imp. PRLmanual
Transcripción
imp. PRLmanual
PRL SERIES AMPLIFICATORI DI POTENZA POWER AMPLIFIERS ETAPAS DE POTENCIA MANUALE D’USO • USER’S MANUAL • MANUAL DEL USUARIO w w w. p r o e l g r o u p . c o m M A D E I N I TA LY INDICE INDEX INDICE PRL SERIES INDICE Italiano AVVERTENZE …………………………………… Pag. 3 INDEX English SAFETY AND PRECAUTIONS …………… Pag. 3 » 4 GENERAL INFORMATION ……… » 6 PRL600 - PRL950 - PRL1400 …………………… » 6 ………………… » 7 …… » 8 - Operating modes • Modalità “Stereo” ……………… » • Modalità “Parallel” ……………… » • Modalità “Bridge” ……………… • Modalità “Bi-Amp” ……………… INFORMAZIONI GENERALI …………… PRL600 - PRL950 - PRL1400 - Pannello frontale - Pannello posteriore - Modalità di funzionamento INDICE Español ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD …… Pag. 3 » 4 INFORMACIONES GENERALES ……… » 4 ……… » 6 PRL600 - PRL950 - PRL1400 ……… » 6 - Front panel ……………………………… » 6 - Panel delantero ……………………… » 6 - Rear panel ……………………………… » 7 - Panel trasero …………………………… » 7 ……………………… » 8 - Modos de funcionamiento ……… » 8 8 • “Stereo” mode ……………………… » 8 • Modo “Stereo” …………………… » 8 8 • “Parallel” mode …………………… » 8 • Modo “Parallel” …………………… » 8 » 9 • “Bridge” mode ……………………… » 9 • Modo “Bridge” …………………… » 9 » 9 • “Bi-Amp” mode » 9 • Modo “Bi-Amp” …………………… » 9 ……………… …………………… - Circuito OSC™ …………………………… » 10 - OSC™ circuit ……………………………… » 10 - Circuito OSC™ …………………………… » 10 - Connettori » 10 - Connectors » 10 - Conectores » 10 …………… » 11 - Internal configuration …………… » 11 - Configuración interna - Specifiche tecniche…………………… » 11 - Technical data …………………………… » 11 - Especificaciones técnicas ……………………………… - Configurazione interna PRL250 ………………………………………… - Pannello frontale » 12 PRL250 ……………………………… ………………………………………… » 12 PRL250 ……………………………… ……………… ………… » 11 ………………………………………… » 12 …………………… » 12 - Front panel ……………………………… » 12 - Panel delantero ………………… » 13 - Rear panel ……………………………… » 13 - Panel trasero - Circuito OSC™ …………………………… » 13 - OSC™ circuit ……………………………… - Modalità di funzionamento …… » 14 - Operating mode ……………………… • Modalità “Stereo” ……………… » 14 • “Stereo” mode ……………………… » 14 • Modalità “Parallel” ……………… » 14 • “Parallel” mode …………………… » 14 • Modalità “Bridge” ……………… » 14 • “Bridge” mode …………………… » 14 ……………………………… » 15 - Connectors ……………………………… » 15 - Conectores ………………… » 15 - Technical data ………………………… » 15 - Especificaciones técnicas ……………………… » 16 BLOCK DIAGRAMS ………………………… » 16 DIAGRAMAS DE BLOQUES CONFIGURAZIONI CONSIGLIATE … » 17 SUGGESTED CONFIGURATIONS …… » 17 CONFIGURACIONES ACONSEJADAS DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ » 18 DECLARATION OF CONFORMITY » 18 DECLARACION DE CONFORMIDAD - Pannello posteriore - Connettori - Specifiche tecniche SCHEMI A BLOCCHI 2 …… » 11 ……………………… » 12 …………………………… » 13 » 13 - Circuito OSC™ …………………………… » 13 » 14 - Modos de funcionamiento ……… » 14 • Modo “Stereo” …………………… » 14 • Modo “Parallel” …………………… » 14 • Modo “Bridge” …………………… » 14 ……………………………… » 15 ………… » 15 …………… » 16 » 17 … » 18 AVVERTENZE SAFETY AND PRECAUTIONS ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD AVVERTENZE PRL SERIES Italiano SAFETY AND PRECAUTIONS English ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD Español ATTENZIONE CAUTION ATENCION Per evitare rischi di folgorazione non aprire l’apparecchio. Per prevenire rischi di incendio o di scosse elettriche non esporre l’amplificatore a pioggia o umidità. To reduce the risk of electric shock do not open this apparatus. To prevent fire or shock hazard do not expose the amplifier to rain or moisture. Para evitar riesgos de elecrocución no abran el aparato. Para prevenir riesgos de incendios o de descargas eléctricas no expongan la etapa de potencia a lluvia o humedad. • ATTENZIONE Durante le fasi di uso o manutenzione, devono essere prese alcune precauzioni onde evitare danneggiamenti alle strutture meccaniche ed elettroniche del prodotto. • CAUTION When using any electric product, basic precautions should always be taken, including the following. • ATENCION Durante las fases de uso o mantenimiento, se tienen que tomar unas precauciones para evitar daños a las estructuras mecánicas y electrónicas del producto. Prima di utilizzare il prodotto, si prega di leggere le seguenti istruzioni. Prendere visione del manuale d’uso e conservarlo per successive consultazioni. - In presenza di bambini, controllare che il prodotto non rappresenti un pericolo. - Posizionare l’apparecchio al riparo dagli agenti atmosferici e a distanza di sicurezza dall’acqua e da luoghi ad alto grado di umidità. - Non avvicinare il prodotto a fonti di calore (radiatori, fari, etc.). - Evitare che qualsiasi sostanza liquida vada all’interno del prodotto. I terminali marcati con il simbolo sono attivi e pericolosi ed il cablaggio esterno, collegato a questi terminali, richiede l’installazione da parte di persone qualificate o l’utilizzo di cablaggi già pronti all’uso Collegare il prodotto ad una linea di alimentazione adeguata facendo uso del cavo rete in dotazione, controllando sempre che sia in buono stato: Read the instructions, before using the product and retain them for future reference. - To reduce the risk, close supervision is necessary when the product is used near children. - Protect the apparatus from the atmospheric agents and do not use it near water or high humidity places. - This product should be situated away from heat sources as radiators or other devices which produce heat. - Care should be taken so that objects do not fall onto and liquids are not spilled inside the product. The terminals marked with the symbol are active and dangerous. Any cables connected to these terminals must either be prefabricated cables approved for this use, or be installed by qualified personnel. Connect the apparatus to a power supply only with the power cord included: - Make sure that the power supply has a ground connection in working order. - Fare attenzione che il punto di alimentazione sia dotato di una efficiente presa di terra. - The power supply cord should be unplugged from the outlet when left unused for a long period of time. - Disconnettere il cavo rete se non viene usato per un lungo periodo di tempo. In case of fault or maintenance this product should be serviced only by qualified service personnel when: In caso di guasto o manutenzione questo prodotto deve essere ispezionato da personale qualificato quando: - There is a flaw either in the connections or in the connecting cables. - Ci sono difetti sulle connessioni o sui cavi di collegamento. - Sostanze liquide penetrano all’interno del prodotto. - Liquids have spilled inside the product. - The product has been