imp. PRLmanual

Transcripción

imp. PRLmanual
PRL
SERIES
AMPLIFICATORI DI POTENZA
POWER AMPLIFIERS
ETAPAS DE POTENCIA
MANUALE D’USO • USER’S MANUAL • MANUAL DEL USUARIO
w w w. p r o e l g r o u p . c o m
M A D E I N I TA LY
INDICE
INDEX
INDICE
PRL SERIES
INDICE
Italiano
AVVERTENZE …………………………………… Pag. 3
INDEX
English
SAFETY AND PRECAUTIONS …………… Pag. 3
»
4
GENERAL INFORMATION
………
»
6
PRL600 - PRL950 - PRL1400
……………………
»
6
…………………
»
7
……
»
8
- Operating modes
• Modalità “Stereo”
………………
»
• Modalità “Parallel”
………………
»
• Modalità “Bridge”
………………
• Modalità “Bi-Amp”
………………
INFORMAZIONI GENERALI
……………
PRL600 - PRL950 - PRL1400
- Pannello frontale
- Pannello posteriore
- Modalità di funzionamento
INDICE
Español
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
……
Pag. 3
»
4
INFORMACIONES GENERALES
………
»
4
………
»
6
PRL600 - PRL950 - PRL1400
………
»
6
- Front panel
………………………………
»
6
- Panel delantero
………………………
»
6
- Rear panel
………………………………
»
7
- Panel trasero
……………………………
»
7
………………………
»
8
- Modos de funcionamiento
………
»
8
8
• “Stereo” mode ………………………
»
8
• Modo “Stereo”
……………………
»
8
8
• “Parallel” mode
……………………
»
8
• Modo “Parallel”
……………………
»
8
»
9
• “Bridge” mode ………………………
»
9
• Modo “Bridge”
……………………
»
9
»
9
• “Bi-Amp” mode
»
9
• Modo “Bi-Amp”
……………………
»
9
………………
……………………
- Circuito OSC™ ……………………………
» 10
- OSC™ circuit ………………………………
» 10
- Circuito OSC™ ……………………………
» 10
- Connettori
» 10
- Connectors
» 10
- Conectores
» 10
……………
» 11
- Internal configuration
……………
» 11
- Configuración interna
- Specifiche tecniche……………………
» 11
- Technical data ……………………………
» 11
- Especificaciones técnicas
………………………………
- Configurazione interna
PRL250
…………………………………………
- Pannello frontale
» 12
PRL250
………………………………
…………………………………………
» 12
PRL250
………………………………
………………
…………
» 11
…………………………………………
» 12
……………………
» 12
- Front panel
………………………………
» 12
- Panel delantero
…………………
» 13
- Rear panel
………………………………
» 13
- Panel trasero
- Circuito OSC™ ……………………………
» 13
- OSC™ circuit ………………………………
- Modalità di funzionamento
……
» 14
- Operating mode
………………………
• Modalità “Stereo”
………………
» 14
• “Stereo” mode ………………………
» 14
• Modalità “Parallel”
………………
» 14
• “Parallel” mode
……………………
» 14
• Modalità “Bridge”
………………
» 14
• “Bridge” mode
……………………
» 14
………………………………
» 15
- Connectors
………………………………
» 15
- Conectores
…………………
» 15
- Technical data
…………………………
» 15
- Especificaciones técnicas
………………………
» 16
BLOCK DIAGRAMS
…………………………
» 16
DIAGRAMAS DE BLOQUES
CONFIGURAZIONI CONSIGLIATE …
» 17
SUGGESTED CONFIGURATIONS ……
» 17
CONFIGURACIONES ACONSEJADAS
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
» 18
DECLARATION OF CONFORMITY
» 18
DECLARACION DE CONFORMIDAD
- Pannello posteriore
- Connettori
- Specifiche tecniche
SCHEMI A BLOCCHI
2
……
» 11
………………………
» 12
……………………………
» 13
» 13
- Circuito OSC™ ……………………………
» 13
» 14
- Modos de funcionamiento
………
» 14
• Modo “Stereo”
……………………
» 14
• Modo “Parallel”
……………………
» 14
• Modo “Bridge”
……………………
» 14
………………………………
» 15
…………
» 15
……………
» 16
» 17
…
» 18
AVVERTENZE
SAFETY AND PRECAUTIONS
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
AVVERTENZE
PRL SERIES
Italiano
SAFETY AND PRECAUTIONS
English
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
Español
ATTENZIONE
CAUTION
ATENCION
Per evitare rischi di folgorazione non aprire
l’apparecchio. Per prevenire rischi di incendio o di scosse elettriche non esporre l’amplificatore a pioggia o umidità.
To reduce the risk of electric shock do not
open this apparatus.
To prevent fire or shock hazard do not expose the amplifier to rain or moisture.
Para evitar riesgos de elecrocución no abran
el aparato. Para prevenir riesgos de incendios o de descargas eléctricas no expongan
la etapa de potencia a lluvia o humedad.
• ATTENZIONE
Durante le fasi di uso o manutenzione, devono essere prese alcune precauzioni onde evitare danneggiamenti alle strutture meccaniche ed elettroniche del prodotto.
• CAUTION
When using any electric product, basic precautions should always be taken, including
the following.
• ATENCION
Durante las fases de uso o mantenimiento,
se tienen que tomar unas precauciones para
evitar daños a las estructuras mecánicas y
electrónicas del producto.
Prima di utilizzare il prodotto, si prega di
leggere le seguenti istruzioni. Prendere
visione del manuale d’uso e conservarlo per
successive consultazioni.
- In presenza di bambini, controllare che il
prodotto non rappresenti un pericolo.
- Posizionare l’apparecchio al riparo dagli
agenti atmosferici e a distanza di sicurezza dall’acqua e da luoghi ad alto grado di
umidità.
- Non avvicinare il prodotto a fonti di calore (radiatori, fari, etc.).
- Evitare che qualsiasi sostanza liquida vada
all’interno del prodotto.
I terminali marcati con il simbolo
sono
attivi e pericolosi ed il cablaggio esterno,
collegato a questi terminali, richiede l’installazione da parte di persone qualificate o
l’utilizzo di cablaggi già pronti all’uso
Collegare il prodotto ad una linea di alimentazione adeguata facendo uso del cavo rete
in dotazione, controllando sempre che sia in
buono stato:
Read the instructions, before using the product and retain them for future reference.
- To reduce the risk, close supervision is
necessary when the product is used near
children.
- Protect the apparatus from the atmospheric agents and do not use it near water or
high humidity places.
- This product should be situated away from
heat sources as radiators or other devices
which produce heat.
- Care should be taken so that objects do
not fall onto and liquids are not spilled
inside the product.
The terminals marked with the symbol
are active and dangerous. Any cables connected to these terminals must either be
prefabricated cables approved for this use,
or be installed by qualified personnel.
Connect the apparatus to a power supply
only with the power cord included:
- Make sure that the power supply has a
ground connection in working order.
- Fare attenzione che il punto di alimentazione sia dotato di una efficiente presa di
terra.
- The power supply cord should be unplugged from the outlet when left unused for
a long period of time.
- Disconnettere il cavo rete se non viene
usato per un lungo periodo di tempo.
In case of fault or maintenance this product
should be serviced only by qualified service
personnel when:
In caso di guasto o manutenzione questo
prodotto deve essere ispezionato da personale qualificato quando:
- There is a flaw either in the connections or
in the connecting cables.
- Ci sono difetti sulle connessioni o sui cavi
di collegamento.
- Sostanze liquide penetrano all’interno del
prodotto.
- Liquids have spilled inside the product.
- The product has been dropped or the
enclosure is damaged.
Lean las siguientes instrucciones antes de
utilizar el aparato. Guardar este manual para
consultas sucesivas.
