Tenerife - España - Spain Teneriffa - Spanien

Transcripción

Tenerife - España - Spain Teneriffa - Spanien
Tenerife - España - Spain
Teneriffa - Spanien
Тенерифе-Испания
Hospitalidad es nuestra tradición | Hospitality is our tradition | Gastfreundschaft ist unsere Tradition | Гостеприимство наша традиция
BIENVENIDO A TENERIFE Y AL HOTEL BOTÁNICO
22º Ene.
Jan.
22º Feb.
23º Mar.
März
22º Abril
April
24º May
Mai
Difícilmente podrá encontrar un clima como el del Puerto de la Cruz en cualquier otro lugar del mundo. Con temperaturas moderadas en invierno, que raramente bajan más allá de
los 22ºC y veranos que no superan los 28ºC, es el enclave ideal para la práctica de deportes, para un distendido paseo o simplemente para disfrutar de una agradable cena al aire libre.
El hotel se sitúa a pocos metros del Jardín Botánico, muy cerca del casco antiguo de la ciudad, del mar y de las principales atracciones entre las que cabe destacar el inigualable Loro Parque.
El majestuoso Teide acentúa la belleza del valle de la Orotava y ejerce su discreta influencia en el día a día de la ciudad y de nuestro hotel donde encontrará un ambiente elegante
de carácter internacional, exuberantes jardines sub tropicales, una colección única de arte contemporáneo canario y una exquisita cocina, todo ello coronado por el excelente servicio
que nos caracteriza y la afabilidad de nuestro personal. La excelencia de las instalaciones del magnífico Spa, los numerosos premios y distinciones que nos han sido otorgados como
mejor Hotel de 5 estrellas de Tenerife y miembro reconocido de Leading Hotels of the World son una garantía de una estancia inolvidable.
WELCOME TO TENERIFE AND THE HOTEL BOTÁNICO
It would prove difficult to find a climate anywhere in the world such as that of Puerto de La Cruz. With the average Winter temperature reaching 22 degrees and a Summer with an
average of 28 degree's making it a perfect place not only to relax but also to carry out sporting activities, a walk along the beach or outdoor dining.
The hotel is situated just metres from the Botanical Gardens, close to the heart of the traditional local town and near to the sea along with the main attractions of the North the unique
Loro Parque.
Majestic Mount Teide accentuates the beautiful valleys of La Oratava and influences in the day to day life of the town and our hotel where you will discover an international, elegant
ambiance, exuberant tropical gardens, a unique collection of Canarian art and an exquisite kitchen all crowned by the excellent service our staff are renowned for. The excellent
installations of our magnificent Spa are emulated by our numerous awards and distinctions awarded to us for being the best 5 star hotel in Tenerife and a recognised member of Leading
Hotels of the World are further guarantees to ensure you have an unforgettable stay.
25º Jun.
28º Jul.
28º Ag.
Aug.
28º Sep.
26º Oct.
Okt.
WILLKOMMEN AUF TENERIFFA UND IM HOTEL BOTANICO
Ein Klima, wie unseres in Puerto de la Cruz, findet man weltweit kaum wieder. Gemässigte Temperaturen im Winter, nie zu kalt, selten unter 22º C. Im Sommer aber nie zu warm,
kaum über 28º C .
Die ideale Temperatur für Sport, Spaziergänge, aber auch für ein gepflegtes Abendessen auf sommerlichen Terrassen. Ganz in der Nähe des Botanischen Gartens, nicht weit zur Stadt,
zum Meer , zu den Attraktionen und dem einzigartigen Loro Parque.
Der Teide bestimmt die Schönheit des Orotava-Tals und beeinflusst weitgehend die Kultur von Puerto de la Cruz aber auch von unserem Hotel. Internationale gediegene Ausstattung,
die gepflegte Parkanlage, die schönste Sammlung alter kanarischer Meister, eine hervorragende Küche und besonders beliebt, die Betreuung durch unser Personal. Die Vorzüge des
wohl schönsten Spas, die anerkannten Auszeichnungen als bestes 5 Sterne Hotel auf Teneriffa und renomiertes Mitglied der Leading Hotels of the World, sind eine Garantie für einen
unvergesslichen Aufenthalt.
