For Reference Use Only
Transcripción
For Reference Use Only
34407 Chlamydia Swab Collection Kit 34408 Chlamydia Brush Collection Kit For the collection and transport of specimens for chlamydia detection using the Bio-Rad Laboratories Chlamydia Microplate EIA test. Not suitable for culture or other chlamydia antigen tests. NOTE: Collection Brush is for use only in the collection of endocervical specimens from non-pregnant women. 0197-MDD 93/42/EC (Swab and Brush) For In Vitro Diagnostic Use For Professional Use Only IVDD 98/79/EC Fo English ............................................................................................................................ 2 • Français .......................................................................................................................... 3 • Español ........................................................................................................................... 4 • Deutsch........................................................................................................................... 5 ce en er ef rR • Italiano ............................................................................................................................ 6 • Português ....................................................................................................................... 7 • Dansk.............................................................................................................................. 8 • Svenska .......................................................................................................................... 9 • References/Bibliographie/Referencias/Literatur/Bibliografia/Bibliografia/ Referencer/Referenser.................................................................................................. 10 • Lexicon/Lexique/Glosario/Glossar/Definizione dei simboli/Léxico/ Leksikon/Ordlista .......................................................................................................... 10 e Us • ly On FOR REFERENCE USE ONLY: DO NOT USE in place of package inserts provided with each test kit. ce en er ef rR Fo e Us ly On Chlamydia Swab Collection Kit Chlamydia Brush Collection Kit 34407 34408 PROCEDURE 1. Male Urethral Specimens Because the passage of urine may dislodge cells from the urethra, instruct the patient to refrain from urinating for one hour prior to sampling. For the collection and transport of specimens for chlamydia detection using the Bio-Rad Laboratories Chlamydia Microplate EIA test. Not suitable for culture or other chlamydia antigen tests. NOTE: Collection Brush is for use only in the collection of endocervical specimens from non-pregnant women. a. Insert the collection SWAB 2-4 cm into the urethra (rotate swab slightly to aid in insertion). b. Gently rotate swab using enough pressure to obtain epithelial cells. PRODUCT INFORMATION Cat. No. 34407 contains 100 Swab collection packs*, each consisting of a small sterile dacron swab for collecting the specimen and a tube with transport medium (phosphate buffered saline, pH 7.4 ± 0.2, with preservative) for transporting samples. c. Allow swab to remain inserted for 1-2 seconds and withdraw. 2. Cervical Specimens The columnar epithelial cells of the cervical mucosa are located just inside the cervical opening. In some cases, the location of the transitional zone, where the stratified epithelium ends and the columnar epithelium begins, may vary (5). Adhering to the following procedure will ensure that columnar epithelial cells are sampled. Cat. No. 34408 contains 100 Brush Collection Packs*, each consisting of a large sterile swab for removing excess mucus, a sterile cytology brush for collecting the specimen, and a tube with transport medium (phosphate buffered saline, pH 7.4 ± 0.2, with preservative) for transporting samples. a. Use a sterile swab to remove excess mucus and exudate from the exocervix. (Exudate or mucus could interfere with the test.) Dispose of swab in a biohazard container. Store kits at room temperature prior to use. rR Fo WARNINGS AND PRECAUTIONS • For in vitro diagnostic use. For Professional Use Only. • The Collection Brush is for use in the collection of endocervical specimens from non-pregnant women. • Follow routine biosafety procedures when collecting and processing specimens for chlamydia detection. Consider specimens and all materials they contact as potentially infectious and dispose of them in an appropriate manner. ce en er ef • b. Insert the collection device into the endocervical canal. If using the swab, insert about 1-1.5 cm until most of the tip is inside the cervical opening. Rotate swab for 5-10 seconds using enough pressure to obtain cells from all surfaces of the endocervical canal. If using the Collection Brush, insert until more than half the bristles are inside the cervical opening. Slowly rotate the brush one full turn. Us e c. Withdraw collection device avoiding contact with vaginal surfaces. On ly TRANSPORT OF SPECIMEN 1. Tap transport tube on table to ensure that transport medium is at bottom of tube. 2. Remove tube cap and place collection device tip down, into the labeled transport tube. 3. Holding the tube and the collection device securely in one hand, use the other hand to bend the shaft over the rim until the shaft breaks. The shaft is scored about midway for easy breakage and uniform length. 4. Replace cap on tube, such that the shaft end fits into the tube cap, sealing the specimen inside. 