Pop Art - Class Home
Transcripción
Pop Art - Class Home
2010 Otoño Revista Guía de Servicios Autumn Services Magazine guide THE PLEASURE OF LIVING AT HOME 4 CLASSHOME OTOÑO/AUTUMN 2010 Entrevista al científico Carlos Simón Especial Novias Interview with the 2011 Scientist Carlos Simón Células Madre ElSpecial Elixir deBrides la Vida Stem Cells Antonio The Elixir of Life de Felipe Entrevista a Francis Dos Montesinos décadas de Pop Art Interview with Francis Montesinos Two Decades Guillaume Glories PopdeArt Mejor of Sumiller la Comunidad Valenciana 2009 Juan Mata te recomienda Guillaume Glories: Best Sommelier of the En el Valencian Community 2009 recommends to you Olimpo de los Dioses With the Gods Pétalos Joven y Guapa on top of Mount sin Cirugía Lo último en rejuvenecimiento facial Olympus Young and beautiful without surgery. The latest in facial rejuvenation Guía de servicios para residenciales Services guide for residents Bienvenidos a Class Home Otoño: “el placer de vivir en casa” 961 424 921 www.classhome.es [email protected] DIRECTOR DIRECTOR Pau Mollá COORDINADORA COORDINATOR Silvia Ordiñana ARTE, DISEÑO Y MAQUETACIÓN ART, DESIGN & LAYOUT arteaplicado.com REDACCIÓN WRITERS Pasqual Herreros Sonia Hernández Sandra Gallarte FOTOGRAFÍA PHOTOGRAPHY Rafa Rubio COMERCIALES SALES Benjamín Tomás, Germán Galán COLABORADORES COLLABORATORS Pilar Bataller, Amparo Olivares Manuel Prat, Rosa Cervera, SPAG, Banif. IMPRIME PRINTING Industrias Gráficas Ecir TRADUCCIÓN DE REPORTAJES Y ARTÍCULOS TRANSLATION OF REPORTS AND ARTICLES Mark Green DIRECTORIO Y GUIA DE SERVICIOS TRANSLATION OF DIRECTORY AND SERVICES GUIDE Profecom PORTADA Fotografía/Photographer Lola Alarcó de LOBBE VISION Coordinadora/Coordinator: Beatriz Amargós Modelo/Model: Angela Gil de CDMA Peluquería y estilismo/ Hairdresser and Styling:: Alex para TALLER DE IMAGEN ALEX JORDAN DEPOSITO LEGAL V-2460-2009 Según el artículo 24, en relación con el 21 de la Ley de Prensa e Imprenta, se hace público que la edición de CLASSHOME, se financia con la publicidad que contiene la misma. Se prohibe su reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor. CLASSHOME no responde de los cambios efectuados a última hora dentro de cualquier programación así como los errores ajenos a su voluntad. CLASSHOME no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores así como los contenidos de los anuncios publicitarios u otros. CLASSHOME no se hace responsable de los servicios prestados de las empresas o firmas anunciadas en esta publicación. Los anunciantes de Class Home: garantía de calidad Tres son los requisitos para estar en Class Home: calidad, seriedad y profesionalidad. En estos últimos tiempos la famosa” ley de la oferta y la demanda” ha reducido el tejido empresarial valenciano. Muchas son las empresas y autónomos que han tenido que echar el cierre a sus negocios, muchos no lo merecían pero las circunstancias les han impedido seguir adelante con su proyecto, no obstante, esta bajada de la demanda también ha servido para limpiar el mercado de intrusos, oportunistas y de aficionados con poca cualificación. La mayor parte de las empresas que han sobrevivido al bajón de la economía son profesionales y ofrecen un servicio de calidad. El objetivo de Class Home es ofrecer a nuestros lectores, profesionales con actitud y aptitud, que sean efectivos y eficientes. Para ello estudiamos de forma rigurosa a las empresas que quieren utilizar este soporte para conseguir más demanda o crear marca. Soy yo personalmente quien se entrevista con las empresas interesadas, analizando trabajos realizados, filosofía y objetivos. En definitiva, tratamos de conocer a las empresas antes de presentarlas a los lectores. Previamente a la reunión, el equipo de Class Home realiza un estudio minucioso sobre la forma de operar de la empresa en cuestión. Es muy probable que nuestra manera de proceder lastre los ingresos de esta publicación, pero estamos convencidos de que a la larga esto será beneficioso para los anunciantes, y sobre todo para ustedes, y éste, sin duda, será nuestro éxito. Nuestra meta es crear una revista-guía de servicios de calidad en todos los sentidos, y trabajamos cada día para presentarles a las empresas más cualificadas y los contenidos más interesantes. Con el ánimo de hacerles olvidar el veraneo y la depresión postvacacional hemos preparado una revista muy especial para este otoño, espero de corazón que la disfruten. Pau Mollá Welcome to Class Home Autumn: “the pleasure of living at home” Advertisers of Class Home: quality assurance There are three requirements to be in Class Home: quality, reliability and professionalism. In recent times the famous “law of supply and demand” has reduced the business fabric in Valencia. There are many companies and freelancers who have had to close their businesses. Many did not deserve it but circumstances have prevented them going ahead with their projects. Nevertheless, this downturn in demand has served to clean the market of intruders, opportunists and unskilled amateurs. Most of the companies that have survived the economic downturn are professionals and offer a quality service. The objective of Class Home is to provide our professional readers with an attitude and aptitude, which are both effective and efficient. As a result, we rigorously study the companies that want to use this medium for obtaining more demand or creating a brand. It’s me who personally interviews interested companies, analyzing work done, their philosophy and their objectives. In short, I try to get to know the companies before presenting them to our readers. Prior to the meeting, the Class Home team performs a thorough study on how the company in question operates. It is very likely that how we proceed puts a burden on the income generated by this publication, but we are convinced that ultimately this will be beneficial for advertisers and, above all, for you and that this will, undoubtedly, prove to be our success. Our goal is to create a quality magazine-services guide in all respects, and we work every day to present you with the most qualified companies and most interesting content. With the aim of making you forget the summer holidays and post-holiday depression, we have prepared a very special magazine for you this autumn. I sincerely hope that you enjoy it. INDICE INDEX 6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE FOTOGRAFOS PHOTOGRAPHERS ENRIQUE OLIVER Y LOLA ALARCO DE LOBBE VISION SAN JUAN ARQUITECTURASAN JUAN ARCHITECTURE TRIFLEX VIDRIOPANTALLA: LA VENECIANA MÁS PRÁCTICA DEL MUNDO TRIFLEX IGBU: THE MOST PRACTICAL VENETIAN IN THE WORLD DIRECTORIO DE ARQUITECTURA DIRECTORY OF ARCHITECTURE LUNA DE MIEL HONEYMOON VIAJES NUBA: ESPECIAL NOVIOS NUBA TRAVELS: SPECIAL NEWLYWEDS 74 SALUD Y BELLEZA HEALTH AND BEAUTY 14 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION LA ALIMENTACIÓN Y LOS CINCO ELEMENTOS DE LA FILOSOFÍA TRADICIONAL CHINA FOOD AND THE FIVE ELEMENTS OF TRADITIONAL CHINESE PHILOSOPHY DIRECTORIO DE SALUD Y BELLEZA DIRECTORY OFHEALTH&BEAUTY SIEMATIC :LOS CREADORES DE LA COCINA SIN TIRADOR SIEMATIC: CREATORS OF THE KITCHEN WITHOUT HANDLES DIRECTORIO DE DECORACIÓN Y DISEÑO DIRECTORY OF DECORATION AND DESIGN 22 JARDINERIA GARDERING 79 GASTRONOMIA GASTRONOMY CUBIERTAS ECOLÓGICAS Y PAREDES ECOLÓGICAS ECOLOGICAL GROUND COVERS AND PLANT CELL WALLS EL LADO MÁGICO DE LAS PLANTAS THE MAGICAL SIDE OF PLANTS DIRECTORIO DE JARDINERÍA DIRECTORY OF GARDERING 30 ECONOMIA ECONOMY BANIF - INVERSION INVESTMENT INMOBILIARIA REAL STATE OPTIMIZAR LOS RECURSOS ENERGETICOS DE TU EMPRESA HOW TO OPTIMIZE RESOURCES OF YOUR COMPANY 36 ACTUALIDAD ACTUALITY JUAN MATA: EN EL OLIMPO DE LOS DIOSES JUAN MATA: WITH THE GODS ON TOP OF MOUNT OLYMPUS 39 ESPECIAL NOVIAS 2011 SPECIAL BRIDES INTRODUCCION INTRODUCTION DISEÑADORES DESIGNERS PRONOVIAS CARLOS HARO FRANCIS MONTESINOS PRESEN RODRIGUEZ COMPLEMENTOS ACCESSORIES ROSA CERVERA: COMPLEMENTOS IMPRESCINDIBLES PARA UNA NOVIA ESSENTIAL ACCESSORIES FOR A BRIDE ZAPATOS: MANOLO BLANHIK Y URSULA MASCARO SHOES: MANOLO BLANHIK AND URSULA MARCARO BULGARI: JOYAS QUE HABLAN POR SI SOLAS JEWELS THAT SPEAK FOR THEMSELVES CELEBRACION CELEBRATION MYRTUS: UNA BODA CON PERSONALIDAD A WEDDING WITH PERSONALITY RESTAURANTE CANDELA CANDELA RESTAURANT HOY COMEMOS: HUEVOS CUBIERTOS TODAY WE EAT: COVERED EGGS ACEITE: DENOMINACION DE ORIGEN DE LA COMUNIDAD VALENCIANA OIL: DENOMINATION OF ORIGIN OF THE VALENCIAN COMMUNITY SELECCIÓN DE VINOS POR GUILLAUME GLORIES WINES SELECTION BY GUILLAUME GLORIES DIRECTORIO DE GASTRONOMIA DIRECTORY OF GASTRONOMY 90 CULTURA CULTURE ANTONIO DE FELIPE: DOS DÉCADAS DE POP ART ANTONIO DE FELIPE: TWO DECADES OF POP ART DIRECTORIO DE CULTURA DIRECTORY OF CULTURE 96 EDUCACIÓN EDUCATION COMPLEJO EDUCATIVO MAS CAMARENA: ALUMNOS DE ALTO RENDIMIENTO EDUCATIONAL COMPLEX: HIGH ACHIEVERS 98 CLASS HOME SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARITY SOCIEDAD PROTECTORA DE ANIMALES DE GODELLA GODELLA´S SOCIETY FOR THE PRTECTION OF THE ANIMALS MEDICOS SIN FRONTERAS: ENFERMOS OLVIDADOS DOCTORS WITHOUT BORDERS: THE FORGOTTEN SICK 102 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME GUÍA DE SERVICIOS PARA EVENTOS/CELEBRACIONES SERVICES GUIDE FOR EVENTS/CELEBRATIONS 4 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Calidad Arquitectónica y Profesionalidad Architectural Quality and Professionalism ARQUITECTURA ARCHITECTURE SAN JUAN ARQUITECTURA: Por Pasqual Herreros En 1974 nace en Valencia San Juan Arquitectura. Un estudio que, en sus 35 años de historia, ha estado vinculado a actuaciones importantes tanto en la propia capital del Turia como en diferentes municipios de la Comunidad Valenciana. Para Manuel San Juan, gerente y arquitecto, es necesario “estar comprometido con la arquitectura de calidad. Nuestra filosofía la basamos en la calidad arquitectónica y en la profesionalidad. Dos aspectos a tener muy en cuenta.” En San Juan Arquitectura trabajan 14 personas, en su mayoría arquitectos. Uno de ellos es Miguel, hijo de Manuel, y quien nos va desgranando el trabajo que día a día se realiza en este despacho repleto de maquetas, diseños y esbozos. “No sólo nos dedicamos a hacer obras singulares, de carácter público o privado, sino también a pequeñas actuaciones como viviendas unifamiliares, rehabilitaciones, adecuaciones de espacios hasta actividades comerciales, incluso trabajos de interiorismo.” San Juan Arquitectura SAN JUAN ARCHITECTURE By Pasqual Herreros In 1974 San Juan Architecture was born in Valencia. A studio which, in its 35 year history, has been linked to important actions both within the city of Valencia and in different municipalities in the Valencian Community. For Manuel San Juan, the manager and architect, it is necessary to “be committed to quality architecture. We base our philosophy on architectural quality and professionalism; two aspects to be taken very much into account.” 14 people work in San Juan Architecture, most of them architects. One of them is Miguel, son of Manuel, who unveils to us the day to day work done in this office full of models, designs and sketches. “Not only are we responsible for carrying out unique works, whether public or private, but also smaller actions such as a small family homes, rehabilitations, suitability of spaces up to commercial activities, including interior design work.” A good relationship between architect and client is symptomatic of the understanding needed to complete a job successfully. In San Juan Architecture they know that, so accordingly they try to offer everything that the customer needs. “The customer is the final destination on which the work is focused. We work on the materials provided, offering a tailored project without imposing our views and seeking effective solutions to the needs you may have”, says Miguel. A promotion of 116 homes in San Antonio de Benagéber has recently been completed, which is joined to several private homes in L’Eliana and Rocafort. They have not only made a collection of detached and family homes that are “Nuestra filosofía la basamos en la calidad arquitectónica y en la profesionalidad.” “We base our philosophy on architectural quality and professionalism.” Manuel, Miguel y Alejandro San Juan en su estudio de Valencia Manuel, Miguel and Alejandro San Juan at his studio in Valencia. - Foto: Rafa Rubio Palau En Bou 5 ARQUITECTURA ARCHITECTURE Una buena relación entre el arquitecto y el cliente es síntoma de entendimiento para llegar a culminar un trabajo con éxito. En San Juan Arquitectura lo saben, por eso intentan ofrecer todo aquello que el cliente necesita. “El cliente es el destinatario final al que va enfocada la obra. Trabajamos sobre el material que nos da, ofreciendo un proyecto a su medida sin imponerle nuestros criterios y buscando soluciones efectivas para las necesidades que pueda tener”, señala Miguel. Recientemente han finalizado una promoción de 116 viviendas en San Antonio de Benagéber, que se une a varias viviendas de carácter privado en L’Eliana y Rocafort. En ellas no solo han realizado un conjunto de viviendas pareadas y unifamiliares que se integran en el paisaje sino que además han creado el diseño de los espacios exteriores y jardines comunitarios, creando espacios alrededor de la propia vivienda que diluyen la relación entre el interior y el exterior de la misma. En cuanto a obra pública, se han encargado de realizar las obras para la mayoría de las administraciones y Ayuntamientos de Valencia. Algunos ejemplos de ello son el Auditorio de Paiporta, el Conservatorio Superior de Música de Elda o el Edificio de la Prensa en la America’s Cup. A la obra nueva también se une la rehabilitación de edificios como el Centro de Tercera Edad y el Antiguo Depósito de Aguas Potables de Picanya o la rehabilitación de la Alquería d’Albors en Valencia. Éste último, un proyecto muy importante, al tratarse de una antigua alquería perteneciente al conjunto de edificaciones de San Miguel de los Reyes, donde además se han descubierto y rehabilitado restos arqueológicos de las instalaciones hidráulicas de un antiguo molino. Actualmente se encuentran inmersos en el desarrollo de modelos constructivos con los que lograr mayor eficiencia constructiva, energética y abaratamiento de coste. Algo que no les ha quitado tiempo para participar en el concurso del diseño del Parque Central de Valencia, donde disputan con grandes figuras nacionales e internacionales, confiando en su experiencia en el trabajo de desarrollo en la trama urbana de la ciudad de Valencia. Este estudio de arquitectos se encarga de desarrollar un importante proyecto urbano. Se Auditorio en Paiporta integrated into the landscape but have also created the design of outdoor spaces and shared gardens, creating spaces around the house itself that dilute the relationship between its interior and exterior. As for public works, they have been commissioned to carry out works for most of the administrations and municipalities in Valencia. Some examples are the Paiporta Auditorium, the Music Conservatory of Elda and the building of the Press in the America’s Cup. To the new works can also be added the rehabilitation of buildings, such as the Centre for the Elderly and the Old Drinking Water Depot in Picanya or the rehabilitation of the Alqueria d’Albors in Valencia. The latter, a very important project, being an old farmhouse belonging to the collection of buildings of San Miguel de los Reyes, where besides there have also been discovered and restored archaeological remains of the hydraulic plants of an old mill. They are currently engaged in developing constructive models with which to achieve more efficient construction, energy and cost reduction. Something that has not stopped them from finding time to participate in the competition for the design of the Central Park in Valencia, where they are competing with large national and international names, relying on its experience in development work in the urban fabric of the city of Valencia. This architectural firm is responsible for developing a major urban project: none other than the comprehensive restoration of the District of Ruzafa. A very ambitious action which seeks to recover courtyards and return the essence to this part of the city; a project similar to those which were early carried out in the Carmen, Velluters and El Mercat de Valencia, within the Plan RIVA. “These days it’s important to develop talent,” says Manuel. “One tries to do both the domestic and international markets with the development of prefabricated systems, both in private and public buildings.” The modular construction and drywall construction are improving because they are faster and improve the traditional system of construction. It can be manufactured in the workshop, with a very high quality based on house prototypes and even for public buildings. “They are faster and easier to assemble and the result is a Conservatorio de Elda 6 ARQUITECTURA ARCHITECTURE trata de la rehabilitación integral del Barrio de Ruzafa. Una actuación muy ambiciosa con la que se pretende recuperar los patios interiores y devolver la esencia de esta parte de la ciudad. Un proyecto similar al que ya llevaran a cabo en su día en los barrios del Carmen, Velluters y El Mercat de Valencia, dentro del Plan RIVA. “En estos tiempos es importante desarrollar el ingenio”, señala Manuel. “Se intenta hacer mercado nacional e internacional con el desarrollo de sistemas prefabricados tanto en edificios públicos como en privados”. La fabricación modular y la construcción en seco se están perfeccionando porque son más rápidas y mejoran el sistema tradicional de construcción. Se puede ir fabricando en taller, con una muy alta calidad, basándose en prototipos de viviendas e incluso de edificios públicos. “Son más rápidos y fáciles de montar y el resultado, un edificio de una calidad absoluta”, apunta el joven arquitecto. “También estamos realizando soluciones industrializadas de cara a países en fase de desarrollo con la incorporación de la tecnología modular”. “En Valencia estamos haciendo construcciones de carácter preindustrializado y prefabricado en viviendas unifamiliares logrando un gran resultado tanto estético como funcional”, comenta Miguel Además son más económicas. Y es que hay todavía mucha incertidumbre al respecto del precio de una vivienda. Muchos piensan que va a resultar muy caro contratar a un arquitecto para que te proyecte y construya la casa de tus sueños. “A veces, si ofreces el producto completo el cliente tiene menos quebraderos de cabeza y te das cuenta que la calidad al final es mayor”, comenta Miguel San Juan. “Aquí ofrecemos el pack completo, arquitectura y construcción. La experiencia y la profesionalidad hacen que seamos muy eficaces y esto se traduce en un menor coste de la obra y en una mayor calidad de vida para el cliente durante el desarrollo del proyecto”, prosigue el gerente. “La arquitectura de calidad y diseño ayuda a abaratar costes y acelerar el proceso constructivo muy al contrario de lo que la gente pueda opinar. Vivir en la casa de tus sueños no es más caro que tener una vivienda convencional. La diferencia radica en un diseño eficiente” Vivienda unifamiliar en Rocafort building of total quality,” points out the young architect. “We’re also undertaking industrialized solutions for developing countries with the incorporation of modular technology.” “We are carrying out pre-industrialized and pre-fabricated constructions of family homes in Valencia, where we are achieving great results both esthetically and functionally”, says Miguel. They are also cheaper. And there is still much uncertainty about the price of a home. Many think it will be very expensive to hire an architect to design and build for you the house of your dreams. “Sometimes, if you offer the complete product the customer has fewer headaches and you realize that the end quality is higher,” comments Miguel San Juan. “Here we offer the complete package, architecture and construction. Experience and professionalism make us very effective and this results in lower costs of the work and a better quality of life for the customer during the project,” continues the manager. “The quality of architecture and design helps to reduce costs and accelerate the construction process to the contrary of what people may say. Living in the house of your dreams is not more expensive than having a conventional house. The difference is in an efficient design”. Society has gradually evolved into an era where everything related to the care and protection of the environment now takes precedence. This has also occurred in construction, where sustainable architecture is gaining disciples. However, for architects like Manuel and Miguel, this kind of architecture was already in existence. It’s not just recently been invented but has always been living with us. It’s simply that it’s been done without the label of sustainability. “Good architecture has always been sustainable. Now there is some concern to reinforce the idea of improving sustainability, energy conservation, care and protection of the environment. But real architecture – architecture of quality - has always been sustainable. A house that is well ventilated, well insulated, a well-positioned house... What happens is that there are starting to appear specialized companies which are marketing this”, Manuel points out. Of course, in San Juan Architecture they also incorporate solar energy, rain water re-use systems which combine ‘efficients’ thus improving their performance. 7 En San Juan se emplean todo tipo de materiales que ayuden a crear edificios más eficientes que no encarezcan los costes de construcción y se adecuen al gusto y necesidades del cliente, con la idea de concebir edificios cómodos, de líneas simples y costes asumibles. Una arquitectura sostenible. No obstante, a pesar de la crisis, San Juan Arquitectura se encuentra entre los principales estudios de arquitectos de Valencia. Aun así, lo más complicado es saber llegar al cliente. “La profesión de arquitecto se ha masificado en los últimos años. Es difícil diferenciarse cuando hay tanta competencia. En este sentido la profesionalidad y la experiencia juegan un papel determinante”, nos comenta el gerente de la empresa, Manuel San Juan. “Eso sí”, prosigue, “ha de recuperarse el prestigio perdido del arquitecto. Hasta ahora se ha creído siempre que un arquitecto, con tener el título, ya podía realizar proyectos, pero es esencial tener ideas. El prestigio del arquitecto ha quedado muy dañado en los últimos años debido al intrusismo y la falta de profesionalidad.” En San Juan Arquitectura afirman estar en contra de los “divismos” y las imposiciones. Lo verdaderamente enriquecedor es el trabajo del día a día, aquél que hace que te reconozcan en cualquier lugar por lo que haces. Pero eso conlleva, a su vez, un esfuerzo. Un esfuerzo que se traduce a estar presente en diferentes certámenes, ferias, publicaciones,… “No es un tema de competencia formal sino que se trata de acreditar la experiencia adquirida a través de nuestro trabajo”, apunta Miguel San Juan. En la actualidad, continuando con su política de crecimiento y mejora de servicios, este despacho de arquitectos ha desarrollado otra línea de trabajo destinada al Desarrollo integral de Proyectos, haciendo especial hincapié en la ingeniería, desarrollo estructural y control global de los procesos de obra. Esta Empresa se llama “SCma” y está dirigida por Alejandro San Juan. “La arquitectura no es solo diseño, hay que materializar los sueños y necesidades de todos de manera eficiente, barata y duradera”, comenta Alejandro. San Juan Arquitectura no renuncia a seguir participando en diferentes concursos de ideas, aportando nuevas propuestas arquitectónicas. “Lo más difícil es acceder al concurso con gente de cualificación. Hoy día ganar un concurso público puede resultar bastante complicado porque hay muchas “A veces se valora más el nivel de implicación comercial y de negocio del arquitecto, que la propia calidad del proyecto” “Sometimes, the architect’s level of business and commercial involvement is valued more than the actual quality of the project.” All kinds of materials are used in San Juan to help create more efficient buildings which, whilst not increasing construction costs, comply with customer needs and tastes and accord with the idea of designing buildings which are comfortable, with simple lines and are affordable. Put simply - sustainable architecture. However, despite the crisis, San Juan Architecture is one of the main architects’ studios in Valencia. Still, the hard part is in knowing how to reach the customer. “The architectural profession has caught on in recent years. It is hard to differentiate when there is so much competition. In this respect professionalism and experience play an important role”, the manager of the company, Manuel San Juan, tells us. “That is to say,” he continues, “one has to recover the lost prestige of the architect. Up until now it has always been believed that an architect, just by having the title, could bring projects to fruition, but it is also essential to have ideas. The prestige of the architect has been badly damaged in recent years because of intrusiveness and lack of professionalism”. San Juan Architecture affirm that they are against “divisions” and impositions. What is really rewarding for them is the daily work, one that leads to you being recognized everywhere for what you do. But that, in turn, involves effort. An effort which is translated in being present at different events, fairs, publications,... “It’s not a case of formal competition but rather to prove the experience gained through our work,” points out Miguel San Juan. Nowadays, continuing with its policy of growth and improvement of services, this architectural firm has developed another line of work, the purpose of which is the Comprehensive Development of Projects, with particular emphasis on engineering, structural development and overall control of work processes. This company is called “SCma” and is managed by Alejandro San Juan. “Architecture is not just design - one has to realize the dreams and needs of everyone in an efficient, inexpensive and durable way,” says Alexander. Colegio en Villajoyosa ARQUITECTURA ARCHITECTURE La sociedad ha ido evolucionando hacia una época donde cobra mucha importancia todo lo relacionado con el cuidado y protección del medio ambiente. También ha ocurrido en la construcción, donde la arquitectura sostenible va ganando adeptos. No obstante, para arquitectos como Manuel o Miguel este tipo de arquitectura ya existía. No se ha inventado ahora, sino que ha ido conviviendo con nosotros. Simplemente que lo ha hecho sin la etiqueta de sostenibilidad. “La buena arquitectura siempre ha sido sostenible. Ahora hay cierta preocupación para reforzar la idea de mejorar la sostenibilidad, el ahorro energético, el cuidado y protección del medio ambiente. Pero la verdadera arquitectura, aquella arquitectura de calidad, siempre ha sido sostenible. Una casa bien ventilada, bien aislada, una casa bien orientada,… Lo que pasa es que empieza a haber empresas especializadas que venden ese marketing”, apunta Manuel. Por supuesto, en San Juan Arquitectura también incorporan energía solar, sistemas de reutilización de aguas pluviales que combinan los eficientes mejorando su rendimiento. 8 ARQUITECTURA ARCHITECTURE propuestas. Nos estamos encontrando con estudios muy importantes”, nos comenta Miguel. En la Marina Juan Carlos I quedaron finalistas, mientras que en Alboraya ganaron el concurso de ideas para desarrollar la fachada marítima en La Patacona. “Estar entre los cinco finalistas ya tiene un cierto mérito y conlleva mucho trabajo. Luego cualquier pequeño detalle puede darte el proyecto o dejarte a puertas.” Actualmente están trabajando en la rehabilitación del edificio de L’ Ateneu de Picanya, que recogerá la banda de música y el propio Ateneo. También se realizará la primera fase de urbanización del centro histórico de esta localidad de l’Horta Sud. Y acaban de entregar varios edificios a las administraciones privadas de los que se sienten orgullosos de sus diferentes proyectos destacando, en parte, algunos de carácter social. “Estamos bastante orgullosos del Centro Matilde Salvador de Aldaia. Un edificio de equipamiento social con zona para juventud, informática,... También el Conservatorio de Elda, que incorpora salas de ensayos para muchos instrumentos con unas condiciones acústicas muy determinadas”, comenta Manuel. A “San Juan Arquitectura” ya les han llamado para hacerse cargo de grandes proyectos urbanos privados como el complejo comercial proyectado a la entrada de Xirivella, al igual que varios proyectos de viviendas singulares en toda la comunidad. “Hay que invertir para hacer cosas interesantes, porque no todo vale. En cuanto la situación económica se normalice, esperamos empezar alguno de esos proyectos con los que se había iniciado una nueva tendencia arquitectónica”, desea Manuel San Juan. A partir de ahí, este despacho de arquitectos sueña con elaborar nuevos proyectos centrados en la preocupación de la calidad de los edificios y la integración en el entorno. Proyectos que podrían pasar por una nueva ordenación de la Marina Real y el puerto, presentando alguna propuesta junto a “B720, Fermín Vázquez”, autor de Veles i Vents; así como trabajos de reurbanización en barrios tan peculiares como el de Ruzafa en Valencia. “De cara al futuro son muchas las cosas que quedan por hacer, la ciudad necesita de muchos equipamientos públicos y trabajo en zonas degradadas de la ciudad que entre todos debemos recuperar”. San Juan Architecture doesn’t want to stop participating in different competitions of ideas, bringing about new architectural proposals. “The hardest thing is to access the competition with skilled people. Nowadays, winning a public competition can be quite complicated because there are many proposals. We are coming up against very important studios”, comments Miguel. In the Marina Juan Carlos I they were finalists, whilst in Alboraya they won the competition of ideas to develop the waterfront in La Patacona. “Being among the five finalists already gives you a certain merit and results in a lot of work. Later, whatever small detail can award you the project or leave you excluded”. They are currently working on restoring the building known as L’ Ateneu in Picanya where the musical bands play. Also, they are carrying out the first phase of development of the historic centre of this town of the l’Horta Sud. And they’ve just finished handing over several buildings to private administrations of which they feel proud – particularly those of a social nature. “We are reasonably proud of the Centre Matilde Salvador in Aldaia. A building with social facilities and area for young people, computers,... also the Conservatory in Elda which incorporates rehearsal rooms for many instruments with some very specific acoustic conditions”, comments Manuel. “San Juan Architecture” has now been called upon to take charge of large, private urban projects, such as the commercial complex planned for the entrance to Xirivella, as well as several unique housing projects throughout the community. “One has to invest in order to do interesting things, because not everything goes. As soon as the economic situation goes back to normal, we hope to start doing some of those projects that had begun to initiate a new architectural trend”, hopes Manuel San Juan. From that point, this firm of architects dream of developing new projects focusied on the concerns for the quality of buildings and their environmental integration. Possible future projects include a new plan for the Marina Real and the port, presenting a proposal with “B720, Fermín Vázquez”, creator of Veles i Vents; as well as urban redevelopment works in unique local districts, such as Ruzafa in Valencia. “Looking ahead, there are many things left to do, the city needs many public facilities and work in degraded areas of the city that, between all of us, we must catch up with”. Alquería de Albors 9 ARQUITECTURA ARCHITECTURE wwww.sanjuanarquitectura.com Gran Vía Ramón Y Cajal, 53-4. Tel.: 963 80 07 39 Intervención en Puerto de Siracusa 10 ARQUITECTURA ARCHITECTURE La Veneciana Más Práctica Del Mundo The Most Practical Venetian In The World ARQUITECTURA ARCHITECTURE Triflex Vidriopantalla Triflex IGBU (Insulated Glass-Blind Unit) ¿QUÉ ES UNA VIDRIOPANTALLA? WHAT IS AN IGBU? La vidriopantalla es una pantalla compuesta por un doble acristalamiento con cámara, sellada de forma totalmente hermética, en cuyo interior se aloja una persiana de tipo veneciana de lamas de aluminio, las cuales pueden ser manipuladas desde el exterior sin romper su hermetismo. Estas singulares características la convierten en una solución extraordinaria. The IGBU is a screen composed of double-glazing with a chamber, hermetically sealed, in whose interior is housed a Venetian blind with aluminium slats which can be manipulated from the outside without breaking the seal. These unique characteristics result in it being an extraordinary solution. Triflex Vidriopantalla, ha revolucionado el mercado con su exclusivo sistema de vidriopantallas. Desde entonces se ha situado en la vanguardia de su sector gracias a su tecnología innovadora, su permanente apuesta por I+D, su estricta política de calidad y su logística, que potencia el trabajo de los fabricantes de doble acristalamiento a quienes capacita para el montaje de las vidriopantallas Triflex. José Manuel Estada, gerente de Triflex Vidriopantalla señala “estamos muy orgullosos de contar no solo con el mayor numero de fabricantes de doble acristalamiento del país, sino de que estos sean los mejores del sector, ya que para ser autorizados a fabricar nuestros sistemas, pasan varias cribas, rigurosos controles de calidad y garantía, así como un curso de formación” De esta manera, arquitectos, constructores, interioristas y otros profesionales pueden trabajar con sus proveedores habituales con total confianza, y a la vez disponer del asesoramiento técnico de Triflex, obteniendo así un servicio rápido y una atención post-venta segura. Desde hace muchos años en Triflex se realizan obras en muchos países del extranjero como Francia, Alemania, Grecia, Cuba, Guatemala, etc. de forma esporádica y a través de fabricantes locales, lo que les permitió darse cuenta “Triflex Vidriopantalla es el primer fabricante español de sistemas de persiana para el interior del doble acristalamiento” “Triflex Vidriopantalla is the first Spanish manufacturer of louvre systems for the interior of double glazing” Triflex IGBU has revolutionized the market with its unique system of insulated glass blinds. Since then it has positioned itself at the forefront of the sector thanks to its innovative technology, its continued commitment to I+D, its strict policy of quality and its logistics, which promote the work of double glazing manufacturers who are qualified to assemble the Triflex IGBU. José Manuel Estada, Triflex IGBU’s manager, says “We are very proud to have the support of not only the greatest number of double glazing manufacturers in the country but the best in the industry, because to be allowed to make our systems they have to pass various stages, rigorous quality and guarantee controls, as well as a training course “ 11 ARQUITECTURA ARCHITECTURE “El doble acristalamiento ha conseguido en los últimos años un increíble avance en aislamiento tanto térmico como acústico” “Double glazing has achieved in recent years an incredible breakthrough in both thermal and acoustic insulation” del enorme interés que su producto despertaba en la construcción moderna internacional que es muy similar en todo el mundo. “Teniendo en cuenta que las Vidriopantallas no son un producto estándar que se pueda fabricar en serie, sino mas bien a la medida de cada situación, nos propusimos crear para el extranjero unas copias exactas de nuestro sistema de trabajo que a través de franquicias pudiesen dar el servicio cercano al cliente final como el que se da en el nuestro” comenta el gerente de Triflex. El doble acristalamiento ha conseguido en los últimos años un increíble avance en aislamiento tanto térmico como acústico, que permite a la edificación moderna conseguir la realización de esas emblemáticas obras de edificios acristalados en su mayor superficie, aprovechando al máximo la energía solar, y cuya misión es incorporar a esa evolución un sistema que permita al usuario final controlar esa luz en el uso diario. Cada vez más el consumidor es consciente de las enormes ventajas que ofrecen los dobles acristalamientos con esta persiana en su interior; “mas del 60% de nuestra producción esta destinada a la vivienda particular, cada vez son más los clientes particulares que eligen nuestros sistemas para ventanas pivotantes en cocinas, en puertas plegables para cerramientos exteriores y en ventanas correderas. Es cada vez más común también utilizar nuestros sistemas en viviendas domóticas ofreciendo un amplio abanico de posibilidades al consumidor final” asegura Estada. Triflex Vidriopantalla S.L. dispone de varios modelos que se adaptan perfectamente a las necesidades de cada proyecto. Tanto si se trata de grandes obras, hospitales, hoteles, edificios etc..., como de viviendas y construcciones similares. In this way, architects, builders, interior designers and other professionals can work with their regular suppliers with complete confidence, yet have at their disposition the technical expertise of Triflex, thus obtaining a fast service and reliable after-sales care. For many years Triflex has been undertaking works in many foreign countries, such as France, Germany, Greece, Cuba, Guatemala, etc. both sporadically and through local manufacturers, thus allowing them to take stock of the enormous interest – shared all over the world – that their product has aroused in international modern construction. “Taking into account the fact that IGBUs are not a standard product that can be massproduced, but rather tailored to each situation, we set out to create for the foreign market some exact copies of our work system which, through franchising, could provide the end customer with a service as close as possible to that of ours, “says the manager of Triflex. Double glazing has achieved in recent years an incredible breakthrough in both thermal and acoustic insulation, enabling modern building to achieve the realization of those emblematic, predominantly glasspanelled buildings; making the most of solar energy; and whose mission is to incorporate within this trend a system which allows the end user to control that light on a daily basis. Increasingly the consumer is aware of the enormous advantages of double glazing with the blinds inside, “more than 60% of our production is for individual houses; increasingly, there are more private customers who choose our systems for pivoting windows in the kitchen, in folding doors for exterior walls and in sliding windows. It is also increasingly common for our systems to be used in automated homes thus offering a wide range of possibilities to the final consumer”, assures Estada. Triflex Vidriopantalla S.L. has several models which fit perfectly to the needs of each project. Whether one is talking about large scale works, hospitals, hotels, buildings, etc.... or houses and similar buildings. www.triflexvidriopantalla.com directorio de arquitectura directory of architecture TELÉFONOS DE URBANISMO TOWN PLANNING DIRECTORY AYUNTAMIENTO DE PUZOL PUZOL TOWN HALL 96 142 13 03 Horario de Urbanismo. Lunes a viernes; 10:30 – 13:00 Técnicos (aparejador y arquitecto). Martes; 9:30 – 13:30 (sin cita previa). 