la tendencia actual: se tiende a crear
reglas transcategoriales que no sean aplicables tan sólo en un cajón concreto del armario
gramatical. La más generalizadora de estas reglas es la que tiene que ver con el aspecto (De
Miguel, 1999), y de ahí su aplicación al se con la definición del así llamado se aspectual.
2.2. Segundo nivel. En el primer nivel el se expresaba un dilema acerca de la naturaleza del
sujeto del verbo (clase o ejemplar). El optar por una de las dos ramas no lleva a otra cosa que
a plantear un nuevo dilema. En este segundo nivel el se expresa un dilema acerca de la
delimitación del sujeto del verbo:
a. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era una clase, entonces, en el segundo nivel,
¿el sujeto del verbo es toda la clase (delimitación total) o es sólo una parte de esa clase
(delimitación parcial)?
b. Si en el primer nivel el sujeto del verbo era un ejemplar, entonces, en el segundo nivel,
¿el sujeto del verbo es todo el ejemplar (delimitación total) o es sólo una parte del ejemplar
(delimitación parcial)?
En el segundo nivel, por tanto, las posibilidades de delimitación son cuatro: parcial de
clase, total de clase, parcial de ejemplar y total de ejemplar. Aparecen en el siguiente gráfico
junto con las expresiones que sirven de filtro para los se que pertenecen a cada rama. La
numeración que aparece en el cuadro hará referencia en adelante a las correspondientes ramas
y nudos del árbol:
Gráfico 2
2.2.1. Nudo 1.0. En el nudo 1.0 PROarb es el sujeto de la oración con se. El dilema que
plantea el nudo 1.0 atañe a la cuantificación de este conjunto, de esta clase de elementos:
¿realizan la acción del verbo todos los elementos del conjunto o la realiza tan sólo una parte?
Es decir, se trata de un sujeto realmente universal o de un sujeto cuasi-universal? Recordemos
la oración (1.a) “Se cree que los marcianos existen”. ¿Cuántos son los que creen eso, toda la
sociedad o tan sólo una parte significativa de ella?
Repito una idea que ya he expresado anteriormente: no pensemos que con elegir en el
primer nivel entre clase y ejemplar hemos desambiguado ya el significado del se. Cualquier
decisión que tomemos dará lugar a una nueva ambigüedad en un nivel superior. Veamos,
pues, a qué ambigüedades da pie la interpretación de clase en el segundo nivel.
118
2.2.2. Rama 1.1. Delimitación parcial de una clase. La delimitación parcial de una clase
implica (rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, pero (rama 1.1) no todos los elementos
de la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.1. es el siguiente:
(2)
a.
En este edificio se vende droga.
Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de
vecinos que vende droga, y (rama 1.1) no son todos los vecinos del edificio los que venden
droga.
Las oraciones que tienen una interpretación 1.1 admiten la sustitución del se por la
expresión “alguno” si el verbo está en singular o por la expresión “algunos” si el verbo está en
plural. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama 1.2:
(2)
b. En este edificio alguno vende droga.
2.2.3. Rama 1.2. Delimitación total de una clase. La delimitación total de una clase implica
(rama 1) que el sujeto del verbo es una clase, y además que (rama 1.2) todos los elementos de
la clase realizan la acción del verbo. Un ejemplo de se 1.2. es el siguiente:
(3)
a.
En este pueblo se prepara un plato especial de Semana Santa.
Esta oración se interpreta como (rama 1) hay una clase de un número indeterminado de
vecinos que prepara un plato especial, y (rama 1.2) quien realiza la acción del verbo es todos
y cada uno de los vecinos del pueblo.
No parece en un primer momento que haya diferencia sintáctica entre el se 1.1 y el se 1.2.
Para observar alguna diferencia entre (2.a) y (3.a) es necesario recurrir a un sencillo cambio.
Mientras que el se 1.2 permite su conmutación por un sustantivo sin que su significado varíe,
el se 1.1 no lo permite:
(2)
(3)
c.
b.
#
Este edificio vende droga. (se 1.1)
Este pueblo prepara un plato especial de Semana Santa. (se 1.2)
Si se admite la oración (2.c), entonces en ningún caso significa lo mismo que (2.a). Por el
contrario, (3.b) es perfectamente admisible y además significa lo mismo que (3.a).
El filtro que caracteriza al se de la rama 1.2 es la expresión “uno necesariamente como el
resto”.
(3)
c. En este pueblo uno necesariamente como el resto prepara un plato especial
de Semana Santa.
2.2.4. Nudo 2.0. Delimitaciones del ejemplar. Un ejemplo de partida con el que comenzar
la explicación de la rama 2 puede ser el siguiente. Permite apreciar la ambigüedad que
expresa el se porque aparece despojado de elementos que condicionan su interpretación:
(4)
Se sale.
Hay muchas formas de interpretar esta oración. Voy a guiar su interpretación precisamente
hacia el nudo 2.0, que es el que va a desarrollar este apartado. La oración (4) presenta una
119
disyuntiva en el primer nivel: ¿es un ejemplar el que se sale (Juan se sale de la reunión él
solito) o es una clase la que se sale (Se sale de la reunión sin especificar quién o quiénes)? La
interpretación de la rama 2 consideraba que era un ejemplar lo que realizaba la acción del
verbo. Al asumir esta interpretación en el primer nivel aparece una nueva disyuntiva en el
segundo nivel (nudo 2.0): si hay un ejemplar que sale, bien sale todo él, o bien sale una parte
de él.
No hay nada en la oración (4) que incline la balanza hacia cualquiera de estas dos
interpretaciones. Por ejemplo, en la expresión “el ferrari se salió en una curva y perdió dos
décimas” no es posible dilucidar si el coche se salió entero del circuito o si sólo se salieron las
dos ruedas de un lado. Las dos interpretaciones son posibles y, de hecho, ambas
habitualmente se producen al mismo tiempo. Se trata de una cuestión que no se suele
desambiguar. Éste es el dilema que plantea el nudo 2.0. Por supuesto, el dilema siempre se
podrá resolver a favor de la delimitación parcial del ejemplar (rama 2.1) o de la delimitación
total del ejemplar (rama 2.2).
2.2.5. Rama 2.1 Delimitación parcial de un ejemplar. La delimitación parcial de un
ejemplar implica (rama 2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (rama 2.1) no
todo el ejemplar, sino tan sólo una parte suya es lo que realiza la acción del verbo. Un
ejemplo de se 2.1 es el siguiente:
(5)
a.
La bañera se sale.
Esta oración se interpreta como (2) hay una bañera que sale y (2.1) no sale toda la bañera,
sino sólo una parte suya. Como era de esperar, con esta interpretación el valor del se no queda
desambiguado. Ahora surge la necesidad de discernir si el se se refiere al continente (la
bañera se sale del cuarto de baño, asoma por la puerta) o si, por el contrario, el se se refiere al
contenido (la bañera se sale y el suelo se moja; es el agua lo que se sale).
Me desviaré un momento del hilo argumental de este apartado para explicar muy
brevemente en qué consiste esta nueva ambigüedad que nos llevaría a un tercer nivel. En
realidad no es una ambigüedad nueva, sino tan sólo una reproducción de la que ya apareciera
en el primer nivel. Los términos en los que se plantea el problema no deben llevarnos a
confusión: lo mismo da plantear el dilema en los términos clase / ejemplar como sucedía en el
primer nivel, en los términos conjunto / elemento o, como es ahora el caso, en los términos
continente / contenido.
Consecuentemente, si decidimos que lo que se sale es el contenido, el agua, la siguiente
cuestión sería decidir otra vez si lo que se sale es todo el agua o una parte suya, lo que nos
llevaría a un cuarto nivel, que previsiblemente plantearía una nueva disyuntiva y así hasta el
infinito. Creo que esto basta para comprender en qué consiste el sistema que estoy
proponiendo. El se se caracteriza por la ambigüedad, en concreto cada tipo de se se
caracteriza por qué disyuntivas presenta. Cualquier solución conduce inevitablemente a una
nueva disyuntiva, y así hasta el infinito o en círculo. En esta cuestión no voy a entrar ahora.
Continuaré –volviendo al esquema de apartados anteriores– con la presentación del filtro para
los se de esta rama 2.1.
Las oraciones con se que tienen una interpretación (2.1) admiten la adición de la expresión
“algo incluido en + [continente]”, donde el pronombre algo admite la variación alguien si la
parte que está en el continente es una persona. Este algo que está contenido refleja la
ambigüedad de esta rama 2.1: Puede hacer referencia, efectivamente, al contenido, pero
también puede hacer referencia a la materia del continente o a una parte integrante suya. El
propuesto es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.1):
120
(5)
b.
Algo incluido en la bañera se sale.
2.2.6. Rama 2.2. Delimitación total de un ejemplar. La delimitación total de un ejemplar
implica (2) que el sujeto del verbo es un ejemplar, y además que (2.2) todo el ejemplar realiza
la acción del verbo.
(6)
a.
Juan se sale de la reunión.
Este ejemplo se interpreta así: (2) Tan sólo hay una persona que se sale, y además (2.2) se
sale toda la persona.
Las oraciones que tienen una interpretación (2.2) admiten la adición de la expresión “del
todo”. Éste es, por tanto, el filtro que caracteriza al se de la rama (2.2):
(6)
b.
Juan se sale del todo de la reunión.
Las oraciones de la rama (2.2) pasan también el filtro de la rama (2) “él solito”:
(6)
c.
Juan se sale él solito de la reunión.
Y admiten los dos filtros a la vez:
(6)
d.
Juan se sale del todo él solito de la reunión.
En los demás apartados del árbol sucede lo mismo: cualquier se situado en una rama
pequeña pasa también el filtro de la rama mayor.
3. Conclusiones
En estas líneas he presentado tan sólo lo que podría ser un paso hacia una categorización
alternativa del se. Para comprenderla en primer lugar es necesario aceptar que el se es
ambiguo. En segundo lugar es necesario admitir esta ambigüedad como base de una
descripción del se. Esta ambigüedad se reconoce habitualmente en la descripción de la
semántica del se y forma parte de la descripción semántica generalmente aceptada del artículo
determinado. No debería parecer extraño, por tanto, el basar la clasificación del se en un único
mecanismo contrastado en otras categorías gramaticales. Extraño debería resultar lo contrario:
el sacarse de la manga once mecanismos diferentes para explicar otros once tipos diferentes
de se. De hecho, las clasificaciones que están teniendo un mayor eco en los últimos tiempos
tienden a reducir el número de tipos de se que proponen.
El que un se pase o no pase un determinado filtro no es la razón última de que ese se sea o
no de un determinado tipo. Estos filtros no son más que manifestaciones que reflejan la
existencia de un sistema de ambigüedades que se reproducen tras cada intento de resolverlas.
Summary
The different types of se are not traditionally organized in a classification according to only
one parameter. The last relevant classifications tend to unify parameters and to reduce the
inventory of values of the se. It is necessary to advance towards an organization of the values
of the se according to only one parameter. Ambiguity is the ideal candidate. It is a parameter
that has already been contrasted in the description of other fields of the grammar (the definite
121
article) and that plays a key-role in modern classifications of the se. The classification that
this contribution puts forward purposes a tree whose branches are created by an ambiguitybased rule. A system of filters validates the assignation of a certain se to a certain branch.
Bibliografía
ARÚS, J. 2006. Perspectiva sistémico-funcional de los usos de 'se' en español. In: Revista
Signos, 39 (61)/2006, p. 131-159.
BOBES, C. 1974. Construcciones castellanas con se. Análisis transformacional. In: Revista
española de lingüística, 4.1/1974, p. 87-128.
BULL, W. E. 1965. Spanish for teachers. Nueva York: The Ronald Press Company, 1965.
CINQUE, G. 1988. On Si constructions and the theory of Arb. In: Linguistic Inquiry,
19.4/1988, p. 521-581.
CONTRERAS, L. 1996. Significado y funciones del 'se'. In: Actas de ALFAL, I/1996, p. 16071.
CUERVO, R. J. 1954. Obras. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1954.
DEGUCHI, A. 1982. On reflexive structures (2). In: Lingüística Hispánica, 5/1982, p. 33-45.
DE MIGUEL, E. 1999. El aspecto léxico. In: Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática
descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999. P. 2977-3060.
GILI GAYA, S. 1948. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Spes, 1948.
HODCROFT, F. W. 1961. Se desea informes. In: Bulletin of Hispanic Studies,
XXXVIII/1961, p. 25-27.
LAPESA, R. 1984. Historia de la lengua española. Madrid: Gredos, 1984.
LOZANO, L. 2005. Los diferentes tipos de “se” en ELE. In: Redele 3/2005.
<http://www.mec.es/redele/revista3/pdf3/lidia_lozano.pdf> [online]. [24-03-2008]
MARTÍN, E. 2006. El pronombre SE en la gramática de español para extranjeros: entre el
vocabulario y la gramática. In: Bernal, E. – De Cesaris, J. (eds.): Palabra por palabra.
Estudios ofrecidos a Paz Battaner. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada,
Universitat Pompeu Fabra, 2006. P. 161-178.
MENDIKOETXEA, A. 1999. Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales. In:
Bosque, I. – Demonte, V. (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid:
Espasa Calpe, 1999. P. 1631-1722.
MONTES, J. J. 2003. El 'se' del español y sus problemas. In: Estudios filológicos, 38/2003,
121-137.
PEREGRÍN, C. 2002. Facetas del se. In: Sánchez, C. (ed.): Las construcciones con se.
Madrid: Visor Libros, 2002. P. 165-206.
ROEGIST, E. – SPANOGUE, A. M. 1993. Passif pronominal et ergativité en espagnol. In:
Romanistisches Jahrbuch, 44/1993, p. 292-305.
SÁNCHEZ, C. 2002. Las construcciones con se. Estado de la cuestión. In: Sánchez, C. (ed.):
Las construcciones con se. Madrid: Visor Libros, 2002, p. 13-163.
SUÑER, M. 1983. Proarb. In: Linguistic Inquiry, 14/1983, p. 188-91.
122
LA NOVELA HISTÓRICA POSMODERNA. UNA RENUNCIA A LA
BÚSQUEDA DE LA VERDAD Y/O UN TESTIMONIO DE UNA ÉPOCA
DE RELATIVISMO (EDUARDO MENDOZA, JUAN ESLAVA GALÁN,
ARTURO PÉREZ-REVERTE)
Jiří Chalupa
Universidad Palacký, Olomouc, República Checa
La historia de la humanidad no existe, sólo existe
un número indefinido de historias de toda suerte
de aspectos de la vida humana.
Karl R. Popper, La sociedad abierta y sus enemigos1
En los umbrales del relativismo
No se sabe si Dios murió a finales del siglo antepasado cuando lo anunció Friedrich
Nietzsche, pero seguramente al menos se escondió horrorizado tras la Segunda Guerra
Mundial, al verse obligado a observar la obra de sus hijos. Después del Holocausto y del
infierno nuclear de Hiroshima y Nagasaki muchos hombres llegaron a la conclusión de que a
partir de ahí ya nada sería igual y que ninguna ideología, es decir, ninguna Verdad, es capaz
de justificar –tal vez ni siquiera explicar– semejantes espectáculos. Se inicia una época en la
cual reina la relatividad, tanto respecto a la moral y a los valores consagrados por la tradición,
como respecto a las estructuras artísticas que se esfuerzan por aclarar eternas e inquietantes
preguntas, como por ejemplo ¿quién es el hombre?, o ¿qué sentido tienen sus andanzas por
este valle de lágrimas? El historiador británico Paul Johnson en su Historia del siglo XX
describe el siglo XX como una época en la cual el mundo paulatinamente iba cobrando ese
carácter de permanente relativismo que lo sigue marcando hasta nuestros días2. Albert
Einstein con sus teorías planteó muy serios interrogantes acerca de la interpretación
tradicional del movimiento, tiempo y espacio. Sigmund Freud descubrió un nuevo mundo en
la subconsciencia humana y afirmó que el comportamiento humano muchas veces está guiado
no por el sentido común y el racionalismo, sino por sueños y fobias de los que a veces ni
siquiera somos conscientes. En total, vivida la pesadilla de los campos de concentración y del
genocidio, hasta los optimistas más empedernidos veían claramente que el mundo no podría
volver a la normalidad con un simple salto hacia el pasado, hacia los Felices Años Veinte o
hacia alguna “Belle Époque” más remota todavía.
El arte comprometido y el experimentalismo
La primera reacción de los artistas consistía en buscar a través de la literatura una gran
Reforma, utilizar el arte como una potente arma en la lucha por un mundo mejor. Los
novelistas se negaban a continuar siendo meros observadores y retratistas de los procesos
sociales y políticos y querían participar en ellos directamente, con sus obras, con su arte. Así
nació la “literatura comprometida”, entre cuyos ejemplos más representativos destaca la
novela social. Esta nueva literatura no se limitaba a reflejar la realidad, sino que quería
explicarla y en el mejor de los casos hasta contribuir a transformarla. El defensor más famoso
de esta nueva corriente artística era Jean-Paul Sartre, quien rechazaba rotundamente el
1
2
Cit. en Herráez.
Johnson (1991: 7-13)
123
concepto de un “escritor puro” y estaba firmemente convencido de que el escritor que guarda
silencio ante la injusticia y el sufrimiento de los oprimidos automáticamente se convierte en el
cómplice de los opresores. ‘Si se me presenta el mundo con sus injusticias, no es para que yo
las contemple fríamente, sino para que las ponga de relieve con mi indignación’3. Los
seguidores de Sartre pedían a los escritores que obedecieran el “imperativo moral” en su
interior y que trataran de construir una nueva y mejor realidad mediante sus textos. En este
terreno la novela social –en España, bajo la mortal presión de una censura implacable, cabe
hablar más bien de una novela parasocial– no ha conseguido prácticamente nada ya que un
mundo nuevo y mejor no se vislumbraba en el horizonte, hecho del cual nos dan testimonio
los años sesenta repletos de descontento y frustración de los jóvenes. Lo que sí se consiguió
fue empobrecer considerablemente el lenguaje artístico ya que los autores de la novela social
coqueteaban con la idea muy seductora, pero muy equivocada al mismo tiempo, de poder
atraer a la clase trabajadora hacia las aventuras literarias. Como era de esperar, los obreros no
empezaron a leer, pero el nuevo lenguaje literario perdió mucho de su atractividad haciéndose
cada vez más desnudo, directo, distanciándose adrede de cualquier adorno y elemento
sofisticado. Podría decirse que en vez de un mundo mejor surgió una peor literatura. Una
literatura que en vista de la supuesta “baja cultura” de sus virtuales lectores tendía a mantener
una estructura del relato sencilla y fácilmente comprensible. Literatura que generalmente
prefería la narración lineal con pocas digresiones y con el mínimo de “saltos temporales” para
no despistar al pobre “lector-obrero”.
Ya a finales de los años cincuenta, hasta los autores de la literatura comprometida más
optimistas se van dando cuenta de que a largo plazo el arte no puede sustituir a la política y,
aunque el interés por lo social en muchos casos se mantiene, los escritores empiezan a
explorar nuevos caminos para su creación. La palabra clave de los años sesenta y de los
principios de los setenta será experimento. Muchos autores se tiran de cabeza a las aguas
seductoras del Gran Experimento, como si todos quisieran encarnar la máxima de Alejo
Carpentier: ‘La novela empieza a ser gran novela, cuando deja de parecerse a una novela’4. La
época experimental sin duda alguna traerá muchas novedades admirables y duraderas.
Surgirán novelas con un punto de vista múltiple, donde se enfoca la historia desde diversos
personajes, es decir, desde diversos ángulos de narración5. En vez del estilo seco, hasta
aséptico, de los objetivistas sociales, aparecerá la ironía, el sarcasmo y la parodia. En lugar de
la descripción pura y precisa, propia de un cirujano, se utilizarán los motivos del mundo
irracional del hombre: sueños, visiones, símbolos. Mucho más original será ahora el trabajo
de los autores con el eje temporal, generándose pronto un auténtico ‘desorden cronológico’.
Directamente dentro del texto se incorporarán elementos nuevos, antes muy extraños a la
novela: expedientes, anuncios, recortes de prensa, informes, formularios. En suma, es
indudable que los nuevos textos experimentales han enriquecido considerablemente el
repertorio de los novelistas españoles, elemento que luego aprovecharán a la perfección los
autores que desde mediados de los setenta volverán a contar historias y ganar popularidad y
dinero con su literatura. Por otro lado, no es menos evidente que persiguiendo la originalidad
a cualquier precio, con el tiempo se llegará a una literatura tal vez muy artística, pero casi por
completo ilegible. Valga como pequeño pero elocuente ejemplo un breve fragmento de la
novela El mercurio de José María Guelbenzu: ‘renacimiento arcón el, cortina la de definitiva
asunción la a me – la observen) arcón el y silencio el demoliendo carcoma la, rereco – paso a
paso mismo si de trayectoria una Pero’6.
3
Cit. en Tusón (1989: 275)
Cit. en Chavarría
5
Esta técnica sobrevivirá el fin del experimentalismo y reaparecerá por ejemplo en La verdad sobre el caso
Savolta de Eduardo Mendoza, la primera gran novela posmoderna de la literatura española.
6
Cit. en Ramoneda (1988: 729)
4
124
La reacción del público y de la crítica era bastante ambigua. Mientras que algunos
hablaban de un verdadero resurgimiento novelístico, otros despectivamente constataban una
grave crisis del género y se negaban a leer las nuevas obras. La novela experimental se
mostraba inmisericorde con el lector tradicional a quien ofrecía muchas sorpresas –no siempre
agradables– y dificultades. Se le pedía al público una participación mucho más activa en la
lectura y algunos autores ahora se dirigían a sus lectores como a colaboradores que con su
propio esfuerzo deben contribuir a la construcción del texto novelístico. La verdad es que al
lado de unas cuantas obras artísticas de alta e innegable calidad, como por ejemplo Tiempo de
silencio de Luis Martín-Santos o Volverás a Región de Juan Benet, de la época del
experimentalismo desenfrenado nos ha legado una gran cantidad de libros semiolvidados y
olvidados, cuyas ambiciones se han mostrado más grandes que la capacidad de sus autores.
Por esto no puede sorprender mucho el hecho de que a caballo entre los sesenta y setenta en
España empiecen a escasear lectores de novelas de una manera alarmante7.
La novela posmoderna
Por lo tanto, la vuelta a un estilo narrativo más tradicional y más comprensible tras largos
años de vanguardismo orgiástico ha sido un proceso lógico y de esperar. Así, en 1972
Gonzalo Torrente Ballester dice adiós a la novela experimental extrema mediante una genial
parodia de la misma titulada La saga/fuga de J. B., y más tarde, desde mediados de los
setenta, ya se vuelven a contar historias y a crear personajes verosímiles, hechos de carne y
hueso y no de papel y fantasía. La atención de muchos autores se centra en los llamados
“géneros marginales” (ciencia-ficción, relato fantástico, novela rosa), alcanzando por ejemplo,
la novela policiaca (Manuel Vázquez Montalbán, Eduardo Mendoza) su verdadero auge.
Especialmente, la primera novela de Eduardo Mendoza, La verdad sobre el caso Savolta
(1975), despertó un interés poco frecuente tanto entre los críticos como entre los lectores.
Mendoza, rompiendo claramente con el experimentalismo formal aunque manteniendo al
mismo tiempo muchas de sus conquistas interesantes, ofrecía al público una historia atractiva
en sí misma, reforzada notablemente por unos cuantos elementos de suspense. Don Eduardo
sabía (y sabe) jugar perfectamente con ingredientes de la novela policiaca o de aventuras, sin
caer en lo vulgar y sin abandonar las ambiciones artísticas. Por lo tanto se merece plenamente
la valoración del primer pionero de la novela posmoderna en España. Después vendrá
Umberto Eco con El nombre de la rosa (1980), una novela histórica, policiaca, filosófica,
culturalista y semiótica, todo esto a la par, y el mundo literario ya no volverá a ser el mismo
que antes. Eco identificará lo posmoderno sobre todo con la ironía y con lo ameno. Para él, y
para sus seguidores, la mejor forma de ser vanguardista consiste en abrirse a un público
amplio, pero de tal manera que no queden empobrecidos ni la forma ni el contenido del texto
literario. Tarea esta sumamente difícil ya que requiere la creación de una obra de arte que sea
susceptible de muchas lecturas e interpretaciones, dependiendo éstas del nivel cultural, de las
experiencias y de la voluntad de colaborar del lector mismo.
Los escritores de la época posmoderna distinguen categóricamente entre el compromiso
cívico y la actitud literaria. Muchos de ellos rechazan los valores imperantes de la época, pero
por otro lado ya no tienen ganas ni se sienten competentes para ofrecer sus propias soluciones
a los problemas actuales de la sociedad. El resultado es que se mantienen a distancia del
mundo político y de lo social, centrando su atención más bien en los problemas existenciales
del individuo. Ya no se busca una Verdad con mayúsculas, sino “tu verdad o la mía”, en vez
7
Lectores que, cansados de tanta revolución, ya no querían participar en la aventura de descodificar textos
cabalísticos que les ofrecían novelas como El león recién salido de la peluquería de Antonio Fernández Molina
o Heautontimoroumenos de José Leyva.
125
de una Verdad objetiva, la verdad del sujeto. Se trata de una confesión de las más sinceras: no
sólo que el arte no puede contribuir a cambiar la realidad, probablemente ni siquiera es capaz
de describirla de una manera válida. Aparecen incluso las voces que niegan la misma
existencia de la verdad. Al fin y al cabo, ya el filósofo y psicoanalista francés Gaston
Bachelard (1884-1962) en vez de la noción de la verdad estaba dispuesto a conformarse con la
de ‘conocimiento aproximativo’8.
Un par de apuntes sobre el posmodernismo
Desde un punto de vista más general, el posmodernismo ataca sin misericordia el
pensamiento metafísico que nos hace creer que el sentido del universo y de la vida humana
está escondido en algún Texto (la Biblia, el Corán, las obras completas de Karl Marx, los
artículos de Mijaíl Alexándrovich Bakunin, las novelas de Paulo Coelho, etc.) y la única tarea
de los intelectuales radica en la interpretación correcta – y debidamente respetuosa – de
dichos textos. El posmodernismo, en cambio, dice que cualquier descripción del mundo es al
mismo tiempo su evaluación y valoración. Y cada descripción inevitablemente contiene
también una prescripción de cómo debería ser este mundo. Todas las descripciones y
prescripciones son necesariamente individuales y por lo tanto poseen un valor y una validez
exclusivamente relativos. Una descripción objetiva es imposible puesto que incluso la
selección de los hechos, por más neutra que parezca, es sólo una selección individual: yo
selecciono los datos basándome en una valoración previa. Por consiguiente, no es posible
lograr la imparcialidad. De ahí que hasta un hecho a primera vista tan resistente a cualquier
tipo de dudas, como es el Holocausto, sea continuamente sometido a varias interpretaciones y
desinterpretaciones y haya historiadores-revisionistas – sobre cuya moral podemos abrigar
serias dudas, pero no por esto dejarán de escribir – que niegan la gran matanza nazi y elaboran
sofisticadas teorías intentando explicar qué ocurrió con aquellos seis millones de personas
judías que habían desaparecido sin dejar rastro durante la Segunda Guerra Mundial. Lo malo
es que cada versión del mundo tiende a aceptar sólo las descripciones y prescripciones que la
confirman de alguna manera y de ahí la inquisición, la censura o los manicomios soviéticos
para los “mentalmente enfermos” que se atrevían a criticar el socialismo, etc. Las grandes
catástrofes de la historia humana suelen ser resultados de la inquebrantable fe de ciertos
hombres en su versión del mundo y su incapacidad total de escuchar y contemplar las de los
demás. La tradición cristiana de Occidente, durante muchos siglos, hacía creer a los hombres
en que la historia de la humanidad es un continuo progreso, un camino hacia la perfección,
una expedición hacia la solución final, más o menos paradisíaca. Los filósofos del
posmodernismo niegan que la historia pueda desembocar en semejantes orgías de
satisfacción, pretenden desarticular la percepción de lo histórico como sucesión. Si con el
tiempo podemos llegar a una sociedad donde se respeten un poco más los derechos humanos,
donde los jueces sean un poco más imparciales y donde el conocimiento de la realidad sea un
poco más objetivo, ya será más que suficiente. Mas mucho cuidado, porque los mismos
filósofos advierten que a lo mejor los hombres son incapaces incluso de ponerse de acuerdo
respecto a cómo es y debe ser un juez más imparcial, en qué consiste un conocimiento más
objetivo, etc. Así que la principal tarea de los defensores del posmodernismo es la de
relativizarlo todo y subrayar que cualquier ‘objetividad’ es una objetividad de alguien, que
sirve a alguien y alguien también puede abusar de ella. Sólo de esta manera se puede evitar
que los buscadores de la objetividad se rompan mutuamente las cabezas. El hombre que
insiste ciegamente en su versión del mundo, que es sordo a otras versiones, es mortalmente
peligroso, es un hombre sin escrúpulos. Hannah Arendt definió a Adolf Eichmann, diligente
8
Cit. en Crouzet (1982: 650)
126
organizador del exterminio de los judíos, como un héroe de la época de la objetividad. Es un
hombre que no es capaz de ver los puntos de vista de sus prójimos, los considera irreales y se
comporta basándose en esta convicción, por ejemplo exterminando a un pueblo como si se
tratara de insectos9.
Hay que repetirlo una y otra vez: no existe ningún valor tan valioso que en su nombre
tengamos derecho a sacrificar a nuestros prójimos. La gran enseñanza que podemos sacar por
ejemplo del comunismo totalitario es la siguiente: nunca la dicotomía se da entre la verdad y
la mentira, entre el bien y el mal, sino que siempre sólo podemos elegir un hecho un poco más
útil y aceptable frente a un hecho que lo es menos. Y lo que decide sobre el grado de la
utilidad es un ‘simple’ cálculo: el número de los sacrificados contra el número de los
salvados. Por supuesto es un cálculo desagradable porque lo complica todo e impide andar
rápidamente hacia el paraíso y, por eso, tanta gente tiende a ampararse ante este dilema en la
seguridad de las ideologías totalitarias. No obstante, repetimos que no existe una
Interpretación compacta, compleja, totalmente homogénea y por lo tanto hegemónica y
monopolizadora que pueda reivindicar hogueras y campos de exterminio para los que no se la
creen. La tarea del intelectual posmoderno consiste en poner en tela de juicio todo lo sagrado
y consagrado para evitar tiranía y sufrimiento, que son lógicas consecuencias de la existencia
de una versión totalitaria del mundo y de la sociedad. El filósofo checo-italiano Václav
Bělohradský, un gran defensor de lo posmoderno, definió en una ocasión la filosofía
posmoderna de la siguiente manera: a un perro sometido a la vivisección, el investigador le
extirpó las cuerdas vocales para que éste no le molestara con sus gemidos. La principal tarea
de los filósofos es gemir en lugar de aquel pobre animal10. El intelectual posmoderno tiene
que difundir la gran nueva de que no puede encontrarse ninguna Verdad capaz de redimir a la
Humanidad, simplemente porque ninguna verdad de este tipo existe. Lo que deben hacer los
intelectuales es ir elaborando y ofreciendo al público sus versiones e interpretaciones,
describir el mundo basándose en lo que ellos mismos consideran importante y valioso. El
lector ya por su propia cuenta elegirá lo que le guste, lo que le parezca interesante o útil,
teniendo en cuenta que la “verdad” no suele encontrarse en un punto equidistante entre las
versiones presentadas, sino en unas coordenadas inesperadas y sorprendentes. Y allí la
estuvieron persiguiendo también algunos autores españoles de la nueva novela histórica
posmoderna de los ochenta y noventa.
Historia y parahistoria
En 1986 Eduardo Mendoza publica La ciudad de los prodigios, a nuestro entender una
obra arquetípica de lo que podríamos llamar la novela histórica del posmodernismo español.
Entre las dos Exposiciones Universales celebradas en Barcelona – en 1888 y 1929 – se
desarrolla la vida, llena de aventuras y altibajos, de Onofre Bouvila, un chico venido a
Barcelona, sin un duro en los bolsillos, de un pequeño pueblo perdido en las montañas, pobre
e inculto, pero decidido a conquistar la capital catalana. Para no morir de hambre primero
colabora con los anarquistas y reparte los folletos de propaganda ácrata entre los obreros que
están trabajando en las obras de la futura “Expo”, más tarde descubre su talento nato para los
negocios, a veces bastante sucios, y gana su primer pequeño capital como vendedor
ambulante de crecepelo. Poco a poco va enriqueciéndose hasta convertirse en uno de los
hombres más ricos del continente, aunque socialmente siempre quedará marcado como un
advenedizo, que además en su afán de lucro manchó su reputación por sus relaciones
demasiado estrechas con el mundillo del hampa y de los gángsters barceloneses. La riqueza y
el poder son dos objetivos que busca y, al final y después de muchos sufrimientos, encuentra
9
Arendt (1999: 80)
Bělohradský (1997: 38)
10
127
Onofre Bouvila. Y entonces ocurre algo sorprendente, una vez conseguidas sus sagradas
metas, Onofre se da cuenta de que no merecen la pena tantos esfuerzos. Se enamora de una
chica pobre, pero joven y muy linda, y decide abandonar el mundo en el cual ya no queda casi
nada por conquistar. Se despide a lo grande, junto con su amante desaparece en el mar, a
bordo de un sofisticado y maravilloso aparato volador, en medio de la fiesta de inauguración
de la Segunda Exposición Universal de 1929.
Como telón de fondo de sus numerosas aventuras sirven Barcelona, España, Europa, todas
repletas de pintorescos personajes reales –en largas, originales y muy divertidas digresiones
desfilan por ejemplo Mata Hari, Rasputín, la emperatriz Sissí, Alfonso XIII, Primo de Rivera–
o inventados. Incluso en el caso de lo creado con ayuda de la fantasía e imaginación,
Mendoza presenta personajes y acontecimientos muy verosímiles11, puesto que durante el
largo periodo preparativo había dedicado mucho tiempo a una investigación detallada de los
documentos de la época y a la lectura de los periódicos y revistas de aquellos años, incluida la
prensa amarilla que a veces permite ver con sorprendente exactitud las fobias, los gustos y los
prejuicios de la época. En suma, La ciudad de los prodigios es una altamente original mezcla
de lo real y lo ficticio presentada en una forma muy amena para el lector, al mismo tiempo
que una gran novela histórica al estilo de la novela “panorámica” noventayochista, pero
también una novela de ficción que permite al autor reflexionar sobre la vida y la sociedad,
poniendo Mendoza en serias dudas todos los mitos sobre el progreso y la irresistible mejora
de las condiciones de la vida de los seres humanos. Todo esto entretejido de una manera tan
hábil, que a veces, incluso para un lector culto y bien informado sobre la época en cuestión, es
bastante difícil descifrar lo real y lo apócrifo en las anécdotas que se le van contando.
Mendoza deliberadamente despista al lector, que a menudo pierde la posibilidad de distinguir
entre lo auténtico y lo fantástico. Subrayemos la palabra deliberadamente, puesto que ésta es
la meta del autor, ofrecer una excelente novela histórica que al mismo tiempo sea una
excelente parodia del mismo género. Mendoza, a través de su texto dice claramente: no hay
ninguna “Verdad Objetiva” en cuanto a la historia humana, lo máximo que se puede buscar y
encontrar es una imagen múltiple y variada de la realidad, o mejor dicho, de nuestras
interpretaciones de la realidad. Un ejemplo ilustrativo de esta “parahistoria” es el siguiente:
En la década de 1860 los grupos ácratas italianos [...] decidieron enviar a otros países personas
que propagasen sus doctrinas e hicieran prosélitos. El hombre que fue enviado a España, donde
las ideas anarquistas eran ya conocidas y gozaban de gran predicamento, se llamaba Foscarini.
A unos kilómetros de Niza, sin embargo, la policía española, en connivencia con la policía
francesa, detuvo el tren en que viajaba Foscarini y subió. Arriba las manos, dijeron los policías
encañonando a los pasajeros del tren con sus carabinas, ¿quién de vosotros es Foscarini? Todos
los pasajeros levantaron el brazo al unísono. Yo soy Foscarini, yo soy Foscarini, decían, para
ellos no cabía honor más grande que ser confundidos con el apóstol. El único que no decía nada
era el propio Foscarini. Años interminables de clandestinidad le habían enseñado a disimular en
casos semejantes, ahora miraba por la ventanilla y silbaba alegremente, como si aquel asalto no
rezara con él. Así pudieron identificarlo los policías sin dificultad. Lo bajaron a rastras del tren,
lo dejaron en paños menores, lo ataron con una soga y lo tendieron en la vía, con la cabeza
apoyada en un riel y los pies sobre el otro. Cuando venga el expreso de las nueve, te hará
rodajas, le dijeron. Acabarás tu vida como un salchichón, Foscarini, le decían con sorna
diabólica. Uno de los policías se vistió con la ropa que le habían quitado y subió al tren. Al
verlo entrar en el vagón los pasajeros creyeron que era Foscarini, que había burlado a sus
secuestradores, y prorrumpieron en vítores. El falso Foscarini sonreía y anotaba los nombres de
los que le vitoreaban con más ardor. Llegado a España se dedicó a incitar a la violencia sin ton
11
Al fin y al cabo, Umberto Eco definía su novela El nombre de la rosa como una recreación de un pasado y
unas ideas en la cual lo que dicen los personajes inventados ‘es lo que habrían tenido que decir si realmente
hubieran vivido en aquella época’. Cit. en Basanta (1990: 79)
128
ni son para crear mal ambiente, predisponer a la gente en contra de los trabajadores y justificar
las medidas represivas terribles que tomaba el Gobierno12.
Éste es el típico procedimiento de Mendoza. El núcleo de la anécdota se basa en lo
comprobado por los historiadores. Y el resto, ¿es algo que realmente ocurrió o sólo lo que tal
vez podía haber ocurrido? En todo caso, la historia nos cuenta mucho sobre lo que de verdad
fue el anarquismo español – con su milenarismo, necesidad de apóstoles, orgullo, ingenuidad–
y también sobre la inhumana reacción del aparato represivo del Estado ante la penetración de
las nuevas ideas. La eterna dicotomía entre el historiador y el poeta aquí se está perdiendo
poco a poco, todo es un permanente proceso de mutua penetración de lo histórico y lo
parahistórico. Tal como dice Germán Gullón: ‘en una obra de arte posmoderna encontramos
lo real y lo imaginario conjugados’13.
A fin de cuentas, sin duda hay hechos históricos que se entienden más fácilmente a través
de la literatura que a través de la ciencia histórica. Los horrores de la Gran Guerra se
identificaron y comprendieron sobre todo gracias a novelas como Sin novedad en el frente
(1929) de Erich Maria Remarque, quien mostró la infernal realidad de las trincheras, los
piojos, los obuses y el hundimiento total de la moral y de los valores establecidos de una
manera más convincente que cualquier estudio científico.
En busca del afrodisiaco
Juan Eslava Galán en su novela En busca del unicornio, galardonada con el premio Planeta
en 1987, ofrece otro ejemplo de lo que puede ser la novela histórica en su versión
posmoderna. La novela cuenta la increíble odisea de un noble castellano, Juan de Olid, que
junto con sus compañeros – un cura, un filólogo, unos cuarenta ballesteros y una joven virgen,
doña Josefina, que se suponía que iba a servir para atraer y amansar al unicornio, sin embargo,
desvirgada por Juan, desaparecerá pronto de las páginas del relato – salió en 1471 de Segovia
en busca del cuerno del unicornio, es decir, rinoceronte, el cual, según se creía, aumentaría la
virilidad desfalleciente del rey Enrique IV de Castilla, llamado el Impotente. La expedición se
prolongaría por más de veinte años; Juan, el único sobreviviente, rescatado en la costa oriental
del continente africano por los marineros del navegante portugués Díaz, volvería a Castilla en
agosto de 1492, a tiempo para presenciar en Palos la salida de las carabelas de Cristóbal
Colón. Cuando Juan, calvo, sin dientes y manco, con el aspecto de un anciano de setenta años,
aunque en realidad es cuarentón, por fin vuelve a pisar la tierra castellana, sus sueños acerca
de los honores y las riquezas obtenidas por la gracia de su monarca satisfecho se van
cruelmente a pique. Durante la larga ausencia de Juan el mundo ha cambiado profundamente,
el rey Enrique murió y su hermanastra Isabel, la actual reina de Castilla, hace cuanto puede
para hacer olvidar su nombre. Por lo tanto nadie tiene interés en el cuerno del rinoceronte que
trae Juan y cuya adquisición ha sido pagada por incontables penas y sufrimientos.
Sin embargo, este punto final patético y conmovedor es tan sólo un epílogo de un libro que
más que nada se parece a un emocionante libro de viajes, con pintorescas y entretenidas
descripciones de los paisajes africanos y de la vida y de las costumbres tanto de los moros
como de los negros. El estilo arcaizante, bello y al mismo tiempo divertidísimo utilizado por
el autor-medievalista profesional, genialmente evoca la época del siglo XV y es
probablemente lo mejor que ofrece la novela:
En el nombre de Dios Todopoderoso, yo, Juan de Olid, empiezo este libro el día de Navidad de
1498, y porque de toda obra son comienzo y fundamento Dios y la Fe Católica, como dice la
12
13
Mendoza (1989: 27-28)
Gullón (1995: 37)
129
primera decretal de las Clementinas, que comienza Fidei Catholicae fundamento, así yo
comencé mi libro en nombre de Dios y en sus manos, que han de juzgarnos estrechamente,
deposito cuanto en él se dice y cuenta y a Dios y a Santa María pongo por testigos de la verdad
que aquí se contiene y encierra, cuanto más que las maravillas aquí expuestas vistas fueron de
estos mis ojos, oídas de estos mis oídos, sentidas de este mi corazón, y si en algo mintiera o me
apartase de la verdad, páguelo luego con el estipendio de la eterna condenación de mi alma14.
Basándose en el estudio minucioso de fuentes, crónicas y memorias de la época, Eslava
Galán crea una serie de aventuras e historias que no tienen apoyo directo en la literatura
científica oficial y que, sin embargo, por la fuerza de la autenticidad de la imagen provocan
una impresión de total verosimilitud. Todo esto a sabiendas de que, según Amalia Pulgarín,
los postmodernistas consideran incuestionable ‘que es imposible captar la realidad’15. Y tal
vez precisamente por eso la autenticidad queda relativizada por varios elementos. En primer
lugar, el mismo objetivo de la expedición, es decir, la búsqueda de un afrodisiaco para un rey
impotente, no es precisamente lo que esperamos encontrar leyendo sobre la Edad Media. Algo
parecido puede decirse sobre algunos pasajes del texto que, hasta cierto punto, rompen
nuestros esquemas tradicionales de cómo ver e interpretar una época que desde hace bastante
tiempo solía imaginarse repleta de santos, monjes y cruzados ascéticos, defensores de altos
ideales y ajenos a todo lo carnal:
Cuando llegamos a Tomboctú paramos en un corral grande, el más grande que nunca se viera,
que estaba enfrente de una plaza que allí hay y dejamos fuera a gran copia de negros que
salieron a vernos. Los cuales negros iban desnudos y en cueros si no fuera porque llevaban sus
partes tapadas con un paño que apenas alcanzaba a vedarlas. Y echamos de ver que las partes de
los negros son más luengas que las de los cristianos, y aun que las de los moros, en lo que
hubimos no poco pesar, sólo que a Inesilla se le alegraban los ojos y Andrés la miraba
severamente, mas ella decía que estaba alegre porque ya habíamos salido de las estrecheces y
fatigas del desierto y no por otra cosa16.
Sin embargo, releyendo alguna que otra crónica medieval, a veces explícitamente, a veces
entre líneas, podemos comprobar que la visión de Eslava Galán de lo que fue el hombre del
medievo con mucha probabilidad se corresponde más con la realidad que la tradicional
versión de una época de “la cruz y espada”.
No obstante, lo que más confiere al relato un fuerte matiz de contemporaneidad es la
ironía, que lo domina todo, aunque a veces de un modo muy suave y sutil. Cuando Fray Jordi
de Monserrate le explica a Juan de Olid la estrategia de la búsqueda y captura del unicornio,
le dice:
«Nosotros lo cazaremos con una Virgen, si Dios ayuda.» « ¿Con una Virgen?», pregunté yo,
pensando que quería decir con una imagen de Nuestra Señora. «Con una virgen de carne y
hueso – continuó fray Jordi –, con una doncella intacta, que no haya conocido varón.» Y luego
añadió como para sí: «Si es que el Canciller real encuentra alguna en todo el reino de
Castilla.»17
Pues, no por casualidad Jesús Ibáñez insiste en que la postmodernidad ‘es una interpretación
de la historia en la que se borran los signos del tiempo’18.
14
Eslava Galán (1994: 9)
Pulgarín (1995: 51)
16
Eslava Galán (1994: 99)
17
Eslava Galán (1994: 20)
18
Cit. en Tono Martínez (1986: 31)
15
130
Bajo la bandera del Petit Cabrón
Arturo Pérez-Reverte en La sombra del águila (1993) narra una historia de ficción basada
en un hecho real: en el transcurso de la campaña napoleónica de Rusia, en una dura batalla
contra los rusos, un batallón de Infantería de Línea, formado por antiguos prisioneros
españoles reclutados a la fuerza en el ejército francés, intenta pasarse a los rusos, traicionando
la sagrada causa del Emperador, la cual les importa un bledo porque lo único que desean es
salvar el pellejo. Sin embargo, su carrera a través del campo de batalla hacia las líneas
enemigas es interpretada erróneamente por el genio del arte marcial, que ordena un ataque de
apoyo y los desertores de repente se convierten en héroes. Se trata de un libro muy divertido y
al mismo tiempo ligeramente patético, una acertada mezcla de humor y de una despiadada
descripción de lo cruel y lo inhumano que es la guerra. Los españoles, que por casualidad y en
contra de su voluntad se convierten por un momento en guerreros valientes ante la mirada
histórica del Petit Cabrón (así, con tanta irreverencia, llaman los españoles al Emperador
Bonaparte), acto seguido, durante la retirada-masacre de la Grand Armée de Rusia, y sobre
todo en la batalla-carnicería del puente del Beresina, vuelven a ser lo que de ellos quieren
hacer los grandes jefes militares de todos los tiempos: mera carne de cañón. Y esta triste
verdad no puede cambiarla ni el extraordinario sentido del humor del que disponen los
españoles, hartos de Napoleón, de Rusia y de guerras en general.
Algunos pasajes son ejemplos muy ilustrativos de la gran desmitificación característica de
lo posmoderno. Se nos presenta la historia observada “desde abajo”, una visión que derriba
los pedestales al igual que las estatuas de los ‘inmortales’ que en ellos se apoyan. Parece obra
de herejes que no respetan nada ni a nadie y, sin embargo, a lo mejor esta postura está más
cerca de la realidad histórica que la de los estudios científicos que barajan las cifras de las
víctimas como si se tratase de sacos de harina y atribuyen a los poderosos, impulsadores de
los procesos históricos, unas motivaciones que son demasiado sofisticadas y poco humanas:
– ¡Lafleur!
–A la orden, Sire.
–Escriba a París. Estimados, etcétera, dos puntos. Sbodonovo está a punto de caer, moral alta,
victoria segura –echó un vistazo rápido al flanco derecho, donde el humo de las explosiones
ocultaba en ese momento al [regimiento] 326–. Mejor escriba prácticamente segura, por si
acaso.
–El adverbio es superfluo, Sire –insinuó Lafleur, que era un mariscal miserable y pelota.
–Bueno, pues elimine el adverbio. Y añada que Moscú es nuestro, o casi.
–Muy bien, Sire –Lafleur escribía a toda prisa, con la lengua en la comisura de la boca, muy
aplicado–. ¿Qué frase histórica ponemos esta vez como fórmula de despedida?
–No sé –el Enano paseó la vista por el campo de batalla–. ¿Qué le parece en el corazón de la
vieja Rusia quince siglos nos contemplan?
–Magnífica. Soberbia. Pero ya usasteis una parecida, Sire. En Egipto. ¿Recordáis? Las
pirámides y todo eso.
–¿De veras? Pues cualquier otra –el Enano echó un nuevo vistazo alrededor, deteniéndose otra
vez en la humareda que ocultaba al 326–. Algo de las águilas imperiales. Siempre queda bien
eso del águila. Tiene garra19.
Puede que este tipo de desmitificación provoque una violenta reacción de rechazo. Cuando
por primera vez se publicó en checo la Historia del siglo XX de Paul Johnson, algunos
intelectuales checos condenaron duramente el libro desaconsejándolo a los lectores porque, en
el capítulo dedicado a la descolonización, Johnson escribe sobre la obsesión que sufría
Mahatma Gandhi en cuanto a la defecación y el estreñimiento. Suponían los próceres de la
19
Pérez-Reverte (1993: 67-68)
131
cultura checa que con esto se le quitaba dignidad al gran líder indio. Pensándolo bien, todo lo
contrario, información de este tipo puede causar más bien que el padre de la India
independiente nos parezca más cercano y más comprensible, claro, siempre que queramos leer
sobre humanos y no sobre semidioses. En el libro de Reverte nada es sagrado, los grandes
cánones del Occidente se ponen en duda. Y lógicamente nos planteamos la siguiente
pregunta: ¿son realmente tan importantes desde la perspectiva de un soldado sudando de
miedo en una trinchera, metido de pleno en una de estas ‘guerras históricas’, tan esenciales
para la civilización, que al final nunca conducen a nada?
Murat no era exactamente lo que entendemos por un tipo modesto. En cuanto a erudición, nunca
había ido más allá de deletrear, no sin esfuerzo, el Manual Táctico de Caballería del ejército
francés, que tampoco era precisamente la Crítica de la razón pura de don Emmanuel Kant. «El
arma básica de la Caballería –empezaba el manual– se divide en dos: caballo y jinete...», y así
durante 250 páginas. Respecto a lo del llegué y vi, Murat se lo había apropiado de un libro de
estampas de sus hijos, algo que un general griego, o tal vez fuera romano, había dicho frente a
las murallas de Troya cuando aquella zorra dejó a su marido para escaparse con un tal Virgilio,
después de meterse dentro de un caballo de madera. O viceversa. Murat estaba muy orgulloso
de haber retenido esa frase, que con la de «Y sin embargo, se mueve», de aquel famoso
condottiero florentino, el general Leonardo Da Vinci, inventor del cañón, constituían la cumbre
de sus conocimientos sobre literatura castrense y de la otra20.
Pero no nos dejemos engañar, bajo una ligera sonrisa en la cara puede esconderse una
profunda tristeza en el corazón:
Un año y medio después del incendio de Moscú, la tarde del último día de abril de 1814, once
hombres con una vieja guitarra cruzaron la frontera entre Francia y España. Algunos cargaban
hatillos al hombro y aún podían reconocerse, en sus ropas hechas jirones, los restos azules del
uniforme francés. Llevaban los pies envueltos en botas destrozadas y harapos. Enflaquecidos y
exhaustos, barbudos, sucios, parecían una manada de lobos vagabundos y acosados, en busca de
un lugar donde refugiarse, o donde morir [...] Ni eran los primeros, ni serían los últimos. Tras la
caída del Monstruo, confinado ahora en la isla de Elba, los caminos de Europa estaban llenos de
emigrados, antiguos prisioneros y soldados que regresaban a casa. Aquellos once escuálidos
fantasmas, con las encías roídas por el escorbuto y ojos enrojecidos por la fiebre, eran cuanto
quedaba en pie del Segundo batallón del 326 regimiento de Infantería de Línea, después de
vagar por los campos de batalla de media Europa. El sol caía vertical en el camino de Hendaya a
Irún. Pedro el cordobés levantó la cabeza, palpándose la venda mugrienta que le cubría la
cuenca del ojo perdido en el cruce del Beresina, y preguntó si ya estaban en España. Alguien
dijo que sí [...] Entonces Pedro el cordobés desató la guitarra de su espalda y, con cierta
dificultad porque le faltaba una cuerda, pulsó las primeras notas de una melodía lenta,
nostálgica. Algo sobre una mujer que espera, y un hombre huido a la sierra. Aquellas notas se
habían dejado oír una vez en las murallas del Kremlin. Y ahora sonaban, apagadas y tristes, en
el aire caliente de la tarde21.
Summary
The paper deals with the methods and the strategies used by Spanish authors of postmodern
historical novels to relativize the historic Truths. Instead of the proved dogmatic categories,
serving as supports of the traditional historical novel for many a generation, some authors, as
E. Mendoza, J. Eslava Galán or A. Pérez-Reverte use original postmodern approaches, e.g.
20
21
Pérez-Reverte (1993: 113)
Pérez-Reverte (1993: 153-154)
132
the generation of a so-called “parahistory”, an ironical point of view, a tension between the
“classical” form and the “modern” contents, a demythization etc.
Bibliografía
ARENDT, H. 1999. Eichmann en Jerusalén. Un estudio sobre la banalidad del mal.
Barcelona: Lumen, 1999.
BASANTA, Á. 1990. La novela española de nuestra época. Madrid: Anaya, 1990.
BĚLOHRADSKÝ, V. 1997. Mezi světy & Mezisvěty, filozofické dialogy. Praga: Votobia,
1997.
CHAVARRÍA, V. 2009. En este mundo matraca nadie de reír se escapa (El arte de novelar).
http://impreso.elnuevodiario.com.ni/2005/12/31/suplemento/nuevoamanecer/1123 [online].
[19-02-2009].
ESLAVA GALÁN, J. 1994. En busca del unicornio. Barcelona: Planeta, 1994.
GULLÓN, G. 1995. El porqué de la literatura. In: Ínsula, 587-588/1995, p. 37-39.
HERRÁEZ, M. 2009. El modelo posmoderno en Eduardo Mendoza: la descreencia de lo real
http://www.ucm.es/OTROS/especulo/numero5/mendoza.htm [online]. [19-02-2009].
CROUZET, M. (dir.). 1982. Historia general de las civilizaciones. La época contemporánea
I. En busca de una nueva civilización. Barcelona: Ediciones Destino, 1982.
JOHNSON, P. 1991. Dějiny 20. století. Praga: Rozmluvy, 1991.
MENDOZA, E. 1989. La ciudad de los prodigios. Barcelona: Editorial Seix Barral, 1989.
PÉREZ-REVERTE, A. 1993. La sombra del águila. Madrid: Alfaguara, 1993.
PULGARÍN, A. 1995. Metaficción historiográfica. Madrid: Fundamentos, 1995.
RAMONEDA, A. 1988. Antología de la literatura española del siglo XX. Madrid: SGEL,
1988.
TONO MARTÍNEZ, J. (coord.). 1986. La polémica de la posmodernidad. Madrid: Ediciones
Libertarias, 1986.
TUSÓN, V. – LÁZARO, F. 1989. Literatura del siglo XX. Madrid: Anaya, 1989.
133
SUR LES VALEURS DE DAŤ EN TANT QUE VERBE SUPPORT EN
SLOVAQUE
Katarína Chovancová
Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
1. Introduction
La question des verbes supports qui fera ici l’objet de notre réflexion, s’est posée lors du
travail mené dans le cadre du projet de recherche VEGA, réalisé au sein du Département des
Etudes romanes de la Faculté des Sciences humaines de l’Université Matej Bel à Banska
Bystrica, intitulé Étude contrastive de la terminologie linguistique : métalangage du verbe,
avec l’objectif majeur de créer une base de données terminologique centrée sur la
terminologie linguistique, notamment sur la terminologie relevant de la morphosyntaxe du
verbe.
Pour traiter les termes, unités discrètes et relativement bien circonscrites, la terminologie
demande un grand degré de précision méthodologique, indispensable à l’analyse minutieuse
du sémantisme des termes, à leur comparaison et à leur systématisation. Loin d’être une
science rigide et close qui se justifierait par elle-même, la terminologie a de larges
implications. L’utilité de la recherche en terminologie est immédiatement perceptible dès que
l’on a affaire à des domaines d’activité aussi variés que les sciences du langage en général, la
traduction spécialisée, l’enseignement de langues de spécialité1, la sociolinguistique ou tout
simplement la communication au sein des communautés linguistiques formées par des gens
qui exercent la même profession, sans oublier le travail des interprètes2, etc.
De fait, la terminologie est avant tout culturelle et pragmatique, et cela au sens le plus
large du mot. L’emploi de tel ou tel terme relève toujours d’un ancrage socio-culturel sousjacent plus ou moins précis et dévoile habituellement une prise de position scientifique. La
terminologie ne se ferme pas sur elle-même, mais implique la compréhension des faits, des
phénomènes et des rapports dont les dénominations soulèvent l’intérêt en présupposant
souvent une optique contrastive. En même temps, elle représente un pont donnant accès à de
nouvelles recherches, à des mises en parallèle, à la recherche des similitudes et des
différences entre les faits. Pour nommer les choses, il faut les comprendre. Il n’est donc pas
difficile de se rendre compte que la connaissance fournie par le travail terminologique est
utilisée et évoquée dans une multitude de contextes et de sphères d’activité, la terminologie
étant une vraie « porte d’entrée » qui ouvre la perspective pour un approfondissement de la
réflexion en linguistique comparée.
Ainsi, dans notre cas, l’examen du contenu sémantique du terme « verbe support », un des
termes que nous avons choisi comme premiers pour tester les potentialités de la base de
données terminologique naissante, a mené à une réflexion approfondie sur les valeurs
pragmatiques de certains verbes qui sont traditionnellement pris pour des représentants
typiques de cette catégorie en slovaque. Nous en évoquerons un seul ici : le verbe slovaque
dať (donner).
1
Le travail avec des textes de spécialité exige entre autres la connaissance du lexique qui leur est propre, cf.
Bálintová, 1998 : 299.
2
L’interprétation est une « communication médiée à dimension interculturelle » par excellence (Veselá, 2009 :
250),
134
2. Structures à verbe support
Les structures complexes du type donner raison (dať za pravdu), ont souvent fait souvent
l’objet de l’intérêt des chercheurs en linguistique slovaque, tout comme en linguistique
française. En slovaque, ce type de construction reçoit toute une série d’étiquettes différentes :
rozložené slovesné väzby, slovesno-menné väzby, analytické verbonominálne spojenia,
(ustálené) slovesno-menné spojenia, analytické predikáty, verbonominálne kvázifrazémy,
multiverbizované spojenia, multiverbizačné spojenia, lexikalizované slovesno-menné
spojenia, etc. Dans son ouvrage apportant une vue globale de la question (1995), Ľ. Kralčák,
linguiste slovaque, les désigne comme constructions / expressions analytiques verbonominales. Lorsqu’on étudie ce type de constructions dans la perspective fonctionnelle, on
parle, dans les études de provenance française, des prédicats complexes, prédicats composés,
éventuellement des prédications distribuées.
Il s’agit d’expressions à deux éléments, liés à des degrés différents sur le plan syntaxique
et sémantique, dont l’un est un verbe et l’autre est un nom, le plus souvent un nom abstrait en
position d’objet. Ces constructions sont caractérisées par plusieurs propriétés, notamment par
un certain degré de stabilité de cooccurrence des deux termes et par l’unité de sens. Le verbe,
désémantisé, remplit le rôle d’un mot grammatical support de l’expression, en gardant
toutefois ses catégories morphologiques verbales. En d’autres termes, le verbe fonctionne
comme actualisateur du nom prédicatif. L’élément non verbal (le plus souvent un nom
abstrait) détient le rôle de la composante clé. Porteur du contenu et du poids lexical, il est le
centre sémantique de l’expression.
Dans ces combinaisons syntagmatiques de verbes et de noms (adjectifs, adverbes)
prédicatifs, le verbe a la fonction d’actualiser le prédicat nominal ; le nom régit les arguments.
Les verbes qui figurent dans ces constructions sont désignés en français comme ‘verbes
supports’. Le verbe support est donc un verbe qui, en combinaison avec un nom objet direct,
avec ou sans déterminant, déverbal ou pas, sans vraiment apporter de contenu propre, sert à
«conjuguer» le nom. Le terme français verbe support peut être considéré comme équivalent à
funkčné sloveso dans la terminologie slovaque.
Malgré le fait qu’elles attirent un intérêt non négligeable de la part des chercheurs, les
expressions analytiques verbo-nominales soulèvent plusieurs questions : celle de leur
délimitation, celle du rapport entre leur structure à deux éléments et leur fonction syntaxique
unique, celle de leur typologie.
3. Question de l’équivalence terminologique et éléments pertinents pour définir les
verbes supports: le cas de dať
L’examen des termes et l’établissement des rapports d’équivalence (totale ou partielle)
repose sur l’identification et l’observation des contextes dans lesquels les termes
apparaissent3, mais elle se fonde aussi sur l’analyse des traits sémantiques pertinents dont les
notions sont dotées. La terminologie prend ainsi compte des apports d’une analyse
linguistique au sens le plus large. Prenons l’exemple du verbe slovaque dať (donner) dans son
emploi de verbe support et examinons d’abord ses valeurs syntaxiques et sémantiques. Cellesci sont le plus souvent prises en compte, semble-t-il, dans l’examen des équivalences. Cela est
naturel, puisque c’est la sémantique qui est censée dévoiler comment les formes linguistiques
3
Une base de données terminologique permet d’appréhender et d’essayer d’évaluer les rapports d’équivalence
totale ou partielle entre les termes. La fiche terminologique, son unité de base, consiste, selon Křečková (2008 :
121), pour chaque terme sans égard au domaine de connaissance dont il relève, en éléments de trois types
(informations linguistiques, informations encyclopédiques et informations administratives).
135
acquièrent leurs sens concrets et d’éclaircir ainsi l’interconnexion entre les deux: les formes et
les sens (Zázrivcová, 2008 : 673).
Dať en tant que verbe support se lie avec des éléments nominaux (dať prednosť – donner
la précédence, donner la priorité) ce qui est considéré comme un cas typique pour tous les
verbes supports (et pour funkčné slovesá), mais aussi avec des groupes nominaux
prépositionnels (dať za pravdu – donner raison) et même avec des adverbes (dať ďalej –
passer, transférer, répandre). En considérant le rapport syntaxique entre les deux
composantes de l’expression verbo-nominale, c’est-à-dire dans une optique interne, on
observe le plus souvent, dans le cas de dať, le rapport de transitivité directe, moins souvent
indirecte, exceptionnellement le rapport entre un verbe et un circonstant.
Quand on prend en considération les expressions verbo-nominales comme des touts (sans
considérer donc le rapport syntaxique interne entre les composantes), on constate qu’il s’agit,
toujours du point de vue de leur valence, le plus souvent des structures sans complément
d’objet ou des structures à un seul complément d’objet (direct ou indirect). Dans le cas de dať,
les structures à double complémentation sont moins fréquents.
Selon le classement sémantique des verbes support proposé par Kralčák (1995), le verbe
dať est un opérateur actionnel qui n’a pas de valeur aspectuelle (inchoative, durative ni
terminative) ni de valeur de modification modale de l’action. Dans la perspectivé adoptée par
les auteurs de l’ouvrage Dynamika slovnej zásoby súčasnej slovenčiny (1989), il se définit
uniquement par deux propriétés : caractère dynamique (opposé ici au caractère statique et / ou
processuel) et caractère actionnel (opposé au caractère non actionnel). Cela signifie que le
verbe dať exprime la totalité de l’action qui s’est déroulée en mettant l’accent sur la
complétude de cette action. Dať est un verbe doté d’un grand degré de collocabilité ; il se lie
avec un nombre relativement grand de substantifs tels que pokoj (laisser tranquille), pozor
(faire attention), súhlas (donner son accord), radu (donner un conseil), prednosť (donner la
priorité), návod (donner l’instruction), právo (donner, accorder le droit), slobodu (donner la
liberté), nádej (donner l’espoir), požehnanie (donner sa bénédiction), popud (donner
l’impétus), návrh (faire une proposition), prísľub (donner la promesse), smer (donner la
direction), slovo (donner sa parole), signál (donner le signal), príkaz (donner l’ordre), šancu
(donner une chance), moc (donner le pouvoir), odpoveď (donner la réponse), k dispozícii
(mettre à disposition), za úlohu (donner pour tâche), najavo (laisser entendre), ďalej (passer,
transférer), etc.
Ces structures contiennent parfois des substantifs créés par déverbalisation (súhlas, návrh,
prísľub et autres). Ceux-ci désignent l’action en elle-même ou le résultat de l’action (Kralčák,
1995 : 57). Dans d’autres cas, il peut s’agir des noms désignant les notions générales telles
que phénomènes sociaux (právo), catégories générales (pravda dans dať za pravdu niekomu –
donner raison à quelqu’un) ou notions logiques (zámienka dans dať zámienku – donner le
prétexte).
4. Structures avec dať à valeur métalinguistique
Nous avons constaté que l’examen des équivalences se fait essentiellement à partir des
contextes où les termes apparaissent. Cela signifie qu’il peut se révéler nécessaire, pour
définir le degré de l’équivalence, d’accéder à des aspects pragmatiques des notions mises en
parallèle et de les prendre en considération. Le regard pragmatique pourrait gagner la même
importance dans la recherche des équivalents que ceux qui relèvent de la syntaxe et de la
sémantique.
Quant au statut lexical et / ou pragmatique des structures avec dať, celui-ci soulève
plusieurs questions intéressantes, notamment celle de leur motivation, celle du degré de leur
figement (de leur lexicalisation), celle de l’existence des équivalents verbaux (comme c’est le
136
cas pour dať prednosť – uprednostniť) et par conséquent, la question de la distribution des
occurrences du prédicat verbo-nominal et de son équivalent verbal.
Pour le verbe dať, on constate d’abord que pour une grande partie des expressions qu’il
construit il existe un équivalent en un seul verbe (dať príkaz / prikázať - donner un ordre /
ordonner ; dať radu / poradiť – donner un conseil / conseiller ; dať odpoveď / odpovedať –
donner une réponse / répondre ; etc.). On peut supposer que le choix entre la structure
complexe et l’équivalent uniquement verbal dépend, entre autres facteurs, du registre de la
parole. Cette hypothèse resterait cependant à être confirmée par une étude plus approfondie.
Parmi les structures construites avec dať, on distingue toute une série d’exemples à valeur
qu’on pourrait qualifier de métalinguistique. Il s’agit des cas des expressions telles que dať
pohov, súhlas, radu, návod, správu, požehnanie, návrh, prísľub, slovo, signál, rozchod,
príkaz, odpoveď, na vedomie. Toutes ces unités désignent, de manière plus ou moins générale
un acte de parole. Il nous semble que le verbe dať en tant que support se prête
particulièrement bien à l’expression de cette valeur métalinguistique. Kralčák (1995 : 99)
parle dans ce sens de la catégorie sémantique des prédicats ayant une valeur énonciative et y
range, avec dať, les verbes tels que vysloviť (prononcer), vyjadriť (exprimer), prejaviť
(montrer), vydať (émettre), podať (soumettre), uviesť (introduire).
Dans ce groupe de structures complexes à valeur métalinguistique construites avec dať, on
pourrait même ranger des expressions telles que dať reč (faire un bout de causette), dans le
sens de porozprávať sa, pokecať (tchatcher, bavarder) qui pour leur nouveauté et pour leur
appartenance à ce qu’on qualifie d’habitude comme registre familier (voire même argotique),
sont omis encore par les dictionnaires, mais qui sont en voie de s’installer dans le lexique de
la conversation quotidienne de certains groupes de locuteurs, mais dont l’emploi est en fait de
plus en plus généralisé. Voici quelques exemples tirés des discussions et des blogs sur le site
du quotidien slovaque Sme:
(1) Veľa Slovákov tam nebolo (my sme nestretli ani jedného) a keď nás niekto počul kecať po
slovensky, tak s nami vždy dal reč. (http://marianjuris.blog.sme.sk/c/162474/VizovickeTrnkobranie-2008.html)
[Il n’y avait pas beaucoup de Slovaques (nous n’en avons pas rencontré un seul) et lorsque
quelqu’un nous a entendu bavarder en slovaque, il a fait un bout de causette avec nous.]
(2) [...] kde som opäť stretol pofajčievajúceho Pierre Maria. Dali sme kus reči a skončili sme pri
talianskych oslavách svätých. Vraj majú nejakého svätého skoro každý mesiac.
(http://marcelbodnar.blog.sme.sk/c/60156/Amsterdam-3-Den-druhy-2-City-Walk-a-vecernemesto.html)
[... où je suis de nouveau tombé sur Pierre Maria qui fumait. Nous avons fait un bout de causette
pour en finir aux fêtes italiennes consacrés aux saints. Ils auraient un saint presque chaque
mois.]
(3) Každé ráno, keď som sa vracal z nočnej, čakal ma pri našom vchode. So psíkom, s krásnym
bíglom, ktorého mal iba pár mesiacov. Dali sme reč, alebo sme vypili kávu. Okolo 7.30 ráno už
bol doma sám. (http://burger.blog.sme.sk/c/108853/Andrej.html)
[Tous les matins, en rentrant du service de nuit, je l’ai trouvé m’attendre à la porte d’entrée.
Avec un chien, un joli beagle, qu’il tenait depuis quelques mois. On a fait un bout de causette ou
bu un café ensemble. Vers 7.30 il était de nouveau chez lui, tout seul.]
137
La composante nominale reč (parole, discours) est un élément que l’on pourrait considérer
comme déverbal, créé à partir du verbe rečniť qui évoque l’idée d’un discours long, pénible
ou agréable, selon le cas. L’expression dať reč illustre particulièrement bien le pouvoir du
verbe support dať d’apporter le sens de complétude de l’action, car dať reč ne désigne pas,
dans notre entendement, les actes de parole qui se prolongent à l’infini, mais plutôt au
contraire, des bouts de causette plaisants, plus ou moins rapides et plus ou moins insignifiants.
Nous croyons que l’on ne pourrait donc même pas considérer rečniť comme équivalent parfait
de dať reč.
Ces considérations sur dať reč font penser qu’il serait également intéressant d’examiner
d’autres verbes, pour lesquels le fonctionnement en tant que supports est moins typique (tels
que hodiť ou autres) en slovaque standard, mais qui acquièrent le statut de support plus
souvent dans le familier et en argot. On suppose que même le verbe dať lui-même, dans le
registre familier, entre dans la construction de diverses structures qui sont probablement très
différentes de celles qui sont attestées par les dictionnaires. Celles-ci représentent une gamme
assez riche d’expressions qui restent pour l’instant en dehors de l’attention des chercheurs.
Laissons de côté pour l’instant les changements de valence observés de plus en plus
fréquemment pour ce verbe : de nos jours et dans un certain type de discours, il a tendance à
apparaître dans un emploi «absolu», sans complément d’objet, dans le sens de dire.
La réfléxion sur les valeurs du verbe dať laisse penser qu’une des propriétés importantes de
certains verbes supports pourrait être leur fonctionnement pragmatique. Le premier argument
en faveur de cette conviction est le caractère marqué qui identifie certains parmi ces verbes
comme moyens typiques pour le discours familier, de tous les jours, ou autrement défini
comme relevant du non soutenu ou non standard. Un deuxième argument qui nous amène à
croire que les verbes supports devraient être obligatoirement définis par les propriétés des
deux types, sémantique et pragmatique, est la coexistence très fréquente des équivalents
verbaux en un seul mot que nous avons évoquée ci-dessus. Si nous croyons que les faits de
langue ont toujours leur raison d’être et que l’on ne trouve presque jamais deux faits de
langue ayant les mêmes valeurs sur tous les plans d’analyse, nous constatons que ceci doit
être vrai aussi dans le cas des verbes supports. L’existence des structures à verbe support,
parallèle à l’existence des expressions en un seul verbe ayant le même sens, doit se justifier
uniquement par leurs fonctionnements spécifiques d’ordre pragmatique, le côté sémantique
étant le même dans les deux cas.
5. Conclusion
Le travail sur la terminologie linguistique ouvre l’accès à de nombreuses pistes de
réflexion, non seulement dans le cadre de la terminologie, mais aussi dans d’autres disciplines
linguistiques. Les différences et les ressemblances (souvent fallacieuses) entre les notions et
les termes peuvent, certes, causer des malentendus dans la communication scientifique, mais,
dès qu’on essaie à les prendre en compte, elle représentent un extraordinaire tremplin pour le
travail de recherche contrastive. Dans ce sens-là, la construction d’une base de données
terminologique portant sur la terminologie du verbe, dont quelques aspects théoriques et
pratiques nous ont servi de point de départ, est un travail intéressant et important.
Summary
Working on linguistic terminology gives access to numerous reflections, related not only to
the terminology itself, but also to other linguistic disciplines. The analysis of the term
‘support verb’ leads to observation of properties of verb that belong to this category. The
138
Slovak verb dať lends itself very well to the expression of metalinguistic values, especially in
the familiar talk. This property has not yet been thoroughly described.
Bibliographie
BÁLINTOVÁ, H. 1998. Metodika práce s odborným textom v ruskom jazyku. In: Acta
universitatis Matthiae Belii – Zborník fakulty humanitných vied. Banská Bystrica : UMB,
1998.
BODNÁR, M. 2009. Amsterdam (3) - Deň druhý (2) - City Walk a večerné mesto. [online]
[cit.02-03-2009] Disponible en ligne : <http://marcelbodnar.blog.sme.sk/c/60156/Amsterdam3-Den-druhy-2-City-Walk-a-vecerne-mesto.html>
BURGER, B. 2009. Andrej. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne :
<http://burger.blog.sme.sk/c/108853/Andrej.html>
HORECKÝ, J. – BUZÁSSYOVÁ, K. – BOSÁK, J. et al. 1989. Dynamika slovnej zásoby
súčasnej slovenčiny. Bratislava: SAV, 1989.
IBRAHIM. A. H. (éd.) 2009. Prédicats, prédication et structures prédicatives. Paris : CRL,
2009.
JURIŠ, M. 2009. Vizovické Trnkobranie 2008. [online] [cit.02-03-2009] Disponible en ligne :
<http://marianjuris.blog.sme.sk/c/162474/Vizovicke-Trnkobranie-2008.html>
KRALČÁK, Ľ. 2005. Analytické verbo-nominálne spojenia v slovenčine. Nitra : UKF, 2005.
KŘEČKOVÁ, V. 2008. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia: metodológia
terminologickej práce. In: Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P. 114-126.
NIŽNÍKOVÁ, J. – SOKOLOVÁ, M. et al. 1998. Valenčný slovník slovenských slovies.
Prešov : FF PU, 1998.
RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français.
Paris : PUF, 1994.
VESELÁ, D. 2008. Tlmočenie ako sprostredkovaná interkultúrna komunikácia. In : Cizí jazyk
v kontextu multikulturní Evropy. Ústí na Labem: UJEP, 2008. P. 250-253.
ZÁZRIVCOVÁ, M. 2008. O motivácii a demotivácii pri výpožičkách z francúzštiny
(ilustrované na príkladoch z oblasti textilnej terminológie). In: VARIA XV. Bratislava –
Banská Bystrica : SAV – FHV UMB, 2008. P. 672 – 680.
139
LA DUALITÉ CONSTITUTIVE DU PRÉDICAT : UNE NOUVELLE
DIMENSION DE LA DOUBLE ARTICULATION
Amr Helmy Ibrahim
Université de Franche-Comté, Besançon & Université Paris-Sorbonne, France
1. Préambule
Comme on sait, la double articulation du langage, cette propriété mise au jour presque
simultanément en 1960 par le Français André Martinet et l’Américain Charles Hockett (sous
le nom de duality of patterning) est l’une des caractéristiques les plus spécifiques des langues
humaines, donc l’un des désormais rares traits qui distinguent notre espèce des animaux. Un
autre trait caractéristique, caractéristique cette fois de la pratique des langues naturelles, est
cette aptitude que nous avons de nous observer, de nous surveiller et, éventuellement, de nous
corriger mais toujours, de commenter notre production linguistique, c’est-à-dire de la décrire
et de l’évaluer, au fur et à mesure qu’elle se produit. Nous nous trouvons alors dans une
situation comparable à celle où se trouve notre conscience lorsqu’elle se sépare pour ainsi dire
de nous pour nous juger. La conscience linguistique se manifeste, comme l’énoncé qu’elle
observe et analyse, avec des mots, sous la forme d’un autre énoncé. Depuis la nuit des temps
ce que l’on peut dire de ce que l’on dit et qu’on est convenu d’appeler la métalangue fait
l’objet d’une controverse dont les termes ont rarement varié : d’une part ceux qui pensent
qu’ils peuvent sortir de la langue pour mieux l’observer, d’autre part ceux qui sont
convaincus qu’on ne peut pas sortir de la langue, que, quoiqu’on fasse, elle colle
irrémédiablement à tout ce que l’on pense ou sent, qu’on ne peut observer la langue qu’avec
la langue, que la langue n’a pas d’extérieur, que, comme la conscience, elle est à la fois l’objet
du regard et le regard porté sur cet objet1.
Nous avons adopté cette deuxième position en prenant le parti d’exploiter jusqu’en ses
dernières conséquences cette propriété singulière, à savoir que, de tous les objets du monde, la
langue est le seul objet qui puisse produire sa propre métalangue, le seul objet qui puisse se
décrire en ses propres termes.
C’est à Zellig Sabbetai Harris et à son livre de 1968 Mathematical Structures of Language
puis à son article de 1969 Report and Paraphrase que l’on doit le premier argumentaire
raisonné, systématique, très simplement et très naturellement illustré en faveur de cette idée
que la métalangue est dans la langue et surtout, que c’est en construisant une méthodologie
de l’analyse linguistique gouvernée par cette propriété qu’on peut éviter de fournir des
explications qui se mordent inlassablement et indéfiniment la queue, autrement dit des
explications qui ont besoin à leur tour d’être expliquées…
Mais pour décrire la manière avec laquelle toutes les langues, dont aucune ne ressemble
vraiment à l’autre, fournissent avec des mots simples et courants l’explication et la
justification des raccourcis foudroyants que chaque langue opère à sa façon, il faut avoir une
idée de la manière avec laquelle on peut passer d’un énoncé à un autre et plus
particulièrement des énoncés qu’on observe à ceux qui les décrivent. On sait que l’enfant
trouve intuitivement et très tôt cette manière. On sait aussi que c’est probablement parce qu’il
trouve assez naturellement le moyen de passer rapidement et sur un mode souvent jubilatoire
d’un énoncé à un autre c’est-à-dire d’une forme linguistique à une autre que l’enfant peut
apprendre très tôt et très vite sa langue première et, même, si la situation s’y prête, plusieurs
1
Pour une synthèse plus développée de cette question incluant notamment les positions de Wittgenstein, Harris,
Barthes et Hagège, cf. Ibrahim 2001.
140
autres langues. On peut donc penser raisonnablement que si c’est avec de la langue que
l’enfant fait sa langue et qu’étant donné que cela se produit généralement avant
l’apprentissage systématique que lui imposera l’école, il le fait donc d’une manière très
simple et naturelle et que cette manière, dont l’efficacité est indiscutable, peut nous servir de
modèle.
Une description, une explication, sont, c’est peut-être une évidence mais il n’est pas inutile
de le rappeler, toujours plus longues que ce qu’elles décrivent ou expliquent. Elles doivent
aussi être plus simples c’est-à-dire que ce qu’elles expliquent doit être contenu dans ce qui est
expliqué. Elles ne doivent pas avoir recours à des éléments extérieurs, exception faite pour les
entités nommées. Pour cela, il faut que la langue ait un dispositif qui lui permette de passer
systématiquement, pour un même sens, d’une formulation synthétique et ramassée à une
formulation analytique et étendue. Et c’est bien le cas. Il y a dans la langue une foule de
classes d’équivalence qui font qu’à l’intérieur d’une classe d’énoncés de même sens certains
pourront être très longs et d’autres très courts et qu’il sera toujours possible d’étendre un
énoncé ou au contraire de le réduire sans qu’il ne cesse d’être égal à lui-même. Reste à savoir
qu’est ce que l’on peut systématiquement ajouter à un énoncé et qu’est-ce qu’on peut
systématiquement lui retirer sans le dénaturer.
Les travaux effectués au sein de la mouvance du lexique-grammaire sous la direction et
dans le cadre des initiatives de Maurice Gross et dans le prolongement de la méthodologie et
des principes énoncés par Harris, ont défriché depuis une quarantaine d’années le terrain en
décrivant minutieusement, et sans écraser les phénomènes présumés secondaires des individus
d’un paradigme, l’essentiel des relations de combinaison et d’appropriation des constituants
de la phrase simple, sans rester inféodés aux propriétés traditionnellement attribuées aux
catégories héritées du passé.