dropped or the enclosure is damaged. Lean las siguientes instrucciones antes de utilizar el aparato. Guardar este manual para consultas sucesivas. - En presencia de niños, averigüen que el producto no represente un peligro. - Protejan el aparato contra los agentes atmosféricos, el agua y los lugares con alto grado de humedad. - Coloquen el aparato lejos de fuentes de calor (radiadores, focos, etc.). - Eviten que cualquier sustancia líquida penetre al interior del aparato. Los terminales marcados con el símbolo son activos y peligroso, y los cables externos, conectados con estos terminales, debe ser instalado por personal cualificado o es necesario utilizar cables pre-hechos. Conecten el aparato a una línea de alimentación adecuada utilizando el cable de línea incluido, averiguando siempre que esté en buen estado: - Asegúrense que el punto de alimentación esté dotado de una eficiente toma de tierra. - Desconecten el cable de línea en caso quedase inutilizado durante mucho tiempo. En caso de avería o mantenimiento, este aparato tiene que ser inspeccionado por personal calificado cuando: - Se averigüen defectos en las conexiones o en los cables de conexión. - Sustancias líquidas penetren al interior del aparato. - Il prodotto è caduto e si è danneggiato. - El aparato se caiga y se dañe. Non intervenire sul prodotto. Rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato Proel. Any other servicing should be done by a qualified technician or by PROEL Service Department. 3 No intervengan en el producto. Dirígense a un Centro Asistencia Autorizado Proel. INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES GENERALES PRL SERIES INFORMAZIONI GENERALI Italiano • DESCRIZIONE Proel è orgogliosa di presentare la nuova linea PRL di amplificatori di potenza professionali, frutto di un’intensa e meticolosa ricerca stilistica e funzionale confluita in una serie di prodotti di alta qualità ed affidabilità, fondamentali sia per le installazioni fisse che per le applicazioni “on the road”. Le prestazioni dei nuovi finali di potenza PRL sono tali da soddisfare una vastissima gamma di applicazioni: dall’home recording professionale al tour più impegnativo. La serie PRL è costituita da quattro modelli: PRL1400, PRL950, PRL600 (con dimensioni di 2 unità rack standard) e PRL250 (da 1 unità rack standard). Gli amplificatori offrono due canali indipendenti realizzati con dispositivi bipolari in configurazione complementare; due sezioni di alimentazione ad alta energia garantiscono un ottimo fattore di smorzamento e una riproduzione senza eguali delle basse frequenze. L’esclusivo circuito OSC™ (Output Sense Clipping) garantisce sull’uscita dell’amplificatore un segnale non distorto in qualsiasi condizione del segnale di ingresso o di alimentazione di rete. Nella fase di costruzione degli amplificatori PRL vengono applicate le norme EN 60065, EN 60335-1, EN 60204-1, con apparecchio di prova GLP2 60204. • IMBALLO L’imballo è stato sottoposto a test di integrità secondo la procedura ISTA 1A. Si raccomanda di controllare l’amplificatore subito dopo l’apertura dell’imballo. Se vengono riscontrati danni informare immediatamente il rivenditore. Conservare quindi l’imballo completo per permetterne l’ispezione. Proel declina ogni responsabilità per danni causati dal trasporto. • SPEDIZIONI E RECLAMI Le merci sono vendute “franco nostra sede” e viaggiano sempre a rischio e pericolo del distributore. Eventuali avarie e danni dovranno essere contestati al vettore. Ogni reclamo per imballi manomessi dovrà essere inoltrato entro 8 giorni dal ricevimento della merce. • GARANZIE E RESI Gli amplificatori PRL1400, PRL950, PRL600 e PRL250 sono tutti provvisti della garanzia di funzionamento e di conformità alle proprie specifiche, come dichiarate dal costruttore. La garanzia di funzionamento è di 24 mesi dopo la data di acquisto. I difetti rilevati entro il periodo di garanzia sui prodotti venduti, attribuibili a materiali GENERAL INFORMATION English • DESCRIPTION Proel proudly introduces the new PRL professional power amplifiers, engineered for sonic value and reliability both on the road and in fixed installations. The powerful performance of the PRL amplifiers satisfies an exceptionally wide range of amplification needs: from studio reference monitoring to live touring. The PRL series consists four models: PRL1400, PRL950, PRL600 (made in 2 standard rack units) and PRL250 (made in 1 standard rack unit). The amplifiers feature bi-polar devices in complementary configuration, two indipendent channels with separate oversize power supplies for superior bass performance and high damping factor. The exclusive OSC™ circuit (Output Sense Clipping) gives an undistorted output signal in any input signal or AC power supply condition. EN 60065, EN 60335-1, EN 60204-1 norms are applied during the manufacturing of PRL amplifiers, through the GLP2 60204 testing appliance. • PACKING The packing of this product has undergone an integrity test according to ISTA 1A procedure. It is recommended to inspect the amplifier after the unpacking. If any damage is found, notify immediately your dealer. Then save the complete packing for inspection. Proel declines every responsibility for damage caused by transport. • SHIPMENTS AND CLAIMS The goods are sold “ex works” and always travel at the risk and danger of the distributor. Eventual damage will have to be contested to the freight forwarder. Every claim for broken packs will have to be forwarded within 8 days from the reception of the goods. • GUARANTEES AND RETURNS The amplifiers PRL1400, PRL950, PRL600 and PRL250 are all provided with a guarantee of operation and conformity to their own data sheets, as declared by the manufacturer. The operation guarantee is for 24 months after the purchase date. Defects attributable to defective materials or defects of construction found within the period of the guarantee on the sold products, must be reported in a timely manner to the 4 INFORMACIONES GENERALES Español • DESCRIPCION Proel está orgullosa de introducir su nueva línea PRL de etapas de potencia profesionales, resultado de una intensa y meticulosa investigación estilística y funcional confluida en una serie de productos de alta calidad y fiabilidad, fundamentales tanto para las instalaciones fijas tanto para las aplicaciones “on the road”. Las prestaciones de las nuevas etapas de potencia PRL son tales que pueden satisfacer una amplia gama de aplicaciones: del home recording profesional a la gira más gravosa. La serie PRL está constituida por cuatro modelos: PRL1400, PRL950, PRL600 (con dimensiones de 2 unidades rack estándar) y