5. Send specimen to the clinical laboratory. Samples are stable at room temperature for up to 7 days, although refrigeration is preferable. For longer storage, freeze at -70°C. SPECIMEN COLLECTION Proper specimen collection technique is critical for the identification of chlamydia in clinical specimens (1). Personnel collecting chlamydia specimens should be welltrained to minimize the possibility of inadequate specimens. Recommended procedures for the collection of specimens follow. NOTE: Chlamydia organisms generally infect susceptible columnar epithelial cells (2). For an accurate diagnosis, the specimen must contain these epithelial cells from the infected site. Squamous and cuboidal epithelial cells are unacceptable as chlamydia samples. Exudate is not adequate for laboratory testing. Additional information on collecting specimens is available in References 3 and 4. * A Collection-EZE™ product manufactured for Bio-Rad Laboratories by MML Diagnostics Packaging, Inc., Troutdale, OR 97060 3 Revised October 2003 504235 Écouvillons de Prélèvement pour Chlamydia 34407 Brosses de Prélèvement pour Chlamydia MODE OPERATOIRE 1. Prélèvements urétraux Le passage de l’urine pouvant éliminer les cellules infectées, demander au patient de ne pas uriner pendant l’heure précédant le prélèvement. 34408 Pour le prélèvement et le transport des échantillons en vue de la détection de Chlamydiae en utilisant les tests Chlamydia Microplate EIA de Bio-Rad Laboratories. Ne convient pas à la culture ou à d’autres tests chlamydia antigène. REMARQUE: La Brosse à prélèvement est à utiliser exclusivement pour les échantillons endo-cervicaux. Elle ne doit pas être utilisée chez les femmes enceintes. a. Introduire l’écouvillon dans l’urètre de 2 à 4 cm (réaliser un mouvement de rotation délicatement pour faciliter l’insertion). b. Faire tourner doucement l’écouvillon avec suffisamment de pression pour prélever des cellules épithéliales. INFORMATION PRODUIT La trousse Code. 34407 contient 100 écouvillons de prélèvement*, composés chacun d’un petit écouvillon stérile en dacron pour le prélèvement des échantillons et d’un tube contenant un milieu de transport (tampon phosphate salin, pH 7,4 ± 0,2, avec conservateurs) pour le transport des échantillons. c. Laisser l’écouvillon pendant 1 à 2 secondes puis le retirer. 2. Prélèvements cervicaux Les cellules épithéliales cylindriques de la muqueuse cervicale se trouvent juste à l’ouverture du col. Dans certains cas, la position de la zone intermédiaire (entre la fin de l’épithélium stratifié et le début de l’épithélium cylindrique peut varier (5). Afin de s’assurer que les cellules épithéliales soient prélevées correctement, il convient de procéder comme suit: La trousse Code. 34408 contient 100 brosses de prélèvement *, composées chacun d’un grand écouvillon stérile pour éliminer l’excès de mucus, d’un brosse cytologique stérile pour le prélèvement des échantillons, et d’un tube contenant un milieu de transport (tampon phosphate salin, pH 7,4 ± 0,2, avec conservateurs) pour le transport des échantillons. a. Utiliser un écouvillon stérile pour éliminer l’excès de mucus et d’exsudat de la surface du col utérin. Fo • Considérer les échantillons et le matériel ayant été en contact comme potentiellement infectieux. Suivre les précautions habituelles d’élimination pour ce type de matériel. c. Retirer le systéme de prélèvement en évitant le contact avec la muqueuse vaginale. ly La brosse cytologique est à utiliser exclusivement pour les échantillons endocervicaux. Elle ne doit pas être utilisée chez les femmes enceintes. On • e Exclusivement à usage professionnel. b. Insérer le système de prélèvement dans le canal endocervical sur environ 1 à 1,5 cm. En cas d’utilisation de l’écouvillon, introduire plus de la moitié de son extrémité dans le canal endocervical. Réaliser un mouvement de rotation pendant 5 à 10 secondes avec suffisamment de pression pour prélever des cellules de la surface de l’endocol. En cas d’utilisation de la brosse cytologique introduire plus de la moitié de son extrémité dans le canal endocervical et lui faire subir une rotation lente d’un tour. Us • ce en AVERTISSEMENTS ET PRECAUTIONS • Utilisation comme test de diagnostics in vitro. er ef rR Conserver les coffrets à température ambiante avant utilisation. TRANSPORT DES PRELEVEMENTS 1. Tapoter le tube sur la table pour s’assurer que le milieu de transport se trouve au fond. 2. Enlever le bouchon du tube de transport et insérer le système de prélèvement a tête en bas dans le tube étiqueté. 3. En tenant fermement le tube et la tige du système de prélèvement d’une main, se servir de l’autre main pour plier la tige en s’appuyant sur le bord du tube jusqu’à ce qu’elle casse. Cette tige présente une zone fragile qui permet une rupture facile et une uniformité de longueur. 4. Remettre le bouchon sur le tube de façon à ce que l’extrémité de la tige pénètre dans le bouchon. 