96 142 13 03 Monday - Friday: 10:30 – 13:00 Town planning hours of operation. Technicians (quantity surveyor and architect). Tuesday; 9:30 – 1:30 (without appointment). AYUNTAMIENTO DE SAGUNTO SANGUNTO TOWN HALL 96 265 58 58 Horario de Urbanismo Lunes a viernes; 12:30 – 14:00 Arquitecto. Martes y jueves; 12:00 – 13:30 (cita previa) 96 265 58 58 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 12:30 – 14:00 Architect. Tuesday and Thursday: 12:00 – 13:30 (by appointment) AYUNTAMIENTO DE PATERNA PATERNA TOWN HALL 96 137 96 74 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 8:30 – 13:30 Arquitecto Martes y jueves; 8:30 – 13:30 (cita previa) 96 137 96 74 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 8:30 – 13:30 Architect. Tuesday and Thursday: 8:30 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE GODELLA GODELLA TOWN HALL 96 363 80 56 Horario de urbanismo. Lunes a viernes; 9:00 – 13:00 Arquitecto. Lunes; 12:15 – 13:30 (cita previa). 96 363 80 56 Town planning hours of operation. Monday - Friday: 9:00 - 13:00 Architect. Monday: 12:15 - 13:30 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE ROCAFORT ROCAFORT TOWN HALL 96 131 23 24 Horario de urbanismo. Lunes, miércoles y viernes; 9:00 – 14:00 Arquitecto. Miércoles; 12:00 – 14:00 (cita previa). 96 131 23 24 Town planning hours of operation. Monday, wednesday and friday: 9:00-14:00 Architect. Wednesday: 12:00-14:00 (by appointment). AYUNTAMIENTO DE L´ELIANA L´ELIANA TOWN HALL 96 275 8030 Horario de Urbanismo Lunes a viernes: 10:30-13:30 Arquitecto (cita previa) Todos los días excepto jueves: 11-13:30 Town planning hours of operartion Monday-Friday: 10:30-13:30 Architect (by appointment) Every day except Thursday: 11-13:30 ARQUITECTOS ARCHITECTS FEGI ARQUITECTES Proyectos eficientes para mejorar su calidad de vida. Efficient projects to improve your life quality. C/ Cirilo Amorós 29, Valencia Tel.: 96 322 51 17 SAN JUAN ARQUITECTURA Consulting técnico especializado en diseño arquitectónico, de edificaciones singulares tanto para la administración como para clientes privados y entidades .Consulting engineer specializing in architectural design of individual buildings, as well as government and also private clients and institutions. Gran Vía Ramón y Cajal, 53-4. Valencia. Tel.: 963800739 www.sanjuanarquitectura.com RAMÓN GANDIA En rgbarquitectos creamos viviendas de diseño, valorando el trato con el cliente. Compartimos su ilusión y la responsabilidad que conlleva realizar un proyecto de vanguardia para que pueda vivir como quiera. Arquitectura, interiorismo y gestión de obra. In rgbarquitectos we create designer houses, giving importance to treatment of the client. We share their dreams and the responsibility that comes with under- taking a vanguard project so that they can live exactly as they want to. Architecture, interior design and construction management. Av. Cortes valencianas 58, despacho 1102. Valencia. Tel.: 963384330-625228719 www.rgbarquitectos.com BOJUNA Como parte de nuestro servicio integral, Bojuna cuenta con un departamento de ingeniería y arquitectura capaz de dar forma a todo tipo de proyectos e ideas. Para mejorar nuestro servicio, entregamos junto con la redacción del proyecto y los planos de distribución, proyecciones en 3D de los proyectos en estudio. As part of our integral service, Bojuna has an engineering and architectural department which is able to undertake all types of projects and ideas. In order to improve our service, we hand out 3D images of the projects under study together with the draft report of the project and layout plans. C/Oller, nave13-14. Parque Empresarial Táctica. Paterna. Tel.: 96 339 09 40 www.bojunasl.com TOPÓGRAFOS TOPOGRAPHERS ZENIT Levantamientos Topográficos Deslindes Segregaciones Replanteos Cubicaciones Informes periciales Obra civil Edificación Cartografía Fotogrametría Topographical Liftings Boundaries Segregations Work’s redesign Cubications Expert reports Civil works Construction Cartography Phogrametry Calle Benimar 21. C.P. 46980. PATERNA (Valencia) Tlfnos: 616 965 777 – 616 963 929. www.topografiazenit.com 14 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION SieMatic: los creadores de la cocina sin tirador SieMatic: creators of the kitchen without handles DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Redacción Class Home SieMatic Writing by Class Home En el año 1960 presentaron la primera cocina sin tirador del mundo y desde entonces no han cesado de reinventarla. In 1960 SieMatic presented to the world the first kitchen without handles and since then they haven’t stopped reinventing it. Con el paso de los años la cocina ha ganado importancia frente a otras estancias del hogar. Y más en la época de la cultura de la buena mesa. Los tiempos han cambiado. Inventamos nuevas recetas en pareja, nos agrada degustar un buen vino con los amigos, comer en familia...Placeres de los que ‘SieMatic’ entiende como nadie. Una marca histórica, con representación en más de 50 países, centenares de ciudades, entre ellas Valencia. Over the years the kitchen has gained importance over other rooms in the home - and even more so in this era of a good food culture. Times have changed. We invent new recipes as a couple; we like to taste a good wine with friends; have a family meal... Pleasures which those from ‘Siematic’ understand like nobody else. SieMatic is a historical brand, with representation in over 50 countries and hundreds of cities, including Valencia. SC 21 Basalt grey 15 Un botellero aquí, cestas para la pasta, especieros… ‘Mil y una soluciones creadas por nuestra marca que han hecho que las cocinas sean tal y como las entendemos hoy’. Esta empresa alemana desarrolló los muebles con componentes y elementos que con el paso de los años se han hecho habituales en las cocinas de todos los hogares. Punteros en el sector, no paran de inventar, ‘hoy en día SieMatic va más allá con burletes perimetrales y guías funcionales que permiten adaptar, y mejorar el sistema todo lo que se desea y más’. Mecanismos adecuados a todos los diseños de la firma, porque si nos preguntamos cuál es la estética de la casa, podría decirse que todas y ninguna. Desde cocinas minimalistas, sobrias, divertidas…hasta las más clásicas como sacadas de casas de campo de campiña o la fusión de estilos como el estilo Beaux Arts. Porque cada familia es un mundo y tiene unas circunstancias. Por ello no podemos pasar por alto la situación económica actual. ‘En estos momentos también ofrecemos líneas compactas elaboradas con materiales más baratos. Insistimos en la mejora y ampliación futura. Una de las cosas más importantes es la funcionalidad de las cocinas, para eso hemos desarrollado el sistema MULTIMATIC. Es como comprar un coche de serie básico al que le puedes ir añadiendo los extras. Nosotros hacemos mucha incidencia en que la cocina sea funcional y ergonómica’ Trabajadoras de SieMatic en su tienda de Cirilo Amorós · SieMatic workers in their shop in Cirilo Amorós. ‘Its 24 years since we installed the first kitchens in this city and according to our customers they remain intact; that is the answer if you ask for the durability of our installations’. Javier Lizondo is responsible for the studio that the firm has in Calle Poeta Querol, Valencia. A place that seen many customers go through its doors over more than two decades; different people - with different circumstances - looking for commitment, quality and design. ‘If before, the customer profile that came to enquire about a kitchen was a middle-aged woman, now there are couples of all ages. Every day the man involves himself more and more in the house’. A bottle rack here, baskets for the pasta, spice racks... ‘A thousand and one solutions created by our brand that have made kitchens what they are today’. This German company has developed furniture with components and elements that over the years have become common in the kitchens of every home. Tienda SieMatic de Cirilo Amorós · SieMatic shop in Cirilo Amorós. DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION ‘Hace 24 años que instalamos las primeras cocinas en esta ciudad y según nuestros clientes siguen intactas, esta es la respuesta si preguntas por la perdurabilidad de nuestras instalaciones’. Javier Lizondo es el responsable del estudio que la firma tiene en la Calle Cirilo Amorós de Valencia. Un lugar que ha visto pasar a muchos clientes durante más de dos décadas. Personas diferentes, con circunstancias diferentes, en busca de compromiso, calidad y diseño. ‘Si antes el perfil del cliente que venía a interesarse por una cocina era el de una mujer de mediana edad, ahora son parejas de todas las edades. Cada día el hombre se implica más en la casa’. 16 DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION Leaders in the field, they never stop inventing, ‘Nowadays Siematic goes further with perimeter draught excluders and functional guides that allow you to adapt and improve the system all you want and more’. Relevant mechanisms for all the designs of the firm, because if we were to ask what is the aesthetic of the house, you could say all of those and none. From minimalist kitchens, sober, amusing... up to the most classical, as if they had been taken from a country cottage or a fusion of styles such as that of Beaux Arts. Y si hablamos de circunstancias, hablamos también de metros cuadrados. Viviendas cada día más pequeñas para las que la firma propone la integración. ‘La cocina integrada es el futuro porque las dimensiones de los pisos son cada vez más reducidas. El sistema modular nos permite adaptarnos a cualquier espacio y necesidad, en cualquier caso siempre hacemos un estudio para ampliar ese espacio, se puede dar al salón. A ello nos está ayudando la tecnología como extracción de humos ocultos…Hemos pasado de la fase en que hace 20 años a la gente no se le ocurría entrar a la cocina a comer o desayunar a este momento en el que el reto es abrir la cocina al salón’ SE 8008 LM Lotus White Because each family is a world in itself and has its own particular circumstances. Accordingly, we cannot ignore the current economic situation. ‘At this time we also offer compact lines made with cheaper materials. We insist on improvement and future expansion. One of the most important things is the functionality of the kitchens; as a result, we have developed the system MULTIMATIC. It’s like buying a basic mass-produced car to which you can gradually add the extras. We put lots of effort into making sure that the kitchen is functional and ergonomic’. And if we are talking about circumstances, we should also speak about square meters. Everyday homes are becoming smaller as a result of which this firm proposes more integration. ‘Integrated kitchens are the future as the dimensions of flats are becoming smaller everyday. Modular systems allow us to adapt to whatever space and necessity. In any case, we always do a study to increase that space which otherwise Beaux Arts Magnolia White 17 We always work on the basis that space is no adapted to the design, but that the design adapts to the space. In kitchens of less than 10 meters, technology and a pinpoint study of the customer needs can make miracles happen. ‘We usually say that there are no inconvenient or inadequate spaces, but inconvenient or inadequate designs. People come with their ideas, but we try to get them to accept our advice. We do a questionnaire with them to establish a profile. Nothing is left to chance’. These are wise words for a public which is every day investing more in the home. Particularly, in the comfort of enjoying a useful kitchen, which makes life easier, with the average renewal period fot this type of space, in our country, being around 15 years. Siempre bajo la máxima que el espacio no se adecúe al diseño, sino el diseño al espacio. En cocinas de menos de 10 metros, la tecnología y un estudio milimétrico de las necesidades del cliente hacen milagros. ‘Solemos decir que no hay espacios inconvenientes o inadecuados, sino diseños inconvenientes o inadecuados. La gente viene con unas ideas, pero intentamos que se dejen aconsejar. Les hacemos un cuestionario para establecer un perfil. No se deja nada a la improvisación’. Sabias premisas para un público que cada día invierte más en el hogar. En la comodidad de disfrutar de una cocina útil, que le haga la vida más fácil, siendo el plazo de renovación de este espacio, en nuestro país, en torno a los 15 años. Y si hablamos de acabados, ¿qué es lo último? ‘Materiales tenemos muchísimos, al ser para muchos años es conveniente optar por acabados que perduren el tiempo. Para nosotros es fundamental la intemporalidad de la instalación. Huimos de las modas’. En el muestrario un sinfín de texturas y colores. Entre los más demandamos la paleta de los grises, crudos y por supuesto el blanco. ‘Basándonos en nuestra experiencia el mobiliario de cocina color blanco vuelve con fuerza cada 7 años. Y ahora goza de uno de sus mejores momentos’. Calidad y diseño instalado en un tiempo récord de 48 horas. Si se trata de reforma integral el plazo oscila entre dos y tres semanas. ‘Si hablamos de la cocina del futuro, es la de la adaptación de la tecnología al mobiliario. Siempre buscando nuevos conceptos de diseño que reflejan la búsqueda de apertura, espacio e individualidad’. SieMatic Valencia. c/Cirilo Amorós, 71. Tel.: 96 351 64 61 And we are talking about finishes, what’s the latest trend? ‘We have lots and lots of materials. As they have to last for many years it’s better to opt for long lasting finishes. In our view, the timelessness of the installation is fundamental. We flee from fashions’. We have in our range of samples a myriad of textures and colours. Amongst the most in demand is the palette of greys, naturals and of course white. ‘Based on our experience, white kitchen furniture comes back into demand every 7 years - and it’s now enjoying one of its best moments’. Quality and design installed in a record time of 48 hours. If one is talking about a comprehensive reform then the period ranges from two to three weeks. ‘When it comes to the kitchen of the future, then we’re looking at the adaptation of technology to furniture, whilst always looking for new design concepts which reflect the pursuit of openness, space and individuality’. DISEÑO Y DECORACIÓN DESIGN&DECORATION would be given over to the living room. For this, modern technology is helping us such as with hidden smoke extractors... We have gone from the stage 20 years ago when people could not think of entering the kitchen for lunch or breakfast to this moment in time when the challenge is to open the kitchen to the living room’. directorio de decoración y diseño directory of decoration and design INTERIORISTAS INTERIOR DESIGNERS DÍAZ-CANO En Díaz Cano concebimos proyectos inteligentes y guiamos su ejecución hasta el último y más mínimo detalle. Nuestra filosofía de trabajo, hacen de nuestras creaciones algo coherente y vivo, perfectamente ajustado a los requisitos de su empresa o a sus inquietudes personales. In Díaz Cano we create intelligent projects and guide them through to execution with attention to the smallest details. Our working philosophy ensures that our creations are always coherent, lively and perfectly adjusted to the requirements of your company and its personal concerns. c) Guardia Civil, 26. Entresuelo A. Valencia. Tel.: 963 60 23 74 – 963 61 57 95 www.diazcano.com Ver vídeo de presentación en www.classhome.es Diseño – Decoración/Interioristas See the video in www.classhome.es Design – Decoration/Interiorist ELISA CALABUIG Interiorismo, reformas, cocinas italianas, spa, proyectos de exterior… Si Ud. no tiene tiempo de realizar sus objetivos en su vivienda o negocio, nosotros somos su equipo de confianza. Consúltenos, visitamos a domicilio. Interior design, alterations, Italian kitchens, spa, exterior projects…I you don’t have time to carry out your objectives in your home or business, we are the team that you can confide in. Consult us, we do home visits.We speak English. Wir sprechen Deutsch Av. Cortes Valencianas, 8 (pasaje) 46183 La Eliana .Valencia. Tel./ Fax: 96 165 52 07 Mov.: 639 150 010 e.mail: elisacalabuigdecoracion:@gmail.com DISEÑADORES DESIGNERS ARTE APLICADO Diseño Gráfico / Web / Fotografia /Publicidad Graphic Design / Web / Photo / Advertising www.arteaplicado.com - 677 211 728 DECORACIÓN-TIENDAS DECORATION-SHOPS EL OSITO ILUMINACIÓN / LIGHTING Estamos especializados en el asesoramiento y la oferta de productos de calidad y diseño para iluminación. Trabajamos con tecnología de última generación asesorando a nuestros clientes tanto técnica como logísticamente.We specialize in advice and offer of quality designer lighting products. We work with the latest technology advising our customers in both technical and logistical matters.c/ Tuéjar s/n. La Eliana (Valencia). Tel.: 96 275 88 39. www.iluminacionelosito.es COCINAS KITCHENS SIEMATIC S2 Un sinfín de detalles únicos en cuanto a diseño y funcionalidad y nuevas opciones de diseño e interior.Descubra la cocina sin tirador desde una nueva perspectiva: con su asesor Siematic o en www.siematic.com/S2.A symphony of unique details in relation to design and functionality together with the latest options in design and interiors.Discover kitchens without door handles from a new perspective: with your Siematic consultant or in www.siematic.com/S2 c/ Cirilo Amorós, 71. Valencia. Tel.: 96 351 64 61. www.siematic.com DECORACION CON FOTOGRAFIA DECORATION WITH PHOTOGRAPHY LOBBE VISION - LOLA ALARCÓ Decora tu hogar con fotografías de autor exclusivas y de edición limitada. Decorate your home with exclusive, original, limited edition photographs. Tel.: 630 906 094 www.lobbevision.com CARPINTEROS CARPENTERS MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made Word factory, specialized in kitchen and bathroom furniture. Camino la Tanca s/n (Pol. Ind. nº 8). El Puig (Valencia). Tel.: 96 147 90 56 MUEBLES A MEDIDA CUSTOM-MADE FURNITURE DECOLUZ Confeccionamos “boisserie” y todo tipo de muebles a medida, nos adaptamos a tu espacio y tus necesidades. Participará tanto en la selección de los materiales empleados, como en las tonalidades del pulimento o el acabado, todo, queda a su elección, siempre asistido por un experto y trabajando con los materiales más nobles. We make “boisserie” and all kinds of custom-made furniture. Working with the finest materials, we adapt the furniture to your space and your needs. You can participate both in the selection of materials used, as well as in the shades of polish and the finish. The final choice is yours but always with expert assistance. c/ Calisto III, 53 Valencia Tel.: 963 85 02 47 www.decoluz.es 22 JARDINERÍA GARDERING Cubiertas ecológicas y paredes vegetales Ecological ground covers and plant cell walls JARDINERIAGARDENING Por Pasqual Herreros. ¿Se trata de reinventar la jardinería o de rediseñar la construcción? Lo cierto es que ambas cosas se unen para dar lugar a una nueva técnica que, además de cambiar el concepto habitual de jardinería, nos muestra una manera muy diferente de contemplar los edificios y de reducir la contaminación. Y es que, con tan sólo un pequeño paseo por cualquier ciudad, podemos observar el enorme espacio que ocupan muchas construcciones que podría ser empleado por especies vegetales creando nuevos espacios verdes urbanos, de diseño y de una estética muy diferente a la habitual. Las cubiertas ecológicas y paredes vegetales comienzan a ser una realidad en España y ya son muchos los proyectos urbanísticos que optan por este nuevo concepto de jardinería sostenible. Una jardinería sostenible consistente, sobre todo, en tapizar con plantas el ladrillo, el cemento y aquellas zonas edificadas menos atractivas visualmente. Lo cierto es que este tipo de jardines urbanos aparecieron ya hace algunos años en Alemania, obteniendo tanto éxito que muchas administraciones locales ofrecen incentivos para su construcción. Ya que además de constituir un nuevo atractivo en la trama urbana, tal y como apunta María Villanueva, de Jardinería Villanueva, “apenas requieren conservación. El gasto de agua es mínimo puesto que el agua sobrante vuelve a ser recogida y se utiliza para posteriores riegos mediante un circuito cerrado. El único mantenimiento necesario es una revisión periódica de las instalaciones, así como de las eventuales podas.” Un hecho que además suscita el interés de muchos promotores. Precisamente, Jardinería Villanueva es una de las empresas que desde 2008 lleva implantando en Valencia estos nuevos jardines urbanos. Unos jardines que no sólo ofrecen una nueva estética a la ciudad, sino que también aportan beneficios para el medio ambiente. Y es que, el hecho de poder “Se trata de tapizar con plantas el ladrillo, el cemento y aquellas zonas edificadas menos atractivas visualmente” “It’s all about using plants to cover brick, cement and all those built-up areas which are visually less attractive” Jardinería Villanueva By Pasqual Herreros. Is it reinventing gardening or redesigning the building industry? The truth is that both these things are united to give rise to a new technique that, in addition to changing the usual concept of gardening, shows us a very different way of looking at buildings and reducing pollution. And, with just a short walk through any city, we can see the huge space that many buildings occupy which could instead be used by plant species creating new designer-led urban green spaces with a very different aesthetic from the norm. Ecological ground covers and plant cell walls are beginning to become a reality in Spain and already many urban projects are opting for this new concept of sustainable gardening. It’s a sound form of sustainable gardening, especially in using plants to cover brick, cement and all those built-up areas which are visually less attractive. The truth is that these type of urban gardens appeared some years ago in Germany, becoming so popular that many local governments now offer incentives for their construction. As well as constituting something new and attractive in the urban fabric, as Maria Villanueva of Jardinería Villanueva points out, “they hardly require conservation. Water consumption is minimal since excess 23 Para ello, se utilizan estructuras modulares de piezas de unos 14 cm de espesor de sustrato que permite un perfecto funcionamiento con mínimo mantenimiento, asegurando así su máxima longevidad. Además, la utilización de gaviones con fibras sintéticas específica y turbas, crean superficies vegetales que sirven de filtros de aire y reguladores térmicos, pudiendo a reducir hasta 10 decibelios la contaminación acústica. No obstante, este nuevo tipo de jardinería urbana, también reporta ventajas para la propia salud. Ya que tan sólo 1 metro cuadrado de cobertura vegetal óptima, además de poder atrapar 130 gamos de polvo al año, llega a generar el oxígeno requerido por una persona en todo un año. A su vez, estos jardines son capaces de filtrar gases nocivos, llegan a procesar metales pesados y mejoran el rendimiento y el malestar de las personas. Una gran cantidad de ventajas que contribuyen al bienestar de los propios ciudadanos que tienen cerca este tipo de jardines, muy necesarios en muchas ciudades donde la contaminación y la polución forman parte de las complicaciones medioambientales del día a día. Se busca un sello más verde y eso ya no es difícil de encontrar. Por eso, no nos será extraño observar en poco tiempo cómo se modifica el paisaje de nuestras ciudades, con jardines verticales donde diferentes especies vegetales conviven con el cemento, ofreciendo un aspecto más vivo, más saludable, a los edificios. Unos edificios donde las plantas toman el protagonismo. Unos edificios que van cambiando, a medida que cambia también el interés de los ciudadanos por contribuir a una mayor protección medioambiental. Aunque, lógicamente no todas las especies pueden adaptarse a este nuevo tipo de jardines. En el caso de las cubiertas, dependerá del espesor de sustrato del que se disponga, del peso que soporte la cubierta, de la zona climática y de la orientación. Así, se podrá plantar desde una gramínea hasta una palmera de más de 6m de altura. En cambio, en las paredes vegetales se utilizarán especies principalmente herbáceas, dependiendo de la zona climática, de la orientación y de la calidad del agua de riego. En general, especies resistentes, autorregenerables y con alta capacidad de recubrimiento. “Estas cubiertas pueden reducir de 5 a 8º la temperatura interior de un edificio en verano” “These ground covers can reduce the temperature inside a buildingin summer by 5 to 8 º C”. JARDINERÍA GARDERING cubrir con plantas: cubiertas, muros, techos y diferentes zonas de edificios, contribuye a una reducción de efecto Isla de Calor, que hace que aumente la temperatura de las grandes ciudades. Además, habilitan espacios urbanos no usados, se reducen inundaciones, al retener parte del agua de lluvia en tormentas, y pueden reducir de 5 a 8ºC la temperatura interior de un edificio en verano, así como mantenerla en invierno. Toda una serie de ventajas que sin lugar a dudas contribuyen a una mejora paisajística, aumentando, su vez, la eficacia energética de los edificios. Una nueva técnica de cultivo muy práctica, sobre todo para áreas verticales y áridas, ya que el agua de circulación en la pared vertical es menos evaporable que en jardines horizontales. water is collected and used again for subsequent irrigation through a closed circuit. The only maintenance required is a periodic review of the installations, as well as any pruning.” This is something that is also of great interest to many developers. Indeed, Gardening Villanueva is one of the companies that - since 2008 - have been introducing these new urban gardens into Valencia. These are gardens that, not only offer a new aesthetic to the city, but also provide benefits for the environment. And the fact of being able to cover decks, walls, ceilings and different areas of buildings with plants contributes to a reduction of the Island of Heat effect, which increases the temperature of large cities. In addition, they: fill up unused urban spaces; reduce flooding by retaining water in rain storms; and can reduce the temperature inside a building in summer by 5 to 8 º C; and keep it warm in winter. These are a whole series of advantages which will undoubtedly contribute to an improved landscape, increasing, at the same time, the energy efficiency of buildings. This is a new technique for growing which is very practical, especially for vertical and arid areas, as water movement in a vertical wall is less evaporable than in horizontal gardens. For this purpose, modular structures are used with pieces of sub-soil which are about 14cm thick, thus allowing a perfect working order with minimal maintenance and ensuring maximum longevity. Moreover, the use of gabions (boxes filled with soil or sand) with specific synthetic fibres and turf, create plant surfaces that serve as air filters and thermal regulators, and which can reduce noise pollution by up to 10 decibels. 24 JARDINERÍA GARDERING “Se crean superficies vegetales que sirven de filtros de aire y reguladores térmicos” “Plant surfaces are created that serve as air filters and thermal regulators”. Nevertheless, this new type of urban landscape also brings advantages for one’s own health. For example, only 1 square metre of top plant cover - besides being able to trap 130 grams of dust a year - is able to generate the oxygen required by a person in a year. At the same time, these gardens are capable of: filtering harmful gases; processing heavy metals; and improving people’s performance and reducing their discomfort. These are a lot of advantages which contribute to the welfare of those citizens who have this type of garden nearby; something which is very necessary in many cities where contamination and pollution are part of the environmental complications of everyday life. A greener label is wanted and that’s no longer difficult to find. Therefore, it will not be unusual to see, in a short space of time, how the landscape of our cities is changed; with vertical gardens, where different plant species coexist with cement, offering a livelier, healthier aspect to the buildings. We’ll see buildings where the plants take centre stage; buildings that keep changing, as the interests of the citizens also change towards contributing to greater environmental protection. “Hace falta que la sociedad se conciencie para dar un cambio a las construcciones habituales” “All that is needed is that society becomes aware of the need for a change to the usual types of construction”. Nevertheless, obviously not all species can adapt to this new type of garden. In the case of ground covers, it will depend on the thickness of the available sub-soil; of the weight that supports the cover; of the climatic zone and the orientation. Accordingly, anything from a blade of grass to a palm tree over 6m in height can be planted. In contrast, in plant cell walls herbaceous species will be primarily used - in general, resistant species which are self-regenerating and with a high coating capacity - depending on climatic zone, orientation and quality of irrigation water. Lo único que hace falta, tal y como reclaman muchas empresas del sector, es que la sociedad se conciencie de la necesidad de dar un cambio a las construcciones habituales. Y como dicen, si se ha conseguido en el Centro de Europa, por qué no puede conseguirse en España. Es algo que tan sólo requiere tiempo, un tiempo no muy lejano para que comience a apostarse por alternativas más verdes, que a su vez contribuyan al bienestar de los propios ciudadanos. Alternativas donde la construcción y la jardinería puedan combinarse, creando una armonía respetuosa con el propio ciudadano, ofreciendo un producto diferente. Algo que se consigue con esta propuesta de cubiertas ecológicas y paredes vegetales que, como ya pueden observarse en Valencia, pronto inundarán los edificios de muchas ciudades. All that is needed, as many companies in the sector are demanding, is that society becomes aware of the need for a change to the usual types of construction. And as they say, if it’s already happening in Central Europe, why can’t it be achieved in Spain? It’s something that just takes time - a time which is not so far away that we shouldn’t start going for green alternatives - which in turn contribute to the well-being of the citizens themselves. Alternatives are needed where construction and gardening can be combined - creating a respectful harmony with the citizens themselves – and offering a product which is different. This is something that can be achieved with this proposal of ecological ground covers and plant cell walls which, as can be seen in Valencia, will soon be covering buildings in many cities. Casa en Alfinach 26 JARDINERÍA GARDERING Botánica oculta, el lado mágico de las plantas. Hidden botany: the magical side of plants. JARDINERIAGARDENING Plantas Plants Por Amparo Olivares Tormo. Dra. En Farmacia. Esp. Ecología Vegetal. By Amparo Olivares Tormo. Phd Chemistry. Specialist in Plant Ecology Desde muy antiguo las plantas han jugado un papel extraordinario en la historia de la medicina y de las artes curativas. Todos conocemos, que de las plantas se han extraído gran variedad de principios activos, dotados de una actividad farmacológica aprovechable desde un punto de vista terapéutico, y que constituyen la base de muchos de los fármacos empleados en la actualidad. Ever since ancient times, plants have played an extraordinary role in the history of medicine and the healing arts. We all know that a great variety of active principles have been extracted from plants, blessed with a pharmacological activity which can be taken advantage of from a therapeutic point of view, and which constitutes the basis for many of the drugs used today. Pero no piensen que les voy a hablar de plantas medicinales con sus principios y acciones farmacológicas. Esta vez quiero acercarles a la cara más oculta de la botánica, aquella que ha sido transmitida de generación en generación y que forma parte del saber popular y de la superstición. Nuestros antepasados utilizaban las plantas para casi todo. Las empleaban para las cosas más dispares, para alejar las tormentas, para elegir a la persona amada, para contactar con los dioses, con las hadas, para preparar ungüentos mágicos capaces de transportar a las brujas por los aires, e incluso para conseguir estados de conciencia alterados. Así pues, en este articulo deseo exponerles algunos ejemplos de plantas y las propiedades mágicas que les fueron atribuidas en la antigüedad. But don’t think that I’m going to talk about medicinal plants with their principles and pharmacological actions. This time I want to get closer to the hidden side of botany, one that has been passed down from generation to generation and which is part of folklore and superstition. Our ancestors used plants for almost everything. They were used for different things: to avert storms; to choose a loved one; to contact the gods; fairies; to prepare magic ointments capable of transporting witches in the air, and even to obtain states of altered consciousness. Accordingly, in this article I want to show some examples of plants and the magical properties that were attributed to them in ancient times. Las plantas más empleadas en la antigüedad por las brujas y magos para realizar sus conjuros, pertenecían a la familia de las Solanáceas, entre ellas encontramos plantas tan míticas como el estramonio (Datura stramonium), la belladona (Atropa belladona), el tabaco moruno (Nicotiana glauca), la digital (Digitalis purpurea), el beleño (Hyoscyamus niger y Hyoscyamus albus) y la mandrágora (Mandrágora autumnalis). Todas ellas son ricas en alcaloides muy tóxicos, y se empleaban en pócimas y ungüentos. Sus principios activos producían efectos alucinógenos, entre los cuales se encontraba el de tener la sensación de volar, de ahí el mito tan extendido de que las brujas volaban. Xátiva Digitalis purpurea Nicotiana glauca 27 Una planta muy empleada para contrarrestar el conjuro de las brujas, era la achicoria (Cichorium intybus), que se recolectaba la noche de San Juan. Una vez arrancada se guardaba envuelta en paños blancos y limpios, y de esta manera actuaba como un poderoso amuleto contra todo tipo de energías negativas y hechizos. Esta es una de las plantas que pertenecen al