- En presencia de niños, averigüen que el
producto no represente un peligro.
- Protejan el aparato contra los agentes
atmosféricos, el agua y los lugares con alto
grado de humedad.
- Coloquen el aparato lejos de fuentes de
calor (radiadores, focos, etc.).
- Eviten que cualquier sustancia líquida
penetre al interior del aparato.
Los terminales marcados con el símbolo
son activos y peligroso, y los cables externos, conectados con estos terminales, debe
ser instalado por personal cualificado o es
necesario utilizar cables pre-hechos.
Conecten el aparato a una línea de alimentación adecuada utilizando el cable de línea
incluido, averiguando siempre que esté en
buen estado:
- Asegúrense que el punto de alimentación esté
dotado de una eficiente toma de tierra.
- Desconecten el cable de línea en caso quedase inutilizado durante mucho tiempo.
En caso de avería o mantenimiento, este
aparato tiene que ser inspeccionado por personal calificado cuando:
- Se averigüen defectos en las conexiones o
en los cables de conexión.
- Sustancias líquidas penetren al interior del
aparato.
- Il prodotto è caduto e si è danneggiato.
- El aparato se caiga y se dañe.
Non intervenire sul prodotto.
Rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato Proel.
Any other servicing should be done by a
qualified technician or by PROEL Service
Department.
3
No intervengan en el producto.
Dirígense a un Centro Asistencia
Autorizado Proel.
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATIONS
INFORMACIONES GENERALES
PRL SERIES
INFORMAZIONI GENERALI
Italiano
• DESCRIZIONE
Proel è orgogliosa di presentare la nuova
linea PRL di amplificatori di potenza professionali, frutto di un’intensa e meticolosa
ricerca stilistica e funzionale confluita in
una serie di prodotti di alta qualità ed affidabilità, fondamentali sia per le installazioni fisse che per le applicazioni “on the road”.
Le prestazioni dei nuovi finali di potenza
PRL sono tali da soddisfare una vastissima
gamma di applicazioni: dall’home recording
professionale al tour più impegnativo.
La serie PRL è costituita da quattro modelli:
PRL1400, PRL950, PRL600 (con dimensioni
di 2 unità rack standard) e PRL250 (da 1
unità rack standard). Gli amplificatori offrono due canali indipendenti realizzati con
dispositivi bipolari in configurazione complementare; due sezioni di alimentazione ad
alta energia garantiscono un ottimo fattore
di smorzamento e una riproduzione senza
eguali delle basse frequenze.
L’esclusivo circuito OSC™ (Output Sense
Clipping) garantisce sull’uscita dell’amplificatore un segnale non distorto in qualsiasi
condizione del segnale di ingresso o di alimentazione di rete. Nella fase di costruzione
degli amplificatori PRL vengono applicate le
norme EN 60065, EN 60335-1, EN 60204-1,
con apparecchio di prova GLP2 60204.
• IMBALLO
L’imballo è stato sottoposto a test di integrità secondo la procedura ISTA 1A.
Si raccomanda di controllare l’amplificatore
subito dopo l’apertura dell’imballo. Se vengono riscontrati danni informare immediatamente il rivenditore. Conservare quindi l’imballo completo per permetterne l’ispezione.
Proel declina ogni responsabilità per danni
causati dal trasporto.
• SPEDIZIONI E RECLAMI
Le merci sono vendute “franco nostra sede”
e viaggiano sempre a rischio e pericolo del
distributore.
Eventuali avarie e danni dovranno essere
contestati al vettore.
Ogni reclamo per imballi manomessi dovrà
essere inoltrato entro 8 giorni dal ricevimento della merce.
• GARANZIE E RESI
Gli amplificatori PRL1400, PRL950, PRL600 e
PRL250 sono tutti provvisti della garanzia di
funzionamento e di conformità alle proprie
specifiche, come dichiarate dal costruttore.
La garanzia di funzionamento è di 24 mesi
dopo la data di acquisto.
I difetti rilevati entro il periodo di garanzia
sui prodotti venduti, attribuibili a materiali
GENERAL INFORMATION
English
• DESCRIPTION
Proel proudly introduces the new PRL professional power amplifiers, engineered for sonic
value and reliability both on the road and in
fixed installations.
The powerful performance of the PRL amplifiers satisfies an exceptionally wide range of
amplification needs: from studio reference
monitoring to live touring.
The PRL series consists four models:
PRL1400, PRL950, PRL600 (made in 2 standard rack units) and PRL250 (made in 1
standard rack unit).
The amplifiers feature bi-polar devices in
complementary configuration, two indipendent channels with separate oversize power
supplies for superior bass performance and
high damping factor.
The exclusive OSC™ circuit (Output Sense
Clipping) gives an undistorted output signal
in any input signal or AC power supply condition.
EN 60065, EN 60335-1, EN 60204-1 norms
are applied during the manufacturing of PRL
amplifiers, through the GLP2 60204 testing
appliance.
• PACKING
The packing of this product has undergone
an integrity test according to ISTA 1A procedure.
It is recommended to inspect the amplifier
after the unpacking.
If any damage is found, notify immediately
your dealer.
Then save the complete packing for inspection. Proel declines every responsibility for
damage caused by transport.
• SHIPMENTS AND CLAIMS
The goods are sold “ex works” and always
travel at the risk and danger of the distributor.
Eventual damage will have to be contested
to the freight forwarder.
Every claim for broken packs will have to be
forwarded within 8 days from the reception
of the goods.
• GUARANTEES AND RETURNS
The amplifiers PRL1400, PRL950, PRL600
and PRL250 are all provided with a guarantee of operation and conformity to their
own data sheets, as declared by the manufacturer.
The operation guarantee is for 24 months
after the purchase date.
Defects attributable to defective materials or
defects of construction found within the
period of the guarantee on the sold products,
must be reported in a timely manner to the
4
INFORMACIONES GENERALES
Español
• DESCRIPCION
Proel está orgullosa de introducir su nueva
línea PRL de etapas de potencia profesionales, resultado de una intensa y meticulosa
investigación estilística y funcional confluida en una serie de productos de alta calidad
y fiabilidad, fundamentales tanto para las
instalaciones fijas tanto para las aplicaciones “on the road”. Las prestaciones de las
nuevas etapas de potencia PRL son tales que
pueden satisfacer una amplia gama de aplicaciones: del home recording profesional a
la gira más gravosa.
La serie PRL está constituida por cuatro
modelos: PRL1400, PRL950, PRL600 (con
dimensiones de 2 unidades rack estándar) y
PRL250 (de 1 unidad rack estándar).
Las etapas de potencia ofrecen dos canales
independientes realizados con dispositivos
bipolares en configuración complementar;
dos secciones de alimentación de alta
energía garantizan un excelente factor de
amortiguación y una reproducción sin iguales de las bajas frecuencias. El exclusivo circuito OSC™ (Output Sense Clipping) garantiza una señal sin distorsión en la salida de la
etapa de potencia en cualquier condición de
la señal de entrada o de alimentación de
línea.
En la fase de construcción de las etapas de
potencia PRL, se aplican las normas EN
60065, EN 60335-1, EN 60204-1, con aparato de comprobación GLP2 60204.
• EMBALAJE
El embalaje está sometido a prueba de integridad según el procedimiento ISTA 1A. Se
recomienda controlar la etapa de potencia
inmediatamente después de la abertura del
embalaje. Si se verifican daños, informar
inmediatamente el revendedor. Guardar
entonces el embalaje completo para permitir
su inspección.
Proel declina de cualquier responsabilidad
por daños causados por el transporte.
• EXPEDICIONES Y RECLAMOS
La mercancía se vende “franco fábrica” y
viaja siempre por cuenta y riesgo del distribuidor. Eventuales averías y daños tendrán
que ser reclamados al transportador. Cada
reclamo por embalajes dañados tendrá que
ser enviado dentro de 8 días del recibo de la
mercancía.