5. Envoyer le prélèvement au laboratoire. Les échantillons sont stables à température ambiante pendant 7 jours, toutefois il est préférable de les réfrigérer. Pour une plus longue conservation, congeler à -70°C. PRELEVEMENT DES ECHANTILLONS Le prélèvement est l’étape la plus délicate pour l’identification des Chlamydiae (1). Suivre les étapes de prélèvement recommandées ci-après. REMARQUE: Les cellules épitheliales cylindriques sont les plus sensibles à l’infection par les Chlamydiae (2). Pour un diagnostic fiable, les prélèvements doivent contenir ces cellules épithéliales. Les cellules épithéliales squameuses et cubiques ne sont pas acceptables en tant qu’échantillons de Chlamydia. L’exsudat n’est pas approprié pour les tests en laboratoire. De plus amples informations sur le prélèvement des échantillons pourront être trouvées dans les références 3 et 4. *Un produit de Collection-EZE™ fabriqué pour Bio-Rad Laboratories par MML Diagnostics Packaging, Inc. Troutdale, OR 97060. Revised October 2003 504235 4 Equipo de Torundas para Recogida de Muestras de Clamidia 34407 Equipo de Cepillos para Recogida de Muestras de Clamidia 34408 abstenga de orinar durante la hora previa a la recogida de muestras. a. Debe introducirse en la uretra LA TORUNDA del equipo de 2-4 cm (girar levemente para facilitar la inserción). b. Debe girarse la rotunda suavemente pero con la presión suficiente para obtener células epiteliales. c. Debe mantenerse insertada la torunda durante 1-2 segundos antes de retirarla. Para la recogida y el transporte de muestras para la detección de clamidia utilizando la prueba EIE en microplaca para clamidia de Bio-Rad Laboratories. No indicado para cultivo u otras pruebas de antígeno de clamidia. NOTA: No utilizar el cepillo de toma de muestras endocervicales en mujeres embarazadas. INFORMACIÓN SORBRE EL PRODUCTO El N. de Cat. 34407 contiene 100 equipos de torundas para recogida de muestras*. Cada equipos consta de 1 torunda estéril de dacrón para obtener la muestra y 1 tubo con medio (tampón fosfato salino, pH 7,4 ± 0,2, con conservante) para el transporte de muestras. El N. de Cat. 34408 contiene 100 equipos de cepillos para recogida de muestras*. Cada equipo consta de 1 torunda grande (estéril) para eliminar el exceso de mucosidad, 1 cepillo de citología estéril para toma de muestras, y 1 tubo con medio (tampón fosfato salino, pH 7,4 ± 0,2, con conservante) para el transporte de muestras. Almacenar a temperatura ambiente antes de su uso. Fo ce en er ef rR ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES • Para diagnóstico in vitro. • Sólo para uso profesional. • El cepillo de Toma de Muestras se utiliza solamente en la toma de muestras endocervicales en mujeres no embarazadas. • En la toma y el procesado de muestras para la detección de clamidia, deben seguirse los procedimientos rutinarios de bioseguridad. Las muestras y todos los materiales que hayan entrado en contacto con ellas deben considerarse potencialmente infecciosos y deben desecharse de modo adecuado. 2. Muestras cervicales Las células epiteliales columnares de la mucosa cervicouterina se ubican justo a la entrada de la apertura cervicouterina. En algunos casos puede variar la ubicación de la zona transicional, donde el epitelio estratificado termina y comienza el epitelio columnar (5). Observar el procedimiento que se indica a continuación garantizará la recogida de células epiteliales columnares. a. Debe utilizarse una torunda esterilizada para eliminar el exceso de mucosidad y exudado del hocico de tenca. (El exudado o la mucosidad pueden interferir en la prueba). La torunda debe desecharse en un contenedor especial para restos con riesgo biológico. b. Introduzca el instrumento de recogida de muestras en el conducto endocervical. Si está utilizando una torunda, insértela 1-1,5 cm hasta que la mayor parte de la punta se encuentre en el interior de la apertura cervical. Gire la torunda durante 5-10 segundos con la presión suficiente para obtener células de todas las superficies del conducto endocervical. Si utiliza el cepillo de recogida de muestras, insértelo hasta que más de la mitad de las cerdas se encuentren en el interior de la apertura cervical. c. El instrumento de recogida de muestras debe retirarse evitando el contacto con la superficie vaginal. e Us ly On TRANSPORTE DE LA MUESTRA 1. Debe comprobarse que el medio de transporte esté en el fondo del tubo dando un ligero golpe al mismo. 2. Retire la tapa del tubo e introduzca el instrumento de recogida de muestras con el extremo hacia abajo en el tubo de transporte etiquetado. 3. Sujetando el tubo y el instrumento de recogida de muestras firmemente con una mano, utilice la otra mano para doblar el mango sobre el borde del tubo hasta que se rompa. El mango viene perforado en la parte central para facilitar la rotura y la uniformidad de longitud. 4. Vuelva a tapar el tubo de modo que el extremo de l mango quede dentro del tapón, sellando la muestra en el interior. 5. Envíe la muestra al laboratorio clínico. Las muestras son estables a temperatura ambiente durante un periodo de tiempo de hasta 7 días, aunque es preferible conservarlas refrigeradas. Para un periodo de almacenamiento superior, congele las muestras a -70°C. RECOGIDA DE MUESTRAS La apliccación correcta de la técnica de redogida de muestras resulta de crítica importancia para la identificación de clamidia en las muestras clínicas (1). El personal encargado de la recogida de clamidia debe haber recibido la formación adecuada, para minimizar la posibilidad de recogida de muestras defectuosas. A continuación se exponen los procedimientos recomendados para la recogida de muestras. NOTA: Por lo general, las clamidias infectan las células epiteliales columnares sensibles. (2). Para obtener un diagnóstico preciso, la muestra debe incluir estas células epiteliales de la zona infectada. Las células epiteliales escamosas y cuboideas son inaceptables como muestras de clamidia. El exudado no resulta adecuado para las pruebas en laboratorio. Las referencias 3 y 4 incluyen más información sobre la recogida de muestras. PROCEDIMIENTO 1. Especímenes uretrales masculinos Dado que el paso de la orina puede desalojar células de la uretra, es imprescindible que el paciente se * Un producto de Collection-EZE™ fabricado para Bio-Rad Laboratories por MML Diagnostics Packaging, Inc, Troutdale, OR 97060. 