23º Nov.
22º Dic.
Dec.
Dez
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ НА ТЕНЕРИФЕ И В ОТЕЛЬ БОТАНИКО
Климат Пуэрто-де-ла-Крус – уникальный, подобного ему Вы не найдете больше ни в одном уголке мира. Он идеально подходит для занятий спортом, неторопливых
прогулок или для того, чтобы насладиться ужином на открытом воздухе. Температура на курорте умеренная, в зимний период редко опускается ниже 22° C, а летом не
поднимается выше 28° C.
Отель расположен в нескольких метрах от Ботанического сада, недалеко от исторического центра города, океана и основных достопримечательностей, таких как
неповторимый Лоро Парк.
Величественный Тейде подчеркивает красоту долины Оротава и придает неповторимое очарование повседневной жизни города и отеля, в котором Вы найдете элегантное
сочетание разных стилей, пышную субтропическую растительность, уникальную коллекцию современного канарского искусства и изысканную кухню, но главная наша
гордость – это высочайший уровень обслуживания, гостеприимство и дружелюбие сотрудников.
Эксклюзивная спа-зона, многочисленные знаки отличия и награды одного из лучших 5-звездочных отелей на Тенерифе, входящего в ассоциацию Leading Hotels of the
World, гарантируют Вам незабываемый отдых.
PUERTO DE LA CRUZ
Muelle Pesquero (Puerto de la Cruz)
A día de hoy, la ciudad de Puerto de la Cruz ofrece una variedad de
tradiciones de cientos de años de antigüedad, con la animada vida de
la ciudad de su moderno centro turístico. El pintoresco casco antiguo,
con su antiguo puerto pesquero, invita a dar largos paseos por la orilla
del mar y sus pequeñas boutiques tientan a los viandantes a entrar y
conocer sus productos.
The Puerto de la Cruz of today offers a potpourri of tradition that is
hundreds of years old and the lively city life of a modern tourism centre.
The scenic old town with its old fishing harbour invites walks along the
seaside or tempts you to a shopping tour in many of the small boutiques.
Das heutige Puerto de la Cruz offeriert eine bunte Mischung
jahrhundertalter Tradition und das quirlige Stadtleben eines modernen
Tourismuszentrums. Die malerische Altstadt mit ihrem alten Fischerhafen
lädt zu Spaziergängen entlang des Meeres ein oder verlockt zu einem
Einkaufsbummel in den vielen kleinen Läden der Altstadt.
На
сегодняшний
день
Пуэрто-де-ла-Крус
является
современным туристическим центром, сохранившем традиционную
атмосферу оживленного города с его многовековыми традициями.
В городе можно посетить живописный старый город, старинный
рыбацкий порт , можно прогуляться по набережной, зайти в
маленькие бутики, которые манят своим большим ассортиментом.
Loro Parque ( Puerto de la Cruz)
Playa Jardín (Puerto de la Cruz)
HOTEL BOTÁNICO: SU HOGAR / YOUR HOME / IHR ZU HAUSE / ОТЕЛЬ БОТАНИКО
Un vestíbulo generosamente construido da la bienvenida al cliente en un ambiente acogedor, que se encuentra reflejado en las 252 confortables y lujosas
habitaciones dobles y Ambassador Junior Suites, así como en las Suites de la 5ª planta. Las luminosas habitaciones se caracterizan por su clásica elegancia y
decoración distinguida, que también se evidencia en la zona de la piscina del hotel y del Oriental Spa Garden.
El Hotel Botánico ofrece confort, tranquilidad y privacidad en un entorno exclusivo, siendo el lugar ideal para aquellos que buscan el descanso.
A generously built lobby welcomes the visitor with an inviting ambience, which is repeated in the 252 comfortable deluxe double rooms, Ambassador Junior
Suites, as well as in the suites on the 5th floor. The light-flooded rooms are characterized by classic elegance and stylish decoration, which is also apparent by the
pool area of the hotel and The Oriental Spa Garden.
The Hotel Botánico offers comfort, peace and privacy in an exclusive surrounding and is therefore the ideal getaway for recuperation seekers.