• GARANTIAS Y RENDIDOS
Las etapas de potencia PRL1400, PRL950,
PRL600 y PRL250 poseen la garantía de funcionamiento y de conformidad a sus propias
especificaciones, como declaradas por el
constructor.
INFORMAZIONI GENERALI
GENERAL INFORMATIONS
INFORMACIONES GENERALES
difettosi o difetti di costruzione, devono
essere tempestivamente segnalati al proprio
rivenditore o distributore, allegando evidenza scritta della data di acquisto e descrizione del tipo di difetto riscontrato. Sono
esclusi dalla garanzia difetti causati da uso
improprio o manomissione.
Proel SpA constata tramite verifica sui resi la
difettosità dichiarata, correlata all’appropriato utilizzo, e l’effettiva validità della
garanzia; provvede quindi alla sostituzione o
riparazione dei prodotti, declinando tuttavia
ogni obbligo di risarcimento per danni diretti o indiretti eventualmente derivanti dalla
difettosità.
• INSTALLAZIONE
L’installazione del prodotto è prevista su
rack 19” (ventilato) per prodotti ad uso professionale.
• LIMITAZIONI D’USO
L’amplificatore è destinato esclusivamente
ad un utilizzo specifico di tipo sonoro:
- collegamento di diffusori passivi e trasformatori di linea a tensione costante;
- segnali di ingresso di tipo audio
(20Hz-20kHz).
Proel declina ogni responsabilità per danni
a terzi causati da mancata manutenzione,
manomissioni, uso improprio o installazione non eseguita secondo le norme di
sicurezza.
PRL SERIES
dealer or distributor, enclosing written evidence of the purchase date and written
description of the type of defect found. The
guarantee excludes defects caused by improper use or tampering.
Proel SpA will verify the validity of the guarantee claim through examination of the
defect. Proel SpA will eventually provide for
the replacement or repair of the products
declining, however every obligation of compensation for direct or indirect damage
resolving from the defective state.
• INSTALLATION
The product is adapted for installation in a
properly ventilated, standard professional
19” rack.
• LIMITATIONS OF USE
The amplifier is destined exclusively to specific audio applications:
- connection of passive loudspeakers and
constant voltage line transformers;
- audio input signals (20Hz-20kHz).
La garantía de funcionamiento es de 24
meses después de la fecha de compra.
Los defectos averiguados dentro del período
de garantía sobre los productos vendidos,
atribuibles a materiales defectuosos o defectos de construcción tendrán que ser tempestivamente indicados a su propio revendedor
o distribuidor adjuntando evidencia escrita
de la fecha de compra y descripción del tipo
de defecto averiguado. Se excluyen de la
garantía defectos causados por uso impropio
o manipulación.
Proel SpA comprueba la anomalía declarada
sobre los rendidos, asociada a la utilización
apropiada, y a la efectiva validez de la
garantía; entonces se encarga de la sustitución o reparación de los productos, declinando no obstante de cualquier compromiso
de indemnización contra daños directos o
indirectos en caso de eventual anomalía.
• INSTALACIÓN
La instalación prevista del producto es sobre
rack 19” (ventilado) para productos de uso
profesional.
• LIMITACIONES DE UTILIZACIÓN
La etapa de potencia está destinada exclusivamente para una utilización específica de
tipo sonoro:
- conexión de difusores pasivos y transformadores de línea de voltaje constante;
- señales de salida de tipo audio
(20Hz-20kHz).
Proel declines every responsibility for
damages to third parties caused from lack of
maintenance, manipulations, improper use
or installation without following the safety
regulations.
5
Proel declina de cualquier responsabilidad
por daños a terceros causados por carencia
de mantenimiento, perjuicio, uso impropio
o instalación no efectuada según las normas
de seguridad.
PANNELLO FRONTALE
FRONT PANEL
PANEL DELANTERO
PRL600 - PRL950 - PRL1400
1
2
3
4
POWER ON
PRL1400
PANNELLO FRONTALE
Italiano
1 INTERRUTTORE
FRONT PANEL
English
1 POWER SWITCH
PANEL DELANTERO
Español
1 INTERRUPTOR
Interruptor de encendido y apa-
Interruttore di accensione e spegnimento
dell’amplificatore. Se l’amplificatore
non funziona controllare
l’integrità del fusibile di alimentazione
all’interno dell’apparecchio.
Amplifier On/Off switch. If theamplifier
doesn't work, please
check the integrity of the
mains fuse inside the apparatus.
2 INDICATORI DI SEGNALE a LED bicolore
Il LED di colore verde indica il funzionamento regolare dell’amplificatore.
Il LED di colore rosso indica che il sistema
OSC™ (Output Sense Clipping) sta intervenendo o che il segnale in uscita è in
distorsione (nel caso in cui il dispositivo
OSC™ sia stato disinserito tramite l’interruttore posto sul retro).
2 BI-COLOUR LED SIGNAL INDICATORS
Green colour LED indicates the amplifier is
working normally.
Red colour LED indicates OSC™ system
(Output Sense Clipping) is operating or
output signal is distorting (in case OSC™
has been previously disconnected using
the switch placed on the rear panel).
2 INDICADORES DE SEÑAL DE LED BICOLOR
El LED de color verde indica el funcionamiento normal de la etapa de potencia.
El LED de color rojo indica que el sistema
OSC™ (Output Sense Clipping) está operando o que la señal en salida está en
distorsión (en caso el dispositivo OSC™
haya sido desconectado por medio del
interruptor colocado en la parte trasera).
3 INDICATORE DI MODALITÀ “BRIDGE”
Il LED acceso indica che, tramite l’interruttore posto sul retro, l’amplificatore è in
modalità “Bridge”.
3 “BRIDGE” MODE INDICATOR
When LED is on, the amplifier is in the
“Bridge” mode using the rear panel
switch.
3 INDICADOR DE MODALIDAD “BRIDGE”
El LED encendido indica que, por medio del
interruptor colocado en el panel trasero, la
etapa de potencia está en modo “Bridge”.
4 INDICATORE DI PROTEZIONE
Il LED acceso indica che l’amplificatore è
in protezione per uno dei seguenti motivi:
- temperatura interna elevata;
- tensione continua sull’uscita;
- sovraccarico o cortocircuito sui morsetti
di uscita;
- accensione ritardata di 3 sec.
4 PROTECTION INDICATOR
When LED is on, the amplifier is being
protected for one of the following reasons:
- overheating;
- output continuous voltage;
- output overload or short circuit;
- soft-start delayed 3 sec.
4 INDICADOR DE PROTECCION
El LED encendido indica que la etapa de
potencia está bajo protección por una de
las siguientes motivaciones:
- sobrecalentamiento;
- tensión continua en la salida;
- sobrecarga o corto circuito en las salidas;
- encendido retrasado de 3 segundos.
In caso di accensione dell’indicatore di
protezione verificare che l’amplificatore
abbia un’adeguata areazione (in caso di
surriscaldamento l’amplificatore uscirà
automaticamente dallo stato di protezione
dopo il raffreddamento), che non vi siano
cortocircuiti sulle connessioni delle uscite, che il carico sulle uscite non sia inferiore a 4Ω (in modalità Stereo e Parallel)
o inferiore a 8Ω (in modalità Bridge).
Effettuati tutti i controlli, se l’amplificatore permane nello stato di protezione, si
prega di contattare un centro di assistenza autorizzato Proel.
In case protection indicator is on, make
sure that the amplifier has a proper ventilation (in case of overheating, the amplifier will automatically leave protection
mode after cooling), that there are no
short circuits on output connections, that
output load is not inferior to 4Ω (in
Stereo & Parallel mode) or inferior to 8Ω
(in Bridge mode).
Once all checks have been made, if the
amplifier is still in the protection mode,
please contact a Proel Authorized
Customer Service Centre.