5 Revised October 2003 504235 Chlamydia Abstrichbesteck (Tupfer) 34407 Chlamydia Abstrichbesteck (Zytologie-Bürste) 34408 den, eine Stunde vor der Probennahme die Blase nicht mehr zu entleeren. Für die Gewinnung und den Transport von Abstrichen zum Nachweis von Chlamydien mit Chlamydia Microplate EIA Tests von Bio-Rad Laboratories. Nicht geeignet für andere Chlamydienantigen-Tests oder für die Zellkultur. HINWEIS: Die Zytologiebürste ist ausschließlich für Endozervikalabstriche bei nichtschwangeren Frauen bestimmt. a. Den ABSTRICHTUPFER 2-4 cm tief in die Harnöhre einführen (den Tupfer leicht drehen, um das Einführen zu erleichtern). b. Den Tupfer behutsam unter leichtem Druck drehen, um Epithelzellen abzulösen. c. Den Tupfer 1-2 Sekunden eingeführt lassen und dann herausziehen. PRODUKTINFORMATION Die Bestellnummer 34407 enthält 100 Abstrichbestecke (Tupfer)* mit jeweils einem kleinen, sterilen Dacrontupfer für die Probennahme und einem Röhrchen mit Transportmedium (phosphatgepufferte Kochsalzlösung, pH 7,4 ± 0,2, mit Konservierungsmittel) für den Probenversand. 2. Zervixabstrich Die Zylinderepithelzellen der Zervixschleimhaut liegen unmittelbar hinter dem Muttermund. In einigen Fällen kann die Lage der Übergangszone, wo das Schichtepithel aufhört und das Zylinderepithel beginnt, schwanken (5). Um sicherzustellen, dass Zylinderepithelzellen gewonnen werden, sollte die nachfolgend beschriebene Vorgehensweise bei der Probennahme befolgt werden. Die Bestellnummer 34408 enthält 100 Abstrichbestecke (Zytologiebürsten)* mit jeweils einem großen sterilen Tupfer um überschüssigen Zervixschleim zu entfernen, einer sterilen Zytologiebürste für die Probennahme und einem Röhrchen mit Transportmedium (phosphatgepufferte Kochsalzlösung, pH 7,4 ± 0,2, mit Konservierungsmittel) für den Probenversand. a. rR Fo Die Abstrichbestecke bis zum Gebrauch bei Raumtemperatur lagern. er ef WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN • Nur für in vitro Diagnostik. Nur für den Laborgebrauch. • Die Zytologiebürste ist ausschließlich für Endozervikalabstriche bei nichtschwangeren Frauen bestimmt. • Bei der Gewinnung und Aufbereitung von Proben für den Chlamydiennachweis die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen zu beachten. Sämtliche Proben und alles Material, das damit in Kontakt gekommen ist, muss als potentiell infektiös angesehen und vorschriftsmäßig entsorgt werden. ce en • Us b. Den Abstrichtupfer / die Zytologiebürste in den Endozervixkanal einführen. Den Tupfer ca. 1-1,5 cm tief einführen, bis sich seine Spitze überwiegend innerhalb des Muttermundes befindet. Den Tupfer 5-10 Sekunden kräftig über die gesamte Oberfläche des Endozervixkanals drehen, um Zellen einzusammeln. Die Zytologiebürste so weit einführen bis über die Hälfte der Borsten innerhalb des Muttermundes sind. Die Bürste langsam einmal voll drehen. e c. Den Tupfer / die Bürste herausziehen, ohne die Vaginalwand dabei zu berühren. ly On PROBENTRANSPORT 1. Transportröhrchen gegen Tischplatte klopfen, um sicherzustellen, dass sich das Transportmedium auf dem Röhrchenboden sammelt. 2. Stopfen entfernen und den Abstrichtupfer / die Zytologiebürste mit der Spitze voran in das Transportmedium eines gekennzeichneten Transportröhrchens stellen. 3. Röhrchen mit Tupfer / Zytologiebürste mit der einen Hand festhalten und mit der anderen den Schaft über dem Röhrchenrand abknicken. Der Schaft ist etwa in seiner Mitte perforiert, damit er leicht und in einheitlicher Länge abbricht. 4. Röhrchen wieder zustöpseln. Darauf achten, dass das Schaftende im Stopfen sitzt und die Probe dadurch gut verschlossen ist. 5. Die Probe an ein geeignetes Labor senden. Die Proben sind bis 7 Tage bei Raumtemperatur haltbar. Eine Lagerung im Kühlschrank ist jedoch vorzuziehen. Zur längeren Lagerung sollten sie bei -70°C eingefroren werden. PROBENGEWINNUNG Für die Identifizierung von Chlamydien aus einer klinischen Probe ist die richtige Technik bei der Probennahme von entscheidender Bedeutung (1). Das hiermit betraute Personal sollte gut geschult werden, um die Entnahme unbrauchbarer Proben weitgehend auszuschließen. HINWEIS: In der Regel werden nur Zylinderepithelzellen von Chlamydien befallen (2). Um eine genaue Diagnose zu gewährleisten, müssen Abstriche solche Epithelzellen aus dem infizierten Bereich enthalten. Platten- und kubische Epithelzellen sind für den Chlamydiennachweis ungeeignet. Exsudat ist für Laboruntersuchungen ebenfalls nicht brauchbar. Die Literaturstellen 3 und 4 enthalten weitere Informationen zur Probennahme. TESTDURCHFÜHRUNG 1. Harnröhrenabstrich bei Männern Weil eine Miktion das Ablösen von Zellen aus der Urethra bewirken kann, sollte der Patient angewiesen wer- Revised October 2003 504235 Mit einem sterilen Tupfer Überschuss an Schleim und Exsudat von der Portiooberfläche entfernen (Exsudat oder Schleim könnten im Test stören). Den Tupfer in einen Eimer für biologischen Abfall werfen. *Ein Collection-Eze™ Produkt. Von MML Diagnostics Packaging, Inc., Troutdale, OR 97060 für Bio-Rad Laboratories hergestellt. 6 Chlamydia Kit di Raccolta (Tamponi) Chlamydia Kit di Raccolta (Spazzolini) 34407 34408 a. Inserire IL TAMPONE del sistema di raccolta, 2-4 cm nell’uretra (ruotare delicatamente per aiutarne l’inserimento). Per la raccolta ed il trasporto di campioni per la determinazione immunoenzimatica della Chlamydia utilizzando i test Chlamydia Microplate EIA Bio-Rad Laboratories. Non adatto per colture o altri test per l’antigene Chlamydia. NOTA: ILo spazzolina di raccolta è destinato solo alla raccolta dei campioni endocervicali in donne non gravide. b. Ruotare delicatamente il tampone applicando una pressione sufficiente per ottenere le cellule epiteliali. c. Fare in modo che il tampone rimanga inserito per 1-2 secondi, quindi estrarre. 