Esquema de Certificación - Servicio Ecuatoriano de Capacitación

Transcripción

Esquema de Certificación - Servicio Ecuatoriano de Capacitación
ESQUEMAS DE CERTIFICACION
Código: Esquema de Certificación
EC-82; Perfil ocupacional Interprete
de Lengua de Señas Ecuatoriana
Versión Esquema: 0
Fecha de revisión: 24-03-2016
INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA
• INTERPRETE DE LENGUA DE SEÑAS ECUATORIANA
Las unidades de competencia (trabajos, tareas y conocimientos)
estipuladas en el presente esquema de certificación son de carácter
obligatorio para obtener la certificación en este perfil.
2.
ALCANCE DE LA
CERTIFICACIÓN
3. DESCRIPCIÓN DE TRABAJOS Y TAREAS
1. PERFIL
OCUPACIONAL:
COMPETENCIA GENERAL:
Transmitir un discurso de tipo oral, a través de una mediación
lingüística, en lengua de señas ecuatoriana y viceversa, comunicando
éticamente la cultura, gramática y sentido del mensaje emitido por
los actores que intervienen en el diálogo, procurando las mejores
condiciones logísticas y el trato adecuado tanto a las personas sordas
como al intérprete en el ámbito de su competencia, garantizando la
3.1. Descripción
calidad de la interpretación.
del/los trabajo/s
UC1: Determinar las técnicas de interpretación a utilizar, analizando
el tema que se va a interpretar, las condiciones idóneas del espacio e
identificando su nivel lingüístico para evitar distractores en el
proceso de comunicación.
1.1. Reconocer el nivel lingüístico de las personas sordas con las
que se establece la comunicación.
1.2. Coordinar para que su ubicación en el espacio donde realiza la
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
interpretación, tenga las condiciones que aseguren la comunicación
directa e indirecta con las personas que forman parte del diálogo,
evitando posibles distractores.
1.3. Coordinar con el medio de comunicación televisiva las
condiciones técnicas del espacio donde se realiza la interpretación
de lengua de señas ecuatoriana asegurando la calidad del trabajo.
1.4. Prever imprevistos tomando en consideración el tipo de
programa o contenido a conducir y/o conducir.
UC2: Realizar la interpretación simultánea o consecutiva de manera
bilateral o unilateral transmitiendo éticamente la cultura, gramática
y sentido del mensaje emitido por los actores que intervienen en el
diálogo.
2.1. Interpretar el mensaje de manera bilateral o unilateral con las
personas sordas tomando en cuenta su cultura y su lengua.
2.2. Interpretar simultánea o consecutivamente en forma bilateral el
mensaje emitido asimilando el contenido, comprendiendo el
significado y sentido, y buscando mentalmente las expresiones más
adecuadas en la lengua de destino tomando en cuenta el contexto
en el que se desenvuelve.
2.3. Interpretar simultáneamente de manera unilateral el mensaje;
escuchando el contenido, comprendiendo el significado y sentido,
aplicando las competencias lingüísticas con la debida estructura
gramatical de la lengua de señas ecuatoriana. (Interpretación en
Televisión.)
UC3: Evaluar su desempeño en la interpretación de lengua de señas
ecuatoriana realizada en forma simultánea, consecutiva, bilateral y
unilateral bajo criterios de calidad.
3.1 Realizar la evaluación para analizar el cumplimiento y la calidad
del proceso de la interpretación realizada levantando evidencias de
su desempeño de acuerdo a la norma técnica de evaluación.
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
UC1:
1.1. Reconocer el nivel lingüístico de las personas sordas con las que se
establece la comunicación (trabajo)
1.1.1 Establece un primer diálogo con las personas sordas
1.1.2 Analiza y define el nivel lingüístico de las personas sorda
1.1.3 Acuerda con la(s) persona(s) a la(s) que va a interpretar, normas
indispensables a seguir, para asegurar la interpretación lingüística.
