Pop Art - Class Home

Transcripción

Pop Art - Class Home
2010
Otoño
Revista Guía de Servicios
Autumn
Services Magazine guide
THE PLEASURE OF LIVING AT HOME
4
CLASSHOME OTOÑO/AUTUMN 2010
Entrevista al científico
Carlos
Simón
Especial
Novias
Interview
with the
2011
Scientist Carlos Simón
Células Madre
ElSpecial
Elixir deBrides la Vida
Stem Cells Antonio
The Elixir
of Life
de Felipe
Entrevista a Francis
Dos Montesinos
décadas de
Pop Art
Interview with Francis Montesinos
Two Decades
Guillaume
Glories
PopdeArt
Mejor of
Sumiller
la
Comunidad Valenciana 2009
Juan
Mata
te recomienda Guillaume
Glories: Best
Sommelier
of the
En
el
Valencian Community 2009
recommends to you
Olimpo
de los Dioses
With the Gods
Pétalos Joven y Guapa
on top of Mount
sin Cirugía Lo último en
rejuvenecimiento facial
Olympus
Young and beautiful without
surgery. The latest in
facial rejuvenation
Guía de servicios para residenciales
Services guide for residents
Bienvenidos a
Class Home Otoño:
“el placer de vivir en casa”
961 424 921
www.classhome.es
[email protected]
DIRECTOR DIRECTOR
Pau Mollá
COORDINADORA COORDINATOR
Silvia Ordiñana
ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN
ART, DESIGN & LAYOUT
arteaplicado.com
REDACCIÓN WRITERS
Pasqual Herreros
Sonia Hernández
Sandra Gallarte
FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY
Rafa Rubio
COMERCIALES SALES
Benjamín Tomás, Germán Galán
COLABORADORES COLLABORATORS
Pilar Bataller, Amparo Olivares
Manuel Prat, Rosa Cervera,
SPAG, Banif.
IMPRIME PRINTING
Industrias Gráficas Ecir
TRADUCCIÓN DE
REPORTAJES Y ARTÍCULOS
TRANSLATION OF
REPORTS AND ARTICLES
Mark Green
DIRECTORIO Y GUIA DE SERVICIOS
TRANSLATION OF
DIRECTORY AND SERVICES GUIDE
Profecom
PORTADA
Fotografía/Photographer
Lola Alarcó de LOBBE VISION
Coordinadora/Coordinator: Beatriz Amargós
Modelo/Model: Angela Gil de CDMA
Peluquería y estilismo/ Hairdresser and Styling::
Alex para TALLER DE IMAGEN ALEX JORDAN
DEPOSITO LEGAL V-2460-2009
Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta,
se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la
autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios
efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los
errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las
opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios
publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación.
Los anunciantes de Class
Home: garantía de calidad
Tres son los requisitos para estar en Class Home:
calidad, seriedad y profesionalidad.
En estos últimos tiempos la famosa” ley de la oferta y
la demanda” ha reducido el tejido empresarial valenciano. Muchas son las empresas y autónomos que
han tenido que echar el cierre a sus negocios, muchos
no lo merecían pero las circunstancias les han impedido seguir adelante con su proyecto, no obstante, esta
bajada de la demanda también ha servido para limpiar
el mercado de intrusos, oportunistas y de aficionados
con poca cualificación. La mayor parte de las empresas que han sobrevivido al bajón de la economía son
profesionales y ofrecen un servicio de calidad.
El objetivo de Class Home es ofrecer a nuestros lectores, profesionales con actitud y aptitud, que sean
efectivos y eficientes. Para ello estudiamos de forma
rigurosa a las empresas que quieren utilizar este
soporte para conseguir más demanda o crear marca.
Soy yo personalmente quien se entrevista con las
empresas interesadas, analizando trabajos realizados,
filosofía y objetivos. En definitiva, tratamos de conocer
a las empresas antes de presentarlas a los lectores.
Previamente a la reunión, el equipo de Class Home
realiza un estudio minucioso sobre la forma de operar
de la empresa en cuestión.
Es muy probable que nuestra manera de proceder
lastre los ingresos de esta publicación, pero estamos
convencidos de que a la larga esto será beneficioso
para los anunciantes, y sobre todo para ustedes, y
éste, sin duda, será nuestro éxito.
Nuestra meta es crear una revista-guía de servicios
de calidad en todos los sentidos, y trabajamos cada
día para presentarles a las empresas más cualificadas y los contenidos más interesantes.
Con el ánimo de hacerles olvidar el veraneo
y la depresión postvacacional hemos preparado una revista muy especial para este
otoño, espero de corazón que la disfruten.
Pau Mollá
Welcome to
Class Home Autumn:
“the pleasure of living at home”
Advertisers of Class Home:
quality assurance
There are three requirements to be in Class
Home: quality, reliability and professionalism.
In recent times the famous “law of supply and demand” has reduced the business fabric in Valencia.
There are many companies and freelancers who
have had to close their businesses. Many did not
deserve it but circumstances have prevented
them going ahead with their projects. Nevertheless, this downturn in demand has served to clean
the market of intruders, opportunists and unskilled
amateurs. Most of the companies that have survived the economic downturn are professionals
and offer a quality service.
The objective of Class Home is to provide our professional readers with an attitude and aptitude,
which are both effective and efficient. As a result,
we rigorously study the companies that want to
use this medium for obtaining more demand or
creating a brand. It’s me who personally interviews
interested companies, analyzing work done, their
philosophy and their objectives. In short, I try to get
to know the companies before presenting them to
our readers. Prior to the meeting, the Class Home
team performs a thorough study on how the company in question operates.
It is very likely that how we proceed puts a burden
on the income generated by this publication, but
we are convinced that ultimately this will be beneficial for advertisers and, above all, for you and that
this will, undoubtedly, prove to be our success.
Our goal is to create a quality magazine-services
guide in all respects, and we work every day to
present you with the most qualified companies
and most interesting content.
With the aim of making you forget the summer
holidays and post-holiday depression, we have prepared a very special magazine for you this autumn.
I sincerely hope that you enjoy it.
INDICE
INDEX
6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE
FOTOGRAFOS PHOTOGRAPHERS
ENRIQUE OLIVER Y LOLA ALARCO DE LOBBE VISION
SAN JUAN ARQUITECTURASAN JUAN ARCHITECTURE
TRIFLEX VIDRIOPANTALLA: LA VENECIANA MÁS PRÁCTICA
DEL MUNDO
TRIFLEX IGBU: THE MOST PRACTICAL VENETIAN IN THE WORLD
DIRECTORIO DE ARQUITECTURA
DIRECTORY OF ARCHITECTURE
LUNA DE MIEL HONEYMOON
VIAJES NUBA: ESPECIAL NOVIOS
NUBA TRAVELS: SPECIAL NEWLYWEDS
74 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY
14 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
LA ALIMENTACIÓN Y LOS CINCO ELEMENTOS DE LA FILOSOFÍA
TRADICIONAL CHINA FOOD AND THE FIVE ELEMENTS OF TRADITIONAL
CHINESE PHILOSOPHY
DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA
DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY
SIEMATIC :LOS CREADORES DE LA COCINA SIN TIRADOR
SIEMATIC: CREATORS OF THE KITCHEN WITHOUT HANDLES
DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO
DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN
22 JARDINERIA GARDERING
79 GASTRONOMIA GASTRONOMY
CUBIERTAS ECOLÓGICAS Y PAREDES ECOLÓGICAS
ECOLOGICAL GROUND COVERS AND PLANT CELL WALLS
EL LADO MÁGICO DE LAS PLANTAS THE MAGICAL SIDE OF PLANTS
DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING
30 ECONOMIA ECONOMY
BANIF - INVERSION INVESTMENT
INMOBILIARIA REAL STATE
OPTIMIZAR LOS RECURSOS ENERGETICOS DE TU EMPRESA
HOW TO OPTIMIZE RESOURCES OF YOUR COMPANY
36 ACTUALIDAD ACTUALITY
JUAN MATA: EN EL OLIMPO DE LOS DIOSES
JUAN MATA: WITH THE GODS ON TOP OF MOUNT OLYMPUS
39 ESPECIAL NOVIAS 2011 SPECIAL BRIDES
INTRODUCCION INTRODUCTION
DISEÑADORES DESIGNERS
PRONOVIAS
CARLOS HARO
FRANCIS MONTESINOS
PRESEN RODRIGUEZ
COMPLEMENTOS ACCESSORIES
ROSA CERVERA: COMPLEMENTOS IMPRESCINDIBLES PARA UNA
NOVIA ESSENTIAL ACCESSORIES FOR A BRIDE
ZAPATOS: MANOLO BLANHIK Y URSULA MASCARO
SHOES: MANOLO BLANHIK AND URSULA MARCARO
BULGARI: JOYAS QUE HABLAN POR SI SOLAS
JEWELS THAT SPEAK FOR THEMSELVES
CELEBRACION CELEBRATION
MYRTUS: UNA BODA CON PERSONALIDAD
A WEDDING WITH PERSONALITY
RESTAURANTE CANDELA
CANDELA RESTAURANT
HOY COMEMOS: HUEVOS CUBIERTOS
TODAY WE EAT: COVERED EGGS
ACEITE: DENOMINACION DE ORIGEN DE LA COMUNIDAD VALENCIANA
OIL: DENOMINATION OF ORIGIN OF THE VALENCIAN COMMUNITY
SELECCIÓN DE VINOS POR GUILLAUME GLORIES
WINES SELECTION BY GUILLAUME GLORIES
DIRECTORIO DE GASTRONOMIA
DIRECTORY OF GASTRONOMY
90 CULTURA CULTURE
ANTONIO DE FELIPE: DOS DÉCADAS DE POP ART
ANTONIO DE FELIPE: TWO DECADES OF POP ART
DIRECTORIO DE CULTURA
DIRECTORY OF CULTURE
96 EDUCACIÓN EDUCATION
COMPLEJO EDUCATIVO MAS CAMARENA: ALUMNOS DE ALTO
RENDIMIENTO EDUCATIONAL COMPLEX: HIGH ACHIEVERS
98 CLASS HOME SOLIDARIO
CLASS HOME SOLIDARITY
SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA
GODELLA´S SOCIETY FOR THE PRTECTION OF THE ANIMALS
MEDICOS SIN FRONTERAS: ENFERMOS OLVIDADOS
DOCTORS WITHOUT BORDERS: THE FORGOTTEN SICK
102 GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE FOR THE HOME
GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES
SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS
4
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Calidad Arquitectónica y Profesionalidad
Architectural Quality and Professionalism
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
SAN JUAN ARQUITECTURA:
Por Pasqual Herreros
En 1974 nace en Valencia San Juan Arquitectura. Un estudio que, en
sus 35 años de historia, ha estado vinculado a actuaciones importantes
tanto en la propia capital del Turia como en diferentes municipios de la
Comunidad Valenciana.
Para Manuel San Juan, gerente y arquitecto, es necesario “estar comprometido con la arquitectura de calidad. Nuestra filosofía la basamos en la
calidad arquitectónica y en la profesionalidad. Dos aspectos a tener muy
en cuenta.” En San Juan Arquitectura trabajan 14 personas, en su mayoría
arquitectos. Uno de ellos es Miguel, hijo de Manuel, y quien nos va desgranando el trabajo que día a día se realiza en este despacho repleto de maquetas,
diseños y esbozos. “No sólo nos dedicamos a hacer obras singulares, de
carácter público o privado, sino también a pequeñas actuaciones como
viviendas unifamiliares, rehabilitaciones, adecuaciones de espacios hasta
actividades comerciales, incluso trabajos de interiorismo.”
San Juan Arquitectura
SAN JUAN ARCHITECTURE
By Pasqual Herreros
In 1974 San Juan Architecture was born in Valencia. A studio which, in its 35
year history, has been linked to important actions both within the city of Valencia and in different municipalities in the Valencian Community.
For Manuel San Juan, the manager and architect, it is necessary to “be committed to quality architecture. We base our philosophy on architectural
quality and professionalism; two aspects to be taken very much into account.” 14 people work in San Juan Architecture, most of them architects.
One of them is Miguel, son of Manuel, who unveils to us the day to day work
done in this office full of models, designs and sketches. “Not only are we
responsible for carrying out unique works, whether public or private, but
also smaller actions such as a small family homes, rehabilitations, suitability of spaces up to commercial activities, including interior design work.”
A good relationship between architect and client is symptomatic of the understanding needed to complete a job successfully. In San Juan Architecture
they know that, so accordingly they try to offer everything that the customer
needs. “The customer is the final destination on which the work is focused.
We work on the materials provided, offering a tailored project without
imposing our views and seeking effective solutions to the needs you may
have”, says Miguel.
A promotion of 116 homes in San Antonio de Benagéber has recently been
completed, which is joined to several private homes in L’Eliana and Rocafort.
They have not only made a collection of detached and family homes that are
“Nuestra filosofía la basamos en la calidad
arquitectónica y en la profesionalidad.”
“We base our philosophy on architectural quality
and professionalism.”
Manuel, Miguel y Alejandro San Juan en su estudio de Valencia Manuel, Miguel and Alejandro San Juan at his studio in Valencia. - Foto: Rafa Rubio
Palau En Bou
5
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Una buena relación entre el arquitecto y el cliente es síntoma de entendimiento para llegar a culminar un trabajo con éxito. En San Juan Arquitectura
lo saben, por eso intentan ofrecer todo aquello que el cliente necesita. “El
cliente es el destinatario final al que va enfocada la obra. Trabajamos sobre
el material que nos da, ofreciendo un proyecto a su medida sin imponerle
nuestros criterios y buscando soluciones efectivas para las necesidades
que pueda tener”, señala Miguel.
Recientemente han finalizado una promoción de 116 viviendas en San Antonio de Benagéber, que se une a varias viviendas de carácter privado en L’Eliana
y Rocafort. En ellas no solo han realizado un conjunto de viviendas pareadas
y unifamiliares que se integran en el paisaje sino que además han creado el
diseño de los espacios exteriores y jardines comunitarios, creando espacios
alrededor de la propia vivienda que diluyen la relación entre el interior y el
exterior de la misma.
En cuanto a obra pública, se han encargado de realizar las obras para la mayoría de las administraciones y Ayuntamientos de Valencia. Algunos ejemplos de
ello son el Auditorio de Paiporta, el Conservatorio Superior de Música de Elda
o el Edificio de la Prensa en la America’s Cup. A la obra nueva también se une
la rehabilitación de edificios como el Centro de Tercera Edad y el Antiguo Depósito de Aguas Potables de Picanya o la rehabilitación de la Alquería d’Albors
en Valencia. Éste último, un proyecto muy importante, al tratarse de una antigua alquería perteneciente al conjunto de edificaciones de San Miguel de los
Reyes, donde además se han descubierto y rehabilitado restos arqueológicos
de las instalaciones hidráulicas de un antiguo molino.
Actualmente se encuentran inmersos en el desarrollo de modelos constructivos con los que lograr mayor eficiencia constructiva, energética y abaratamiento de coste. Algo que no les ha quitado tiempo para participar en el concurso del diseño del Parque Central de Valencia, donde disputan con grandes
figuras nacionales e internacionales, confiando en su experiencia en el trabajo
de desarrollo en la trama urbana de la ciudad de Valencia. Este estudio de
arquitectos se encarga de desarrollar un importante proyecto urbano. Se
Auditorio en Paiporta
integrated into the landscape but have also created the design of outdoor
spaces and shared gardens, creating spaces around the house itself that
dilute the relationship between its interior and exterior.
As for public works, they have been commissioned to carry out works for
most of the administrations and municipalities in Valencia. Some examples
are the Paiporta Auditorium, the Music Conservatory of Elda and the building of the Press in the America’s Cup. To the new works can also be added
the rehabilitation of buildings, such as the Centre for the Elderly and the Old
Drinking Water Depot in Picanya or the rehabilitation of the Alqueria d’Albors
in Valencia. The latter, a very important project, being an old farmhouse belonging to the collection of buildings of San Miguel de los Reyes, where besides there have also been discovered and restored archaeological remains
of the hydraulic plants of an old mill.
They are currently engaged in developing constructive models with which to
achieve more efficient construction, energy and cost reduction. Something
that has not stopped them from finding time to participate in the competition
for the design of the Central Park in Valencia, where they are competing with
large national and international names, relying on its experience in development work in the urban fabric of the city of Valencia. This architectural firm is
responsible for developing a major urban project: none other than the comprehensive restoration of the District of Ruzafa. A very ambitious action which
seeks to recover courtyards and return the essence to this part of the city; a
project similar to those which were early carried out in the Carmen, Velluters
and El Mercat de Valencia, within the Plan RIVA.
“These days it’s important to develop talent,” says Manuel. “One tries to
do both the domestic and international markets with the development of
prefabricated systems, both in private and public buildings.” The modular
construction and drywall construction are improving because they are faster
and improve the traditional system of construction. It can be manufactured in
the workshop, with a very high quality based on house prototypes and even for
public buildings. “They are faster and easier to assemble and the result is a
Conservatorio de Elda
6
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
trata de la rehabilitación integral del Barrio de Ruzafa. Una actuación muy
ambiciosa con la que se pretende recuperar los patios interiores y devolver
la esencia de esta parte de la ciudad. Un proyecto similar al que ya llevaran a
cabo en su día en los barrios del Carmen, Velluters y El Mercat de Valencia,
dentro del Plan RIVA.
“En estos tiempos es importante desarrollar el ingenio”, señala Manuel.
“Se intenta hacer mercado nacional e internacional con el desarrollo de
sistemas prefabricados tanto en edificios públicos como en privados”.
La fabricación modular y la construcción en seco se están perfeccionando
porque son más rápidas y mejoran el sistema tradicional de construcción.
Se puede ir fabricando en taller, con una muy alta calidad, basándose en
prototipos de viviendas e incluso de edificios públicos. “Son más rápidos
y fáciles de montar y el resultado, un edificio de una calidad absoluta”,
apunta el joven arquitecto. “También estamos realizando soluciones industrializadas de cara a países en fase de desarrollo con la incorporación de
la tecnología modular”.
“En Valencia estamos haciendo construcciones de carácter preindustrializado y prefabricado en viviendas unifamiliares logrando un gran resultado
tanto estético como funcional”, comenta Miguel
Además son más económicas. Y es que hay todavía mucha incertidumbre al
respecto del precio de una vivienda. Muchos piensan que va a resultar muy
caro contratar a un arquitecto para que te proyecte y construya la casa
de tus sueños. “A veces, si ofreces el producto completo el cliente tiene
menos quebraderos de cabeza y te das cuenta que la calidad al final es
mayor”, comenta Miguel San Juan. “Aquí ofrecemos el pack completo, arquitectura y construcción. La experiencia y la profesionalidad hacen que
seamos muy eficaces y esto se traduce en un menor coste de la obra y en
una mayor calidad de vida para el cliente durante el desarrollo del proyecto”, prosigue el gerente. “La arquitectura de calidad y diseño ayuda a abaratar costes y acelerar el proceso constructivo muy al contrario de lo que la
gente pueda opinar. Vivir en la casa de tus sueños no es más caro que tener una vivienda convencional. La diferencia radica en un diseño eficiente”
Vivienda unifamiliar en Rocafort
building of total quality,” points out the young architect. “We’re also undertaking industrialized solutions for developing countries with the incorporation of modular technology.”
“We are carrying out pre-industrialized and pre-fabricated constructions
of family homes in Valencia, where we are achieving great results both esthetically and functionally”, says Miguel.
They are also cheaper. And there is still much uncertainty about the price
of a home. Many think it will be very expensive to hire an architect to design
and build for you the house of your dreams. “Sometimes, if you offer the
complete product the customer has fewer headaches and you realize that
the end quality is higher,” comments Miguel San Juan. “Here we offer the
complete package, architecture and construction. Experience and professionalism make us very effective and this results in lower costs of the work
and a better quality of life for the customer during the project,” continues
the manager. “The quality of architecture and design helps to reduce costs
and accelerate the construction process to the contrary of what people
may say. Living in the house of your dreams is not more expensive than having a conventional house. The difference is in an efficient design”.
Society has gradually evolved into an era where everything related to the care
and protection of the environment now takes precedence. This has also occurred in construction, where sustainable architecture is gaining disciples.
However, for architects like Manuel and Miguel, this kind of architecture was
already in existence. It’s not just recently been invented but has always been
living with us. It’s simply that it’s been done without the label of sustainability.
“Good architecture has always been sustainable. Now there is some concern to reinforce the idea of improving sustainability, energy conservation,
care and protection of the environment. But real architecture – architecture of quality - has always been sustainable. A house that is well ventilated, well insulated, a well-positioned house... What happens is that there
are starting to appear specialized companies which are marketing this”,
Manuel points out. Of course, in San Juan Architecture they also incorporate
solar energy, rain water re-use systems which combine ‘efficients’ thus improving their performance.
7
En San Juan se emplean todo tipo de materiales que ayuden a crear edificios
más eficientes que no encarezcan los costes de construcción y se adecuen al
gusto y necesidades del cliente, con la idea de concebir edificios cómodos, de
líneas simples y costes asumibles. Una arquitectura sostenible.
No obstante, a pesar de la crisis, San Juan Arquitectura se encuentra entre
los principales estudios de arquitectos de Valencia. Aun así, lo más complicado
es saber llegar al cliente. “La profesión de arquitecto se ha masificado en los
últimos años. Es difícil diferenciarse cuando hay tanta competencia. En este
sentido la profesionalidad y la experiencia juegan un papel determinante”,
nos comenta el gerente de la empresa, Manuel San Juan. “Eso sí”, prosigue, “ha
de recuperarse el prestigio perdido del arquitecto. Hasta ahora se ha creído
siempre que un arquitecto, con tener el título, ya podía realizar proyectos,
pero es esencial tener ideas. El prestigio del arquitecto ha quedado muy dañado en los últimos años debido al intrusismo y la falta de profesionalidad.”
En San Juan Arquitectura afirman estar en contra de los “divismos” y las imposiciones. Lo verdaderamente enriquecedor es el trabajo del día a día, aquél
que hace que te reconozcan en cualquier lugar por lo que haces. Pero eso
conlleva, a su vez, un esfuerzo. Un esfuerzo que se traduce a estar presente
en diferentes certámenes, ferias, publicaciones,… “No es un tema de competencia formal sino que se trata de acreditar la experiencia adquirida a
través de nuestro trabajo”, apunta Miguel San Juan.
En la actualidad, continuando con su política de crecimiento y mejora de servicios, este despacho de arquitectos ha desarrollado otra línea de trabajo
destinada al Desarrollo integral de Proyectos, haciendo especial hincapié en
la ingeniería, desarrollo estructural y control global de los procesos de obra.
Esta Empresa se llama “SCma” y está dirigida por Alejandro San Juan. “La
arquitectura no es solo diseño, hay que materializar los sueños y necesidades de todos de manera eficiente, barata y duradera”, comenta Alejandro.
San Juan Arquitectura no renuncia a seguir participando en diferentes concursos de ideas, aportando nuevas propuestas arquitectónicas. “Lo más difícil es acceder al concurso con gente de cualificación. Hoy día ganar un
concurso público puede resultar bastante complicado porque hay muchas
“A veces se valora más el nivel de implicación
comercial y de negocio del arquitecto, que la
propia calidad del proyecto” “Sometimes, the
architect’s level of business and commercial
involvement is valued more than the actual
quality of the project.”
All kinds of materials are used in San Juan to help create more efficient buildings
which, whilst not increasing construction costs, comply with customer needs
and tastes and accord with the idea of designing buildings which are comfortable, with simple lines and are affordable. Put simply - sustainable architecture.
However, despite the crisis, San Juan Architecture is one of the main architects’ studios in Valencia. Still, the hard part is in knowing how to reach the
customer. “The architectural profession has caught on in recent years. It
is hard to differentiate when there is so much competition. In this respect
professionalism and experience play an important role”, the manager of
the company, Manuel San Juan, tells us. “That is to say,” he continues, “one
has to recover the lost prestige of the architect. Up until now it has always been believed that an architect, just by having the title, could bring
projects to fruition, but it is also essential to have ideas. The prestige of
the architect has been badly damaged in recent years because of intrusiveness and lack of professionalism”.
San Juan Architecture affirm that they are against “divisions” and impositions.
What is really rewarding for them is the daily work, one that leads to you being
recognized everywhere for what you do. But that, in turn, involves effort. An effort which is translated in being present at different events, fairs, publications,...
“It’s not a case of formal competition but rather to prove the experience
gained through our work,” points out Miguel San Juan.
Nowadays, continuing with
its policy of growth and
improvement of services,
this architectural firm has
developed another line of
work, the purpose of which
is the Comprehensive Development of Projects, with
particular emphasis on engineering, structural development and overall control
of work processes. This
company is called “SCma”
and is managed by Alejandro San Juan. “Architecture is not just design - one
has to realize the dreams
and needs of everyone in
an efficient, inexpensive
and durable way,” says Alexander.
Colegio en Villajoyosa
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
La sociedad ha ido evolucionando hacia una época donde cobra mucha importancia todo lo relacionado con el cuidado y protección del medio ambiente. También ha ocurrido en la construcción, donde la arquitectura sostenible
va ganando adeptos. No obstante, para arquitectos como Manuel o Miguel
este tipo de arquitectura ya existía. No se ha inventado ahora, sino que ha
ido conviviendo con nosotros. Simplemente que lo ha hecho sin la etiqueta de
sostenibilidad. “La buena arquitectura siempre ha sido sostenible. Ahora
hay cierta preocupación para reforzar la idea de mejorar la sostenibilidad,
el ahorro energético, el cuidado y protección del medio ambiente. Pero la
verdadera arquitectura, aquella arquitectura de calidad, siempre ha sido
sostenible. Una casa bien ventilada, bien aislada, una casa bien orientada,…
Lo que pasa es que empieza a haber empresas especializadas que venden
ese marketing”, apunta Manuel. Por supuesto, en San Juan Arquitectura
también incorporan energía solar, sistemas de reutilización de aguas pluviales que combinan los eficientes mejorando su rendimiento.
8
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
propuestas. Nos estamos encontrando con estudios muy importantes”,
nos comenta Miguel. En la Marina Juan Carlos I quedaron finalistas, mientras
que en Alboraya ganaron el concurso de ideas para desarrollar la fachada
marítima en La Patacona. “Estar entre los cinco finalistas ya tiene un cierto
mérito y conlleva mucho trabajo. Luego cualquier pequeño detalle puede
darte el proyecto o dejarte a puertas.”
Actualmente están trabajando en la rehabilitación del edificio de L’ Ateneu de
Picanya, que recogerá la banda de música y el propio Ateneo. También se realizará la primera fase de urbanización del centro histórico de esta localidad
de l’Horta Sud.
Y acaban de entregar varios edificios a las administraciones privadas de los
que se sienten orgullosos de sus diferentes proyectos destacando, en parte,
algunos de carácter social. “Estamos bastante orgullosos del Centro Matilde Salvador de Aldaia. Un edificio de equipamiento social con zona para
juventud, informática,... También el Conservatorio de Elda, que incorpora
salas de ensayos para muchos instrumentos con unas condiciones acústicas muy determinadas”, comenta Manuel.
A “San Juan Arquitectura” ya les han llamado para hacerse cargo de
grandes proyectos urbanos privados como el complejo comercial proyectado a la entrada de Xirivella, al igual que varios proyectos de viviendas singulares en toda la comunidad. “Hay que invertir para hacer cosas interesantes, porque no todo vale. En cuanto la situación económica se normalice, esperamos empezar alguno de esos proyectos con
los que se había iniciado una nueva tendencia arquitectónica”, desea
Manuel San Juan.
A partir de ahí, este despacho de arquitectos sueña con elaborar nuevos proyectos centrados en la preocupación de la calidad de los edificios y la integración en el entorno. Proyectos que podrían pasar por una nueva ordenación
de la Marina Real y el puerto, presentando alguna propuesta junto a “B720,
Fermín Vázquez”, autor de Veles i Vents; así como trabajos de reurbanización
en barrios tan peculiares como el de Ruzafa en Valencia. “De cara al futuro
son muchas las cosas que quedan por hacer, la ciudad necesita de muchos
equipamientos públicos y trabajo en zonas degradadas de la ciudad que
entre todos debemos recuperar”.
San Juan Architecture doesn’t want to stop participating in different
competitions of ideas, bringing about new architectural proposals. “The
hardest thing is to access the competition with skilled people. Nowadays,
winning a public competition can be quite complicated because there
are many proposals. We are coming up against very important studios”,
comments Miguel. In the Marina Juan Carlos I they were finalists, whilst in
Alboraya they won the competition of ideas to develop the waterfront in La
Patacona. “Being among the five finalists already gives you a certain merit
and results in a lot of work. Later, whatever small detail can award you the
project or leave you excluded”.
They are currently working on restoring the building known as L’ Ateneu in
Picanya where the musical bands play. Also, they are carrying out the first
phase of development of the historic centre of this town of the l’Horta Sud.
And they’ve just finished handing over several buildings to private administrations of which they feel proud – particularly those of a social nature. “We are
reasonably proud of the Centre Matilde Salvador in Aldaia. A building with
social facilities and area for young people, computers,... also the Conservatory in Elda which incorporates rehearsal rooms for many instruments
with some very specific acoustic conditions”, comments Manuel.
“San Juan Architecture” has now been called upon to take charge of large,
private urban projects, such as the commercial complex planned for the entrance to Xirivella, as well as several unique housing projects throughout the
community. “One has to invest in order to do interesting things, because
not everything goes. As soon as the economic situation goes back to normal, we hope to start doing some of those projects that had begun to initiate a new architectural trend”, hopes Manuel San Juan.
From that point, this firm of architects dream of developing new projects focusied on the concerns for the quality of buildings and their environmental
integration. Possible future projects include a new plan for the Marina Real
and the port, presenting a proposal with “B720, Fermín Vázquez”, creator of
Veles i Vents; as well as urban redevelopment works in unique local districts,
such as Ruzafa in Valencia. “Looking ahead, there are many things left to do,
the city needs many public facilities and work in degraded areas of the city
that, between all of us, we must catch up with”.
Alquería de Albors
9
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
wwww.sanjuanarquitectura.com
Gran Vía Ramón Y Cajal, 53-4. Tel.: 963 80 07 39
Intervención en Puerto de Siracusa
10
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
La Veneciana Más Práctica Del Mundo
The Most Practical Venetian In The World
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
Triflex Vidriopantalla Triflex IGBU (Insulated Glass-Blind Unit)
¿QUÉ ES UNA VIDRIOPANTALLA?
WHAT IS AN IGBU?
La vidriopantalla es una pantalla compuesta por un doble acristalamiento con cámara, sellada de forma totalmente hermética, en cuyo
interior se aloja una persiana de tipo veneciana de lamas de aluminio,
las cuales pueden ser manipuladas desde el exterior sin romper su
hermetismo. Estas singulares características la convierten en una
solución extraordinaria.
The IGBU is a screen composed of double-glazing with a chamber,
hermetically sealed, in whose interior is housed a Venetian blind with
aluminium slats which can be manipulated from the outside without
breaking the seal. These unique characteristics result in it being an
extraordinary solution.
Triflex Vidriopantalla, ha revolucionado el mercado con su exclusivo sistema
de vidriopantallas. Desde entonces se ha situado en la vanguardia de su
sector gracias a su tecnología innovadora, su permanente apuesta por I+D,
su estricta política de calidad y su logística, que potencia el trabajo de los
fabricantes de doble acristalamiento a quienes capacita para el montaje
de las vidriopantallas Triflex. José Manuel Estada, gerente de Triflex
Vidriopantalla señala “estamos muy orgullosos de contar no solo con el
mayor numero de fabricantes de doble acristalamiento del país, sino de
que estos sean los mejores del sector, ya que para ser autorizados a
fabricar nuestros sistemas, pasan varias cribas, rigurosos controles de
calidad y garantía, así como un curso de formación”
De esta manera, arquitectos, constructores, interioristas y otros
profesionales pueden trabajar con sus proveedores habituales con
total confianza, y a la vez disponer del asesoramiento técnico de Triflex,
obteniendo así un servicio rápido y una atención post-venta segura.
Desde hace muchos años en Triflex se realizan obras en muchos países del
extranjero como Francia, Alemania, Grecia, Cuba, Guatemala, etc. de forma
esporádica y a través de fabricantes locales, lo que les permitió darse cuenta
“Triflex Vidriopantalla es el primer fabricante
español de sistemas de persiana para el interior
del doble acristalamiento” “Triflex Vidriopantalla
is the first Spanish manufacturer of louvre
systems for the interior of double glazing”
Triflex IGBU has revolutionized the market with its unique system
of insulated glass blinds. Since then it has positioned itself at the
forefront of the sector thanks to its innovative technology, its
continued commitment to I+D, its strict policy of quality and its
logistics, which promote the work of double glazing manufacturers
who are qualified to assemble the Triflex IGBU. José Manuel Estada,
Triflex IGBU’s manager, says “We are very proud to have the support
of not only the greatest number of double glazing manufacturers
in the country but the best in the industry, because to be allowed
to make our systems they have to pass various stages, rigorous
quality and guarantee controls, as well as a training course “
11
ARQUITECTURA ARCHITECTURE
“El doble acristalamiento ha conseguido en los
últimos años un increíble avance en aislamiento
tanto térmico como acústico”
“Double glazing has achieved in recent years
an incredible breakthrough in both thermal and
acoustic insulation”
del enorme interés que su producto despertaba en la construcción moderna
internacional que es muy similar en todo el mundo. “Teniendo en cuenta que
las Vidriopantallas no son un producto estándar que se pueda fabricar en
serie, sino mas bien a la medida de cada situación, nos propusimos crear
para el extranjero unas copias exactas de nuestro sistema de trabajo que
a través de franquicias pudiesen dar el servicio cercano al cliente final
como el que se da en el nuestro” comenta el gerente de Triflex.
El doble acristalamiento ha conseguido en los últimos años un increíble
avance en aislamiento tanto térmico como acústico, que permite a la
edificación moderna conseguir la realización de esas emblemáticas
obras de edificios acristalados en su mayor superficie, aprovechando al
máximo la energía solar, y cuya misión es incorporar a esa evolución un
sistema que permita al usuario final controlar esa luz en el uso diario.