2. Campioni cervicali Le cellule epiteliali colonnari della mucosa cervicale sono situate immediatamente all’interno dell’orifizio cervicale. In qualche caso il sito della zona di transizione, dove l’epitelio stratificato finisce e comincia quello colonnare può variare (5). Attenendosi alle seguenti procedure si assicurerà l’ottenimento delle cellule colonnari come campione. CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO La cat. n. 34407 contiene 100 tamponi di raccolta*, ciascuno consistente in 1 tampone piccolo sterile di dacron per raccolta di campioni e 1 provetta con terreno di trasporto (tampone fosfato, pH 7,4 ± 0,2 con conservante) per il trasporto dei campioni. La cat. n. 34408 contiene 100 spazzolini di raccolta*, ciascuno consistente in 1 tampone grosso sterile per rimuovere l’eccesso di muco, 1 spazzolino citologico sterile per la raccolta di campioni ed 1 provetta con terreno di trasporto (tampone fosfato, pH 7,4 ± 0,2, con conservante) per il transporto dei campioni. a. Conservare i kit di prelievo a temperatura ambiente prima dell’uso. rR Fo AVVERTENZE E PRECAUZIONI • Per uso diagnostico in vitro. Sólo per uso professionale. • Il lo spazzolino di raccolta è destinato solo alla raccolta dei campioni endocervicali in donne non gravide. • Seguire le procedure di routine di biosicurezza quando si raccolgono e si maneggiano i campioni destinati alla determinazione della Chlamydia. Considerare i campioni e tutto il materiale con cui vengono a contatto come potenzialmente infetti e pertanto eliminarli nella maniera adeguata. ce en er ef • Usare un tampone sterile per rimuovere l’eccesso di muco e di essudati dalla esocervice (gli essudati o il muco possono interferire con il test). Eliminare il tampone in un contenitore per materiali biologici pericolosi. b. Inserire il tampone di raccolta nel canale endocervicale per 1-1,5 cm finché quasi tutta la punta del tampone sia all’interno del canale endocervicale. Ruotare il tampone per 5-10 secondi applicando una pressione sufficiente per ottenere le cellule dalla superficie del canale endocervicale. Quando si usa lo spazzolino di raccolta inserirlo finché più della metà della parte setolosa sia all’interno dell’apertura cervicale. Ruotare con delicatezza lo spazzolino per un giro completo. e Us c. Estrarre il tampone di raccolta evitando il contatto con le pareti vaginali. On ly TRASPORTO DEL CAMPIONE 1. Battere la provetta su un piano per assicurarsi che il liquido di trasporto sia sul fondo della provetta. 2. Togliere il tappo ed inserire il tampone di raccolta nella provetta di trasporto. 3. Tenendo saldamente in una mano provetta e l’astina del tampone, usare l’altra mano per piegare l’astina del tampone, sul bordo della provetta, finché non si spezza (l’astina è preintaccata per agevolare la rottura ad una lunghezza costante). Il manico è inciso per una facile rottura ad una lunghezza uniforme. 4. Rimettere il tappo sulla provetta in modo che la fine dell’astina si incastri nel tappo sigillando ermeticamente all’interno il campione. 5. Inviare il campione al laboratorio. I campioni sono stabili a temperatura ambiente per un massimo di 7 giorni, tuttavia è consigliabile la refrigerazione. Per periodi più lunghi congelare a -70°C. PRELIEVO DEL CAMPIONE Una tecnica appropriata per la raccolta del campione è fondamentale per una corretta identificazione della Chlamydia nei campioni clinici (1). Il personale destinato alla raccolta dei campioni per la Chlamydia dovrebbe essere ben addestrato per minimizzare la possibilitá di ottenere campioni inadeguati. Seguono le procedure raccomandate per la raccolta dei campioni. NOTA: Gli organismi della Chlamydia generalmente infettano le cellule epiteliali colonnari che sono suscettibili all’infezione (2). Per un’accurata diagnosi, il campione deve contenere queste cellule epiteliali provenienti dalla sede d’infezione. Cellule epiteliali squamose o cuboidali non sono accettate come campioni per la Chlamydia. L’essudato non è adeguato come campione per il test di laboratorio. Ulteriori informazioni sulla raccolta del campione sono fornite al punti 3 e 4. PROCEDURA 1. Campioni uretrali maschili Dal momento che il passaggio di-urina può rimuovere le cellule dall’uretra, istruire il paziente affinché si trattenga non urini un’ora prima della raccolta del campione. * Un prodotto di Collection-EZE™ confezionato per Bio-Rad Laboratories da MML Diagnostics Packaging, Inc. Troutdale, OR 97060. 7 Revised October 2003 504235 Kit de Colheita com Zaragatoa para Clamídia 34407 Kit de Colheita com Escova para Clamídia 34408 las da uretra, informe o doente para que evite urinar durante uma hora antes da colheita da amostra. Para colheita e transporte de amostras, para detecção de clamídia, utilizando o teste EIA em Microplaca para Clamídia da BioRad Laboratories. Não é adequado para cultura ou outros testes com antigénios de clamídia. OBSERVAÇÃO: As escovas de colheita destinam-se a utilização exclusiva na colheita de amostras endocervicais em mulheres não grávidas. a. Introduza a ZARAGATOA de colheita 2 a 4 cm na uretra (rode ligeiramente a zaragatoa para ajudar na introdução). b. Rode suavemente a zaragatoa fazendo pressão suficiente para obter células epiteliais. c. Deixe a zaragatoa introduzida durante 1 a 2 segundos e retire. INFORMAÇÃO SOBRE O PRODUTO O kit n.