Eine grosszügig angelegte Lobby empfängt den Gast in einem einladenden Ambiente, das sich auch in den insgesamt 252 komfortablen Deluxe-Doppelzimmern,
Ambassador Junior Suiten und Suiten in der fünften Etage, wiederspiegelt. Die lichtdurchfluteten Zimmer zeichnen sich durch klassische Eleganz und stilvolle
Dekoration aus, welche sich auch in der Poollandschaft des Hotels und im Oriental Spa Garden wiederfinden.
Das Hotel Botanico bietet Komfort, Ruhe und Privatspähre in einer exklusiven Umgebung und ist somit das ideale Domizil für Erholungssuchende.
Гостей встречают в великолепном холле в гостеприимной атмосфере, в отеле 252 комфортабельных двухместных номеров-люкс и Амбассадор
Джуниор сьюты, а также сьюты на 5 этаже. Светлые просторные номера отличаются классической элегантностью и изысканным убранством, которые
также отражены в бассейне отеля и Oriental Spa Garden.
Hotel Botánico предлагает комфорт, спокойствие и приватное расположение в эксклюзивном окружении и является идеальным местом для тех, кто
ищет настоящий отдых.
HABITACIONES DOBLES / DELUXE ROOMS / DELUXE ZIMMER / ДВУХМЕСТНЫЕ НОМЕРА ДЕЛЮКС
Aquí, donde el cliente es el rey, vivir significa sentirse bien en todas
partes. Nuestras lujosas habitaciones dobles están dispuestas con una
elegante nota de color y equipadas con muebles clásicos. Disfrute de una
cama king-size, TV-LCD y conexión gratuita a Internet WiFi durante toda
su estancia. El confort absoluto se complementa con el mármol italiano que
contienen los baños y un espacioso balcón. Las vistas hacia la zona del jardín
subtropical, el océano Atlántico, el imponente Teide o al jardín exclusivo del
Oriental Spa Garden, aseguran una estancia inolvidable.
Here, where the guest is king, a stay with us means to feel well all
around. Our deluxe double rooms are arranged in an elegant coloured
note and equipped with classical furniture. The king-size bed, the LCD-TV
and the free WiFi internet connection round the accommodation off. The
absolute comfort is completed by Italian marble containing bathrooms and
a roomy balcony. Views towards the subtropical garden area, the Atlantic,
the imposing Mount Teide or the exclusive garden area of The Oriental Spa,
pledge an unforgettable stay.
Hier, wo der Gast König ist, zu wohnen, heisst sich rundum wohl
zu fühlen. Unsere Deluxe Doppelzimmer trennen den Wohnbereich
in ein komfortables Schlafzimmer und ein Wohn- und Arbeitszimmer,
in farblich stilvoller Note mit klassischer Möblierung, einem KingsizeBett und modernster technischer Ausstattung; mit LCD-Fernseher und
kostenloser Wifi-Internetverbindung. Abgerundet wird der exkulsive
Komfort mit in italienischem Marmor gehaltenen Badezimmern und
einem grosszügigen Balkon. Ausblicke in die subtropische Gartenanlage,
auf den Atlantik, dem imposanten Vulkan Teide oder die exklusive
Gartenlandschaft des Oriental Spa Garden versprechen einen
unvergesslichen Aufenthalt.
Там, где клиент-это король, проживание в отеле – это
возможность чувствовать себя комфортно каждую секунду. Все
наши двухместные шикарные номера оформлены в приятных тонах
и обставлены мебелью в классическом стиле. Во время нахождения
в нашем отеле насладитесь нашими кроватями
king-size,
телевизорами с LCD экраном и бесплатным доступом в интернет
WiFi. Просторные балконы и ванные комнаты отделаны итальянским
мрамором. С балконов открываются превосходные виды на
субтропический сад, на Атлантический океан, величественный
вулкан Тейде или же на эксклюзивный спа-комплекс, все это
гарантирует незабываемый отдых.
AMBASSADOR JUNIOR SUITE / НОМЕРА АМБАССАДОР ДЖУНИОР СЬЮТ
Nuestras elegantes y espaciosas Junior Suites Ambassador están ubicadas en un ala separada del hotel. Esta espaciosa suite combina el dormitorio con una sala de
estar, y ofrece espacio para un máximo de 3 adultos. Algunas de ellas proporcionan a los clientes la posibilidad de hospedarse acompañados de sus pequeños perros.
