Diccionario elemental de traductología

Transcripción

Diccionario elemental de traductología
VIII SIMPOSIO DE TRADUCCIÓN, TERMINOLOGÍA E INTERPRETACIÓN
CUBA-CANADÁ
DICCIONARIO ELEMENTAL DE TRADUCTOLOGÍA
Autor: Dr. Roberto Espí Valero
Profesor
Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de La Habana
Introducción
Las Ciencias de la Información, definidas por algunos autores como el estudio
de la organización de información, es decir, de los procesos que intervienen en
la recopilación, categorización y distribución de información, especialmente
información computadorizada; y definidas por otros como la recopilación,
clasificación, almacenamiento, recuperación y difusión del conocimiento
registrado y tratado como ciencia aplicada y pura; posibilitan que todo conjunto
de conocimientos científicos pueda ser tratado o manejado automáticamente
por medio de computadoras.
En décadas recientes, con el desarrollo de las nuevas tecnologías de la
información y las comunicaciones, la contribución hecha a la realización de
estudios sobre el estilo, a la recopilación de información, y a la ejecución de
diferentes tipos de análisis textuales ha sido significativa.
Las posibilidades de publicación de bibliografía actualizada en formato digital
han aumentado considerablemente. Este tipo de publicaciones constituyen una
alternativa para facilitar la divulgación del estado actual del conocimiento en
determinada rama o especialidad de las artes o de las ciencias. Además, tienen
la ventaja de que su actualización se puede llevar a cabo de manera más
frecuente, a diferencia de las publicaciones impresas, sobre todo la de obras
terminográficas y lexicográficas, cuyas nuevas ediciones suelen tomar entre 8 y
10 años, aproximadamente.
1
ANTECEDENTES
Los diccionarios son obras lexicográficas elaboradas sobre la base de
principios teóricos establecidos para su composición. Suelen ser listados de
palabras de determinada lengua, que usualmente aparecen ordenados
alfabéticamente, aunque en ocasiones se les ordena por temas, con sus
respectivos significados. También suelen ser contentivos de la pronunciación,
la división en sílabas, la etimología y ejemplos del uso de las palabras.
Existen otros tipos de diccionarios cuyos objetivos responden más bien a fines
prácticos de la vida cotidiana. Se publican diccionarios para estudiantes, con
diferentes niveles educacionales, es decir, diccionarios para niños,
considerados lectores principiantes, y diccionarios para adultos, considerados
lectores con más nivel de comprensión, si se les compara con los anteriores.
El término diccionario se aplica con frecuencia a toda lista en la que se definen
términos especiales de alguna materia o ciencia en específico. Existen
diccionarios generales, diccionarios de verbos, de pronunciación, diccionarios
filosóficos, de medicina, terminográficos, diccionarios monolingües, bilingües,
multilingües, diccionarios enciclopédicos.
Se denomina así a estos últimos
porque, a diferencia de los demás, no sólo definen palabras, sino que ofrecen
información adicional mediante explicaciones y descripciones, e identifican
muchos nombres biográficos y geográficos.
La Traductología es la ciencia que estudia todo lo relacionado con la traducción
como proceso y como producto. Abarca todo tipo de traducción, incluida la
interpretación. Es una ciencia interdisciplinaria y guarda estrecha relación con
otras ciencias, fundamentalmente con la lingüística. Se vale de, e incluye en sí
misma, la teoría de la traducción, la ciencia de la traducción, y la historia de la
traducción.
Innumerables son los autores que abordan el tema de la teoría y la historia de
la traducción. Sin embargo, existen pocos diccionarios impresos que reúnan y
definan los términos de esta ciencia o una parte de ella. Entre los más
conocidos figuran el Diccionario para el Análisis de la Traducción Literaria
2
(Dictionary for the Analysis of Literary Translation) de Antón Popovič, publicado
en 1976, aunque limitado a este tipo de traducción y editado en inglés; y el
Diccionario de Estudios sobre Traducción (Dictionary of Translation Studies)
de Mark Shuttleworth y Moira Cowie, publicado en 1996 y editado también en
inglés. También hay una obra titulada Terminología de la Traducción, de
Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke y Monique C. Cormier, publicada en 1999
y editada en francés, inglés, español y alemán.