º de cat. 34407 contém 100 embalagens de zaragatoas de colheita*, cada uma constituída por uma pequena zaragatoa em dacron estéril, para colheita de amostras e um tubo com meio de transporte (solução salina com tampão fosfato, pH 7,4 ± 0,2, com conservante) para transporte das amostras. 2. Amostras cervicais As células epiteliais colunares da mucosa cervical situam-se imediatamente no interior do orifício cervical. Nalguns casos, a localização da zona de transição, onde termina o epitélio estratificado e se inicia o epitélio colunar, pode variar (5). O cumprimento do procedimento que se segue garante que serão colhidas células epiteliais colunares. O kit n.º de cat. 34408 contém 100 embalagens de escovas de colheita*, cada uma constituída por uma zaragatoa grande estéril para remoção de muco em excesso, uma escova de citologia estéril para colheita de amostras e um tubo com meio de transporte (solução salina com tampão fosfato, pH 7,4 ± 0,2, com conservante) para transporte das amostras. a. Utilize uma zaragatoa estéril para remover muco e exsudado em excesso do exocérvix. (O exsudado ou o muco podem interferir com o teste.) Elimine a zaragatoa para um recipiente para resíduos biologicamente perigosos. Armazene os kits à temperatura ambiente antes de utilizar. ef rR Fo ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES • Para utilização em diagnóstico in vitro. Exclusivamente Para Utilização Profissional. • A escova de colheita destina-se a utilização exclusiva na colheita de amostras endocervicais em mulheres não grávidas. • Cumpra os procedimentos de rotina referentes à segurança biológica, quando colher e processar amostras para detecção de clamídia. Considere as amostras e todos os materiais que com elas contactem como potencialmente infecciosos e elimine-os de forma adequada. ce en er • e Us On ly c. Retire o dispositivo de colheita, evitando o contacto com as superfícies vaginais. TRANSPORTE DA AMOSTRA 1. Bata levemente com o tubo de transporte na mesa, para garantir que o meio de transporte fica no fundo do tubo. 2. Retire a tampa do tubo e coloque o dispositivo de colheita com a ponta virada para baixo, no tubo de transporte identificado. 3. Segurando firmemente no tubo e no dispositivo de colheita com uma mão, use a outra mão para dobrar a haste sobre o bordo, até a partir. A haste apresenta uma ranhura no meio, para uma fractura mais fácil e comprimento uniforme. 4. Volte a colocar a tampa no tubo, de forma a que a extremidade da haste se ajuste na tampa do tubo, selando a amostra no interior. 5. Envie a amostra para o laboratório clínico. As amostras permanecem estáveis à temperatura ambiente durante um período máximo de 7 dias, embora seja preferível a refrigeração. Para um armazenamento mais prolongado, congele a -70 °C. COLHEITA DA AMOSTRA Uma técnica de colheita de amostras adequada é essencial para a identificação de clamídia em amostras clínicas (1). O pessoal que procede à colheita de amostras de clamídia deverá estar bem treinado para minimizar a possibilidade de colheita de amostras inadequadas. Seguem-se os procedimentos recomendados para a colheita das amostras. OBSERVAÇÃO: Os microrganismos clamídia infectam habitualmente células epiteliais colunares sensíveis (2). Para um diagnóstico exacto, a amostra deverá conter células epiteliais provenientes do local de infecção. As células epiteliais escamosas e cubóides são inaceitáveis como amostras de clamídia. Os exsudados não são adequados para testes laboratoriais. Nas referências bibliográficas 3 e 4 encontram-se disponíveis mais informações sobre a colheita de amostras. PROCEDIMENTO 1. Amostras uretrais masculinas Dado que a passagem de urina poderá desalojar célu- Revised October 2003 504235 b. Introduza o dispositivo de colheita no canal endocervical. Se utilizar a zaragatoa, introduza cerca de 1 a 1,5 cm até que a maior parte da ponta fique dentro da abertura cervical. Rode a zaragatoa durante 5 a 10 segundos, fazendo pressão suficiente para obter células de todas as superfícies do canal endocervical. Se utilizar a escova de colheita, introduza-a até que mais de metade das cerdas fiquem no interior da abertura cervical. Rode lentamente a escova, numa volta completa. * Um produto Collection-EZE™, fabricado para a Bio-Rad Laboratories por MML Diagnostics Packaging, Inc., Troutdale, OR 97060 8 Chlamydia Prøvetagningssæt med Podepind 34407 Chlamydia Prøvetagningssæt med Børste 34408 a. Før prøvetagnings PODEPINDEN 2-4 cm ind i urethra (rotér podepinden let for at hjælpe med at føre den ind). Til prøvetagning og transport af prøver med henblik på påvisning af chlamydia med anvendelse af Bio-Rad Laboratories Chlamydia EIA testen med mikroplade. Uegnet til dyrkning eller andre chlamydia antigentests. BEMÆRK: Prøvetagningsbørsten er kun til brug ved prøvetagning fra endocervix hos kvinder, der ikke er gravide. b. Rotér podepinden forsigtigt med tilstrækkeligt tryk til at indsamle epitelceller. c. Lad podepinden blive i urethra i 1-2 sekunder og træk den tilbage. 