Il s’en dégage, pour l’observateur dont le regard sur les faits linguistiques décrits et classés
ainsi, se construit à travers une théorie linguistique coextensive et isomorphe à la
méthodologie qui a décrit et classé ces faits, un paysage renouvelé de la langue. A priori de
toute langue.
Les matrices analytiques définitoires, dont nous donnerons ici quelques illustrations,
constituent l’un des modèles à travers lesquels l’observateur peut construire son regard pour
interpréter et expliquer les faits linguistiques. C’est, pour utiliser le langage d’un certain type
de traduction, l’un des langages pivot de ce paysage et des voies de circulation qu’il autorise.
Comme les matrices sont une formulation extrêmement simplifiée, très peu ou pas du tout
contrainte, mais assez étendue, d’un énoncé qui est, lui, très fortement contraint
grammaticalement, il est normal que l’on s’interroge sur les sources de la contrainte
grammaticale et sur le protocole qui permet de la lever. L’hypothèse que nous faisons d’une
dualité systématique du prédicat induite par le mode d’assignation par la grammaire d’un
foyer prédicatif presque toujours nominal à un énoncé, explique la nature abréviative de la
contrainte grammaticale et justifie le protocole que nous avons choisi pour la lever.
2. Hypothèse
Toutes les langues du monde ont, à notre connaissance, une propriété qui mérite d’être
ajoutée à celles qui distinguent les langues naturelles humaines de toutes les autres formes
d’expression ou de communication naturelles ou construites : tout énoncé, qu’il soit ou non
bien formé, produit nécessairement et automatiquement, dès lors qu’il est compris par la
communauté linguistique qui partage l’usage spontané de la langue dans laquelle il a été
formulé, au moins un deuxième énoncé. Ce deuxième énoncé est toujours plus long, plus
explicite et moins contraint formellement que le premier. Il n’est jamais ambigu, ne contient
141
jamais d’éléments qui demanderaient à leur tour d’être explicités et est organisé autour d’un
foyer prédicatif non verbal.
Ainsi la construction du sens dans les langues naturelles humaines se caractérise-t-elle
par une dualité constitutive. Lorsqu’un locuteur donne forme à un énoncé, il opère
nécessairement une sélection parmi des mots ou fragments d’énoncés disponibles qu’il
condense, réorganise, réduit, reformule et combine en vue de les adapter à l’un des schémas
syntaxiques élémentaires disponibles dans la langue dans laquelle il s’exprime.2 La forme du
matériau linguistique que le locuteur a utilisée doit obligatoirement être reconstructible par
ses interlocuteurs pour qu’ils puissent le comprendre. Or c’est l’énoncé analytique sous-jacent
à l’énoncé reçu et observable, l’énoncé qu’ils reconstruisent, que les interlocuteurs
comprennent et non l’énoncé qu’ils ont lu ou entendu.
3. Questions de méthode et de faisabilité
3.1 La traçabilité des énoncés
Il est indispensable, dès lors que l’objectif est de comprendre le fonctionnement de la
langue dans la construction du sens, que les opérations qui ont permis de passer de l’énoncé
sous-jacent à l’énoncé reçu laissent des traces indiscutables dans la langue elle-même si l’on
veut déterminer la part de la langue dans ce qui a été compris et départager ce qui relève de ce
que le locuteur a dit de ce qui est dû à des facteurs non linguistiques. La tâche du linguiste
consiste donc à déterminer très précisément la manière avec laquelle le locuteur a condensé,
réorganisé, réduit, reformulé et combiné les mots et fragments d’énoncés qui lui ont servi à
produire l’énoncé reçu par ses interlocuteurs. Il doit établir sans le moindre flottement la
traçabilité3 des constituants prédicatifs de l’énoncé reçu puisque c’est de l’accomplissement
d’une prédication et des relations de dépendance du reste de l’énoncé à cette prédication que
dépend la saisie d’un sens.
3.2 Une procédure apparemment simple : la réduction des redondances matricielles
Du fait de la vitesse avec laquelle les données, au cours de l’encodage comme du
décodage, doivent être traitées par le cerveau, et eu égard au fait que ces données sont
nécessairement accessibles à tous ceux qui, dès leur plus jeune âge, partagent légitimement les
procédures de construction du sens des membres d’une communauté linguistique, les
condensations, réorganisations, réductions, reformulations et combinaisons de mots et
fragments d’énoncés qu’on postule sous-jacents aux énoncés reçus, doivent obéir à des
opérations simples et peu nombreuses et il faut que les mots et fragments d’énoncés auxquels
s’appliquent ces opérations aient une taille réduite et présentent une distribution de traits
saillants adaptée aux capacités mémorielles du locuteur, notamment à ses aptitudes
discriminatoires4. Dans cette perspective, l’opération première, celle que l’on retrouve dans la
plupart des procédures de construction du sens, est, comme l’a soutenu tout au long de son
œuvre Zellig S. Harris, la réduction5. La deuxième opération consiste à déplacer un élément
d’un endroit de la chaîne parlée vers un autre endroit de cette chaîne qui lui donner une
2
Cf. Ibrahim, 2009 : 47-49.
‘Possibilité d’identifier l’origine et de reconstituer le parcours [d’un produit] depuis sa production jusqu’à sa
diffusion’ (Petit Robert 2009).
4
Aptitude à discerner et distinguer des différences de nature et de fonction mais aussi et surtout d’importance.
5
Cf. notre introduction de la traduction de La langue et l’information (Harris, 2007 : 7-9).
3
142
fonction ou le placer dans une perspective différente de celle où il se situait initialement6 et de
le transformer7 en conséquence.
Si nous prenons un énoncé aussi élémentaire que:
(1) Ils veulent partir.
Nous constatons vite que si nous formulons explicitement l’information dont nous avons
besoin pour le comprendre on aurait un énoncé bien plus étendu :
(1’) Je dis à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé qu’au moment de mon
énonciation des personnes dont je ne détermine pas le nombre présentes au moment
de mon énonciation ou dont il a été fait mention désignées par le substitut Ils ont la
volonté que leur départ soit un fait.
L’énoncé (1’) que nous considérons être la matrice analytique définitoire de l’énoncé (1) est à
la fois un équivalent sémantique et une description de (1). Il en est une transformation d’un
type particulier. Celle que Zellig S. Harris a appelée report et qu’on pourrait traduire en
français par compte-rendu. Il s’agit en effet d’une transformée - un énoncé transformé - qui
rend compte avec un fort degré de redondance de la totalité de l’information grammaticale
contenue dans l’énoncé qu’elle décrit. Par ricochet, l’information grammaticale décrite rend
aussi compte de la manière avec laquelle le sens se construit au sein de l’énoncé (1). De ce
fait, il est raisonnable de considérer que (1’) déploie des prédications sous-jacentes à (1),
prédications implicites qu’on peut appeler internes par opposition à la prédication explicite
observée en (1).
6
7
Sur le parallélisme ou la différence de cette conception avec celle qui est développée par la version minimaliste
de l’approche chomskyenne limitant aux deux opérations merge et move l’ensemble des mécanismes de la
grammaire cf. Ibrahim, 2001 : 104.
Il s’agit bien entendu d’une transformation qui n’affecte pas l’intégrité de l’entité - en l’occurrence un énoncé
- sur laquelle elle porte, qu’il s’agisse de sa valeur sémantique ou du système de relations qu’entretiennent ses
constituants. Cette notion, centrale dans notre travail comme dans celui de nombreux linguistes contemporains,
est l’héritière directe d’au moins deux lois distinctes de conservation de la matière vérifiées dans différentes
disciplines des sciences de la nature. On doit la première formulation moderne de la première à Lavoisier. Au
chapitre 13 de son Traité élémentaire de chimie de 1789, observant la décomposition des oxydes végétaux par
la fermentation vineuse, il constate qu’ « un oxyde végétal peut se transformer en deux substances différentes,
dont l’une est combustible, l’autre éminemment incombustible » alors que « rien ne se crée » et qu’ « il y a une
égale quantité de matière avant et après l’opération; que la qualité et la quantité des principes est la même, et
qu’il n’y a que des changements, des modifications » (pp. 100 & 101 de l’édition de 1864). Cette forme de
conservation a été constatée d’une manière plus générale depuis la nuit des temps même si ce fut toujours
« contre l’intuition dominante ». Ainsi la 17ème proposition de ce qui nous reste du De la nature d’Anaxagore
de Clazomènes, l’un des premiers philosophes athéniens né près de l’actuelle Izmir vers 500 av. J.-C. affirmet-elle « Les Hellènes parlent mal quand ils disent: naître et mourir. Car rien ne naît ni ne périt, mais des
choses déjà existantes se combinent, puis se séparent de nouveau. Pour parler juste, il faudrait donc appeler le
commencement des choses une composition et leur fin une désagrégation ». Plus près de nous le grand savant
allemand Hermann L. F. von Helmholtz a énoncé dans son mémoire de 1847 un principe de conservation de
l’énergie qu’il a généralisé à tous les phénomènes physiques. Un autre type de transformation n’affectant pas
l’entité transformée est celui qui se manifeste, entre autres, dans les sciences de la nature, dans la constatation,
par exemple, de l’équivalence entre la lumière et les couleurs qui la composent que ce soit à travers les
expériences de l’Anglais Isaac Newton (1670-1672 & 1704 Optics) de réfraction de la lumière à travers un
prisme en 7 couleurs fondamentales (rouge, orange, jaune, vert, bleu, indigo, violet) ou celles de l’Écossais
James Clerk Maxwell (1855 Experiments on Colour) démontrant, en utilisant des toupies colorées inventées
par James Forbes, que la lumière blanche résulte d’un mélange de lumières rouge, verte et bleue. Le premier
type de transformation est celui que les linguistes postulent entre par exemple la voie active et la voie passive
d’un énoncé français et que Zellig S. Harris appelle paraphrase; le deuxième correspond à l’équivalence qui
peut exister entre les formes synthétiques et analytiques d’un même énoncé. La forme analytique est ce que
Zellig Harris appelle report et que l’on retrouve dans nos énoncés matriciels définitoires.
143
Quels sont les constituants de la prédication interne dont sont faites les matrices
analytiques et pourquoi la plupart de ces constituants sont-ils réductibles ou effaçables?
Certains de ces constituants se retrouvent dans presque tous les énoncés d’une langue.
D’autres sont spécifiques à un type particulier de prédication et n’apparaissent qu’en cooccurrence avec certaines entrées lexicales. Examinons ceux de (1’) un à un dans l’ordre de
leur occurrence :
/1/ Le Je est un substitut de l’énonciateur [SUBS-énonciateur]. Tout énoncé a un énonciateur et la
valeur de l’information qu’il véhicule est toujours tributaire de la relation de l’énonciateur
à l’énoncé qu’il produit.
/2/ La forme correspondant au moment de l’énonciation - le présent de l’indicatif en français du verbe dire correspond à l’opérateur métaphrastique [O-méta] également sous-jacent à la
quasi-totalité des énoncés. Un opérateur8 est, en langue, un constituant qui est susceptible
de s’appliquer à un éventail très large d’autres constituants sans contraintes particulières ou
avec des contraintes minimales de sélection. Dire est le prototype du verbe opérateur dans
la mesure où il peut avoir comme complément, notamment dans son usage métaphrastique,
pratiquement n’importe quel mot ou énoncé. Un constituant de la langue est
métaphrastique lorsqu’il est au service de la fonction autonymique et réflexive de la
langue, c’est-à-dire lorsqu’il permet à la langue de parler d’elle-même et de désigner le
processus qui la produit au moment même où il se produit. L’un des traits distinctifs et
définitoires des langues humaines par opposition à toute autre forme de langue ou de
langage est leur possibilité de parler d’elles-mêmes dans les termes mêmes qu’elles
utilisent pour parler de ce qui leur est extérieur, autrement dit d’être à la fois langue et
métalangue.
/3/ La suite à quelqu’un qui n’est pas précisé dans mon énoncé constitue le groupe
énonciataire c’est-à-dire l’ensemble de termes désignant le destinataire de l’énoncé. Là
encore ce groupe est, sous une forme ou une autre et même si sa valeur est nulle - un
énoncé qui se donne comme indépendant de tout destinataire - toujours sous-jacent à tout
énoncé. Il joue en fait un rôle central dans la construction du sens de l’énoncé dans la
mesure où il construit et légitime sa finalité et la valeur argumentative liée aux arguments
internes9 du prédicat.
/4/ Le constituant qu’ que nous appelons marqueur de contenu [M-contenu] est un marqueur
grammatical essentiel. Son occurrence ici indique que ce qui va le suivre est le contenu de
l’information extralinguistique véhiculée par l’énoncé. Ce marqueur ainsi que ses
8
9
Nous reprenons à notre compte une grande partie de la définition que donne, et de l’usage que fait Harris, de la
notion d’opérateur mais, à l’instar de Maurice Gross 1981 et, à partir de cette date, comme la plupart des
auteurs de la mouvance du lexique-grammaire, nous distinguons nettement (Ibrahim 2000), s’agissant des
verbes, au regard des critères de liberté combinatoire et de degré d’appropriation six types de verbes : les
verbes opérateurs - opérateurs unaires de Harris à contrainte d’argument nulle ou très faible -, les verbes
distributionnels - sélectionnant un, deux ou trois arguments avec de fortes contraintes de catégorisation et de
sous-catégorisation -, les verbes substituts génériques - susceptibles de remplacer dans ses contraintes de
sélection, ses fonctions et son sens pratiquement n’importe quel autre verbe -, les verbes supports actualisateurs de prédicats non verbaux plus ou moins fortement appropriés à ces prédicats -, les verbes
auxiliaires - en nombre très limité et étroitement incorporés à un verbe distributionnel dont ils déterminent
essentiellement les valeurs aspectuelles et temporelles et accessoirement la valeur modale, et les verbes figés
qui entrent dans des constructions à combinatoire nulle ou presque nulle.
Nous empruntons cette notion à Marion Carel & Oswald Ducrot (cf. le numéro 142 de la revue « Langages »
Les discours internes au lexique.)
144
équivalents dans les autres langues, joue un rôle primordial dans le traitement automatique
ou semi-automatique des langues10.
/5/ au moment de est un nom classifieur métaphrastique [N-classif méta]. Toute énoncé et produit
à un moment donné. La relation de ce moment aux moments rapportés à l’intérieur de
l’énoncé est un élément important de la construction du sens.
/6/ mon énonciation, que nous appelons repère de réflexivité [R-réfl], est une indication qui
peut paraître triviale tellement elle est redondante. Elle n’en a pas moins une fonction pivot
à deux niveaux. D’une part elle est la trace de la réflexivité du langage dans son processus
de construction du sens au sens où la langue pour produire du sens se prend pour objet
pour pouvoir renvoyer à ce qui lui est extérieur. Ce trait est fondamental. On pourrait
l’exprimer en disant que, passé par le filtre de la langue, le monde n’existe qu’à travers
l’outil qui le fait exister. D’autre part elle établit les conditions d’une distance entre
l’information et ce qui la produit. C’est dans la relation de l’information à mon énonciation
qu’une validation extérieure à cette énonciation de l’information en question est possible.
/7/ La manière, le degré de détermination et de précision - individuation et quantification -, le
statut de présence ou d’absence au regard de ce qui est pointé par l’énonciateur - le pouvoir
déictique - d’une reprise anaphorique, sont constitutifs de l’information mais font l’objet
de traitements extrêmement différents selon les langues. Le français impose, entre autres
contraintes de détermination, l’expression d’un sujet grammatical avec une échelle
particulière de marquage du nombre (singulier vs pluriel sans précision de nombre - de
deux à l’infini) mais il laisse à l’énonciateur la lattitude d’indiquer ou non la présence dans
le contexte de l’énonciation des référents dont il est question. La matrice distingue donc :
le groupe nominal sujet [GN-suj] des personnes dont je ne détermine pas le nombre; un
descripteur de deixis [D-deixis] présentes; un opérateur de temps [N-opér tps] au moment de
nécessairement déclenché par l’opposition présence / absence; un repère de réflexivité [Rréfl] de mon énonciation; un repère d’ambiguïté [R-ambi] ou puisque le Ils peut hors contexte
être aussi bien déictique qu’anaphorique; le dont il a été fait mention est le descripteur
d’anaphore [D-anaph] qui constitue le deuxième terme de l’ambiguïté ; enfin, le référent
ainsi décrit, est désigné par le substitut, c’est-à-dire le pronom, ILS.
/8/ Jusque là les constituants de la matrice sont peu ou prou communs à toutes les matrices
possibles. A partir de ont la volonté et pour toute la séquence ont la volonté que leur départ
soit un fait on a affaire aux caractères spécifiques de la prédication dans l’énoncé (1). La
nature lexicale du foyer de la construction du sens régira la nature des constituants de la
matrice. En d’autres termes, la nature et la distribution des constituants de la prédication
interne développée dans la matrice dépendront étroitement de la nature lexicale de la
prédication explicite. Mais ces différences et variantes ne sont pas aléatoires. Elles
obéissent à la nécessité de figurer, dans la phrase « naturelle » qu’est la matrice, la totalité
des actualisateurs du foyer prédicatif et notamment de figurer leur relation syntaxique et
sémantique à ce foyer. Pour satisfaire à cette nécessité et trouver dans la procédure de
déploiement de la matrice une certaine régularité nous avons formulé empiriquement un
postulat : pour avoir le plus de chance, quelle que soit la langue, de ne manquer aucun des
actualisateurs d’un foyer prédicatif il faut, toutes les fois où cela est possible, ramener les
prédicats ou foyers prédicatifs à leur forme nominale. Ce postulat dont nous ne détaillons
pas ici les justifications, en partie théoriques mais essentiellement empiriques, accorde une
10
On se reportera plus particulièrement à Audebert & Jaccarini 1986 & Jaccarini à paraître (notamment le
travail portant sur « an équivalent arabe de qu » ) ainsi qu’aux travaux en cours de Motasem Al Rahabi.
145
place primordiale dans les matrices aux supports de nominalisation et plus généralement à
tous les types de supports et de classifieurs11. Ainsi, dans ont la volonté que leur départ
soit un fait, le verbe avoir est un verbe support [V-sup] de même que le verbe être mais ce
dernier est, dans cette matrice, d’un type différent de celui de avoir. Alors que ont se
contente d’actualiser le nom opérateur12 [N-opér] volonté, soit, dans l’expression soit un fait,
en plus d’actualiser le foyer prédicatif [Pred] départ, garantit la complétude de l’ensemble
de la matrice et assure que sa forme soit celle d’un énoncé grammatical et prédicatif (Ibr
ahim 2009). C’est plus qu’un support de nominalisation puisqu’il fait de la suite qu’il
supporte un énoncé. Comme il y a on l’appelle verbe support d’occurrence [V-sup occur].
L’énoncé (1) a 3 constituants. La matrice (1’) en a 1613. En suivant la conception courante
de la prédication, (1) compte une seule prédication modalisée vouloir partir alors que (1’) en
compte huit. Mais (1) et (1’) se distinguent sur 4 points:
(I)
Alors que (1) a une prédication duelle au sens où ses prédicat et opérateurs sont
susceptibles de se décomposer en prédicats ou opérateurs plus simples associés
à un actualisateur, (1’) ne comporte que des constituants terminaux
indécomposables. Les prédications qu’on y constate ne sont pas duelles.
(II)
Tous les constituants (1’) qui ne sont pas directement dérivés de constituants
de (1) ou qui ne leur sont pas identiques sont partiellement ou totalement
réductibles ou effaçables.
(III) Parmi les constituants réductibles de (1’) certains constituants sont susceptibles
d’être des descripteurs redondants de n’importe quel autre énoncé de la langue
française indépendamment de son sens.
(IV) Certains des constituants réductibles de (1’) ne se rencontrent qu’avec des
entrées lexicales du type de celles de (1) à telle enseigne qu’on peut considérer
qu’ils sont appropriés à ces entrées.
Il ressort donc de cette première observation qu’à condition de ne pas être une prédication
matricielle, donc indécomposable, toute prédication produit un ensemble qui lui est
équivalent sémantiquement de prédications plus élémentaires réductibles et reconstructibles
du fait de leur caractère redondant et relativement approprié.
4. Le pouvoir heuristique de la réduction des redondances
Le mécanisme de réduction / reconstruction des redondances a deux versants. L’un, très
banal, admis depuis toujours, ne prête pas à controverse même s’il ne semble pas qu’on en ait
tiré toutes les conséquences. Ainsi il ne viendra à l’idée de personne de contester que ce que
la grammaire française appelle pronom désigne quelqu’un ou quelque chose qui est présent
dans la situation d’échange linguistique ou dont il a été fait mention dans un discours
antérieur. L’autre versant, plus subtil, on pourrait presque dire plus « sournois » peut donner
lieu à des interprétations et à des analyses très divergentes. Mais la discussion et la résolution
de ces divergences permettent de comprendre en profondeur le couplage des mécanismes de
la grammaire et des protocoles de construction du sens à la fois dans ce qu’ils ont de très local
c’est-à-dire de particulier à une langue donnée et d’universel dans la mesure où on peut les
11
On dira que pour (a) Elle a rougi, le terme couleur que l’on rencontre dans sa matrice (a’) Son visage a pris
une couleur tirant sur le rouge est un classifieur.
12
Les noms opérateurs sont des noms qui comme les verbes peuvent avoir pour argument ou complément une
proposition ou sa forme réduite à l’infinitif. Dans L’idée (qu’on y aille + d’y aller), L’impression (qu’on est
des idiots + d’être des idiots), Sa volonté de réussir, Son obsession de tout casser, etc., idée, impression,
volonté, obsession, sont des noms opérateurs.
13
En ne comptant que les constituants que nous avons identifiés. Si on compte les mots, (1’) compte 54 mots
pour seulement 3 dans (1) !
146
retrouver dans toutes les langues. Les problèmes posés par les conditions de réduction et de
reconstruction des redondances ont en fait, et paradoxalement, un caractère heuristique très
fort.
Ainsi, si je dis, parlant de Mère Teresa :
(1e)
Elle s’est (consacrée + vouée) aux pauvres
Il est clair que tout le monde comprend :
(1m) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se substitue ici le
mot Elle a (consacré + voué) son/sa/ses (temps + énergie + activité + vie + capacités +
efforts…) au service des pauvres.
Ce qui signifie, si on choisit de partir de (1m), que tout ce qui est en italique a été réduit et
qu’un changement de place et une transformation de forme a affecté les mots en gras.
Parallèlement ceux qui comprennent que (1e) signifie (1m) acceptent généralement sans
difficulté que (1e) et (1m) disent grosso modo la même chose que (1m’) :
(1m’) Une personne de sexe féminin dont il a été fait mention et à laquelle se
substitue ici le mot Elle s’est mise au service des pauvres.
Pourquoi seulement grosso modo ? À cause de la difficulté, sans changer de sens, de relier
(1e), (1m) et (1m’) à (2) :
(2e) Elle s’est mise aux pauvres
Parallèlement quand je dis :
(3e) Elle s’est (consacrée + vouée) entièrement à (cette tâche + ce travail + ce projet
+ cette cause)
On comprend :
(3m) Elle a (consacré + voué) tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie +
capacités + efforts..) à (cette tâche + ce travail + ce projet + cette cause)
Mais on constate une différence d’acceptabilité entre tâche et travail d’une part et projet et
cause d’autre part si on ajoute au service de :
(4e) Elle a consacré tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...)
au service de *(cette tâche + ce travail), (ce projet + cette cause).
Alors que (3m’), où mettre remplace consacrer et qui convient parfaitement pour comprendre
aussi bien (3e) que (3m), ne présente pas avec au service de cette différence d’acceptabilité :
(3m’) Elle a mis tout(e)(s) (son + sa + ses) (temps + énergie + vie + capacités + efforts...) au
service de ce/cette (tâche + travail + projet + cause).
Le caractère à la fois contraint et relativement ouvert de la classe des N qui permettent d’avoir
une équivalence entre se consacrer entièrement à quelque chose et mettre tout(e)(s) (son +
147
ses) N au service de cette chose est difficile à décrire et à analyser dans les cadres théoriques
et méthodologiques que nous connaissons. D’autant plus que les contraintes et les variations
qui pèsent sur la classe des N des énoncés de type m peuvent varier grandement en fonction de
la distribution lexicale des constituants de l’énoncé. Ainsi :
(5e) Je me suis engagé à réparer la porte
Se comprendra assez naturellement comme étant :
(5m-a) J’ai engagé ma parole pour effectuer la réparation de la porte
Ou
(5m-b) J’ai pris l’engagement d’effectuer la réparation de la porte
Alors que :
(6e) Je me suis imposé des règles et des contraintes
Correspondra plutôt à :
(6m-a) J’ai imposé à ma personne d’observer des règles et des contraintes de (conduite + de
comportement + d’action +…).
Ou
(6m-b) Je me suis soumis à des règles et des contraintes de (conduite + de comportement +
d’action +…).
Au vu de ces nouveaux exemples, il ressort qu’il peut y avoir au moins deux manières de
décomposer analytiquement un énoncé observé mais que ces deux manières ne sont pas
toujours les mêmes. L’exemple (1e) donne lieu à deux parcours différents axés dans (1m) au
passage pour un même verbe de seV à à V N-classifieur générique méronymique au service de alors que
dans (1m’) on susbstitue à seV à la suite se mettre au service de où se mettre est un V-sup. Les
exemples (5) et (6) mettent tous deux en parallèle deux parcours différents : seV Ω donne
pour les (m-a) V à N-classifieur générique méronymique de V-sup Ω de N-classifieur générique et pour les (mb) seV-sup converse à Ω de N-classifieur générique.
Simple dans son principe, la procédure de réduction devient donc pour le moins délicate
dès que l’on entreprend d’établir des règles générales et des conditions « universelles » de
reconstruction ou de restitution des éléments réduits. Pour faire face à ces difficultés il faut
mettre au jour dans leurs plus infimes détails les procédures d’actualisation du prédicat par le
biais de matrices qui ne laissent dans l’ombre aucun des mécanismes de la grammaire.
5. Conclusion
La dualité constitutive de la prédication dans les langues impose l’étude de la manière avec
laquelle un énoncé produit construit un second énoncé qui lui est sous-jacent et qui est en fait
l’énoncé reçu. La construction d’une typologie universelle des matrices analytiques
définitoires par réduction / reconstruction des redondances, c’est-à-dire de la manière avec
laquelle les prédications explicites non élémentaires génèrent, dans des conditions
reproductibles, des prédications internes qui leur sont sous-jacentes et qui rendent ces
prédications explicites compréhensibles, est, du fait de son pouvoir heuristique, une condition
sine qua non de la compréhension des mécanismes de la grammaire et de la construction du
148
sens tant dans ce qu’ils ont de spécifique à une langue que de commun à l’ensemble des
langues de l’humanité.
Summary
The fact that a non elementary predication always produces a set of underlying elementary
predications, expressed in a natural language matrix, that are what is understood by the
explicit predication requires to study closely the way an utterance generates a second
underlying utterrance. The building of a universal typology of analytic defining matrixes
through the classification of the reduction procedures by which a semantic equivalency is
stated between the two types of predication is thus a powerful heuristic tool for the
understanding of the mechanisms of grammar and the procedures of constructing meaning.
This holds for a single language as well as for all human languages.
Bibliographie
AUDEBERT, C. – JACCARINI, A. 1986. A la recherche du Habar : outils en vue de
l’établissement d’un programme d’enseignement de l’arabe assisté par ordinateur. In :
Annales islamologiques T. XXII. Le Caire : IFAO, 1986. P. 217-256.
GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages,
63/1981, p. 7-52.
HARRIS, Z. S. 1968. Mathematical Structures of Language. New York: John Wiley & Sons Interscience Publishers, 1968.
HARRIS, Z. S. 1970. The two systems of Grammar : Report and Paraphrase. In: Papers in
structural and transformational linguistics. Dordrecht : D. Reidel, 1970. P. 612-692.
HOCKETT, C. F. 1960. The Origin of Speech. In : Scientific American, 203/3, 1960, p. 89-97
[Pour la propriété de Duality of patterning].
IBRAHIM, A. H. 1979. Étude comparée des systèmes verbaux de l’arabe égyptien, de l’arabe
moderne et du français. Doctorat d’État. Paris : Université Paris 7, 1979.
IBRAHIM, A. H. 2000. Une classification des verbes en six classes asymétriques
hiérarchisées. In : Syntaxe & Sémantique, 2/2000, p. 81-98.
IBRAHIM, A. H. 2001a. Argumentation interne et enchaînements dans les matrices
définitoires. In : Langages, 142/2001, p. 92-126.
IBRAHIM, A. H. 2001b. Pour réduire la métalangue dans la terminologie linguistique: la
redondance. In : Colombat, B. – Savelli, M. (éds.) : Métalangage et terminologie linguistique.
Leuven/Paris : Peeters, 2001. P. 209-223.
IBRAHIM, A. H. 2004. Prolégomènes à une typologie de l’actualisation des noms. In : Les
constituants prédicatifs et la diversité des langues, Mémoires de la Société de Linguistique de
Paris, Tome XIV. Leuven : Peeters, 2004. P. 29-76.
IBRAHIM, A. H. 2009. Les conditions de la prédication dans les langues. In : Prédicats,
prédication et structures prédicatives. Paris : CRL, 2009. P. 12-49.
IBRAHIM, A. H. – MARTINOT, C. 2007. La langue et l’information (traduction française de
Language and Information (1988) de Zellig S. Harris). Paris : CRL, 2007.
149
MARTINET, A. 2003. Éléments de linguistique générale. 4e éd. Paris : Armand Colin, 2003.
P. 13-15.
150
TERMINOLOGIE LINGUISTIQUE : QUELQUES REFLEXIONS SUR
LE TRAITEMENT TERMINOGRAPHIQUE BILINGUE (SLOVAQUE –
FRANÇAIS)
Amr Helmy Ibrahim
Université de Franche-Comté, Besançon – Université Paris-Sorbonne, Paris, France
Vlasta Křečková
Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
La terminologie en tant qu’ensemble de termes spécifiques d’un domaine accompagne
toute communication scientifique. Vecteur de connaissances, elle devient indispensable pour
la communication dans tous les domaines de spécialité. La terminologie linguistique présente
certaines spécificités : traduisant des textes de spécialité d’une langue à l’autre, on rencontre
des problèmes liés non seulement à la confrontation de deux systèmes linguistiques, mais
aussi à des approches différentes en ce qui concerne la recherche linguistique. L’acte de
traduction révèle souvent deux ordres de complexité terminologique liés à une instabilité
notionnelle perceptible dans chacune des deux langues à la difficulté de transférer des
préconstruits théoriques liés à des traditions grammaticales différentes.
1. Spécificités de la terminologie linguistique
A l’époque où la collaboration internationale au niveau de la recherche linguistique se
développe, les questions concernant la terminologie linguistique unilingue ou plurilingue sont
nombreuses (Neveu, 2006) : Comment lier la tradition de la terminologie linguistique à la
terminologie actuelle ? Quelle est la place de la métalangue et de la métaterminologie dans les
cours de langue ? Faudrait-il prévoir une harmonisation de la terminologie linguistique dans
une Europe qui est en train de s’unir dans les domaines politique et économique ? Est-ce que
le traitement de la terminologie linguistique suit les principes et méthodes du travail
terminologique en général ? Quelles terminologies pour la linguistique comparée ? Quelles
solutions des problèmes liés à la traduction des textes linguistiques ? Est-il possible de
résoudre la diversité des terminologies linguistiques liée aux systèmes linguistiques ainsi qu’à
la diversité des approches méthodologiques ?
Alors que la caractéristique majeure de la terminologie d’un domaine d’activité est
d’établir une relation biunivoque et monosémique entre un terme et son référent extérieur à la
langue [ L ⇔ R ], la terminologie linguistique établit une relation intralinguistique [ L ⇔ L ]
propre à une langue donnée et entièrement dépendante de cette langue.
La néologie et la (para)synonymie au niveau de la métalangue correspondent à la diversité
de l’évolution des méthodes de recherche, de la classification et de l’évaluation des faits de
langue. Le contenu notionnel du terme linguistique dépend des approches théoriques qui le
définissent. À titre d’exemple, le terme français attribut a en slovaque deux termes
‘équivalents’ : doplnok et menná časť slovesno-menného prísudku. Cette différence n’est pas
très étonnante puisque la notion même d’attribut, malgré son caractère très courant dans
toutes les langues indoeuropéennes, s’exprime différemment dans des langues européennes de
traditions pourtant relativement proches : predicato nominale ou predicado nominal en italien
ou espagnol mais predicative adjective en anglais. Parallèlement, on constate qu’il n’y
a qu’une équivalence partielle entre les termes français phrase et proposition et leur seul
équivalent slovaque veta. Là aussi la situation se retrouve dans d’autres langues européennes.
Si l’italien ou l’anglais sont comparables au français avec les doublets frase / proposizione ou
151
sentence / clause l’espagnol ou le polonais sont comparables au slovaque avec oración ou
zdanie.
2. Méthodologie du travail terminologique : terminologie linguistique
Les préalables de l’élaboration d’une base de données terminologique sont : l’analyse des
besoins, l’indication du nombre et du type de notions, la délimitation des langues et des
informations concernant une notion et sa représentation par le terme, sans oublier
l’organisation du traitement des termes, la gestion des ressources humaines et matérielles,
ainsi que le choix et l’évaluation des ressources documentaires. Selon Zora Jurčacková
(1999), les étapes fondamentales du travail terminologique thématique sont : l’identification
des notions, l’élaboration et l’analyse des systèmes notionnels du domaine thématique, la
définition des notions et la présentation des informations terminologiques par le biais de la
fiche terminologique. La fiche terminologique n’est rien d’autre qu’un formulaire papier ou
électronique prévoyant des espaces étiquetés pour certains types d’informations, aussi appelés
champs ou rubriques. Elle contient des informations systématisées sur le terme. Elle est
uninotionnelle et ne porte que sur un seul terme d’une langue donnée. Les fiches
terminologiques sont élaborées pour chaque langue séparément, mais leur structure est la
même. L’équivalence entre le terme de la langue A et le terme de la langue B est réalisée par
la confrontation de la notion (représentée par la définition) de la langue A avec la notion de la
langue B. Les relations d’équivalence terminologique entre les langues concernées sont
fondées sur le parallélisme entre les relations terme(s) / notions établies pour chacune des
langues traitées.
Au cours de l’étape préparatoire, il est important de définir et de délimiter le domaine
thématique ainsi que le public visé, ce qui permettra par la suite de réaliser le choix,
l’évaluation et l’exploitation des ressources documentaires, ainsi que la répartition du
domaine en sous-domaines sans oublier, pour le projet de terminologie bilingue ou
plurilingue, de définir la «langue de travail».
Le corpus des textes à analyser est élaboré à partir de documents scientifiques
contemporains et originaux tels que les monographies, revues et recueils de travaux
scientifiques, publications et manuels universitaires. Les documents choisis sont analysés en
visant le repérage de termes ainsi que d’informations sur le terme et la notion. Pour chaque
langue représentée les systèmes notionnels sont élaborés selon le découpage de la langue en
question en suivant les mêmes critères pour toutes les langues concernées. Les notions sont
identifiées à la suite de l’analyse des textes sources. Les informations choisies sont inscrites
dans les fiches terminologiques dont la structure reflète les spécificités du travail
terminologique dans le domaine de la terminologie linguistique.
Alors que la méthodologie du travail terminologique s’appuie généralement sur un usage
standardisé des termes d’un domaine, la méthodologie de la terminologie linguistique doit
souvent tenir compte de normes d’usage différentes, non seulement pour une même langue
mais parfois à l’intérieur d’un même domaine voire d’un même sous-domaine du fait de
théories descriptives différentes.
2.1 Élaboration des systèmes notionnels du domaine thématique : le cas du terme support
L’identification / définition des notions doit découler des systèmes notionnels du domaine
thématique et de leur généalogie. Selon la manière avec laquelle on articule les systèmes
notionnels et les outils méthodologiques qu’on aura retenus on sera fondé d’établir ou non un
parallèle entre par exemple light verb et verbe support ou entre construction à verbe support
et funktionsverbgefüge.
152
De ce fait la définition ne pourra pas se faire correctement si, d’une part, elle n’est pas
empruntée à des auteurs qui ont pris en compte trois ordres d’éléments, d’autre part qu’elle ne
répercute pas la traçabilité notionnelle et terminologique de la notion. Les trois ordres
d’éléments sont :
/1/ Les outils heuristiques généraux qui ont justifié son émergence ; en l’occurrence la double
analyse (Gross 1976 & Giry-Schneider 1978), la possibilité de réduire ou d’effacer
certains constituants de l’énoncé à travers des transformations ou des restructurations
qui ne modifient pas le sens de cet énoncé (Harris 1976 & 2007; Gross 1981; Ibrahim
1996), l’extraction, la relativation, la pronominalisation, la permutation de longueur
(Gross 1976), la délexicalisation.
/2/ Les outils particuliers à un cadre méthodologique et théorique particulier, notamment ici
ceux qui caractérisent le lexique-grammaire (Ibrahim 2003) : les transformations au
sens harrissien (c’est-à-dire entre deux structures d’énoncés effectivement réalisés et
observables), les restructurations (structures ou constructions dont l’équivalence ne se
vérifie que pour certaines entrées lexicales), le recours systématique à la notion
d’équivalence pour comparer des paires d’énoncés, le recours à la notion
d’actualisation et à son dérivé actualisateur, notamment dans le cas de la relation
entre un prédicat nominal et le support qui l’actualise c’est-à-dire qui lui apporte,
entre autres, les paramètres de temps et de personne qui lui permettent d’entrer dans
un discours.
/3/ Des notions associées à la notion traitée et sans lesquelles cette dernière reste une notion
orpheline donc incompréhensible. En l’occurrence les notions de prédicat nominal,
nom prédicatif, prédicat complexe, prédicat composé, prédication distribuée, verbe
léger, verbe fonctionnel, degré de désémantisation, degré de figement, temps,
personne, aspect, mode d’action, méronymie, métonymie, cinétisme.
La traçabilité notionnelle et terminologique implique une attention et une vigilance
soutenues au sujet des sources et pas seulement dans les langues où est traitée la notion
comme on peut le constater dans le petit tableau qui suit :
153
Sources de langue anglaise Sources de langue allemande
ou sur l’anglais
ou sur l’allemand
Sources de langue française
ou sur le français
Hendrik Poutsma (1914-1926)
Otto Jespersen (1942-1965) Peter von Polenz (1963-1988)
Hans-Jürgen Herringer (1968)
Wolfgand Klein (1968)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------Zellig S. Harris (1969-1982) Wolfgand Herlitz (1973)
Maurice Gross
(1975/1976 - 2001)
Helbig & Buscha (1975)
Anne Daladier (1978 - )
Jacqueline Giry-Schneider
(1978 - )
Ray Cattell (1984)
Gerhard Helbig (1979)
Laurence Danlos (1980 - )
Annie Meunier (1981 - )
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------Daniel Bresson (1988-1997)
Gaston Gross (1989 - )
Robert L. Trask (1993)
Laurel J. Brinton &
Amr Helmy Ibrahim (1994 - )
Minoji Akimoto (1999)
Martin Riegel & alii (1994 - )
Ulrich Heid (2004)
Frank Neveu (2000)
Enfin la traçabilité de la notion se double d’un problème de légitimité de la référence.
Ainsi les références choisies ici comportent à la fois des :
1/ Thèses non publiées / Rapports de laboratoires
2/ Ouvrages ou thèses publiés
3/ Recueils non périodiques d’articles
4/ Articles parus dans des revues référencées
5/ Grammaires ou Dictionnaires
Il nous semble qu’un dosage entre ces 5 sources est indispensable si l’on veut que la base
de données reflète à la fois la tradition établie et la recherche moderne. Dans les sciences,
comme ailleurs, la modernité et l’innovation sont rarement consensuels et il est fréquent que
les avancées les plus importantes soient formulées pour la première fois sur des supports peu
prestigieux et ayant une diffusion limitée. Les auteurs de la base terminologique sont donc
obligés de faire des choix mais ils sont également tenus de les documenter très précisément.
2.2 Structure de la fiche terminologique
La fiche terminologique représente le support sur lequel sont consignées, selon un
protocole établi, les données terminologiques relatives à une notion. Elle contient les
informations ou données linguistiques relevant du terme, les informations encyclopédiques
concernant la notion et les informations administratives. La fiche terminologique concerne le
terme vedette documenté par son contexte. Le contexte confirme l’existence du terme en
même temps qu’il l’explique. Il aide à formuler la définition du terme. Toutes les
informations (linguistiques, encyclopédiques et administratives) sont rattachées au terme
154
vedette. La structure minimale de la fiche terminologique correspond aux informations
suivantes : terme vedette ; domaine thématique du terme ; définition ; contexte et sa source ;
renvois aux termes voisins. La fiche terminologique, structurée en tant qu’unité de la base de
données terminologique, facilite la manipulation et permet un stockage important
d’informations sur le terme et sa notion. Selon les objectifs visés, il est souhaitable de définir
les informations «obligatoires» et les informations «complémentaires». L’informatisation du
traitement des données terminologiques permet de créer, à partir de la fiche terminologique,
un article du dictionnaire (unilingue, bilingue ou plurilingue).
Dans ce qui suit, nous présentons une proposition de structure de la fiche terminologique
envisagée pour le traitement de la terminologie linguistique. Selon les principes et méthodes
du travail terminologique, nous distinguons trois types d’informations contenues dans la fiche
terminologique : informations lingustiques, informations encyclopédiques et informations
administratives.
Informations linguistiques
Les informations linguistiques concernent notamment le fonctionnement du terme vedette
dans la langue donnée. Elles portent sur la forme du terme et diffèrent selon la langue du
terme vedette. Il s’agit notamment des informations relevant de l’usage lexicographique de la
langue en question (pour le slovaque et le français il s’agit notamment de l’indication de la
partie du discours, du genre des substantifs, de l’aspect verbal - pour le verbe slovaque) sans
oublier l’indicatif de la langue. On peut indiquer des variantes (géographiques,
morphologiques), la prononciation, les collocations du verbe, mais aussi les termes dérivés à
partir du terme vedette, les abréviations du terme vedette (ou la forme intégrale, lorsque le
terme vedette est une abréviation), les synonymes éventuels ou parasynonymes1. On peut
indiquer des spécificités (irrégularités) grammaticales du terme vedette ou une information sur
le niveau de langue ou sur l’acceptabilité et l’utilisation du terme (recommandé, non
recommandé, vieilli, etc.). Le contexte (linguistique) du terme vedette pourrait être considéré
aussi comme une information linguistique. Le contexte du terme est important pour le travail
terminologique, car non seulement il justifie l’existence du terme et illustre son usage, mais il
contribue aussi à la définition de la notion. Pour le traitement de la terminologie linguistique,
il serait utile de préciser le type du contexte (thèse non publiée, rapport de laboratoire,
monographie, thèse publié, recueil non périodique d’articles, article paru dans une revue
référencée, grammaire).
En ce qui concerne ce type de données, les rubriques suivantes sont proposées (la
définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :
(TER) terme vedette ; (LAN) indicatif de la langue du terme vedette ; (GRA) caractéristiques
grammaticales (répertoriées dans les dictionnaires) pour le terme vedette ; (ETY) étymologie
du terme vedette ; (PRO) prononciation du terme vedette ; (ABR) forme abrégée du terme
vedette ; (SYN) synonymes ou parasynonymes ; (DER) termes dérivés du terme vedette ;
(COL) collocations avec le terme vedette ; (NT/LING) note linguistique ; (SRC/NT/LING)
source de la note linguistique ; (CON) contexte (linguistique) du terme vedette et sa source
(SRC/CON).
1
En principe, l’existence d’une terminologie stabilisée et reconnue exclut la synonymie ou même la
parasynonymie. Dans les faits, la coexistence d’usages conflictuels au sein d’un même domaine fait qu’il peut
y avoir des synonymes.
155
Informations encyclopédiques
Les informations dites encyclopédiques portent sur le contenu du terme, la notion. Parmi
eux, la plus importante, la définition du terme qui exprime par des moyens linguistiques les
caractéristiques qui délimitent la notion ainsi que sa place dans le système notionnel du
domaine thématique. En ce qui concerne le travail terminologique, Ivan Masár (2000 : 25)
recommande notamment le type classique de la définition qui s’appuie sur le principe per
genus proximum et differetiam specificam, éventuellement, la définition énumérative.
La définition est suivie de l’indication de sa source. Cette source peut être la même que la
source du contexte ou, éventuellement, tirée d’un dictionnaire de linguistique (de renommée
scientifique) ou encore élaborée par l’auteur de la fiche, notamment si celui-ci est spécialiste
du domaine concerné. En plus de l’expression de la notion par les moyens linguistiques de la
définition, la notion dans la fiche terminologique peut être exprimée par une unité iconique
(non linguistique) qui reflète la vision humaine d’un objet réel (illustration, graphique,
formule, etc.). L’expression non linguistique de la notion n’est qu’un complément de la
définition. Dans la structure de la fiche terminologique, il est utile de créer une rubrique
appelée note encyclopédique qui permet d’indiquer les caractéristiques importantes liées à la
notion et que la structure de la définition ne permet pas d’exprimer. La note encyclopédique
est suivie de sa source. Les indications du domaine thématique du terme vedette, du sousdomaine ou de la discipline linguistique, du domaine d’usage du terme ainsi que du courant
théorique relèvent aussi de la notion et nous les considérons comme indispensables pour le
traitement de la terminologie linguistique. Les rubriques consacrées aux hyperonymes,
isonymes, hyponymes et antonymes permettent d’indiquer les relations notionnelles du terme
avec les autres termes du domaine thématique ainsi que la place du terme dans le système
notionnel. De même que les données linguistiques, toutes les données du type encyclopédique
sont ratachées au terme vedette ou plutôt à son contenu : la notion.
La rubrique termes voisins permet d’indiquer les termes dont la notion est liée à celle du
terme vedette et de créer ainsi des références et des liens à d’autres fiches. Pour le traitement
terminologique bilingue ou plurilingue, les équivalents du terme dans les langues concernées
sont considérés comme des données encyclopédiques car la réalisation de l’équivalence
bilingue ou plurilingue des termes a pour point de départ l’équivalence des notions. Une
rubrique introduit la proposition de l’équivalent du terme vedette dans la langue étrangère
ainsi que l’indicatif de cette langue (slovaque ou français). Il est important de donner une
information sur le degré de l’équivalence qui peut être considérée comme complète ou
partielle ou, éventuellement, d’indiquer que l’équivalent est inexistant. Si les notions des deux
langues ne sont que partiellement équivalentes, une rubrique spéciale présente et explicite les
écarts entre les notions dans les deux langues.
Pour les informations dites encyclopédiques les rubriques suivantes sont proposées (la
définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :
(DEF) définition ; (SRC/DEF) source de la définition ; (GRF) représentation non linguistique
de la notion ; (DOM) domaine thématique ; (DIS) sous-domaine ou discipline linguistique ;
(USG) domaine de l’usage du terme ; (TEO) courant théorique ou école linguistique ;
(NT/ENC) note encyclopédique ; (SRC/NT/ENC) source de la note encyclopédique ; (HYE)
hyperonymes ; (ISO) isonymes ; (HYO) hyponymes ; (ANT) antonymes ; (LIE) termes
‘voisins’ liés au terme vedette ou renvois ; (EQI/SLO) équivalent en slovaque ; (EQI/FRA)
équivalent en français ; (DEG/EQI) degré de l’équivalence ; (DIF/EQI) présentation des
écarts entre les notions des deux langues (pour l’équivalence partielle).
156
Informations administratives
Les rubriques « administratives » permettent de gérer et exploiter les informations
(linguistiques et encyclopédiques) de la base de données terminologique. Il s’agit notamment
du numéro (ou code) de la fiche terminologique, de la date de l’élaboration de la fiche (ainsi
que des dates de révision), du nom ou du code de l’auteur de la fiche terminologique. Il est
important de compléter les informations contenues dans la fiche terminologique par
l’indication de leurs sources (notamment la source du contexte). On peut indiquer l’institution
où la fiche a été élaborée, éventuellement le nom du projet dans le cadre duquel la base de
données terminologique est élaborée. La révision finale de l’exactitude des informations de la
fiche terminologique par le spécialiste du domaine est souhaitable.
Pour les informations « administratives », les rubriques suivantes sont proposées (la
définition de la rubrique est précédée - entre parenthèses - de la proposition de son code) :
(INS) code de l’établissement ; (PRO) code du projet ; (IDC) code de l’identification de la
fiche terminologique ; (DAT) date de l’élaboration de la fiche terminologique ; (DAT/COR)
date de la révision de la fiche terminologique ; (AUT) code de l’auteur de la fiche
terminologique ; (AUT/COR) code de l’auteur de la révision de la fiche terminologique;
(DAT/VER) date de la vérification de la fiche terminologique ; (AUT/VER) code de la
personne qui a vérifié l’exactitude des données contenues dans la fiche.
3. Exemples de fiches terminologiques de termes linguistiques
3.1 Le terme support
(TER) support
(LAN) F
(GRA)
(ETY) Le nom est un dérivé moderne (XVIe siècle) du verbe dans son sens lui aussi
relativement tardif d’appuyer, soutenir.
(PRO)
(ABR) V-sup
(SYN)
(DER) nom supporté (rare)
(COL) verbe support / support de conjugaison / constructions à support / support de
nominalisation
(NT/LING) « Notre hypothèse (…) est que pour chaque nominalisation du type « actif » il
existe une classe d’équivalence de verbes support dont on peut supposer qu’ils sont sousjacents »
(SRC/NT/LING) Daladier, Anne, 1978, Problèmes d’analyse d’un type de nominalisation
en français et de certains groupes nominaux complexes, Thèse de doctorat de 3ème cycle,
Université de Paris VII, p. 23
(CON)
(SRC/CON)
(DEF) Lexèmes ou fractions de lexèmes vides ou semi-vides, voire unités prosodiques, les
supports ont ceci en commun qu’ils sont sélectionnés par un item nominal plein dont ils
manifestent une modalité métonymique d’entrée dans le discours. Ils expriment cette
modalité du fait de la rémanence en eux de traits sémantiques inachevés (et qui ne
s’achèvent et ne deviennent définissables que lorsque le support se combine avec l’item
qui l’a sélectionné)
(SRC/DEF) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100
157
(GRF)
(DOM) linguistique
(DIS)
(USG)
(TEO) Grammaire transformationnelle (Harris) / Lexique-Grammaire / Analyse
matricielle
(NT/ENC) Les supports (…) existent très probablement dans toutes les langues du monde.
Ils constituent vraisemblablement l’un des traits les plus spécifiques des langues
humaines dites naturelles et peut-être l’un de ceux qui les opposent le mieux, non
seulement aux langages artificiels mais à toute forme d’expression humaine, naturelle ou
construite.
(SRC/NT/ENC) Amr Helmy Ibrahim, Langages 121, Les supports, p.100
(HYE) actualisateurs
(ISO) classifieurs
(HYO)
(ANT)
(LIE)
(EQI/SLO) formálne sloveso
(DEG/EQI) équivalence complète
(DIF/EQI)
(INS)
(IDC) 01/F
(DAT) 25/03/2009
(AUT) AHI
3.2 Terme veta
(TER) veta
(LAN) SK
(GRA) ž. r.
(ETY)
(PRO)
(ABR)
(SYN)
(DER) vetný, vetoslovie, súvetie, vetotvorný
(COL) jednočlenná veta, hlavná veta, vedľajšia veta, modálna stránka vety, expresívna
stránka vety, gramatické jadro vety, stavba vety
(NT/LING)
(SRC/NT/LING)
(CON) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek, ktoré
sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah.
(SRC/CON) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 147.
(DEF) Veta je samostatná organizovaná gramatická forma, pomocou ktorej sa vyjadruje
ucelená myšlienka.
(SRC/DEF) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s. 151.
(DOM) jazykoveda
(DIS) syntax
(USG)
(TEO) tradičná gramatika
158
(NT/ENC) Každá veta sa skladá z dvojčlenných (zriedkavejšie viacčlenných) jednotiek,
ktoré sú formálne nejako zviazané, uzavreté a spoločne vyjadrujú aj istý obsah.
V písomnom prejave sa hranice vety signalizujú bodkou, čiarkou, otáznikom alebo
výkričníkom; v ústnom prejave sa hranice vety signalizujú intonačnými prostriedkami,
najmä melódiou a pauzou. V súčasnej gramatickej teórii sa odlišuje pojem ‘veta’ od
pojmu « výpoveď ». « Veta » je vymedzená z hľadiska jazyka ako abstraktného systému,
«výpoveď» z hľadiska prehovoru ako kontrétna realizácia.
(SRC/NT/ENC) Mistrík, Jozef: Moderná slovenčina, Bratislava : SPN, 1984, s.151-152.
(HYE) gramatická forma
(ISO) výpoveď
(HYO) hlavná veta, vedľajšia veta
(ANT)
(LIE) aktuálne vetné členenie, valencia slovesa, vetný člen, výpoveď, vetný základ,
vetoslovie, vetosled, text, prehovor
(EQI/FRA) phrase; proposition
(DEG/EQI) čiastočná ekvivalencia
(DIF/EQI) Francúzska tradičná gramatika rozlišuje z formálneho hľadiska termíny
«phrase» (= veta všeobecne) a «proposition» (= veta v súvetí).
(INS) FHV UMB
(IDC) 01/SK
(DAT) 20/03/2009
(AUT) VK
Conclusion
La traduction de la métalangue des grammairiens et des linguistes d’une langue dans une
autre peut réserver des surprises et conduire à remettre en cause ou tout au moins à repenser
sérieusement les notions que les termes traduits ou à traduire sont réputés exprimer.
L’exercice n’en reste pas moins fécond et salutaire dans la mesure où les exigences de
rigueur, de clarté et surtout de monosémie d’une bonne terminologie forcent le traducteur à
prendre une conscience aigue des limites et de la configuration exactes du champ lexical d’un
terme dans une langue et du degré précis de recouvrement de ce champ par le terme qui le
traduit dans une autre langue. D’une certaine manière on pourrait presque dire qu’un bon
parallélisme entre les bases de données de la terminologie lingusitique en vigueur dans deux
langues est de nature à faire évoluer dans le bon sens la métalangue linguistique de ces deux
langues. En effet, la traduction terminologique révèle dans ce cas des zones d’ombre tout en
attirant l’attention sur de nouveaux aspects, de nouveaux paramètres de la reformulation
métalinguistique. Comme si, par la traduction, la langue prenait une mesure plus exacte à la
fois de sa spécificité et des partis pris que sa nature la pousse à prendre pour se décrire. Dans
cette perspective, le traitement terminologique bilingue redouble le pouvoir naturel de la
langue de s’analyser et de se comprendre.
Summary
The translation of the metalanguage found in the works dealing with linguistics is subject to
many problems. These problems are not only raised by the differences between the systems of
the two or more languages. They come also from the differences between the theoretical
frameworks, the methods and the traditions of linguistic research in a given language. This
paper deals with the characteristics of linguistic terminology and makes some suggestions
159
about how the work in linguistic terminology should go on if it aims at building a linguistic
terminological data base in French and Slovak.
Bibliographie
CATTELL, R. 1984. Composite Predicates in English. In : Syntax and Semantics,17/1984.
DALADIER, A. 1978. Quelques problèmes d’analyse d’un type de nominalisation et de
certains groupes nominaux français. Thèse de 3ème cycle, Université Paris 7, 1978.
GIRY-SCHNEIDER, J. 1978. Interprétation aspectuelle des constructions verbales à double
analyse. In: Linguisticae Investigationes II. Amsterdam : John Benjamins BV, 1978, p. 23-54.
GOUADEC, D. 1990. Terminologie. Constitution des données. Paris : Afnor, 1990.
GROSS, G. 1989. Les constructions converses du français. Genève : Droz, 1989.
GROSS, M. 1976. Sur quelques groupes nominaux complexes. In : Chevalier, J.-C. – Gross.,
M. (éds.): Méthodes en grammaire française. Paris : Klincksieck, 1976. P. 97-119.
GROSS, M. 1981. Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. In : Langages
63/1981, p. 7-53.
HARRIS, Z. S. 1976. Notes du cours de syntaxe. Paris : Le Seuil, 1976.
HARRIS, Z. S. 2007. La langue et l’information. Paris : CRL, 2007.
IBRAHIM, A. H. (éd.) 1996. Les supports. Langages 121/1996. Paris: Larousse.
IBRAHIM, A. H. (éd.) 2003. Le cadre du lexique-grammaire. In : LINX 48/2003, p. 101-122.
IBRAHIM, A. H. (éd.) 2005. Light verbs in standard and Egyptian Arabic. In : Current Issues
in Linguistic Theory, 267/2005, p. 117-131.
JESPERSEN, O. 1965. A Modern English Grammar on Historical Principles. London : Allen
& Unwin, 1965.
JURČACKOVÁ, Z. 1999. Viacnásobné využitie terminologických údajov. In : Knižničná
a informačná veda XVIII. Bratislava : UK, 1999. P. 97-107.
KŘEČKOVÁ, V. 2001. Informácie v terminologických databázach a ich využívanie pri
preklade odborných textov. In : Jarošová, A. (éd.) : Slovenčina a čeština v počítačovom
spracovaní. Bratislava : Veda, 2001. P. 142-149.
KŘEČKOVÁ, V. 2008a. Terminológia a príprava prekladateľov odborných textov. In :
Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu II. Praha : JTP, 2008. P. 64-73.
KŘEČKOVÁ, V. 2008b. Slovensko-francúzska jazykovedná terminológia : metodológia
terminologickej práce. In : Ďuricová, A. (éd.) : Od textu k prekladu III. Praha : JTP, 2008. P.
114-126.
MASÁR, I. 2000. Ako pomenúvame v slovenčine. Spisy SJS, 3/2000, Bratislava : SAV.
NEVEU, F. 2000. Lexique des notions linguistiques. Paris : Nathan-Université, 2000.
NEVEU, F. 2004. Dictionnaire des sciences du langage. Paris : Armand Colin, 2004.
NEVEU, F. (éd.) 2006. La terminologie linguistique : problèmes épistémologiques,
conceptuels et traductionnels. Syntaxe – Sémantique, 7/2006.
POUTSMA, H. 1926. A Grammar of Late Modern English. Groningen Holland : Noordhoff,
1926.
RIEGEL, M. – PELLAT, J.-C. – RIOUL, R. 1994. Grammaire méthodique du français.
Paris : PUF, 1994.
160
MARGUERITE DURAS : REINE MASQUÉE
Tuğrul Inal
Université Hacettepe, Ankara, Turquie
Quel étonnement de voir s’entremêler effacements, ambiguïtés autobiographiques, réalité
et fantasmes, érotisme et images cinématographiques dans L’Amant et Un barrage contre le
Pacifique, narrés chacun au je du présent de l’indicatif. Ces romans qui présentent au lecteur,
dans une merveilleuse complexité, l’histoire personnelle de Duras ancrée dans l’histoire de la
fiction, déroutent le lecteur face aux romans autobiographiques classiques et à ses habitudes
vis-à-vis de ce genre.
« J’ai découvert que ce livre, c’était moi, le seul sujet du livre, c’est l’écriture. L’écriture,
c’est moi. Donc moi, c’est le livre » disait Duras, dès les premiers jours de la sortie en
librairie de L’Amant. Effectivement, Marguerite Duras se révèle au centre de son œuvre, elle
procède à une mise en scène du moi. Cette dernière ne se livrant pas à une forme de culte ou
de culture du moi, est textuelle. Le moi se révèle donc à travers une histoire textuelle, étant
donné que celle-ci est le plus sûr moyen de le manifester. Il est donc possible de juger que
tout est vrai dans l’œuvre et que tout y a été inventé. Tout devient vrai parce que la seule
vérité est celle de l’écrit. Autrement dit, le texte durassien est espace de transgression du vécu
entre fini et infini, la pause et le flux. Ceci dit, le texte est libre pour la recréation de la vérité
autobiographique, sans essayer de saisir sa personne dans un mouvement récapitulatif de
synthèse du moi ; Duras écrit donc « comme il faut écrire », et « pour rien ». Bien qu’elle
parle toujours d’elle-même et de ce qu’elle connaît, elle avoue, dans ses entretiens, dans les
articles de journaux, dans l’écriture flottante de la vie matérielle qu’elle dit ce qu’elle pense
du monde, de son bruit et de sa fureur. Le texte autobiographique de Duras devient une quête,
ouverte à tout, même à l’imaginaire. Duras est ainsi amenée à vider de son sens le mot
histoire qui ne rend compte d’aucune vérité profonde ni dans la vie, ni dans les écrits. Le texte
autobiographique est donc souvent le réceptacle de la réalité ou du vécu dans l’arsenal de
l’imaginaire.
La réalité de Duras se pare alors sans cesse de masques. La réalité, l’identité et la mémoire
se trouvent ainsi ornées de paradoxes et d’exagérations. Les éléments autobiographiques et
fictifs s’embrouillent inévitablement. La réalité se transforme, sous la plume de Duras, en la
forme la plus belle, la plus plaisante, la plus romanesque et cinématographique. Mais
finalement, une problématique mystérieuse et énigmatique incite le lecteur à se poser la
question suivante : quelle est la part autobiographique ? Où et dans quelle mesure y a-t-il de
l’autobiographie ? Autrement dit, Marguerite Duras se livre plutôt au lecteur telle une
surprenante et mystérieuse « Reine masquée ». Tout en forçant les limites du réel et de
l’imaginaire, cette reine masquée, involontairement en proie à l’amour, au désir et à la passion
se confond à ces sentiments, se pare d’un aspect romanesque, voire théâtral et devient un
protagoniste face à son spectateur. Ce protagoniste perçoit certes l’inconstance du temps et se
doit de bien interpréter, dans un cadre intellectuel et imaginaire, la fusion du passé et du
présent. Les données subconscientes quant à l’enfance et à l’adolescence, les sentiments
émouvants comme l’amour et le désir, les pulsions et les instincts sexuels entraînent parfois ce
protagoniste à agir en dehors des normes et parfois le poussent vers une vie extravagante.
Certaines œuvres de Marguerite Duras, notamment Un Barrage contre le Pacifique et
L’Amant, sont des récits qui combinent typiquement ces aspects. Dans ces récits, le lecteur
découvre, sous forme de paradigmes autobiographiques ou imaginaires, les côtés merveilleux
et mystérieux de l’inconscient.
161
Cependant, nous sommes alors dans une situation délicate, problématique et mystérieuse.
Les deux romans que je viens de citer devraient-ils être lus dans un certain ordre
chronologique comme une autobiographie, tel qu’il en est le cas pour certaines des œuvres de
l’auteur, dont Agatha ? D’autre part, une telle lecture chronologique s’avère-t-elle possible ?
L’un des paradigmes propre à Duras et qui de sa vie personnelle se reflète dans ses œuvres,
c’est l’altération des tendances sensuelles en une certaine forme romanesque et par ailleurs, la
présence d’une multitude de relations incestueuses qui en découlent et qui se limitent dans un
cadre imaginaire. Ces deux œuvres dégagent certes un paradigme très intéressant et chatoyant
à la fois. La relation incestueuse, ou son seul désir, apparaissent ouvertement dans chacun de
ces deux romans. Joseph et Suzanne qui revivent leurs souvenirs d’enfance et de jeunesse
passées en Extrême-Orient sont les protagonistes d’une relation passionnée ; que cette relation
soit réelle ou non, Suzanne perçoit Joseph comme l’objet même de son désir d’aimer. Nous
rencontrons ce même style incomparable et cette même fiction dans le second roman
également. Les situations, les sentiments et les événements de cette fiction sont un état, une
période de bonheur coincé entre le passé et le présent. Le temps passé qui a déjà été vécu
devient le présent et le présent, pour sa part, se transforme en temps passé. Revivre l’amour
tout en recherchant le passé devient un désir infini et une passion démesurée. L’amour et son
ultime objectif, la relation sensuelle se changent en un totalitarisme, voire une immense
satisfaction et deviennent immortalité. Grâce à la dichotomie du temps, les souvenirs, les
rêveries et les fantasmes s’intensifient et tout se vit comme sur un rideau de projection. La
psychologie de la narratrice, sa position physique et sa photographie constituent tous
ensemble la dramatisation. La narratrice qui fait découvrir la dramatisation trompe en quelque
sorte le lecteur et se confond habilement aux personnages. Il est, à ce stade, inévitable que le
lecteur soit sensible et attentif au fait que les sources de cette confusion de la narratrice et des
personnages remonte à un manque, à une insuffisance vécus dans le passé. Tout en étalant son
autobiographie et les photographies théâtrales qui y sont associées, la narratrice fait sans cesse
des références subconscientes qui apparaissent tel un leitmotiv dans un cadre imaginaire, à
son père qu’elle avait perdu alors qu’elle n’avait que quatre ans et à son frère décédé à l’âge
de dix-huit ans. L’image de protecteur – le père et le frère décédés – dans ces références, est
la projection de l’amour passionné et incestueux avec Joseph et M. Jo. L’amour passionné que
ressent Suzanne pour son frère se transforme en Joseph, qui avec le décès du père incarne le
rôle principal de protecteur dans la famille, en d’intenses sentiments d’affection. La passion
de Suzanne que l’on pourrait qualifier de primitive et d’éternelle est certes le seul et
pittoresque événement de sa vie monotone : un amour incestueux, voire un fantasme. Suzanne
transcende l’être aimé, lui attribue un nouveau rôle, le transfigure et fait de Joseph l’être
aimant. Une question se pose alors inévitablement : Joseph est-il conscient de ce nouveau rôle
qui lui est attribué ? Suzanne a trouvé un nouveau rôle, elle l’a investi de son intérêt, a
transformé l’être aimé en l’être aimant et en a fait l’objet idéal et adorable de sa relation
incestueuse. Joseph est un père, Joseph est un amant, Joseph est un ange gardien. Nous
pourrions citer comme exemple la discussion de Joseph avec l’agent cadastral : « Suzanne se
souvenait parfaitement de cette minute où elle sut qu’elle ne rencontrerait peut-être jamais un
homme qui lui plairait autant que Joseph. » Un moment passionné et éternel, un sentiment
incestueux et fantasmagorique tellement intense qu’il dépasse ses amours avec M. Jo ou
Agosti. Il s’agit d’un retour à l’imaginaire. Le point extrême du paradigme. C’est aussi en
quelque sorte l’expression de la présence des forces imaginantes comme le désir irréel,
imaginaire, qui ne passe jamais à l’action, l’amour et la passion. Ces forces imaginantes sont
extériorisées de deux façons selon Gaston Bachelard (1942 : 1) :
« Les unes trouvent leur essor devant la nouveauté ; elles s’amusent du pittoresque, de la
variété, de l’événement inattendu. L’imagination qu’elles animent a toujours un printemps à
162
décrire. Dans la nature, loin de nous, déjà vivantes, elles produisent des fleurs. Les autres forces
imaginantes creusent le fond de l’être, elles veulent trouver dans l’être, à la fois le primitif et
l’éternel. Elles dominent la saison et l’histoire. Dans la nature, en nous et hors de nous, elles
produisent des germes ; des germes où la nature est enfoncée dans une substance, où la forme
est interne. »
Suite à cette importante citation, concentrons-nous sur le contenu des deux récits et
analysons le rapport du réel et du rêve dans la fiction. N’oublions pas cependant que la
narratrice continue à traiter la thématique de l’inceste fraternel, quarante ans après la mort du
petit frère, dans une courte écriture libidinale intitulée Agatha.
Nous pourrions alors en déduire que dans les romans et pièces de Duras, l’amour
narcissique existant entre le frère et la sœur porte plutôt sur une fantasmagorie fictive que sur
une auto-possession. Il faudrait cependant se demander à quel point cet amour se réalise
physiquement dans cette structure fictive et fantasmagorique. Du fait qu’une telle réalisation
n’apparaît pas dans les récits, il serait possible de dire qu’il n’est pas question d’une relation
réelle ou ayant de réelles références quant aux divers paradigmes de l’amour mais qu’il s’agit
plutôt d’une pure et naturelle fiction de relation qui se nourrit essentiellement du désir et de la
passion provenant directement de l’inconscient. Cette fiction de relation relate cependant, visà-vis de l’autobiographie, un sentiment de manque et d’insuffisance. Comme le précise
d’ailleurs Madame le Professeur Akten de l’Université Atatürk à Erzurum, il est toujours
possible de discerner dans les récits de Duras, « folie, démembrement, décomposition des
personnages ; reconstitution de la personnalité qui reflète parfois le fantasmagorique ou
l’insensible, ou parfois les deux à la fois ; processus visant à créer de nouvelles possibilités
pour parvenir à l’impossible. » Il s’agit de l’acharnement pour atteindre la vie désirée, voire
l’idéal. Effectivement, l’insuffisance et l’incommunication entre les protagonistes sont assez
courantes et très frappantes. Bien que la narratrice entretienne, après la croisière sur le
Mékong, des rapports charnels avec l’élégant amant chinois en limousine noire, les longs et
implacables silences entre les protagonistes, voire l’incommunicabilité, s’imposent à tel point
que le silence et l’incommunication s’entremêlent au récit. « Le silence est une entreprise de
longue haleine qui dure toute une vie […] L’écriture même est un silence qui n’a aucune
fonction. L’écriture n’est autre que l’expression descriptible du plaisir que procure un amour
fictif. Qu’en dit la narratrice : ‘J’ai cru que j’écrivais mais je n’ai pas écrit, j’ai cru que
j’aimais mais je n’ai pas aimé, je n’ai jamais rien fait d’autre que d’attendre devant une porte
fermée. » (p. 29) Silence total et incommunication, au sens propre du terme. Bien que les
protagonistes éveillent chez le lecteur l’impression qu’ils entrent en relation et qu’ils se
parlent, le manque de communication apparaît dans leur contact et finalement, c’est le silence.
Il n’y a que la solitude. Malgré tous les efforts qu’ils déploient pour donner un sens à leur vie,
la solitude est toujours présente. L’amant existe, oui, mais l’amant n’a pas de nom. Il ne reste
finalement que l’insoutenable légèreté de l’être. La dépression, la solitude, l’angoisse et le
manque d’amour sont les soi-disant porteurs du paradigme de l’amour. Ce qui est ici à
souligner, c’est avec quelle maîtrise Duras construit sa fiction. Je parle ici non seulement
d’une expression elliptique qui se mêle profondément aux personnages et aux situations mais
aussi du temps qui partage en deux cette fiction.
Chacun des romans représente parfaitement le genre où la fiction et le contenu se mêlent et
finissent par ne faire qu’un. Le professeur Tahsin Yücel de l’Université d’Istanbul et
traducteur en turc de L’amant, précise que Duras « désire reconstituer en se servant de
l’écriture, une image qui aurait dû être photographiée mais qui ne l’est pas, une image bien
ancienne que la mémoire n’a pas encore tout à fait effacé mais qui est déjà bien troublé ».
Cette image non photographiée [...] est posée dans les premières pages de L’amant. Il s’agit
de la photographie d’une jeune fille européenne de quinze ans et demie. C’est justement cette
163
photographie qui détermine ce roman que l’on qualifie d’autobiographique et le récit se
construit sur cette dernière.
L’amour avec l’amant chinois commence avec cette photographie et cette même image
apparaît durant le récit à diverses reprises. Surgit alors la problématique du temps et le roman
s’achève. La narratrice reste figée sur cette image qu’elle reprend tel un leitmotiv à travers des
retours en arrière. La narratrice s’exprime ainsi : « Ma vie n’a pas d’histoire ; une telle
histoire n’existe pas. » Pourtant, toute l’histoire de la narratrice est focalisée sur la période
antérieure et ultérieure de cette photographie. La fiction toute entière découle de cette
photographie-là. Toutefois, plusieurs images émergent d’une seule photographie. Nous
voyons effectivement que la narratrice passe incessamment d’une image à une autre et comme
le souligne Tahsin Yücel « à mesure que les images se prolifèrent, bien que la chronologie
temporelle soit totalement déstabilisée, apparaissent des corrélations entre celles-ci et ces
images prennent forme dans l’histoire qui se compose d’une différente partie de chaque
image. » Il est bien clair que ces images décomposées constituent en réalité toute la vie de la
narratrice. On pourrait se demander en voyant l’image dans sa totalité si la narratrice a tout
raconté ouvertement ? Autrement dit, il se peut que dans ces passages d’une image à une
autre, elle se soit mise à la recherche de certains aspects qu’elle avait cachés non seulement
aux autres, mais à soi-même.
La narratrice qui tente de rétablir dans chacun des deux romans les images du passé, se
plaît à nous surprendre. Certes, celui qui désire rétablir le passé et parvenir ainsi à une
certaine sérénité et au plaisir perçoit la réalité comme un point à focaliser. Toutefois, la
narratrice des romans de Duras qui se fixe les mêmes desseins, se présente comme une femme
réelle mais tout autant comme une narratrice imaginaire. Imaginer Marguerite Duras à
soixante-dix ans, cherchant à restituer en intensité et en profondeur les amours passionnés de
sa jeunesse, signifierait que toutes les portes sont et ouvertes et fermées à la fois. Elle serait
alors dans un espace déstabilisé où le vent aurait tout emporté au passage et où le temps serait
aboli. Alors que la personnalité et la réalité se confondent au temps et à l’espace, la suite des
événements que limitent certains contours est dévastée par le vent. La réalité même obtient
une nouvelle profondeur sous l’effet du vent. L’idée de symboliser la réalité par le biais du
temps se manifeste différemment chez chacun. L’attitude de la narratrice à rendre réel ses
rêves et ses passions se révèle vivement dans l’imaginaire du lecteur. Comme la passion et
l’imagination prédominent dans le récit, la réalité perd en quelque sorte de son importance. La
suite des événements, la photographie qui en est la source et les multiples projections de cette
photographie ne sont pas présentées par des traits concrets mais par une expression
impressionniste que crée l’ensemble des photographies reliées entre elles par la narratrice. On
ne cherche plus à confondre la narratrice au temps ou à symboliser le récit.
Comme la plupart des œuvres de Marguerite Duras, la fiction de ces deux romans peut être
différemment interprétée. Il s’agit là de romans qui révèlent implicitement leur message et qui
sont ainsi des romans qui restent énigmatiques et mystérieux. Le sens et les réalités que le
lecteur désire trouver entre les lignes sont dissimulés dans les profondeurs du récit, derrières
les images précisément choisies et la fiction toute entière. Nous pouvons citer à titre
d’exemple que Duras avait précisé à Bettina L. Knapp lors d’un entretien que son œuvre la
plus proche de son autobiographie quant aux événements et aux faits, était Un Barrage contre
le Pacifique mais le désordre et le démembrement qui dominent sur la forme et la structure de
la fiction rendent peu convaincante cette affirmation. L’imagination du lecteur et celle de la
narratrice se confondent et chaque entreprise de lecture se confronte à un rideau de brouillard.
C’est justement là que réside l’affinité de Duras et c’est justement pour cette raison que nous
l’appelons la « Reine masquée ».
164
Summary
L’Amant and Un Barrage Contre le Pacifique, in which autobiographic ambiguities, reality
and fantasy, erotism and cinematographic images and defacements are brought together, relay
the personal story of the author and the content of the work to the reader in such an
extraordinarily complicated way that this deroots the reader from classical autobiographic
novels and habits. The reality of Duras wears so many different masks in both novels. Thus,
reality, identity and memoirs are enriched through paradoxes and exorbitance. And thus,
autobiography becomes intertwined with fiction. The reality of Duras becomes a most
beautiful, a charming and an enigmatic Romanesque and cinematographic style. Then, finally,
the reader faces a mysterious and an enigmatic problematic which taxes him/her. Questions
overlap and intertwine; the principle question is: ‘Quelle est la part autobiographique?’ :
‘Which part is autobiographic?’, ‘How far and in which context are autobiographic features
present?’. In other words, M. Duras appears before the reader as a perplexing and mysterious
masked queen. This study deals with these intertwined questions.
Bibliographie
AKTEN, S. 1990. « L’Amante anglaise » de Anlatı Yerlemlerinin Çözümlenmesi. In : Argos,
23/1990.
ARMEL, A. 1990. Marguerite Duras et l’Autobiographie. Pantin : Le Castor Astral, 1990.
BACHELARD, G. 1942. L’eau et les rêves. Essai sur l’imagination de la matière. Paris : J.
Corti, 1942.
ĐNAL, T. 1997. Marguerite Duras et l’écriture autobiographique. Cracovie : Annales de
l’Ecole Normale Supérieure de Krakow, 1997.
ĐNAL, T. 2005. Marguerite Duras et la poétique du désir. Lublin : Annales de l’Université de
Sklodowska Marie Curie, 2005.
YÜCEL, T. 1979. Anlatı Yerlemleri. Istanbul : Ada Yay, 1979.
165
ARCAICITÀ E VITALITÀ DEL LINGUAGGIO GIURIDICOBUROCRATICO
Zora Jačová
Università Comenio, Bratislava, Slovacchia
1. Proprietà lessicali e morfosintattiche
Il sottocodice burocratico, che forma con il linguaggio giuridico un binomio difficilmente
scindibile, tanto che alcuni linguisti (Dardano 1994) incorporano in un’unica varietà i
linguaggi giuridico e burocratico-amministrativo, rientra nella categoria dei linguaggi
settoriali in senso lato, caratterizzati da un’organizzazione meno strutturata o debole e privi di
regole di formazione del lessico rigorosamente definibili. L’obiettiva difficoltà di fissare
confini certi per quanto riguarda il lessico fra queste varietà di sottocodice che abbiamo
preferito per questo inglobare in una sola unità, è legata ai frequenti travasi di forme e di
costrutti dall’uno all’altro linguaggio settoriale, che godono entrambi di un notevole prestigio.
Uno dei tratti più peculiari che distingue le due varietà di linguaggi settoriali dai linguaggi
speciali puri, come ad esempio quello tecnico-scientifico o quello dell’economia1
(quest’ultimo limitatamente ad un uso rigorosamente specialistico) è la resistenza ai
cambiamenti del lessico, in contrasto ad esempio con la particolare dinamicità del linguaggio
tecnico-scientifico, legata alla necessità di un costante aggiornamento del linguaggio, nel
variare degli influssi e delle mode linguistiche che condizionano le scelte lessicali.
Allo stesso modo delle lingue speciali pure, le strutture testuali del sottocodice giuridicoburocratico rientrerebbero secondo alcuni linguisti, sotto il profilo della stratificazione
orizzontale della lingua, nella categoria dei testi normativi, caratterizzati da un discorso molto
vincolante in rapporto ad aspetti costitutivi, come l’ordine di costruzione, il riferimento a
precisi principi e concetti di appartenenza, le definizioni esatte di fenomeni. Quanto alla
struttura del linguaggio burocratico-amministrativo va detto che ‘la scansione delle unità
testuali è fissa e rigidamente regolamentata [...] è rigorosamente regolamentato il sistema dei
riferimenti infra e intertestuali’ (Sobrero, 1996: 262).
Il tratto più distintivo, assieme a quello dell’univocità del termine, associata ad una certa
tendenza all’uso di tecnicismi e di precisionismi specifici (peraltro derivati in gran parte dal
linguaggio giuridico), sono soprattutto la stabilità del lessico e la refrattarietà ai cambiamenti.
L’incapacità di rinnovarsi di questi due linguaggi settoriali strettamente imparentati fra di loro
si riflette nell’architettura del discorso2 che appare piuttosto antiquata, intrisa di retoricità,
artificialmente solenne, costellata di arcaismi e di locuzioni cristallizzate che risultano per lo
più oscure e scarsamente comprensibili all’utente comune.
Sulla refrattarietà congenita ai cambiamenti il Cortelazzo afferma: ‘solo alcune varietà di
italiano non sembrano essere state toccate dalla generale tendenza all’innovazione: la lingua
dei politici, quella giuridica e quella burocratico-amministrativa. [...] La lingua della giustizia,
anche per il suo carattere fortemente codificato, resta tuttora poco permeabile alle
innovazioni’ (Cortelazzo, 2000: 23-24). Il periodare è aulico e ridondante, con un massiccio
1
Rivendicando i requisiti di lingua speciale al linguaggio dell’economia, il Sobrero (1996: 253) osserva: ‘Gli
studi e le ricerche di scienze economiche e commerciali hanno le caratteristiche di una LSP tecnico-scientifica:
rigorosa esclusione dell’ambiguità, lessico specializzato, uso di sigle e diacronimi, tendenza allo stile nominale,
rigidità della struttura testuale del lessico’.