Aunque muy escasas, existen algunas enciclopedias impresas sobre
traductología. Entre ellas la Enciclopedia de Traducción Literaria al Inglés
(Encyclopedia of Literary Translation into English), editada por Olive Classe en
dos volúmenes y publicada en el año 2000 en inglés, y Una Enciclopedia de
Traducción Chino-Inglés – Inglés-Chino (An Encyclopedia of Translation:
Chinese English – English Chinese), cuyos editores fueron Chan, Sin-Way y
David E. Pollard y publicada en 1995. La más conocida de este tipo de
enciclopedias es La Enciclopedia Routledge de Estudios sobre Traducción
(The Routledge Encyclopedia of Translation Studies) editada por Mona Baker y
Kirsten Malkjær y publicada en inglés en 1998.
Años después estas tres
obras aparecieron publicadas en Internet
De igual manera, conocemos de algunos proyectos encaminados a la
elaboración de enciclopedias y diccionarios de traducción. Entre las
enciclopedias hay Una Enciclopedia Internacional de Estudios sobre
Traducción (An International Encyclopedia of Translation Studies), proyecto
dado a conocer en 1994 y cuya publicación en alemán, inglés y francés se
anunciaba para el período 1999-2001. Entre los diccionarios hay proyectos
internacionales por parte del Grupo de Investigaciones HISTAL de la
Universidad de Montreal, por ejemplo, que trabaja en la elaboración de tres
diccionarios: Diccionario de la traducción en España, Diccionario de la
traducción en Iberoamérica y Diccionario de Traductoras iberomericanas.
SITUACIÓN PROBLEMÁTICA
Como se puede apreciar, la existencia de diccionarios impresos de
traductología es muy limitada, su edición es fundamentalmente en inglés, y de
3
que aparecen publicados en Internet, son para su promoción y venta por esta
vía, o son para consultar en línea, variante esta muy costosa y no al alcance de
todos.
Cuba es un país en vías de desarrollo que cuenta con un sistema de educación
superior reconocido y entre los profesionales que forma están los traductores e
intérpretes. Sin embargo, la situación económica que se afronta desde hace
unos años ha tenido determinada incidencia en la producción editorial, todo lo
cual afecta la disponibilidad de determinadas obras bibliográficas.
Resulta extremadamente limitada la disponibilidad de bibliografía sobre
Traductología en general, e inexistente la que recopila los principales
conceptos y definiciones que se emplean en la traducción y la interpretación,
como objetos de estudio de esta ciencia, todo lo cual afecta sensiblemente la
formación teórica de los futuros profesionales de esta disciplina.
PROBLEMA
¿Cómo contribuir entonces a disminuir la falta de disponibilidad de fuentes
bibliográficas que incluyan los principales conceptos y definiciones empleados
en Traductología, y así facilitar la formación teórica de los futuros traductores e
intérpretes?
CAMPO Y OBJETO DE LA INVESTIGACIÓN
Esta investigación se desarrolla en el campo de la Lingüística, específicamente
en la rama de la terminología, y centra su atención en el estudio del
metalenguaje de la traductología.
HIPÓTESIS
La elaboración de un diccionario elemental de traductología electrónico puede
contribuir a disminuir la falta de disponibilidad de fuentes bibliográficas que
incluyan los principales conceptos y definiciones empleados en Traductología,
y facilitar así la formación teórica de los futuros traductores e intérpretes.
4
OBJETIVO
Esta investigación tiene como objetivo diseñar y elaborar un diccionario
elemental en español con los principales conceptos y definiciones empleados
en Traductología.
TAREAS INVESTIGATIVAS
Para alcanzar los objetivos de la investigación fue necesario desarrollar las
siguientes tareas:
-
búsqueda y estudio de la bibliografía relacionada con el tema.