PRL250 (de 1 unidad rack estándar). Las etapas de potencia ofrecen dos canales independientes realizados con dispositivos bipolares en configuración complementar; dos secciones de alimentación de alta energía garantizan un excelente factor de amortiguación y una reproducción sin iguales de las bajas frecuencias. El exclusivo circuito OSC™ (Output Sense Clipping) garantiza una señal sin distorsión en la salida de la etapa de potencia en cualquier condición de la señal de entrada o de alimentación de línea. En la fase de construcción de las etapas de potencia PRL, se aplican las normas EN 60065, EN 60335-1, EN 60204-1, con aparato de comprobación GLP2 60204. • EMBALAJE El embalaje está sometido a prueba de integridad según el procedimiento ISTA 1A. Se recomienda controlar la etapa de potencia inmediatamente después de la abertura del embalaje. Si se verifican daños, informar inmediatamente el revendedor. Guardar entonces el embalaje completo para permitir su inspección. Proel declina de cualquier responsabilidad por daños causados por el transporte. • EXPEDICIONES Y RECLAMOS La mercancía se vende “franco fábrica” y viaja siempre por cuenta y riesgo del distribuidor. Eventuales averías y daños tendrán que ser reclamados al transportador. Cada reclamo por embalajes dañados tendrá que ser enviado dentro de 8 días del recibo de la mercancía. • GARANTIAS Y RENDIDOS Las etapas de potencia PRL1400, PRL950, PRL600 y PRL250 poseen la garantía de funcionamiento y de conformidad a sus propias especificaciones, como declaradas por el constructor. INFORMAZIONI GENERALI GENERAL INFORMATIONS INFORMACIONES GENERALES difettosi o difetti di costruzione, devono essere tempestivamente segnalati al proprio rivenditore o distributore, allegando evidenza scritta della data di acquisto e descrizione del tipo di difetto riscontrato. Sono esclusi dalla garanzia difetti causati da uso improprio o manomissione. Proel SpA constata tramite verifica sui resi la difettosità dichiarata, correlata all’appropriato utilizzo, e l’effettiva validità della garanzia; provvede quindi alla sostituzione o riparazione dei prodotti, declinando tuttavia ogni obbligo di risarcimento per danni diretti o indiretti eventualmente derivanti dalla difettosità. • INSTALLAZIONE L’installazione del prodotto è prevista su rack 19” (ventilato) per prodotti ad uso professionale. • LIMITAZIONI D’USO L’amplificatore è destinato esclusivamente ad un utilizzo specifico di tipo sonoro: - collegamento di diffusori passivi e trasformatori di linea a tensione costante; - segnali di ingresso di tipo audio (20Hz-20kHz). Proel declina ogni responsabilità per danni a terzi causati da mancata manutenzione, manomissioni, uso improprio o installazione non eseguita secondo le norme di sicurezza. PRL SERIES dealer or distributor, enclosing written evidence of the purchase date and written description of the type of defect found. The guarantee excludes defects caused by improper use or tampering. Proel SpA will verify the validity of the guarantee claim through examination of the defect. Proel SpA will eventually provide for the replacement or repair of the products declining, however every obligation of compensation for direct or indirect damage resolving from the defective state. • INSTALLATION The product is adapted for installation in a properly ventilated, standard professional 19” rack. • LIMITATIONS OF USE The amplifier is destined exclusively to specific audio applications: - connection of passive loudspeakers and constant voltage line transformers; - audio input signals (20Hz-20kHz). La garantía de funcionamiento es de 24 meses después de la fecha de compra. Los defectos averiguados dentro del período de garantía sobre los productos vendidos, atribuibles a materiales defectuosos o defectos de construcción tendrán que ser tempestivamente indicados a su propio revendedor o distribuidor adjuntando evidencia escrita de la fecha de compra y descripción del tipo de defecto averiguado. Se excluyen de la garantía defectos causados por uso impropio o manipulación. Proel SpA comprueba la anomalía declarada sobre los rendidos, asociada a la utilización apropiada, y a la efectiva validez de la garantía; entonces se encarga de la sustitución o reparación de los productos, declinando no obstante de cualquier compromiso de indemnización contra daños directos o indirectos en caso de eventual anomalía. • INSTALACIÓN La instalación prevista del producto es sobre rack 19” (ventilado) para productos de uso profesional. • LIMITACIONES DE UTILIZACIÓN La etapa de potencia está destinada exclusivamente para una utilización específica de tipo sonoro: - conexión de difusores pasivos y transformadores de línea de voltaje constante; - señales de salida de tipo audio (20Hz-20kHz). Proel declines every responsibility for damages to third parties caused from lack of maintenance, manipulations, improper use or installation without following the safety regulations. 5 Proel declina de cualquier responsabilidad por daños a terceros causados por carencia de mantenimiento, perjuicio, uso impropio o instalación no efectuada según las normas de seguridad. PANNELLO FRONTALE FRONT PANEL PANEL DELANTERO PRL600 - PRL950 - PRL1400 1 2 3 4 POWER ON PRL1400 PANNELLO FRONTALE Italiano 1 INTERRUTTORE FRONT PANEL English 1 POWER SWITCH PANEL DELANTERO Español 1 INTERRUPTOR Interruptor de encendido y apa- Interruttore di accensione e spegnimento dell’amplificatore. Se l’amplificatore non funziona controllare l’integrità del fusibile di alimentazione all’interno dell’apparecchio. Amplifier On/Off switch. If theamplifier doesn't work, please check the integrity of the mains fuse inside the apparatus. 2 INDICATORI DI SEGNALE a LED bicolore Il LED di colore verde indica il funzionamento regolare dell’amplificatore. Il LED di colore rosso indica che il sistema OSC™ (Output Sense Clipping) sta intervenendo o che il segnale in uscita è in distorsione (nel caso in cui il dispositivo OSC™ sia stato disinserito tramite l’interruttore posto sul retro). 2 BI-COLOUR LED SIGNAL INDICATORS Green colour LED indicates the amplifier is working normally. Red colour LED indicates OSC™ system (Output Sense Clipping) is operating or output signal is distorting (in case OSC™ has been previously disconnected using the switch placed on the rear panel). 2 INDICADORES DE SEÑAL DE LED BICOLOR El LED de color verde indica el funcionamiento normal de la etapa de potencia. El LED de color rojo indica que el sistema OSC™ (Output Sense Clipping) está operando o que la señal en salida está en distorsión (en caso el dispositivo OSC™ haya sido desconectado por medio del interruptor colocado en la parte trasera). 