Cada vez más el consumidor es consciente de las enormes ventajas que
ofrecen los dobles acristalamientos con esta persiana en su interior;
“mas del 60% de nuestra producción esta destinada a la vivienda
particular, cada vez son más los clientes particulares que eligen
nuestros sistemas para ventanas pivotantes en cocinas, en puertas
plegables para cerramientos exteriores y en ventanas correderas. Es
cada vez más común también utilizar nuestros sistemas en viviendas
domóticas ofreciendo un amplio abanico de posibilidades al consumidor
final” asegura Estada.
Triflex Vidriopantalla S.L. dispone de varios modelos que se adaptan
perfectamente a las necesidades de cada proyecto. Tanto si se trata de
grandes obras, hospitales, hoteles, edificios etc..., como de viviendas y
construcciones similares.
In this way, architects, builders, interior designers and other professionals
can work with their regular suppliers with complete confidence, yet have
at their disposition the technical expertise of Triflex, thus obtaining a fast
service and reliable after-sales care.
For many years Triflex has been undertaking works in many foreign
countries, such as France, Germany, Greece, Cuba, Guatemala, etc. both
sporadically and through local manufacturers, thus allowing them to take
stock of the enormous interest – shared all over the world – that their
product has aroused in international modern construction. “Taking into
account the fact that IGBUs are not a standard product that can be massproduced, but rather tailored to each situation, we set out to create for
the foreign market some exact copies of our work system which, through
franchising, could provide the end customer with a service as close as
possible to that of ours, “says the manager of Triflex.
Double glazing has achieved in recent years an incredible breakthrough
in both thermal and acoustic insulation, enabling modern building to
achieve the realization of those emblematic, predominantly glasspanelled buildings; making the most of solar energy; and whose mission
is to incorporate within this trend a system which allows the end user to
control that light on a daily basis.
Increasingly the consumer is aware of the enormous advantages of
double glazing with the blinds inside, “more than 60% of our production
is for individual houses; increasingly, there are more private customers
who choose our systems for pivoting windows in the kitchen, in folding
doors for exterior walls and in sliding windows. It is also increasingly
common for our systems to be used in automated homes thus offering
a wide range of possibilities to the final consumer”, assures Estada.
Triflex Vidriopantalla S.L. has several models which fit perfectly to the
needs of each project. Whether one is talking about large scale works,
hospitals, hotels, buildings, etc.... or houses and similar buildings.
www.triflexvidriopantalla.com
directorio de arquitectura directory of architecture
TELÉFONOS DE URBANISMO
TOWN PLANNING DIRECTORY
AYUNTAMIENTO DE PUZOL
PUZOL TOWN HALL
96 142 13 03
Horario de Urbanismo.
Lunes a viernes; 10:30 – 13:00
Técnicos (aparejador y arquitecto).
Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa).
96 142 13 03
Monday - Friday: 10:30 – 13:00
Town planning hours of operation.
Technicians (quantity surveyor and architect).
Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment).
AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO
SANGUNTO TOWN HALL
96 265 58 58
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes; 12:30 – 14:00
Arquitecto.
Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa)
96 265 58 58
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 12:30 – 14:00
Architect.
Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by
appointment)
AYUNTAMIENTO DE PATERNA
PATERNA TOWN HALL
96 137 96 74
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 8:30 – 13:30
Arquitecto
Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa)
96 137 96 74
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 8:30 – 13:30
Architect.
Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30
(by appointment).
AYUNTAMIENTO DE GODELLA
GODELLA TOWN HALL
96 363 80 56
Horario de urbanismo.
Lunes a viernes; 9:00 – 13:00
Arquitecto.
Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa).
96 363 80 56
Town planning hours of operation.
Monday - Friday: 9:00 - 13:00
Architect.
Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT
ROCAFORT TOWN HALL
96 131 23 24
Horario de urbanismo.
Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00
Arquitecto.
Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa).
96 131 23 24
Town planning hours of operation.
Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00
Architect.
Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment).
AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA
L´ELIANA TOWN HALL
96 275 8030
Horario de Urbanismo
Lunes a viernes: 10:30-13:30
Arquitecto (cita previa)
Todos los días excepto jueves: 11-13:30
Town planning hours of operartion
Monday-Friday: 10:30-13:30
Architect (by appointment)
Every day except Thursday: 11-13:30
ARQUITECTOS
ARCHITECTS
FEGI ARQUITECTES
Proyectos eficientes
para mejorar su calidad de vida.
Efficient projects to improve your life quality.
C/ Cirilo Amorós 29, Valencia
Tel.: 96 322 51 17
SAN JUAN ARQUITECTURA
Consulting técnico especializado en diseño
arquitectónico, de edificaciones singulares
tanto para la administración como para
clientes privados y entidades .Consulting
engineer specializing in architectural design of
individual buildings, as well as government and
also private clients and institutions.
Gran Vía Ramón y Cajal, 53-4. Valencia.
Tel.: 963800739 www.sanjuanarquitectura.com
RAMÓN GANDIA
En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que conlleva
realizar un proyecto de vanguardia para que
pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra. In rgbarquitectos we
create designer houses, giving importance to
treatment of the client. We share their dreams
and the responsibility that comes with under-
taking a vanguard project so that they can live
exactly as they want to.
Architecture, interior design and construction
management.
Av. Cortes valencianas 58, despacho 1102.
Valencia. Tel.: 963384330-625228719
www.rgbarquitectos.com
BOJUNA
Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería
y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo
de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro
servicio, entregamos junto con la redacción del
proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio.
As part of our integral service, Bojuna has an
engineering and architectural department
which is able to undertake all types of projects
and ideas. In order to improve our service,
we hand out 3D images of the projects under
study together with the draft report of the
project and layout plans.
C/Oller, nave13-14. Parque Empresarial Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40
www.bojunasl.com
TOPÓGRAFOS
TOPOGRAPHERS
ZENIT
Levantamientos Topográficos
Deslindes Segregaciones Replanteos
Cubicaciones Informes periciales Obra civil
Edificación Cartografía Fotogrametría
Topographical Liftings Boundaries Segregations
Work’s redesign Cubications Expert reports Civil
works Construction Cartography Phogrametry
Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA
(Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963
929. www.topografiazenit.com
14
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
SieMatic:
los creadores de la cocina sin tirador
SieMatic: creators of the kitchen without handles
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Redacción Class Home
SieMatic
Writing by Class Home
En el año 1960 presentaron la primera cocina sin tirador del mundo y
desde entonces no han cesado de reinventarla.
In 1960 SieMatic presented to the world the first kitchen without
handles and since then they haven’t stopped reinventing it.
Con el paso de los años la cocina ha ganado importancia frente a
otras estancias del hogar. Y más en la época de la cultura de la buena
mesa. Los tiempos han cambiado. Inventamos nuevas recetas en
pareja, nos agrada degustar un buen vino con los amigos, comer en
familia...Placeres de los que ‘SieMatic’ entiende como nadie. Una marca
histórica, con representación en más de 50 países, centenares de
ciudades, entre ellas Valencia.
Over the years the kitchen has gained importance over other rooms in
the home - and even more so in this era of a good food culture. Times
have changed. We invent new recipes as a couple; we like to taste a
good wine with friends; have a family meal... Pleasures which those
from ‘Siematic’ understand like nobody else. SieMatic is a historical
brand, with representation in over 50 countries and hundreds of cities,
including Valencia.
SC 21 Basalt grey
15
Un botellero aquí, cestas para la pasta, especieros… ‘Mil y una soluciones
creadas por nuestra marca que han hecho que las cocinas sean tal y
como las entendemos hoy’.
Esta empresa alemana desarrolló los muebles con componentes y
elementos que con el paso de los años se han hecho habituales en las
cocinas de todos los hogares.
Punteros en el sector, no paran de inventar, ‘hoy en día SieMatic va
más allá con burletes perimetrales y guías funcionales que permiten
adaptar, y mejorar el sistema todo lo que se desea y más’.
Mecanismos adecuados a todos los diseños de la firma, porque si nos
preguntamos cuál es la estética de la casa, podría decirse que todas y
ninguna. Desde cocinas minimalistas, sobrias, divertidas…hasta las más
clásicas como sacadas de casas de campo de campiña o la fusión de
estilos como el estilo Beaux Arts.
Porque cada familia es un mundo y tiene unas circunstancias. Por ello no
podemos pasar por alto la situación económica actual. ‘En estos momentos
también ofrecemos líneas compactas elaboradas con materiales más
baratos. Insistimos en la mejora y ampliación futura. Una de las cosas
más importantes es la funcionalidad de las cocinas, para eso hemos
desarrollado el sistema MULTIMATIC. Es como comprar un coche de
serie básico al que le puedes ir añadiendo los extras. Nosotros hacemos
mucha incidencia en que la cocina sea funcional y ergonómica’
Trabajadoras de SieMatic en su tienda de Cirilo Amorós · SieMatic workers in their shop in Cirilo Amorós.
‘Its 24 years since we installed the first kitchens in this city and
according to our customers they remain intact; that is the answer
if you ask for the durability of our installations’. Javier Lizondo is
responsible for the studio that the firm has in Calle Poeta Querol,
Valencia. A place that seen many customers go through its doors over
more than two decades; different people - with different circumstances
- looking for commitment, quality and design. ‘If before, the customer
profile that came to enquire about a kitchen was a middle-aged
woman, now there are couples of all ages. Every day the man involves
himself more and more in the house’.
A bottle rack here, baskets for the pasta, spice racks... ‘A thousand and
one solutions created by our brand that have made kitchens what
they are today’.
This German company has developed furniture with components and
elements that over the years have become common in the kitchens of
every home.
Tienda SieMatic de Cirilo Amorós · SieMatic shop in Cirilo Amorós.
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
‘Hace 24 años que instalamos las primeras cocinas en esta ciudad
y según nuestros clientes siguen intactas, esta es la respuesta si
preguntas por la perdurabilidad de nuestras instalaciones’. Javier
Lizondo es el responsable del estudio que la firma tiene en la Calle Cirilo
Amorós de Valencia. Un lugar que ha visto pasar a muchos clientes
durante más de dos décadas. Personas diferentes, con circunstancias
diferentes, en busca de compromiso, calidad y diseño. ‘Si antes el perfil
del cliente que venía a interesarse por una cocina era el de una mujer
de mediana edad, ahora son parejas de todas las edades. Cada día el
hombre se implica más en la casa’.
16
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
Leaders in the field, they never stop
inventing, ‘Nowadays Siematic goes further
with perimeter draught excluders and
functional guides that allow you to adapt
and improve the system all you want and
more’.
Relevant mechanisms for all the designs of
the firm, because if we were to ask what is
the aesthetic of the house, you could say all
of those and none. From minimalist kitchens,
sober, amusing... up to the most classical,
as if they had been taken from a country
cottage or a fusion of styles such as that of
Beaux Arts.
Y si hablamos de circunstancias, hablamos también de metros cuadrados.
Viviendas cada día más pequeñas para las que la firma propone la
integración. ‘La cocina integrada es el futuro porque las dimensiones
de los pisos son cada vez más reducidas. El sistema modular nos
permite adaptarnos a cualquier espacio y necesidad, en cualquier caso
siempre hacemos un estudio para ampliar ese espacio, se puede dar
al salón. A ello nos está ayudando la tecnología como extracción de
humos ocultos…Hemos pasado de la fase en que hace 20 años a la
gente no se le ocurría entrar a la cocina a comer o desayunar a este
momento en el que el reto es abrir la cocina al salón’
SE 8008 LM Lotus White
Because each family is a world in itself
and has its own particular circumstances.
Accordingly, we cannot ignore the current
economic situation. ‘At this time we also
offer compact lines made with cheaper
materials. We insist on improvement
and future expansion. One of the most
important things is the functionality of the
kitchens; as a result, we have developed
the system MULTIMATIC. It’s like buying a
basic mass-produced car to which you can gradually add the extras.
We put lots of effort into making sure that the kitchen is functional
and ergonomic’.
And if we are talking about circumstances, we should also speak about
square meters. Everyday homes are becoming smaller as a result of
which this firm proposes more integration. ‘Integrated kitchens are
the future as the dimensions of flats are becoming smaller everyday.
Modular systems allow us to adapt to whatever space and necessity. In
any case, we always do a study to increase that space which otherwise
Beaux Arts Magnolia White
17
We always work on the basis that space is no adapted to the design, but
that the design adapts to the space. In kitchens of less than 10 meters,
technology and a pinpoint study of the customer needs can make miracles
happen. ‘We usually say that there are no inconvenient or inadequate
spaces, but inconvenient or inadequate designs. People come with their
ideas, but we try to get them to accept our advice. We do a questionnaire
with them to establish a profile. Nothing is left to chance’.
These are wise words for a public which is every day investing more in
the home. Particularly, in the comfort of enjoying a useful kitchen, which
makes life easier, with the average renewal period fot this type of space,
in our country, being around 15 years.
Siempre bajo la máxima que el espacio no se adecúe al diseño, sino el
diseño al espacio. En cocinas de menos de 10 metros, la tecnología y
un estudio milimétrico de las necesidades del cliente hacen milagros.
‘Solemos decir que no hay espacios inconvenientes o inadecuados, sino
diseños inconvenientes o inadecuados. La gente viene con unas ideas,
pero intentamos que se dejen aconsejar. Les hacemos un cuestionario
para establecer un perfil. No se deja nada a la improvisación’.
Sabias premisas para un público que cada día invierte más en el hogar.
En la comodidad de disfrutar de una cocina útil, que le haga la vida más
fácil, siendo el plazo de renovación de este espacio, en nuestro país, en
torno a los 15 años.
Y si hablamos de acabados, ¿qué es lo último? ‘Materiales tenemos
muchísimos, al ser para muchos años es conveniente optar por
acabados que perduren el tiempo. Para nosotros es fundamental la
intemporalidad de la instalación. Huimos de las modas’.
En el muestrario un sinfín de texturas y colores. Entre los más
demandamos la paleta de los grises, crudos y por supuesto el blanco.
‘Basándonos en nuestra experiencia el mobiliario de cocina color
blanco vuelve con fuerza cada 7 años. Y ahora goza de uno de sus
mejores momentos’.
Calidad y diseño instalado en un tiempo récord de 48 horas. Si se trata de
reforma integral el plazo oscila entre dos y tres semanas.
‘Si hablamos de la cocina del futuro, es la de la adaptación de la
tecnología al mobiliario. Siempre buscando nuevos conceptos de
diseño que reflejan la búsqueda de apertura, espacio e individualidad’.
SieMatic Valencia. c/Cirilo Amorós, 71. Tel.: 96 351 64 61
And we are talking about finishes, what’s the latest trend? ‘We have lots
and lots of materials. As they have to last for many years it’s better
to opt for long lasting finishes. In our view, the timelessness of the
installation is fundamental. We flee from fashions’.
We have in our range of samples a myriad of textures and colours. Amongst
the most in demand is the palette of greys, naturals and of course white.
‘Based on our experience, white kitchen furniture comes back into
demand every 7 years - and it’s now enjoying one of its best moments’.
Quality and design installed in a record time of 48 hours. If one is talking about
a comprehensive reform then the period ranges from two to three weeks.
‘When it comes to the kitchen of the future, then we’re looking at
the adaptation of technology to furniture, whilst always looking for
new design concepts which reflect the pursuit of openness, space
and individuality’.
DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION
would be given over to the living room. For this, modern technology
is helping us such as with hidden smoke extractors... We have gone
from the stage 20 years ago when people could not think of entering
the kitchen for lunch or breakfast to this moment in time when the
challenge is to open the kitchen to the living room’.
directorio de decoración y diseño directory of decoration and design
INTERIORISTAS
INTERIOR DESIGNERS
DÍAZ-CANO
En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes
y guiamos su ejecución hasta el último y más
mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo,
hacen de nuestras creaciones algo coherente y
vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de
su empresa o a sus inquietudes personales.
In Díaz Cano we create intelligent projects and
guide them through to execution with attention
to the smallest details. Our working philosophy
ensures that our creations are always coherent,
lively and perfectly adjusted to the requirements
of your company and its personal concerns.
c) Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.:
963 60 23 74 – 963 61 57 95
www.diazcano.com
Ver vídeo de presentación en www.classhome.es
Diseño – Decoración/Interioristas
See the video in www.classhome.es Design –
Decoration/Interiorist
ELISA CALABUIG
Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa,
proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de
realizar sus objetivos en su vivienda o negocio,
nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio.
Interior design, alterations, Italian kitchens, spa,
exterior projects…I you don’t have time to carry
out your objectives in your home or business,
we are the team that you can confide in. Consult
us, we do home visits.We speak English. Wir
sprechen Deutsch
Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje)
46183 La Eliana .Valencia.
Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010
e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com
DISEÑADORES
DESIGNERS
ARTE APLICADO
Diseño Gráfico / Web / Fotografia /Publicidad
Graphic Design / Web / Photo / Advertising
www.arteaplicado.com - 677 211 728
DECORACIÓN-TIENDAS
DECORATION-SHOPS
EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING
Estamos especializados en el asesoramiento
y la oferta de productos de calidad y diseño
para iluminación. Trabajamos con tecnología
de última generación asesorando a nuestros
clientes tanto técnica como logísticamente.We
specialize in advice and offer of quality designer
lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical
and logistical matters.c/ Tuéjar s/n. La Eliana
(Valencia). Tel.: 96 275 88 39. www.iluminacionelosito.es
COCINAS
KITCHENS
SIEMATIC S2
Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño
y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior.Descubra la cocina sin tirador desde una
nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en
www.siematic.com/S2.A symphony of unique
details in relation to design and functionality
together with the latest options in design and
interiors.Discover kitchens without door handles
from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2
c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64
61. www.siematic.com
DECORACION CON FOTOGRAFIA
DECORATION WITH PHOTOGRAPHY
LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ
Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada.
Decorate your home with exclusive, original,
limited edition photographs.
Tel.: 630 906 094 www.lobbevision.com
CARPINTEROS
CARPENTERS
MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a medida.
Especialistas en muebles de cocina y baño.
Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture.
Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56
MUEBLES A MEDIDA
CUSTOM-MADE FURNITURE
DECOLUZ
Confeccionamos “boisserie” y todo tipo de muebles
a medida, nos adaptamos a tu espacio y tus necesidades. Participará tanto en la selección de los
materiales empleados, como en las tonalidades del
pulimento o el acabado, todo, queda a su elección,
siempre asistido por un experto y trabajando con los
materiales más nobles.
We make “boisserie” and all kinds of custom-made
furniture. Working with the finest materials, we adapt
the furniture to your space and your needs. You can
participate both in the selection of materials used, as
well as in the shades of polish and the finish. The final
choice is yours but always with expert assistance.
c/ Calisto III, 53 Valencia Tel.: 963 85 02 47
www.decoluz.es
22
JARDINERÍA GARDERING
Cubiertas ecológicas y paredes vegetales
Ecological ground covers and plant cell walls
JARDINERIAGARDENING
Por Pasqual Herreros.
¿Se trata de reinventar la jardinería o de rediseñar la construcción? Lo cierto es que ambas cosas se unen para dar lugar a una nueva técnica que,
además de cambiar el concepto habitual de jardinería, nos muestra una
manera muy diferente de contemplar los edificios y de reducir la contaminación. Y es que, con tan sólo un pequeño paseo por cualquier ciudad, podemos
observar el enorme espacio que ocupan muchas construcciones que podría
ser empleado por especies vegetales creando nuevos espacios verdes urbanos, de diseño y de una estética muy diferente a la habitual.
Las cubiertas ecológicas y paredes vegetales comienzan a ser una realidad
en España y ya son muchos los proyectos urbanísticos que optan por este
nuevo concepto de jardinería sostenible. Una jardinería sostenible consistente, sobre todo, en tapizar con plantas el ladrillo, el cemento y aquellas
zonas edificadas menos atractivas visualmente.
Lo cierto es que este tipo de jardines urbanos aparecieron ya hace algunos
años en Alemania, obteniendo tanto éxito que muchas administraciones
locales ofrecen incentivos para su construcción. Ya que además de constituir un nuevo atractivo en la trama urbana, tal y como apunta María Villanueva, de Jardinería Villanueva, “apenas requieren conservación. El gasto
de agua es mínimo puesto que el agua sobrante vuelve a ser recogida y
se utiliza para posteriores riegos mediante un circuito cerrado. El único
mantenimiento necesario es una revisión periódica de las instalaciones,
así como de las eventuales podas.” Un hecho que además suscita el interés de muchos promotores.
Precisamente, Jardinería Villanueva es una de las empresas que desde
2008 lleva implantando en Valencia estos nuevos jardines urbanos. Unos
jardines que no sólo ofrecen una nueva estética a la ciudad, sino que también aportan beneficios para el medio ambiente. Y es que, el hecho de poder
“Se trata de tapizar con plantas el ladrillo,
el cemento y aquellas zonas edificadas
menos atractivas visualmente” “It’s all about
using plants to cover brick, cement and all
those built-up areas which are visually less
attractive”
Jardinería Villanueva
By Pasqual Herreros.
Is it reinventing gardening or redesigning the building industry? The truth is that
both these things are united to give rise to a new technique that, in addition to
changing the usual concept of gardening, shows us a very different way of looking
at buildings and reducing pollution. And, with just a short walk through any city,
we can see the huge space that many buildings occupy which could instead be
used by plant species creating new designer-led urban green spaces with a very
different aesthetic from the norm.
Ecological ground covers and plant cell walls are beginning to become a reality
in Spain and already many urban projects are opting for this new concept of
sustainable gardening. It’s a sound form of sustainable gardening, especially in
using plants to cover brick, cement and all those built-up areas which are visually
less attractive.
The truth is that these type of urban gardens appeared some years ago in Germany, becoming so popular that many local governments now offer incentives
for their construction. As well as constituting something new and attractive in
the urban fabric, as Maria Villanueva of Jardinería Villanueva points out, “they
hardly require conservation. Water consumption is minimal since excess
23
Para ello, se utilizan estructuras modulares de piezas de unos 14 cm de espesor de sustrato que permite un perfecto funcionamiento con mínimo mantenimiento, asegurando así su máxima longevidad. Además, la utilización de
gaviones con fibras sintéticas específica y turbas, crean superficies vegetales
que sirven de filtros de aire y reguladores térmicos, pudiendo a reducir hasta
10 decibelios la contaminación acústica.
No obstante, este nuevo tipo de jardinería urbana, también reporta ventajas
para la propia salud. Ya que tan sólo 1 metro cuadrado de cobertura vegetal
óptima, además de poder atrapar 130 gamos de polvo al año, llega a generar
el oxígeno requerido por una persona en todo un año. A su vez, estos jardines
son capaces de filtrar gases nocivos, llegan a procesar metales pesados y
mejoran el rendimiento y el malestar de las personas. Una gran cantidad de
ventajas que contribuyen al bienestar de los propios ciudadanos que tienen
cerca este tipo de jardines, muy necesarios en muchas ciudades donde la
contaminación y la polución forman parte de las complicaciones medioambientales del día a día.
Se busca un sello más verde y eso ya no es difícil de encontrar. Por eso, no
nos será extraño observar en poco tiempo cómo se modifica el paisaje de
nuestras ciudades, con jardines verticales donde diferentes especies vegetales conviven con el cemento, ofreciendo un aspecto más vivo, más saludable,
a los edificios. Unos edificios donde las plantas toman el protagonismo. Unos
edificios que van cambiando, a medida que cambia también el interés de los
ciudadanos por contribuir a una mayor protección medioambiental.
Aunque, lógicamente no todas las especies pueden adaptarse a este nuevo
tipo de jardines. En el caso de las cubiertas, dependerá del espesor de sustrato
del que se disponga, del peso que soporte la cubierta, de la zona climática y de
la orientación. Así, se podrá plantar desde una gramínea hasta una palmera
de más de 6m de altura. En cambio, en las paredes vegetales se utilizarán
especies principalmente herbáceas, dependiendo de la zona climática, de la
orientación y de la calidad del agua de riego. En general, especies resistentes,
autorregenerables y con alta capacidad de recubrimiento.
“Estas cubiertas pueden reducir de 5 a 8º la
temperatura interior de un edificio en verano”
“These ground covers can reduce
the temperature inside a buildingin summer
by 5 to 8 º C”.
JARDINERÍA GARDERING
cubrir con plantas: cubiertas, muros, techos y diferentes zonas de edificios,
contribuye a una reducción de efecto Isla de Calor, que hace que aumente la
temperatura de las grandes ciudades. Además, habilitan espacios urbanos no
usados, se reducen inundaciones, al retener parte del agua de lluvia en tormentas, y pueden reducir de 5 a 8ºC la temperatura interior de un edificio en
verano, así como mantenerla en invierno. Toda una serie de ventajas que sin
lugar a dudas contribuyen a una mejora paisajística, aumentando, su vez, la
eficacia energética de los edificios. Una nueva técnica de cultivo muy práctica,
sobre todo para áreas verticales y áridas, ya que el agua de circulación en la
pared vertical es menos evaporable que en jardines horizontales.
water is collected and used again for subsequent irrigation through a closed circuit. The only maintenance required is a periodic review of the installations, as well as any pruning.” This is something that is also of great interest
to many developers.
Indeed, Gardening Villanueva is one of the companies that - since 2008 - have
been introducing these new urban gardens into Valencia. These are gardens
that, not only offer a new aesthetic to the city, but also provide benefits for the
environment. And the fact of being able to cover decks, walls, ceilings and different areas of buildings with plants contributes to a reduction of the Island of
Heat effect, which increases the temperature of large cities. In addition, they:
fill up unused urban spaces; reduce flooding by retaining water in rain storms;
and can reduce the temperature inside a building in summer by 5 to 8 º C; and
keep it warm in winter. These are a whole series of advantages which will undoubtedly contribute to an improved landscape, increasing, at the same time, the
energy efficiency of buildings. This is a new technique for growing which is very
practical, especially for vertical and arid areas, as water movement in a vertical
wall is less evaporable than in horizontal gardens.
For this purpose, modular structures are used with pieces of sub-soil which
are about 14cm thick, thus allowing a perfect working order with minimal maintenance and ensuring maximum longevity. Moreover, the use of gabions (boxes
filled with soil or sand) with specific synthetic fibres and turf, create plant surfaces that serve as air filters and thermal regulators, and which can reduce
noise pollution by up to 10 decibels.
24
JARDINERÍA GARDERING
“Se crean superficies vegetales que sirven de
filtros de aire y reguladores térmicos”
“Plant surfaces are created that serve as air
filters and thermal regulators”.
Nevertheless, this new type of urban landscape also brings advantages for
one’s own health. For example, only 1 square metre of top plant cover - besides
being able to trap 130 grams of dust a year - is able to generate the oxygen
required by a person in a year. At the same time, these gardens are capable of:
filtering harmful gases; processing heavy metals; and improving people’s performance and reducing their discomfort. These are a lot of advantages which
contribute to the welfare of those citizens who have this type of garden nearby;
something which is very necessary in many cities where contamination and
pollution are part of the environmental complications of everyday life.
A greener label is wanted and that’s no longer difficult to find. Therefore, it will
not be unusual to see, in a short space of time, how the landscape of our cities
is changed; with vertical gardens, where different plant species coexist with
cement, offering a livelier, healthier aspect to the buildings. We’ll see buildings
where the plants take centre stage; buildings that keep changing, as the interests of the citizens also change towards contributing to greater environmental protection.
“Hace falta que la sociedad se conciencie para
dar un cambio a las construcciones habituales”
“All that is needed is that society becomes
aware of the need for a change to the usual
types of construction”.
Nevertheless, obviously not all species can adapt to this new type of garden.
In the case of ground covers, it will depend on the thickness of the available
sub-soil; of the weight that supports the cover; of the climatic zone and the
orientation. Accordingly, anything from a blade of grass to a palm tree over
6m in height can be planted. In contrast, in plant cell walls herbaceous species
will be primarily used - in general, resistant species which are self-regenerating
and with a high coating capacity - depending on climatic zone, orientation and
quality of irrigation water.
Lo único que hace falta, tal y como reclaman muchas empresas del sector, es
que la sociedad se conciencie de la necesidad de dar un cambio a las construcciones habituales. Y como dicen, si se ha conseguido en el Centro de Europa,
por qué no puede conseguirse en España. Es algo que tan sólo requiere tiempo,
un tiempo no muy lejano para que comience a apostarse por alternativas más
verdes, que a su vez contribuyan al bienestar de los propios ciudadanos. Alternativas donde la construcción y la jardinería puedan combinarse, creando una
armonía respetuosa con el propio ciudadano, ofreciendo un producto diferente. Algo que se consigue con esta propuesta de cubiertas ecológicas y paredes
vegetales que, como ya pueden observarse en Valencia, pronto inundarán los
edificios de muchas ciudades.
All that is needed, as many companies in the sector are demanding, is that
society becomes aware of the need for a change to the usual types of construction. And as they say, if it’s already happening in Central Europe, why can’t
it be achieved in Spain? It’s something that just takes time - a time which is not
so far away that we shouldn’t start going for green alternatives - which in turn
contribute to the well-being of the citizens themselves. Alternatives are needed
where construction and gardening can be combined - creating a respectful
harmony with the citizens themselves – and offering a product which is different. This is something that can be achieved with this proposal of ecological
ground covers and plant cell walls which, as can be seen in Valencia, will soon
be covering buildings in many cities.
Casa en Alfinach
26
JARDINERÍA GARDERING
Botánica oculta, el lado mágico de las plantas.
Hidden botany: the magical side of plants.
JARDINERIAGARDENING
Plantas Plants
Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal.
By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry. Specialist in Plant Ecology
Desde muy antiguo las plantas han jugado un papel extraordinario en la historia de la medicina y de las artes curativas. Todos conocemos, que de las
plantas se han extraído gran variedad de principios activos, dotados de una actividad farmacológica aprovechable desde un punto de vista terapéutico, y que
constituyen la base de muchos de los fármacos empleados en la actualidad.
Ever since ancient times, plants have played an extraordinary role in
the history of medicine and the healing arts. We all know that a great
variety of active principles have been extracted from plants, blessed
with a pharmacological activity which can be taken advantage of from
a therapeutic point of view, and which constitutes the basis for many of
the drugs used today.
Pero no piensen que les voy a hablar de plantas medicinales con sus principios y acciones farmacológicas. Esta vez quiero acercarles a la cara más
oculta de la botánica, aquella que ha sido transmitida de generación en
generación y que forma parte del saber popular y de la superstición.
Nuestros antepasados utilizaban las plantas para casi todo. Las empleaban para las cosas más dispares, para alejar las tormentas, para elegir
a la persona amada, para contactar con los dioses, con las hadas, para
preparar ungüentos mágicos capaces de transportar a las brujas por los
aires, e incluso para conseguir estados de conciencia alterados.
Así pues, en este articulo deseo exponerles algunos ejemplos de plantas y
las propiedades mágicas que les fueron atribuidas en la antigüedad.
But don’t think that I’m going to talk about medicinal plants with their principles and pharmacological actions. This time I want to get closer to the
hidden side of botany, one that has been passed down from generation to
generation and which is part of folklore and superstition.
Our ancestors used plants for almost everything. They were used for different things: to avert storms; to choose a loved one; to contact the gods;
fairies; to prepare magic ointments capable of transporting witches in the
air, and even to obtain states of altered consciousness.
Accordingly, in this article I want to show some examples of plants and the
magical properties that were attributed to them in ancient times.
Las plantas más empleadas en la antigüedad
por las brujas y magos para realizar sus conjuros, pertenecían a la familia de las Solanáceas,
entre ellas encontramos plantas tan míticas
como el estramonio (Datura stramonium), la
belladona (Atropa belladona), el tabaco moruno (Nicotiana glauca), la digital (Digitalis purpurea), el beleño (Hyoscyamus niger y Hyoscyamus albus) y la mandrágora (Mandrágora
autumnalis). Todas ellas son ricas en alcaloides muy tóxicos, y se empleaban en pócimas
y ungüentos. Sus principios activos producían
efectos alucinógenos, entre los cuales se encontraba el de tener la sensación de volar, de
ahí el mito tan extendido de que las brujas volaban.
Xátiva
Digitalis purpurea
Nicotiana glauca
27
Una planta muy empleada
para contrarrestar el conjuro
de las brujas, era la achicoria
(Cichorium intybus), que se
recolectaba la noche de San
Juan. Una vez arrancada se
guardaba envuelta en paños
blancos y limpios, y de esta manera actuaba como un poderoso amuleto contra todo tipo de
energías negativas y hechizos.
Esta es una de las plantas que
pertenecen al grupo de las
llamadas “sanjuaneras”, por
recogerse en la noche de San
Juan. A este grupo pertenece
también el cantueso (Lavandula stoechas), que se empleaba
para conjurar las tormentas y
prevenir la caída del rayo en
las casas.
But in the same way that plants were favourable for witches, there were
also others which counteracted their actions, and were used for protection against spells and all sorts of evil.
Centaurum barrelieri
Por último, destaca el empleo
del enebro (Juniperus oxycedrus, Juniperus communis) que fue muy empleado antaño para fumigar las casas y expulsar de ellas a las brujas, a
los malos espíritus y a los demonios. En la antigüedad se empleó la resina
del enebro en las iglesias como sucedáneo del incienso, ya que al humo del
enebro se le otorgaban propiedades purificadoras.
Digitalis obscura
The plants which were most commonly used in ancient times by
witches and wizards to perform
their spells belonged to the family ‘Solanaceae’, including mythical
plants such as the jimson weed
(Datura stramonium), belladonna
(Atropa belladonna), the Moorish
tobacco ( Nicotiana glauca), digitalis (Digitalis purpurea), Henbane
(Hyoscyamus niger and Hyoscyamus albus) and the mandrake
(Mandragora autumnalis). All are
rich in highly toxic alkaloids, and
Lavandula stoechas
were used in potions and ointments. Their active ingredients
produce hallucinogenic effects, among which was that of having the sensation of flying, hence the widespread myth that witches were able to fly.
Cichorium intybus
A plant which was often used to counteract the spell of witches was the
chicory (Cichorium intybus), which was collected on the night of San Juan.