-
elaboración de un corpus con términos empleados en traducción
y en interpretación.
-
estudio del corpus para establecer generalizaciones y determinar
los términos que se incluirán en el diccionario. .
-
estudio de los términos seleccionados para determinar los que su
definición será mediante referencia a la de otros términos
mediante hipervínculos.
-
redacción de las definiciones de los términos
-
elaboración de la base de datos.
-
establecimiento de la estructura del diccionario y determinación
de la forma de acceso a la información.
MÉTODOS DE INVESTIGACIÓN
Para el desarrollo de las tareas investigativas propuestas empleamos los
siguientes métodos:
a) análisis crítico referencial, para estudiar la bibliografía
b) observación, para analizar los textos y obras consultados y
establecer el corpus de términos empleados en traducción e
interpretación.
c) comparación y generalización, para estudiar el corpus y establecer
generalizaciones respecto de los términos.
5
d) análisis y síntesis, para determinar los términos que se incluirán en el
diccionario, y establecer y redactar las definiciones de estos.
e) modelación, para estructurar y conformar la base de datos y para
establecer los posibles modelos de unidades de entrada del
diccionario.
f) Constatación experimental, para comprobar el funcionamiento
general del diccionario.
DICCIONARIO ELEMENTAL DE TRADUCTOLOGÍA
El objetivo de esta ponencia es presentar la tercera versión del Diccionario
Elemental de Traductología, de edición electrónica, como resultado parcial del
trabajo investigativo antes expuesto y que ha estado conjugado con nuestra
experiencia como profesor en la disciplina Traducción e Interpretación y como
traductor e intérprete.
Su segunda versión, que data del año 2009, forma
parte de la bibliografía básica de la mencionada disciplina en la formación de
traductores e intérpretes en el nivel de pregrado. Igualmente, forma parte de la
bibliografía de la mención en Traductología de las Maestrías en Lingüística
Aplicada, en Lengua Inglesa, y del Doctorado Curricular, respectivamente, de la
Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana.
Como explicamos anteriormente, no conocemos de la existencia de ningún
diccionario electrónico de traductología en español, por lo que nos propusimos
diseñar y elaborar un diccionario con estas características.
¿Qué es el Diccionario Elemental de Traductología?
De las definiciones sobre diccionario a las que hicimos referencia en la
INTRODUCCIÓN, vamos a entender por diccionario toda lista en la que se
definen términos especiales de alguna materia o ciencia en específico. Es
decir, que este diccionario va a estar formado por una lista de términos de
traducción e interpretación, como objetos de estudio de la Traductología, y sus
correspondientes definiciones.
6
El Diccionario Elemental de Traductología (DET), es un diccionario
electrónico, que al igual que otros diccionarios con este formato, aprovecha
las ventajas que ofrecen las computadoras para aumentar la velocidad de
búsqueda y referencia cruzada de la información contenida en el diccionario.
El Diccionario Elemental de Traductología (DET), como su calificativo
indica, es una obra elemental, básica, es decir, los términos recopilados son
muy usuales en esta especialidad y están definidos de manera que sean de
fácil comprensión para quien los consulte.
El Diccionario Elemental de Traductología (DET) es un material básico de
referencia para estudiantes, profesores y profesionales que tienen que ver con
la traducción y la interpretación. Constituye una breve recopilación de términos
empleados en Traductología, a partir del estudio de postulados de diversos
autores en relación con la traducción y la interpretación. Las definiciones de las
unidades de entrada son nuestras.
Esta es la tercera versión del diccionario. Las versiones anteriores fueron las
de los años 2007 y 2009, respectivamente, y tuvieron más bien un carácter
experimental. Esta nueva versión cuenta hasta el momento con 190 unidades
de entrada o artículos. Se seguirá trabajando e incorporando paulatinamente
más términos al diccionario.