En caso de encendido del indicador de protección, averiguar que la etapa de potencia
tenga una adecuada ventilación (en caso de
sobrecalentamiento la etapa de potencia
saldrá automáticamente del estado de protección después de la refrigeración), que no
hayan cortocircuitos en las conexiones de
las salidas, que la carga en las salidas no
sea inferior a 4Ω (en modo Stéreo y
Parallel) o inferior a 8Ω (en modo Bridge).
Una vez efectuados todos los controles, si la
etapa de potencia se queda en el estado de
protección, se ruega contactar un Centro de
Asistencia Autorizado Proel.
6
gado de la etapa de potencia. Si la etapa
de potencia no se enciende,
controlen la integridad del fusible de alimentación en la parte interna del aparato.
PANNELLO POSTERIORE
REAR PANEL
PANEL TRASERO
10
PRL600 - PRL950 - PRL1400
8
6
PUSH
5
13
6
11
12
11
PUSH
7
PANNELLO POSTERIORE
5
11
9
Italiano
REAR PANEL
English
12
11
PANEL TRASERO
14
Español
5 CONTROLLI DI VOLUME
Controlli di volume indipendenti per CH1 e
CH2. Regolazione da -∞ a 0dB.
5 VOLUME CONTROLS
Independent volume controls for CH1 and
CH2. Adjustable from -∞ to 0dB.
5 CONTROLES DE VOLUMEN
Controles de volumen independientes para
CH1 y CH2. Ajuste de -∞ a 0dB.
6 INGRESSI
Ingressi bilanciati con Jack stereo da 1/4”
e XLR. La presa Jack è collegata in parallelo con la presa XLR.
6 INPUTS
Balanced inputs with 1/4” stereo jack and
XLR-F connectors. The Jack socket and the
XLR-F socket are connected in parallel.
6 ENTRADAS
Entradas balanceadas con Jack estéreo de
1/4” y XLR-F. La base Jack está conectada
en paralelo con la base XLR.
7 PULSANTI “STEREO”, “PARALLEL”, “BRIDGE”
Selettore per le modalità “Stereo”,
“Parallel” e “Bridge”.
7 “STEREO”, “PARALLEL” AND “BRIDGE” MODE
Push buttons for the selection of “Bridge”
mode and “Parallel” mode.
7 PULSADORES “STEREO”, “PARALLEL” Y “BRIDGE”
Selector para los modos “Stereo”, “Parallel”
y “Bridge” de la etapa de potencia.
8 PULSANTE “BI-AMP”
Selettore per inserire il crossover elettronico interno (125Hz-24dB/oct) e permettere all’amplificatore di lavorare in biamplificazione (CH1-Low, CH2-High).
8 “BI-AMP” SELECTOR
The button enables to connect the
built-in electronic crossover (125Hz12dB/oct)
for
bi-amplification
(CH1-Low, CH2-High).
8 PULSADOR “BI-AMP”
Selector para activar el crossover electrónico interno (125Hz-12dB/oct) y permitir
a la etapa de potencia de operar en biamplificación (CH1-Low, CH2-High).
9 OSC™ ON/OFF
Selettore per disinserire il circuito OSC™
(Output Sense Clipping).
9 OSC™ ON/OFF
Push button for the selection of the OSC™
(Output Sense Clipping) circuit.
9 CONTROL OSC™
Selector para desactivar el circuito OSC™
(Output Sense Clipping).
10 PULSANTE “GROUND LIFT”
Selettore per sollevare il contatto di terra
dal circuito audio.
10 “GROUND LIFT” SELECTOR
Selector to lift the ground from the audio
circuit.
10 PULSADOR “GROUND LIFT”
Selector para excluir el contacto de tierra
del circuito audio.
11 USCITE DI POTENZA CH1 E CH2
Uscite di potenza su 2 connettori SPK4MP
e su 2 morsetti a serrare. I sistemi acustici utilizzati non devono avere un’impedenza inferiore a 4Ω.
11 CH1 AND CH2 STEREO OUTPUTS
Power output is on 2 SPK4MP connectors
and on 2 binding posts. The nominal
impedance of loudspeaker enclosure must
not be less than 4Ω.
11 SALIDAS DE POTENCIA CH1 Y CH2
Salidas de potencia en 2 conectores
SPK4MP y en 2 bornes para apretar. La
impedancia nominal de los sistemas acústicos utilizados no debe ser inferior a 4Ω.
12 USCITA DI POTENZA “BRIDGE”
Uscita di potenza Bridge su un connettore SPK4MP e su morsetti a serrare. Il sistema acustico utilizzato non deve avere
un’impedenza inferiore a 8Ω.
12 “BRIDGE” OUTPUT
Bridge mono power output is on a SPK4MP
connector and binding posts. The nominal
impedance of loudspeaker enclosure must
not be less than 8Ω.
12 SALIDA DE POTENCIA “BRIDGE”
Salida de potencia Bridge en un conector
SPK4MP y en bornes para apretar. La impedancia nominal del sistema acústico utilizado no debe ser inferior a 8Ω.
13 VENTILAZIONE FORZATA
Gli stadi di potenza vengono raffreddati
con una ventola a velocità variabile. Non
ostruire la presa d’aria frontale e i fori d’uscita posteriori.
13 FORCED VENTILATION
Power stages are cooled by a variable
speed fan. Do not obstruct the frontal
ventilation grill or the rear output screen.
13 VENTILACION FORZADA
Los estadios de potencia están refrigerados por un ventilador de velocidad variable. No obstruyan la toma de aire frontal y
los agujeros de salida traseros.
14 CAVO DI ALIMENTAZIONE
Cavo di alimentazione completo di spina
per 230V AC o 115V AC 50Hz-60Hz.
14 MAINS CABLE
Mains cable complete with plug for 230V
AC or 115V AC 50Hz-60Hz.
14 CABLE DE ALIMENTACION
Cable de alimentacion completo de clavija
para 230V AC o 115V AC 50Hz-60Hz.
7
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
OPERATING MODES
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
PRL600 - PRL950 - PRL1400
AMPLIFIER
Input
CH1
Output
STEREO
Input
CH2
Output
a
b
STEREO MODE
PUSH
PUSH
PUSH
PUSH
FROM MIXER
a
PUSH
a
PUSH
b
MODALITÀ “STEREO”
Italiano
• I due canali CH1 e CH2 lavorano con due
segnali d’ingresso indipendenti. I pulsanti
“Bridge” e “Parallel” devono essere sollevati.
“STEREO” MODE
English
• The two channels CH1 and CH2 operate with
two independent signals. The “Bridge” and
“Parallel” switches are in up position.
b
MODO “STEREO”
Español
• Los dos canales CH1 y CH2 operan con dos
señales de entrada independientes. Los pulsadores “Bridge” y “Parallel” se deben desactivar.
AMPLIFIER
Input
CH1
Output
PARALLEL
(mono)
CH2
Output
a
b
PUSH
PUSH
PUSH
PUSH
PARALLEL MODE
a
FROM MIXER
PUSH
a
PUSH
b
MODALITÀ “PARALLEL”
Italiano
• Il segnale in ingresso su CH1 pilota entrambi i canali dell’amplificatore, regolati separatamente dai 2 controlli di volume. Il pulsante “Parallel” deve essere premuto.
“PARALLEL” MODE
English
• The signal fed in CH1 drives the 2 amplifier
channels with different levels regulated by
the 2 volume controls. The “Parallel” switch
must be pushed down.
8
b
MODO “PARALLEL”
Español
• La señal en entrada en CH1 dirige ambos
canales de la etapa de potencia, regulados
separadamente por los dos controles de volumen. El pulsador “Parallel” se debe activar.