grupo de las llamadas “sanjuaneras”, por recogerse en la noche de San Juan. A este grupo pertenece también el cantueso (Lavandula stoechas), que se empleaba para conjurar las tormentas y prevenir la caída del rayo en las casas. But in the same way that plants were favourable for witches, there were also others which counteracted their actions, and were used for protection against spells and all sorts of evil. Centaurum barrelieri Por último, destaca el empleo del enebro (Juniperus oxycedrus, Juniperus communis) que fue muy empleado antaño para fumigar las casas y expulsar de ellas a las brujas, a los malos espíritus y a los demonios. En la antigüedad se empleó la resina del enebro en las iglesias como sucedáneo del incienso, ya que al humo del enebro se le otorgaban propiedades purificadoras. Digitalis obscura The plants which were most commonly used in ancient times by witches and wizards to perform their spells belonged to the family ‘Solanaceae’, including mythical plants such as the jimson weed (Datura stramonium), belladonna (Atropa belladonna), the Moorish tobacco ( Nicotiana glauca), digitalis (Digitalis purpurea), Henbane (Hyoscyamus niger and Hyoscyamus albus) and the mandrake (Mandragora autumnalis). All are rich in highly toxic alkaloids, and Lavandula stoechas were used in potions and ointments. Their active ingredients produce hallucinogenic effects, among which was that of having the sensation of flying, hence the widespread myth that witches were able to fly. Cichorium intybus A plant which was often used to counteract the spell of witches was the chicory (Cichorium intybus), which was collected on the night of San Juan. Once started up, it was kept wrapped in clean white cloths, and thus acted as a powerful amulet against all negative energies and spells. This is one of the plants belonging to the group known as “San Juaneras”, by the fact of being collected on the night of San Juan. In this group also belongs the lavender (Lavandula stoechas), which was used to conjure storms and prevent the fall of lightning onto people’s homes. Lastly, the use of juniper (Juniperus oxycedrus, Juniperus communis) needs to be emphasised, which was once widely used to fumigate houses and expel witches, evil spirits and demons from them. In ancient times the resin of juniper was used in churches as a substitute for incense, as it was believed that juniper smoke had purifying powers. Enebral en Puebla de San Miguel JARDINERÍA GARDERING Pero de la misma manera que habían plantas favorables a las brujas, también existían otras que contrarrestaban sus acciones, y eran empleadas para protegerse de hechizos y de todo tipo de males. JARDINEROS GARDERING MONVERD Mantenimiento de zonas ajardinadas, asesoramiento e instalación de césped, dirección y ejecución de obra, emplazamientos en madera tropical, artículos de decoración e iluminación, sistemas de riego. Poda y tala. Maintenance of landscaped areas, advising and installation of grass, management and implementation of projects, locations in tropical woods, decorative and lighting essentials, watering systems. Pruning and tree felling Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] JARDINES CON VIDA/ GARDENS WITH LIFE Jardines con vida desarrolla proyectos siguiendo unas normas básicas: acertada elección de especies, proporcionalidad, ambientación paisajista y orientación. Atendemos las necesidades, gustos y posibilidades de nuestros clientes, asesorándoles para convertir su jardín en una estancia más para disfrutar.Gardens with life develop projects following certain basic rules: appropriate choice of species, proportionality, landscape ambiance and orientation. We attend to needs, tastes and possibilities of our clients, advising them in order to convert their garden into a relaxing, enjoyable space. José E. González. Tel.: 605 03 65 65 www.jardinesconvida.com [email protected] PAISAJISTAS LANDSCAPERS JARDINERÍA VILLANUEVA Jardines a la carta; contamos con un equipo humano profesional y cualificado, medios materiales y maquinaria capaz de acometer los proyecJardineria. tos más sofisticados Directorio y vanguardistas con todas las garantías. A la carte Gardens; we have a professional and well-qualified team, material means and machinery capable of tackling the most sophisticated and cutting-edge projects with total security. Autovía de Ademuz, salida 12 - San Antonio de Benagéber (Valencia). Tel: 961 350 619 www.jardineriavillanueva.com MONVERD Diseño de jardines. Dirección y ejecución de proyectos. Garden design. Management and implementation of projects. Alberto Collado: 615 596 747 José Collado: 656 427 376 www.monverdsl.com [email protected] 30 ECONOMÍA ECONOMY ECONOMÍAECONOMY INVERSION INVESTMENT La renta variable, atractiva en el medio plazo Equities - attractive over the medium term Después de haber logrado evitar una nueva “Gran Depresión” de la economía global, y de los ingentes esfuerzos presupuestarios, monetarios y políticos empleados en combatirla, las bases de la recuperación se muestran menos sólidas de lo que el mercado percibía. Sensación que se basa en algunas señales, como la caída del 9% en junio, y por tercer mes consecutivo, de las importaciones de mineral de hierro en China, consecuencia de los esfuerzos de sus autoridades para gestionar un “aterrizaje suave” de su sector de construcción. O las encuestas de confianza empresarial, sobre todo en EEUU, que han cambiado su tendencia al alza. Y pese a los abultados volúmenes de liquidez inyectados en el sistema financiero para asegurar el mantenimiento del flujo del crédito, los préstamos al sector privado siguen sin remontar, y la desconfianza entre las entidades ha obligado a los bancos centrales a seguir inyectando fondos en el sistema. Y es que, al apostar por una recuperación en “U” como escenario central y mantener como hipótesis alternativa una “W”, la economía mundial, básicamente sólo puede afrontar un período de crecimiento anémico, por debajo del potencial, mientras se lleva a cabo el desapalancamiento de los hogares, instituciones financieras y Gobiernos, que afectará al consumo y a la inversión. After having failed to prevent a new “Great Depression” of the global economy, and despite the huge budgetary, monetary and political efforts employed in combating it, the bases of recovery are proving to be less solid than the markets had thought. This is a feeling based on various signs: such as the fall of 9% in June – and for the third straight month – of the imports of iron ore in China which is due to the efforts of its authorities to manage a “soft landing” for its construction sector; or the surveys of business confidence, especially in the U.S., which have changed to an upward trend; and, despite the enormous volumes of liquidity injected into the financial system to ensure proper maintenance of the credit flow, loans to the private sector carry on not increasing, and distrust amongst the different financial entities has forced the central banks to keep pumping funds into the system. The fact is that, as a result of betting on a recovery in “U” as a central scenario and maintaining a “W” as an alternative hypothesis, the world economy basically can only face a period of anaemic growth, below its potential, whilst carrying out the deleveraging of households, financial institutions and governments, which will affect both consumption and investment. Con este panorama, queda por dilucidar si afrontamos un escenario de recuperación o de retorno a la recesión tras un corto período de crecimiento. Episodio que se ha dado en el pasado cuando han sucedido una serie de circunstancias, que en la coyuntura actual no se dan. Por ejemplo, una repentina y agresiva elevación de los tipos de interés, provocada por las tensiones inflacionistas que generan los planes de estímulo (sucedió en 1981); un fuerte aumento de los precios del petróleo, que genere un frenazo de la actividad (algo que ha ocurrido en todas las recesiones en EEUU, salvo en la de 1960); una caída de los beneficios empresariales en el período comprendido entre uno y tres años previo al ingreso en una recesión; y una escasa apelación al comercio con economías emergentes. No sólo eso, sino que la Reserva Federal o el Banco Central Europeo no subirán los tipos de interés hasta bien avanzado 2011, en el primer caso, o 2012, en el segundo. Tampoco hay perspectivas de subida del crudo, y los beneficios empresariales continúan una tendencia alcista que no parece a medio plazo verse frenada, dado el alto apalancamiento operativo. Por último, los países emergentes pueden convertirse en el factor compensatorio para las economías avanzadas en un entorno de menor crecimiento vía demanda interna. Recomendaciones por activos Renta Fija: Hay que buscar alternativas a soberanos core. La deuda soberana en euros de la más alta calidad no ofrece valor alguno, y se recomienda la mayor cautela en el caso de la deuda soberana de las economías “periféricas” de la zona Euro. El crédito corporativo de la parte intermedia sigue With this scenario it remains unclear if we now face a scenario of recovery or return to recession after a short period of growth. This is an episode that has occurred in the past when a number of circumstances have occurred, which at this juncture are not given. For example, a sudden and aggressive rise in interest rates, caused by inflationary pressures generated by the stimulus plans (something that happened in 1981); a sharp rise in oil prices, which generates a slowdown of activity (something that has occurred in every recession in the U.S., except in 1960); a fall in corporate profits in the period of between one and three years prior to entering into a recession; and very little appeal to trade with emerging economies. Not only that, but the Federal Reserve and the European Central Bank will not increase interest rates until well into 2011, in the first case, or 2012, in the second. Nor is there any prospect of rising oil and corporate profits continue on an upward trend which in the medium term does not appear to be hampered, given the high operating leverage. Finally, the emerging countries can become a compensating factor for the advanced economies in an environment of lower growth through domestic demand. Recommendations for assets Fixed Income: We must find alternatives to core sovereigns. Sovereign debt in euros of the highest quality does not offer any value, and greater caution is recommended in the case of sovereign debt of “peripheral” economies in the euro area. Corporate credit in the middle part is still attractive, with more value in High Yield than in Investment Grade. Cyclical issuers, however, are now more vulnerable, in that the austerity measures may weigh heavily on Renta Variable España Europa USA Japón Emergentes Renta Fija Duración Monetario Corto Plazo Euro Largo Plazo Euro G. Alternativa Perfil Equilibrado Divisa Dólar Jpy Indice de Ref. 31/12/09 30,00% 10,00% 9,00% 7,00% 0,00% 4,00% 50,00% Cart Propuesta Agosto 30,00% 6,00% 9,00% 9,00% 0,00% 6,00% 50,00% Mes Renta Variable anterior España 30,00% 5,00% Europa 8,00% EEUU 11,00% 0,00% Emergentes 6,00% 50,00% Renta Fija 1,5 1,71 1,71 20,00% 20,00% Monetario 20,00% 26,00% 24,00% 24,00% Corto Euro 4,00% 6,00% Plazo 6,00% 20,00% Largo 20,00% Plazo 20,00% Euro Gestión Alternativa Cobertura Cobertura Mes Ind. Ref 30% 5% 8% 11% 6% 50% 20% 24% 6% 20% Propuesta Anterior 100,00% 100,00% 0,00% 0,00% siendo atractivo, habiendo más valor en High Yield que en Investment Grade. Los emisores cíclicos, sin embargo, son ahora más vulnerables, en tanto en cuanto las medidas de austeridad pueden pesar sobre el crecimiento de la zona Euro. La deuda emergente constituye una buena alternativa a un papel de economías avanzadas más agotado. Divisas: Asiáticas, apuesta preferente. En 2005 la ampliación de las bandas de flotación del yuan motivó, durante el año siguiente, un movimiento de apreciación generalizado en las monedas asiáticas. Por tanto, con un horizonte de 6-12 meses, mantenemos un escenario de apreciación de las divisas asiáticas (especialmente aquellas cuyas economías tienen mayor exposición a China). Renta Variable: La volatilidad va a continuar anclada en cotas altas. Seguimos apostando por la neutralidad en renta variable (la toma de más peso estructural sigue condicionada a la reducción de las probabilidades a nuestro escenario alternativo en “W”). A corto plazo, uno/dos meses, el mercado puede seguir estancado; la inercia en la recuperación económica se está ralentizando algo y el momentum en revisiones de BPA puede haber tocado máximos. En el caso de que el ruido “periférico” se atenúe algo en los próximos meses, particularmente la bolsa alemana puede suponer una buena oportunidad de entrada a medida que avance la segunda mitad del ejercicio por varias causas: 1) valoración atractiva de muchas de sus compañías, 2) ganancias de competitividad de sus exportadoras gracias al debilitamiento del euro, 3) abaratamiento de sus costes de financiación, 4) mayor sesgo a sector industrial con demanda de emergentes. Conclusión A pesar del contexto global de ralentización de la actividad económica que se avecina, en los meses venideros hay argumentos (valoración, flujos, resultados empresariales, normalización de las curvas soberanas, amplio margen de mejora del mercado interbancario) para otorgar apoyo a los activos de riesgo. Ello no es óbice para que las posiciones de riesgo sigan siendo complementadas con una dinámica gestión activa y una elevada diversificación en las carteras. La preservación de capital debe continuar siendo la premisa prioritaria en la gestión. Equity USA Emergentes 6,0% 9,0% Spain Europe Europa 9,0% States United Emerging España Fixed 6,0% Income Monetary Short Term Euro Long Term Euro G.Alternative Alternativa Investments 20,0% Monetario 20,0% Corto plazo Euro 24,0% Largo plazo Euro 6,0% growth in the euro area. Emerging market debt is a good alternative to a role of exhausted advanced economies. Currencies: Asian, preferred bet. In 2005 the extension of the yuan’s floating band led, during the following year, to a movement of widespread appreciation in Asian currencies. Therefore, with a horizon of 6-12 months, we maintain a scenario of appreciation of Asian currencies (especially those whose economies have greater exposure to China). Equities: Volatility will continue to be anchored at high levels. We are continuing to go for neutrality on equities (taking more structural weight continues to be tied to reducing the probabilities of our alternative scenario “W”). In the short term - one / two months - the market may remain stagnant; the inertia in the economic recovery is slowing somewhat and the momentum in reviews of BPA may have hit highs. In the event that “peripheral” noise is mitigated somewhat in the coming months, the German Stock Exchange could be a particularly good opportunity to login to as you go into the second half of the year for several reasons: 1) attractive valuation of many of its companies, 2) competitive earnings of its exporters due to the weakening of the euro, 3) lowering of its financial costs, 4) greater cuts in the industrial sector with demand from emergings. Conclusion Despite the overall context of economic slowdown ahead, in the coming months there are arguments (assessment, flows, business results, normalization of the sovereign curves, a bigger margin for improvement within the financial market ...) for providing support to the risk assets. This does not preclude that positions of risk can continue to be complemented with a dynamic active management and a high diversification in portfolios. Preservation of capital should remain the principal priority in management. ECONOMÍA ECONOMY Perfil Equilibrado Global Asset Portfolio 31 Cartera modelo Global ECONOMÍAECONOMY Inmobiliaria Real State EL MERCADO INMOBILIARIO EN LAS URBANIZACIONES YA ESTÁ DEFINIDO. DEVELOPMENTS IN THE PROPERTY MARKET HAVE NOW BEEN DEFINED. El precio del suelo en las urbanizaciones de Alfinach, Monasterios y Monte Picayo es por este orden: +/- 350-€/m2 en Alfinach, +/- 400-€/m2 en Monasterios y +/- 220-€/m2 en Monte Picayo. Esto es información contrastada y segura, y estos datos nos pueden ayudar a construir el precio de la vivienda: valor del suelo + construcciones auxiliares (piscina, vallado, paellero, jardín etc.) + valor actual de la construcción. A partir de estos precios los inmuebles generan demanda. Solo las casas modernas y de diseño tienen un valor añadido que el comprador está dispuesto a pagar por el hecho de comprar un producto acabado. En este nuevo mercado, las parcelas y las casas de nueva generación son las que están cogiendo mayor protagonismo. Las valoraciones de los inmuebles en general pueden tener un sinfín de matices, por eso es conveniente a la hora de poner precio a su casa que consulte con un agente inmobiliario. Land prices in the urbanisations of Alfinach, Monasterios and Monte Picayo are, in this order: + / - 350 - € / m2 in Alfinach, + / - 400 - € / m2 in Monasterios and + / - 220 - € / m2 Monte Picayo. This is proven and reliable information, and this data can help us to calculate the housing price: land value + auxiliary constructions (swimming pool, fencing, bbq, garden etc.) + present value of the building. Starting from these prices, properties generate demand. Only modern and designer houses have an added value in that the buyer is willing to pay for the benefit of buying a finished product. In this new market, plots and new-generation houses are those which are taking more prominence. The valuations of property in general can have a myriad shades of meaning, so it is recommended that, at the time of placing a valuation on your home, you first consult with an estate agent. MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio / price: 1.200.000-€ Metros / meters: 330-m2 Parcela / plot: 1.170-m2 Habitaciones / roms: 4 Baños / bathrooms: 3 MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 850.000-€ Metros/meters: 380 m2 Parcela/plot: 1160 m2 Habitaciones/roms: 4 Baños/ bathrooms: 4 MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 219.000-€ Metros/meters: 140 m2 Terrace/terrace: 50 m2 Habitaciones/roms: 3 Baños/ bathrooms: 3 [email protected] - Tel: +34 96 360 23 74 - www.diazcano.com ! MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 1.100.000-€ Metros/meters: 577 m2 Parcela/plot: 1.187 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 3 950.0 0 MONASTERIOS VIVIENDA / HOUSE Precio/price: 1.050.000-€ Metros/meters: 312 m2 Parcela/plot: 1.368 m2 Habitaciones/roms: 5 Baños/ bathrooms: 3 MONASTERIOS PARCELA / PLOT MONASTERIOS PARCELA / PLOT Precio/Price: 795.000-€ Parcela/plot: 1050 m2 Pendiente: llana Extras: cenador y piscina Precio/Price: 675.000-€ Parcela/plot: 1.506 m2 Pendiente: llana ! 0€ MONASTERIOS PARCELA / PLOT 4ª fase Precio/Price: 440.000-€ Parcela/plot: 1065 m2 Pendiente: moderada Proyecto y licencia ! MONTE PICAYO VIVIENDA / HOUSE 250.0 0 Price: 330.000-€ Metros/Meters: 100 m2 Terraza/Terrace: 80 m2 Habitaciones/Rooms: 3 Baños/Bathrooms: 2 MONASTERIOS PARCELA / PLOT Precio/Price: 400.000-€ Parcela/plot: 1.000 m2 Pendiente: llana MONTE PICAYO PARCELA / PLOT Precio/price: 240.000-€ Parcela/plot: 721 m2 Pendiente: moderada Acceso: dos calles 180.0 0 0€ 96 146 44 15 www.urbanizacionespuzol.com 0€ ACTUALIDAD ACTUALITY 36 Juan Mata En el Olimpo de los dioses With the gods on Mount Olympus ACTUALIDADACTUALITY Por Pasqual Herreros Juan Mata By Pasqual Herreros Dicen de él que es el hombre llamado a ser el estandarte del nuevo Valencia Club de Fútbol. De hecho, es el único mundialista que queda en el club ché y con sus 22 años, este asturiano, aunque nacido en Burgos, promete seguir estando en el Olimpo de los Dioses. Después de llevar tres temporadas en Mestalla, Juan Mata, analiza para los lectores de Classhome el buen comienzo de su cuarta campaña en el Valencia y nos descubre cómo ha vivido y qué futuro le espera tras su gesta en Sudáfrica. They say that he’s the man called to be the standard bearer for the new Valencia Football Club. In fact, he’s the only World Cup player left in the club Ché and, at only 22 years old, this Asturian - although born in Burgos - promises to keep being on Mount Olympus with the Gods. After being three seasons at the Mestalla, Juan Mata analyzes for the readers of Classhome the great start to his fourth season with Valencia and reveals to us how life’s been for him and what the future holds after his exploits in South Africa. 1. Tras este inicio de temporada, tanto en Liga como en Champions, ¿cómo ves a este nuevo Valencia? El arranque de una temporada tan exigente como ésta ha sido muy positivo. Lo hemos hecho en Liga, en Champions y esperemos que en Copa del Rey. Hay que estar contentos, pero también saber que esto acaba de empezar y todavía queda mucho. 1. After the start to this season, both in the League and Champions, how do you see this new Valencia? The start of such a demanding season as this one has been very positive. We’ve started well in the League, in the Champions League and, hopefully, also in the Cup. You’ve got to be happy with that but also we know that it’s all just starting and there’s still lots to do. La filosofía del club, el estilo de juego y los objetivos deportivos son los mismos. Hubo salidas de jugadores importantes, pero también hay mucha gente joven, con muchas ganas y que viene a aportar al equipo. Es un nuevo Valencia muy sólido, muy compacto y, sobre todo, con 25 jugadores que se sienten importantes. The philosophy of the club, its style of play and its sporting objectives are the same. There were departures of important players but there’re also lots of young, hungry players who are here to take the team forward. This is a new Valencia which is very solid, very compact and, above all, has 25 players who all feel important. 2. Emery ha destacado tu disponibilidad para jugar como media punta, tu constancia a la hora de atacar y tu evolución como futbolista. ¿Qué piensas de todo ello y cómo te defines? Agradezco esas palabras. Un futbolista como yo tiene que pensar en ese objetivo de evolucionar, sin conformarme con lo hecho hasta ahora. Buscar nuevas metas, seguir mejorando y puliendo defectos. Como jugador puedo jugar de media punta, por la banda izquierda y, sobre todo, me gusta jugar entre líneas. 2. Emery has emphasized your willingness to play as a midfielder, your perseverance when attacking and your development as a footballer. What do you think of all that and how would you define yourself? I appreciate those words. A player like me can’t just be satisfied with what he’s done up to now but has to keep thinking about developing himself further; finding new goals, keeping on improving and smoothing out defects. As a player I can play as attacking midfielder, on the left wing and, above all, I like to play between the lines. 3. El objetivo de la temporada pasada era estar en Europa y se consiguió. Ahora toca luchar contra huesos duros de roer como el Manchester. ¿Qué opinas del grupo a combatir en Champions? Son equipos de mucha entidad y prestigio. El Manchester es un histórico y un claro 3. The goal of last season was to be in Europe and that’s been achieved. Now you’ve got to battle against tough nuts like Manchester United. What do you think of the group you’ve got in the Champions League? They’re teams with a lot of authority and prestige. Manchester United is a historic En un momento de la entrevista. Whilst the interview is taking place. 37 ACTUALIDAD ACTUALITY “Me quedo con el momento en que Iniesta marca el gol. Fue el momento de éxtasis de todos.” “I’d go for the moment when Iniesta scored. It was a moment of ecstasy for everyone” favorito para ganar el título; el Glasgow Rangers tiene un campo mítico y una de las mejores aficiones de Europa; el Bursaspor, es el campeón de la Liga turca. Ahora toca vencerles para que la afición disfrute, vibre con el equipo y acuda a Mestalla. 4. El 2010 será recordado como el año del Mundial. ¿Cómo has vivido tu aventura mundialista? Ha sido un sueño. El hecho de ir ya era un objetivo cumplido. Tras contar para el entrenador durante las dos últimas temporadas, el objetivo era el de estar entre los seleccionados y fue todo un privilegio vivir esa experiencia. Conforme pasaba la concentración, los partidos,…, todo iba saliendo fenomenal y se acabó haciendo historia para el fútbol español. Fue un orgullo estar entre los 23 campeones. 5. Del Campeonato del Mundo sabemos de muchos momentos. ¿Con qué te quedas? Quizá el momento en que Iniesta marca el gol. Fue el momento de éxtasis de todos. De los jugadores, de la afición, del país entero que estaba volcado y vibrando con nosotros. También me quedo con la calidad humana del equipo y la gente importante que lleva muchos años ahí y que a los más jóvenes nos hacían sentir como uno más. 6. Y tras la victoria llegaron las celebraciones. ¿Os imaginabais la que os esperaba tras pisar suelo español? Fue lo mejor, un día inexplicable que nunca olvidaré. Desde que aterrizamos en el aeropuerto, con la pista llena de gente. Fuimos a ver al Rey, al Presidente,…Cuando subimos al autocar estuvimos cuatro horas por Madrid donde no cabía más gente. En los balcones, en los semáforos,… Nunca había visto nada parecido. Es muy difícil que se vuelva a repetir y ver a todo un país unido, en la calle y con nosotros abriéndonos camino entre la gente. 7. Esta gesta conlleva también a otros reconocimientos en diferentes ámbitos. En el plano más personal nombrándote Hijo Adoptivo de Oviedo. ¿Qué sentiste cuando te lo comunicaron? Fue un momento muy feliz. Porque, aunque yo nací en Burgos, desde pequeño me crié en Asturias. En Oviedo fui al colegio, empecé a jugar al fútbol y para mí es muy bonito que me den este reconocimiento. 8. También en el ámbito social, al conceder a la Selección el Premio Príncipe de Asturias de los Deportes. Para un deportista es el premio más importante que se puede recibir. Para mí significa mucho porque se entrega en el Teatro Campoamor de Oviedo en un acto muy emotivo. No sé si al final podremos acudir todos, debido al calendario deportivo, pero a mí me haría mucha ilusión. Es un orgullo que, tras lograr el Campeonato del Mundo, hayan pensado en la Selección. team and one of the clear favourites for the title; Glasgow Rangers has a mythical pitch and some of the best supporters in Europe; Bursaspor are the Turkish champions. Now it’s up to us to beat them all so the supporters can come to the Mestalla, get behind the team and enjoy themselves. 4. 2010 will be remembered as the year of the World Cup. How’s your World Cup adventure been? It’s been a dream. The mere act of going there was a mission accomplished. After being in the squad for the last two seasons, the goal was to be among those selected and it was a privilege to be a part of that experience. I was happy being in the squad, the games… everything was great and ended up making history for Spanish football. It was a proud moment to be one of the 23 champions. 5. There were so many great moments in the World Cup. What was the most memorable for you? Possibly it was the moment when Iniesta scored. It was a moment of ecstasy for everyone; for the players, the fans, the whole country got involved and experienced that moment with us. I also remember the team spirit and all those important people who’ve been there for so many years and made all us youngsters feel at home. 6. And after the victory came the celebrations. Could you ever have imagined what was awaiting you after stepping foot on Spanish soil? It was the best, a day that I’ll never forget, starting from the moment that we landed at the airport with the runway full of people. We went to see the King, the President... when we got on the coach we were four hours going 38 ACTUALIDAD ACTUALITY “Llevo la vida de un chico normal de mi edad, disfrutando de la vida y, en la medida que puedo, sigo estudiando” “I live the life of a normal guy of my age, enjoying life and, as far as I can, continuing my studies” 9. En el plano deportivo se ha reconocido tu labor al contar contigo para reforzar a la Sub-21 y conseguir la clasificación del Europeo de Dinamarca en 2011. ¿Cómo lo viviste? Fue una experiencia muy buena. Muchos jugadores son de mi edad y los conocía de otras convocatorias. Y con el seleccionador, Luis Milla, hay muy buena química. Al final salió todo bien. Con un poco de incertidumbre al tener que ganar dos partidos. Al final logramos el objetivo y ahora queda otro play-off. 10. Normalmente se suele idolatrar demasiado a los referentes deportivos. Por eso dinos cómo es Juan Mata cuando está fuera del campo, cuando no juega al fútbol. Soy una persona normal. Juego al fútbol en un equipo importante y estoy contento de hacerlo, pero cuando no lo hago soy uno más del grupo de amigos de Valencia o de Oviedo. Llevo la vida de un chico normal de mi edad. Con más viajes, más concentraciones y más entrenamientos, pero disfrutando de la vida y, en la medida que puedo, sigo estudiando. 11. Hemos hablado de los objetivos del club, de tu aventura mundialista. ¿Cuáles son los objetivos e ilusiones de Juan Mata? Me gustaría hacer un buen papel en la Champions, pasar esta primera fase y después jugar eliminatorias; en la Liga seguir jugando, seguir haciendo goles y aportando al equipo,… Obviamente seguir contando para el seleccionador nacional. Es una temporada importante para mí. Sólo espero seguir mejorando. round Madrid and it was overflowing; they were on balconies, on the traffic lights… I’ve never seen anything like it before. It’s going to be very difficult to repeat that and see the whole country united, with us in the street and parting the way for us. 7. This exploit has also lead to other recognitions in different spheres as, for example, the personal distinction of you being named Adopted Son of Oviedo. What did you feel when they told you? It was a very happy moment for me because, although I was born in Burgos, I grew up in Asturias. I went to school in Oviedo, started to play football there and so, for me, it’s lovely that they’ve given me this award. 8. Also in the social field, for the national team to be given the Prince of Asturias’ Award for Sports. For an athlete, it’s the most important award you can get. It means a lot to me because it’s awarded in the Campoamor Theatre in Oviedo in what is a very moving ceremony. I don’t know if, in the end, we’ll all be able to go, because of the sporting calendar, but I’d be thrilled to go. It’s a source of great pride that, after winning the World Cup, they’ve decided to give this award to the national team. 9. In sporting terms, your efforts have been recognised in that you were called up to strengthen the Under-21s and ensure classification for the European Championships in Denmark in 2011. How’s that been? It’s been a very good experience. Many players are my age and I knew them from other call-ups. And with the coach, Luis Milla, there’s a very good chemistry. In the end, everything went really well even with the slight uncertainty of having to win two games. In the end, we achieved our objective and now we’ve got to face another play-off. 10. Usually, sports stars tend to be idolized too much. So can you tell us what Juan Mata is like when he’s away from the football pitch; when he’s not playing football. I’m a normal person. I play football in a top team and I’m very happy to be doing that but when I’m not I’m just one more amongst my group of friends from Valencia and Oviedo. I live the life of a normal guy of my age – only with more travel, more training camps and training sessions, but still enjoying life and, as far as I can, continuing my studies. 11. We discussed the goals of your club and your World Cup adventure. What are the goals and dreams of Juan Mata? I’d like to do well in the Champions League, get through the first round and then play in the group stages. In the League, I’d like to keep playing, keep scoring goals and contributing to the team... obviously continue to be a part of the national team manager’s plans. It’s an important season for me. I just hope I can continue improving. EspecialSpecial NoBrides vias 40 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES La noviaThedebridemisof mysueños dreams MODAFASHION Novias 2011 By Sonia Hernández Por Sonia Hernández ¡Los tiempos han cambiado!, ¿cuántas veces hemos escuchado esta frase?, nuestros abuelos vivieron su vida de una manera, nuestros padres de otra…pero por mucho que la sociedad cambie, evolucione y hasta involucione hay cosas que siempre permanecen como el amor romántico que nos empuja a ese gran momento en nuestras vidas, ‘la boda’. Ni las uniones de hecho, ni los escandalosos índices de divorcio han podido con ellas. ¡Por algo será!…Y lo siento por los novios…Pero, religiosas o civiles, en una catedral gótica, en el jardín de una finca o en el ayuntamiento, siempre, siempre, el centro de atención es ella, la novia. Ese día, esa mujer, protagonizará la película. Dará que hablar. No quiero añadir presión (pero es que a la gente le encanta hablar). Comentarán si estás tranquila o nerviosa, tu maquillaje, si el peinado te favorece y sobre todo, qué te has puesto encima y cómo lo luces. Da igual si es un ‘Valentino Costura’, un ‘vintage’ de mercadillo o el vestido nupcial de tu madre…Tú acapararás las instantáneas que llenarán portadas, las de entrañables álbumes, los de la memoria de tu vida. En mi cabeza, una pregunta recurrente, ¿es ese traje, ese ‘atrezzo bodil’, ese vestido que nos empuja a poner cara de ‘yo nunca he roto un plato’, el más importante de nuestras vidas? Puede que sí, puede que no. ¿Era el Balmain años 40 con el que Penélope Cruz recogió el Oscar menos importante que el vestido de su boda con Bardem? Habría que preguntárselo a ella…supongo que simplemente diferente. Así que señoritas del mundo, a la hora de elegir vestido, ante todo mucha calma. Fuera las presiones y fuera ese anacrónico pensamiento, ‘quiero que al ver las fotos dentro de 20 años me siga gustando’... ¡Pues claro que te seguirá gustando! (a no ser que tu boda te pille en una etapa gótica o el año que decidiste raparte la cabellera a cero). Bromas aparte, te gustará si cuando lo compras te miras al espejo y te ves a ti misma. Tú esencia, tú cuerpo, tú cara, la mujer de siempre, pero mil veces más guapa. Ese es tu vestido… Grace Kelly en 1956, una moda que resurge con fuerza. Grace Kelly in 1956, a fashion that’s now coming back in full force. Times have changed! How many times have we heard that phrase? Our grandparents lived their life in their way, our parents in another ... but as much as society changes, evolves and even regresses, some things always stay the same - things such as romantic love which pushes us towards that great moment in our lives: ‘the wedding’. Neither common law marriages - nor the scandalous divorce rates - have been able to do anything about it. So it must be for a good reason! ... And I feel sorry for the bride and groom ... But, whether religious or civil, in a Gothic cathedral, in the garden of a country house, or in the Town Hall, the bride is always the centre of attention. 