2
Riportiamo a questo riguardo alcuni frammmenti di linguaggio burocratico tratti da un esempio riportato dal
Sobrero (1996: 262): ‘le predette operazioni, il provvedimento in epigrafe, secondo le modalità di cui all’art.[..].,
entro i termini di cui al successivo art. Comma 2’.
166
ricorso allo stile nominale e a tecnicismi o a ipertecnicismi di marca burocratica ormai
cristallizzati dall’uso. Numerosi tecnicismi, comuni ad entrambe le varietà diafasiche,
risultano costruiti sulla base di locuzioni verbali del tipo: prendere atto, dar luogo, rendere
pubblico, dare notizia, trovare applicazione, sporgere denuncia, procedere all’arresto,
produrre le prove, emettere (o sporgere) querela, porre in essere, ecc. Oltre ai verbi
fraseologici, un’altra componente essenziale del repertorio lessicale e morfosintattico
(comune ai due sottocodici) è rappresentata dagli arcaismi lessicali (attergare, derogare,
espertare, negatorio, ricusatorio, preso atto di, ai sensi della legge, fermo restando che) e
morfologici (ivi, altresì, allorquando). Accanto all’ampio ricorso ai deverbali a suffisso zero
(esubero, stipula, reintegro, ammortizzo, gratifica, condono, riordino, convalida, inoltro,
rilascio) va segnalata la presenza di forme fraseologiche ridondanti (entro e non oltre, con
riferimento a, in deroga a, a fronte di, di concerto con, premesso che). Sotto l’aspetto
morfosintattico si segnala infine all’attenzione il massiccio ricorso allo stile nominale che
raggiunge le sue punte estreme nei giornali, rispondente ad una precisa strategia di
spersonalizzazione che punta sull’impersonalità del messaggio sollevando una barriera
invalicabile fra emittente e destinatario del messaggio3.
Uno dei punti di forza di tale strategia comunicativa attuata a livello di strutture testuali
coincide con una drastica riduzione delle forme verbali, trasformate in sintagmi nominali (ai
fini dell’accoglimento dell’istanza) associata al massiccio impiego delle forme indefinite del
verbo: il gerundio (risultando iscritto nel registro); l’infinito (nell’annunciare il bando, nel
respingere la richiesta); il participio presente (avente come scopo, il dichiarante, lo scrivente)
e il participio passato (costatata l’impossibilità, ribadita la volontà).
2. Travasi di livelli. Il carattere dell’oscurità
Il tono ampolloso e sostenuto, associato ad una radicata resistenza ai cambiamenti
contribuisce a fare del linguaggio giuridico-burocratico delle isole di retoricità e aulicità del
discorso pubblico, riconducibili al fatto che all’origine di questi fenomeni ‘vi sono delle scelte
motivate non soltanto dal persistere di istituti tradizionali, ma soprattutto dalla convinzione di
consistenti categorie di utenti che al fondo di esse vi sia una funzionalità di base che le rende
del tutto giustificabili’ (Dardano, 1994: 365).
Ne deriva la necessità di analizzare la dinamica di diffusione di queste due varietà di
linguaggi settoriali in senso lato lungo il versante della stratificazione verticale della lingua4
agganciandole al contesto situazionale e alla componente pragmatica che incide fortemente
sulla pianificazione testuale e sintattica di questi due linguaggi. L’attenzione andrà orientata
in particolare al fenomeno dell’impiego incongruo ed eccessivo di queste varietà diafasiche,
che interagisce con il fattore della variazione diafasica legata alla situazione comunicativa.
Uno dei punti di maggior forza, che sta alla base della vitalità e capacità di irradiazione
della varietà diafasiche del linguaggio burocratico-ammistrativo è la permeabilità ai travasi in
altri sottocodici più specialistici, attingendo in special modo a linguaggi più specialistici come
quello giuridico e dell’economia. Oltre che nella capacità di travasi di settori, la sua vitalità è
legata alla capacità di realizzare frequenti innesti anche sul tronco della lingua comune
attraverso il ricorso a stilemi stereotipizzati, tanto apprezzati e imitati dall’utente comune, a
3
La tendenza all’impersonalità, insita nell’antilingua adoperata dai funzionari dello stato, raggiunge il suo
culmine nella sottovarietà del cosiddetto ‘poliziese’, definita da Calvino ‘antilingua’, della quale ci ha fornito un
esempio emblematico nell’operazione di traduzione di un verbale in burocratese stretto da parte di un brigadiere.
4
Afferma a questo proposito il Cortelazzo (1990: 25-27): ‘La tappa successiva che caratterizza la ricerca degli
anni Ottanta, è stata l’esplorazione della stratificazione verticale (sociolinguistica) delle lingue speciali, che
distingue i diversi livelli ai quali viene usata una lingua speciale [...] di questa seconda dimensione non s’è tenuto
conto per lungo tempo nella ricerca italiana (ma non solo italiana) sulle lingue speciali, fin dal suo inizio che io
ritengo si possa fissare nel 1939’.
167
causa del plus di prestigio sociale attribuibile all’emittente, quanto poveri di sostanza. Osserva
a questo proposito il Beccaria: ‘gli abbinamenti usuratissimi, ripetuti senza variazione sino
alla stucchevolezza, informano poco [...]. È la dilagante inclinazione alla formula, al grado
zero che disturba e preoccupa, la degenerazione in ’burocratese’ che ci sembra effetto di
alineazione linguistica. Da sempre la frase fatta, la formula sono dotate di quel prestigio
verbale che le fa assurgere ad ancora di salvezza, alla quale il parlante si aggrappa perchè gli
fornisca una sorta di promozione sociale’ (Beccaria, 1988 : 175).
Uno dei fattori determinanti per la loro capacità di penetrazione appare quindi
riconducibile al potere suadente e fascinatorio e nello stesso tempo all’alone di prestigio di cui
questi due linguaggi si circondano. Occorre tuttavia operare a questo punto un’opportuna
distinzione chiarificatrice (sulla quale insiste in particolare il Serianni)5 fra gli eccessi e le
incongruità d’uso da una parte e l’importante funzione storica svolta dal linguaggio giuridicoburocratico dall’altra. Si tratta infatti di un linguaggio, quello degli uffici, che ha assolto nel
tempo un’importante funzione storica come linguaggio dello Stato, unificante e livellatore,
rappresentando uno dei fattori più potenti di unificazione linguistica6 e agendo da strumento
assai efficace per mettere in circolo la lingua.
I processi di degenerazione e di stereotipizzazione, che coinvolgono in varia misura i due
linguaggi, provocando aspre critiche da parte dei linguisti e di numerosi utenti, sono legati ad
un loro uso improprio e abnorme in contesti che non li richiederebbero, giustificando
l’accezione fortemente dispregiativa, implicita nel vocabolo ‘burocratese’ o ‘burolingua’.
Ci troviamo di fronte ad una ‘pseudolingua’ che abbonda di oscure perifrasi e di metafore
incomprensibili, cariche di misteriosi simbolismi. A questo riguardo va tuttavia precisato che
il fenomeno dell’antilingua non si limita solo ai due linguaggi qui analizzati ma è estendibile
pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio dei giornali o a quello dei politici.
L’uso massiccio quanto per lo più incongruo del linguaggio burocratico-giuridico riflette
quella che è una delle maggiori caratteristiche di questi due linguaggi: ‘l’ipertrofica
trasformazione per alzo di registro e ridondanza, si vorrebbe dire traduzione della lingua
diciamo ‘normale’: lo sa ognuno di noi quando debba scrivere – e capita un sacco di volte –
una lettera ufficiale’ (Mengaldo, 1994: 277).
La tendenza all’impersonalità e agli effetti stranianti, insiti nella pseudolingua adoperata
dai funzionari dello stato, raggiunge il suo culmine nella sottovarietà del cosiddetto
‘poliziese’, collegata a quella che Calvino ha definito ‘l’antilingua’, individuandone la
caratteristica principale in quello che lui ha chiamato ‘terrore semantico, cioè la fuga di fronte
ad ogni vocabolo che abbia di per sé stesso un significato’ (Calvino 1980). In questo senso,
l’archetipo che personifica nell’immaginario collettivo la realizzazione pratica dell’antilingua
è certamente quello del brigadiere di Calvino, impegnato a redigere i verbali in perfetto
5
Afferma il Serianni (1987:182-183): ‘Ironizzare sul linguaggio togato degli uffici è molto facile. Tuttavia il
linguaggio burocratico rappresenta un polo importante della tradizione in senso diacronico, come tendenza a
mantenere in vita istituti linguistici del passato, ma intendo tradizione anche in quanto salvaguardia del registro
elevato in una società come quella contemporanea che tende spesso all’appiattimento verso i livelli bassi della
scala diafasica [...] Ancora, e questa volta scendendo su un terreno molto caro ai puristi, quello della lotta ai
forestierismi, specie ai non adattati, non potremmo non osservare che il linguaggio burocratico è, se non l’unico,
certo il principale settore della lingua in grado di contrastarne la proliferazione [...] insomma, non sembrerà
azzardato affermare che il linguaggio burocratico – quel linguaggio che una volta Bruno Migliorini definì il
‘nemico principale’ di classicisti e puristi – svolge oggi la funzione tradizionalmente esercitata, almeno fino a
gran parte dell’Ottocento, dal linguaggio della poesia, in quanto linguaggio fortemente tributario della tradizione
e caratterizzato da una spiccata vocazione antirealistica’.
6
Così il De Mauro (1970:105): ‘La sua azione non è stata intenzionalmente volta a tal fine, ma non per ciò è
stata priva d’importanza, dato il limitato raggio d’influenza della scuola e prima dell’avvento dei mezzi
d’informazione di massa, cioè per tutto il primo cinquantennio di vita unitaria. La creazione di un corpo di
burocrati ha avuto effetti linguistici anzitutto sui burocrati stessi, che dai trasferimenti sono stati costretti ad
abbandonare spesso, almeno in pubblico, il dialetto d’origine e ad usare e diffondere un tipo linguistico unitario’.
168
burocratese7. Un’antilingua, dotata di un forte potere fascinatorio e pronta a debordare e
insinuarsi fra le pieghe delle situazioni comunicative più diverse, puntando su oscure e
ipertrofiche perifrasi e metafore incomprensibili, cariche di oscuri e inquietanti simbolismi.
Fatto sta che il fenomeno dell’antilingua non si limita solamente ai due linguaggi qui
analizzati ma è collegabile pure ad altri linguaggi settoriali, in particolare al linguaggio
settoriale dei giornali o a quello dei politici8.
Va detto per inciso che non mancano episodi più recenti, legati alla gustosa parodia del
burocratese, che viene ad assumere le connotazioni di ipertrofica ‘traduzione’, come si è già
avuto modo di dire, per elevazione di registro della lingua normale. Non è un caso che la
satira del burocratese ricorra in numerose commedie all’italiana, dal film Totò, Peppino e la
malafemmina (nella scena della stesura di una lettera in burocratese stretto) fino all’episodio,
in tempi più recenti, interpretato da un maresciallo dei carabinieri affetto dalla sindrome della
burolingua, in una fiction a puntate, trasmessa qualche tempo fa dalla RAI.
L’elemento più peculiare, che contribuisce a nostro avviso a distinguere nettamente la
coppia di linguaggi giuridico-burocratico da altri linguaggi settoriali, mi pare quello che
entrambi i linguaggi non si applicano ad un campo concettuale specifico ma per parlare di
svariati argomenti attraverso frequenti travasi e commistioni situazionali e di registro.
Ambedue i linguaggi funzionano quindi prevalentemente da efficace ingrediente stilistico
multiuso, adatto ad innalzare il tono del discorso e a conferire un certo prestigio alla
formulazione verbale, indipendentemente dalla pertinenza o meno del suo uso e dalla scarsa
corrispondenza fra varietà e situazioni secondo una tendenza veicolata e alimentata anzitutto
dalla televisione.
Inquadrando nella dimensione estremamente frastagliata e intricata della variazione
diafasica il conglomerato di sottocodici giuridico-burocratico, agganciato all’importante
funzione linguisticamente unificatrice svolta dal linguaggio amministrativo dello stato,
possiamo riscontrare l’influenza di questo linguaggio, oltre che nel linguaggio dei politici e in
quello della stampa, anche in varietà diafasiche minori e meno definite. Pensiamo qui in
special modo a quella mistura di stili e di registri che è la lingua fortemente mescidata dei
notiziari televisivi che danno origine ad una delle molteplici forme in cui una lingua si
attualizza in una certa area di comunicazione in base ad determinate norme sociali. Qui i
caratteri più specifici, legati al canale di diffusione del messaggio (essendo fondamentalmente
lingua scritta per essere detta) si fondono ‘con elementi formali di registro e di sottocodice,
con una preferenza per il linguaggio burocratico che conferisce presunto prestigio alla
formulazione verbale’ (Berruto, 1994: 80).
Fra le forme più esasperate del linguaggio burocratico-amministrativo va segnalata la
sottovarietà del cosiddetto ‘buro-tecnichese’9. Un esempio dimostrativo in questo senso può
essere quello fornito dalla formulazione di un messaggio registrato del centralino della SIP di
Roma, quando si fa un numero a cui non corrisponde nessun abbonato:
7
Il sottoscritto, essendosi recato nelle prime ore antimeridiane nei locali dello scantinato per eseguire
l’avviamento dell’impianto termico [...].
8
Circa le forti affinità del linguaggio burocratico con quello tipico dei politici il Berruto (1977: 20) osserva: ‘Se
gli addetti ai lavori sono in mala fede si usa la lingua dei burocrati non per farsi capire meglio... ma proprio col
fine di non farsi capire, di nascondere l’informazione dando l’impressione di fornirla’.
9
Riportiamo ora a scopo dimostrativo altri esempi, che richiederebbero anch’essi una necessaria operazione di
riformualazione dei messaggi nella lingua comune:
-‘La riscossione del pedaggio viene effettuata dal lato in cui opera l’esattore’, in netto contrasto con la formula
assai più lapidaria‘Pay here’ dell’inglese.
- ‘Stazionamento per auto pubbliche a trazione ippica’, cioè per carrozze;
- ‘L’operatività dell’agenzia bancaria è stata trasferita in via...’ (per avvertire cioè i clienti della banca del
cambiamento di indirizzo);
-‘La merce è esposta alla fiducia del pubblico. La mancata regolarizzazione alle casse costituisce reato ed è
perseguibile a norma di legge’ (avviso letto in un supermercato).
169
‘SIP, Distretto di Roma. Servizio gratuito. È stata raggiunta una numerazione non attiva. Si
prega di riappendere e di selezionare nuovamente solo dopo aver ricevuto il segnale di libero
e aver accertato l’esattezza del numero da chiamare’. Lo stesso messaggio se fosse espresso in
una lingua civile e perfettamente corretta, dovrebbe suonare così: ‘Il numero da Lei composto
non corrisponde ad alcun abbonato. Prima di ripetere la chiamata, si veda se il numero è
esatto’ (Sabatini , 1991: 518).
Su un piano più generale ci pare di potere affermare che, inquadrando il fenomeno della
diffusione in senso orizzontale e verticale del linguaggio settoriale giuridico-burocratico nel
versante sempre più sfaccettato della variazione diafasica della lingua, si possono cogliere
numerosi elementi di vitalità e di forza di penetrazione di questi due linguaggi nelle più
svariate situazioni comunicative. Essi vengono a caricarsi di connotazioni semantiche più
ampie, svolgendo, nonostante il loro intrinseco carattere di oscurità10, la funzione di mezzo
retorico e stilistico multiuso, utile a garantire un innalzamento aulico del tono del discorso
allo scopo di suscitare un senso di soggezione e di incutere timore nell’interlocutore.
Si può affermare pertanto che il burocratese rappresenti uno degli ingredienti d’uso
(facendo costantemente leva su espressioni burocratizzanti e di registro elevato) in grado di
infiltrarsi in qualsiasi contesto, veicolato dalla crescente tendenza al mistilinguismo; alla
commistione cioè in un unico testo di registri e sottocodici diversi che danno origine,
nell’intrecciarsi di più varietà diafasiche, a singolari impasti linguistici, caratterizzati da
marcate asimmetrie e dissonanze di tono e di registro.
Le contaminazioni di sottocodici e di registro (che contribuiscono a rendere sempre più
intricate le manifestazioni della variazione diafsica) emergono evidenti dal seguente esempio
ricavato dal Berruto e riferito ad una trasmissione televisiva, dove le espressioni
burocratizzanti, indicate in corsivo nell’esempio che segue, fanno la loro intrusione in un
tessuto di registro piuttosto basso e regionalizzante: ‘il vostro comportamento di parolacce per
le strade, di parolacce contro le strutture dello Stato, vi permetterà di trasmettere delle
telefonate mascalzonesche [...] avete trasmesso delle telefonate dove si dice a morte il
presidente della repubblica, ma perchè la magistratura non interviene?’ (Pronto?! 1986: 135.
In Berruto, 1996: 83)
Il fenomeno della contaminazione stilistica e di registro, che coinvolge in varia misura i
due linguaggi da noi esaminati, è chiaramente collegabile al più ampio fenomeno del
plurilinguismo e del mistilinguismo: un plurilinguismo che nell’italiano contemporaneo si va
propagando sempre più, assumendo uno spessore polimorfo, con forme sempre più sottili e
sfuggenti, definite da qualcuno ‘camaleontiche’ (Trifone 2007). In questo senso, sarebbe
difficile negare che il linguaggio giuridico-burocratico rappresenti la componente
predominante e l’elemento di coaugulo di un intreccio di varietà diafasiche di stili e di registri
che vengono ad intersecarsi e a sovrapporsi nello stesso contesto situazionale.
Una delle ragioni principali della vitalità del sottocodice giuridico-burocratico ci sembra
pertanto legata alla sua peculiare sostanza polimorfa. Nonostante la cattiva fama di cui gode,
la varietà diafasica del linguaggio giuridico-burocratico rappresenta spesso una componente
retorica quasi costante, alla quale si tende a ricorrere nelle situazioni discorsive più varie e a
volte persino in quelle più banali. Non resta che interrogarsi a questo punto sulla reale
10
I caratteri dell’oscurità e dell’inintelligibilità del messaggio, propri dei linguaggi settoriali giuridicoburocratico, risultano contraddire alcuni fondamentali requisiti del processo della comunicazione verbale, fra cui
quello della solidarietà o per meglio dire dell’interazione e della cooperazione fra mittente e destinatario del
messaggio, alla base della moderna teoria della funzione comunicativa, così com’è stata formulata durante gli
anni Settanta del secolo scorso dalla linguistica pragmatica (Searle e Austin). Nel caso particolare appare
evidente come il processo comunicativo che si svolge fra il mittente ed il destinatario si articoli all’insegna di
un’accentuata asimmetria che coinvolge il codice semantico di chi emette e di chi riceve il messaggio, rendendo
quanto mai problematica la riuscita dell’atto comunicativo.
170
funzionalità comunicativa del linguaggio burocratico-amministrativo, del quale si servono i
funzionari dello Stato al momento di redigere documenti o atti ufficiali.
Si ha a volte l’impressione che l’oscurità terminologica, che rappresenta uno dei tratti più
distintivi del linguaggio degli uffici, peraltro comune anche ad altri linguaggi settoriali,
costituisca per l’utente comune un pedaggio obbligato da pagare al prestigio della tradizione
letteraria, condiviso da ambedue i linguaggi settoriali. Sulla tendenza sempre più diffusa alla
volgarizzazione dei linguaggi settoriali e in particolar modo del linguaggio burocratico (nella
sottovarietà del ’burotecnichese’), grazie alla facilità di attecchimento nella lingua comune
della formula neutra e generica, adatta ad un facile riuso, il Beccaria osserva: ‘oggi mi
colpisce il fatto che gran parte dei miei allievi usi un italiano più burocratico del mio. I
giovani sembrano così cercare una difesa nel tecnico o nel paratecnico (vedi la fortuna di
espressioni oscillanti tra scienze esatte e vacuità pleonastica, come al limite, mutuato
dall’analisi matematica) [...] comunque sia è indubbio che tra supporre e ipotizzare, preferire
o privilegiare, adatto e idoneo, la generazione seguente la mia sceglie la seconda possibiltà,
che gli pare più tecnica, più appropriata’ (Beccaria, 1988: 175).
L’innegabile prestigio del linguaggio giuridico-burocratico trova un importante elemento
di riscontro nel fatto che il più antico documento in volgare italiano che risale all’anno 960 sia
rappresentato dalle diciassette parole ripetute quattro volte, nella formula testimoniale del
giudicato di Capua, nell’anno 960. Ciononostante, il carattere criptico e la scarsa
comprensibilità del linguaggio aulico dello Stato non hanno mancato di suscitare nel corso dei
secoli reazioni polemiche assai aspre11, seguite spesso da tentativi di svecchiamento e di
semplificazione di questi linguaggi. Da una prospettiva diacronica il tentativo forse più antico
è quello compiuto dal ministro del Regno italico nel lontano 181212, mentre lo sforzo più
significativo e organico in età postunitaria fu forse quello intrapreso nel primo decennio del
Novecento dal giurista Vittorio Scialoia, il quale – come sottolinea il De Mauro (1984 : 421) –
‘fondando un circolo di studi giuridici, si preoccupava di porre il problema del linguaggio
legislativo e più generalmente giuridico, condannando la gente che crede che un libro sia tanto
più scientifico, quanto più si allontana dal vocabolario italiano’.
L’intervento più recente da parte degli organi dello stato, mirato a rendere meno oscuro il
linguaggio burocratico (l’oscurità è stata definita dal linguista Jakobson una malattia infantile,
altamente contagiosa) è stato quello attuato nel 1997 dal ministro della Funzione pubblica
Bassanini, attraverso un Manuale di stile, preceduto nel 1993 dal Codice di stile a cura del
professor Fioritto. Uno dei principi guida che ispirarono la realizzazione di questo Manuale è
stato quello di ‘organizzare le parole in frasi, basandosi sul principio che meno queste sono
lunghe e complesse, meno problemi incontra chi legge il testo’ (Fioritto, 1994 : 12).
Partendo dalla premessa che un testo ‘è tanto più facile da leggere e da capire, quanto più
le sue frasi sono brevi, ma anche semplici e lineari’, uno degli obiettivi principali del manuale
era di non concentrare in una frase troppe informazioni, in quanto ‘una frase che contiene
11
Fra le critiche negative espresse nell’arco dei secoli all’indirizzo del linguaggio burocratico vorremmo
ricordare ad esempio quelle formulate dallo scrittore Vincenzo Monti nella sua prolusione (1804) all’Università
di Pavia sulla rozzezza e ineleganza del ‘barbaro dialetto miseramente introdotto nella pubblica
amministrazione’. E, andando ancora più indietro nel tempo, le critiche espresse già dal Varchi nel Cinquecento,
che nella sua Storia di Firenze, come ricorda il Beccaria, dimostrava tutta la sua insofferenza per la lingua della
diplomazia del tempo, dove ‘si trovano lettere scritte non in cifra, ma in gergo, come è quella lingua ladresca’
(Beccaria, 1988: 169).
12
Fiorelli (1994: 597) ricorda che uno dei primi tentativi di semplificare il linguaggio degli uffici è del ministro
dell’Interno del Regno italico, che nel 1812 ‘incaricò un suo capo di decisione di pubblicare un elenco di parole
(817 neologismi dell’uso amministrativo, accompagnati dai loro sinonimi di miglior lega e da qualche
osservazione critica) allo scopo che ‘si tralasciassero que’ tanti barbarismi, dei quali le scritture d’oggi ridondano
per modo, che sono omai inintelligibili, non che a’ forestieri, agli stessi Italiani’.
171
troppe idee o informazioni è lunga e spesso difficile, mentre le frasi che contendono una sola
informazione principale non richiedono a chi legge di fare sforzi di memoria o più riletture’13.
Il Manuale di stile era diviso in tre parti: la Guida alla redazione dei documenti
amministrativi, che è una raccolta di regole e suggerimenti per l’organizzazione del testo, per
la costruzione delle frasi e per l’uso delle parole; la Guida alle parole della pubblica
amministrazione, un piccolo vocabolario contenente circa 500 termini del linguaggio
giuridico e amministrativo spiegati in un linguaggio semplice e chiaro; la Guida
all’impaginazione dei documenti amministrativi che fornisce alcune regole grafiche e
tipografiche oltre a numerosi esempi su come impostare, praticamente, un documento.
Il principio chiave, ispiratore del progetto di riforma, è stato quello espresso nel 1997 dal
De Mauro (in occasione della presentazione ufficiale del Manuale) che si riassume nelle
parole: ‘lo stato deve farsi capire e pensare anzitutto al destinatario finale del proprio lavoro’.
In conformità con tali principi ispiratori il De Mauro concepì il cosiddetto Vocabolario di
base della lingua italiana, costituito da poco più di 7000 parole invece dei circa 100.000
vocaboli di un dizionario standard della lingua italiana. Il nucleo di base del vocabolario era
costituito dalle prime 2000 parole, che corrispondevano – sempre secondo il De Mauro - a
quelle più largamente usate dall’86% degli italiani .
Avviandoci a concludere le nostre riflessioni, vorremmo sottolineare l’aspetto che il
fenomeno dell’oscurità quasi genetica del linguaggio giuridico-burocratico nel settore della
pubblica amministrazione non rappresenta un fenomeno soltanto italiano, come dimostra il
termine equivalente in francese ‘langue de bois’ (lingua di legno), un calco dal russo,
traducibile in slovacco ‘dubový jazyk’.
Inquadrando pertanto il problema radicato dell’oscurità del linguaggio giuridicoburocratico in una più ampia latitudine europea vorremmo sottolineare, in contrasto con la
situazione italiana, la particolare attenzione con cui ad esempio i Paesi anglosassoni vigilano
sul livello di chiarezza e di comprensibilità dei documenti ufficiali. Non è un caso che questi
Paesi si servano di appositi comitati di cittadini con il compito di valutare la qualità dei testi
emanati dagli organi dello stato. Un esempio è quello rappresentato dalla Gran Bretagna, dove
nell’anno 1979 partì una vasta campagna di mobilitazione allo scopo di migliorare il livello di
comprensibilità dei testi ufficiali. L’anomalia della situazione italiana ci sembra in parte
legata al radicato prestigio della lingua letteraria che genera negli utenti linguistici quasi la
rassegnazione a coesistere con l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico14. Un
linguaggio, questo, oggi – va detto – sdoganato e veicolato spesso nei suoi usi più impropri
soprattutto dalla stampa e dal medium televisivo. A quest’ultimo riguardo va segnalata la
presenza di tracce di linguaggio giuridico-burocratico, sotto il segno dell’alzata di registro,
persino nei reality show che dovrebbero essere il regno incontrastato del registro parlato e
informale della lingua. Un esempio su tutti può essere il frammento di una battuta piuttosto
rituale che ci è capitato a volte di ascoltare in un reality show molto seguito in Italia: ‘noi non
possiamo che rimetterci alla decisione insindacabile del pubblico sovrano’.
13
A scopo esemplificativo, si riporta qui lo schema di una frase costituita da 38 parole, che il Manuale
proponeva di dividere in due frasi di 28 e di 14 parole:
‘Invece di scrivere così: Nel caso di rapporto di lavoro a tempo determinato non superiore a mesi 4, la S.V.
dovrà consegnare il mod.C 1 (tesserino rosa) presso questo Ufficio e ritirarlo entro e non oltre quindici giorni
dalla data di licenziamento.
Meglio scrivere così: Se l’amministrazione l’assumerà con contratto di lavoro a tempo determinato non
superiore a mesi 4, dovrà consegnare al nostro Ufficio il suo tesserino rosa (mod.C1) entro 15 giorni da quando
termina il suo contratto, dovrà ritirare il tesserino rosa’ (Fioritto, 1997: 40).
14
La campagna ha condotto nel 1982 alla riscrittura dei testi ufficiali allo scopo di migliorarne il livello di
leggibilità e quindi di effettiva funzionalità comunicativa dei documenti emessi. Un esempio altrettanto efficace
è quello fornito dagli Stati Uniti d’America, dove, in ben 37 dei 51 Stati dell’Unione vige una normativa assai
severa sui livelli minimi tollerabili di comprensibilià e quindi di effettiva fruibilità di atti ufficiali.
172
Nonostante gli indubbi elementi di vitalità sarebbe d’altra parte difficile negare il fatto che
l’oscurità del linguaggio giuridico-burocratico15, presente, oltre che in altri linguaggi settoriali,
anche nel settore della lingua comune, rischi di compromettere i fondamentali requisiti di
chiarezza e di funzionalità comunicativa del linguaggio. Uno degli aspetti forse più
paradossali ci sembra legato al fatto che il carattere peculiare della resistenza ai cambiamenti
appare in netta controtendenza rispetto all’attuale fase di evoluzione dell’italiano
contemporaneo. Con particolare riguardo all’irrompere del parlato che accompagna il
processo di democratizzazione della lingua e alla fruizione di massa dell’italiano comune (con
il quale interagisce il fenomeno dell’internazionalizzazione della lingua) quando nei processi
comunicativi diventano sempre più preminenti i requisiti pragmatici di economia e di
funzionalità del linguaggio.
Summary
We focused our attention to the administrative - legal style which presents one whole given
the fact that both styles are contaminated by each other significantly, and that is why they are
difficult to separate. Although the administrative - legal style does not belong among the
functional styles in proper sense of the word, it is characterized by specific features which put
it in relation with other functional styles (the language of politicians) and with the standard
levels of the language. After we have pointed out some lexical and morpho-syntactic features
of this style (static, archaic and over-emphatic features) in the introductory part of our
contribution, we emphasized the unusual permeability of this style which often serves as a
rhetoric tool for elevating the level of the verbal expression of the language also in the most
common speeches. Besides the unusual permeability of this style, which is connected with the
tendency to contamination of styles and registers, we put particular stress at the problem of
traditional untransparency and inaccessibility of this style in contradiction with the significant
public function which the government holds. In this context we pointed out the recent effort
of making more accessible this functional style.
Bibliografia
BALDINI, M. 1989. Parlar chiaro, parlare oscuro. Roma –Bari: Laterza, 1989.
BECCARIA, G. L. 1992. Italiano. Antico e nuovo. Milano: Garzanti, 1992.
BERRUTO, G. – BERRETTA, M. 1977. Lezioni di sociolinguistica e linguistica applicata.
Napoli: Liguori, 1977. P. 13-182.
BERRUTO, G. 1996. Varietà diamesiche, distratiche, diafasiche. In: SOBRERO, A. A. (a
cura di): Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari:
Laterza, 1996. P. 37-86.
15
L’oscurità del linguaggio settoriale burocratico-amministrativo contraddice alcuni fondamentali postulati,
enunciati nella cosiddetta Teoria delle intenzioni (Utterer’s Meaning, Sentence-meaning,and Word-meaning)
formulata nel 1968 da H.P.Grice. In particolare, oltre al postulato della qualità dell’atto comunicativo, quello
della chiarezza e della comprensibilità del processo comunicativo formulato da Grice negli anni Settanta nella
sua teoria agganciata all’indirizzo della linguistica pragmatica. In questo contesto riveste un valore
programmatico il saggio di Austin How to do things with words, pubblicato postumo nel 1962. L’oscurità del
linguaggio compromette inoltre la ‘funzione interpersonale’ (Halliday), che definisce le relazioni intercorrenti fra
il parlante e l’interlocutore, permettendo l’interazione nei processi comunicativi fra i parlanti.
173
CALVINO, I. 1980. Una pietra sopra. Discorsi di letteratura e società. Torino: Einaudi,
1980.
CORTELAZZO, M. A. 1990. Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova: Unipress,
1990.
DARDANO, M. 1994. Profilo dell’italiano contemporaneo. In: SERIANNI, L. – TRIFONE,
P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. III. Torino: Einaudi, 1994. P. 343-440.
DE MAURO, T. 1984. Storia linguistica dell’Italia unita. Roma-Bari: Laterza, 1984.
FIORELLI, P. 1994. La lingua del diritto e dell’amministrazione. In: SERIANNI, L. –
TRIFONE, P. (a cura di): Storia della lingua italiana. Vol. II. Torino: Einaudi, 1994. P. 554597.
FIORITTO, A. (a cura di). 1997. Manuale di Stile. Bologna: Il Mulino, 1997.
MENGALDO, P. V. 1994. Storia della lingua italiana. Il Novecento. Bologna: il Mulino,
1994.
SABATINI, F. 1994. La comunicazione e gli usi della lingua. Torino: Loescher, 1994.
SERIANNI, L. 1987. Scripta manent. In: Italiano e Oltre, 4/87, p. 182-186.
SOBRERO. A. A. 1996. Lingue speciali. In: SOBRERO, A. A. (a cura di): Introduzione
all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi. Roma-Bari: Laterza, 1996. P. 237-276.
TRIFONE, P. 2007. Malalingua. Bologna: Il Mulino, 2007.
174
RWANDA, PAYS FRANCOPHONE ET/OU ANGLOPHONE ?
Jaromír Kadlec
Université Palacký d’Olomouc, République tchèque
1. Situation géographique
Le Rwanda est un petit pays situé en Afrique centrale dans la région des Grands Lacs. La
superficie du Rwanda est de 26 338 km2. Le Rwanda est entouré à l’ouest par le Congo
démocratique, au sud par le Burundi, donc par des États qui ont subi, avec le Rwanda, la
domination coloniale belge, à l’est par la Tanzanie et au nord par l’Ouganda ayant pour
langues officielles – comme la Tanzanie – l’anglais et le swahili. Le Rwanda est donc – ainsi
que le Burundi et La République démocratique du Congo - situé à la frontière des pays
« francophones » et « anglophones ».
2. Histoire
À partir de la fin du XIXe siècle, le Burundi et le Rwanda ont fait partie de l’AfriqueOrientale allemande. De 1916 à 1962, les deux pays ont été sous mandat, puis sous tutelle
belge. Le Burundi et le Rwanda sont devenus indépendants en 1962. La vie politique du
Burundi et du Rwanda est dominée par des rivalités qui opposent les Hutus, majoritaires dans
les deux pays, et les Tutsis qui représentent environ 14 % de la population du Burundi et du
Rwanda. On peut mentionner le génocide de 1994 au Rwanda, déclenché par la mort des
présidents burundais et rwandais dans un avion militaire offert par la France et piloté par un
équipage français qui a été abattu près de Kigali.
3. Population et situation linguistique
La population du Rwanda est estimée à 8,4 millions d’habitants. Grâce à un climat
favorable avec des précipitations suffisantes et aussi au fait que le pays ait échappé à la traite
des Noirs, la densité de la population au Rwanda (plus de 320 habitants au km2) est l’une des
plus fortes en Afrique. La plupart des Rwandais vivent en zone rurale. Le taux d’urbanisation
dans le pays est l’un des plus faibles au monde (5 %).
Tous les Rwandais d’origine parlent la même langue, le kinyarwanda, une langue bantou
très proche du kirundi, langue parlée par tous les Burundais. Les Hutus et les Tutsis parlent
donc la même langue et la distinction est plutôt sociale qu’ethnique (l’Administration
coloniale belge a exigé que tout propriétaire de dix vaches et plus soit considéré comme un
Tutsi et les autres sont devenus automatiquement des Hutus).
Le français est une langue officielle ou l’une des langues officielles (de jure ou de facto)
dans les trois pays qui ont subi la colonisation belge. L’article 4 de la Constitution du Rwanda
de 1991 déclarait que le kinyarwanda et le français étaient les langues officielles du pays. La
révision de la Loi fondamentale de 1996 et la Constitution de 2003 instaurent le trilinguisme
et stipulent que le kinyarwanda, le français et l’anglais sont les langues officielles du Rwanda.
Les textes officiels au Rwanda sont systématiquement publiés dans les trois langues
officielles du pays. Les cours et les tribunaux rwandais fonctionnent principalement en
kinyarwanda ce qui pose beaucoup de problèmes terminologiques car la tradition juridique en
kinyarwanda est inexistante. Dans certaines classes rwandaises, on enseigne en kinyarwanda,
dans d’autres le français ou l’anglais sont des langues d’enseignement, mais le français et
l’anglais sont enseignés en général dès la première année. Le Rwanda, pays officiellement
175
trilingue, fait des efforts ayant pour objectif d’intégrer la langue nationale dans les écoles
secondaires et supérieures. À la différence du Burundi, où la situation est bien pire pour
l’anglais que pour le français et où la collaboration avec les pays anglophones dans le
domaine de l’enseignement n’est pas très développée, le Rwanda collabore étroitement avec
les pays de langue anglaise (stages pour les étudiants rwandais en Afrique du Sud, fondation
de Kigali Institute of Science, Technology and Management). Il manque encore des
professeurs prêts à enseigner en anglais mais le gouvernement rwandais exige que les futurs
étudiants universitaires maîtrisent toutes les langues officielles du pays avant l’entrée à l’école
supérieure (organisation des cours intensifs d’anglais et de français). La situation est très
intéressante aussi dans les médias. Dans la presse écrite rwandaise, le kinyarwanda domine
largement (90 %) et les publications en français et en anglais sont rares. A la radio rwandaise,
les émissions sont à 80 % en kinyarwanda, le français, l’anglais et le swahili se partagent le
reste et à la télévision rwandaise, les émissions sont à 40 % en kinyarwanda, à 40 % en
anglais, et à 20 % en français. À la différence du Congo, le Rwanda accorde donc une place
importante aux langues nationales, parlées par toute la population.
4. Offensives politique et linguistique des pays anglophones
La région des Grands Lacs subit les offensives politiques et linguistiques des pays
anglophones ayant pour objectif, entre autres, d’y imposer la langue anglaise. La position et
l’avenir du français au Burundi, au Rwanda et au Congo, pays traditionnellement
francophones, sont menacés. Plusieurs facteurs jouent contre le français. À la différence de la
France qui était dotée d’une politique coloniale linguistique développée (beaucoup plus que
celle de l’Allemagne, par exemple) portant sur l’assimilation linguistique, et l’imposition de
la langue coloniale à la population colonisée, la Belgique, petit pays avec des possibilités plus
limitées et sans tradition coloniale, n’a pas eu de politique linguistique coloniale digne de ce
nom. Les Belges pratiquaient comme les Allemands l’administration indirecte, accordaient
une place importante aux langues africaines dans l’administration des colonies, et laissaient
l’initiative dans le domaine de l’enseignement aux missionnaires. En plus, la Belgique est un
petit pays bilingue, et il y avait même une intention de diviser le Congo en deux parties
(francophone et néerlandophone). Les missionnaires francophones et néerlandophones ont
travaillé dans les colonies. La position du français et du néerlandais en Belgique à l’époque de
la colonisation, et surtout au début du colonialisme belge, n’était pas équitable ce qui s’est
aussi manifesté dans les colonies. Les administrateurs étaient généralement de langue
française et les postes moins importants ont été occupés par les néerlandophones. Le rôle des
missionnaires dans les colonies belges était primordial, et beaucoup plus important que dans
les colonies françaises, parce que l’État belge n’avait décidé que très tard de s’impliquer dans
l’éducation de la population africaine (dans les années cinquante du XXe siècle). Cela a posé
un problème d’inexistence des élites prêtes à prendre le pouvoir au moment de la déclaration
de l’indépendance parce qu’à la différence de la France ou de la Grande-Bretagne, les Belges
n’avaient pas sélectionné et formé des successeurs qui auraient défendu les intérêts des
colonisateurs après leur départ. Les missionnaires avaient pour objectif principal
d’évangéliser les Africains et non de diffuser la langue du colonisateur. Pour cette raison, ils
privilégiaient l’enseignement dans les langues africaines, ce qui a posé des problèmes aussi
dans les colonies françaises (au Cameroun, par exemple) où les missionnaires ne respectaient
pas les ordres de l’Administration coloniale interdisant l’enseignement dans les langues
locales. La Belgique ne disposait pas d’une armée importante, et la colonisation a été réalisée
avec des mercenaires étrangers communiquant entre eux en swahili ou en lingala. Le français
est une langue de colonisation ce qui était en même temps un avantage mais aussi un
inconvénient (« mauvais souvenirs » de la colonisation). Aujourd’hui, la Francophonie est très
176
mal perçue au Rwanda à cause du rôle de la France dans le génocide de 1994 (Paul Kagamé,
président rwandais, a accusé dans son discours, à l’occasion des 10 ans du génocide, la France
de la responsabilté des événements tandis que Bill Clinton a été très bien accueilli pendant sa
visite du Rwanda en 1998), et le français est considéré comme un «mal nécessaire», hérité du
colonialisme, pour la communication avec l’extérieur. Parmi les autres facteurs, on peut citer
encore un taux d’urbanisation extrêmement bas au Rwanda. Ce qui pourrait être l’une des
raisons du degré d’appropriation du français plus élevé au Congo (il ne faut pas oublier non
plus le caractère spécial de la colonisation du Congo qui en a fait une quasi-colonie de
peuplement, tandis que le Rwanda et le Burundi sont d’avantage des colonies d’exploitation
sans parler de la composition ethno-linguistique homogène de la population au Burundi et au
Rwanda).
La percée actuelle de l’anglais dans les trois pays est également consécutive à l’image
positive que la population a de cette langue. L’anglais a dans les anciennes colonies belges en
Afrique l’image d’une langue de civilisation moderne, sans passé colonial. Les trois pays
développent des relations politiques, économiques, culturelles et universitaires avec les pays
anglophones, surtout avec l’Afrique du Sud, inexistantes à l’époque de l’apartheid, ce qui a,
bien évidemment, des conséquences linguistiques. Au Rwanda 3 % de la population maîtrise
le français et 2 % l’anglais. Il s’agit surtout des réfugiés rentrés des pays africains
anglophones (environ 800 000 personnes) qui ont repris le pouvoir après le génocide de 1994.
Le Rwanda applique le trilinguisme, et il est - parmi les trois anciennes colonies belges - le
pays le plus anglicisé. Le français est utilisé encore plus que l’anglais par la population, mais
les efforts faits par les autorités rwandaises peuvent faire changer la situation assez vite. Le
gouvernement rwandais veut contenter les réfugiés rentrés des pays anglophones qui
n’acceptent pas les anciens privilèges accordés au français, mais l’implantation de l’anglais
est freinée par le manque de ressources humaines et matérielles ainsi que par l’opposition des
Rwandais francophones.
5. Conclusion
La position du français dans les anciennes colonies belges en Afrique est moins favorable
et plus vulnérable que dans les autres pays africains de langue française situés plus vers le
Nord. Le Burundi, le Rwanda et le Congo vivent une étape de transition en matière de
politique linguistique. Le Rwanda a reconnu l’officialité à la langue nationale et élargit les
champs de son utilisation. Le Rwanda ainsi que le Burundi et le Congo subissent, pour les
raisons géopolitiques, l’influence de la langue anglaise. Au Rwanda l’anglais est déjà bien
présent. Il est très difficile de savoir si l’anglais et le français seront dans l’avenir deux
langues employées dans les mêmes proportions dans les anciennes colonies belges en Afrique
ou si l’anglais remplacera progressivement le français. À cause des ressources limitées et des
problèmes importants dans les autres domaines de la vie sociale, il serait faux de croire que
ces pays puissent affecter les budgets importants nécessaires pour maintenir la position
équilibrée de deux langues coloniales. À long terme, l’une des langues coloniales devrait
laisser la place à l’autre. Pour des raisons historiques, c’est le français qui devrait survivre
mais l’évolution actuelle démontre que c’est plutôt le français qui pourrait être chassé. Il
semble que la France est mal vue dans la région et que la Belgique et la Francophonie ont
oublié pour longtemps les pays de langue française situés dans la région des Grands Lacs. Au
moment où les pays anglophones les envahissent, la Belgique et les institutions de la
Francophonie commencent à renouer leurs relations interrompues avec les anciennes colonies
belges en Afrique, et à renouveler l’influence culturelle et politique perdue. Il faut espérer
qu’il n’est pas déjà trop tard.
177
Summary
In our paper, we deal with the language situation and the position of French and other
languages in Rwanda. The position of the French language in this country is not as strong as
in other African French-speaking countries situated more to the North. From geopolitical
reasons, Rwanda is exposed to the influence of English. It is very difficult to answer the
question whether English and French will have an equal position or whether English will
successively supplant French in this country. We believe that in a long-time perspective, one
of the languages will have to give way to the other language. From historical reasons, it is
French that should remain, but the current development rather indicates that it might be
pushed away from the region of Great Lakes and replaced by English.
Bibliographie
COUVERT, C. 1985. La langue française au Rwanda. Paris : IRAF, 1985.
LECLERC, J. 2008. Rwanda. Aménagement linguistique dans le monde [online]. [cit. 06-122008]. Disponible en ligne : <http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/rwanda.htm>
Université Libre de Kigali
<http://www.ulk.ac.rw>
[online].
[cit.
14-12-2008].
Disponible
en
ligne
:
Université Nationale du Rwanda [online]. [cit. 06-12-2008]. Disponible en ligne :
<http://www.nur.ac.rw>
178
TRADUCCIÓN COMO MANIPULACIÓN Y MANIPULACIÓN EN
TRADUCCIÓN
Iwona Kasperska
Universidad Adam Mickiewicz, Poznań, Polonia
Al proponer el tema de la manipulación en la traducción, no creemos hacer una revelación
inesperada diciendo que en este artículo nos vamos a basar en algunas de las aportaciones de
la llamada Escuela de la Manipulación a la traducción como ciencia. Sin embargo, nos
gustaría enfocar el siguiente análisis más en el nivel del texto que en el de la cultura, desde
cuya perspectiva la manipulación adquiere dimensiones que dicha escuela no se propuso
estudiar detalladamente, a saber, la ética del traductor y el espacio que se discuten la
manipulación deliberada y la inconsciente.
Como es sabido, la Escuela de la Manipulación surgió en los años ochenta del siglo
pasado, dentro de los Estudios de Traducción (Translation Studies), agrupando investigadores
de Inglaterra, Holanda y Bélgica de los cuales destacan Theo Hermans, Susan Bassnett, André
Lefevere y José Lambert, entre otros.
El mérito indiscutible de esta escuela consiste en abordar el problema de la traducción
literaria, que es la que nos interesa en particular, partiendo de la premisa de que toda
traducción es una manipulación deliberada que sirve para alcanzar los objetivos bien
definidos en el contexto de llegada. La constatación de que es en función de la cultura meta
que el traductor toma sus decisiones pone de manifiesto el carácter de la metodología de los
manipulistas, que rechazaban el marco literario y lingüístico y proponían estudiar la
traducción en el marco de los estudios culturales ya que la traducción, según ellos, era un acto
cultural.
Al estudiar el producto del proceso de la traducción y la función que el producto
desempeña en la cultura de llegada, los manipulistas se hacían varias preguntas sobre los
principios de selección de textos que se traducían y sobre el papel del traductor en esta
selección. Indagaban sobre los papeles del editor o el cliente y sobre los criterios según los
cuales el traductor optaba por una u otra estrategia de traducción. Y finalmente, reflexionaban
sobre cómo el texto de llegada (TdLl más adelante) podía ser recibido en la cultura meta.
André Lefevere usaba el nombre de ‘reescritura’ refiriéndose a la traducción, e indicaba
cinco restricciones a las que la reescritura debía hacer frente: la ideología, la poética, el
universo del discurso, la lengua natural y el texto original. De estas cinco restricciones las que
nos interesan más son el universo del discurso, o sea, conocimientos, objetos y costumbres del
periodo histórico al que se refiere el autor, y la lengua natural, es decir, la del texto original
(Moya, 2004: 155).
La ética del traductor es un problema complejo porque se halla vinculado a grandes temas
de los que se ocupaban tanto los teóricos como los prácticos de la traducción como, p. ej., la
intención del autor, la fidelidad, la lealtad al cliente, el escopo y la ideología. La Escuela de la
Manipulación, que basa su teoría en las relaciones del poder y los aspectos ideológicos de los
textos literarios, dice que el traductor puede manipular el texto de partida (TdP a
continuación) siempre que esté repleto de afirmaciones vinculadas con la cultura origen. Otro
aspecto en el que los manipulistas hacen hincapié es saber cuáles son las consecuencias que,
en la cultura receptora, pueda tener una traducción inadecuada del texto cuyo contenido está
cargado ideológicamente. A este procedimiento los manipulistas lo llaman ‘apropiación’
(Vidal Claramonte, 1995: 60).
De otro lado, no se puede olvidar que el texto meta es una reconstrucción del original y su
postura ideológica, que se manifiesta a través de la manera de hablar de los personajes y del
179
narrador (LegeŜyńska, 1986: 18). Dicha observación de la investigadora polaca Anna
LegeŜyńska en la que se hace referencia a los textos literarios resulta pertinente para este
análisis.
Los ejemplos con los que quisiéramos ilustrar distintos casos de manipulación proceden de
dos novelas mexicanas contemporáneas, La frontera de cristal de Carlos Fuentes, traducida
por Marcin Małkowski, y Balún-Canán de Rosario Castellanos, en la versión de Marta
Jordan.
Ejemplo 1:
En el primer ejemplo nos interesa el uso y las traducciones del adjetivo/sustantivo
“norteamericano”:
1. una compañía norteamericana (p. 15) - pewien północnoamerykański dom aukcyjny
(p. 8)
2. norteamericano (p. 64) - Amerykanin (p. 44)
3. la sociedad de consumo norteamericana (p. 85) – konsumpcyjne społeczeństwo
Ameryki Północnej (p. 57)
En el TdP, en los tres casos se puede observar una clara referencia a los Estados Unidos y
los estadounidenses que en español se llaman también ‘norteamericanos’. Resulta que en el
TdLl, el adjetivo ‘północnoamerykański’ es un calco que aparece en la mayoría de los casos
que hemos encontrado y no solamente en el texto de Fuentes, sino en todos los textos de
literatura hispanoamericana que hemos leído en polaco. Es sorprendente la tendencia de los
traductores polacos a interpretar el sustantivo/adjetivo ‘norteamericano’ siempre como
‘habitante de América del Norte’ (que incluye también a los mexicanos) y nunca como
‘habitante de Estados Unidos’, y eso a pesar de que el contexto, como ocurre en la novela de
Carlos Fuentes, es explícito, o sea, sin duda alguna se trata de los estadounidenses. Sólo en el
segundo ejemplo de la serie, el único, dicho sea de paso, la traducción se corresponde con el
significado que dicho sustantivo tiene en este contexto.
La manipulación en este caso consiste en tenderle una trampa al lector polaco, perturbando
sus puntos de referencia y dificultando la recepción del texto que de por sí ya es bastante
complicado ya que se refiere a la difícil y compleja realidad socio-política que constituye la
coexistencia de los Estados Unidos y México, especialmente en la zona fronteriza. Así, la
restricción del universo del discurso y la lengua se entretejen y resulta imposible disociar lo
cultural de lo lingüístico.
Ejemplo 2:
En este ejemplo se trata del lexema ‘vieja’, el adjetivo usado en la novela de Fuentes con
mucha frecuencia en los siguientes contextos:
1.[…] que envidien a uno a su vieja (p. 22) – […] kiedy mu zazdroszczą jego starej (p.
13)
En la primera cita de este ejemplo se trata de una muchacha de veintiséis años, que el
protagonista de la novela, don Leonardo Barroso, codicia como esposa para su hijo y como
amante para sí mismo. Aunque en el polaco coloquial el lexema ‘stara’ que propone el
traductor corresponda perfectamente con el lexema ‘vieja’ en el mexicano coloquial (en el
cual quiere decir 1. Esposa o 2. Mujer en general), en este caso dicha traducción hace sonreír
al lector. El cómo pueda ser recibido este lexema por parte del lector es, desde luego, algo que
no podemos averiguar porque está condicionado por factores de carácter individual. Por lo
180
tanto cualquier deliberación al respecto sería inútil. No obstante es interesante observar este
ejemplo en el que el traductor vierte registro por registro alcanzando un resultado más bien
cómico mientras el TdP no contiene este matiz.
2. Sabía que Michelina no iba a aguantar las babosadas que decía esta bola de viejas
cada vez que se juntaban. (pp. 23-24) – Wiedział, Ŝe Michelina nie wytrzyma długo
głupot opowiadanych za kaŜdym razem, gdy się spotyka ta kupa starych bab. (p. 14)
En el segundo ejemplo de la serie, la propuesta ‘stare baby’ en plural se inscribe
perfectamente en el contexto de llegada porque el texto habla de mujeres maduras, esposas
con mucha experiencia, que el autor contrasta con la joven Michelina Laborde.
3.- ¿Será la última moda?
-De la polilla, vieja, de la polilla. (p. 38)
-To ostatni krzyk mody?
-Nadgryziony przez mole, staruszko, przez mole. (p. 25)
El tercer caso introduce una confusión y de todas las soluciones ésta resulta la menos
acertada. A diferencia de los demás casos, no se sabe precisamente quién se dirige a quién en
este minidiálogo. Se puede, sin embargo, suponer que son dos mujeres que están chismeando
a la novia por lo que parece que la mejor solución, es decir, la más general que se pueda
proponer, es la de ‘kobieto’, o sea, simplemente ‘mujer’.
La revisión a las propuestas de Marcin Małkowski la completa el último ejemplo:
4. vieja (p. 254) – dziewczyna (p. 174),
en el que vemos el equivalente “dziewczyna” que se inscribe perfectamente en el contexto.
En resumidas cuentas, el lexema ‘vieja(s)’ fue traducido de cuatro distintas maneras, a
saber, ‘stara’, ‘stare baby’, ‘staruszka’ y ‘dziewczyna’ lo que es una prueba de la búsqueda de
una solución adecuada. No obstante, opinamos que tan sólo aparentemente el traductor es lo
suficientemente flexible o tan sólo aparentemente es muy buen manipulador porque de las
cuatro soluciones que propone, sólo dos corresponden al contexto.
Ejemplo 3:
[…] regresó cuando la fiesta estaba en su apogeo, sólo que le hizo al joven mozo
indígena [1] una seña con el dedo sobre los labios para que guardara silencio. De todos
modos era un pacuache [2] que no hablaba español y por eso lo contrataba siempre doña
Lucila, así las señoras podían decir lo que se les ocurriera sin testigos. Además, ese
jovencito indígena [3] era esbelto y bello como un dios del desierto, no de mármol
blanco, sino más bien de ébano […]. (p. 24)
Wrócił, kiedy zabawa osiągała apogeum, połoŜył tylko palec na ustach, gdy zobaczył
indiańskiego chłopca na posługi [1], aby ten nic nikomu nie powiedział. Tak czy siak,
ten Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila [2] i nie mówił ani słowa po
hiszpańsku, właśnie dlatego doña Lucila zawsze go zatrudniała, damy mogły sobie
wtedy rozmawiać, o czym tylko chciały bez świadków. Poza tym ten indiański
młodzieniec [3] był szczupły i piękny jak pustynny bóg; skóry nie miał, co prawda, w
odcieniu białego marmuru, lecz raczej mahoniu […]. (p. 15)
181
Este fragmento de la Frontera de cristal incluye tres referencias a uno de los personajes
que es indígena. En el TdP las tres son neutras –‘mozo indígena’, ‘pacuache’ y ‘jovencito
indígena’–, mientras en el TdLl tenemos sólo dos soluciones neutras: ‘indiański chłopiec na
posługi’ [1] e ‘indiański młodzieniec’ [3].
Para el ‘pacuache’ el traductor propone una descripción de evidente carga negativa. La
frase ‘Indianiec pochodził z plemienia Pacuache z Coahuila’, se podría retraducir como ‘indio
(palabra que actualmente tiene carácter despectivo en el habla mexicana) que venía de la tribu
pacuache de Coahuila’. El sustantivo “Indianiec” tiene evidente matiz negativo en polaco.
Así, en la versión se acentúa más el aspecto peyorativo en el tratamiento de los indígenas por
los criollos o las clases altas. La manipulación, supuestamente deliberada en este caso,
consiste en matizar negativamente en la traducción lo que es neutro en el original.
Ejemplo 4:
En esta serie de ejemplos nos gustaría ilustrar el problema de la traducción del
mexicanismo ‘naco’ acerca de cuyo origen y significado hay muchas discrepancias. Se dice
que es una versión apocopada de ‘totonaco’ y quiere decir 1. Indio, indígena o 2. De bajo
nivel cultural, ignorante1. O se dice que viene de náhuatl y actualmente tiene matiz
despectivo, refiriéndose únicamente a las personas de poca educación o de bajo nivel cultural,
sin que importe su raza o nivel socioeconómico. Independientemente de la discusión acerca
de las acepciones del lexema en cuestión, queda perfectamente clara la acepción que le da a la
palabra Carlos Fuentes en su novela. Empecemos con los ejemplos que explicitan que se trata
de personas de bajo nivel cultural.
1. Eran unas cuotitas a todo dar, sin inhibiciones, ¿o qué se creían las capitalinas que
nomás por ser del norte ellas eran de a tiro nacas? (p. 24)
Były bardzo zŜyte, jak siostry, zachowywały się bez zbędnej pruderii. A co sobie
wyobraŜają mieszkanki stolicy, Ŝe tylko dlatego, Ŝe one są z północy, mają zaraz być
jak te ciemne Indianki? (p. 15)
La frase citada habla de las mujeres de la clase alta, criollas por antonomasia, que las
capitalinas podrían considerar de bajo nivel intelectual o cultural solamente, pero no
indígenas. El factor de raza no se toma aquí en cuenta. Vale la pena mencionar que es el sur
de México que se considera el más ‘indianizado’. Mientras tanto el TdLl subraya a fuerzas la
referencia a la raza por medio de una comparación a las indígenas. Además, en polaco se
habla de las ‘indígenas torpes’ como si fuera una característica inherente de las personas de
esta ascendencia.
En el ejemplo siguiente se distingue entre personas de la piel oscura y los ‘nacos’. Se
puede observar que son dos categorías distintas.
2.- ¿Por qué todos tan prietos, tan de a tiro nacos?
-Son la mayoría, don Leonardo. El país no da para más.
-Pues a ver si me buscan uno por lo menos con más cara de gente decente, más criollito,
pues, me lleva. (p. 229)
-A dlaczego wszyscy tacy ciemnoskórzy, co to… sami Indianie?
-Taka jest większość, don Leonardo. Kraj ma tylko to do zaoferowania.
-Niech no mi poszukają choć jednego o twarzy przyzwoitego człowieka, bardziej
jasnoskórego, a jak go znajdą, mają faceta przyprowadzić do mnie. (p. 157)
1
Cit. en Gómez de Silva
182
En el segundo ejemplo se nota que el color de la piel (‘prietos’, ‘más criollito’) no se
identifica automáticamente con el nivel de la educación (‘nacos’ y ‘gente decente’,
respectivamente). Esta distinción, más bien sutil porque se trata de las palabras del
protagonista don Leonardo cuya actitud es de plano negativa hacia las clases populares, se
pierde en la traducción por la forma en la que dicha frase fue traducida, es decir, sugiriendo la
identificación de los indígenas (‘Indianie’) con los nacos.
Algo parecido se puede observar en el siguiente ejemplo de la serie en el que es el
‘nacoleón de miedo’ que remite al nivel cultural del personaje y es el adjetivo ‘moreno’ que
indica el grado de mestizaje.
3. Un mexicano que no le soltaba la mano, un nacoleón de miedo, moreno y bigotón,
con camisa morada. (p. 253)
Meksykanin ani na chwilę nie puszczający jej ręki, typowy indiański goguś, o śniadej
skórze, z wąsami, w fioletowej koszuli. (p. 172)
En la novela de Fuentes encontramos más ejemplos de unidades de traducción que
incluyen el lexema ‘naco’:
4. Quién la hubiera visto el día anterior, besuqueándose de lo lindo con un naco de
miedo. (p. 69)
Trzeba ją było widzieć wczoraj, jak obcałowywała się, ze aŜ się kurzyło, a jakimś
gównianym indiańskim dupkiem. (. 47)
5. naco (p. 254) – meksykański goguś (p. 174)
6. naco (p. 255) – Indianiec (p. 174)
En resumen, las soluciones relacionadas con las unidades de traducción que contienen el
mexicanismo ‘naco’ se refieren, en gran mayoría de los casos, a los indígenas. Veamos otra
vez todas las propuestas del traductor:
Naco/a/s/león (de miedo):
• ciemne Indianki
•
Indianie
•
indiański goguś
•
gówniany indiański dupek
•
Indianiec
•
meksykański goguś.
De esta lista se desprende que de los seis equivalentes sólo el último no contiene una
referencia explícita a los indígenas. Sin lugar a dudas, es el traductor de quien depende, en
gran parte, la interpretación del TdP, el desciframiento de los matices del vocabulario usado, y
la manipulación de equivalentes. Respecto a lo dicho, en estas soluciones se manifiesta el
hincapié hecho en el carácter racial de los lexemas analizados ya que indican a los indígenas
tout court o les atribuyen algunas características de comportamiento o apariencia negativas.
A nuestro parecer, el equivalente más acertado (en su contexto, desde luego) es
‘meksykański goguś’. El sustantivo ‘goguś’ se refiere a un muchacho poco serio, muy
183
preocupado por su apariencia, el que lleva una ropa elegante, de moda, en una palabra, el
‘guapo de la cuadra’. Estas características corresponden perfectamente con el muchacho de la
novela cuya única ocupación es ligar con las gringas que van a México de vacaciones.
Ejemplo 5:
La frase que citamos a continuación ilustra una manipulación a nivel de la lengua:
Ambrosio está loco, ha obligado a la criada a usar perfume y rasurarse los sobacos,
¿tú crees?, la pobre gatita se va a sentir gente decente” […]. (p. 26)
Ambrosio chyba zwariował, zmusił słuŜącą, Ŝeby uŜywała perfum i ogoliła się pod
pachami, co wy na to? Biedna lafirynda, od razu jej się przewróciło w głowie” […]. (p.
17)
El cambio del tiempo verbal en esta frase, realmente difícil de justificar, contribuye a la
modificación de la perspectiva. Mientras que en el TdP se habla del futuro próximo, en el
TdLl la acción ya se cumplió. Las especulaciones sobre el comportamiento de la criada, la
ironía, la burla, pierden su fuerza. Y finalmente, lo que es más importante es que en la versión
polaca se consta que la criada hizo lo que en el original sólo se supone que vaya a hacer.
Ejemplo 6:
El sintagma que destacamos en la frase citada adelante muestra otro tipo de manipulación:
Ay, qué ganas de tomar el Gruman y salir volando a Vail ahoritita mismo, ¿para qué,
para encontrarse con más mexicas insatisfechos, aterrados de que todo el dinero del
mundo no sirva estrictamente para un carajo porque siempre hay algo más, y más, y
más, inalcanzable, ser la reina de Inglaterra, ser el sultán de Brunei, ser un cuero como
Kim Basinger o tener un cuero como Tom Cruise? (p. 27)
Ach, jakąŜ mam ochotę wsiąść do samolotu i odlecieć do Vail choćby zaraz, ale po
co, po to, by znów spotkać niezadowolone Meksykanki, przeraŜone, Ŝe wszystkie
bogactwa świata są gówno warte, bo zawsze przecieŜ istnieje coś bardziej i bardziej i
bardziej nieosiągalnego, być królową Anglii, sułtanem Brunei, wyglądać jak Kim
Basinger albo mieć obok siebie Toma Cruise’a? (p. 17)
Al comparar los ‘mexicas insatisfechos’ del TdP con ‘niezadowolone Meksykanki’ (o sea,
las ‘mexicanas insatisfechas’) del TdLl, podemos observar una reducción importante en el
nivel del sentido. En el texto polaco no solamente toda la nación de la que Fuentes se burla
fue reducida a un sólo grupo de la sociedad, sino que fue reducida a un grupo específico, o
sea, las mujeres. Se supone que lo que influyó en la decisión del traductor fue el contexto más
amplio en el cual se habla de las mujeres frustradas y sus aspiraciones. Sin embargo, el
original es explícito y no deja lugar a dudas y mucho menos algún margen más amplio para
distinta interpretación.
Ejemplo 7:
El ‘espalda mojada’ es la unidad de traducción que nos interesa en la siguiente serie de
ejemplos:
1. Había de todo, no sólo el muchacho bigotón con la chamarra a cuadros, otro también
en los que el empresario no se había fijado porque el estereotipo del espalda mojada,
campesino con sombrero laqueado y bigote ralo se lo devoraba todo. (p. 230)
184
Oprócz chłopaka z wąsami i w kraciastej kurtce, byli równieŜ inni, na których
przedsiębiorca początkowo nie zwrócił uwagi, poniewaŜ stereotyp wieśniaka w
lakierowanym słomianym kapeluszu, ze spoconym grzbietem i obgryzionym wąsem,
przewaŜał. (p. 158)
2. Salvador Ayala, padre de Benito, hijo y nieto de los Fortunatos, se volvió espalda
mojada, el ilegal que cruzaba el río de noche y era pescado del otro lado por la patrulla
fronteriza. (p. 291)
Salvador Ayala, ojciec Benita, syn i wnuk obu Fortunatów, został „mokrym
grzbietem”, nielegalnym pracownikiem, przepływającym przez rzekę i dającym się
złapać z drugiej strony przez patrol graniczny. (p. 200)
Sin duda alguna es esencial la diferencia entre un hombre que suda mucho (la primera
propuesta de Małkowski) y el que sale empapado del intento de cruzar el río Bravo o el que
logra cruzarlo y llega al otro lado de la frontera con los Estados Unidos.
Se supone que en este caso el problema que no fue superado por el traductor era el
desconocimiento de la realidad de la cultura origen la que se manifiesta en la lengua. Aquí, no
puede haber equivocación. Ni el tema de la novela ni el microcontexto legitiman este tipo de
manipulación.
Ejemplo 8:
[…] no quería ser vista como mexicana, ni como chicana, ella era gringa, vivía en El
Paso, le decían Margarita en Chihuahua, pero en Texas era Margie, desde la escuela en
El Paso le decían, oye, tú eres blanca, no te dejes llamar Margarita, hazte llamar Margie
y pasa por blanca, ni quien se entere: no hables español, no dejes que te traten de
mexicana, pocha o chicana. (pp. 302-303)
Ona nie chciała wyglądać jak mexicana, pocha czy chicana, ona była gringa,
mieszkała w El Paso, nazywano ją Margarita w Chihuahua, ale w Teksasie Margie, juŜ
w szkole przekonywano ją, słuchaj, ty jesteś biała, nie pozwól, Ŝeby zwracano się do
ciebie per Margarita, niech cię nazywają Margie, i uchodź za białą, nikt się nawet nie
dowie – nie mów po hiszpańsku, nie pozwól, Ŝeby cię traktowano, jakbyś była
mexicana, pocha lub chicana. (p. 208)
El ejemplo 8 ilustra manipulaciones en el nivel del significado: la protagonista, Margarita,
no quería que los demás la percibieran como mexicana o chicana. En el TdP, dicho sea de
paso, no se habla de ‘pocha’ al principio del fragmento citado (este elemento fue agregado a
la versión). Mientras tanto, en la versión polaca se dice que Margarita no quería tener
apariencia de mexicana o chicana porque era gringa. El texto polaco subraya más que los
términos ‘mexicana’, ‘pocha’ o ‘chicana’ quieren decir algo peyorativo. Además, según el
TdLl las tres se pueden entender como palabras que se refieren a la apariencia física
solamente y no a la cuestión cultural. Desgraciadamente, los conceptos culturales a los que
aluden los cuatro términos (‘mexicana’, ‘pocha’, ‘chicana’ y ‘gringa’) son realmente poco
conocidos en la cultura receptora por lo que el lector puede no disponer del saber extratextual
lo suficientemente amplio para comprender las sutilezas de estos términos.
El último ejemplo que nos gustaría comentar viene de la novela de Rosario Castellanos,
Balún-Canán, traducida al polaco por Marta Jordan.
185
Ejemplo 9:
- Oílo vos, este indio igualado. Está hablando castilla. ¿Quién le daría permiso?
Porque hay reglas. El español es privilegio nuestro. Y lo usamos hablando de usted a
los superiores; de tú a los iguales; de vos a los indios.
- Indio embelequero, subí, subí. No se te vaya a reventar la hiel. (p. 38)
- Patrzcie no, ten Indianin ma się za równego. Mówi po kastylijsku. Pozwolił mu
kto?
- Bo są pewne zasady. Hiszpański to nasz przywilej. Korzystamy z niego mówiąc na
„pan” do osób waŜniejszych od nas; „ty” do równych i „wy” - do Indian.
- Ech, ty nadęty Indianinie. UwaŜaj, bo ci Ŝółć pęknie. (p. 34)
La frase subrayada en el fragmento citado pertenece a la narración. Es sumamente
interesante observar cómo cambia su estatus en el TdLl donde, a consecuencia de un error de
captura o imprenta, dicha frase está precedida de un guion, como si formara parte del diálogo.
Esta manipulación, totalmente accidental como se puede suponer, hace que se desperdicie la
narración tan meticulosamente construida: se trata, pues, de una niña de siete años que
observa el mundo desde su perspectiva infantil, pero, al mismo tiempo, sus observaciones
parecen, a veces, demasiado maduras y se nota que son puras repeticiones de las
constataciones de los adultos que la niña reproduce sin comprender. Dicho error, porque no
nos queda otra opción para llamar a este tipo de ‘procedimiento de traducción’, priva a la
narración de uno de sus rasgos característicos esenciales. Además, en la versión polaca, la
frase suena muy artificial dentro de este diálogo y lo que resalta (o tal vez no para un lector
menos alerta) es su falta de coherencia.
Del análisis que hemos efectuado se pueden sacar las siguientes conclusiones acerca de la
manipulación:
Primero, la manipulación a nivel del sentido que la unidad de traducción tiene en el TdP
puede no solaparse con el sentido que tiene en el TdLl. Dicha observación se refiere tanto a
las palabras culturales como a la variante mexicana del castellano.
Segundo, la flexibilidad del traductor en su tarea traslatoria, es decir la capacidad de
manejar distintos registros o sinonimia, por ejemplo, da como resultado modificaciones no
siempre aceptables en el nivel léxico-semántico.
Tercero, en el proceso de la traducción se puede matizar fácilmente la carga ideológica del
vocabulario que en el TdP es neutro.
Cuarto, la ironía o la burla pueden desaparecer del texto original siendo neutralizadas por
medio de los procedimientos de traducción aplicados por el traductor. Ahora bien, la
literariedad, la convención textual y la categoría estética constituyen otros niveles del texto
literario que pueden sufrir manipulaciones.
Por último, la manipulación, por más inconsciente o accidental que parezca, no es nada
inocente. En muchas ocasiones la culpa la tiene el traductor cuando desconoce la realidad de
la cultura origen (lo cual, dicho sea de paso, es uno de los requisitos de un buen traductor) con
la restricción de que, no obstante, éste no es el único actor que participa en el proceso.
La cuestión que planteamos es este artículo es si existe alguna frontera entre la
manipulación deliberada y la manipulación inconsciente. Creemos que esta frontera existe y la
constituye la conciencia traslatoria, la conciencia de posibles consecuencias que pueda traer
consigo la publicación y la divulgación del TdLl. ¿Es una frontera que tenga algo de cristal
como la que Fuentes ve entre México y los Estados Unidos? Sí, porque las manipulaciones, o
186
por lo menos algunas de ellas, son transparentes (en el sentido mouniniano del término) para
los investigadores. No lo son, sin embargo, o lo son muy raras veces, para los lectores.
Así llegamos a otra cuestión planteada, la de la ética. Los manipulistas subrayaban que el
traductor no es el único agente que modera la negociación entre la cultura de partida y la
cultura meta. Hay que tomar en consideración también las editoriales con sus redactores, sus
correctores, sus especialistas en literatura o el mercado, sus consejeros, los que participan en
el proceso de la traducción. Ellos constituyen la última instancia que decide sobre la
publicación y una de las instituciones de las que depende la forma y el contenido del texto
literario en la cultura de llegada. Se puede concluir que la responsabilidad se diluye en varios
actores, lo cual tan sólo puede confirmar la complejidad del proceso mismo y su aspecto ético.
Summary
The paper examines a series of examples coming from original Mexican literary texts and
their Polish translations, in order to show the ethical dimension of translator’s work. Based on
the theory of the Manipulation School, the analysis aims to investigate whether any
distinction between controlled and uncontrolled manipulation is possible to be perceived by
the reader.
Bibliografía
CASTELLANOS, R. 1989. Balún-Canán. Traducción de Marta Jordan. Cracovia:
Wydawnictwo Literackie, 1989.
CASTELLANOS, R. 2000. Balún-Canán. México: FCE, 2000.
FUENTES, C. 1999. Kryształowa granica. Powieść w dziewięciu opowiadaniach. Traducción
de Marcin Małkowski. Varsovia: Prószyński i S-ka, 1999.
FUENTES, C. 2001. Frontera de cristal. Una novela en nueve cuentos. México: Punto de
Lectura, 2001.
GÓMEZ
DE
SILVA,
G.
2001.
Diccionario
breve
<http://www.academia.org.mx/dicmex.php> [online]. [20-03-2009].
de
mexicanismos.
LEGEśYŃSKA, A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Varsovia: PWN, 1986.
MOYA, V. 2004. La selva de la traducción. Teorías traductológicas contemporáneas.
Madrid: Cátedra, 2004.
VIDAL CLARAMONTE, M.ª C. Á. 1995. Traducción, manipulación, desconstrucción.
Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1995.
187
EL USO DE ORDENADORES E INTERNET EN EL APRENDIZAJE
DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
Katarína Klimentová
Universidad Agrícola, Nitra, Eslovaquia
Introducción
La sociedad humana ha entrado en la época de aprender. Los estudiantes deben adquirir
información teórica y por lo mismo deben ser capaces de implementarla a la práctica. Es
necesario aplicar nuevos métodos, formas y procedimientos en la enseñanza y aprendizaje así
como utilizar nuevas herramientas didácticas que faciliten al estudiante adquirir, procesar y
proveer un amplio rango de información. El desarrollo de la civilización es muy rápido –la
cantidad de información comunicada ya no es lo más importante–, lo esencial es la habilidad
de aprender. Este hecho influye también en la concepción de educación (Kalaš, 1999).
En el pasado, grandes pedagogos soñaron con un aprendizaje activo que estuviera dirigido
sobre todo por los estudiantes. El afán de tener derecho a la opción intelectual y a diferentes
formas de conocimiento está cada vez más presente en los seres humanos. Y justamente el
ordenador e Internet presentan alternativas inesperadas. Ofrecen a los estudiantes no sólo la
posibilidad de adquirir sino también de crear nuevas ideas y de esta manera contribuyen a un
aprendizaje más efectivo y de mejor calidad. Son especialmente útiles en el aprendizaje de
idiomas con fines específicos. El aprendizaje de lenguas extranjeras y la habilidad de usar las
tecnologías de la información pueden ser herramientas muy beneficiosas no sólo para la vida
profesional sino también para la vida privada de los usuarios. Claro, si su uso es adecuado.
Material y métodos
Las tecnologías de la información influyen positivamente en todas las actividades de la
escuela, p. ej. en la enseñanza dirigida por el profesor, el autoaprendizaje y en el empleo del
tiempo libre. El proceso de enseñanza y aprendizaje es el proceso de múltiples
representaciones de la materia verbal, gráfica, visual y auditiva (Murphy, 2000). Este proceso
se puede realizar de diferentes maneras, utilizando varios medios, como por ejemplo, los
libros de texto, esquemas, modelos, fotografías, películas y, claro, el ordenador e Internet.
El uso adecuado de los ordenadores e Internet puede facilitar considerablemente el
aprendizaje y contribuir al desarrollo de los procesos mentales y creativos de los estudiantes.
El mundo electrónico en el ordenador, formado por textos, dibujos, modelos matemáticos u
otros recursos, presenta una manera de apoyar y mejorar el proceso de enseñanza y
aprendizaje.
Según Kemmis (1987: 272) ‘El desarrollo de la informática no está simplemente cambiando
la tecnología aplicada a la educación, dejando inalterado el proceso educativo, sino que
también está dando pie a cambiar la educación misma’.
Francis Curtís (1993), por otra parte, declara que con la llegada de los ordenadores se
producen tres tipos de innovaciones:
1. Innovación de contenido (se abre un nuevo potencial a la hora de qué enseñar).
2. Innovación de organización (los modelos organizativos y estructuras cambian).
3. Innovación de mercado (aumentan las posibilidades de comercialización).
Si queremos mejorar el proceso de aprendizaje por medio de los cambios conceptuales, se
tiene que cambiar el papel del profesor y del estudiante y, por supuesto, la relación
profesor/estudiante. La enseñanza efectiva de la ciencia (ingl. science) exige un cambio en el
188
papel del profesor. El profesor deja de ser la autoridad externa y la única fuente de
información y adquiere el papel de la persona que comunica el sentido de las ideas científicas
y justifica su necesidad. Al mismo tiempo los estudiantes ya no son pasivos en recibir la
información sino que trabajan en autonomía, bien solos o en compañía, y así adquieren sus
propios conocimientos (Scout, 1999).
El uso adecuado de las tecnologías de la información como herramienta para el proceso de
enseñanza y aprendizaje contribuye a la educación efectiva. Turek (1990) afirma que según
los estudios psicológicos de Fredmen, el hombre recuerda:
• 10 % de lo que lee,
• 20 % de lo que escucha,
• 30 % de lo que ve,
• 50 % de lo que ve y escucha,
• 70 % de lo que ve, escucha y realiza activamente,
• 90 % de lo que ha aprendido por sí mismo gracias a sus propias experiencias al
realizar ciertas actividades.
Si los ordenadores e Internet se utilizan apropiadamente, aparecen ciertas ventajas que
pueden enriquecer el proceso de aprendizaje:
• los ordenadores forman un ambiente seguro y atractivo para el aprendizaje,
• las tecnologías de la información respetan las demandas individuales del estudiante, su
forma de aprender y sus habilidades (juegan un papel importante en la integración de
los estudiantes con trastornos de aprendizaje, p. ej. la dislexia, etc.)
• los estudiantes no interesados en el estudio se pueden interesar gracias a los
ordenadores y eso conlleva éxitos académicos (p. ej. la creación de propios
documentos influye positivamente en su actitud ante los libros),
• los ordenadores ofrecen a los estudiantes la posibilidad de tener éxito en el área que
solía ser para ellos traumática y frustrante,
• los ordenadores permiten un acceso muy rápido a la información,
• los ordenadores ofrecen un ambiente para el desarrollo mental de los estudiantes.
La contribución trata del uso de ordenadores e Internet en el proceso de aprendizaje del
español. El cuestionario que se aplicó a los estudiantes se enfocó en la frecuencia, métodos y
razones por las cuales los estudiantes los usan al aprender español.
Resultados
En el cuestionario participaron 33 estudiantes de español de la Universidad Agrícola en
Nitra (29 mujeres y 4 hombres). La edad media de los estudiantes era 20 años y los dividimos
en 2 grupos según su nivel de español: 20 estudiantes del nivel básico (NB) que se dedican al
estudio del español durante 1 año o menos y 13 estudiantes del nivel intermedio (NI) que
estudian la lengua española más de 1 año.
Como los participantes del cuestionario estudian en una universidad no filológica, nos
interesaron los motivos por los cuales han decidido estudiar o mejorar su nivel de español.
Los estudiantes del NB estudian español porque se interesan o se sienten atraídos por el
idioma (65%), quieren viajar (35%) o trabajar en un país hispanohablante (10%). Los motivos
más importantes del segundo grupo de estudiantes son: viajar (69,2%), el interés por el
español (46,2%), conocer nuevos países (23,1%) pero también la educación, semejanza con
otros idiomas, amigos y la curiosidad (7,7% respectivamente).