Once started up, it was kept wrapped in clean white cloths, and thus acted
as a powerful amulet against all negative energies and spells. This is one
of the plants belonging to the group known as “San Juaneras”, by the fact
of being collected on the night of San Juan. In this group also belongs the
lavender (Lavandula stoechas), which was used to conjure storms and prevent the fall of lightning onto people’s homes.
Lastly, the use of juniper (Juniperus oxycedrus, Juniperus communis) needs
to be emphasised, which was once widely used to fumigate houses and expel witches, evil spirits and demons from them. In ancient times the resin of
juniper was used in churches as a substitute for incense, as it was believed
that juniper smoke had purifying powers.
Enebral en Puebla de San Miguel
JARDINERÍA GARDERING
Pero de la misma manera que habían plantas favorables a las brujas, también existían otras que contrarrestaban sus acciones, y eran empleadas para protegerse de
hechizos y de todo tipo de males.
JARDINEROS
GARDERING
MONVERD
Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y
ejecución de obra, emplazamientos en madera
tropical, artículos de decoración e iluminación,
sistemas de riego. Poda y tala.
Maintenance of landscaped areas, advising
and installation of grass, management and
implementation of projects, locations in tropical
woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com
[email protected]
JARDINES CON VIDA/ GARDENS WITH LIFE
Jardines con vida desarrolla proyectos siguiendo unas normas básicas: acertada elección
de especies, proporcionalidad, ambientación
paisajista y orientación.
Atendemos las necesidades, gustos y posibilidades de nuestros clientes, asesorándoles
para convertir su jardín en una estancia
más para disfrutar.Gardens with life develop
projects following certain basic rules: appropriate choice of species, proportionality, landscape ambiance and orientation.
We attend to needs, tastes and possibilities of
our clients, advising them in order to convert
their garden into a relaxing, enjoyable space.
José E. González. Tel.: 605 03 65 65
www.jardinesconvida.com [email protected]
PAISAJISTAS
LANDSCAPERS
JARDINERÍA VILLANUEVA
Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyecJardineria.
tos más
sofisticados Directorio
y vanguardistas con todas
las garantías.
A la carte Gardens; we have a professional and
well-qualified team, material means and machinery capable of tackling the most sophisticated
and cutting-edge projects with total security.
Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de
Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619
www.jardineriavillanueva.com
MONVERD
Diseño de jardines. Dirección y ejecución de
proyectos. Garden design. Management and
implementation of projects.
Alberto Collado: 615 596 747
José Collado: 656 427 376
www.monverdsl.com [email protected]
30
ECONOMÍA ECONOMY
ECONOMÍAECONOMY
INVERSION INVESTMENT La renta variable, atractiva en el medio plazo
Equities - attractive over the medium term
Después de haber logrado evitar una nueva “Gran Depresión” de la economía
global, y de los ingentes esfuerzos presupuestarios, monetarios y políticos
empleados en combatirla, las bases de la recuperación se muestran menos
sólidas de lo que el mercado percibía. Sensación que se basa en algunas
señales, como la caída del 9% en junio, y por tercer mes consecutivo, de las
importaciones de mineral de hierro en China, consecuencia de los esfuerzos de sus autoridades para gestionar un “aterrizaje suave” de su sector
de construcción. O las encuestas de confianza empresarial, sobre todo en
EEUU, que han cambiado su tendencia al alza. Y pese a los abultados volúmenes de liquidez inyectados en el sistema financiero para asegurar el mantenimiento del flujo del crédito, los préstamos al sector privado siguen sin
remontar, y la desconfianza entre las entidades ha obligado a los bancos
centrales a seguir inyectando fondos en el sistema. Y es que, al apostar por
una recuperación en “U” como escenario central y mantener como hipótesis
alternativa una “W”, la economía mundial, básicamente sólo puede afrontar
un período de crecimiento anémico, por debajo del potencial, mientras se
lleva a cabo el desapalancamiento de los hogares, instituciones financieras y
Gobiernos, que afectará al consumo y a la inversión.
After having failed to prevent a new “Great Depression” of the global economy, and despite the huge budgetary, monetary and political efforts employed
in combating it, the bases of recovery are proving to be less solid than the
markets had thought. This is a feeling based on various signs: such as the
fall of 9% in June – and for the third straight month – of the imports of iron
ore in China which is due to the efforts of its authorities to manage a “soft
landing” for its construction sector; or the surveys of business confidence,
especially in the U.S., which have changed to an upward trend; and, despite
the enormous volumes of liquidity injected into the financial system to ensure proper maintenance of the credit flow, loans to the private sector carry
on not increasing, and distrust amongst the different financial entities has
forced the central banks to keep pumping funds into the system. The fact
is that, as a result of betting on a recovery in “U” as a central scenario and
maintaining a “W” as an alternative hypothesis, the world economy basically
can only face a period of anaemic growth, below its potential, whilst carrying
out the deleveraging of households, financial institutions and governments,
which will affect both consumption and investment.
Con este panorama, queda por dilucidar si afrontamos un escenario de recuperación o de retorno a la recesión tras un corto período de crecimiento.
Episodio que se ha dado en el pasado cuando han sucedido una serie de circunstancias, que en la coyuntura actual no se dan. Por ejemplo, una repentina y agresiva elevación de los tipos de interés, provocada por las tensiones
inflacionistas que generan los planes de estímulo (sucedió en 1981); un fuerte aumento de los precios del petróleo, que genere un frenazo de la actividad
(algo que ha ocurrido en todas las recesiones en EEUU, salvo en la de 1960);
una caída de los beneficios empresariales en el período comprendido entre
uno y tres años previo al ingreso en una recesión; y una escasa apelación al
comercio con economías emergentes.
No sólo eso, sino que la Reserva Federal o el Banco Central Europeo no subirán los tipos de interés hasta bien avanzado 2011, en el primer caso, o 2012,
en el segundo. Tampoco hay perspectivas de subida del crudo, y los beneficios empresariales continúan una tendencia alcista que no parece a medio
plazo verse frenada, dado el alto apalancamiento operativo. Por último, los
países emergentes pueden convertirse en el factor compensatorio para
las economías avanzadas en un entorno de menor crecimiento vía demanda
interna.
Recomendaciones por activos
Renta Fija: Hay que buscar alternativas a soberanos core. La deuda soberana en euros de la más alta calidad no ofrece valor alguno, y se recomienda
la mayor cautela en el caso de la deuda soberana de las economías “periféricas” de la zona Euro. El crédito corporativo de la parte intermedia sigue
With this scenario it remains unclear if we now face a scenario of recovery
or return to recession after a short period of growth. This is an episode that
has occurred in the past when a number of circumstances have occurred,
which at this juncture are not given. For example, a sudden and aggressive
rise in interest rates, caused by inflationary pressures generated by the
stimulus plans (something that happened in 1981); a sharp rise in oil prices,
which generates a slowdown of activity (something that has occurred in
every recession in the U.S., except in 1960); a fall in corporate profits in the
period of between one and three years prior to entering into a recession; and
very little appeal to trade with emerging economies.
Not only that, but the Federal Reserve and the European Central Bank will not
increase interest rates until well into 2011, in the first case, or 2012, in the
second. Nor is there any prospect of rising oil and corporate profits continue
on an upward trend which in the medium term does not appear to be hampered, given the high operating leverage. Finally, the emerging countries can
become a compensating factor for the advanced economies in an environment of lower growth through domestic demand.
Recommendations for assets
Fixed Income: We must find alternatives to core sovereigns. Sovereign debt
in euros of the highest quality does not offer any value, and greater caution is
recommended in the case of sovereign debt of “peripheral” economies in the
euro area. Corporate credit in the middle part is still attractive, with more
value in High Yield than in Investment Grade. Cyclical issuers, however, are
now more vulnerable, in that the austerity measures may weigh heavily on
Renta Variable
España
Europa
USA
Japón
Emergentes
Renta Fija
Duración
Monetario
Corto Plazo Euro
Largo Plazo Euro
G. Alternativa
Perfil Equilibrado
Divisa
Dólar
Jpy
Indice de
Ref.
31/12/09
30,00%
10,00%
9,00%
7,00%
0,00%
4,00%
50,00%
Cart
Propuesta
Agosto
30,00%
6,00%
9,00%
9,00%
0,00%
6,00%
50,00%
Mes
Renta Variable
anterior
España
30,00%
5,00%
Europa
8,00%
EEUU
11,00%
0,00%
Emergentes
6,00%
50,00%
Renta
Fija
1,5
1,71
1,71
20,00%
20,00% Monetario
20,00%
26,00%
24,00%
24,00%
Corto
Euro
4,00%
6,00% Plazo
6,00%
20,00% Largo
20,00% Plazo
20,00%
Euro
Gestión
Alternativa
Cobertura
Cobertura
Mes
Ind. Ref
30%
5%
8%
11%
6%
50%
20%
24%
6%
20%
Propuesta
Anterior
100,00% 100,00%
0,00%
0,00%
siendo atractivo, habiendo más valor en High Yield que en Investment Grade.
Los emisores cíclicos, sin embargo, son ahora más vulnerables, en tanto en
cuanto las medidas de austeridad pueden pesar sobre el crecimiento de la
zona Euro. La deuda emergente constituye una buena alternativa a un papel
de economías avanzadas más agotado.
Divisas: Asiáticas, apuesta preferente. En 2005 la ampliación de las bandas
de flotación del yuan motivó, durante el año siguiente, un movimiento de apreciación generalizado en las monedas asiáticas.
Por tanto, con un horizonte de 6-12 meses, mantenemos un escenario de
apreciación de las divisas asiáticas (especialmente aquellas cuyas economías tienen mayor exposición a China).
Renta Variable: La volatilidad va a continuar anclada en cotas altas. Seguimos apostando por la neutralidad en renta variable (la toma de más peso
estructural sigue condicionada a la reducción de las probabilidades a nuestro escenario alternativo en “W”). A corto plazo, uno/dos meses, el mercado
puede seguir estancado; la inercia en la recuperación económica se está
ralentizando algo y el momentum en revisiones de BPA puede haber tocado
máximos. En el caso de que el ruido “periférico” se atenúe algo en los próximos meses, particularmente la bolsa alemana puede suponer una buena
oportunidad de entrada a medida que avance la segunda mitad del ejercicio
por varias causas: 1) valoración atractiva de muchas de sus compañías, 2)
ganancias de competitividad de sus exportadoras gracias al debilitamiento
del euro, 3) abaratamiento de sus costes de financiación, 4) mayor sesgo a
sector industrial con demanda de emergentes.
Conclusión
A pesar del contexto global de ralentización de la actividad económica que se
avecina, en los meses venideros hay argumentos (valoración, flujos, resultados
empresariales, normalización de las curvas soberanas, amplio margen de mejora del mercado interbancario) para otorgar apoyo a los activos de riesgo.
Ello no es óbice para que las posiciones de riesgo sigan siendo complementadas con una dinámica gestión activa y una elevada diversificación en las
carteras. La preservación de capital debe continuar siendo la premisa prioritaria en la gestión.
Equity
USA Emergentes
6,0%
9,0%
Spain
Europe
Europa
9,0% States
United
Emerging
España
Fixed
6,0% Income
Monetary
Short Term Euro
Long Term Euro
G.Alternative
Alternativa
Investments
20,0%
Monetario
20,0%
Corto plazo
Euro
24,0%
Largo plazo
Euro 6,0%
growth in the euro area. Emerging market debt is a good alternative to a role
of exhausted advanced economies.
Currencies: Asian, preferred bet. In 2005 the extension of the yuan’s floating
band led, during the following year, to a movement of widespread appreciation in Asian currencies. Therefore, with a horizon of 6-12 months, we maintain a scenario of appreciation of Asian currencies (especially those whose
economies have greater exposure to China).
Equities: Volatility will continue to be anchored at high levels. We are continuing to go for neutrality on equities (taking more structural weight continues
to be tied to reducing the probabilities of our alternative scenario “W”). In
the short term - one / two months - the market may remain stagnant; the
inertia in the economic recovery is slowing somewhat and the momentum in
reviews of BPA may have hit highs. In the event that “peripheral” noise is mitigated somewhat in the coming months, the German Stock Exchange could
be a particularly good opportunity to login to as you go into the second half of
the year for several reasons: 1) attractive valuation of many of its companies,
2) competitive earnings of its exporters due to the weakening of the euro,
3) lowering of its financial costs, 4) greater cuts in the industrial sector with
demand from emergings.
Conclusion
Despite the overall context of economic slowdown ahead, in the coming
months there are arguments (assessment, flows, business results, normalization of the sovereign curves, a bigger margin for improvement within the
financial market ...) for providing support to the risk assets.
This does not preclude that positions of risk can continue to be complemented with a dynamic active management and a high diversification in portfolios.
Preservation of capital should remain the principal priority in management.
ECONOMÍA ECONOMY
Perfil Equilibrado
Global Asset Portfolio
31
Cartera modelo Global
ECONOMÍAECONOMY
Inmobiliaria Real State
EL MERCADO INMOBILIARIO EN LAS URBANIZACIONES YA ESTÁ DEFINIDO.
DEVELOPMENTS IN THE PROPERTY MARKET HAVE NOW BEEN DEFINED.
El precio del suelo en las urbanizaciones de Alfinach, Monasterios y Monte
Picayo es por este orden: +/- 350-€/m2 en Alfinach, +/- 400-€/m2 en
Monasterios y +/- 220-€/m2 en Monte Picayo. Esto es información contrastada y segura, y estos datos nos pueden ayudar a construir el precio
de la vivienda: valor del suelo + construcciones auxiliares (piscina, vallado,
paellero, jardín etc.) + valor actual de la construcción. A partir de estos
precios los inmuebles generan demanda. Solo las casas modernas y de
diseño tienen un valor añadido que el comprador está dispuesto a pagar
por el hecho de comprar un producto acabado. En este nuevo mercado,
las parcelas y las casas de nueva generación son las que están cogiendo
mayor protagonismo. Las valoraciones de los inmuebles en general pueden tener un sinfín de matices, por eso es conveniente a la hora de poner
precio a su casa que consulte con un agente inmobiliario.
Land prices in the urbanisations of Alfinach, Monasterios and Monte
Picayo are, in this order: + / - 350 - € / m2 in Alfinach, + / - 400 - € / m2
in Monasterios and + / - 220 - € / m2 Monte Picayo. This is proven and
reliable information, and this data can help us to calculate the housing
price: land value + auxiliary constructions (swimming pool, fencing, bbq,
garden etc.) + present value of the building. Starting from these prices,
properties generate demand. Only modern and designer houses have an
added value in that the buyer is willing to pay for the benefit of buying a
finished product. In this new market, plots and new-generation houses are
those which are taking more prominence.
The valuations of property in general can have a myriad shades of meaning, so it is recommended that, at the time of placing a valuation on your
home, you first consult with an estate agent.
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio / price: 1.200.000-€
Metros / meters: 330-m2
Parcela / plot: 1.170-m2
Habitaciones / roms: 4
Baños / bathrooms: 3
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 850.000-€
Metros/meters: 380 m2
Parcela/plot: 1160 m2
Habitaciones/roms: 4
Baños/ bathrooms: 4
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 219.000-€
Metros/meters: 140 m2
Terrace/terrace: 50 m2
Habitaciones/roms: 3
Baños/ bathrooms: 3
[email protected] - Tel: +34 96 360 23 74 - www.diazcano.com
!
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 1.100.000-€
Metros/meters: 577 m2
Parcela/plot: 1.187 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 3
950.0
0
MONASTERIOS
VIVIENDA / HOUSE
Precio/price: 1.050.000-€
Metros/meters: 312 m2
Parcela/plot: 1.368 m2
Habitaciones/roms: 5
Baños/ bathrooms: 3
MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
Precio/Price: 795.000-€
Parcela/plot: 1050 m2
Pendiente: llana
Extras: cenador y piscina
Precio/Price: 675.000-€
Parcela/plot: 1.506 m2
Pendiente: llana
!
0€
MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
4ª fase
Precio/Price: 440.000-€
Parcela/plot: 1065 m2
Pendiente: moderada
Proyecto y licencia
!
MONTE PICAYO
VIVIENDA / HOUSE
250.0
0
Price: 330.000-€
Metros/Meters: 100 m2
Terraza/Terrace: 80 m2
Habitaciones/Rooms: 3
Baños/Bathrooms: 2
MONASTERIOS
PARCELA / PLOT
Precio/Price: 400.000-€
Parcela/plot: 1.000 m2
Pendiente: llana
MONTE PICAYO
PARCELA / PLOT
Precio/price: 240.000-€
Parcela/plot: 721 m2
Pendiente: moderada
Acceso: dos calles
180.0
0
0€
96 146 44 15
www.urbanizacionespuzol.com
0€
ACTUALIDAD ACTUALITY
36
Juan Mata
En el Olimpo
de
los
dioses
With the gods on Mount Olympus
ACTUALIDADACTUALITY
Por Pasqual Herreros
Juan Mata
By Pasqual Herreros
Dicen de él que es el hombre llamado a ser el estandarte del nuevo Valencia Club de Fútbol. De hecho, es el único mundialista que queda en el club
ché y con sus 22 años, este asturiano, aunque nacido en Burgos, promete seguir estando en el Olimpo de los Dioses. Después de llevar tres temporadas en Mestalla, Juan Mata, analiza para los lectores de Classhome
el buen comienzo de su cuarta campaña en el Valencia y nos descubre
cómo ha vivido y qué futuro le espera tras su gesta en Sudáfrica.
They say that he’s the man called to be the standard bearer for the new Valencia Football Club. In fact, he’s the only World Cup player left in the club Ché
and, at only 22 years old, this Asturian - although born in Burgos - promises
to keep being on Mount Olympus with the Gods. After being three seasons
at the Mestalla, Juan Mata analyzes for the readers of Classhome the great
start to his fourth season with Valencia and reveals to us how life’s been for
him and what the future holds after his exploits in South Africa.
1. Tras este inicio de temporada, tanto en Liga como en Champions,
¿cómo ves a este nuevo Valencia?
El arranque de una temporada tan exigente como ésta ha sido muy positivo. Lo hemos hecho en Liga, en Champions y esperemos que en Copa
del Rey. Hay que estar contentos, pero también saber que esto acaba de
empezar y todavía queda mucho.
1. After the start to this season, both in the League and Champions,
how do you see this new Valencia?
The start of such a demanding season as this one has been very positive.
We’ve started well in the League, in the Champions League and, hopefully,
also in the Cup. You’ve got to be happy with that but also we know that it’s
all just starting and there’s still lots to do.
La filosofía del club, el estilo de juego y los objetivos deportivos son los
mismos. Hubo salidas de jugadores importantes, pero también hay mucha gente joven, con muchas ganas y que viene a aportar al equipo. Es un
nuevo Valencia muy sólido, muy compacto y, sobre todo, con 25 jugadores
que se sienten importantes.
The philosophy of the club, its style of play and its sporting objectives are
the same. There were departures of important players but there’re also
lots of young, hungry players who are here to take the team forward. This
is a new Valencia which is very solid, very compact and, above all, has 25
players who all feel important.
2. Emery ha destacado tu disponibilidad para jugar como media punta,
tu constancia a la hora de atacar y tu evolución como futbolista. ¿Qué
piensas de todo ello y cómo te defines?
Agradezco esas palabras. Un futbolista como yo tiene que pensar en
ese objetivo de evolucionar, sin conformarme con lo hecho hasta ahora.
Buscar nuevas metas, seguir mejorando y
puliendo defectos. Como jugador puedo jugar de media punta, por la banda izquierda
y, sobre todo, me gusta jugar entre líneas.
2. Emery has emphasized your willingness to play as a midfielder, your
perseverance when attacking and your development as a footballer.
What do you think of all that and how would you define yourself?
I appreciate those words. A player like me can’t just be satisfied with what
he’s done up to now but has to keep thinking about developing himself further;
finding new goals, keeping on improving and
smoothing out defects. As a player I can play
as attacking midfielder, on the left wing and,
above all, I like to play between the lines.
3. El objetivo de la temporada pasada era
estar en Europa y se consiguió. Ahora
toca luchar contra huesos duros de roer
como el Manchester. ¿Qué opinas del
grupo a combatir en Champions?
Son equipos de mucha entidad y prestigio.
El Manchester es un histórico y un claro
3. The goal of last season was to be in Europe and that’s been achieved. Now you’ve got
to battle against tough nuts like Manchester United. What do you think of the group
you’ve got in the Champions League?
They’re teams with a lot of authority and
prestige. Manchester United is a historic
En un momento de la entrevista.
Whilst the interview is taking place.
37
ACTUALIDAD ACTUALITY
“Me quedo con el momento en que Iniesta marca el gol. Fue el momento de éxtasis de todos.”
“I’d go for the moment when Iniesta scored. It
was a moment of ecstasy for everyone”
favorito para ganar el título; el Glasgow Rangers tiene un campo mítico y
una de las mejores aficiones de Europa; el Bursaspor, es el campeón de la
Liga turca. Ahora toca vencerles para que la afición disfrute, vibre con el
equipo y acuda a Mestalla.
4. El 2010 será recordado como el año del Mundial. ¿Cómo has vivido
tu aventura mundialista?
Ha sido un sueño. El hecho de ir ya era un objetivo cumplido. Tras contar para el entrenador durante las dos últimas temporadas, el objetivo
era el de estar entre los seleccionados y fue todo un privilegio vivir esa
experiencia. Conforme pasaba la concentración, los partidos,…, todo iba
saliendo fenomenal y se acabó haciendo historia para el fútbol español.
Fue un orgullo estar entre los 23 campeones.
5. Del Campeonato del Mundo sabemos de muchos momentos. ¿Con
qué te quedas?
Quizá el momento en que Iniesta marca el gol. Fue el momento de éxtasis
de todos. De los jugadores, de la afición, del país entero que estaba volcado y vibrando con nosotros. También me quedo con la calidad humana del
equipo y la gente importante que lleva muchos años ahí y que a los más
jóvenes nos hacían sentir como uno más.
6. Y tras la victoria llegaron las celebraciones. ¿Os imaginabais la que
os esperaba tras pisar suelo español?
Fue lo mejor, un día inexplicable que nunca olvidaré. Desde que aterrizamos en el aeropuerto, con la pista llena de gente. Fuimos a ver al Rey,
al Presidente,…Cuando subimos al autocar estuvimos cuatro horas por
Madrid donde no cabía más gente. En los balcones, en los semáforos,…
Nunca había visto nada parecido. Es muy difícil que se vuelva a repetir y
ver a todo un país unido, en la calle y con nosotros abriéndonos camino
entre la gente.
7. Esta gesta conlleva también a otros reconocimientos en diferentes
ámbitos. En el plano más personal nombrándote Hijo Adoptivo de Oviedo. ¿Qué sentiste cuando te lo comunicaron?
Fue un momento muy feliz. Porque, aunque yo nací en Burgos, desde pequeño me crié en Asturias. En Oviedo fui al colegio, empecé a jugar al
fútbol y para mí es muy bonito que me den este reconocimiento.
8. También en el ámbito social, al conceder a la Selección el Premio
Príncipe de Asturias de los Deportes.
Para un deportista es el premio más importante que se puede recibir. Para
mí significa mucho porque se entrega en el Teatro Campoamor de Oviedo
en un acto muy emotivo. No sé si al final podremos acudir todos, debido al
calendario deportivo, pero a mí me haría mucha ilusión. Es un orgullo que,
tras lograr el Campeonato del Mundo, hayan pensado en la Selección.
team and one of the clear favourites for the title; Glasgow Rangers has a
mythical pitch and some of the best supporters in Europe; Bursaspor are
the Turkish champions. Now it’s up to us to beat them all so the supporters
can come to the Mestalla, get behind the team and enjoy themselves.
4. 2010 will be remembered as the year of the World Cup. How’s your
World Cup adventure been?
It’s been a dream. The mere act of going there was a mission accomplished. After being in the squad for the last two seasons, the goal was to be
among those selected and it was a privilege to be a part of that experience. I was happy being in the squad, the games… everything was great and
ended up making history for Spanish football. It was a proud moment to be
one of the 23 champions.
5. There were so many great moments in the World Cup. What was the
most memorable for you?
Possibly it was the moment when Iniesta scored. It was a moment of ecstasy for everyone; for the players, the fans, the whole country got involved
and experienced that moment with us. I also remember the team spirit and
all those important people who’ve been there for so many years and made
all us youngsters feel at home.
6. And after the victory came the celebrations. Could you ever have imagined what was awaiting you after stepping foot on Spanish soil?
It was the best, a day that I’ll never forget, starting from the moment that
we landed at the airport with the runway full of people. We went to see the
King, the President... when we got on the coach we were four hours going
38
ACTUALIDAD ACTUALITY
“Llevo la vida de un chico normal de mi edad,
disfrutando de la vida y, en la medida que puedo,
sigo estudiando” “I live the life of a normal guy of
my age, enjoying life and, as far as I can, continuing my studies”
9. En el plano deportivo se ha reconocido tu labor al contar contigo
para reforzar a la Sub-21 y conseguir la clasificación del Europeo de
Dinamarca en 2011. ¿Cómo lo viviste?
Fue una experiencia muy buena. Muchos jugadores son de mi edad y los
conocía de otras convocatorias. Y con el seleccionador, Luis Milla, hay
muy buena química. Al final salió todo bien. Con un poco de incertidumbre al tener que ganar dos partidos. Al final logramos el objetivo y ahora
queda otro play-off.
10. Normalmente se suele idolatrar demasiado a los referentes deportivos. Por eso dinos cómo es Juan Mata cuando está fuera del campo,
cuando no juega al fútbol.
Soy una persona normal. Juego al fútbol en un equipo importante y estoy
contento de hacerlo, pero cuando no lo hago soy uno más del grupo de
amigos de Valencia o de Oviedo. Llevo la vida de un chico normal de mi
edad. Con más viajes, más concentraciones y más entrenamientos, pero
disfrutando de la vida y, en la medida que puedo, sigo estudiando.
11. Hemos hablado de los objetivos del club, de tu aventura mundialista. ¿Cuáles son los objetivos e ilusiones de Juan Mata?
Me gustaría hacer un buen papel en la Champions, pasar esta primera
fase y después jugar eliminatorias; en la Liga seguir jugando, seguir haciendo goles y aportando al equipo,… Obviamente seguir contando para
el seleccionador nacional. Es una temporada importante para mí. Sólo
espero seguir mejorando.
round Madrid and it was overflowing; they were on balconies, on the traffic
lights… I’ve never seen anything like it before. It’s going to be very difficult
to repeat that and see the whole country united, with us in the street and
parting the way for us.
7. This exploit has also lead to other recognitions in different spheres
as, for example, the personal distinction of you being named Adopted
Son of Oviedo. What did you feel when they told you?
It was a very happy moment for me because, although I was born in Burgos,
I grew up in Asturias. I went to school in Oviedo, started to play football
there and so, for me, it’s lovely that they’ve given me this award.
8. Also in the social field, for the national team to be given the Prince of
Asturias’ Award for Sports.
For an athlete, it’s the most important award you can get. It means a lot
to me because it’s awarded in the Campoamor Theatre in Oviedo in what
is a very moving ceremony. I don’t know if, in the end, we’ll all be able to go,
because of the sporting calendar, but I’d be thrilled to go. It’s a source of
great pride that, after winning the World Cup, they’ve decided to give this
award to the national team.
9. In sporting terms, your efforts have been recognised in that you were
called up to strengthen the Under-21s and ensure classification for the
European Championships in Denmark in 2011. How’s that been?
It’s been a very good experience. Many players are my age and I knew them
from other call-ups. And with the coach, Luis Milla, there’s a very good
chemistry. In the end, everything went really well even with the slight uncertainty of having to win two games. In the end, we achieved our objective
and now we’ve got to face another play-off.
10. Usually, sports stars tend to be idolized too much. So can you tell
us what Juan Mata is like when he’s away from the football pitch; when
he’s not playing football.
I’m a normal person. I play football in a top team and I’m
very happy to be doing that but when I’m not I’m just one
more amongst my group of friends from Valencia and
Oviedo. I live the life of a normal guy of my age – only with
more travel, more training camps and training sessions,
but still enjoying life and, as far as I can, continuing my
studies.
11. We discussed the goals of your club and your
World Cup adventure. What are the goals and dreams
of Juan Mata?
I’d like to do well in the Champions League, get through
the first round and then play in the group stages. In the
League, I’d like to keep playing, keep scoring goals and
contributing to the team... obviously continue to be a
part of the national team manager’s plans. It’s an important season for me. I just hope I can continue improving.
EspecialSpecial
NoBrides
vias
40
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
La noviaThedebridemisof mysueños
dreams
MODAFASHION
Novias 2011
By Sonia Hernández
Por Sonia Hernández
¡Los tiempos han cambiado!, ¿cuántas veces hemos escuchado esta frase?, nuestros
abuelos vivieron su vida de una manera, nuestros padres de otra…pero por mucho que la
sociedad cambie, evolucione y hasta involucione hay cosas que siempre permanecen como
el amor romántico que nos empuja a ese gran
momento en nuestras vidas, ‘la boda’.
Ni las uniones de hecho, ni los escandalosos
índices de divorcio han podido con ellas. ¡Por
algo será!…Y lo siento por los novios…Pero,
religiosas o civiles, en una catedral gótica, en el jardín de una finca o en el
ayuntamiento, siempre, siempre, el centro de atención es ella, la novia.
Ese día, esa mujer, protagonizará la película. Dará que hablar. No quiero añadir presión (pero es que a la gente le encanta hablar). Comentarán si estás
tranquila o nerviosa, tu maquillaje, si el peinado te favorece y sobre todo, qué
te has puesto encima y cómo lo luces. Da igual si es un ‘Valentino Costura’,
un ‘vintage’ de mercadillo o el vestido nupcial de tu madre…Tú acapararás
las instantáneas que llenarán portadas, las de entrañables álbumes, los de
la memoria de tu vida.
En mi cabeza, una pregunta recurrente, ¿es ese traje, ese ‘atrezzo bodil’,
ese vestido que nos empuja a poner cara de ‘yo nunca he roto un plato’, el
más importante de nuestras vidas?
Puede que sí, puede que no. ¿Era el Balmain años 40 con el que Penélope Cruz
recogió el Oscar menos importante que el vestido de su boda con Bardem?
Habría que preguntárselo a ella…supongo que simplemente diferente. Así que
señoritas del mundo, a la hora de elegir vestido, ante todo mucha calma. Fuera las presiones y fuera ese anacrónico pensamiento, ‘quiero que al ver las
fotos dentro de 20 años me siga gustando’... ¡Pues claro que te seguirá gustando! (a no ser que tu boda te pille en una etapa gótica o el año que decidiste
raparte la cabellera a cero). Bromas aparte, te gustará si cuando lo compras
te miras al espejo y te ves a ti misma. Tú esencia, tú cuerpo, tú cara, la mujer
de siempre, pero mil veces más guapa. Ese es tu vestido…
Grace Kelly en 1956, una moda que resurge con fuerza.
Grace Kelly in 1956, a fashion that’s now coming back in full force.
Times have changed! How many times have we heard that phrase? Our
grandparents lived their life in their way, our parents in another ... but as
much as society changes, evolves and even regresses, some things always
stay the same - things such as romantic love which pushes us towards that
great moment in our lives: ‘the wedding’.
Neither common law marriages - nor the scandalous divorce rates - have
been able to do anything about it. So it must be for a good reason! ... And
I feel sorry for the bride and groom ... But, whether religious or civil, in a
Gothic cathedral, in the garden of a country house, or in the Town Hall, the
bride is always the centre of attention.
41
In my mind, there’s a recurring question: Is that dress – that ‘atrezzo bodil’,
that dress that makes us put on a face of ‘I’ve never ever broken a plate’ the most important of our lives?
Maybe yes, maybe no. Was the Balmain from the 40’s with which Penelope Cruz won the Oscar less important than the dress she wore for her
wedding with Bardem? You’d have to ask her ... I guess it was just different.
So, ladies of the world, when choosing a dress, first and foremost, stay
calm. Forget about the pressures and that anachronistic thinking, ‘I want
to be able to still enjoy seeing the pictures in 20 years time’ ... Of course,
you’ll still like them! (Unless your wedding caught you in your gothic stage
or the year you decided to shave all your hair off). Joking aside, you’ll like it if,
when you look in the mirror, you are able to see yourself - your essence, your
body, your face, the same woman as always, but a thousand times more
beautiful. That’s your dress...
Y qué se lleva, en mi modesta opinión, hablar de tendencias en el ‘universo
novias’ es absurdo. En este submundo de sueños los ciclos de la moda se
confunden, juguetean…Desde vaporosos vestidos de crep años 20 con aplicaciones de swarovski, hasta cortos por encima de la rodilla. O los favoritos
para románticas empedernidas como yo, los que rememoran los elegantes
años 50 y 60.
Cierro los ojos y veo a Grace Kelly en su boda con Rainiero de Mónaco. Encaje francés, fajín, larga cola. Un diseño de Helen Rose, la diseñadora de
vestuario de la Metro Goldwyn Mayer. Una mujer que conocía muy bien a la
que fuera estrella de Hollywood y que acertó de pleno. Una moda que ahora
resurge con fuerza. Los años 50 son la estrella de la nueva temporada otoño- invierno. Miren sino las nuevas colecciones de Louis Vuitton, Prada o la
estética de la nueva serie de culto, ‘Mad Men’.
And whoever, in my humble opinion, wants to talk about trends in the ‘world
of brides’ is being absurd. In this underworld of dreams, fashion cycles
become confused, get played around with. From ‘20s crepe dresses with
applications of Swarovski, to those which are cut above the knee, or the
favourites for hopeless romantics like myself – those which recall the elegance of the ‘50s and ‘60s.
I close my eyes and see Grace Kelly at her wedding to Prince Rainier of
Monaco; French lace, a scarf and a long tail. A design from Helen Rose,
the costume designer for Metro Goldwyn Mayer; a woman who knew that
Hollywood star very well and knew how to really hit the spot. A fashion that
is now re-emerging with force. The ‘50s are the star of the new autumnwinter season. If you don’t believe me, look at the new collections of Louis
Vuitton, Prada or the aesthetic of the new cult series, ‘Mad Men’.