41 In my mind, there’s a recurring question: Is that dress – that ‘atrezzo bodil’, that dress that makes us put on a face of ‘I’ve never ever broken a plate’ the most important of our lives? Maybe yes, maybe no. Was the Balmain from the 40’s with which Penelope Cruz won the Oscar less important than the dress she wore for her wedding with Bardem? You’d have to ask her ... I guess it was just different. So, ladies of the world, when choosing a dress, first and foremost, stay calm. Forget about the pressures and that anachronistic thinking, ‘I want to be able to still enjoy seeing the pictures in 20 years time’ ... Of course, you’ll still like them! (Unless your wedding caught you in your gothic stage or the year you decided to shave all your hair off). Joking aside, you’ll like it if, when you look in the mirror, you are able to see yourself - your essence, your body, your face, the same woman as always, but a thousand times more beautiful. That’s your dress... Y qué se lleva, en mi modesta opinión, hablar de tendencias en el ‘universo novias’ es absurdo. En este submundo de sueños los ciclos de la moda se confunden, juguetean…Desde vaporosos vestidos de crep años 20 con aplicaciones de swarovski, hasta cortos por encima de la rodilla. O los favoritos para románticas empedernidas como yo, los que rememoran los elegantes años 50 y 60. Cierro los ojos y veo a Grace Kelly en su boda con Rainiero de Mónaco. Encaje francés, fajín, larga cola. Un diseño de Helen Rose, la diseñadora de vestuario de la Metro Goldwyn Mayer. Una mujer que conocía muy bien a la que fuera estrella de Hollywood y que acertó de pleno. Una moda que ahora resurge con fuerza. Los años 50 son la estrella de la nueva temporada otoño- invierno. Miren sino las nuevas colecciones de Louis Vuitton, Prada o la estética de la nueva serie de culto, ‘Mad Men’. And whoever, in my humble opinion, wants to talk about trends in the ‘world of brides’ is being absurd. In this underworld of dreams, fashion cycles become confused, get played around with. From ‘20s crepe dresses with applications of Swarovski, to those which are cut above the knee, or the favourites for hopeless romantics like myself – those which recall the elegance of the ‘50s and ‘60s. I close my eyes and see Grace Kelly at her wedding to Prince Rainier of Monaco; French lace, a scarf and a long tail. A design from Helen Rose, the costume designer for Metro Goldwyn Mayer; a woman who knew that Hollywood star very well and knew how to really hit the spot. A fashion that is now re-emerging with force. The ‘50s are the star of the new autumnwinter season. If you don’t believe me, look at the new collections of Louis Vuitton, Prada or the aesthetic of the new cult series, ‘Mad Men’. Un estilo femenino, elegante, dulce...Adjetivos que definen a la perfección otro vestido totalmente opuesto, pero igualmente perfecto. El de Carolyn Bessette en su boda con John Fitzgerald Kennedy Jr. En unos años 90, dominados por el minimalismo, Narciso Rodríguez diseñó un modelo sencillo para una boda sencilla. Largo, lencero, con escote de pico y tirante fino. Un camisón en una percha de maniquí. Otro acierto memorable. A feminine style which is both elegant and sweet ... adjectives that perfectly define another - totally different but equally perfect - dress to perfection; that of Carolyn Bessette in her wedding to John Fitzgerald Kennedy Jr. In the ‘90s, dominated by minimalism, Narciso Rodriguez designed a simple design for a simple wedding. Long, made of linen, with a V-neckline and fine suspenders. A gown on the coat hanger of a mannequin – and another memorable success. Así que, visita tiendas, diseñadores, inspírate en fotos antiguas, pero nunca pierdas de vista a la mujer que eres…Ni en tu boda ni en tu vida. So, visit shops, designers, get inspired by old photos, but never lose sight of the woman you are ... neither in your wedding, nor in your life. Carolyn Bessette y John Fitzgerald Kennedy Jr. en 1996 Carolyn Bessette and John Fitzgerald Kennedy Jr. in 1996 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES On that day, that woman, will be the starring actress of the film. She’ll be talked about. I don’t want to add pressure (but the truth is that people love to talk). They’ll comment on whether you’re calm or nervous, your makeup, whether or not the hairstyle suits you and above all, what you’re wearing and how it makes you look. No matter if it’s a ‘Valentino Couture’, a ‘vintage’ from the market or your mother’s bridal gown... You’ll monopolize the snapshots that are going to fill front pages – those of those intimate albums that make up the memory of your life. 42 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION Naturalmente preciosa Naturally Beautiful MODAFASHION Del amor y de la felicidad nace la belleza natural de cada mujer. Bordado con serenidad y ribeteado con mimo, el corazón de la nueva colección de Pronovias sólo está hecho de encanto genuino. Una diversa gama de tendencias nupciales, a cual más tentadora, y armoniosa, impregnada de feminidad. Colección Ball gowns - modelo: Fez Ball gowns Collection - model: Fez Avance colección Pronovias 2011 From love and happiness is born the natural beauty of each woman. Embroidered with serenity and edged with care, the heart of the new collection of Pronovias is made only with genuine charm. A diverse range of bridal trends, each one more tempting and harmonious, steeped in femininity. Colección City - modelo: Fiona City Collection - model: Fiona 43 MODA FASHION Colección Fashion - modelo: Famosa Fashion Collection - model: Famosa Colección Glamour - modelo: Fortuna Glamour Collection - model: Fortuna Para las musas del siglo XXI, sensualidad en estado puro. Preciosas túnicas de formas redondeadas con frunces, flores, lazos y exquisitos bordados de pedrería en cuello, hombros y escote. Materiales de textura suave y elegante caída, como la garza París, capaces de fundirse también en vaporosas ondulaciones y volúmenes mágicos a través del tul con plumas, el tul mórbido, la fina gasa Sofía, el chiffon ligero de seda o la gasa plisada. Y tras la dulzura e inocencia del estilo imperial, surge una mujer libre y estilizada que camina segura hacia el altar. Para las reinas del romanticismo, diseños espectaculares y favorecedores, elaborados mediante lujosos tejidos con cuerpo, como el mikado de seda, la organza Roma, el brocado, el raso real o el encaje. La falda evasé se revela majestuosa, con drapeados imponentes y volantes plisados. El corte sirena se reinterpreta dejándose llevar por el vuelo de las capas y las plumas más delicadas. Y las colas de raso de seda y encaje ponen la guinda a modelos que se deslizan infinitos. El talle y el escote son los tesoros de esta colección, colmando la cintura y los hombros de asombrosos detalles. Capas que se anudan delicadamente, tirantes y cinturones sembrados de piedras preciosas, mangas abiertas, ingeniosos drapeados, transparencias de tul bordado, originales superposiciones... Todo un universo de sofisticación con velos, abrigos y accesorios a juego para hacer del vestido de novia una experiencia sensorial inolvidable e ideal para mujeres intensas y sugerentes. Colección Style - modelo: Friburgo Style Collection - model: Friburgo ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES For the twenty-first century muses, sensuality in in its pure state. Beautiful round shaped gowns with ruffles, flowers, laces and exquisite embroideries of precious stones in the neckline and shoulders. Soft textured materials and elegant drops, like the Paris heron, capable of melting into misty ripples and magical volumes through tulle with feathers, morbid tulle, the Sophia fine chiffon, light silk chiffon or pleated chiffon. And after the sweetness and innocence of the Empire style, comes a free and stylized woman who walks securely down the aisle. Colección Costura - modelo: Ilusión Costura Collection - model: Ilusión Colección Dreams - modelo: France Dreams Collection - model: France For the queens of romance, spectacular and flattering designs, produced with luxurious fabrics with body, like the silk Mikado, Rome organza, brocade, royal satin or lace. The evasé skirt reveals itselfs as majestic, with imposing drapes and pleated ruffles. The mermaid cut is reinterpreted by letting itself be carried away by the volume of layers and delicate feathers - and the tails of silk satin and lace put the icing on the cake for these dresses which keep on sliding endlessly. The waistline and neckline are the treasures of this collection, filling the waist and shoulders with amazing details. Layers knotted delicately together, straps and belts sprinkled with precious stones, open sleeves, ingenious drapes, transparencies of embroidered tulle, original overlays... A whole universe full of sophistication with veils, coats and matching accessories to make the brides wedding dress an unforgettable sensory experience and ideal for intense and suggestive women. Pasarela 2011 Barcelona Barcelona 2011 Fashion Show 44 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION Una invitada elegante es un regalo para los novios’ ‘An elegant guest is a gift for the bride and groom’ MODAFASHION Carlos Haro -¿Cómo es la mujer que decide vestirse el día de su boda con uno de tus diseños? Es una mujer con magia que busca el encanto de la Alta Costura. Intento aportar exclusividad, fantasía, elegancia, glamour…y que se sientan muy seguras de sí mismas….es lo más importante. Cada mujer es diferente y mis diseños están pensados para favorecer al máximo y realzar lo mejor de cada una de ellas. - How would you describe the woman that decides to wear one of your designs on her wedding day? She’s a woman with magic who is seeking the charm of Haute Couture. I try to provide exclusiveness, fantasy, elegance, glamour... and that they feel very confident about themselves.... that’s the most important thing. Every woman is different and my designs are designed to show every woman in the best possible light and to bring the best out of her. -¿Las ceremonias civiles han transformado el vestido de novia? Yo diría que simplemente aportan otra variedad, incluso más libre de convencionalismos. Aquí la novia tiene más libertad para elegir su diseño, puede ser extremadamente sobria y sencilla, o más atrevida, ya que está exenta de normas en cuanto color, escotes, etc. - Have civil ceremonies changed the bride’s wedding dress? I would say that it just adds more variety, even freeing it up more from the conventional. Here the bride has more freedom to choose her design and can be extremely sober and simple, or more daring, since this event is exempt from rules with regard to colour, tops, etc. -Si hablamos de bodas de plata o segundas bodas… Sorprende, porque incluso están más seguras de lo que quieren, y no desean perder la oportunidad para lucirse con todas sus armas. A partir de ahí, cada mujer tiene una personalidad. Boceto Novia por Carlos Haro Sketch of the bride by Carlos Haro Oriental - Carlos Haro 2011 45 Carmen - Carlos Haro 2011 -Las invitadas ¿Qué se deben poner? Yo pienso que deberíamos desmitificar el hecho de que vestirse mucho en una boda es de mal gusto. Erróneamente existe un miedo a quitarle protagonismo a la novia, y eso es bastante improbable. Yo soy de la opinión que siguiendo las pautas mínimas de protocolo, las mujeres deben vestirse muy bien, es el mejor regalo a los novios. Orquídea - Carlos Haro 2011 Pasión - Carlos Haro 2011 Madreperla - Carlos Haro 2011 Nouveau - Carlos Haro 2011 we are talking about silver weddings or second weddings... It’s surprising because they’re even surer of what they want, and don’t want to miss the opportunity to show themselves off in the best possible light. From that point on, every woman has her own personality. - What should the guests wear? I think we should demystify the fact that dressing-up a lot for a wedding is in bad taste. There is a mistaken fear that this will take away the limelight from the bride and that’s something which is unlikely to happen. I’m of the opinion that - following the minimum standards for protocol - women should dress well and that will then be the best gift to the bride and groom. MODA FASHION Cardenal - Carlos Haro 2011 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES -If MODA FASHION ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES 46 Una novia de raza‘ A pedigree bride MODAFASHION Simplemente Francis Simply Francis No es ningún secreto que no todas las novias elegirían un vestido de Francis Montesinos para dar el ‘sí quiero’. Porque para lucirlos y creérselos hay que ser una novia de raza. A ellas está dedicado todo el duende de la colección que el diseñador ha creado para 2011. Una serie ornamentada como sólo él sabe hacer…puntillas, tules… muy mediterránea, pero sobretodo muy andaluza. It’s no secret that not all brides would choose one of Francis Montesinos’ dresses to say ‘Yes, I do’. That’s because, in order to wear one and to carry it off, you have to be a pedigree bride. So it is to that type of woman that the spirit of this new collection that the designer has created for 2011 has been dedicated. A line ornamented as only he knows how to do … lace edgings, tulles… very Mediterranean, but above all very Andalusian. Trajes flamencos de acabado preciosita dominan una colección temperamental, con el volante como elemento inspirador de fuerza y movimiento. Múltiples siluetas que ensalzan las bondades femeninas. Mikados, organzas, gasas y rebrodé dan forma a vestidos opulentos revestidos con cristales y perlas. Flamenco costumes with baroque finishing dominate a temperamental collection, with the flounce as an inspiring element of force and motion. Multiple silhouettes that extol womens virtues. Mikados, organza, chiffon and rebrodé give shape to opulent dresses covered with crystals and pearls. Tan sensual y sugerente, el diseñador se niega a dejar atrás el escote palabra de honor. Compañero de patrón de los vestidos rectos. They are so sensual and evocative that the designer refuses to leave behind the strapless neckline. Pattern companion of straight dresses. Señal de pureza, el velo será este año un elemento imprescindible. Los tradicionales han dejado paso a los velos con bordes de mantilla. Son el complemento perfecto a un vestido sencillo, tal y como muestra el diseñador en la colección para el próximo año. Signal purity, the veil is a must this year. Traditional veils have given way to veil with mantilla edges. They are the perfect complement to a simple dress, as shown by the designer in next year’s collection. Diferentes cuadros pintados por un mismo pincel, el de Francis Montesinos. Son sus obras para las que os casaréis en 2011. Amaltea Demeter Different pictures painted by the same brush, that of Francis Montesinos. They are his works for which you will wed in 2011. Euterpe Erato 47 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION Hestia Melpomene Niobe Persefone Polimnia Urania 48 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION ‘Prefiero las novias románticas con un toque de modernidad’ ‘I prefer romantic brides with a touch of modernity’ MODAFASHION Presen Rodríguez -¿Qué predomina en tus diseños de novia? La elegancia ante todo. La novia tiene que ser una reina el día de su boda. - What predominates in your bridal designs? Elegance above all else. The bride has to be a queen on her wedding day. -¿Y cómo lo consigues? Hablando mucho con ellas. Me cuentan lo que quieren, y enseguida capto cómo se quieren vestir para ese día tan especial. Por supuesto se dejan asesorar, la complicidad entre diseñadora y clienta es muy importante. - And how do you obtain that? Talking with them a lot. They tell me what they want, and straightaway I grasp how they want to be dressed on their special day. Of course they let us advise them; complicity between designer and client is very important. 49 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION -¿Cuáles son las tendencias predominantes para 2011? Vuelve la novia mucho más romántica, con velo, escote redondeado, o de pico con manga larga. El escote cuadrado ha pasado un poco, también el de palabra de honor. Ha tenido su momento, las novias se han visto muy favorecidas con él, pero tenderá a desaparecer. Ahora es momento del romanticismo que evoca los años 50 y 60. - What are the prevailing trends for 2011? The return of a much more romantic bride with veil, rounded neckline and v neck with long sleeves peak. The square neckline is a little out of fashion, as is the strapless dress. They’ve had their moment and the brides were flattered by them, but they will tend to disappear. Now is the time for a romanticism which evokes the 50s and 60s. -¿El romántico es tu estilo favorito? Para las novias que se casan por la iglesia sí. Después me encantan los vestidos de noche blancos con pedrería para las bodas civiles. Fíjate y para la novia que va a casarse al juzgado me gusta el detalle de que lleve un ramillete en la muñeca y un bolso bonito. Es saber adecuarse a cada circunstancia. - The romantic style is your favourite? For those brides who marry in the church, yes Then I love white gowns with beads for civil weddings and, for the bride getting married in a Regristry Office. I like them to carry a bouquet on their wrist and a beautiful bag. detail that carried a bouquet at the wrist and a nice bag. Its wise to be adaptable to every possible circumstance.It is knowing suit every circumstance. -¿En cuánto a los tejidos? Hace furor el encaje, hasta para vestidos cortos y el mikado de seda. Un clásico. - What about the materials? Lace is vey popular, even for short dresses and silk Mikados. A classic. Complementos imprescindibles para una novia Essential accessories for a bride MODAFASHION Rosa Cervera Personal Shopper Para cualquier novia, el día de su boda es una de las fechas más importantes de su vida, y es probablemente el día en el que todas las miradas estarán dirigidas a la novia en primer lugar, al novio, en segundo lugar, posteriormente a los dos como pareja, y después a los invitados siguientes en importancia. Por lo tanto el cuidado de la imagen de la novia y por extensión al novio, no puede dejarse a la improvisación. For any bride, her wedding day is one of the most important dates in her life, and it’s likely that, on the big day, all eyes will be directed towards – in order of importance – firstly, the bride, secondly, the groom, subsequently, the two of them as a couple, and, finally, the guests. As a result, taking care of the bride’s image and, by extension, the groom’s can’t be left to improvisation. Y llegados a este punto y una vez que los novios han decidido contraer matrimonio se lo comunican a familiares y amigos. Si queremos dar un toque clásico a nuestro gran paso, procederemos a la petición de mano, aunque en la actualidad es una costumbre que está cayendo en desuso.Esta formalidad tiene su origen en el consentimiento que necesitaban las novias de su progenitor para poder contraer matrimonio y en el que de alguna manera “se negociaba” ó arreglaba” el matrimonio de la hija. And once this point has been reached and the couple has decided to get married, they must then inform their family and friends. If we want to give a classic touch to our big step, we must then proceed with the formal request to the bride’s father of asking for his consent to the taking of his daughter’s hand in marriage, but today this is a practice that is falling into disuse. This formality has its origin in the consent needed from the bride’s father for the marriage and that somehow his daughter’s marriage would be “traded” or “arranged”. El siguiente paso será elegir el vestido de novia mas bonito del mundo, aquel que convertirá ese día en inolvidable, el que os hará sentir reina por un día, el vestido ideal, será aquel que os haga sentir guapas y seguras al mismo tiempo, sin dejar de ser vosotras mismas, algo importante ya que algunas novias llevadas por el entusiasmo de una celebración tan especial se dejan aconsejar por voces no expertas en la materia, demasiadas opiniones no hacen más que crear confusión. The next step is to choose the most beautiful wedding dress in the world - one that will make this memorable day unforgettable - which will turn you into a queen for a day. The ideal dress is one that will make you feel beautiful and confident at the same time without stopping you from being yourself. This is something important as some brides get carried away by such a special celebration and end up receiving inexpert opinion in the matter. Too many opinions can only create confusion. 51 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES Desde hace unos años Rosa Cervera ofrece servicios de asesoría de imagen personal y personal shopper para este tipo de eventos. Un personal shopper, te ayudará a potenciar tus virtudes y disimular tus defectos, te escuchará y entenderá cuales son tus necesidades. Te aconsejará lo más apropiado para ti, su éxito será el tuyo. Sabrá sacar el máximo partido a tu imagen. En resumen será una ayuda inestimable en días en los que parece que cualquier ayuda es poca. Te ahorrará tiempo, verdadero lujo hoy en día y te proporcionará la seguridad que proporciona el sentirse vestida adecuadamente. De este modo veamos que tenemos que hacer para que nuestra elección sea la correcta. 3) Estudia tu colorido. El color es tu aliado. Si eres demasiado morena el blanco te quedará bien, y si eres rubia debes elegir tonos que vayan desde el marfil al dorado. 4) Un tacón alto siempre favorece más, pero ten cuidado si no estás habituada a verte con ellos. Una falda entallada (sin ceñir) te hará más esbelta. Un corpiño con ballenas te sentará mejor que un cuerpo con arrugas y mal sentado. Vigila tu talle, si es corto, procura que el corte de la cintura descienda unos centímetros, si el problema es el opuesto levántalo. For several years Rosa Cervera has been offering a personal image and personal shopper advice service for such events. A personal shopper will help you to enhance your strengths and hide your flaws. She will listen to you and understand your needs. She will advise you in the most appropriate way for you, so that her success will be yours. She will know how to get the most out of your image. To sum up, she will be an invaluable aid for those days where it seems that whatever help is too little. She will save you time – a real luxury nowadays - and will provide the confidence that being properly dressed can give you. In this way, we can see what we have to do so that our choice is the correct one: 1) Don’t be what you’re not. Don’t force your style or your personality. If you like a more masculine style then don’t pretend to be a Barbie superstar. If you’re sexy, don’t dress up as a saint. If you’re not sophisticated, it’s not the time to be so. Be natural and avoid artifice. 2) Don’t play with your age. Don’t make yourself look older than you are but also don’t try to take the years away. Try to dress appropriately for your age. 3) Study your skin colour. Colour is your ally. If you’re too dark then white will suit you and, if you’re blonde, you should choose colours ranging from ivory to golden. 4) High heels are always more flattering, but be careful if you’re not used to wearing them. A waist skirt will make you look slimmer. A corset will suit you better than a badly fitting a wrinkled top. Watch your waistline; if it is short, make sure that the cut of the waist line goes down by a few centimetres. If the problem is the opposite, then lift it up. Tocado de Presen Rodríguez para Pascual Peluqueros Hairdress by Presen Rodríguez for Pascual Peluqueros 5) Remember that less is more. When in doubt, take away rather than adding. If the ceremony is in the morning, don’t add bright eye shadow or colour pallets. PERSONAL SHOPPER 1) No te disfraces. No fuerces tu estilo, ni tu personalidad, si te gusta el estilo masculino ese día no pretendas ser una Barbie superstar, si eres sexy, no te vistas de doña Inés del alma mía, si no eres sofisticada, no es el momento de serlo. Sé natural, huye del artificio. . 2) No juegues con tu edad. No te pongas años encima, pero tampoco te los quites. Intenta ir adecuada con tus años, 52 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES PERSONAL SHOPPER 5) Recuerda menos es más, ante la duda quita no añadas. Si la ceremonia es de mañana, no añadas brillos y palletes. Los complementos hoy en día son fundamentales para realzar cualquier traje y por supuesto el de novia no es una excepción. Es importantísimo que pienses donde se celebrará la ceremonia y posteriormente el banquete. Los complementos deben armonizar el conjunto y favorecer. -La elección de la ropa interior apropiada será una de las cosas más importantes. Pensad en primer lugar que tendrá que ser adecuada al vestido, evitad a toda costa las marcas de todo tipo. - Las medias no deberán ser pantys, sino más bien medias sobre liguero mucho más cómodo de manejar con un traje de novia. Nunca blancas, sino más bien en tono neutro. - Las enaguas: dependerá del vestido pero aunque no necesitéis ahuecar el traje, un bonito forro será mucho más sexy a la hora de subir al coche nupcial, sentaros o simplemente bailar. - El tocado está muy de moda últimamente, incluso es la tendencia de las últimas pasarelas. Tendrá que ir acorde con vuestro rostro y fisonomía facial, peinado y vestido. Puede ser sofisticado, clásico, sencillo o natural. - El velo: será siempre una opción para una novia, el llevarlo retirado de la cara dejando ver las facciones de la novia o cubriendo parte de su rostro, deslizándose hacia los brazos, serán opciones personales, que se deberán estudiar de manera particular. - Mantilla. Es algo muy español, y bien llevadas son espectaculares, siempre y cuando la persona se sienta a gusto con este tipo de prendas. -Diadema: Una bonita diadema sencilla siempre es una opción. Y este año en que los recogidos y moños altos son los preferidos de los diseñadores puede ser una opción perfecta. -Peinetas: Son clásicas y favorecedoras, y además muy de nuestra tierra. Accessories are nowadays fundamental for enhancing any outfit and of course the wedding dress is no exception. It’s very important to think about where both the ceremony and the banquet are being held. The accessories should harmonize with the whole event. - The choice of appropriate underwear will be one of the most important things. Think that it will have to be appropriate for the dress and avoid at all costs any marks. - Tights shouldn’t be panty stockings but rather tights with suspender belts which are much easier to handle with a wedding dress. They should never be white but rather in a neutral tone. - Underskirts: they will depend on the dress, even if you don’t need to fluff up the dress. A beautiful lining will be much sexier when getting into the wedding car, sitting down or simply dancing. - Headdresses have become very fashionable lately. They are even the latest catwalk trend. The headdress will have to be chosen according to your face and facial features, hairstyle and dress. It can be sophisticated, classic, simple or natural. - The veil: this will always be an option for a bride whether it is worn away from the face revealing the brides features or covering part of her face, falling down on to her arms. Both options will be personal choices and should be considered individually. - Mantilla. It’s very Spanish, and if it’s worn appropriately then it’s spectacular, as long as the person wearing it feels comfortable with this type of garment. - Tiara: A simple yet beautiful tiara is always an option. And this year, in which having hair tied up is the preferred hairstyle of the designers, it could be a perfect choice. - Ornamental Combs: They are classics, flattering and very Spanish. - Crown: It’s the most appropriate for a classic wedding which requires formality. The difference between a tiara and a crown is that the tiara is open at the back whilst the crown is closed. This is reserved for weddings of strict protocol such as royal weddings. A crown of flowers is also an option as well as any sort of floral adornment which is always flattering. - Shawls and boleros: Recommended mainly for entering the church with a strapless dress, for example. - Gloves: The trend this season even incorporate dark tones to contrast with the dress. - The bag: I do not like this accessory for brides. However, it must be hidden discreetly in the underskirts or carried by a member of the family member. It should contain items that you will need at the ceremony such as tissues, a powder puff, a lip pencil and a lipstick 53 -Fan. Whether for the bride or the guests - winter or summer - this is a chic complement to relieve hot flushes on a very special occasion. And remember that when in doubt, less is more. You have to think that you can’t be completely original fashion without going out of fashion within a couple of years. A bride should be able to see herself as beautiful in the wedding album as she did on the day of her wedding. Accessories should harmonize with the whole event and be flattering. - Chales y boleros: son aconsejables sobre todo para entrar a la iglesia con un vestido palabra de honor, por ejemplo. Makeup: Nothing can be left to chance on the day. There are professionals that include a pack with skin or facial treatments for brides that should be done one month in advance in order to prepare the skin for the big day and to prevent marks on the skin, especially after the summer. - Los guantes. Las tendencias esta temporada los incorporan incluso en tonos oscuros en contraste con el vestido. - El bolso. No me gusta este complemento para las novias, si es aconsejable esconder discretamente en las enaguas o bien mediante algún familiar, enseres que necesitareis en la ceremonia, como un paquete de clínex, una borla para corrección de polvos, un perfilador y un tono labial para retocaros después. - El ramo. Es un complemento indispensable de la novia. La elección dependerá una vez más del conjunto. Pero si es discreto y no de gran tamaño mejor, de lo contrario ocuparía un protagonismo que no merece. - Abanico. Tanto para la novia como para las invitadas, sea invierno o verano es un complemento chic que aliviará los sofocos de una velada tan especial. An exfoliation to remove dead cells, a moisturizing treatment and vitamins that will lighten and repair the skin, as well as body treatments and relaxing massages, are all essential. Makeup tests must not be left to the end and it is essential to give the professionals all the information you can. For example, what time of day the ceremony is, features of the dress, the accessories that you are going to wear, etc. THE TRAIN GOING TOWARDS YOUR NEW LIFE IS ON ITS WAY! HAVE A GOOD TRIP Y recordad ante la duda menos es más. Pensad que no se puede ser completamente original sin pasar de moda en un par de años. Una novia deberá verse con el tiempo igual de guapa en las fotografías que como lo hacía el día de su boda. Los complementos deben armonizar el conjunto y deben favorecer. Maquillaje: Ese día nada puede quedar a la improvisación, hay profesionales que incluyen pack para novias que deberán realizarse un mes con antelación para preparar la piel para ese día y evitar manchas y marcas en la piel sobre todo después del verano. Una exfoliación que elimine las células muertas, un tratamiento de hidratación y vitaminas que iluminen y reparen la piel, así como tratamientos corporales y masajes relajantes son fundamentales. Las pruebas de maquillaje no deben dejarse para el final y es imprescindible comunicar a los profesionales toda la información que podáis, como por ejemplo la hora de la ceremonia, las características del vestido, los complementos que vayáis a llevar etc. EL TREN QUE VA RUMBO A TU NUEVA VIDA SE HA PUESTO EN CAMINO. BUEN VIAJE Tel.: 670 068 424 [email protected] www.rosacervera.com PERSONAL SHOPPER - Corona- tiara: es lo más adecuado para una boda clásica y que requiera formalidad, la diferencia entre una tiara y una corona, es que la tiara no cierra por detrás y la corona sí. Esta se reserva a bodas con mucho protocolo como las bodas de la raleza. Una corona de flores es también una opción. Al igual que cualquier adorno floral, siempre favorecedores. ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES -The bouquet: This is an indispensable accessory for the bride. The choice will again depend on the outfit. It should be discreet and not too big, otherwise it will be too prominent. MODA FASHION ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES 54 Joyas que hablan por sí solas Jewels that speak for themselves MODAFASHION Bulgari Bvlgari, el anillo de compromiso y la alianza de matrimonio Bvlgari, the engagement ring and the wedding ring ¿Cómo puede ser que un aro tan pequeño signifique tantas cosas? Amor, fidelidad, un estado personal y hasta un estado civil. How can such a small ring signify so many things? Love, fidelity, a personal state - and even a civil state. Dice la leyenda que fueron los egipcios los que lo pusieron en uso. Creían que desde el dedo anular salía la vena del amor que iba directamente al corazón. Las alianzas se hacían circulares para simbolizar el amor infinito. Legend has it that the Egyptians were the ones who first put it into use. They believed that the vein of love came from the left ring finger and went directly to the heart. Wedding rings were made circular to symbolize infinite love. Puede ser por ese motivo que en muchos países del mundo la alianza se lleve en la mano izquierda. Por el corazón. Así es como la llevamos en la Comunidad Valenciana y Cataluña. En el resto de España es más normal ver a los recién casados con la alianza en la mano derecha. En cuanto al anillo de compromiso la tradición se remonta al siglo XV. En la corte imperial de Austria, el archiduque Maximiliano I, padre de Felipe “El hermoso”, entregó el primer anillo de compromiso a su prometida María de Borgoña. La joya tenía un diamante incrustado. Y según la mitología las puntas de flecha de Cupido eran de diamante, lo cual explicaba sus extraordinarios poderes mágicos. It could be for this reason – that of the heart - that in many countries around the world the wedding ring is worn on the left hand. That’s how we wear it in Valencia and Catalonia. In the rest of Spain it’s more common to see newlyweds with the wedding ring on their right hands. As for the engagement ring, the tradition dates back to the fifteenth century. In the Imperial Court of Austria, Archduke Maximilian I, father of Philip “The Beautiful”, delivered the first engagement ring to his bride, Mary of Burgundy. The jewel had an encrusted diamond. And according to mythology, Cupid’s arrow heads were made from diamond, which explained his extraordinary magical powers. La calidad Bvlgari Bvlgari quality Cada creación Bulgari está impregnada de un espíritu de excelencia, de forma que la atención al detalle y la búsqueda de la calidad absoluta, típica de cada producto, coexiste con un ansia innata de superación y responde apasionadamente a las siempre cambiantes exigencias del mercado. Each creation Bulgari is imbued with a spirit of excellence, in a way that attention to detail and the pursuit of absolute quality - typical of each product - coexist with an innate desire to excel and responds passionately to the ever changing demands of the market. From the first draft, each idea is analyzed and developed to find the most appropriate materials and Desde el primer boceto, la idea es analizada y desarrollada para encontrar los materiales y coColección Elisia Elisia Collection 55 Las joyas de Bvlgari El estilo Bulgari es, una equilibrada mezcla de clasicismo y modernidad en una provocación innovadora y continua de diseño y los materiales, prestando especial atención a las combinaciones de colores y a los nuevos materiales alternativos. Clásicos son también el sentido del volumen, el amor por la linealidad y la simetría y ciertos detalles que se han tomado prestados del arte y la arquitectura de las creaciones de Bulgari. Lucea, Allegra, Optical y las más recientes Sapphire Flower, Cabochon y Cicladi, representan un tributo especial a una feminidad sofisticada y contemporánea. La reedición de la icónica línea Parentesi se inspira en las aceras de Roma. Parentesi, que representó la primera línea de joyas modulares de Bulgari, y con su reedición deja atrás la rigidez de su anterior construcción y preserva su carácter de un motivo verdaderamente histórico. Elisia representa una nueva línea de joyas sofisticadas y femeninas, a la que se dio forma gracias a la tradición de Bulgari en el campo de las gemas de fantasía y el atractivo eterno de las formas elípticas. Tal como su propio nombre evoca, la elipse es una parte central en el diseño de estas nuevas joyas, reinterpretando con un aire moderno los motivos ovales que han servido de inspiración a las joyas de Bulgari desde los años setenta. Oro blanco y amarillo se combinan con una gran variedad de gemas talla cabujón, así como con otros materiales policromos como zafiros, esmaltes, corales, madre perlas, peridotos, esmeraldas y rubíes de los más sinuosos colores. Colección Elisia Elisia Collection The Bulgari style is a balanced mix of classicism and modernity, with an innovative and continuous provocation with regards to design and materials, paying special attention to colour schemes and new alternative materials. Classic in the sense of volume, the love for linearity and symmetry, and certain details that have been borrowed from art and architecture for Bulgari’s creations. Along with the jewels of extraordinary importance and value as unique pieces from the Collection of Fine Jewellery Bulgari, the contemporary Italian jeweller offers several different lines of jewellery - Parentesi, Tubogas, Spiga, and XL Antiche Monet, to name a few-all which are characterized by a strong and distinctive design. Line B. Zero perfectly embodies the fusion of tradition and innovation. The use of unusual materials and combinations of gold with contrasting colours and is one of the hallmarks of Bulgari. Lucea, Allegra, Optical and the more recent Sapphire Flower, Cabochon and Cicladi represent a special tribute to a sophisticated and contemporary femininity. The reissue of the iconic line Parentesi is inspired by the streets of Rome. Parentesi represented the first line of modular Bulgari jewellery and its reissue leaves behind the rigidity of its former construction and preserves its character in a truly historic fashion. Elisia represents a new line of sophisticated and feminine jewellery, which was shaped thanks to the tradition of Bulgari in the field of fantasy gems and the timeless appeal of elliptical shapes. As its own name evokes, the ellipse is a central part in the design of these new jewels, reinterpreting with a modern air the oval motifs which have served as inspiration for Bulgari