CONCLUSIONES
El diseño y elaboración del Diccionario Elemental de Traductología, ha
constituido una labor investigativa ardua y paciente, y en ella hemos avanzado,
tratando de conjugar nuestra labor como docente, investigador, traductor e
intérprete.
Los resultados, hasta ahora parciales, demuestran que la metodología
empleada para desarrollar las tareas investigativas propuestas es adecuada.
El diccionario no sólo suple parte de la necesaria bibliografía sobre el tema
para la formación teórica de futuros traductores e intérpretes, sino que es una
7
obra de consulta para profesores y profesionales de la especialidad. Para todo
aquel no especialista interesado en el tema, la redacción de las definiciones
facilita su compresión.
El diccionario reporta ventajas en comparación con obras a las que se ha
hecho referencia debido a lo siguiente:
-
constituye una alternativa bibliográfica a las obras impresas, a las
que no se puede tener acceso con facilidad, ya sea por su costo
de adquisición o por las dificultades con la producción editorial.
-
no es necesario conectarse a Internet para acceder a esa
información, más cuando no todos tienen acceso a este tipo de
tecnología, y es costosa.
-
su extensión es de alrededor de 4 MB, por lo que el espacio que
ocupa, en comparación con otras obras y programas, es mínimo.
-
se pondrá al alcance de todos, una vez que oficialmente se
registren los derechos de autor.
Esperamos que el diccionario siga resultando de utilidad y que las próximas
ediciones superen a las anteriores. De antemano ofrezco excusas por
cualquier error o deficiencia que el diccionario pueda tener.
Con la primera versión del diccionario, cumplí una vieja promesa que había
hecho a un grupo de mis alumnos, quienes me estimularon entonces en este
empeño, y que no había podido cumplir. Esta y las futuras versiones del
diccionario también estarán dedicadas a ellos.
BIBLIOGRAFÍA
ARENCIBIA, L. (1976): ¿Traducción científica o traducción intuitiva?, (La Habana, Editorial
Pueblo y Educación)
________ (1974):“Reflexiones acerca de la traducción y la interpretación”, Lingüística 5,
Cuadernos H, Universidad de La Habana, 7-30.
BAKER, M. (2005): The Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Taylor & Francis eLibrary).
CABALLERO, L. (1981): Aspectos fundamentales de Teoría de la Traducción, (La Habana, Ed.
Pueblo y Educación)
8
CHAN, S. y POLLARD, D. (1995): An Encyclopedia of Translation: Chinese English – English
Chinese Hong Kong: The Chinese University Press.
DE LA O, E. & LEPOUREAU, O. (1987): Diccionario de verbos del español, (La Habana, Editorial
de Ciencias Sociales)
DELISLE, J. (1988): Translation. An Interpretive Approach, translation of Part I of L'Analyse du
discours comme mèthod de traduction (translated by Patricia Logan & Monica Creery), Ottawa:
University of Ottawa Press.
DELISLE, J., LEE-JAHNKE H. & CORMIER, M. (1999): Terminologie de la traduction /
Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung,
Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins. 433 pp.
DELISLE, J. & BASTIN, G.(1997):Introducción a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y
Práctica. (Caracas: U.C.V., Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico, Colección
estudios).
ESPÍ, R. (2009): Diccionario Elemental de Traductología (electrónico), La Habana)
_______ (2012): Programa de Disciplina Traducción e Interpretación, Plan de estudios
D, Facultad de Lenguas extranjeras, Universidad de La Habana)
GALPERIN. I.R. (1981): Stylistics (Moscow, Vyssaja Skola, 3rd Edition).
GARCÍA-LANDA, M. (1983): "La teoría de la traducción y la psicología experimental de los
procesos de percepción del lenguaje", Estudios de Psicología, No. 19-20. 173-193.
_______ (1984): "Análisis del concepto de traducción", Traducción & Comunicación
(Sao Paulo, No.4. julio de 1984) 59-70.
GINZBURK, R.S. ET AL. (1979): A Course in Modern English Lexicology. Second Edition,
Revised and Enlarged (Moscow, Vyssaja Skola).