La siguiente pregunta se refirió a diferentes tipos de actividades que los estudiantes
prefieren para un aprendizaje efectivo del español. Para obtener los resultados utilizamos la
escala 1 – 5, donde 1 indicó mucha preferencia y 5 casi ninguna preferencia por cierta
actividad. En general, los estudiantes prefieren aprender con el libro de texto (NB-2,1 y NI-
189
1,5), utilizando ejercicios específicos (NB-2,1 y NI-1,8) o aprender haciendo los deberes
mandados por el profesor (NB-2,2 y NI-1,8). También tienen preferencia por aprender a
través de juegos (NB-2,6 y NI-2,7) o escuchando conversaciones auténticas (NB-2,9 y NI2,8). Por otro lado, los estudiantes no tienen mucha preferencia por actividades como
búsqueda de la información necesaria en Internet (NB-3,35 y NI-3,4) y “role play” (NB-3,7 y
NI-3,5). Puede ser que el nivel de conocimiento de español influya en los resultados, ya que
los estudiantes todavía no tienen tantos conocimientos como para poder aprovechar
plenamente las ventajas que ofrecen estas actividades.
Al aprender la lengua española, los estudiantes tienen acceso o pueden utilizar sobre todo
las siguientes fuentes: Internet (NB-95% y NI-84,6%), bibliotecas (NB-80% y NI-84,6%) y
los programas y películas españoles (NB-60% y NI-69,2%).
Si los estudiantes tienen acceso a los ordenadores, la mayoría de ellos los utiliza tanto para
estudiar como para otras actividades (NB-80% y NI-84,6%). Solamente el 10% de los
estudiantes del NB y el 15,4% del NI utilizan los ordenadores sobre todo para el estudio. El
10% de los estudiantes del NB los utiliza más para otras actividades que para el estudio.
El objetivo de la séptima pregunta era conocer cuántas horas a la semana los estudiantes
utilizan el ordenador para estudiar. El 35% de los estudiantes del NB y el 46,1% del NI
utilizan los ordenadores 2-5 horas a la semana. Muchos estudiantes de ambos grupos utilizan
los ordenadores para estudiar menos de 2 horas o 5-10 horas a la semana (NB-25% y NI23,1%). El grupo del NI utiliza el ordenador 10-15 horas a la semana (7,7%) y el 15% de los
estudiantes del NB utiliza el ordenador para estudiar más de 15 horas a la semana.
La octava pregunta del cuestionario estaba relacionada con la pregunta anterior. En este
caso queríamos saber cuántas horas, de las mencionadas anteriormente, los estudiantes
utilizan los ordenadores para aprender español. Más de la mitad de los estudiantes del NB
(55%) y casi la mitad de los del NI (46,2%) nunca utilizan el ordenador para aprender la
lengua española. Este dato es interesante y, al mismo tiempo, un poco sorprendente porque,
según las respuestas anteriores de los estudiantes, Internet es la fuente más frecuente a la que
tienen acceso o la que pueden utilizar para el estudio de español (NB-95% y NI-84,6%). Por
otra parte, un tercio de los estudiantes (NB-35% y NI-30,7%) se dedica al estudio de español
menos de 1 hora a la semana y el 5% de los estudiantes del NB y el 15,4% del NI se prepara
para las clases de español 1-3 horas a la semana utilizando el ordenador. Hay un porcentaje
pequeño de los que, por ciertas razones, no estudian para las clases del español (NB-5% y NI7,7%).
La siguiente pregunta se refirió al uso de Internet por los estudiantes. Los resultados están
presentados en la Tabla 1. (nivel básico) y la Tabla 2. (nivel intermedio).
Tabla 1. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel básico)
a) utilizo Internet
en casa
b) utilizo Internet
en la escuela
c) utilizo Internet
en casa y también
en la escuela
no utilizo
Internet
0%
1 hora a la semana
o menos
5%
más de 5 horas
a la semana
70%
10%
50%
25%
10%
0%
10%
20%
30%
Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.
190
2-5 horas a la
semana
25%
Según los datos presentados en la Tabla 1. se puede ver que el 70% de los estudiantes del
NB utiliza Internet en casa (más de 5 horas a la semana), el 50% utiliza Internet en la escuela
(1 hora a la semana o menos) y el 30% de los estudiantes del NB utiliza Internet tanto en la
escuela como en la casa (más de 5 horas a la semana).
Tabla 2. ¿Cuán a menudo y dónde utilizas Internet? (nivel intermedio)
no utilizo
Internet
a) utilizo Internet
0%
1 hora a la semana
o menos
0%
2-5 horas a la
semana
30,8%
más de 5 horas
a la semana
61,5%
en casa
b) utilizo Internet
en la escuela
c) utilizo Internet
en casa y
también en la
escuela
15,4%
53,8%
15,4%
0%
0%
7,7%
23,1%
23,1%
Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.
Las respuestas de los estudiantes del NI eran similares a las de los estudiantes del NB: la
mayoría de ellos (61,5%) utiliza Internet en casa más de 5 horas a la semana. El 53,8% de los
del NI utiliza Internet en casa (1 hora a la semana o menos) y el 23,1% utiliza Internet tanto
en casa como en la escuela (2-5 horas a la semana o más de 5 horas a la semana).
Los participantes del cuestionario también respondieron a la pregunta sobre las razones por
las cuales utilizan Internet. Sus respuestas son evaluadas en la Tabla 3. (nivel básico) y la
Tabla 4. (nivel intermedio).
Tabla 3. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel básico)
motivo
no utilizo
Internet
1 hora a la
semana o
menos
20%
2-5 horas a la
semana
más de 5 horas
a la semana
30%
45%
a) comunicación con la
familia y amigos
0%
b) comunicación con
otros estudiantes
c) búsqueda de
información sobre los
temas que me interesan
d) bajar música
10%
20%
45%
25%
0%
20%
45%
35%
25%
35%
10%
25%
e) búsqueda de
información sobre las
tareas dadas
0%
35%
35%
30%
Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.
En cuanto a los estudiantes del NB, se formaron 2 grupos grandes que presentaron varios
motivos por los cuales utilizan Internet. El primer grupo (45%) utiliza Internet sobre todo para
comunicarse con la familia y amigos (más de 5 horas a la semana). El mismo grupo de
estudiantes utiliza Internet 2-5 horas a la semana para la comunicación con otros estudiantes
191
o para la búsqueda de información sobre los temas que le interesan. El segundo grupo del NB
(35%) utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos) y para la búsqueda de
información sobre las tareas dadas (1 hora a la semana o menos y 2-5 horas a la semana).
Tabla 4. Si utilizas Internet, indica la frecuencia y el motivo de usarlo. (nivel intermedio)
motivo
no utilizo
Internet
1 hora a la
semana o
menos
7,7%
2-5 horas a la
semana
más de 5 horas
a la semana
53,8%
23,1%
a) comunicación con la
familia y amigos
0%
b) comunicación con
otros estudiantes
c) búsqueda de
información sobre los
temas que me interesan
d) bajar música
7,7%
46,1%
7,7%
23,1%
0%
38,5%
23,1%
23,1%
15,4%
23,1%
7,7%
23,1%
0%
23,1%
38,5%
15,4%
e) búsqueda de
información sobre las
tareas dadas
Nota: Los estudiantes eligieron varias posibilidades.
Los estudiantes del NI respondieron de una forma más variada. Más de la mitad de ellos
(53,8%) utiliza Internet para comunicarse con la familia y amigos (2-5 horas a la semana).
Los estudiantes utilizan Internet 1 hora a la semana o menos para la comunicación con otros
estudiantes (46,1%). Más de un tercio de los estudiantes (38,5%) utiliza Internet para la
búsqueda de información sobre los temas que le interesan (1 hora a la semana o menos) y para
la búsqueda de información sobre las tareas dadas (2-5 horas a la semana). El 23,1% de los
del NI utiliza Internet para bajar música (1 hora a la semana o menos y más de 5 horas a la
semana).
Según los resultados del cuestionario, solamente el 50% de los estudiantes del NB y el
30,7% del NI utilizan Internet al aprender el español. Internet es usado para buscar, practicar
o hacer los siguientes tipos de actividades:
a) buscar el vocabulario desconocido (NB-90%), (NI-100%);
b) practicar el vocabulario adquirido (NB-10%), (NI-25%);
c) practicar la comprensión oral (NB-10%), (NI-50%);
d) practicar la lectura y la comunicación en español (NB-0%), (NI-25%);
e) practicar la expresión oral – chat, teléfono, etc. (NB-0%), (NI-50%);
f) hacer ejercicios gramaticales (NB-20%), (NI-25%);
g) practicar la expresión escrita (NB-0%), (NI-25%).
Casi todos los participantes del cuestionario aprendieron a usar Internet por sí mismos
(NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase (NB-20% y NI50%).
Una de las preguntas del cuestionario se enfocó en los motivos por los cuales los
estudiantes no utilizan Internet para el estudio de la lengua española. Los motivos más
frecuentemente mencionados son la suficiente cantidad de información incluida en los libros
de textos (NB-40% y NI-11%) y dificultades con el acceso a Internet (NB-20% y NI-22%). El
11% de los estudiantes del NI no conoce ni una página web en español y el 10% de los
192
estudiantes del NB opina que el uso de Internet para aprender el español es una pérdida de
tiempo.
La última pregunta del cuestionario se relacionaba con el interés de los estudiantes por la
posibilidad de poder encontrar diferentes materiales en español en Internet (p. ej. ejercicios,
ponencias de los profesores, etc.). A la mayoría de los estudiantes le gustaría esta posibilidad
de aprender o mejorar su nivel del español (NB-90% y NI-77%). El 23% de los estudiantes
del NI no respondió a esta pregunta.
Al final podemos constatar que, en general, los estudiantes que participaron en el
cuestionario tienen acceso a los ordenadores e Internet tanto en la escuela como en la casa. La
mayoría de los estudiantes utiliza el ordenador para estudiar 2-5 horas a la semana (NB-35% y
NI-46,1%). Para el estudio de español los estudiantes utilizan el ordenador 1 hora a la semana
o menos (NB-35% y NI-30,7%). Los estudiantes del NB utilizan Internet sobre todo para la
comunicación con la familia y amigos, para la búsqueda de la información sobre los temas
que les interesan y para la comunicación con otros estudiantes (45% respectivamente). Los
del grupo del NI utilizan Internet para la comunicación con la familia y amigos (53,8%) y
para la comunicación con otros estudiantes (46,1%). Solamente el 50% de los estudiantes del
NB y el 30,7% del NI utilizan Internet al aprender español y casi todos aprendieron a usarlo
por sí mismos (NB-80% y NI-100%) o se lo enseñaron sus amigos o compañeros de clase
(NB-20% y NI-50%). A la mayoría de los estudiantes le gustaría la posibilidad de aprender o
mejorar su nivel del español por medio de los materiales dispuestos en Internet (p. ej.
ejercicios, ponencias de los profesores, etc.). Por eso, los profesores del Departamento de
lenguas de la Universidad Agrícola deberían dedicarse a la elaboración de este tipo de
materiales.
Conclusiones
Hoy en día la sociedad se enfrenta a un enorme desarrollo de las ciencias y la tecnología.
La tecnología moderna ha afectado a casi todas las áreas de las actividades humanas.
Particularmente ha influido al proceso de enseñanza y aprendizaje.
El uso adecuado de las tecnologías de la información contribuye a la actividad efectiva del
estudiante. Esta habilidad pertenece a las razones más frecuentes por las cuales las tecnologías
de la información son usadas en el proceso de enseñanza y aprendizaje. Sin embargo, hay que
tener en cuenta el área social. Es necesario que no aparezca la diferencia entre los que tienen
acceso a las tecnologías y las personas que por diferentes razones no lo tienen.
Sin duda, la importancia y el uso de ordenadores y otras tecnologías continuarán creciendo.
Aunque las tecnologías multimedia contribuyen a una educación efectiva, el papel del
profesor es una parte esencial e inseparable en cuanto al proceso de enseñanza y aprendizaje.
Su papel no se puede sustituir por nada. Las tecnologías de la información son solamente una
herramienta didáctica, aunque muy útil e importante.
Summary
Nowadays the society faces a huge development of science and technology. Modern
technologies have affected almost every area of human activities. Particularly, the teaching
and learning process is influenced. Students should acquire a lot of theoretical information
and consequently be able to implement it into the practice. It is necessary to apply new
methods, forms and approaches as well as new teaching aids which enable students to receive
process and provide a wide range of information.
193
The paper deals with the utilization of computers and the Internet in the process of English
language learning. The questionnaire is focused on the frequency, method and reasons why
students use them while studying.
Bibliografía
CURTIS, F. 1993. Multimedia, hypermedia and the teaching of English. In: Monteith, M.
Computers and language. Intellect, 1993.
HOLÚBEKOVÁ, A. – KLIMENTOVÁ, K. 2008. Využívanie počítačov a Internetu v procese
osvojovania si anglického jazyka. In: Multimédiá vo vyučovaní cudzích jazykov IV. Nitra:
SPU Nitra, 2008. P. 28-33.
KALAŠ, I. 1999. Integrácia informačných a komunikačných technológií do všeobecného
vzdelávania. Návrh vládnej koncepcie, 1999. P. 34.
KEMMIS, S. 1987. How Schools computing is changing education. In: Bigum et al.: Coming
to Terms with Computers in Schools.
MURPHY, C. 2000. Technické znalosti a multimediálna výučba. In: Academia, XI. 3/2000, p.
40.
RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ, M. 2000. El ordenador: una herramienta para aprender y
compartir. <http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/11/11_0609.pdf>
[online]. [28-04-2009].
SCOTT, J. 2009. Achieving Conceptual Change Throught Interective Computer Simulations.
<http://www.towson.edu/csme/mctp/Essays.html> [online]. [01-04-2009].
TUREK, I. 1998. Zvyšovanie efektívnosti vyučovania. 2. dopl. vyd. Bratislava: Edukácia,
1998.
194
L’aspettualità verbale tra l’universale e lo specifico
Katarína Klimová
Università di Matej Bel di Banska Bystrica
One cannot make generalizations about subjects across
languages without some confidence that one has correctly
identified the category of “subject” in each language and
compared subjects across languages. This is a
fundamental issue in all linguistic theory, in fact.
Croft (1990: 11)
1. I fenomeni linguistici tradizionalmente annoverati sotto l’etichetta dell’aspetto verbale
(o sotto quella più inclusiva dell’aspettualità verbale) appartengono agli argomenti sempre
attuali della linguisitca generale e sono indiscutibili i progressi avvenuti in questo campo negli
ultimi decenni. Di pari passo con l’evoluzione del pensiero linguistico, l’aspettologia ha
affinato i propri metodi di indagine ed ha cambiato sensibilmente l’approccio
all’interpretazione della categoria la quale, come è ben noto, rimase per decenni ascritta
all’area linguistica slava. Questo cambiamento è consistito essenzialmente nello spostamento
dell’attenzione dalla categoria dell’aspetto in quanto tale alle categorie circostanti quali azione
verbale, valenza, transitività, varie espressioni della temporalità (come viene confermato
anche dall’introduzione di un termine più ampio, ovvero quello della aspettualità), ed è stata
dettagliatamente studiata l’interazione di questi fattori alla formazione del valore aspettuale
complessivo. Questo atteggiamento ha permesso di superare i confini dell’oggetto di studio,
di allargare le prospettive ed ha inaugurato lo studio della categoria nell’ottica di un
universale linguistico.
Nonostante i progressi appena menzionati, però, l’aspettualità resta a tutt’oggi una
categoria in parte sfuggente. L’espressione ‘in parte’ si riferisce al fatto che non si è ancora in
grado di rispondere pienamente alla domanda su quale sia la vera essenza della stessa. Questo
soprattutto per l’eterogeneità delle sue manifestazioni sul piano formale (meccanismi assai
complessi e variegati), nonché per l’eterogeneità semantica che continua a presentare difficoltà
nella comparazione fra sistemi linguistici parziali.
Vogliamo, in questa sede, fare alcune osservazioni riguardo questa categoria nell’ottica
dell’universale linguistico1, concentrandoci su alcune delle sue specificità e difformità
nell’ambito di due famiglie linguistiche, quella romanza e quella slava. Quest’ultima, come è
ben noto, presenta notevoli difficoltà di inquadramento proprio in punti decisivi per la
definizione della categoria stessa. Partiamo dalle osservazioni relative all’origine delle
principali categorie aspettuali arrivando alle loro espressioni linguistiche, che variano da un
codice linguistico all’altro. All’interno di una tale analisi ci può apparire con maggior
1
Nonostatnte il fatto che lo studio degli universali abbia visto la sua maggiore fioritura negli anni Sessanta e
Settanta, con l’avanzare degli studi e lo spostamento delle frontiere della ricerca, l’argomento si ripropone in
sempre nuovi tentativi di identificare la base universale delle lingue naturali. I vari progetti di ricerca dimostrano
un’attenzione crescente per la formulazione di una definizione funzionale e tipologica delle categorie aspettuali:
fra i tanti studi Tense and Aspect Systems (Dahl, 1985), Temporal Reference, Aspect and Actionality, vol. 2,
Typological Perspectives (Bertinetto/Bianchi/Higginbotham/Squartini, 1995b); The Typology of Tense-Aspect
Systems in European Languages (Comrie, 1990); Tense and Aspect in the Languages of Europe (Dahl, 2000),
svolto nell’ambito di una ricerca su Typology of Languages in Europe.
195
chiarezza un quadro più completo di questa categoria, di non semplice definizione e
descrizione.
1.1. Prima di entrare nel vivo dell’argomento chiariamo cosa intendiamo con i due termini
di base di aspettualità e di universali linguistici. Con il termine aspettualità si definisce la
categoria semantico-funzionale che consiste di due elementi base, l’aspetto e l’azione verbale,
che sono a loro volta strettamente connessi con la temporalità. L’aspettualità è un concetto
pluridimensionale a cui contribuiscono vari mezzi linguistici (morfologici, sintattici,
semantici, lessicali, pragmatici). L’aspetto è la categoria (più o meno grammaticalizzata) che
rappresenta il processo da una prospettiva interna, nel suo fluire (imperfettività), o da una
esterna, nella sua interezza (perfettivo). Con la categoria dell’azione verbale intendiamo
invece la categoria semantica che fornisce informazioni sulla modalità o tipologia del
processo.
In quanto al secondo termine, quello di universale linguistico, vari studiosi hanno tentato
di spiegare i fenomeni legati a questo concetto e sono moltissime le osservazioni che si
potrebbero fare al riguardo (cfr. per es. Greenberg, 1966, 1971; Chomsky, 1965; Comrie,
1983; Croft, 1990). Le varie riflessioni, nonostante le diverse posizioni assunte nei confronti
della ricerca, scaturiscono dalla convinzione dell’esistenza di fenomeni linguistici comuni ad
interi gruppi di lingue intesi sia come esistenti a priori (principi astratti, competenze
universali e innate; idee svillupate principalmente nell’ambito della grammatica generativa di
Chomsky) sia come deducibili a posteriori (in base allo studio di una moltitudine di lingue,
nell’ambito della tipologia linguistica di Greenberg)2. Ciò che è importante è che in ambedue i
casi si tentano di formulare le generalizzazioni necessarie ad offrire uno sguardo olistico su
fenomeni linguistici troppo eterogenei. Da una parte si punta quindi all’uniformità, dall’altra è
chiaro che questa non va interpretata in senso stretto ma piuttosto come una concezione
relativa (per la molteplicità delle lingue e i limiti rispetto alla loro conoscenza si può
presupporre che i fenomeni universali che non siano distinti, da lingua a lingua, non esistano).
Va ammesso perciò un certo grado di variabilità che si presuppone non sia illimitata; stabilire
di conseguenza il grado di variazione ammissibile rappresenta una sfida continua per i
linguisti, perché il grado di concretezza o di astrattezza incide direttamente sulle
interpretazioni definitorie della categoria relativa.
2. Vediamo ora come si collegano le nozioni dell’universale e dello specifico con il
concetto dell’aspettualità e con i suoi componenti costitutivi. Rispondere a queste domanda
non è facile se si pensa all’origine stessa della categoria. Rispetto ad altre categorie
linguistiche che sono costruite su una base extralinguistica facilmente individuabile (per es. la
categoria del genere, che riflette la differenza tra i due sessi, la categoria del tempo, costruita
in base al tempo fisico, o la categoria del numero), i fenomeni aspettuali sono correlati a
categorie cognitive centrali. L’intreccio di due fattori, linguistico e psico-mentale, è rilevabile
in ambedue i componenti aspettuali ed ha fondamentale importanza sul piano metodologico.
2.1. Per quanto riguarda la categoria dell’aspetto, questo carattere misto della categoria si
rispecchia in due filoni della ricerca.
Da una parte abbiamo le definizioni in cui prevale la componente soggettiva in quanto
l’aspetto rappresenti il punto di vista / la prospettiva dalla quale viene osservato un processo
(cfr. definizioni di Comrie 1976, Bertinetto 1986, Černý 1970); di qui anche la
denominazione della categoria quale aspetto soggettivo, viewpoint o viewpoint operator
2
Le posizioni di due scuole teoriche che spesso sembrano inconciliabili tra di loro sono spesso soltanto le due
facce della stessa medaglia; si veda a questo riguardo il commento di Comrie al concetto di universale nei lavori
di Chomsky e Greenberg (Comrie, 1983).
196
‘operatore di soggettività’ (cfr. definizioni di Smith 1991, Johanson 2000 ed altri)3. Partendo
da queste definizioni si può presupporre che l’aspetto sia una categoria rilevabile in tutte le
lingue. Questa concezione permette di individuare una serie di operatori che variano a
seconda del predicato verbale a cui vengono applicati.
Dall’altra parte ci sono le definizioni nelle quali prevale invece la componente linguistica
che sottolinea il carattere paradigmatico dell’opposizione aspettuale (di qui anche la
denominazione della categoria come aspetto grammaticale). Il tentativo di individuare una
base universale dell’aspetto verbale al livello linguistico è evidente nelle teorie strutturaliste,
soprattutto nelle idee del circolo praghese (cfr. la teoria della marcatezza e le osservazioni
sulla struttura simmetrica ed asimmetrica delle categorie linguistiche). Queste hanno
presentato la possibilità di individuare un approccio oggettivo4 mirato ad isolare le strutture
specifiche autosufficienti che dimostrino una costanza, ovvero le invarianti o
gesamtbedeutung per ogni membro dell’opposizione all’interno del quale decifrare i singoli
significati parziali.
I due aspetti di base, perfettivo e imperfettivo, vengono così definiti in base a sei tratti
semantici rappresentabili come [±globalità] o [±compiutezza] o [±limite] (cfr. per es. Klein,
1995)5. Dal quadro che ci offre la letteratura specifica è però chiaro che nessuna delle
opposizioni è in grado di cogliere in modo esaustivo l’essenza dell’opposizione aspettuale di
base e di coprire tutto lo spectrum semantico delle opposizioni parziali che emergono come
conseguenza della combinazione dell’aspetto e dell’azione verbale che a sua volta nasce
dall’interazione dei significati lessicali, di caratteristiche sintattiche del predicato verbale e del
contesto. Il tratto distintivo che viene scelto (a seconda delle varie scuole) come pertinente
diventa così il fattore di divisione tra le varie impostazioni (cfr. le opposizioni aspettuali nelle
lingue slave costruite principalmente sul tratto della ‘compiutezza’ e in quelle romanze
incentrate sul tratto della ‘globalità’)6.
2.2 Altrettanto complessa per una descrizione linguistica è la nozione dell’azione verbale,
che sta svolgendo un ruolo fondamentale nelle ricerche aspettologiche perché funge da
‘operatore sottostante’ alla categoria dell’aspetto. Questa categoria tra fondamento dalle
componenti parallele osservabili nei processi esistenti nel mondo reale, che sono incluse nel
contenuto semantico dei verbi e dei predicati verbali; essa riguarda il processo nella sua
durata, composizione in fasi, modo dell’evoluzione, estensione temporale, etc. Viene
linguisticamente descritta per mezzo dei tratti semantici (tra questi, tradizionalmente, quelli
della dinamicità – staticità, duratività – puntualità, telicità - atelicità, ed altri). Tutte queste
nozioni sono intuitivamente molto chiare ma allo stesso tempo molto precarie. Le difficoltà di
classificazione sono anche in questo caso correlate con la non sempre chiara distinzione tra il
livello linguistico di analisi e il livello relativo alle situazioni reali7. A lungo è prevalsa
3
Va tenuto presente che la perspettivizzazione aspettuale non è però del tutto libera. In alcune situazioni gli
elementi contestuali non danno possibilità di scelta e determinano la presenza di un solo aspetto. La scelta è
limitata dalle categorizzazioni convenzionali, dalle condizioni di verità, etc. (cfr. per es. Smith, 1991).
4
Cioè autonomo rispetto a qualunque altra determinazione (per es. quella di tipo psico-mentale).
5
E cfr. ancora il modello interpretativo proposto da Johanson (2000), il quale, a seconda della presenza di vari
tipi di limite, distingue rispettivamente tre opposizioni: aoristo-imperfetto [±INTRA], perfetto-non perfetto
[±POST] e perfettivo-imperfettivo [±AD].
6
Consideriamo la [±globalità] quale il tratto semantico più generale in base al quale si può ricavare nel quadro
della categoria della aspettualità la subcategoria dell’aspetto. Il tratto [±compiutezza] implica piuttosto l’idea
della presenza di varie fasi nel processo nella formazione del quadro ontologico della categoria dell’azione
verbale. Consideriamo infine il tratto [±limite] un termine generico, che abbraccia ambedue le nozioni
precedenti.
7
L’azione verbale è uno degli argomenti più dibattuti nella linguistica degli ultimi decenni. La complessità delle
classificazioni si evince dalla immensa mole di studi sul’argomento: cfr. Vendler (1967), Kenny (1963), Comrie
(1976, 1981); Mourelatos (1978); Dowty (1979); Bache (1982); Isačenko (1960); Maslov (1965); Bondarko
197
l’opinione che le classificazioni semantiche dei verbi si basassero sulle proprietà ontologiche
delle situazioni. Le classi individuate da Vendler (per citare una delle classificazioni più note)
sarebberro in questo caso i realia psicologici universali identificabili univocamente in tutte le
lingue. Come osserva però Bertinetto: ‘Si sarebbe facilmente tentati di pensare che la
distinzione tra verbi telici ed atelici, o stativi ed eventivi, appartenga alla natura delle cose;
non per caso essa ha richiamato fin dai tempi antichi l’attenzione dei filosofi. In realtà, non è
così. Le lingue non si limitano a rispecchiare la realtà extralingusitica, ma la riproducono
attraverso la propria lente deformante’ (Bertinetto, 2000: 56). Questo diventa particolarmente
evidente negli studi comparativi – per esempio nel campo dell’acquisizione delle seconde
lingue –, nei quali diventa sempre più evidente che i vari processi sono difficilmente
comparabili interlinguisticamente perché le lingue codificano l’azionalità in modo diverso
(cfr. Tatevosov 2000; Verkuyl, 2005; Rastelli 2008)8.
3. Visto che le due famiglie linguistiche romanza e slava si contrappongono per la
presenza-assenza del tratto riguardante il raggiungimento di un certo tipo di punto finale/di
limite, è chiaro che una delle nozioni chiave che emerge da ciò che abbiamo detto è appunto il
limite nel senso più ampio del termine. Questa nozione è fondamentale non solo nelle
definizioni aspettuali, ma anche per la categoria dell’azione verbale (il limite si proietta sullo
sfondo di vari tratti semantici distintivi per questa categoria). Così il limite è la nozione che
collega ed allo stesso tempo divide ambedue le categorie. Le difficoltà del suo inquadramento
teorico sono collegate al già menzionato mescolarsi di elementi di natura linguistica ed
extralinguistica.
È la nostra conoscenza del mondo reale che ci permette di percepire che ogni processo avrà
i suoi limiti (quello iniziale e finale): cfr. per es. ha lavorato; spesso è però solo il contesto
che li rende espliciti, adottando gli avverbiali appropriati: ha lavorato dalle due alle tre.
Intuitivamente siamo in grado di distinguere che ci sia una differenza qualitativa tra il limite
che è presente nel verbo ha lavorato ‘pracoval’ e si è addormentato ‘zaspal’ o tra già
menzionato verbo padať e padnúť ‘cadere’ (cfr. per es. Klein, 1995). Ma non siamo in grado
di esplicitarli sempre anche formalmente. La nozione del limite viene in molti casi attribuita
su base piuttosto intuitiva e le sue interpretazioni variano a seconda delle interpretazioni della
categoria dell’aspetto e di quella dell’azione. È fondamentale a questo punto saper distinguere
con chiarezza le singole tipologie dei limiti: impliciti (interni alla semantica del verbo) o
espliciti (esterni), quelli temporali e materiali, e spiegare il loro contributo all’aspettualità (cfr.
per es. Dahl, 1981, Lindstedt, 1995, Bertinetto 2000). Queste osservazioni non riguardano
ovviamente solo la nozione del limite ma anche altre nozioni costitutive della classificazione
semantica del lessico verbale e la loro espressione linguistica.
(1983), Binnick (1991), etc. Negli ultimi anni sono apparsi molti lavori basati sostanzialmente su due approcci
verso fenomeni aspettuali e il ruolo della categoria dell’azione verbale. Il primo è l’approccio cognitivo. La
definizione universale parte in questo caso dalla nozione di prototipo. Fenomeni aspettuali sono associazioni di
tratti semantici della categoria dell’aspetto e dell’azione e del tempo, che rappresentano prototipi che l’uomo è
cognitivamente predisposto a realizzare (per es. telico, atelico, stativo); la capacità di distinguere e interpretare
valori aspettuali ed azionali gli è innata. Il secondo è l’approccio che tenta di dimostrare che i valori azionali non
sono innati, né universalmente predicibili, ma variano da lingua a lingua e sono soggetti a processi di
ricostruzione piuttosto complessi (derivazione composizionale; vedi per es. Verkuyl 2005).
8
Vediamo a questo scopo almeno qualche esempio: il verbo leggere in italiano può avere valore telico o atelico,
a seconda del contesto, mentre il verbo slovacco prečítať presenta un inequivocale valore telico. Rimanendo
nell’ambito di una sola lingua, verbi quali padať o klesať possono esprimere sia il progressivo avvicinarsi al
raggiungimento del loro ultimum (‘toccare una superficie’), e in questo caso saranno considerati telici, sia una
prosecuzione infinita. Per es. nell’espressione ceny padaju ‘i prezzi calano’ un limite può essere stabilito solo a
partire da un criterio pragmatico; in questo caso il verbo sará percepito come atelico. Come afferma Stefano
Rastelli ‘actional categories are highly elusive and the judgement on the belonging of a verb to a class or another
is far from being clear-cut also for native speakers’ (Rastelli, 2008: 265).
198
3. L’argomento da noi enunciato è assai vasto e potrebbe essere sviluppato in una
moltitudine di direzioni. Per impostare il nostro discorso su un piano più concreto
ripercorriamo brevemente i principali punti critici delle teorie aspettuali, illustrandoli
nell’ambito di due lingue: l’italiano, che rappresenta il gruppo romanzo, e lo slovacco come
esponente del gruppo slavo, che all’interno della famiglia indoeuropea presenta una
specificità tutta sua perché presenta differenze in tutti i punti decisivi della questione.
a) In slavo la categoria dell’aspetto viene obbligatoriamente espressa in tutte le forme
verbali, dando l’impressione di una natura grammaticale (presenza di un regolare paradigma
di opposizioni), mentre in italiano viene ristretta all’opposizione nell’ambito del passato di
tipo passato prossimo vs. imperfetto, che a loro volta esprimono aspetto perfettivo ed
imperfettivo.
b) L’elemento atipico per una categoria grammaticale è la presenza di un’ampia gamma di
affissi derivazionali quale mezzo formale della sua manifestazione. Tra questi, soprattutto i
prefissi con la loro duplice funzione – grammaticale (la perfettivizzazione) e semanticolessicale (modificazione del significato lessicale del verbo) –, presentano notevoli problemi di
interpretazione e collocano la categoria a cavallo tra morfologia flessiva e derivazionale. La
percezione e interpretazione dei prefissi influiscono direttamente sulla definizione di alcuni
problemi chiave dei sistemi aspettuali slavi (per es. identificazione delle coppie aspettuali vere
e proprie) e permette varie interpretazioni dell’aspettualità.
c) Importanti, infine, le differenze dal punto di vista formale e funzionale. È noto che le
coppie aspettuali slave hanno, rispetto alla presunta opposizione universale9, al livello formale
la struttura asimmetrica con l’aspetto perfettivo come membro marcato e l’imperfettivo quale
membro non-marcato. Questo comporta divergenze sul piano semantico e funzionale, diverso
impiego e una diversa distribuzione dei membri delle coppie aspettuali nelle due lingue.
4. Le conclusioni, a questo punto appaiono un po’ sconfortanti. Ciò che si può dire è il
fatto che la categoria dell’aspettualità è talmente eterogenea da lingua a lingua che allo stato
attuale delle nostre conoscenze (e nonostante la continuità della ricerca) non siamo in grado di
affermare fino a che punto si possa parlare di fenomeni aspettuali universali. Le osservazioni
appena fatte dimostrano che si può risalire a nozioni universalmente valide solo assumendo un
alto grado di generalizzazione; l’unica caratteristica individuabile comune alle lingue finora
analizzate è la presenza di due strutture portanti, ovvero quella dell’aspetto e dell’azione (alle
quali si aggiunge quella di temporalità), che però contribuiscono in maniera e misura diverse
alla formazione del valore aspettuale.
Va sottolineato che l’aspettualità deve essere percepita e valutata in maniera complessiva,
partendo da un approccio che consenta di adottare criteri di classificazione in un certo qual
modo eclettici, secondo i canoni linguistici più recenti di ibridazione. A questo punto, come
osserva Comrie, non è tanto importante cercare di individuare veri e proprii universali ma
piuttosto tendenze universali, empiricamente confutabili, alle quali le diverse lingue si
mostrano sensibili in misura diversa e in questo modo scoprire quali sono i limiti entro quali
Un modello universale dell’opposizione aspettuale PERF vs. IMP è basato sul tratto [±globalità], con perfettivo
come membro non marcato e l’imperfettivo come membro marcato. È interessante seguire lo svillupo delle
opinioni riguardo i modelli privilegiati usati da tertium comparationis nelle teorie aspettuali. In base alla
presenza di indicatori formali, il modello di riferimento fu originariamente e a lungo legato alle lingue slave
(distinzione formale tra l’elemento base e derivato basata essenzialmente sul tratto della [±compiutezza]). Con
l’estensione della problematica aspettuale, tracciata nell’introduzione del nostro contributo, l’attenzione è stata
spostata anche verso le lingue di altre famiglie linguistiche e il sistema slavo si è cominciato a considerarlo una
variante specifica di una categoria più generale dell’aspetto. Nelle opinioni di alcuni linguisti è apparsa persino
l’idea che vid slavo è, in realtà, categoria molto più vicina a quella dell’azione verbale (Bertinetto, 1986: 309317; Dahl, 1985: 27). Comunque sarebbe errato ridurre l’aspetto slavo al solo contenuto azionale. Il tratto della
[±compiutezza] svolge senz’altro un ruolo importante nel sistema delle lingue slave ma non è equivalente
all’opposizione aspettuale.
9
199
le singole lingue variano e quali sono i termini universali per la loro descirizione (cfr. Comrie:
1983). Proprio quest’ultimo punto ci appare di importanza fondamentale, perché
l’oscillazione della terminologia ha importanti conseguenze sul piano teorico. La terminologia
relativa a questo campo di studio è ancora spesso orientata piuttosto verso le singole lingue e
la sua unificazione almeno parziale potrebbe essere un contributo positivo per ulteriori
ricerche aspettuali.
Summary
The goal of this paper is to make certain observations concerning the category of aspect from
the perspective of language universals and as a specific language category (with a particular
focus on one Romance and one Slavic language). This category, which expresses the
dichotomy between the perfective and the imperfective action and some other dichotomies
related to it, still remains an open field of study, although much research has already been
carried out. This happens especially because of the high level of variability at a formal as well
as semantic level. The author points out the essence of two key concepts of aspectuality, that
is aspect and actionality in which two phenomena are connected: the linguistic and the
psychological. This is of fundamental importance for the methodological as well as
interpretative level of the given category and requires eclectic approach concerning analysis
of aspectuality.
Bibliografia
BACHE, C. 1982. Aspect and Aktionsart: towards a Semantic Distinction. In: Journal of
Linguistics, 8, 1982, n. 1, pp. 57-72.
BERTNETTO, P. M. 1986. Tempo, aspetto e azione nel verbo italiano. Il sistema
dell’indicativo. Firenze: Accademia della Crusca, 1986.
BERTNETTO, P. M. 2000. Centro e periferia del linguaggio: una mappa per orientarsi. In:
Quaderni del Laboratorio di Linguistica 1/2000, pp. 43-86.
BERTNETTO, P. M. 2000. On a frequent misunderstanding in the temporal-aspectual
domain: The ‘Perfective = Telic’ Confusion. In : Quaderni del Laboratorio di Linguistica.
Scuola Normale Superiore di Pisa, 2000, pp. 9-41.
BERTNETTO, P. M. - BIANCHI, V. - HIGGINBOTHAM, J. - SQUARTINI, M. (a cura di).
1995b. Temporal Reference, Aspect and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino:
Rosenberg and Sellier, 1995.
BINNICK, R.J. 1991. Time and verb. Oxford, Blackwell, 1991.
BONDARKO, A. V. 1983. Pincipy funkcionaľnoj gramatiky i voprosy aspektologii.
Leningrad : Nauka 1983.
CHOMSKY, N. 1965. Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Massachutes: The Mit
Press, 1965.
COMRIE, B. 1976. Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related
problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.
200
COMRIE, B. 1983. Universali del linguaggio e tipologia linguistica. Sintassi e morfologia,
Bologna, Il Mulino, 1983 (ed. or. Language Universals and Linguistic Typology. Syntax and
Morphology, Oxford: Blackwell, 1981).
COMRIE, B. 1990. The Typology of Tense-Aspect Systems in European Languages. In :
Lingua e Stile XXV, 1990, 2, pp. 259-272.
CROFT, W. 1990. Typology and Universals, Cambridge University Press, 1990.
ČERNÝ, J. 1970. O vzniku a vývoji gramatických kategorií. In: Slovo a slovesnost, 1970, 31,
6, pp. 207-222.
DAHL, Ö. (a cura di). 2000. Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York:
Mouton de Gruyter (Empirical Approaches to Language Typology, 20 – Eurotyp, 6), 2000.
DAHL, Ö. 1981. On the definition of the telic-atelic (bounded – nonbounded) distinction, In:
Tedeschi, P. – Zaenan, A. (ed.): Syntax and Semantics. Vol. 14: Tense and Aspect. New York:
Academic Press, 1981. P. 79-90.
DAHL, Ö. 1985. Tense and Aspect Systems, Oxford – New York, Basil Blackwell, 1985.
DOWTY, D. 1979. Word meaning and Montague Grammar. Dordrecht: Reidel, 1979.
GREENBERG, J. H. (a cura di) 1996a. Universals of Language, Cambridge, Massachutes,
The Mit Press, 1966a.
GREENBERG, J. H. 1971. Language Universals: A Researcher Frontier. In: Greenberg:
Language, Culture, and Comunication. Essays by Joseph H. Greenberg (selected and
introduced by Anwar S. Dil). Stanford California: Stanford University Press, 1971. P. 295313.
JOHANSON, L. 2000. Viewpoint operators in European languages. In: Dahl (a cura di):
Tense and Aspect in the Languages of Europe. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 2000.
P. 27-188.
KENNY, A. 1963. Action, Emotion and Will. London – New York : Humanities Press, 1963.
KLEIN, W. A Time-Relational Analysis of Russian Aspect. In: Language, 71, 4, pp. 669-695.
LINDSTEDT, J. 1995. Understanding perfectivity – understanding bounds. In: Bertinetto, P.
M. – Bianchi, V. – Higginbotham, J. – Squartini M. (a cura di).: Temporal Reference, Aspect
and Actionality. Vol. 2: Typological Perspectives. Torino: Rosenberg and Sellier, 1995. P. 95103.
MASLOV, J. S. 1965. Sistema osnovnych ponjati i terminov slavjanskoj aspektologii. In:
Voprosy obševo jazykoznanja. Leningrad: Vydavateľstvo Leningradskej univerzity, 1965.
MOURELATOS, A. P. D. 1978. Events, processes and states. In: Linguistics and Philosophy,
2/1978, p. 415-434.
RASTELLI, S. 2000. A Compositional Account of L2 Verb Actionality and the Aspect
Hypothesis. In: Lingue e Linguaggio, VII.2/2000. p. 261-289.
SMITH, C. S. 1991. The Parameter od Aspect. Kluwer Academic Publishers, 1991.
TATEVOSOV, S. The Parameter of Actionality. In: Linguistic Typology, 6, p. 317-401.
VERKUYL, H. J. 2005. Aspectual composition: surveying the ingredients. In: Verkuyl – de
Swart – van Hout (a cura di): Perspectives on Aspect. Amsterdam: Springer, 2005. P. 19-39.
TATEVOSOV, S. The parameter of actionality. In: Linguistic Typology, 6, pp. 317-401.
201
VENDLER, Z. 1967. Verbs and times. In: Linguistics and Philosophy. Ithaca – London :
Cornell University Press, 1967. P. 97 – 121.
202
CONSIDERAZIONI SUL MODO DEONTICO IN ITALIANO
Eva Klímová
Università della Slesia, Opava, Repubblica Ceca
Introduzione
Nel mio intervento mi propongo di esaminare la funzione svolta dal modo verbale italiano
nell’ambito della modalità deontica. Fanno da punto di partenza per le mie considerazioni la
definizione di Palmer secondo la quale la modalità è ‘the grammaticalization of speakers’
(subjective) attitudes and opinions’1, e di conseguenza la sua distinzione netta tra il modo
verbale come categoria grammaticale e la modalità come categoria semantica, in quanto fanno
riferimento a più livelli dell’analisi linguistica. Da una parte, il termine
‘grammaticalizzazione’ si riferisce al livello grammaticale, permettendo di prendere in
considerazione il modo verbale come costituente di base dello schema modale di un tipo di
frase. Dall’altra parte, i concetti di ‘atteggiamento, parlante, soggettivo’ si riferiscono al
livello semantico e a quello pragmatico: il parlante, indicando la realizzazione del contenuto
proposizionale come possibile o necessaria, esprime, allo stesso tempo, una sua intenzione
comunicativa.
Nell’ambito della modalità è il modo verbale a svolgere il ruolo decisivo. Esso viene
concepito come ‘a marker on the verb that signals how the speaker chooses to put the
proposition into the discourse context’2, viene cioè concepito come uno strumento
grammaticale che partecipa all’espressione di alcuni tipi di modalità rilevanti per il nostro
scopo: l’indicazione dell’atto illocutorio (AI) compiuto dall’enunciato, la modalità epistemica
(ME) e la modalità deontica (MD). Come centrale nell’ambito della modalità viene
considerata l’indicazione dell’atto illocutorio perché qualsiasi enunciato, pronunciato dal
parlante in una situazione comunicativa concreta, può compiere un concreto atto illocutorio.
La possibilità di associare il modo con tutti e tre i tipi di modalità è riconducibile al fatto che
tra essi c’è un passaggio scorrevole. Esso si può osservare lì dove i tipi di modalità
condividono: al livello grammaticale gli strumenti grammaticali; al livello semantico le
categorie modali; e infine, al livello pragmatico il ruolo del parlante da cui deriva il tratto
principale che è comune a tutti e tre i tipi di modalità, cioè la soggettività. I primi due esempi
possono evidenziarlo. L’enunciato:
(1) Vieni.
ha la forma della frase iussiva. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione
comunicativa di indurlo a venire, oppure con quella di dargli il permesso di venire. Dal punto
di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato con l’imperativo è classificabile come ordine, oppure
come permesso. Insieme all’indicazione dell’atto illocutorio, l’imperativo dell’esempio è
considerabile come uno strumento per esprimere, anche se implicitamente, due significati
deontici: quello di necessità nel caso di ordine, e quello di possibilità nel caso di permesso.
Quindi è osservabile al confine tra due tipi di modalità: indicazione dell’atto illocutorio da
una parte, e modalità deontica dall’altra. L’enunciato:
(2) Mi darai/daresti una mano?
1
2
Palmer (1986: 16)
Bybee (1985: 165)
203
ha la forma della frase interrogativa. Il parlante si rivolge all’interlocutore con l’intenzione
comunicativa di chiedere aiuto, e quindi, dal punto di vista dell’atto illocutorio, l’enunciato
con il futuro (o con il condizionale) è classificabile come richiesta o preghiera. Insieme
all’indicazione dell’atto illocutorio, l’indicativo e il condizionale dell’esempio sono
considerabili come strumenti per esprimere, anche se implicitamente, due significati
epistemici: con il futuro darai l’azione viene indicata come reale, con il condizionale daresti,
invece, come possibile. Esprimono, cioè, il primo la necessità, il secondo la possibilità
epistemica. Quindi, anche quest’enunciato è collocabile al confine tra due tipi di modalità:
indicazione dell’atto illocutorio da una parte, e modalità epistemica dall’altra.
La funzione costitutiva del modo verbale, riguardo alla modalità dell’enunciato, è fuori da
ogni dubbio. Tuttavia viene ricordato il fatto che il modo verbale può indicare tutti i
significati modali solo implicitamente e che, tanto nell’ambito della modalità deontica quanto
in quello della modalità epistemica, un ruolo insostituibile viene svolto dai verbi modali3. Essi
vengono presi in considerazione come uno strumento che rispetto al modo verbale esprime un
certo significato modale esplicitamente. Negli enunciati:
(3) Fai come dico io, o saranno botte. ... Devi fare come diciamo noi, perché,…
GATT p. 110
si osservano: l’imperativo fai e la struttura devi fare con il verbo modale. All’imperativo sono
attribuibili alcuni significati deontici. Con esso l’azione viene presentata o come obbligatoria
e necessaria, o come opportuna e consigliabile. In altre parole, l’imperativo è associabile sia
alla necessità, sia alla possibilità deontica. Il verbo dovere alla 2a persona singolare esprime
univocamente l’ordine, cioè necessità. Il parlante usa tutte e due le forme con un unico scopo:
quello di indurre l’interlocutore a compiere l’azione.
Nel trattare il modo deontico ci avvaliamo di due concetti introdotti da Bally, cioè quello
della modalità implicita e quello della modalità esplicita. Questi due concetti non
rappresentano né tipi di modalità, né significati modali: essi sono legati alla struttura
dell’enunciato. Nel caso della modalità implicita, il significato modale, cioè il modus della
frase semplice, fa parte del contenuto proposizionale, cioè del dictum; nel caso della modalità
esplicita il modus viene espresso esplicitamente da un’unità lessicale autonoma riportata nella
proposizione principale della frase complessa.
Gli esempi descritti sopra e i concetti di modalità implicita e modalità esplicita
determinano il nostro approccio: il modo verbale, nell’atto di indicare un significato modale, è
considerato come modo deontico implicito nella frase semplice, in cui ad una forma verbale
sono attribuibili più significati modali. Viene presentato come un ‘concorrente’ degli
strumenti non grammaticali che possono partecipare al modo deontico esplicito.
Modo deontico implicito
Il modo verbale è stato presentato come uno strumento grammaticale partecipante in modo
decisivo all’espressione di significati modali di tutti e tre i tipi di modalità. Nell’ambito della
modalità deontica esso è associabile, a seconda dell’intenzione comunicativa del parlante, a
diversi atti illocutori e ai significati di necessità e possibilità deontica. In italiano a svolgere la
funzione del modo deontico implicito sono non solo l’imperativo e il congiuntivo, ma anche il
condizionale e l’indicativo futuro.
• L’imperativo è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che esprime
3
Cfr. per es. Palmer (1986: 21)
204
un atto illocutorio di richiesta. L’uso dell’imperativo è quindi associabile agli atti come
ordine, esortazione, istruzione, consiglio, preghiera o permesso4. Nell’enunciato:
(4) Lasciami, te lo ordino.
l’imperativo indica l’azione come necessaria, esprimendo cioè la necessità deontica. Il
parlante dà all’interlocutore l’ordine di compiere l’azione e l’imperativo funge da ‘modo
direttivo’. Nell’enunciato:
(5) Lascia stare, lo faccio io.
l’imperativo indica l’azione come possibile, esprimendo cioè la possibilità deontica. Il
parlante dà all’interlocutore il permesso di fare o non fare qualche cosa e l’imperativo funge
da ‘modo permissivo’.
• Il futuro è il costituente di base dello schema modale della frase dichiarativa. Tuttavia può
svolgere la funzione di imperativo sintattico e si può considerare, nell’ambito della
modalità deontica, come ‘modo direttivo’. Nell’enunciato:
(6) Adesso mi dirai la verità.
il parlante adoperando il futuro esprime l’ordine in modo più rigido rispetto all’imperativo
stesso5. In forma negativa il futuro funge da ‘modo proibitivo’. Nell’enunciato
(7) Ma tu non lo devi fare, Fabrizio, …, non lo farai, non lo devi fare!
GATT p. 100
con la forma del futuro non farai il parlante proibisce all’interlocutore di compiere l’azione.
(cfr. la struttura non devi fare con il verbo modale che esprime la proibizione in modo
esplicito).
• Anche il condizionale presente è un costituente di base dello schema modale della frase
dichiarativa. Tuttavia, indicando l’azione come possibile ovvero realizzabile, può
esprimere la possibilità deontica. Nell’enunciato:
(8) Mi daresti una mano?
il parlante si rivolge all’interlocutore con un desiderio o una preghiera e il condizionale funge
da ‘modo desiderativo’.
• Il congiuntivo presente è il costituente di base dello schema modale della frase iussiva che
svolge la funzione di una richiesta diretta. Questo è il motivo per cui è possibile associarlo
alle funzioni attribuibili, nelle frasi iussive, all’imperativo. Sarebbe a dire, associarlo alla
classe degli atti direttivi (per es. ordine, proibizione, invito, consiglio ecc.)6.
Nell’enunciato:
(9) E lei, conte, vada ad asciugarsi bene e a cambiar abito.
GATT p. 139
il congiuntivo vada viene usato dal parlante con lo scopo di indurre l’interlocutore a compiere
l’azione fungendo da congiuntivo esortativo, funge cioè da ‘modo esortativo’.
4
Cfr. Salvi, Borgato (1991: 154)
Cfr. per es. Serianni (1991: 527)
6
Cfr. per es. Stati (1982: 75)
5
205
Il congiuntivo presente può fungere, nelle richieste indirette, come un altro tipo di
esortativo caratteristico per la lingua scritta e per il linguaggio giornalistico. Nell’enunciato:
(10)
Berlusconi si svegli. (‘Berlusconi si deve svegliare’ dice il leghista ....)
La Repubblica 9/7/03
il significato di necessità deontica riportato dal congiuntivo presente viene confermato dalla
frase successiva con il verbo dovere nel costrutto si deve svegliare. In altre parole, una frase
iussiva corrisponde, per la funzione, ad una frase in cui un verbo modale faccia sì che la
differenza tra il valore modale di necessità e quello di possibilità venga resa esplicita (cfr.
l’esempio (7)). L’uso del verbo dovere, infatti, rappresenta il passaggio dal modo deontico
implicito al modo deontico esplicito.
Modo deontico esplicito
Rispetto alla frase semplice, in cui il modo verbale indica la categoria o il tipo di modalità
implicitamente (e si può, quindi, considerare ‘modo implicito’), la frase complessa va
considerata come un ‘costrutto di modalità esplicita’ in cui il significato lessicale del
predicato della frase principale (definito da Bally ‘verbo modale’) svolge la funzione di
determinare la categoria modale, mentre la frase dipendente (dictum) riporta il contenuto
proposizionale7. Vale a dire che, nella frase complessa, l’espressione modale e il modo
verbale della frase completiva partecipano alla costituzione di uno schema modale dalla cui
realizzazione emergono strutture classificabili come modi analitici. La frase principale di
questo schema modale presenta espressioni modali che esprimono la volontà del parlante.
Hanno cioè significato volitivo. Rientrano tra le espressioni modali di questa classe i verbi
ordinare, chiedere, volere, desiderare alla 1a persona singolare, ma anche i predicati
impersonali con il significato di necessità deontica come: bisogna, occorre, per i quali, però,
non è indicato esplicitamente il soggetto modale. Il significato del verbo della frase principale
fa sì che, nell’ambito di necessità e possibilità deontica, si possano distinguere ed esprimere
sottocategorie di questi significati modali in maniera esplicita. Visto che la realizzazione del
dictum deve ancora avvenire, esso viene presentato come non-reale. Il parlante considera
necessaria, richiesta o desiderata la realizzazione dell’azione, ed il congiuntivo nella
proposizione completiva, contribuendo all’espressione di un significato modale, è
obbligatorio.
I modalizzatori della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del
modo deontico esplicito. Nell’enunciato:
(11)
Ordino che tu te ne vada.
il legame sintattico e semantico tra la frase principale e la proposizione completiva si riflette
nella dipendenza modale: il significato del verbo ordinare nella frase principale, esprimendo
il significato di necessità, svolge la funzione di modalizzatore e determina l’uso del
congiuntivo nella frase dipendente. Nell’enunciato:
(12)
7
..., chiedo che ai miei funerali non partecipino né autorità dello Stato né uomini
di partito. MOR p. 104
Cfr. Bally (1963: 81)
206
il significato di necessità viene riportato dal verbo chiedere. Così i verbi ordinare e chiedere
della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo deontico
esplicito indicabile come ‘modo direttivo esplicito’.
Può essere considerata una variante di questo schema modale la struttura con i verbi
sperare e aspettare. Tutti e due i verbi richiedono l’uso del congiuntivo nella proposizione
completiva e tutti e due sono, anche se solo implicitamente, associabili al significato di
richiesta. In un enunciato come: Spero/Aspetto che tu venga, essi, oltre ad avere il significato
Credo che tu venga, possono esprimere anche: Voglio/Desidero che tu venga. Nell’enunciato:
(13)
Adesso, don Calogero, sono io che aspetto che mi dichiariate le vostre intenzioni.
GATT p. 120
con il verbo aspettare l’azione è indicata come conveniente o opportuna. E quindi, anche se
esso non ha significato volitivo, l’enunciato può essere percepito come esortazione.
Anche le espressioni è meglio, è necessario, è consigliabile, è opportuno, bisogna nella
frase principale indicano l’azione della proposizione dipendente come opportuna o
consigliabile. Nell’enunciato.
(14)
Ma taccia ... taccia dunque. È meglio che lei non parli.
IND p. 21
l’espressione modale è meglio della frase principale e il congiuntivo della dipendente
partecipano all’atto di indicazione indiretta della funzione esortativa (cfr. la frase precedente
con il congiuntivo presente in funzione dell’imperativo taccia). Similmente l’enunciato:
(15)
A proposito bisogna che Paolo vada a stare a Palermo.
GATT p. 54
rappresenta un’esortazione indiretta. Ci sono due indicatori a segnalarla: il verbo bisognare
nella frase principale che esprime esplicitamente il significato di necessità deontica, ed il
congiuntivo nella proposizione dipendente. Le espressioni modali aspettare, è meglio e
bisogna della frase principale e il modo di quella dipendente sono coefficienti del modo
deontico esplicito indicabile come ‘modo esortativo esplicito’.
Conclusione
Lo scopo del mio intervento era quello di esaminare la funzione che il modo verbale
italiano svolge nell’ambito della modalità deontica. Il modo verbale è stato osservato a livello
grammaticale come costituente dello schema modale di diversi tipi di frase, a livello
semantico e pragmatico come partecipante all’indicazione dell’atto illocutorio nonché dei
significati di necessità e possibilità deontica. All’imperativo, al congiuntivo, all’indicativo
futuro e al condizionale sono stati attribuiti diversi modi deontici: il modo direttivo,
proibitivo, permissivo, esortativo e desiderativo. Nella frase semplice, il modo verbale,
indicando esso i significati modali solo implicitamente ed essendo associabile ad alcuni
significati modali, è stato considerato come modo deontico implicito.
La possibilità di associare un modo verbale a diverse categorie modali di tutti e due i tipi di
modalità in questione evidenzia non solo il confine labile tra di essi, ma anche la
polifunzionalità dei modi verbali. In italiano, tutti i modi verbali sono polifunzionali: da una
parte rappresentano, tutti quanti, alcuni modi sintattici, dall’altra parte svolgono la funzione
sia del segnale dell’intenzione comunicativa del parlante, sia del segnale dei significati modali
nell’ambito della modalità deontica. Nella tabella seguente si è cercato di cogliere il modo
verbale sia nel passaggio dal livello morfosintattico al livello funzionale, sia nel passaggio da
207
un tipo di modalità all’altro:
Livello di
analisi/
Tipo di
modalità
Frase
↓
Enunciato
Modo morfologico
indicativo
futuro
condizionale
presente
imperativo
dichiarativo
Modo sintattico
dichiarativo
imperativo
interrogativo
interrogativo
imperativo
↑↑↑
imperativo
ottativo
↑↑↑
AI
↓↓↓
direttivo
↑ ↑↓ ↓
MD
congiuntivo
presente
Modo funzionale
↓↓↓
direttivo
proibitivo
desiderativo
esortativo
permissivo
permissivo
proibitivo
proibitivo
desiderativo
Mentre nella frase semplice il modo verbale serve da strumento dell’espressione implicita
di significati modali, nell’ambito della frase complessa, concepita come costrutto di modalità
esplicita, esso, presentandosi nella frase dipendente, funge da componente di una struttura
analitica che esprime significati modali in modo esplicito. Dalla cooperazione del ‘verbo
modale’ e del modo verbale della proposizione completiva risultano, nell’ambito dello
schema modale, modi deontici espliciti ai quali corrispondono, nell’ambito della frase
semplice, modi impliciti.
Summary
The contribution deals with the Italian verbal mood in the act of indication of deontic
meanings. Within the modality, defined as ‘the grammaticalization of speaker’s (subjective)
attitudes and opinions’, the verbal mood is considered on three different levels of the
linguistic analysis. On the one hand the term ‘grammaticalization’ makes reference to the
grammatical level and allows considering both grammatical and non-grammatical means of
indication of the modal meaning of the utterance. On the other hand the notions of ‘speaker’,
‘attitude’ and ‘opinion’ refer to the semantic and the pragmatic level: the speaker presents the
action as possibile or necessary, expressing at the same time his communicative intention. The
inflectional mood is considered as deontic implicit mood presented as a competitor of nongrammatical means participating on the explicit indication of a modal meaning.
208
Bibliografia
ALISOVA, T. 1972. Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in
italiano. Firenze: SGI, 1972.
AUSTIN, J. L. 1978. Come agire con le parole. Tre aspetti dell’atto linguistico. In: SBISÀ,
M. (a cura di): Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 61-80.
AUSTIN, J. L. 1978. Performativo-constativo. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.
Milano: Feltrinelli, 1978. P. 49-60.
BALLY, C. 1963. Linguistica generale e linguistica francese. Milano: Il Saggiatore, 1963.
BENVENISTE, É. 1994. Problemi di linguistica generale. Milano: Il Saggiatore, 1994.
BORGATO, G. – RENZI, L. 1991. Tipi di frasi principali. Il tipo ottativo. In: RENZI, L. –
SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione.
Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 159-164.
BYBEE, J. L. 1985. Morphology. Mood. Amsterdam: Benjamins, 1985.
BYBEE, J. L. – FLEISCHMAN, S. (eds) 1995. Modality in Grammar and Discourse.
Amsterdam: Benjamins, 1995.
DANEŠ, F. 1964. A Three-Level Approach to Syntax. In: Travaux Linguistique de Prague,
1/1964, p. 225-240.
DE HAAN, F. 2005. Typological Approaches to Modality. In: FRAWLEY, W. (ed):
Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. P. 27-70.
SALVI, G. – BORGATO, G. 1991. Tipi di frasi principali. Tipo iussivo. In: RENZI, L. –
SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione.
Vol. III. Bologna: Mulino, 1991. P. 152-159.
FRAWLEY, W. (ed.). 2005. Modality. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005.
GREPL, M. 1973. K podstatě modálnosti. In: Otázky slovanské syntaxe III. Brno, 1973. P. 2338.
GREPL, M. 1979. Imperativní postoje a imperativ. In: Sborník prací filozofické fakulty
brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1979. P.165-174.
GREPL, M. 1997. K problematice klasifikace ilokučních aktů I. In: Sborník prací filozofické
fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1997. P. 53-59.
GREPL, M. 1998. Problematika klasifikace ilokučních aktů II. In: Sborník prací filozofické
fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1998. P. 61-67.
GREPL, M. 1999. Problematika klasifikace ilokučních aktů III. In: Sborník prací filozofické
fakulty brněnské univerzity. Brno: FF MU, 1999. P. 95-100.
GRICE, H. P. 1978. Logica e conversazione. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.
Milano: Feltrinelli, 1978. P. 199-219.
KLÍMOVÁ, E. 2004. L’imperativo italiano tra morfologia e pragmatica. In: Études romanes
de Brno, 25/2004, p. 85-96.
KLÍMOVÁ, E. 2005. Alcune considerazioni sulla soggettività nella modalità dell’enunciato.
In: Études romanes de Brno, 26/2005, p. 117-125.
209
KLÍMOVÁ, E. 2005. Considerazioni sul rapporto tra le categorie verbali di modo e tempo. In:
Romanica Olomucensia, XV/2005, p. 139-148.
KLÍMOVÁ, E. 2006. Modo verbale in italiano tra forma e funzione. In: Linguistica
Pragensia, 1/2006, p. 14-27.
KLÍMOVÁ, E. 2006. Alcune note sulla modalità del verbo “dovere”. In: Études romanes de
Brno, 27/2006, p. 51-60.
KLÍMOVÁ, E. 2006. Osservazioni sul valore modale del congiuntivo italiano. In: Studia
Romanistica, Sborník prací Ostravské univerzity, 6/2006, p. 43-58.
KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Epistemic Mood in Italian and in English. In: RACLAVSKÁ, J.
- BALOWSKI, M.: Pocta Evě Mrhačové. Ostrava: Universitas Ostraviensis, 2006. P. 117130.
KLÍMOVÁ, E. 2006. On the Borderline between Types of Modality in Italian in Comparison
with English. In: Silesian Studies in English. Proceedings from International Conference of
English and America Studies. Opava: Slezská univerzita, 2006. P. 84-91.
KLÍMOVÁ, E. 2008. Modo e modalità della frase dipendente. In: Rivista Italiana di
Psicolinguistica Applicata, 1-2/2008, p. 131-149.
LAKOFF, R. 1972. Language in context. In: Language, vol. 48, 4/1972, p. 907-927.
LEECH, G. N. 1983. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983.
LYONS, J. 1995. Linguistic semantics. An introduction. Cambridge: Cambridge University
Press, 1995.
MORAVIA, A. 1992. Gli indifferenti. Milano: Tascabili Bompiani, 1992. (Abbr. IND)
PALMER, F. R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
PIETRANDREA, P. 2005. Epistemic Modality. Functional properties and the Italian system.
Amsterdam: Benjamins, 2005.
RENZI, L. – SALVI, G. (a cura di) 1991. Grande grammatica italiana di consultazione. Vol.
I. Bologna: Mulino, 1991.
RENZI, L. – SALVI, G. – CARDINALETTI, A. (a cura di). 1991. Grande grammatica
italiana di consultazione. Vol. III. Bologna: Mulino, 1991.
SBISÀ, M. (a cura di) 1978. Gli atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978.
SCIASCIA, L. 2003. L’affaire Moro. Milano: Adelphi, 2003. (Abbr. MOR)
SEARLE, J. R. 1978. Atti linguistici indiretti. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli atti linguistici.
Milano: Feltrinelli, 1978. P. 252-290.
SEARLE, J. R. 1976. A Classification of Illocutionary Acts. In: Language in Society, 5/1976,
p. 1-23.
SEARLE, J. R. 1978. Per una tassonomia degli atti illocutori. In: SBISÀ, M. (a cura di): Gli
atti linguistici. Milano: Feltrinelli, 1978. P. 168-198.
SERIANNI, L. 1991. Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Torino:
UTET, 1991.
SIMONE, R. 1996. Fondamenti di linguistica. Roma: Laterza, 1996.
SORNICOLA, R. – SVOBODA, A. (a cura di). 1991. Il campo di tensione. Napoli: Liguori,
1991.
210
STATI, S. 1982. Il dialogo. Considerazioni di linguistica pragmatica. Napoli: Liguori, 1982.
TOMASI DI LAMPEDUSA, G. 1993. Il Gattopardo. Feltrinelli: Milano, 19937. (Abbr.
GATT.)
ZAVADIL, B. 1968. Medios expresivos de la categoría de modalidad en español. In: IberoAmericana Pragensia, II/1968, p. 57-86.
ZAVADIL, B. 1979. La delimitaciìon de la categoría de modalidad. In: Ibero-Americana
Pragensia, XIII/1979, p. 51-88.
Fonti degli esempi
Tomasi di Lampedusa Giuseppe, 19937, Il Gattopardo, Feltrinelli: Milano. (Abbr. GATT.)
Moravia Alberto, 1992, Gli indifferenti, Tascabili Bompiani, Milano. (Abbr. IND)
Sciascia Leonardo, 2003, L’affaire Moro, Milano, Adelphi. (Abbr. MOR)
211
ANALYSE COMPARATIVE DE DEUX TRADUCTIONS SLOVAQUES
DU CONTE AUPRÈS D’UN MORT
Ivona Kompišová
Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
1.
Introduction
Comme le sous-entend le titre, cet article se focalise sur l’analyse comparative de deux
traductions slovaques différentes d’un conte de Guy de Maupassant, Auprès d’un mort (dans
la traduction slovaque : Pri mŕtvom). Dans cette analyse, nous tenterons de démontrer l’une
des thèses fondamentales de la théorie de la traductologie littéraire, à savoir que chaque
traduction, chaque variante, n’est qu’une des réalisations interprétatives possibles d’un texte
original. C’est pourquoi nous nous concentrerons sur les particularités globales des deux
idiolectes traductologiques, sur les différentes attitudes traductologiques et sur les
modifications micro-stylistiques des deux traductions.
2.
Guy de Maupassant
Quant à l’auteur du texte original, Guy de Maupassant (1850–1893), on a beau chercher –
tant parmi les lecteurs que dans les cercles académiques – celui qui ne connaîtrait pas le nom
de ce classique de la littérature française du XIXe siècle. Lié à Gustave Flaubert et à Émile
Zola, oscillant entre réalisme et naturalisme, Maupassant laisse une œuvre considérable, riche
et variée en genres, qui comprend six romans (Une vie, 1883 ; Bel-Ami, 1885 ; Mont-Oriol,
1887 ; Pierre et Jean, 1888 ; Fort comme la mort, 1889 ; Notre cœur, 1890), trois récits de
voyage, plusieurs articles, des critiques, des pièces de théâtre, des études, des poèmes ou des
lettres, et enfin et surtout environ trois cents contes et nouvelles. Cette œuvre étendue suscite
d’autant plus l’admiration qu’elle a été écrite en une décennie (1880–1890). Et bien que la
critique littéraire contemporaine ait reproché à Maupassant l’écart du genre exigeant du
roman et l’inclinaison vers le récit court qui était peu estimé à cette époque, ce sont les contes
et nouvelles qui sont au centre de sa création littéraire. Aujourd’hui, on peut l’appeler le
maître du genre : il est un des auteurs français dont les œuvres sont les plus publiées et les
plus traduites jusqu’à nos jours.
3.
Les traductions de Guy de Maupassant en Slovaquie
Il en va de même dans notre pays : mis à part quelques exceptions, on peut aisément
constater que le lecteur slovaque a facilement la possibilité de se familiariser avec presque
toute l’œuvre prosaïque de cet écrivain français. Les premières traductions des contes et
nouvelles ou des extraits des romans de Maupassant apparaissent dans notre pays à la fin du
XIXe siècle dans les journaux comme Slovenské noviny ou Živena.1 Dans la seconde moitié du
XXe siècle, tous ses six romans sont traduits en slovaque : Fort comme la mort (Silná ako
smrť, 1948), Une vie (Život, 1965), Notre cœur (Naše srdce, 1981), Bel-Ami (Miláčik, 1986),
Mont-Oriol (Mont-Oriol, 1986) et Pierre et Jean (Pierre a Jean, 1986). En même temps on
publie plusieurs recueils étendus qui contiennent la majorité de ses contes et nouvelles les
plus connus (Výber z noviel I, II, 1957; Matka divoška, 1964; Guy de Maupassant I, II, III,
1986; 22 fantastických príbehov, 1992; Miláčik a iné poviedky, 2006; etc.). Dans trois recueils
1
Truhlářová, 1999 : 16.
212
des contes et nouvelles intitulés Guy de Maupassant I, II, III, on a aussi la possibilité de jeter
un coup de l’œil dans sa correspondance personnelle adressée à son «maître» Flaubert.
4.
Le conte Auprès d’un mort
Dans notre analyse comparative, nous avons décidé de nous focaliser sur deux traductions
du conte Auprès d’un mort (dans la traduction slovaque : Pri mŕtvom) que Maupassant a
publié en 1883, dans un journal quotidien Gil Blas, sous le pseudonyme Maufrigneuse. Le
conte fait partie des soi-disant « contes fantastiques » comme Horla, La peur, L’horrible,
Auprès d’un mort, Lui ?, La nuit, Rêves, Magnétisme, La main, La mère aux monstres, etc.
C’était peut être la lutte contre la maladie psychique de cet auteur qui l’inspira à écrire ces
contes horribles. Auprès d’un mort est l’un des contes fantastiques qui porte témoignage de sa
fascination morbide pour le sentiment de la peur, souvent irrationnel, et rend en même temps
hommage à un philosophe allemand, Schopenhauer.
La motivation principale de notre choix est le fait que le conte Auprès d’un mort est l’un
des rares contes et nouvelles écrits par Maupassant qui soit traduit deux fois en slovaque et
par deux traducteurs différents. Ils nous offrent donc deux variantes traductologiques
différentes. Comme l’affirme Anton Popovič, chercheur réputé en traduction slovaque, « le
trait spécifique de la traduction dans l’évolution de la littérature est déterminé par sa
réalisation multiple ou la possibilité potentielle de cette réalisation. »2
Ce conte est pour la première fois mis à la portée du lecteur slovaque en 1957 par
l’intermédiaire de la traduction d’Anton Vantuch, un traducteur connu des œuvres littéraires
françaises, dans un recueil Výber z noviel II. (Bratislava, Slovenské vydavateľstvo krásnej
literatúry, 1957) et trente-cinq ans plus tard, grâce à la traduction d’Elena Flašková dans un
recueil 22 fantastických príbehov (Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1992).3 Il est donc
évident que ces deux variantes traductologiques paraissent avec un recul de temps
relativement marquant.
5.
Le vieillissement de la traduction
Le facteur temporel, qui reflète le recul du temps entre la création du texte original et sa
traduction, est assez bien analysé dans les cercles scientifiques. Les théoriciens s’appuient sur
le fait que chaque œuvre littéraire existe dans un temps et un espace concrets. Par analogie on
peut constater que les mêmes vecteurs temporels et spatiaux déterminent le caractère de la
traduction de l’œuvre littéraire. Des écarts entre le temps culturel de l’original et celui de la
traduction aboutissent naturellement à une certaine tension.4 Et c’est cette tension qui est
examinée du point de vue des facteurs culturel et temporel.
Mais comme le souligne Anton Popovič, autant du point de vue sémiotique que
communicatif, il est important d’examiner le facteur temporel non seulement entre l’original
et la traduction (relation «original ↔ traduction»), mais aussi entre deux traductions
différentes d’un même texte (relation «traduction ↔ traduction»).5 Au début de notre analyse
nous allons donc nous focaliser sur la comparaison des deux variantes traductologiques du
point de vue du vieillissement de la traduction. On va appliquer la thèse formulée par Popovič
dans son œuvre reconnue Teória umeleckého prekladu (en français Théorie de la traduction
littéraire), à savoir que le texte traduit vieillit plus vite que le texte original : « Le caractère
2
Truhlářová, 1999 : 184.
Bien sûr, il y a d‘autres traducteurs slovaques de l’œuvre de Guy de Maupassant. Mise à part Vantuch et
Flašková, on peut mentionner Soňa Hollá, Jozef Brandobur, Miroslava Bártová ou Alica Wursterová.
4
Hochel, 1990 : 25.
5
Popovič, 1975 : 184.
3
213
sériel de la traduction, de même que son existence et sa réalisation, entraîne – en comparaison
avec le caractère fermé de l’œuvre originale – un risque, parce que la traduction comme
ouverte succombe plus tôt au dégât et au vieillissement. »6 Le texte original est dans ce cas
considéré comme le canon (au moins du point de vue de la traduction) et la traduction est
seulement perçue comme l’un des énoncés réalisés possibles.
Le vieillissement de la traduction se reflète le plus souvent au niveau micro-stylistique. Il
s’agit surtout d’une sélection des moyens lexicaux qui, dans la traduction de Vantuch,
implique une certaine « patine ». Flašková substitue ces expressions archaïques aux variantes
plus modernes et cherche à atteindre une équivalence d’expression plus optimale. Néanmoins
il faut remarquer que, grâce aux choix des expressions simples, ce qui est caractéristique pour
Guy de Maupassant, cette différence entre les deux traductions n’est pas si marquante comme
elle pourrait l’être dans le cas d’autres traductions séparées par une génération. Pour
illustration, nous pouvons donner les exemples suivants :
Vantuch (1957)
umieral
zasmušilo
zavše
zrovnať
prv
hotoví zutekať
smutno
Flašková (1992)
zomieral
pochmúrnym zrakom
niekedy
porovnať
skôr
pripravení ujsť
smutne
De plus, ce ne sont pas seulement des locutions lexicales, mais aussi certaines locutions
syntaxiques qui peuvent paraître archaïques. Dans la traduction de Vantuch, c’est par exemple
l’utilisation de l’inversion :
le sarcasme enfantin, le sarcasme religieux de Voltaire
detinský, náboženský sarkazmus Voltairov (Vantuch, p. 134)
Voltairov detinský, náboženský sarkazmus (Flašková, p. 95)
Il sourit tristement.
Usmial sa smutno. (Vantuch, p. 134)
Smutne sa usmial. (Flašková, p. 95)
jusqu’à l’heure où l’air rafraîchi le faisait un peu tousser
pokým pri chladnejšom vzduchu sa nerozkašľal (Vantuch, p. 133)
až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil trošku zakašľať (Flašková, p. 94)
Comme nous pouvons le constater, Vantuch choisit à chaque fois l’inversion, alors que
Flašková applique l’ordre classique des mots. L’emploi de l’inversion, surtout dans le premier
cas, évoque un poétisme fort et implique une inclinaison vers le style élevé. De cette façon, il
archaïse, d’une certaine manière, toute la phrase.
L’autre élement, qui donne l’impression de quelque chose «d’étranger» à la traduction de
Vantuch – et qui en même temps apporte une certaine nuance stylistique – est la traduction de
la formule de politesse française Monsieur. Alors que Flašková la considère, dans la majorité
des cas, comme redondante et l’omet, Vantuch la traduit souvent comme pán môj qui est
totalement littéral et qui implique, en slovaque, le sens de « mon maître » :
6
Popovič, 1975 : 184.
214
Il avait, en effet, Monsieur, un effrayant sourire qui nous fit peur, même après sa mort.
Naozaj, pán môj, mal príšerný úsmev, ktorý nás desil aj po smrti. (Vantuch, p. 134)
Mal naozaj desivý úsmev, ktorý nám naháňal strach, ešte aj po smrti. (Flašková, p. 95)
J’ai eu vraiment peur ce jour-là, Monsieur.
Pán môj, vtedy som sa naozaj bál. (Vantuch, p. 136)
Poviem vám, toho dňa som sa naozaj bál. (Flašková, p. 97)
Sans doute, le choix de ce moyen lexical a dû être archaïque même dans les années 1950
du XXe siècle. Le mot Monsieur devrait être traduit comme pane qui est utilisé, en slovaque,
dans les salutations, pour augmenter la politesse ou souligner le destinataire. La traduction
pán môj implique non seulement l’archaïcité mais aussi une certaine hiérarchisation qui
comprend la relation supériorité – infériorité entre les interlocuteurs. On peut donc même
parler, dans ce cas, d’un glissement de sens.
Mais sous le rapport du facteur du vieillissement de la traduction il faut rappeler qu’il y a
toujours des lecteurs qui préfèrent cette « patine » du « bon vieux temps », qui intensifie
l’attractivité de la traduction. Cet attitude est cependant acceptable dans la mesure où il ne
trouble pas la fonction de communication de la traduction.
6.
L’effort pour « se distinguer »
Par rapport aux différentes variantes traductologiques, la théorie de la traduction soutient
souvent l’idée qu’un traducteur qui dispose de la traduction de son prédécesseur se trouve
dans une position plus avantageuse, parce que le traducteur de la première variante l’aide à
déchiffrer quelques passages problématiques et, en outre, ce « nouveau » traducteur peut se
focaliser sur des passages qui, de son point de vue, ne sont pas assez adéquats : il peut alors
les perfectionner, supprimer des imperfections, «jouer» avec le texte, inventer des solutions
traductologiques plus originales et plus inventives.
Cependant, il faut voir aussi le revers de la médaille. Ainsi le traducteur slovaque Milan
Žitný, alors qu’il était dans une situation assez difficile quand il a dû revoir ses propres
traductions des pièces d’August Strindberg, suggère l’idée selon laquelle le traducteur de la
variante la plus récente puisse être amené à vouloir prouver que sa traduction est plus élaborée
et plus inventive que les traductions antérieures. Il est donc involontairement obligé de
trouver à tout prix des solutions nouvelles, même si les solutions de son prédécesseur étaient
adéquates et originales.7 De ce point de vue, on peut constater qu’une interprétation nouvelle
d’une œuvre originale ne doit pas automatiquement engendrer une qualité esthétique plus
élevée ou des solutions traductologiques plus adéquates.
Dans le cas de la traduction de Flašková, nous pouvons clairement constater que son effort
naturel pour se distinguer et pour exprimer son propre idiolecte traductologique se reflète
surtout au niveau de la micro-stylistique, notamment grâce à un choix des moyens lexicaux
les plus expressifs. Pour illustration, nous pouvons mentionner les exemples suivants :
ses longues jambes si maigres qu’elles semblaient deux os
dlhé nohy, také vychudnuté, že vyzerali ako dve kosti (Vantuch, p. 133)
dlhé nohy, chudé ako dva koštiale (Flašková, p. 94)
Il me dit l’entrevue du vieux démolisseur
7
Žitný, 2005 : 89.
215
Rozprával mi aj o schôdzke toho starého ničiteľa (Vantuch, p. 134)
Porozprával mi o stretnutí tohto starého hrobára snov (Flašková, p. 95)
Nous pouvons constater que Flašková, dans la mesure de sa propre réalisation expressive,
préfère un mot plus expressif, koštiale, à un mot neutre, kosti, qui implique un renforcement
expressif de la phrase. La même situation se répète dans le deuxième cas où le narrateur parle
de Schopenhauer. Vantuch respecte l’original et traduit le mot démolisseur comme ničiteľ –
un mot assez expressif et envoyé. Cependant, Flašková donne libre cours à son expressivité et
substitue ce mot par une variante slovaque ničiteľ snov qui en français signifie démolisseur
des rêves. Ici, il faut mentionner le passage précédent où Maupassant décrit Schopenhauer, le
père de la philosophie du pessimisme, comme un jouisseur qui « [...] a renversé les croyances,
les espoirs, les poésies, les chimères, détruit les aspirations, ravagé la confiance des âmes, tué
l’amour, abattu le culte idéal de la femme, crevé les illusions des cœurs, accompli la plus
gigantesque besogne de sceptique qui ait jamais été faite [...] ».8 En tenant compte de
l’énumération de tous ses actes destructifs, le mot slovaque ničiteľ est plus général et
comporte tous les actes mentionnés, donc il est plus adéquat que la variante de Flašková qui
est complétée par le complément d’objet ou complément du nom snov (en français des rêves).
Cette variante porte une émotionnalité élevée, mais elle est aussi plus concrète, plus
spécifique et du côté sémantique appauvrit l’expression originale française.
Du point de vue des moyens expressifs, il est incontestable que la traduction par Flašková
est plus expressive, non seulement en comparaison avec la traduction de Vantuch, mais aussi
en comparaison avec l’original. Or, le lecteur peut considérer cette approche comme plus
attractive, plus « vivante ». Au contraire, certains passages traduits par Vantuch peuvent
paraître trop littérals. Nous pouvons mentionner l’un des nombreux exemples :
Nos cœurs battaient à soulever le drap de nos habits.