jewellery since the seventies. White and yellow gold are combined with a variety of cabochon gemstones, as well as with other multi-coloured materials such as sapphires, enamels, corals, mother of pearls, peridots, emeralds and rubies of the most sinuous colours. Colección Parentesi Parentesi Collection MODA FASHION Junto a las joyas de extraordinaria importancia y valor, como las piezas únicas de la Colección de Alta Joyería de Bulgari, la joyería italiana contemporánea propone varias líneas distintas de joyería – Parentesi, Tubogas, Spiga, Monete Antiche y XL, por nombrar algunas- todas ellas caracterizadas por un diseño vigoroso y distinguido. La línea B. Zero encarna a la perfección la fusión entre tradición e innovación. La utilización de materiales inusuales y la combinación del oro con colores vivos y contrastados es uno de los rasgos distintivos de Bulgari. Bvlgari’s jewels ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES colours for its performance, functionality and consistency with the tradition and style of Bulgari. As well as this, the Bulgari Gemologic Centre also provides gemological certificates for most of the stones mounted by the firm. lores más adecuados a su realización, funcionalidad y coherencia con la tradición y estilo Bulgari. Además, el Centro Gemológico Bulgari proporciona certificados gemológicos para la mayoría de las piedras montadas por la firma. MODA FASHION ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES 56 ¡Que no decaiga la fiesta! Don’t stop the party! MODAFASHION Si ya tienes al novio perfecto, puede que lo segundo más importante el día de tu boda sea el calzado. Al bajar del coche, subir las escaleras o bailar hasta el amanecer necesitarás sentirte cómoda con el par elegido. Tanto por su estética como por su horma. Manolo Blahnik If you already have the perfect bridegroom then the second most important thing on your wedding day could be your shoes. Whether getting out of the car, climbing stairs or dancing the night away you need to feel comfortable with the pair you’ve chosen, both for its aesthetics, as well as its form. Who doesn’t long for some ‘Manolos’? ‘Sedaraby’: that’s the name of Manolo Blahnik’s most famous pair of shoes. The designer from the Canary Islands already has a place in the Olympiad of the fashion greats. Balenciaga, Pertegaz, and now Manolo; all of them masterpieces. His significance in the history of the needle will go down in history. And if some dress themselves as female silhouettes, others beautify a part of their body with which we are not always satisfied - the feet. Among his followers is the actress, Sarah Jessica Parker, both in real life and even more so in fiction. If we think of Carrie Bradshaw in ‘Sex and the City’, we can’t help but remember her beloved ‘Manolos’. She loved them so much that she even said “Yes, I do” to Mr. Big wearing the 10 cm high-heels of a pair of ink-blue ‘Seradaby’. And why not? Fuchsia, silver, gold ... A touch of fantasy on your feet won’t hurt the nuptial ‘look’. Carrie Bradshaw adicta a los “manolos” Carrie Bradshaw is addicted to “Manolos” Sedaraby Novias Sedaraby Brides 57 Amacha Silver ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES Dionisia red Campari Nude ¿Quién no suspira por unos ‘Manolos’? MODA FASHION ‘Sedaraby’, así se llama el par de zapatos más conocido de Manolo Blahnik. Un diseñador canario que ya tiene su sitio en el Olimpo de los grandes de la moda. Balenciaga, Pertegaz y ahora Manolo. Todos ellos maestros. Su relevancia en la historia de la aguja la dirá el tiempo. Y si unos vistieron siluetas femeninas, otros embellecen una parte del cuerpo con la que no siempre estamos conformes. Entre sus adeptas, la actriz Sara Jessica Parker. En la vida real y mucho más en la ficción. Si pensamos en Carrie Bradshaw en ‘Sexo en Nueva York’, no podemos evitar recordar sus adorados ‘manolos’. Tanto los amaba, que incluso dio el sí quiero al hombre de su vida, sobre los diez centímetros de tacón de los zapatos de sus sueños. Para la ocasión, un modelo azul tinta. ¿Y por qué no? Fucsia, plata, dorado…Un toque de fantasía en los pies no hace daño a ‘look’ nupcial. Para las invitadas su último capricho se llama ‘Madrid’. Un par de zapatos-joya, que el diseñador en persona presentó el pasado mes en la capital de España. Doce centímetros de tacón, tiras, pequeños madroños de colores…Homenaje a un país lleno de historia, arte, literatura, y luz. ‘Este modelo, para mí, expresa Madrid y España. Los pompones y los colores vivos reflejan la alegría y la vivacidad de este país’. The latest fad for the guests is called ‘Madrid’: A pair of jewelled shoes that the designer personally presented last month in the capital of Spain. Twelve inches of heels, straps, small strawberry trees of colours ... a homage to a country full of history, art, literature, and light. ‘This design, for me, expresses Madrid and Spain. The pom-poms and bright colours reflect the joy and vitality of this country’. Un par especial que sólo se vende en la boutique de ‘Manolo Blahnik’ en Madrid. This special pair of shoes will only be sold in the boutique ‘Manolo Blahnik’ in Madrid. Sedaraby Nepala Grey Axila Silver Betica BB Nude 58 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES MODA FASHION Úrsula Mascaro, laÚrsulazapatera del momento Mascaro, the shoedesigner of the moment MODAFASHION Entrevista/Interview Úrsula Mascaró Sus ‘PrettyBallerinas’ han dado la vuelta al mundo, Claudia Schiffer y Kate Moss son adictas a ellas. Y ahora las lucen también las novias… Sí, es una alternativa para las novias con mucha personalidad que quieren ir con un tipo de zapato diferente. Con ‘PrettyBallerinas’ hemos conseguido que se olvide un poco la idea de que para ir elegante a un gran evento o una boda hay que llevar tacones. Es algo de lo que nos sentimos muy orgullosos, porque no olvidemos que la forma natural de andar es en plano. -También ha presentado una colección de calzado para ‘Pronovias’… Es un proyecto que nos ilusiona y que conlleva mucha responsabilidad. Sobre todo agradecemos mucho a ‘Pronovias’ la confianza que ha depositado en nosotros. Hemos creado una colección de calzado basado en sus vestidos, de ante, napa, raso, satén…Bailarinas, sandalias, peep toes… Pretty Ballerinas fashion emergency pack Eloise Her ‘PrettyBallerinas’ have been seen all around the world. Claudia Schiffer and Kate Moss are addicted to them. And now brides also wear them... Yes, it’s an alternative for brides with lots of personality who want to go for a different type of shoe. With ‘PrettyBallerinas’ we managed to ensure that people forget a bit the idea that, in order to be dressed smartly at a big event or a wedding, you have to wear high heels. It’s something we feel very proud about, because we haven’t forgotten that the natural way of walking is to be flat. - You’ve also presented a collection of footwear for ‘Pronovias’... It’s a project that excites us and entails a great responsibility. Above all we’re very grateful to ‘Pronovias’ for the trust it’s placed in us. We’ve created a collection of footwear based on their dresses - of suede, fleece, satin, satin... Ballerinas, sandals, peep toes... Elodie Eve Eleonore Emilie 59 Además, debe de estar hecho con los mejores materiales. El diseño debe ser innovador y muy bonito pero manteniendo los patrones clásicos. Y siempre tiene que ser un calzado muy cómodo. -En cuanto a la altura del tacón.... Eso depende de la novia y de la altura del novio. Pueden ser desde 7 cm hasta 16 cm. También nos empiezan a pedir bailarinas en materiales muy especiales como polvo de diamantes o cristales de swarvovski. De todas formas, lo que más vendemos es el tacón de 11 cm con plataforma. Salander -As for the height of the heel.... That depends on the bride and the groom’s height. They can range from 7 cm to 16 cm. We are also beginning to be asked for ballerinas in unique materials such as diamond powder or swarvovski crystals. Anyway, what we sell most of is the 11 cm heel with platform. Regina Piombo Violeta Belucci Ester MODA FASHION Apart from this, they should also be made with the best materials. The design must be innovative and very beautiful whilst maintaining a classical pattern; and it always has to be a very comfortable shoe. ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES - What’s the secret of the wedding shoe? A bride’s shoe is extremely delicate and special as it’s what she’s going to walk with on one of the most important days of her life. As a result, it has to have various important characteristics. Firstly, a special manufacturing process as it has to be made with extreme care and practically handmade. Any small mistake can spoil them so they need to be handled by someone who’s not wearing gloves. -¿Cuál es el secreto del calzado de novia? Un zapato de novia es extremadamente delicado y especial ya que es sobre lo que va a caminar en uno de los días más importantes de su vida. Por eso, tiene que tener varias características muy importantes. En primer lugar, un proceso de fabricación especial. Tiene que hacerse con extremo cuidado y casi de forma artesanal. Cualquier pequeño fallo los puede estropear, incluso que alguien los manipule sin guantes. FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES 60 Adiós al reportaje tradicional Goodbye to the traditional album Al fin del mundo con Enrique Oliver To the ends of the world with H enry Oliver FOTÓGRAFOPHOTGRAPHER Por Sonia Hernández Cinco nominaciones a los Goya y prestigiosos premios avalan su trayectoria. No es un fotógrafo de bodas al uso. Acompaña a los novios a cualquier lugar del mundo. El resultado, fotografías tan especiales que no parecen reales. ‘No son montajes, son sueños hechos realidad’. Un capricho de los novios, un recuerdo único de un momento inolvidable de sus vidas. Enrique Oliver By Sonia Hernandez Five nominations for the Goya and prestigious awards support his trajectory. He is not your conventional wedding photographer; he accompanies couples to any location around the world. The result: photos that are so special that they do not seem real. ‘They are not posed; they are dreams come true’. A whim of the couple; a unique keepsake of an unforgettable moment in their lives. - After 20 years of professional experience, you’re now travelling with engaged couples that are looking to immortalize their love in a very original way. Yes, we make dreams happen, like a couple who got to know each other in London and wanted to do their wedding album there. Other clients asked us to accompany them to Rome. We are now preparing trips to Venice, New York and Dubai. - New technologies have revolutionized the industry. Are there customers who still cling to the traditional form of photography? Yes, indisputably traditional photography has returned. I’m doing photography again with negatives - and old-fashioned albums. This technique gives us a volume and graininess which is very unique, something that digital lacks. In a way, it’s something that we photographers miss. Now I’m combining the two. Puente de Londres, premiada por ISPWP por su originalidad y tratamiento. London Bridge 61 -Es decir, la mayor parte de las parejas se vuelven a vestir… Sí, el 90%. Vienen al estudio muy informados y sabiendo lo que quieren. Con la crisis miran mucho más los precios, comparan…Nosotros no hemos bajado el precio, pero sí incluimos más cosas, además de las fotografías y el vídeo del día de la boda, el posado posterior o acompañarlos de viaje. -¿Cuánto tiempo se tarda en entregar un trabajo? Desde que eligen las fotografías hasta que se entrega, de 4 a seis meses. Se pueden elegir desde nuestra área de clientes por internet. Desde casa es más íntimo y cómodo. www.oliverfotografo.com - How do you create a wedding album? Let’s say that it’s in two parts. The album of the wedding day, which captures the important moments practically without poses by the couple. And then another that the bride and groom makes a few weeks later, dressed up once again, in the setting of their choice and when they’re more relaxed. This is included in the total price of the wedding album. We know that the outcome is better... without guests, nerves, rushing around.... - So you’re saying that the majority of couples dress-up again... Yes, 90%. They come to the studio well-informed and knowing what they want. With the recession they look more carefully at the prices, compare them ... We haven’t lowered our prices, but we do include more things, apart from the photographs and video of the wedding day, the posing beforehand or accompanying them on their travels. - How long does it take to hand over a piece of work? From the moment that the photos have been chosen until they are handed over, takes from 4 to 6 months. One can choose from our online customer area. Doing it from home is more intimate and comfortable. FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER -Las nuevas tecnologías han revolucionado el sector. ¿Hay clientes que se aferran a la fotografía tradicional? Sí, indiscutiblemente la fotografía tradicional ha vuelto. Estoy haciendo de nuevo fotografía con negativo. Y álbumes a la antigua usanza. Esta técnica nos da unos volúmenes y un grano muy peculiar, que la digital no tiene. En cierto modo los fotógrafos lo echamos de menos. Ahora estoy combinando ambas. -¿Cómo os planteáis un reportaje de boda? Digamos que va en dos partes. El reportaje del día del enlace, en el que se captan momentos muy importantes sin prácticamente posados de los novios. Y después otro que los novios se hacen semanas después, vestidos de nuevo, en el escenario que ellos elijan. Cuando están más tranquilos. Va incluido en el precio total del reportaje de boda. Sabemos que el resultado es mejor. Sin invitados, nervios, prisas…. Coliseo de Roma Rome Coliseum ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES -Tras 20 años de trayectoria profesional, ahora viajas con parejas de novios que buscan inmortalizar su amor de una manera muy original. Sí, cumplimos sueños, como el de una pareja que se conoció en Londres y quería realizar su reportaje de boda allí. Otros clientes nos pidieron que les acompañáramos a Roma. Ahora estamos preparando viajes a Venecia, Nueva York y Dubai. 62 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER ¿Reportaje de boda o editorial de moda? Wedding album or fashion editorial? FOTÓGRAFOPHOTGRAPHER Por Sonia Hernández. -Tus reportajes de boda son muy especiales... No podría decir si son especiales o no…Lo que sí puedo decir es que es fundamental la conexión con los novios, el buen rollo, la complicidad, conseguir que se sientan cómodos. A partir de ahí me concentro en potenciar lo que me transmiten con franqueza y sin disfraces. Es muy importante que el resultado final vaya acorde con su personalidad, que se identifiquen. -¿Qué es lo más diferente y divertido que has hecho trabajando con recién casados? Podría ser las fotografías que ilustran esta entrevista. La novia que os mostramos trabaja como creativa y cuando la conocí la conexión fue inmediata. No quería posados y llevamos a cabo una sesión muy divertida y nada con- Lola Alarcó de Lobbe Vision By Sonia Hernández. -Your wedding albums are very special... I cannot say whether they’re special or not ... What I can say is that it’s fundamental to connect with the bride and groom, to have good vibes, complicity, to make them feel comfortable. From there I concentrate on enhancing what they convey to me both frankly and without concealing anything. It’s very important that the end result should be consistent with their personality and that they identify with it. - What were the most unusual and amusing moments that you have had working with newly weds? It could possibly have been the photographs that illustrate this interview. The bride that we show you works as a creative connection and when I met her 63 -Is it difficult to capture the essence of a person with a camera? Yes, but that’s exactly what we sell. In this we differ from the norm. Our main clients are couples who don’t just want a record of a special day but also to reflect that moment in their lives; its vital energy. - How has the wedding album changed in recent years? Clearly it’s changed a lot. With digital photography, the professionals of this generation don’t take so many risks. Everything evolves and that’s good ... and besides covering the event, the wedding day, we do a quieter session with the couple on another day, where we have a team of professionals working with the same interest as when we do a fashion editorial. ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES there was an immediate connection. She didn’t want anything posed and we held a fun and very unconventional session. A whole day without stopping, with her dressed in her wedding dress riding a bicycle and with boots instead of shoes. She ran, enjoyed herself ... The result, very her, without any doubt. FOTÓGRAFO PHOTOGRAPHER vencional. Un día entero sin parar, con ella vestida de novia montando en bici, con botas en vez de zapatos. Corrió, disfrutó... El resultado, muy ella, sin duda. -¿Es difícil captar la esencia de una persona con la cámara? Sí, pero eso es justamente lo que vendemos. En eso nos diferenciamos. Nuestros clientes principalmente son parejas que no solo quieren testimoniar un día especial sino también reflejar el momento en que se encuentran, su energía vital. -¿Cómo ha cambiado el reportaje de boda en los últimos años? Es evidente que ha cambiado y mucho. Con la fotografía digital, los profesionales de esta generación no corremos tantos riesgos. Todo evoluciona y eso es bueno... y además de cubrir el evento, el día del enlace, hacemos una sesión más tranquila con los novios cualquier otro día, donde contamos con un equipo de profesionales que trabaja con el mismo interés que cuando hacemos una editorial de moda. www.lobbevision.com 64 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES EVENTOS EVENTS Una boda con personalidad A wedding with personality EVENTOSEVENTS ENTREVISTA A Mª JOSE LLADRÓ Por Sonia Hernández CELEBRACIONES CELEBRATIONS MYRTUS INTERVIEW WITH MARÍA JOSÉ LLADRÓ By Sonia Hernandez Al abrir la puerta de ‘Myrtus’ no podemos evitar sorprendernos. Nos envuelve un espacio minimalista pero acogedor, elegante, con un aroma propio que emana de velones blancos. La luz invade cada rincón, reina la paz. El secreto, un edifico concebido ‘ad hoc’ para celebrar eventos en los que se degusta comida mediterránea. On opening the door to ‘Myrtus’ we can’t avoid being surprised. A minimalist but cozy and elegant space surrounds us, with a distinct aroma coming from white candles. The light invades every corner; peace reigns. The secret - a building designed ‘ad hoc’ to celebrate events where Mediterranean cuisine can be sampled. Al frente del proyecto una empresaria valenciana. Nos adentramos en ‘Myrtus’ con Mª José Lladró. Heading this project is a Valencian businesswoman. We enter inside ‘Myrtus’ with Maria José Lladró. -¿Con qué espíritu nace este impresionante espacio para bodas y eventos? Después de pasar varios años en París trabajando en el mundo del diseño vi en Valencia la necesidad de crear un espacio vanguardista con gran capacidad para la celebración de eventos. - What was the inspiration for this breathtaking space for weddings and events? After spending several years in Paris working in the design world I spotted a need in Valencia for the creation of a modern space for holding events with a great capacity. Quería un espacio innovador fuera de lo convencional. Conocí a Mª José Roca, gerente de ‘Hidromiel’, compartió la idea conmigo y nos pusimos manos a la obra. -Quien se dedica al sector de las bodas, tiene un espíritu romántico… Pocas cosas hay más elegantes y bonitas para dedicarte profesionalmente. Piensa que es crear el día más especial de la vida de una pareja. Me parece una profesión fascinante. A través de una boda se viven momentos familiares muy felices. I wanted an innovative space that wasn’t conventional in any way. I got to know Maria José Roca, the manager of ‘Hidromiel’, who shared the same idea as me and we got down to work. -Whoever’s involved in the wedding business must have a romantic spirit... There are few things which are more elegant and beautiful to dedicate oneself to professionally. You have to think that it is all about creating the most special day in the life of a couple. I find it a fascinating profession. Through a wedding some very happy family moments can be experienced. -Do the bride and groom come to you confused and lost? Are they allowed to express their views?... The couples who decide to get married in Myrtus tend to have quite a lot of personality. They flee from the conventional and are looking for innovation, design and few but high-quality materials. We know our space better than them and help them with all the details that are involved in a wedding celebration. “Para casarse en ‘Myrtus’ hay que tener personalidad” “To get married in ‘Myrtus’ you have to have personality” En un momento de la entrevista. Whilst the interview is taking place. 65 -Y a la hora de elegir un menú… No tenemos un menú establecido, pero sí un concepto de cocina claro. Hacemos cocina creativa pero no sofisticada con materias primas de excelente calidad, siempre comida sencilla y abundante. Comida mediterránea, con cánones tradicionales. Todo lo cocinamos aquí en el momento no transportamos los alimentos ni los congelamos como un catering tradicional, los alimentos llegan frescos del mercado… Me honra el decir que cuando la familia real viene a Valencia, lo cocinamos todo aquí y se lleva custodiado hasta el lugar del evento. -Pueden albergar hasta a un millar de comensales… Sí. Sin embargo al diseñarlo pensamos en que un evento de 50 personas también se sintiera acogido, para ello, tenemos un salón con capacidad máxima de cien personas. En Myrtus, los espacios se adaptan a cada necesidad de una forma natural, arquitectónicamente hablando. -En una época en que los contrayentes apuestan por las ceremonias civiles, también las pueden celebrar aquí… Sí, para ello ocupamos las terrazas. Las ceremonias civiles son siempre más agradables en el exterior. Utilizamos un decorado distinto creamos un ambiente fresco y joven. Un concepto muy Myrtus. -En la estética de ‘Myrtus’ el blanco es el color predominante...Además tenéis un aroma propio. Queríamos un espacio neutro, elegante, que diera paz, y donde la gente se sintiera cómoda para celebrar lo que fuera. El aroma es el de algo muy valenciano, el de la murta. Siempre me han gustado los ambientes que cuando entras tienen un olor. Pensé en la murta, en castellano, mirto. Conseguimos que la esencia del mirto la traspasaran a vela. Y ahora es una de nuestras señas de identidad. -And when choosing a menu... We don’t have a set menu, but we do have a clear concept of our cuisine. We offer creative cooking – without being sophisticated – with the finest raw materials; it’s always food which is simple and abundant -Mediterranean food with traditional foundations. Everything is cooked here in the moment; we don’t transport the food or freeze it, as with traditional catering. The produce arrives fresh from the market... I am honoured to say that when the royal family come to Valencia, we cook everything here and take it – guarded over - to the place of the event. -You can accommodate up to a thousand guests... Yes. However, when designing the place we also thought that an event with 50 people should also feel comfortable so, for that, we have a function room with a maximum capacity of one hundred. In Myrtus, spaces can be adapted to suit every need in a natural fashion, architecturally speaking. -In an era such as this when the bride and groom tend to opt for civil ceremonies, can they also be celebrated here? Yes, for this we use the terraces. Civil ceremonies are always more agreeable outside. We use a distinctive setting and create a fresh and young ambience – a concept which is very ‘Myrtus’. EVENTOS EVENTS -Eligió a un arquitecto valenciano, Ramón Esteve, para dar forma al edificio. Quise buscar un arquitecto que pudiera entender mi filosofía de celebración…Me reuní con varios profesionales y con Ramon tuve un entendimiento absoluto. Poco a poco y con mucho mimo fue esbozando el proyecto teniendo en cuenta las necesidades para conseguir unas magnificas instalaciones que ofrecer a nuestros clientes. El espacio Myrtus carece de columnas, todo el espacio es diáfano y permite una libertad total a la hora de ubicar las mesas o lo que sea necesario. -You chose a Valencian architect, Ramon Esteve, to design the building. I wanted to find an architect that could understand my philosophy of a celebration... I met many professionals and Ramon was the one with whom I had a complete understanding. Little by little, and with a lot of loving care, I started outlining the project, taking into account all the necesities to obtain some wonderful facilities to offer our clients. The space in ‘Myrtus’ is devoid of columns; all the space is airy and allows complete freedom when placing tables or whatever is required. ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES -Los novios, ¿vienen perdidos?, ¿se dejan aconsejar?… Las parejas que deciden casarse en Myrtus tienen bastante personalidad. Huyen de lo convencional, buscan innovación, diseño, pocos materiales pero de gran calidad. Nosotros conocemos más nuestro espacio y les ayudamos con todos los detalles que conlleva una celebración nupcial. 66 EVENTOS EVENTS ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES -In the aesthetics of ‘Myrtus’, white is the predominant colour... in addition to this do you have a typical scent. We wanted a neutral, elegant space, somewhere that would transmit peace, and where the people would feel comfortable about celebrating whatever they wanted. The scent here is something very Valencian, that of the myrtle. I’ve always liked those places that, when you enter the room, have a smell. I thought of the myrtle. We managed to get the essence of the myrtle into the candle. And now it’s one of our hallmarks. -Siendo tan minimalista, no es frío ni austero, es acogedor y romántico…. Es un éxito de arquitecto. Le dije ‘no quiero un cubo frío’, Quería algo suave y tranquilo. -¿Cómo es un día de ‘celebración’? Desde que nos contratan hacemos el seguimiento del cliente. El día anterior empezamos el montaje de menaje, mesas, sillas…nos gusta trabajar tranquilos. El día del evento llegan las materias primas y se empieza a elaborar. La cocina es grande pero está muy organizada, aunque tengamos que dar de comer a 800 personas. -En esta época de crisis habéis conseguido haceros un hueco, ¿cuál es vuestro secreto?… Hay mucha oferta y el momento no es el mejor. Pero nosotros somos muy diferentes al resto y si el cliente quiere un espacio único y singular, no tiene otro. Una de las claves del éxito del funcionamiento es la sincronización del equipo. Estamos todos implicados. Los fines de semana venimos todos. La verdad es que también lo pasamos genial trabajando. -Although it’s very minimalist, it’s not cold nor austere, but cosy and romantic.... The success of that is due to the architect. I said to him that ‘I don’t want an ice cube’; I wanted something soft and peaceful. - What’s a ‘celebration’ day like? From the mo ment that the client hires us we track the client’s agenda. The day before we start the installation of kitchenware, tables, chairs... we like to work peacefully. The raw materials arrive on the day of the event and everything starts to be prepared. The kitchen is big but is very well-organized, even if we have to feed 800 people. -In this time of crisis you have managed to find your niche. What’s your secret?... At the moment, there’s lots of supply and not so much demand. But we are very different from the rest and if the client wants a unique and singular space, then there’s no other. One of the keys to a successful operation is the synchronization of the team. We are all involved. At the weekends, we’re all here. The truth is that we also have a great time working together. -¿Por qué os instalasteis en Puzol? Para hacer un espacio tan grande tiene que ser fuera de Valencia. Yo de pequeña pasé mucho tiempo con mi familia en ‘Monte Picayo’, le tengo cierto apego. Además Puzol es una localidad bien comunicada, que todo el mundo conoce, de fácil acceso. Y cerca de aquí hay otros espacios dedicados a lo mismo. - Why have you based yourself in Puzol? In order to have such a large space it has to be outside of Valencia. When I was little I spent a lot of time with my family in ‘Monte Picayo’ therefore I’ve got a certain attachment to it. In addition Puzol is a town with good communications that everyone knows and is easily accessible. And around here there are other places devoted to the same thing. -¿Te has planteado ampliar tu negocio a otros sectores del mundo de las bodas? Ya lo hacemos. Tenemos también el apartado Myrtus empresa. Nos solicitan muchos eventos de empresa justamente por nuestras capacidades e instalaciones audiovisuales. “Nuestra cocina es creativa pero no sofisticada, con materias primas frescas de mercado” “Our cuisine is creative but not sophisticated, with market-fresh ingredients” 67 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES EVENTOS EVENTS “Ideamos un espacio neutro, elegante, donde la gente no encuentre barreras para celebrar” “To get married in ‘Myrtus’ you have to have personality” - Have you considered extending your business to other parts of the wedding world? We already do. We also have a separate Myrtus company. We’re asked to do many corporate events precisely for our capacities and audiovisual installations. -Las empresas de boda exprés han proliferado… ¿Cuál es vuestro tiempo mínimo? El equipo Myrtus es rápido y organizado, si ‘Myrtus’ está disponible, podríamos hacerlo en un par de semanas. Disponemos de todo, no tenemos que salir a buscarlo. Express wedding companies have proliferated... What is your minimum time frame? Our team here at Myrtus is fast and organized. If ‘Myrtus’ is available, we can do it in a couple of weeks. We have everything we need here so we don’t need to go looking for it. -Hablemos del resto de eventos que organizáis. Myrtus tiene un diseño que permite todo tipo de evento como, aniversarios, bodas de plata, comuniones, cumpleaños… Trabajamos mucho con empresas que nos suelen encargar muchas cenas de gala. Además de todo tipo de eventos ‘a medida’. -Let’s talk about the other events that you organize. Myrtus has been designed to permit all types of events, such as anniversaries, silver wedding anniversaries, birthdays... we work a lot with companies that usually take on a lot of gala dinners. Besides this, we also organise all kinds of ‘made to measure’ events. -¿Cuál sería tu boda perfecta? Para mí una boda perfecta es aquella que al día siguiente nos llaman para darnos las gracias porque estuvo todo perfecto. - What would be your perfect wedding? For me a perfect wedding is one that the next day they call us to thank us because everything was perfect. ¡Qué mejor recompensa que esa! What better reward can you have than that! www.myrtus.eu - teléfono: 961 104 126 69 VIAJESTRAVEL NUBA, firma especialista en viajes exclusivos y a medida, por los cinco continentes, les ha preparado un viaje cuidado al detalle. Exclusivos alojamientos en los parajes más románticos e itinerarios realizados en privado y a la medida de sus sueños, pensando en las últimas tendencias. Lo importante es que se recuerde toda la vida. Cuando vuelvan podrán contar una experiencia única: un baño en aguas termales, donde la luz de las velas es sustituida por la intermitente lava de un volcán en Costa Rica; un jacuzzi privado en la terraza de un alojamiento boutique con vistas a las inigualables Torres del Paine en Chile; espectaculares playas salvajes, hoteles en la jungla, fly camps de lujo en mitad de la sabana o en la copa de un árbol; un Lodge separado sólo por una suave mosquitera del desierto en Namibia; un palafito sobre el mar en Maldivas, donde el suelo es de cristal y tendrán la vida marina corriendo a sus pies… El servicio personalizado de la lista de bodas de NUBA es un incentivo para las parejas: ofrece a sus invitados la oportunidad de regalarles alguna parte de su viaje: un desayuno en la playa, un sobrevuelo en helicóptero en las Cataratas Victoria o una cena privada a la luz de las velas en un templo en Camboya. Namibia After the nerves and the preparations for the wedding comes the most highly anticipated moment for the couple: the honeymoon. Nothing can be allowed to go wrong in this time of rest, pleasure and full dedication to the couple. Being pampered and the smallest details will be essential to ensure that the trip that has always been dreamed about becomes a reality. NUBA, a specialist firm in exclusive and tailor-made travel all across the five continents, has prepared for you a trip with every detail taken care of. Exclusive accommodation in the most romantic places and privately organised itieraries which have been tailored to your dreams, with thought given to all the latest trends. The important thing is that it should be remembered for a lifetime. When you return you will be able to talk about a unique experience: a dip in hot springs, where the candlelight is replaced by intermittent lava from a volcano in Costa Rica; a private jacuzzi on the terrace of boutique accommodation with views of the unsurpassable Torres del Paine in Chile; spectacular wild beaches, hotels in the jungle, luxury fly camps in the middle of the savannah or on the top of a tree; a Lodge separated only by a soft mosquito net in the Namibian desert; stilts over the sea in the Maldives , where the floor is made from glass and you will have marine life running at your feet ... A personalized service from NUBA’s wedding list is an incentive for couples: it offers its guests the opportunity to gift themselves some part of their trip: a breakfast on the beach, a flight by helicopter over Victoria Falls or a private dinner by candlelight in a Cambodian temple. Maia - Seychelles VIAJES TRAVEL Tras los nervios y los preparativos de la boda llega el momento más esperado por los novios: la Luna de Miel. Nada puede fallar en este tiempo de descanso, placer y dedicación plena a la pareja. El mimo y los pequeños detalles serán imprescindibles para hacer realidad el viaje que siempre soñaron. NUBA ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES El primer gran viaje de The unafirstnueva vida big trip of a new life 70 VIAJES TRAVEL ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES NUBA ha seleccionado exclusivas propuestas para Viajes de Novios: ÁFRICA: La belleza de la sabana y el lujo colonial se dan cita en Tanzania y Zanzíbar, Namibia y Mauricio, Kenia y Zanzíbar o Sudáfrica y Seychelles. ASIA: El misterio de Asia, con sus templos milenarios y playas de ensueño en Indonesia, Vietnam y Phuket, Myanmar y Maldivas o China. AMÉRICA: Las románticas haciendas de México, los paisajes de Argentina o Guatemala, con su espectacular extensión de playa en Belice. NUBA has selected some exclusive offers for Honeymoon Trips: AFRICA: The beauty of the savannah and colonial luxury come together in Tanzania and Zanzibar, Namibia and Mauritius, Kenya and Zanzibar or South Africa and Seychelles. ASIA: The mystery of Asia, with its ancient temples and dream-like beaches in Indonesia, Vietnam and Phuket, Maldives and Myanmar or China. AMERICA: The romantic haciendas of Mexico, the landscapes of Argentina and Guatemala, with its spectacular stretch of beach in Belize. OCEANÍA: La isla Norte y Sur de Nueva Zelanda, Australia o Polinesia. EXPERIENCIAS EXCLUSIVAS PARA LUNAS DE MIEL Para los más románticos OCEANIA: The North and South Islands of New Zealand, Australia and Polynesia. EXCLUSIVE HONEYMOON EXPERIENCES Un baño en las aguas termales de Tabacón bajo el volcán Arenal, el más activo de Costa Rica. Ver la lava descendiendo por sus laderas, de noche, es un espectáculo natural inigualable: pequeñas luces incandescentes en la oscuridad acompañaran vuestra velada. En el rincón más perdido de Sudamérica, pocas cosas hay tan sugerentes como un jacuzzi privado en la terraza de la habitación del Hotel Explora. Desde allí contemplar las Torres del Paine es un obsequio de la Patagonia chilena al que pocos tienen la oportunidad de asistir. En la más espectacular playa salvaje de Centroamérica os espera una lujosa habitación del hotel jungla de Francis Ford Coppola, en Belice. Un lugar en el que las lujosas cabañas se esconden entre flores y exóticas plantas tropicales en lo alto de una arriscada ladera. En un pequeño pueblo, a orillas del pintoresco Lago Atitlán, se encuentra una antigua hacienda, reconvertida en un exclusivo hotel, que espera ser visitada por las parejas más soñadoras y románticas. Allí, desde la terracita de su villa, se respira una agradable sensación de paz y tranquilidad. Maldivas For the most romantic Hacienda Uayamon (Campeche) Mexico A dip in the Hot Springs of Tabacon under the volcano Arenal, the most active in Costa Rica. Seeing the lava slide down its slopes, at night, is a unique natural spectacle: small incan descent lights in the darkness accompany your evening. In the most remote corner of South America, there are few things as evocative as a private jacuzzi on the terrace of a room at the Hotel Explora. From there looking at the Pain e Towers is a gift from Chilean Patagonia that few have the opportun ity to attend. In the most spectacular unspoilt beac h of Central America a luxurious room in Francis Ford Coppola’s jungle hotel in Belize awaits you. A place in which the luxury cottages are hidde n amongst flowers and exotic tropical plants on top of a rocky hill. In a small village on the shores of pictu resque Lake Atitlan, an old hacienda can be found which has been converted into an exclusive hotel, waiting to be visited by those couples who are the greatest dreamers, as well as being the most romantic. Ther e, from the terrace of your villa, can be breathed in an agreeable atmo sphere of peace and tranquillity. 