Un estilo femenino, elegante, dulce...Adjetivos que definen a la perfección
otro vestido totalmente opuesto, pero igualmente perfecto. El de Carolyn
Bessette en su boda con John Fitzgerald Kennedy Jr. En unos años 90, dominados por el minimalismo, Narciso Rodríguez diseñó un modelo sencillo
para una boda sencilla. Largo, lencero, con escote de pico y tirante fino. Un
camisón en una percha de maniquí. Otro acierto memorable.
A feminine style which is both elegant and sweet ... adjectives that perfectly
define another - totally different but equally perfect - dress to perfection;
that of Carolyn Bessette in her wedding to John Fitzgerald Kennedy Jr. In
the ‘90s, dominated by minimalism, Narciso Rodriguez designed a simple
design for a simple wedding. Long, made of linen, with a V-neckline and fine
suspenders. A gown on the coat hanger of a mannequin – and another
memorable success.
Así que, visita tiendas, diseñadores, inspírate en fotos antiguas, pero nunca
pierdas de vista a la mujer que eres…Ni en tu boda ni en tu vida.
So, visit shops, designers, get inspired by old photos, but never lose sight of
the woman you are ... neither in your wedding, nor in your life.
Carolyn Bessette y John Fitzgerald Kennedy Jr. en 1996 Carolyn Bessette and John Fitzgerald Kennedy Jr. in 1996
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
On that day, that woman, will be the starring actress of the film. She’ll be
talked about. I don’t want to add pressure (but the truth is that people love
to talk). They’ll comment on whether you’re calm or nervous, your makeup,
whether or not the hairstyle suits you and above all, what you’re wearing
and how it makes you look. No matter if it’s a ‘Valentino Couture’, a ‘vintage’
from the market or your mother’s bridal gown... You’ll monopolize the snapshots that are going to fill front pages – those of those intimate albums that
make up the memory of your life.
42
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
Naturalmente
preciosa
Naturally Beautiful
MODAFASHION
Del amor y de la felicidad nace la belleza natural de cada mujer. Bordado con
serenidad y ribeteado con mimo, el corazón de la nueva colección de Pronovias sólo está hecho de encanto genuino. Una diversa gama de tendencias
nupciales, a cual más tentadora, y armoniosa, impregnada de feminidad.
Colección Ball gowns - modelo: Fez Ball gowns Collection - model: Fez
Avance colección Pronovias 2011
From love and happiness is born the natural beauty of each woman. Embroidered with serenity and edged with care, the heart of the new collection of Pronovias is made only with genuine charm. A diverse range of bridal
trends, each one more tempting and harmonious, steeped in femininity.
Colección City - modelo: Fiona City Collection - model: Fiona
43
MODA FASHION
Colección Fashion - modelo: Famosa
Fashion Collection - model: Famosa
Colección Glamour - modelo: Fortuna
Glamour Collection - model: Fortuna
Para las musas del siglo XXI, sensualidad en estado puro. Preciosas túnicas de formas redondeadas con frunces, flores, lazos y exquisitos bordados de pedrería en cuello, hombros y escote. Materiales de textura
suave y elegante caída, como la garza París, capaces de fundirse también
en vaporosas ondulaciones y volúmenes mágicos a través del tul con plumas, el tul mórbido, la fina gasa Sofía, el chiffon ligero de seda o la gasa
plisada. Y tras la dulzura e inocencia del estilo imperial, surge una mujer
libre y estilizada que camina segura hacia el altar.
Para las reinas del romanticismo, diseños espectaculares y favorecedores, elaborados mediante lujosos tejidos con cuerpo, como el mikado
de seda, la organza Roma, el brocado, el raso real o el encaje. La falda
evasé se revela majestuosa, con drapeados imponentes y volantes plisados. El corte sirena se reinterpreta dejándose llevar por el vuelo de
las capas y las plumas más delicadas. Y las colas de raso de seda y
encaje ponen la guinda a modelos que
se deslizan infinitos.
El talle y el escote son los tesoros de
esta colección, colmando la cintura y
los hombros de asombrosos detalles.
Capas que se anudan delicadamente,
tirantes y cinturones sembrados de
piedras preciosas, mangas abiertas,
ingeniosos drapeados, transparencias de tul bordado, originales superposiciones... Todo un universo de
sofisticación con velos, abrigos y accesorios a juego para hacer del vestido de novia una experiencia sensorial
inolvidable e ideal para mujeres intensas y sugerentes.
Colección Style - modelo: Friburgo Style Collection - model: Friburgo
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
For the twenty-first century muses, sensuality in in its pure state. Beautiful
round shaped gowns with ruffles, flowers, laces and exquisite embroideries
of precious stones in the neckline and shoulders. Soft textured materials
and elegant drops, like the Paris heron, capable of melting into misty ripples
and magical volumes through tulle with feathers, morbid tulle, the Sophia
fine chiffon, light silk chiffon or pleated chiffon. And after the sweetness and
innocence of the Empire style, comes a free and stylized woman who walks
securely down the aisle.
Colección Costura - modelo: Ilusión
Costura Collection - model: Ilusión
Colección Dreams - modelo: France
Dreams Collection - model: France
For the queens of romance, spectacular and flattering designs, produced with luxurious fabrics with body, like the silk Mikado, Rome organza, brocade, royal satin or lace. The evasé skirt reveals itselfs as
majestic, with imposing drapes and pleated ruffles. The mermaid cut
is reinterpreted by letting itself be carried away by the volume of layers and delicate feathers - and the tails of silk satin and lace put the
icing on the cake for these dresses
which keep on sliding endlessly.
The waistline and neckline are the
treasures of this collection, filling the
waist and shoulders with amazing
details. Layers knotted delicately together, straps and belts sprinkled
with precious stones, open sleeves,
ingenious drapes, transparencies of
embroidered tulle, original overlays...
A whole universe full of sophistication
with veils, coats and matching accessories to make the brides wedding
dress an unforgettable sensory experience and ideal for intense and suggestive women.
Pasarela 2011 Barcelona Barcelona 2011 Fashion Show
44
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
Una invitada elegante es un regalo para los novios’
‘An elegant guest is a gift for the bride and groom’
MODAFASHION
Carlos Haro
-¿Cómo es la mujer que decide vestirse el día de su boda con uno de
tus diseños?
Es una mujer con magia que busca el encanto de la Alta Costura. Intento
aportar exclusividad, fantasía, elegancia, glamour…y que se sientan muy seguras de sí mismas….es lo más importante. Cada mujer es diferente y mis
diseños están pensados para favorecer al máximo y realzar lo mejor de cada
una de ellas.
- How would you describe the woman that decides to wear one of your designs on her wedding day?
She’s a woman with magic who is seeking the charm of Haute Couture. I try
to provide exclusiveness, fantasy, elegance, glamour... and that they feel very
confident about themselves.... that’s the most important thing. Every woman
is different and my designs are designed to show every woman in the best
possible light and to bring the best out of her.
-¿Las ceremonias civiles han transformado el vestido de novia?
Yo diría que simplemente aportan otra variedad, incluso más libre de convencionalismos. Aquí la novia tiene más libertad para elegir su diseño, puede
ser extremadamente sobria y sencilla, o más atrevida, ya que está exenta de
normas en cuanto color, escotes, etc.
- Have civil ceremonies changed the bride’s wedding dress?
I would say that it just adds more variety, even freeing it up more from the conventional. Here the bride has more freedom to choose her design and can be
extremely sober and simple, or more daring, since this event is exempt from
rules with regard to colour, tops, etc.
-Si hablamos de bodas de plata o segundas bodas…
Sorprende, porque
incluso están más
seguras de lo que
quieren, y no desean
perder la oportunidad para lucirse con
todas sus armas. A
partir de ahí, cada
mujer tiene una personalidad.
Boceto Novia por Carlos Haro Sketch of the bride by Carlos Haro
Oriental - Carlos Haro 2011
45
Carmen - Carlos Haro 2011
-Las invitadas ¿Qué se deben poner?
Yo pienso que deberíamos desmitificar el hecho de que vestirse mucho en
una boda es de mal gusto. Erróneamente existe un miedo a quitarle protagonismo a la novia, y eso es bastante improbable. Yo soy de la opinión que
siguiendo las pautas mínimas de protocolo, las mujeres deben vestirse muy
bien, es el mejor regalo a los novios.
Orquídea - Carlos Haro 2011
Pasión - Carlos Haro 2011
Madreperla - Carlos Haro 2011
Nouveau - Carlos Haro 2011
we are talking about silver weddings or second weddings...
It’s surprising because they’re even surer of what they want, and don’t want to
miss the opportunity to show themselves off in the best possible light. From
that point on, every woman has her own personality.
- What should the guests wear?
I think we should demystify the fact that dressing-up a lot for a wedding is in
bad taste. There is a mistaken fear that this will take away the limelight from
the bride and that’s something which is unlikely to happen. I’m of the opinion
that - following the minimum standards for protocol - women should dress
well and that will then be the best gift to the bride and groom.
MODA FASHION
Cardenal - Carlos Haro 2011
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
-If
MODA FASHION
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
46
Una novia de raza‘
A pedigree bride
MODAFASHION
Simplemente Francis Simply Francis
No es ningún secreto que no todas las novias elegirían un vestido de Francis Montesinos para dar el ‘sí quiero’. Porque para lucirlos y creérselos
hay que ser una novia de raza. A ellas está dedicado todo el duende de la
colección que el diseñador ha creado para 2011. Una serie ornamentada
como sólo él sabe hacer…puntillas, tules… muy mediterránea, pero sobretodo muy andaluza.
It’s no secret that not all brides would choose one of Francis Montesinos’
dresses to say ‘Yes, I do’. That’s because, in order to wear one and to
carry it off, you have to be a pedigree bride. So it is to that type of woman
that the spirit of this new collection that the designer has created for
2011 has been dedicated. A line ornamented as only he knows how to do
… lace edgings, tulles… very Mediterranean, but above all very Andalusian.
Trajes flamencos de acabado preciosita dominan una colección temperamental, con el volante como elemento inspirador de fuerza y movimiento.
Múltiples siluetas que ensalzan las bondades femeninas. Mikados, organzas, gasas y rebrodé dan forma a vestidos opulentos revestidos con
cristales y perlas.
Flamenco costumes with baroque finishing dominate a temperamental
collection, with the flounce as an inspiring element of force and motion.
Multiple silhouettes that extol womens virtues. Mikados, organza, chiffon and rebrodé give shape to opulent dresses covered with crystals
and pearls.
Tan sensual y sugerente, el diseñador se niega a dejar atrás el escote
palabra de honor. Compañero de patrón de los vestidos rectos.
They are so sensual and evocative that the designer refuses to leave behind the strapless neckline. Pattern companion of straight dresses.
Señal de pureza, el velo será este año un elemento imprescindible. Los
tradicionales han dejado paso a los velos con bordes de mantilla. Son el
complemento perfecto a un vestido sencillo, tal y como muestra el diseñador en la colección para el próximo año.
Signal purity, the veil is a must this year. Traditional veils have given way
to veil with mantilla edges. They are the perfect complement to a simple
dress, as shown by the designer in next year’s collection.
Diferentes cuadros pintados por un mismo pincel, el de Francis Montesinos. Son sus obras para las que os casaréis en 2011.
Amaltea
Demeter
Different pictures painted by the same brush, that of Francis Montesinos.
They are his works for which you will wed in 2011.
Euterpe
Erato
47
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
Hestia
Melpomene
Niobe
Persefone
Polimnia
Urania
48
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
‘Prefiero las novias románticas
con
un
toque
de
modernidad’
‘I prefer romantic brides with a touch of modernity’
MODAFASHION
Presen Rodríguez
-¿Qué predomina en tus diseños de novia?
La elegancia ante todo. La novia tiene que ser una reina el día de su boda.
- What predominates in your bridal designs?
Elegance above all else. The bride has to be a queen on her wedding day.
-¿Y cómo lo consigues?
Hablando mucho con ellas. Me cuentan lo que quieren, y enseguida capto
cómo se quieren vestir para ese día tan especial. Por supuesto se dejan
asesorar, la complicidad entre diseñadora y clienta es muy importante.
- And how do you obtain that?
Talking with them a lot. They tell me what they want, and straightaway I
grasp how they want to be dressed on their special day. Of course they let
us advise them; complicity between designer and client is very important.
49
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
-¿Cuáles son las tendencias predominantes para 2011?
Vuelve la novia mucho más romántica, con velo, escote redondeado, o de
pico con manga larga. El escote cuadrado ha pasado un poco, también el
de palabra de honor. Ha tenido su momento, las novias se han visto muy
favorecidas con él, pero tenderá a desaparecer. Ahora es momento del
romanticismo que evoca los años 50 y 60.
- What are the prevailing trends for 2011?
The return of a much more romantic bride with veil, rounded neckline and
v neck with long sleeves peak. The square neckline is a little out of fashion,
as is the strapless dress. They’ve had their moment and the brides were
flattered by them, but they will tend to disappear. Now is the time for a
romanticism which evokes the 50s and 60s.
-¿El romántico es tu estilo favorito?
Para las novias que se casan por la iglesia sí. Después me encantan los vestidos de noche blancos con pedrería para las bodas civiles. Fíjate y para la
novia que va a casarse al juzgado me gusta el detalle de que lleve un ramillete
en la muñeca y un bolso bonito. Es saber adecuarse a cada circunstancia.
- The romantic style is your favourite?
For those brides who marry in the church, yes Then I love white gowns with
beads for civil weddings and, for the bride getting married in a Regristry
Office. I like them to carry a bouquet on their wrist and a beautiful bag. detail
that carried a bouquet at the wrist and a nice bag. Its wise to be adaptable to
every possible circumstance.It is knowing suit every circumstance.
-¿En cuánto a los tejidos?
Hace furor el encaje, hasta para vestidos cortos y el mikado de seda. Un clásico.
- What about the materials?
Lace is vey popular, even for short dresses and silk Mikados. A classic.
Complementos imprescindibles
para una novia Essential accessories for a bride
MODAFASHION
Rosa Cervera Personal Shopper
Para cualquier novia, el día de su boda es una de las fechas más importantes
de su vida, y es probablemente el día en el que todas las miradas estarán dirigidas a la novia en primer lugar, al novio, en segundo lugar, posteriormente a
los dos como pareja, y después a los invitados siguientes en importancia. Por
lo tanto el cuidado de la imagen de la novia y por extensión al novio, no puede
dejarse a la improvisación.
For any bride, her wedding day is one of the most important dates in her
life, and it’s likely that, on the big day, all eyes will be directed towards
– in order of importance – firstly, the bride, secondly, the groom, subsequently, the two of them as a couple, and, finally, the guests. As a result,
taking care of the bride’s image and, by extension, the groom’s can’t be
left to improvisation.
Y llegados a este punto y una vez que los novios han decidido contraer matrimonio se lo comunican a familiares y amigos. Si queremos dar un toque
clásico a nuestro gran paso, procederemos a la petición de mano, aunque
en la actualidad es una costumbre que está cayendo en desuso.Esta formalidad tiene su origen en el consentimiento que necesitaban las novias de su
progenitor para poder contraer matrimonio y en el que de alguna manera “se
negociaba” ó arreglaba” el matrimonio de la hija.
And once this point has been reached and the couple has decided to get married, they must then inform their family and friends. If we want to give a classic
touch to our big step, we must then proceed with the formal request to the
bride’s father of asking for his consent to the taking of his daughter’s hand in
marriage, but today this is a practice that is falling into disuse. This formality
has its origin in the consent needed from the bride’s father for the marriage
and that somehow his daughter’s marriage would be “traded” or “arranged”.
El siguiente paso será elegir el vestido de novia mas bonito del mundo, aquel
que convertirá ese día en inolvidable, el que os hará sentir reina por un día, el
vestido ideal, será aquel que os haga sentir guapas y seguras al mismo tiempo, sin dejar de ser vosotras mismas, algo importante ya que algunas novias
llevadas por el entusiasmo de una celebración tan especial se dejan aconsejar
por voces no expertas en la materia, demasiadas opiniones no hacen más que
crear confusión.
The next step is to choose the most beautiful wedding dress in the world
- one that will make this memorable day unforgettable - which will turn
you into a queen for a day. The ideal dress is one that will make you feel
beautiful and confident at the same time without stopping you from being
yourself. This is something important as some brides get carried away
by such a special celebration and end up receiving inexpert opinion in the
matter. Too many opinions can only create confusion.
51
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
Desde hace unos años Rosa Cervera ofrece servicios de asesoría de imagen
personal y personal shopper para este tipo de eventos. Un personal shopper,
te ayudará a potenciar tus virtudes y disimular tus defectos, te escuchará y
entenderá cuales son tus necesidades. Te aconsejará lo más apropiado para
ti, su éxito será el tuyo. Sabrá sacar el máximo partido a tu imagen. En resumen será una ayuda inestimable en días en los que parece que cualquier ayuda es poca. Te ahorrará tiempo, verdadero lujo hoy en día y te proporcionará
la seguridad que proporciona el sentirse vestida adecuadamente.
De este modo veamos que tenemos que hacer para que nuestra elección
sea la correcta.
3) Estudia tu colorido. El color es tu aliado. Si eres demasiado morena el
blanco te quedará bien, y si eres rubia debes elegir tonos que vayan desde
el marfil al dorado.
4) Un tacón alto siempre favorece más, pero ten cuidado si no estás habituada a verte con ellos. Una falda entallada (sin ceñir) te hará más esbelta.
Un corpiño con ballenas te sentará mejor que un cuerpo con arrugas y mal
sentado. Vigila tu talle, si es corto, procura que el corte de la cintura descienda unos centímetros, si el problema es el opuesto levántalo.
For several years Rosa Cervera has been offering a personal image and personal shopper advice service for such events. A personal shopper will help you
to enhance your strengths and hide your flaws. She will listen to you and understand your needs. She will advise you in the most appropriate way for you, so
that her success will be yours. She will know how to get the most out of your
image. To sum up, she will be an invaluable aid for those days where it seems
that whatever help is too little. She will save you time – a real luxury nowadays
- and will provide the confidence that being properly dressed can give you.
In this way, we can see what we have to do so that our choice is the
correct one:
1) Don’t be what you’re not. Don’t force your style or your personality. If
you like a more masculine style then don’t pretend to be a Barbie superstar. If you’re sexy, don’t dress up as a saint. If you’re not sophisticated,
it’s not the time to be so. Be natural and avoid artifice.
2) Don’t play with your age. Don’t make yourself look older than you
are but also don’t try to take the years away. Try to dress appropriately for your age.
3) Study your skin colour. Colour is your ally. If you’re too dark then white
will suit you and, if you’re blonde, you should choose colours ranging
from ivory to golden.
4) High heels are always more flattering, but be careful if you’re not used
to wearing them. A waist skirt will make you look slimmer. A corset will
suit you better than a badly fitting a wrinkled top. Watch your waistline;
if it is short, make sure that the cut of the waist line goes down by a few
centimetres. If the problem is the opposite, then lift it up.
Tocado de Presen Rodríguez para Pascual Peluqueros
Hairdress by Presen Rodríguez for Pascual Peluqueros
5) Remember that less is more. When in doubt, take away rather than
adding. If the ceremony is in the morning, don’t add bright eye shadow
or colour pallets.
PERSONAL SHOPPER
1) No te disfraces. No fuerces tu estilo, ni tu personalidad, si te gusta el
estilo masculino ese día no pretendas ser una Barbie superstar, si eres
sexy, no te vistas de doña Inés del alma mía, si no eres sofisticada, no es el
momento de serlo. Sé natural, huye del artificio.
.
2) No juegues con tu edad. No te pongas años encima, pero tampoco te los
quites. Intenta ir adecuada con tus años,
52
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
PERSONAL SHOPPER
5) Recuerda menos es más, ante la duda quita no añadas. Si la ceremonia
es de mañana, no añadas brillos y palletes.
Los complementos hoy en día son fundamentales para realzar cualquier traje
y por supuesto el de novia no es una excepción. Es importantísimo que pienses
donde se celebrará la ceremonia y posteriormente el banquete. Los complementos deben armonizar el conjunto y favorecer.
-La elección de la ropa interior apropiada será una de las cosas más importantes. Pensad en primer lugar que tendrá que ser adecuada al vestido, evitad
a toda costa las marcas de todo tipo.
- Las medias no deberán ser pantys, sino más bien medias sobre liguero mucho más cómodo de manejar con un traje de novia. Nunca blancas, sino más
bien en tono neutro.
- Las enaguas: dependerá del vestido pero aunque no necesitéis ahuecar el
traje, un bonito forro será mucho más sexy a la hora de subir al coche nupcial,
sentaros o simplemente bailar.
- El tocado está muy de moda últimamente, incluso es la tendencia de las
últimas pasarelas. Tendrá que ir acorde con vuestro rostro y fisonomía facial,
peinado y vestido. Puede ser sofisticado, clásico, sencillo o natural.
- El velo: será siempre una opción para una novia, el llevarlo retirado de la cara
dejando ver las facciones de la novia o cubriendo parte de su rostro, deslizándose hacia los brazos, serán opciones personales, que se deberán estudiar
de manera particular.
- Mantilla. Es algo muy español, y bien llevadas son espectaculares, siempre y
cuando la persona se sienta a gusto con este tipo de prendas.
-Diadema: Una bonita diadema sencilla siempre es una opción. Y este año en
que los recogidos y moños altos son los preferidos de los diseñadores puede
ser una opción perfecta.
-Peinetas: Son clásicas y favorecedoras, y además muy de nuestra tierra.
Accessories are nowadays fundamental for enhancing any outfit and of
course the wedding dress is no exception. It’s very important to think
about where both the ceremony and the banquet are being held. The accessories should harmonize with the whole event.
- The choice of appropriate underwear will be one of the most important
things. Think that it will have to be appropriate for the dress and avoid at
all costs any marks.
- Tights shouldn’t be panty stockings but rather tights with suspender
belts which are much easier to handle with a wedding dress. They should
never be white but rather in a neutral tone.
- Underskirts: they will depend on the dress, even if you don’t need to fluff
up the dress. A beautiful lining will be much sexier when getting into the
wedding car, sitting down or simply dancing.
- Headdresses have become very fashionable lately. They are even the
latest catwalk trend. The headdress will have to be chosen according to
your face and facial features, hairstyle and dress. It can be sophisticated,
classic, simple or natural.
- The veil: this will always be an option for a bride whether it is worn away
from the face revealing the brides features or covering part of her face,
falling down on to her arms. Both options will be personal choices and
should be considered individually.
- Mantilla. It’s very Spanish, and if it’s worn appropriately then it’s spectacular,
as long as the person wearing it feels comfortable with this type of garment.
- Tiara: A simple yet beautiful tiara is always an option. And this year, in
which having hair tied up is the preferred hairstyle of the designers, it
could be a perfect choice.
- Ornamental Combs: They are classics, flattering and very Spanish.
- Crown: It’s the most appropriate for a classic wedding which requires
formality. The difference between a tiara and a crown is that the tiara is
open at the back whilst the crown is closed. This is reserved for weddings
of strict protocol such as royal weddings. A crown of flowers is also an
option as well as any sort of floral adornment which is always flattering.
- Shawls and boleros: Recommended mainly for entering the church with
a strapless dress, for example.
- Gloves: The trend this season even incorporate dark tones to contrast
with the dress.
- The bag: I do not like this accessory for brides. However, it must be hidden discreetly in the underskirts or carried by a member of the family
member. It should contain items that you will need at the ceremony such
as tissues, a powder puff, a lip pencil and a lipstick
53
-Fan. Whether for the bride or the guests - winter or summer - this is a
chic complement to relieve hot flushes on a very special occasion.
And remember that when in doubt, less is more. You have to think that
you can’t be completely original fashion without going out of fashion within
a couple of years. A bride should be able to see herself as beautiful in the
wedding album as she did on the day of her wedding. Accessories should
harmonize with the whole event and be flattering.
- Chales y boleros: son aconsejables sobre todo para entrar a la iglesia con un
vestido palabra de honor, por ejemplo.
Makeup: Nothing can be left to chance on the day. There are professionals that include a pack with skin or facial treatments for brides that
should be done one month in advance in order to prepare the skin for the
big day and to prevent marks on the skin, especially after the summer.
- Los guantes. Las tendencias esta temporada los incorporan incluso en tonos oscuros en contraste con el vestido.
- El bolso. No me gusta este complemento para las novias, si es aconsejable esconder discretamente en las enaguas o bien mediante algún familiar, enseres
que necesitareis en la ceremonia, como un paquete de clínex, una borla para
corrección de polvos, un perfilador y un tono labial para retocaros después.
- El ramo. Es un complemento indispensable de la novia. La elección dependerá una vez más del conjunto. Pero si es discreto y no de gran tamaño mejor,
de lo contrario ocuparía un protagonismo que no merece.
- Abanico. Tanto para la novia como para las invitadas, sea invierno o verano
es un complemento chic que aliviará los sofocos de una velada tan especial.
An exfoliation to remove dead cells, a moisturizing treatment and vitamins that will lighten and repair the skin, as well as body treatments and
relaxing massages, are all essential.
Makeup tests must not be left to the end and it is essential to give the
professionals all the information you can. For example, what time of day
the ceremony is, features of the dress, the accessories that you are going to wear, etc.
THE TRAIN GOING TOWARDS YOUR NEW LIFE IS ON ITS WAY!
HAVE A GOOD TRIP
Y recordad ante la duda menos es más. Pensad que no se puede ser completamente original sin pasar de moda en un par de años. Una novia deberá verse con el tiempo igual de guapa en las fotografías que como lo hacía el día de
su boda. Los complementos deben armonizar el conjunto y deben favorecer.
Maquillaje: Ese día nada puede quedar a la improvisación, hay profesionales
que incluyen pack para novias que deberán realizarse un mes con antelación
para preparar la piel para ese día y evitar manchas y marcas en la piel sobre
todo después del verano.
Una exfoliación que elimine las células muertas, un tratamiento de hidratación y vitaminas que iluminen y reparen la piel, así como tratamientos corporales y masajes relajantes son fundamentales.
Las pruebas de maquillaje no deben dejarse para el final y es imprescindible comunicar a los profesionales toda la información que podáis, como por
ejemplo la hora de la ceremonia, las características del vestido, los complementos que vayáis a llevar etc.
EL TREN QUE VA RUMBO A TU NUEVA VIDA SE HA PUESTO EN CAMINO.
BUEN VIAJE
Tel.: 670 068 424
[email protected] www.rosacervera.com
PERSONAL SHOPPER
- Corona- tiara: es lo más adecuado para una boda clásica y que requiera
formalidad, la diferencia entre una tiara y una corona, es que la tiara no cierra
por detrás y la corona sí. Esta se reserva a bodas con mucho protocolo como
las bodas de la raleza. Una corona de flores es también una opción. Al igual
que cualquier adorno floral, siempre favorecedores.
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
-The bouquet: This is an indispensable accessory for the bride. The choice
will again depend on the outfit. It should be discreet and not too big, otherwise it will be too prominent.
MODA FASHION
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
54
Joyas que hablan por sí solas
Jewels that speak for themselves
MODAFASHION
Bulgari
Bvlgari, el anillo de compromiso y la alianza de matrimonio
Bvlgari, the engagement ring and the wedding ring
¿Cómo puede ser que un aro tan pequeño signifique tantas cosas? Amor,
fidelidad, un estado personal y hasta un estado civil.
How can such a small ring signify so many things? Love, fidelity, a personal
state - and even a civil state.
Dice la leyenda que
fueron los egipcios los
que lo pusieron en uso.
Creían que desde el
dedo anular salía la vena
del amor que iba directamente al corazón. Las
alianzas se hacían circulares para simbolizar el
amor infinito.
Legend has it that the Egyptians were the ones who
first put it into use. They believed that the vein of love
came from the left ring finger and went directly to the
heart. Wedding rings were
made circular to symbolize
infinite love.
Puede ser por ese motivo que en muchos países del mundo la alianza se
lleve en la mano izquierda. Por el corazón. Así es como la llevamos en la
Comunidad Valenciana y Cataluña. En el resto de España es más normal
ver a los recién casados con la alianza en la mano derecha.
En cuanto al anillo de compromiso la tradición se remonta al siglo XV. En
la corte imperial de Austria, el archiduque Maximiliano I, padre de Felipe
“El hermoso”, entregó el primer anillo de compromiso a su prometida María de Borgoña. La joya tenía un diamante incrustado. Y según la mitología
las puntas de flecha de Cupido eran de diamante, lo cual explicaba sus
extraordinarios poderes mágicos.
It could be for this reason
– that of the heart - that in
many countries around the
world the wedding ring is worn on the left hand. That’s how we wear it
in Valencia and Catalonia. In the rest of Spain it’s more common to see
newlyweds with the wedding ring on their right hands.
As for the engagement ring, the tradition dates back to the fifteenth
century. In the Imperial Court of Austria, Archduke Maximilian I, father
of Philip “The Beautiful”, delivered the first engagement ring to his bride,
Mary of Burgundy. The jewel had an encrusted diamond. And according
to mythology, Cupid’s arrow heads were made from diamond,
which explained his extraordinary magical powers.
La calidad Bvlgari
Bvlgari quality
Cada creación Bulgari está impregnada de un
espíritu de excelencia, de forma que la atención al detalle y la búsqueda de la calidad absoluta, típica de cada producto, coexiste con
un ansia innata de superación y responde
apasionadamente a las siempre cambiantes
exigencias del mercado.
Each creation Bulgari is imbued with a spirit of
excellence, in a way that attention to detail and
the pursuit of absolute quality - typical of each
product - coexist with an innate desire to excel
and responds passionately to the ever changing
demands of the market.
From the first draft, each idea is analyzed and developed to find the most appropriate materials and
Desde el primer boceto, la idea es analizada y
desarrollada para encontrar los materiales y coColección Elisia Elisia Collection
55
Las joyas de Bvlgari
El estilo Bulgari es, una equilibrada mezcla de clasicismo y modernidad en
una provocación innovadora y continua de diseño y los materiales, prestando especial atención a las combinaciones de colores y a los nuevos
materiales alternativos. Clásicos son también el sentido del volumen, el
amor por la linealidad y la simetría y ciertos detalles que se han tomado
prestados del arte y la arquitectura de las creaciones de Bulgari.
Lucea, Allegra, Optical y las más recientes Sapphire Flower, Cabochon
y Cicladi, representan un tributo especial a una feminidad sofisticada y
contemporánea.
La reedición de la icónica línea Parentesi se inspira en las aceras de
Roma. Parentesi, que representó la primera línea de joyas modulares
de Bulgari, y con su reedición deja atrás la rigidez de su anterior construcción y preserva su carácter de un motivo verdaderamente histórico.
Elisia representa una nueva línea de joyas sofisticadas y femeninas, a la
que se dio forma gracias a la tradición de Bulgari en el campo de las
gemas de fantasía y el atractivo eterno de las formas elípticas. Tal como
su propio nombre evoca, la elipse es una parte central en el diseño de
estas nuevas joyas, reinterpretando con un aire moderno los motivos
ovales que han servido de inspiración a las joyas de Bulgari desde los
años setenta. Oro blanco y amarillo se combinan con una gran variedad
de gemas talla cabujón, así como con otros materiales policromos como
zafiros, esmaltes, corales, madre perlas, peridotos, esmeraldas y rubíes
de los más sinuosos colores.
Colección Elisia Elisia Collection
The Bulgari style is a balanced mix of classicism and modernity, with an
innovative and continuous provocation with regards to design and materials, paying special attention to colour schemes and new alternative materials. Classic in the sense of volume, the love for linearity and symmetry,
and certain details that have been borrowed from art and architecture
for Bulgari’s creations.
Along with the jewels of extraordinary importance and value as unique pieces from the Collection of Fine Jewellery Bulgari, the contemporary Italian
jeweller offers several different lines of jewellery - Parentesi, Tubogas, Spiga, and XL Antiche Monet, to name a few-all which are characterized by a
strong and distinctive design. Line B. Zero perfectly embodies the fusion of
tradition and innovation. The use of unusual materials and combinations of
gold with contrasting colours and is one of the hallmarks of Bulgari.
Lucea, Allegra, Optical and the more recent Sapphire Flower, Cabochon
and Cicladi represent a special tribute to a sophisticated and contemporary femininity.
The reissue of the iconic line Parentesi is
inspired by the streets of Rome. Parentesi
represented the first line of modular Bulgari jewellery and its reissue leaves behind
the rigidity of its former construction and
preserves its character in a truly historic
fashion.
Elisia represents a new line of sophisticated
and feminine jewellery, which was shaped
thanks to the tradition of Bulgari in the field
of fantasy gems and the timeless appeal of
elliptical shapes. As its own name evokes,
the ellipse is a central part in the design of these new jewels, reinterpreting with a modern air the oval motifs which have served as inspiration for
Bulgari jewellery since the seventies. White and yellow gold are combined
with a variety of cabochon gemstones, as well as with other multi-coloured
materials such as sapphires, enamels, corals, mother of pearls, peridots,
emeralds and rubies of the most sinuous colours.
Colección Parentesi Parentesi Collection
MODA FASHION
Junto a las joyas de extraordinaria importancia y
valor, como las piezas únicas de la Colección de Alta Joyería de Bulgari, la joyería italiana contemporánea propone varias líneas distintas de
joyería – Parentesi, Tubogas,
Spiga, Monete Antiche y XL,
por nombrar algunas- todas
ellas caracterizadas por un
diseño vigoroso y distinguido. La línea B. Zero encarna a la perfección la fusión
entre tradición e innovación.
La utilización de materiales
inusuales y la combinación del
oro con colores vivos y contrastados es uno de los rasgos distintivos de Bulgari.
Bvlgari’s jewels
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
colours for its performance, functionality
and
consistency
with the tradition
and style of Bulgari.
As well as this, the
Bulgari Gemologic
Centre also provides
gemological certificates for most of the stones
mounted by the firm.
lores más adecuados a su realización, funcionalidad y coherencia con la
tradición y estilo Bulgari. Además, el Centro Gemológico Bulgari proporciona certificados gemológicos para la mayoría de las piedras montadas
por la firma.
MODA FASHION
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
56
¡Que no decaiga la fiesta!
Don’t stop the party!
MODAFASHION
Si ya tienes al novio perfecto, puede que lo segundo más importante
el día de tu boda sea el calzado. Al bajar del coche, subir las escaleras
o bailar hasta el amanecer necesitarás sentirte cómoda con el par
elegido. Tanto por su estética como por su horma.