1.2. Coordinar para que su ubicación en el espacio donde realiza la
3.2. Descripción
interpretación, tenga las condiciones que aseguren la comunicación directa
de la/s tarea/s
e indirecta con las personas que forman parte del diálogo, evitando posibles
distractores. (trabajo)
1.2.1 Asiste al lugar asignado con 30 minutos de anticipación
1.2.2 Coordina para que se ubique a las personas sordas en un espacio que
garantice la comunicación efectiva.
1.2.3 Define las características del espacio (cómodo, seguro, visible y
correctamente iluminado) que garantice la calidad del trabajo.
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
1.2.4 Solicita acceso al audio y a las proyecciones que el expositor utilizará.
(Retornos, parlantes, niveles de audio, etc.)
1.2.5 Evita distractores en su apariencia física. (Sobrecarga de maquillaje y
joyería, en caso de existir heridas o tatuajes cubrir y retirar pearcing). 1.2.6
Utiliza vestimenta sobria, que contraste con el color de piel del intérprete,
evitando prendas con estampados, varios colores, rayas, círculos y cuadros.
* En el caso del intérprete sordo el numeral 1.3 (trabajos y tareas) no se
evalúa.
1.3. Coordinar con el medio de comunicación televisiva las condiciones
técnicas del espacio donde se realiza la interpretación de lengua de señas
ecuatoriana asegurando la calidad del trabajo. (trabajo)
1.3.1 Asiste al lugar con 60 minutos de anticipación
1.3.2 Define las características del espacio (cómodo, seguro, correctamente
iluminado, audio nítido o tener acceso a un apuntador) que garantice la
calidad del trabajo.
1.3.3 Solicita acceso a un monitor de retorno.
1.3.4 Evita distractores en su apariencia física.
1.3.5 Utiliza vestimenta sobria.
1.4. Prever imprevistos tomando en consideración el tipo de programa o
contenido a conducir y/o conducir. (trabajo)
1.4.1 Lee previamente el guion o esquema de la interpretación a realizar.(Si
dispone del guion)
1.4.2 Investiga los términos técnicos sobre el tema a tratarse.
1.4.3 Define los símbolos lingüísticos a utilizar en el contexto de
interpretación.
1.4.4 Realiza un corto repaso para efectuar un servicio con mayor calidad.
UC2:
2.1. Interpretar el mensaje de manera bilateral o unilateral con las personas
sordas tomando en cuenta su cultura y su lengua. (trabajo)
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
2.1.1 Realiza un primer contacto con la persona sorda que solicita el
servicio.
2.1.2 Contextualiza el mensaje.
2.1.3 Comprende el mensaje utilizando determinadas operaciones
mentales seleccionando y aplicando procedimientos, estrategias y técnicas
adecuadas, desarrollando habilidades y destrezas específicas.
2.1.4 Inicia la interpretación sobre la información recibida conforme la
gramática de lengua de señas ecuatoriana.
2.1.5 Verifica que la interpretación sea comprendida por los receptores.
2.1.6 Adecúa (de ser el caso), la expresión al nivel del receptor.
2.2. Interpretar simultánea o consecutivamente en forma bilateral el
mensaje emitido asimilando el contenido, comprendiendo el significado y
sentido, y buscando mentalmente las expresiones más adecuadas en la
lengua de destino tomando en cuenta el contexto en el que se
desenvuelve.(trabajo)
2.2.1 Conoce previamente el tema a tratarse en la interpretación de lengua
de señas.
2.2.2 Analiza previamente el nivel de comprensión de la lengua de señas de
los receptores.
2.2.3 Define el nivel de lengua de señas que se utilizará en el servicio de
interpretación.
2.2.4 Traslada el mensaje a la lengua del receptor utilizando la gramática
de lengua de señas ecuatoriana aplicando los tipos de interpretación.
2.2.5 Da una demora de 2 a 3 segundos antes de la interpretación
(escuchar la primera parte de un enunciado - Técnica Simultanea)
2.2.6 Dispone de un intérprete de relevo, en el caso que la interpretación a
realizarse tenga una duración mayor a 60 minutos.
2.2.7 Observa la retroalimentación del intérprete de relevo mientras dura
el servicio de interpretación.