71 El más puro romanticismo salvaje os espera en Tanzania. Dormir al aire libre en un fly camp de lujo, rodeado de animales que pasean en la sabana, en el Parque Nacional de Serengeti o en la copa de un árbol en Manyara. Un escenario de plena libertad, sin más ruido de fondo que el de la naturaleza. Tanzania Un lodge en el bello paraje de Namibia,, separado solo por una suave mosquitera desde la que se puede contemplar el increíble atardecer: ocres, rojos y dorados se evaporan entre los cambiantes colores del desierto, mientras las dunas más altas del mundo avanzan silenciosamente hacia el horizonte. The purest wild romanticis m awaits you in Tanzania. Sleeping outdoors in a luxury fly camp, sur rounded by animals that stroll around on the savannah, in the Serengeti National Park or on the top of a tree in Manyara. A scenario of com plete freedom, without any more background noise than that of nature . A lodge in the beautiful lan dscape of Namibia, separa ted only by a sof t mosquito net from which you can watch the incredi ble sunset: ochres, reds and golds vanish am ongst the changing colo urs of the desert, whilst the world’s highest sand dunes move quietly towards the horizon. What could be better tha n enjoying a delicious Am erican breakfast or a brunch, at an exclusive din er on Tenth Avenue, West Side, watching the spectacular views of the great metropolis’ skyscr apers? After recharging your batteries, there’s nothing like making a luxu ry helicopter flight or a romantic tour by priv ate yacht of the Bay of Ne w York. Para los más sibaritas Namibia Italia desayuno viendo disfrutar de un exquisito No hay mayor placer que Tras llegar en as. ldiv cristalinas aguas de Ma derretirse el sol sobre las es de colores pec de s mile por os tal, rodead y cócteles de barca a un palafito de cris os zum s , degustaremos exótico des marinas. nadando a nuestros pies dida fun pro s ima mís os en las mis frutas como si estuviéram beze, se levanacacias y a orillas del río Zam En mitad de un bosque de de su balcón des Allí, o. espera ser descubiert creando una ta un apacible refugio que s lejo de a erv obs se sa tina neblino ionantes Caprivado, una inmensa cor res imp las pertar único frente a vista espectacular. Un des ás olvidarán. taratas Victoria que jam taza de té massas rayos de sol, con una Disfrutar de los primero fondo la perfecta de a no, mientras se observ la bien caliente en la ma o palacio es, sin igu ant un de ión de la habitac silueta del Taj Mahal des India es capaz la sólo s más auténticas que en una nube duda, una de las experiencia zcla me se s ecia esp a a jazmín y rajás. Una ma de dar. El intenso aroma y s rajá los ortará a la época de de olores que os transp ás. atr s año de es miles historia que hunde sus raíc VIAJES TRAVEL ¿Qué puede haber mejor que disfrutar de un delicioso desayuno americano o de un brunch, en un exclusivo dinner de la Décima Avenida, en el West Side, contemplando las espectaculares vistas de los rascacielos de la gran metrópoli? Tras recuperar energías, nada como realizar un lujoso sobrevuelo en helicóptero o un romántico paseo en yate privado por la Bahía de Nueva York. For the most daring ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES Para los más atrevidos 72 ESPECIAL NOVIAS SPECIAL BRIDES VIAJES TRAVEL For the most adventurous China tureros Para los más aven bre Pasar la noche so lando las estrellas mp en nte co , Inle o lag el ridad en amanecer, e convierten la oscu Intha se fusiona los de isa y las luciérnagas, qu nr so la e n, o flotante dond los templos de Bagá Myanmar. Un mund bién los picnics en tam río en el nd r re po rp a So les je. ca con el paisa los paseos en almorzado antes y sel y mosallí donde nadie ha agua, camas con do el en ito laf pa Un s. ico ún n so dy Ayeyarwa mano. de un curioso vino bir quitera, y una copa un mayordomo y estilo colonial, con ra de ma am de , pa Sa la frontera de Vietn Coger un tren a os, viajando hasta se un de en s tro ión es ac vu bit a ha atendiendo eferirán su prefieran el mar pr Halong, de es ien hía Qu Ba . la ina de Ch nte n co ende o por el Dragón desc Shampan, navegand tes. islo l mi s tre s su perdiéndose entre liana, sintiendo el ra de Coral Austra rre ba la en erda o ler ve ante mar que recu Navegar en un os de este impresion ad de ro y ra ca la viento en l mundo. íses más grandes de que es uno de los pa Spending the night on Lake Inle, watching the stars and fireflies, which turn the darkness into dawn in Myanmar. A floating world where the smile of the Intha blends with the landscape. You will also be delighted by the picnics at the temples of Bagan, where no one has had lunch before and the unique buggy rides on the Ayeyarwady River. Stilts in the water, four poster beds with mosquito nets, and a glass of curious Burmese wine. Take a train to Sapa, wooden and of colonial style, with a butler attending to your wishes, travelling to Vietnam’s border with China. Those who prefer the sea will prefer a room in a Shampan, sailing down the Dragon from Halong Bay, losing yourself amongst its three thousand islands. Go on a sailboat on Australia’s Great Barrier Reef, feeling the wind in your face and surrounded by this stunning sea that is a constant reminder of one of the largest countries in the world. For gourmets ing a delicious breakfast watThere is no greater pleasure than enjoy rs of the Maldives. After arriching the sun melt over the crystal wate by thousands of colourful fish ed ound surr , ving by boat to crystal stilts ic juices and fruit cocktails as if swimming at our feet, we will taste exot . seas we were in the very same deep the banks of the Zambezi River, In the middle of a forest of acacias on vered. There, from your private stands a quiet haven waiting to be disco far away creating a spectacuseen be can balcony, a huge foggy curtain in view of the magnificent Victoria lar sight. A unique form of waking-up t. Falls that you will never forge hot masala tea in your hands, Enjoy the first rays of sun with a cup of silhouette of the Taj Mahal from while watching the perfect background doubt, one of the most authen-ut witho is, e the bedroom of an old palac ble of giving. The intense aroma tic experiences that only India is capa as that will transport you to arom of cloud a of jasmine and spices mix in y that has its roots thousands the era of Rajas and Maharajas. A stor of years ago. NUBA Valencia. c/ Pizarro, 14 Tel.: 96 394 50 58 www.nuba.net Myanmar Botswana SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY 74 La alimentacion y los cinco elementos de la filosofía tradicional china Food and the five elements of traditional chinese philosophy SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY Por Manuel Prat Especialista en alimentación Macrobiótica y Nutrición La filosofía china nos ofrece una interesante visión de las transformaciones que experimenta la energía a través del ciclo anual de las estaciones, llamada la teoría de los cinco elementos. Es una interpretación que nace de la observación de los ciclos naturales por parte de los antiguos médicos chinos y es la base que se utiliza en la medicina oriental para diagnosticar y tratar las enfermedades. Está avalada por miles de años de experiencia y tradición, y es una orientación muy útil para los que quieran encontrar el equilibrio a través de la alimentación. Los cinco elementos hacen referencia a las transformaciones del ciclo vital de la vida representada por las estaciones naturales del año, y lo forman cinco estaciones: Primavera (elemento madera): Representa el nacimiento y la infancia y está asociado al hígado y la vesícula biliar y en desequilibrio está relacionado con la rabia y la ira Verano (elemento fuego): Representa la juventud, es la época del año en que el crecimiento llega a su máxima expansión. Está asociado al corazón y al intestino delgado. En desequilibrio está relacionado con la histeria, extremos de risa, nerviosismo e inestabilidad Verano tardío (elemento tierra): Representa el recogimiento. Toda la energía vuelve a la tierra, a las raíces. Los órganos asociados son el estómago, el bazo y el páncreas y en desequilibrio está relacionado con la obsesión, la desconfianza, la confusión, la suspicacia, y los celos. Otoño (elemento metal): El otoño representa la vejez. Es una etapa de decaimiento de la energía, se genera una actividad de contracción. Los órganos asociados son el pulmón y el intestino grueso y en desequilibrio está relacionado con la tristeza, la pena y la depresión. Invierno (elemento agua): El invierno representa la muerte, pero también el inicio de una nueva vida. Los órganos asociados al invierno son riñones, vejiga urinaria y aparato reproductor y en desequilibrio está relacionado con el miedo, la ansiedad, inseguridad e inmovilidad. Según la filosofía tradicional china, el otoño es el elemento metal y representa la vejez. Es una etapa de condensación, desecación y decaimiento de la energía, se genera una actividad de contracción. Los órganos asociados son el pulmón y el intestino grueso. Si hemos comido alimentos que perjudican estos órganos, se producen mucosidades y acumu- Bio Compra By Manuel Prat Specialist in Macrobiotics and Nutrition The Chinese philosophy gives us an interesting insight into the changes affecting energy through the annual cycle of the seasons, otherwise called the Theory of the Five Elements. It’s an interpretation which stems from the observation of the natural cycles on the part of the ancient Chinese physicians and is the base which is used in Eastern medicine to diagnose and treat illnesses. It is supported by thousands of years of experience and tradition, and is a useful guideline for those who want to find a balance through food. The five elements refer to the transformations of the cycle of life represented by the natural seasons of the year, and consist of five seasons: Spring (wood element): this represents birth and childhood and is associated with the liver and the gallbladder and when in imbalance is related to rage and anger. Summer (fire element): this represents youth and is the time of year when growth reaches its maximum expansion. It’s associated with the heart and small intestine. In imbalance it’s related to hysteria, extremes of laughter, nervousness and instability. Late summer (earth element): this represents meditation. All the energy returns to the earth and to the roots. The organs associated with the stomach, the spleen and the pancreas and when in imbalance it’s related to obsession, distrust, confusion, suspicion, and jealousy. Autumn (metal element): The autumn represents old age. It is a stage when energy is in decay and generates a contraction in activity. The organs associated with it are the lungs and large intestine and in imbalance is related to sadness, grief and depression. Winter (water element): The winter represents death but also the beginning of a new life. The organs associated with winter are the kidneys, the bladder and reproductive system and in imbalance is related to fear, anxiety, insecurity and immobility. According to traditional Chinese philosophy, autumn is the metal element and represents old age. It is a stage of condensation, drying out and decay of energy and generates a contraction in activity. The organs associated with it are the lung and large intestine. If we have eaten foods that damage these organs, mucus and accumulations will occur in them which the body will try to expel provoking congestion and constipation. 75 When these organs are overloaded or do not properly fulfil their functions, elimination takes place through the skin, resulting in rashes, itching, acne, spots, fungus, etc. The condition of the lungs is reflected in the cheeks and the large intestine in the lower lip. Breathing is a vital function related to autumn. Other parts of the body associated with it are the nose, mucous secretions, the skin and hair When the lung and large intestine are affected they generate negative emotions such as sadness, sorrow, crying, complaining, moaning, addiction and depression, but if they are healthy and in balance then confidence appears, detachment resulting from wholeness, wisdom and confidence. It is a state of satisfaction and tranquillity typical of a person with no dependencies. The most appropriate foods for this season are rice, beans, white beans, turnip and white radish, carrot, parsley, watercress, carrot leaves, turnip leaves and radishes ... also broccoli and cauliflower act positively on the lungs. In algae, the most appropriate would be Hizikia; and, as for seasonings, we have mildly spicy seasonings such as mustard, garlic, ginger or chopped raw onion or leek; as for sweeteners, it’s better to use rice syrup, and as for fruit, to have compotes like raspberries, blackberries, blueberries and baked apples. As for cooking styles, we must ensure that cooking is kept simple, giving preference to food which is boiled, blanched, steamed and casseroles and stews, always trying to use as little salt as possible. Soups and stews with vegetables are good, especially with some ginger or garlic. Reduce the amount of oil, fats and thick sauces, as well as flours and baked pastries, since your energy will be lumpy and stuck together and will not harmonize with the lungs and large intestine. Foods and substances that damage the lungs and large intestine are the tar in cigarettes, dairy products (milk, cream, etc.), a combination of flours and fats (bread with oil, butter or cheese, pastries, cakes, etc.) as they stick to the walls of the intestine, producing gases, constipation and accumulation of mucus. Oily sauces and too much salt can create blockages and prevent the removal of accumulated mucus in the lungs and large intestine. Autumn is the time to discard the superfluous in order to achieve the essence and deepest meaning of life with serenity and fulfilment. SALUD Y BELLEZA HEALTH&BEAUTY laciones en ellos y el organismo tratará de expulsarlas produciéndose congestión y constipación. Cuando estos órganos, están sobrecargados o no cumplen bien sus funciones, se elimina por la piel, produciendo en nuestro organismo erupciones, picores, acné, manchas, hongos, etc. El estado de los pulmones se ve reflejado en las mejillas y el del intestino grueso en el labio inferior. La respiración es una función vital relacionada con el otoño. Otras partes del cuerpo asociadas son la nariz, las secreciones los mocos, la piel y el pelo.Cuando el pulmón y el intestino grueso están afectados generan emociones negativas tales como la tristeza, la pena, el llanto, la queja, los lamentos, el apego y la depresión, pero si están sanos y en equilibrio aparece la confianza, el desapego derivado de la plenitud, la sabiduría y la confianza. Es un estado de satisfacción y tranquilidad típicas de una persona sin dependencias. Los alimentos más indicados en esta estación son el arroz, las alubias las judías blancas, el nabo y el rábano blancos, zanahoria, perejil, berros, hojas de zanahoria, hojas de nabos y rabanitos... también el brécol y la coliflor actúan positivamente sobre los pulmones. En las algas, la más indicada sería la hiziki; y entre los condimentos tenemos los picantes suaves como mostaza, ajo, jengibre o cebolla o puerro crudos picados...; para endulzar, es mejor con melaza de arroz; como frutas, las compotas de frambuesas, moras y arándanos y las manzanas al horno. En cuanto a estilos de cocción, hay que procurar cocinar sencillo, dando preferencia a hervidos, escaldados, cocciones al vapor, guisos y estofados, procurando emplear poca sal. Son buenas las sopas y caldos con verduras y algo de jengibre o ajo. Reducir el aceite, las grasas y salsas muy densas y las harinas y horneados, ya que su energía apelmazada no armoniza con pulmón e intestino grueso. Los alimentos y sustancias que dañan al pulmón e intestino grueso son el alquitrán del cigarrillo, los lácteos (leche, nata…), la combinación de harinas y grasas (pan con aceite, mantequilla o queso, bollería, pasteles...) se adhieren a las paredes del intestino, produciendo gases, estreñimiento y acumulación de mucosidades. Las salsas aceitosas y el exceso de sal pueden crear bloqueos e impedir la eliminación de mucosidades acumuladas en pulmón e intestino grueso. El otoño es el momento de desprenderse de lo superfluo para poder alcanzar la esencia y el sentido más profundo de la vida con serenidad y plenitud. directorio de salud y belleza directory of health&beauty CENTROS DE BIENESTAR WELLNESS CENTER KODAMA SPAS SPAS SPAUSE Desde 1980, Kodama se propuso como reto conjugar la más alta calidad de los elementos de Cardio-Fitness e instalaciones de alta tecnologia, con un equipo humano profesional y cercano, capaz de proporcionarte el asesoramiento y acompañamiento necesarios para tu bienestar, todo ello con una óptima relación calidad-precio. Ever since they started in 1980, Kodama have made it their objective to combine the highest quality elements of cardio-fitness and hi-tech installations with professional and friendly staff who are capable of giving you all the advice and assistance needed for your well-being all this with the highest quality-price relation possible. Av. Collidors, 32. Puzol. Tel.: 96 146 46 19. www. kodamabienestar.es Spa. Estética integral, masajes decontractuantes, masajes relajantes. Especialistas en: fotodepilación, la depilación definitiva; cavitación, reducción de grasa localizada; indiba, la radiofrecuencia regenerativa; tratamientos faciales, para cada tipo de piel. Acupuntura y terapias manuales. Spa. Complete aesthetics, decontracturing massages, relaxing massages. Specializing in: laser hair removal, permanent hair removal, cavitation, localized fat reduction, indiba, regenerative radio waves; facial treatments,for all skin types. c/ Barraca, 3b - derecha teléfonos: 96 146 56 23/678 621 421 PODOLOGÍA PODIATRY UÑAS NAILS CLÍNICA DE PODOLOGÍA CHIROPODIST CLINIC ELVIRA CLARAMUNT Especialistas en quiropodología, ortesis plantares personalizadas, pie diabético y podología deportiva. Estudio computerizado de la marcha. Reflexología podal. Podóloga colegiada: 2453. Avd/ mancomununitat l´Horta Nord nº4, Puçol. Tel.: 961420606. Cita previa Specialists in chiropodology, customized orthotic insoles, diabetic foot and sports podology. Computerized time-motion study. Foot reflexology. Collegiate podiatrist: 2453. NAILS 4’US Nails 4’ Us es la primera cadena especializada única y exclusivamente a la aplicación y al mantenimiento de uñas de gel. El gel es la última innovación dentro del mundo de la manicura y pedicura. Un cosmético cuyos resultados son unas uñas naturales, perfectas, suaves y confortables tanto en manos como en pies. Nails 4’Us is the first chain solely specializing in the application and maintenance of gel fingernails Gel is the latest innovation in the world of hand and foot care. It’s a cosmetic which results in natural, perfect, smooth and comfortable nails, whether on hands or feet. Nos encontraras en: You’ll find us in: C.C. Arena Multiespacio C/ Santa Genoveva Torres Nº21; local 1,41 46019 Valencia Tel: 671 527 788 Solely by prior appointment. www.nails4us.com PELUQUEROS HAIRDRESSERS JOSÉ MANUEL PELUQUEROS Hombre y mujer. Belleza y estética. Rayos uva. Men and women. Beauty and aesthetics. Barraca 15. Puzol Tel.: 96 142 31 66 TIENDAS DE SALUD Y BIENESTARHEALTH AND WELLBEING SHOPS BIOCOMPRA Somos una tienda dedicada a la venta de productos relacionadosconlasaludyelbienestardelaspersonas. Nuestro horario: Lunes a Viernes de 9:30 a 20:30h (NO CERRAMOS AL MEDIO DÍA) Sábados de 9:30h. a 14:30h.We are a shop dedicated to the sale of products related to people’s health and wellbeing. Our timetable: Monday to Friday from 9.30am to 8.30pm (WE DON’T CLOSE FOR LUNCH) Saturdays from 9.30am to 2.30pm. Avda. de las Cortes Valencianas, 9. L´Eliana Tel.: 96 274 38 43 www.biocompra.net Colección Nuba puentes de Otoño y Navidades Nuba Collection for the Autumn and Christmas ‘puentes’ NUBA Navegar en un crucero de lujo sobre las tranquilas aguas del Nilo al atardecer en Egipto, descansar en los Riads más auténticos y con más encanto de Marrakech o admirar el paisaje de Wadi Rum, el más bello desierto del mundo, a lomos de un camello en Jordania, son sólo algunas de las exclusivas propuestas que NUBA reserva para este otoño y Navidades. Sailing in a luxury cruiser on the calm waters of the Nile in Egypt at sunset; relaxing in the most authentic and charming ‘Riad’ homes in Marrakech; or admiring the scenery of Wadi Rum - the most beautiful desert in the world – whilst riding a camel in Jordan, are just some of the exclusive propositions that NUBA propose for this autumn and Christmas. • Egipto, el destino más demandado por las familias Pasear en globo disfrutando de las mejores vistas de la Necrópolis de Tebas, navegar en un crucero de lujo por el Nilo al atardecer o conocer junto a los más pequeños los poblados nubios con un guía experto. • Egypt, the destination most sought after by families Balloon riding whilst enjoying the best views of the Necropolis of Thebes, sailing on a luxury cruiser on the Nile at sunset or getting to know – together with your little ones – the Nubian villages with an expert guide. • Marruecos Del Marruecos fértil a la fascinante Marrakech; de los increíbles palmerales del Valle del Draa a las abruptas gargantas del Dades; del infinito mar ocre del desierto al bullicioso enjambre humano de los zocos. Un viaje cargado de aromas, ritmos y sabores. • Morocco From fertile Morocco to fascinating Marrakech; from the incredible palm trees of the Draa Valley to the rugged gorges of the Dades; from the infinite ochre sea of desert to the bustling human swarm of the souks. A journey full of aromas, sounds and flavours. • Jordania El viajero busca entre la belleza del paisaje del Monte Nebo la Tierra Prometida. A 13/9/10 lomos de10:56 un dromedario Faldon Valencia P�gina 1por el Wadi Rum, se rememoran las andanzas de Lawrence de Arabia. Por la noche le espera una cena beduina o cordero asado cocinado dentro de la arena. Todo ello aderezado con el sabor del té. • Jordan The traveller looks round the beautiful landscape of Mount Nebo in the Promised Land. Riding a camel through the Wadi Rum, the adventures of Lawrence of Arabia are recalled. At night, expect a Bedouin dinner or roast C M Y CM MY CY CMY K lamb dinner cooked in the sand. All this seasoned with the flavour of tea. GASTRONOMÍA GASTRONOMY Candela Restaurante Por Pasqual Herreros Un lugar que invita a disfrutarlo como si estuvieras en tu propia casa, recordando los sabores de antaño a la luz del candil o de la lumbre de una vieja chimenea. Así es Candela. Ubicado junto al mar, en el Puerto de Sagunto, en este restaurante se trabaja desde hace cinco años con la ilusión de transmitir a sus clientes todas sus emociones a través de sus platos. Un local luminoso y tranquilo, con capacidad para hasta 75 personas distribuidas en un comedor y un salón privado cuidadosamente decorados, donde la música de fondo, las velas, las flores y los cuadros son elementos que invitan a sentarte a la mesa. La fórmula del éxito se encuentra en el trato que se da al cliente. Una de las normas que Nati Rubio, propietaria de Candela, inculca a sus empleados. Ofreciendo una sonrisa, un buen gesto y una buena atención en un entorno que incrementa esa sensación de bienestar. By Pasqual Herreros Candela is a place which invites you to enjoy it as if you’re in your very own home; remembering the flavours of yesteryear in the candlelight or the glow of an old fireplace. Candela is exactly like that. Located by the sea in Puerto de Sagunto, this restaurant has been working for five years with the desire of passing on to its customers all its feelings via its dishes. A bright and quiet place, with capacity for 75 people distributed via a private dining room and a carefully decorated dining room, where the background music, candles, flowers and pictures are all elements that invite you to sit down at the table. The formula of its success lies in the way that the customers are looked after. One of the rules that Nati Rubio, the owner of Candela, has instilled in her employees is that of offering a smile, a nice gesture and good customer care in an environment which increases this feeling of wellbeing. En Candela la cocina es pura alquimia. La mezcla de diferentes sabores y productos de primera calidad con los que encontrar el equilibrio perfecto. Una cocina de autor, tradicional y moderna, de la que se encarga Sara Pérez, jefa de cocina. Los entrantes, como la Trilogía o el Nido de Mar, y los arroces, donde destaca el Meloso de Carabineros, podrían ser las especialidades de la casa. Todo ello acompañado de una selecta carta de vinos. Y es que nada se resiste a las manos de Sara. Una reconocida cocinera que ha conseguido varios galardones, como el accésit del Concurso Gastronómico de la Naranja. In Candela the cooking is pure alchemy. Different flavours are mixed with top quality products until the perfect balance is found. Signature cuisine, both traditional and modern, which is undertaken by the head chef, Sara Perez. Starters such as Trilogy or the Nido de Mar, and the rice dishes, most notably the creamy rice with large shrimps, could all be worthy of being the house specialties. All this accompanied by a carefully selected wine list. And there’s nothing that can resist the allure of Sara’s hands. Sara is a renowned cook who has won several awards including second prize in the Orange Gastronomic Competition.. Aquí la relación calidad-precio es importante, ofreciendo menús diarios muy ajustados, sin que por ello pierdan la calidad y prestigio culinarios, y otras alternativas como las noches de jazz. Así, el primer viernes de cada mes un solista contagia con su música la pasión desbordada del arte culinario que se respira entre los presentes. Una pasión que nadie debe perderse. Here, value for money is important, offering competitively priced daily menus without losing anything by way of culinary quality or prestige, and other alternatives such as jazz evenings. Accordingly, on the first Friday of each month a soloist, through his music, spreads unbridled passion for the culinary arts which is breathed in by all those present - a passion that no one should miss. Candela – 962 672 987 Av. del Mediterráneo, 155. 46520 Puerto de Sagunto (Valencia) GASTRONOMÍAGASTRONOMY Pure Alchemy By The Sea 79 Pura alquimia junto al mar GASTRONOMÍAGASTRONOMY 80 Patatas estofadas con tortillas de pan rallado. Stewed potatoes with breadcrumbed omelettes. GASTRONOMÍA GASTRONOMY Hoy comemos Today we eat Por Pilar Bataller PATATAS ESTOFADAS CON TORTILLAS DE PAN RALLADO. STEWED POTATOES WITH BREADCRUMBED OMELETTES. Ingredientes para 6 personas Ingredients for 6 people Para el guiso 6 patatas grandes 1 cebolla ½ vaso de aceite de oliva ½ litro de agua 1 pizca de canela 1 pizca de nuez moscada 2 porciones de caldo colorante sal For the stew 6 large potatoes 1 onion ½ cup olive oil ½ litre of water 1 pinch cinnamon 1 pinch nutmeg 2 stock cubes saffron (or colouring) salt Para la tortilla 6 huevos 50 gramos de pan rallado (dos tacitas de café) aceite sal For the tortilla 6 eggs 50 grams of bread crumbs (two coffee cups) oil salt Para la salsa 30 gramos de almendra tostada 12 biscotes pequeños 4 ramitas de perejil 2 huevos duros 2 dientes de ajos 25 gramos de piñones aceite sal For the sauce 30 grams of toasted almonds 12 small melba toasts/rusks 4 sprigs parsley 2 hard boiled eggs 2 cloves garlic 25g pine nuts oil salt 81 Mientras las patatas alcanzan el hervor, prepararemos en otro fuego una sartén con aceite. Batiremos los huevos en un cuenco, añadiremos el pan rallado, un poco de sal y haremos una tortilla procurando que se cueza a fuego lento por ambos lados. La retiraremos y la cortaremos a taquitos para ponerla en la cazuela con las patatas que estarán ya cocidas. Lo probaremos de sal y lo dejaremos a fuego muy lento. En la misma sartén con muy poco aceite doraremos los biscotes, los dientes de ajo y las almendras durante dos o tres minutos, procurando que no se quemen. Lo retiraremos del fuego y lo mezclaremos con el perejil y los huevos duros que tendremos en el tarro de la batidora. Lo trituraremos bien y para que el batido sea más fácil le añadiremos un poco de caldo que tenemos en la olla. Después lo verteremos todo en la misma para mezclarlo. Esperaremos a que hierva durante un minuto, no más. Cerramos el fuego y dejamos que repose. A la hora de servirlo, pondremos los piñones (que previamente habremos dorados en una sartén) por encima de cada uno de los platos. Este guiso es el vivo reflejo de una época de escasas luces pero de muchos sentimientos. Los niños de los cincuenta vivimos nuestra infancia con pocos medios pero con mucha calidez. No estábamos frustrados por lo que no teníamos, que era mucho, sino que vivíamos ilusionados pensando que algún día podríamos alcanzar nuestros sueños. Por eso a medida que iba avanzando en la elaboración de este plato, tan sencillo como mi propia vida; ese aroma tan peculiar que se desprendía de la olla, afloraban mis sentimientos y me traía a la memoria infinidad de recuerdos. Un padre labrador que amaba la tierra y la trabajaba de sol a sol para que en casa no faltaran los alimentos básicos. Una madre abnegada que, en aquel fogón de carbón pasaba horas y horas elaborando los guisos con los productos de la huerta. Sin prisas y con mucho amor. Estos recuerdos, estas vivencias confirman los que yo siempre he pensado; que a la cocina hay que ponerle: alma, corazón y vida. Así siempre tendremos el éxito asegurado. Por humilde y sencilla que sea la receta. Method Heat a large pot with the oil and add the onion (chopped previously) and the sliced potatoes. Sprinkle with cinnamon, salt and nutmeg and cook over low heat, stirring constantly for five minutes. Next, add the water and the stock cubes which should be crumbled so that they dilute properly. While the potatoes are reaching the boil, heat up another pan with oil. Beat the eggs in a bowl, add the breadcrumbs, a little salt and make an omelette, trying to make sure that it slow cooks on both sides. Remove from the heat and cut into cubes to put into the casserole with the potatoes which will now be cooked. Taste for salt and leave over a low heat. In the same pan with a little oil lightly toast the melba toast, garlic cloves and almonds for two or three minutes, making sure that they don’t burn. Remove the pan from the heat and mix with the parsley and hardboiled eggs that have previously been placed in the mixer bowl. Blend well and, in order to improve the consistency of the batter, add a little stock from the pot. Then pour the batter into the pot and mix. Bring to the boil for not more than one minute. Turn off the heat and leave to rest. At the point of serving, sprinkle some pine nuts (previously lightly-browned in a frying pan) over each plate. This stew is a living reflection of a period of little light but lots of emotions. We children of the fifties lived our childhoods with few resources but with lots of warmth. We weren’t frustrated by what we didn’t have - which was lots - but lived excited by the thought that some day we could make our dreams come true. So as I was proceeding with the preparation of this dish - as simple as my own life - that unique aroma which rose up from the pot gave rise to my emotions and took me back to countless memories from my past; a farmer – and father- who loved the land and worked from dawn to dusk so that our home didn’t lack for basic foods. A devoted mother who, at the coal stove, spent hours preparing stews with produce from the vegetable garden; all done without any hurry and with a lot of love. These memories, these experiences confirm what I have always thought; that with cooking one has to put the following ingredients into it: soul, heart and life. In this way, we will always have certain success - however humble and simple the recipe may be. GASTRONOMÍAGASTRONOMY Modo de hacerlo Ponemos al fuego una cazuela más bien grande, calentamos el aceite y añadimos la cebolla (previamente picada) y las patatas cortadas a lo pobre. Lo salpimentamos con la canela, la sal y la nuez moscada, a fuego lento y sin dejar de remover lo rehogaremos bien durante cinco minutos. A continuación le añadiremos el agua y las dos porciones de caldo desmenuzadas para que se diluyan bien. PARROT PARTY En la colección The Parrot Party las formas depuradas de los objetos funcionales contrastan con el preciosismo del plumaje de los pájaros. Una lograda dualidad en unas porcelanas hechas a mano en los talleres de Lladró en Valencia - España. BOUTIQUE LLADRÓ VALENCIA Poeta Querol, 9 96 351 16 25 [email protected] MUSEO LLADRÓ Carretera Alboraya s/n Tavernes Blanques (Valencia) 900 21 10 10 / 96 318 70 01 [email protected] www.lladro.com Parrot Parade 41 x 25 cm Este año se ha iniciado la comercialización de los aceites amparados por la D.O. “Aceite de la Comunitat Valenciana”. Una denominación que incluye las variedades autóctonas que se cultivan en la Comunidad. Su gran riqueza varietal ha llevado al Consejo Regulador a diferenciar ocho subzonas productoras: Maestrat, Plana Alta/Alcalatén, Sierras de Espadán y Calderona, Serranías del Turia/Ribera del Magro, Utiel-Requena/Valle de Ayora, Macizo del Caroig/Vall d´Albaida, Montaña de Alicante y Vinalopó. La distribución varietal de las tierras valencianas procede del legado histórico de las diferentes culturas presentes en la península a lo largo de los siglos y ha aportado al paisaje del litoral mediterráneo numerosos ejemplares de olivos milenarios. Además, el tipo de cultivo, en abancalamientos de piedra seca ayuda a preservar el medio ambiente ya que actúan como un eficaz agente frente a la erosión. Pero lo más interesante para el paladar es que fruto de ese esmerado cultivo tradicional y sostenible podemos disfrutar de un aceite único de aroma y sabor excepcionales. Desde el punto de vista organoléptico, el aceite de la D.O. “Aceite de la Comunitat Valenciana” se sitúa entre los de mayor gama y variabilidad aromática y destaca por su perfecto equilibrio entre el nivel de frutado y la intensidad de amargor y picante. Se trata de aceite de oliva virgen extra pero que además supera unos parámetros en la cata que permiten encuadrarlo en esta denominación de origen protegida. Junto a los beneficios inherentes al aceite de oliva, el amparado por la nueva D.O. añade un alto contenido en Omega 6 y antioxidantes que lo hace aún más saludable. Nueve son las marcas que en la actualidad se comercializan con esta etiqueta de calidad: “Almazara La Alquería”, “Aurora Real”, “AYR”, “Matís”, “Oliespal”, “Sanct Mathei”, “Segorbe Nostrum”, “Soy” y “Tío Fulgencio”. En colaboración con el Consejo Regulador, el restaurante Entrevins organizara las Jornadas Gastronomicas de las Aceites de Oliva de la Comunitat Valenciana con un menú degustación. Hemos pensado un menú que consta de 8 platos diferentes donde la calidad y la identidad de cada aceite de oliva sea el protagonista de cada plato. Menú especial “Aceite de Oliva de la Comunitat Valenciana”. Del Martes 19 de Octubre al Sábado 23 de Octubre. Coca de aceite con tomate y bonito confitado. Berberechos al natural con aire de cítricos. Vieira a la plancha con cremoso de aceite de oliva. Pescado de playa con bullit valenciano. Bacalao confitado con sus callos y Pimentón de la Vera. Chuleta de vaca a la brasa con salsa romescu. Mandarina en aceite con infusión de eucaliptos. Chocolate, aceite y sal. Precio por persona: 30 €. Reserva al 963.333.523. GUILLAUME GLORIES SUMILLER This year has seen the marketing of olive oils protected by the D.O. “Oil of the Valencian Community”; a name which includes all the local varieties that are grown in the Community. The great richness of its different varieties has led the regulating control board to distinguish between eight different sub-zone producers: Maestrat, Plana Alta / Alcalatén, Sierras de Espadán y Calderona, Serrania del Turia / Ribera del Magro, Utiel-Requena/Valle de Ayora, Macizo del Caroig / Vall d’Albaida, Montaña de Alicante and Vinalopó. The varietal distribution of the Valencian lands comes from the historical legacy inherited from the different cultures present in the peninsula over the centuries and has contributed numerous specimens of ancient olive trees to the Mediterranean coastal landscape. In addition, the type of crop, on dry stone terracing, helps preserve the environment and acts as an effective agent against erosion. But the most interesting factor for your palate is that, as a result of this painstaking traditional and sustainable farming, we can enjoy an olive oil with a unique bouquet and exceptional flavour. From the point of view of taste, the oil from the D.O. “Oil of the Valencian Community” is amongst those with the biggest range and variability and is noted for its perfect balance between its level of fruitiness and the intensity of bitterness and pungency. This is extra virgin olive oil that, as it also overcomes some parameters in the tasting, allows it to position itself within the protected category of denomination of origin. Along with the inherent benefits of olive oil, those supported by the new D.O, add a high content in Omega 6 and antioxidants which makes it even healthier. Nine brands are currently marketed under this label of quality: “Almazara La Alquería”, “Aurora Real”, “AYR”, “Matis”, Oliespal”, “Sanct Mathei”, “Segorbe Nostrum”, “Soy” and “Tío Fulgencio”. In collaboration with the regulating control board, the restaurant Entrevins is going to organise the Gastronomic Conferences of Olive Oils of the Valencian Community with a tasting menu. We have designed a menu that consists of 8 different dishes where the quality and identity of each olive oil is the protagonist of each dish. Special menu “Olive Oil of the Valencian Comunity.” From Tuesday October 19th to Saturday 23rd October. Olive Oil bread with tomato and tuna confit Cockles au natural with citrus foam Grilled scallops with creamy olive oil Line-caught fish with Valencian bullit. Confit of cod with its tripe and smoked paprika Beef cutlet grilled with romescu sauce Mandarin infused with eucalyptus oil. Chocolate, oil and salt. Price per person: 30 €. Reservation at 963,333,523. GASTRONOMÍAGASTRONOMY GASTRONOMÍA GASTRONOMY D.O. Oil of the Valencian Comunity 83 Denominación de Origen de la Comunidad Valenciana 84 GASTRONOMÍAGASTRONOMY Guillaume Glories Selección de vinos Wines Selection GASTRONOMÍA GASTRONOMY Jurançon sec 2007 Domaine Bordenave Coustaret Renaisance 12.80 € Es un vino muy original de los Pirineos franceses que mezcla perfectamente aromas de frutas exóticas a una gran frescura.Ideal con guiso de manitas de cerdo deshuesadas y cigala plancha. Temperatura de servicio:8 grados. GUILLAUME GLORIES SUMILLER Jurançon sec 2007 Domaine Bordenave Coustaret Renaisance €12.80 This is a very original wine from the French Pyrenees which perfectly blends the bouquet of exotic fruit with a great freshness. Ideal served with a stew of deboned pig’s trotters or grilled crayfish. Service temperature: 8 degrees. Rioja 2007 Palacios Remondo Placet 16 € Es uno de los grande clásico blanco seco que tenemos en España, a base de variedad Viura y un gran trabajo con la barrica. Acompañarlo con unos lomos de salmonete a la brasa y titaina. Temperatura de servicio:12 grados. Rioja 2007 Palacios Remondo Placet €16 This is one of the great Spanish classic dry whites whose base is formed from the Viura grape variety and then a lot of hard work when maturing in the barrel. Accompany it with some barbecued red mullet fillets or titaina. Service temperature: 12 degrees. Maury Domaine Pouderoux Grande Réserve 14.50 € Vino tinto dulce hecho con cepas de Garnacha tinta cultivadas en laderas muy abruptas dando al vino un carácter muy goloso y mineral.Perfecto con chocolates en texturas. Temperatura de servicio: 10 grados. Maury Domaine Pouderoux Grande Réserve €14.50 A sweet red dessert wine made from Garnacha vines grown on very steep slopes giving the wine a very greedy and mineral character. Perfect with chocolate in textures. Service temperature: 10 degrees. Champagne rosé Roger Coulon 31 € De color rosado pálido brillante con burbujitas finas, es un Champagne de trago muy largo. Es un acompañante ideal de toda una cena. Temperatura de servicio:8 grados. Utiel-Requena 2009 Finca San Blas Lomalta 7.9 € Otra novedad de esta bodega que pose una gran diversidad de terroirs para sorprendernos de nuevo con un tinto serio, afrutado, floral y de taninos finos. Combina muy bien con un tartar de atún con helado de violeta. Temperatura de servicio: 14 grados. Champagne rosé Roger Coulon €31 A bright pale pink colour with fine bubbles, this is a Champagne with a long aftertaste. It will make an ideal companion for the entire dinner. Service temperature: 8 degrees. Utiel-Requena 2009 Finca San Blas Lomalta 7.9 € Another novelty of this bodega which has a great diversity of terroirs to surprise us once again with a serious red; fruity, floral and with fine tannins. It goes very well with a tuna tartar with violet ice cream. Service temperature: 14 degrees. 