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
OPERATING MODES
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
PRL600 - PRL950 - PRL1400
AMPLIFIER
Input
Output
CH1
BRIDGE
Output
CH2
a
BRIDGE MODE
PUSH
b
PUSH
PUSH
PUSH
a
FROM MIXER
PUSH
PUSH
b
MODALITÀ “BRIDGE”
Italiano
• L’amplificatore è monofonico, con l’ingresso
su CH1 e l’uscita sul connettore “Bridge” o
sui morsetti “Bridge”. Il pulsante “Bridge”
deve essere premuto. L’impedenza di carico e
la potenza di uscita raddoppiano.
“BRIDGE” MODE
English
• The amplifier operates in mono. Signal on
CH1, output on Bridge binding posts and
the Bridge switch is down.
The load impedance and the output delivered are doubled.
MODO “BRIDGE”
Español
• La etapa de potencia está monofónica, con la
entrada en CH1 y la salida en el conector
“Bridge” o en los bornes “Bridge”. El pulsador
“Bridge” tiene que estar activado. La impedancia de carga y la potencia de salida se doblan.
AMPLIFIER
Input
CH1
Output
CH2
Output
low
PARALLEL
(mono)
BI-AMP
a
high
b
PUSH
BI-AMP MODE
PUSH
a
FROM MIXER
PUSH
PUSH
a
PUSH
b
MODALITÀ “BI-AMP”
PUSH
Italiano
• L’amplificatore lavora in Bi-Amplificazione
con LOW su CH1 e HIGH su CH2, quando i
pulsanti “Bi-Amp” e “Parallel” sono premuti.
“BI-AMP” MODE
English
• The amplifier works in Bi-Amplification with
CH1 on the Low and CH2 on the High, when
the “Bi-Amp” and “Parallel” switches are
pushed down.
9
b
MODO “BI-AMP”
Español
• La etapa de potencia opera en BiAmplificación con CH1 en Low y CH2 en
High, cuando los pulsadores “Bi-Amp” y
“Parallel” están activados.
OSC™ - CONNETTORI
OSC™ - CONNECTORS
OSC™ - CONECTORES
PRL600 - PRL950 - PRL1400
OSC™
OSC™
Italiano
• CIRCUITO DI CONTROLLO
DELLA SATURAZIONE
Il circuito OSC™ permette all’amplificatore
di funzionare al limite della saturazione,
senza mai arrivare alla squadratura.
Il circuito controlla in tempo reale che la
forma d’onda del segnale sia sempre sinusoidale, sia in presenza di un eccessivo segnale in ingresso, sia in presenza di una tensione di alimentazione variabile rispetto al
valore nominale di 230V AC o 115V AC fino
al 25% in meno. È possibile escludere il circuito OSC™. In tal caso fare attenzione che
un segnale di uscita eccessivamente distorto non danneggi gli altoparlanti.
• OUTPUT SENSE CLIPPING
The OSC™ circuit allows the amplifier to
work within the clipping limit, avoiding the
creation of distortion square waves.
The circuit controls in real time that the
signal is always sinusoidal, either when the
input signal is too high or when the mains
power is variable compared to the 230V AC
or 115V AC nominal values till 25% less.
It is possible to exclude the OSC™ circuit.
In this condition be advised that the loudspeakers may be damaged by an excessively
distorted output signal.
1
Input
3
CONNETTORI
• CIRCUITO DE CONTROL DE RECORTE
El circuito OSC™ permite a la etapa de
potencia de funcionar al límite de recorte sin
llegar nunca a la distorsión.
El circuito controla en tiempo real que la
forma de onda de la señal sea siempre sinusoidal, tanto en presencia de una excesiva
señal en entrada, tanto en presencia de un
voltaje de alimentación variable en relación
con el valor nominal de 230V AC o 115V AC
hasta el 25% menos.
El circuito OSC™ se puede excluir. En este
caso tener cuidado para que una señal de
salida excesivamente distorsionada no dañe
los altavoces.
Output
CH1
OFF
+12dB
Español
2
Input
+12dB
OSC™
English
OSC™
OSC™
ON
Output
CH2
ON
OSC™
OFF
OSC™
{
1 +12dB sinusoidal input signal. OSC™ off.
{
3 +12dB sinusoidal input signal. OSC™ on.
2 Output signal with clipping.
4 Output signal without clipping.
4
CONNECTORS
Italiano
English
CONECTORES
Español
1
XLR balanced
2-positive / 3-negative / 1-ground
XLR unbalanced
2-positive / 3-negative connected to 1-ground
3
2
JACK balanced
Tip-positive / Ring-negative / Sleeve-ground
JACK unbalanced
Tip-positive / Ring-negative connected
to Sleeve-ground
POWER CONNECTOR
1+ / 1- connected
2+ / 2- not connected
10
CONFIGURAZIONE INTERNA - SPECIFICHE TECNICHE
INTERNAL CONFIGURATION - TECHNICAL DATA
CONFIGURACION INTERNA - ESPECIFICACIONES TECNICAS
CONFIGURAZIONE INTERNA
Italiano
PRL600 - PRL950 - PRL1400
INTERNAL CONFIGURATION
CONFIGURACION INTERNA
English
Español
• SENSIBILITÀ
È possibile selezionare la sensibilità di
ingresso spostando i due jumper JS3 e JS6
(posizione 0 o posizione +4) sul circuito
stampato dell’amplificatore:
posizione 0
0dB / 0.775V (default)
posizione +4
+4dB / 1.24V
• SENSITIVITY
It is possible to select the input sensitivity
changing the position of JS3 and JS6 jumpers (0 position or +4 position) on the
amplifier pc board:
position 0
0dB / 0.775V (default)
position +4
+4dB / 1.24V
• SENSIBILIDAD
Es posible seleccionar la sensibilidad de
entrada moviendo los jumpers JS3 y JS6
(posición 0 o posición +4) sobre el circuito
impreso de la etapa de potencia:
posición 0
0dB / 0.775V (default)
posición +4
+4dB / 1.24V
• BI-AMP - Tabella delle frequenze
Il crossover interno è del tipo Linkwitz-Riley
24dB/oct. È possibile variare la frequenza di
taglio cambiando il valore di alcune resistenze (di precisione, da 1/4W), in base alla
tabella.
Il valore preimpostato è 125Hz.
• BI-AMP - Frequency tables
The internal crossover is a 24dB/oct
Linkwitz-Riley type. It is possibile to change the cutoff frequency modifying the value
of some resistors (precision type, 1/4W)
referring to the table.
The factory value is 125Hz.
• BI-AMP - Tabla de las frecuencias
El crossover interno es de tipo Linkwitz-Riley
24dB/oct. Es posibile variar la frecuencia de
corte modificando el valor de algunas resistencias (de precisión, de 1/4 W) con referencia a la tabla.
El valor predefinido es 125Hz.
Le configurazioni devono essere effettuate
soltanto da personale qualificato o da un
centro di assistenza autorizzato Proel.
Configurations must be made only by qualified personnel or by Proel service department.
Las configuraciones tienen que ser realizadas sólo por personal cualificado o por un
centro de asistencia autorizado Proel.