2.2.8 Permite cada 20 minutos, de ser el caso, que el intérprete de relevo lo
reemplace, una vez concluida la idea que se encuentra interpretando. Para
realizar el cambio, el intérprete de relevo debe colocarse detrás del
intérprete activo, dar un ligero toque en la espalda del compañero
anunciando su presencia. El intérprete de relevo continúa con la
interpretación en las mismas condiciones que su colega realizó el servicio.
2.2.9 Continúa con el mismo procedimiento hasta finalizar el servicio de
interpretación de la lengua de señas ecuatoriana.
* En el caso del intérprete sordo el numeral 2.3 (2.3.1 al 2.3.4) (trabajos y
tareas) no se evalúa.
2.3. Interpretar simultáneamente de manera unilateral el mensaje;
escuchando el contenido, comprendiendo el significado y sentido, aplicando
las competencias lingüísticas con la debida estructura gramatical de la
lengua de señas ecuatoriana. (Interpretación en Televisión.)(trabajo)
2.3.1 Analiza con el área correspondiente del medio de comunicación la
información que requiera explicación del guion a interpretar.
2.3.2 Investiga los términos desconocidos para contextualizar a la realidad
y utilizar los símbolos lingüísticos adecuados.
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
2.3.3 Cambia el texto a la estructura gramatical de la lengua de señas
ecuatoriana.
2.3.4 Realiza la interpretación sin salirse del recuadro estipulado.
PARA PUBLICIDAD
2.3.5 Solicita el audio y video para prepararlo, y practicarlo.
2.3.6 Comprueba si la interpretación es paralela y corresponde con la
intención emocional de la publicidad.
4. CAPACIDAD REQUERIDA
UC3
3.1. Realizar la evaluación para analizar el cumplimiento y la calidad del
proceso de la interpretación realizada levantando evidencias de su
desempeño de acuerdo a la norma técnica de evaluación.(trabajo)
3.1.1 Comprende los criterios planteados en la norma técnica de
evaluación.
3.1.2 Realiza los procedimientos definidos para la autoevaluación,
coevaluación y heteroevaluación.
3.1.3 Define los criterios de mejora al proceso de Interpretación de lengua
de señas ecuatoriana.
3.1.4 Elabora el informe respectivo de su rendimiento o de sus pares.
a. Flexibilidad
b. Autocontrol
c. Distancia profesional
d. Discreción
e. Concentración
f. Memoria
g. Fluidez Verbal
4.1. Capacidades
h. Agilidad Mental
o Habilidades
i. Responsabilidad
j. Tolerancia
k. Humildad
l. Neutralidad
m. Buen carácter
n. Pensamiento crítico
o. Ética Profesional
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
A. Gramática de la lengua de señas ecuatoriana• FONOLOGÍA DE LA
LENGUA DE SEÑAS: El aparato articulador, Unidades segméntales,
Rasgos Distintivos, Configuración Manual, Orientación Manual,
Ubicación, Tipo de movimiento.• FONOLOGÍA: UNIDADES
SEGMÉNTALES: Segmentos: Detenciones y movimientos,
Composición Silábica: Monosilábica, Plurisilábica• FONOLOGÍA:
PROCESOS SEGMÉNTALES: Duplicación segmental, Asimilación de
rasgos distintivos (CM) (UM), Elisión de segmentos.• SINTAXIS: La
oración simple con el verbo SER y ESTAR• SEÑAS: Señas
unimanuales, Señas Bimanuales: Simétricas, asimétricas y alternasa.
Señas que pueden funcionar como SUJETOS: Personas, animales,
4.2.