3 INDICATORE DI MODALITÀ “BRIDGE” Il LED acceso indica che, tramite l’interruttore posto sul retro, l’amplificatore è in modalità “Bridge”. 3 “BRIDGE” MODE INDICATOR When LED is on, the amplifier is in the “Bridge” mode using the rear panel switch. 3 INDICADOR DE MODALIDAD “BRIDGE” El LED encendido indica que, por medio del interruptor colocado en el panel trasero, la etapa de potencia está en modo “Bridge”. 4 INDICATORE DI PROTEZIONE Il LED acceso indica che l’amplificatore è in protezione per uno dei seguenti motivi: - temperatura interna elevata; - tensione continua sull’uscita; - sovraccarico o cortocircuito sui morsetti di uscita; - accensione ritardata di 3 sec. 4 PROTECTION INDICATOR When LED is on, the amplifier is being protected for one of the following reasons: - overheating; - output continuous voltage; - output overload or short circuit; - soft-start delayed 3 sec. 4 INDICADOR DE PROTECCION El LED encendido indica que la etapa de potencia está bajo protección por una de las siguientes motivaciones: - sobrecalentamiento; - tensión continua en la salida; - sobrecarga o corto circuito en las salidas; - encendido retrasado de 3 segundos. In caso di accensione dell’indicatore di protezione verificare che l’amplificatore abbia un’adeguata areazione (in caso di surriscaldamento l’amplificatore uscirà automaticamente dallo stato di protezione dopo il raffreddamento), che non vi siano cortocircuiti sulle connessioni delle uscite, che il carico sulle uscite non sia inferiore a 4Ω (in modalità Stereo e Parallel) o inferiore a 8Ω (in modalità Bridge). Effettuati tutti i controlli, se l’amplificatore permane nello stato di protezione, si prega di contattare un centro di assistenza autorizzato Proel. In case protection indicator is on, make sure that the amplifier has a proper ventilation (in case of overheating, the amplifier will automatically leave protection mode after cooling), that there are no short circuits on output connections, that output load is not inferior to 4Ω (in Stereo & Parallel mode) or inferior to 8Ω (in Bridge mode). Once all checks have been made, if the amplifier is still in the protection mode, please contact a Proel Authorized Customer Service Centre. En caso de encendido del indicador de protección, averiguar que la etapa de potencia tenga una adecuada ventilación (en caso de sobrecalentamiento la etapa de potencia saldrá automáticamente del estado de protección después de la refrigeración), que no hayan cortocircuitos en las conexiones de las salidas, que la carga en las salidas no sea inferior a 4Ω (en modo Stéreo y Parallel) o inferior a 8Ω (en modo Bridge). Una vez efectuados todos los controles, si la etapa de potencia se queda en el estado de protección, se ruega contactar un Centro de Asistencia Autorizado Proel. 6 gado de la etapa de potencia. Si la etapa de potencia no se enciende, controlen la integridad del fusible de alimentación en la parte interna del aparato. PANNELLO POSTERIORE REAR PANEL PANEL TRASERO 10 PRL600 - PRL950 - PRL1400 8 6 PUSH 5 13 6 11 12 11 PUSH 7 PANNELLO POSTERIORE 5 11 9 Italiano REAR PANEL English 12 11 PANEL TRASERO 14 Español 5 CONTROLLI DI VOLUME Controlli di volume indipendenti per CH1 e CH2. Regolazione da -∞ a 0dB. 5 VOLUME CONTROLS Independent volume controls for CH1 and CH2. Adjustable from -∞ to 0dB. 5 CONTROLES DE VOLUMEN Controles de volumen independientes para CH1 y CH2. Ajuste de -∞ a 0dB. 6 INGRESSI Ingressi bilanciati con Jack stereo da 1/4” e XLR. La presa Jack è collegata in parallelo con la presa XLR. 6 INPUTS Balanced inputs with 1/4” stereo jack and XLR-F connectors. The Jack socket and the XLR-F socket are connected in parallel. 6 ENTRADAS Entradas balanceadas con Jack estéreo de 1/4” y XLR-F. La base Jack está conectada en paralelo con la base XLR. 7 PULSANTI “STEREO”, “PARALLEL”, “BRIDGE” Selettore per le modalità “Stereo”, “Parallel” e “Bridge”. 7 “STEREO”, “PARALLEL” AND “BRIDGE” MODE Push buttons for the selection of “Bridge” mode and “Parallel” mode. 7 PULSADORES “STEREO”, “PARALLEL” Y “BRIDGE” Selector para los modos “Stereo”, “Parallel” y “Bridge” de la etapa de potencia. 8 PULSANTE “BI-AMP” Selettore per inserire il crossover elettronico interno (125Hz-24dB/oct) e permettere all’amplificatore di lavorare in biamplificazione (CH1-Low, CH2-High). 8 “BI-AMP” SELECTOR The button enables to connect the built-in electronic crossover (125Hz12dB/oct) for bi-amplification (CH1-Low, CH2-High). 8 PULSADOR “BI-AMP” Selector para activar el crossover electrónico interno (125Hz-12dB/oct) y permitir a la etapa de potencia de operar en biamplificación (CH1-Low, CH2-High). 9 OSC™ ON/OFF Selettore per disinserire il circuito OSC™ (Output Sense Clipping). 9 OSC™ ON/OFF Push button for the selection of the OSC™ (Output Sense Clipping) circuit. 9 CONTROL OSC™ Selector para desactivar el circuito OSC™ (Output Sense Clipping). 10 PULSANTE “GROUND LIFT” Selettore per sollevare il contatto di terra dal circuito audio. 10 “GROUND LIFT” SELECTOR Selector to lift the ground from the audio circuit. 10 PULSADOR “GROUND LIFT” Selector para excluir el contacto de tierra del circuito audio. 11 USCITE DI POTENZA CH1 E CH2 Uscite di potenza su 2 connettori SPK4MP e su 2 morsetti a serrare. I sistemi acustici utilizzati non devono avere un’impedenza inferiore a 4Ω. 11 CH1 AND CH2 STEREO OUTPUTS Power output is on 2 SPK4MP connectors and on 2 binding posts. The nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 4Ω. 11 SALIDAS DE POTENCIA CH1 Y CH2 Salidas de potencia en 2 conectores SPK4MP y en 2 bornes para apretar. La impedancia nominal de los sistemas acústicos utilizados no debe ser inferior a 4Ω. 12 USCITA DI POTENZA “BRIDGE” Uscita di potenza Bridge su un connettore SPK4MP e su morsetti a serrare. Il sistema acustico utilizzato non deve avere un’impedenza inferiore a 8Ω. 12 “BRIDGE” OUTPUT Bridge mono power output is on a SPK4MP connector and binding posts. The nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 8Ω. 12 SALIDA DE POTENCIA “BRIDGE” Salida de potencia Bridge en un conector SPK4MP y en bornes para apretar. La impedancia nominal del sistema acústico utilizado no debe ser inferior a 8Ω. 13 VENTILAZIONE FORZATA Gli stadi di potenza vengono raffreddati con una ventola a velocità variabile. Non ostruire la presa d’aria frontale e i fori d’uscita posteriori. 13 FORCED VENTILATION Power stages are cooled by a variable speed fan. Do not obstruct the frontal ventilation grill or the rear output screen. 13 VENTILACION FORZADA Los estadios de potencia están refrigerados por un ventilador de velocidad variable. No obstruyan la toma de aire frontal y los agujeros de salida traseros. 