El gran baño de lujo con ducha separada, totalmente hecho de mármol y con un gran vestidor, ofrecen un formidable espacio para una estancia larga y relajada. Los
amplios balcones son perfectos para disfrutar el maravilloso clima de Tenerife.
Our spacious and stylish decorated Ambassador Junior Suites are located in a separate wing of the hotel. With a combined bed room and Lounge they easily
offer space for up to 3 adults. Some rooms are especially equipped for guests with small dogs. Vast bathrooms with separate shower, throughout in marble, and
an accessible wardrobe offer a lot of space for a long, restorative stay. The wide-stretched balconies are perfect to enjoy as much as possible the healthy climate
of Tenerife.
Unsere geräumigen und stilvoll dekorierten Ambassador Junior Suiten befinden sich in einem separaten Hotelflügel. Mit einem Schlafzimmer und
kombinierter Lounge bieten sie bequem Platz für bis zu drei Erwachsene. Einige Zimmer sind eigens für Gäste mit kleinen Hunden ausgestattet. Grosszügig
angelegte Badezimmer mit separater Dusche, komplett in Marmor gehalten, und ein begehbarer Schrank bieten viel Raum für einen langen, erholsamen
Aufenthalt. Die grosszügigen Balkone sind ideal um das gesunde Klima Teneriffas zu geniessen.
Убранство наших номеров очень тщательно продумано, они очень просторные и элегантные и располагаются в отдельной части отеля. Номера
сочетают в себе зону спальни и зону гостиной, и максимальное размещение в номерах 3 человека. Также у нас есть специально оборудованные
номера для гостей с маленькими собачками. В большой мраморной ванной комнате есть раздельный душ, ванная и гардеробная. Просторные балконы
позволяют насладиться прекрасным климатом Тенерифе.
SUITES / SUITEN / СЬЮТЫ SENATOR – PENTHOUSE – BILL CLINTON SUITE
Nuestras Suites-Ático, de acceso exclusivo y espacios excepcionales, se encuentran ubicadas en la 5ª planta del hotel. Las Suites de lujo, con impresionantes vistas sobre el Valle
de la Orotava y el Teide, han sido refugio de huéspedes de máxima índole y renombre; entre ellos la familia Real Española, la familia Real Tailandesa, políticos como Bill Clinton o
artistas de la talla de Michael Jackson. Todas las Suite-Ático están decoradas de forma individual con obras de arte y antigüedades únicas, así como con la más fina seda tailandesa.
Estas suites incluyen además un gran salón con comedor y dormitorio independiente. Dos de nuestras Suites-Ático disponen de una amplia terraza con una bañera de hidromasaje
incluida.
La más especial de todas es la gran Suite Bill Clinton, en la que ningún detalle se deja al azar. Dispone de tres dormitorios, vestidores y baños independientes, una gran sala de
estar, un comedor con capacidad para 12 comensales, una cocina completamente equipada, un hall de entrada, un gran jacuzzi y una exclusiva terraza alrededor de la misma. La
vista sobre el azul del Atlántico y el verde valle de la Orotava con el majestuoso Teide de fondo, invitan a pasar horas acogedoras.
Our Penthouse-Suites with exclusive access are small villas and located only on the 5th floor of the hotel. The suits, with breathtaking views over the Orotava valley and towards
Mount Teide, have already accommodated guests of highest rank and name; among them the Spanish Royal family, the Thai Royal family, politicians such as Bill Clinton or entertainers
such as Michael Jackson. All Penthouse-Suites are individually decorated with unique artworks and antiques, as well as Thai silk. The Suites offer a spacious Lounge with dining area and
separate bed rooms. Two of our Penthouse-Suites boast a wide-stretched terrace with a whirlpool.
A particularity is the Bill Clinton Suite, which leaves nothing to be desired with three bed rooms, separate wardrobes and bathrooms, a living room, dining room, kitchen, entrance
hall and a large whirlpool on an all around terrace. The view over the blue Atlantic and the green Orotava valley with the mount Teide, invite you to indulge and spend quality time.