HEID, U.: "Dictionnaires èlectroniques dans un environnement traductionnel avencé"
(fotocopia).
HURTADO, A. (1994): "Perspectivas de los estudios sobre la traducción", Etudis sobre la
traducció (Publicacions de la niversitat Jaume I, D.L.).
________. (2003): Enseñar a Traducir. (Madrid. Edelsa Grupo Didascalia, S.A.).
KOHL, J. R. (2008): Getting Started: A Newcomer's Guide to Translation and Interpretation.
(Cary, NC: SAS Institute Inc.)
MARTÍN VIVALDI, G. (1980): Curso de Redacción, (La Habana, Ed. Pueblo y Educación)
NIDA, E. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible Translating, (Leiden: E.J. Brill).
NIDA, E. & TABER, C. (1974): The Theory and Practice of Translation, (Leiden, E.J. Brill).
NOLAN, J. (2005): Interpretation Techniques and Exercises : Professional Interpreting in the
Real World. (Great Britain, Cromwell Press Ltd.)
NORD, C. (1991): "Scopos, Loyalty, and Translation Conventions", Target, 3:1. (Amsterdam,
John Benjamins B.V.) 91-109.
PLESTED, C. (1993): "Método científico de traducción", TRADUIC, México, D.F. febrero 1993.
9
POPOVIČ, .A. (1976): Dictionary for the Analysis of Literary Translation, Edmonton:
Department of Comparative Literature. The University of Alberta.
ROBINSON, D. (2007): Becoming a Translator, An Introduction to the Theory and Practice of
Translation, Second Edition (New York, Routledge)
SAINZ DE ROBLES, F.C. (1968): Diccionario español de sinónimos y antónimos, (La Habana,
Ed. CientÍfico-técnica)
SANTANA, O. ET AL (1996-1997): "GEISA:Un diccionario de sinónimos en formato eléctrónico",
Revista de Lexicografía, Vol. III, 1996-1997, 111-134.
SAWYER, D.B. (2004): Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and
Assessment. (Amsterdam, John Benjamins Publishing Company).
SELESKOVITCH, D. (1975): Langue, langages et mémoire (Paris, Ed. Minard, Lettres
modernes)
SHUTTLEWORTH, M. & COWIE, M. (1996): Dictionary of Translation Studies, (Manchester, St.
Jerome Publishing, UK).
TENNENT, M. (2005): Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and
interpreting (Amsterdam, John Benjamins Publishing Company).
.
VARIOS (1974): Cuadernos H No. 5, serie Lingüística (La Habana, Ed. Pueblo y Educación)
VÁZQUEZ-AYORA, G. (1977): Introducción a la Traductología. Curso Básico de Traducción,
Washington D.C.:Georgetown University
WILLIAMS, E. B. (1989): Bantam diccionario inglés-español español-inglés, (Bantam Books,
New York, Toronto, London, Sidney, Auckland).
ZALKA, I. (1976): Elocución (La Habana, Ed. (Ciencias Sociales)
FUENTES LEXICOGRÁFICAS
Diccionario de la lengua española (2003) Vigésima segunda edición (Espasa Calpe, S.A.,
2003 Edición electrónica Versión 1.0)
Gran Diccionario de la Lengua Española Larousse (Larousse Planeta, 1996, Edición
electrónica)
Oxford Superlex (Oxford University Press, 1993-1994, Edición electrónica.Versión 1.1)
Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, Version 1.5,
(1994), WordPerfect Corporation.
Roget’s Thesaurus of the English Language, (La Habana, ICL, 1973)
Simon and Schuster’s International Dictionary, (New York, Simon and Schuster, 1973), 700 pp.
The University of Chicago Spansih Dictionary, Fourth Edition (1987), (The University of Chicago
Press).
The Concise Oxford Dictionary, Ninth Edition (1995), (Oxford, Clarendon Press).
The Random House Basic Dictionary, Spanish-English English-Spanish (1981), (New York,
Random House, Inc.).
10

Documentos relacionados