14 CAVO DI ALIMENTAZIONE Cavo di alimentazione completo di spina per 230V AC o 115V AC 50Hz-60Hz. 14 MAINS CABLE Mains cable complete with plug for 230V AC or 115V AC 50Hz-60Hz. 14 CABLE DE ALIMENTACION Cable de alimentacion completo de clavija para 230V AC o 115V AC 50Hz-60Hz. 7 MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO OPERATING MODES MODOS DE FUNCIONAMIENTO PRL600 - PRL950 - PRL1400 AMPLIFIER Input CH1 Output STEREO Input CH2 Output a b STEREO MODE PUSH PUSH PUSH PUSH FROM MIXER a PUSH a PUSH b MODALITÀ “STEREO” Italiano • I due canali CH1 e CH2 lavorano con due segnali d’ingresso indipendenti. I pulsanti “Bridge” e “Parallel” devono essere sollevati. “STEREO” MODE English • The two channels CH1 and CH2 operate with two independent signals. The “Bridge” and “Parallel” switches are in up position. b MODO “STEREO” Español • Los dos canales CH1 y CH2 operan con dos señales de entrada independientes. Los pulsadores “Bridge” y “Parallel” se deben desactivar. AMPLIFIER Input CH1 Output PARALLEL (mono) CH2 Output a b PUSH PUSH PUSH PUSH PARALLEL MODE a FROM MIXER PUSH a PUSH b MODALITÀ “PARALLEL” Italiano • Il segnale in ingresso su CH1 pilota entrambi i canali dell’amplificatore, regolati separatamente dai 2 controlli di volume. Il pulsante “Parallel” deve essere premuto. “PARALLEL” MODE English • The signal fed in CH1 drives the 2 amplifier channels with different levels regulated by the 2 volume controls. The “Parallel” switch must be pushed down. 8 b MODO “PARALLEL” Español • La señal en entrada en CH1 dirige ambos canales de la etapa de potencia, regulados separadamente por los dos controles de volumen. El pulsador “Parallel” se debe activar. MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO OPERATING MODES MODOS DE FUNCIONAMIENTO PRL600 - PRL950 - PRL1400 AMPLIFIER Input Output CH1 BRIDGE Output CH2 a BRIDGE MODE PUSH b PUSH PUSH PUSH a FROM MIXER PUSH PUSH b MODALITÀ “BRIDGE” Italiano • L’amplificatore è monofonico, con l’ingresso su CH1 e l’uscita sul connettore “Bridge” o sui morsetti “Bridge”. Il pulsante “Bridge” deve essere premuto. L’impedenza di carico e la potenza di uscita raddoppiano. “BRIDGE” MODE English • The amplifier operates in mono. Signal on CH1, output on Bridge binding posts and the Bridge switch is down. The load impedance and the output delivered are doubled. MODO “BRIDGE” Español • La etapa de potencia está monofónica, con la entrada en CH1 y la salida en el conector “Bridge” o en los bornes “Bridge”. El pulsador “Bridge” tiene que estar activado. La impedancia de carga y la potencia de salida se doblan. AMPLIFIER Input CH1 Output CH2 Output low PARALLEL (mono) BI-AMP a high b PUSH BI-AMP MODE PUSH a FROM MIXER PUSH PUSH a PUSH b MODALITÀ “BI-AMP” PUSH Italiano • L’amplificatore lavora in Bi-Amplificazione con LOW su CH1 e HIGH su CH2, quando i pulsanti “Bi-Amp” e “Parallel” sono premuti. “BI-AMP” MODE English • The amplifier works in Bi-Amplification with CH1 on the Low and CH2 on the High, when the “Bi-Amp” and “Parallel” switches are pushed down. 9 b MODO “BI-AMP” Español • La etapa de potencia opera en BiAmplificación con CH1 en Low y CH2 en High, cuando los pulsadores “Bi-Amp” y “Parallel” están activados. OSC™ - CONNETTORI OSC™ - CONNECTORS OSC™ - CONECTORES PRL600 - PRL950 - PRL1400 OSC™ OSC™ Italiano • CIRCUITO DI CONTROLLO DELLA SATURAZIONE Il circuito OSC™ permette all’amplificatore di funzionare al limite della saturazione, senza mai arrivare alla squadratura. Il circuito controlla in tempo reale che la forma d’onda del segnale sia sempre sinusoidale, sia in presenza di un eccessivo segnale in ingresso, sia in presenza di una tensione di alimentazione variabile rispetto al valore nominale di 230V AC o 115V AC fino al 25% in meno. È possibile escludere il circuito OSC™. In tal caso fare attenzione che un segnale di uscita eccessivamente distorto non danneggi gli altoparlanti. • OUTPUT SENSE CLIPPING The OSC™ circuit allows the amplifier to work within the clipping limit, avoiding the creation of distortion square waves. The circuit controls in real time that the signal is always sinusoidal, either when the input signal is too high or when the mains power is variable compared to the 230V AC or 115V AC nominal values till 25% less. It is possible to exclude the OSC™ circuit. In this condition be advised that the loudspeakers may be damaged by an excessively distorted output signal. 1 Input 3 CONNETTORI • CIRCUITO DE CONTROL DE RECORTE El circuito OSC™ permite a la etapa de potencia de funcionar al límite de recorte sin llegar nunca a la distorsión. El circuito controla en tiempo real que la forma de onda de la señal sea siempre sinusoidal, tanto en presencia de una excesiva señal en entrada, tanto en presencia de un voltaje de alimentación variable en relación con el valor nominal de 230V AC o 115V AC hasta el 25% menos. El circuito OSC™ se puede excluir. En este caso tener cuidado para que una señal de salida excesivamente distorsionada no dañe los altavoces. Output CH1 OFF +12dB Español 2 Input +12dB OSC™ English OSC™ OSC™ ON Output CH2 ON OSC™ OFF OSC™ { 1 +12dB sinusoidal input signal. OSC™ off. { 3 +12dB sinusoidal input signal. OSC™ on. 2 Output signal with clipping. 4 Output signal without clipping. 4 CONNECTORS Italiano English CONECTORES Español 1 XLR balanced 2-positive / 3-negative / 1-ground XLR unbalanced 2-positive / 3-negative connected to 1-ground 3 2 JACK balanced Tip-positive / Ring-negative / Sleeve-ground JACK unbalanced Tip-positive / Ring-negative connected to Sleeve-ground POWER CONNECTOR 1+ / 1- connected 2+ / 2- not connected 10 CONFIGURAZIONE INTERNA - SPECIFICHE TECNICHE INTERNAL CONFIGURATION - TECHNICAL DATA CONFIGURACION INTERNA - ESPECIFICACIONES TECNICAS CONFIGURAZIONE INTERNA Italiano PRL600 - PRL950 - PRL1400 INTERNAL CONFIGURATION CONFIGURACION INTERNA English Español • SENSIBILITÀ È possibile selezionare la sensibilità di ingresso spostando i due jumper JS3 e JS6 (posizione 0 o posizione +4) sul circuito stampato dell’amplificatore: posizione 0 0dB / 0.775V (default) posizione +4 +4dB / 1.24V • SENSITIVITY It is possible to select the input sensitivity changing the position of JS3 and JS6 jumpers (0 position or +4 position) on the amplifier pc board: position 0 0dB / 0.775V (default) position +4 +4dB / 1.24V • SENSIBILIDAD Es posible seleccionar la sensibilidad de entrada moviendo los jumpers JS3 y JS6 (posición 0 o posición +4) sobre el circuito impreso de la etapa de potencia: posición 0 0dB / 0.775V (default) posición +4 +4dB / 1.24V • BI-AMP - Tabella delle frequenze Il crossover interno è del tipo Linkwitz-Riley 24dB/oct. È possibile variare la frequenza di taglio cambiando il valore di alcune resistenze (di precisione, da 1/4W), in base alla tabella. Il valore preimpostato è 125Hz. • BI-AMP - Frequency tables The internal crossover is a 24dB/oct Linkwitz-Riley type. It is possibile to change the cutoff frequency modifying the value of some resistors (precision type, 1/4W) referring to the table. The factory value is 125Hz. • BI-AMP - Tabla de las frecuencias El crossover interno es de tipo Linkwitz-Riley 24dB/oct. Es posibile variar la frecuencia de corte modificando el valor de algunas resistencias (de precisión, de 1/4 W) con referencia a la tabla. El valor predefinido es 125Hz. Le configurazioni devono essere effettuate soltanto da personale qualificato o da un centro di assistenza autorizzato Proel. Configurations must be made only by qualified personnel or by Proel service department. Las configuraciones tienen que ser realizadas sólo por personal cualificado o por un centro de asistencia autorizado Proel. TECHNICAL DATA ESPECIFICACIONES TECNICAS FREQUENCY R1,R2,R3, R4,R5,R8 R6, R7 Ft = 80Hz 13kΩ 27kΩ Ft = 100Hz 11kΩ 22kΩ Ft = 125Hz 9kΩ 18kΩ Ft = 140Hz 8k2Ω 16kΩ Ft = 160Hz 6k8Ω 13kΩ SPECIFICHE TECNICHE Italiano PRL600 Output power (THD<1% 1kHz) Stereo 8+8Ω Stereo 4+4Ω Bridge Mono 16Ω Bridge Mono 8Ω Frequency response (± 0.5dB) Input sensitivity: Input impedance: Damping factor: S/N ratio: (unweighted) Input connectors: Output connectors: Cooling: PRL950 English PRL1400 PRL600 PRL950 PRL1400 Green/Red for Signal/Clip Red for Protect Green for “Bridge” mode DC - Thermal - Soft Start - Short circuit OSC™ Output Sense Clipping (switchable) 230V AC - 50Hz or 117V AC - 60Hz T5A 230V T8A 230V T8A 230V Indicators (LED) 190W+190W 300W+300W 300W 600W Español 300W+300W 475W+475W 475W 950W 430W+430W 700W+700W 700W 1400W 20Hz-20kHz 0dB or +4dB 20kΩ balanced / 10kΩ unbalanced >500 @ 4Ω >100dB >102.5dB >104dB XLR and Stereo Jack 1/4” SPK4MP (1+/1-) and Binding posts 1 x variable speed DC Fan Protections: Power supply Mains fuse T10A 117V Max power consumption Dimensions: WxHxD Weight: Shipping: 1000VA 17kg - 37.5lbs 17.8kg 0.072cbm T15A 117V T15A 117V 1800VA 2600VA 483x88.3x444mm 21kg - 46lbs 23kg - 51lbs 23.7kg 24.5kg 0.072cbm 0.072cbm 432mm 444 mm 32.5mm 88.3mm m 3m 43 77mm 483mm Misure di potenza effettuate secondo le norme AES. Power measurements refer to AES standards. Medidas de potencia realizadas en conformidad con las normas AES. 11 PANNELLO FRONTALE FRONT PANEL PANEL DELANTERO PRL250 PANNELLO FRONTALE Italiano FRONT PANEL English PANEL DELANTERO Español 1 INTERRUTTORE Interruttore di accensione e spegnimento dell’amplificatore. 1 POWER SWITCH Amplifier On/Off switch. 1 INTERRUPTOR Interruptor de encendido y apagado de la etapa de potencia. 2 INDICATORI DI SEGNALE A LED BICOLORE Il LED di colore verde indica il funzionamento regolare dell’amplificatore. Il LED di colore rosso indica che il sistema OSC™ (Output Sense Clipping) sta intervenendo. 2 BI-COLOUR LED SIGNAL INDICATORS Green colour LED indicates the amplifier is working normally. Red colour LED indicates OSC™ system (Output Sense Clipping) is operating. 2 INDICADORES DE SEÑAL DE LED BICOLOR El LED de color verde indica el funcionamiento normal de la etapa de potencia. El LED de color rojo indica que el sistema OSC™ (Output Sense Clipping) está operando. 3 INDICATORE DI PROTEZIONE Il LED acceso indica che l’amplificatore è in protezione per uno dei seguenti motivi: - temperatura interna elevata; - tensione continua sull’uscita; - sovraccarico o cortocircuito sui morsetti di uscita; - accensione ritardata di 3 sec. 3 PROTECTION INDICATOR When LED is on, the amplifier is being protected for one of the following reasons: - overheating; - output continuous voltage; - output overload or short circuit; - soft-start delayed 3 sec. 3 INDICADOR DE PROTECCION El LED encendido indica que la etapa de potencia está bajo protección por una de las siguientes motivaciones: - sobrecalentamiento; - tensión continua en la salida; - sobrecarga o corto circuito en los bornes de salida; - encendido retrasado de 3 segundos. In caso di accensione dell’indicatore di protezione verificare che l’amplificatore abbia un’adeguata areazione e che i fori per il raffreddamento a convezione, posti sulla parte superiore e lateralmente, non siano ostruiti (in caso di surriscaldamento l’amplificatore uscirà automaticamente dallo stato di protezione dopo il raffreddamento). Controllare inoltre che non vi siano cortocircuiti sulle connessioni delle uscite, che il carico sulle uscite non sia inferiore a 4Ω (in modalità Stereo e Parallel) o inferiore a 8Ω (in modalità Bridge). Effettuati tutti i controlli, se l’amplificatore permane nello stato di protezione, si prega di contattare un centro di assistenza autorizzato Proel. In case protection indicator is on, make sure that the amplifier has a proper ventilation and the convection cooling vent outlets, situated on the top and on the sides, are not obstructed (in case of overheating, the amplifier will automatically leave protection mode after cooling). Also verify that there are no short circuits on output connections, that output load is not inferior to 4Ω (in Stereo & Parallel mode) or inferior to 8Ω (in Bridge mode). Once all checks have been made, if the amplifier is still in the protection mode, please contact a Proel Authorized Customer Service Centre. 4 CONTROLLI DI VOLUME Controlli di volume indipendenti per CH1 e CH2 con regolazione da -∞ a 0dB. 4 VOLUME CONTROLS Independent volume controls for CH1 and CH2. Adjustable from -∞ to 0dB. 12 En caso de encendido del indicador de protección, averiguar que la etapa de potencia tenga una adecuada ventilación y que los agujeros de refrigeración por convección, colocados en la parte superior y lateralmente, no estén obstruidos (en caso de sobrecalentamiento la etapa de potencia saldrá automáticamente del estado de protección después de la refrigeración), controlar además que no hayan cortocircuitos en las conexiones de las salidas, que la carga en las salidas no sea inferior a 4Ω (en modo Stéreo y Parallel) o inferior a 8Ω (en modo Bridge). Una vez efectuados todos los controles, si la etapa de potencia se queda en el estado de protección, se ruega contactar un Centro de Asistencia Autorizado Proel. 4 CONTROLES DE VOLUMEN Controles de volumen independientes para CH1 y CH2 con ajuste de -∞ a 0dB. PANNELLO POSTERIORE REAR PANEL PANEL TRASERO PRL250 5 6 PANNELLO POSTERIORE 8 10 7 Italiano 9 REAR PANEL English PANEL TRASERO Español 5 INGRESSI Ingressi bilanciati con Jack stereo da 1/ ” e sbilanciati su pin-RCA. 4 5 INPUTS 1/ ” Jack stereo balanced inputs and 4 RCA-pins unbalanced inputs. 