... srdce nám tak bilo, že nám dvíhalo látku šiat (Vantuch, p. 136)
Srdce nám bilo ako zbesnené. (Flašková, p. 97)
Vantuch respecte l’original alors que Flašková utilise une comparaison plus expressive et
plus « proche » du lecteur slovaque. On peut caractériser cette comparaison slovaque comme
une locution figée qui peut être traduite en français comme nos cœurs battaient enragés ou
nos cœurs battaient comme impétueux. La variante traduite par Vantuch peut sembler un peu
« rocailleuse » et très littérale en slovaque. Cet exemple va nous servir à développer les autres
considérations de la disparité des deux approches traductologiques. En effet, c’est surtout
dans le cas de Flašková que la poétique du traducteur et le style de l’auteur se confrontent.
7.
Le style de l’auteur dans la traduction littéraire
Du point de vue traductologique, il est aussi très important de se rendre compte du
caractère du style de l’auteur et de le respecter pendant la réalisation de la variante slovaque.
Maupassant, en temps qu’auteur, est particulièrement caractéristique pour sa brillante
capacité d’observation. Il est capable de percevoir toutes les images, tous les goûts, toutes les
odeurs ou tous les sons de manière très vive. Mais ce qui est très important du point de vue
traductologique, c’est que son style reste simple, dépourvu d’ornamentation lexicale,
d’étrangeté, d’expérimentation formelle, ou d’allégories symboliques. Dans le prologue du
roman Pierre et Jean où il défend son style et ses processus créateurs, Maupassant écrit : « Il
n’est point besoin du vocabulaire bizarre, compliqué, nombreux et chinois qu’on nous impose
8
Maupassant, http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/mort.html (25-01-2009)
216
aujourd’hui sous le nom d’écriture artiste, pour fixer toutes les nuances de la pensée »9
Maupassant évite donc l’expérimentation expressive et formelle du mot. Il n’utilise ni la
symbolique, ni les désignations figuratives. Il décrit toutes les sensations dans leur simplicité
et leur modestie ; et tout le reste est laissé à l’imagination du lecteur. Il pourrait utiliser une
phrase plus expressive, par exemple nos cœurs battaient comme des fous, mais il décrit les
choses comme il les voit. De ce point de vue, on peut constater que Vantuch exprime la
simplicité du style de Maupassant de manère plus adéquate, tandis que Flašková, qui préfère
l’adjectif zbesnené (en français enragé, fous) a besoin de rendre la phrase plus expressive,
plus « extraordinaire ».
Néanmoins, on ne peut pas dire que la traduction par Flašková dégrade l’original.
Certaines solutions traductologiques de cette traductrice sont sans doute plus vives et
attractives et moins « arides » pour les lecteurs. D’un autre côté, comme nous l’avons déjà
montré, Vantuch respecte plus strictement la simplicité et, de cette manière, « l’originalité »
de Maupassant.
Dans ce contexte il faut mentionner que malgré le fait que le lexique utilisé par
Maupassant est relativement simple, il y a un élément qui rend son expression plus
particulière et plus exceptionnelle : pour Maupassant le « mystère » n’est pas dans la forme
d’un mot, mais plutôt dans sa position dans le contexte plus vaste de la phrase. Maupassant ne
choisit donc pas les expressions les plus originales comme il le déclare lui-même : « Ayons
moins de noms, de verbes et d’affectifs aux sens presque insaisissables, mais plus de phrases
différentes, diversement construites, ingénieusement coupées, pleines de sonorités et de
rythmes savants. Efforçons-nous d’être des stylistes excellents plutôt que des collectionneurs
de termes rares. »10
Maupassant, pour garantir un riche enchaînement des motifs, utilise des phrases complexes
et longues, surtout dans les parties descriptives. Comme moyens stylistiques, il aime les
épizeuxes et les pléonasmes; et, du point de vue syntactique, il penche souvent vers des
constructions retardatrices, il utilise des appositions, etc.
De ce point de vue, nous pouvons constater que tous les deux traducteurs essaient de suivre
le style de Maupassant, bien que Vantuch y réussisse un peu mieux :
Alors il ne remuait plus, il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée ; tout son pauvre corps expirant
semblait lire, toute son âme s’enfonçait, se perdait, disparaissait dans ce livre jusqu’à l’heure où
l’air rafraîchi le faisait un peu tousser. Alors il se levait et rentrait.
Potom sa už nehýbal, iba čítal, čítal okom i mysľou; zdalo sa, že celé jeho úbohé, dohasínajúce
telo číta, že celá jeho duša sa vhĺbila, stratila, že splynula s tou knihou, pokým pri chladnejšom
vzduchu sa nerozkašľal. Tu vstal a išiel domov. (Vantuch, p. 133)
Viac sa nehýbal, potichu si čítal, zdalo sa, že celé jeho dokonávajúce telo číta, celá duša sa mu
ponára, stráca sa a mizne v tej knihe, až dovtedy, kým ho čerstvý závan povetria nedonútil
trošku zakašľať. Vtedy vstal a vrátil sa do hotela. (Flašková, p. 94)
En vertu des deux variantes traductologiques nous pouvons constater que les deux
traducteurs essaient de maintenir la stylisation riche de Maupassant. Dans la première phrase,
le verbe lire est utilisé trois fois. Tandis que Vantuch respecte l’original et essaie de maintenir
ce pléonasme à pleine mesure, Flašková préfère une construction syntactique accélératrice à
une construction originale retardatrice : il lisait, il lisait de l’œil et de la pensée. Elle substitue
la construction française de l’œil et de la pensée, que Vantuch traduit de manière littérale :
okom i mysľou et qui remplit une fonction rétardatrice comme l’original, par un adverbe
9
Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009)
Maupassant, http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page (28-02-2009)
10
217
potichu. C’est pourquoi la solution traductologique de Flašková dévie de l’original par les
changements d’expression et en même temps nivelle la forme originale et la prive d’une
certaine poétique. Même dans le cas du pléonasme mentionné toute son âme s’enfonçait, se
perdait, disparaissait, la variante de Vantuch agit, du point de vue syntactique, de manière
retardatrice – quand on la compare avec celle de Flašková, qui est plus fluide. La répétition de
la conjonction slovaque že qui ralentit la cadence de tout l’énoncé en est peut-être la cause.
On peut aussi remarquer, ici, que Flašková utilise le présent historique, qui souligne un vécu
et donne l’impression que le lecteur fait partie de l’action. En même temps, l’utilisation du
présent en slovaque évoque l’actualité de l’action, à la différence de la traduction de Vantuch
où le traducteur penche vers l’utilisation du temps passé.
8.
En guise de conclusion
En approfondissant l’analyse, nous pourrions sans doute trouver beaucoup d’autres
divergences entre les deux solutions traductologiques, beaucoup de glissements de sens,
constitutionnels ou individuels, qui se trouvent dans toutes les traductions. Néanmoins, notre
but était de nous focaliser sur la comparaison globale de deux différentes traductions qui
réflètent le contexte historique et culturel dans lequel elles ont été réalisées, mais aussi
l’idiolecte de tel ou tel traducteur. Nous avons voulu démontrer le fait que la traduction,
comme tout texte, vieillit et d’après certaines théories traitées dans la littérature spécialisée,
elle vieillit plus vite que l’original. Eu égard à l’évolution rapide d’un système ouvert comme
la langue, mais aussi en considérant l’évolution des normes littéraires existantes, il n’y a rien
d’étonnant à ce que la traduction de la génération précédente nous semble « étrangère » et
« vieillie ». Aussi n’est-il pas surprenant que – en prenant en compte un récepteur
contemporain – plusieurs réalisations traductologiques du même original soient produites
dans le but d’atteindre une équivalence lexicale et stylistique et d’être en même temps
« actuelles ».
Malgré la fait que beaucoup d’anciennes traductions puissent à juste titre être considérées
comme des « bijoux de traduction », qui ont remarquablement contribué au développement de
la science littéraire et de la traductologie à l’époque de leur réalisation, on ne devrait pas en
faire des canons de la traduction. Comme la langue et la littérature évoluent rapidement, il est
logique que chaque génération traduise à son tour les principales œuvres classiques de la
littérature mondiale.
Malheureusement, en réalité, la traduction devient un produit commercial. La praxéologie
de la traduction confirmerait que, quand une maison d’édition décide de publier à nouveau
une œuvre classique, il est très rare qu’il s’agisse d’une traduction réalisée par un autre
traducteur. Du point de vue financier, la maison d’édition préfère plutôt les anciennes
traductions qui sont publiées en réédition, avec une couverture nouvelle et un nombre
minimal de changements et des modifications de façade qui réflètent les normes linguistiques
contemporaines. Même pour un auteur productif et souvent traduit tel que Guy de
Maupassant, il est assez difficile de trouver deux traductions différentes d’un même conte.
Le dernier recueil de cet écrivain français a été publié en 2006 dans le cadre de l’édition
SME, sous le titre Miláčik a iné poviedky (en français Bel-Ami et autres contes). Il s’agit
d’une réédition des anciennes traductions réalisées par Vantuch, presque sans modifications
de rédaction. Il faut, bien sûr, remarquer que cette édition n’avait pas pour objectif de
rapporter au marché du livre de nouvelles traductions des écrivains mondiaux, mais de rendre
accessible – à un prix modéré – la culture et l’esprit littéraire à un grand nombre de lecteurs
slovaques et de redonner au public le goût pour la littérature. D’un autre côté, on peut
remarquer que le rédacteur n’a pas prêté attention au titre de ce recueil. Miláčik a iné poviedky
218
(Bel-Ami et autres contes) qui ne correspond pas à la réalité, étant donné que Bel-Ami n’est
pas un conte mais un des six romans écrits par Maupassant.
Du fait des contraintes commerciales, le renouvellement des traductions des grandes
œuvres littéraires à chaque génération reste un vœux pieux. Il est néanmoins important –
comme nous l’avons déjà mentionné au début de cet article – de se rendre compte que chaque
variante traductologique ne représente qu’une des réalisations possibles de la traduction d’une
œuvre originale parmi d’autres. Elle est non seulement influencée par l’époque de sa création,
mais aussi par la poétique individuelle du traducteur. Il serait alors dommage de limiter le
nombre de traductions d’une même œuvre littéraire car cela conduirait à un appauvrissement
de la traductologie. Nous espérons que notre analyse aura contribué à le démontrer.
Summary
The paper aims at a global comparison of two different Slovak translations of the French short
story, Auprès d’un mort, written by Guy de Maupassant. These translations have been
produced by two different translators, Anton Vantuch and Elena Flašková, with a 35-year gap,
which reflects in different translatological approaches, solutions and modifications at a microstylistc level. Following almost tree-decade time-space separating the realization of the first
Slovak version and the second one, we observe ageing of the translation and the resulting
changes at lexical and syntactic level and, at the same time, try to demonstrate one of the
basic formulations of the theory of translation, that every translated version is only one of the
possible realizations of the original text.
Bibliographie
HOCHEL, B. 1990. Preklad ako komunikácia. Bratislava : Slovenský spisovateľ, 1990.
MAUPASSANT, G. de. 2009. Auprès d’un mort. [online]. [25-01-2009]. Disponible en ligne:
<http://un2sg4.unige.ch/athena/selva/maupassant/textes/mort.html>
MAUPASSANT, G. de. 2009. Pierre et Jean. [online]. [28-02-2009]. Disponible en ligne :
<http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2649-page17.html#page>
MAUPASSANT, G. de. 1957. Pri mŕtvom. In: Výber z noviel II. Bratislava : Slovenské
vydavateľstvo krásnej literatúry, 1957.
MAUPASSANT, G. de. 1992. Pri mŕtvom. In : 22 fantastických príbehov. Bratislava :
Slovenský spisovateľ, 1992.
POPOVIČ, A. 1975. Teória umeleckého
metakomunikácie. Bratislava : Tatran, 1975.
prekladu:
aspekty
textu
a literárnej
TRUHLÁŘOVÁ, J. 1999. Krátka próza Guy de Maupassanta. Bratislava : Ústav svetovej
literatúry SAV, 1999.
ŽITNÝ, M. 2005. Niekoľko poznámok k problematike prekladu Kafkových poviedok do
slovenčiny. In: Letná škola prekladu 3. Bratislava : AnaPress, 2005.
219
LOS FACTORES QUE INFLUYEN EN LA RECEPCIÓN LITERARIA
Adriána Koželová
Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia
En nuestro trabajo quisiéramos dedicarnos a un tema que resuena no solamente en la
época actual sino en toda la historia de literatura y no pierde su importancia: la recepción
literaria. Los fenómenos como la literatura, la obra literaria, la crítica de la literatura o la
evolución literaria se comprenden en general como una realidad dada. Su existencia objetiva
se recibe como natural, que existe en un espacio objetivo, fuera de nosotros. La literatura en el
sentido de una cultura espiritual es una entidad, un organismo vivo que tiene su ontología. El
problema de la ontología de la literatura es especialmente importante en cuanto a la
conciencia cultural de la sociedad.
El destino de la obra literaria depende de su capacidad interna de sobrevivir. Así que el
patrimonio cultural mundial posee obras que sobrepasaron centenarios, hasta milenios. Nos
topamos también con obras de duración fugaz, efímera. Son muchos los factores decisivos
que influyen en su existencia. Nosotros trataremos de condensar nuestra atención en dos de
ellos: la calidad de la traducción y la recepción de la obra traducida. Para ilustrar nuestras
reflexiones nos sirven unos ejemplos escogidos de las obras de Gabriel García Márquez. El
realismo mágico no tiene su equivalente en la literatura eslovaca. Es atractivo y la obra
marqueziana se traduce en Eslovaquia. ¿Pero cuál es el resultado de las traducciones?
Intentaremos descubrir las posibles diferencias entre la recepción de una obra original y la
traducida a la lengua eslovaca.
La traducción y la recepción literaria son como las dos caras de la misma moneda. La
relación entre ellas es de carácter matemático o físico. Son vasos comunicantes. Si no
funciona bien uno de los procesos, es decir la traducción y su respectiva recepción, el otro es
como si no existiera. ¿Son iguales los códigos de un emisor y un receptor? ¿Qué papel
desempeña la traducción en el momento de transmitir el mensaje? El traductor se ve obligado
a instalar y respetar en el proceso de traducción todos los fenómenos lingüísticos, sociales y
culturales de la lengua de origen. Cada texto representa una síntesis semántica y al traducirlo,
esta entidad tiene que someterse al proceso de la destrucción y enseguida la construcción
nueva en la lengua de la traducción. Al reconstruir o crear un texto nuevo, el traductor debe
analizar y reconocer los pilares que soportan el texto y la decoración que los está
complementando y forman así un binomio inseparable.
Este simple procedimiento descrito, que en realidad nunca es tan fácil conseguir,
representa un estado ideal. Depende de varios factores. Pero si nos movemos en este nivel
ideal, nos atrevemos a suponer que el resultado final puede ser una traducción perfecta que
coincide con el texto original. Así podemos esperar que la misión de la transformación del
mensaje presente en el texto del emisor se habrá cumplido y probablemente el texto del
emisor corresponderá con el del receptor. También podemos suponer que el desciframiento
del código habrá terminado con éxito y todo el proceso lo podemos cerrar constatando que
a través de la traducción tanto el lector del original como el lector del texto traducido
consiguen la misma experiencia cognitiva y emocional. Si nos limitásemos a la traducción
pura, el proceso de transferir podría equivaler a la comprensión. Pero en este punto se
empieza a desarrollar la segunda fase, la recepción del texto. Supuestamente, la recepción no
se refiere exclusivamente al texto traducido. Es imprescindible la competencia cognitiva del
lector del original. A diferencia del lector del texto original, el texto traducido tiene que pasar
por el camino de la recepción de su traductor y después la recepción de su lector. Es
220
interesante investigar los aspectos y las operaciones de la recepción y entender su
importancia.
Las huellas semánticas que forman el ‛intentio operis’ (Eco, 1995: 66) del texto artístico,
representan para el receptor de la obra una fuente abierta, no definitiva. Se puede volver allí y
averiguar si su interpretación es correcta. Si el texto lo permite, es posible ir buscando varias
alternativas. La posición del traductor es la más difícil de todas las situaciones de la
interpretación. Es el traductor quien debe escoger la variante más probable de todas y elaborar
la versión final, cerrada ya también para el lector de la traducción.
Existen textos donde el intentio operis no es suficiente o no es tan evidente para que sea
seguro que el lector se dirija hacia la recepción de pleno valor. En este caso, el que interpreta
puede aprovechar las formas auxiliares, como es el contexto, las declaraciones del autor. Si se
trata del caso de un traductor que interpreta, esta posibilidad se cambia en una necesidad
inevitable que va creciendo junto con el grado de entropía en el texto, sobre todo si está
estrechamente ligado con el texto original concreto. Marián Andričík en el libro K poetike
umeleckého prekladu dice que dado que el lector se interesa por el encuentro con el autor del
original, su mundo literario extraordinario, la riqueza de sus ideas y no con los estímulos del
traductor quien sólo deriva y multiplica las declaraciones, las teorías sobre la interpretación
libre y pragmática las podemos poner en duda. La comprehensión del texto artístico es lo
primordial e inevitable cuya consecuencia es, sea una traducción sea un texto nuevo, una
suma nueva de los sentidos y relaciones y es imposible relacionarla con el texto original. Una
regla universal dice que las circunstancias que nos guían fuera del texto no significan
automáticamente que descubrimos el sentido correcto pero por lo menos nos facilitan la
interpretación.
Si hablamos del realismo mágico, o en general del modo de escribir marqueziano, hay por
lo menos dos circunstancias que nos guían fuera del texto: el idioma y la realidad extranjera
que proviene de otro continente. La primera disconformidad la representa la lengua. La lengua
española y la eslovaca pertenecen a dos grupos lingüísticos distintos: la primera al grupo de
las lenguas románicas y la segunda a las lenguas eslavas, lo que puede significar el primer
obstáculo a la hora de traducir.
Como ejemplo nos sirve la dificultad de traducir el título de la penúltima novela de
Gabriel García Márquez Vivir para contarla. El título fue traducido al eslovaco como Román
môjho života – “La novela de mi vida”, que forzosamente proyecta al lector una novela
exclusivamente autobiográfica, en el mismo nivel que hoy venden muchas librerías: libros
autobiográficos de personajes célebres, sin mucho valor literario pero llenos de calumnias,
chismes, informaciones picantes acompañadas de muchas fotografías. Los traductores
extranjeros han logrado la gracia del título del Premio Nobel colombiano en varias lenguas:
Living to Tell the Tale – en inglés, A trai pentru a-Ńi povesti viaŃa – en rumano, Vivre pour la
raconter – en francés, Viver para contá-la – en portugués, Vivere per raccontarla – en
italiano, incluso en checo Žít, abych mohl vyprávět (“Vivir para que pueda contar”). El título
eslovaco tiene una fuerte connotación autobiográfica pero no capta la intención poética del
autor. Así que a la hora de decidirse sobre si toma el libro y lo lee, el lector del original está
siempre en el campo de la obra típica marqueziana, lo que confirma el título mismo Vivir
para contarla, es decir gozar la vida y transformar la experiencia, los recuerdos en una
narración agradable del escritor, con los rasgos típicos de su idiolecto, la magia de contar las
historias. Sin embargo, el lector eslovaco de repente está en un camino que se bifurca: de un
lado los libros y las obras que conoce hasta ahora y le gustan sobre todo por la escritura tan
típica de García Márquez, y del otro lado, según el título algo nuevo, inesperado: la novela
autobiográfica –“La novela de mi vida”– que, a primera vista, parece ser pura enumeración de
los eventos importantes en la vida de Márquez, llena de datos, fechas, casi literatura
documental y factográfica. El primer paso hacia la recepción de la obra fracasa entonces
221
porque una parte considerable de los lectores se deja asustar por que la lectura presente no le
interese, quedando decepcionado por no poder disfrutar de ella lo esperado.
Otro ejemplo que nos sirve son las traducciones inútiles del verbo decir. En la mayoría de
los cuentos de García Márquez nos encontramos con la penetrancia. ‛Se trata de un grado de
la penetrancia de la emoción en la personalidad. La intensidad exacta de la emoción no es
posible medirla. Pero es posible constatar que la presencia o la ausencia de la penetrancia
desvelan su calidad y su realidad’ (Rakús, 1993: 89). Márquez trata de crear en el cuento
Siesta del martes un ambiente de silencio. Las circunstancias de la madre y de la niña
restringen su comunicación a lo mínimo. A pesar del diálogo entre ellas, las dos callan. Lo
poco que dicen resulta sólo de necesidad absoluta. Las dos piensan en el objetivo de su viaje:
visitar la tumba del hijo y del hermano. El traductor eslovaco en vez de respetar este ambiente
del silencio pesado ha inventado un rico surtido de sinónimos del verbo “decir”. El verbo
“decir” es neutro y no expresa matices. Si se repite en un espacio pequeño más veces, pierde
su función de posible recurso estilístico y se hace semánticamente vacío. No conviene que el
traductor busque nuevas posibilidades para mejorar el texto original. Así que en la traducción
eslovaca nos encontramos con los verbos: prikazovala – ordenó (García Márquez, 1983: 88),
vyzvala ju – la apellidó (9), oznámila – anunció (10), poznamenala - marcó (10), poddala sa –
se sometió (10), odvetila – respondió (10), vysvetľovala - explicó (10), nabádal – animó (13),
radil – dio consejos (13), dodala – añadió (13). El procedimiento de la corrección del
original, donde el traductor no comprende o no se fija en la intención del autor y añade al
texto sus soluciones y en la mayoría de los casos interpreta lo que ha escrito el autor mismo,
corre el riesgo de crear un metatexto muy distinto del original y en el caso de la traducción del
cuento mencionado resultó así. Cada autor tiene su propio estilo y es importante darse cuenta
de este hecho sobre todo en cuanto a la traducción. Se exige del traductor que conserve el
estilo del texto original y que escoja las palabras que más convengan y que no cambie el estilo
añadiendo o quitando lo que quiere él mismo. En el mismo cuento nos encontramos también
con ejemplos de la naturalización del texto: posúch (García Márquez, 1983: 18) frente al
original ‛medio bollo de maíz’ (García Márquez, 1997: 11). La palabra posúch hoy no se usa
porque se refiere a una comida histórica de los pobres que hoy no se prepara ya: es un tipo de
pequeño pan asado muy duro, hecho solamente de harina y agua lo que, claro, no es lo mismo
que ‛medio bollo de maíz’.
La naturalización artificial nos cierra así la puerta al mundo latinoamericano y nos dirige
hacia un pueblo eslovaco. En el texto se hallan muchos otros ejemplos que, como conjunto de
soluciones del traductor, han causado una pérdida significativa del carácter exótico, por lo
tanto atractivo, para el lector de la traducción eslovaca. Éste no tiene la misma experiencia
literaria que el lector del original de lo que surge una cuestión: ¿Es probable que tenga interés
por más libros de García Márquez si su primer encuentro le recuerda mucho el ambiente de
los pueblos eslovacos?
Estos dos ejemplos demuestran y confirman que la recepción de la literatura depende de la
traducción del texto original. Según Abraham Moles en su obra Théorie de l´information et
perception esthétique, existen dos tipos de informaciones que facilitan la recepción de la
literatura: la información semántica y la información estética. El lector recuerda bien la parte
semántica de la obra literaria pero, a pesar de esto, trata de buscar en ella una información
nueva, una experiencia irrepetible. La información semántica es bien visible en los símbolos
lógicos, es fácil de traducirla y es móvil. La información estética es intraducible al sistema de
símbolos lógicos, por eso se transmite sólo aproximadamente. Por eso la información estética
tiene que unirse en cierto nivel con la información semántica para que sea perceptible. El
lector espera de la obra literaria una nueva información, es decir, una especie de originalidad.
El portador de la originalidad puede hacer sólo una complicación de signos, su estructuración
imprevisible y no los signos mismos porque son convencionales. Pero la exigencia de la
222
originalidad discrepa con la exigencia de la comprensión. Sobrepasar el antagonismo entre la
originalidad y la comprehensividad de la información es entonces uno de los deberes básicos
en la creación y en la comunicación como tal de la obra artística. A la vez hay que tener en
cuenta que debemos conservar la diferencia entre la información semántica y la estética.
Incluso podemos constatar que un cierto grado de la incomprensión es inevitable porque es un
prerrequisito de la originalidad mencionada. La recepción de la obra entre otros factores
depende así de la correlación de las dos informaciones. El traductor tiene que cuidar mucho la
elección de las unidades léxicas para que conserve la correlación en el texto original. No debe
suministrar la información estética a la información semántica. Tampoco puede omitir por
completo la importancia de la comprehensividad.
Además, la percepción estética se produce en varios niveles según Herbert Read. El
primer tipo del receptor del texto es objetivo e intelectual. Su aspecto de comprensión y
evaluación del texto es crítico con el objetivo de conocer. El segundo tipo es subjetivo y se
concentra en las impresiones. El tercero es asociativo y el último es intuitivo, basado en la
combinación de los elementos personales e impersonales al evaluar la obra.
Es difícil traducir una obra y tener en cuenta todos los obstáculos de la recepción. Pero si la
traducción tiende a tener éxito, el traductor tendría que contar con toda la variedad de tipos de
lectores que entrarán en contacto con el libro. Por eso dudamos que interpretar el texto original
a cualquier precio resulte adecuado. No siempre lo comprendido coincide con lo artístico,
como hemos mencionado.
¿Existe algún remedio que sirva de puente entre la traducción y su respectiva recepción de
la obra traducida? Una fuerza equilibradora que podría tener una capacidad de controlar la
influencia positiva o negativa de la traducción en las posibilidades del lector de recibirla
adecuadamente es la crítica de la traducción. En Eslovaquia, la crítica de la traducción falta.
Saliendo de las prácticas parece que la traducción del texto original termina con su
transformación a un nuevo código lingüístico. A veces aparecen en la prensa artículos que
presentan un libro y traen informaciones sobre el escritor. Siguiendo las duras condiciones del
mercado, la presentación del libro en general se manifiesta positiva. Si se menciona al
traductor, la evaluación de su trabajo se restringe a los lapsus linguae, a los fallos, a las
palabras erróneas. Lo descubierto no se analiza más, no existen estudios más profundos de las
traducciones hechas y los desaciertos y las equivocaciones no se generalizan. No es por azar.
La ausencia de la crítica literaria es consecuencia del mínimo interés y atención que le prestan
los editores y las casas editoriales. En Eslovaquia no es un fenómeno nuevo. La misión teórica
sobre la traducción ya la comprueba Anton Popovič, que se dedicó a la teoría de la traducción
y al problema de la comunicación literaria. La crítica de la traducción tendría que ubicarse
entre los estudios teóricos de literatura y ser guía de la calidad de las traducciones.
Así se puede favorecer la probabilidad de la recepción apropiada que garantice el interés
futuro por otras obras del autor y para la lectura en general. En el mundo actual en el que nos
preguntamos si la literatura tiene alguna prognosis favorable para sobrevivir es inexcusable
dirigir nuestra atención a la calidad del proceso de ‘enunciar en otra lengua lo que ha sido
enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas’
(García Yebra, 1982: 30).
Summary
The author considers the possibilities of the literary reception. She tries to find the relation
between the original and translated texts from the point of view of their reception. Do the
readers of the original understand and interpret in the same way as the readers of the
translation? She analyses the terms: semantic and esthetic information. The reception of a
223
literary work also depends on the category of readers. The readers proceed to the text in their
own way which multiplies the possibilities of its interpretation. The author presents her
theoretical ideas in the stories by the Columbian writer Gabriel García Márquez. She analyses
the original and the Slovak translation. She depicts the significant interference in the text
made by the translator that may result in modifying the original text. For that reason she
accents the importance of the critical review of the translations.
Bibliografía
ANDRIČÍK, M. 2004. K poetike umeleckého prekladu. Levoča: Modrý Peter, 2004.
ECO, U. 1995. Interpretácia a nadinterpretácia. Bratislava: Archa, 1995.
GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1997. Los Funerales de la Mamá Grande. Barcelona: Plaza &
Janés Editores, 1997.
GARCÍA MÁRQUEZ, G. 1983. Príbehy z Maconda. Bratislava: Pravda, 1983.
GARCÍA YEBRA, V. 1982. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
RAKÚS, S. 1993. Medzi mnohoznačnosťou a presnosťou. Levoča: Modrý Peter, 1993.
CARRETER LÁZARO, F. – CALDERÓN CORREA, E. 1998. Cómo se comenta un texto
literario. Madrid: Ediciones Cátedra, 1998.
HOUSKOVÁ, A. 1998. Imaginace Hispánské Ameriky. Praha: Torst, 1998.
KOPAL, J. 1988. Literatúra v recepcii. Nitra: Ústav jazykovej a literárnej komunikácie, 1988.
LESŇÁK, R. 1977. Literatúra medzi ľuďmi. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1977.
LEVÝ, J. 1983. Umění překladu. Praha: Panorama, 1983.
MOLES, A. 1958. Théorie de l´information et perception esthétique. Paris: NFL, 1958.
POPOVIČ, A. 1983. Originál. Preklad. Bratislava, 1983.
NOSKOVIČOVÁ, N. 1996. Podoby súčasnej hispanoamerickej prózy II. Bratislava: Stimul,
1996.
TORRE, E. 1994. Teoría de la traducción literaria. Madrid: Editorial Síntesis, 1994.
224
LE VARIAZIONI DELLA FIGURA DI MEDEA NEL TEATRO
ITALIANO E SLOVACCO DEL PRIMO NOVECENTO
Alexandra Kučmová
Università Comenio, Bratislava, Slovacchia
Il punto di partenza della mia ricerca è il mito di Medea, l’eroina della celebre tragedia di
Euripide. Medea colpisce l’immaginazione soprattutto perchè mostra chiaramente la
posizione della donna nella tragedia antica. Questa figura appare nel dramma euripideo non
soltanto come la moglie tradita e rifiutata che soffre per la propria dignità e fermezza ma
anche e soprattutto come donna - madre che cercando di punire il marito decide di far morire i
figli. L’oggetto del conflitto tragico non è dunque Medea unicamente moglie - vittima del
tradimento ma allo stesso tempo donna - moglie che vive nel confronto con la donna - madre.
Il che rappresenta un conflitto in termini ancora più seri e difficili da sciogliere. L’eroina è
caratterizzata essenzialmente dal suo comportamento istintivo e passionale, il suo
atteggiamento verso la realtà descritta è dunque guidato dall’impulso che la porta ad uccidere
i due figli pur sapendo che con questo gesto ella punisce ancor di più se stessa.
Gli esempi dalla produzione drammatica slovacca del primo Novecento sono la conferma
del fatto che l’eroina del mito, e quindi della tragedia antica in questione, non rimane l’unica
ad essere vittima del conflitto tragico fra la donna - moglie e la donna - madre. Una lotta
simile viene vissuta anche da Eva Muranicová nella tragedia di Ivan Stodola Bačova žena,
oppure dalla Madre nell’omonima opera teatrale di Július Barč Ivan. Trovo perciò molto
interessante mettere in luce i nessi tra il conflitto tragico e il modo in cui esso viene affrontato
nell’antichità e oggi. Contemporaneamente cercherò di chiarire le circostanze e le forme in
cui l’archetipo di Medea appare anche nella tragedia italiana del primo Novecento, quale La
vita che ti diedi di Luigi Pirandello e Amara di Rosso di San Secondo.
L’immagine che Euripide ci ha tramandato nel corso dei secoli è quella di una madre
assassina dei suoi stessi figli. Nella versione euripidea Medea viene spogliata di ogni suo
significato divino, in quanto è descritta con tratti eroici, che conserva fino alla fine,
insolitamente per una figura femminile la cui identità si costituisce nel rapporto con l’uomo e
attraverso sentimenti relazionali come l’amore, la gelosia e l’odio. L’intenzione con cui
Euripide sceglie di riproporre il mito di Medea, trattando nella sua complessità il fatto che una
donna uccida i propri figli per punire il loro padre che l’ha tradita, è quella di sottolineare la
modernità di questo personaggio così estremo, così noto e coinvolgente.
Lucida nella preparazione di una vendetta che nasce non dalla frustrazione per una
progettualità che si proietta per di un’amante non riamata ma dalla consapevolezza di una
violazione dei propri diritti, Medea si presenta prima di tutto con gli aspetti di una grande
modernità, in quanto donna che agisce spinta non da un impulso erotico ma per rispondere
a un’ingiustizia, spostando dunque il problema dall’ambito sentimentale a quello per così dire
giuridico. All’ingiustizia Medea risponde però con un atto che è sia al di fuori di ogni
regolamentazione giuridica, sia contro il naturale impulso materno. Si crea così non solo una
disomogeneità tra colpa e punizione, ma anche una situazione conflittuale per cui la vittoria di
Medea coincide con la sua stessa rovina perchè, castigando il padre dei suoi figli, l’eroina
colpisce con uguale violenza se stessa. I figli rappresentano il segno del passato, il frutto del
rapporto di Medea con Giasone e dunque la realtà che la protagonista vuole distruggere. Di
conseguenza la distruzione del passato comporta per Medea anche la distruzione di ogni
possibilità del futuro. Medea con razionalità riflette sulla passione nel corso stesso del
processo in cui ne è dominata. Ella riesce perciò a superare i limiti della sua situazione
personale e a inserire il suo caso entro un ben più vasto contesto in quanto arriva a vedere il
225
suo caso come la manifestazione di un disagio che investe più generalmente la società del suo
tempo, e in particolare il sesso femminile1.
È nuova anche la visione del matrimonio rispetto alla cultura greca tradizionale. Al centro
si pone il problema della donna in quanto persona, al di là di ogni collocazione in un contesto
‘politico’. E proprio questa generalizzazione estrema del problema è la base per
l’individualizzazione di una dimensione universale della donna, che va al di là delle diverse
aree culturali.
In Pirandello il dramma del personaggio si trasforma in una tragedia incentrata
sull’angoscia che è propria di un’esistenza in cui l’individuo si sente smarrito. Il personaggio
sofferente viene colto nel momento della sua tensione interna mentre compie il travaglio
morale per affermare la propria individualità. Il tema che in Pirandello assume un rilievo
determinante è il tema dei figli in particolar modo l’assoluta autosufficienza del nodo madre –
figlio. Questa stretta relazione biunivoca risale al modello greco in cui essa è dovuta
all’assenza del padre pendolare e riflette il mancato rapporto tra marito e moglie.
Pirandello, per dare vita al grande peronaggio femminile, usa il solito triangolo adulterino
della tradizione di fine Ottocento che tratta della donna sposata, amante di un altro uomo. È
molto ricorrente il tema del sesso che sporca e altrettanto ricorrente è la fatalità del percorso
inevitabile da moglie a madre. Nel momento in cui la moglie diventa madre, ogni possibilità
della vita del corpo è per lei sospesa. Ma la materità mette in crisi la condizione dell’amante
in quanto la donna – madre ha dei doveri per i figli piuttosto che per se stessa. La dedizione
materna è l’obiettivo sacro difeso dal drammaturgo, la cui opera riflette un continuo
bilanciamento di due poli: quello del ruolo fisico della donna – amante e quello del ruolo
spirituale della donna – madre. Inoltre, la concezione pirandelliana della donna risente di una
forte sicilianità, per cui una donna che ha perso l’onore della moglie, non è degna di
continuare ad essere madre.
L’opera La vita che ti diedi, scritta nel 1923, è una tragedia in tre atti in cui i sentimenti
della madre Donn’Anna Luna costituiscono l’argomento principale. Al centro dell’attenzione
sta la donna storica vincolata ai propri ruoli immodificabili.
Poichè quest’opera segna il passaggio dal dramma borghese, genere caratteristico del teatro
Ottocentesco, alla tragedia, ne utilizza alcuni tratti distintivi tra cui anche l’impiego dell’
antefatto. Qui vengono esposti gli eventi del passato che continuano ad incidere sul presente
e scatenano il dramma di Donn’Anna il cui Figlio è partito sette anni prima, senza mai farsi
vivo, e arrivato a Liegi, ha conosciuto una donna sposata, madre di due figli. La sua partenza
era probabilmente dovuta a un tentativo di fuga per distaccarsi dalla Madre ossessionata
dall’idea di possesso del Figlio. Ma il Figlio, totalmente innamorato della Madre, non riesce a
distaccarsene in quanto anche nella relazione con l’amante è perseguitato dalla figura materna
che riconosce in lei. Infatti, nel corso della tragedia lo spettatore capisce che il Figlio,
terrorizzato dall’idea dell’ ‘incesto’ compiuto, ritorna turbato dalla Madre per ammalarsi della
propria colpa e morire.
Pirandello è solito usare il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni femminili; ma
la novità di questo dramma consiste nell’intreccio tra madre, figlio e amante che sembra
eliminare la parte maschile in qualità dell’uomo, marito, padre. In questo modo, la
conflittualità della famiglia, tipica nel dramma borghese, è assente. Il tradimento si sposta dal
piano fisico – sessuale verso un piano più emotivo. Con la morte del Figlio, esso acquista un
carattere diverso da quello tradizionale. Ma soprattutto, non viene percepito come tale dal
momento in cui Donn’Anna si accorge che egli nell’amante, Lucia Maubel, ricercava la
Madre e che i suoi sentimenti per lui sono veri e molto vivi.
1
Ibidem (1997: 5-28)
226
La vita che ti diedi è un dramma di donne in cui il maschio è una presenza reale ma
invisibile, e la sua emarginazione dal triangolo fa sì che tutta l’attenzione si concentri sui
personaggi femminili. La tragedia, dunque, dovrebbe essere letta come una metafora della
donna che esiste e si realizza in rapporto all’uomo soltanto in qualità di Madre e Amante.
Un’altra possibile lettura propone la strategia femminile di autorealizzazione autonoma
rispetto all’uomo (dimostrata da Lucia) e di un’utopia di matriarcato in cui non esiste l’uomo
ma solo il figlio (dimostrata da Madre). È perciò legittimo ritenere che il rapporto di entrambe
le donne nei confronti del Figlio sia di carattere compensativo rispetto ai rapporti con i loro
mariti.
Nel personaggio pirandelliano di Donn’Anna il senso del possesso del figlio è
eccessivamente sviluppato. Essere madre diventa per lei una condizione naturale. L’idea del
possesso del figlio implica anche una specie di negazione dell’autonomia maschile e quindi il
rovesciamento della società patriarcale. Nell’odio di Donn’Anna per il Figlio che è partito,
cambiato e diventato adulto si può leggere l’odio per marito, padre e per l’uomo come tale.
Mio figlio, voi credete che mi sia morto ora, è vero? Non mi è morto ora. Io piansi invece, di
nascosto, tutte le mie lagrime quando me lo vidi arrivare: - (e per questo ora non ne ho più!) –
quando mi vidi ritornare un altro che non aveva nulla, più nulla di mio figlio2.
La morte del Figlio è un evento importante in quanto stimola le riflessioni di Donn’Anna,
la quale nel corso del dramma, in particolare grazie a Lucia, compie un’autoanalisi intensa e
rapida. Analogamente a Medea, la conflittualità anche in questo caso si situa all’interno del
personaggio che la manifesta tramite il dialogo interiore. Donn’Anna alimenta l’illusione di
sentirlo vivo e distingue nettamente fra la vita datagli da Dio e quella che gli ha dato lei come
madre.
Ella riconosce suo Figlio soltanto in colui che è partito senza essere mai tornato ed è
disposta ad aspettarne il ritorno nutrendo l’amore per lui e dandogli così vita. Donn’Anna,
convinta dell’amore platonico fra il Figlio e l’amante, vorrebbe imporle lo stesso tipo di
comportamento (è il momento in cui, inconsciamente, comincia il processo di identificazione
fra le due donne); e non rivelare la morte fisica del Figlio all’amante disposta a raggiungerlo e
quindi ad abbandonare i figli, il marito e la madre.
Con la comparsa di Lucia, il carattere eccessivo di Donn’Anna viene interrotto dai
momenti di lucidità analitica perché comincia a confrontare i sentimenti propri con quelli di
Lucia. Le due donne sono comunque complementari, come se rappresentassero due età della
stessa donna. Anche Lucia rinuncia all’uomo – marito ma non all’uomo – amante. In lei
bisogna leggere Medea, che corre in preda ai sentimenti d’amore e abbandona la sua solita
vita.
‘ – E io che ho lasciato là tutta l’altra mia vita, per correre qua a lui! – ’3.
La sua potrebbe essere interpretata anche come una fuga verso il risveglio della coscienza
femminile nel mondo prevalentemente patriarcale. Lucia si convince che la ‘partenza’ di
Fulvio sia dovuta alla loro relazione e dunque al senso di colpa e rammarico: confida
a Donn’Anna di essere incinta di suo Figlio, percepisce il peccato e soprattutto la propria vita
sdoppiata tra i figli già nati e quello che è diventato frutto di un amore sinistro. Lucia
riconosce se stessa come madre, il che la avvicina psicologicamente a Donn’Anna e in quel
momento il processo di identificazione fra le due donne – madri si fa più completo:
‘... L’amore è uno! – E ora... ora questo non è più possibile! – Di due io non posso essere.
Piuttosto m’uccido’4.
2
Pirandello (1995: 159)
Ibidem (1995: 173)
4
Ibidem (1995: 175)
3
227
Quest’ultima è un’affermazione molto forte, è una dichiarazione di sdegno con cui Lucia
tocca la descrizione dell’atto sessuale come ‘opera d’un estraneo a lei’ che la feconda soltanto
perché è sua moglie. Segue poi un dialogo quasi interno, (analogo a quello che pronuncia
Medea nei vv. 1021 – 1080):
‘Solo perché moglie m’ha reso madre, per potersene poi andare spensierato con altre donne
– tante! – cinico e sprezzante; [ ].....’5.
Tuttavia Donn’Anna, con le sue parole, fa capire a Lucia la possibilità di accettare e di
vivere la maternità come un gesto d’autonomia rispetto all’uomo, in un rapporto assoluto tra
madre e figlio:
‘Non cercare nulla che non ti venga da te’6.
La situazione di Lucia in quel momento è tragica: mentre Medea si sente offesa, rifiutata e
tradita da Giasone, Lucia vive un doppio tradimento. Il tradimento fisico – sessuale si riferisce
al marito, quello più emotivo invece a Fulvio: Mentre si compie il percorso
dell’identificazione fra le due donne che per il momento attribuiscono alla ‘partenza’ del
Figlio interpretazioni e significati diversi, ed è proprio sul cadavere del Figlio che le due
donne si ricongiungono sul fatto della maternità ciò comporta ancora una volta l’eliminazione
del maschio dal gioco. Il suo rifiuto di tornare dai propri figli dovrebbe essere letto
unicamente come impossibilità ovvero condizione psicologica analoga a quella di Medea nel
v. 1077, quando lei non è più capace di volgere lo sguardo verso i figli, in quanto vinta dalla
decisione presa e dunque dalla passione.
Nel primo Novecento, oltre a Pirandello, spicca un altro scrittore siciliano che, con le sue
aspirazioni, mette in atto la riforma di teatro: Rosso di San Secondo. Pur essendo entrambi
conterranei e contemporanei, essi differiscono per le loro nature artistiche. Mentre il primo
mette in scena la tragedia umana del vivere, il secondo si concentra piuttosto sui motivi
affettivi e costruisce il dramma sul rapporto mutevole tra passione e razionalità.
La donna sansecondiana oscilla, dal principio, tra forme diverse e contrastanti di
autorealizzazione che la conducono ai due poli opposti della frigidità oppure dell’erotismo
sfrenato. Tuttavia, questi due estremi rappresentano in fondo due facce della stessa medaglia e
dunque il desiderio relativamente inconscio della rivalsa sul maschio. L’aspirazione della
donna all’esistenza dovrebbe essere letta come ribellione che assume la forma di lotta contro
le convenzioni. L’anima e il corpo della femmina sansecondiana si trovano chiusi in un
carcere di sensazioni il quale contribuisce a una sua fine tragicamente assurda (come del resto
dimostra in maniera esemplare Amara)7. L’intenzione di Rosso sembra essere quella di creare
i personaggi femminili mentalmente e linguisticamente al di fuori della sfera razionale e
quindi quali esempi di stati d’animo colti nella loro momentaneità. Rosso rivela così la sua
profonda adesione al senso primo della vita. Egli ‘nega la ragione, ma in essa riconosce una
forza equilibratrice che supera l’istinto’8. Nella sua opera lascia emergere un atteggiamento
difensivo d’una vita istintiva e libera rispetto alla presunzione filosofica, incarnata nel
dramma di Amara dal marito – scrittore Rovani. Rosso affronta il tema della passione in tre
modi diversi che si completano comunque tra di loro: presenta l’esperienza in cui il
personaggio è ottenebrato dall’entusiasmo erotico, è in preda alla servitù d’amore oppure si
sottrae al coinvolgimento della passione. Nella tragedia di Amara è dunque possibile leggere
una presunta allusione al dramma di Medea in quanto in entrambe le donne l’eccentricità
emotiva viene scaricata in gesti violenti e Amara, cosí come anche Medea, compie una scelta
autolesionista.
5
Ibidem (1995: 176)
Ibidem (1995: 176)
7
Barsotti (1978: 8-9)
8
San Secondo (1962: XX)
6
228
Il teatro di Rosso diventa una specie di evocazione lirica dell’angoscia dell’uomo, il tratto
che lo accomuna a Pirandello. In ‘Amara’ prevale il momento della ricerca esistenziale del
personaggio femminile, che viene portata all’estremo.
Il tema principale dell’opera in questione è tipicamente meridionale: si tratta della passione
amorosa con la quale si collega alla dimensione tragica. Con Amara ci troviamo di fronte ad
un ‘tipo di donna ribelle, che nell’ardore ansioso ed istintivo, quasi cieco del suo spirito, si
sente incatenata dalla vita misera della società moderna che la circonda e nella quale tuttavia
ella ha stretto indissolubili legami’9. Amara è prima di tutto donna, che nel corso della
tragedia, attraverso il percorso che compie nei tre atti, cerca di risolvere il probema etico della
femminilità annullata da un rapporto inautentico, in particolare dal rapporto matrimoniale. La
questione della femminilità viene affrontata nel modo piú ampio e completo poiché lei
considera l’essere e il sentirsi donna in una stretta relazione con l’essere e il sentirsi madre.
Ció perché nella visione sansecondiana i due ruoli sono inseparabili, e risulta impossibile
accettare l’amore senza la maternità10. Qui si nota la prima differenza sostanziale con La vita
che ti diedi: Pirandello caratterizza Donn’Anna come Madre per la quale la maternità è una
condizione naturale piuttosto che un ruolo da accettare. Esistono invece elementi di affinità
tra Amara e Lucia: entrambe le donne sono caratterizzate dall’emotività. Per sentirsi donne
hanno bisogno di amare e soltanto per amore riescono a identificarsi con la maternità e
lasciarsi animare dal sentimento materno. Per una donna quale Amara, frustrata dagli obblighi
di famiglia, l’amore vivo rappresenta un modo che le consente di ritrovare, appunto, la propria
femminilità. La protagonista possiede tutti i connotati di una moglie rigida e frigida, non
realizzata come donna – moglie e tanto meno come donna – madre. È indifferente all’amore
pietoso di Rovani per cui prova soltanto odio:
‘(crudele) Sí, sí, ma che m’importa! Anch’io sono dilaniata!... Ma che si può fare! Se io lo
odio!’11
Nel suo odio per gli uomini e disprezzo per i sentimenti degli altri si potrebbe leggere il
rifiuto della società borghese che la opprime: Amara allude al concetto chiave di questo
dramma, cioé al bisogno di liberarsi dalle convenzioni sociali. Sotto quest’ottica, Amara nella
sua determinazione di agire e rivendicare la posizione dignitosa della donna nella società e il
suo diritto all’amore, di amare ed essere riamata, è molto vicina a Medea. La ribellione di
Amara è tutta istintiva, ella non ragiona ma sente. Il significato che attribuisce alla libertà
riflette la sua ribellione individualistica al destino identificato dalle convenzioni sociali nella
famiglia, nel matrimonio e nella maternità legali.
Mentre Amara riesce ad identificarsi con il figlio, il marito significa per lei soltanto un
nulla. Perció, angosciata dai doveri famigliari, si lascia attrarre dall’uomo di mare che
rappresenta il movimento della passione trattenuta e, dunque, per Amara, la fuga nella realtà
piú confusa del proprio io. Amara è una donna che impone piú volte, in maniera esplicita, il
proprio diritto alla maternità contro l’uomo, puro oggetto erotico, per cui ella rappresenta il
discorso ‘progressista – femminista’ analogo a quello di Medea.
Il triangolo adulterino usato da Rosso è conforme ai gusti dell’epoca: ci troviamo di fronte
ad una donna – moglie che viene trascurata e percepita come madre del figlio, e ció
costituisce il motivo sufficiente perché ella cerchi un amante che faccia vivere in lei la
passione. Tuttavia la sua novità consiste nel modo in cui si pone il concetto del tradimento:
esso serve come strumento di lotta contro gli schemi della società borghese. Mentre Lucia di
La vita che ti diedi è una donna tradita (e in questo senso simile a Medea) e che tradisce
perché ama, Amara cerca l’amante per rompere gli argini posti dalla tradizione. Inoltre, la sua
passione per Gabriele, analogamente alla vendetta progettata da Medea, serve per affermare il
9
Messaggero della Domenica, marzo 1919, nota sul dramma di San Secondo R.
Barsotti (1978: 46)
11
San Secondo (1962: 182)
10
229
concetto dell’amore e per dare valore alla donna come femmina che deve essere amata in
quanto tale e non percepita soltanto in qualità di madre. Da questo punto di vista, il percorso
di Amara rispetto all’esperienza di Lucia è piú vicino a quello di Medea.
Soltanto nel momento in cui Amara si trova ad essere madre per la seconda volta, comincia
a riflettere sulla propria condizione e prova un senso di colpa materno. Amara ha rifiutato la
sua prima famiglia per cercare l’amore dall’uomo di mare e ora nell’assenza del primo figlio
Luciano si trova ad accettare l’amore dello stesso. La protagonista ammette di vivere grazie
alla presenza di Gabriele ma allo stesso tempo soffre per aver abbandonato il figlio dell’uomo
che non amava e per non riuscire ad amare l’altro figlio che sente come ‘un intruso’12. La
protagonista desidera la morte del secondo figlio e in una specie di confessione allude al
delitto che verrà compiuto in seguito, in un raptus di follia (a differenza di Medea, che pur
essendo guidata dalla passione, compie una scelta ragionata, e preparata). Mentre infatti
Medea agisce con tutta la consapevolezza delle conseguenze, il gesto di Amara è il risultato di
uno scatto nervoso. Amara viene descritta con tratti felini, bestiali, mentre pronuncia suoni
indistinti e agisce sul figlio, lontano dall’occhio dello spettatore. Lo scontro tra Amara e
Gabriele, quando scopre la morte del figlio ucciso dalla mano di lei, è analogo a quello tra
Giasone e Medea nei vv. 1325 – 1350. Amara viene designata come ‘assassina’ e ‘donna
infame’13 da Gabriele, il quale inizialmente insiste sulla sua morte ma poi decide di farle
giustizia:
‘io chiamerò all’alba tutti i marinai e mostrerò loro il bimbo morto: noi ti perdoneremo, ti
legheremo, ti metteremo sulla scialuppa e ti porteremo alla guardia: poi il giudice rà di te quel
che la legge vuole’14.
L’espiazione della colpa, come accennato nell’Atto primo da Verrí, rientra nell’ambito
giuridico, identicamente alla tragedia di Medea. Tra l’altro la scialuppa richiama
evidentemente ai vv. del coro 1282 – 1293 di Euripide. Infatti, analogamente a Medea, il
dramma di Amara non si conclude con l’esecuzione del delitto in quanto la protagonista deve
prendere coscienza del dolore inflitto:
‘No, voglio di piú, voglio che tu viva. Alzati.....va a sederti vicino alla scialuppa che deve
essere sulla riva. Io prenderò il bimbo: verrà con noi il bimbo....E se l’Oceano avrà pietà di noi,
raggiunta la riva del Continente, da quel momento comincerà il nostro calvario’15.
Amara è a suo modo un prototipo, il suo dramma non è una tragedia autentica in quanto le
manca la libertà assoluta d’azione nella lotta fra principi universali e contrapposti. Amara non
possiede piú la libertà eroica degli antichi perché è troppo condizionata dalla società in cui
vive.
Per quanto riguarda gli esempi della drammaturgia slovacca, Barč è il primo tra
i drammaturghi slovacchi che guarda la dimensione interiore del personaggio. Il suo
protagonista viene creato per rappresentare ed esternare un’idea, un atteggiamento oppure una
visione della realtà, come del resto è stato osservato anche in Euripide. Egli diventa dunque
anche il portatore dei pensieri spesso contrastanti però espressi sottoforma di verità assolute.
La Madre rappresenta, appunto l’idea attribuitale dallo scrittore: da una parte la fede e
dall’altra un incomprensibile ed unico amore. La figura unica della Madre è soltanto la
conseguenza dell’obiettivo dell’autore il quale cercò di unire in essa molte madri. In relazione
con la forte presenza della fede cristiana, Barč esalta il ruolo spirituale della donna – madre.
12
Ibidem.
Ibidem (1962: 209)
14
Ibidem (1962: 210-211)
15
Ibidem (1962: 212)
13
230
Poiché la Madre riesce a sacrificarsi per i figli il suo amore risulta quasi l’unica vocazione
della sua vita. Inoltre, il comportamento della Madre è condizionato dagli interventi di
un’entità superiore. Il drammaturgo infatti usa come uno dei motivi principali la fede e
dunque la dipendenza dell’uomo dalla divina provvidenza. In questo modo vengono
giustificati anche gli atti unici che la Madre compie.
Nell’opera teatrale Matka (La Madre) Július Barč Ivan introduce la nuova poetica
dell’espressionismo. Il drammaturgo trae l’ispirazione dall’ambiente delle miniere che si
riflette nella presentazione dei personaggi e nel loro linguaggio ma il nucleo drammatico è
costituito esclusivamente dalla problematica personale. Il lettore - spettatore assiste perciò al
dramma di una madre ossessionata dall’idea di proteggere i due figli dal male del mondo e al
tempo stesso di mantenere la pace tra di loro. Al centro sta l’ ‘io’ della protagonista principale
e il suo ‘opposto’ per cui il conflitto viene dato dallo scontro tra l’ ‘io’ isolato e non compreso
e il ‘mondo’. Barč evita di proporre un conflitto a base sociale, infatti egli si limita ad usare la
questione sociale come sfondo del dramma e inoltre gli serve come preavviso di un conflitto
reale a cui è interessato.
L’opera teatrale in questione potrebbe essere chiamata tragedia in quanto contiene il vero
conflitto drammatico creato dal contrasto tra la volontà divina e quella umana16. Poiché nel
corso dell’opera la Madre in una sorta di confessione si spoglia del proprio dolore, il suo
dramma risulta analogo a quello delle madri delle opere teatrali citate nelle pagine precedenti.
L’opera teatrale in questione è principalmente un dramma di ribellione contro i valori
prestabiliti che ci riporta ai motivi dell’opera pirandelliana piuttosto che alla tragedia della
passionale Medea. Analogamente a La vita che ti diedi anche La Madre è una tragedia
dell’angoscia, è il dramma del personaggio sofferente di cui viene colta la tensione interna,
anche se vi manca il grande monologo sulla condizione femminile come quello che troviamo
in Medea. In Barč, dunque, non viene affatto discussa l’assoluta autosufficienza del nodo
madre – figlio in quanto non è rilevante per l’obiettivo del drammaturgo. Tuttavia,
l’atteggiamento protettivo della Madre nei confronti del figlio più piccolo Paľo implica anche
in questo caso una specie di negazione dell’autonomia maschile. È del tutto assente la
sessualità e quindi il discorso ricorrente di Pirandello sul percorso inevitabile da moglie
a madre. Mentre in Pirandello la dedizione ‘alla finalità alta della maternità’17 viene vista
come superamento della fragilità del corpo, in Barč il ruolo spirituale della donna – madre
viene esaltato a priori. Simile si dimostra il rapporto compensativo tra la Madre e il figlio per
la mancanza del rapporto con il marito. Questa è la ragione per cui la Madre tiene a stringere
i rapporti con i figli:
Tak dobre vedieť, že si tu pri mne. Ako chlapček, rád si so mnou sedával. Jano bol už väčší,
ten i večerami zabehol do susedov, ale ty si vždy vďačne počúval, čo som ti rozprávala.
Pamätáš sa ešte? Často sme boli sami, však?18
Analogamente alle opere teatrali citate nelle pagine precedenti anche in La Madre è
presente il triangolo adulterino. Sebbene i protagonisti non si trovino nel mondo arcaico della
Sicilia, il concetto del tradimento subentra nell’Atto secondo in maniera esplicita. Esso
tuttavia non costituisce l’argomento principale. Infatti, a differenza di Rosso e Pirandello che
usano il triangolo adulterino per dare sfogo alle passioni delle protagoniste femminili, Barč
usa Kata come un ulteriore motivo di lite tra i fratelli. Il comportamento della Madre nei
confronti di Kata ricorda l’atteggiamento iniziale di Donn’Anna verso Lucia. La Madre è
16
Rampák (1973: 107-127)
Alonge (1997: 23)
18
Štyri hry slovenskej moderny, Ivan J. B., Matka ( 1973: 136)
17
231
convinta che l’unico amore vero, tanto potente da salvare Paľo dal male del mondo, sia quello
materno:
Teraz už nikomu neuveríš, že ja svojho syna milujem. Oj, milujem, ale je to iná láska.
Milovala by ho, i keby bol biedny, otrhaný, keby ho každý odkopol, keby bol vredovitý ako
Lazár a ľuďom hnusilo sa vidieť ho. Ty ho miluješ preto, lebo je mladý a pekný. Ale keby dnes
zomrel, o rok by si sa vydala za iného.19
Kata, in questa lite rappresenta la forza opposta alla volontà della Madre: Ella serve come
elemento disturbatore del rapporto triangolare tra la Madre e i suoi figli e inoltre anche come
motore dell’imminente conflitto che si prevede. Per lei i fratelli litigano ma l’intervento della
Madre che caccia Paľo di casa evita ancora una volta lo scontro aperto e ormai inevitabile.
È importante notare il crescente isolamento della protagonista nella sua solitudine e
l’incomprensione da parte del mondo esterno: Il motivo divino che per l’intero dramma
accompagna le parole della Madre si fa sempre più presente nell’Atto terzo in cui culmina il
movimento psicologico di avvicinamento – allontanamento. Tutti i tentativi della Madre
mirano alla riconciliazione dei figli la quale avviene invece tra la Madre e Paľo nella scena
terza in cui la Madre si convince che il figlio un giorno capirà:
‘Nepýtaj sa, syn môj. Raz všetko pochopíš.... Našla som inú cestu.... Ty budeš žiť!’20
Da quel momento analogamente alla scena nona e undicesima dell’Atto secondo, la Madre
considera la presenza di Kata inopportuna e si compiace degli ultimi attimi trascorsi con il
figlio. Questa scena potrebbe richiamare ai vv. 1066 – 1070 in cui Medea rivolge le parole di
addio ai propri figli, e riguarda dunque una sorta di preparazione all’atto fatale – la situazione
che manca invece nella forma identica in Amara. L’azione precipita verso l’esecuzione del
delitto. Il fratricidio è inevitabile ma ostacolato dall’ultimo atto di ribellione della Madre
contro la volontà divina. La Madre, per mantenere l’integrità della vita sceglie la morte e
grazie al suo sacrificio il fratricidio si trasforma nel crudele matricidio. L’atto fatale avviene
nel buio e dunque, analogamente ai casi precedenti, ed a quello a cui si assiste anche nel
dramma di Stodola, il delitto viene compiuto lontano dallo sguardo dello spettatore. La Madre
sa che la sua morte è necessaria perchè ella possa rinascere in Paľo e stabilire infine
l’equilibrio tra i due figli. In modo simile rinasce il Figlio dell’opera teatrale La vita che ti
diedi nella Madre e nell’amante.
Barč mantiene fino alla fine il principio del teatro dell’Io in cui viene ricercata la relazione
con l’Io assente, rappresentato in questo caso dalla presenza divina.
L’ultimo rappresentante la cui opera completa il quadro del confronto delineato nelle
pagine precedenti è Ivan Stodola il quale, a differenza del suo contemporaneo Barč, si
impegna ad esporre il conflitto come conseguenza della situazione sociale e ne evidenzia le
cause21.
Il drammaturgo si serve della grave situazione sociale che negli anni trenta investe la
campagna slovacca e costringe i suoi abitanti a lasciare le case per andare a cercare il
guadagno nelle miniere in America, per proporre il ritratto tragico di una donna – madre in
confronto con la donna – moglie. Tale figura, affezionata ma orgogliosa, disposta a patire la
miseria pur di non perdere un figlio costituisce piuttosto un’eccezione nella drammaturgia di
Stodola, un caso tuttavia apprezzabile e meritevole della nostra attenzione.
La tragedia in tre atti Bačova žena (La moglie del pecoraio), presentata per la prima volta
nel 1928 riguarda il dramma di una madre, Eva Muranicová, i cui vincoli materni e coniugali
non vengono compresi e la loro malinterpretazione la conduce ad una fine fatale. L’opera
19
Ibidem.
Ibidem (1973: 133)
21
Stodola (1956: 7-27)
20
232
teatrale in questione, analogamente a quelle precedenti, presuppone l’esistenza dell’antefatto
che viene gradualmente scoperto con l’evolvere del dramma: tanti anni addietro la grave
situazione sociale costringe il marito di Eva, pecoraio Ondrej a partire per le miniere in
America. Eva rimasta sola con il figlio soffre nella povertà finché un giorno Ondrej smette di
scriverle e quando passano cinque anni senza le sue notizie, Eva riceve il comunicato della
sua morte e sposa Mišo, nuovo pecoraio con cui ha un altro figlio. Benché Eva sia una madre
affezionata e premurosa con entrambi i figli, l’atteggiamento della Madre di Ondrej nei suoi
confronti è sprezzante. Poiché la Madre non ha mai accettato l’idea del figlio morto, ella
continua a nutrire la speranza di un suo eventuale ritorno e non riesce a vedere Eva in qualità
di moglie e madre di un altro. In questo modo Stodola affianca le due madri affettivamente
legate al medesimo soggetto, figlio di una ed ex-marito dell’altra, che si misurano nell’amore
materno. I motivi che derivano dalla situazione descritta e contribuiscono a generare il
conflitto sono comuni per molti aspetti alle opere precedentemente citate: nel rapporto tra la
Madre di Ondrej ed Eva si osserva il parallelismo con la relazione tra Donn’Anna e Lucia di
La vita che ti diedi oppure con ciò che si crea tra la Madre e Kata nell’opera di Barč, il fatto
che Eva sia legata dai vincoli di maternità ad entrambi gli uomini richiama alle protagoniste
delle due tragedie italiane, Lucia ed Amara, vi troviamo inoltre il motivo dell’adulterio e del
tradimento che scatenano le reazioni passionali dei protagonisti e di conseguenza subentra
anche il motivo della vendetta. Infine, analogamente alla tragedia Madre l’amore della madre
per i figli non viene messo in discussione e il nucleo del dramma si incentra sulla tensione e
sull’angoscia di Eva dovute all’amore rispettivamente per entrambi gli uomini e i loro figli.
L’amore della Madre di Ondrej che partecipa in misura notevole alla tensione interiore di
Eva rende la sua situazione insostenibile. Nella scena quarta, una delle scene chiave
dell’opera, il lettore – spettatore assiste al dialogo tra le due madri in cui la Madre rileva
l’adulterio commesso da Eva dal momento in cui ha sposato Mišo:
‘Hanbím sa, vieš, keď vidím, že po takom chlapovi, ako bol môj Ondrej, si sa vedela po druhý
raz vydať a za takého ísť’.22
I suoi rimproveri sono dovuti alla convinzione che Ondrej non sia morto. La scena ricorda
il dialogo tra la Madre e Kata nell’opera di Barč però ha una valenza più forte in quanto
Stodola esaltando l’amore materno mette il cuore della madre in contrasto con il cuore della
moglie:
Eva: Svokra, a či myslíte, že je srdce ženino menej ako matkino? Matka: Joj, keby to bolo
aspoň porovnať! Čože ťa s mužom spája? Prísaha, kňaz a hádam to milkovanie. Ale matka?
Keď zostarneš, to len vtedy uvidíš. Niet na svete lásky nad lásku materskú.23
Il motivo della pazzia viene esteso in questa scena anche alla Madre in cui assume la
forma delle visioni e dei presentimenti il che la accomuna con la Madre dell’omonima opera
di Barč. Inoltre, le esclamazioni della Madre di Ondrej ‘Ondrej žije!’24 potrebbero ricordare le
pp. 157 – 159 di La vita che ti diedi. Il drammaturgo, nella scena quarta mette in risalto
ancora il fatto che il tradimento di Eva deve essere letto in chiave sociale e dunque come
necessità imposta dalla povertà e non come risultato della passione amorosa, osservata nei
casi precedenti. Le scene seguenti dell’Atto primo completano il quadro dell’accennato
triangolo adulterino per esporre infine il conflitto. Infatti, appena Mišo annuncia la notizia
dell’arrivo di un signore americano, diventato nuovo padrone del loro paese, compare in scena
Ondrej e rivolge ad Eva le parole tristi di non aver voluto trovarla come moglie di un altro:
22
Ibidem (1956: 49)
Ibidem (1956: 50)
24
Ibidem (1956: 51)
23
233
‘Nemyslel som, že ťa takto nájdem’25.
Con l’arrivo di Ondrej comincia a crescere invece la disperazione di Eva disposta
a fuggire. La sua fuga tuttavia potrebbe essere identificata con l’idea della morte:
‘Mišo, ja utečiem svetom. Tu pre mňa niet miesta’26.
Mentre Ondrej dichiara il suo amore per Eva nei termini della fatica e del sacrificio:
‘Že nie pre teba? Či vieš, ako som ja v tej Amerike tvrdo robil? Či vieš, čo to bolo v ten prvý
rok už toľko dolárov nazbierať? A všetko bolo vždy len pre teba... Eve bude, Eve bude, Eve
bude’27, la situazione di Eva è diversa: ella considera impossibile lasciare Mišo in quanto il suo
amore per lui sembra avere piuttosto il carattere di gratitudine: ‘Vytrhol ma, oslobodil ma, mala
som malé dieťa. Boh by ma potrestal, keby som ho teraz opustila’28.
Poiché Eva, dominata dai profondi sentimenti umani, nella sua disperazione ragiona
orgogliosa sulla propria condizione, ella potrebbe ricordare Medea. Tuttavia a differenza della
eroina tragica, Eva si lascia sopraffare dall’immenso amore materno.
Il fatto che la nostra protagonista non sia l’unica figura determinata e convinta dei propri
vincoli affettivi viene dimostrato nella scena settima in cui avviene l’incontro tra i due rivali
in amore. Nonostante Ondrej ricorra alla prepotenza, Mišo non è disposto a cedere e il
conflitto si fa perciò più serio. Eva è costretta a dichiarare l’amore per entrambi gli uomini e
i loro figli rispettivamente ma nel momento in cui ella ammette di poter rinunciare ad
entrambi gli uomini pur di non perdere i figli, l’amore materno viene esaltato come l’unico
valore nelle circostanze estreme:
‘To nie, to nedám (divo), dieťa si nedám, to je moje. Ja sa vás zrieknem obidvoch mužov, ale
deti si nedám, ani jedno. Ja by som prijala súd, ktorý by ma medzi vami rozsúdil, ale takého
súdu niet, ktorý by mi niektoré dieťa odobral.’29
Stodola, affermando il principio della matenità avvicina il dramma di Eva all’opera di
Pirandello.
Il conflitto precipita a causa delle parole offensive della Madre mirate contro Eva:
‘Matka? Ty? Muža má a za druhým behá. Pobehlica si ty, obyčajná pobehlica.’30
Quest’ultima nel tentativo di evitare la lotta tra i due uomini si rifugia nella baita dove
compie l’atto estremo del suicidio. Esso avviene come in tutti i casi finora osservati lontano
dallo sguardo dello spettatore.
Nelle pagine ispirate alla figura di Medea, con il particolare riguardo agli aspetti femminili
che ci fornisce di lei Euripide, abbiamo cercato di dimostrare come l’uso del mito sia
funzionale all’esposizione dei problemi che non hanno soluzione oppure all’esposizione del
mistero della condizione umana. Euripide abbandona la difesa delle strutture portanti della
società patriarcale collocando la donna offesa, tradita e umiliata in una posizione di forza:
Medea infatti rappresenta la rivendicazione dell’individualità che reclama libera scelta di
agire nel bene e nel male. Il suo esempio ci ha consentito di esaminare i quattro casi diversi
del mancato rispetto del rapporto tra uomo e donna, che tuttavia per vari aspetti richiamano
alla medesima figura.
Le opere teatrali di Pirandello, Rosso, Barč e Stodola rivelano come la tragedia riprenda la
tensione sempre presente nei miti quale lo scontro tra le visioni maschile e femminile della
realtà. Tutte le opere in questione ci riportano all’immagine di Medea prima di tutto per il
25
Stodola (1956: 57)
Ibdem (1956: 58)
27
Ibidem (1956: 72)
28
Ibidem (1956: 73)
29
Ibidem (1956: 75)
30
Ibidem (1956: 90)
26
234
principio di femminilità dominante che affermano ma anche per i motivi su cui costruiscono il
conflitto quali tradimento, vincoli affettivi, vendetta oppure delitto. Le quattro tragedie in
confronto con la tragedia di Medea hanno inoltre in comune il rovesciamento del motivo di
adulterio: mentre nella tragedia antica è la donna ad essere la vittima del tradimento, nelle
opere novecentesche la donna, ogni volta spinta da ragioni diverse, risulta appunto agente
dell’adulterio. I drammaturghi siciliani mettono in rilievo gli istinti e le passioni delle
protagoniste colte nel momento della loro tensione interiore, nelle protagoniste slovacche al
contrario si osserva piuttosto una tendenza alla razionalità. Nelle opere slovacche viene inoltre
evidenziata grave situazione sociale e il suo impatto sul comportamento dei personaggi. È
possibile constatare che dal punto di vista tematico e formale, gli aspetti di Medea vengono
riscontrati in misura maggiore nelle rappresentazioni siciliane, mentre invece le opere
slovacche presentano affinità piuttosto con queste ultime. Abbiamo notato che le protagoniste
di Pirandello, Stodola e Barč, sessualmente represse in una società patriarcale dominata dalla
religione cattolica, si realizzano in qualità di madri e in questo modo adempiono all’obiettivo
degli scrittori di esaltare il ruolo spirituale della madre e affermare l’assoluta autosufficienza
tra madre e figlio. La protagonista sansecondiana invece oscilla tra forme diverse di
autorealizzazione pur sempre mirate alla rivalsa sul maschio riaffermando inoltre la stretta
relazione tra donna – moglie e donna – madre, tra amore e maternità: gli atteggiamenti che ne
fanno la Medea di oggi.
Summary
The paper deals with the figure of Medea, as presented in the ancient tragedy written by
Euripides and based upon the myth of Jason and Medea. It focuses on the female aspects of
the heroine and her modern variations in Slovak and Italian drama at the beginning of the 20th
century. Dramatic works by Italian writers Pirandello and Rosso di San Secondo, and Slovak
dramatists Július Barč Ivan e Ivan Stodola show the way how the tragic genres uses the
tension always present in the myth: which is the clash between the male and female vision of
reality. All the works refer to the figure of Medea as far as the principle of female
dominance is concerned but also as far as the motifs used for building a conflict such as
betrayal, emotional ties, revenge or murder.
Bibliografia
ALONGE, R. 1997. Madri, baldracche, amanti - La figura femminile nel teatro di Pirandello.
Milano: Costa & Nolan, 1997.
BARSOTTI, A. 1978. Rosso di San Secondo, Il Castoro - mensile diretto da Franco Mollia.
Firenze: La Nuova Italia, 1978.
CATALANO, E. 1998. Delitti Innocenti – La scena pirandelliana tra veleni ed emblemi
femminili. Bari: Laterza, 1998.
DEL CORNO, D. 1995. Letteratura greca. Milano: Principato, 1995.
EURIPIDE. 1975. Medea. Milano: Oscar Mondadori, 1975.
EURIPIDE. 1995. Medea. Milano: Bur, 1995.
IVAN, J. B. 1973. Matka. In: Štyri hry slovenskej moderny. Bratislava: Tatran, 1973.
PIRANDELLO, L 1995.: La vita che ti diedi. Roma: Biblioteca Economica Newton, 1995.
235
PIŠÚT, M. Ivan Stodola a jeho dramatické dielo. Bratislava: SVKL.
PUPPA, P. 1986. La morte in scena: Rosso di San Secondo. Napoli: Guida Editori, 1986.
RAMPÁK, Z. 1972. Štúdie o dramatickej tvorbe. Martin: Osveta, 1972.
RAMPÁK, Z. 1973. Variácie J. B. Ivana. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1973.
ROSSO DI SAN SECONDO, P. M. 1962. Teatro 1911 – 1925 (a cura di L. Ferrante).
Bologna: Cappelli Editore, 1962.
STODOLA, I. 1956. Divadelné hry I. Bratislava: SVKL, 1956.
236
LES ARRÊTS DE LA COUR DE JUSTICE DES COMMUNAUTÉS
EUROPÉENNES, UNE ANALYSE ET QUELQUES REMARQUES SUR
LES SPÉCIFICITÉS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE À LA CJCE
Blanka Kulhajová
Université Palacký Olomouc, République Tchèque
« La Cour de justice des Communautés européennes (CJCE) est l’une des cinq institutions
de l’Union européenne, avec la Commission européenne, le Conseil de l’Union européenne, le
Parlement européen et la Cour des comptes européenne. Sous le nom de Cour de justice des
Communautés européennes, cette institution regroupe actuellement trois juridictions – Cour
de justice, Tribunal de première instance et Tribunal de la fonction publique. Son siège est à
Luxembourg.
La Cour de justice des Communautés européennes constitue l’institution juridictionnelle
communautaire. Son rôle est de trancher tous les contentieux juridiques entre les institutions,
les Etats membres et les citoyens, en vertu des règles contenues dans les traités de l’Union
européenne. Ce rôle la distingue de toutes les juridictions internationales car sa juridiction est
obligatoire et ses décisions s’imposent à tous dans l’Union européenne.
Instituée en 1952 par le Traité de Paris, la Cour devient avec l’adoption du Traité de Rome
en 1957 la Cour de justice de Communautés européennes.
En 1989, la Cour de justice est renforcée par le Tribunal de première instance, et en 2005
par le Tribunal de la fonction publique. »1
Site Internet
Le site Internet est disponible dans toutes les langues officielles de l’Union européenne,
c’est-à-dire en 23 langues et est ainsi accessible à tous les citoyens de l’Union européenne.
L’adresse du site est : www.curia.europa.eu.
Régime linguistique
« Dans le contexte du principe du multilinguisme de l’Union européenne, la CJCE a
déterminé son propre régime linguistique dans les réglements de procédure respectifs. Dans
les recours directs, la langue utilisée pour la requête (qui peut être l’une des 23 langues
officielles de l’Union européenne) sera la langue de procédure de l’affaire, c’est-à-dire la
langue dans laquelle elle se déroulera.
S’agissant des renvois préjudiciels, la langue de la procédure est celle de la juridiction
nationale qui s’adresse à la Cour de justice. Les débats qui ont lieu lors des audiences sont
interprétés simultanément, selon les besoins, dans différentes langues officielles de l’Union
européenne. Les juges délibèrent, sans interprètes, dans une langue commune qui,
traditionnellement, est le français.»2
Le français est donc la langue du délibéré dans le système communautaire. Les arrêts et les
avis de la CJCE sont rendus en français, des traductions étant ensuite disponibles dans toutes
les autres langues.
« En vertu de l’application particulière du régime linguistique de l’Union aux affaires
devant la CJCE et le choix interne d’une langue unique pour les délibérés, le juge et l’avocat
1
2
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9ennes.
http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1.
237
général disposent du dossier complet de l’affaire en langue de procédure et dans sa traduction
française.»3
« Si la CJCE travaille et délibère en français, ses contacts avec les justiciables ont
cependant toujours lieu dans la langue de procédure. À cet égard, les juridictions – les juges et
les avocats généraux – devront recourir au truchement des juristes linguistes. »4
Traduction juridique à la CJCE
« Pour assurer la mise en oeuvre quotidienne du régime linguistique complexe qui a été
défini, l’article 22 du règlement de procédure de la Cour prévoit que l’institution établisse un
service linguistique composé d’experts justifiant d’une culture juridique adéquate et d’une
connaissance étendue de plusieurs langues officielles de la Cour.
C’est dans ce contexte que s’inscrit la traduction juridique à la Cour, dont le service
linguistique – qui représente un tiers du personnel total de l’institution – constitue
certainement la plus grande concentration de traducteurs diplômés en droit au monde, appelés
juristes linguistes, responsables du fonctionnement multilingue de l’institution judiciaire de
l’Union européenne. »5
Style propre de la CJCE
« La jurisprudence de la CJCE concerne un droit nouveau, différent du droit des Etats
membres, qui a pu créer ses propres règles d’expression. On relève à présent une certaine
uniformité, une certaine harmonie et homogénité des textes émanant de la CJCE auxquelles
différentes circonstances ont pu concourir. Tout d’abord les juges ont travaillé dans une seule
langue qui a en partie imprimé un certain style aux arrêts de la CJCE tout en le différenciant
sensiblement d’habitudes de rédaction nationales. Les juges qui utilisent le français sont dans
leur majorité des non-francophones. Même si certaines aides rédactionnelles sont mises à leur
disposition dans le fonctionnement interne de l’institution, la langue utilisée prend certaines
tournures propres.
Peu à peu et plus strictement après 1990, des règles fixes ont été adoptées pour de
nombreux aspects formels des arrêts. Ces règles concernent notamment des formules relatives
à la désignation des parties, au déroulement de la procédure, à la saisine de la juridiction
communautaire, aux dépens. »6
Décisions de justice en général
(Repris de Gérard Cornu : Linguistique juridique, et d’Eliane Damette : Didactique du
français juridique)
Le français connaît deux termes qui désignent la « décision de justice ». Le jugement est
une décision de justice rendue par les tribunaux statuant en première instance. Tandis que les
arrêts sont rendus par les cours qui sont les cours d’appel. Selon cette hiérarchie il résulte que
le CJCE rend des arrêts. Un jugement / un arrêt est un acte d’autorité, un acte de réalisation du
droit. Un jugement / un arrêt est un discours juridictionnel. La justice est rendue à qui la
demande. Un jugement / un arrêt est la réponse du juge à la demande des parties.
Dans la structure du discours juridictionnel, on retrouve la question et la réponse. La réponse
est, de toute évidence, l’oeuvre du juge. Mais, sans grand paradoxe, la question l’est aussi,
3
http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 4.
http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 6.
5
http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 1-2.
6
http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf, p. 7.
4
238
littéralement et linguistiquement au moins. Le juge incorpore à sa réponse la question qui lui
est posée. La question est l’une des deux parties principales du discours. À la différence de la
loi, le jugement / l’arrêt est un discours composite. En général, la question vient avant la
réponse. Mais cet ordre n’est pas absolu.
Des décisions de justice sont des discours « finis », « clos », tous les éléments de l’affaire
sont disponibles. Ils retracent un processus, une chronologie d’événements : ils racontent une
histoire et contextualisent le droit, le rendent vivant, non abstrait.
Ils déroulent un raisonnement, une argumentation dont fait partie le syllogisme juridique.
Cette partie essentielle de la linguistique juridique est parfaitement actualisée par le jugement
/ l’arrêt.