Suite Bill Clinton
Unsere Penthouse-Suiten mit exkulsivem Zugang sind wie kleine Villen und
befinden sich ausschliesslich in der fünften Etage des Hotels. Die Suiten, mit
atemberaubendem Blick über das Orotavatal und auf den Vulkan Teide, haben
schon Persönlichkeiten von höchstem Rang und Namen beherbergt; darunter die
spanische Königsfamilie, die thailändische Königsfamilie, Politiker wie Bill Clinton oder
Künstler wie Michael Jackson. Alle Penthouse-Suiten sind individuell mit einzigartigen
Kunstwerken und Antiquitäten sowie thailändischer Seide dekoriert. Die Suiten bieten
eine geräumige Lounge mit Speisebereich und separaten Schlafzimmer. Zwei unserer
170 m2 Penthouse-Suiten verfügen über eine grossräumige Terrasse mit Whirlpool.
Eine Besonderheit ist die Bill Clinton Suite, über 500 m2, mit drei Schlafzimmern,
separaten Ankleide- und Badezimmern, Wohnzimmer, Esszimmer, einer eigenen
Küche, einer Empfangshalle und einem grossen Whirlpool mit Zugang auf eine
rundum laufende Terrasse, keinen Wunsch offen lässt. Der Ausblick auf den blauen
Atlantik und das grüne Orotavatal mit Mount Teide laden zu gemütlichen Stunden.
Наши пентхаус-сьюты с эксклюзивным доступом расположены на
пятом этаже, во всех номерах есть прекрасная терраса с захватывающими
видами на долину Оротава и вулкан Тейде.Многие известные люди были
гостями отеля, королевская семья Испании, королевская семья Тайланда,
политики, как Билл Клинтон, или артисты, как Майкл Джексон. Интерьеры
пентхаусов отличаются изысканным дизайном с использованием тайского
шелка, ценных произведений искусства и предметов антиквариата. В
номерах есть просторный кабинет с обеденной зоной и отдельной спальней.
Самый особенный сьют назван в честь Билла Клинтона, в нем ни одна
деталь не осталась без внимания. В этом номере три спальни, просторная
ванная комната, отделанная мрамором, рядом с каждой спальней,
гардеробные, холл, большой кабинет, джакузи на террасе, личная кухня,
столовая на 12 персон. С террасы сьюта открываются потрясающие виды
на лазурь Атлантики и зеленую долину Оротава и магический вулкан Тейде.
Suite Michael Jackson | Reina Sirikit
GASTRONOMÍA / GASTRONOMY / GASTRONOMIE / ГАСТРОНОМИЯ
Los 4 restaurantes a la carta conquistan el paladar de quién deguste los ingredientes especiales que ofrecen cada uno de ellos. Nuestros huéspedes con régimen
de media pensión pueden elegir cada día de sus estancia donde disfrutar de sus mensajes sin coste adicional. “El Oriental” ofrece especialidades de la cocina
asiática; “La Parrilla” agasaja con exquisiteces españolas así como regionales y el restaurante “Il Pappagallo” está especializado en cocina italiana y mediterránea.
Deliciosos almuerzo ligeros y abundantes desayunos buffet ser sirven en el restaurante “Palmera Real”, asentado en medio del magnífico jardín exótico. Asimismo,
ponemos a su disposición un programa culinario que combina la cocina gourmet con dietas personalizadas.
En las horas vespertinas, el Bar Hall es el lugar idóneo para disfrutar de deliciosos cócteles mientras se deleita con música en vivo y entabla conversación de
un modo más informal, acompañado de su bebida favorita.
The palate is pampered in 4 á-la-carte restaurants and our guests with half board may choose among them without any extra charge.“The Oriental” tenders
specialties of the Asian kitchen; “La Parrilla” pampers with culinary-Spanish and international kitchen, the restaurant “Il Pappagallo” is devoted to the Italian and
Mediterranean kitchen. Delicious light lunches and the rich breakfast buffet are served in the restaurant “Palmera Real”, in the middle of the magnificent garden.
Furthermore, we offer a culinary program that combines gourmet kitchen and personal diet plans.
In the evening hours, the Hall Bar is the perfect place to have delicious cocktails whilst enjoying the live evening entertainment and meeting new people.