cosas o ideas abstractas, Pronombres personalesPronombres
Conocimientos
demostrativos, b. Señas que pueden funcionar como ATRIBUTOS,
Adjetivos, c. Sustantivos Adjetivados, d. Señas que pueden funcionar
como CIRCUNSTANCIAS, Circunstancias locativas, Circunstancias de
estado, Circunstancias o eventos, e. Oración simple con Sujeto +
Verbo + Complemento Directo, f. Oración simple con contacto de
mirada positivo (C+), g. Marcadores de tiempo, h. Oraciones
negativas el uso del “NO”, i. Oraciones interrogativas, j. Preguntas
retoricask. Oraciones de tópico-comento, l. Oraciones compuestas
por una oración simple y una secuencia de verbos.• ELEMENTOS DE
RELACIÓN SINTÁCTICA: Perspectiva del actor, Variaciones en la
postura corporal, Las configuraciones manuales de los verbos con
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
clasificador, Morfología de la LSEC, Morfemas clasificadores en
sustantivos, Morfemas de números en sustantivos, Morfemas
clasificadores en verbos, Morfemas clasificadores en verbos
demostrativos, Verbos direccionales y no direccionalesB. Normativa
legal vigente:o Constitución de la república del Ecuador: Artículos: 2,
9 (b), 21 (b, e ) 24, (b, c), 30.o Convención Interamericana de los
Derechos Humanos de la OEA: Artículo III: literales a y c, Artículo IV:
literal b.o Ley Orgánica de Discapacidad: Artículos: 3, 4, 63, 64 y 70o
Ley Orgánica de Comunicación: Artículo 11, 37, 49, 43, 61, 71
(numerales 8, 9, 10) 80, 86.o El Reglamento General a Ley Orgánica
De ComunicaciónArtículo 14, 15, disposición transitoria primera.C.
Discapacidad auditiva: definición, causas y tipos.D. Cultura y
comunidad sorda: Persona sorda, identidad sordaE. Intérprete de
Lengua de Señas: Concepto, Cualidades y características, Rol del
intérprete, Características profesionales y éticasF. Lengua de Señas
Ecuatoriana:- Ámbitos del servicio de interpretaciónConsideraciones previas a la interpretación- Consideraciones
generales en el momento de la interpretación: Técnicas de
Interpretación: Simultánea y Consecutiva, Tipos de interpretación:
Bilateral y unilateral, Procedimiento de interpretación con relevo.G.
Consideraciones generales al finalizar la interpretación:o Norma
técnica de evaluación: concepto, parámetros y estructurao
Evaluación: concepto y tipos de evaluacióno Evaluación por
temporalidad (diagnóstica o inicial, de proceso y final)o Evaluación
por personas (auto-evaluación, hetero-evaluación, coe-valuación)o
Instrumentos de evaluación: conceptualización, aplicación y
sistematización. o Informe técnico: Objetivos, estructura y
valorización.
Se entiende como aptitud a las capacidades de una persona para
realizar adecuadamente ciertas actividades, funciones o servicios.
Las aptitudes pueden incluir capacidades físicas tales como la visión,
la audición, la movilidad, entre otras. Ante ello se establece como
LAS APTITUDES principio fundamental lo estipulado por la Ley Orgánica de
5. (CUANDO
Discapacidades art. 4 numeral 3, 7 y 8 Igualdad de Oportunidades,
CORRESPONDA). Participación e Inclusión y Accesibilidad respectivamente. Por lo
tanto, no corresponde su aplicación a ningún perfil para no restringir
el acceso al proceso inicial de certificación. El candidato deberá
utilizar las ayudas técnicas necesarias que su discapacidad lo
requiera para rendir las examinaciones.
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
Experiencia de trabajo requerida por la ocupación: mínimo de 2
años como Interprete de lengua de señas (24 servicios prestados en
dos años o certificado de trabajo o declaración de impuesto de dos
PRE-REQUISITOS
años o declaración juramentada)
6. (CUANDO
CORRESPONDA). Escolaridad: Bachillerato terminado o manejo de técnicas
instrumentales básicas de lectura, escritura, y comprensión de
instrucciones verbales.
Capacitación: No Aplica
CÓDIGO DE
CONDUCTA
7.
(CUANDO
CORRESPONDA).
Código de ética y conducta del SECAP para el examinado.
A Solicitud completa y firmada.
B Evidenciar cumplimiento de los pre-requisitos.
CRITERIOS PARA
C Resultar "competente" en la evaluación del esquema de
8. LA
CERTIFICACIÓN. certificación (teórico y práctico)
D Firmar Código de ética y conducta del SECAP para el examinado.
E Cancelar el valor de certificación (de ser el caso).
Teórico- Demostrar los conocimientos técnicos, a través de una
prueba de teórica del punto 4.2 del presente esquema de
certificación. Para aprobar la examinación teórica debe alcanzar un
porcentaje mínimo del 80% del total de preguntas formuladas.