Arrêts de la CJCE
Les juges délibèrent sur la base d’un projet d’arrêt établi par le juge rapporteur. Chaque
juge de la formation de jugement concernée peut proposer des modifications. Les décisions de
la Cour de justice sont prises à la majorité et il n’est pas fait état des éventuelles opinions
dissidentes. Les arrêts sont signés par tous les juges ayant participé au délibéré et leur
dispositif est prononcé en audience publique. Les arrêts et les conclusions des avocats
généraux sont disponibles sur le site Internet de la Cour le jour même de leur prononcé ou de
leur lecture. Ils sont, dans la plupart des cas, publiés ultérieurement au Recueil de la
jurisprudence de la CJCE.
Structure des décisions de justice
(Repris de Markéta Larišová : Le français pour les juristes)
Le jugement / l’arrêt prononcé n’a qu’une existence conditionnelle, il faut encore qu’il soit
écrit. En tant qu’instrument, le jugement / l’arrêt est constitué de deux éléments.
Les « motifs », acquis de la Révolution, constituent l’argumentation obligatoire sur quoi le
juge fonde sa décision.
Le jugement / l’arrêt énonce la solution non pas dans les motifs mais dans le « dispositif ».
Le dispositif de la décision est une partie (très courte) qui résout le litige.
Comme il a été déjà évoqué, dans la structure du discours juridictionnel se retrouvent la
question et la réponse. Le dispositif de la décision correspond à la partie de la question ;
le motif correspond à la réponse.
Summary
The present entry is describing briefly the role of the European Court of Justice and the role of
the linguistic regime and the translation in this European institution. It is especially focused
on French language because French is established as a work language at European Court of
Justice. The second part of the present entry characterizes some basic linguistic and stylistic
traits of the judgements being the final written issue of the work of European judges.
Bibliographie
BERTELOOT, P. 2009. La traduction juridique dans l’Union européenne, en particulier à la
Cour de Justice. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :
<http://www.tradulex.org/Actes2000/berteloot.pdf>
239
ČERNÁ, L. 2006. Francouzština pro právníky. Olomouc : UP, 2006.
CORNU, G. 2005. Linguistique juridique. Paris : Montchrestien, 2005.
Cour de justice des Communautés européennes. [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Cour_de_Justice_des_Communaut%C3%A9s_europ%C3%A9e
nnes>
DAMETTE, E. 2007. Didactique du français juridique. Paris : L’Harmattan, 2007.
LARIŠOVÁ, M. 2007. Le français pour les juristes. Praha : Karolinum, 2006.
Le français dans les institutions européennes : le régime linguistique de la Politique
Etrangère et de Sécurité Commune (PESC) [online]. [30-01-2009]. Disponible en ligne :
<http://www.delegfrance-onu-vienne.org/spip.php?article391>
MOUTON, J.-D. – SOULARD, C. 1998. La Cour de Justice des Communautés européennes.
Paris : PUF, 1998.
PREITE, C. 2009. Langage du droit et linguistique. Etude de l’organisation textuelle,
énonciative et argumentative des arrêts de la Cour (et du Tribunal) de Justice des
Communautés européennes. [online]. [03-02-2009]. Disponible en ligne :
<http://farum.it/lectures/ezine_articles.php?art_id=14>
240
POURQUOI CONTRASTER DEUX LANGUES NON
APPARENTÉES ? L’EXEMPLE D’UN PROJET DE RECHERCHES
PORTANT SUR LES ANOMALIES COMMUNICATIVES DES
PERSONNES FRANCOPHONES ET FINNOPHONES ATTEINTES DU
SYNDROME D’ASPERGER
Mari Lehtinen
Université de Helsinki, Helsinki, Finlande
1. Introduction
Traditionnellement, les études contrastives ont porté avant tout sur des langues
apparentées. Néanmoins, dans certains types d’études, le fait de contraster deux langues non
apparentées peut apporter une contribution essentielle. Dans cet article, je vais présenter
brièvement un projet de recherches mettant en parallèle deux langues non apparentées : le
français (langue romane, indoeuropéenne) et le finnois (langue finno-ougrienne, ouralienne).
Plus précisément, il s’agit d’un projet postdoctoral portant sur les anomalies des moyens
prosodiques et non verbaux de la communication chez les personnes francophones et
finnophones atteintes du syndrome d’Asperger (abrégé en SA). Selon mon hypothèse, le fait
de contraster ces deux langues fondamentalement différentes, non apparentées et parlées dans
des environnements socioculturels relativement différents, peut contribuer à révéler dans
quelle mesure les anomalies communicatives typiques des personnes avec le SA sont liées aux
traits purement diagnostiques du syndrome, et dans quelle mesure ces anomalies dépendent
des facteurs spécifiques liés à la langue maternelle et à l’entourage socioculturel de l’individu.
2. Le syndrome d’Asperger
Le syndrome d’Asperger est considéré comme une forme d’autisme de haut niveau. Le
syndrome résulte de déviations innées de la structure neurologique et du système nerveux
central. Il affecte avant tout l’interaction sociale et les perceptions sensorielles de la personne
atteinte.
La classification des troubles psychiatriques et apparentés1 de l’Association américaine de
psychiatrie (APA 1994) constitue la référence la plus souvent désignée pour définir ce
syndrome. Selon cette classification, le SA se caractérise par :
A. Altération qualitative des interactions sociales, comme en témoignent au moins deux
des éléments suivants :
1. Altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact
oculaire, la mimique faciale, les postures corporelles et les gestes
2. Incapacité à établir des relations avec les pairs correspondant au niveau du
développement du sujet
3. Le sujet ne cherche pas spontanément à partager ses plaisirs, ses intérêts ou ses
réussites avec d’autres personnes
4. Manque de réciprocité sociale ou émotionnelle
B. Caractère restreint, répétitif et stéréotypé des comportements, des intérêts et des
activités, comme en témoigne au moins un des éléments suivants :
1
DSM-IV F84.5 [299.80] Syndrome d'Asperger
241
1. Préoccupation circonscrite à un ou plusieurs centres d’intérêt stéréotypés et restreints,
anormale soit dans son intensité, soit dans son orientation
2. Adhésion apparemment inflexible à des habitudes ou à des rituels spécifiques et non
fonctionnels
3. Maniérismes moteurs stéréotypés et répétitifs
C. La perturbation entraîne une altération cliniquement significative du fonctionnement
sur les plans social et professionnel, ou dans d’autres domaines importants.
D. Il n’existe pas de retard général du langage significatif sur le plan clinique. (Par
exemple, le sujet a utilisé des mots isolés vers l’âge de 2 ans et des phrases à valeur de
communication vers l’âge de 3 ans).
E. Au cours de l’enfance, il n’y a pas eu de retard significatif sur le plan clinique dans le
développement cognitif ni dans le développement, en fonction de l’âge, des capacités
d’autonomie, du comportement adaptatif (sauf dans le domaine de l’interaction sociale)
et de la curiosité pour l’environnement.
F. Le trouble ne répond pas aux critères d’un autre trouble envahissant du développement
spécifique, ni à ceux d’une schizophrénie.
Bien que l’acquisition du langage des personnes avec le SA ne soit pas remarquablement
retardée, et bien que la parole de ces personnes ne soit généralement pas très différente de la
parole des personnes « neurotypiques », aussi bien la prosodie que la communication non
verbale des personnes atteintes du SA comportent le plus souvent des traits atypiques. Ces
traits contribuent dans une large mesure à la création des malentendus et d’autres problèmes
interactionnels caractérisant la vie quotidienne de ces personnes.
La prosodie des personnes avec le SA a été étudiée jusqu’ici avant tout dans les domaines
de la neurologie et de la psychologie à l’aide de la négativité de discordance (MMN) qui est
une onde cérébrale observée en électro-encéphalographie (EEG) (Korpilahti et al. 2007;
Kujala et al. 2005). Il a notamment été prouvé dans ces études que la faculté des personnes
atteintes du SA de reconnaître la prosodie affective de la parole est altérée. De même, il a été
montré que les personnes ayant ce syndrome ont des difficultés dans la production de la
prosodie affective (Scott 1985).
La parole des personnes avec le SA est souvent remarquablement plate sur le plan
mélodique. Elle peut aussi être exceptionnellement rapide, saccadée ou forte (McPartland &
Klin 2006). Le contact oculaire, la mimique faciale, les gestes et les postures corporelles de
ces personnes sont souvent anormaux. De même, ils ont du mal à reconnaître des signes non
verbaux de l’interlocuteur (Scott 1985). Il a également été montré que les enfants atteints du
syndrome d’Asperger ont plus de difficultés que les autres à se servir du contexte linguistique
dans l’interprétation des messages verbaux (Loukusa et al. 2007).
3. Corpus
Le corpus de ce projet consistera en un certain nombre d’enregistrements audio-visuels de
séances de thérapie. Chaque situation enregistrée comportera deux participants : le thérapeute
et le patient, qui se connaissent déjà. J’ai l’intention d’enregistrer cinq entretiens avec des
locuteurs finnophones et cinq entretiens avec des locuteurs francophones. Si possible, les
informateurs seront des enfants de 4 à 11 ans pour deux raisons. Premièrement, le diagnostic
du SA est le plus souvent fait à cet âge-là. Deuxièmement, on peut supposer que chez les
242
enfants, l’effet de l’expérience et de la pratique sur les traits étudiés est moins important que
chez les adultes. Étant donné que le syndrome est cinq fois plus fréquent chez les hommes que
chez les femmes, j’ai décidé de limiter ce projet aux informateurs masculins. De plus, les
symptômes sont assez différents selon le sexe du sujet, et il serait, de ce fait, difficile d’étudier
parallèlement des informateurs masculins et féminins.
4.
Méthodes
Méthodologiquement, le travail relève principalement de l’analyse conversationnelle et de
l’approche interactionnelle de l’étude de la prosodie. Il est également fortement inspiré par la
« théorie de la contextualisation » de Gumperz. Selon Gumperz (1992), les participants d’une
situation d’interaction construisent un cadre interprétatif pour ce qui est dit à l’aide de
différents « indices de contextualisation » : la prosodie, les mimiques, les gestes, la position
du corps et la direction du regard. Sur le plan technique, je vais me servir de deux
microphones et de deux caméras vidéo enregistrant sur DVD. Les données acoustiques seront
analysées avec le logiciel Praat.
5. Pourquoi contraster le Finnois et le Français ?
5.1. Le fait que le finnois et le français sont deux langues très différentes et non apparentées
constitue le principal enjeu de cette étude. Le finnois est donc une langue finno-ougrienne
d’origine ouralienne, et le français est une langue romane d’origine indo-européenne. Etant
donné que les structures prosodiques des langues apparentées sont souvent similaires (au
moins dans une certaine mesure), deux langues non apparentées dont les systèmes intonatifs
sont très différents constituent un bon point de départ pour les études contrastives ce de type :
mon hypothèse est que le fait de contraster les anomalies prosodiques des informateurs
francophones et finnophones, contribuera à découvrir dans quelle mesure ces anomalies sont
liées aux traits purement diagnostiques du SA, et dans quelle mesure elles dépendent des
facteurs spécifiques liés à la langue maternelle du sujet.
Il a notamment été remarqué dans des études antérieures (McPartland & Klin 2006) que la
mélodie de la parole des personnes atteintes du SA est souvent remarquablement plate. Sur ce
plan, il sera intéressant d’examiner si l’intonation des informateurs francophones est aussi
plate que celle des informateurs finnophones. En effet, l’intonation du finnois se caractérise
par une échelle restreinte de variations mélodiques et par des intervalles mélodiques
relativements petits (Hakulinen 1979 ; Iivonen 1998). Le système intonatif du français, par
contre, se caractérise par de larges variations mélodiques (Di Cristo 1998; Morel & DanonBoileau 1998; Rossi 1999; etc.).
D’une manière générale, un énoncé déclaratif non marqué se termine par une mélodie
descendante aussi bien en finnois qu’en français. Mais à la différence du français et de
beaucoup d’autres langues, une montée mélodique finale est rare en finnois. En effet, une
montée mélodique n’a pas de fonction interrogative dans le système intonatif du finnois, et
une montée mélodique n’est pas non plus systématiquement associée à l’indication de la
continuité en finnois.
Il a également été remarqué que la parole des personnes atteintes du SA peut être
remarquablement saccadée (McPartland & Klin 2006). Sur ce plan, il sera intéressant
d’examiner notamment si l’accentuation y joue un rôle ou pas. Autrement dit, j’ai l’intention
d’examiner, d’un côté, si l’accentuation joue un rôle dans la création de cet effet saccadé, et
de l’autre côté, si les systèmes d’accentuation différents du finnois et du français y jouent un
rôle ou pas. En effet, en français, l’accent primaire est porté par la dernière syllabe du groupe
243
rythmique, tandis qu’en finnois, l’accent primaire tombe toujours sur la première syllabe du
mot, et la dernière syllabe est inaccentuée.
Le débit constitue aussi un paramètre essentiel dans ce travail. McPartland et Klin (2006)
ont constaté que le débit des personnes atteintes du SA peut être remarquablement rapide.
Cela est conforme aussi à mes propres expériences de la vie quotidienne. En effet, j’ai
l’intention de mesurer le débit des informateurs en nombre de syllabes par seconde. Le débit
moyen est d’environ cinq syllabes par seconde aussi bien en finnois qu’en français. Il sera
donc assez simple d’examiner, si le débit de mes informateurs atteints du SA est
systématiquement plus élevé que le débit moyen. De plus, je vais essayer d’examiner si la
parole des informateurs est marquée d’accélérations du débit illogiques. Les accélérations
illogiques du débit pourraient, elles aussi, éventuellement contribuer à la création de l’effet
saccadé et rendre la parole de ces personnes plus difficile à comprendre.
5.2 Selon la classification des troubles psychiatriques et apparentés (DSM-IV) de
l’Association américaine de psychiatrie, une des caractéristiques essentielles du SA est
l’altération marquée de comportements non verbaux multiples, tels que le contact oculaire, la
mimique faciale, les postures corporelles et les gestes. En outre, Scott (1985) a montré que les
personnes atteintes du SA ont du mal à reconnaître des signes non verbaux de l’interlocuteur.
Les Français sont connus pour la richesse de leur langage gestuel. Les Finlandais, par
contre, ont plutôt une réputation contraire2. Pour cette raison, il sera intéressant d’observer si
la communication non verbale des informateurs francophones et des informateurs
finnophones est altérée de la même manière, ou s’il y a des différences systématiques à noter
entre ces deux groupes. On peut supposer que l’absence totale de la mimique faciale et de
gestes constituerait un comportement non verbal nettement plus marqué en France qu’en
Finlande. De ce fait, il ne serait pas étonnant si le langage gestuel de mes informateurs
francophones était plus riche que celui de mes informateurs finlandais. Autrement dit, il se
peut que – en raison de leurs milieux socioculturels différents – les informateurs français
disposent de plus de moyens non verbaux que les informateurs finlandais. Si c’était le cas,
cela mettrait en évidence le rôle de l’apprentissage et diminuerait le rôle des facteurs
neurologiques dans l’explication de l’altération du comportement non verbal des personnes
atteintes du SA. Si – au contraire – il n’y avait pas de différences significatives à noter entre
les deux groupes, cela soulignerait le rôle des déviations neurologiques dont résulte le
syndrome.
6. Conclusion
Dans ce projet, le fait de contraster deux langues non apparentées et complètement
différentes est donc d’une importance primordiale. Les structures prosodiques des langues
apparentées étant souvent similaires au moins dans une certaine mesure, la comparaison de
deux langues apparentées serait probablement moins fructueuse que celle des langues dont les
systèmes intonatifs sont très différents. Néanmoins, les prosodies du français et du finnois
comportent aussi certaines similitudes : notamment, le débit moyen est d’environ cinq
syllabes par seconde dans les deux langues, ce qui va permettre de comparer les données des
personnes atteintes du SA aux valeurs moyennes de ces langues.
2
Bien évidemment, il s’agit ici uniquement d’un stéréotype d’ordre populaire dont la pertinence n’a pas été
justifiée par des moyens scientifiques. De ce fait, au lieu de constituer réellement une prémisse théorique, ce
stéréotype est employé ici plutôt comme une hypothèse préalable servant à expliquer en partie mon intérêt pour
ce type d’étude contrastive.
244
En ce qui concerne les traits non verbaux, les milieux socioculturels différents des
informateurs vont constituer un point de départ intéressant pour ce type d’étude contrastive :
autrement dit, il sera intéressant d’examiner si la richesse typique du langage gestuel des
Français et la discrétion caractéristique du langage gestuel des Finlandais peuvent être
retrouvées – d’une manière ou d’une autre – aussi dans la communication non verbale des
personnes atteintes du SA.
Summary
This paper briefly presents a research project directed towards the prosodic and nonverbal
deficiencies of French- and Finnish-speaking persons with Asperger Syndrome (AS). More
precisely, the paper is focused on the contrastive aspect of the project and it aims at justifying
the choice of French and Finnish as object languages of the study. Indeed, French and Finnish
constitute two non-cognate languages that are fundamentally different from nearly all possible
angles. AS, in turn, is a form of high-functioning autism characterized e.g. by qualitative
impairment in social interaction. Though persons afflicted with AS generally have no
significant delay in language acquisition, the language use and the prosody of persons with
AS is often atypical, and they also typically have abnormal nonverbal behaviours.
Bibliographie
APA. 1994. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Arlington : American
Psychiatric Association, 1994.
COUPER-KUHLEN, E. – SELTING, M. 1996. Towards an interactional perspective. In :
Couper-Kuhlen E. - Selting M. (éds.). Prosody in conversation. Interactional studies.
Cambridge : Cambridge University Press, 1996. P. 11–56.
DANON-BOILEAU, L. – MOREL, M.-A. 2007. Approche linguistique du discours autistique
: quelques remarques. In : Touati B. - Joly F. - Laznik M.-C. (éds.). Langage, voix et parole
dans l’autisme. Paris : PUF, 2007. P. 335–340.
DI CRISTO, A. 1998. Intonation in French. In : Hirst, D. - Di Cristo, A. (éds.). Intonation
Systems. A Survey of Twenty Languages, Cambridge : Cambridge University Press, 1998. P.
195–218.
GUMPERZ, J. J. 1992. Contextualization Revisited. In : Auer P. - Di Luzio A. (éds.) The
Contextualization of Language. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 1992. P. 39–53.
HAKULINEN, A. 1997. Vuorottelujäsennys. In : Tainio L. (éd.). Keskustelunanalyysin
perusteet. Tampere : Vastapaino, 1997. P. 32–55.
HAKULINEN, L. 1979. Suomen kielen rakenne ja kehitys. Helsinki : Otava, 1979.
KORPILAHTI, P. et al. 2007. Processing of affective speech prosody is impaired in Asperger
syndrome. In : Journal of Autism and Developmental Disorders, 37(8)/2007, p. 1539–1549.
KUJALA, T. et al. 2005. Neurophysiological evidence for cortical discrimination impairment
of prosody in Asperger syndrome. In : Neuroscience Letters, 383(3)/2005, p. 260–265.
LOUKUSA, S. et al. 2007. Use of context in pragmatic language comprehension by children
with Asperger syndrome or high-functioning autism. In : Journal of Autism and
Developmental Disorders, 37(6)/2007, p. 1049–1059.
245
McPARTLAND, J. - KLIN, A. 2006. Asperger’s syndrome. In : Adolescent Medicine
Clinics, 17(3)/2006, p. 771–788.
MOREL, M.-A. - DANON-BOILEAU, L. 1998. Grammaire de l’intonation. L’exemple du
français oral. Paris/Gap : Ophrys, 1998.
NIEMINEN-vonWENDT, T. 2004. On the origins and diagnosis of Asperger syndrome. A
clinical, neuroimaging and genetic study. Helsinki : Yliopistopaino, 2004.
PERÄKYLÄ, A. 2004. Potilaan rooli psykoanalyysissä ja yleislääkärin vastaanotolla. In:
Alapuro R. - Arminen I. (éds.): Vertailevan tutkimuksen ulottuvuuksia. Helsinki : WSOY,
2004. P. 245–258.
ROSSI, M. 1999. L’intonation. Le système du français : description et modélisation.
Paris/Gap : Ophrys, 1999.
SACKS, H. – SCHEGLOFF, E. – JEFFERSON, G. 1974. A simplest systematics for the
organization of turn-taking for conversation. In : Language, 50/1974, p. 696–735.
SCOTT, D. W. 1985. Asperger’s syndrome and non-verbal communication: a pilot study. In :
Psychological Medicine, 15(3)/1985, p. 683–687.
SORJONEN, M.-L. et al. 2006. Lifestyle discussions in medical interviews. In : Heritage J. Maynard D. (éds.). Communication in Medical Care. Interaction between primary care
physicians and patients. Cambridge : Cambridge University Press, 2006. P. 340–378.
246
Le dispositif d'enrichissement de la langue française
Bénédicte Madinier
Délégation générale à la langue française et aux langues de France, Paris, France
L’objectif que nous nous posons dans ce texte est de présenter l’appareil institutionnel de
terminologie qui existe en France, dont la coordination est assurée par la délégation générale à
la langue française et aux langues de France (DGLFLF).
La Délégation est une petite structure, rattachée au Ministère de la culture. Elle est
responsable de la mise en œuvre et de la coordination de la politique de la langue en France.
Son action se situe sur un plan interministériel, où elle joue un rôle de réflexion, d’impulsion,
de promotion, de valorisation du français d’abord, mais aussi des autres langues parlées sur le
territoire national.
Concernant le français, cette politique se fonde sur un ensemble de textes légaux, qui
procèdent du principe constitutionnel selon lequel « la langue de la République est le
français », et, d’autre part, elle s’appuie sur un dispositif institutionnel original, destiné à
« l’enrichissement de la langue française ».
Le service dont je suis chargée s’intitule « mission du développement de la langue ». Une
de nos activités principales est l’animation et la coordination de ce dispositif.
1. Le contexte
Plutôt que de décrire dans le détail le dispositif lui-même, il nous paraît important de le
replacer dans son contexte, pour en faire ressortir le rôle et les enjeux.
Nous vivons dans un monde multiculturel et plurilingue. Les langues sont en contact les
unes avec les autres, s’ouvrent les unes aux autres. Les rapports entre les langues, comme
entre les peuples, sont aujourd’hui fondés sur des dynamiques nouvelles. Vouloir, à l’ère de la
mondialisation, « enrichir », développer et affermir notre langue, n’est-ce pas se placer à
contre-courant de son évolution naturelle?
Le recours à une langue de communication internationale, une lingua franca, n’est pas en
cause ; il est indispensable pour l’efficacité des échanges internationaux. Faut-il pour autant
considérer que cette emprise de l’anglo-américain signifie la disparition des autres langues ?
Le phénomène sans précédent et irréversible qu’est la mondialisation a fait naître le
sentiment, parfois provocateur, souvent résigné, que l’uniformisation linguistique en est une
conséquence obligée, que la diversité des langues ne pourra pas se maintenir longtemps, et
même qu’il vaut mieux prendre les devants en recourant dès maintenant à une langue unique,
ce dont les milieux d’affaires ne se privent pas. Les enjeux sont cruciaux. Ancrer le français
dans la modernité, si on veut qu’il ait un avenir, c’est là l’idée fondamentale qui sous-tend
toute notre activité. Il nous est souvent reproché de mener un combat d’arrière-garde pour
sauver ou même pour imposer la langue française, nous pensons plutôt à la faire vivre et
évoluer, parmi les autres langues. Car cette action concertée en faveur du français ne se
conçoit que dans une perspective de reconnaissance et de promotion du multilinguisme.
L’idée même d’une politique de la langue paraît à certains incongrue, voire réactionnaire.
On le sait, la France passe pour excessivement attachée à sa langue, une langue qui fonde
le sentiment d’appartenance à une communauté, une nation, une culture. Camus disait: « J’ai
une patrie : la langue française ». Il est vrai qu’en France la langue a été et reste, à certains
égards, non une affaire d’État, mais une affaire de l’État. Tradition qui remonte à
l’ordonnance de Villers-Cotterêts prise en 1539 par le roi François Ier pour imposer que les
247
actes officiels et de justice soient rédigés en français et non plus en latin, que seuls les clercs
comprenaient encore.
Aujourd’hui l’action des pouvoirs publics pour la promotion du français se fait dans un
environnement linguistique dont nous voudrions retenir trois caractéristiques marquantes en
relation avec notre propos.
D’abord, l’entrée extrêmement rapide et massive dans l’usage du vocabulaire angloaméricain, lié à un modèle socio-économique qui est devenu mondial : de podcasting à hedge
fund, en passant par coaching, ou soft law... on exporte les technologies, les concepts, et les
termes...
C’est un fait que le français a longtemps joui d’une situation privilégiée comme langue de
communication internationale et on peut penser que l’actuelle prééminence de l’anglais n’est
après tout qu’un juste retour des choses. A cela près que la généralisation de l’Internet et le
caractère instantané d’une communication désormais sans frontières entraînent une
accélération et une amplification du phénomène d’uniformisation linguistique à l’échelle
planétaire.
Actuellement la situation est préoccupante dans le milieu universitaire : partant du postulat
que les scientifiques ont besoin de parler la même langue pour mener leurs travaux, on en
arrive au point que certaines disciplines fondamentales ne sont plus enseignées dans la langue
nationale ; les articles et les ouvrages scientifiques ne sont publiés qu’en anglais. C’est ce
diktat de la langue unique qui a pour conséquence ce qu’on appelle la « perte de domaine »,
particulièrement sensible dans le nord de l’Europe, en Allemagne, peut-être en Slovaquie ?
Échanges et contacts entre scientifiques tendent à ne plus se faire que dans une seule langue,
et les travaux rédigés en langue nationale risquent de rester ignorés de la communauté
scientifique mondiale. De ce fait, les langues pourraient, à terme, ne plus être aptes à exprimer
les réalités d’aujourd’hui et perdre progressivement leur fonctionnalité, donc leur raison
première d’exister.
Une autre caractéristique de la langue actuelle est l’inflation des termes du langage
spécialisé dans l’usage général. Le vocabulaire scientifique et technique se répand à grande
allure et s’impose à tous, au rythme et à la mesure de la révolution technologique de ces
dernières décennies, qui crée un besoin permanent de nouveaux termes : biomasse, home
cinema, flex-fuel, plug-in... Cette « déterminologisation » nous atteint tous, particulièrement
la presse, avec tous les risques d’approximation et d’inexactitude que cela comporte. De plus,
les concepts évoluent très rapidement et la langue ne suit pas facilement. Or chacun doit
pouvoir comprendre, maîtriser et s’approprier les nouvelles réalités, les nouvelles notions et
les nouveaux termes.
Un troisième élément dont les répercussions sur la langue actuelle sont perceptibles, bien
qu’à un moindre degré, est la construction européenne, qui emprunte ou secrète ses propres
concepts et son propre vocabulaire, parfois peu transparent, qu’il faut élucider et, en tout cas,
transposer en langue nationale... accountability, top-down / bottom up, subsidiarité, majorité
qualifiée, acquis communautaire...
Dès les années 50 a eu lieu, d’abord dans les milieux industriels, une prise de conscience
des lacunes de plus en plus nombreuses et visibles du vocabulaire spécialisé français et s’est
forgée l’idée qu’il fallait agir pour conserver à la langue sa capacité d’exprimer la réalité
contemporaine. Á partir de 1970, un premier dispositif a été progressivement mis en place
avec la création de commissions de terminologie dans quelques ministères.
Pour ne mentionner que les dernières grandes étapes de cette prise en compte, on peut
retenir trois dates:
En 1992, la Constitution précise dans son article 2 que « La langue de la République est le
français ».
248
Cette affirmation de principe implique un droit pour les citoyens, le « droit au français »,
c’est-à-dire le droit de recevoir leur enseignement, les soins, le droit d’être informé, le droit de
travailler en français. Mais cela entraîne parallèlement un devoir pour l’État, et un devoir
d’exemplarité, celui de s’exprimer en français.
Ainsi, deux ans plus tard, la loi du 4 août 1994, dite Loi Toubon, précise les cas où le
français doit être obligatoirement employé, en particulier dans la publicité, les contrats de
travail…
Le 3 juillet 1996, enfin, est publié le décret relatif à l’enrichissement de la langue française
dont l’objet premier est de rendre possible les dispositions de la loi, et, plus largement,
de favoriser l’enrichissement de la langue française, de développer son utilisation, notamment
dans la vie économique, les travaux scientifiques et les activités techniques et juridiques,
d’améliorer sa diffusion en proposant des termes et expressions nouveaux pouvant servir de
référence, de contribuer au rayonnement de la francophonie et de promouvoir le plurilinguisme
(art. 1).
« Enrichir la langue » : la formule semble extrêmement ambitieuse, peut-être utopique ; en
fait, l’action du dispositif ne concerne pas la langue en général, elle est limitée au vocabulaire
spécialisé et ce, dans un périmètre bien déterminé.
Il s’agit de produire sur le plan institutionnel une terminologie destinée en premier lieu à
l’administration pour lui fournir les termes dont elle a besoin pour la rédaction des textes
réglementaires et des documents destinés aux usagers. L’objectif est donc de repérer les
lacunes manifestes du vocabulaire scientifique et technique, et, pour les combler, d’élaborer
une terminologie de référence, « certifiée », cohérente et fiable, une terminologie utile aux
rédacteurs et aux traducteurs, qui permette d’éviter le recours à des termes étrangers. Il faut en
outre encourager la diffusion de ce vocabulaire dans l’usage général. On cherche en effet à
faciliter une communication efficace en français, entre professionnels d’abord, mais aussi à
répondre aux besoins d’information du grand public et rendre possible le partage des
connaissances.
Toute la philosophie du dispositif est là, à l’intersection entre professionnels et profanes,
entre langage spécialisé et langue générale, entre lexicographie et terminologie.
Le travail en lui-même est incontestablement terminologique dans la mesure où il repose
d’abord sur l’élucidation de concepts, leur définition et leur désignation.
Qu’il s’agisse de changement climatique anthropique, de gouvernance, ou de génie
génétique on reste très proche des préoccupations de Pascal, qui, dans un mémoire intitulé
L’esprit de géométrie ou de l’art de persuader, recommandait déjà « de n’employer aucun
terme dont on n’eût auparavant expliqué nettement le sens ». Comprendre et faire comprendre
les notions nouvelles, mais aussi, le plus souvent, créer ou choisir le bon terme : le travail
d’enrichissement de la langue française est en grande partie néologique, avec toute la part
d’incertitude que cela suppose. Ces impératifs rendent nécessaire de conduire une réflexion
poussée et concertée de façon organisée et rigoureuse.
2. Le dispositif
Quel est le cadre institutionnel mis en place pour mener à bien cette mission ? Nous allonrs
décrire, de façon très schématique, d’abord la structure elle-même, puis son fonctionnement.
2.1 La structure
Le dispositif est un réseau de partenaires institutionnels fortement structuré, dans lequel
chaque élément joue un rôle précis.
249
- Les commissions spécialisées de terminologie et de néologie
Chaque ministère dispose en principe d’une commission spécialisée, c’est-à-dire d’un
groupe de spécialistes des différents domaines relevant de sa compétence (de l’agriculture à la
santé en passant par l’économie ou l’environnement). Il existe dix-huit commissions,
composée chacune d’une vingtaine de membres, en grande partie bénévoles, d’une part des
représentants de l’administration et d’autre part des experts du monde professionnel et des
spécialistes de la langue. Le président est une personnalité reconnue dans le domaine.
De plus, dans chaque ministère, un haut fonctionnaire de terminologie, assisté d’un
secrétariat, est le responsable administratif des commissions.
Les commissions spécialisées ont une fonction de veille et de production néologique. C’est
à elles, c’est-à-dire aux experts, de repérer les lacunes du vocabulaire dans leur domaine, de
voir quelles sont les notions nouvelles qui se répandent, notamment dans la presse et les
médias, de les définir et de proposer une désignation pertinente.
- La Commission générale de terminologie et de néologie est l’élément central du
dispositif. Placée auprès du Premier ministre, elle comprend un président, qui est actuellement
l’académicien Marc Fumaroli, et dix-huit personnalités venant d’horizons divers, toutes
animées d’un même intérêt pour la langue. Elle se charge d’examiner toutes les listes
produites par les commissions spécialisées. C’est elle qui est responsable de la publication au
Journal officiel des termes retenus.
- Dans leur tâche, les commissions bénéficient de la contribution de divers partenaires :
l’Association française de normalisation (AFNOR), une équipe du Centre national de la
recherche scientifique (CNRS) et plusieurs institutions linguistiques francophones
(canadienne, québécoise, belge).
- L’Académie française, quant à elle, émet un avis sur tous les termes et définitions
proposés. Cet avis est décisif et conditionne la publication des termes au Journal officiel.
Parfois perçue comme un juge suprême et lointain, elle est en fait représentée dans toutes les
commissions par des membres de son Service du Dictionnaire. De plus, elle s’assure du
concours de l’Académie des Sciences.
- Enfin, au cœur du dispositif se trouve la Délégation générale à la langue française et aux
langues de France. Le rôle de la mission du développement de la langue est de maintenir un
lien constant entre tous les acteurs, de coordonner et d’harmoniser les travaux.
2.2 La procédure
Tous les termes suivent le même circuit, depuis la proposition initiale d’une commission
jusqu’à leur publication au Journal officiel. Chaque terme proposé est inséré dans une liste
que la commission spécialisée va mettre au point puis soumettre à la Commission générale et
le parcours commence.
La liste est transmise à l’équipe du CNRS qui effectue une recherche documentaire portant
en particulier sur les attestations et occurrences des termes dans l’Internet, ainsi qu’aux
partenaires francophones qui formulent des commentaires. Cette collaboration systématique
permet d’harmoniser, autant que possible, les choix terminologiques au sein de l’espace
francophone. Les choix peuvent en effet parfois différer, car il n’est pas question
d’uniformiser à tout prix le français qui est une langue de la diversité et qui fait naturellement
place à la variation (souvent, par exemple, on préfère au Québec des termes plus imagés : on
appelle barrette à mémoire ce qu’on désigne par clé USB en France).
Ainsi documentée, la liste peut être examinée par la Commission générale qui se réunit une
fois par mois. Les termes sont présentés par le président de la commission spécialisée
concernée. Dans le dialogue qui s’instaure, la Commission générale apporte le point de vue du
non spécialiste. Elle a un rôle d’intermédiaire entre les professionnels et le public général.
250
La Commission générale transmet ensuite les termes et définitions qu’elle a retenus à
l’Académie française, qui rend un avis. Lorsque l’avis est favorable les termes peuvent être
recommandés officiellement. Sinon, soit ils sont supprimés, soit la commission spécialisée
apporte des réponses aux remarques de l’Académie et un deuxième examen a lieu.
Au stade ultime de ce parcours, après accord de l’Académie française et à moins de
l’opposition expresse du ministre concerné, la Commission générale est en mesure de publier
les termes au Journal officiel de la République. Une fois publiés, ces termes, dits
recommandés, sont obligatoires pour les services de l’État, à la place de termes étrangers.
Cette procédure prend généralement plusieurs mois, parfois jusqu’à deux ans, ce qui
constitue une faiblesse du dispositif par rapport à l’implantation, souvent très rapide, des
termes étrangers, mais c’est le moyen de garantir la qualité et la validité des travaux et
d’obtenir le consensus indispensable à leur emploi, donc de donner leur chance aux termes.
En outre, il est possible de recourir à une procédure d’urgence, c’est-à-dire à l’examen
accéléré d’un ou plusieurs termes, si cela semble nécessaire en fonction de l’actualité.
Le nombre des termes et définitions publiés est aujourd’hui de 4500 (ce qui représente
environ 300 termes par an). Ce chiffre peut sembler très faible, par rapport au nombre de
termes que l’on trouve dans la plupart des bases de données terminologiques. C’est que le rôle
du dispositif n’est pas de se substituer aux dictionnaires ou aux traducteurs mais de proposer
de nouveaux termes à bon escient, seulement lorsque le manque est avéré, et seulement dans
les limites des compétences de la Commission générale. Ce qui importe, ce n’est pas de
trouver un équivalent français à chaque terme anglo-américain qui apparaît, mais de faire la
preuve de la capacité du français à être utilisé comme un outil actuel d’expression et de
communication, de maintenir son efficacité et d’entretenir sa vitalité.
Dans cette optique, enrichir la langue, c’est, par-delà le français, contribuer à préserver la
diversité linguistique, reconnue comme une valeur, un droit fondamental, une composante de
la culture mondiale naissante et non un vestige du passé.
Le dispositif est à cet égard porteur d’une forte valeur emblématique. L’État, sans se mettre
en avant, joue un rôle majeur, non de contrainte, mais d’incitation. Son ambition n’est pas
d’interdire ou d’imposer, mais de convaincre. Quant au succès des termes publiés, on ne peut
le mesurer qu’avec du recul. C’est toujours un pari. Nous nous employons à les diffuser et les
promouvoir par des moyens variés, en particulier une base de données intitulée FranceTerme
et diverses publications. Mais l’État ne peut ni ne prétend rien faire seul. Il apporte une
réponse concrète à une demande très souvent exprimée par les usagers, mais c’est à chacun de
veiller à employer des termes français. On peut transposer à ce sujet une phrase de l’écrivain
Michel Houellebecq dans un petit ouvrage intitulé Rester vivant : « Les mots sont sous la
responsabilité de la société ».
Pour conclure, nous aimerions sortir un instant du cadre du dispositif, qui est loin d’être
seul à enrichir notre langue, et évoquer un néologisme qui ne relève pas des commissions de
terminologie, et qui ne correspond pas à une lacune constatée du vocabulaire spécialisé
français, mais à une vision personnelle. C’est une notion créée par le philosophe Michel
Serres, dont il a fait le titre d’un de ses derniers livres. Hominescence, un beau mot formé sur
le modèle adolescence, pour exprimer la potentialité d’évolution de l’homme vers un degré
plus élevé d’accomplissement de son « niveau d’humanité ». Enrichir notre langue, c’est aussi
regarder vers demain.
Summary
We now live in a world of mass-communication and in a multilingual environment. The
development of science has brought about a constant need for new terms and specialist
251
language is getting predominant. What is at stake for our languages is to keep up with an ever
changing world. This paper gives a brief overview of the French language planning set up
whose role is to provide both the public services and the general public with French terms and
definitions, thus offering a practical answer to the lack of terms in the field of science and
technology. The délégation générale à la langue française et aux langues de France
(DGLFLF) is the governmental body in charge of implementing and co-ordinating language
policy in France.
Bibliographie
L’enrichissement de la langue française. DGLFLF : Référence, 2007.
Rapport annuel de la Commission générale de terminologie. DGLFLF, 2007.
FranceTerme, site terminologique de la DGLFLF [online]. [cit. 15-03-2009]. Disponible en
ligne: <www.franceTerme.culture.gouv.fr>
252
15 AÑOS DE ESTUDIO DE HISPANÍSTICA EN LA UNIVERSIDAD DE
OSTRAVA
Kornélia Machová
Universidad de Ostrava, Ostrava, República Checa
Para empezar mi comunicación quisiera mencionar dos actividades importantes en la vida
del Departamento.
En el año 2008 se realizaron dos acciones importantes: la Jornada de Conferencias de
Ostrava, organizada por la Asociación de Profesores de Español en colaboración con el Dpto.
de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ostrava que
se celebró el 26 de abril de 2008 y el Día de la hispanística ostraviense el 22 de octubre de
2008. La Jornada de conferencias de Ostrava representa la primera de las actividades que
dedicamos al XV Aniversario de la Sección Española en la Universidad de Ostrava.
El primer objetivo fundamental de la Jornada fue profundizar la colaboración con los
profesores de español (miembros de la asociación AUŠ/APE de la República Checa) de varios
institutos de enseñanza secundaria y presentarles las actividades docentes y programas de
estudio de la Sección. La idea principal del Día consistió en preparar un encuentro de
profesores y estudiantes tanto actuales como antiguos, informándoles de las actividades
pasadas, la situación presente o esbozando nuestros planes y proyectos para el futuro.
La parte integrante del Día la formaron unas actividades de acompañamiento y el programa
cultural preparado por los mismos estudiantes de la Sección Española.
En la República Checa, igual que en otros países de la Europa Centro-Oriental, las
circunstancias históricas serán las que determinarán el cambio de rumbo en la enseñanza de
las lenguas extranjeras. No cabe duda de que el auge turístico a partir de los noventa, las
nuevas posibilidades de nuestro país tras su adhesión a la UE (2004), relacionada con el
acceso al mercado laboral comunitario (2006), en el ámbito checo generan también un interés
creciente por la lengua y la cultura españolas.
Como consecuencia de ese interés en nuestro país, el número de centros dedicados a la
enseñanza de idiomas se va incrementando: Escuelas de idiomas, Academias, nuevos
Departamentos de Español en las Universidades, etc.
Otro elemento de apoyo de esta observación acerca del creciente interés por el español es
la ampliación de la demanda de profesores, bien preparados, que lo enseñen o que presten sus
servicios en centros dedicados a la traducción o en empresas españolas. La sociedad actual
demanda una formación y una especialización, espera que los diplomados o licenciados estén
capacitados para desarrollar su tarea profesional.
Paralelamente, en el mercado laboral (tanto checo como europeo), se requieren
profesionales que sean capaces de desarrollar diversas capacidades, entre las cuales destacan
las habilidades en comunicación en lenguas extranjeras. Como consecuencia de esta situación,
nuestra actividad como profesores de lenguas extranjeras debe adaptarse a estas crecientes
exigencias, en lo que respecta a la comunicación profesional y a la demanda de enseñanza
para la comunicación profesional.
Dentro del contexto educativo checo, la reforma, las mejoras, las innovaciones se han ido
aplicando paso a paso, con el objetivo de crear un sistema flexible y adaptable, con una
amplia gama de opciones que lo hagan atractivo para los estudiantes y que les ofrezca
perspectivas favorables en el mercado laboral.
En este sentido, es de destacar el papel que está desarrollando la Sección de Español del
Departamento de Lenguas Románicas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad
253
de Ostrava, desde su creación en 1993, dos años después del nacimiento de la Universidad de
Ostrava.
Primero se ofrecieron dos programas de estudio, uno de Diplomatura, denominado Español
en la esfera de la Economía y el Turismo, único en aquel entonces en la República Checa que
continúa realizándose hasta hoy en día en forma presencial y en forma mixta (es decir
presencial combinada con la no presencial en la plataforma de e-formación); el segundo
programa, el de Licenciatura de cinco años se estableció en 1995 con el fin de formar a los
profesores de español en la Enseñanza Secundaria.
La situación había cambiado con la adopción del Marco Común de Referencia Europeo, lo
que suponía un nuevo modelo de enseñanza superior. Al sistema educativo empiezan a
aplicarse algunos de los postulados y directrices que deben seguir las instituciones y, más
concretamente, los docentes.
A partir de 2004, transformados los programas de estudio en dos ciclos: pregrado (de tres
años) y grado (de dos años), la Sección crea una gran oferta de especialidades impartidas en
formas presencial y mixta. En la actualidad hay dos programas de estudio: Filología y
Formación de Profesores de Secundaria en el marco de los cuales se realizan tres
especialidades de pregrado y cuatro especialidades de grado. Además, la Sección ha obtenido
autorización ministerial para efectuar, en el marco de formación permanente, un curso con
carácter ampliatorio llamado Máster en enseñanza del Español como Lengua Extranjera.
La introducción de nuevos planes de estudio, gracias al Marco común europeo de
referencia para las lenguas, proporciona varios aspectos y actitudes nuevas para la enseñanza
del español como lengua extranjera. Cabe subrayar, entre otros que, en 2004 nuestra Sección
puso en marcha unas nuevas metodologías: prácticas, seminarios, trabajos dirigidos, tutorías
especializadas, actividades no presenciales, sistemas de evaluación específicos, horas de
dedicación a la asignatura por parte del alumno, educación intercultural, metodología nueva
de evaluación, etc.
A continuación, quisiera presentarles una de las carreras filológicas que está concebida
como estudio de diplomatura, llamada «Español en la esfera comercial».
Como he mencionado más arriba, nuestra Sección realiza dos formas de este estudio: el elearning o la e-formación, es decir, la capacitación no presencial y el Programa Presencial.
La e-formación en forma mixta (es decir presencial combinada con la no presencial en la
plataforma de e-formación) está basada en las teorías sobre el aprendizaje a través del trabajo
personal, y en la experiencia con los programas a distancia.
Estos estudios estructuran la enseñanza conducente a la titulación de Diplomado en la
esfera comercial, de manera que el alumno realice los créditos troncales, obligatorios y
optativos mínimos.
Nuestro plan de estudios consta de 180 créditos repartidos en tres cursos académicos (6 en
semestres).
El Programa Previo Presencial de cada curso tiene lugar una vez a la semana, con
exámenes ordinarios al final del semestre.
En la Sección tenemos una profesora coordinadora general del curso, además de un
profesor/profesora o tutor/a para cada una de las actividades previstas (para cada asignatura)
dentro del plan de estudios. Este profesor/tutor asumirá un rol diferente al de la enseñanza
tradicional. Los tutores, además de orientar el aprendizaje, complementarán, ampliarán y
profundizarán la información de los oportunos materiales didácticos, atenderán las consultas,
evaluarán tanto las tareas por correspondencia como los logros de los aprendizajes que los
alumnos van obteniendo.
De los objetivos fundamentales de la forma mixta se desprende el sistema de trabajo.
Como se trata de una forma específica, los estudiantes deben asistir a los cursos de forma
presencial una vez a la semana según el horario correspondiente para las clases de las
254
asignaturas que todavía no disponen de contenidos o de un «Texto base» de estudio
(materiales didácticos/textos educativos).
De la combinación de las clases presenciales y actividades de aprendizaje en la eformación se deduce otro objetivo específico, el llamado tutorial (tutoría), un factor que
diferencia sustancialmente la enseñanza clásica de la e-formación –es la comunicación
profesor/alumno en una forma de consulta individualizada y el asesoramiento tutorial–.
Existen varios modelos de tutoría, los cuales varían de acuerdo a la organización y
planificación de cada institución. Aunque en nuestra Sección preferimos los colectivos
presenciales, se ofrecen también individuales a distancia (según las necesidades del alumno).
A nuestro juicio, las tutorías son imprescindibles para el e-learning que están orientadas a
ayudar al alumno a aprender y favorecer la relación profesor-alumno.
Nuestros estudiantes tienen la posibilidad de consultas periódicas, pueden realizar
cualquier consulta académica al profesor/tutor que tenga asignado. La mayoría aprovecha el
correo electrónico o la presencia personal.
Como primer paso en el sistema de trabajo se diseñó un texto base de estudio incluyendo
una guía didáctica (denominada guía para el estudio, destinada a orientar al alumno en cuanto
a los métodos de estudio personal y contenidos de la materia), elaborado por los profesores de
nuestra Sección. La Sección de Español empezó a preparar la formación a distancia en el año
2002 para disponer hoy en día de veintidós contenidos de e-learning. Los contenidos, texto
base, se usan en diferentes programas educativos (presenciales y no presenciales).
Los materiales didácticos fundamentales están disponibles en Internet. Los contenidos se
pueden bajar y/o imprimir. Otros materiales complementarios se encuentran en la biblioteca
del Departamento de Lenguas Románicas. Los contenidos pueden ser usados en diferentes
plataformas; en la actualidad es el servidor Portal y el moodle.
El texto mismo debe responder a los estándares fijados por el Centro Nacional de
Educación a Distancia de la República Checa. A lo largo del curso el alumno debe redactar
dos trabajos llamados tareas por correspondencia y enviarlos al tutor por correo electrónico
antes de la fecha fijada en su calendario de estudio. Para aprobar el curso se exige realizar una
práctica (80 horas en total) en una empresa o una agencia de viajes del país o extranjeras.
Resumiendo mis líneas de arriba, de las experiencias adquiridas durante los primeros tres
años de mi trabajo docente (con esta forma del estudio), puedo hacer constar que el material
didáctico con su estructura posibilita el autoaprendizaje, pero esta metodología aunque (está)
marcada por muchos atributos positivos, resulta en algunas asignaturas menos eficaz que la
presencial. Cabe mencionar ciertas desventajas de la aplicación unilateral de algunos aspectos
metodológicos que se reflejan, por ejemplo, en un cierto empeoramiento de algunas
competencias lingüísticas, ante todo quiero destacar, sin quitarle relevancia al resto, la
importancia de la destreza de la expresión oral.
Uno de los objetivos del plan de estudios de una lengua extranjera realizado en la
República Checa es obtener competencia comunicativa y poder comunicarse también en
distintas situaciones, sostener discusiones, etc. Siguiendo este modelo de aprendizaje de la
lengua extranjera los estudiantes tienen menos, pocas o ningunas clases, les faltan los nexos,
el contacto cara a cara. Está claro que cualquiera puede hacer una objeción a mi opinión:
existen ya discusiones virtuales y la red es un foro para compartir conocimientos, sostener
discusiones, se facilita el intercambio de ideas, etc. Sí, por más que la red esté forjando
caminos hacia la colaboración, facilitando el contacto y los nexos entre los profesionales, etc.
para poder cumplir con todos los requisitos indispensables ya mencionados, sería necesario
tener en cuenta todos los aspectos importantes de la labor docente de los profesores checos.
255
Para buscar apoyo de mis reflexiones o experiencias he encontrado en la página WEB un
artículo relacionado con este problema1. Quisiera mencionar el artículo del señor Juan José
Almenara Casas que he leído esta semana. Aunque dedica su artículo a La educación
a distancia soportada en nuevas tecnologías. ¿Un modelo generador de mitos?, algunas de
sus ideas, afirmaciones, reflexiones me gustan mucho y a veces puedo identificarme con ellas.
Volviendo al tema de las carreras filológicas «Español en la esfera comercial» y sus dos
formas de este estudio: el e-learning y el Programa Presencial, quisiera presentarles ambas
formas desde el punto de vista de su currículo que comprende la fijación de unos fines,
objetivos y unos aspectos metodológicos.
Nuestros estudiantes aprenden el español de negocios, el español profesional, también
tienen clases de literatura y de lingüística. Las asignaturas troncales y obligatorias dentro del
programa de la Diplomatura tienen una posición muy importante e imprescindible. Se trata de
las asignaturas que abarcan el turismo, la cultura y civilización de España y América Latina,
así como clases de español de negocios y del sector de las profesiones. Prevalecen pues las
clases dedicadas a fines específicos en los que se desarrollan las cuatro destrezas lingüísticas
y los aspectos culturales.
En lo que se refiere a las competencias lingüísticas y comunicativas quiero destacar otra
vez la importancia de la destreza de la expresión oral en el aprendizaje de la lengua española
con fines específicos. Soy partidaria de la idea que la comunicación oral tiene una de las
posiciones esenciales en el sector económico y por supuesto en las negociaciones a todos los
niveles.
La expresión oral, sin embargo, sin ser desarrollada en armonía con las otras tres destrezas
lingüísticas tampoco en nuestro caso podría funcionar. Una de las partes integrantes del
examen final de Diplomatura la forma la prueba escrita, que consta de un ensayo que suele
tener también por tema el turismo, la economía, etc., de una traducción del texto español al
checo y finalmente, los escritos de la correspondencia comercial.
Doce asignaturas obligatorias y troncales contribuyen al perfil de nuestros diplomados. Son
las asignaturas siguientes: El español para la esfera económica 1-4 que empiezan en el
segundo cuatrimestre del primer curso, El español de turismo 1, 2 comprende dos cursos
anuales obligatorios con las asignaturas optativas El turismo de España y El turismo en la
República Checa. Dos asignaturas obligatorias abarcan la geografía, cultura y el arte: La
introducción a la cultura y civilización de España y La introducción a la cultura y
civilización de América Latina y dos se dedican a la Correspondencia comercial en español.
El enfoque general de las asignaturas y su objetivo es facilitar la formación básica a los
estudiantes que, terminados sus estudios de Diplomatura, se incorporarán al mundo del
turismo o a la esfera de los negocios. Nuestros objetivos generales consisten en familiarizar a
los estudiantes con los conceptos básicos de la economía, las relaciones económicas,
cuestiones relacionadas con el dinero, el sistema financiero, el funcionamiento del mercado, el
turismo, el comercio exterior y la organización general de una empresa. Comprender la
historia y la cultura tanto española como hispanoamericana y tener una visión panorámica de
geografía de España y América Latina forman la parte integrante del perfil de nuestros
diplomados. Nuestro fin consiste en dotar al alumno de una capacidad de análisis que le
permita comprender la importancia del mercado, sus peculiaridades, las características básicas
de oferta y demanda, orientarse en la actual situación política y social.
El programa docente se centra en diferentes áreas del sector económico (turístico) y
pretende dar al estudiante los términos más usados. Los puntos principales se presentan de
maneras variadas: en las clases de teoría se exponen los conceptos básicos de economía y de
turismo tomando en cuenta los aspectos socioculturales. En las clases prácticas nos ocupamos
1
http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf
256
principalmente del léxico especializado centrándonos en el lenguaje del español de negocios,
de turismo o el lenguaje jurídico. Nuestro objetivo es transmitir a los estudiantes el
vocabulario básico y las expresiones especializadas más comunes y frecuentes en esas esferas
profesionales. Puesto que una simple presentación del vocabulario sería de poca utilidad, los
temas serán cubiertos mediante el análisis de textos, que se presentan en vídeos, DVD,
audiocassettes, CD y en forma escrita. El vocabulario de los distintos puntos se practica
discutiendo sobre estos textos.
El material empleado está elaborado en español con el fin de que los estudiantes se den
cuenta de la combinación que existe entre los elementos lingüísticos y los aspectos
socioculturales que se infunden en un acto de comunicación dado. Los estudiantes trabajan
con los materiales relacionados con la situación sociopolítica, económica de la España actual.
Se realizan ejercicios analíticos, se hacen exposiciones en base a la lectura de algunos
artículos aparecidos en las revistas especializadas de interés para el desarrollo del programa.
Se practica también la comprensión escrita a base de libros de texto. Una vez identificados los
términos básicos, se ayuda al estudiante a consolidarlos a través de ejercicios y discusiones.
La comprensión auditiva tiene su lugar fijo en la mayoría de las clases. El trabajo con el
material audiovisual es muy importante para familiarizarse con las lecciones del bloque.
Quiero subrayar que las clases están apoyadas por el soporte audiovisual, por el acceso a
las fuentes de información, por medios electrónicos y por otros materiales complementarios
tanto en la parte teórica como en la práctica.
Dos asignaturas importantes, troncales y obligatorias pertenecen aún a la imagen completa
de la enseñanza del español con fines específicos en nuestro departamento, Se trata de las
asignaturas de la correspondencia comercial.
Más arriba he acentuado la importancia de las cuatro destrezas y el papel de los aspectos
culturales para la enseñanza de los idiomas. Creo que manejar bien la correspondencia formal
en español, conocer sus peculiaridades, tener en cuenta los aspectos culturales, las diferencias
básicas entre una carta comercial española y checa o de España y otra de América Latina, es
para nuestros estudiantes tan importante como cualquier otra competencia u otros
conocimientos adquiridos durante su carrera universitaria. Uno de los objetivos específicos es
hacerles comprender las características técnicas y culturales de los estilos estudiados en la
correspondencia comercial.
A la parte práctica de la formación de nuestros estudiantes pertenecen dos actividades que
pueden dar una respuesta concreta a preguntas muy discutidas en la actualidad: ¿Cómo
integrar elementos culturales pertenecientes al mundo hispanohablante? ¿Se puede o no hacer
caso de tantos aspectos culturales en el aula de E/LE?
Una de las vías para “encontrar una luz al final del túnel” nos la ofrecen las estancias de los
estudiantes en España. Organizamos excursiones a España con subvenciones de la facultad.
Otra estancia (más larga) la posibilita el Programa Erasmus/Sócrates. La Universidad de
Ostrava participa en el programa Sócrates-Erasmus y mantiene convenios bilaterales con otras
universidades europeas. Con el objetivo de facilitar el conocimiento de otras culturas e
idiomas, la Universidad coordina un programa de movilidad de estudiantes y profesores que
en su mayoría se enmarca en el programa Sócrates-Erasmus de la Unión Europea.
Nuestro departamento tiene buenas relaciones con los departamentos de cinco
Universidades españolas. El Programa cuenta con diez años de colaboración en la forma del
intercambio de estudiantes y profesores, la llamada movilidad.
Becas, estudio o trabajo en España pasaron a ser parte inseparable de la vida privada y
profesional de nuestros estudiantes.
Si nuestra enseñanza del español con fines específicos aspira a reflejar las diversas
tendencias actuales en los ámbitos político, económico, cultural o de turismo, no podrá
257
prescindir de la presencia del componente cultural y de los cambios en el campo de la
enseñanza de lenguas extranjeras.
Conclusión
1. El sistema educativo checo ha venido experimentando cambios sustanciales en las
últimas dos décadas.
2. Los cambios han requerido el diseño de una estrategia educativa concretada en la
resolución gubernamental de 2001 relativa al “Programa Nacional de Desarrollo de la
Educación de la República Checa” y publicada bajo el título de Libro Blanco.
3. A fines de la década de los noventa, el gobierno impulsa la reforma de la educación
superior formulando diversas políticas especialmente destinadas al sector universitario.
4. La Universidad de Ostrava no cuenta con una existencia centenaria como otros centros
universitarios de la República Checa. Es una de las universidades públicas que surgieron
después de la caída del telón de acero. No obstante, lo que le falta en la historia lo recompensa
con el entusiasmo y mucho trabajo. Hace quince años los primeros estudiantes de la carrera de
español acabaron allí su primer curso académico.
5. La primera década del siglo XXI se presenta a la sociedad checa acompañada por una
serie de cambios a nivel económico, social, tecnológico, productivo y cultural que constituyen
verdaderos desafíos para el desarrollo del país. Además, el proceso de globalización, la crisis
financiera y económica tienen múltiples manifestaciones y consecuencias. En este contexto
las universidades checas se encuentran ante la necesidad de resolver muchos problemas
vinculados tanto con la oferta y demanda de los estudios, como con las características de la
investigación y, a la vez, con las dificultades de recursos y de financiación.
6. Una de nuestras preocupaciones fundamentales es hoy y también en un futuro próximo
el mantenimiento, mejoramiento y garantía de la calidad de la educación universitaria que
ofrecemos.
Summary
This intervention focuses on the organization of studies of Spanish in the Dpt. of Romance
Languages from its beginnings to the present. It deals with the future capabilities of
development of teaching of Spanish in the Spanish Section according to the Common
European Framework of Reference for Languages.
We also present the programs of study and perspectives of further development of Hispanic
Studies in Ostrava.
Bibliografía
ALMENARA CASAS, J. J. 2005. La educación a distancia soportada en nuevas tecnologías.
¿Un modelo generador de mitos? In Revista Iberoamericana de Educación.
http://www.rieoei.org/deloslectores/482Almenara.pdf [online]. [28-02-2009].
BARROS GARCÍA, P. 2005. La enseñanza de español y la formación del docente de español
como lengua extranjera 1. In: PORTA LINGUARUM, 4/2005, p. 121-134.
Metodología y materiales para Estudios a Distancia.
<http://www.unav.es/iscr/texto/4metodo.htm> [online]. [28-02-2009].
258
Seminář Asociace učitelů španělštiny v České republice. Jornada de conferencias de la
Asociación de Profesores de Español de la República Checa Ostrava 26.4.2008. Ostrava:
Katedra romanistiky Filozofické fakulty Ostravské univerzity v Ostravě, 2008.
VQT-DIALOGUE. 2003. Cualificaciones profesionales en el marco del diálogo social:
presentación de resultados, conclusiones finales y recomendaciones. <
http://www2.flc.es/pdf/Final%20report-VQT-espanol.pdf> [online]. [28-02-2009].
259
LA INFLUENCIA DEL INGLÉS SOBRE EL LÉXICO ESPAÑOL DE
LAS TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN Y LA COMUNICACIÓN
Mária Medveczká
Universidad Comenius de Bratislava, Bratislava, Eslovaquia
El inglés deja sus huellas en las lenguas de muchos países desarrollados. Ni siquiera el
español es una excepción. Su léxico ha terminado por aceptar palabras y expresiones inglesas
de diferentes campos semánticos. Pero no todos estos campos reflejan su influencia de la
misma manera; algunos mantienen su carácter plenamente puro, y otros se abren a la
influencia extranjera en un grado muy elevado. El léxico de las tecnologías de la información
y la comunicación (TIC) es un muy buen ejemplo del segundo caso. La razón de ello hay que
buscarla sobre todo en las circunstancias en las que este léxico joven y muy dinámico se
desarrolla.
1. Causas
Los países que más contribuyen al desarrollo de estas jóvenes tecnologías son los Estados
Unidos y Japón, al ser ellos los que denominan los nuevos inventos. Es lógico que en los
EE.UU. lo hagan en inglés. La situación en Japón es distinta. Como el japonés difiere mucho
de las lenguas de los países en cuyos mercados más se venden los nuevos inventos, su uso
sería un obstáculo en la comunicación y, por supuesto, en la venta, por lo que también los
japoneses optan por el uso del inglés.
Así las nuevas tecnologías se importan a los países hispanófonos con su denominación
inglesa. Se les podría crear un nombre en español, pero como el desarrollo de estas
tecnologías es muy rápido, en la mayoría de los casos no hay suficiente tiempo para crear
nuevos nombres para los inventos. Muchas de las cosas y conceptos pasan de moda y se dejan
de usar antes de que se les denomine por una palabra española. Por eso se prefiere adoptar las
denominaciones inglesas. ‛El uso de las denominaciones ya preparadas es más económico que
inventar la descripción de una cosa partiendo de cero’1, advierten Trup y Tallová en su
estudio sobre anglicismos.
El inglés además tiene ‛una capacidad de asimilación e integración de elementos de todo
origen que le confieren rasgos universales’2 a consecuencia de que los préstamos del inglés en
muchas lenguas no suenan extraños y su integración es relativamente fácil. Aún más en las
lenguas románicas provenientes del latín ya que también el inglés contiene muchas palabras
de origen de esta lengua clásica.
Otra razón que apoya el uso de los anglicismos es la capacidad del inglés de crear palabras
compuestas. Su motivación suele ser muy clara, por lo que el usuario puede intuir fácilmente
su significado aunque se encuentre con ellas por primera vez. En el español, la composición
es poco productiva y las palabras compuestas del inglés se traducen normalmente como una
locución pluriverbal (p. ej. toolbar > barra de herramientas, bootstrap > secuencia inicial de
instrucciones). Sin embargo, la utilización de locuciones de dos, tres o incluso más
componentes es contraria a la economía lingüística y, por lo tanto, se prefiere utilizar su
equivalente inglés. Y éste, gracias a su brevedad, puede servir de base para la creación de
otras palabras.
1
2
Trup, Tallová (2001: 11)
Lorenzo (1995: 166)
260
Además, Lázaro Carreter3 advierte que los tecnicismos extranjeros tienen la ventaja de la
monosemia y de la difusión internacional, por lo que en el lenguaje técnico y científico no
aconseja traducirlos sino, en caso de que sea necesario, adaptarlos parcialmente a las normas
del español.
En otra ocasión, cuando se dedica al uso de los anglicismos hardware y software advierte
que ‛dado el carácter convencional que poseen las palabras, vale más un mal acuerdo que el
desorden y la diversificación’4, señalando así la necesidad de la homogeneidad.
A esta necesidad se le opone la tensión entre la internacionalidad y el purismo. Ésta se
refleja en que muchas veces sobreviven paralelamente más denominaciones de la misma
realidad (p. ej.: e-mail - correo electrónico, drive - unidad de disco, display - pantalla).
2. Adaptación de anglicismos
Los préstamos del inglés normalmente se adaptan a las normas gráficas y fonéticas del
español. La mayoría de las palabras se adapta completamente, otro grupo, más pequeño,
mantiene su ortografía original, pero ajusta su pronunciación a las reglas de la lengua
receptora. Muchos lingüistas cuando clasifican los anglicismos toman de base justo su nivel
de integración.
Las palabras prestadas del inglés sin cambio son denominadas por Lorenzo5 y Aguado de
Cea6 anglicismos puros, Pratt7 las llama anglicismos patentes con grafía inaceptable, Seco8 los
califica como extranjerismos. Éstas han mantenido su forma gráfica inglesa, pero la
pronunciación es afectada –en mayor o menor medida– por las normas fonéticas del español
(p. ej. bit, byte, software). Dado que se trata de elementos ajenos al español, en la lengua
escrita se suelen diferenciar poniéndolos entre comillas o escribiéndolos con letra itálica.
Desde el punto de vista morfológico, hay que mencionar que a algunos de los anglicismos
de este grupo los caracteriza una vacilación de género y del modo de la formación del plural.
Como ejemplo podemos mencionar una de las palabras más emblemáticas de las TIC,
Internet. El DRAE9 registra su uso tanto en masculino como en femenino, aunque el DPD10
aconseja atribuirle el género femenino, ya que el equivalente español de la palabra genérica
inglesa net es de género femenino (la red).
La mayoría de los anglicismos puros que son de uso frecuente se va adaptando poco a poco
a las normas gráficas y morfológicas del español. Por eso Lorenzo11 los denomina
anglicismos asimilados, Aguado de Cea12 anglicismos adaptados, Pratt13 los divide en
anglicismos patentes con grafía aceptable y anglicismos no patentes, Seco14 considera éstos
préstamos (en oposición a los extranjerismos).
La mayoría de los anglicismos asimilados del léxico de las TIC tiene su origen en el latín,
lo que favorece su adaptación a las normas del español. Los procedimientos más utilizados en
este proceso son sobre todo la sufijación y en menor grado la prefijación. Sin embargo, no hay
reglas fijas del modo de la integración de las palabras extranjeras, lo que lleva a que el mismo
3
Lázaro Carreter (1988: 326)
Lázaro Carreter (1996: 423)
5
Lorenzo (1995: 265)
6
Aguado de Cea (1993: 15)
7
Pratt, (1980: 116)
8
Seco (1977: 183)
9
Diccionario de la Real Academia Española (23a edición)
10
Diccionario panhispánico de dudas (2005)
11
Lorenzo (1995: 265)
12
Aguado de Cea (1993: 16)
13
Pratt (1980: 116)
14
Seco (1977: 183)
4
261
anglicismo pueda dar lugar a diferentes formas. Asimismo, el grado de adaptación puede ir
cambiando sin que necesariamente desaparezcan las unidades léxicas utilizadas
anteriormente. Así por ejemplo, para denominar el ‛dispositivo intermediario en una red de
comunicaciones que facilita la distribución de mensajes’15 podemos encontrar actualmente al
menos cuatro formas16:
a) router - anglicismo puro,
b) ruteador - anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u) y el uso del
sufijo español -eador,
c) enrutador - el anglicismo adaptado a través del cambio ortográfico (ou > u), el uso del
sufijo -ador y del prefijo en-,
d) encaminador - calco.
3. Calcos
Como hemos visto en el anterior ejemplo, la importación conjunta del significante y
significado de palabras inglesas al léxico de la lengua receptora es sólo uno de los
procedimientos por el que esta lengua influye sobre el español. Al nivel del léxico, también es
importante la adopción de los contenidos semánticos de palabras o expresiones sin imitar su
configuración fonética, traduciendo así literalmente los elementos que los componen, el calco
(p. ej. file-handling routine > rutina de tratamientos de archivos, storage media > soportes de
almacenamiento).
Muchos de los calcos semánticos se forman a base de la semejanza formal y etimológica
de la expresión inglesa y la española. Esto se debe a que una gran parte del léxico técnico
tiene origen clásico: latín o griego. Como ejemplo podemos mencionar las palabras programa
(ingl. program, origen griego), analista (ingl. analyst, origen griego), arquitectura (angl.
architecture, origen latín), periférico (ingl. peripheral, origen griego), terminal (ingl.
terminal, origen latín).
En este punto hay que advertir de los llamados “falsos amigos”, es decir, de los pares de
palabras o expresiones inglesa y española que se consideran equivalentes por su semejanza
formal pero que no tienen el mismo significado. A pesar de que en estos casos se trata de una
traducción incorrecta, muchos de ellos están hoy día ya generalmente aceptados. Se trata de
palabras como fuente (ingl. font) que significa “tipos, tipos móviles”, facilidades (ingl.
facilities) que significa “prestaciones, instalaciones”, utilidades (ingl. utilities) que significa
“servicios”, comando (ingl. command) que significa “orden, mandato”, removible (ingl.
removible) que significa “extraíble”, dedicado (ingl. dedicated) que significa “destinado,
reservado, aplicado” o propietario (ingl. propietary) que significa “exclusivo, propio”.
No en todos los casos resulta fácil identificar si se trata de “falsos amigos” o de un
anglicismo adaptado. Así por ejemplo, el anglicismo botar proviene del verbo inglés boot que
expresa de forma metafórica la puesta en marcha del sistema operativo. Según Sampedro17 y
Bosco Camón18 es un caso de “falsos amigos”. Sin embargo, Aguado de Cea19 opina que se
trata de una adaptación formal muy adecuada de la palabra inglesa a las normas de la lengua
española dado que antes de la aparición de los sistemas operativos, en el español ya existía la
palabra botar cuyo significado también hace posible esta metáfora.
15
Diccionario de Informática e Internet de Microsoft (2005: 286)
Las formas citadas han sido recogidas de diccionarios de Microsoft (2007 y 2005) y de páginas web dedicadas
a la venta de TIC o la solución de problemas técnicos relacionados con las TIC.
17
En Sampedro Losada (2000)
18
Bosco Camón (1998: 73-86)
19
Aguado de Cea (1993: 37)
16
262
4. Siglas
El léxico de las TIC se caracteriza también por el uso frecuente de siglas o acrónimos. Las
denominaciones de ordenadores y sus partes, dispositivos, programas y sus funciones como
también empresas y organizaciones relacionadas con las TIC se conocen más por sus siglas
que por la unidad sintagmática entera (HTML, WWW, LCD, SMTP, HP).
Este fenómeno se puede explicar fijándonos en la estructura de las unidades léxicas de este
ámbito. La mayoría de ellas tiene carácter de locución pluriverbal compuesta de dos, tres,
cuatro o incluso más componentes. El uso de locuciones largas se opone a la economía
lingüística y en caso de que éstas sirvan de base para la formación de nuevas denominaciones,
no es a través de la derivación, sino a través de la formación de locuciones pluriverbales aún
más largas. Por ello se utiliza en su lugar una forma más breve que se ha lexicalizado, sus
siglas o acrónimos. Un buen ejemplo es el término CD-ROM cuyo equivalente en español es
una locución de cinco componentes: disco compacto de memoria de sólo lectura. En caso de
la formación del nuevo término unidad de CD-ROM, si no se utilizaran las siglas lexicalizadas
surgiría una locución de 6 componentes: unidad de disco compacto de memoria de sólo
lectura.
Casi todas las siglas y acrónimos utilizados en el ámbito de las TIC son anglicismos puros.
Pero existen también algunos, aunque pocos, que se han formado de locuciones españolas. Sin
embargo, éstas normalmente también tienen origen extranjero ya que son calcos de unidades
léxicas inglesas. Así por ejemplo RSDI (red digital de servicios integrados) es calco del
término inglés ISDN (integrated services digital network).
Como se ha podido ver, la terminología de las TIC está influida por el inglés en un grado
muy importante por lo que representa un material interesante para la investigación de los
procesos lingüísticos de la acogida de palabras y significados extranjeros. Encontramos en
ella préstamos en diferentes fases de adaptación y también calcos. Aunque los lingüistas aún
no se ponen de acuerdo sobre si es correcto y beneficioso para la lengua tomar tantos
préstamos de otras lenguas, muchos están convencidos de que si bien, por un lado, esta moda
o necesidad no se puede evitar, por el otro, es necesario utilizar también aquellos recursos que
ofrece el español para la creación de nuevas unidades léxicas.
Summary
The Spanish terminology of computer science is highly influenced by the English language.
The most Anglicism adopts its phonetics and orthography to the norms of the Spanish
language. The next step of the process of its adaptation is the formation of new Spanish words
based on Anglicism. Other very frequent form of influence is the formation of calques. One of
the special characteristics of the analyzed terminology is the use of a high number of
acronyms, mostly adopted from English.
Bibliografía
AA.VV. 2005. Diccionario de Informática e Internet de Microsoft. Madrid: McGraw-Hill,
2005.
AA.VV. 2005. Diccionario panhispánico de dudas (1a edición). Real Academia
Española. <http://dpd.rae.es>.
263
AA.VV. Diccionario de la Real Academia Española (23a edición). Real Academia Española,
<http://drae.rae.es>
AA.VV. 2007 Microsoft Terminology Translations, Microsoft.
<http://www.microsoft.com/downloads/thankyou.aspx?familyId=25018024-2dfd-4229-976305f78feaf2ff&displayLang=en> [online]. [10-03-2008].
AGUADO DE CEA, G. 1993. Diccionario Comentado de Terminología Informática. Madrid:
Editorial Paraninfo, 1993.
ALARCÓN ÁLVAREZ, E. 2000. Diccionario de Informática e Internet. Madrid: ANAYA
Multimedia, 2000.
BOSCO CAMÓN, J. 1998. Anglicismos y traducción especializada. In: Cuadernos Cervantes
de la Lengua Española, 21/1998, p. 73-86.
LÁZARO CARRETER, F. 1988. Curso de Lengua Española. Madrid: Anaya, 1988.
LÁZARO CARRETER, F. 1996. El dardo en la palabra. Madrid: Galaxia Gutenberg, 1996.
LORENZO, E. 1995. Anglicismos. In: Seco, M. – Salvador, G.: La lengua española, hoy.
Madrid: Fundación Juan March, 1995.
PÉREZ RUIZ, L. – VIVANCOS MACHIMBARRENA, M. 1994. Algunas consideraciones
acerca del vocabulario técnico. Anglicismos científicos. In: Barrueco, S. – Hernández, E.
(ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y enseñanza. Alcalá de Henares:
Universidad de Alcalá de Henares, 1997. P. 443-452.
PRATT, C. 1980. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos,
1980.
RAMÍREZ VERDUGO, M. D. 1994. Anglicismos en el mundo de la informática. In:
Barrueco, S. – Hernández, E. (ed.). Lenguas para fines específicos III. Investigación y
enseñanza. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, 1994. P. 247-255.
SAMPEDRO LOSADA, P. J. 2000. Anglicismos, barbarismos, neologismos y "falsos
amigos" en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.
<http.//www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html> [online]. [09-05-2009].
SECO, M. 1977. El léxico de hoy. In: Lapesa, R. (ed.). Comunicación y lenguaje. Madrid:
Karpos, 1977. P. 183-201.
SECO, M. 1991. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa Calpe, 1991.
TRUP, L. – TALLOVÁ, E. 2001. Anglicismos en español. Trnava: Univerzita sv. Cyrila a
Metoda v Trnave, 2001.
264
RÉFLEXIONS SUR LA PLACE DE LA PHRASÉOLOGIE DANS LA
LINGUISTIQUE FRANÇAISE
Ľudmila Mešková
Université Matej Bel, Banská Bystrica, Slovaquie
1. Introduction
Les dernières décennies, la phraséologie française a subi de changements intéressants du
point de vue de son évolution. Vers la fin des années 80 du 20e siècle, les notions comme
phraséologie, phraséologique, unité phraséologique (phrasème, ou phraséologisme) n’ont pas
été presque utilisées dans la linguistique française (Fiala, P. 1986-1987, 145). On peut
constater que leur rare emploi a été assez confus. Cependant, on ne peut pas dire que personne
ne s’occupait de questions concernant ce domaine. La phraséologie n’a pas été considérée
comme une discipline linguistique autonome. Elle a été traitée au sein de la lexicologie ou de
la stylistique.
2. Caractère imprécis de la terminologie phraséologique
Non seulement la phraséologie en tant que discipline linguistique n’a pas été délimitée, la
notion de son unité de base n’a pas été définie non plus. Les termes unité phraséologique ou
phrasème, phraséologisme correspondaient à de nombreuses appellations: expression figée,
idiomatisme, idiotisme, locution figurative, locution figurée, expression idiomatique, unité
complexe, lexie complexe. I. González Rey en cite encore d’autres (2002, 47- 49). Ces
appellations indiquent les expressions du type. prendre le taureau par les cornes (vziať býka
za rohy; chytiť vec za správny koniec), tomber des nues (spadnúť z oblakov), lune de miel
(medové týždne), broyer du noir (vidieť všetko v čiernych farbách), etc.
Tous ces termes ont été utilisés sans être définis ou précisés. Plusieurs linguistes l’ont
constaté (A. Dugas - A.M. Sciullo, 1985; M. Gross, 1986).
3. Définition du phrasème
Nous préférons le terme phrasème à toutes les appellations existant dans la théorie de la
phraséologie d’aujourd’hui. Le phrasème a été défini par plusieurs linguistes, la définition la
plus connue est celle de A. Rey (1979, 1989, 2003, VII.) “La locution est une unité
fonctionnelle plus longue que le mot graphique, appartenant au code de la langue (devant
apprise) en tant que forme stable et soumise aux règles syntactiques de manière à asssumer la
fonction d’intégrant (au sens de Benveniste)... elle suppose le plus souvent le recours à une
‘figure‘, métaphore, métonymie, etc.“ Nous avons opté pour la définition de G. Gréciano
(1984, 1986) : “Le phrasème peut être décrit comme unité satisfaisant au moins à deux des
trois conditions qui sont la polylexicalité, la fixité et la figuration“. Aujourd’hui, nous
pouvons dire que la théorie de cette discipline a évolué. Ce qui est souvent mis en doute c’est
son caractère métaphorique. Le phrasème n’est pas obligatoirement métaphorique.
Pour montrer que la gamme de définitions du phrasème est très variée, nous proposons
celle de P. Frath et de Ch. Gledhill (2007) qui s’occupent des questions concernant la
phraséologie ces dernières années. Ils définissent l’unité phraséologique d’une manière très
différente. Selon eux, “le mystère de l’unité phraséologique réside dans son figement variable,
qui la distingue des mots simples et des phrases discursives. Elle intrigue en raison de
l’habitude que nous avons de considérer les phrases et les syntagmes comme des
265
constructions syntaxiques dans lesquelles des mots viennent s’insérer. Si on abandonne cette
idée, l’unité phraséologique perd son mystère et dvient une entité référentielle à géométrie
variable au sein d’un continuum d’expressions référentielles qui vont de l’unité lexicale à la
phrase en pasant par l’unité phraséologique, puis au paragraphe et au texte entier“. Leur point
de vue sur les phrasèmes est spécifique.
On peut constater que malgré cette diversité d’opinions sur la phraséologie, ces réflexions
sont une preuve du dynamisme et de l’évolution de cette discipline linguistique.
4. Phraséographie
Malgré cette situation de la phraséologie plutôt déplorable au niveau théorique, cette
discipline a connu une période florissante au niveau pratique donc phraséographique. La
tradition de la lexicographie, dans ce cas-ci de la phraséographie, est de longue date en
France. Les phrasèmes en tant que les unités lexicales ont existé depuis des lustres et ils ont
été traités dans les dictionnaires. Il est vrai que les dictionnaires explicatifs des locutions sont
nombreux et d’une grande qualité. Ils sont systématiquement complétés, enrichis de nouvelles
expressions ou de nouvelles variantes d’expressions. Cependant, nous n’avons pris en
considération que ceux de la deuxième moitié du 20e siècle. Citons en quelqu’uns : M. Rat
(1957, 1968), C. Duneton (1978), R. Galisson (1984), A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997,
2003), S. Weil - L. Rameau (1981), J. Cellard (1982), B. Lafleur (1984), I. Meľčuk (1984,
1987), F. Caradec, (1988), C. Duneton - S. Claval (1990), M. Ashraf – D. Miannay (1995), G.
Guilleron (2008). Celui de A. Rey - S. Chantreau (1989, 1997, 2003) convient le mieux pour
le travail des linguistes, mais aussi des traducteurs. Chaque expression y est commentée : à
part d’une définition, on y trouvera d’autres renseignements comme par exemple la date
approximative ou précise du premier emploi connu, l’origine et l’évolution du sens. Les
nombreuses expressions sont illustrées par leur emploi dans la littérature.
Si l’on compare la phraséographie française à la phraséographie slave, on peut constater
une lacune dans le cas de cette dernière. En général, la théorie concernant la phraséologie
slave est plus avancée que les travaux phraséographiques.
5. Place de la phraséologie dans la linguistique française
Au début des années 90, dans la linguistique française, plusieurs linguistes s’occupaient
de la problématique phraséologique sans avoir délimité cette discipline. Nous pouvons
constater qu’il y avait trois courants importants.