85 Bierzo 2006 Peiqué Viñedos vieajos 13.90 € La mencia es una variedad autóctona del Bierzo que ha sabido elevarse a un nivel cualitativo muy alto sin olvidar su identidad aromática muy fuerte: fruta roja madura, especies y flores. Lo recomendamos con un chuletón de buey, seleccionado por el amigo Felix, a la brasa y aliñado con escamas de sal, aceite de oliva buena y granos de pimienta negra chafadas al momento. Temperatura de servicio: 16 grados. St Emilion Grand Cru 2002 Chateau Haut-Cardinal 32 € Clásico de los clásicos del mundo de los tintos, a la orilla derecha de la Garonne, este Bordeaux compuesto de mucho Merlot ofrece un vino delicado, suave, complejo y muy largo en boca. Maridaje perfecto: Huevo poché sobre un cremoso de patata y salteado de pequeños rebollones. Temperatura de servicio: 16 grados. Campo de Borja 2008 Coto de Hayas Cabernet and Tempranillo €6 This wine is a classic from the vineyards of northern Spain; a young red wine packed with small forest fruits that you’ll find goes down easily. Ideal accompanying some nibbles such as wild mushroom croquettes. Service temperature: 14 degrees Bierzo 2006 Peiqué Viñedos viejos €13.90 The mencia is a native variety of Bierzo which has managed to elevate itself to a very high quality level without forgetting its very strong aromatic identity: ripe red forest fruits, spices and flowers. I would recommend drinking it with a barbecued Rib Steak Fillet, selected by my friend Felix, seasoned with salt flakes, a good olive oil and freshly crushed black peppercorns. Service temperature: 16 degrees. St Emilion Grand Cru 2002 Chateau Haut-Cardinal € 32 A classic of classics from the world of reds. With grapes picked from the right bank of the Garonne, this Bordeaux, which is predominantly composed of Merlot, offers itself as a wine which is delicate, smooth, complex and with a very long aftertaste. Perfect matching: Poached egg on a creamy bed of potatoes and small, fried wild mushrooms. Service temperature: 16 degrees. Ventajas especiales para los lectores de Class Home: Entrega gratis a domicilio a partir de 12 botellas (posibilidad de mezclar los vinos) Special advantages for the readers of Class Home: Free home delivery for 12 bottles or more (with possibility of mixing the wine cases) 963 333 523 [email protected] GASTRONOMÍAGASTRONOMY Campo de Borja 2008 Coto de Hayas Cabernet y Tempranillo 6 € Es un clásico de los viñedos del norte de España, vino tinto joven lleno de pequeñas frutas del bosque que se deja beber sin problema. Ideal para acompañar una picaditas a base de croqueta de hongos. Temperatura de servicio: 14 grados These are world class restaurants in Valencian gastronomy and all have expertise in the art of good eating. Visiting one of them is like embarking on a cultural journey through the senses. In a controlled environment, the fruit of simplicity and good taste, the guest sits wrapped up in the cordiality of the hosts and completely fascinated by the quality and exquisiteness of their menus. It is in these restaurants that aromas, flavours, textures, beauty and the idiosyncrasies of Valencian gastronomy all converge. RESTAURANTES RESTAURANTS LA TAIFA Elaboración de grandes delicias gastronómicas fruto de la investigación contínua. Selecta cocina tradicional con toques innovadores, caracterizada por la gran calidad de la materia prima empleada. Great gastronomic delights resulting from continuous research. Traditional select cuisinewith innovative touches characterized by the great quality of the ingredients used. c/El Cid, 10(Puzol). tel.: 962101258-659417522 ENTREVINS Un elegante comedor y una cálida vinoteca, el servicio del vino, por copas, propone las mejores combinaciones entre los sabores de los platos y las características de cada vino. Servicio de calidad. Fusión entre cocina moderna y tradicional. Productos de calidad. An elegant dining room and a cosy vinoteca. The wine service, by glass, suggests the best combinations between the flavours of the dishes and the characteristics of each wine. Quality service. Fusion between modern and traditional cuisine. Quality produce. Calle de la Reina Doña María, 34 Valencia Tel: 963 33 35 23 LA SUCURSAL Cocina de mercado, producto de calidad. Destaca por la investigación constante y porque hace culto a las materias primas, profundizando en sus puntos de cocción. Cuisine based on quality, seasonal produce locally sourced. Stands out for its constant investigative approach and its obsession for the best raw materials, far reaching in its techniques to ensure that food is cooked to exactly the right level. Av. Guillem de Castro, 118. (IVAM) Valencia. Tel: 96 374 66 65 SERGIO ALARCÓ Restaurante de corte moderno. Cocina mediterránea con un corte actual. Especialidad en: solomillo con tarta de casar, sésamo negro, verduras y crujiente de jamón, verduritas con aceite de trufa y ajo, toffe y jabugo, confit de pato a la miel con piñones y almendras. A modern style of restaurant. Mediterranean cooking in an up-to-date style which specializes in: sirloin steak with torta de casar (a creamy Spanish cheese), black sesame, vegetables and crispy ham, finely cut vegetables with truffle and garlic oil, toffee and jabugo ham, confit of duck with honey, pinenuts and almonds. c) Marino Blas de Lezo, 23. Valencia. Tel.: 96 355 22 80 directorio de Gastronomía directory of Gastronomy Estos restaurantes están en la élite de la gastronomía valenciana, todos sientan cátedra en el arte del buen comer. Acudir a uno de ellos es como emprender un viaje cultural a través de los sentidos. En un entorno muy cuidado fruto de la sencillez y el buen gusto, el comensal se siente arropado por la cordialidad de sus anfitriones y totalmente fascinado por la calidad y la exquisitez de sus menús. Y es en ellos donde confluyen aromas, sabores, texturas, belleza e idiosincrasia de la gastronomía valenciana. directorio de Gastronomía directory of Gastronomy L´ ARMELER Situado en pleno casco histórico de Sagunto, en la judería y camino al teatro y castillo, el Restaurante l’Armeler ofrece un lugar íntimo, recogido y tranquilo para degustar cocina gourmet de mercado, en la cual combina tanto recetas tradicionales mediterráneas y del resto de España como especialidades internacionales. Located in the middle of the historic quarter of Sagunto, in the jewish quarter and road to the theater and castle, l’Armeler offers an intimate and cosy setting to try gourmet cuisine. The cuisine combines both traditional mediterrenean and spanish recipes as well as international specialties. Calle Castillo, 44 Sagunto tel.: 96 266 43 82 www.larmeler.com KAYMUS Kaymus posee una cocina que mezcla los platos tradicionales con otros de corte moderno, destacando sus arroces, carnes o postres y mostrando la experiencia adquirida por su chef, Nacho Romero, durante más de 10 años en restaurantes de primer nivel de España y Suiza. Kaymus has a cooking style that mixes traditional dishes with others which are more modern – of special note are its rices, meats and desserts – which demonstrate the experience that its chef, Nacho Romero, has acquired during more than 10 years working in top level restaurants in Spain and also Switzerland. Av. Maestro Rodrigo, 44 Valencia. Tel: 963 486 666 www.kaymus.es GRANJA SANTA CREU Descubra su exclusiva cocina, saboree su exquisita paella preparada por su creativo chef con un toque mágico especial, al igual que sus creaciones únicas y exquisitas llenas de trabajo y de imaginación que hace que su cocina sea siempre diferente y única. Discover their exclusive cuisine. Savour their exquisite paella prepared by their creative chef with a special magical touch, as well as their unique and exquisite creations. Their hard work and imagination ensures that their cuisine is always different and unique. Autovía Ademuz, Salida 16 Urb. Montesano San Antonio de Benageber Tel.: 962 74 00 56 www.restaurante-granjasantacreu.com JOAQUÍN SCHMIDT En cada propuesta late el mediterráneo y se cuece la creación más exquisita. Each dish incorporates the mediterrean and is exquisitely cooked. c/ Visitación, 7 - Valencia. tel.: 963 401 710 EL GALLI A primera linea de playa de Puzol, especializado en paella valenciana, arroces de pescado, all i pebre... The restaurant on the first line of the Puzol beach. Specializing in valencian paella, rice with fish, all i pebre... Av/ Marina 187, playa de Puzol tel.: 96 211 26 53 / 607 15 31 52 ARAGON 58 Marisquería, excelente materia prima y producto fresco, pescados a la sal y caldereta de langosta. Excelente bodega. Especialidad en arroces de marisco caldosos y secos.Seafood restaurant, prime ingredients and fresh products, fish baked in salt and lobster stew. Excellent wine selection. Specializing in dry rice. Av/Aragón 38 - Valencia Tel.: 96 361 79 61 CHOCOMELI Especialidad en arroz meloso de marisco y caldereta de langosta. Producto fresco de mercado y excelente bodega. Specializing in rice with shellfish and lobster stew. Fresh products and excellent wine selection. Poeta Antonio Chocomeli, 6 Valencia (Campanar). Tel.:: 96 348 37 90 CAFETERIAS y TERRAZAS CAFETERIES&TERRACES CAFE CREM Ambiente chillout, zumos y batidos naturales, selección de tes, montaditos, granizados...Os esperamos en nuestra terraza de verano. Chill out environment, natural shakes and juices, assortment of teas, montaditos and iced drinks. We’re waiting for you on oursummer terrace. c/ Profesor Tierno Galván, 37 - Puzol (Valencia) - teléfono: 961 464 774 directorio de Gastronomía directory of Gastronomy CANDELA “Las manos expresan nuestras intenciones acarician, confortan, trabajan. La buena mano de Sara Pérez para cocinar es un atributo valioso y escaso. Especialidad en entrantes calientes y fríos. Destaca el arroz de carabineros meloso. Cocina tradicional y creativa.” “Hands express our intentions by lightly touching, comforting and working. The fine touch of Sara Perez for cooking is a scarce and valuable attribute. Specializes in hot and cold starters. Their rice with red shrimps in a reduced fish stock is a stand out. Traditional and creative cuisine.” Av. del Mediterráneo 155. Puerto de Sagunto(Valencia). Reservas 962 672 987 / 676 496 270 www.candelarestaurante.com CULTURA CULTURE 90 Antonio de Felipe CULTURACULTURE Por Sonia Hernández Tres, siete mil, setenta. No son las claves de su caja fuerte pero sí de su última exposición. ‘Popsport’ cerró el pasado mes de julio como la muestra pictórica individual más visitada del Palau de la Música de Valencia. En solo un trimestre, 7324 personas contemplaron las 70 obras de la última serie de un valenciano que triunfa en todo el mundo. Ha rescatado y reinventado el pop art. Puede que no le pongan cara a Antonio de Felipe... pero sí a su musa icónica. Pensar en él, es pensar en ella, Audrey. -Dos décadas de carrera, y siempre bajo la mirada dulce de Audrey Hepburn. La has convertido en un icono del arte pop, como Warhol hizo con Marilyn Monroe, ¿por qué ella? Por un gusto personal, podría haber sido Elisabeth Taylor pero fue Audrey. Quizá me anticipé a la ‘audrey-manía’ que ha venido luego. Puede ser algo que estaba en el subconsciente colectivo y que yo percibí antes que nadie. Con las vacas ocurrió lo mismo. Empecé a hacer esculturas de vacas para una exposición en Madrid, entonces unos fabricantes alemanes las copiaron y vendieron la idea en todo el mundo. -Es un hecho que además de ser uno de los artistas más conocidos de España, eres el más copiado. ¿Cómo lo llevas? Por un lado con orgullo, de ver que lo que hago gusta y llega a la gente. Y por otro siento rabia cuando veo imitaciones muy malas. Además cuando una obra se sobreexpone se quema. Estoy harto de ver ‘Audreys’ de una calidad pésima hasta en la sopa. -Hace 20 años cuando empezaste, el arte pop no estaba de moda, hoy en día el movimiento vuelve a ‘sonar’ a nivel internacional. Sí, aunque en la actualidad lo que permanecen son individualidades, creo que ahora mismo no se necesita pertenecer a un grupo para destacar. A pesar de todo, formo parte de un movimiento que se llama ‘les noveaux pop’ que engloba a diferentes artistas. Dentro de la corriente pop hacemos bastantes cosas juntos. Son gente de diferentes nacionalidades, una argentina, un francés, un chino…Yo soy el único español. Antonio de Felipe By Sonia Hernandez Three, seven thousand, seventy. This is not the code of his safe but certainly that of his latest exhibition. ‘Popsport’ closed last July as the single most visited pictorial exhibition at Valencia’s Palau de la Música. In just one three-month period, 7324 people gazed at the 70 works forming the latest production of a Valencian who has triumphed worldwide. He has rescued and re-invented Pop Art. You may not be able to put a face to the name of Antonio de Felipe... but certainly to his iconic muse. To think of him is to think of her, Audrey. -A career spanning two decades and always under the sweet gaze of Audrey Hepburn. You’ve turned her into an icon of pop art, as Warhol did with Marilyn Monroe. Why her? Because of personal taste. It could have been Elizabeth Taylor but in the end it was Audrey. Perhaps I anticipated the ‘Audrey-mania’ that has since come. It may have been something that was in my collective subconscious that I perceived before anyone else. The same thing happened with the cows. I started doing sculptures of cows for an exhibition in Madrid then some German manufacturers copied the idea and sold it worldwide. -It’s a fact that, besides being one of the most famous artists in Spain, you are also the most copied. How do you feel about that? On the one hand with pride from seeing that what I do is to people’s liking. And then, on the other hand, I feel angry when I see really bad imitations. Moreover, when a work is overexposed it burns itself out. I’m sick of seeing ‘Audreys’ of appalling quality everywhere. ‘La vuelta a lo clásico, en mi caso siempre es constante. Yo miro al futuro, pero siempre habiendo mirado al pasado’ ‘The return to the classical is, in my case, always a constant. I look to the future but always having first looked at the past’ 91 CULTURA CULTURE ‘Siempre digo que mi padre y mi madre han sido Andy Warhol y Velázquez’ ‘I always say that my mother and my father were Andy Warhol and Velázquez’ -Y además valenciano. Valencia fue la cuna del arte pop en España… Sí, aunque el arte pop en España, quizá no cuajó de una manera sólida. Por eso una de mis luchas es intentar desmontar ciertos prejuicios como que es un arte frívolo, comercial, fácil, decorativo….Pues bien, puede ser todo eso pero además ser arte inteligente, interesante, asequible, bueno... Yo creo que he sido el heredero de grupos como ‘Equipo Crónica’ y del cartelismo valenciano. -Volviendo a tus influencias, ¿en qué autores te has fijado? Pues en muchos, en los clásicos ante todo. La vuelta a lo clásico, en mi caso siempre es constante. Yo miro al futuro, pero siempre habiendo mirado al pasado. Es muy importante aprender de los maestros. Estamos en una época de ‘déjà vu’… todo nos suena algo, en todos los ámbitos. De Velázquez extraigo la tradición, porque mis cuadros están pintados de manera tradicional, con pincel. Y de Warhol el lado pop y una vena más contundente de color, más divertido. -¿Cuándo llega el momento en que comienzas a vivir de tus cuadros? Desde el 92. Yo trabajaba como creativo en una agencia de publicidad y cerró en la crisis de los 90 y claro me quedé en el paro. Y decidí dedicarme a pintar, reorganicé mi vida y me dediqué a lo mío. Reconozco que soy un privilegiado porque hay menos artistas de lo que se piensa que sólo viven de su trabajo. -20 years ago when you started, pop art was not fashionable. Today the movement has returned to ‘make waves’ at an international level. Yes, but what now remains are individuals. I think that nowadays people do not need to belong to a group in order to stand out. Nevertheless, I am part of a movement called ‘les Noveaux pop’ which encompasses different artists. Within the pop mainstream we do quite a lot of things together. They are people of different nationalities: one is Argentinean, another is French, and there’s a Chinese... I’m the only Spanish. -And besides that, from Valencia. Valencia was the birthplace of Pop art in Spain... Yes, although Pop art in Spain, maybe didn’t gel in a solid way. Accordingly, one of my battles is to try to dismantle certain prejudices such as the one which puts it down as a frivolous art, commercial, easy, decorative.... Well, maybe it can be all of that but it can also be intelligent art, interesting, affordable, good... I think I’ve been the heir of groups such as ‘Equipo Crónica’ and the Valencian poster movement. -Getting back to your influences, what painters have you paid special attention to? Many but above all in the old masters. The return to the classical is, in my case, always a constant. I look to the future but always having first looked at the past. It is very important to learn from the masters. We are in an era of ‘déjà vu’... everything reminds us of something, at every level. 92 CULTURA CULTURE ‘Nunca he tenido el mecenazgo de nadie, hay gente que lo piensa, pero no es verdad, ha sido una lucha individual que ha contado con el apoyo de la gente’ ‘I’ve never had the patronage of anyone; there are people who think that’s not true. It’s been an individual struggle which has been supported by the people’ - Dices que el talento no lo es todo. No, yo siempre supe que iba a ser artista, tuve un don para pintar desde pequeño, pero eso hay que apoyarlo con trabajo duro, mucha confianza en uno mismo y constancia. Nunca he tenido el mecenazgo de nadie, hay gente que lo piensa pero no es verdad, ha sido una lucha individual que ha contado con el apoyo de la gente. La suerte me la ha dado la fuerza de mi obra. Nunca nadie me ha promocionado. He empezado desde lo más bajo y ahora sí puedo decir que trabajo con las galerías más importantes de España, Alemania, Suecia…. -Has hecho más de 70 exposiciones individuales por todo el mundo, ¿dónde te ha hecho más ilusión ver una obra tuya?, ¿y dónde te gustaría verla? Te voy a responder a las dos preguntas a la vez, en el IVAM de Valencia. La próxima semana se inaugura en el IVAM (esta entrevista se hizo a mediados de julio) una exposición de las últimas donaciones entre las que aparece una obra mía muy especial, que yo les doné cuando el museo adquirió hace 8 años una de mis series de ‘Marilyns’. Donde más ilusión me hace es en el IVAM, aunque sea sólo una obra, porque es la catedral de arte en Valencia, y yo soy valenciano. -¿Inviertes en arte? Menos de lo que quisiera. Tengo una pequeña colección que me gustaría ampliar en un futuro. -¿Crees que a veces se pagan precios desorbitados por obras de determinados artistas? Creo que una cosa positiva que va a tener la crisis es la criba, sobrevivirán los mejores en todos los campos. La gente que no está a la altura va a desaparecer. Los buenos a pesar de las crisis sobreviven. Porque a veces se ha sobrevalorado un tipo de arte que a mí me parece una tomadura de pelo. From Velazquez I extract the tradition because my paintings are painted in a traditional way, with brush. And from Warhol comes the pop side and a strong vein of colour, more fun. - When was the moment when you started to be able to live from your paintings? From ‘92. I was working as a copywriter in an advertising agency which was shut down in the crisis of the ‘90s and, of course, I became unemployed. And then I decided to concentrate on painting, reorganize my life and dedicate myself to what I wanted. I acknowledge that I am privileged because there are fewer artists than you can imagine who live solely off their work. - You say that talent is not everything. No, I always knew I was going to be an artist. I had a gift for painting ever since childhood, but that must be supported with hard work, a lot of confidence in oneself and perseverance. I’ve never had the patronage of anyone; there are people who think that’s not true. It’s been an individual struggle which has been supported by the people. Luck has given me the strength of my work. Nobody has ever promoted me. I started from the very bottom and now I can say that I work with the most important galleries in Spain, Germany, and Sweden.... -You’ve had more than 70 solo exhibitions all around the world. Where has it given you the most excitement to see your work? And where would you like to see it? I’ll answer the two questions at once; both at the IVAM in Valencia. Next week, opens at the IVAM (this interview was conducted in mid-July) an exhibition of recent donations is opening amongst which there is a very special work of mine, which I donated to them when the museum bought one of my series of ‘Marilyns’ eight years ago. Where I am most excited about is in the IVAM, even if it’s only one work, because it is the cathedral of art in Valencia, and I’m from Valencia. - Do you invest in Art? Less than I would like. I have a small collection that I would like to expand in the future. - Do you believe that exorbitant prices are sometimes paid for works by certain artists? I think that one positive thing that will come out of the crisis is the natural selection process; only the best in all fields will survive. The people who are not up to it will disappear. Those who are good will survive even despite the crisis. Because sometimes a certain type of art has been overvalued which seems to me to be a rip-off. directorio de cultura directory of culture MONUMENTOS MONUMENTS PLAZA DE LA VIRGEN THE VIRGIN’S SQUARE Frente a la Basílica de la Virgen de los Desamparados y la puerta catedralicia de los Apóstoles, se extiende la Plaza de la Virgen, a modo de gran superficie repleta de palomas que revolotean, ajenas a su condición de eternas testigos del paso del tiempo. Es esta una plaza sobria, sin demasiado ornamento, y de la que únicamente destaca una fuente que ni siquiera está ubicada en su centro. La fuente es como una Falla en bronce que, haciendo honor a la creatividad del carácter valenciano, representa al río Turia en forma humana, rodeado por sus afluentes. Esta alegoría hecha fuente, es un “monumento al agua”, a la vez que decorado inevitable para miles de fotos disparadas por los muchos visitantes que, a lo largo del año, se pasean por el lugar. Opposite the Virgin’s Basilica of the Defenceless and the entrance to the Cathedral of the Apostles, the Virgin’s Square spans, with a large area full of pigeons that flutter around, oblivious to their role as eternal witnesses of time passing. This is a very plain square, without very much decoration and where the only thing that stands out is a fountain that isn’t even in the middle of the square. The fountain is like a bronzed Falla that, paying tribute to the creativity of the Valencian personality, represents the river Turia in human form, surrounded by its tributaries. This allegory made fountain is a “monument to water,” and at the same time an inevitable decoration for thousands of pictures taken by many visitors who pass by throughout the year. ALMUDÍN Edificio construído a partir del siglo XIV para almacenar trigo: Sobre los muros de la nave central se aprecian interesantes pinturas inspiradas en grabados populares. It was built from the 14th century awards to store wheat. Interesting paintings inspired in popular engravings can be seen on the walls of the main area. Pl. de Sant Lluis Beltrán, tel.: 963 525 478 Mercado Central REALES ATARAZANAS ROYAL DOCKYARDS Edificio del siglo XIV construido como almacén de material naval y utilizado ahora como Museo Marítimo y sala de exposiciones temporales. This 14th century building was initially constructed as a warehouse for naval material, and is now used as a Maritime Museum and hall for temporary exhibitions. Horario: de martes a sábado de 10 a 14 h. y de 16:30 a 20:30 h. Domingos y festivos, de 10 a 15 h. Opening hours: Tuesday to Saturday: 10 a.m. to 2 Reales Atarazanas p.m and 4:30 p.m. to 8:30 p.m Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 3 p.m Pl. de Joan Antoni Benlliure, s/n tel. 963 525 478 BASÍLICA DE LA VIRGEN DE LOS DESAMPARADOS Iglesia barroca dedicada a la Virgen Patrona de la ciudad. Construída de nueva planta en el siglo XVII, cuenta con unos interesantes frescos obra de Palomino. Baroque church dedicated to the city’s patron saint. It was constructed in the 17th century and has some interesting frescoes by Palomino. Pl. Virgen, s/n - tel.: 963 919 214 Horario: Lunes a domingo de 7 a 14 h y de 16:30 a 21 h. Entrada gratuita. Opening hours: Every day from 7 to 14 h and from 16:30 to 21 h. Free admission. CATEDRAL DE VALENCIA CATHEDRAL OF VALENCIA Fue construída a partir de 1262 sobre una primitiva mezquita, levantada a su vez sobre un antiguo templo romano y posee un claro carácter gótico. Cabe destacar la torre del Miguelete, monumento emblemático para la ciudad situado junto a la puerta principal de la Catedral. el Arte y la cultura más cerca de tí. MUSEOS MUSEUMS CASA MUSEO BLASCO IBAÑEZ BLASCO IBAÑEZ MUSEUM El chalet del escritor valenciano más universal, Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) está enclavado en la playa de la Malvarrosa rodeado de un amplio jardín. Inaugurado como museo en 1997, contiene recuerdos, objetos personales y obras literarias del autor así como abundantes fondos bibliográficos y documentales. The most universal Valencian writer’s house. Vicente Blasco Ibáñez (1867-1928) is placed at the Malvarrosa beach, surrounded by a big garden, surrounded by a big garden. It was inaugurated as a museum in 1997, and contains memories, personal belongings and literary works of the author, as well as many bibliographic and documentary resources. Pl. d’Isabel de Villena, 156 tel. 963 525 478 MUSEO ARQUEOLOGICO DE SAGUNTO ARCHAEOLOGICAL MUSEUM OF SAGUNT Del subsuelo de la ciudad de Sagunto y de su territorio, proceden los objetos que forman las colecciones del Museo Arqueológico, que se ha ido enriqueciendo y ampliando con los hallazgos casuales exhumados en obras y excavaciones arqueológicas. From the subsoil of the city of Sagunto and its area, come these objects that form part of the collection of the Archaeological Museum, which has gotten richer and expanded with the inadvertent findings exhumed from works and archaeological digs. C/ del Castillo, s/n (Sagunto) 962 665 581 Horarios:Martes a sábados 10 - 18 h (invierno) 10 - 20 h (verano) Domingos y festivos 10 - 14h Schedule: Tuesday to Saturday 10-18h (winter)10-20h (summer) Sundays and holidays from 10-14h MUSEO DE BELLAS ARTES MUSEUM OF FINE ART Conocido también como Museo San Pío V por el edificio que lo alberga desde 1946, es el referente cultural más importante de la Comunidad Valenciana en cuanto a pintura histórica se refiere. Also known as the Saint Pio V Museum for the building which has housed it since 1946, it is the most important cultural reference in the Valencian Community as far as historic painting goes. C/ San Pío V, 9 - tel.: 963 870 300 CASA MUSEO BENLLIURE BENLLIURE MUSEUM Importante colección de pintura de José Benlliure Gil su hijo Peppino Benlliure, así como algunos ejemplos de la producción de otros notables artistas del momento como Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc… Important collection of painting works by José Benlliure Gil and his son Peppino Benlliure are exhibited, as well as some examples of the works of art of other outstanding artists in that period such as Joaquín Sorolla, Mariano Benlliure, Muñoz Degraín, Rusiñol, etc... C/ Blanqueries, 23 - tel.: 963 919 103 MUSEO VALENCIANO DE ETNOLOGIA VALENCIAN MUSEUM OF ETHNOLOGY En este museo se recogen los diferentes materiales que nos permiten conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo. In this museum different materials are collected that allow us to learn how life has been on our lands: photographs, statements and objects that shaped our lifestyle and how to understand the world. C/ Corona, 36. Valencia. Tel.: 963 883 614 MUSEO ETNOLÓGICO “LA CASA GRAN” ETHNOLOGICAL MUSEUM “LA CASA GRAN” Se encuentra en una casa típica de la burguesía agraria valenciana del siglo XVIII. Se han reproducido los ambientes domésticos, la almazara (espacio para la elaboración del aceite) y el lagar (instalaciones para la elaboración del vino). Periódicamente exhibe exposiciones temporales. It is located in a typical Valencian bourgeoisie agrarian house from the 18th century. The home atmosphere has been replicated, the ‘almazara’ (the mill for making olive oil) and the ‘lagar’ (facilities used in the wine-making process). Periodically there are temporary exhibitions. Sant Antoni nº 14 (La Pobla de Vallbona) 962763513 MUSEO DE HISTORIA DE VALENCIA HISTORY MUSEUM Un impresionante edificio, joya de la arquitectura industrial decimonónica, acoge este sorprendente museo, que nos propone realizar un paseo en el tiempo por los veintidós siglos de historia de Valencia, a través de sus escenarios, sus personajes y sus obras y documentos. A marvellous building, heritage of the 19th century industrial architecture, houses this museum, which proposes to carry out a walk through time along the 22 centuries of Valencian history, through its sceneries, characters, works and documents. C/ Valencia, 42 (Mislata) tel.: 963 701 105 Catedral de Valencia directorio de cultura directory of culture It was built starting in 1262 on an ancient mosque, raised at the same time on a very old Roman temple and it has obvious gothic qualities. What stands out is the Miguelete tower, a symbolic monument for the city located next to the main entrance of the cathedral. Plaza de la Reina, s/n tel.: 661 909 687 Horario: Laborables de 14 h a 18 h. Domingos y festivos de 14 h a 17:30 h. Horarios Miguelete: Lunes a Domingo de 10:30 h a 12:30 h y de 16:30 h a 18 h. Opening hours: Weekdays from 14 h to 18 h. Sundays and Holidays from 14 h to 17:30 h Miguelete Schedule: Monday to Sunday from 10:30 h to 12:30 h and from 16:30 h to 18 h. 96 EDUCACION EDUCATION Complejo Educativo Mas Camarena de Bétera Mas Camarena Educational Complex, Bétera Alumnos de alto rendimiento High achievers EDUCACIÓNEDUCATION Por Sandra Gallarte Complejo Educativo Mas Camarena By Sandra Gallarte El Complejo Educativo Mas Camarena es un centro bilingüe y privado con currículum español. Su proyecto educativo se basa en una estructura de aprendizaje del idioma piramidal; es decir: los niños más pequeños, necesitan mayor número de horas de ingles, de ahí que en este centro la lengua inglesa se utiliza en el 65% del tiempo en infantil y el 50% en Primaria, con la inclusión de francés o alemán desde 6º de Primaria. The Mas Camarena Educational Complex is a private bilingual centre with a Spanish curriculum. Its educational project is based on a pyramid-style structure of language learning. In other words, the youngest children need more hours of English, which is why in this centre English language is used 65% of the time in nursery and 50% in Primary, with the inclusion of French or German from the beginning of 6th grade. Disponen de un proyecto curricular muy estructurado. Maite Marín, directora del centro Mas Camarena, explica que el secreto del éxito de la formación de grandes estudiantes radica en el desarrollo de técnicas de estimulación y aprendizajes tempranos. Durante la educación infantil se ocupan del desarrollo de todas las capacidades de los niños: intelectual, física, manual, lingüística, auditiva y visual. “Trabajamos adelantando los aprendizajes; por ejemplo: a los pequeños les damos la opción de empezar a leer con tres años, siempre respetando el ritmo de aprendizaje de cada niño, con cuatro cada niño lleva su libro de trabajo, y con cinco los alumnos leen en castellano y en inglés”. They have a very structured curricular project. Maite Marín, director of the centre Mas Camarena, explains that the secret of success in the formation of great students lies in the development of techniques of stimulation and early learning. During infant education they are involved in the development of all the child’s capacities: intellectual, physical, manual, linguistic, auditory and visual. “We work by advancing the learning process; for example, we give the little ones the option of starting to read when three years old, whilst always respecting each child’s learning pace. At four years old, every child carries their own workbook and, at five years old, pupils read both in Castilian and English. “ Se trata de un sistema de educación que persigue el desarrollo máximo de las capacidades de los niños desde infantil. El objetivo es crear una base sólida que permita el aumento del ritmo de trabajo en las etapas posteriores. It’s an education system which focuses on the maximum development of the children’s capacities from nursery level upwards, the aim of which is to create a solid base for the increase in the rhythm of work in later stages. Alumnos, padres y profesores, son asesorados por el gabinete psicopedagógico del centro, que cuenta con seis psicólogos con dedicación completa. Ellos se encargan de trabajar con los niños que presenten algún tipo de problema escolar y de orientar a los adolescentes sobre los estudios superiores. Students, parents and teachers are advised by the centre’s psycho-educational department, which has six full-time psychologists. They are responsible for working with children who have some type of learning or behavioural problem and provide guidance to the adolescents about higher studies. Todas las aulas del centro están dotadas de pizarras digitales que ofrecen un aprendizaje motivador e innovador. Cuando los alumnos llegan a primaria se busca despertar en ellos el deseo por el saber, además en esta etapa se fomenta el respeto por la naturaleza, el desarrollo de la creatividad, así como el uso de la tecnología de la información y la comunicación. All the classrooms are equipped with digital whiteboards thus offering exciting and innovative learning opportunities. When students get to Primary then the centre seeks to awaken in them a desire for knowledge, besides, also at this stage, promoting a respect for nature, the development of creativity as well as the use of information technology and communication. La familia posee un lugar privilegiado dentro del sistema educativo de este centro. Se solicita a los padres un contacto habitual, así como su involucración en las tareas que los pequeños llevan a casa. “La creación en casa de hábitos y horarios diarios para las tareas del cole, son imprescindibles para que los pequeños alcancen una buena secundaria y obtengan un bachiller estupendo” asegura Marín. The family has a privileged place within the educational system at this centre. Parents are requested to maintain regular contact, as well as their involvement in the tasks that the little ones bring home home. “The creation at home of daily habits and schedules for homework is essential for children to achieve a good grade at secondary level and to get an excellent final grade” assures Marin. 