Práctico- Demostrar que transmiten un discurso de tipo oral, a
MÉTODOS DE
través de una mediación lingüística, en lengua de señas ecuatoriana
EVALUACIÓN
9.
y viceversa, comunicando éticamente la cultura, gramática y sentido
INICIAL DE LA
CERTIFICACIÓN. del mensaje emitido por los actores que intervienen en el diálogo,
procurando las mejores condiciones logísticas y el trato adecuado
tanto a las personas sordas como al intérprete en el ámbito de su
competencia, garantizando la calidad de la interpretación.Para
aprobar la examinación práctica debe cumplir todos los criterios
establecidos en el instrumento de examinación.
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
CRITERIOS PARA
10. LA RECERTIFICACIÓN.
MÉTODOS PARA
11. LA RECERTIFICACIÓN.
TIEMPO DE
12. VIGENCIA DE
CERTIFICACIÓN
13.
FRECUENCIA DE
VIGILANCIA
1) Evaluación in situ;
Se reconoce como evaluación en el lugar establecido por el SECAP
para rendir la evaluación teórica o práctica.
2) Desarrollo profesional;
Tener capacitación mínima de 140 horas en temas afines al perfil,
3) Entrevista estructurada;
4) Confirmación de la continuidad de un trabajo satisfactorio y
registros de la experiencia laboral;
Evaluación satisfactoria del desempeño de la persona certificada, por
parte del empleador, o jefe inmediato.
Evidenciar la experiencia laboral mínima de 18 meses en el perfil que
fue certificado, (18 servicios prestados o certificado de trabajo), en
el perfil que fue certificado, dentro de los 3 años que dura la
certificación.
5) Examen;
Examinación en los lugares que determine el SECAP, con resultado
de "competente" en la examinación teórica y práctica.
6) Controles de capacidad física en relación con la competencia en
cuestión. N/A
7) Certificación Vigente
8) Actualización del perfil de competencia laboral (de ser el caso).
➢ Rendir el examen teórico y práctico en las instalaciones que
determine el SECAP, del esquema de certificación
➢ Realizar una entrevista estructurada, se utilizará el formato
establecido por el SECAP.
➢ Realizar una encuesta de satisfacción del desempeño de la
persona certificada, por parte del empleador.
➢ Revisión documental, donde demuestre experiencia laboral,
certificado vigente, capacitación.
3 años
Al menos una vez, durante el tiempo que dura la certificación
Aprobar todos los criterios de la evaluación de: Gramática de la
lengua de señas ecuatoriana, técnicas y metodologías de
CRITERIOS DE
14.
interpretación y código de ética del intérprete de lengua de señas
VIGILANCIA
ecuatoriana. (En el caso de interpretación a lengua oral se evalúa
agilidad mental y fluidez verbal)
Evaluación práctica de: Gramática de la lengua de señas ecuatoriana,
MÉTODOS DE
15. VIGILANCIA (DE técnicas y metodologías de interpretación y código de ética del
SER EL CASO).
intérprete de lengua de señas ecuatoriana. (En el caso de
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015
interpretación a lengua oral se evalúa agilidad mental y fluidez
verbal)
Por estar inmerso en procesos de demandas comprobados por
incumplimiento del código de ética del intérprete de lengua de señas
CRITERIOS PARA ecuatoriana.
SUSPENDER O
16.
Por incumplimiento de normativa legal y reglamentaria relativa a la
RETIRAR LA
CERTIFICACIÓN certificación estipulado en el procedimiento SGCP-95
“Procedimiento de Renovación, Suspensión, Modificación del
alcance o Retiro de la Certificación”.
CRITERIOS PARA
CAMBIOS DEL
ALCANCE DE LA
17.
CERTIFICACIÓN
(DE SER EL
CASO)
Que se modifique el perfil ocupacional o norma técnica u otro
documento normativo superior desde el organismo regulador.
FECHA
APROBACIÓN
18.
POR EL COMITÉ
DE ESQUEMA
24 de marzo de 2016
SGCP-FMSG-2 V 1.2 - 15/05/2015

Documentos relacionados