Tout d’abord c’était Maurice Gross et son équipe au Laboratoire d’Automatique
Documentaire et Linguistique (L. A. D. L.) qui travaillait sur la description de la langue
française dans le cadre du lexique-grammaire à l’aide d’outils d’exploration informatique. Ce
sont eux qui ont travaillé sur les expressions figées mises en opposition avec les expressions
libres. Les expressions figées (M. Gross, 1988, 8; 1990, 22) ont été réparties en expressions
idiomatiques, techniques, métaphoriques, stylistiquement neutres ou grammaticalement rares.
Le deuxième linguiste qui prêtait attention aux phrasèmes (appelés par lui même les
expressions idiomatiques sémantiques et syntaxiques) était Nicolas Ruwet (1983). Son
approche était générativiste.
Enfin, le troisième courant a été formé autour de Getrude Gréciano (1984, 1986). C’est
elle qui a commencé à parler de la phraséologie en France. Inspirée par la linguistique
développée dans les anciens pays de l’Est où la phraséologie a été le mieux étudiée. Elle a
donné la définition de l’unité phraséologique et a étudié cette discipline très à profondeur.
Enfin, c’est cette linguiste qui a commencé à utiliser régulièrement l’appelation l’unité
phraséologique de Ch. Bally (1921) et qui a consacré toute sa recherche au développement de
266
cette discipline. G. Gréciano a formé plusieurs linguistes. Citons parmi eux Anne Schmid
(1992) ou Laurent Gautier (1999, 2004) qui ont aussi continué la recherche de la
phraséologie. Ce dernier a étudié surtout la phraséologie spécialisée. Il y a d’autres linguistes
qui ont étudié les expressions figées en détail sans les appeler les phrasèmes, par exemple G.
Gross (1996) ou S. Mejri (1998). L. Rosenbaum Franková (2009) souligne également que le
processus de figement fait l’objet d’étude de nombreux chercheurs en linguistique française.
L’ouvrage d’une phraséologue espagnole I. Gonzalez Rey La phraséologie du français
(2002) traite la problématique de la phraséologie française d’une manière la plus complexe.
Le domaine de la phraséologie est vivant où beaucoup de questions sont encore à débattre.
Mais cette problématique est traitée par un nombre important de linguistes français ou
étrangers étudiant la phraséologie française sous des aspects qui diffèrent l’un de l’autre. Les
expressions figées dont les expressions idiomatiques ou phrasèmes sont des phénomènes
importants de la langue et pas du tout marginaux. Ils méritent d’être étudiés dans toute leur
complexité. Nous croyons que Maurice Gross l’a bien compris dans les années 80 du 20e
siècle sans avoir nommé les expressions figées les phrasèmes. C’est Gertrude Gréciano qui
a osé en tant que première de les appeler les phrasèmes en France. Toute sa recherche a été
consacrée à l’étude de la phraséologie, un domaine sous-estimé dans la linguistique française
pendant des années.
Faudra-t-il encore attendre quelque temps pour que la linguistique française ose de
confirmer le statut autonome de la phraséologie? Les linguistes des anciens pays de l’Est ontils tort de la considérer comme une branche à part depuis des années 50 du 20e siècle? Ou
bien il faudrait revenir en arrière et se contenter d’une simple répartition du lexique en les
expressions libres et les expressions figées? Sur ce point-ci, les linguistes des anciens pays de
l’Est et les linguistes français sont d’accord au moins du temps de Charles Bally.
5. Conclusion
Pour conclure, on ne peut pas encore constater que la phraséologie est une discipline
autonome au sein de la linguistique française. Il reste à espérer que la phraséologie en tant
qu’une discipline à part entière, atteint le niveau de la phraséographie en France. La
phraséologie est un domaine dynamique qui contribue au dynamisme de toute la langue. Elle
mérite avoir sa place bien délimitée dans la linguistique française comme elle l’a dans la
linguistique slave.
Summary
The goal of this paper is to think about the position of phraseology within the framework of
French linguistics. Though research into phraseology has made progress during the last few
years, phraseology is not considered to be an independent linguistic discipline. Contrary to
this fact, phraseography has a long-lasting tradition and it is highly developed in France.
Many linguists deal with fixed expressions and their properties; i.e. they also research
phrasemes, but only some linguists use terms such as phraseology and phrasemes
(phraseological units). The question is whether it will take a lot of time till phraseology will
hold its firm place in French linguistics?
Bibliographie
ASHRAF, M. - MIANNAY, D. 1995. Dictionnaire des expressions idiomatiques françaises.
Paris : Librairie Générale Française, 1995.
267
BALLY, CH.. 1921. Traité de stylistique francaise. Heidelberg, C. Winter's Universitäts
buchhandlung.
CARADEC, F. 1988. N’ayons pas peur des Mots. Dictionnaire du francais argotique et
populaire. Paris : Larousse, 1988.
CELLARD, J. 1982. Ça ne mange pas de pain, 400 expressions familières ou voyoutes de
France et du Québec. Paris : Hachette, 1982.
DUGAS, A.- SCIULLO, A.-M.. 1985. Le rôle des déterminants dans les expressions figées
de langues romanes. In: Le moyen francais 14-15/1985, p. 56-69.
DUNETON C. l990. Le Bouquet des expressions imagées. Paris : Editions du Seuil, 1990.
FIALA, P. 1986-1987. Figements et phraséologie. In: Courants sociolinguistiques. Séminaire
de lexicologie politique de l’Université de Paris III,.Paris : Klincksieck, 1987. P. 137 - 155.
FRATH, P. – GLEDHILL, Ch. 2007. Qu'est-ce qu'une unité phraséologique? In: La
phraséologie dans tous ses états. Actes du Colloques Phraséologie 2005. Bolly C. - Klein J.R.
- Lamiroy B. (éds). Cahiers de l'Institut linguistique de Louvain, CILL 31.2-4/2005, p. 11-25.
GALISSON, R., 1984. Dictionnaire de compréhension et de production des expressions
imagées. Paris : Clé International, 1984.
GAUTIER, L. 1999. Du terme au phrasème en droit constitutionnel : un double aller-retour?
In: Nouveaux Cahiers d’Allemand, 17/1999, p. 425 - 435.
GAUTIER, L., 2004. Terminologie et phraséologie comparées du droit constitutionnel en
français et en allemand. In : L’espace euro-mediterranéen : Une idiomaticité partagée. Actes
du colloque international (Tome2). Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003. Sous la direction
de Salah Mejri. Tunis : Imprimerie Officielle de la République Tunisienne, 2004.
GLEDHILL, Ch. – FRATH, P. 2007. Collocation, phrasème, dénomination : vers une théorie
de la créativité phraséologique. La Linguistique, vol. 43, fasc. 1/2007.
GONZÁLEZ REY, I. 2002. La phraséologie du français. Toulouse : Presses Universitaires du
Mirail, 2002.
GRÉCIANO, G. 1984. A propos de la délimitation de l’idiome. In : Verbum. T. VII, fasc.
I/1984, p. 63 - 79.
GRÉCIANO, G. 1986. Actualités phraséologiques. In :Verbum. T. IX, fasc. 3/1986, p. 319 –
340.
GRÉCIANO, G. 1993.
Vers une modélisation phraséologique: Acquis et projets
d’EUROPHRAS. In : Terminologies nouvelles 10, Hull : Rint, ACCT/1993. s. 16 - 22.
GROSS, G. 1996. Les expressions figées en français. Paris : Editions Ophrys, 1996.
GROSS, M., 1988. Les limites de la phrase figée. In: Langages, 90/1988, p. 7-22
GROSS, M. 1990. Sur la notion harissienne de transformation et son application au français:
In : Langage,s 99/1990, p. 39 – 56.
GROSS, M.1986. Grammaire transformationnelle du francais. Vol. 3, Syntaxe de l'adverbe.
Paris : ASSTRIL, 1986.
GUILLERON, G. A la queue leu leu. Origines d’une ribambelle d’expressions populaires.
Paris : Editions First, 2008.
LAFLEUR, B. 1984. Dictionnaire des expressions. Paris : Bordas, 1984.
268
MEJRI, S. 1998. Structuration sémantique et variation des séquences figées. In : Le figement
lexical. Rencontres linguistiques méditerranéennes. Sous la direction de S. Mejri, A. Clas, G.
Gross, T. Baccouche. Tunis : Orbis Impression, 1988. P. 103 – 112.
MEĽČUK, I. 1984. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain.
Recherches lexico-sémantiques I. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1984.
MEĽČUK, I. 1987. Dictionnaire explicatif et combinatoire du francais contemporain.
Recherches lexico-sémantiques II. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal, 1987.
RAT, M. 1957. Dictionnaire des locutions francaises. Paris : Larousse, 1957.
RAT, M. 1968. Petit dictionnaire des locutions francaises. Paris : Editions Garniers frères,
1968.
REY, A.- CHANTREAU, S. 1979, 1989, 2003. Dictionnaire des expressions et locutions.
Paris: Dictionnaires LE ROBERT.
ROSENBAUM FRANKOVÁ, L. 2009. Expressions figées dans un texte de spécialité. In:
Acta linguistica n° 7. Banská Bystrica : Ekonomická fakulta UMB, 2009. P. 223-231.
RUWET, N. 1983. Du bon usage des expressions idiomatiques dans l’argumentation en
syntaxe générative. In : Revue québecoise de Linguistique, 13, n°1/1983, p. 9 – 145.
SCHMID, A. 1992. Mettre à toutes les sauces. In : Recherches linguistiques XV. Paris :
Université de Metz, 1992.
WEIL, S. - RAMEAU, L. 1981. Trésor des expressions françaises. Paris : Belin, 1981.
269
PRIMEROS TESTIMONIOS TRADUCTORES
EN LA PENÍNSULA IBÉRICA
Jana Michalčíková
Universidad de Prešov, Prešov, Eslovaquia
Según las palabras de Julio César Santoyo, hasta terminado el siglo XI era la Península
Ibérica, en cuanto a las traducciones, ‛una noche de silencios apenas interrumpida por
brevísimos episodios de luz’ (2004: 23) y es precisamente el propósito de este breve trabajo el
de hablar sobre esos episodios de la historia de la traducción en la España de la Edad Media,
de los que el tiempo sí guardó más o menos testimonios fiables.
Como primer testimonio de la labor transcriptora (no traductora) podemos considerar el
deseo de Lucinio (y su esposa Teodora) de obtener la nueva versión latina de la Biblia y de
otros textos religiosos de san Jerónimo. Para conseguir este propósito mandó Lucinio en el
año 397 a seis copistas a Belén, para que transcribieran allí, colaborando con San Jerónimo, el
Nuevo testamento. Al cabo de un año vuelven los escribientes otra vez a Bética trayendo
consigo la traducción de la Vulgata del Antiguo y Nuevo Testamento y también una carta de
san Jerónimo en la cual el santo escribe a Lucinio y a su esposa la siguiente aclaración:
Así pues, si encuentras erratas o se ha omitido algo que impida al lector la inteligencia (del
texto), no deberás achacármelo a mí, sino a los tuyos y a su ignorancia, porque copian no lo que
tienen delante, sino lo que entienden, y mientras pretenden corregir errores ajenos, ponen de
manifiesto los propios1.
Debido a que la trascripción de la Vulgata y otros textos de San Jerónimo no eran
traducciones provenientes de la península, llega ahora el momento de poner de manifiesto el
nombre del primer traductor conocido en la península. Se trata del sacerdote de la actual
Braga (Portugal), Avito de Bracara, quien en el año 415 se hallaba en Jerusalén donde tradujo
al latín un texto escrito por el sacerdote Luciano en griego que trataba sobre la, hasta entonces
desconocida, tumba del protomártir San Esteban.
Como acabamos de decir, se trataba de un texto escrito por un peninsular, pero en Tierra
Santa; hubo de esperar más de un siglo hasta que aparecieron traducciones hechas en la
Península Ibérica2.
Todo el ambiente político, social, cultural y lingüístico de la península de esta época fue
condicionado por múltiples invasiones de varias tribus que trajeron consigo no sólo sus
lenguas, sino también su cultura y costumbres. Desde el siglo III a. de C. hasta el siglo V de
nuestra era, la Península Ibérica era una de las provincias del gran Imperio Romano donde el
latín se acogió hasta tal punto que hoy en día podemos explicar la etimología de la mayoría
del léxico español gracias a su origen latino. Para los romanos no fue una tarea fácil hacerse
con el territorio español debido a la resistencia que las tribus aborígenes mostraban, así que
los romanos tardaron casi dos siglos en conquistar el territorio completamente. La Hispania
Romana presenta, según dice José Repollés Aguilar, dos etapas de existencia. La primera
etapa se caracteriza por una fuerte defensa de los primeros habitantes de la península,
mientras que en la segunda etapa se percibe cierta sumisión de ellas junto con el consiguiente
proceso de Romanización que podríamos definir como un proceso fluido y espontáneo de
incorporación del “modus vivendi” de los romanos a la forma de vida de los aborígenes3. Los
1
Santoyo (2004: 23 – 24)
Ibid.
3
Repollés Aguilar (1973: 53)
2
270
romanos no sólo eran buenos soldados y estrategas de guerra, sino que también podemos
considerarlos un pueblo muy culto (comparado con las tribus de la Hispania de aquel
momento). Eran buenos constructores de ciudades, hombres de negocios, jueces, narradores
como Marco Anneo Séneca, escritores, filósofos (el hijo de Marco Anneo Séneca, Lucio
Anneo Séneca), poetas (Marco Anneo Lucano), satíricos (Marcial), etc.
Uno de los mayores aportes de los romanos en la península fue el de imponer su propia
religión: el cristianismo. A pesar de que en su inicio la reprimieron y en el año 303 hubo
numerosas víctimas a causa de su reivindicación de la fe cristiana, poco a poco se iba
extendiendo la ideología de Cristo por todo el territorio y desaparecían los dioses de los siglos
anteriores.
Justamente, en el tiempo en que el Emperador Diocleciano mandó matar a muchos
fervorosos cristianos, apareció Martín de Dume, un monje nacido en Panonia, en la actual
Hungría. Este religioso había venido a la península a sus cuarenta años en el 550, tras visitar
varios lugares, entre ellos Tierra Santa, con la intención de fundar un monasterio en Dume,
cerca de Bracara, región que por aquel entonces aún permanecía política y religiosamente
independiente de la Hispania Romana. Allí Martín Dume no sólo se dedicaba a los asuntos
religiosos, sino que también prestó mucha atención a enseñar el latín y el griego a uno de sus
discípulos, Pascasio. Fue a él a quien después de un largo aprendizaje le encargó la traducción
de una obra conocida bajo el nombre de Verba seniorum (Las palabras de los ancianos). Una
vez terminada esta traducción, el monje Pascasio se la dedica a su maestro diciendo:
Me mandasteis, padre santísimo, que me aplicara a la traducción al latín de las vidas de los
Padres Griegos [...] Sólo me resta añadir que lo que comencé por orden vuestra, también por
vuestras oraciones se concluya. Sin embargo, si vierais que hay algo que debe ser reescrtito,
vivamente solicito que os dignéis corregirlo con vuestras propias palabras. Pues no me quedaría
claro que os han agradado algunas cosas, si no supiera que también desaprobáis otras4.
Después de haber traducido Pascasio este texto, el propio Martín decidió traducir otro
texto: Sententiae Patrum Aegyptiorum quas de Graeco in Latinum transtulit Martinus
Dumiensis Episcupus. Ambos textos, tanto el de Pascasio como el que tradujo Martín, son
textos que a continuación servían como reglas para el convento de Dume5.
Traducción durante la Hispania Visigoda y al Andalus
Para comenzar a hablar sobre la traducción en tiempos de la Hispania Visigoda habrá que
describir brevemente el ambiente socio-político de la península en dicho tiempo.
A pesar de la fuerza militar e ideológica que representaba el pueblo romano en la
península, al principio del siglo V de nuestra era, la Hispania Romana se vio amenazada por
invasiones de múltiples pueblos germanos (sobe todo por los alanos, suevos y vándalos), por
lo cual decidió pedir ayuda a otro pueblo germánico, a los visigodos. Y efectivamente, los
visigodos vinieron para ayudar a los romanos en la lucha contra los otros invasores en el año
411, pero finalmente, al expulsar a los germanos, los visigodos decidieron no volver a Galia,
sino quedarse en la Península Ibérica (en el año 554 nombraron como capital la ciudad de
Toledo). De esta manera, la Península Ibérica empieza a escribir otra de las etapas de su
pasado, el de la Hispania Visigoda.
En cuanto a los traductores o textos traducidos de esta época, como dice Santoyo, esta
podría ser una de las etapas de “largo silencio” que fue derrumbado cuatro siglos más tarde
cuando la Hispania Visigoda fue invadida por un pueblo muy culto, los árabes. A pesar de que
4
5
En Ruíz Bueno
Santoyo (2004: 23 – 24)
271
la cultura árabe fue una de las más desarrolladas del mundo, lo que podríamos llamar
“arabización de la cultura peninsular” no dejó huellas tan significativas como lo hizo el
proceso de romanización siglos antes. Curiosa fue la capacidad de convivir en un terreno
bastante restringido varias religiones y gente de diversa índole como eran musulmanes,
cristianos y judíos. Precisamente esta convivencia (relativamente pacífica) de tres culturas
importantes causó que el país en este período marcara una de sus épocas de mayor esplendor
cultural y científico. Sirva como muestra del alto nivel cultural de los árabes el hecho de que
la biblioteca de Al HaKam II contaba con unos 400. 000 títulos del mundo árabe, mientras la
mayoría de las bibliotecas del Occidente solo ofrecía unas decenas de libros6.
Las primeras traducciones de Al Andalus provienen de mediados del siglo X, de Córdoba,
donde Ishâq ben Balask al Qurtubî (Isaac de Velasco) vertió al árabe unos textos latinos de los
Evangelios (La Vetus Latina) y posiblemente fue Isaac de Velasco quien también tradujo al
árabe las epístolas de san Pablo.
En los años 948 – 949 traen los embajadores del Emperador bizantino Constantino VII un
regalo a Abderramán III en forma de un texto farmacológico de Dioscórides, De materia
medica. A continuación, unos intelectuales recibieron la tarea de mejorar este texto (que ya
existía traducido al árabe). A este grupo pertenecían por ejemplo el físico judío Hasday Ibn
Shaprut, el físico Ibn al-Katânî y Recemundo, el obispo de Córdoba y Elvira. Dada la
necesidad del pleno conocimiento del griego para poder mejorar la traducción al árabe,
Abderramán III pidió a Bizancio el envío de algún experto en lengua griega. De esta manera
se unió al grupo de estos intelectuales un monje bizantino y perfecto conocedor del griego,
Nicolás.
Más tarde Recemundo ofrece a Alhakam II (sucesor de Abderramán III) el Calendario de
Córdoba o Libro de la división de los tiempos, en árabe y en latín. También puede ser cierto
que el mismo califa encargara a Joseph la traducción del Torah al árabe aunque el texto no se
ha encontrado. Tampoco se conserva el texto de Planispherium de Ptolomeo, que se supone
que había traducido Maslama ben Ahmad al-Majriti. En la parte cristiana de la península
aparecen meras traducciones en forma de glosas, por ejemplo el Codex Visigothicus o el
Codex Biblicus Legionensis. Otro ejemplo de glosas que a la vez presenta las primeras
muestras en lengua castellana y vascuence primitivas es el Codex aemilianensis (del año 970
aproximadamente).
El nombre del traductor Gerberto de Aurillac aparece alrededor del año 967 y viene
vinculado a la existencia del monasterio de Santa María de Ripoll fundado por Wifredo el
Velloso. Fue precisamente en este monasterio donde estudiaba Gerberto textos de su
biblioteca, de manera que este monasterio se convirtió en un considerable centro cultural.
Gerberto era profesor de matemáticas y música en Reims y más tarde fue nombrado abad del
monasterio de Bobbio (norte de Italia), pero poco después renuncia a este cargo para poder
volver a Reims. Más tarde escribe al conde de Besalú y obispo de Gerona una petición en la
que solicita el envío de un ejemplar del pequeño tratado De multiplicatione et divisione
numerorum, traducido por el español José. En el mismo año escribe Gerberto su propio libro
Regulae de numerorum abaci ratinibus que trata sobre el nuevo sistema de numeración árabe.
Gerberto de Aurillac se volvió especialmente conocido cuando en el año 999 lo nombraron
Papa (con el nombre de Silvestre II), aunque fue un Papa conocido más que por su
religiosidad católica por su afición a la magia negra, astrología y hasta por su “amistad con el
diablo”.
Más o menos del mismo tiempo procede otra obra traducida del árabe al latín Mathematica
Alchandrei de la que sólo se sabe que fue traducida en la zona catalana, pero se ignora por
quién y cuándo7.
6
7
Santoyo (2004: 28)
Santoyo (2004: 25 – 28)
272
Debido a que nos propusimos describir en estas líneas la historia de la traducción en
España hasta el momento de la aparición de la llamada “Escuela de traductores de Toledo”,
nos queda por mencionar la presencia en la península de los traductores del siglo XI como
Moses Sefardí, Abraham bar Hiyya, Jahuda Bonsenyor, Judah ibn Tibbon, Judah ben Moshe
ha- Kohen y otros.
El judío Moses Sefardí nació en Huesca en el año 1062 y a la edad de 44 años recibió el
bautizo cristiano aceptando el nombre de Pedro Alfonso. Este políglota y médico del rey de
Aragón, Alfonso I, escribió el Disciplina clericalis, obra miscelánea de dichos aforismos y
anécdotas moralizantes árabes y hebreas, la cual más tarde tradujo al latín. En el año 1116,
durante su estancia en Inglaterra donde trabajaba como médico de Enrique I de Inglaterra,
tradujo del árabe al latín la obra de al-Khwarizmi Tabulæ astronomicæ.
Otro erudito y aficionado viajero por todo el mundo de la misma época, que merece ser
mencionado, es Abraham ibn Ezra quien escribió diversos textos sobre medicina, astronomía,
astrología, gramática y filosofía. Sus obras más conocidas son el Libro del número y el Libro
de la unidad. También se le considera el traductor del árabe al hebreo del Tractatus Alfragani
de motibus planetarum de Ahmad al-Birunî, de un tratado de geomancia y de los textos
gramaticales de Hayyuj8.
Summary
In our study we would like to present the first translation attempts on the Iberian Peninsula.
We do not deal with the interpretations but we try to elucidate the period that started with the
translations into and from various languages such as Latin, Hebrew and Arabic to the time
when Catalan became the official language on the peninsula, i.e. to the accession of Alfonso
X, the Wise, in the 13th Century. To introduce the theme, we present the authors such as San
Martín and San Pascasio, who translated from Greek into Latin. We also pay our attention to
the importance of Arabic from the 8th to the 12th Centuries. A significant contribution in the
Spanish translation represents the Hebrew medieval community with Samuel Ben Tibbon,
who communicated with Maimónides in the form of epistles and in that unique way he
introduced the original ideas of the philosopher.
Bibliografía
AA.VV. 1994 Introducción a la Historia de España Barcelona: Editorial Teide, S.A, 1994.
REPOLLÉS AGUILAR, J. 1973. Historia de España (Edad Antigua y Media). Barcelona:
Distribuciones editoriales Padilla, 1973.
RUÍZ BUENO, D. San Martín Dumiense.
<http://www.mercaba.org/SANTORAL/Vida/03/03-20_S_martin_dumiense.htm> [online].
[05-01-2009].
SANTOYO, J. C. 2004. La Edad Media. In: Lafarga – Pegenaute (ed). Historia de la
traducción en España. Salamanca: Editorial AMBOS MUNDOS, 2004. P: 23 – 174:
8
Santoyo (2004: 33 – 35)
273
RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ESPAÑOLA
EN LA REVISTA NOWE KSIĄśKI ENTRE 2000 Y 2008
Marta Minkiewicz
Universidad de Wrocław, Wrocław, Polonia
El tema de la ponencia es la recepción de la literatura española en la revista Nowe KsiąŜki
(Nuevos Libros) en el siglo XXI. La limitación temporal la podemos explicar doblemente, por
un lado está el interés por los fenómenos más recientes y por otro, el espacio del que
disponemos.
Nowe KsiąŜki es la más antigua, sale desde el año 1949, y la revista más conocida dedicada
a las novedades editoriales. Esta publicación mensual se concentra, sobre todo, en los libros
de literatura (polaca y extranjera), de humanidades y de divulgación científica. En cada
número encontraremos cerca de 100 reseñas y notas de lectura. La revista tiene carácter
divulgativo, de ahí que los comentarios, aunque escritos por especialistas y críticos
reconocidos, se distingan por su comunicabilidad y la claridad del estilo.
El período en el que se establecen las relaciones diplomáticas entre España y Polonia, a
principios del siglo XVI, es el momento de los primeros contactos de los polacos con la
literatura española. Los embajadores polacos en la corte española son, a veces, distinguidos
humanistas que no solamente describen España sino también traen libros españoles a su país
natal y dan principio a sus traducciones. Estas primeras obras suelen pertenecer a la literatura
política y mística1. Hoy en día la situación obviamente ha cambiado y aunque las traducciones
del castellano no predominan en el mercado polaco nos gustaría mostrar qué autores y qué
títulos llegan al lector y además qué editoriales deciden optar por la literatura española. El
número de las reseñas nos ha obligado a tomar la perspectiva desde lejos y nos
concentraremos solamente en los autores más presentes en Polonia, es decir a los que la
revista ha dedicado por lo menos tres reseñas en el período analizado o los que representan un
fenómeno especial.
En el mercado del libro la última decisión a la hora de publicar la toma siempre el editor,
quien, como dice Bourdieu ‘tiene un poder extraordinario de asegurar es decir causar que el
texto y el autor existan públicamente’ (Skibińska, 2008: 54). Las editoriales polacas
atraviesan el mismo camino que la mayoría de este tipo de instituciones centroeuropeas.
Después del período de la economía gobernada de manera central las grandes casas editoras
estatales son sustituidas por un sinfín de pequeñas empresas privadas que en su mayoría
desaparecen en breve tiempo. El mercado empieza a estabilizarse cerca del año 2000 y
entonces ya es capaz de estar al corriente con la actualidad internacional; los polacos pueden
conocer los best seller prácticamente al mismo tiempo que los lectores de la versión original,
incluso a veces antes, ya que algunos estrenos mundiales tienen lugar en Polonia. Al lado de
las publicaciones más exitosas aparecen, ya en tiradas reducidas, las destinadas a los
aficionados a la lectura más exigentes.
1
Sabik (1983: 1)
274
En la tabla que
exponemos a
continuación
podemos ver la lista
de editoriales que
han publicado al
menos un título de
autores
españoles.EDITORIAL
NÚMERO DE TRADUCCIONES DE LA LITERATURA
ESPAÑOLA RESEÑADAS EN NOWE KSIĄśKI
ENTRE 2000 – 2008
Muza SA
Noir sur Blanc
REBIS
W.A.B
Zysk i S-ka
P.A.X.
Świat KsiąŜki
Znak
AMBER
KsiąŜka i Wiedza
Księgarnia Akademicka
Pruszyński i S-ka
Wydawnictwo
Literackie
Stapis
Świat Literacki
25
5
5
4
3
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
Entre las editoriales que se interesan por la literatura española predomina Muza SA con 25
títulos en el período analizado. No se especializa solamente en las traducciones de las obras
españolas; no obstante llama la atención la serie Salsa: libros para dotados para la música
que incluye traducciones del castellano, tanto españolas como latinoamericanas. Muza SA,
que surge en el año 1991 es una casa editorial que intenta ‘encontrar equilibrio entre el arte y
el dinero’ (Skibińska, 2008: 90) y suele dedicar una parte de los beneficios que proporcionan
los libros populares a las publicaciones más “difíciles” lo que también se ve reflejado en la
elección de los títulos de la literatura española. Podemos reparar también en que Muza SA
coopera con un amplio grupo de traductores, que trabajan, a veces, para otras casas editoras.
En segundo lugar, aunque con un número de publicaciones significativamente menor (5
títulos cada una) están dos editoriales: Noir sur Blanc y Rebis. La primera se establece en
Polonia en el año 1990, tres años más tarde de su fundación en Suiza. Su idea principal es
integrar la cultura europea y promover la literatura centroeuropea y en Polonia también
acercar la creación de los autores occidentales. Rebis, que aparece el mismo año, se concentra
sobre todo en editar los best seller tanto de la literatura extranjera como polaca.
Como podemos examinar las demás casas editoriales publican entre una a tres traducciones
del español en el período analizado; no existe ni una casa editora, ni una serie especializadas
únicamente en las traducciones de las obras españolas.
A continuación presentamos el recuadro de los escritores a los que se hace referencia en
mayor número de ocasiones en la revista Nowe KsiąŜki.
275
ESCRITOR
TÍTULO DE LA OBRA
La tabla de Flandes (1990, 2000)2
La piel del tambor (1995, 2000)
La carta esférica (2000, 2001)
La reina del sur (2002, 2003)
Limpieza de sangre (1997, 2004)
JOSÉ CARLOS SOMOZA
Dafne desvanecida (2000, 2004)
Clara y la penumbra (2001, 2004)
La dama número trece (2003, 2004)
Cartas de un asesino insignificante (1999, 2005)
Zigzag (2006, 2007)
ANTONIO MUÑOZ MOLINA
Beltenebros (1989, 2001)
El jinete polaco (1991, 2003)
En ausencia de Blanca (2000, 2003)
Carlota Fainberg (1999, 2004)
JAVIER MARÍAS
El hombre sentimental (1986, 2001)
Todas las almas (1989, 2001)
Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003)
MANUEL VÁZQUEZ MONTALBÁN El premio (1996, 2002)
Yo maté a Kennedy (1972, 2003)
Los mares del sur (1979, 2004)
ARTURO PÉREZ REVERTE
El escritor con más frecuencia mencionado en las páginas de Nowe KsiąŜki es Arturo
Pérez-Reverte, lo que está estrechamente vinculado con el número de sus libros traducidos al
polaco. La recepción de la obra literaria del novelista es más que diferenciada, incluso
podríamos denominarla contradictoria. La primera reseña abarca dos textos editados en
Polonia en el mismo año: La tabla de Flandes (1990, 2000) y La piel del tambor (1995,
2000), una diez años más tarde de la publicación en España, otra cinco. La crítica tiene
carácter comparativo y aunque en ambos casos compone una imagen bastante negativa
percibe algunos valores de La piel del tambor, como los personajes menos unidimensionales y
estáticos o la profundidad psicológica. Según Marek Pieczara Arturo Pérez-Reverte ‘es
escritor de un libro; es una pena perder tiempo en la lectura del otro’ (2000: 70). Pieczara
acusa al autor, entre otras cuestiones, de crear intrigas poco verisímiles y argumentos
forzosos, de repetir los mismos esquemas y trucos, de seguir el mismo estilo de la narración
aunque admite que esta nunca pierde armonía de la composición; cambian sólo los personajes
o más bien sus profesiones, peligros que tienen que afrontar y el entorno.
Es una literatura hecha, no sentida, un producto cuidadosamente preparado, que tiene que
contentar al máximo número de lectores, no aburrirlos, mantener hasta el final el interés por el
enigma y al mismo tiempo halagar sus ambiciones porque el escritor español lanza la intriga
inventada al fondo más amplio, histórico y moderno (Pieczara, 2000: 70).
Cabe poner de relieve que el autor de la reseña admite que la literatura de Pérez-Reverte
aunque popular goza de un cierto nivel y que depende mucho del lector si va a descubrir el
fondo un poco más ocultado.
Los admiradores no parecen preocuparse, ni interesarse por las críticas; la popularidad del
autor español ha hecho que los siguientes libros La carta esférica (2000, 2001) y La Reina del
Sur (2002, 2003) salgan solo con un año de “retraso”. Dos comentarios de Helena Zaworska
constituyen un elogio no crítico de la creación de Arturo Pérez-Reverte. Esta vez se nos
perfila el novelista que sabe perfectamente unir diferentes variantes de prosa y de la narración
2
La primera fecha es la de la edición española y la segunda, la de la polaca.
276
en obras que resultan al mismo tiempo libros de aventuras, profundos estudios psicológicos y
formas refinadas de la maestría literaria, cuyos protagonistas son individualidades ambiguas
‘¡El realismo refinado embutido en imaginaria, misteriosa trama! – la maestría del autor es de
clase alta’ (Zaworska, 2002: 21).
La última crítica bajo un título significativo La receta para una novela nos presenta una
parte de la serie de las Aventura del Capitán Alatriste Limpieza de sangre (1997, 2004). La
autora, Anna Sieminska, parece encontrar un equilibrio en su visión del trabajo literario de
Arturo Pérez-Reverte. Indica que las intrigas son fáciles de prevenir, los protagonistas se
dividen en buenos y malos y la totalidad de su creación se inscribe en la cultura popular por
su visión fragmentaria de la realidad. No obstante aprecia la facilidad de escribir, habilidad
del taller y sobre todo el hecho de que en unos años se vendieron más de 6 millones de
ejemplares de sus novelas traducidas a más de 19 idiomas lo que demuestra que aunque sea
simplemente una receta para escribir es una receta muy eficaz3.
Arturo Pérez-Reverte es comparado con frecuencia con otro escritor reconocido también
fuera de España: José Carlos Somoza. El novelista destacado con varios premios, no
solamente españoles, tiene en Polonia un amplio grupo de seguidores y por eso sus obras son
traducidas casi inmediatamente. De nueve libros publicados en Polonia Dafne desvanecida
(2000, 2004), Clara y la penumbra (2001, 2004), La dama número trece (2003, 2004), Cartas
de un asesino insignificante (1999, 2005) y Zigzak (2006, 2007) han sido analizados en las
páginas de Nowe KsiąŜki. Su creación literaria ya no despierta tantas polémicas y
generalmente es considerada como ingeniosa, inteligente, penetrante, que obliga a reflexionar
y cuyos personajes tienen caracteres muy reales, lo que se explica con los estudios de
psiquiatría del autor. Los textos de Somoza experimentan con la forma, balancean al borde de
diferentes géneros: la novela policíaca, de ciencia-ficción o thriller y suelen ser intertextuales:
se refieren a otros textos pero también al cine o a la pintura. Curiosamente La dama número
trece considerada por algunos una de sus mejores obras aquí fue recibida con menos
entusiasmo y criticada por fallar en el intento de unir la literatura “seria” con la popular lo que
ha conducido a desilusionar en ambos niveles4.
Los best seller son a veces apreciados también por la crítica como ocurre con la tercera
figura literaria más presente en Polonia: Antonio Muñoz Molina. Prácticamente todos sus
libros han sido galardonados con premios españoles más importantes como Premio Ícaro de
Literatura, Premio Nacional de Narrativa, Premio de la Crítica o Premio Planeta. De las seis
novelas publicadas en Polonia Beltenebros (1989, 2001), El jinete polaco (1991, 2003), En
ausencia de Blanca (2000, 2003) y Carlota Fainberg (1999, 2004) han encontrado su lugar en
las páginas de Nowe KsiąŜki. Es un autor traducido a varios idiomas, no obstante su posición
en el mercado polaco sorprende a los críticos. El secreto parece consistir en interesarse por los
problemas que atañen la mayoría del público, tanto los universales como los más individuales.
Según la opinión de Zofia Beszczyńska:
El autor, penetrando los espacios de la memoria en busca de la historia y del espíritu de su
país, sin huir de los problemas políticos y sociales, frecuentemente se inclina sobre la vida de la
gente corriente, anónima, en apariencia poco significante5.
Adam Komorowski constata:
Estoy convencido de que la popularidad de Muñoz Molina [...] tiene su fuente en que sea un
escritor un poco anacrónico [...] no es un escritor grande pero ha logrado acceder al deseo de los
3
Siemińska (2005: 32)
Sobolczyk (2005: 33)
5
Beszczyńska (2003a: 59)
4
277
lectores modernos de ser escuchado. De ahí la facilidad con la que el lector se identifica con sus
protagonistas6.
En actualidad en la decisión de traducir una obra literaria influye el éxito del título o del
autor en su propio país y la favorecen también los premios literarios. Las editorial Noir sur
Blanc ha optado por uno de los escritores más conocidos y galardonados en numerosas
ocasiones no solamente en España: Manuel Vázquez Montalbán y ha publicado hasta ahora
siete de sus libros de los que El premio (1996, 2002), Yo maté a Kennedy (1972, 2003) y Los
mares del sur (1979, 2004) han sido reseñados en Nowe KsiąŜki.
En la siguiente tabla aparecen recogidas todas aquellas figuras de la literatura de las cuales
sólo se hacen una o dos menciones.
ÓSCAR AIBAR
Los comedores de tiza (2005, 2007)
PEDRO ALMODÓVAR
La mala educación (2004, 2004)
JAVIER CERCAS
Soldados de Salamina (2001, 2005)
LUCÍA ETXEBARRÍA
Un milagro de equilibrio (2004, 2006)
ANTONIO GALA
El manuscrito carmesí (1990, 2007)
FEDERICO GARCÍA LORCA
Poesía (2003)
JUAN GOYTISOLO
Makbara (1980, 2006)
ALMUDENA GRANDES
Las edades de Lulú (1989, 2003)
ENRIQUE DE HÉRIZ
Mentira (2004, 2008)
CARMEN LAFORET
Nada (1944, 2007)
JULIO LLAMAZARES
La lluvia amarilla (1988, 2004)
Escenas del cine mudo (1994, 2005)
Rabos de lagartija (2000, 2003)
JUAN MARSÉ
MARINA MAYORAL
JUAN JOSÉ MILLÁS
La única libertad (1982, 2005)
Dar la vida y el alma (1996, 2005)
Una comedia ligera (1996, 2000)
Mauricio o las elecciones primarias (2006, 2008)
El orden alfabético (1998, 2004)
ROSA MONTERO
El corazón del tártaro (2001, 2003)
RODRIGO MUÑOZ AVIA
Psiquiatras, psicólogos y otros enfermos (2005, 2007)
JUSTO NAVARRO
La casa del padre (1994, 2008)
ÁLVARO POMBO
SOLEDAD PUÉRTOLAS
Donde las mujeres (1996, 2001)
La cuadratura del círculo (1999, 2001)
Queda la noche (1989, 2006)
JAVIER TOMEO
El crimen del cine Oriente (1995, 2003)
DAVID TORRES
Nanga Parbat (1999, 2005)
ANA TORTAJADA
El grito silenciado (2001, 2001)
ANDRÉS TRAPIELLO
Al morir don Quijote (2004, 2008)
CARLOS RUIZ ZAFÓN
La sombra del viento (2001, 2005)
EDUARDO MENDOZA
El escritor que ha conquistado a miles de lectores pero también a los críticos nacionales e
internacionales, que no dudan en denominarlo el mejor novelista español surgido en los
6
Komorowski (2004: 63)
278
tiempos democráticos y en distinguirlo con múltiples premios, es Javier Marías. Nowe KsiąŜki
le dedica tres reseñas en las que se analizan: El hombre sentimental (1986, 2001) Todas las
almas (1989, 2001) y Mañana en la batalla piensa en mí (1994, 2003). Cabe mencionar que
su fama todavía no ha llegado a Polonia y los mismos críticos admiten no conocer bien su
obra. Krystyna Kofta confiesa: ‘Pocas veces me ocurre leer un libro sobre cuyo autor no sé
nada más que lo que está escrito en la contraportada. La recepción de su obra en la revista
Nowe KsiąŜki es positiva aunque con certeza está lejos del entusiasmo español; Helena
Zaworska al comentar Mañana en la batalla piensa en mí afirma: ‘Esta novela [...] es una
magnífica pero fatigosa aventura de lectura’ (2002b: 18).
Desde hace cuatro años en las listas de los best seller en Polonia está la obra más vendida
por la editorial Muza S.A: La sombra del viento (2001, 2005) de Carlos Ruiz Zafón. Es un
fenómeno literario en el mundo actual porque ha entrado en el mercado español sin
“maquina” alguna de promoción y al inicio no ha sido advertida por la crítica. No obstante
pronto se ha convertido en el número uno de ventas y han sido los mismos lectores los que la
han descubierto. Actualmente está traducida a más de cuarenta lenguas y publicada en 45
países. La epidemia de La sombra del viento que empezó en España niega la desaparición de
la lectura y la necesidad de grandes campañas publicitarias pero demuestra también otra
faceta del mundo actual: la globalización universal hace que en tantos países los lectores
elijan el mismo título.
En diferentes análisis de la literatura moderna se repite la idea de la literatura femenina.
Este concepto intenta englobar diferentes autoras y lo que es más significativo les obliga a
demostrar que están dispuestas a crear arte verdadero.
Cuando Carmen Laforet escribió Nada (1944, 2007) todavía no se usaba ese término; no
obstante a la autora se la percibía como excepcional a causa de su edad y por ser una mujer
capaz de escribir bien. Nowe KsiąŜki recuerda su figura con el motivo de la nueva edición de
Nada en Polonia (la primera salió en 1962). Es una de las más antiguas obras estudiadas en la
revista y publicadas últimamente en Polonia. Con el fin de garantizar la venta de un libro tan
“antiguo”, el editor ha decidido colocar en la portada la recomendación del exitoso Carlos
Ruiz Zafón: ‘Una de las mejores novelas españolas del siglo XX’.
Entre las mujeres que representan la literatura española actual en Polonia sobresale
Almudena Grandes, considerada una de las escritoras más importantes de su generación y
creadora de la corriente postfeminista en la narrativa española. La casa editorial Zysk i S-ka
ha decidido llegar al lector masivo y ha insertado en la portada de Las edades de Lulú (1989,
2003), junto con la información de que la autora fue laureada con el XI Premio La sonrisa
vertical, un lema llamativo: ‘Repleta de erotismo’. La crítica de Nowe KsiąŜki teme que las
escenas eróticas puedan resultar chocantes para un lector polaco y oscurecer los valores más
importantes del libro como el hilo de la narración y la trama, elementos de la estructura
literaria que lo distinguen por ser menos esquemáticos en comparación con la mayoría de los
textos populares7.
Junto con Almudena Grandes se suele mencionar a Lucía Etxebarría ya que ambas
‘constituyen la nueva voz en la narrativa española, feminizante y por tratar de manera
desenvuelta el erotismo [...] considerada a veces escandalosa’ (Sobolczyk 2007: 58) leemos
en la revista investigada que nos permite conocer Un milagro de equilibrio (2004, 2006), la
obra de Etxebarría galardonada con el Premio Planeta en 2004.
Del amplio panorama de la literatura escrita por las mujeres solamente en el caso de
Marina Mayoral podemos conocer más de un título de sus obras aunque confrontados en una
reseña: La única libertad (1982, 2005) y Dar la vida y el alma (1996, 2005). Según la
crítica, Mayoral también es una autora feminista aunque bastante excepcional: ‘es una
7
Sobolczyk (2003: 19).
279
feminista que echa de menos el mundo donde no había feministas’ (Komorowski 2006: 65).
En La única libertad el erotismo también es el tema central pero solo a primera vista porque
en realidad crea el fondo de una novela psicológica tradicional. Lo que la diferencia de las
autoras recién mencionadas es el hecho de que se dirija sobre todo a los hombres a pesar de
que son las mujeres las que constituyen la mayoría de los lectores de las novelas.
Entre las escritoras españolas que más seguidores (o más bien seguidoras) han encontrado
en Polonia está Rosa Montero. En su comentario Zofia Beszczyńska reflexiona si El corazón
del tártaro (2001, 2003) es algo más que un buen producto literario: ‘El libro se apoya
fuertemente en nuestras raíces mitológicas, culturales, civilizadoras y también hábilmente
evoca miedos, modas y tópicos de la cultura pop que después descarga en traumática,
conmovedora narración que compromete atención y emociones’ (2003b: 50). La riqueza del
lenguaje, la diversidad de tropos y referencias, la manera de construir el hilo narrativo y la
variedad de capas del libro sugieren que es más de una novela a la vez.
Parecidas dudas ya no atormentan a Adam Komorowski que denomina la publicación
Queda la noche (1989, 2006) de Soledad Puértolas Barcelona ‘casi ideal ejemplar del
producto que con la nota impresa Premio Planeta y bajo título, poco relacionado con el
contenido del libro, pero con fuerte valor de mercadotecnia, está ofrecido al lector’ (2007: 7071). Komorowski explica mecanismos de otorgar premios literarios en España, probablemente
únicos en el mundo, ya que los escritores “preparan” un best seller (con ciertas presunciones
intelectuales y generalmente con un hilo sensacional) a cargo de los editores – promotores de
los galardones. Este fenómeno tiene también su cara positiva porque ha influido en mejorar el
nivel de la creación literaria de masas y ha ampliado considerablemente la recepción de la
literatura popular española en el mundo.
A la categoría de la literatura femenina pertenece también el texto más criticado en el
periodo analizado: El grito silenciado (2001, 2001) de Ana Tortajada. La editorial quería
aprovechar el momento del interés por Afganistán, lo que ya podemos ver en la portada ‘Este
libro se ha convertido en un best seller seis meses antes del 11 de septiembre de 2001’ y ha
encargado la traducción a tres personas. El breve tiempo del que han dispuesto ha dado como
fruto numerosos errores lingüísticos relacionados sobre todo con la terminología afgana e
islámica. Sin embargo las críticas de la versión original resultan todavía más graves: el bajo
nivel substancial, superficialidad, desconocimiento del tema tratado, falta de distancia y
reserva que conducen a la irritación del lector8.
En los últimos años se ha puesto de moda, no solamente en Polonia, publicar guiones de
las películas más populares o libros basados en ellos. Un ejemplo de esta tendencia es La
mala educación (2004, 2004) de Pedro Almodóvar. Curiosamente antes el libro solía ser el
primero y aunque no lo ha dejado de ser completamente, cada vez con más frecuencia
podemos observar el proceso contrario. Es sin duda otra manera de aprovechar el éxito
comercial del cine y a veces de la televisión, no obstante niega la teoría de que la imagen
pueda reemplazar la palabra.
Uno de los fenómenos más llamativos, en el período analizado, es la ausencia de la poesía
española en Polonia. La única excepción es Poesía (2003) de Federico García Lorca que al
mismo tiempo resalta también por ser la obra más antigua de las analizadas. Lorca es el poeta
español del siglo XX más conocido en Polonia y desde los años cincuenta varios traductores
han creado su visión de su poesía. Diferentes versiones de traducción de poesía pueden
completarse, mejorarse, dialogar. No obstante el tomo traducido por Jan Winczakiewicz,
publicado por primera vez en 1952 en Londres, se inscribe en la misma imagen que han
establecido todas las traducciones polacas, es decir en una visión incompleta basada en ‘el
estereotipo folclórico de Lorca: del poeta de Andalucía, gitanos y flamenco’ (Sobolczyk 2004:
8
Gil-Siemińska (2002: 44-45).
280
27-28). Como cada estereotipo el español simplifica la realidad, pero es muy probable que eso
sea lo que buscan los lectores extranjeros, no solamente en Polonia. Los editores y los
traductores al decidir transferir un texto a otro idioma, otra cultura, intentan llenar una laguna
en la literatura nacional, sin embargo al mismo tiempo seleccionan títulos que no se alejen de
la visión que espera el receptor.
Las traducciones que llegan al mercado polaco son las que van a garantizar beneficios para
la casa editorial: en primer lugar los best steller que han alcanzado éxito tanto en España
como en otros países. Si bien no todos los títulos son número uno en la lista de ventas, los
mismos autores suelen ser garantías de rendimientos. Con frecuencia los editores optan por
obras que han sido distinguidas con premios en España. Obviamente un lector polaco común
y corriente desconoce esos galardones y su importancia, sin embargo una información en la
portada por lo menos llama la atención y fomenta el valor del libro. Lo que puede sorprender
es que a veces no se traduce la palabra “premio” que no se asocia completamente con la
palabra polaca “nagroda”; puede que “el exotismo” del castellano ejerza un papel potenciador.
No obstante cabe admitir que los libros premiados en España no suelen lograr el mismo éxito
en Polonia.
En su gran mayoría el lector polaco puede leer libros editados en los últimos años ya que
nuestro mercado quiere estar al corriente con las novedades y seguir tendencias
internacionales, al contrario de la época comunista cuando eso resultaba imposible. A veces la
popularidad de los libros más recientes favorece la traducción de las creaciones anteriores del
mismo autor de los años 90 o incluso de los 80. El gran hueco en el mercado polaco son las
obras clásicas de la literatura española y la poesía que no se editan ni reeditan.
Summary
The topic of this paper is the reception of Spanish literature in Nowe KsiąŜki (New Books) in
the 21st century. Nowe KsiąŜki, which has been on the market since 1949, is the oldest and
best known magazine dedicated to editorial novelties in Poland. Translations that reach the
Polish market are the ones that will guarantee profits for publishing houses: mainly bestsellers
that have been successful both in Spain and other countries. Even though not every title
becomes number one on the list of bestsellers, the authors themselves guarantee revenues.
Polish readers are able to read the majority of books published in Spain in recent years.
Classics of Spanish literature and Spanish poetry, however, are not published or reissued.
Bibliografía
BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Znajoma nieznajoma. In: Nowe KsiąŜki, 10/2003, p. 59.
BESZCZYŃSKA, Z. 2003. Układanka. In: Nowe KsiąŜki, 6/2003, p. 50.
GIL-SIEMIŃSKA, J. 2002. Afganistan spod czadoru. In: Nowe KsiąŜki, 5/2002, p. 44-45.
KOFTA, K. 2002. Czuwanie nad śpiącym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 9.
KOMOROWSKI, A. 2004. Być wysłuchanym. In: Nowe KsiąŜki, 9/2004, p. 62-63.
KOMOROWSKI, A. 2006. Z kim sypiała ciotka Adelina? In: Nowe KsiąŜki, 3/2006, p. 65.
KOMOROWSKI, A. 2007. Na obstalunek. In: Nowe KsiąŜki, 3/2007, p. 70-71.
PIECZARA, M. 2000. Dla kaŜdego coś miłego. In: Nowe KsiąŜki, 11/2000, p. 70-71.
281
SABIK, La literatura española y Calderón en Polonia. [online]. AIH. Actas VIII (1983).
http://cvc.cervantes.es/obref/aih/aih_viii.htm [12.02.2009].
SIEMIŃSKA, A. 2005. Przepis na powieść. In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 32.
SKIBIŃSKA, E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach
przekładowych. Kraków: Universitas, 2008.
SOBOLCZYK, P. 2003. Lolita Espaniola i wilki. In: Nowe KsiąŜki, 12/2003, p. 19.
SOBOLCZYK P. 2004. Lorca uwięziony w polskiej Andaluzji. In: Nowe KsiąŜki, 6/2004, p.
27-28.
SOBOLCZYK, P. 2005. Pechowa dama? In: Nowe KsiąŜki, 3/2005, p. 33.
SOBOLCZYK, P. 2007. CięŜsze macierzyństwo, lŜejszy styl. In: Nowe KsiąŜki, 4/2007, p.
58.
ZAWORSKA, H. 2002. Hiszpański mistrz. In: Nowe KsiąŜki, 1/2002, p. 20-21.
ZAWORSKA, H. 2002. Więc to ja. In: Nowe KsiąŜki, 9/2002, p. 18.
282
EL ESPAÑOL DE AMÉRICA:
ACTUALIDAD Y PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN
Anna Mištinová
Universidad Carolina, Praga, República Checa
En su obra El español de América José G. Moreno de Alba opina: ‘Es inconveniente
referirse al español americano como a un todo, no es ningún bloque idiomático que como tal
se opusiera al español peninsular, como si éste fuera asimismo una indivisa totalidad’(1988:
11). Ésta es una de las premisas relevantes en la esfera de investigación que sirve a la vez
como punto de partida muy importante.
En la investigación del español de América prevaleció en el pasado el estudio de
diferencias regionales y la orientación descriptiva-contrastiva. A distinción de estudios
parciales y la concentración de la investigación en el campo dialectal, a partir de los años
sesenta del siglo pasado empieza a prevalecer el carácter coordinado y sistemático de la
investigación que abarca todo el continente en su diversidad geográfica y sociolingüística, así
como las distintas variedades diatópicas y diastráticas. En la segunda mitad del siglo XX se
observan también las tendencias sintetizadoras, que se intensifican con ocasión del
V Centenario del descubrimiento de América.
Líneas principales de investigación
En cuanto a los planos lingüísticos, las líneas y corrientes más importantes de investigación
del español de América se concentran tradicionalmente en el estudio de los niveles lexical y
fonético-fonológico que ofrecen una gran cantidad de diferencias entre las distintas variedades
y reflejan con más intensidad los cambios evolutivos de la lengua. Esta tendencia se mantiene
hasta hoy, lo que se observa en la realización de los proyectos actuales, dedicados ante todo a
la variación léxica.
Asimismo, la investigación en la esfera de la geografía lingüística −apoyada en los
procedimientos metodológicos de Manuel Alvar1 y representada por la serie de los Atlas
lingüísticos de Hispanoamérica que empiezan a publicarse en los años setenta− presta mayor
atención al léxico y a la pronunciación. Por ejemplo, el primero de ellos, el Atlas Lingüístico y
Etnográfico del Sur de Chile (ALESuCH, 1973), contiene en un único tomo 60 mapas que
presentan el léxico general y el léxico urbano, dentro de los cuales se refleja también la
fonética. El Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia (ALEC, 1981-83) es la primera obra
completa en este campo. Tiene 6 tomos cuyos mapas ofrecen los resultados de las encuestas
lexicológicas. Sólo una parte del último tomo, en el que prevalece el vocabulario de oficios,
empleos, embarcaciones y transporte, está dedicada a los fenómenos más importantes de la
fonética. La gramática se limita a algunas peculiaridades ante todo en el uso del género y el
plural. Un gran aporte a la colaboración panhispánica lo representa el Atlas Lingüístico de
Hispanoamérica (ALH), diseñado en 1984 por Manuel Alvar y Antonio Quilis. Con base a un
cuestionario general se realizaron trabajos en el Perú, El Caribe y Chile. En los últimos diez
años ‘han ido apareciendo los volúmenes monográficos de Manuel Alvar dedicados al español
del sur de los Estados Unidos, al de la República Dominicana, al de Paraguay, al de
Venezuela. Pero quedan muchos materiales inéditos’ (Cf. García Mouton 2007: 286). La
siguiente generación de atlas parte ya de la consideración de polimorfismo, como por
ejemplo, el Atlas Lingüístico de México (1990-2000) que es el primer atlas puramente
1
Cf. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Andalucía, 1961-1973,6 vols., Granada.
283
lingüístico sin incluir los enfoques etnográficos. En tres tomos de seis volúmenes abarca de
una manera proporcionada la fonética, la morfosintaxis y el léxico.
En la lexicografía son muy importantes otros proyectos de índole panhispánica que
destacan por su rigurosidad metodológica: el Nuevo Diccionario de Americanismos (Haensch
y Werner 1993), los Diccionarios contrastivos del español de América. Español de AméricaEspañol de España (Haensch y Werner 2000) y el Diccionario de Americanismos, dirigido
por Humberto López Morales y elaborado por las Academias de la Lengua Española (López
Morales 2005 y 2007). Los tres analizan de una manera muy exacta la cuestión del
“americanismo” léxico, su contenido y aplicación, y sirven de modelo para otras obras en la
esfera de lexicografía hispánica.
El Nuevo Diccionario Académico de Americanismos aplica una serie de criterios de
distinción de unidades léxicas según su origen, su acepción y frecuencia de uso en diferentes
países hispanohablantes. Por otro lado, el Diccionario Académico de Americanismos
considera como americanismos lexemas autóctonos de América, creaciones léxicas originales,
criollismos morfológicos, lexemas de procedencia española con cambio o especificación de
contenido semántico, arcaísmos españoles vivos en América y lexemas procedentes de otras
lenguas (López Morales, 2007: 16-19).
En la investigación del español de América se refleja la riqueza de la lengua no sólo en su
diversidad geográfica sino también en la sociolingüística, en una especie de dualismo de la
lengua estándar y del lenguaje coloquial y sus diferentes formas, que representan líneas
principales de estudio, tomándose en cuenta las distintas realizaciones de índole diatópica o
diastrática del mismo sistema lingüístico. En relación con la lengua estándar se empieza a
dedicar más atención a la norma lingüística culta.
Entre los proyectos más relevantes de índole panhispánica y de largo alcance, centrados en
la investigación de la norma del habla culta, figura el Proyecto de estudio coordinado de la
norma lingüística culta de las principales ciudades de Hispanoamérica de Juan Lope Blanch.
Fue presentado por primera vez en 1964, en el II Simposio de P.I.L.E.I. (Programa
Interamericano de Lingüística y Enseñanza de Idiomas). La realización de este proyecto
representa uno de los momentos decisivos en el proceso sintetizador de la investigación
lingüística en Hispanoamérica. En el siguiente decenio se amplió en el Proyecto del estudio
coordinado de la norma lingüística culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la
Península Ibérica en el que colaboraron equipos de investigadores tanto de Hispanoamérica
como de España2. En 1977 se publicó el volumen de Estudios sobre el español hablado en las
principales ciudades de América que resumía los resultados de la investigación realizada en
Buenos Aires, México, La Habana, Caracas, San Juan y Santiago de Chile.
Una de las cuestiones importantes en la investigación es el policentrismo de la norma
lingüística, relacionado con la diversificación y unidad de la lengua, con divergencia y
convergencia de diferentes variedades3. En la esfera de la norma y su codificación se fueron
acercando paulatinamente las opiniones y posturas de distintas instituciones del mundo
hispánico, ante todo, las de las Academias de la Lengua Española en los países
hispanohablantes, los EE. UU. y Filipinas que desembocaron en la elaboración conjunta de
2
En la Comisión de Lingüística Iberoamericana y el Consejo Superior de Investigaciones Científicas de Madrid
se elaboró un cuestionario común en tres tomos dedicados a la fonética/fonología, morfosintaxis y léxico (197173).
3
En el congreso mundial de la Federación Internacional de Asociaciones de Profesores de Español (FIAPE), que
va a celebrarse este año en España, uno de los temas principales será la norma policéntrica del español en el aula
de E/LE.
284
los compendios normativos más importantes4. En los últimos decenios, la colaboración mutua
se va estrechando e intensificando en la esfera tanto investigadora como institucional5.
Características generales
Entre las características generales más importantes de la investigación figura la evolución
desde la concentración en estudios parciales, que prevalecía en el pasado, a los
procedimientos sintetizadores, el paulatino progreso desde los estudios aislados a los de
carácter panhispánico, así como la aplicación de una mayor sistematicidad y coordinación,
que se empieza a notar en la segunda mitad del siglo pasado. A la vez observamos la
intensificación de estas tendencias sintetizadoras, la extensión de la investigación por todo el
continente, la gradual unificación de criterios aplicados en los trabajos investigativos como
consecuencia de las nuevas tecnologías, internet y las crecientes influencias de la
globalización.
La globalización, muchas veces criticada y condenada, jugó y sigue jugando un papel
positivo en la superación del aislamiento, considerado antes como una de las causas de la
diversificación de los fenómenos lingüísticos y la consecuente fragmentación de la lengua.
Los procesos de globalización desempeñan un papel positivo en el acercamiento, contactos
y la comunicación; influyen intensamente en la problemática de las lenguas en contacto y, por
consiguiente, en las cuestiones normativas. Las lenguas entran en contacto con más facilidad
que en el pasado, cuando el contacto se limitaba prevalentemente a las zonas limítrofes,
situaciones bilingües o de diglosia.
Asimismo, es necesario contar con una influencia global, cada vez más intensa, de la
‘lingua franca’ de hoy, la lengua inglesa. En este caso hay que asegurar la aplicación de una
norma común en la adaptación de los préstamos del inglés. En este sentido es de mucha
importancia el trabajo normativo del Observatorio del Neologismo, creado en uno de los
congresos de la lengua española en Valladolid, cuyo objetivo fue unificar los criterios de
incorporación de préstamos al español y de su adaptación.
En los EE. UU. somos testigos del avance en el uso de la forma híbrida del espanglish –
espanglés. Mientras que en el pasado la razón preponderante para el uso de espanglish fue el
bajo nivel del dominio del inglés por parte de los inmigrantes o su uso en las situaciones de
bilingüismo, ahora la situación cambia. En la actualidad, el espanglish no se usa sólo como
lenguaje coloquial, sino también en el ámbito laboral y profesional, incluso entre las personas
que dominan perfectamente las dos lenguas.
Otro cambio se refiere al campo de la enseñanza: se organizan cursos de espanglés en
algunas universidades norteamericanas, o por medio de internet.6 La Academia
Norteamericana de la Lengua Española se sintió alarmada por este hecho, así como por la
profusión de diccionarios y otros compendios. Consideró que el espanglish podría afectar de
forma grave tanto al español como al inglés. Por esta razón se publicó en octubre del 2000 por
parte de la Academia Norteamericana una carta de protesta, dirigida a las 22 Academias de la
Lengua Española, indicándose en ella que la enseñanza del espanglish en algunas
4
Ortografía de la lengua española (1999), Diccionario de la lengua española (2001), Nueva gramática de la
lengua española. El texto de la Gramática fue aprobado por las veintidós Academias en 2007 en la clausura del
XIII Congreso de la Asociación de Academias celebrado en Medellín (Colombia).
5
Testimonio de eso son numerosos encuentros, reuniones de trabajo, congresos. Mencionemos, por lo menos, el
congreso internacional “El futuro del español, el español de futuro”, celebrado en 1998 en Valladolid, o los
congresos panhispánicos de la lengua, el I Congreso Internacional de la Lengua de Zacatecas (1997), el II
Congreso Internacional de la Lengua Española de Valladolid (2001), o el VI Congreso Internacional de “El
español de América”, celebrado en 2005 también en Valladolid, entre otros.
6
P. ej., los cursos universitarios organizados por el prof. I. Stavans, en Amherst College, Massachussets.
285
universidades estadounidenses representa un peligro para la pureza de las dos lenguas en
cuestión: ‘Impulsar el uso de espanglish viene a representar un atentado contra las dos
lenguas’. La actitud de la Academia consiste en conservar el uso de un español correcto, sin
dejar de aprender bien el inglés.
Una fuerte tendencia de cambio se nota en la transición de la oralidad a la escrituridad.
Muchas veces se ha constatado que el espanglish es un fenómeno predominantemente oral.
Sin embargo, en las situaciones de bilingüismo siempre se usaba también en la
correspondencia privada o la profesional. Ahora ya penetra en los medios de comunicación,
en la prensa. Se trata de las publicaciones tanto bilingües (Imagen, Estylo, Generation Ñ)
como monolingüe (Latina). Ésta, editada a partir de 1996, es la primera revista publicada en
inglés que ha utilizado el cambio de códigos (Hot fiesta fashions for every figura)7.
Asimismo, el suplemento semanal Viernes de El Nuevo Herald, que es uno de los diarios
hispanos más importantes en el sur de Florida, publica informaciones en espanglish. Las
razones son demográficas, comerciales, socioculturales y sociopolíticas, al igual que en el
caso de algunas radios o canales de televisión que transmiten en español o en espanglés.
Empiezan a publicarse también los primeros libros dedicados al fenómeno del espanglish,
preparándose así el terreno a su codificación.8
Por otra parte, en la esfera de computación aparece el término ciberespanglés. Los
propulsores del espanglish en los EE. UU. empezaron a comunicarse a nivel nacional en el
espacio cibernético, adoptando términos españolizados para los tecnicismos de la informática.
Actualidad y perspectivas
En cuanto a los proyectos actuales de investigación del español en América, realizados ya
en la era de las nuevas tecnologías y la globalización, continúan los esfuerzos en profundizar
los estudios con una proyección no sólo continental sino universal, con hincapié en el plano
lexical. Desde el punto de vista de las perspectivas futuras, son también los fenómenos
relacionados con las tecnologías de computación y la informática globalizada los que van a
influir, a veces de una manera decisiva, en numerosos aspectos de la investigación.
Es ante todo el proyecto de El Corpus de Referencia del Español Actual (CREA elaborado
por la Real Academia Española que registra una serie de textos y autores españoles e
hispanoamericanos de los últimos treinta años. Se nota en él la elevada representatividad del
español peninsular, a lo que corresponde la participación de un 50% de documentos de
España (Pérez Martín, 2007: 622). Dada la proporción del número de habitantes de España y
de Hispanoamérica, no se trata de un porcentaje equilibrado.
Entre otros proyectos actuales dedicados al léxico cabe mencionar también el proyecto de
Variación léxica del español en el mundo (VARILEX) y el Proyecto Panhispánico de léxico
disponible (DISPOLEX Panhispánico).
El director del proyecto VARILEX es Hiroto Ueda, de la Universidad de Tokio, que
desarrolla su investigación sobre el léxico variable español junto con una amplia red de
colaboradores de diferentes países hispanohablantes a partir de 1993. El objetivo es observar
el estado actual del léxico en cuestión y presentar en múltiples formas el resultado de las
encuestas. La metodología está basada en cuestionarios comunes, cartografía lingüística, base
de datos, diccionarios y análisis multivariados, apoyados por operaciones matemáticas y
computacionales (Ueda 1994, 2007).
7
Latina, 5, 2002
El libro de Ilán Stavans Spanglish. The Making of a New American Language, que empieza con una frase
elocuente ‘¿Cómo empezó everything?’, contiene también una muestra de la traducción de Don Quijote que es
una extrema demostración del vigor del spanglish por su fervoroso propulsor (Stavans, 2003: 251-258).
8
286
El Proyecto Panhispánico de léxico disponible (DISPOLEX Panhispánico), dirigido por
Humberto López Morales y coordinado por José A. Bartol de la Universidad de Salamanca,
tiene como propósito la recogida y descripción del léxico actual y disponible de los
hispanohablantes. Los enfoques metodológicos se desarrollan a partir del 2000 y se basan en
grandes bancos de datos. Debido a su carácter panhispánico, las encuestas se realizan por
decenas de equipos tanto en España como en Hispanoamérica. Hasta ahora se han publicado
los léxicos disponibles de la República Dominicana, de Puerto Rico, de Chile, de Colombia, y
de Venezuela y continúan las encuestas en otros países.
Sin embargo, sigue la investigación también en la esfera de la fonética. A finales de los
años noventa se origina en la Universidad de Oviedo un proyecto titulado Antología de textos
fonéticos hispano-americanos (ATEFONHA)9 que recoge textos de diversos lugares de
América, transcritos fonéticamente, con un nivel científico homogéneo para toda América. Su
objetivo principal es encontrar y recopilar textos, ‘lo más variados y representativos posible,
donde gracias a la transcripción puedan estudiarse rasgos del español de América en todos los
niveles’ (Fernández de Castro, 2007: 291-292).
En lo que se refiere a las perspectivas futuras de investigación, se estima que una mayor
atención se dedicará a la zonificación de fenómenos lingüísticos, a la problemática del
spanglish y a los proyectos panhispánicos interdisciplinarios. Entre los últimos cabe
mencionar, p. ej., la Cátedra UNESCO para el mejoramiento de la calidad y equidad de la
educación en América Latina, con base en la lectura y la escritura. El proyecto está
relacionado con la aplicación de la investigación en la esfera de la educación, lo que puede
tener un enorme impacto en Hispanoamérica. Su sede en Caracas, IVILLAB (Instituto
Venezolano de Investigaciones Lingüísticas y Literarias Andrés Bello) en la Universidad
Pedagógica Experimental Libertador, organiza este año el V Congreso internacional con
participación de un millar de interlocutores de más de treinta países y casi doscientas
universidades. Su objetivo principal es conocer los avances en la investigación y en las
experiencias didácticas de la lectura y escritura en América Latina. Este proyecto insinúa una
de las posibles líneas futuras en la esfera de la investigación interdisciplinaria.
En conclusión, cabe constatar que entre los rasgos principales de la investigación del
español de América figuran su concentración en la variación léxica que representa un tema
tradicional, atención a la lengua estándar y su norma, por una parte, y al lenguaje coloquial,
por otra, la extensión panhispánica, tendencias sintetizadoras y globalizantes de los proyectos
más importantes, su carácter sistemático y coordinado, así como la aplicación de los
procedimientos metodológicos modernos, basados en la lingüística de corpus y la
computacional, con enfoques unificados y con un gran respeto a la diversidad de la norma
policéntrica de la lengua española.
Summary
Since 1960s there have been visible synthesizing tendencies in the area of researches of
American Spanish which have intensified since 1992, the 500th anniversary of the discovery
of America. Contrary to the descriptive and contrastive orientation, and partial studies
realized especially within the dialectal area there has lately prevailed a research of systematic
and coordinated nature that covers the whole continent in its geographical and sociolinguistic
variability and diversity, different diatopic and diastratic variants as well as its linguistic
levels without omitting the question of the polycentrism of the norm of Spanish. In the article
dedicated to the present as well as to perspectives of the researches there are analyzed the
9
El proyecto representa la continuación de la obra de Manuel Alvar, 1960, Textos hispánicos dialectales.
Antología histórica. “Revista de Filología Española”, LXXIII, Madrid, C.S.I.C.
287
principal methodological proceedings of different projects, their background and the most
important characteristics of the relevant projects: a Pan-Hispanic character and focus on a
lexical variability.
Bibliografía
ALVAR, M. (dir.). 1971-73. Cuestionario para el estudio coordinado de la norma lingüística
culta de las principales ciudades de Iberoamérica y de la Península Ibérica, 3 tomos. Madrid:
CSIC, 1971-1973.
ALVAR, M. – QUILIS, A. (dir.). 1984. Atlas Lingüístico de Hispanoamérica, Cuestionario.
Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1984.
ALVAR, M. 1991. El español de las dos orillas. Madrid: MAPFRE, 1991.
ARAYA, G. (dir.). 1972. Atlas Lingüístico y Etnográfico del Sur de Chile. Valdivia: Instituto
de Filología de la Universidad Austral de Chile y Editorial Andrés Bello, 1972.
FLÓREZ, L. (dir). 1981-83. Atlas Lingüístico y Etnográfico de Colombia, tomos I-VI.
Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981-83.
FERNÁNDEZ DE CASTRO, F. 2007. Estado actual y perspectivas del proyecto
ATEFONHA. In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América,
Actas del VI Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid:
Diputación de Valladolid, 2007. P. 291-304.
GARCÍA MOUTON, P. 2007. Trabajos geolingüísticos del español de América. In:
Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.) El español de América, Actas del VI
Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de
Valladolid, 2007. P. 285-289.
HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo I,
Nuevo diccionario de colombianismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo II,
Nuevo diccionario de argentinismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 1993. Nuevo Diccionario de Americanismos, tomo III,
Nuevo diccionario de uruguayismos. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1993.
HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Cuba. Espaňol de
Cuba/Español de España. Madrid: Gredos, 2000.
HAENSCH, G. – WERNER, R. (dir.). 2000. Diccionario del español de Argentina. Espaňol
de Argentina/Español de España. Madrid: Gredos, 2000.
LOPE BLANCH, J. M. 1977. Estudios sobre el español hablado en las principales ciudades
de América. México: UNAM, 1977.
LOPE BLANCH, J. M. (dir.). 1990-2000. Atlas Lingüístico de México, tomos I-III, 6 vols.
México: El Colegio de México, Fondo de Cultura Económica, 1999-2000.
LOPE BLANCH, J. M. 1986. El estudio del español hablado culto. Historia de un proyecto.
México: UNAM, 1986.
LOPE BLANCH, J. M. 1993. El español de América y la norma lingüística hispánica. In:
Nuevos estudios de lingüística hispánica. México: UNAM, 1993.
288
LÓPEZ MORALES, H. 2005. Breve historia de un proyecto, 1951-1996. Diccionario
Académico de Americanismos. In: Diccionario Académico de Americanismos. Presentación y
Planta del Proyecto. Buenos Aires: Asociación de Academias de la Lengua EspañolaAcademia Argentina de Letras, 2005. P. 19-46.
LÓPEZ MORALES, H. 2007. El Diccionario académico de americanismos: Presentación.
In: Hernández, A. C. – Castañeda San Cirilo, L. (eds.). El español de América, Actas del VI
Congreso Internacional de “El español de América”, 2005. Valladolid: Diputación de
Valladolid, 2007, p. 13-29.
MIŠTINOVÁ, A. 1995. Diferentes enfoques del concepto de “americanismo” en algunas
obras de la lexicografía hispánica. In: Ibero-Americana Pragensia, XXIX/1995, p. 209-215.
MIŠTINOVÁ, A. 1996. La geografía lingüística y los atlas lingüísticos de Hispanoamérica.
In: Ibero-Americana Pragensia, XXX/1996, p. 17-36.
MIŠTINOVÁ, A. 2002. El español: ¿Unidad o diferenciación? In: El hispanismo en la
República Checa III. Praga: Univerzita Karlova, Ministerio de Asuntos Exteriores de España,
2002. P. 127-139.
MIŠTINOVÁ, A. 2003. El primer siglo del castellano en el Nuevo Mundo y la política
lingüística. In: Romance Studies Today. New Orleans: University of New Orleans, 2003. P.
65-76.
MORENO DE ALBA, J. G. 1988. El español en América. México: Fondo de Cultura
Económica, 1988.
MORENO DE ALBA, J. G. 1992 Diferencias léxicas entre España y América Madrid:
MAPFRE, 1992.
PÉREZ MARTÍN, A. M. – BELLÓN FERNÁNDEZ, J. J. 2007. La construcción ‘más nada’
en el CREA. In: El español de América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid:
Diputación de Valladolid, 2007. P. 615-626.
Real Academia Española. 1999. Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe,
1999.
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe
(22-a ed.), 2001.
STAVANS, I. 2000. Spanglish para millones. Madrid: Casa de América, 2000.
STAVANS, I. 2003. Spanglish. The Making of a New American Language. New York:
HarperCollins Publishers, 2003.
STEEL, B. 1990. Diccionario de americanismos. Madrid: SGEL, 1990.
UEDA, H. 1994. Banco de datos léxicos del español: Un proyecto internacional de
investigación. In: Verba, Anuario Galego de Filoloxía, 21/1994, p. 379-416.
UEDA, H. 2007. Análisis dialectométrico del léxico variable español. In: El español de
América. Actas del VI Congreso Internacional. Valladolid: Diputación de Valladolid, 2007. P.
813-820.
289
LA ENSEÑANZA DE LA ASIGNATURA NEGOCIACIONES EN LA
LENGUA ESPAÑOLA: UNA APROXIMACIÓN DIDÁCTICA
Jana Paľková
Universidad de Economía de Bratislava, Eslovaquia
El objetivo de la presente comunicación consiste en exponer algunas experiencias
obtenidas de la enseñanza de español para fines específicos, concretamente de la asignatura
titulada Negociaciones en la lengua española, así como destacar la importancia que esta
asignatura tiene en el marco de la formación lingüística de estudiantes universitarios con
posibles salidas profesionales en el área de los negocios y relaciones internacionales.
Actualmente el Instituto de Lenguas de la Universidad de Economía de Bratislava ofrece el
curso Negociaciones en la lengua extranjera, que se puede seguir en inglés, alemán, francés,
español, italiano, ruso o eslovaco, como asignatura obligatoria para los estudiantes de la
Facultad de Relaciones Internacionales y como optativa para los estudiantes de la Facultad de
Comercio.
Dentro del programa de estudio de lenguas, el curso Negociaciones en la lengua española
enlaza con otras asignaturas. Los estudiantes lo siguen una vez hayan superado Español de los
negocios, Cultura y civilización de los países hispanohablantes y de Eslovaquia y Cultura y
comunicación en el contexto internacional. Por tanto, cursar dicha asignatura supone un nivel
alto1 de conocimiento de español general y también de español para fines específicos,
concretamente español de los negocios o español comercial. El curso tiene por objetivo
principal la adquisición de conocimientos teóricos de las negociaciones y el desarrollo de
destrezas comunicativas y técnicas de negociación necesarias para llevar con éxito las
negociaciones con diferentes socios comerciales en la lengua española.
Vistos los objetivos del curso, es primordial que los estudiantes comprendan bien el
concepto de la negociación. Los diccionarios de la lengua, p.ej. los de la lengua española
definen la negociación como ‛comercio con mercancías o valores para obtener unas
ganancias’2; ‛gestión o resolución de un asunto’3 o como la acción y el efecto de negociar, es
decir de ‛realizar un negocio (= una actividad mercantil en que se persigue una ganancia,
actuación de la que se obtiene un provecho o ganancia)’4; ‛tratar y comerciar, comprando y
vendiendo o cambiando géneros, mercancías o valores para aumentar el caudal’5; ‛tratar o
discutir las condiciones de un asunto’6; ‛tratar asuntos públicos o privados procurando su
mejor logro’7; o bien según el Diccionario de la Lengua Eslovaca la negociación se
comprende como ‛intercambio de opiniones o ideas; conversaciones oficiales relativas a
diferentes asuntos; reunión’8.
La negociación, obviamente, no se reduce al puro acto comercial, intercambio de
mercancías o compra-venta de productos. Se trata antes que nada de comunicación consciente
entre dos o más personas cuyo objetivo es encontrar una solución aceptable para todos los
presentes. En función del ámbito en el que la negociación se desarrolle, cambian sus
características. En nuestras condiciones se trata principalmente de la negociación comercial
1
Nivel C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas.
http://www.rae.es
3
ibid.
4
Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204)
5
http://www.rae.es
6
Seco, Andrés, Ramos (1999: II, 3204)
7
http://www.rae.es
8
http://slovnik.juls.savba.sk
2
290
que se puede definir como una interacción interdisciplinaria compleja, como una interrelación
dinámica de socios comerciales quienes actúan con el objetivo de llegar a un acuerdo9. De ahí
que la negociación se entienda como diálogo personal de los presentes llevado a cabo
mediante diferentes formas de comunicación y mediante distintos vehículos de comunicación
(carta, contacto personal, teléfono, internet) con un claro objetivo estratégico que se alcanza a
través del uso de recursos de negociación y mediante determinadas técnicas, aplicación de
tácticas adecuadas, selección del socio y lugar adecuados para la negociación10.
El proceso de enseñanza de esta asignatura está enfocado en primer lugar a la consecución
de una comunicación profesional eficaz. Además de prestar atención al desarrollo de la
competencia pragmática, se persigue el perfeccionamiento de la competencia lingüística
mediante adquisición y ampliación de conocimientos del ámbito de los negocios y del
comercio. Los estudiantes se familiarizan con el léxico específico, terminología básica,
estructuras y recursos lingüísticos propios del lenguaje de la negociación. Al mismo tiempo el
estudiante está confrontado con situaciones en las que él mismo se da cuenta de la
importancia que en las negociaciones desempeña la comunicación no verbal e intercultural o
la ética.
Negociar requiere determinadas dotes y cualidades humanas, p. ej. elocuencia, autocontrol,
comprensión, paciencia, etc., por tanto puede resultar una actividad bastante difícil y exigente.
Y lo es aún más si las negociaciones se llevan en lengua extranjera. Los estudiantes deberían
actuar con seguridad en las situaciones que pueden darse. Para eso es necesario saber
expresarse con exactitud y claridad. Como es recomendable dejar escrito y firmado por ambas
partes todo lo pactado, no sólo la práctica de la expresión oral, sino también de la escrita
constituye una parte importante de esta asignatura.
Debido a las propiedades de la negociación y poniendo énfasis en las negociaciones
comerciales, los temas que por regla general contiene este tipo de curso son los siguientes:
-
-
Introducción a la teoría de la negociación (tipología de las negociaciones; fases y
estrategias de la negociación; perfil del negociador)
Aspectos interculturales (cultura de la negociación, perfil del negociador –
España/América Latina)
Contactos con el socio comercial (los primeros contactos, comunicación oral,
comunicación escrita, presentación de la empresa/del producto...)
Preparación de la negociación (adquisición de información sobre el socio, análisis de
la competencia, objetivos de la negociación)
Negociaciones sobre las condiciones contractuales (contrato comercial, estructura y
contenido del contrato comercial)
Aproximación comparativa a varios aspectos relativos a la negociación (legislación,
sistema tributario, sistema bancario, pagos en los respectivos países o regiones y su
comparación)
Implantación de empresas en el extranjero
Negociaciones comerciales multilaterales
De ahí que la tarea del profesor que imparte este curso consista por una parte en
transmitirle al estudiante la terminología respectiva y por otra en crear situaciones que
desarrollen su competencia comunicativa en el marco de los temas expuestos.