La Parilla
Desayuno Buffet
Der Gaumen wird im Hotel Botanico in vier a-la-carte Restaurants
verwöhnt und unsere Gäste mit Halbpension können, ohne Zuschlag, beliebig
unter den Restaurants auswählen. “The Oriental” bietet Spezialitäten der
asiatischen Küche, “La Parrilla” verwöhnt mit kulinarischer spanischer und
internationaler Küche, das Restaurant “Il Pappagallo” ist ganz der italienischen
und mediterranen Küche gewidmet. Köstlich leichte Mittagessen und das
reichhaltige Frühstücksbuffet werden im Restaurant “Palmera Real” inmitten
der herrlichen Gartenanlage serviert. Zudem bieten wir eine kulinarisches
Programm an, das Gourmetküche und persönliche Diätpläne vereinen lässt.
In den Abendstunden ist die Bar Hall der perfekte Treffpunkt, um bei
köstlichen Cocktails die Live-Abendunterhaltung zu geniessen und nette Leute
kennen zu lernen.
The Oriental
Отель Ботанико предлагает Вам посетить четыре ресторана А-лякарт. Гости с полупансионом могут каждый вечер выбирать ресторан
для ужина без дополнительной платы. Ресторан «Ориентал» с азиатской
кухней, «Ла Парилья» с национальными испанскими блюдами, свежим
мясом и рыбой и «Иль Папагайо», где представлена итальянскосредиземноморская кухня. В ресторане «Пальмера Реаль» вы сможете
насладиться легким ланчем и шведским столом на завтраке на свежем
воздухе возле бассейна и экзотического сада. Также у нас есть
специально разработанная гастрономическая программа с диетическим
меню, это индивидуально разработанная программа для похудения.
Вечером Вы можете насладиться живой музыкой и изысканными
закусками, вкуснейшими напитками в баре холла во время
непринужденной беседы за бокалом любимого коктейля.
Il Pappagallo
Palmera Real
JARDINES / GARDENS / GARTENANLAGE / САДЫ
El elegante y acogedor estilo del Hotel Botánico tiene su contrapartida
en el pintoresco lago y en sus jardines subtropicales. El hotel está rodeado
de 25.000 m2 de belleza botánica, siendo un gran competidor del cercano
jardín Botánico de Puerto de la Cruz.
The elegant, cosy flair in the inner of the Hotel Botánico finds its
counterpart in the scenic, subtropical lake and garden area. The hotel is
surrounded by 25.000 m2 botanical beauty, which is easily a competitor to
the nearby Botanical Garden of Puerto de la Cruz.
Das elegante behagliche Flair im Inneren des Hotel Botanico, findet
sein Pendant in der malerischen subtropischen See- und Gartenlandschaft.
Das Hotel ist umgeben von 25.000 m2 botanischer Schönheit, welche dem
in der Nähe liegenden Botanischen Garten der Stadt Puerto de la Cruz mit
Leichtigkeit Konkurrenz macht.
Элегантный и гостеприимный отель Ботанико окружен
субтропическом садом с живописным озером, общая территория сада
25.000 m2, и он составляет достойную конкуренцию ботаническому саду
Пуэрто-де-ла-Крус.
Free
INSTALACIONES-ACTIVIDADES / LEISURE / FREIZEIT / АКТИВНЫЙ ОТДЫХ
WIFI
Para muchos clientes, el descanso significa también mantenerse activos, por lo que el programa de actividades de recreo se complementa con instalaciones
deportivas de primera categoría. Dos pistas de tenis en el exterior, con pavimento sintético, así como un fabuloso Putting Green de 18 hoyos con bunker y
tirabolas están a disposición de nuestros huéspedes.
As for many guests recovery also means being active, the recreation program is completed by first-class sports facilities. Two outside tennis courts with
synthetic floor cover, as well as an 18-hole putting green are available for our guests.
Weil für viele Gäste Entspannung auch im Sport liegt, ergänzt sich das Erholungsprogramm des Hotels mit erstklassigen Sporteinrichtungen.
Den Gästen stehen zwei Freiluft-Tennisplätze mit synthetischem Bodenbelag sowie ein 18 Loch-Golfübungsplatz (Putting Green) zur Verfügung.