2. Cervixprøver Søjleepitelcellerne i cervixslimhinden findes lige inden for cervixmunden. I nogle tilfælde kan placeringen af overgangszonen, hvor det flerlagede epitel ender og søjleepitlet begynder, variere (5). Hvis den følgende procedure følges nøje, vil det sikre, at der tages prøve af søjleepitelceller. PRODUKTINFORMATION Kat. nr. 34407 indeholder 100 prøvetagningspakker med podepind*, der hver består af en lille, steril dacron podepind til prøvetagning og et glas med transportmedium (saltvand med fosfatbuffer, pH 7,4 ± 0,2, med konserveringsmiddel) til transport af prøver. a. Brug en steril podepind til at fjerne overskydende slim og ekssudat fra exocervix. (Ekssudat eller slim kan påvirke testen.) Bortskaf podepinden i en beholder til biologisk farligt affald. Kat. nr. 34408 indeholder 100 prøvetagningspakker med børste*, der hver består af en stor, steril podepind til fjernelse af overskydende slim, en steril cytologibørste til prøvetagning og et glas med transportmedium (saltvand med fosfatbuffer, pH 7,4 ± 0,2, med konserveringsmiddel) til transport af prøver. b. Før prøvetagningsanordningen ind i endocervixkanalen. Hvis podepinden anvendes, føres den ca. 1-1,5 cm ind, indtil hovedparten af spidsen er inde i cervixmunden. Rotér podepinden i 5-10 sekunder med tilstrækkeligt tryk til at indsamle celler fra alle overflader af endocervixkanalen. Hvis prøvetagningsbørsten anvendes, føres den ind, indtil mere end halvdelen af børstehårene er inde i cervixmunden. Rotér langsomt børsten en hel omgang. Opbevar sættene ved stuetemperatur inden anvendelse. rR Fo ADVARSLER OG FORSIGTIGHEDSREGLER • Til in vitro diagnostik. Kun til erhvervsbrug. • Prøvetagningsbørsten er til anvendelse ved prøvetagning fra endocervix hos kvinder, der ikke er gravide. • Følg rutinemæssige procedurer for biologisk sikkerhed ved prøvetagning og behandling af prøver til påvisning af chlamydia. Prøver og alle materialer, de har kontakt med, skal anses som potentielt infektiøse, og de skal bortskaffes på en hensigtsmæssig måde. ce en er ef • c. Træk prøvetagningsanordningen tilbage, idet kontakt med vaginas overflader undgås. Us e TRANSPORT AF PRØVEN 1. Bank transportglasset let på bordet for at sikre, at transportmediet er i bunden af glasset. 2. Tag låget af glasset og anbring prøvetagningsanordningen med spidsen nedad i transportglasset, der er forsynet med mærkning. 3. Hold glasset og prøvetagningsanordningen med fast greb i den ene hånd og brug den anden hånd til at bøje skaftet over kanten, indtil skaftet knækker. Skaftet er mærket ca. midt på for at gøre det let at knække skaftet og opnå ensartet længde. 4. Sæt låget på glasset, så skaftets ende passer ind i glassets låg, hvorved prøven forsegles inden i glasset. 5. Send prøven til det kliniske laboratorium. Prøver er stabile ved stuetemperatur i op til 7 dage, men det tilrådes at sætte prøverne i køleskab. Ved længere opbevaring fryses prøverne ved -70 °C. ly On PRØVETAGNING Korrekt prøvetagningsteknik er meget vigtig for identifikationen af chlamydia i kliniske prøver (1). Personale, der tager chlamydia-prøver, bør være veluddannede for at mindske muligheden for uegnede prøver. De anbefalede procedurer for prøvetagning gives herunder. BEMÆRK: Chlamydia-organismer inficerer generelt modtagelige søjleepitelceller (2). For at opnå en nøjagtig diagnose skal prøven indeholde disse epitelceller fra det inficerede sted. Plade- og kubiske epitelceller kan ikke accepteres som chlamydia-prøver. Ekssudat er uegnet til laboratorietestning. Yderligere information om prøvetagning findes i Reference 3 og 4. PROCEDURE 1. Urethraprøver fra mænd Da urinpassagen kan løsrive celler fra urethra, skal patienten instrueres i at undlade at lade vandet i én time før prøvetagningen. * Et Collection-EZE™ produkt fremstillet for Bio-Rad Laboratories af MML Diagnostics Packaging, Inc., Troutdale, OR 97060, USA 9 Revised October 2003 504235 Klamydiaprovtagningskit med Bomullstopp 34407 Klamydiaprovtagningskit med Borste 34408 a. För in provtagnings-BOMULLSTOPPEN 2-4 cm i urinröret (rotera den något för att underlätta införingen). För provtagning och transport av prover för klamydiadetektering med Bio-Rad Laboratories EIA-test för klamydia med mikroplatta. Ej lämpligt för kultur eller övriga tester för klamydiaantigener. OBS! Provtagningsborsten får endast användas vid endocervikal provtagning på ej gravida kvinnor. b. Rotera försiktigt bomullstoppen med tillräckligt mycket tryck för att samla epitelceller. c. Låt bomullstoppen vara kvar i 1-2 sekunder, och dra sedan ut den. 2. Cervikala prover Cylinderepitelcellerna i cervixslemhinnan befinner sig alldeles innanför den cervikala öppningen. I vissa fall kan läget för övergångszonen där flerskiktat epitel slutar och cylinderepitelceller börjar variera (5). Om följande procedur följs, garanteras provtagning innehållande cylinderepitelceller. PRODUKTINFORMATION Art. nr. 34407 innehåller 100 provtagningsförpackningar* med bomullstopp, som består av en liten, steril dacronbomullstopp för provtagning och ett rör med transportmedium (fosfatbuffrad saltlösning, pH 7,4 ± 0,2, med konserveringsmedel) för provtransport. a. Använd en steril bomullstopp för att avlägsna mucusöverskott och exsudat från exocervix. (Exsudat eller mucus kan störa testet.) Kassera bomullstoppen i en behållare för biologiskt riskavfall. Art. nr. 34408 innehåller 100 provtagningsförpackningar* med borste, som består av en stor steril bomullstopp för avlägsning av mucusöverskott, en steril cytologiborste för provtagning och ett rör med transportmedium (fosfatbuffrad saltlösning, pH 7,4 ± 0,2, med konserveringsmedel) för provtransport. b. För in provtagningsenheten i den endocervikala kanalen. Om bomullstoppen används ska den föras in ca 1-1,5 cm, tills det mesta av spetsen ligger innanför den cervikala öppningen. Rotera bomullstoppen i 5-10 sekunder med tillräckligt mycket tryck för att samla celler från samtliga ytor i den endocervikala kanalen. Om provtagningsborsten används ska den föras in tills mer än hälften av borstet ligger innanför den cervikala öppningen. Rotera långsamt borsten ett helt varv. Kit ska förvaras i rumstemperatur innan de används. rR Fo VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • För in vitro-diagnostik. Endast för professionellt bruk. • Provtagningsborsten är avsedd att användas för endocervikal provtagning på ej gravida kvinnor. • Följ praxis för biosäkerhetsåtgärder vid provtagning samt beredning av prover för klamydiadetektering. Betrakta proverna och samtliga material de kommer i kontakt med som potentiellt smittsamma, och kassera dem på lämpligt sätt. ce en er ef • e Us c. Dra ut provtagningsenheten och låt den inte komma i kontact med slidans ytor. ly On PROVTRANSPORT 1. Knacka transportröret mot bordet för att bekräfta att transportmediet ligger i rörets botten. 