5 ENTRADAS Entradas balanceadas con Jack estéreo de 1/4” y no balanceadas en pin-RCA. 6 PULSANTE “STEREO/BRIDGE” Selettore per le modalità “Stereo” e “Bridge”. 6 “STEREO/BRIDGE” SELECTOR Switch selector for “Stereo” and “Bridge” mode. 6 PULSADOR “STEREO/BRIDGE” Selector para los modos “Stereo” y “Bridge”. 7 PULSANTE “STEREO/PARALLEL” Selettore per le modalità “Stereo” e “Parallel”. 7 “STEREO/PARALLEL” SELECTOR Switch selector for “Stereo” and “Parallel” mode. 7 PULSADOR “STEREO/PARALLEL” Selector para los modos “Stereo” y “Parallel”. 8 USCITE DI POTENZA CH1 E CH2 Uscite di potenza su 2 connettori a 4 poli SPK4MP collegati su 1+/1-. L’impedenza nominale dei sistemi acustici utilizzati non deve essere inferiore a 4Ω. 8 CH1 AND CH2 POWER OUTPUTS Power outputs on two 4-poles SPK4MP connectors, connected on 1+/1-. The nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 4Ω. 8 SALIDAS DE POTENCIA CH1 Y CH2 Salidas de potencia en dos conectores de cuatro polos SPK4MP, conectados en 1+/1. La impedancia nominal de los sistemas acústicos utilizados no debe ser inferior a 4Ω. 9 USCITA DI POTENZA “BRIDGE” Uscita di potenza “Bridge” sui morsetti a serrare (rosso+/nero-). L’impedenza nominale del sistema acustico utilizzato non deve essere inferiore a 8Ω. 9 “BRIDGE” POWER OUTPUT Power outputs on the binding posts (red+/black-), connected on 1+/1-. The nominal impedance of loudspeaker enclosure must not be less than 8Ω. 9 SALIDA DE POTENCIA “BRIDGE” Salida de potencia “Bridge” en los bornes para apretar (rojo+/negro-). La impedancia nominal del sistema acústico utilizado no debe ser inferior a 8Ω. 10 PRESA DI ALIMENTAZIONE Presa a vaschetta con fusibile di protezione. In caso di rottura sostituire con fusibile ritardato da 5x20mm, T2A (230V) o T4A (115V). 10 MAINS SOCKET AC socket with protection fuse. If the fuse blows it must be replaced with delayed fuse 5x20mm, T2A (230V) or T4A (115V). 10 TOMA DE ALIMENTACION Toma AC con fusible de protección. En caso de rotura sustituir con fusible retrasado de 5x20mm, T2A (230V) o T4A (115V). OSC™ OSC™ OSC™ Italiano • CIRCUITO DI CONTROLLO DELLA SATURAZIONE Il circuito OSC™ controlla in tempo reale che il segnale non saturi mai, sia in presenza di un eccessivo segnale in ingresso, sia in presenza di una tensione di alimentazione variabile rispetto al valore nominale di 230V AC o 115V AC fino al 25% in meno. English • OUTPUT SENSE CLIPPING The OSC™ controls in real time that the signal never clips, either when the input signal is too high or when the mains power is variable compared to the 230V AC or 115V AC nominal values till 25% less. Output Input Input Español • CIRCUITO DE CONTROL DE RECORTE El circuito OSC™ controla en tiempo real que la señal no sature nunca, tanto en presencia de una excesiva señal en entrada, tanto en presencia de un voltaje de alimentación variable en relación con el valor nominal de 230V AC o 115V AC hasta el 25% menos. Output OSC™ with OSC™: no clipping without OSC™: clipping 13 MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO OPERATING MODES MODOS DE FUNCIONAMIENTO PRL250 AMPLIFIER Input Output CH1 STEREO Input Output CH2 FROM MIXER STEREO MODE MODALITÀ “STEREO” Italiano • I due canali CH1 e CH2 lavorano con due segnali di ingresso indipendenti. I pulsanti “Bridge” e “Parallel” devono essere alzati. “STEREO” MODE English • The two channels CH1 and CH2 operate with two independent input signals. The switches “Bridge” and “Parallel” are in up position. MODO “STEREO” Español • Los dos canales CH1 y CH2 operan con dos señales de entrada independientes. Los pulsadores “Bridge” y “Parallel” se deben desactivar. AMPLIFIER Input CH1 Output PARALLEL CH2 Output FROM MIXER PARALLEL MODE MODALITÀ “PARALLEL” Italiano • Il segnale in ingresso su CH1 pilota entrambi i canali dell’amplificatore, regolati separatamente dai 2 controlli di volume. Il pulsante “Parallel” deve essere premuto. “PARALLEL” MODE English • The signal fed in CH1 drives the 2 amplifier channels with different levels regulated by the 2 volume controls. The “Parallel” switch must be pushed down. MODO “PARALLEL” Español • La señal de entrada en CH1 dirige ambos canales de la etapa de potencia, regulados separadamente por los dos controles de volumen. El pulsador “Parallel” se debe activar. AMPLIFIER Input CH1 Output BRIDGE CH2 Output FROM MIXER BRIDGE MODE MODALITÀ “BRIDGE” Italiano • L’amplificatore è monofonico, con l’ingresso su CH1 e l’uscita sui morsetti “Bridge”. Il pulsante “Bridge” deve essere premuto. L’impedenza di carico e la potenza di uscita raddoppiano. “BRIDGE” MODE English • The amplifier operates in mono. Signal on CH1, output on Bridge binding posts and the “Bridge” switch is down. The load impedance and the output delivered are doubled. 14 MODO “BRIDGE” Español • La etapa de potencia está monofónica, con la entrada en CH1 y la salida en los bornes “Bridge”. El pulsador “Bridge” tiene que estar activado. La impedancia de carga y la potencia de salida se doblan. CONNETTORI - SPECIFICHE TECNICHE CONNECTORS - TECHNICAL DATA CONECTORES - ESPECIFICACIONES TECNICAS CONNETTORI PRL250 Italiano CONNECTORS English CONECTORES Español RCA-pin unbalanced positive / ground JACK balanced Tip-positive / Ring-negative / Sleeve-ground JACK unbalanced Tip-positive / Ring-negative connected to Sleeve-ground POWER CONNECTOR 1+ / 1- connected 2+ / 2- not connected SPECIFICHE TECNICHE Italiano TECHNICAL DATA English PRL250 Output power (THD<1% 1kHz) Stereo 8+8Ω Stereo 4+4Ω Bridge Mono 16Ω Bridge Mono 8Ω Frequency response (± 0.5dB) Input sensitivity: Input impedance: Damping factor: S/N ratio: (unweighted) Input connectors: Output connectors: Cooling: Indicators (LED) Protections: 80W+80W 125W+125W 125W 250W 20Hz-20kHz 0dB 20kΩ balanced / 10kΩ unbalanced >300 @ 4Ω >100dB Stereo Jack 1/4” and RCA-pins Power supply Mains fuse Max power consumption Dimensions: WxHxD Weight: Shipping: ESPECIFICACIONES TECNICAS Español PRL250 SPK4MP (1+/1-) and Binding posts (Bridge) convection Green/Red for Signal/Clip - Red for Protect DC - Thermal - Soft Start - Short circuit OSC™ Output Sense Clipping 230V AC - 50Hz or 117V AC - 60Hz T2A 230V / T4A 117V 500VA 483x43.8x384mm 9.5kg - 21lbs 10.4kg / 0.037cbm 436mm 384 mm 32.5mm 32.5mm 37 4 mm m 483m 43.8 mm Misure di potenza effettuate secondo le norme AES. Power measurements refer to AES standards. Medidas de potencia realizadas en conformidad con las normas AES. 15 SCHEMI A BLOCCHI BLOCK DIAGRAMS DIAGRAMA DE BLOQUES