TECHNICAL DATA
ESPECIFICACIONES TECNICAS
FREQUENCY
R1,R2,R3,
R4,R5,R8
R6, R7
Ft = 80Hz
13kΩ
27kΩ
Ft = 100Hz
11kΩ
22kΩ
Ft = 125Hz
9kΩ
18kΩ
Ft = 140Hz
8k2Ω
16kΩ
Ft = 160Hz
6k8Ω
13kΩ
SPECIFICHE TECNICHE
Italiano
PRL600
Output power (THD<1% 1kHz)
Stereo 8+8Ω
Stereo 4+4Ω
Bridge Mono 16Ω
Bridge Mono 8Ω
Frequency response (± 0.5dB)
Input sensitivity:
Input impedance:
Damping factor:
S/N ratio: (unweighted)
Input connectors:
Output connectors:
Cooling:
PRL950
English
PRL1400
PRL600
PRL950
PRL1400
Green/Red for Signal/Clip
Red for Protect
Green for “Bridge” mode
DC - Thermal - Soft Start - Short circuit
OSC™ Output Sense Clipping (switchable)
230V AC - 50Hz or 117V AC - 60Hz
T5A 230V
T8A 230V
T8A 230V
Indicators (LED)
190W+190W
300W+300W
300W
600W
Español
300W+300W
475W+475W
475W
950W
430W+430W
700W+700W
700W
1400W
20Hz-20kHz
0dB or +4dB
20kΩ balanced / 10kΩ unbalanced
>500 @ 4Ω
>100dB
>102.5dB
>104dB
XLR and Stereo Jack 1/4”
SPK4MP (1+/1-) and Binding posts
1 x variable speed DC Fan
Protections:
Power supply
Mains fuse
T10A 117V
Max power consumption
Dimensions: WxHxD
Weight:
Shipping:
1000VA
17kg - 37.5lbs
17.8kg
0.072cbm
T15A 117V
T15A 117V
1800VA
2600VA
483x88.3x444mm
21kg - 46lbs
23kg - 51lbs
23.7kg
24.5kg
0.072cbm
0.072cbm
432mm
444
mm
32.5mm
88.3mm
m
3m
43
77mm
483mm
Misure di potenza effettuate secondo le norme AES.
Power measurements refer to AES standards.
Medidas de potencia realizadas en conformidad con las normas AES.
11
PANNELLO FRONTALE
FRONT PANEL
PANEL DELANTERO
PRL250
PANNELLO FRONTALE
Italiano
FRONT PANEL
English
PANEL DELANTERO
Español
1 INTERRUTTORE
Interruttore di accensione e spegnimento
dell’amplificatore.
1 POWER SWITCH
Amplifier On/Off switch.
1 INTERRUPTOR
Interruptor de encendido y apagado de la
etapa de potencia.
2 INDICATORI DI SEGNALE A LED BICOLORE
Il LED di colore verde indica il funzionamento regolare dell’amplificatore.
Il LED di colore rosso indica che il sistema
OSC™ (Output Sense Clipping) sta intervenendo.
2 BI-COLOUR LED SIGNAL INDICATORS
Green colour LED indicates the amplifier is
working normally.
Red colour LED indicates OSC™ system
(Output Sense Clipping) is operating.
2 INDICADORES DE SEÑAL DE LED BICOLOR
El LED de color verde indica el funcionamiento normal de la etapa de potencia.
El LED de color rojo indica que el sistema
OSC™ (Output Sense Clipping) está operando.
3 INDICATORE DI PROTEZIONE
Il LED acceso indica che l’amplificatore è
in protezione per uno dei seguenti motivi:
- temperatura interna elevata;
- tensione continua sull’uscita;
- sovraccarico o cortocircuito sui morsetti
di uscita;
- accensione ritardata di 3 sec.
3 PROTECTION INDICATOR
When LED is on, the amplifier is being
protected for one of the following reasons:
- overheating;
- output continuous voltage;
- output overload or short circuit;
- soft-start delayed 3 sec.
3 INDICADOR DE PROTECCION
El LED encendido indica que la etapa de
potencia está bajo protección por una de
las siguientes motivaciones:
- sobrecalentamiento;
- tensión continua en la salida;
- sobrecarga o corto circuito en los bornes
de salida;
- encendido retrasado de 3 segundos.
In caso di accensione dell’indicatore di
protezione verificare che l’amplificatore
abbia un’adeguata areazione e che i fori
per il raffreddamento a convezione, posti
sulla parte superiore e lateralmente, non
siano ostruiti (in caso di surriscaldamento
l’amplificatore uscirà automaticamente
dallo stato di protezione dopo il raffreddamento). Controllare inoltre che non vi
siano cortocircuiti sulle connessioni delle
uscite, che il carico sulle uscite non sia
inferiore a 4Ω (in modalità Stereo e
Parallel) o inferiore a 8Ω (in modalità
Bridge). Effettuati tutti i controlli, se
l’amplificatore permane nello stato di protezione, si prega di contattare un centro
di assistenza autorizzato Proel.
In case protection indicator is on, make
sure that the amplifier has a proper ventilation and the convection cooling vent
outlets, situated on the top and on the
sides, are not obstructed (in case of
overheating, the amplifier will automatically leave protection mode after cooling).
Also verify that there are no short circuits
on output connections, that output load
is not inferior to 4Ω (in Stereo & Parallel
mode) or inferior to 8Ω (in Bridge mode).
Once all checks have been made, if the
amplifier is still in the protection mode,
please contact a Proel Authorized
Customer Service Centre.
4 CONTROLLI DI VOLUME
Controlli di volume indipendenti per CH1 e
CH2 con regolazione da -∞ a 0dB.
4 VOLUME CONTROLS
Independent volume controls for CH1 and
CH2. Adjustable from -∞ to 0dB.
12
En caso de encendido del indicador de protección, averiguar que la etapa de potencia
tenga una adecuada ventilación y que los
agujeros de refrigeración por convección,
colocados en la parte superior y lateralmente, no estén obstruidos (en caso de sobrecalentamiento la etapa de potencia saldrá
automáticamente del estado de protección
después de la refrigeración), controlar
además que no hayan cortocircuitos en las
conexiones de las salidas, que la carga en
las salidas no sea inferior a 4Ω (en modo
Stéreo y Parallel) o inferior a 8Ω (en modo
Bridge). Una vez efectuados todos los controles, si la etapa de potencia se queda en
el estado de protección, se ruega contactar
un Centro de Asistencia Autorizado Proel.
4 CONTROLES DE VOLUMEN
Controles de volumen independientes para
CH1 y CH2 con ajuste de -∞ a 0dB.
PANNELLO POSTERIORE
REAR PANEL
PANEL TRASERO
PRL250
5
6
PANNELLO POSTERIORE
8
10
7
Italiano
9
REAR PANEL
English
PANEL TRASERO
Español
5 INGRESSI
Ingressi bilanciati con Jack stereo da
1/ ” e sbilanciati su pin-RCA.
4
5 INPUTS
1/ ” Jack stereo balanced inputs and
4
RCA-pins unbalanced inputs.
5 ENTRADAS
Entradas balanceadas con Jack estéreo de
1/4” y no balanceadas en pin-RCA.
6 PULSANTE “STEREO/BRIDGE”
Selettore per le modalità “Stereo” e
“Bridge”.
6 “STEREO/BRIDGE” SELECTOR
Switch selector for “Stereo” and “Bridge”
mode.
6 PULSADOR “STEREO/BRIDGE”
Selector para los modos “Stereo” y
“Bridge”.
7 PULSANTE “STEREO/PARALLEL”
Selettore per le modalità “Stereo” e
“Parallel”.
7 “STEREO/PARALLEL” SELECTOR
Switch selector for “Stereo” and “Parallel”
mode.
7 PULSADOR “STEREO/PARALLEL”
Selector para los modos “Stereo” y
“Parallel”.
8 USCITE DI POTENZA CH1 E CH2
Uscite di potenza su 2 connettori a 4 poli
SPK4MP collegati su 1+/1-. L’impedenza
nominale dei sistemi acustici utilizzati
non deve essere inferiore a 4Ω.
8 CH1 AND CH2 POWER OUTPUTS
Power outputs on two 4-poles SPK4MP
connectors, connected on 1+/1-. The
nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 4Ω.
8 SALIDAS DE POTENCIA CH1 Y CH2
Salidas de potencia en dos conectores de
cuatro polos SPK4MP, conectados en 1+/1.
La impedancia nominal de los sistemas acústicos utilizados no debe ser inferior a 4Ω.