Manolo Blahnik
If you already have the perfect bridegroom then the second most
important thing on your wedding day could be your shoes. Whether
getting out of the car, climbing stairs or dancing the night away you
need to feel comfortable with the pair you’ve chosen, both for its aesthetics, as well as its form.
Who doesn’t long for some ‘Manolos’?
‘Sedaraby’: that’s the name of Manolo Blahnik’s most famous pair of
shoes. The designer from the Canary Islands already has a place in
the Olympiad of the fashion greats. Balenciaga, Pertegaz, and now
Manolo; all of them masterpieces. His significance in the history of
the needle will go down in history. And if some dress themselves as
female silhouettes, others beautify a part of their body with which we
are not always satisfied - the feet. Among his followers is the actress,
Sarah Jessica Parker, both in real life and even more so in
fiction. If we think of Carrie Bradshaw in ‘Sex and the
City’, we can’t help but remember her beloved
‘Manolos’. She loved them so much that she
even said “Yes, I do” to Mr. Big wearing the
10 cm high-heels of a pair of ink-blue ‘Seradaby’. And why not? Fuchsia, silver, gold ...
A touch of fantasy on your feet won’t hurt
the nuptial ‘look’.
Carrie Bradshaw adicta a los “manolos” Carrie Bradshaw is addicted to “Manolos”
Sedaraby Novias Sedaraby Brides
57
Amacha Silver
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
Dionisia red
Campari Nude
¿Quién no suspira por unos ‘Manolos’?
MODA FASHION
‘Sedaraby’, así se llama el par de zapatos más conocido de Manolo
Blahnik. Un diseñador canario que ya tiene su sitio en el Olimpo de los
grandes de la moda. Balenciaga, Pertegaz y ahora Manolo. Todos ellos
maestros. Su relevancia en la historia de la aguja la dirá el tiempo. Y
si unos vistieron siluetas femeninas, otros embellecen una parte del
cuerpo con la que no siempre estamos conformes. Entre sus adeptas,
la actriz Sara Jessica Parker. En la vida real y mucho más en la ficción.
Si pensamos en Carrie Bradshaw en ‘Sexo en Nueva York’, no podemos
evitar recordar sus adorados ‘manolos’. Tanto los amaba, que incluso
dio el sí quiero al hombre de su vida, sobre los diez centímetros de
tacón de los zapatos de sus sueños. Para la ocasión, un modelo azul
tinta. ¿Y por qué no? Fucsia, plata, dorado…Un toque de fantasía en los
pies no hace daño a ‘look’ nupcial.
Para las invitadas su último capricho se llama ‘Madrid’. Un par de zapatos-joya, que el diseñador en persona presentó el pasado mes en la capital de España. Doce centímetros de tacón, tiras, pequeños madroños
de colores…Homenaje a un país lleno de historia, arte, literatura, y luz.
‘Este modelo, para mí, expresa Madrid y España. Los pompones y los
colores vivos reflejan la alegría y la vivacidad de este país’.
The latest fad for the guests is called ‘Madrid’: A pair of jewelled shoes
that the designer personally presented last month in the capital of
Spain. Twelve inches of heels, straps, small strawberry trees of colours ... a homage to a country full of history, art, literature, and light.
‘This design, for me, expresses Madrid and Spain. The pom-poms and
bright colours reflect the joy and vitality of this country’.
Un par especial que sólo se vende en la boutique de ‘Manolo Blahnik’
en Madrid.
This special pair of shoes will only be sold in the boutique ‘Manolo
Blahnik’ in Madrid.
Sedaraby
Nepala Grey
Axila Silver
Betica
BB Nude
58
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
MODA FASHION
Úrsula Mascaro,
laÚrsulazapatera
del
momento
Mascaro, the shoedesigner of the moment
MODAFASHION
Entrevista/Interview Úrsula Mascaró
Sus ‘PrettyBallerinas’ han dado la vuelta al mundo, Claudia Schiffer y
Kate Moss son adictas a ellas. Y ahora las lucen también las novias…
Sí, es una alternativa para las novias con mucha personalidad que quieren ir con un tipo de zapato diferente. Con ‘PrettyBallerinas’ hemos conseguido que se olvide un poco la idea de que para ir elegante a un gran
evento o una boda hay que llevar tacones. Es algo de lo que nos sentimos
muy orgullosos, porque no olvidemos que la forma natural de andar es
en plano.
-También ha presentado una colección de calzado para ‘Pronovias’…
Es un proyecto que nos ilusiona y que conlleva mucha responsabilidad. Sobre todo agradecemos mucho a ‘Pronovias’ la confianza que
ha depositado en nosotros. Hemos creado una colección de calzado
basado en sus vestidos, de ante, napa, raso, satén…Bailarinas, sandalias, peep toes…
Pretty Ballerinas fashion emergency pack
Eloise
Her ‘PrettyBallerinas’ have been seen all around the world. Claudia
Schiffer and Kate Moss are addicted to them. And now brides also
wear them...
Yes, it’s an alternative for brides with lots of personality who want to go
for a different type of shoe. With ‘PrettyBallerinas’ we managed to ensure that people forget a bit the idea that, in order to be dressed smartly at
a big event or a wedding, you have to wear high heels. It’s something we
feel very proud about, because we haven’t forgotten that the natural way
of walking is to be flat.
- You’ve also presented a collection of footwear for ‘Pronovias’...
It’s a project that excites us and entails a great responsibility. Above all
we’re very grateful to ‘Pronovias’ for the trust it’s placed in us. We’ve
created a collection of footwear based on their dresses - of suede, fleece,
satin, satin... Ballerinas, sandals, peep toes...
Elodie
Eve
Eleonore
Emilie
59
Además, debe de estar hecho con los mejores
materiales. El diseño debe ser innovador y muy
bonito pero manteniendo los patrones clásicos.
Y siempre tiene que ser un calzado muy cómodo.
-En cuanto a la altura del tacón....
Eso depende de la novia y de la altura del novio.
Pueden ser desde 7 cm hasta 16 cm. También
nos empiezan a pedir bailarinas en materiales
muy especiales como polvo de diamantes o cristales de swarvovski. De todas formas, lo que más vendemos es el tacón de 11 cm con
plataforma.
Salander
-As for the height of the heel....
That depends on the bride and
the groom’s height. They can range
from 7 cm to 16 cm. We are also
beginning to be asked for ballerinas in unique materials such as diamond
powder or swarvovski crystals. Anyway, what we sell most of is the 11 cm
heel with platform.
Regina
Piombo
Violeta
Belucci
Ester
MODA FASHION
Apart from this, they should also be
made with the best materials. The
design must be innovative and very
beautiful whilst maintaining a
classical pattern; and it always
has to be a very comfortable
shoe.
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
- What’s the secret of the wedding shoe?
A bride’s shoe is extremely delicate and special as it’s what
she’s going to walk with on one of the most important days
of her life. As a result, it has to have various important
characteristics. Firstly, a special manufacturing process as it has to be made with extreme care and
practically handmade. Any small mistake can spoil
them so they need to be handled by someone
who’s not wearing gloves.
-¿Cuál es el secreto del calzado de novia?
Un zapato de novia es extremadamente
delicado y especial ya que es sobre lo que
va a caminar en uno de los días más importantes de su vida. Por eso, tiene que
tener varias características muy importantes. En primer lugar, un proceso de fabricación especial. Tiene que hacerse con extremo
cuidado y casi de forma artesanal. Cualquier
pequeño fallo los puede estropear, incluso que
alguien los manipule sin guantes.
FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
60
Adiós al reportaje tradicional
Goodbye to the traditional album
Al fin del mundo con Enrique Oliver To the ends of the world with H enry Oliver
FOTÓGRAFOPHOTGRAPHER
Por Sonia Hernández
Cinco nominaciones a los Goya y prestigiosos premios avalan su trayectoria. No es un fotógrafo de bodas al uso. Acompaña a los novios a
cualquier lugar del mundo. El resultado, fotografías tan especiales que
no parecen reales. ‘No son montajes, son sueños hechos realidad’. Un
capricho de los novios, un recuerdo único de un momento inolvidable
de sus vidas.
Enrique Oliver
By Sonia Hernandez
Five nominations for the Goya and prestigious awards support his trajectory. He is not your conventional wedding photographer; he accompanies
couples to any location around the world. The result: photos that are so
special that they do not seem real. ‘They are not posed; they are dreams
come true’. A whim of the couple; a unique keepsake of an unforgettable
moment in their lives.
- After 20 years of professional experience, you’re now travelling with engaged couples that are looking to immortalize their love in a very original way.
Yes, we make dreams happen, like a couple who got to know each other in
London and wanted to do their wedding album there. Other clients asked us
to accompany them to Rome. We are now preparing trips to Venice, New
York and Dubai.
- New technologies have revolutionized the industry. Are there customers
who still cling to the traditional form of photography?
Yes, indisputably traditional photography has returned. I’m doing photography again with negatives - and old-fashioned albums. This technique gives us a
volume and graininess which is very unique, something that digital lacks. In a
way, it’s something that we photographers miss. Now I’m combining the two.
Puente de Londres, premiada por ISPWP por su originalidad y tratamiento.
London Bridge
61
-Es decir, la mayor parte de las parejas se vuelven a vestir…
Sí, el 90%. Vienen al estudio muy informados y sabiendo lo que quieren. Con la
crisis miran mucho más los precios, comparan…Nosotros no hemos bajado
el precio, pero sí incluimos más cosas, además de las fotografías y el vídeo del
día de la boda, el posado posterior o acompañarlos de viaje.
-¿Cuánto tiempo se tarda en entregar un trabajo?
Desde que eligen las fotografías hasta que se entrega, de 4 a seis meses.
Se pueden elegir desde nuestra área de clientes por internet. Desde casa es
más íntimo y cómodo.
www.oliverfotografo.com
- How do you create a wedding album?
Let’s say that it’s in two parts. The album of the wedding day, which captures
the important moments practically without poses by the couple. And then
another that the bride and groom makes a few weeks later, dressed up once
again, in the setting of their choice and when they’re more relaxed. This is
included in the total price of the wedding album. We know that the outcome is
better... without guests, nerves, rushing around....
- So you’re saying that the majority of couples dress-up again...
Yes, 90%. They come to the studio well-informed and knowing what they want.
With the recession they look more carefully at the prices, compare them ...
We haven’t lowered our prices, but we do include more things, apart from the
photographs and video of the wedding day, the posing beforehand or accompanying them on their travels.
- How long does it take to hand over a piece of work?
From the moment that the photos have been chosen until they are handed
over, takes from 4 to 6 months. One can choose from our online customer
area. Doing it from home is more intimate and comfortable.
FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER
-Las nuevas tecnologías han revolucionado el sector. ¿Hay
clientes que se aferran a la fotografía
tradicional?
Sí, indiscutiblemente
la fotografía tradicional ha vuelto. Estoy
haciendo de nuevo fotografía con negativo. Y álbumes a la antigua usanza.
Esta técnica nos da unos volúmenes y un grano muy peculiar, que la digital
no tiene. En cierto modo los fotógrafos lo echamos de menos. Ahora estoy
combinando ambas.
-¿Cómo os planteáis un reportaje de boda?
Digamos que va en dos partes. El reportaje del día del enlace, en el que se captan momentos muy importantes sin prácticamente posados de los novios. Y
después otro que los novios se hacen semanas después, vestidos de nuevo,
en el escenario que ellos elijan. Cuando están más tranquilos. Va incluido en
el precio total del reportaje de boda. Sabemos que el resultado es mejor. Sin
invitados, nervios, prisas….
Coliseo de Roma Rome Coliseum
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
-Tras 20 años de trayectoria profesional,
ahora viajas con parejas de novios que
buscan inmortalizar
su amor de una manera muy original.
Sí, cumplimos sueños, como el de una
pareja que se conoció
en Londres y quería
realizar su reportaje
de boda allí. Otros
clientes nos pidieron
que les acompañáramos a Roma. Ahora
estamos preparando
viajes a Venecia, Nueva York y Dubai.
62
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER
¿Reportaje
de
boda
o
editorial
de
moda?
Wedding album or fashion editorial?
FOTÓGRAFOPHOTGRAPHER
Por Sonia Hernández.
-Tus reportajes de boda son muy especiales...
No podría decir si son especiales o no…Lo que sí puedo decir es que es fundamental la conexión con los novios, el buen rollo, la complicidad, conseguir que
se sientan cómodos. A partir de ahí me concentro en potenciar lo que me
transmiten con franqueza y sin disfraces. Es muy importante que el resultado
final vaya acorde con su personalidad, que se identifiquen.
-¿Qué es lo más diferente y divertido que has hecho trabajando con
recién casados?
Podría ser las fotografías que ilustran esta entrevista. La novia que os mostramos trabaja como creativa y cuando la conocí la conexión fue inmediata.
No quería posados y llevamos a cabo una sesión muy divertida y nada con-
Lola Alarcó de Lobbe Vision
By Sonia Hernández.
-Your wedding albums are very special...
I cannot say whether they’re special or not ... What I can say is that it’s fundamental to connect with the bride and groom, to have good vibes, complicity,
to make them feel comfortable. From there I concentrate on enhancing what
they convey to me both frankly and without concealing anything. It’s very important that the end result should be consistent with their personality and
that they identify with it.
- What were the most unusual and amusing moments that you have had
working with newly weds?
It could possibly have been the photographs that illustrate this interview. The
bride that we show you works as a creative connection and when I met her
63
-Is it difficult to capture the essence of a person with a camera?
Yes, but that’s exactly what we sell. In this we differ from the norm. Our main
clients are couples who don’t just want a record of a special day but also to
reflect that moment in their lives; its vital energy.
- How has the wedding album changed in recent years?
Clearly it’s changed a lot. With digital photography, the professionals of this
generation don’t take so many risks. Everything evolves and that’s good ... and
besides covering the event, the wedding day, we do a quieter session with the
couple on another day, where we have a team of professionals working with
the same interest as when we do a fashion editorial.
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
there was an immediate connection. She didn’t want anything posed and we
held a fun and very unconventional session. A whole day without stopping, with
her dressed in her wedding dress riding a bicycle and with boots instead of
shoes. She ran, enjoyed herself ... The result, very her, without any doubt.
FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER
vencional. Un día entero sin parar, con ella vestida de novia montando en bici,
con botas en vez de zapatos. Corrió, disfrutó... El resultado, muy ella, sin duda.
-¿Es difícil captar la esencia de una persona con la cámara?
Sí, pero eso es justamente lo que vendemos. En eso nos diferenciamos. Nuestros clientes principalmente son parejas que no solo quieren testimoniar un
día especial sino también reflejar el momento en que se encuentran, su energía vital.
-¿Cómo ha cambiado el reportaje de boda en los últimos años?
Es evidente que ha cambiado y mucho. Con la fotografía digital, los profesionales de esta generación no corremos tantos riesgos. Todo evoluciona y eso
es bueno... y además de cubrir el evento, el día del enlace, hacemos una sesión
más tranquila con los novios cualquier otro día, donde contamos con un equipo de profesionales que trabaja con el mismo interés que cuando hacemos
una editorial de moda.
www.lobbevision.com
64
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
EVENTOS EVENTS
Una boda
con
personalidad
A wedding with personality
EVENTOSEVENTS
ENTREVISTA A Mª JOSE LLADRÓ
Por Sonia Hernández
CELEBRACIONES CELEBRATIONS MYRTUS
INTERVIEW WITH MARÍA JOSÉ LLADRÓ
By Sonia Hernandez
Al abrir la puerta de ‘Myrtus’ no podemos evitar sorprendernos. Nos envuelve un espacio minimalista pero acogedor, elegante, con un aroma propio que emana de velones blancos. La luz invade cada rincón, reina la paz. El
secreto, un edifico concebido ‘ad hoc’ para celebrar eventos en los que se
degusta comida mediterránea.
On opening the door to ‘Myrtus’ we can’t avoid being surprised. A minimalist but cozy and elegant space surrounds us, with a distinct aroma coming
from white candles. The light invades every corner; peace reigns. The secret - a building designed ‘ad hoc’ to celebrate events where Mediterranean cuisine can be sampled.
Al frente del proyecto una empresaria valenciana. Nos adentramos en
‘Myrtus’ con Mª José Lladró.
Heading this project is a Valencian businesswoman. We enter inside ‘Myrtus’ with Maria José Lladró.
-¿Con qué espíritu nace este impresionante espacio para bodas y eventos?
Después de pasar varios años en París trabajando en el mundo del diseño vi
en Valencia la necesidad de crear un espacio vanguardista con gran capacidad para la celebración de eventos.
- What was the inspiration for this breathtaking space for weddings
and events?
After spending several years in Paris working in the design world I spotted a
need in Valencia for the creation of a modern space for holding events with a
great capacity.
Quería un espacio innovador fuera de lo convencional. Conocí a Mª José
Roca, gerente de ‘Hidromiel’, compartió la idea conmigo y nos pusimos
manos a la obra.
-Quien se dedica al sector de las bodas, tiene un espíritu romántico…
Pocas cosas hay más elegantes y bonitas para dedicarte profesionalmente.
Piensa que es crear el día más especial de la vida de una pareja. Me parece
una profesión fascinante. A través de una boda se viven momentos familiares muy felices.
I wanted an innovative space that wasn’t conventional in any way. I got to know
Maria José Roca, the manager of ‘Hidromiel’, who shared the same idea as
me and we got down to work.
-Whoever’s involved in the wedding business must have a romantic spirit...
There are few things which are more elegant and beautiful to dedicate oneself
to professionally. You have to think that it is all about creating the most special
day in the life of a couple. I find it a fascinating profession. Through a wedding
some very happy family moments can be experienced.
-Do the bride and groom come to you confused and lost? Are they allowed
to express their views?...
The couples who decide to get married in Myrtus tend to have quite a lot of
personality. They flee from the conventional and are looking for innovation, design and few but high-quality materials. We know our space better than them
and help them with all the details that are involved in a wedding celebration.
“Para casarse en ‘Myrtus’ hay que tener
personalidad”
“To get married in ‘Myrtus’ you have to have
personality”
En un momento de la entrevista. Whilst the interview is taking place.
65
-Y a la hora de elegir un menú…
No tenemos un menú establecido, pero sí un concepto de cocina claro. Hacemos cocina creativa pero no sofisticada con materias primas de excelente calidad, siempre comida sencilla y abundante. Comida mediterránea, con cánones
tradicionales. Todo lo cocinamos aquí en el momento no transportamos los
alimentos ni los congelamos como un catering tradicional, los alimentos llegan
frescos del mercado… Me honra el decir que cuando la familia real viene a Valencia, lo cocinamos todo aquí y se lleva custodiado hasta el lugar del evento.
-Pueden albergar hasta a un millar de comensales…
Sí. Sin embargo al diseñarlo pensamos en que un evento de 50 personas también se sintiera acogido, para ello, tenemos un salón con capacidad máxima
de cien personas.
En Myrtus, los espacios se adaptan a cada necesidad de una forma natural,
arquitectónicamente hablando.
-En una época en que los contrayentes apuestan por las ceremonias civiles,
también las pueden celebrar aquí…
Sí, para ello ocupamos las terrazas. Las ceremonias civiles son siempre más
agradables en el exterior. Utilizamos un decorado distinto creamos un ambiente fresco y joven. Un concepto muy Myrtus.
-En la estética de ‘Myrtus’ el blanco es el color predominante...Además tenéis un aroma propio.
Queríamos un espacio neutro, elegante, que diera paz, y donde la gente se sintiera cómoda para celebrar lo que fuera. El aroma es el de algo muy valenciano, el
de la murta. Siempre me han gustado los ambientes que cuando entras tienen
un olor. Pensé en la murta, en castellano, mirto. Conseguimos que la esencia
del mirto la traspasaran a vela. Y ahora es una de nuestras señas de identidad.
-And when choosing a menu...
We don’t have a set menu, but we do have a clear concept of our cuisine. We
offer creative cooking – without being sophisticated – with the finest raw materials; it’s always food which is simple and abundant -Mediterranean food with
traditional foundations. Everything is cooked here in the moment; we don’t
transport the food or freeze it, as with traditional catering. The produce arrives fresh from the market... I am honoured to say that when the royal family
come to Valencia, we cook everything here and take it – guarded over - to the
place of the event.
-You can accommodate up to a thousand guests...
Yes. However, when designing the place we also thought that an event with
50 people should also feel comfortable so, for that, we have a function room
with a maximum capacity
of one hundred.
In Myrtus, spaces can
be adapted to suit every
need in a natural fashion,
architecturally speaking.
-In an era such as this
when the bride and
groom tend to opt for
civil ceremonies, can
they also be celebrated here?
Yes, for this we use
the terraces. Civil ceremonies are always
more agreeable outside. We use a distinctive setting and create a fresh and young
ambience – a concept
which is very ‘Myrtus’.
EVENTOS EVENTS
-Eligió a un arquitecto valenciano,
Ramón Esteve, para dar forma al
edificio.
Quise buscar un arquitecto que pudiera entender mi filosofía de celebración…Me reuní con varios profesionales y con Ramon tuve un entendimiento absoluto. Poco a poco y con mucho mimo fue esbozando el proyecto
teniendo en cuenta las necesidades para conseguir unas magnificas instalaciones que ofrecer a nuestros clientes. El espacio Myrtus carece de
columnas, todo el espacio es diáfano y permite una libertad total a la hora
de ubicar las mesas o lo que sea necesario.
-You chose a Valencian architect,
Ramon Esteve, to design the building.
I wanted to find an architect that
could understand my philosophy of
a celebration... I met many professionals and Ramon was the one with
whom I had a complete understanding. Little by little, and with a lot of
loving care, I started outlining the
project, taking into account all the
necesities to obtain some wonderful
facilities to offer our clients. The space in ‘Myrtus’ is devoid of columns; all the space is airy and allows complete
freedom when placing tables or whatever is required.
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
-Los novios, ¿vienen perdidos?,
¿se dejan aconsejar?…
Las parejas que deciden casarse en
Myrtus tienen bastante personalidad. Huyen de lo convencional, buscan innovación, diseño, pocos materiales pero de gran calidad. Nosotros
conocemos más nuestro espacio y
les ayudamos con todos los detalles
que conlleva una celebración nupcial.
66
EVENTOS EVENTS
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
-In the aesthetics of ‘Myrtus’, white is
the predominant colour... in addition to
this do you have a typical scent.
We wanted a neutral, elegant space, somewhere that would transmit peace, and
where the people would feel comfortable
about celebrating whatever they wanted.
The scent here is something very Valencian, that of the myrtle. I’ve always liked
those places that, when you enter the
room, have a smell. I thought of the myrtle. We managed to get the essence of the
myrtle into the candle. And now it’s one of
our hallmarks.
-Siendo tan minimalista, no es frío ni austero, es acogedor y romántico….
Es un éxito de arquitecto. Le dije ‘no quiero un cubo frío’, Quería algo suave
y tranquilo.
-¿Cómo es un día de ‘celebración’?
Desde que nos contratan hacemos el seguimiento del cliente. El día anterior
empezamos el montaje de menaje, mesas, sillas…nos gusta trabajar tranquilos. El día del evento llegan las materias primas y se empieza a elaborar. La
cocina es grande pero está muy organizada, aunque tengamos que dar de
comer a 800 personas.
-En esta época de crisis habéis conseguido haceros un hueco, ¿cuál es
vuestro secreto?…
Hay mucha oferta y el momento no es el mejor. Pero nosotros somos muy diferentes al resto y si el cliente quiere un espacio único y singular, no tiene otro.
Una de las claves del éxito del funcionamiento es la sincronización del equipo.
Estamos todos implicados. Los fines de semana venimos todos. La verdad es
que también lo pasamos genial trabajando.
-Although it’s very minimalist, it’s not cold nor austere, but cosy and romantic....
The success of that is due to the architect. I said to him that ‘I don’t want an
ice cube’; I wanted something soft and peaceful.
- What’s a ‘celebration’ day like?
From the mo ment that the client hires us we track the client’s agenda.
The day before we start the installation of kitchenware, tables, chairs... we
like to work peacefully. The raw materials arrive on the day of the event and
everything starts to be prepared. The kitchen is big but is very well-organized,
even if we have to feed 800 people.
-In this time of crisis you have managed to find your niche. What’s your
secret?...
At the moment, there’s lots of supply and not so much demand. But we are
very different from the rest and if the client wants a unique and singular space, then there’s no other. One of the keys to a successful operation is the synchronization of the team. We are all involved. At the weekends, we’re all here.
The truth is that we also have a great time working together.
-¿Por qué os instalasteis en Puzol?
Para hacer un espacio tan grande tiene que ser fuera de Valencia. Yo de
pequeña pasé mucho tiempo con mi familia en ‘Monte Picayo’, le tengo
cierto apego. Además Puzol es una localidad bien comunicada, que todo
el mundo conoce, de fácil acceso. Y cerca de aquí hay otros espacios
dedicados a lo mismo.
- Why have you based yourself in Puzol?
In order to have such a large space it has to be outside of Valencia. When I
was little I spent a lot of time with my family in ‘Monte Picayo’ therefore I’ve got
a certain attachment to it. In addition Puzol is a town with good communications that everyone knows and is easily accessible. And around here there are
other places devoted to the same thing.
-¿Te has planteado ampliar tu negocio a otros sectores del mundo de
las bodas?
Ya lo hacemos. Tenemos también el apartado Myrtus empresa. Nos solicitan
muchos eventos de empresa justamente por nuestras capacidades e instalaciones audiovisuales.
“Nuestra cocina es creativa pero no sofisticada,
con materias primas frescas de mercado”
“Our cuisine is creative but not sophisticated,
with market-fresh ingredients”
67
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
EVENTOS EVENTS
“Ideamos un espacio neutro, elegante, donde la
gente no encuentre barreras para celebrar”
“To get married in ‘Myrtus’ you have to have
personality”
- Have you considered extending your business to other parts of the
wedding world?
We already do. We also have a separate Myrtus company. We’re asked
to do many corporate events precisely for our capacities and audiovisual installations.
-Las empresas de boda exprés han proliferado… ¿Cuál es vuestro tiempo mínimo?
El equipo Myrtus es rápido y organizado, si ‘Myrtus’ está disponible, podríamos hacerlo en un par de semanas. Disponemos de todo, no tenemos que
salir a buscarlo.
Express wedding companies have proliferated... What is your minimum
time frame?
Our team here at Myrtus is fast and organized. If ‘Myrtus’ is available, we can
do it in a couple of weeks. We have everything we need here so we don’t need
to go looking for it.
-Hablemos del resto de eventos que organizáis.
Myrtus tiene un diseño que permite todo tipo de evento como, aniversarios,
bodas de plata, comuniones, cumpleaños… Trabajamos mucho con empresas
que nos suelen encargar muchas cenas de gala. Además de todo tipo de
eventos ‘a medida’.
-Let’s talk about the other events that you organize.
Myrtus has been designed to permit all types of events, such as anniversaries, silver wedding anniversaries, birthdays... we work a lot with companies
that usually take on a lot of gala dinners. Besides this, we also organise all
kinds of ‘made to measure’ events.
-¿Cuál sería tu boda perfecta?
Para mí una boda perfecta es aquella que al día siguiente nos llaman para
darnos las gracias porque estuvo todo perfecto.
- What would be your perfect wedding?
For me a perfect wedding is one that the next day they call us to thank us
because everything was perfect.
¡Qué mejor recompensa que esa!
What better reward can you have than that!
www.myrtus.eu - teléfono: 961 104 126
69
VIAJESTRAVEL
NUBA, firma especialista en viajes exclusivos y a medida, por los cinco continentes, les ha preparado un viaje cuidado al detalle. Exclusivos alojamientos
en los parajes más románticos e itinerarios realizados en privado y a la medida de sus sueños, pensando en las últimas tendencias. Lo importante es que
se recuerde toda la vida.
Cuando vuelvan podrán contar una experiencia única: un baño en aguas termales, donde la luz de las velas es sustituida por la intermitente lava de un
volcán en Costa Rica; un jacuzzi privado en la terraza de un alojamiento boutique con vistas a las inigualables Torres del Paine en Chile; espectaculares
playas salvajes, hoteles en la jungla, fly camps de lujo en mitad de la sabana o
en la copa de un árbol; un Lodge separado sólo por una suave mosquitera del
desierto en Namibia; un palafito sobre el mar en Maldivas, donde el suelo es
de cristal y tendrán la vida marina corriendo a sus pies…
El servicio personalizado de la lista de bodas de NUBA es un incentivo para
las parejas: ofrece a sus invitados la oportunidad de regalarles alguna parte de su viaje: un desayuno en la playa, un sobrevuelo en helicóptero en las
Cataratas Victoria o una cena privada a la luz de las velas en un templo en
Camboya.
Namibia
After the nerves and the preparations for the wedding comes the most highly
anticipated moment for the couple: the honeymoon. Nothing can be allowed to
go wrong in this time of rest, pleasure and full dedication to the couple. Being
pampered and the smallest details will be essential to ensure that the trip that
has always been dreamed about becomes a reality.
NUBA, a specialist firm in exclusive and tailor-made travel all across the five
continents, has prepared for you a trip with every detail taken care of. Exclusive
accommodation in the most romantic places and privately organised itieraries
which have been tailored to your dreams, with thought given to all the latest
trends. The important thing is that it should be remembered for a lifetime.
When you return you will be able to talk about a unique experience: a dip in hot
springs, where the candlelight is replaced by intermittent lava from a volcano
in Costa Rica; a private jacuzzi on the terrace of boutique accommodation
with views of the unsurpassable Torres del Paine in Chile; spectacular wild
beaches, hotels in the jungle, luxury fly camps in the middle of the savannah
or on the top of a tree; a Lodge separated only by a soft mosquito net in the
Namibian desert; stilts over the sea in the Maldives , where the floor is made
from glass and you will have marine life running at your feet ...
A personalized service from NUBA’s wedding list is an incentive for couples:
it offers its guests the opportunity to gift themselves some part of their trip:
a breakfast on the beach, a flight by helicopter over Victoria Falls or a private
dinner by candlelight in a Cambodian temple.
Maia - Seychelles
VIAJES TRAVEL
Tras los nervios y los preparativos de la boda llega el momento más esperado
por los novios: la Luna de Miel. Nada puede fallar en este tiempo de descanso,
placer y dedicación plena a la pareja. El mimo y los pequeños detalles serán
imprescindibles para hacer realidad el viaje que siempre soñaron.
NUBA
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
El primer gran viaje de The
unafirstnueva
vida
big trip of a new life
70
VIAJES TRAVEL
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
NUBA ha seleccionado exclusivas propuestas para Viajes de Novios:
ÁFRICA: La belleza de la sabana y el lujo colonial se dan cita en Tanzania
y Zanzíbar, Namibia y Mauricio, Kenia y Zanzíbar o Sudáfrica y Seychelles.
ASIA: El misterio de Asia, con sus templos milenarios y playas de ensueño en Indonesia, Vietnam y Phuket, Myanmar y Maldivas o China.
AMÉRICA: Las románticas haciendas de México, los paisajes de Argentina o Guatemala, con su espectacular extensión de playa en Belice.
NUBA has selected some exclusive offers for Honeymoon Trips:
AFRICA: The beauty of the savannah and colonial luxury come together
in Tanzania and Zanzibar, Namibia and Mauritius, Kenya and Zanzibar or
South Africa and Seychelles.
ASIA: The mystery of Asia, with its ancient temples and dream-like beaches in Indonesia, Vietnam and Phuket, Maldives and Myanmar or China.
AMERICA: The romantic haciendas of Mexico, the landscapes of Argentina and Guatemala, with its spectacular stretch of beach in Belize.
OCEANÍA: La isla Norte y Sur de Nueva Zelanda, Australia o Polinesia.
EXPERIENCIAS EXCLUSIVAS PARA LUNAS DE MIEL
Para los más románticos
OCEANIA: The North and South Islands of New Zealand, Australia
and Polynesia.
EXCLUSIVE HONEYMOON EXPERIENCES
Un baño en las aguas termales de Tabacón bajo el volcán Arenal, el
más activo de Costa Rica. Ver la lava descendiendo por sus laderas, de
noche, es un espectáculo natural inigualable: pequeñas luces incandescentes en la oscuridad acompañaran vuestra velada.
En el rincón más perdido de Sudamérica, pocas cosas hay tan sugerentes como un jacuzzi privado en la terraza de la habitación del Hotel
Explora. Desde allí contemplar las Torres del Paine es un obsequio de la
Patagonia chilena al que pocos tienen la oportunidad de asistir.
En la más espectacular playa salvaje de Centroamérica os espera
una lujosa habitación del hotel jungla de Francis Ford Coppola, en Belice.
Un lugar en el que las lujosas cabañas se esconden entre flores y exóticas plantas tropicales en lo alto de una arriscada ladera.
En un pequeño pueblo, a orillas del pintoresco Lago Atitlán, se encuentra una antigua hacienda, reconvertida en un exclusivo hotel, que
espera ser visitada por las parejas más soñadoras y románticas. Allí,
desde la terracita de su villa, se respira una agradable sensación de paz
y tranquilidad.
Maldivas
For the most romantic
Hacienda Uayamon (Campeche) Mexico
A dip in the Hot Springs of Tabacon
under the volcano Arenal, the
most active in Costa Rica. Seeing the
lava slide down its slopes, at night,
is a unique natural spectacle: small incan
descent lights in the darkness
accompany your evening.
In the most remote corner of South
America, there are few things
as evocative as a private jacuzzi on the
terrace of a room at the Hotel
Explora. From there looking at the Pain
e Towers is a gift from Chilean
Patagonia that few have the opportun
ity to attend.
In the most spectacular unspoilt beac
h of Central America a luxurious
room in Francis Ford Coppola’s jungle
hotel in Belize awaits you. A place
in which the luxury cottages are hidde
n amongst flowers and exotic tropical plants on top of a rocky hill.
In a small village on the shores of pictu
resque Lake Atitlan, an old hacienda can be found which has been
converted into an exclusive hotel,
waiting to be visited by those couples
who are the greatest dreamers,
as well as being the most romantic. Ther
e, from the terrace of your villa,
can be breathed in an agreeable atmo
sphere of peace and tranquillity.