PRL SERIES SCHEMA A BLOCCHI Italiano • PRL1400 • PRL950 • PRL600 BLOCK DIAGRAM English • PRL1400 • PRL950 • PRL600 INPUT BALANCED/UNBALANCED DIAGRAMA DE BLOQUES Español • PRL1400 • PRL950 • PRL600 AMP POWER AMP CROSSOVER IN CH1 OUT CH1 SENSE LIMITER THERMAL PROTECTION SENSE LIMITER CROSSOVER OUT CH2 IN CH2 INPUT BALANCED/UNBALANCED AMP POWER AMP CH2 SUPPLY CH1 SUPPLY 230/117V AC SCHEMA A BLOCCHI • PRL250 Italiano BLOCK DIAGRAM English • PRL250 DIAGRAMA DE BLOQUES Español • PRL250 INPUT BALANCED/UNBALANCED AMP POWER AMP IN CH1 OUT CH1 SENSE LIMITER THERMAL PROTECTION SENSE LIMITER OUT CH2 IN CH2 INPUT BALANCED/UNBALANCED AMP CH2 SUPPLY POWER AMP CH1 SUPPLY 230/117V AC 16 CONFIGURAZIONI CONSIGLIATE SUGGESTED CONFIGURATIONS CONFIGURACIONES ACONSEJADAS CONFIGURAZIONI CONSIGLIATE PRL SERIES Italiano SUGGESTED CONFIGURATIONS PRL250 English PRL600 CONFIGURACIONES ACONSEJADAS Español PRL950 PRL1400 NEXT series 2 x NEXT12P8 2 x NEXT12HP4 2 x NEXT12HP8 4 x NEXT12HP8 TFLV/TFL series 2 x TFL10P 2 x TFL12P4 4 2 2 2 1 x x x x x TFL10P TFL12P8 TFL15P4 TFL115SP4 TFL215SP8 (Bridge) 4 2 2 2 1 x x x x x TFL12P8 TFL15P8 TFL212P4 TFL115SP8 TFL218SP8 (Bridge) TPRMARKII series 2 x TPRK8P 4 2 2 2 1 x x x x x TPRK8P TPRK10P TPRK12P4 TPRK15P4 TPRK118SP8 (Bridge) 4 2 4 2 2 2 x x x x x x TPRK10P TPRK12P8 TPRK12P8 TPRK15P8 TPRK153P8 TPRK15MP 4 2 4 4 2 x x x x x TPRK15P8 TPRK153P8 TPRK153P8 TPRK15MP TPRK118SP4 SMARTPLUS series 2 x SMT10P 2 x SMT12P 2 x SMT12MP 4 2 4 2 2 2 2 x x x x x x x SMT10P SMT12P SMT12P SMT15P4 SMT12MP SMT12SP8 SMT15SP4 2 4 2 2 2 4 2 2 x x x x x x x x SMT15P8 SMT15P8 SMT153P8 SMT215P4 SMT15MP SMT15MP SMT15SP8 SMT18SP4 2 4 4 2 x x x x SMT153P8 SMT153P8 SMT15SP8 SMT18SP8 SPARK series 4 x SPARK65PG 4 x SPARK65PW EDGE series 2 x EDGE8CXP • SISTEMI A TENSIONE COSTANTE Utilizzando gli amplificatori PRL insieme ai trasformatori di linea a tensione costante (70V/100V) TRL è possibile connettere più diffusori con trasformatore di linea a tensione costante. La somma delle potenze dei diffusori connessi non deve superare la potenza di uscita dell’amplificatore e del trasformatore: 4 x EDGE8CXP • CONSTANT VOLTAGE SYSTEMS Using the PRL amplifiers with the TRL constant voltage transformers (70V/100V), it is possible to connect several speakers with constant voltage transformer. The total power of connected loudspeakers must not exeed the amplifier’s and transformer’s output power: • SISTEMAS DE VOLTAJE CONSTANTE Utilizando las etapas de potencia PRL con los transformadores de línea de voltaje constante (70V/100V) TRL es posible conectar varios difusores con transformador de línea de voltaje constante. La suma de las potencias de los difusores conectados no debe exceder la potencia de salida de la etapa de potencia y del transformador: • TRL150.4 + 2xPRL600 max 150W (4CH) • TRL150.4 + 2xPRL600 max 150W (4CH) • TRL150.4 + 2xPRL600 max 150W (4CH) • TRL300.2 + 1xPRL950 max 300W (2CH) • TRL300.2 + 1xPRL950 max 300W (2CH) • TRL300.2 + 1xPRL950 max 300W (2CH) • TRL600.2 + 1xPRL1400 max 600W (2CH) • TRL600.2 + 1xPRL1400 max 600W (2CH) • TRL600.2 + 1xPRL1400 max 600W (2CH) 17 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Il produttore: PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy Dichiara sotto la propria responsabilità che il prodotto: AMPLIFICATORE DI POTENZA Modello: PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400 è conforme alla Direttiva 89/336/CEE (Compatibilità Elettromagnetica) e successive modifiche 92/31/CEE e 93/68/CEE, secondo i seguenti standard: EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994 inoltre, è conforme alla Direttiva 73/23/CEE (Bassa Tensione) e successive modifiche 93/68/CEE, secondo il seguente standard: EN 60065:1998 DECLARATION OF CONFORMITY The manufacturer: PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy Declares under the own responsability that the product: POWER AMPLIFIER Model: PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400 is in compliance with Directive 89/336/EEC (Electromagnetic Compatibility) and successive modifications 92/31/EEC and 93/68/EEC, as the following standards: EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994 it is also in compliance with Directive 73/23/EEC (Low Voltage) and successive modifications 93/68/EEC, as the following standard: EN 60065:1998 DECLARACION DE CONFORMIDAD El productor: PROEL S.P.A. - Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - Italy Declara bajo su propia responsabilidad que el producto: ETAPA DE POTENCIA Modelo: PRL250 – PRL600 – PRL950 – PRL1400 está conforme a la directiva 89/336/CEE (Compatibilidad Electromagnética) y sucesivas modificaciones 92/31/CEE y 93/68/CEE, según los siguientes estándares: EN 50082-1:1997, EN 55013:1990, EN 55020:1994 además, está conforme a la directiva 73/23/CEE (Bajo Voltaje) y sucesivas modificaciones 93/68/CEE, según el siguiente estándar: EN 60065:1998 PROEL S.p.A. w w w. p r o e l g r o u p . c o m is a registered trade mark Tutte le specifiche possono essere variate senza alcuna notifica. Design and specifications subject to change without notice. Todas las especificaciones están sujetas a cambio sin previo aviso. PROEL S.p.A. (World Headquarters - Factory) Via alla Ruenia, 37/43 - 64027 Sant’Omero (Te) - ITALY Tel: +39 0861 81241 - Fax: +39 0861 887862 E-mail: [email protected] PROEL International Ltd. Units 7&8, Windsor Centre Windsor Grove, West Norwood London SE27 9LT - UK Tel.: +44 20 8761 9911 Fax: +44 20 8761 9922 E-mail: [email protected] www.proelint.co.uk PROEL USA Inc. 945 B Pendale El Paso TX 79907 - USA Phone: +1 915 591 5848 Fax: +1 915 591 5849 E-mail: [email protected] PROEL FRANCE s.a.r.l Z.A. La Stée 57560 St. Quirin - FRANCE Tel.: +33 3 87 0866 84 Fax: +33 3 87 0861 93 E-mail: [email protected] PROEL BENELUX b.v. Bas Van Den Broek - Baronieweg 13 5321 JV Hedel - NEDERLAND Tel.: +31 0 73599 6171 Fax: +31 0 73599 5946 E-mail: [email protected] www.basvandenbroek.com PROELUSA PRODUTOS MUSICAIS LDA Quinta Casal Raposa-Armazém D Alto da Venda Nova 2305 - 302 Casais Tomar PORTUGAL Tel.: +351 249 301722 - +351 249 301728 Fax: +351 249 301754 E-mail: [email protected] w w w . p r o e PROEL KOREA CO. LTD. 176-5 Youngcheon-Ri Okcheon-Meon Yangpoung-Kun Kyunggi-Do – SOUTH KOREA Tel.: +82 2 3442 7098 Fax: +82 2 3442 7318 E-mail: [email protected] www.proelkorea.com l g r o u p . c o m
Documentos relacionados
Untitled - Strumenti Musicali .net
- Non avvicinare il prodotto a fonti di calore (radiatori, fari, etc.). - Evitare che qualsiasi sostanza liquida vada all’interno del prodotto. Collegare il prodotto ad una linea di alimentazione a...
Más detalles