9 USCITA DI POTENZA “BRIDGE”
Uscita di potenza “Bridge” sui morsetti a
serrare (rosso+/nero-). L’impedenza nominale del sistema acustico utilizzato non
deve essere inferiore a 8Ω.
9 “BRIDGE” POWER OUTPUT
Power outputs on the binding posts
(red+/black-), connected on 1+/1-. The
nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 8Ω.
9 SALIDA DE POTENCIA “BRIDGE”
Salida de potencia “Bridge” en los bornes
para apretar (rojo+/negro-). La impedancia nominal del sistema acústico utilizado
no debe ser inferior a 8Ω.
10 PRESA DI ALIMENTAZIONE
Presa a vaschetta con fusibile di protezione. In caso di rottura sostituire con fusibile ritardato da 5x20mm, T2A (230V) o
T4A (115V).
10 MAINS SOCKET
AC socket with protection fuse.
If the fuse blows it must be replaced with
delayed fuse 5x20mm, T2A (230V) or T4A
(115V).
10 TOMA DE ALIMENTACION
Toma AC con fusible de protección.
En caso de rotura sustituir con fusible
retrasado de 5x20mm, T2A (230V) o T4A
(115V).
OSC™
OSC™
OSC™
Italiano
• CIRCUITO DI CONTROLLO
DELLA SATURAZIONE
Il circuito OSC™ controlla in tempo reale che
il segnale non saturi mai, sia in presenza di
un eccessivo segnale in ingresso, sia in presenza di una tensione di alimentazione
variabile rispetto al valore nominale di 230V
AC o 115V AC fino al 25% in meno.
English
• OUTPUT SENSE CLIPPING
The OSC™ controls in real time that the
signal never clips, either when the input
signal is too high or when the mains power
is variable compared to the 230V AC or 115V
AC nominal values till 25% less.
Output
Input
Input
Español
• CIRCUITO DE CONTROL DE RECORTE
El circuito OSC™ controla en tiempo real
que la señal no sature nunca, tanto en
presencia de una excesiva señal en entrada, tanto en presencia de un voltaje de
alimentación variable en relación con el
valor nominal de 230V AC o 115V AC hasta
el 25% menos.
Output
OSC™
with OSC™: no clipping
without OSC™: clipping
13
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
OPERATING MODES
MODOS DE FUNCIONAMIENTO
PRL250
AMPLIFIER
Input
Output
CH1
STEREO
Input
Output
CH2
FROM MIXER
STEREO MODE
MODALITÀ “STEREO”
Italiano
• I due canali CH1 e CH2 lavorano con due
segnali di ingresso indipendenti. I pulsanti
“Bridge” e “Parallel” devono essere alzati.
“STEREO” MODE
English
• The two channels CH1 and CH2 operate with
two independent input signals. The switches
“Bridge” and “Parallel” are in up position.
MODO “STEREO”
Español
• Los dos canales CH1 y CH2 operan con dos
señales de entrada independientes. Los pulsadores “Bridge” y “Parallel” se deben desactivar.
AMPLIFIER
Input
CH1
Output
PARALLEL
CH2
Output
FROM MIXER
PARALLEL MODE
MODALITÀ “PARALLEL”
Italiano
• Il segnale in ingresso su CH1 pilota entrambi i canali dell’amplificatore, regolati separatamente dai 2 controlli di volume. Il pulsante “Parallel” deve essere premuto.
“PARALLEL” MODE
English
• The signal fed in CH1 drives the 2 amplifier
channels with different levels regulated by
the 2 volume controls. The “Parallel” switch
must be pushed down.
MODO “PARALLEL”
Español
• La señal de entrada en CH1 dirige ambos
canales de la etapa de potencia, regulados
separadamente por los dos controles de volumen. El pulsador “Parallel” se debe activar.
AMPLIFIER
Input
CH1
Output
BRIDGE
CH2
Output
FROM MIXER
BRIDGE MODE
MODALITÀ “BRIDGE”
Italiano
• L’amplificatore è monofonico, con l’ingresso
su CH1 e l’uscita sui morsetti “Bridge”. Il pulsante “Bridge” deve essere premuto.
L’impedenza di carico e la potenza di uscita
raddoppiano.
“BRIDGE” MODE
English
• The amplifier operates in mono. Signal on
CH1, output on Bridge binding posts and
the “Bridge” switch is down. The load
impedance and the output delivered are
doubled.
14
MODO “BRIDGE”
Español
• La etapa de potencia está monofónica, con la
entrada en CH1 y la salida en los bornes
“Bridge”. El pulsador “Bridge” tiene que estar
activado. La impedancia de carga y la potencia
de salida se doblan.
CONNETTORI - SPECIFICHE TECNICHE
CONNECTORS - TECHNICAL DATA
CONECTORES - ESPECIFICACIONES TECNICAS
CONNETTORI
PRL250
Italiano
CONNECTORS
English
CONECTORES
Español
RCA-pin unbalanced
positive / ground
JACK balanced
Tip-positive / Ring-negative / Sleeve-ground
JACK unbalanced
Tip-positive / Ring-negative connected
to Sleeve-ground
POWER CONNECTOR
1+ / 1- connected
2+ / 2- not connected
SPECIFICHE TECNICHE
Italiano
TECHNICAL DATA
English
PRL250
Output power (THD<1% 1kHz)
Stereo 8+8Ω
Stereo 4+4Ω
Bridge Mono 16Ω
Bridge Mono 8Ω
Frequency response (± 0.5dB)
Input sensitivity:
Input impedance:
Damping factor:
S/N ratio: (unweighted)
Input connectors:
Output connectors:
Cooling:
Indicators (LED)
Protections:
80W+80W
125W+125W
125W
250W
20Hz-20kHz
0dB
20kΩ balanced / 10kΩ unbalanced
>300 @ 4Ω
>100dB
Stereo Jack 1/4” and RCA-pins
Power supply
Mains fuse
Max power consumption
Dimensions: WxHxD
Weight:
Shipping:
ESPECIFICACIONES TECNICAS
Español
PRL250
SPK4MP (1+/1-) and Binding posts (Bridge)
convection
Green/Red for Signal/Clip - Red for Protect
DC - Thermal - Soft Start - Short circuit
OSC™ Output Sense Clipping
230V AC - 50Hz or 117V AC - 60Hz
T2A 230V / T4A 117V
500VA
483x43.8x384mm
9.5kg - 21lbs
10.4kg / 0.037cbm
436mm
384
mm
32.5mm
32.5mm
37
4
mm
m
483m
43.8 mm
Misure di potenza effettuate secondo le norme AES.
Power measurements refer to AES standards.
Medidas de potencia realizadas en conformidad con las normas AES.