71
El más puro romanticismo salvaje os espera en Tanzania. Dormir al
aire libre en un fly camp de lujo, rodeado de animales que pasean en la
sabana, en el Parque Nacional de Serengeti o en la copa de un árbol en
Manyara. Un escenario de plena libertad, sin más ruido de fondo que el
de la naturaleza.
Tanzania
Un lodge en el bello paraje de Namibia,, separado solo por una
suave mosquitera desde la que se puede contemplar el increíble
atardecer: ocres, rojos y dorados se evaporan entre los cambiantes colores del desierto, mientras las dunas más altas del mundo
avanzan silenciosamente hacia el horizonte.
The purest wild romanticis
m awaits you in Tanzania.
Sleeping outdoors in a luxury fly camp, sur
rounded by animals that
stroll around on the
savannah, in the Serengeti
National Park or on the top
of a tree in Manyara. A scenario of com
plete freedom, without any
more background
noise than that of nature
.
A lodge in the beautiful lan
dscape of Namibia, separa
ted only by a sof t
mosquito net from which
you can watch the incredi
ble sunset: ochres,
reds and golds vanish am
ongst the changing colo
urs of the desert,
whilst the world’s highest
sand dunes move quietly
towards the horizon.
What could be better tha
n enjoying a delicious Am
erican breakfast or
a brunch, at an exclusive din
er on Tenth Avenue, West
Side, watching the
spectacular views of the
great metropolis’ skyscr
apers? After recharging your batteries, there’s
nothing like making a luxu
ry helicopter flight
or a romantic tour by priv
ate yacht of the Bay of Ne
w York.
Para los más sibaritas
Namibia
Italia
desayuno viendo
disfrutar de un exquisito
No hay mayor placer que
Tras llegar en
as.
ldiv
cristalinas aguas de Ma
derretirse el sol sobre las
es de colores
pec
de
s
mile
por
os
tal, rodead
y cócteles de
barca a un palafito de cris
os
zum
s
, degustaremos exótico
des marinas.
nadando a nuestros pies
dida
fun
pro
s
ima
mís
os en las mis
frutas como si estuviéram
beze, se levanacacias y a orillas del río Zam
En mitad de un bosque de
de su balcón
des
Allí,
o.
espera ser descubiert
creando una
ta un apacible refugio que
s
lejo
de
a
erv
obs
se
sa
tina neblino
ionantes Caprivado, una inmensa cor
res
imp
las
pertar único frente a
vista espectacular. Un des
ás olvidarán.
taratas Victoria que jam
taza de té massas rayos de sol, con una
Disfrutar de los primero
fondo la perfecta
de
a
no, mientras se observ
la bien caliente en la ma
o palacio es, sin
igu
ant
un
de
ión
de la habitac
silueta del Taj Mahal des
India es capaz
la
sólo
s más auténticas que
en una nube
duda, una de las experiencia
zcla
me
se
s
ecia
esp
a
a jazmín y
rajás. Una
ma
de dar. El intenso aroma
y
s
rajá
los
ortará a la época de
de olores que os transp
ás.
atr
s
año
de
es miles
historia que hunde sus raíc
VIAJES TRAVEL
¿Qué puede haber mejor que disfrutar de un delicioso desayuno
americano o de un brunch, en un exclusivo dinner de la Décima
Avenida, en el West Side, contemplando las espectaculares vistas
de los rascacielos de la gran metrópoli? Tras recuperar energías,
nada como realizar un lujoso sobrevuelo en helicóptero o un romántico paseo en yate privado por la Bahía de Nueva York.
For the most daring
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
Para los más atrevidos
72
ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES
VIAJES TRAVEL
For the most adventurous
China
tureros
Para los más aven
bre
Pasar la noche so
lando las estrellas
mp
en
nte
co
,
Inle
o
lag
el
ridad en amanecer,
e convierten la oscu
Intha se fusiona
los
de
isa
y las luciérnagas, qu
nr
so
la
e
n,
o flotante dond
los templos de Bagá
Myanmar. Un mund
bién los picnics en
tam
río
en
el
nd
r
re
po
rp
a
So
les
je.
ca
con el paisa
los paseos en
almorzado antes y
sel y mosallí donde nadie ha
agua, camas con do
el
en
ito
laf
pa
Un
s.
ico
ún
n
so
dy
Ayeyarwa
mano.
de un curioso vino bir
quitera, y una copa
un mayordomo
y estilo colonial, con
ra
de
ma
am
de
,
pa
Sa
la frontera de Vietn
Coger un tren a
os, viajando hasta
se
un
de
en
s
tro
ión
es
ac
vu
bit
a
ha
atendiendo
eferirán su
prefieran el mar pr
Halong,
de
es
ien
hía
Qu
Ba
.
la
ina
de
Ch
nte
n
co
ende
o por el Dragón desc
Shampan, navegand
tes.
islo
l
mi
s
tre
s
su
perdiéndose entre
liana, sintiendo el
ra de Coral Austra
rre
ba
la
en
erda
o
ler
ve
ante mar que recu
Navegar en un
os de este impresion
ad
de
ro
y
ra
ca
la
viento en
l mundo.
íses más grandes de
que es uno de los pa
Spending the night on Lake Inle, watching the stars and fireflies, which
turn the darkness into dawn in Myanmar. A floating world where the
smile of the Intha blends with the landscape. You will also be delighted by
the picnics at the temples of Bagan, where no one has had lunch before
and the unique buggy rides on the Ayeyarwady River. Stilts in the water,
four poster beds with mosquito nets, and a glass of curious Burmese
wine.
Take a train to Sapa, wooden and of colonial style, with a butler attending to your wishes, travelling to Vietnam’s border with China. Those who
prefer the sea will prefer a room in a Shampan, sailing down the Dragon
from Halong Bay, losing yourself amongst its three thousand islands.
Go on a sailboat on Australia’s Great Barrier Reef, feeling the wind in
your face and surrounded by this stunning sea that is a constant reminder of one of the largest countries in the world.
For gourmets
ing a delicious breakfast watThere is no greater pleasure than enjoy
rs of the Maldives. After arriching the sun melt over the crystal wate
by thousands of colourful fish
ed
ound
surr
,
ving by boat to crystal stilts
ic juices and fruit cocktails as if
swimming at our feet, we will taste exot
.
seas
we were in the very same deep
the banks of the Zambezi River,
In the middle of a forest of acacias on
vered. There, from your private
stands a quiet haven waiting to be disco
far away creating a spectacuseen
be
can
balcony, a huge foggy curtain
in view of the magnificent Victoria
lar sight. A unique form of waking-up
t.
Falls that you will never forge
hot masala tea in your hands,
Enjoy the first rays of sun with a cup of
silhouette of the Taj Mahal from
while watching the perfect background
doubt, one of the most authen-ut
witho
is,
e
the bedroom of an old palac
ble of giving. The intense aroma
tic experiences that only India is capa
as that will transport you to
arom
of
cloud
a
of jasmine and spices mix in
y that has its roots thousands
the era of Rajas and Maharajas. A stor
of years ago.
NUBA Valencia. c/ Pizarro, 14 Tel.: 96 394 50 58 www.nuba.net
Myanmar
Botswana
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
74
La alimentacion y los cinco elementos
de la filosofía tradicional china
Food and the five elements
of traditional chinese philosophy
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
Por Manuel Prat
Especialista en alimentación Macrobiótica y Nutrición
La filosofía china nos ofrece una interesante visión de las
transformaciones que experimenta la energía a través
del ciclo anual de las estaciones, llamada la teoría de los
cinco elementos.
Es una interpretación que nace de la observación de los ciclos naturales por parte de los antiguos médicos chinos y es
la base que se utiliza en la medicina oriental para diagnosticar y tratar las enfermedades. Está avalada por miles de años
de experiencia y tradición, y es una orientación muy útil para los
que quieran encontrar el equilibrio a través de la alimentación.
Los cinco elementos hacen referencia a las transformaciones del
ciclo vital de la vida representada por las estaciones naturales del año, y lo
forman cinco estaciones:
Primavera (elemento madera): Representa el nacimiento y la infancia y está
asociado al hígado y la vesícula biliar y en desequilibrio está relacionado con la
rabia y la ira
Verano (elemento fuego): Representa la juventud, es la época del año en que el
crecimiento llega a su máxima expansión. Está asociado al corazón y al intestino delgado. En desequilibrio está relacionado con la histeria, extremos de risa,
nerviosismo e inestabilidad
Verano tardío (elemento tierra): Representa el recogimiento. Toda la energía
vuelve a la tierra, a las raíces. Los órganos asociados son el estómago, el bazo y
el páncreas y en desequilibrio está relacionado con la obsesión, la desconfianza,
la confusión, la suspicacia, y los celos.
Otoño (elemento metal): El otoño representa la vejez. Es una etapa de decaimiento de la energía, se genera una actividad de contracción. Los órganos asociados son el pulmón y el intestino grueso y en desequilibrio está relacionado
con la tristeza, la pena y la depresión.
Invierno (elemento agua): El invierno representa la muerte, pero también el
inicio de una nueva vida. Los órganos asociados al invierno son riñones, vejiga
urinaria y aparato reproductor y en desequilibrio está relacionado con el miedo,
la ansiedad, inseguridad e inmovilidad.
Según la filosofía tradicional china, el otoño es el elemento metal y representa la
vejez. Es una etapa de condensación, desecación y decaimiento de la energía, se
genera una actividad de contracción.
Los órganos asociados son el pulmón y el intestino grueso. Si hemos comido
alimentos que perjudican estos órganos, se producen mucosidades y acumu-
Bio Compra
By Manuel Prat
Specialist in Macrobiotics and Nutrition
The Chinese philosophy gives us an interesting insight into the
changes affecting energy through the annual cycle of the seasons, otherwise called the Theory of the Five Elements.
It’s an interpretation which stems from the observation of
the natural cycles on the part of the ancient Chinese physicians and is the base which is used in Eastern medicine to
diagnose and treat illnesses. It is supported by thousands of
years of experience and tradition, and is a useful guideline for
those who want to find a balance through food.
The five elements refer to the transformations of the cycle of
life represented by the natural seasons of the year, and consist of
five seasons:
Spring (wood element): this represents birth and childhood and is associated
with the liver and the gallbladder and when in imbalance is related to rage and
anger.
Summer (fire element): this represents youth and is the time of year when
growth reaches its maximum expansion. It’s associated with the heart and
small intestine. In imbalance it’s related to hysteria, extremes of laughter, nervousness and instability.
Late summer (earth element): this represents meditation. All the energy returns to the earth and to the roots. The organs associated with the stomach,
the spleen and the pancreas and when in imbalance it’s related to obsession,
distrust, confusion, suspicion, and jealousy.
Autumn (metal element): The autumn represents old age. It is a stage when energy is in decay and generates a contraction in activity. The organs associated
with it are the lungs and large intestine and in imbalance is related to sadness,
grief and depression.
Winter (water element): The winter represents death but also the beginning
of a new life. The organs associated with winter are the kidneys, the bladder
and reproductive system and in imbalance is related to fear, anxiety, insecurity and immobility.
According to traditional Chinese philosophy, autumn is the metal element
and represents old age. It is a stage of condensation, drying out and decay of
energy and generates a contraction in activity.
The organs associated with it are the lung and large intestine. If we have eaten
foods that damage these organs, mucus and accumulations will occur in them
which the body will try to expel provoking congestion and constipation.
75
When these organs are overloaded or do
not properly fulfil their functions, elimination takes place through the skin, resulting
in rashes, itching, acne, spots, fungus, etc.
The condition of the lungs is reflected in the
cheeks and the large intestine in the lower lip.
Breathing is a vital function related to autumn.
Other parts of the body associated with it are the
nose, mucous secretions, the skin and hair
When the lung and large intestine are affected they generate negative emotions such as sadness, sorrow, crying, complaining, moaning, addiction and
depression, but if they are healthy and in balance then confidence appears,
detachment resulting from wholeness, wisdom and confidence. It is a state of
satisfaction and tranquillity typical of a person with no dependencies.
The most appropriate foods for this season are rice, beans, white beans, turnip
and white radish, carrot, parsley, watercress, carrot leaves, turnip leaves and
radishes ... also broccoli and cauliflower act positively on the lungs. In algae, the
most appropriate would be Hizikia; and, as for seasonings, we have mildly spicy
seasonings such as mustard, garlic, ginger or chopped raw onion or leek; as for
sweeteners, it’s better to use rice syrup, and as for fruit, to have compotes like
raspberries, blackberries, blueberries and baked apples. As for cooking styles,
we must ensure that cooking is kept simple, giving preference to food which is
boiled, blanched, steamed and casseroles and stews, always trying to use as little salt as possible. Soups and stews with vegetables are good, especially with
some ginger or garlic. Reduce the amount of oil, fats and thick sauces, as well
as flours and baked pastries, since your energy will be lumpy and stuck together
and will not harmonize with the lungs and large intestine. Foods and substances
that damage the lungs and large intestine are the tar in cigarettes, dairy products (milk, cream, etc.), a combination of flours and fats (bread with oil, butter or
cheese, pastries, cakes, etc.) as they stick to the walls of the intestine, producing
gases, constipation and accumulation of mucus. Oily sauces and too much salt
can create blockages and prevent the removal of accumulated mucus in the
lungs and large intestine. Autumn is the time to discard the superfluous in order
to achieve the essence and deepest meaning of life with serenity and fulfilment.
SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY
laciones en ellos y el organismo tratará de expulsarlas produciéndose congestión y constipación.
Cuando estos órganos, están sobrecargados o no cumplen bien sus funciones,
se elimina por la piel, produciendo en nuestro organismo erupciones, picores,
acné, manchas, hongos, etc.
El estado de los pulmones se ve reflejado en las mejillas y el del intestino grueso
en el labio inferior. La respiración es una función vital relacionada con el otoño.
Otras partes del cuerpo asociadas son la nariz, las secreciones los mocos, la
piel y el pelo.Cuando el pulmón y el intestino grueso están afectados generan
emociones negativas tales como la tristeza, la pena, el llanto, la queja, los lamentos, el apego y la depresión, pero si están sanos y en equilibrio aparece la
confianza, el desapego derivado de la plenitud, la sabiduría y la confianza. Es un
estado de satisfacción y tranquilidad típicas de una persona sin dependencias.
Los alimentos más indicados en esta estación son el arroz, las alubias las judías
blancas, el nabo y el rábano blancos, zanahoria, perejil, berros, hojas de zanahoria,
hojas de nabos y rabanitos... también el brécol y la coliflor actúan positivamente sobre los pulmones. En las algas, la más indicada sería la hiziki; y entre los condimentos tenemos los picantes suaves como mostaza, ajo, jengibre o cebolla o puerro
crudos picados...; para endulzar, es mejor con melaza de arroz; como frutas, las
compotas de frambuesas, moras y arándanos y las manzanas al horno.
En cuanto a estilos de cocción, hay que procurar cocinar sencillo, dando preferencia a hervidos, escaldados, cocciones al vapor, guisos y estofados, procurando emplear poca sal. Son buenas las sopas y caldos con verduras y algo de
jengibre o ajo. Reducir el aceite, las grasas y salsas muy densas y las harinas y
horneados, ya que su energía apelmazada no armoniza con pulmón e intestino
grueso.
Los alimentos y sustancias que dañan al pulmón e intestino grueso son el alquitrán del cigarrillo, los lácteos (leche, nata…), la combinación de harinas y grasas
(pan con aceite, mantequilla o queso, bollería, pasteles...) se adhieren a las paredes del intestino, produciendo gases, estreñimiento y acumulación de mucosidades. Las salsas aceitosas y el exceso de sal pueden crear bloqueos e impedir la
eliminación de mucosidades acumuladas en pulmón e intestino grueso.
El otoño es el momento de desprenderse de lo superfluo para poder alcanzar la
esencia y el sentido más profundo de la vida con serenidad y plenitud.
directorio de salud y belleza directory of health&beauty
CENTROS DE BIENESTAR
WELLNESS CENTER
KODAMA
SPAS
SPAS
SPAUSE
Desde 1980, Kodama se propuso como reto
conjugar la más alta calidad de los elementos de
Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia,
con un equipo humano profesional y cercano,
capaz de proporcionarte el asesoramiento y
acompañamiento necesarios para tu bienestar,
todo ello con una óptima relación calidad-precio.
Ever since they started in 1980, Kodama have
made it their objective to combine the highest
quality elements of cardio-fitness and hi-tech
installations with professional and friendly staff
who are capable of giving you all the advice and
assistance needed for your well-being all this with
the highest quality-price relation possible.
Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19. www.
kodamabienestar.es
Spa. Estética integral,
masajes decontractuantes,
masajes relajantes. Especialistas
en: fotodepilación, la depilación definitiva;
cavitación, reducción de grasa localizada;
indiba, la radiofrecuencia regenerativa;
tratamientos faciales, para cada tipo de
piel. Acupuntura y terapias manuales.
Spa. Complete aesthetics, decontracturing
massages, relaxing massages. Specializing
in: laser hair removal, permanent hair
removal, cavitation, localized fat reduction,
indiba, regenerative radio waves;
facial treatments,for all skin types.
c/ Barraca, 3b - derecha
teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421
PODOLOGÍA
PODIATRY
UÑAS
NAILS
CLÍNICA DE PODOLOGÍA
CHIROPODIST CLINIC
ELVIRA CLARAMUNT
Especialistas en quiropodología, ortesis
plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de
la marcha. Reflexología podal.
Podóloga colegiada: 2453.
Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol.
Tel.: 961420606. Cita previa
Specialists in chiropodology, customized
orthotic insoles, diabetic foot and sports
podology. Computerized time-motion study.
Foot reflexology. Collegiate podiatrist: 2453.
NAILS 4’US
Nails 4’ Us es la primera cadena especializada
única y exclusivamente a la aplicación y al
mantenimiento de uñas de gel. El gel es la última
innovación dentro del mundo de la manicura
y pedicura. Un cosmético cuyos resultados
son unas uñas naturales, perfectas, suaves y
confortables tanto en manos como en pies. Nails
4’Us is the first chain solely specializing in the
application and maintenance of gel fingernails
Gel is the latest innovation in the world of hand
and foot care. It’s a cosmetic which results in
natural, perfect, smooth and comfortable nails,
whether on hands or feet.
Nos encontraras en: You’ll find us in:
C.C. Arena Multiespacio
C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41
46019 Valencia Tel: 671 527 788 Solely by prior
appointment. www.nails4us.com
PELUQUEROS
HAIRDRESSERS
JOSÉ MANUEL PELUQUEROS
Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva.
Men and women. Beauty and aesthetics.
Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66
TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS
BIOCOMPRA
Somos una tienda dedicada a la venta de productos
relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas.
Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h
(NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h.
a 14:30h.We are a shop dedicated to the sale of
products related to people’s health and wellbeing.
Our timetable: Monday to Friday from 9.30am
to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH)
Saturdays from 9.30am to 2.30pm.
Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana
Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net
Colección Nuba puentes de Otoño y Navidades
Nuba Collection for the Autumn and Christmas ‘puentes’
NUBA
Navegar en un crucero de lujo sobre las tranquilas aguas del Nilo al atardecer
en Egipto, descansar en los Riads más auténticos y con más encanto de Marrakech o admirar el paisaje de Wadi Rum, el más bello desierto del mundo, a
lomos de un camello en Jordania, son sólo algunas de las exclusivas propuestas que NUBA reserva para este otoño y Navidades.
Sailing in a luxury cruiser on the calm waters of the Nile in Egypt at sunset;
relaxing in the most authentic and charming ‘Riad’ homes in Marrakech;
or admiring the scenery of Wadi Rum - the most beautiful desert in the
world – whilst riding a camel in Jordan, are just some of the exclusive
propositions that NUBA propose for this autumn and Christmas.
• Egipto, el destino más demandado por las familias
Pasear en globo disfrutando de las mejores vistas de la Necrópolis de Tebas,
navegar en un crucero de lujo por el Nilo al atardecer o conocer junto a los
más pequeños los poblados nubios con un guía experto.
• Egypt, the destination most sought after by families
Balloon riding whilst enjoying the best views of the Necropolis of Thebes,
sailing on a luxury cruiser on the Nile at sunset or getting to know – together with your little ones – the Nubian villages with an expert guide.
• Marruecos
Del Marruecos fértil a la fascinante Marrakech; de los increíbles palmerales
del Valle del Draa a las abruptas gargantas del Dades; del infinito mar ocre
del desierto al bullicioso enjambre humano de los zocos. Un viaje cargado de
aromas, ritmos y sabores.
• Morocco
From fertile Morocco to fascinating Marrakech; from the incredible palm
trees of the Draa Valley to the rugged gorges of the Dades; from the
infinite ochre sea of desert to the bustling human swarm of the souks. A
journey full of aromas, sounds and flavours.
• Jordania
El viajero busca entre la belleza del paisaje del Monte Nebo la Tierra Prometida. A 13/9/10
lomos de10:56
un dromedario
Faldon Valencia
P�gina 1por el Wadi Rum, se rememoran las andanzas
de Lawrence de Arabia. Por la noche le espera una cena beduina o cordero
asado cocinado dentro de la arena. Todo ello aderezado con el sabor del té.
• Jordan
The traveller looks round the beautiful landscape of Mount Nebo in the
Promised Land. Riding a camel through the Wadi Rum, the adventures of
Lawrence of Arabia are recalled. At night, expect a Bedouin dinner or roast
C
M
Y
CM MY CY CMY K
lamb dinner cooked in the sand. All this seasoned with the flavour of tea.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Candela Restaurante
Por Pasqual Herreros
Un lugar que invita a disfrutarlo como si estuvieras en tu propia casa, recordando los sabores de antaño a la luz del candil o de la lumbre de una vieja
chimenea. Así es Candela. Ubicado junto al mar, en el Puerto de Sagunto, en
este restaurante se trabaja desde hace cinco años con la ilusión de transmitir a sus clientes todas sus emociones a través de sus platos. Un local
luminoso y tranquilo, con capacidad para hasta 75 personas distribuidas en
un comedor y un salón privado cuidadosamente decorados, donde la música
de fondo, las velas, las flores y los cuadros son elementos que invitan a sentarte a la mesa.
La fórmula del éxito se encuentra en el trato que se da al cliente. Una de las
normas que Nati Rubio, propietaria de Candela, inculca a sus empleados.
Ofreciendo una sonrisa, un buen gesto y una buena atención en un entorno
que incrementa esa sensación de bienestar.
By Pasqual Herreros
Candela is a place which invites you to enjoy it as if you’re in your very own
home; remembering the flavours of yesteryear in the candlelight or the glow
of an old fireplace. Candela is exactly like that. Located by the sea in Puerto
de Sagunto, this restaurant has been working for five years with the desire
of passing on to its customers all its feelings via its dishes. A bright and quiet
place, with capacity for 75 people distributed via a private dining room and
a carefully decorated dining room, where the background music, candles,
flowers and pictures are all elements that invite you to sit down at the table.
The formula of its success lies in the way that the customers are looked after.
One of the rules that Nati Rubio, the owner of Candela, has instilled in her employees is that of offering a smile, a nice gesture and good customer care in
an environment which increases this feeling of wellbeing.
En Candela la cocina es pura alquimia. La mezcla de diferentes sabores y productos de primera calidad con los que encontrar el equilibrio perfecto. Una
cocina de autor, tradicional y moderna, de la que se encarga Sara Pérez, jefa
de cocina. Los entrantes, como la Trilogía o el Nido de Mar, y los arroces, donde destaca el Meloso de Carabineros, podrían ser las especialidades de la
casa. Todo ello acompañado de una selecta carta de vinos. Y es que nada se
resiste a las manos de Sara. Una reconocida cocinera que ha conseguido varios galardones, como el accésit del Concurso Gastronómico de la Naranja.
In Candela the cooking is pure alchemy. Different flavours are mixed with top
quality products until the perfect balance is found. Signature cuisine, both
traditional and modern, which is undertaken by the head chef, Sara Perez.
Starters such as Trilogy or the Nido de Mar, and the rice dishes, most notably
the creamy rice with large shrimps, could all be worthy of being the house
specialties. All this accompanied by a carefully selected wine list. And there’s
nothing that can resist the allure of Sara’s hands. Sara is a renowned cook
who has won several awards including second prize in the Orange Gastronomic Competition..
Aquí la relación calidad-precio es importante, ofreciendo menús diarios muy
ajustados, sin que por ello pierdan la calidad y prestigio culinarios, y otras
alternativas como las noches de jazz. Así, el primer viernes de cada mes un
solista contagia con su música la pasión desbordada del arte culinario que se
respira entre los presentes. Una pasión que nadie debe perderse.
Here, value for money is important, offering competitively priced daily menus
without losing anything by way of culinary quality or prestige, and other alternatives such as jazz evenings. Accordingly, on the first Friday of each month
a soloist, through his music, spreads unbridled passion for the culinary arts
which is breathed in by all those present - a passion that no one should miss.
Candela – 962 672 987 Av. del Mediterráneo, 155. 46520 Puerto de Sagunto (Valencia)
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Pure Alchemy By The Sea
79
Pura alquimia junto al mar
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
80
Patatas estofadas
con tortillas de pan rallado.
Stewed potatoes
with breadcrumbed omelettes.
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Hoy comemos Today we eat
Por Pilar Bataller
PATATAS ESTOFADAS CON TORTILLAS DE PAN RALLADO.
STEWED POTATOES WITH BREADCRUMBED OMELETTES.
Ingredientes para 6 personas
Ingredients for 6 people
Para el guiso
6 patatas grandes
1 cebolla
½ vaso de aceite de oliva
½ litro de agua
1 pizca de canela
1 pizca de nuez moscada
2 porciones de caldo
colorante
sal
For the stew
6 large potatoes
1 onion
½ cup olive oil
½ litre of water
1 pinch cinnamon
1 pinch nutmeg
2 stock cubes
saffron (or colouring)
salt
Para la tortilla
6 huevos
50 gramos de pan rallado (dos tacitas de café)
aceite
sal
For the tortilla
6 eggs
50 grams of bread crumbs (two coffee cups)
oil
salt
Para la salsa
30 gramos de almendra tostada
12 biscotes pequeños
4 ramitas de perejil
2 huevos duros
2 dientes de ajos
25 gramos de piñones
aceite
sal
For the sauce
30 grams of toasted almonds
12 small melba toasts/rusks
4 sprigs parsley
2 hard boiled eggs
2 cloves garlic
25g pine nuts
oil
salt
81
Mientras las patatas alcanzan el hervor, prepararemos en otro fuego una
sartén con aceite. Batiremos los huevos en un cuenco, añadiremos el pan
rallado, un poco de sal y haremos una tortilla procurando que se cueza a
fuego lento por ambos lados. La retiraremos y la cortaremos a taquitos para
ponerla en la cazuela con las patatas que estarán ya cocidas. Lo probaremos
de sal y lo dejaremos a fuego muy lento. En la misma sartén con muy poco
aceite doraremos los biscotes, los dientes de ajo y las almendras durante
dos o tres minutos, procurando que no se quemen. Lo retiraremos del fuego
y lo mezclaremos con el perejil y los huevos duros que tendremos en el tarro
de la batidora. Lo trituraremos bien y para que el batido sea más fácil le
añadiremos un poco de caldo que tenemos en la olla. Después lo verteremos
todo en la misma para mezclarlo. Esperaremos a que hierva durante un minuto, no más. Cerramos el fuego y dejamos que repose.
A la hora de servirlo, pondremos los piñones (que previamente habremos dorados
en una sartén) por encima de cada uno
de los platos.
Este guiso es el vivo reflejo de una época de
escasas luces pero de muchos sentimientos.
Los niños de los cincuenta vivimos nuestra
infancia con pocos medios pero con mucha
calidez. No estábamos frustrados por lo que
no teníamos, que era mucho, sino que vivíamos ilusionados pensando que algún día podríamos alcanzar nuestros sueños. Por eso
a medida que iba avanzando en la elaboración
de este plato, tan sencillo como mi propia
vida; ese aroma tan peculiar que se desprendía de la olla, afloraban mis sentimientos y me
traía a la memoria infinidad de recuerdos. Un
padre labrador que amaba la tierra y la trabajaba de sol a sol para que en casa no faltaran
los alimentos básicos. Una madre abnegada
que, en aquel fogón de carbón pasaba horas
y horas elaborando los guisos con los productos de la huerta. Sin prisas y con mucho amor.
Estos recuerdos, estas vivencias confirman
los que yo siempre he pensado; que a la cocina hay que ponerle: alma, corazón y vida. Así
siempre tendremos el éxito asegurado. Por
humilde y sencilla que sea la receta.
Method
Heat a large pot with the oil and add the onion (chopped previously) and the
sliced potatoes. Sprinkle with cinnamon, salt and nutmeg and cook over low
heat, stirring constantly for five minutes. Next, add the water and the stock
cubes which should be crumbled so that they dilute properly.
While the potatoes are reaching the boil, heat up another pan with oil. Beat
the eggs in a bowl, add the breadcrumbs, a little salt and make an omelette,
trying to make sure that it slow cooks on both sides. Remove from the heat
and cut into cubes to put into the casserole with the potatoes which will now
be cooked. Taste for salt and leave over a low heat. In the same pan with a
little oil lightly toast the melba toast, garlic cloves and almonds for two or
three minutes, making sure that they don’t burn. Remove the pan from the
heat and mix with the parsley and hardboiled eggs that have previously been
placed in the mixer bowl. Blend well and, in order to improve the consistency
of the batter, add a little stock from the pot. Then pour the batter into the pot
and mix. Bring to the boil for not more than one minute. Turn off the heat and
leave to rest.
At the point of serving, sprinkle some pine nuts (previously lightly-browned in
a frying pan) over each plate.
This stew is a living reflection of a period of little light but lots of emotions.
We children of the fifties lived our childhoods with few resources but with lots
of warmth. We weren’t frustrated by
what we didn’t have - which was lots
- but lived excited by the thought that
some day we could make our dreams
come true. So as I was proceeding with
the preparation of this dish - as simple as my own life - that unique aroma
which rose up from the pot gave rise
to my emotions and took me back to
countless memories from my past;
a farmer – and father- who loved the
land and worked from dawn to dusk so
that our home didn’t lack for basic foods. A devoted mother who, at the coal
stove, spent hours preparing stews
with produce from the vegetable garden; all done without any hurry and with
a lot of love.
These memories, these experiences
confirm what I have always thought;
that with cooking one has to put the
following ingredients into it: soul, heart
and life. In this way, we will always have
certain success - however humble and
simple the recipe may be.
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Modo de hacerlo
Ponemos al fuego una cazuela más bien grande, calentamos el aceite y añadimos la cebolla (previamente picada) y las patatas cortadas a lo pobre. Lo
salpimentamos con la canela, la sal y la nuez moscada, a fuego lento y sin dejar de remover lo rehogaremos bien durante cinco minutos. A continuación
le añadiremos el agua y las dos porciones de caldo desmenuzadas para que
se diluyan bien.
PARROT
PARTY
En la colección The Parrot Party las formas
depuradas de los objetos funcionales
contrastan con el preciosismo del plumaje
de los pájaros. Una lograda dualidad en unas
porcelanas hechas a mano en los talleres
de Lladró en Valencia - España.
BOUTIQUE LLADRÓ VALENCIA
Poeta Querol, 9
96 351 16 25
[email protected]
MUSEO LLADRÓ
Carretera Alboraya s/n
Tavernes Blanques (Valencia)
900 21 10 10 / 96 318 70 01
[email protected]
www.lladro.com
Parrot Parade
41 x 25 cm
Este año se ha iniciado la comercialización de los aceites amparados por
la D.O. “Aceite de la Comunitat Valenciana”. Una denominación que incluye
las variedades autóctonas que se cultivan en la Comunidad. Su gran riqueza
varietal ha llevado al Consejo Regulador a diferenciar ocho subzonas productoras: Maestrat, Plana Alta/Alcalatén, Sierras de Espadán y Calderona,
Serranías del Turia/Ribera del Magro, Utiel-Requena/Valle de Ayora, Macizo
del Caroig/Vall d´Albaida, Montaña de Alicante y Vinalopó. La distribución
varietal de las tierras valencianas procede del legado histórico de las diferentes culturas presentes en la península a lo largo de los siglos y ha aportado
al paisaje del litoral mediterráneo numerosos ejemplares de olivos milenarios. Además, el tipo de cultivo, en abancalamientos de piedra seca ayuda a
preservar el medio ambiente ya que actúan como un eficaz agente frente a
la erosión. Pero lo más interesante para el paladar es que fruto de ese esmerado cultivo tradicional y sostenible podemos disfrutar de un aceite único
de aroma y sabor excepcionales. Desde el punto de vista organoléptico, el
aceite de la D.O. “Aceite de la Comunitat Valenciana” se sitúa entre los de mayor gama y variabilidad aromática y destaca por su perfecto equilibrio entre
el nivel de frutado y la intensidad de amargor y picante. Se trata de aceite
de oliva virgen extra pero que además supera unos parámetros en la cata
que permiten encuadrarlo en esta denominación de origen protegida. Junto
a los beneficios inherentes al aceite de oliva, el amparado por la nueva D.O.
añade un alto contenido en Omega 6 y antioxidantes que lo hace aún más
saludable. Nueve son las marcas que en la actualidad se comercializan con
esta etiqueta de calidad: “Almazara La Alquería”, “Aurora Real”, “AYR”, “Matís”,
“Oliespal”, “Sanct Mathei”, “Segorbe Nostrum”, “Soy” y “Tío Fulgencio”. En colaboración con el Consejo Regulador, el restaurante Entrevins organizara las
Jornadas Gastronomicas de las Aceites de Oliva de la Comunitat Valenciana
con un menú degustación. Hemos pensado un menú que consta de 8 platos
diferentes donde la calidad y la identidad de cada aceite de oliva sea el protagonista de cada plato.
Menú especial “Aceite de Oliva de la Comunitat Valenciana”.
Del Martes 19 de Octubre al Sábado 23 de Octubre.
Coca de aceite con tomate y bonito confitado.
Berberechos al natural con aire de cítricos.
Vieira a la plancha con cremoso de aceite de oliva.
Pescado de playa con bullit valenciano.