Для многих гостей активные виды отдыха – неотъемлемая часть пребывания в отеле, поэтому в отеле есть для этого все. В распоряжении гостей два
теннисных корта с искусственным покрытием, и гольф поле на 18 лунок со всем необходимым оборудованием.
SERVICIO / SERVICES / DIE SERVICELEISTUNG / К ВАШИМ УСЛУГАМ
· 20 cabinas destinadas a servicios de osteopatía, fisioterapia,
masajes terapéuticos, relajantes y orientales, estética facial y
corporal y peluquería.
· Sala de fitness con monitora deportiva.
· Clases de yoga, Taichi, chikung y meditación con maestros
especializados.
· Especialista en nutrición.
· Acupuntura y moxa.
· 20 cabins for osteopathy, physiotherapy, therapeutic,
relaxing and oriental massages, facial and body treatments
and hairdresser.
· Fitness room with teacher.
· Yoga, Taichi, chikung and meditation classes with specialized
teacher.
· A nutritionist.
· Acupuncture and moxa.
· 20 Kabinen für Osteopathie, Physiotherapie, therapeutische,
entspannende und orientalische Massagen, Körper- und
Gesichtsbehandlungen, Friseur.
· Fitnessraum mit Trainer.
· Yoga, Taichi, Chikung und Meditation mit spezialisierten
Lehrern.
· Ernährungsspezialist.
· Akupunktur und Moxa.
· 20 массажных кабинетов для остеопатии, физиотерапии,
лечебного, расслабляющего и восточного массажей,
процедур для лица. Парикмахерская
· Фитнес-зал со спортивным инструктором.
· Занятия Тайдзы, Йоги, Цигун, Медитации.
· Врачом-диетологом.
· Акупунктура.
PROGRAMAS / PROGRAMMS / PROGRAMME / ПРОГРАММЫ
Bienestar Anti estrés · Wellbeing Antistress · Wohlbefinden Antistress · Велнес программа Антистресс
El estrés es uno de los mayores problemas de la actualidad. Por eso le ofrecemos tratamientos acordes a sus necesidades con el fin de recuperar su armonía y equilibrio
físico y espiritual. Gracias a nuestras terapias termales, tratamientos y clases de yoga, taichí y meditación pranayama alcanzará el bienestar absoluto.
Stress is one of the biggest problems at the moment. For this reason we offer different treatments according to your needs to recuperate your harmony physical and
spiritual. Thanks to our thermal therapies, treatments and Yoga, taichi and pranayama meditation you will be able to achieve the absolute well-being.
Heutzutage leiden viele Menschen unter Stress! Aus diesem Grund bieten wir Ihnen täglich persönliche Behandlugen an, damit Sie Ihren Körper und Geist in Einklang
bringen können und Ihr Gleichgewicht zurückgewinnen.Unsere Thermaltherapien, Behandlungen in Kombination mit unseren Meditationtechniken (Yoga, Taichi und
Pranayama) werden Ihnen zum absoluten Wohlbefinden verhelfen.
Стресс – это одна из самых распространенных проблем в наше время. Идеальное сочетание расслабляющих процедур избавит Вас от стресса,
благодаря целебным свойствам термальной терапии, массажа, ароматерапии и медитации, занятия йогой, тайдзы, цигун.
Bienestar Reductor · Wellbeing Reducer · Wohlbefinden Reduktionsbehandlung · Велнес программа Моделирование силуэта
Ideal para combinar sus tratamientos adelgazantes y anti-celulíticos con unos días de descanso. A su llegada tendrá una consulta privada con un experto nutricionista a
fin de elaborar una dieta adaptada a sus necesidades. Además disfrutará de un entrenamiento físico personalizado con nuestra monitora de fitness.
The ideal option to combine your slimming and anti-cellulite treatments with one or more days of relaxing. As you arrive you will receive a private consultation with
our expert nutritionist to establish a diet according to your needs and goals
Eine gute Gelegenheit Ihre Schlankheits- und Antizellulitisbehandlung miteinander zu verbinden, ist unser bekanntes und empfohlenes Programm der Reduktionsbehandlung.
Bei Ihrer Ankunft haben Sie eine Privatsprechstunde mit unserem Ernährungsberater um einen auf Sie persónlich abgestimmten Diätplan aufstellen zu können.