97 Extra-curricular activities also play an important role in the overall educational project. The Centre offers a range of activities outside school hours in order that the students have the opportunity to choose those that they enjoy most. Chess, music, dance, tennis, paddle tennis, swimming ... a broad and inspirational range which it is hoped will inspire interest among the students. “The goal is to ensure that they have their free time and leisure time fully occupied;something which is essential in periods such as that of adolescence” says the director of the centre. Las actividades extraescolares también tienen su protagonismo dentro del proyecto educativo. El Centro ofrece una serie de actividades fuera del horario escolar para que los alumnos tengan la oportunidad de escoger aquellas que más les gusten. Ajedrez, música, danza, tenis, pádel, natación… un amplio y sugerente abanico que pretende despertar aficiones entre los discentes, “el objetivo es tener ocupado su tiempo libre y de ocio, algo fundamental en períodos como la adolescencia” afirma la directora del centro. La responsabilidad del alumno con su propio estudio cobra gran importancia en las etapas de Secundaria y Bachillerato (de 12 a 18 años). Cuando los alumnos alcanzan la Secundaria comienzan con la preparación a exámenes oficiales de la Universidad de Cambridge (First Certificate, Certificate in Advanced English), así como los de la Escuela Oficial de Idiomas. 100% de aprobados, con una media de notable en el selectivo. 100% pass, with an average of ‘notable’ in selectivo tests. En el bachiller los objetivos primordiales son proporcionar a los alumnos una formación integral, intelectual y humana para poder acceder al mundo universitario, español o extranjero, con garantías de éxito. Los alumnos deben ser capaces de aprender con métodos de investigación y relacionar los aspectos teóricos adquiridos con la práctica, así como de expresarse correctamente en público. Los escolares trabajan durante todo el curso en dos Proyectos de investigación (español e inglés) que son presentados a claustro y familias. En Mas Camarena el bachiller es muy personalizado, hay asignaturas en las que los profesores sólo cuentan con dos o tres alumnos, con lo que se consiguen niveles de aprendizaje muy altos. Las cuatro promociones que ha presentado el centro a las pruebas del selectivo han obtenido un 100% de aprobados, con una media de notable cada año. Cifras que demuestran la buena organización y estructura del centro, que trabaja con un adelanto de currículum de curso y medio. El resultado son alumnos de alto rendimiento fruto de su propio esfuerzo y de la experiencia de 50 años de plena dedicación de la familia Marín a la enseñanza. The responsibility of the student for their own studies becomes increasingly important in Secondary and bachiller stages (12 to 18 years). When students reach Secondary, they begin the preparation for official examinations of the University of Cambridge (First Certificate, Certificate in Advanced English), as well as those of the Official Language School. In bachiller, the primary objectives are to provide students with a comprehensive training - intellectual and humanistic - to enable them to gain access to the university world – whether Spanish or foreign - with guarantees of success. Students should be capable of learning using research methods and relating the theoretical aspects acquired with practice, such as being able to express themselves properly in public. Students work throughout the course on two research projects (English and Spanish) that are presented to the faculty and families. The bachiller programme in Mas Camarena is very personalised as there are courses in which teachers have only two or three students with which very high levels of learning can be achieved. The four classes which have the centre has presented for selectivo tests have obtained a 100% pass rate, with an average of ‘notable’ each year. These are figures which demonstrate the good organization and structure of this centre, which works with an advance in the curriculum of one course and a half. The result is high achievers - the fruit of their own efforts and the experience of 50 years of complete dedication by the Marin family to education. EDUCACION EDUCATION En casa, hábitos y horarios para las tareas del cole. At home, habits and schedules for school homework SOLIDARIO CLASS HOME SOLIDARIO SOLIDARITY 98 willy magui SPAG is a non-profit making association that was founded in 1988. Its objective is the collection of abandoned animals in order to find a new home for them. During their stay in the shelter they are kept in the best possible conditions. The SPAG has more than five hundred members who make an important economic contribution and who also ensure its day to day maintenance. What also stand out are the more than one hundred godparents who collaborate in the care of the god parented dog. pirulo Willy Willy es un perro asustadizo que desconfía de las personas. Gracias al trabajo de los voluntari@s ha aprendido que le gusta que le presten atención, que le acaricien y que le recompensen con una mirada y con un premio en forma de comida. Merece una oportunidad. Macho de pelaje blanco y 10 kg de peso, nacido en 2004. Magui De Magui destaca su mirada, una mirada que busca al voluntari@ para que le salude, para que le acaricie. Le encanta estar acompañada por personas y animales para saludarles con un lametazo y jugar sin parar. Hembra de mediano tamaño, pelaje color claro. Nacida en 2001. Pirulo Nunca ha conocido lo que es un hogar. Nació en el refugio. Ahora se le ha diagnosticado cáncer de próstata. Aún le queda tiempo de vida, sólo necesita que aparezca esa oportunidad llamada adoptante y conocer un verdadero hogar. Macho de tamaño grande, pelaje claro. Nacido en el año 2000. Edu En un primer momento Edu tiene aspecto de perro duro, de perro fiero pero para nada, es un perro tímido, que le encanta jugar con el resto de la manada. Su mestizaje le hace ser un guardián pero a la vez un perro noble y fiel. Macho de tamaño grande, pelaje color canela. Nacido en 2007. Quille Este grandullón fue querido los primeros años de su vida, pero en la vejez abandonado a su suerte por un piso nuevo. Desde entonces está en el albergue. Sueña con tener una familia de nuevo. Macho de tamaño grande, pelaje negro. Nacido en 1998. Para ver otros casos: www.protectora.org [email protected] 646678386 (mañanas) 619883477 (tardes) 619881370 (según disponibilidad laboral) edu quille Willy Willy is a dog that gets easily frightened and is mistrusting of people. Thanks to the work of our volunteers he’s learnt to enjoy having attention given to him, to be stroked and rewarded with a friendly look and a prize in the form of food. He deserves a chance. Male with white coat and weighing 10 kg. Born in 2004. Magui When talking about Magui we can highlight her gaze; it’s a gaze which encourages our volunteers to greet and care for her. She loves to be accompanied by people and animals to show that she can greet them with a lick and play and play. Medium size female with a light-coloured coat. Born in 2001. Pirulo He’s never known what a home is as he was born in the shelter. Now he’s been diagnosed with prostate cancer although he still has time to live and only needs an opportunity to be adopted and to know a real home. Large male with a clear coat. Born in 2000. Edu Edu, at first glance, looks like a tough, wild dog but is nothing of the sort. He’s a shy dog who loves to play with the rest of the pack. His breeding makes him a good guard dog but, at the same time, a noble and faithful dog. Large male with a tan coat. Born in 2007. QuilleThis “big fellow” was lovingly cared for during the first years of his life but in his old age he was abandoned to fate when his owners moved to a new flat. Since then he’s been in the shelter. He dreams of having a new family again. Large male with black coat. Born in 1998. To see other cases: www.protectora.org [email protected] 646678386 (mornings) 619883477 (afternoons) 619881370 (depending on working hours) CLASS HOME La SPAG es una asociación sin ánimo de lucro que se fundó en el año 1988. Su fin es la recogida de animales abandonados para conseguirles un nuevo hogar. Durante su estancia en el refugio son tratados con las mejores condiciones posibles. La SPAG cuenta con más de cinco centenares de socios que realizan una importante aportación económica y que hacen posible el mantenimiento diario, así mismo, también hay que destacar más de cien padrinos que colaboran en el cuidado del perro apadrinado. SOLIDARIO SOLIDARITY Adopt, be a Godparent or become a Member Godella´s Society for the Protection of the Animals 99 Adopta, Apadrina o hazte Socio Sociedad Protectora de Animales de Godella 100 SOLIDARIO SOLIDARITY CLASS HOME Médicos sin Fronteras Doctors Without Borders Enfermos Olvidados The Forgotten Sick J.C. Tomasi/RCA Médicos sin Fronteras Doctors Without Borders SOLIDARIDADSOLIDARITY Cada día mueren en el mundo 8.000 personas a causa de enfermedades que en realidad tienen solución. Son millones de muertes cada año a causa del kala azar, el Chagas, la enfermedad del sueño, la tuberculosis, la malaria o el sida infantil, muertes que podrían evitarse pero que por falta de voluntad y de interés pasan desapercibidas. Con su nueva campaña “Enfermos olvidados”, Médicos Sin Fronteras (MSF) pretende llamar la atención sobre el sufrimiento innecesario que estas enfermedades ignoradas provocan en millones de personas en todo el mundo. J.C. Tomasi/Armenia Más de 8.000 personas mueren cada día por falta de tratamiento a causa de la malaria, el sida infantil, la tuberculosis, el kala azar, el Chagas y la enfermedad del sueño. More than 8,000 people die each day from lack of treatment due to malaria, child AIDS, tuberculosis, kala azar, Chagas disease and sleeping sickness. Every day 8,000 people in the world die from diseases that, in reality, there are solutions for. There are millions of deaths each year because of kala azar, Chagas disease, sleeping sickness, tuberculosis, malaria or AIDS child deaths which could be avoided but which, as a result of lack of will and interest, go unnoticed. With its new campaign - “The Forgotten Sick”- Doctors without Borders (MSF) intend to draw attention to the unnecessary suffering that these neglected diseases cause to millions of people around the world. J.C. Tomasi/Camboya These sick people are excluded from the agendas of pharmaceutical research, of governments, the media, and are therefore mostly unknown to society. It is estimated that 90% of global spending on medical research focuses on health problems that affect less than 10% of the world’s population, the richest 10%. For some of these diseases, it seems that the fight was given up for lost decades ago, whilst in other cases the efforts made are no match for the circumstances. In all these cases, the result is the same: neglected emergencies that result in deaths which are mostly avoidable. “The challenges in each of these diseases are different: sometimes the diagnostic methods and treatments are inadequate or poorly adapted to contexts with no re- Ereni tiene tuberculosis y padece de problemas respiratorios, digestivos y hepáticos. Sam y su madre son seropositivos Ereni has tuberculosis and is suffering from respiratory, digestive and liver problems. Sam and his mother are HIV positive. 101 SOLIDARIO SOLIDARITY CLASS HOME J.C. Tomasi/RCA J.C. Tomasi/India Awa mejora con el tratamiento por la enfermedad del sueño que le provocaba fuertes dolores de cabeza, Chanda recibe tratamiento contra el kala azar conocido como “fiebre negra”. fatiga extrema y parálisis parcial en el cuerpo. Awa is improving with treatment for the sleeping sickness Chanda receives treatment for kala azar, otherwise known as “black fever.” that was causing her severe headaches, extreme fatigue and partial paralysis in her body. Estos enfermos están fuera de las agendas de la investigación farmacéutica, de los gobiernos, de los medios de comunicación, y por tanto son también en su mayoría desconocidos para la sociedad. Se estima que el 90% del gasto mundial en investigación médica se concentra en los problemas de salud que afectan a menos del 10% de la población mundial, el 10% más rico. En el caso de alguna de estas enfermedades, parece que la lucha se dio por perdida hace décadas, mientras que en otros los esfuerzos realizados no están a la altura de las circunstancias. En todos ellos, el resultado es el mismo: emergencias desatendidas que provocan muertes que en su mayoría son evitables. “Los desafíos en cada una de estas enfermedades son diferentes: a veces los métodos de diagnóstico y los tratamientos son deficientes o poco adaptados a contextos sin recursos, o directamente no existen, como en el caso de numerosas formulaciones pediátricas; otras veces existen pero los pacientes no tienen acceso a ellos, por su elevado precio, por las carencias de los sistemas de salud, o la falta de adaptación de los protocolos nacionales... pero todas tienen un denominador común: el olvido en el que viven las víctimas”, explica Paula Farias, presidenta de Médicos Sin Fronteras. “Estas 8.000 muertes diarias son evitables, dando acceso a los tratamientos existentes y desarrollando nuevos fármacos más adaptados a las condiciones del mundo en desarrollo”, añade. sources, or simply do not exist, as in the case of many paediatric formulations; at other times, they exist but the patients don’t have access to them because of their high prices, or because of the shortcomings of the health systems, or the lack of adaptation of national protocols... but all have one common denominator: the obscurity in which the victims live”, explains Paula Farias, President of Doctors Without Borders. “These 8,000 daily deaths are preventable by giving access to existing treatments and developing new drugs which are more suited to conditions in the developing world,” she adds. MSF arranca con un nuevo ‘site’ www.yonolvido.org en el que, a través de vídeos, fotografías y mapas, puedes informarte sobre los desafíos que plantean estas seis enfermedades, y conocer testimonios de pacientes de Zimbabue, República Centroafricana, Etiopía, India, Camboya, Bolivia y Armenia, así como de personal sanitario de los proyectos de terreno; también puedes pedir un “pack de activista” para difundir esta iniciativa en su entorno. MSF is starting up a new ‘site’ www.yonolvido.org in which - through videos, photographs and maps - you can read about the challenges posed by these six diseases and learn about sick people’s testimonials from Zimbabwe, the Central African Republic, Ethiopia, India, Cambodia, Bolivia and Armenia, as well as health professionals working on field projects. You can also order an “activists pack” in order to spread this initiative in your own area. A. Surinyach/Boilivia Alejandra vive con sus dos hijos en uno de los barrios más pobres de Bolivia. Los tres han recibido tratamiento para el Chagas. Alexandra lives with her two children in one of the poorest areas of Bolivia. All three have been treated for Chagas. 102 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME INDICE INDEX 104 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME ANTIHUMEDAD ANTIDAMP GASOIL DIESEL ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS INFORMÁTICOS A DOMICILIO HOME COMPUTER TECHNICIANS AUTOMATISMOS-PUERTAS METÁLICAS AUTOMATIONS-METALLIC DOORS CARPINTEROS CARPENTERS CERRAJEROS LOCKSMITHS CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS 106 CONTENEDORES CONTAINERS CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING CRISTALERÍA GLASSWARE DESATASCOS - CUBA UNBLOCKING - SEPTIC TANKS ELECTRICISTAS ELECTRICIANS FONTANEROS PLUMBERS LIMPIEZA DE CRISTALES WINDOWS CLEANING 108 MARMOLISTAS MARBLE LAYERS PERSIANAS BLINDS PINTORES PAINTERS PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS REPARTO DE LEÑAS FIREWOOD DELIVERY TAXI PUZOL TAXI L´ELIANA TAXI PATERNA GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 104 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME ANTIHUMEDAD ANTIDAMP MURPROTEC Empresa pionera, se ha convertido con los años en el primer grupo europeo, liderando las soluciones definitivas contra las humedades estructurales causadas por los fenómenos de capilaridad, las infiltraciones laterales, la condensación y el tratamiento del aire. Tratamientos exclusivos y de ultra larga duración. A pioneering company, has, over time, managed to become the leading European group, first for definitive solutions against structural damp caused by capillarity, lateral infiltrations, condensation or air treatment. Exclusive, extremely long lasting treatments. Tel.: 900 218 218 ANTENISTAS ANTENNA INSTALLERS FUSTER Especialistas en instalación y reparación de antenas tv, tv-satélite, televisión digital terrestre, porteros electrónicos, video vigilancia. Specialists in installation and repair of tvantennas, satellite tv, digital television, electronic door-opening, video surveillance. teléfonos: 96 147 30 48 TINSSER Empresa dedicada a todo tipo de servicios eléctricos, montajes, instalaciones y rehabilitaciones eléctricas. antenas, telefonía y alarmas. Company specialized in all kinds of electrical services, assemblies, installations, and electrical restorations. antennas, telephones and alarms. teléfono: 963 490 084 www.tinsser.com AUTOMATISMOS PUERTAS METÁLICAS ATOMATIC SYSTEMS AND METALLIC CARPINTERY cialized in kitchen and bathroom furniture. Cmno. la Tanca s/n (Pol. Ind. nº8) El Puig (Valencia) teléfono: 96 147 90 56 CERRAJEROS LOCKSMITHS ALFONSO CERRAJEROS Especialista en apertura y arreglo de cerraduras de todo tipo. Servicio rápido. Experiencia y profesionalidad durante muchos años. Specialized in opening and fixing locks of any kind. Fast service. Many years of experience and professionalism. telf. 963 587 272 Urgencias 24h. CONSTRUCCIONES Y REFORMAS CONSTRUCTION AND REFURBISHMENTS LLEDÓ&CAMPOS ESTUDIO DE DISEÑO Nuestras creaciones en Interiorismo-diseño industrial son lógicas, funcionales e innovadoras en su medida y sobre todo perdurables en el tiempo. Buscamos siempre el consenso con el cliente adaptándonos a sus necesidades. Aportamos a cada proyecto su propia personalidad. Amplia experiencia en viviendas, locales comerciales, stands, sowrooms, diseño de mobiliario. Our creations in Industrial Interior Design-are logical, functional and innovative in their size and, above all, enduring in time. We always seek consensus with the customer by adapting ourselves to their needs. We ensure that each project comes with its own personality. Extensive experience in houses, commercial premises, stands, showrooms and furniture design. c/ General Pastor, 8 La Eliana – Valencia. Tel.: 96 233 61 95 www.lledocampos.com SERMEVAL Puertas metálicas y automatismos. Soluciones y cerramientos. Rejas y cancelas, correderas, seccionales, enrollables. Basculantes de muelles y contrapesas. Puertas de ballesta. Apertura rápida. Cortafuegos.Metallic doors and automations-solutionsand bonding. Grilles and gates. Sliding doors, sectionals, folding, overhead spring doors and counterweights, reinforced doors, fast opening, firedoors. tel.: [email protected] LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L. Especialistas en construcción y reformas de su hogar : cambio de bañera por ducha, cambio de alicatados y chapados, tabiquería etc.. Construcción de terrazas, paelleros ,barbacoas, vallas, trasteros y garajes adicionales. Specialists in refurbishments of your home: changing baths for showers, changing tiles, partition walls, etc.. Construction of terraces, ‘paelleros’, barbecues, fences, storage rooms and additional garages. Tel.: 96.132.40.50 [email protected] CARPINTEROS CARPENTERS EL CASTELL Reformas y construcciones. Cocinas, baños, impermeabilizaciones, reformas integrales. Renovations and constructions.Kitchens, bathrooms, waterproofing, total renovations. c) Valencia, 24. Burjassot. Tel.: 96 390 15 61 – 659 550 865 – 680 513 159. [email protected] MUDEYBA Carpintería, fabricados en madera a medida. Especialistas en muebles de cocina y baño. Carpentry, custom made wood factory, spe- 106 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME CONTENEDORES CONTAINERS ELECTRICISTAS ELECTRICIANS PLUMED Tel.: 96 268 09 66 ELECTROVILLANUEVA Empresa dedicada al mantenimiento y realización de instalaciones eléctricas, iluminación decorativa, domótica y energías renovables. Máximo compromiso con nuestros clientes. 30 años de experiencia en el sector garantizan nuestra profesionalidad. Company dedicated to maintanence and electrical installations, decorative lighting, domotics and renewable energy. Maximum commitment to our clients. 30 years of experience in the sector guarantee our professionalism. teléfono: 609 025 827 Antonio. LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Realizamos obra nueva (boletín) así como colocación de lámparas, apliques , video porteros, radiadores de bajo consumo etc.. Estudio de ahorro energético. Revisión e instalación de aire acondicionado. Instalación de I.C.P. We carry out new full electrical installations (with the official bulletin) as well as fix lamps, video doorman, low consumption radiators, etc Energy saving study. Installation and checking of air conditioning. I.C.P. Installation. Tel.: 96.132.40.50 [email protected] CHAPA Y PINTURA BODYWORK AND PAINTING TALLER PUÇOL COLOR Chapa y pintura de la carrocería del automóvil. Especialistas en todas las marcas. Taller de confianza de las aseguradoras más importantes. Bodywork and painting of automobiles specialized in all brands. Trusted bodyshop of the most important insurers. Av. Collidors s/n. Polígono sp-y-1, Puzol Tel.: 96 146 58 84 – 671 66 12 62 CRISTALERÍA GLASSWARE CRISOL DÉCOR Desde 1985 ofreciendo al hogar un toque personal. Cristalería, espejos, vidrieras, marcos, molduras, mamparas y decoración. Offering a personal touch at home since 1985. Glassware, mirrors, glassworker, framing services, moulding, screens and decoration.Pasaje Santa María, e-6. Puzol - Tel.: 96 142 03 18 DESATASCOS CUBA UNBLOCKING SEPTIC TANKS EXTRACCIONES LEVANTE Limpieza de tuberías, fosas sépticas, redes de alcantarillado, recogida de residuos, etc. Camión cuba. Pipe cleaning, septic tanks, sewer network systems, waste collection, etc.Barrel truck. Tel.: 96 150 09 40 / 670 837 537 FONTANEROS PLUMBERS FONCALAIR Desde 1998 ofrece sus instaladores autorizados en fontanería, calefacción, gas, aire acondicionado, energía solar térmica a toda la comunidad valenciana, con un trato directo y de calidad que engrandece su fiel cartera de clientes día a día. Since 1998 offering authorized fitters in plumbing, heating, gas, air conditioning, solar thermal energy…to the entire valencian community, dealing directly with customers and quality that increases the already loyal customer list everyday. Tel.: 630 386 168 LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Instalación completa de fontanería, así como reparaciones de cisternas, grifería, fugas de agua, y desatascos. Instalación y revisión de calderas gas y gasoil y calentadores. Instalación y revisión de sistema de riego y piscinas. Complete plumbing installations as well as cistern repairs, taps, burst pipes and unblockages. Installation and checking of gas and gasoil boilers and water boilers. Installation and checking of spray irrigation systems and swimming pools. Tel.: 96.132.40.50 [email protected] GASOIL DIESEL SUMINISTROS ENERGÉTICOS DE LEVANTE Distribución de combustibles a domicilio en Valencia, Castellón y Teruel. Pol. Ind. Sepes, calle Galileo Galilei, parcela 43 46500 Sagunto (Valencia) Tel.: 265 04 00 www.selsel.com LIMPIEZA DE CRISTALES WINDOWS CLEANING SOLOCRISTALES En Solocristales, limpiamos cualquier superficie acristalada, tanto en interiores como exteriores, en óptimas condiciones de limpieza. oficinas, comercios y particulares. Podemos efectuar la limpieza de sus cristales semanalmente, quincenalmente o mensualmente. Acoplándonos siempre a sus necesidades. At Solocristales we clean every type of glass surface, whether indoors or outdoors, in the very best cleaning conditions. Offices, businesses and private houses. We can carry out the cleaning of your windows on a weekly, fortnightly or monthly basis. We are always adaptable to your needs. Teléfono 652 57 67 51 www.solocristales.es 107 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME 108 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME MARMOLISTAS MARBLE LAYERS SERVIMAR Suministro y colocación de todo tipo de mármol, granito y silestone. Cocinas, escaleras, lavabos, fachadas. Calidad y servicio garantizado. Supply and installation of all kinds of marble, granite and silestone. Kitchens, staircases, sinks, facades.Quality and service guaranteed. Tel.: 626 28 98 00 - Jaime PINTORES PAINTERS REPARTO DE LEÑA FIREWOOD DELIVERY LEÑAS PARRA Hacemos cálidos sus inviernos. Leña troceada de alta calidad: olivo, encina,almendro, naranjo. Servicio de transporte y entrada. We make your winters warm. High quality cut up wood: olive, holm oak, almond tree, orange tree. Trasportation and beginning service.Tel.: 96 224 64 86 - 696 320 315 TAXI PUZOL LA CAÑADA HOGAR SERVICE S.L Especialistas en pintura interior y exterior, estuco veneciano. Imitaciones madera y mármol. Lacado de puertas interior. Barniz. Esmalte de puertas metálicas y rejas. Specialists in interior and exterior painting, venecian stucco. Imitation wood and marble. Lacquering of interior doors. Varnishing. Enamelling of metal doors and fences. Tel.: 96 132 40 50 [email protected] JOSÉ V. MARTÍNEZ RODRIGUEZ Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. Tel.: 609 682 356 PORTES Y MUDANZAS MOVERS AND CARRIERS TAXI L´ELIANA JUAN ANTONIO Alquiler de camión con chófer para pequeñas mudanzas, traslados y portes. Desde Valencia a cualquier punto de España. Truck renting with a driver for small moves. from Valencia to any location in Spain. Tel.: 667 505 222 – 615 991 292 TAXI PATERNA CÉSAR Mudanzas pequeñas, transporte de electrodomésticos y vaciado de muebles. Small moves, shipping of electrical appliances and emptying of furniture. Tel.: 661 458 642 TOMÁS PORTALES SORIANO Desplazamientos nacionales, se admiten encargos por anticipado.American express, Visa. National displacements, admit orders for early. American express, Visa. 656 80 56 56 (particular 96 142 19 38) 607 226 228 961 385 500 109 GUÍA DE SERVICIOS PARA EL HOGAR SERVICES GUIDE FOR THE HOME T. 96 146 56 24 www.pitiparc.com Eventos para niños Events for children PARQUES INFANTILES PLAYPARK PITI PARC Alquiler de hinchables, toros mecánicos, música, toda clase de artistas, animadores y cualquier estructura para celebrar fiestas de cumpleaños y eventos. Alquiler de Hinchables desde 99 euros. Rental of inflatables, mechanical bulls, music, all kinds of artists, entertainers and whatever structure for celebrating birthday parties and events.Tel.:: 96 146 56 24 ALQUILER DE DISFRACES RENT A DISGUISES CASA PICÓ Disfraces, pirotecnia, artículos de fiesta. Todo lo necesario para realizar su fiesta privada con “garantía de diversión”. Costumes, fireworks, party supplies. Everything you need to have a “gauranteed fun” private party. Av. Barón de Cárcer, 38 Valencia Tel.: 96 352 03 31 CHIQUILANDIA Empresa especializada en la venta de disfraces, alquiler, ballet, cumpleaños y complementos para fiestas privadas. Av. Blasco Ibáñez, 140 Valencia Tel.: 96 355 64 42 DECORACIÓN FIESTAS INFANTILES DECORATIONS FOR CHILDREN’S PARTIES TUTTI CONTENTI Decoración con globos para bautizos, comuniones, bodas, cumpleaños y más. tenemos globos con helio, globoflexia, impresión en globos. pide tu presupuesto sin compromiso. Balloon decorations for baptisms, communions, weddings, birthdays and more. we have helium balloons, balloon twisting, balloon printing. request a free estimate. Tel.: 622461233 / 608162298 Milton ALEXANDRA Fiestas infantiles. Fiestas tematizadas y participativas. Juegos coloridos, magia, música, cuenta cuentos, guiñol, concursos, coches a pedales, maquillaje y globoflexia. Los más divertidos personajes y cabezudos que puedes encontrar. Children’s Parties. Interactive theme parties. Colourful games, magic, music, storytelling, puppet show, contests, pedal cars, face painting and balloon art. The most fun characters and carnival figures with enormous heads. Tel.: 646 715 180 IMAJOCS Una nueva forma de festejo donde todos serán participes y protagonistas de la aventura. Decoración con globos y piñatas artesanales. A new way to celebrate where everybody will participate and be heroes in the adventure. Handmade piñatas and balloon decorations. Tel.: 679 883 240 Magda [email protected] http://imajocs.blogspot.com ANIMACIÓN INFANTIL CHILDREN’S ENTERTAIMENT Celebra tu cumple, comunión, bautizo... divirtiéndote. Realizamos pinta-caras, globoflexia, juegos, bailes, cuentacuentos, marionetas y magia. Celebrate your birthday, communion, baptism…by having fun. We do face painting, balloon art, games, dances, storytelling, puppet shows and magic. Tel.: 636124796 Gema [email protected]. www.animacioninfantilvalencia.blogspot.com ANIMACIÓN PARTIES CELEBRACIONES Y EVENTOS CELEBRATIONS AND EVENTS SALONES – MYRTUS FUNCTION ROOMS Myrtus es el primer edificio, de carácter privado, diseñado desde sus albores para acoger la celebración de cualquier tipo de evento. Siempre desde un entorno diferente, innovador, dinámico y contemporáneo. Surge desde la necesidad latente de ambientes únicos donde prime un servicio exquisito y exclusivo, a un paso de Valencia. Myrtus is the first private building designed from the very beginning for hosting all types of events. From a different environment, innovative, dynamic and contemporary, it has arisen from the latent need for unique spaces where exquisite and exclusive service come first. Only a step away from Valencia. c/ Codonyers, 3 Puzol – Valencia. Tel.: 961 104 126 www.myrtus.eu CORTADORES DE JAMÓN A DOMICILIO HAM-CARVING HOME SERVICE CORTADORES JAMON HAM-CARVING Realizamos una exquisita presentación del corte de jamón. Experiencia, saber hacer, ybuena presencia siempre nos han garantizado con éxito...”porque darle ese toque elegante a todas sus celebraciones con maestros cortadores cuesta muy poco”. We do exquisite ham carving presentations. Experience, know-how and great appearance have always guaranteed us success. Tel.: 636.93.27.79 - 636.08.62.22 www.cortadoresjamon.es JUAN MANUEL Cortador profesional para eventos de cualquier tipo. 16 años de experiencia me avalan con cincos tÍtulos a nivel nacional. Formó parte de la asociación nacional de cortadores de jamón. Professional carver for all types of events. With 16 years of experience, i have won five national titles. I am a member of the national ham carvers association (la asociación nacional de cortadores de jamón). Tel.: 691 412 162 CHEFS A DOMICILIO CHEF JAVIER PÉREZ Cocina tradicional y creativa. Especialidad en arroces, carnes y pescados. Servicio de compra, camareros, limpieza para el servicio. La contratación de los menús se atenderán personalmente dentro de las posibilidades. Tel.: 655 699 672 VICENTE PATIÑO Cocina creativa y tradicional. Premio Revelación Madrid Fusión 2007. Servicio integral a domicilio. Tel.: 96 367 58 65 MÚSICA EN DIRECTO LIVE MUSIC MUSICAL EVENT Jazz, soul, funk, latin... También flamenco, música clásica, grupos de percusión, danza clásica, contemporánea incluso performances (video arte, pintura en directo, graffiti...). Diego Faus Catalán 658 14 60 57 Borja González-Ayllón 661 00 69 73 [email protected] www.myspace/ musicalevnt AZAFATAS HOSTESSES GRUPO MAS Impulsamos tu marca con un toque de distinción. Azafatas excellence. Azafatas de imagen y congreso y modelos. We promote your brand with a touch of distinction. Hostesses of excellence. Hostesses of image, conference centre and models. Tel: 672 030 065 CATERING BARDANA CATERING El compromiso de Bardana Catering, es ofrecer la mejor calidad unido al mejor servicio. Y para ello cuenta con un equipo de profesionales con amplia experiencia y profesionalidad, al igual que sentido especial para crear espacio en un lugar único, ya sea al aire libre, o en interior, en la terraza de casa, en un salón e incluso en tu propia finca. Bardana Catering’s commitment is to offer the best quality with the best service. In order to achieve this, it has a team of professionals with extensive experience and professionalism, as well as a special awareness for creating space in a unique place, whether outdoors or indoors, on the terrace of a house, in a function room or even in your own house. Tel.: 902 120 878 www.bardanacatering.com Eventos para Adultos Events for Adults MAGO (EVENTOS) “Un mago no es nada si solo logra divertir, pero maravillar”. Magia de cerca o escenario para adultos. Magia infantil o familiar. Ilusionismo personalizado para todas las ocasiones. “A magician is nothing if he is only amusing. He must amaze!” Close up or stage magic for adults. Children’s or family magic. Personalized conjuring for all occasions Tel: 627 55 66 95 2010 Otoño Revista Guía de Servicios Autumn Services Magazine guide THE PLEASURE OF LIVING AT HOME 4 CLASSHOME OTOÑO/AUTUMN 2010 Entrevista al científico Carlos Simón Especial Novias Interview with the 2011 Scientist Carlos Simón Células Madre ElSpecial Elixir deBrides la Vida Stem Cells Antonio The Elixir of Life de Felipe Entrevista a Francis Dos Montesinos décadas de Pop Art Interview with Francis Montesinos Two Decades Guillaume Glories PopdeArt Mejor of Sumiller la Comunidad Valenciana 2009 Juan Mata te recomienda Guillaume Glories: Best Sommelier of the En el Valencian Community 2009 recommends to you Olimpo de los Dioses With the Gods Pétalos Joven y Guapa on top of Mount sin Cirugía Lo último en rejuvenecimiento facial Olympus Young and beautiful without surgery. The latest in facial rejuvenation