¿Cómo trabajar las competencias lingüísticas y desarrollar la competencia comunicativa de
un estudiante que se supone va a moverse en el área de los negocios o relaciones
internacionales? Es bien sabido que hay que optar por situaciones comunicativas auténticas,
9
Knapik (2006: 23)
Knapik (2006: 23-24)
10
291
además de actuales y motivadoras. Las actividades se pueden llevar a cabo de formas
diferentes desde las más simples hasta las más complejas. Entre las de mayor simplicidad en
su realización pertenece el trabajo con textos escritos, así como con videos, audios u otros
soportes audiovisuales o internet. Mientras que los textos escritos estimulan el desarrollo de la
comprensión escrita y la ampliación del léxico y terminología, permiten la detección y
análisis de estructuras propias del estilo de textos profesionales, el trabajo con soportes
audiovisuales desarrolla la comprensión oral y hace posible la observación de los elementos
de la comunicación no verbal, las diferencias culturales. Además, internet puede constituir
una opción para los trabajos a elaborar en casa, trabajos de „investigación“ individual. En
todos estos casos el estudiante puede practicar su capacidad de sintetizar o condensar la
información, resumir las ideas, formular claramente la tesis o el mensaje del enunciado.
Incluso se puede trabajar con material en lengua materna para presentar luego resúmenes y
conclusiones tanto orales como escritas en la lengua meta, es decir en español.
Estas actividades simples mediante las que se practican las cuatro destrezas, sirven de base
para las actividades de mayor complejidad. Entre ellas podemos destacar p.ej. breves estudios
comparativos que desarrollan tanto la comprensión como la producción escrita e incluso oral
si la actividad se lleva a cabo en forma de exposición en clase. La comparación se puede
realizar en diversos ámbitos que incluyen los distintos aspectos relativos a la negociación
comercial, p.ej.: estudiar y comparar las diferentes culturas de negociación; comparar la
estructura y el contenido del contrato comercial de los respectivos países; estudiar y comparar
las condiciones y requisitos para constituir p.ej. una S.L. en Eslovaquia y en un país
hispanohablante. Otra posibilidad frecuente y, quizá, más amena la constituye la simulación
de diferentes situaciones o los llamados juegos de rol que persiguen principalmente el
desarrollo de la producción oral. En la mayoría de los casos estas actividades son complejas,
se componen de varias fases y requieren de preparación previa. Para lograr los objetivos de
comunicación eficaz, es recomendable plantear la simulación de situaciones reales como es la
práctica de llamadas telefónicas, videoconferencias; comidas o cenas de negocios; entrevistas
de trabajo (selección de personal); reuniones; actividades culturales o de protocolo (recepción,
cóctel, comida oficial...) o preparación de conferencias, seminarios o presentaciones
(presentación de la empresa, del proyecto, producto). Un mayor grado de complejidad lo
muestran las actividades tipo debate o mesas redondas enfocadas antes que nada a desarrollar
la expresión oral. Se comprueba la capacidad de participar en un debate sobre determinada
cuestión o incluso de llevarlo como su moderador. La finalidad es perfeccionar tales destrezas
del estudiante como: formular preguntas y respuestas fundadas, expresar acuerdo y
desacuerdo, argumentar y justificar los argumentos y su puesta en común (roles de mediador,
de “juez” quien juzga y soluciona conflictos), defender opiniones, tomar decisiones y llegar
a un acuerdo. Aún más exigentes en cuanto al tiempo y a su realización son proyectos como
resultado y punto final de tareas y trabajos parciales o estudios de caso que plantean algún
problema para el que los estudiantes deben proponer una solución.
Todas estas actividades requieren de previo estudio, preparación y trabajo en equipo, pero
para un estudiante motivado pueden resultar más interesantes. La ventaja es ante todo la
autorrealización del estudiante, la posibilidad que se le brinda para mostrar su creatividad, sus
capacidades comunicativas y habilidades para desarrollar iniciativas y para tomar decisiones.
Precisamente la complejidad de estas actividades y el hecho de que constituyen un proceso
que consta de varias fases, pueden ser un buen entrenamiento para el futuro negociador.
Desarrollan todas las destrezas lingüísticas y hacen posible la aplicación práctica de
conocimientos de economía y de los negocios, de la etiqueta y cultura de la región en
auténticas situaciones comunicativas. Por una parte le permiten al estudiante darse cuenta de
que la información emitida debe ser intencionada, adecuada, formulada de una manera
comprensible y clara, pero acertada y profesional, y por otra, le hacen ver que un buen
292
negociador debe ser también un buen oyente capaz de escuchar activa y atentamente, mostrar
interés, empatía y respeto sin olvidarse de ser precavido.
De acuerdo al perfil de nuestros estudiantes creo que esta asignatura complementa
acertadamente su formación lingüística. Prepara al estudiante para desenvolverse en
situaciones reales que pueden darse en su futuro profesional y en su actuación dentro de una
empresa nacional con proyección al extranjero, una multinacional, un organismo o institución
públicos, o bien representación diplomática. Además, saber comunicarse en lengua española,
que ha llegado a determinar de manera sólida su papel en el contexto de negocios y de las
relaciones internacionales a causa de su significante difusión de los últimos años, de su
estatuto de lengua oficial de veintiún países y de lengua oficial de las principales
organizaciones político-económicas internacionales, constituye para un profesional una
importante ventaja competitiva.
Summary
The paper reflects some aspects and practical experience resulting from tuition process, its
contents and aims in the subject “Business Negotiations in Spanish”. It presents didactic
approaches as well as activities to be applied with the final aim of appropriate utterance and
efficient communication within the framework of business negotiations in the foreign
language. At the same time it underlines how important and significant it is to introduce the
above mentioned subject into the process of language tuition, in accordance with a university
graduate´s profile and his professional experience, with the focus on international relations
and economic sciences.
Bibliografía
AGUIRRE BELTRÁN, B. 2000. El español para la comunicación profesional. Enfoque y
orientaciones didácticas. In: Bordoy, M. – Hooft, van A. – Sequeros, A. (eds.) Actas del I
Congreso Internacional de Español para Fines Específicos, Ministerio Educación, Cultura y
Deporte, Consejería de Educación y Ciencia en Bélgica, Países Bajos y Luxemburgo, Serveis
de Preimpressió per Publicitat i Arts Gráfiques, S.L., 2000. P. 34-43.
<http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0006.pdf>
[online]. [20-02-2009].
FELICES, Á. 2003. Cultura y negocios. El español de la economía española y
latinoamericana. Madrid: Edinumen, 2003.
FERNÁNDEZ-CONDE, R. M. 2005. La enseñanza de la cultura en la clase de español de
los negocios. Madrid: Arco Libros, S.L, 2005.
KNAPIK, P. 2006. Rokovanie v medzinárodnom obchode. Bratislava: Ekonóm, 2006.
MLÝNKOVÁ, L. – MACÍKOVÁ, O. 2005. Obchodní španělština. Brno: CP Books, 2005.
MOLINER, M. 1994. Diccionario de uso del español. Tomo I, II. Madrid: Gredos, 1994.
Real Academia Española. 2001. Diccionario de la Lengua Española 22.ª edición.
<http://www.rae.es> [online]. [20-02-2009].
SECO, M. – ANDRÉS, O. – RAMOS, G. 1999. Diccionario del español actual. Volumen I,
II. Madrid: Aguilar, 1999.
293
Slovenská akadémia vied. 1959-1968. Slovník slovenského jazyka. Bratislava: Slovenská
akadémia vied. <http://slovnik.juls.savba.sk> [online]. [20-02-2009].
294
LAS TRADUCCIONES AL ESLOVACO DE OBRAS LITERARIAS
HISPÁNICAS DESDE EL AÑO 1989: CONTINUACIÓN Y RUPTURA
Eva Palkovičová
Universidad de Comenio, Bratislava, Eslovaquia
Este estudio trata de analizar el lugar que ocupan las traducciones al eslovaco de las
literaturas hispánicas en los últimos veinte años. Mi análisis se basa en datos bibliográficos,
en la recepción de las traducciones del español en revistas literarias (Nové knihy, Slovenské
pohľady, Revue svetovej literatúry) y diarios eslovacos (SME, Pravda) y en las informaciones
obtenidas gracias a una encuesta realizada a los directores y editores de cuatro editoriales
eslovacas relevantes. Ésta constaba de 8 preguntas sobre la posición de las literaturas
hispánicas en sus catálogos. Las editoriales Slovenský spisovateľ y Slovenský Tatran (desde
2009 Tatran) son casas editoriales con una larga tradición, Ikar y Slovart fueron fundadas en
los años 1990 y 1991 respectivamente, sin embargo, hoy constituyen las editoriales más
poderosas del mercado de libro eslovaco.
En 1965 el profesor Jozef Felix subraya en la entrevista Včerajšok a dnešok nášho
prekladu (El ayer y el hoy de nuestra traducción) el volumen cada vez más amplio de
traducciones al eslovaco de la literatura francesa, inglesa y alemana y, a la vez, advierte que la
situación de las traducciones de la literatura italiana y española le parece ‛mucho peor. Y no
solamente por la ausencia de traductores profesionales, sino también por la falta de
información sobre esas literaturas’1.
En 1969 el mismo autor, en la nota editorial de la bibliografía Preklady z iných literatúr do
slovenčiny 1945-1968 (Traducciones al eslovaco de las literaturas extranjeras 1945-1969),
encuentra en los años cincuenta ‛una cierta casualidad en la selección de las obras traducidas
y la preferencia excesiva por las obras de las literaturas socialistas, sin tener en cuenta su
calidad’. Por el contrario, en los años sesenta ya observa que se dedica ‛una atención cada vez
mayor al verdadero valor de las obras traducidas’2.
Una década más tarde, en 1975, Viera Dubcová en el primer análisis de la recepción de las
literaturas hispánicas en Eslovaquia Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974 (La
hispanística eslovaca en los años 1945-1974) confirma los logros evidentes de la hispanística
eslovaca (las traducciones de los autores del Siglo de Oro, de Don Quijote, de la poesía de
Lorca, Guillén y Neruda y las primeras traducciones de la nueva novela hispanoamericana:
Asturias, Rulfo, Sábato, Carpentier, Cortázar, García Márquez), sin embargo, hace constar
que durante tres décadas los hispanistas eslovacos se dedicaron más a la traducción y a la
popularización del ambiente cultural hispano que a la investigación. A continuación, insta a la
especialización de los hispanistas, segura de que ‛ya es posible llegar a las primeras síntesis’3.
En 1985 Viera Dubcová y Vladimír Oleríny participan en la conferencia “40 años de la
traducción en la sociedad socialista”. En sus respectivas ponencias estos dos destacados
traductores, críticos e históricos literarios valoran los avances y los problemas de la
hispanística eslovaca después del año 1948. Es interesante, según mi opinión, que Vladimír
Oleríny en 1985 siente la necesidad de defender “las tendencias universalistas” de la nueva
novela hispanoamericana (posiblemente como respuesta a la crítica atrasada del fenómeno del
“realismo mágico” en los años 80 que hoy en día puede parecer hasta cómica)4. Por otro lado,
1
Felix (1986: 466)
Knězek (1969: 719)
3
Dubcová (1975: 205)
4
Oleríny (1986: 157)
2
295
Viera Dubcová no constata ninguna ‛inseguridad ideológica’ de la hispanística eslovaca, al
contrario, considera ‛la responsabilidad hacía las posibilidades de descubrir y conocer nuevos
terrenos literarios’ como el logro más importante de la hispanística eslovaca5.
Desde esta perspectiva, puede extrañar que en la época anterior, debido a la obligación de
publicar cada año cierto número de obras de “literaturas progresistas” fueran consideradas
como tales también las novelas de la nueva literatura hispanoamericana. Hoy nos parece
absurdo que la censura en SUKK (Centro eslovaco de la cultura de libro) no prohibiera por
ejemplo las traducciones de las novelas de dictador, pero eliminara del texto de Cien años de
soledad ciertas hipérboles sobre la potencia viril de los personajes, mientras que El Otoño del
patriarca se publicó en la versión eslovaca sin restricciones (aunque el traductor nos confirmó
que había traducido el libro inspirado en todos los políticos y viejos dictadores de los
gobiernos socialistas).
En cuanto al volumen de títulos traducidos hasta 1989, los datos bibliográficos confirman
el interés de las editoriales eslovacas y de los lectores eslovacos por la literatura clásica
española y la narrativa hispanoamericana de la segunda mitad del siglo XX. En cuanto a la
poesía, hasta el año 1989 se tradujeron solamente 11 obras poéticas (5 de ellas son de García
Lorca). La situación de las traducciones de los textos dramáticos parece más satisfactoria,
debido a que hasta finales de los años 80 se tradujeron más de 50 obras dramáticas, además de
los clásicos españoles, también las obras de Antonio Buero Vallejo, Alejandro Casona y
García Lorca.
En total, desde los años cincuenta hasta 1989 se publicaron en Eslovaquia 317 obras de
autores hispanos (116 de autores españoles y 201 de autores hispanoamericanos).
Si consideramos todos estos datos como telón de fondo para ilustrar la posición de las
literaturas hispánicas en el mercado del libro eslovaco durante los últimos veinte años,
podemos constatar que los cambios de las circunstancias políticas, ideológicas, económicas y
culturales “lanzaron” estas obras a un espacio de competencia abierta, donde gana, sobre todo,
lo que más se vende.
Desde el año 1989 hasta 2009 se publicaron en Eslovaquia 119 traducciones de literaturas
hispanas (81 de literatura española y 38 de literatura hispanoamericana). De las obras
traducidas y publicadas, 7 son textos dramáticos españoles contemporáneos, 5 son poemarios
(además de una antología de la poesía de Borges, se traducen autores españoles), lo demás son
obras narrativas.
Comparando estos datos con el período anterior, podemos constatar que se publica menos
y que la proporción entre la literatura española e hispanoamericana sufre un cambio radical.
La razón de este hecho la vemos en la posibilidad de editar obras no publicables en las
décadas anteriores, sobre todo de la literatura española, debido a la falta de relaciones entre
Checoslovaquia y España durante casi 40 años. Al contrario, las estrechas relaciones con
Cuba y Chile favorecieron desde los años sesenta la publicación de autores del continente
americano. (Cabe mencionar que muchos de los novelistas destacados del “boom”
hispanoamericano estaban representados por la institución cubana Casa de las Américas, que
tenía relaciones muy estrechas con todas las agencias literarias estatales de los países
socialistas y, como tal, facilitó el intercambio cultural que, posiblemente, en otras
circunstancias no habría podido desarrollarse). Otro factor importante es, según mi opinión, la
ayuda del Ministerio de Cultura de España que reduce considerablemente el riesgo económico
de las ediciones de autores españoles, sobre todo de los clásicos, en los años noventa poco
efectivas desde el punto de vista comercial.
5
Dubcová (1986: 166)
296
Poesía
Si abordamos la situación en el ámbito de la poesía, es evidente que la mayoría de las
traducciones de poesía se debe últimamente a la iniciativa de Ján Zambor, que presentó a los
lectores eslovacos la poesía de Vicente Aleixandre, San Juan de la Cruz, Federico García
Lorca, Pedro Justo Padrón, poesía barroca española y la poesía de Jorge Luis Borges. A Ján
Zambor le fue concedido el Premio Ján Hollý por la primera traducción completa del
Romancero gitano y también otras traducciones suyas, sobre todo las de Lorca y San Juan de
la Cruz, que provocaron un gran interés entre los lectores, críticos y poetas eslovacos. Casi
todos estos libros, sobre todo los de la editorial Slovenský spisovateľ, incluyen análisis
traductológicos, material informativo sobre los autores, etc. Sin embargo, las tiradas de estas
ediciones “de lujo” son mínimas (200-500 ejemplares). Otro modo de presentar la poesía
española o hispanoamericana es bastante modesto: en Revue svetovej literatúry (Revue de la
literatura mundial), en Romboid o en Slovenské pohľady. En comparación con el período
anterior, la situación ha mejorado; pero por otra parte, sería satisfactorio que se dedicaran a la
traducción poética también otros traductores, sobre todo los más jóvenes.
Narrativa
En cuanto a la narrativa española, los factores ya expuestos hicieron posible desde los años
noventa las ediciones de obras “no publicables” en las décadas anteriores: Del sentimiento
trágico de la vida en los hombres y en los pueblos de Miguel de Unamuno en 1992, La
rebelión de las masas y Deshumanización del arte de José Ortega y Gasset en 1994. Una
editorial nueva, Remedium, publicó tres obras clásicas de la literatura española: La Celestina,
El Conde Lucanor, y La Regenta, las tres traducidas por el decano de los hispanistas
eslovacos: Vladimír Oleríny. Lamentablemente la tirada de estas obras fue bastante reducida,
así que encontrarlas en las librerías pronto se hizo casi imposible.
Los años noventa parecen bastante favorables también para las obras filosóficas, además
de las obras de Ortega y Gasset y Unamuno se publicaron Teoría del ensayo de José Luis
Gómez Martínez e Ideas para el siglo XXI de José Luis Abellán.
Cabe mencionar que, por lo que se refiere al tipo de novelas, no se publicaron en estos
años en Eslovaquia novelas rosa como las de Corín Tellado (sí series de autoras alemanas
o francesas), sino, más bien, novelas históricas, libros para niños, varias enciclopedias en
coedición con editoriales españolas y varios títulos de la literatura religiosa española.
De los autores españoles contemporáneos, Arturo Pérez-Reverte es el autor más editado (5
títulos publicados por Slovart). El segundo lugar lo “ocupa” Javier Sierra con 3 títulos,
después le siguen Andrés Sorel, Juan José Millás con dos obras traducidas y Carlos Ruiz
Zafón (1 título publicado, otro en prensa). Aunque en Eslovaquia no hemos notado tanta
“zafónmanía” como en otros países europeos, más de 8.000 ejemplares vendidos convierten
su novela La sombra del viento en best-seller también en nuestro país. Lamentablemente,
podríamos citar una lista bastante amplia de autoras y autores de la literatura de posguerra
cuya obra no ha sido traducida hasta hoy día al eslovaco (Carmen Laforet, Luis Martín
Santos, Eduardo Mendoza). Lo mismo podemos constatar sobre la ausencia de títulos de
Javier Marías, Rosa Montero, Enrique Vila-Matas, Julio Llamazares y muchos otros.
En cuanto a la literatura hispanoamericana, la primera obra traducida después de 1989 fue
la antología Doce cuentos peregrinos de García Márquez, editada en 1995 en la pequeña y
recién creada editorial H+H. Gracias a la gran resonancia de la obra tanto entre el público
como entre la crítica, presentada en cantidad de reseñas literarias (no de textos de publicidad),
la ausencia casi total de autores hispanoamericanos dejó de ser “una catástrofe” como
297
caracteriza la situación Vladimír Oleríny en la entrevista para Revue de la literatura mundial6.
La nueva edición MM, creada en 1997 en la editorial Slovart, fue otro impulso importante.
Gracias al interés y esfuerzo personal del hispanista Roman Brat desde el puesto de editor en
jefe se publicaron en total 11 títulos de la literatura hispanoamericana.
No es de sorprender que el autor hispanoamericano con más obras traducidas siga siendo
García Márquez (en total 16 obras editadas o reeditadas), cuya hegemonía en nuestro mercado
del libro refleja, por un lado las posibilidades económicas de su editorial eslovaca (Ikar), y por
otro representa un buen ejemplo de la estrategia editorial de invertir recursos en un autor con
el potencial de “ganar dinero”.
Drama
Hasta el año 1993 publicaba textos dramáticos la agencia estatal LITA (más de 50 obras).
En 1997 LITA, transformada en la Sociedad de autores, dejó de publicar, traducir y presentar
textos dramáticos de autores eslovacos y extranjeros.
Ahora se encarga de esta tarea Divadelný ústav (Instituto de Teatro) que ha publicado la
antología El drama español actual (1998) con un estudio de Vladimír Oleríny. De los textos
incluidos en la antología, se ha representado la obra de Santiago Moncada Mejor en octubre
en el teatro West. Además, en 2007 en el teatro DJGT de Zvolen se estrenó su obra
Caprichos, ambas en la traducción de Roman Brat. Este traductor ha preparado para Revue
svetovej literatúry cuatro muestras de textos de dramaturgos españoles que están a punto de
publicarse en próximos números de la revista.
En cuanto a la traducción de textos dramáticos, hay que advertir cierta actividad de los
traductores jóvenes. El Instituto de Teatro publicó el año pasado el texto La sonrisa del
elefante de Pau Miró (traducción de Silvia Vertanová). Milan Kolcun tradujo la obra Siempre
que me afeito del autor argentino Carlos País para el Teatro Estatal de Košice. En
colaboración con el teatro Štúdio 12 de Bratislava, los estudiantes de la Academia de Bellas
Artes presentaron la dramatización de dos cuentos de García Márquez. Hay que mencionar
también la actividad y las traducciones de Katarína Zubacká, traductora de dos obras de
Rodrigo García o de la obra Paranoia del autor argentino Rafael Sprelburd. El Teatro de
Žilina estrenó el año pasado el drama Móvil, de Sergi Belbel, premiado en el concurso Nuevo
drama 2009. Esperamos que las actividades del Instituto de Teatro se desarrollen también
dentro del programa europeo de talleres en el que participan también jóvenes hispanistas
eslovacos.
Los criterios de las editoriales
Como es bien conocido, las traducciones y ediciones de poesía o de textos dramáticos son,
en su mayoría, fruto del interés y del esfuerzo personal del traductor. La publicación de obras
narrativas parece menos complicada o más directa, pero no siempre es así.
Como actualmente ningún redactor o editor de editoriales eslovacas habla español
(compárese esta situación con el período anterior cuando había redactores/redactoras
hispanistas en cada editorial) los directores o editores en jefe toman su decisión final
consultando los catálogos ingleses o alemanes, sobre todo las listas de best-sellers.
Así que no es de extrañar que el autor no-inglés y no-americano dependa más del renombre
que tiene en el extranjero que del valor literario de su obra. Y es también el caso de las
literaturas hispánicas, ya no se aprecia tanto la posibilidad de que la obra traducida pueda
llenar lagunas de nuestro conocimiento de las literaturas extranjeras, ni se valora si su
6
Brat (2007: 105)
298
traducción amplía nuestra visión de lo otro, de lo nuevo y desconocido, observado desde
diferentes puntos de vista, que es una de las ambiciones de la literatura traducida. Según mi
opinión, la sensación de “otredad” pierde su importancia como criterio relevante, y al
contrario, hoy día se traduce y se edita para satisfacer el gusto globalizado del lector, se
aprecia la capacidad de la obra de ser ‛comprendida como una de muchas en cuanto al género,
tema, espacio y tiempo’7. Este es, a mi modo de ver, el caso de la trilogía de Javier Sierra (La
cena secreta, Las puertas templarias, La dama azul) publicados y presentados con el logo
comercial de “el Código da Vinci español”.
Ahora sería oportuno analizar el resultado de la encuesta ya mencionada. Las respuestas de
los directores o editores de cuatro editoriales nos han hecho constatar que, aunque cada una
elige las obras a publicar sobre todo según parámetros económicos, hay ciertas diferencias en
sus preferencias.
La editorial Ikar exige títulos que cumplan la unidad “nombre marca + buena posición en
las listas de best-sellers + buenas ventas por los Clubes de lectores”. Se interesa por las
novelas históricas, biografías y co-ediciones de libros infantiles. Tiene los derechos de
propiedad en exclusiva de los libros de García Márquez, Javier Sierra y Carlos Ruiz Zafón.
Tiene su propia red de distribución, sus distribuidores consideran las obras hispánicas como
cualquier otra de la oferta. En su edición Odeon, en la que se publican obras de calidad tanto
clásicas como del siglo XX, no está incluido ningún autor hispano, con excepción de García
Márquez.
La editorial Slovart, fundada en 1991, es la que más autores hispanos ha publicado hasta
hoy. Gracias a la edición MM, muy popular, especializada en autores modernos del siglo XX,
la editorial ha presentado tanto obras de autores hispanoamericanos (Luis Sepúlveda, Isabel
Allende, Jesús Díaz, Mario Vargas Llosa, nuevas selecciones de cuentos de Jorge Luis
Borges, Julio Cortázar y García Márquez) como la obra de Juan José Millás y fuera de la
edición MM, dos novelas históricas de Pedro Gálvez.
La editorial Tatran, en el pasado una editorial muy progresista, especializada en las
mejores obras de la literatura clásica y contemporánea (en 1950 publicó la primera y única
traducción al eslovaco del Don Quijote y, entre otras, las primeras obras de García Márquez,
Julio Cortázar, Juan Rulfo y otros autores “nuevos” de los años sesenta) ha publicado desde el
1989 solamente una traducción del español (la antología Cuentos del fútbol). El propietario
actual de la editorial se orienta de acuerdo al mercado anglosajón y consideraría la posibilidad
de editar la obra de un autor hispano sólo si éste figurara en las listas americanas de bestsellers.
La editorial Slovenský spisovateľ es, junto con Tatran, de las pocas editoriales de las “de
antes”, que han sobrevivido a los cambios socio-económicos en el mercado del libro después
del año 1989. Una redacción mínima, con una mayoría de colaboradores externos, tuvo que
renunciar a sus proyectos anteriores. Sin embargo, a pesar de todo, sigue con la edición de las
obras de los mejores autores españoles e hispanoamericanos. Ya hemos mencionado las
ediciones de las traducciones poéticas (Vicente Aleixandre, Juan de la Cruz, antología de la
poesía barroca española, Romancero gitano de García Lorca). Cabe destacar también el
esfuerzo de la editorial en publicar obras sin rentabilidad económica (por ejemplo cuentos de
Juan Rulfo y Horacio Quiroga), con un único beneficio: los premios por la traducción y
edición de dichas obras. Por eso es comprensible que las pequeñas editoriales con escasas
obras editadas puedan incluir en su lista de publicación solamente un número mínimo de las
literaturas hispánicas.
7
Vajdová (1999: 88)
299
Como me confirmaron todos los directores o editores de las editoriales, la literatura escrita
en español no tiene para ellos ningún rasgo excepcional, lo más importante es el efecto
económico.
Según sus respuestas, una tirada de 500 hasta 1.000 ejemplares se considera bastante
satisfactoria. (Si comparamos las tiradas de ayer y de hoy podemos observar que la novela
Crónica de una muerte anunciada de García Márquez fue publicada en 1984 con una tirada
de 25.700 ejemplares, mientras que La familia de Pascual Duarte de Camilo José Cela en
1990 con una tirada “actual” de 3.000 ejemplares.) Después de 1989, un libro con tiradas y
ventas de 3.000 ejemplares ya se considera best-seller.
Por otro lado, las editoriales hoy en día ya saben que si quieren vender libros, tienen que
reforzar el interés de sus lectores. Según mi opinión, es una lástima que la mayoría de los
libros no contengan estudios o análisis, o por lo menos informaciones básicas sobre la
biografía y bibliografía del autor, algo que era obvio antes (mencionemos el estudio profundo
de Viera Dubcová en la edición de Los pasos perdidos de Alejo Carpentier en 1971). Sin
embargo, he encontrado informaciones, noticias, reseñas sobre la mayoría de los títulos
traducidos del español en Revue svetovej literatúry, Slovenské pohľady, Romboid y Knižná
revue, en el diario SME y el suplemento del diario Pravda, ya sea en forma de análisis del
original y de la traducción, o sólo un artículo informativo sobre el autor y su obra o un texto
de publicidad preparado por la propia editorial.
Resumiendo lo expuesto podemos llegar a ciertas conclusiones:
a) La política editorial de hoy está regida sobre todo por factores económicos y
extraliterarios. Lo ha expresado bien uno de los directores entrevistados: ‛No sabemos
qué leen los lectores eslovacos, pero sabemos muy bien lo que compran’.
b) En consecuencia, lo que se edita actualmente según los criterios económicos y de
mercado de otros países no presenta al lector eslovaco el panorama representativo de
las literaturas hispánicas de los últimos 20 años.
c) Aunque el aumento del número de gente que lee en español o en otras lenguas es
significativo, las traducciones de las mejores obras de las literaturas hispánicas son
imprescindibles para el desarrollo continuo del eslovaco como lengua de llegada.
d) El contexto socio-económico-cultural es dinámico y dinámica es y va a ser también la
posición y recepción de las literaturas hispánicas en nuestro país.
e) Para afrontar la presión comercial y globalizadora del mercado del libro y los intereses
(comprensibles) de los editores, los hispanistas deberíamos presentar con más eficacia
e insistencia las obras de las literaturas hispánicas y prestar atención a los libros ya
publicados (reseñas, anotaciones, informaciones, críticas de traducción)
Summary
This study deals with the position of the translations of Hispanic literature in Slovakia over
the past twenty years. It is based on bibliographic data, the reception of translations in Slovak
literary magazines and newspapers and on the responses of directors of four major Slovak
publishers on issues related to the presence of Hispanic authors in their publication plans.
Analyses of these factors confirmed that the publishers’ decisions are now almost exclusively
based on economic criteria and are affected by the situation in the book market in other
countries. Consequently, the choice of translated works is “globalized” and does not give the
reader an idea of the real situation in Hispanic literature.
300
Bibliografía
BRAT, R. 2007. Don Quijote de Eslovaquia. (Entrevista con Vladimír Oleríny). In: Revue
svetovej literatúry, 3/2007, p. 102-107.
DUBCOVÁ, V. 1975. Slovenská hispanistika v rokoch 1945-1974. In: Slavica Slovaca,
2/1975, p. 197-205.
DUBCOVÁ, V. 1986. K podmienkam recepcie španielskoamerickej literatúry. In: Preklad
včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 159-167.
FELIX, J. 1986. Včerajšok a dnešok nášho prekladu. In: Vybrané spisy 2. Bratislava:
Slovenský spisovateľ, 1986. P. 466-469.
KNĚZEK, L. (ed.). 1969. Preklady z iných literatúr do slovenčiny, I., II. (Bibliografia
knižných prekladov beletrie a umenovedy do slovenčiny). Bratislava: Diliza, 1969.
OLERÍNY, V. 1986. Slovenský preklad zo španielsky a portugalsky písaných literatúr po
roku 1948. In: Preklad včera a dnes. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1986. P. 149-158.
VAJDOVÁ, L. 1999. Recepčná tradícia a preklad. In: Chiméra prekladania. Antológia
slovenského myslenia o preklade I. Bratislava: Veda, 1999. P. 76-100.
301
LA TERMINOLOGIE GRAMMATICALE FRANÇAISE
Jana Pavlisková
Université d’Ostrava, Ostrava, République tchèque
Notre réflexion est basée avant tout sur les expériences issues d’une longue pratique
pédagogique et concerne la terminologie linguistique, son emploi didactique et les problèmes
qu’elle peut poser aux étudiants.
La plupart des grammaires françaises se servent d’appellations traditionnelles. Les
linguistes et les grammairiens se rendent compte que la terminologie grammaticale, fixée au
cours des siècles, est équivoque, incomplète, incohérente et inexacte1 et qu’elle n’est
maintenue que par la tradition pédagogique. Il n’y a pas d’ailleurs une terminologie
linguistique mais des systèmes caractérisant les écoles linguistiques ou les différents
idiolectes. À figure de Hjelmslev correspond approximativement sème chez Pottier, Coseriu
ou Greimas. Dans la langue (dans son lexique et dans son système morphosyntaxique, comme
dans sa nomenclature linguistique) existent des homonymies et des polysémies révélant le
fonctionnement asymétrique du signe linguistique.2
Prenons par exemple le classement des mots, répartition des espèces de mots en catégories
grammaticales. Ce classement fondé sur les anciens modèles grec et latin, travaille surtout
avec les critères sémantiques, morphologiques ou syntaxiques. Pourquoi non ? Nous pouvons
nous servir de tous ces critères pour bien délimiter le nombre des espèces de mots dans une
langue, nous pouvons même les combiner entre eux, mais à notre avis, nous devrions
notamment tenir compte du critère fonctionnel. Il est normal que le nombre de catégories
puisse varier d’une langue à l’autre, ce qui est plus bizarre c’est qu’en français ce nombre
diffère d’une grammaire à l’autre. Il ne faut pas oublier non plus les paradigmes qui
enrichissent, élargissent ou développent les paradigmes lexicaux (les structures lexématiques
développées (se fâcher, être en colère, mettre en colère) et les paradigmes grammaticaux : les
formations prémorphologiques.
Prenons le cas de l’opposition binaire des termes présent et passé dans certaines
dénominations morphologiques. Nous visons ici les termes comme l’infinitif présent et passé,
le participe présent et passé, le subjonctif présent et passé, et d’autres. Quant à l’infinitif,
ŠABRSULA3 nous propose les termes d’infinitif simple et d’infinitif résultatif qui pourraient
sembler plus pertinents et qui, à son avis, pourraient exprimer mieux le caractère marqué de
l’infinitif résultatif par rapport à l’infinitif simple. Cependant l’infinitif dit passé ne désigne
pas toujours le résultat, mais une simple antériorité des actions ou des faits. Par exemple dans
les phrases de type : (Après avoir longtemps cherché, nous sommes revenus à l’hôtel.). Il ne
nous semble pas non plus opportun d’introduire le terme d’infinitif composé qui garderait une
certaine symétrie des notions, car l’infinitif passif est également composé.
L’infinitif simple peut avoir une signification panchronistique : (On ne peut pas vivre sans
aimer. 4 Car imaginer, c’est inventer.5)
Généralement le procès exprimé par l’infinitif présent ayant la fonction de la prédication
seconde peut être simultané ou postérieur à celui désigné par le prédicat primaire et ne doit
1
Yvon (1956 : 161-167)
Šabršula (1990 : 31-39)
3
Šabršula (1994 : 9)
4
EXP (2532 : 11)
5
LP (1082 : 12)
2
302
pas nécessairement être présent : (Lors de la « couleur pourpre » on vous a assez reproché de
ne pas être noir.6 Copé a bien fait de prendre son siège de député en juin 1997.7’)
L’infinitif simple est apte à rendre la notion de postériorité ou de conditionnel, s’il dépend
d’un verbe qui porte des sèmes intention, prospective : Dans une fonction analogue, l’infinitif
simple est également capable de « substituer » les différentes formes de futur de perspective
ou de post-prétérit : (J’ai toujours rêvé d’avoir mon nom sur le fronton d’un monument.8 Ma
peur d’être mal jugé m’empêchera de m’exprimer.9 ’)
Nous sommes obligés de constater que l’infinitif simple isolé n’a aucune signification
temporelle précise. Sa nature de temps relatif résulte d’un repère temporel donné par le verbe
principal. L’infinitif de type avoir chanté, être venu(e)(s), a le plus souvent une signification
résultative. Il désigne non seulement l’action antérieure mais plutôt le résultat de cette action
dans des contextes où il est en corrélation avec le verbe fini.
La forme dite conditionnel présent peut désigner un post prétérit, c’est à dire la postériorité
dans le passé avec la signification temporelle et la modalité assertorique, la même forme dans
un autre type de distribution syntaxique désigne la modalité non assertorique : (S’il avait le
temps, il viendrait.) ou (il viendrait probablement).
Le cas du participe passé est encore plus compliqué. Il est déjà difficile de le définir du
point de vue formel, dans ce contexte Šabršula parle de cryptocatégorie car dans les participes
il n’y a pas de forme commune. Cependant le type de la distribution syntaxique est à peu près
le même (marché, été, fini, rendu, pris, clos, joint…). Généralement nous entendons par
catégorie grammaticale une unité qui est caractérisée par la même fonction, donc il est assez
difficile de le nommer le participe parfait (Grammaire Larousse), participe parfait simple
(Martinet) car les exemples la porte fermée, la pomme tombée, le livre retrouvé désignent
l’état résultant d’une action accomplie, tandis que un ami aimé, une occupation haïe, le
criminel recherché désignent une action en cours. De plus le participe passé de certains verbes
employés en position absolue désigne un procès antérieur par rapport à un autre situé au
passé, au présent ou au futur.
Le cas des prédéterminants qui sont souvent associés aux adjectifs est aussi à remarquer. Il
existe des raisons valables pour que les prédéterminants marqués soient classés dans une
catégorie à part.
Le prédéterminant, élément introducteur d’un substantif ou d’un groupe nominal, se
distingue non seulement de l’adjectif qualificatif mais également de l’adjectif de relation10:
1. Le prédéterminant à la différence de l’adjectif est relativement obligatoire : (La table
ronde est couverte d’une nappe) contre (La table est couverte d’une nappe).
2. Le prédéterminant ne commute pas avec l’adjectif mais il peut se combiner avec lui :
(Mon petit chien blanc).
3. La fonction la plus fréquente de l’adjectif qualificatif est-elle vraiment la fonction
d’épithète ? Cette fonction peut être également assumée par le prédéterminant, de plus
l’adjectif qualificatif peut, par l’intermédiaire de la préposition vide de, déterminer des
pronoms démonstratifs, interrogatifs, négatifs ou indéfinis comme dans : « ceci de bon,
qui de célèbre connaissez-vous, rien de passionnant, quelque chose de joli ». Un
prédéterminant ne peut jamais apparaître dans cette fonction.
4. Le prédéterminant ne peut pas non plus avoir la fonction de la partie nominale du prédicat.
Ce rôle est bien assuré par l’adjectif qualificatif : Dans (L’étudiante est intelligente) nous
ne pouvons remplacer intelligente par aucun des prédéterminants.
6
LP (1737 : 17)
EXP (2517 : 16)
8
EXP (2532 : 20)
9
FA (783 : 64)
10
Šabršula (104-105)
7
303
5. La position de l’adjectif qualificatif attribut dans double nominatif ou double accusatif,
comme (Je la trouve intelligente) ou (il a été trouvé malade) est impossible pour un
prédéterminant.
6. La fonction d’apposition – naturelle également pour un adjectif dans (Immobile, elle
écoutait.) ou (Elle écoutait, immobile.) ne peut jamais être représentée par un
prédéterminant.
7. Les adjectifs qualificatifs ou les adjectifs de relation peuvent se trouver souvent postposés,
(une solution globale, une intervention américaine), tandis que cette position est exclue
pour un prédéterminant.
8. L’adjectif peut être pris substantivement ou adverbialement : (le beau, chanter faux, haut
placé). Ces emplois ne sont pas valables pour un prédéterminant.
La périphrase verbale construite à l’aide du présent de l’indicatif du formème aller et de
l’infinitif d’un verbe quelconque pose un autre problème : (Je vais m’y mettre. Nous allons
partir.). Cette forme concurrence en français contemporain d’une manière importante le futur
simple : (Je vais partir dans une heure) peut commuter avec (Je partirai dans une heure).
Dans la langue parlée, les formes de type je vais partir sont beaucoup plus fréquentes que
celles du futur simple je partirai. La plupart des grammairiens n’oublient jamais d’accentuer
le phénomène immédiat de l’action future. WAGNER, PINCHON11 soutiennent que cette
périphrase « correspond symétriquement à la périphrase venir de + infinitif. » WEINRICH12
continue donc à la ranger parmi les « temps » ayant la perspective de proximité et ce trait de
proximité prospectif est selon lui le « début » : (Le futur proche annonce ainsi une action
suivie d'exécution dans les meilleurs délais.) Il nous est difficile d’être d’accord. Nous
pouvons dans la plupart des cas trouver cette périphrase dans des propositions qui
n’expriment aucun rapport de proximité nette entre l’action présente et l’action future : (Les
deux années qui s’ouvrent vont donc lui paraître bien longues.)13, (Mais nous savons bien,
nous, que ces bénéfices vont fortement grimper dans les années à venir.). 14
De nombreux exemples, et nous en avons au cours de notre recherche dépouillé une
quantité considérable, démontrent que la périphrase aller + infinitif ne représente pas
spécialement un futur proche ou prochain, il s’agit ici plutôt d’une simple variante
combinatoire, quelque fois stylistique, du futur « normal » – forme périphrastique – forme
isolante du français de tous les jours. La forme aller + infinitif désigne de plus en plus l’action
future qui n’a dans la plupart des cas aucun lien avec le moment de l’énonciation, et elle est
capable de désigner une action future de durée illimitée tout comme le futur simple: (Les deux
mondes vont-ils coexister ?), 15 (Les prix d’immobilier vont suivre le même mouvement que
l’ensemble des prix.). 16
Dans les propositions subordonnées et indépendantes le futur périphrastique est apte à
exprimer le futur consécutif de perspective : (Là, ils sont pris en main par celui qui va devenir
leur souteneur.) 17 / /
De l’autre côté, il est incontestable que la périphrase aller + infinitif est aussi souvent
employée pour désigner d’une manière plus ou moins explicite le même rapport de proximité
comme le désigne le futur simple ou le présent de l’indicatif dans des contextes similaires. Ce
rapport de proximité est rendu presque toujours par un complément circonstanciel de temps
qui marque le caractère immédiat ou proche de l’action concernée, cela prouve que cette
11
Wagner, Pinchon (1991 : 317)
Weinrich (1990 : 159)
13
LP (1073 : 25)
14
LP (1089 : 39)
15
EXP (2517 : 10)
16
LP (1739 : 14)
17
LP (1089 : 23)
12
304
forme à elle-même n’est pas capable de signaler l’imminence : (Et vous allez voir, dans deux
minutes, c’est le maire qui va venir à la rencontre.)18, (Quinze officiers polonais vont
rejoindre dans quelques jours le comité militaire de l’Otan à Bruxelles.). 19
Nous pouvons comparer la signification et l’emploi du futur simple avec le futur
périphrastique : (Il écrit aussi une note à usage interne où il avertit ses trompes qu’une
«structure» de défense sera opérationnelle dans les prochaines heures.) 20, (Dans quelques
heures, ces policiers et les troupes spéciales, partiront vers le front de Tchétchénie.). 21
Il nous semble utile d’accentuer encore une fois que la périphrase avec le verbe aller suivi
de l’infinitif est attestée non seulement comme variante stylistique mais surtout comme
variante combinatoire du futur simple dans des phrases complexes conditionnelles. Donc dans
ces types de phrases elle n’a aucune signification temporelle, elle désigne tout simplement
une modalité non assertorique. (Je vous préviens, si j’interviens, ils vont sûrement raser votre
magasin.)22, (Qu’allons-nous faire si j’attends vraiment un enfant ?). 23 Dans beaucoup de cas
ces deux formes de futur coexistent dans le même énoncé où elles désignent tout simplement
la simultanéité de deux actions futures. Comme la langue française n’aime pas la répétition
des mêmes formes et tend à les éviter, elle procède, à notre avis, à un choix stylistique:
(L’idée des pétroliers est simple, puisque les prix ne permettront pas d’augmenter la rente
pétrolière, il va falloir réduire les coûts.)24, (Nulle part, dans tous les sommets qui vont
jalonner ces six mois, le Premier ministre n’aura de véritable espace.). 25
Nous croyons avoir vu d’une manière suffisamment claire que non seulement que la
dénomination du terme futur proche ou prochain est très mal motivée ; mais le contenu même
de ce signe linguistique est présenté de la part des grammairiens comme erroné.
Pire est le cas de l’aspect et de l’ordre de procès. Jusqu’à une période assez récente, le
terme d’aspect n’apparaissait pas dans les travaux linguistiques français, et les grammaires
courantes ne le mentionnaient pas. En linguistique contemporaine, il est devenu « original »
d’en parler. Les premiers ouvrages qui traitent de ce phénomène paraissent dès le début du
XXe siècle.26 Des linguistes expérimentés de même que les jeunes chercheurs en parlent et les
travaux consacrés à ce problème ne cessent de paraître. Les points de vue des linguistes et des
grammairiens diffèrent sensiblement, le plus souvent ils assimilent la notion d’aspect à celle
de l’ordre de procès, de façon qu’ils se servent d’un seul terme pour désigner deux catégories
que nous concevons ici comme tout à fait différentes.
Comme la pensée grammaticale ne cesse d’évoluer, d’autres conceptions naissent mais ne
divergent pas considérablement des concepts déjà présentés. Prenons par exemple quelques
opinions publiées au cours des dernières quinze années :
BONNARD27 distingue l’aspect « tensif » qui montre le procès comme se déroulant du
début à la fin il entra et le procès « sécant » qui montre un point de son déroulement il entrait.
Plus loin il ajoute : 28
18
EXP (2528 : 58)
LP (1350 : 15)
20
LP (1399 : 59)
21
LP (1413 : 80)
22
EXP (2528 : 3)
23
PM (2939 : 86)
24
LP (1399 : 58)
25
LP (1292 : 36)
26
Wilmet (2003 : 329 : § : 3853) « L’aspectologie a une date de naissance officielle : 1908, et un père putatif :
Sigurd Agrell, auteur d’un copieux ouvrage sur le verbe polonais. Les slavisants ont transmis le furent aux
germanistes. Il est passé ensuite, de proche en proche, aux romanistes, puis aux anglicistes, aux africanistes, aux
américanistes… »
27
Bonnard (2001 : 66)
28
Ibid. (68)
19
305
À tous les temps de l’indicatif et aux modes subjonctifs, infinitif,
participe, les tiroirs composés expriment soit l’aspect accompli
concomitant au repère temporel (J’ai l’impression d’avoir maigri)
soit l’aspect tensif (Je la soupçonne d’avoir volé ce collier.), l’aspect
sécant.
Par ailleurs29 il introduit le terme de l’aspect extensif qu’il met en opposition avec l’aspect
tensif. Et plus loin encore30 il parle des périphrases aspectuelles telles que : inchoative,
terminative, des périphrases d’aspect ultérieur et d’aspect antérieur.
MULLER31 en dit : « L’aspect en français est peu grammaticalisé. En dehors de l’opposition
accompli et non accompli, on trouve des auxiliaires d’aspect pour les indications relatives au
repérage du début ou de la fin d’une action - commencer, continuer, finir ».
LEEMAN-BOUIX32 considère l’aspect en français comme catégorie grammaticale qui se
présente de la façon suivante :
Le verbe conjugué en forme simple s’oppose à une unité formée de deux
termes (forme composée). Cette opposition marque l’aspect du verbe : la forme
simple marque le procès en cours, la forme composée le montre achevé. Dans
le premier cas on parle de l’aspect non accompli, dans le deuxième de l’aspect
accompli.
BECHADE 33 affirme :
La troisième caractéristique indique des aspects, c’est à dire si une
action commence, si elle dure, si elle est achevée […]. En somme on
pourrait décrire l’aspect, dont la définition est délicate et controversée,
comme la manière dont on considère le développement de l’action.
Et il distingue l’aspect inchoatif ou ingréssif, duratif, terminatif ou résultatif, itératif ou
progressif. Cependant il n’assimile plus l’aspect aux formes simples ou composées du verbe.
Selon WILMET34 il est possible de distinguer plusieurs inventaires d’aspect. Tout d’abord il
opère avec la notion de l’aspect sémantique et de l’aspect formel. L’aspect sémantique –
« mode d’action » est subdivisé en aspect statique et en aspect dynamique selon le caractère
des verbes qui participent au procès. RIEGEL et alii35 opère avec la notion de l’aspect au sens
large et au sens étroit :
Depuis longtemps, les linguistes allemands distinguent l’aspect proprement dit
(au sens étroit), exprimé par la morphologie et la syntaxe (conjugaison des
verbes, procédés morphologiques), et l’aspect au sens large ou mode d’action –
Aktionsart, qui fait partie du lexique – sens codé des verbes ou d’autres termes.
Nous sommes d’avis qu’il puisse paraître plus fondé de ne pas identifier l’aspect et l’ordre
de procès. Malheureusement, la plupart des auteurs français le font car la définition du terme
même est déjà problématique. Par l’ordre de procès nous désignons non seulement la manière
dont l’action se déroule et différentes nuances du déroulement de cette action, comme la
29
Ibid. (72)
Ibid. (75)
31
Muller (2002 : 52)
32
Leeman-Bouix (1994 : 48-49)
33
Béchade (1993 : 17)
34
Wilmet (2003 : 329-360)
35
Riegel et alii. (2004 : 296)
30
306
quantité de l’action (la durée, l’intensité, l’instantanéité), la phase de l’action (l’ingressivité, la
terminativité), la progression ou la distributivité de l’action, etc. Par l’aspect nous désignons
la conception globale ou non globale de la part du sujet parlant, donc l’aspect imperfectif et
l’aspect perfectif. Il ne faut pas confondre parfait (c’est à dire achevé, accompli, l’état
résultant de l’accomplissement) et perfectif. Il ne faut pas non plus confondre l’aspect de
l’action et la durée objective de l’action. La langue française est apte à désigner l’opposition
aspectuelle partout où elle est pertinente. Elle se sert de moyens diffus tels que : désignants
lexématiques (racines, préfixes, suffixes), significations sémantiques des verbes (conclusifs et
non conclusifs), catégories morphologiques des verbes, périphrases verbales et d’autres qui se
combinent et s’associent pour désigner toutes les nuances aspectuelles que la langue
flexionnelle exprime par la catégorie morphologique de l’aspect verbale.
Il s’ensuit que nous ne pouvons pas tout à fait éliminer les termes traditionnels que nous
avons mentionnés ci-haut. Du point de vue didactique, ils peuvent continuer à nous servir
comme ils ont servi pendant les siècles précédents. Cependant il est absolument indispensable
de les considérer comme vocables symboliques, comme étiquettes vides dont la motivation a
été depuis longtemps effacée. (Il ne faut pas se laisser prendre dans le piège de leur
motivation originale)36.
Summary
The article deals with the chosen linguistic terms, with the problems of their motivation and
with the difficulties that may evoke in the study of French.
Bibliographie
BECHADE, H. 1993. Syntaxe du français moderne et contemporain. Paris : P.U.F, 1993.
BONNARD, H. 2001. Les trois logiques de la grammaire française. Bruxelles : Duculot,
2001.
CHEVALIER, J. C et al. 1964. Grammaire Larousse du français contemporain. Paris :
Larousse, 1964.
COSERIU, E. 1967. Pour une sémantique diachronique et structurale. In : ASNL 204/1967.
GREIMAS, A. J. 1966. Sémantique structurale. Paris : Larousse, 1966.
HJELMSLEV, L. 1968. Prolegomene à une théorie du langage. Paris : Ed. de Minuit, 1968.
LEEMAN-BOUIX, D. 1994. Grammaire du verbe français. Paris : Nathan, 1994.
MARTINET, A. 1960. Eléments de linguistique générale. Paris : Armand Colin, 1960.
MARTINET, A. 1979. Grammaire fonctionnelle du français. Paris : Didier, 1979.
MULLER, C. 2002. La base de la syntaxe. Syntaxe contrastive française – langues voisines.
Bordeaux : Presses universitaires de Bordeaux, 2002.
RIEGEL, M. et al. 2004. Grammaire méthodique du français. Paris : Quadrige, P.U.F, 20043.
PAVLISKOVA, J. 2002. Pomáhá, nebo brzdí znalost české gramatické terminologie
osvojování cizího jazyka? In: Školská jazykovědná terminologie. Praha : UK-Pedagogická
fakulta a Jazykovědné sdružení, 2002. P. 79-82.
36
Šabršula (1997 : 27)
307
PAVLISKOVÁ, J. 2002. Les formations prémorphologiques désignant les relations
temporelles. In: Studia romanistica 2, 203/2002, p. 9-10.
PAVLISKOVA, J. 2006. L’infinitif en français contemporain écrit. Ostrava : Ostravská
univerzita v Ostravě, 2006.
POTTIER, B. 1987. Théorie et analyse en linguistique. Paris : Hachette, 1987.
ŠABRSULA, J. 1986. Vědecká mluvnice francouzštiny. Praha : Academia, 1986.
ŠABRŠULA, J. 1990. Problèmes de la stylistique comparée du français et du tchèque. Praha :
Univerzita Karlova, 1990.
ŠABRŠULA, J. 2004. Syntaxe de la proposition française. Ostrava : Ostravská univerzita,
2004.
ŠABRŠULA, J. 2005. Le fonctionnement asymétrique du signe linguistique. Ostrava :
Ostravská univerzita, 2005.
WAGNER, R. L. - PINCHON, J. 1991. Grammaire du français classique et moderne. Paris :
Hachette, 1991.
WEINRICH, H. 1989. Grammaire textuelle du français. Paris : Didier/Hatier, 1989.
WILMET, M. 2003. Grammaire critique du français. Bruxelles : Editions Duculot, 20033.
YVON, H. 1956. Pour une nomenclature grammaticale précise et claire. In : FM 24/1956,
N°3.
Textes dépouillés
Le Point (LP), L’Express (EXP), Femme Actuelle (FA), Le Nouvel Observateur (LNO),
Paris Match (PM)
308
DÉFINITION D’UNE BASE DE DONNÉES LINGUISTIQUES
« À TOUT FAIRE »
COMPRENANT LE FRANÇAIS
- COMME LANGUE PIVOT ET LES LANGUES SLAVES DE L’OUEST
Patrice POGNAN
INALCO Paris, LALIC, Université de Paris – Sorbonne, Paris, France
Dans l’idée de développer de véritables « chantiers de données », nous nous sommes
orienté, depuis la fin de l’année 2007, vers la constitution de bases de données. Nous avons
rapidement ressenti le besoin de l’unicité d’un modèle général bien structuré linguistiquement
et adéquat à l’étude du multilinguisme.
Ces bases de données ont le français comme pivot (bases de données langue étrangère français, puis français - langue étrangère), mais aussi comme langue d’interface homme machine. Il est appréciable pour le monde francophone d’avoir la confrontation simultanée de
plusieurs langues face au français (plutôt qu’à l’anglais, ce qui est relativement fréquent)1.
Elles sont construites avec le souci constant du multilingue et même celui du traitement de
langues individuelles dans une visée multilingue.
C’est pourquoi nous avons souhaité pouvoir :
1. Disposer d’un outil multilingue
Il est souhaitable que cet outil puisse répondre de plusieurs familles de langues et être
orienté vers le multilinguisme, appréhendé par l’étude comparative d’un groupe de langues
(c’est l’expérience que nous menons actuellement pour les langues slaves de l’Ouest), mais
aussi par la présentation didactique d’une langue individuelle par rapport à un cadre
linguistique de référence qui est celui du groupe.
2. Disposer d’un outil multifonctionnel qui permette de rassembler des connaissances de
plusieurs types:
- des connaissances lexicales (dictionnairiques),
- des connaissances grammaticales synchroniques et diachroniques situées à différents
niveaux (phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe, sémantique).
- des connaissances spécialisées (scientifiques, médicales, techniques).
3. Disposer d’un outil unique
Pour des raisons d’économie, nous nous sommes dirigé vers la recherche et la constitution
d’un prototype commun aux langues que nous traitons, à savoir les langues indo-européennes
(langues slaves: tchèque, slovaque et slovène ainsi que l’albanais2), les langues chamitosémitiques (berbère) et langues ouralo-altaïques (turc – pour le moment, uniquement au stade
de l’exploration), ce qui n’est pas évident au niveau de la description de systèmes verbaux qui
présentent des caractéristiques très diverses.
Nous espérons obtenir des bases particulières par simple duplication du prototype général
avec un éventuel léger aménagement: nous avons ainsi élaboré les modèles pour le tchèque,
l’albanais et le berbère.
I. Structuration de la base de données
1
Ces bases de données sont actuellement développées dans le cadre d’un FSP France - Maghreb et d’un contrat
du réseau LTT (Lexicologie, Terminologie, Traduction) de l’AUF (Agence Universitaire de la Francophonie).
2
En coopération avec Klara Lagji de l’Université de Tirana dans le cadre du contrat avec l’AUF.
309
C’est l’élément essentiel de la définition et de la construction d’une base de données. Nous
y avons prêté la plus grande attention de manière à obtenir un outil multifonctionnel exhaustif
dans sa description.
1. la structure centrale: la structure lexicale
C’est une structure qui permet essentiellement la production de dictionnaires. Elle
enregistre toutes les catégories lexicales d’un mot donné, puis toutes les significations
possibles pour une catégorie lexicale d’un mot. Chacune de ces significations doit pouvoir
englober d’autres tables: celle des exemples avec les traductions, y compris mot à mot, celle
des synonymes, celle des antonymes, … suivant l’organisation donnée ci-après:
1. mot
2. catégorie lexicale (un même mot peut en avoir plusieurs)
3. significations (il peut y en avoir plusieurs par catégorie lexicale)
4. exemples (avec les traductions) par signification
4. cadre verbal syntaxico-sémantique (par cat. lexicale- signification)
4. synonymie (par catégorie lexicale – signification)
4. synonymie floue ou analogie (par catégorie lexicale – signification)
4. antonymie (par catégorie lexicale – signification)
4. hyperonymie (par catégorie lexicale – signification)
La polysémie sera étudiée, au moins pour certains verbes, à l’aide de schèmes sémanticocognitifs tels qu’ils sont élaborés depuis plusieurs années par le responsable de l’équipe, J.-P.
Desclés, sur de nombreuses langues (français, bulgare, polonais, coréen, …).
Une étude de syntaxe profonde sera menée pour chacune des langues du projet (sauf le
tchèque où les résultats publiés dans le cadre du dictionnaire Vallex sont repris de leur source
pragoise) dans l’optique élaborée par nos partenaires tchèques sur la base de longues
recherches sur la division thème - rhème, l’ordre systémique et le cadre verbal.
2. structures adjacentes – morphologiques
La structure lexicale est complétée par des informations connexes, essentiellement d’ordre
morphologique. On y trouve ainsi:
- la notation de l’état de néologie ou d’emprunt (et si oui, de quelle langue, éventuellement
par l’intermédiaire de quelle autre)
310
- les indications nécessaires à des études dérivationnelles (décomposition morphématique,
expression des préfixations, des suffixations, mais aussi – et surtout – expression de la racine
courante, issue de la décomposition de l’entrée avec l’association éventuelle des variantes)
- la notation de la composition (dans sa forme maximale, c’est-à-dire celle de l’allemand qui
peut avoir jusqu’à 6 lexèmes assemblés)
- sont associées également les données morphologiques générales concernant la dérivation
verbale et la dérivation nominale (substantifs et adjectifs).
3. procédure de renversement de la masse lexicale
Il s’agit en fait d’assurer la préparation d’entrées françaises en vue d’un dictionnaire
français – langue étrangère sur la base du matériau lexical de la base de données langue
étrangère – français. La réalisation du dictionnaire sera soutenue par une table constituée
d’entrées françaises auxquelles ont été associés non seulement les correspondants étrangers,
mais aussi toutes les informations grammaticales, morphologiques et syntaxiques de la langue
étrangère. Il est, bien sûr, nécessaire d’avoir défini la conception du dictionnaire partant du
français, mais le fait de pouvoir puiser directement dans des informations déjà structurées
permet d’accélérer considérablement le temps de réalisation de ce second dictionnaire. Un
autre avantage de ce procédé est de conserver dans le dictionnaire français les informations
grammaticales pour chacun des mots traduisant les acceptions de l’entrée française. Ainsi ce
dictionnaire devient un instrument de travail pour les usagers des deux langues.
Cette procédure sera présente sur toutes les bases de données. Nous l’avons testée sur un
modèle ancien de base de données slovaque - français pour créer le modèle français slovaque (contrat Lingua II – ALPCU – Découvrir et pratiquer le slovaque, 2007). La
dissymétrie entre les deux lexiques a été très nette : sur la base du lexique slovaque - français
qui avait 1200 entrées, nous avons obtenu un lexique français - slovaque qui n’en avait plus
que 1000.
4. structures annexes
Les structures décrites en 1. et en 2. sont suffisantes pour mettre en œuvre une base de
données. Les structures qui seront énoncées ici représentent chaque fois une ouverture
nouvelle. Elles sont, pour le moment, de trois ordres :
4.1. Tables flexionnelles
Elles seront toutes assurées par des tables secondaires imbriquées dans la table principale.
Leur usage sera facultatif, mais si elles sont renseignées, elles permettront la production
d’ouvrages utiles, du type du « Bescherelle » ou des ouvrages de conjugaison tels que « 201 /
301 … verbes x ». Les tables proposées seront :
- table de conjugaison
- table de déclinaison des substantifs
- selon les cas, éventuellement table de déclinaison des adjectifs.
Renseigner manuellement de telles tables pour des langues ayant une conjugaison ou une
déclinaison abondante devient rapidement une tâche très fastidieuse et au-dessus des forces
humaines. Nous verrons dans la partie II « peuplement de la base de données » où nous
définissons des procédures de génération automatique de formes pour remédier à ce problème.
Nous n’aurons à introduire dans la base de données que les formes très irrégulières, les autres
devant être calculées par la base.
4.2. Tables comparatives pour les études multilingues
C’est l’un des points essentiels de notre projet de bases de données. Dans les cas les moins
favorables, la notation des occurrences des mêmes mots dans les langues du même groupe ou
dans des langues proches permet des études synchroniques de co-occurrence de mots et / ou
de racines, de parenté ou d’emprunt.
Dans le cas des langues slaves de l’Ouest qui nous servent de référence pour ces travaux,
nous avons développé une approche diachronique basée essentiellement sur un certain nombre
311
de phénomènes phonologiques qui ont marqué les langues slaves de l’Ouest dans leur
ensemble. La prise en compte de l’évolution historique de la phonologie permet une
radiographie très précise des lexiques des langues concernées. Elle permet de percevoir
nettement les phénomènes de distanciation progressive des langues d’un même groupe entre
elles et de pouvoir en extraire des éléments déterminants d’un apprentissage global du groupe
de langues. Sur cette même base, nous allons développer un système de génération de
lexèmes dans les différentes langues slaves de l’Ouest à partir d’une racine commune. Le
module en résultant pourrait être utilisé dans des systèmes de traduction automatique entre
langues proches (langues slaves).
lexicographie comparative sur la base de l’évolution phonologique
4.3. Composante pour domaines scientifiques, techniques et médicaux
Les termes scientifiques sont décrits au sein de la base de données du point de vue
linguistique. Mais il peut être intéressant de posséder une composante qui soit une véritable
base de données spécialisées pour une discipline donnée. Nous avons débuté la définition
d’une telle composante pour une discipline où la classification est importante : la mycologie.
312
autres composantes
autres composantes
II. Peuplement de la base de données
Afin d’organiser des bases de données de description la plus exhaustive possible d’une
langue, nous serons contraint d’envisager, pour des raisons de faisabilité, une automatisation
la plus large possible.
Le recours à l’automatisation peut se faire en deux circonstances : 1° pour la flexion des
mots (conjugaison et déclinaison). 2° et pour l’obtention des entrées et le calcul de valeurs
grammaticales associées.
En ce qui concerne la flexion des mots, cela signifie la définition et la réalisation d’une
véritable composante de génération automatique de formes pour l’intégralité d’une langue. Il
convient donc, dans ce cadre, de réviser ou de définir précisément tous les paradigmes
313
flexionnels qui peuvent répondre des générations régulières. L’idiosyncrasie, en particulier au
niveau de verbes ou de substantifs très irréguliers, ne sera pas générée automatiquement, mais
laissée au soin du constructeur de la base.
La sous-classe des verbes tchèques terminés en -ovat (3ème classe, 2ème sous-classe), qui est
parfaitement régulière tant dans les formes personnelles qu’au niveau des participes, des
gérondifs et des adjectifs qui en découlent, nous a servi de banc d’essai pour tester la
faisabilité.
En ce qui concerne l’utilisation de l’analyse automatique pour la construction des entrées,
nous nous appuierons sur l’expérience acquise pendant de nombreuses années en analyse
automatique du tchèque (P. Pognan) et du slovaque (D. Lemay) par des procédés de
reconnaissance de formes sans typologie de textes ni de domaines. Ces processus d’analyse
automatique en univers ouvert sont particulièrement bien appropriés à la réalisation
automatique des entrées d’un dictionnaire (c’est-à-dire en fournissant une forme
adéquatement lemmatisée et accompagnée d’informations grammaticales calculées lors de
l’analyse), puisqu’ils n’ont pas besoin eux-mêmes de consulter de dictionnaires pour
fonctionner.
Les limitations sont liées aux propriétés des langues étudiées qui induisent un niveau de
calculabilité différent. Nous tentons de définir les critères de la calculabilité. Nos études ont
porté sur les langues slaves de l’Ouest où le tchèque semble recueillir le maximum de critères
de calculabilité. Cependant pour certains critères, par exemple la reconnaissance d’un
314
emprunt par une voyelle en tant que premier caractère d’un mot, le haut-sorabe vient en tête
puisque – à l’exception de métathèse n’ayant pas eu lieu en début de mot, p. ex. ert (bouche),
voir le tchèque ret (lèvre) où la métathèse a eu lieu – cette langue couvre une voyelle de tête
par une semi-consonne w ou y, ce qui participe à la reconnaissance automatique des
emprunts. Le slovaque, qui possède le même sous-système linguistique slave que le tchèque, a
pourtant une calculabilité moindre liée d’une part, à la présence de la loi de rythme qui stipule
que deux syllabes longues ne peuvent pas se suivre et raccourcit la seconde et d’autre part, au
non marquage de la mouillure sur le e. Nous aurons en slovaque de, te, ne là où le tchèque a
dě, tě et ně. Ainsi, en slovaque la forme krásne est ambiguë alors que les formes tchèques
correspondantes krásné et krásně se distinguent l’une de l’autre et réfèrent respectivement à
une catégorie d’adjectif et d’adverbe. Il en résulte que le chargement automatique des entrées
de la base de données sera d’une ampleur différente suivant la langue étudiée.
III. Exploitation de la base de données
Nous cherchons à faire de nos bases de données un véritable couteau suisse de
l’organisation et de l’exploitation des données linguistiques (connaissances lexicales et
grammaticales). Ces bases de données pourront servir à étendre nos connaissances
linguistiques au niveau des langues, mais surtout au niveau d’un groupe de langues, par
exemple celui des langues slaves de l’Ouest. La didactique des langues dans une visée
multilingue y trouvera les matériaux nécessaires à l’élaboration d’outils d’apprentissage. Ces
bases de données trouveront également de nombreuses applications dans le domaine des
lexiques et des dictionnaires. La multitude de dictionnaires que l’on peut obtenir à partir d’une
base en est la preuve: dictionnaires classiques langue étrangère – français et français – langue
étrangère, dictionnaire classé par racines, dictionnaire a tergo (rétrograde), dictionnaire de
valences, dictionnaire morphématique et liste de morphèmes, manuels de conjugaison et de
déclinaison, dictionnaires de synonymes, antonymes, emprunts, mots composés, manuels de
terminologie, dictionnaires de disciplines scientifiques, médicales, techniques, …
IV. Développement de nouvelles composantes
Le problème de la définition et de l’ajout d’une nouvelle composante à notre prototype de
base de données s’est déjà posé à propos de l’étude de l’onomastique en berbère (coopération
avec Miloud Taïfi de l’Université de Fès).
La solution adoptée a été de rajouter une valeur « toponymie » dans la notation des
domaines de spécialité, ce qui permet de produire un lexique de la toponymie. Dans la
structure lexicale de la base, nous traitons éventuellement le toponyme comme une valeur
dérivée d’un nom commun lorsqu’il en est issu, p. ex. le nom de la ville de Most en
République tchèque. Un onglet spécifique à l’étude de la toponymie est en cours de définition
et sera ajouté à la base. Une telle composante nouvelle fonctionne dans le cadre des
composantes spécialisées scientifiques, techniques et médicales.
L’étude du champ de la terminologie linguistique pourra être traitée dans nos bases de
données de manière strictement identique ce que nous faisons pour la toponymie.
Summary
We present a prototype for databases aimed at multilingualism, the stress being given on the
structure and on the applications, especially for the realization of dictionaries. We discuss
how to add some new components to the database, for example toponymy or linguistic
terminology.
315
Bibliographie
JAMBOROVÁ-LEMAY, D. 2003. Analyse automatique du slovaque. Étude approfondie du
système linguistique slovaque et sa reconnaissance d’après la forme dans les textes
scientifiques et techniques. Application au machinisme agricole. Thèse de doctorat.
CERTAL-INALCO : Paris, 2003.
LAMPRECHT, A. – ŠLOSAR, D. – BAUER, J. 1986 Historická mluvnice češtiny. Prague :
Státní pedagogické nakladatelství, 1986.
LOPATKOVÁ, M. – ŽABOKRTSKÝ, Z. – KETTNEROVÁ, V. 2008. Valenční slovník
českých sloves. Prague : Karolinum, 2008.
MEŠKANK, T. 2009. Aussagenstruktur im Sorbischen. Untersuchungen zur Syntax und
Satzsemantik. Hamburg : Verlag Dr. Kovač, 2009.
MISTRÍK, J. 1983. Moderná slovenčina. Bratislava : Slovenské Pedagogické Nakladateľstvo,
1983.
POGNAN, P. 1998. Histoire de l'écriture et de l'orthographe tchèques. In : Histoire,
Epistémologie, Langage. Paris, 1998.
POGNAN, P. 2007. Forme et fonction en analyse automatique du tchèque. Calculabilité des
langues slaves de l’Ouest. In : BULAG, 32/2007.
ŠEWC-SCHUSTER, H. 1984. Gramatika hornjoserbskeje reče. Bautzen : Nakladnistwo
Domowina,1984.
TAÏFI, M. – POGNAN, P. 2008. Dualité toponymique au Maroc: projet de répertorisation et
description linguistique. In : Primer Col-loqui Internacional sobre la Toponimia Amaziga.
Barcelone, 2008.
316
COMMUNICATIONS CONTEXTUELLES
Štefan Povchanič
Université des Sciences économiques, Bratislava, Slovaquie
1. Introduction
Aux yeux de la plupart des gens, la communication veut dire la communication verbale
(digitale). Nous, les Européens, nous sommes persuadés que c’est par les mots qu’on réussit
le mieux à exprimer exactement nos idées et que le récepteur reçoit de l’émetteur un message
clair. Or, nous savons déjà que même dans un échange principalement verbal, une partie du
message est non verbale ou para-verbale (analogique) : voix, gestes, mimiques, postures...
Dans la plupart des cas, l’assemblage, la compréhension ou l’interprétation des moyens du
non verbal relèvent de la culture. Il s’ensuit qu’à l’époque de la mondialisation où les hommes
de cultures différentes s’affrontent en de nombreuses interactions de nature privée, sociale,
économique, politique, etc., la compétence linguistique doit aller de pair avec la compétence
culturelle (interculturelle). En fait, pour que le message émis soit reçu sans ‘bruit’, il faut que
les deux modes utilisés (digital et analogique) soient cohérents1.
Ceci dit, une étude approfondie du phénomène de la culture dans l’acte de communication
interpersonnelle (interculturelle) s’avère indispensable.
Or, l’objectif visé n’est pas facile à atteindre. Plusieurs questions se posent :
1. En premier, ce que c’est que la culture ? De nos jours, nous avons à affronter une
pluralité de définitions des termes culture / civilisation. S’agirait-il là de termes de nature
synonymique ou faudrait-il attribuer à chacun des deux termes un contenu sémantique
particulier ?2
2. Une fois la définition établie, il reste à savoir quel niveau de connaissance de la culture
de notre interlocuteur est indispensable à un entretien interculturel réussi. Conviendrait-il de
connaître la totalité ou seulement quelques types d’éléments de la culture de notre
interlocuteur ?
Il paraît que, pour réussir notre communication interculturelle, la connaissance des
manifestations du substrat, c’est-à-dire des éléments de la civilisation vécue (que nous
appelons la culture) s’avère plus importante qu’une étude exhaustive des réalités de
civilisation et des caractéristiques culturelles générales. Loin d’embrasser une entité
culturelle, l’acte de communication demande une approche fonctionnelle des éléments de la
culture. Ce qui importe, c’est de saisir notamment ceux de ses éléments qui entrent dans l’acte
de communication en le déterminant.3
Selon Martine Abdallah-Pretceille, « la compétence culturelle reste extérieure à l’acte de
communication ». Il s’agit donc d’utiliser la culture « en situation de communication ». C’est
ici que ses éléments entrent en interaction au cours d’un « processus de réajustement
permanent ». Le fait qu’une communication bénéficie des éléments concrets, étant située dans
l’espace et le temps donnés, réduit la proportion des composantes culturelles qui entrent en
1
HALL E. T. 1984. Le langage silencieux, Paris : Éditions du Seuil. 1984, p. 12.
Nous avons essayé d’élucider le problème dans notre communication prononcée au colloque de Piešťany en
septembre 2008, en proposant une approche hiérarchisée du concept civilisation /culture (voir les actes Études
françaises en Slovaquie 2008)
3
Autrement dit, pour réussir un entretien d’affaires avec un partenaire japonais, on n’est pas obligé de connaître
l’arbre généalogique de tous les empereurs du pays de Soleil levant, mais il convient de savoir que ce n’est pas la
poignée de main, mais une courbette qui est de règle, par exemple, tout en étant préparé psychiquement à de
fameux « moments de silence » que les partenaires asiatiques intercalent dans le cours des pourparlers.
2
317
jeu. On a donc moins « affaire aux cultures, aux entités culturelles globales et stables qu’à des
fragments culturels » exploités en vue d’une communication réussie.4
Cette constatation nous mène, et cela tant en pratique qu’en théorie, à des approches
différentes du concept culture, en fonction de l’objectif visé. À cet effet, l’étude de la culture
revêtira un caractère sélectif et fonctionnel des éléments verbaux aussi bien que des éléments
extralinguistiques (para-verbaux et non verbaux).
2. Contexte en communication
Outre les moyens digitales (verbaux) et analogiques (para verbaux ou non verbaux), la
théorie de communication a repéré d’autres facteurs qui entrent en jeu lors d’un acte de
communication, dont surtout le contexte. Cet élément, souvent difficile à saisir et à déchiffrer,
devient, notamment de nos jours, à l’époque de la mondialisation, un élément des plus
importants de la structure communicative.
En fait, il existe toute une « série de communications contextuelles, complexes et tacites…
tout un univers de comportements qui n’a pas été exploré, étudié, et qui, de ce fait, se trouve
ignoré. Cet univers fonctionne sans parvenir à la conscience, juxtaposé à celui des mots’5
C’est ainsi qu’Edward T. Hall présente le rôle qu’assume le contexte dans une
communication interculturelle, tout en le nommant, magnifiquement, le « langage
silencieux ».
En effet, dans la majorité des cas, la communication dépend aussi de son contexte. Elle a
lieu dans un laps de temps donné, dans un lieu donné, elle se réalise dans une « situation »
donnée et elle vise un objectif plus ou moins prémédité. Cet « environnement » (temps, lieu,
situation, intention) qui accompagne l’acte de communication, mais n’en fait pas partie
proprement dite, s’appelle le contexte.
Quand un homme rentre du bureau, ôte son chapeau, enlève son manteau et dit : « Oh, là
là ! » à sa femme, sa manière de dire « Oh, là là ! », renforcée par la manière dont il ôte son
pardessus, résume ses sentiments à propos de ce qui s’est passé au bureau. Si sa femme veut des
détails, elle devra l’écouter un moment ; mais elle saisit en un instant la signification du
message ; c’est-à-dire quel genre de soirée ils vont passer et comment elle devra s’y préparer…6
Indications de lieu (foyer familial), de temps (moment de la rentrée de bureau), relation
mari / femme et l’enjeu de la communication (le compte-rendu de la journée au bureau) - sans
oublier les signifiants para-verbaux et non verbaux (voix, façon d’ôter le pardessus) - voilà les
éléments constituants du contexte qui, cette fois-ci, en disent plus que les mots
(communication verbale).
En fait, la seule notion d’information ne couvre qu’une partie de la communication
interpersonnelle. C’est que, en dehors des données « informatiques » (le contenu du message),
la communication se réalise dans des interactions sociales (relation - contexte) qui influent sur
la forme et la fonction finales du message en question.7
4
Citations relevées de l’article de Martine ABDALLAH-PRETCEILLE Compétence culturelle, compétence
interculturelle (N° spécial du Français dans le Monde, janvier 1996, pp. 28-38)
5
HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil, 1984, p.12. ISBN 2-02-006774-9
6
HALL E. T : opus cité, p. 119
7
Edward T. Hall nous propose de concevoir le monde de la communication comme une relation d’équilibre
entre l’information contextuelle (qui s’accumule en nous sous l’action de notre culture d’origine) et
l’information transmise explicitement (verbalement). Cette « équilibrage » se présente ainsi : pour que la
signification reste constante, toute perte de contexte doit être compensée par un apport d’information. (Cité selon
la Fiche de lecture de Sophie Purnot où elle résume le livre d’Edward T. Hall La danse de la vie ; source :
http://www.cnam.fr/lipsor/dso/articles/fiche/hall.html)
318
En observant la communication et l’interaction entre personnes appartenant à des systèmes
culturels différents, Hall en est arrivé à distinguer trois composantes principales qui, à son
avis, représentent trois clés susceptibles de nous faire comprendre et déchiffrer le
comportement de l’étranger, à savoir : contexte riche ou pauvre, temps, espace.
Nous n’allons aborder que le premier de ces trois éléments contextuels, donc la
problématique du contexte riche ou pauvre en communication.
Dans son livre Danse de la vie, Edward T. Hall, a développé la notion de contexte « riche »
et « pauvre » en communication.8 Selon lui, le monde de la communication est subdivisé en
une partie émergée, celle des mots (communication explicite), et une partie immergée, bien
plus importante, celle des comportements. C’est qu’il « existe un niveau de culture sousjacent, caché, et très structuré, un ensemble de règles de comportement et de pensée non dites,
implicites qui contrôlent tout ce que nous faisons. »9 La négation de la partie immergée de la
culture de notre interlocuteur peut amener le conflit. La nécessité d’une sensibilité et d’une
compétence interculturelles s’avère imminente.
Tout cela fait que, dans la théorie et la pratique de la communication, on commence à
prêter une plus grande attention au contexte dans lequel la communication s’effectue.
On constate que nous pouvons saisir et évaluer le sens d’une communication
- directement, à travers un message explicite (verbal ou non verbal) ;
- indirectement, par référence au contexte10.
Alors, deux notions essentielles ont été admises. Celles de
- culture à contexte riche (messages riches en contexte) ;
- culture à contexte pauvre (messages pauvres en contexte).
Par exemple, pour les Occidentaux, le mot Oui est un message d’acquiescement
(consentement, acceptation) à une proposition ou à une déclaration.
Chez de nombreux Orientaux, dans un contexte similaire, un Oui est plutôt un « accusé de
réception » : cela veut dire que le message a été compris, mais qu’il ne suscite pas forcément
une adhésion.
Dans une culture à contexte riche, la réponse ne se lit pas nécessairement dans le mot, mais
à travers les gestes, les expressions faciales, les silences. Un collaborateur provenant d’une
telle culture favorise un style de communication plutôt flou, ambivalent : les phrases peuvent
être coupées de longues périodes de silence, l’intellectuel cédant à l’intuitif.
Selon E. T. Hall, une situation de communication pauvre en contexte nécessite que la
masse d’informations soit transmise explicitement (verbalement).11
Dans les cultures à contexte riche, c’est le contraire : on n’a pas besoin de tout dire, le
contexte étant déjà « riche de sens ». Il n’y a donc que peu d’informations qui sont à
transmettre dans la composante explicite (verbale) de la communication.
Des pays africains, orientaux et latins sont caractérisés par un « contexte riche » en
communication. Les éléments de la communication non verbale y constituent une partie
importante du contexte et ils doivent être utilisés dans le décodage des messages implicites.
Or, pour quelqu’un qui appartient à la culture à contexte pauvre et qui, de ce fait, privilégie
le verbe (les Européens, les Américains), il y a, de ce fait, une difficulté à déchiffrer la
communication.
8
HALL E. T. 1984. La danse de la vie. Paris : Éditions du Seuil. 1984, chap. I /4 intitulé Messages riches en
contexte et messages pauvres en contexte. (À voir aussi la Fiche de lecture de Sophie Purnot citée ci-dessus.)
9
Ibid., p. 14.
10
Le fait que les ordinateurs sont incapables de traduire fidèlement un message d’une langue dans une autre nous
signale l’importance du contexte dans la signification, les ordinateurs ne traduisant que la partie explicite du
message. C’est qu’il ne s’agit pas de la traduction d’une langue dans une autre, mais celle « d’une série de
communications contextuelles… en mots » 3 (HALL E. T. 1984. Le langage silencieux. Paris : Éditions du Seuil.
1984, p. 12)
11
C’est le cas, par exemple, de la

Documentos relacionados