Bacalao confitado con sus callos y Pimentón de la Vera.
Chuleta de vaca a la brasa con salsa romescu.
Mandarina en aceite con infusión de eucaliptos.
Chocolate, aceite y sal.
Precio por persona: 30 €.
Reserva al 963.333.523.
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
This year has seen the marketing of olive oils protected by the D.O. “Oil of the
Valencian Community”; a name which includes all the local varieties that are
grown in the Community. The great richness of its different varieties has led
the regulating control board to distinguish between eight different sub-zone
producers: Maestrat, Plana Alta / Alcalatén, Sierras de Espadán y Calderona, Serrania del Turia / Ribera del Magro, Utiel-Requena/Valle de Ayora,
Macizo del Caroig / Vall d’Albaida, Montaña de Alicante and Vinalopó. The
varietal distribution of the Valencian lands comes from the historical legacy
inherited from the different cultures present in the peninsula over the centuries and has contributed numerous specimens of ancient olive trees to the
Mediterranean coastal landscape. In addition, the type of crop, on dry stone
terracing, helps preserve the environment and acts as an effective agent
against erosion. But the most interesting factor for your palate is that, as a
result of this painstaking traditional and sustainable farming, we can enjoy an
olive oil with a unique bouquet and exceptional flavour.
From the point of view of taste, the oil from the D.O. “Oil of the Valencian
Community” is amongst those with the biggest range and variability and is
noted for its perfect balance between its level of fruitiness and the intensity of bitterness and pungency. This is extra virgin olive oil that, as it also
overcomes some parameters in the tasting, allows it to position itself
within the protected category of denomination of origin. Along with the
inherent benefits of olive oil, those supported by the new D.O, add a high
content in Omega 6 and antioxidants which makes it even healthier. Nine
brands are currently marketed under this label of quality: “Almazara La
Alquería”, “Aurora Real”, “AYR”, “Matis”, Oliespal”, “Sanct Mathei”, “Segorbe
Nostrum”, “Soy” and “Tío Fulgencio”. In collaboration with the regulating control board, the restaurant Entrevins is going to organise the Gastronomic
Conferences of Olive Oils of the Valencian Community with a tasting menu.
We have designed a menu that consists of 8 different dishes where the quality and identity of each olive oil is the protagonist of each dish.
Special menu “Olive Oil of the Valencian Comunity.” From Tuesday October
19th to Saturday 23rd October.
Olive Oil bread with tomato and tuna confit
Cockles au natural with citrus foam
Grilled scallops with creamy olive oil
Line-caught fish with Valencian bullit.
Confit of cod with its tripe and smoked paprika
Beef cutlet grilled with romescu sauce
Mandarin infused with eucalyptus oil.
Chocolate, oil and salt.
Price per person: 30 €.
Reservation at 963,333,523.
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
D.O. Oil of the
Valencian Comunity
83
Denominación de Origen de la
Comunidad Valenciana
84
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Guillaume Glories
Selección de vinos
Wines Selection
GASTRONOMÍA GASTRONOMY
Jurançon sec 2007
Domaine Bordenave Coustaret Renaisance 12.80 €
Es un vino muy original de los Pirineos franceses que
mezcla perfectamente aromas de frutas exóticas a
una gran frescura.Ideal con guiso de manitas de cerdo
deshuesadas y cigala plancha.
Temperatura de servicio:8 grados.
GUILLAUME GLORIES SUMILLER
Jurançon sec 2007
Domaine Bordenave Coustaret Renaisance €12.80
This is a very original wine from the French Pyrenees
which perfectly blends the bouquet of exotic fruit with
a great freshness. Ideal served with a stew of deboned
pig’s trotters or grilled crayfish.
Service temperature: 8 degrees.
Rioja 2007
Palacios Remondo Placet 16 €
Es uno de los grande clásico blanco seco que tenemos en
España, a base de variedad Viura y un gran trabajo con la
barrica. Acompañarlo con unos lomos de salmonete a la
brasa y titaina. Temperatura de servicio:12 grados.
Rioja 2007
Palacios Remondo Placet €16
This is one of the great Spanish classic dry whites whose
base is formed from the Viura grape variety and then a lot
of hard work when maturing in the barrel. Accompany it
with some barbecued red mullet fillets or titaina.
Service temperature: 12 degrees.
Maury
Domaine Pouderoux Grande Réserve 14.50 €
Vino tinto dulce hecho con cepas de Garnacha tinta
cultivadas en laderas muy abruptas dando al vino un
carácter muy goloso y mineral.Perfecto
con chocolates en texturas.
Temperatura de servicio: 10 grados.
Maury
Domaine Pouderoux Grande Réserve €14.50
A sweet red dessert wine made from Garnacha vines
grown on very steep slopes giving the wine a very greedy
and mineral character. Perfect with chocolate in textures.
Service temperature: 10 degrees.
Champagne rosé
Roger Coulon 31 €
De color rosado pálido brillante con burbujitas finas, es un
Champagne de trago muy largo.
Es un acompañante ideal de toda una cena.
Temperatura de servicio:8 grados.
Utiel-Requena 2009
Finca San Blas Lomalta 7.9 €
Otra novedad de esta bodega que pose una gran
diversidad de terroirs para sorprendernos de nuevo con
un tinto serio, afrutado, floral y de taninos finos.
Combina muy bien con un tartar de atún con helado de
violeta. Temperatura de servicio: 14 grados.
Champagne rosé
Roger Coulon €31
A bright pale pink colour with fine bubbles, this is a
Champagne with a long aftertaste.
It will make an ideal companion for the entire dinner.
Service temperature: 8 degrees.
Utiel-Requena 2009
Finca San Blas Lomalta 7.9 €
Another novelty of this bodega which has a great diversity
of terroirs to surprise us once again with a serious red;
fruity, floral and with fine tannins.
It goes very well with a tuna tartar with violet ice cream.
Service temperature: 14 degrees.
85
Bierzo 2006
Peiqué Viñedos vieajos 13.90 €
La mencia es una variedad autóctona del Bierzo que ha
sabido elevarse a un nivel cualitativo muy alto sin olvidar
su identidad aromática muy fuerte: fruta roja madura,
especies y flores. Lo recomendamos con un chuletón de
buey, seleccionado por el amigo Felix, a la brasa y aliñado
con escamas de sal, aceite de oliva buena y granos de
pimienta negra chafadas al momento.
Temperatura de servicio: 16 grados.
St Emilion Grand Cru 2002
Chateau Haut-Cardinal 32 €
Clásico de los clásicos del mundo de los tintos, a la orilla
derecha de la Garonne, este Bordeaux compuesto de
mucho Merlot ofrece un vino delicado, suave, complejo
y muy largo en boca. Maridaje perfecto: Huevo poché
sobre un cremoso de patata y salteado de pequeños
rebollones.
Temperatura de servicio: 16 grados.
Campo de Borja 2008
Coto de Hayas Cabernet and Tempranillo €6
This wine is a classic from the vineyards of northern
Spain; a young red wine packed with small forest fruits
that you’ll find goes down easily. Ideal accompanying
some nibbles such as wild mushroom croquettes.
Service temperature: 14 degrees
Bierzo 2006
Peiqué Viñedos viejos €13.90
The mencia is a native variety of Bierzo which has
managed to elevate itself to a very high quality level
without forgetting its very strong aromatic identity: ripe
red forest fruits, spices and flowers. I would recommend
drinking it with a barbecued Rib Steak Fillet, selected by
my friend Felix, seasoned with salt flakes, a good olive oil
and freshly crushed black peppercorns.
Service temperature: 16 degrees.
St Emilion Grand Cru 2002
Chateau Haut-Cardinal € 32
A classic of classics from the world of reds. With
grapes picked from the right bank of the Garonne, this
Bordeaux, which is predominantly composed of Merlot,
offers itself as a wine which is delicate, smooth, complex
and with a very long aftertaste. Perfect matching:
Poached egg on a creamy bed of potatoes and small,
fried wild mushrooms.
Service temperature: 16 degrees.
Ventajas especiales
para los lectores de Class Home:
Entrega gratis a domicilio
a partir de 12 botellas
(posibilidad de mezclar los vinos)
Special advantages
for the readers of Class Home:
Free home delivery
for 12 bottles or more
(with possibility of mixing the wine cases)
963 333 523
[email protected]
GASTRONOMÍAGASTRONOMY
Campo de Borja 2008
Coto de Hayas Cabernet y Tempranillo 6 €
Es un clásico de los viñedos del norte de España, vino
tinto joven lleno de pequeñas frutas del bosque que se
deja beber sin problema. Ideal para acompañar una
picaditas a base de croqueta de hongos. Temperatura
de servicio: 14 grados
These are world class
restaurants in Valencian
gastronomy and all have
expertise in the art of
good eating. Visiting one of
them is like embarking on
a cultural journey through
the senses. In a controlled
environment, the fruit of
simplicity and good taste,
the guest sits wrapped
up in the cordiality of the
hosts and completely
fascinated by the quality
and exquisiteness of
their menus. It is in these
restaurants that aromas,
flavours, textures, beauty
and the idiosyncrasies of
Valencian gastronomy
all converge.
RESTAURANTES
RESTAURANTS
LA TAIFA
Elaboración de grandes delicias gastronómicas
fruto de la investigación contínua. Selecta
cocina tradicional con toques innovadores,
caracterizada por la gran calidad de la
materia prima empleada. Great gastronomic
delights resulting from continuous research.
Traditional select cuisinewith innovative
touches characterized by the great quality of
the ingredients used. c/El Cid, 10(Puzol). tel.:
962101258-659417522
ENTREVINS
Un elegante comedor y una cálida vinoteca,
el servicio del vino, por copas, propone las
mejores combinaciones entre los sabores
de los platos y las características de cada
vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina
moderna y tradicional. Productos de calidad.
An elegant dining room and a cosy vinoteca.
The wine service, by glass, suggests the best
combinations between the flavours of the
dishes and the characteristics of each wine.
Quality service. Fusion between modern and
traditional cuisine. Quality produce.
Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia Tel:
963 33 35 23
LA SUCURSAL
Cocina de mercado, producto de calidad.
Destaca por la investigación constante y
porque hace culto a las materias primas,
profundizando en sus puntos de cocción.
Cuisine based on quality, seasonal produce
locally sourced. Stands out for its constant
investigative approach and its obsession for
the best raw materials, far reaching in its
techniques to ensure that food is cooked to
exactly the right level. Av. Guillem de Castro,
118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65
SERGIO ALARCÓ
Restaurante de corte moderno.
Cocina mediterránea con un corte actual.
Especialidad en: solomillo con tarta de casar, sésamo negro, verduras y crujiente de jamón, verduritas con aceite de trufa y ajo, toffe y jabugo, confit
de pato a la miel con piñones y almendras.
A modern style of restaurant. Mediterranean
cooking in an up-to-date style which specializes in:
sirloin steak with torta de casar (a creamy Spanish cheese), black sesame, vegetables and crispy
ham, finely cut vegetables with truffle and garlic oil,
toffee and jabugo ham, confit of duck with honey,
pinenuts and almonds.
c) Marino Blas de Lezo, 23. Valencia. Tel.: 96 355
22 80
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
Estos restaurantes
están en la élite de la
gastronomía valenciana,
todos sientan cátedra en el
arte del buen comer. Acudir
a uno de ellos es como
emprender un viaje cultural
a través de los sentidos.
En un entorno muy cuidado
fruto de la sencillez y el
buen gusto, el comensal
se siente arropado por
la cordialidad de sus
anfitriones y totalmente
fascinado por la calidad y la
exquisitez de sus menús.
Y es en ellos donde
confluyen aromas,
sabores, texturas, belleza
e idiosincrasia de la
gastronomía valenciana.
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
L´ ARMELER
Situado en pleno casco histórico de
Sagunto, en la judería y camino al teatro
y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece
un lugar íntimo, recogido y tranquilo para
degustar cocina gourmet de mercado, en
la cual combina tanto recetas tradicionales
mediterráneas y del resto de España como
especialidades internacionales.
Located in the middle of the historic
quarter of Sagunto, in the jewish quarter
and road to the theater and castle, l’Armeler
offers an intimate and cosy setting to try
gourmet cuisine.
The cuisine combines both traditional
mediterrenean and spanish recipes as well as
international specialties.
Calle Castillo, 44 Sagunto
tel.: 96 266 43 82
www.larmeler.com
KAYMUS
Kaymus posee una cocina que mezcla los
platos tradicionales con otros de corte
moderno, destacando sus arroces, carnes o
postres y mostrando la experiencia adquirida
por su chef, Nacho Romero, durante más de
10 años en restaurantes de primer nivel
de España y Suiza.
Kaymus has a cooking style
that mixes traditional dishes
with others which are more modern
– of special note are its rices,
meats and desserts – which demonstrate
the experience that its chef,
Nacho Romero, has acquired during more
than 10 years working in top level restaurants
in Spain and also Switzerland.
Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia.
Tel: 963 486 666 www.kaymus.es
GRANJA SANTA CREU
Descubra su exclusiva cocina, saboree su
exquisita paella preparada por su creativo
chef con un toque mágico especial, al igual
que sus creaciones únicas y exquisitas llenas
de trabajo y de imaginación que hace que
su cocina sea siempre diferente y única.
Discover their exclusive cuisine. Savour their
exquisite paella prepared by their creative
chef with a special magical touch, as well as
their unique and exquisite creations. Their
hard work and imagination ensures that
their cuisine is always different and unique.
Autovía Ademuz, Salida 16
Urb. Montesano San Antonio de Benageber
Tel.: 962 74 00 56
www.restaurante-granjasantacreu.com
JOAQUÍN SCHMIDT
En cada propuesta late el mediterráneo
y se cuece la creación más exquisita.
Each dish incorporates the mediterrean and
is exquisitely cooked.
c/ Visitación, 7 - Valencia.
tel.: 963 401 710
EL GALLI
A primera linea de playa de Puzol,
especializado en paella valenciana, arroces
de pescado, all i pebre...
The restaurant on the first line of the Puzol
beach. Specializing in valencian paella, rice
with fish, all i pebre...
Av/ Marina 187, playa de Puzol
tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52
ARAGON 58
Marisquería, excelente materia prima
y producto fresco, pescados a la sal y
caldereta de langosta. Excelente bodega.
Especialidad en arroces de marisco
caldosos y secos.Seafood restaurant, prime
ingredients and fresh products, fish baked
in salt and lobster stew. Excellent wine
selection. Specializing in dry rice.
Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61
CHOCOMELI
Especialidad en arroz meloso de marisco y
caldereta de langosta. Producto fresco de
mercado y excelente bodega. Specializing in
rice with shellfish and lobster stew. Fresh
products and excellent wine selection.
Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia
(Campanar). Tel.:: 96 348 37 90
CAFETERIAS y TERRAZAS
CAFETERIES&TERRACES
CAFE CREM
Ambiente chillout, zumos y batidos
naturales, selección de tes, montaditos,
granizados...Os esperamos en nuestra
terraza de verano.
Chill out environment, natural shakes and
juices, assortment of teas, montaditos
and iced drinks. We’re waiting for you on
oursummer terrace.
c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol
(Valencia) - teléfono: 961 464 774
directorio de Gastronomía directory of Gastronomy
CANDELA
“Las manos expresan nuestras intenciones
acarician, confortan, trabajan.
La buena mano de Sara Pérez para cocinar
es un atributo valioso y escaso.
Especialidad en entrantes calientes y fríos.
Destaca el arroz de carabineros meloso.
Cocina tradicional y creativa.”
“Hands express our intentions by lightly touching,
comforting and working. The fine touch of Sara
Perez for cooking is a scarce and valuable attribute.
Specializes in hot and cold starters. Their rice
with red shrimps in a reduced fish stock is a
stand out.
Traditional and creative cuisine.”
Av. del Mediterráneo 155.
Puerto de Sagunto(Valencia).
Reservas 962 672 987 / 676 496 270
www.candelarestaurante.com
CULTURA CULTURE
90
Antonio de Felipe
CULTURACULTURE
Por Sonia Hernández
Tres, siete mil, setenta. No son las claves de su caja
fuerte pero sí de su última exposición. ‘Popsport’
cerró el pasado mes de julio como la muestra pictórica individual más visitada del Palau de la Música de Valencia. En solo un trimestre, 7324 personas contemplaron las 70 obras de la última serie
de un valenciano que triunfa en todo el mundo. Ha
rescatado y reinventado el pop art. Puede que no le
pongan cara a Antonio de Felipe... pero sí a su musa
icónica. Pensar en él, es pensar en ella, Audrey.
-Dos décadas de carrera, y siempre bajo la mirada
dulce de Audrey Hepburn. La has convertido en un
icono del arte pop, como Warhol hizo con Marilyn
Monroe, ¿por qué ella?
Por un gusto personal, podría haber sido Elisabeth Taylor pero fue Audrey. Quizá me anticipé a la ‘audrey-manía’ que ha venido luego. Puede ser algo que estaba en
el subconsciente colectivo y que yo percibí antes que
nadie. Con las vacas ocurrió lo mismo. Empecé a hacer
esculturas de vacas para una exposición en Madrid, entonces unos fabricantes alemanes las copiaron y vendieron la idea en todo el mundo.
-Es un hecho que además de ser uno de los artistas más conocidos de España, eres el más copiado. ¿Cómo lo llevas?
Por un lado con orgullo, de ver que lo que hago gusta y llega a la gente. Y por
otro siento rabia cuando veo imitaciones muy malas. Además cuando una
obra se sobreexpone se quema. Estoy harto de ver ‘Audreys’ de una calidad
pésima hasta en la sopa.
-Hace 20 años cuando empezaste, el arte pop no estaba de moda, hoy en
día el movimiento vuelve a ‘sonar’ a nivel internacional.
Sí, aunque en la actualidad lo que permanecen son individualidades, creo que
ahora mismo no se necesita pertenecer a un grupo para destacar. A pesar
de todo, formo parte de un movimiento que se llama ‘les noveaux pop’ que
engloba a diferentes artistas. Dentro de la corriente pop hacemos bastantes
cosas juntos. Son gente de diferentes nacionalidades, una argentina, un francés, un chino…Yo soy el único español.
Antonio de Felipe
By Sonia Hernandez
Three, seven thousand, seventy. This is not the code
of his safe but certainly that of his latest exhibition.
‘Popsport’ closed last July as the single most visited
pictorial exhibition at Valencia’s Palau de la Música.
In just one three-month period, 7324 people gazed
at the 70 works forming the latest production of a
Valencian who has triumphed worldwide. He has rescued and re-invented Pop Art. You may not be able
to put a face to the name of Antonio de Felipe... but
certainly to his iconic muse. To think of him is to think
of her, Audrey.
-A career spanning two decades and always under
the sweet gaze of Audrey Hepburn. You’ve turned her
into an icon of pop art, as Warhol did with Marilyn
Monroe. Why her?
Because of personal taste. It could have been Elizabeth
Taylor but in the end it was Audrey. Perhaps I anticipated the ‘Audrey-mania’ that has since come. It may have
been something that was in my collective subconscious
that I perceived before anyone else. The same thing happened with the cows.
I started doing sculptures of cows for an exhibition in Madrid then some German manufacturers copied the idea and sold it worldwide.
-It’s a fact that, besides being one of the most famous artists in Spain, you
are also the most copied. How do you feel about that?
On the one hand with pride from seeing that what I do is to people’s liking. And
then, on the other hand, I feel angry when I see really bad imitations. Moreover,
when a work is overexposed it burns itself out. I’m sick of seeing ‘Audreys’ of
appalling quality everywhere.
‘La vuelta a lo clásico, en mi caso siempre es
constante. Yo miro al futuro, pero siempre
habiendo mirado al pasado’ ‘The return to the
classical is, in my case, always a constant. I look
to the future but always having first looked at
the past’
91
CULTURA CULTURE
‘Siempre digo que mi padre y mi madre han sido
Andy Warhol y Velázquez’
‘I always say that my mother and my father were
Andy Warhol and Velázquez’
-Y además valenciano. Valencia fue la cuna del arte pop en España…
Sí, aunque el arte pop en España, quizá no cuajó de una manera sólida. Por eso
una de mis luchas es intentar desmontar ciertos prejuicios como que es un
arte frívolo, comercial, fácil, decorativo….Pues bien, puede ser todo eso pero
además ser arte inteligente, interesante, asequible, bueno... Yo creo que he
sido el heredero de grupos como ‘Equipo Crónica’ y del cartelismo valenciano.
-Volviendo a tus influencias, ¿en qué autores te has fijado?
Pues en muchos, en los clásicos ante todo. La vuelta a lo clásico, en mi caso
siempre es constante. Yo miro al futuro, pero siempre habiendo mirado al
pasado. Es muy importante aprender de los maestros. Estamos en una época
de ‘déjà vu’… todo nos suena algo, en todos los ámbitos.
De Velázquez extraigo la tradición, porque mis cuadros están pintados de manera tradicional, con pincel. Y de Warhol el lado pop y una vena más contundente de color, más divertido.
-¿Cuándo llega el momento en que comienzas a vivir de tus cuadros?
Desde el 92. Yo trabajaba como creativo en una agencia de publicidad y cerró
en la crisis de los 90 y claro me quedé en el paro. Y decidí dedicarme a pintar,
reorganicé mi vida y me dediqué a lo mío. Reconozco que soy un privilegiado
porque hay menos artistas de lo que se piensa que sólo viven de su trabajo.
-20 years ago when you started, pop art was not fashionable. Today the
movement has returned to ‘make waves’ at an international level.
Yes, but what now remains are individuals. I think that nowadays people do
not need to belong to a group in order to stand out. Nevertheless, I am part
of a movement called ‘les Noveaux pop’ which encompasses different artists.
Within the pop mainstream we do quite a lot of things together. They are people of different nationalities: one is Argentinean, another is French, and there’s
a Chinese... I’m the only Spanish.
-And besides that, from Valencia. Valencia was the birthplace of Pop
art in Spain...
Yes, although Pop art in Spain, maybe didn’t gel in a solid way. Accordingly, one
of my battles is to try to dismantle certain prejudices such as the one which
puts it down as a frivolous art, commercial, easy, decorative.... Well, maybe it
can be all of that but it can also be intelligent art, interesting, affordable, good...
I think I’ve been the heir of groups such as ‘Equipo Crónica’ and the Valencian
poster movement.
-Getting back to your influences, what painters have you paid special
attention to?
Many but above all in the old masters. The return to the classical is, in my case,
always a constant. I look to the future but always having first looked at the
past. It is very important to learn from the masters. We are in an era of ‘déjà
vu’... everything reminds us of something, at every level.
92
CULTURA CULTURE
‘Nunca he tenido el mecenazgo de nadie, hay
gente que lo piensa, pero no es verdad, ha sido
una lucha individual que ha contado con el apoyo
de la gente’ ‘I’ve never had the patronage of anyone; there are people who think that’s not true.
It’s been an individual struggle which has been
supported by the people’
- Dices que el talento no lo es todo.
No, yo siempre supe que iba a ser artista, tuve un don para pintar desde pequeño, pero eso hay que apoyarlo con trabajo duro, mucha confianza en uno
mismo y constancia. Nunca he tenido el mecenazgo de nadie, hay gente que
lo piensa pero no es verdad, ha sido una lucha individual que ha contado con el
apoyo de la gente. La suerte me la ha dado la fuerza de mi obra. Nunca nadie
me ha promocionado. He empezado desde lo más bajo y ahora sí puedo decir
que trabajo con las galerías más importantes de España, Alemania, Suecia….
-Has hecho más de 70 exposiciones individuales por todo el mundo, ¿dónde
te ha hecho más ilusión ver una obra tuya?, ¿y dónde te gustaría verla?
Te voy a responder a las dos preguntas a la vez, en el IVAM de Valencia. La
próxima semana se inaugura en el IVAM (esta entrevista se hizo a mediados
de julio) una exposición de las últimas donaciones entre las que aparece una
obra mía muy especial, que yo les doné cuando el museo adquirió hace 8
años una de mis series de ‘Marilyns’. Donde más ilusión me hace es en el
IVAM, aunque sea sólo una obra, porque es la catedral de arte en Valencia,
y yo soy valenciano.
-¿Inviertes en arte?
Menos de lo que quisiera. Tengo una pequeña colección que me gustaría ampliar en un futuro.
-¿Crees que a veces se pagan precios desorbitados por obras de determinados artistas?
Creo que una cosa positiva que va a tener la crisis es la criba, sobrevivirán
los mejores en todos los campos. La gente que no está a la altura va a desaparecer. Los buenos a pesar de las crisis sobreviven. Porque a veces se ha
sobrevalorado un tipo de arte que a mí me parece una tomadura de pelo.
From Velazquez I extract
the tradition because my
paintings are painted in a
traditional way, with brush.
And from Warhol comes
the pop side and a strong
vein of colour, more fun.
- When was the moment
when you started to be
able to live from your paintings?
From ‘92. I was working as
a copywriter in an advertising agency which was shut
down in the crisis of the
‘90s and, of course, I became unemployed. And then I decided to concentrate
on painting, reorganize my life and dedicate myself to what I wanted. I acknowledge that I am privileged because there are fewer artists than you can imagine who live solely off their work.
- You say that talent is not everything.
No, I always knew I was going to be an artist. I had a gift for painting ever since
childhood, but that must be supported with hard work, a lot of confidence in
oneself and perseverance. I’ve never had the patronage of anyone; there are
people who think that’s not true. It’s been an individual struggle which has been
supported by the people. Luck has given me the strength of my work. Nobody
has ever promoted me. I started from the very bottom and now I can say
that I work with the most important galleries in Spain, Germany, and Sweden....
-You’ve had more than 70 solo exhibitions all around the world. Where has
it given you the most excitement to see your work? And where would you
like to see it?
I’ll answer the two questions at once; both at the IVAM in Valencia. Next week,
opens at the IVAM (this interview was conducted in mid-July) an exhibition of
recent donations is opening amongst which there is a very special work of
mine, which I donated to them when the museum bought one of my series
of ‘Marilyns’ eight years ago. Where I am most excited about is in the IVAM,
even if it’s only one work, because it is the cathedral of art in Valencia, and
I’m from Valencia.
- Do you invest in Art?
Less than I would like. I have a small collection that I would like to expand in
the future.
- Do you believe that exorbitant prices are sometimes paid for works by
certain artists?
I think that one positive thing that will come out of the crisis is the natural
selection process; only the best in all fields will survive. The people who are not
up to it will disappear. Those who are good will survive even despite the crisis.
Because sometimes a certain type of art has been overvalued which seems
to me to be a rip-off.
directorio de cultura directory of culture
MONUMENTOS MONUMENTS
PLAZA DE LA VIRGEN
THE VIRGIN’S SQUARE
Frente a la Basílica de la Virgen de los
Desamparados y la puerta catedralicia de los
Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a
modo de gran superficie repleta de palomas que
revolotean, ajenas a su condición de eternas
testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza
sobria, sin demasiado ornamento, y de la que
únicamente destaca una fuente que ni siquiera
está ubicada en su centro. La fuente es como
una Falla en bronce que, haciendo honor a la
creatividad del carácter valenciano, representa
al río Turia en forma humana, rodeado por sus
afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un
“monumento al agua”, a la vez que decorado
inevitable para miles de fotos disparadas por
los muchos visitantes que, a lo largo del año, se
pasean por el lugar.
Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless
and the entrance to the Cathedral of the
Apostles, the Virgin’s Square spans, with a
large area full of pigeons that flutter around,
oblivious to their role as eternal witnesses of
time passing. This is a very plain square, without
very much decoration and where the only thing
that stands out is a fountain that isn’t even in
the middle of the square. The fountain is like a
bronzed Falla that, paying tribute to the creativity
of the Valencian personality, represents the
river Turia in human form, surrounded by its
tributaries. This allegory made fountain is a
“monument to water,” and at the same time an
inevitable decoration for thousands of pictures
taken by many visitors who pass by throughout
the year.
ALMUDÍN
Edificio construído a partir del siglo XIV para
almacenar trigo: Sobre los muros de la nave
central se aprecian interesantes pinturas
inspiradas en grabados populares.
It was built from the 14th century awards to
store wheat. Interesting paintings inspired in
popular engravings can be seen on the walls of
the main area.
Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478
Mercado Central
REALES ATARAZANAS
ROYAL DOCKYARDS
Edificio del siglo XIV construido como almacén
de material naval y utilizado ahora como Museo
Marítimo y sala de exposiciones temporales.
This 14th century building was initially constructed
as a warehouse for naval material, and is now used
as a Maritime Museum and hall for temporary
exhibitions.
Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30
a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h.
Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2
Reales Atarazanas
p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank
holidays: 10 a.m. to 3 p.m
Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n
tel. 963 525 478
BASÍLICA DE LA VIRGEN
DE LOS DESAMPARADOS
Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona
de la ciudad. Construída de nueva planta en el
siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos
obra de Palomino.
Baroque church dedicated to the city’s patron
saint. It was constructed in the 17th century and
has some interesting frescoes by Palomino.
Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214
Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de
16:30 a 21 h. Entrada gratuita.
Opening hours: Every day from 7 to 14 h
and from 16:30 to 21 h. Free admission.
CATEDRAL DE VALENCIA
CATHEDRAL OF VALENCIA
Fue construída a partir de 1262 sobre una
primitiva mezquita, levantada a su vez sobre
un antiguo templo romano y posee un claro
carácter gótico. Cabe destacar la torre del
Miguelete, monumento emblemático para la
ciudad situado junto a la puerta principal de
la Catedral.
el Arte y la cultura
más cerca de tí.
MUSEOS MUSEUMS
CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ
BLASCO IBAÑEZ MUSEUM
El chalet del escritor valenciano más universal,
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está
enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado
de un amplio jardín. Inaugurado como museo en
1997, contiene recuerdos, objetos personales y
obras literarias del autor así como abundantes
fondos bibliográficos y documentales.
The most universal Valencian writer’s house.
Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed
at the Malvarrosa beach, surrounded by a
big garden, surrounded by a big garden. It
was inaugurated as a museum in 1997, and
contains memories, personal belongings and
literary works of the author, as well as many
bibliographic and documentary resources.
Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478
MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO
ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT
Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su
territorio, proceden los objetos que forman las
colecciones del Museo Arqueológico, que se ha
ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos
casuales exhumados en obras y excavaciones
arqueológicas.
From the subsoil of the city of Sagunto and its
area, come these objects that form part of
the collection of the Archaeological Museum,
which has gotten richer and expanded with the
inadvertent findings exhumed from works and
archaeological digs.
C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581
Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno)
10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h
Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h
(summer) Sundays and holidays from 10-14h
MUSEO DE BELLAS ARTES
MUSEUM OF FINE ART
Conocido también como Museo San Pío V
por el edificio que lo alberga desde 1946, es
el referente cultural más importante de la
Comunidad Valenciana en cuanto a pintura
histórica se refiere.
Also known as the Saint Pio V Museum for the
building which has housed it since 1946, it is
the most important cultural reference in the
Valencian Community as far as historic painting
goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300
CASA MUSEO BENLLIURE
BENLLIURE MUSEUM
Importante colección de pintura de José
Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como
algunos ejemplos de la producción de otros
notables artistas del momento como Joaquín
Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín,
Rusiñol, etc…
Important collection of painting works by José
Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are
exhibited, as well as some examples of the
works of art of other outstanding artists in
that period such as Joaquín Sorolla, Mariano
Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc...
C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103
MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA
VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY
En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido
en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y
de entender el mundo.
In this museum different materials are collected
that allow us to learn how life has been on our
lands: photographs, statements and objects that
shaped our lifestyle and how to understand the
world.
C/ Corona, 36. Valencia. Tel.: 963 883 614
MUSEO ETNOLÓGICO “LA CASA GRAN”
ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN”
Se encuentra en una casa típica de la burguesía
agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara
(espacio para la elaboración del aceite) y el lagar
(instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales.
It is located in a typical Valencian bourgeoisie
agrarian house from the 18th century. The home
atmosphere has been replicated, the ‘almazara’
(the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions.
Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona)
962763513
MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA
HISTORY MUSEUM
Un impresionante edificio, joya de la arquitectura
industrial
decimonónica,
acoge
este
sorprendente museo, que nos propone realizar
un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de
historia de Valencia, a través de sus escenarios,
sus personajes y sus obras y documentos.
A marvellous building, heritage of the 19th
century industrial architecture, houses this
museum, which proposes to carry out a walk
through time along the 22 centuries of Valencian
history, through its sceneries, characters,
works and documents.
C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105
Catedral de Valencia
directorio de cultura directory of culture
It was built starting in 1262 on an ancient
mosque, raised at the same time on a very
old Roman temple and it has obvious gothic
qualities. What stands out is the Miguelete
tower, a symbolic monument for the city
located next to the main entrance of the
cathedral.
Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687
Horario: Laborables de 14 h a 18 h.
Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h.
Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de
10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h.
Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h.
Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h
Miguelete Schedule: Monday to Sunday from
10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h.
96
EDUCACION EDUCATION
Complejo Educativo Mas Camarena de Bétera
Mas Camarena Educational Complex, Bétera
Alumnos de alto rendimiento
High achievers
EDUCACIÓNEDUCATION
Por Sandra Gallarte
Complejo Educativo Mas Camarena
By Sandra Gallarte
El Complejo Educativo Mas Camarena es un centro bilingüe y privado con currículum español. Su proyecto educativo se basa en una estructura de aprendizaje del idioma piramidal; es decir: los niños más pequeños, necesitan mayor
número de horas de ingles, de ahí que en este centro la lengua inglesa se utiliza
en el 65% del tiempo en infantil y el 50% en Primaria, con la inclusión de francés
o alemán desde 6º de Primaria.
The Mas Camarena Educational Complex is a private bilingual centre with a
Spanish curriculum. Its educational project is based on a pyramid-style structure of language learning. In other words, the youngest children need more hours
of English, which is why in this centre English language is used 65% of the time
in nursery and 50% in Primary, with the inclusion of French or German from
the beginning of 6th grade.