15
SCHEMI A BLOCCHI
BLOCK DIAGRAMS
DIAGRAMA DE BLOQUES
PRL SERIES
SCHEMA A BLOCCHI
Italiano
• PRL1400
• PRL950
• PRL600
BLOCK DIAGRAM
English
• PRL1400
• PRL950
• PRL600
INPUT
BALANCED/UNBALANCED
DIAGRAMA DE BLOQUES
Español
• PRL1400
• PRL950
• PRL600
AMP
POWER AMP
CROSSOVER
IN
CH1
OUT
CH1
SENSE
LIMITER
THERMAL
PROTECTION
SENSE
LIMITER
CROSSOVER
OUT
CH2
IN
CH2
INPUT
BALANCED/UNBALANCED
AMP
POWER AMP
CH2
SUPPLY
CH1
SUPPLY
230/117V AC
SCHEMA A BLOCCHI
• PRL250
Italiano
BLOCK DIAGRAM
English
• PRL250
DIAGRAMA DE BLOQUES
Español
• PRL250
INPUT
BALANCED/UNBALANCED
AMP
POWER AMP
IN
CH1
OUT
CH1
SENSE
LIMITER
THERMAL
PROTECTION
SENSE
LIMITER
OUT
CH2
IN
CH2
INPUT
BALANCED/UNBALANCED
AMP
CH2
SUPPLY
POWER AMP
CH1
SUPPLY
230/117V AC
16
CONFIGURAZIONI CONSIGLIATE
SUGGESTED CONFIGURATIONS
CONFIGURACIONES ACONSEJADAS
CONFIGURAZIONI
CONSIGLIATE
PRL SERIES
Italiano
SUGGESTED
CONFIGURATIONS
PRL250
English
PRL600
CONFIGURACIONES
ACONSEJADAS
Español
PRL950
PRL1400
NEXT series
2 x NEXT12P8
2 x NEXT12HP4
2 x NEXT12HP8
4 x NEXT12HP8
TFLV/TFL series
2 x TFL10P
2 x TFL12P4
4
2
2
2
1
x
x
x
x
x
TFL10P
TFL12P8
TFL15P4
TFL115SP4
TFL215SP8 (Bridge)
4
2
2
2
1
x
x
x
x
x
TFL12P8
TFL15P8
TFL212P4
TFL115SP8
TFL218SP8 (Bridge)
TPRMARKII series
2 x TPRK8P
4
2
2
2
1
x
x
x
x
x
TPRK8P
TPRK10P
TPRK12P4
TPRK15P4
TPRK118SP8 (Bridge)
4
2
4
2
2
2
x
x
x
x
x
x
TPRK10P
TPRK12P8
TPRK12P8
TPRK15P8
TPRK153P8
TPRK15MP
4
2
4
4
2
x
x
x
x
x
TPRK15P8
TPRK153P8
TPRK153P8
TPRK15MP
TPRK118SP4
SMARTPLUS series
2 x SMT10P
2 x SMT12P
2 x SMT12MP
4
2
4
2
2
2
2
x
x
x
x
x
x
x
SMT10P
SMT12P
SMT12P
SMT15P4
SMT12MP
SMT12SP8
SMT15SP4
2
4
2
2
2
4
2
2
x
x
x
x
x
x
x
x
SMT15P8
SMT15P8
SMT153P8
SMT215P4
SMT15MP
SMT15MP
SMT15SP8
SMT18SP4
2
4
4
2
x
x
x
x
SMT153P8
SMT153P8
SMT15SP8
SMT18SP8
SPARK series
4 x SPARK65PG
4 x SPARK65PW
EDGE series
2 x EDGE8CXP
• SISTEMI A TENSIONE COSTANTE
Utilizzando gli amplificatori PRL insieme ai
trasformatori di linea a tensione costante
(70V/100V) TRL è possibile connettere più
diffusori con trasformatore di linea a tensione costante.
La somma delle potenze dei diffusori connessi non deve superare la potenza di uscita
dell’amplificatore e del trasformatore:
4 x EDGE8CXP
• CONSTANT VOLTAGE SYSTEMS
Using the PRL amplifiers with the TRL constant voltage transformers (70V/100V), it is
possible to connect several speakers with
constant voltage transformer.
The total power of connected loudspeakers
must not exeed the amplifier’s and transformer’s output power:
• SISTEMAS DE VOLTAJE CONSTANTE
Utilizando las etapas de potencia PRL con
los transformadores de línea de voltaje constante (70V/100V) TRL es posible conectar
varios difusores con transformador de línea
de voltaje constante.
La suma de las potencias de los difusores
conectados no debe exceder la potencia de salida de la etapa de potencia y del transformador:
•
TRL150.4 + 2xPRL600
max 150W (4CH)
•
TRL150.4 + 2xPRL600
max 150W (4CH)
•
TRL150.4 + 2xPRL600
max 150W (4CH)
•
TRL300.2 + 1xPRL950
max 300W (2CH)
•
TRL300.2 + 1xPRL950
max 300W (2CH)
•
TRL300.2 + 1xPRL950
max 300W (2CH)
•
TRL600.2 + 1xPRL1400
max 600W (2CH)
•
TRL600.2 + 1xPRL1400
max 600W (2CH)
•
TRL600.2 + 1xPRL1400
max 600W (2CH)
17
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Il produttore:
PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy
Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto:
AMPLIFICATORE DI POTENZA
Modello:
PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400
è conforme alla Direttiva 89/336/CEE (Compatibilità Elettromagnetica)
e successive modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE, secondo i seguenti standard:
EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994
inoltre, è conforme alla Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione)
e successive modifiche 93/68/CEE, secondo il seguente standard:
EN 60065:1998
DECLARATION OF CONFORMITY
The manufacturer:
PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy
Declares under the own responsability that the product:
POWER AMPLIFIER
Model:
PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400
is in compliance with Directive 89/336/EEC (Electromagnetic Compatibility)
and successive modifications 92/31/EEC and 93/68/EEC, as the following standards:
EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994
it is also in compliance with Directive 73/23/EEC (Low Voltage)
and successive modifications 93/68/EEC, as the following standard:
EN 60065:1998
DECLARACION DE CONFORMIDAD
El productor:
PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy
Declara bajo su propia responsabilidad que el producto:
ETAPA DE POTENCIA
Modelo:
PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400
está conforme a la directiva 89/336/CEE (Compatibilidad Electromagnética)
y sucesivas modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE, según los siguientes estándares:
EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994
además, está conforme a la directiva 73/23/CEE (Bajo Voltaje)
y sucesivas modificaciones 93/68/CEE, según el siguiente estándar:
EN 60065:1998
PROEL S.p.A.
w w w. p r o e l g r o u p . c o m
is a registered trade mark
Tutte le specifiche possono essere variate senza alcuna notifica.
Design and specifications subject to change without notice.
Todas las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso.
PROEL S.p.A.
(World Headquarters - Factory)
Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - ITALY
Tel: +39 0861 81241 - Fax: +39 0861 887862
E-mail: [email protected]
PROEL International Ltd.
Units 7&8, Windsor Centre
Windsor Grove, West Norwood
London SE27 9LT - UK
Tel.: +44 20 8761 9911
Fax: +44 20 8761 9922
E-mail: [email protected]
www.proelint.co.uk
PROEL USA Inc.
945 B Pendale
El Paso TX 79907 - USA
Phone:
+1 915 591 5848
Fax: +1 915 591 5849
E-mail: [email protected]
PROEL FRANCE s.a.r.l
Z.A. La Stée
57560 St. Quirin - FRANCE
Tel.: +33 3 87 0866 84
Fax: +33 3 87 0861 93
E-mail: [email protected]
PROEL BENELUX b.v.
Bas Van Den Broek - Baronieweg 13
5321 JV Hedel - NEDERLAND
Tel.: +31 0 73599 6171
Fax: +31 0 73599 5946
E-mail: [email protected]
www.basvandenbroek.com
PROELUSA PRODUTOS
MUSICAIS LDA
Quinta Casal Raposa-Armazém D
Alto da Venda Nova
2305 - 302 Casais Tomar PORTUGAL
Tel.: +351 249 301722 - +351 249 301728
Fax: +351 249 301754
E-mail: [email protected]
w
w
w
.
p
r
o
e
PROEL KOREA CO. LTD.
176-5 Youngcheon-Ri Okcheon-Meon
Yangpoung-Kun Kyunggi-Do – SOUTH KOREA
Tel.: +82 2 3442 7098
Fax: +82 2 3442 7318
E-mail: [email protected]
www.proelkorea.com
l
g
r
o
u
p
.
c
o
m

Documentos relacionados

Untitled - Strumenti Musicali .net

Untitled - Strumenti Musicali .net - Non avvicinare il prodotto a fonti di calore (radiatori, fari, etc.). - Evitare che qualsiasi sostanza liquida vada all’interno del prodotto. Collegare il prodotto ad una linea di alimentazione a...

Más detalles