2. Avlägsna rörets lock och placera provtagningsenheten med spetsen nedåt i det märkta transportröret. 3. Håll röret och provtagningsenheten stadigt i en hand och använd den andra för att böja skaftet över kanten tills skaftet bryts av. Skaftet har en skåra på mitten för att underlätta avbrytning och jämn längd. 4. Sätt tillbaka locket på röret så att skaftets ände passar in i rörets lock och provet förseglas inuti. 5. Skicka provet till det kliniska laboratoriet. Proverna är stabila vid rumstemperatur i upp till sju dagar, även om förvaring i kylskåp är att föredra. Vid långvarig förvaring ska proverna frysas till -70 °C. PROVTAGNING Det är viktigt att lämplig teknik tillämpas för provtagning för att klamydia ska kunna identifieras i kliniska prover (1). Vårdpersonalen som utför klamydiaprovtagning bör ha god erfarenhet för att minska risken för otillfredsställande prover. Rekommenderade procedurer för provtagning följer nedan. OBS! Klamydiaorganismer infekterar vanligtvis mottagliga cylinderepitelceller (2). För exakt diagnos måste provet innehålla sådana epitelceller från det infekterade området. Skiv- och kubiska epitelceller är olämpliga som klamydiaprover. Exsudat är otillräckligt för laboratorietester. Ytterligare information om provtagning finns i referenspunkt 3 och 4. PROCEDUR 1. Urinrörsprover för män Eftersom celler kan rubbas från urinröret vid urinering ska patienten få anvisningar om att avstå från att urinera under en timme före provtagning. Revised October 2003 504235 * En Collection-EZE™-produkt som tillverkas för Bio-Rad Laboratories av MML Diagnostics Packaging, Inc., Troutdale, OR 97060 10 ce en er ef rR Fo e Us ly On REFERENCES • REFERENCIAS • LITERATUR • RIFERIMENTI • BIBLIOGRAFIA • REFERENCER • REFERENSER 1. Schachter J., and Dawson, C.R. 1979. Psittacosis - Lymphogranuloma Venereum agents / Tric agents. In Diagnostic Procedures for Viral, Rickettsial and Chlamydial Infections, Fifth Edition: 1021-1059. Edited by Lennette, E.H. and Schmidt, N.J. Washington, DC: American Public Health Association. 2. Smith, T.F. 1983. Chlamydial infections: Clinical & laboratory features. Laboratory Management, V21, N8: 40-51. 3. Lennette, D.A. 1985. Collection and preparation of specimens for virological examination. In Manual of Clinical Microbiology, Fourth Edition: 687-704. Edited by Lennette, E.H., Balows, A., Hausler, W.J., and Shadomy, H.J. Washington, DC; American Society of Microbiology. 4. Clyde, W.A., Kenny, G.E., and Schachter, J. 1984. Laboratory diagnosis of chlamydial and mycoplasmal infections. Cumitech 19. Washington, DC: American Society of Microbiology. 5. Bloom, W., and Fawcett, D.W. (eds). 1975. A Textbook of Histology, Tenth Edition: 893-895. Philadelphia, PA: WB Saunders Company. rR Fo LEXICON • LEXIQUE • GLOSARIO • GLOSSAR • DEFINIZIONE • LÉXICO • LEKSIKON • ORDLISTA Français Español Italiano Português Dansk Svenska Conformité aux normes européennes Conformidad europea CE-Konformitätskennzeichnung Deutsch Conformità europea Conformidade com as normas europeias Europæisk overensstemmelse Europeisk överensstämmelse Use by Utiliser avant le Fecha de caducidad Verwendbar bis Utilizzare entro il Utilizar até Holdbar til Använd före Para utilização no diagnóstico in vitro Medicinsk udstyr til in vitro-diagnostik För in vitrodiagnostiskt bruk Codice del lotto Código do lote Lotnummer Batchnummer Fabbricante Fabricante Producent Tillverkare Consulte as instruções de utilização Se brugsanvisning Se bruksanvisningen ce en er ef English European Conformity Us e For In Vitro Diagnos- Dispositif médical de Para uso diagnóstico In-vitro-Diagnostikum Per uso diagnostico tic Use diagnostic in vitro in vitro in vitro Código de lote Chargenbezeichnung Manufacturer Fabricant Fabricante Hersteller ly Code du lot On Batch code Consult Instructions Consulter les instruc- Consulte las instruc- Gebrauchsanweisung Consultare le istruzifor Use tions d’utilisation ciones de uso beachten oni per l'uso Temperature Limitation Limites de température Authorized Représentant agréé Representative in the dans la CommuEuropean Community nauté Européenne Límites de temperatura Zulässiger Temperaturbereich Limiti di temperatura Limite de temperatura Temperaturbegrænsning Temperaturbegränsning Representante autorizado en la Comunidad Europea Bevollmächtigter in der Europäischen Union Mandatario autorizzato per l'Unione Europea Representante autorizado na Comunidade Europeia Repræsentant i det Europæiske Fællesskab Auktoriserad representant i Europeiska gemenskapen Steriliseret med bestråling Steriliserad med strålning Sterilized Using Irradiation Stérilisé par irradiation Esterilizado mediante irradiación Strahlensterilisiert Sterilizzato mediante irraggiamento Esterilizado por Irradiação Do not reuse Ne pas réutiliser No volver a utilizar Nicht wiederverwenden Non riutilizzare Não Reutilizar Manufacture Date Date de fabrication Fecha de fabricación Herstellungsdatum Data di produzione Data de Fabrico Revised October 2003 504235 12 Må ikke genanvendes Får ej återanvändas Fremstillingsdato Tillverkningsdatum