Disponen de un proyecto curricular muy estructurado. Maite Marín, directora del centro Mas Camarena, explica que el secreto del éxito de la formación
de grandes estudiantes radica en el desarrollo de técnicas de estimulación y
aprendizajes tempranos. Durante la educación infantil se ocupan del desarrollo de todas las capacidades de los niños: intelectual, física, manual, lingüística,
auditiva y visual. “Trabajamos adelantando los aprendizajes; por ejemplo: a los
pequeños les damos la opción de empezar a leer con tres años, siempre respetando el ritmo de aprendizaje de cada niño, con cuatro cada niño lleva su libro de
trabajo, y con cinco los alumnos leen en castellano y en inglés”.
They have a very structured curricular project. Maite Marín, director of the
centre Mas Camarena, explains that the secret of success in the formation of
great students lies in the development of techniques of stimulation and early
learning. During infant education they are involved in the development of all the
child’s capacities: intellectual, physical, manual, linguistic, auditory and visual.
“We work by advancing the learning process; for example, we give the little ones
the option of starting to read when three years old, whilst always respecting
each child’s learning pace. At four years old, every child carries their own workbook and, at five years old, pupils read both in Castilian and English. “
Se trata de un sistema de educación que persigue el desarrollo máximo de las
capacidades de los niños desde infantil. El objetivo es crear una base sólida que
permita el aumento del ritmo de trabajo en las etapas posteriores.
It’s an education system which focuses on the maximum development of the
children’s capacities from nursery level upwards, the aim of which is to create
a solid base for the increase in the rhythm of work in later stages.
Alumnos, padres y profesores, son asesorados por el gabinete psicopedagógico del centro, que cuenta con seis psicólogos con dedicación completa. Ellos
se encargan de trabajar con los niños que presenten algún tipo de problema
escolar y de orientar a los adolescentes sobre los estudios superiores.
Students, parents and teachers are advised by the centre’s psycho-educational department, which has six full-time psychologists. They are responsible for
working with children who have some type of learning or behavioural problem
and provide guidance to the adolescents about higher studies.
Todas las aulas del centro están dotadas de pizarras digitales que ofrecen un
aprendizaje motivador e innovador. Cuando los alumnos llegan a primaria se
busca despertar en ellos el deseo por el saber, además en esta etapa se fomenta el respeto por la naturaleza, el desarrollo de la creatividad, así como el uso de
la tecnología de la información y la comunicación.
All the classrooms are equipped with digital whiteboards thus offering exciting
and innovative learning opportunities. When students get to Primary then the
centre seeks to awaken in them a desire for knowledge, besides, also at this
stage, promoting a respect for nature, the development of creativity as well as
the use of information technology and communication.
La familia posee un lugar privilegiado dentro del sistema educativo de este
centro. Se solicita a los padres un contacto habitual, así como su involucración en las tareas que los pequeños llevan a casa. “La creación en casa de
hábitos y horarios diarios para las tareas del cole, son imprescindibles para
que los pequeños alcancen una buena secundaria y obtengan un bachiller estupendo” asegura Marín.
The family has a privileged place within the educational system at this centre. Parents are requested to maintain regular contact, as well as their involvement in the tasks that the little ones bring home home. “The creation at
home of daily habits and schedules for homework is essential for children to
achieve a good grade at secondary level and to get an excellent final grade”
assures Marin.
97
Extra-curricular activities also play an important role in the overall educational
project. The Centre offers a range of activities outside school hours in order
that the students have the opportunity to choose those that they enjoy most.
Chess, music, dance, tennis, paddle tennis, swimming ... a broad and inspirational
range which it is hoped will inspire interest among the students. “The goal is to
ensure that they have their free time and leisure time fully occupied;something
which is essential in periods such as that of adolescence” says the director of
the centre.
Las actividades extraescolares también tienen su protagonismo dentro del
proyecto educativo. El Centro ofrece una serie de actividades fuera del horario
escolar para que los alumnos tengan la oportunidad de escoger aquellas que
más les gusten. Ajedrez, música, danza, tenis, pádel, natación… un amplio y sugerente abanico que pretende despertar aficiones entre los discentes, “el objetivo
es tener ocupado su tiempo libre y de ocio, algo fundamental en períodos como
la adolescencia” afirma la directora del centro.
La responsabilidad del alumno con su propio estudio cobra gran importancia en
las etapas de Secundaria y Bachillerato (de 12 a 18 años). Cuando los alumnos
alcanzan la Secundaria comienzan con la preparación a exámenes oficiales de
la Universidad de Cambridge (First Certificate, Certificate in Advanced English),
así como los de la Escuela Oficial de Idiomas.
100% de aprobados, con una media de notable
en el selectivo. 100% pass, with an average of
‘notable’ in selectivo tests.
En el bachiller los objetivos primordiales son proporcionar a los alumnos una
formación integral, intelectual y humana para poder acceder al mundo universitario, español o extranjero, con garantías de éxito. Los alumnos deben ser
capaces de aprender con métodos de investigación y relacionar los aspectos
teóricos adquiridos con la práctica, así como de expresarse correctamente
en público. Los escolares trabajan durante todo el curso en dos Proyectos de
investigación (español e inglés) que son presentados a claustro y familias.
En Mas Camarena el bachiller es muy personalizado, hay asignaturas en
las que los profesores sólo cuentan con dos o tres alumnos, con lo que se
consiguen niveles de aprendizaje muy altos. Las cuatro promociones que ha
presentado el centro a las pruebas del selectivo han obtenido un 100% de
aprobados, con una media de notable cada año. Cifras que demuestran la
buena organización y estructura del centro, que trabaja con un adelanto de
currículum de curso y medio. El resultado son alumnos de alto rendimiento
fruto de su propio esfuerzo y de la experiencia de 50 años de plena dedicación
de la familia Marín a la enseñanza.
The responsibility of the student for their own studies becomes increasingly
important in Secondary and bachiller stages (12 to 18 years). When students
reach Secondary, they begin the preparation for official examinations of the
University of Cambridge (First Certificate, Certificate in Advanced English), as
well as those of the Official Language School.
In bachiller, the primary objectives are to provide students with a comprehensive training - intellectual and humanistic - to enable them to gain access to the
university world – whether Spanish or foreign - with guarantees of success.
Students should be capable of learning using research methods and relating
the theoretical aspects acquired with practice, such as being able to express
themselves properly in public. Students work throughout the course on two
research projects (English and Spanish) that are presented to the faculty and
families.
The bachiller programme in Mas Camarena is very personalised as there are
courses in which teachers have only two or three students with which very
high levels of learning can be achieved. The four classes which have the centre
has presented for selectivo tests have obtained a 100% pass rate, with an
average of ‘notable’ each year. These are figures which demonstrate the good
organization and structure of this centre, which works with an advance in the
curriculum of one course and a half. The result is high achievers - the fruit of
their own efforts and the experience of 50 years of complete dedication by the
Marin family to education.
EDUCACION EDUCATION
En casa, hábitos y horarios para las tareas del
cole. At home, habits and schedules for school
homework
SOLIDARIO
CLASS HOME
SOLIDARIO SOLIDARITY
98
willy
magui
SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its
objective is the collection of abandoned animals in order to find a new
home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best
possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who
make an important economic contribution and who also ensure its day to
day maintenance. What also stand out are the more than one hundred
godparents who collaborate in the care of the god parented dog.
pirulo
Willy Willy es un perro asustadizo que desconfía de las personas. Gracias
al trabajo de los voluntari@s ha aprendido que le gusta que le presten atención, que le acaricien y que le recompensen con una mirada y con un premio
en forma de comida. Merece una oportunidad. Macho de pelaje blanco y 10
kg de peso, nacido en 2004. Magui De Magui destaca su mirada, una mirada que busca al voluntari@
para que le salude, para que le acaricie. Le encanta estar acompañada por
personas y animales para saludarles con un lametazo y jugar sin parar.
Hembra de mediano tamaño, pelaje color claro. Nacida en 2001.
Pirulo Nunca ha conocido lo que es un hogar. Nació en el refugio. Ahora se
le ha diagnosticado cáncer de próstata. Aún le queda tiempo de vida, sólo
necesita que aparezca esa oportunidad llamada adoptante y conocer un verdadero hogar. Macho de tamaño grande, pelaje claro. Nacido en el año 2000.
Edu En un primer momento Edu tiene aspecto de perro duro, de perro fiero
pero para nada, es un perro tímido, que le encanta jugar con el resto de la
manada. Su mestizaje le hace ser un guardián pero a la vez un perro noble y
fiel. Macho de tamaño grande, pelaje color canela. Nacido en 2007.
Quille Este grandullón fue querido los primeros años de su vida, pero en
la vejez abandonado a su suerte por un piso nuevo. Desde entonces está en
el albergue. Sueña con tener una familia de nuevo.
Macho de tamaño grande, pelaje negro. Nacido en 1998.
Para ver otros casos: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mañanas) 619883477 (tardes)
619881370 (según disponibilidad laboral)
edu
quille
Willy Willy is a dog that gets easily frightened and is mistrusting of people.
Thanks to the work of our volunteers he’s learnt to enjoy having attention
given to him, to be stroked and rewarded with a friendly look and a prize in
the form of food. He deserves a chance. Male with white coat and weighing
10 kg. Born in 2004.
Magui When talking about Magui we can highlight her gaze; it’s a gaze which
encourages our volunteers to greet and care for her. She loves to be accompanied by people and animals to show that she can greet them with a lick and
play and play. Medium size female with a light-coloured coat. Born in 2001.
Pirulo He’s never known what a home is as he was born in the shelter. Now
he’s been diagnosed with prostate cancer although he still has time to live
and only needs an opportunity to be adopted and to know a real home. Large
male with a clear coat. Born in 2000.
Edu Edu, at first glance, looks like a tough, wild dog but is nothing of the sort.
He’s a shy dog who loves to play with the rest of the pack. His breeding
makes him a good guard dog but, at the same time, a noble and faithful dog.
Large male with a tan coat. Born in 2007.
QuilleThis “big fellow” was lovingly cared for during the first years of his life
but in his old age he was abandoned to fate when his owners moved to a new
flat. Since then he’s been in the shelter. He dreams of having a new family
again. Large male with black coat. Born in 1998.
To see other cases: www.protectora.org [email protected]
646678386 (mornings) 619883477 (afternoons)
619881370 (depending on working hours)
CLASS HOME
La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988.
Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo
hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores
condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de
socios que realizan una importante aportación económica y que hacen
posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más
de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado.
SOLIDARIO SOLIDARITY
Adopt, be a Godparent
or become a Member
Godella´s Society
for the Protection of the Animals
99
Adopta, Apadrina
o hazte Socio
Sociedad Protectora
de Animales de Godella
100
SOLIDARIO SOLIDARITY
CLASS HOME
Médicos
sin
Fronteras
Doctors Without Borders
Enfermos
Olvidados
The Forgotten Sick
J.C. Tomasi/RCA
Médicos sin Fronteras Doctors Without Borders
SOLIDARIDADSOLIDARITY
Cada día mueren en el mundo 8.000 personas a causa de enfermedades que
en realidad tienen solución. Son millones de muertes cada año a causa del
kala azar, el Chagas, la enfermedad del sueño, la tuberculosis, la malaria o el
sida infantil, muertes que podrían evitarse pero que por falta de voluntad y de
interés pasan desapercibidas. Con su nueva campaña “Enfermos olvidados”,
Médicos Sin Fronteras (MSF) pretende llamar la atención sobre el sufrimiento innecesario que estas enfermedades ignoradas provocan en millones de
personas en todo el mundo.
J.C. Tomasi/Armenia
Más de 8.000 personas mueren cada
día por falta de tratamiento a causa de
la malaria, el sida infantil, la tuberculosis,
el kala azar, el Chagas y la enfermedad
del sueño. More than 8,000 people die
each day from lack of treatment due to
malaria, child AIDS, tuberculosis, kala azar,
Chagas disease and sleeping sickness.
Every day 8,000 people in the world die from diseases that, in reality,
there are solutions for. There are millions of deaths each year because
of kala azar, Chagas disease, sleeping sickness, tuberculosis, malaria or
AIDS child deaths which could be avoided but which, as a result of lack of
will and interest, go unnoticed. With its new campaign - “The Forgotten
Sick”- Doctors without Borders (MSF) intend to draw attention to the unnecessary suffering that these neglected diseases cause to millions of
people around the world.
J.C. Tomasi/Camboya
These sick people are excluded from the agendas of pharmaceutical research, of governments, the media, and are therefore mostly unknown to society. It is estimated that 90% of global spending on medical research focuses
on health problems that affect less than 10% of the world’s population, the
richest 10%. For some of these diseases, it seems that the fight was given up
for lost decades ago, whilst in other cases the efforts made are no match for
the circumstances. In all these cases, the result is the same: neglected emergencies that result in deaths which are mostly avoidable. “The challenges in
each of these diseases are different: sometimes the diagnostic methods
and treatments are inadequate or poorly adapted to contexts with no re-
Ereni tiene tuberculosis y padece de problemas respiratorios, digestivos y hepáticos.
Sam y su madre son seropositivos
Ereni has tuberculosis and is suffering from respiratory, digestive and liver problems.
Sam and his mother are HIV positive.
101
SOLIDARIO SOLIDARITY
CLASS HOME
J.C. Tomasi/RCA
J.C. Tomasi/India
Awa mejora con el tratamiento por la enfermedad del sueño que le provocaba fuertes dolores de cabeza,
Chanda recibe tratamiento contra el kala azar conocido como “fiebre negra”.
fatiga extrema y parálisis parcial en el cuerpo. Awa is improving with treatment for the sleeping sickness
Chanda receives treatment for kala azar, otherwise known as “black fever.”
that was causing her severe headaches, extreme fatigue and partial paralysis in her body.
Estos enfermos están fuera de las agendas de la investigación farmacéutica, de los gobiernos, de los medios de comunicación, y por tanto son
también en su mayoría desconocidos para la sociedad. Se estima que el
90% del gasto mundial en investigación médica se concentra en los problemas de salud que afectan a menos del 10% de la población mundial,
el 10% más rico. En el caso de alguna de estas enfermedades, parece
que la lucha se dio por perdida hace décadas, mientras que en otros los
esfuerzos realizados no están a la altura de las circunstancias. En todos
ellos, el resultado es el mismo: emergencias desatendidas que provocan
muertes que en su mayoría son evitables. “Los desafíos en cada una de
estas enfermedades son diferentes: a veces los métodos de diagnóstico y los tratamientos son deficientes o poco adaptados a contextos sin
recursos, o directamente no existen, como en el caso de numerosas
formulaciones pediátricas; otras veces existen pero los pacientes no
tienen acceso a ellos, por su elevado precio, por las carencias de los
sistemas de salud, o la falta de adaptación de los protocolos nacionales... pero todas tienen un denominador común: el olvido en el que viven
las víctimas”, explica Paula Farias, presidenta de Médicos Sin Fronteras.
“Estas 8.000 muertes diarias son evitables, dando acceso a los tratamientos existentes y desarrollando nuevos fármacos más adaptados a
las condiciones del mundo en desarrollo”, añade.
sources, or simply do not exist, as in the case of many paediatric formulations; at other times, they exist but the patients don’t have access to them
because of their high prices, or because of the shortcomings of the health
systems, or the lack of adaptation of national protocols... but all have one
common denominator: the obscurity in which the victims live”, explains Paula
Farias, President of Doctors Without Borders. “These 8,000 daily deaths are
preventable by giving access to existing treatments and developing new drugs
which are more suited to conditions in the developing world,” she adds.
MSF arranca con un nuevo ‘site’ www.yonolvido.org en el que, a través de vídeos, fotografías y mapas, puedes informarte sobre los desafíos que plantean
estas seis enfermedades, y conocer testimonios de pacientes de Zimbabue,
República Centroafricana, Etiopía, India, Camboya, Bolivia y Armenia, así como
de personal sanitario de los proyectos de terreno; también puedes pedir un
“pack de activista” para difundir esta iniciativa en su entorno.
MSF is starting up a new ‘site’ www.yonolvido.org in which - through videos,
photographs and maps - you can read about the challenges posed by these six
diseases and learn about sick people’s testimonials from Zimbabwe, the Central African Republic, Ethiopia, India, Cambodia, Bolivia and Armenia, as well as
health professionals working on field projects. You can also order an “activists
pack” in order to spread this initiative in your own area.
A. Surinyach/Boilivia
Alejandra vive con sus dos hijos en uno de los barrios más pobres de Bolivia. Los tres han recibido tratamiento para el Chagas.
Alexandra lives with her two children in one of the poorest areas of Bolivia. All three have been treated for Chagas.
102
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
INDICE INDEX
104
GUÍA DE SERVICIOS
PARA EL HOGAR
SERVICES GUIDE
FOR THE HOME
ANTIHUMEDAD
ANTIDAMP
GASOIL
DIESEL
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
INFORMÁTICOS A DOMICILIO
HOME COMPUTER TECHNICIANS
AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS
AUTOMATIONS-METALLIC DOORS
CARPINTEROS
CARPENTERS
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
CONSTRUCCIONES Y REFORMAS
CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS
106
CONTENEDORES
CONTAINERS
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
CRISTALERÍA
GLASSWARE
DESATASCOS - CUBA
UNBLOCKING - SEPTIC TANKS
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
FONTANEROS
PLUMBERS
LIMPIEZA DE CRISTALES
WINDOWS CLEANING
108
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
PERSIANAS
BLINDS
PINTORES
PAINTERS
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
REPARTO DE LEÑAS
FIREWOOD DELIVERY
TAXI PUZOL
TAXI L´ELIANA
TAXI PATERNA
GUÍA DE
SERVICIOS
PARA EL
HOGAR
SERVICES
GUIDE
FOR THE
HOME
104
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
ANTIHUMEDAD
ANTIDAMP
MURPROTEC
Empresa pionera, se ha convertido con los
años en el primer grupo europeo, liderando las
soluciones definitivas contra las humedades
estructurales causadas por los fenómenos de
capilaridad, las infiltraciones laterales, la condensación y el tratamiento del aire. Tratamientos exclusivos y de ultra larga duración.
A pioneering company, has, over time, managed to become the leading European group,
first for definitive solutions against structural
damp caused by capillarity, lateral infiltrations,
condensation or air treatment. Exclusive, extremely long lasting treatments.
Tel.: 900 218 218
ANTENISTAS
ANTENNA INSTALLERS
FUSTER
Especialistas en instalación y reparación
de antenas tv, tv-satélite, televisión digital
terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Specialists in installation and repair
of tvantennas, satellite tv, digital television,
electronic door-opening, video surveillance.
teléfonos: 96 147 30 48
TINSSER
Empresa dedicada a todo tipo de servicios
eléctricos, montajes, instalaciones
y rehabilitaciones eléctricas. antenas,
telefonía y alarmas.
Company specialized in all kinds of electrical services, assemblies, installations, and
electrical restorations. antennas, telephones and alarms.
teléfono: 963 490 084
www.tinsser.com
AUTOMATISMOS
PUERTAS METÁLICAS
ATOMATIC SYSTEMS AND
METALLIC CARPINTERY
cialized in kitchen and bathroom furniture.
Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8)
El Puig (Valencia)
teléfono: 96 147 90 56
CERRAJEROS
LOCKSMITHS
ALFONSO CERRAJEROS
Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido.
Experiencia y profesionalidad durante
muchos años.
Specialized in opening and fixing locks of
any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism.
telf. 963 587 272
Urgencias 24h.
CONSTRUCCIONES
Y REFORMAS
CONSTRUCTION
AND REFURBISHMENTS
LLEDÓ&CAMPOS ESTUDIO DE DISEÑO
Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño
industrial son lógicas, funcionales e innovadoras
en su medida y sobre todo perdurables en el
tiempo. Buscamos siempre el consenso con el
cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad.
Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario.
Our creations in Industrial Interior
Design-are logical, functional and innovative in
their size and, above all, enduring in time. We
always seek consensus with the customer by
adapting ourselves to their needs. We ensure
that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial
premises, stands, showrooms and furniture
design.
c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia.
Tel.: 96 233 61 95
www.lledocampos.com
SERMEVAL
Puertas metálicas y automatismos.
Soluciones y cerramientos.
Rejas y cancelas, correderas, seccionales,
enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura
rápida. Cortafuegos.Metallic doors and
automations-solutionsand bonding. Grilles
and gates. Sliding doors, sectionals, folding,
overhead spring doors and counterweights,
reinforced doors, fast opening, firedoors.
tel.: [email protected]
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L.
Especialistas en construcción y reformas de su
hogar : cambio de bañera por ducha, cambio de
alicatados y chapados, tabiquería etc..
Construcción de terrazas, paelleros ,barbacoas, vallas, trasteros y garajes adicionales.
Specialists in refurbishments of your home:
changing baths for showers, changing tiles,
partition walls, etc.. Construction of terraces,
‘paelleros’, barbecues, fences, storage rooms
and additional garages.
Tel.: 96.132.40.50 [email protected]
CARPINTEROS
CARPENTERS
EL CASTELL
Reformas y construcciones. Cocinas, baños,
impermeabilizaciones, reformas integrales.
Renovations and constructions.Kitchens, bathrooms, waterproofing, total renovations.
c) Valencia, 24. Burjassot. Tel.: 96 390 15 61 –
659 550 865 – 680 513 159.
[email protected]
MUDEYBA
Carpintería, fabricados en madera a
medida. Especialistas en muebles de
cocina y baño.
Carpentry, custom made wood factory, spe-
106
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
CONTENEDORES
CONTAINERS
ELECTRICISTAS
ELECTRICIANS
PLUMED
Tel.: 96 268 09 66
ELECTROVILLANUEVA
Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros
clientes. 30 años de experiencia en el sector
garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical
installations, decorative lighting, domotics
and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience
in the sector guarantee our professionalism.
teléfono: 609 025 827 Antonio.
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Realizamos obra nueva (boletín) así como
colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio
de ahorro energético. Revisión e instalación
de aire acondicionado. Instalación de I.C.P.
We carry out new full electrical installations
(with the official bulletin) as well as fix lamps,
video doorman, low consumption radiators,
etc Energy saving study. Installation and
checking of air conditioning. I.C.P. Installation.
Tel.: 96.132.40.50 [email protected]
CHAPA Y PINTURA
BODYWORK AND PAINTING
TALLER PUÇOL COLOR
Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller
de confianza de las aseguradoras más
importantes.
Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of
the most important insurers.
Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol
Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62
CRISTALERÍA
GLASSWARE
CRISOL DÉCOR
Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque
personal. Cristalería, espejos, vidrieras,
marcos, molduras, mamparas y decoración.
Offering a personal touch at home since
1985. Glassware, mirrors, glassworker,
framing services, moulding, screens
and decoration.Pasaje Santa María, e-6.
Puzol - Tel.: 96 142 03 18
DESATASCOS CUBA
UNBLOCKING SEPTIC TANKS
EXTRACCIONES LEVANTE
Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes
de alcantarillado, recogida de residuos, etc.
Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks,
sewer network systems, waste collection,
etc.Barrel truck.
Tel.: 96 150 09 40 / 670 837 537
FONTANEROS
PLUMBERS
FONCALAIR
Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas,
aire acondicionado, energía solar térmica a
toda la comunidad valenciana, con un trato
directo y de calidad que engrandece su fiel
cartera de clientes día a día.
Since 1998 offering authorized fitters in
plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy…to the entire valencian
community, dealing directly with customers
and quality that increases the already loyal
customer list everyday.
Tel.: 630 386 168
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Instalación completa de fontanería, así
como reparaciones de cisternas, grifería, fugas de agua, y desatascos.
Instalación y revisión de calderas gas y gasoil y
calentadores. Instalación y revisión de sistema
de riego y piscinas.
Complete plumbing installations as well as
cistern repairs, taps, burst pipes and unblockages. Installation and checking of gas and gasoil
boilers and water boilers. Installation and checking of spray irrigation systems and swimming
pools. Tel.: 96.132.40.50 [email protected]
GASOIL
DIESEL
SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE
Distribución de combustibles a domicilio en
Valencia, Castellón y Teruel.
Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela
43 46500 Sagunto (Valencia) Tel.: 265 04
00
www.selsel.com
LIMPIEZA DE CRISTALES
WINDOWS CLEANING
SOLOCRISTALES
En Solocristales, limpiamos cualquier superficie acristalada, tanto en interiores como exteriores, en óptimas condiciones de limpieza.
oficinas, comercios y particulares.
Podemos efectuar la limpieza de sus cristales
semanalmente, quincenalmente o mensualmente. Acoplándonos siempre a sus necesidades.
At Solocristales we clean every type of glass
surface, whether indoors or outdoors, in the
very best cleaning conditions.
Offices, businesses and private houses.
We can carry out the cleaning of your windows
on a weekly, fortnightly or monthly basis. We
are always adaptable to your needs.
Teléfono 652 57 67 51 www.solocristales.es
107
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
108
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
MARMOLISTAS
MARBLE LAYERS
SERVIMAR
Suministro y colocación de todo tipo de
mármol, granito y silestone.
Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas.
Calidad y servicio garantizado.
Supply and installation of all kinds of marble,
granite and silestone. Kitchens, staircases,
sinks, facades.Quality and service guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime
PINTORES
PAINTERS
REPARTO DE LEÑA
FIREWOOD DELIVERY
LEÑAS PARRA
Hacemos cálidos sus inviernos. Leña troceada de alta calidad: olivo, encina,almendro,
naranjo. Servicio de transporte y entrada.
We make your winters warm. High quality
cut up wood: olive, holm oak, almond tree,
orange tree. Trasportation and beginning
service.Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315
TAXI PUZOL
LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L
Especialistas en pintura interior y
exterior, estuco veneciano.
Imitaciones madera y mármol. Lacado de puertas interior. Barniz.
Esmalte de puertas metálicas y rejas.
Specialists in interior and exterior painting, venecian stucco.
Imitation wood and marble. Lacquering of interior doors. Varnishing.
Enamelling of metal doors and fences.
Tel.: 96 132 40 50 [email protected]
JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa.
National displacements, admit orders for
early. American express, Visa.
Tel.: 609 682 356
PORTES Y MUDANZAS
MOVERS AND CARRIERS
TAXI L´ELIANA
JUAN ANTONIO
Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde
Valencia a cualquier punto de España.
Truck renting with a driver for small moves.
from Valencia to any location in Spain.
Tel.: 667 505 222 – 615 991 292
TAXI PATERNA
CÉSAR
Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles.
Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture.
Tel.: 661 458 642
TOMÁS PORTALES SORIANO
Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa.
National displacements, admit orders for
early. American express, Visa.
656 80 56 56 (particular 96 142 19 38)
607 226 228
961 385 500
109
GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME
T. 96 146 56 24
www.pitiparc.com
Eventos para niños Events for children
PARQUES INFANTILES
PLAYPARK
PITI PARC
Alquiler de hinchables, toros mecánicos,
música, toda clase de artistas, animadores
y cualquier estructura para celebrar fiestas
de cumpleaños y eventos.
Alquiler de Hinchables desde 99 euros.
Rental of inflatables, mechanical bulls,
music, all kinds of artists, entertainers and
whatever structure for celebrating birthday
parties and events.Tel.:: 96 146 56 24
ALQUILER DE DISFRACES
RENT A DISGUISES
CASA PICÓ
Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta.
Todo lo necesario para realizar su fiesta
privada con “garantía de diversión”.
Costumes, fireworks, party supplies.
Everything you need to have a “gauranteed
fun” private party.
Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia
Tel.: 96 352 03 31
CHIQUILANDIA
Empresa especializada en la venta de
disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y
complementos para fiestas privadas.
Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia
Tel.: 96 355 64 42
DECORACIÓN
FIESTAS INFANTILES
DECORATIONS FOR
CHILDREN’S PARTIES
TUTTI CONTENTI
Decoración con globos para bautizos,
comuniones, bodas, cumpleaños y más.
tenemos globos con helio, globoflexia,
impresión en globos. pide tu presupuesto
sin compromiso.
Balloon decorations for baptisms,
communions, weddings, birthdays and more.
we have helium balloons, balloon twisting,
balloon printing. request a free estimate.
Tel.: 622461233 / 608162298 Milton
ALEXANDRA
Fiestas infantiles.
Fiestas tematizadas y participativas.
Juegos coloridos, magia, música, cuenta
cuentos, guiñol, concursos, coches a
pedales, maquillaje y globoflexia.
Los más divertidos personajes
y cabezudos que puedes encontrar.
Children’s Parties.
Interactive theme parties. Colourful games,
magic, music, storytelling, puppet show,
contests, pedal cars, face
painting and balloon art. The most fun
characters and carnival figures
with enormous heads.
Tel.: 646 715 180
IMAJOCS
Una nueva forma de festejo donde
todos serán participes y protagonistas
de la aventura. Decoración con globos y
piñatas artesanales.
A new way to celebrate where everybody
will participate and be heroes in the
adventure. Handmade piñatas and
balloon decorations.
Tel.: 679 883 240 Magda
[email protected]
http://imajocs.blogspot.com
ANIMACIÓN INFANTIL
CHILDREN’S ENTERTAIMENT
Celebra tu cumple, comunión, bautizo...
divirtiéndote. Realizamos pinta-caras,
globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos,
marionetas y magia.
Celebrate your birthday, communion,
baptism…by having fun.
We do face painting,
balloon art, games, dances, storytelling,
puppet shows and magic.
Tel.: 636124796 Gema
[email protected].
www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com
ANIMACIÓN
PARTIES
CELEBRACIONES Y EVENTOS
CELEBRATIONS AND EVENTS
SALONES – MYRTUS
FUNCTION ROOMS
Myrtus es el primer edificio, de carácter
privado, diseñado desde sus albores para
acoger la celebración de cualquier tipo de
evento. Siempre desde un entorno diferente,
innovador, dinámico y contemporáneo.
Surge desde la necesidad latente de
ambientes únicos donde prime un servicio
exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia.
Myrtus is the first private building designed
from the very beginning for hosting all types
of events. From a different environment,
innovative, dynamic and contemporary, it
has arisen from the latent need for unique
spaces where exquisite and exclusive
service come first. Only a step away from
Valencia.
c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia. Tel.: 961
104 126 www.myrtus.eu
CORTADORES DE JAMÓN
A DOMICILIO
HAM-CARVING HOME
SERVICE
CORTADORES JAMON
HAM-CARVING
Realizamos una exquisita presentación
del corte de jamón. Experiencia, saber
hacer, ybuena presencia siempre nos han
garantizado con éxito...”porque darle ese
toque elegante a todas sus celebraciones
con maestros cortadores cuesta muy poco”.
We do exquisite ham carving presentations.
Experience, know-how and great appearance
have always guaranteed us success.
Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22
www.cortadoresjamon.es
JUAN MANUEL
Cortador profesional para eventos de
cualquier tipo. 16 años de experiencia me
avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional.
Formó parte de la asociación nacional de
cortadores de jamón.
Professional carver for all types of events.
With 16 years of experience, i have won
five national titles. I am a member of the
national ham carvers association
(la asociación nacional de cortadores de
jamón).
Tel.: 691 412 162
CHEFS A DOMICILIO
CHEF
JAVIER PÉREZ
Cocina tradicional y creativa. Especialidad
en arroces, carnes y pescados.
Servicio de compra, camareros, limpieza
para el servicio. La contratación de los
menús se atenderán personalmente dentro
de las posibilidades.
Tel.: 655 699 672
VICENTE PATIÑO
Cocina creativa y tradicional.
Premio Revelación Madrid Fusión 2007.
Servicio integral a domicilio.
Tel.: 96 367 58 65
MÚSICA EN DIRECTO
LIVE MUSIC
MUSICAL EVENT
Jazz, soul, funk, latin...
También flamenco,
música clásica, grupos de percusión, danza
clásica, contemporánea incluso
performances
(video arte, pintura en directo, graffiti...).
Diego Faus Catalán 658 14 60 57
Borja González-Ayllón 661 00 69 73
[email protected] www.myspace/
musicalevnt
AZAFATAS
HOSTESSES
GRUPO MAS
Impulsamos tu marca con un toque de
distinción. Azafatas excellence.
Azafatas de imagen y congreso y modelos.
We promote your brand with a touch
of distinction. Hostesses of excellence.
Hostesses of image, conference centre and
models.
Tel: 672 030 065
CATERING
BARDANA CATERING
El compromiso de Bardana Catering, es
ofrecer la mejor calidad unido al mejor
servicio. Y para ello cuenta con un equipo
de profesionales con amplia experiencia y
profesionalidad, al igual que sentido especial
para crear espacio en un lugar único, ya sea
al aire libre, o en interior, en la terraza de
casa, en un salón e incluso en tu propia finca.
Bardana Catering’s commitment is to
offer the best quality with the best service.
In order to achieve this, it has a team of
professionals with extensive experience
and professionalism, as well as a special
awareness for creating space in a unique
place, whether outdoors or indoors, on the
terrace of a house, in a function room or
even in your own house.
Tel.: 902 120 878
www.bardanacatering.com
Eventos para Adultos Events for Adults
MAGO (EVENTOS)
“Un mago no es nada si solo logra divertir,
pero maravillar”.
Magia de cerca o escenario
para adultos.
Magia infantil o familiar.
Ilusionismo personalizado
para todas las ocasiones.
“A magician is nothing if he is
only amusing. He must amaze!”
Close up or stage magic for adults.
Children’s or family magic.
Personalized conjuring
for all occasions
Tel: 627 55 66 95
2010
Otoño
Revista Guía de Servicios
Autumn
Services Magazine guide
THE PLEASURE OF LIVING AT HOME
4
CLASSHOME OTOÑO/AUTUMN 2010
Entrevista al científico
Carlos
Simón
Especial
Novias
Interview
with the
2011
Scientist Carlos Simón
Células Madre
ElSpecial
Elixir deBrides la Vida
Stem Cells Antonio
The Elixir
of Life
de Felipe
Entrevista a Francis
Dos Montesinos
décadas de
Pop Art
Interview with Francis Montesinos
Two Decades
Guillaume
Glories
PopdeArt
Mejor of
Sumiller
la
Comunidad Valenciana 2009
Juan
Mata
te recomienda Guillaume
Glories: Best
Sommelier
of the
En
el
Valencian Community 2009
recommends to you
Olimpo
de los Dioses
With the Gods
Pétalos Joven y Guapa
on top of Mount
sin Cirugía Lo último en
rejuvenecimiento facial
Olympus
Young and beautiful without
surgery. The latest in
facial rejuvenation

Documentos relacionados