Мы предлагаем уникальную возможность помолодеть, похудеть и улучшить здоровье с комплексом процедур для коррекции фигуры,
индивидуальной фитнес-программой и исключительной кухней диетического ресторана. Консультация с врачом-диетологом и шеф-поваром для
составления индивидуальной диеты.
Bienestar Antidolor · Wellbeing Pain relief Therapy · Wohlbefinden Antischmerz · Велнес программа Оздоровительная (против боли)
Especialmente elaborado para combatir y aliviar sus problemas articulares, musculares y circulatorios. Nuestro equipo de terapeutas especializados
adecuará sus tratamientos de osteopatía, fisioterapia y masajes y tratamiento terapéuticos.
Specially designed to fight and alleviate articulate, circulatory and muscular problems. Our team of specialists will adapt your treatments of osteopathic, physiotherapy
and therapeutic massages and treatments.
Speziell entworfen um Ihre Muskel-, Gelenk- oder Durchblutungsprobleme zu lindern und zu bekämpfen. Unser Expertenteam von spezialisierten
Therapeuten stimmt die Behandlungen wie Osteopathie, Fisiotherapie, therapeutische Massagen und Behandlungen je nach Ihren Bedürfnissen ab , um Ihre
Schmerzen und Verspannungen zu lindern.
Обладает оздоровительным эффектом, снимает усталость, хронические боли,стимулирует кровообращение. Наши дипломированные
специалисты предлагают широкий выбор лечебных процедур – остеопатии, физиотерапии лечебные поцедуры и массажи, которые помогут
избавиться от напряжения и повысят жизненный тонус.
Bienestar ayurveda · Wellbeing Ayurvedic · Wohlbefinden Ayurveda · Велнес программа Аюрведа
Es una práctica milenaria originaria de la India avalada por la OMS (organización mundial de la
salud) por sus espectaculares resultados. Se fundamenta en diversas técnicas de masaje y terapias
específicas aplicadas con aceite a base de plantas medicinales. Logrará un estado de equilibrio físico
y mental.
The science of life: it is a medicinal practice originated in India millions of years ago and guarantee by
the World Health Organization due to its spectacular results. Ayurveda is based on diverse techniques
of massage and specific therapies all performed with medicinal plants. This therapy will help you to
achieve a balance mentally and physically.
Die Wissenschaft des Lebens. Ayurveda ist ein jahrtausend altes Gesundheitssystem aus Indien,
welches auf Grund seiner erfolgreichen Ergebnisse von der Weltgesundheitsorganisation unterstützt
wird.Es basiert auf verschiedenen Massegetechniken und besonderen Therapien mit medizinischen
Kräuterölen. Körper , Geist und Seele werden zu einer Einheit, welche sie spürbar wahrnehmen
können.
Аюрведа - «Наука жизни», древнейшая медицинская и философская
система,
ориентированная
на достижении человеком гармонической развитии личности.
Аюрведический массаж с применением лечебных масел является одним из методов,
применяемых в древнеиндийской медицине. Терапия массажа может успокоить боль,
расслабить мышцы , вывести укоренившиеся в суставах и тканях токсины.
Bienestar Belleza · Wellbeing Beauty · Wohlbefinden Schönheit · Велнес программа Бьюти
Déjese mimar por nuestro equipo de estética y recupere la vitalidad y resplandor de su piel gracias a
nuestros tratamientos personalizados para cada tipo de piel y a los activos marinos de Thalgo.
Be pampered by our esthetics team and restores vitality and radiance of your skin, thanks to our
personalized facial treatments for each type of skin and Thalgo marine assets.
Lassen Sie sich von unseren Therapeuten verwöhnen, erneuern Sie sich und gewinnen sie die Vitalität
und das Strahlen Ihrer Haut zurück dank unserer personalisierten Behandlungen für jeden Hauttyp, durch
die Vorteile der maritimen Aktivstoffe der Marke Thalgo.
Сохраните молодость, эластичность и сияние вашей кожи! Наши специалисты “The Oriental
Spa Garden” помогут идеально сочетать внешнюю красоту и внутреннюю гармонию с косметикой
Thalgo,которая входит в число мировых лидеров в области ухода за кожей лица и тела.
RUTA DE RITUALES / RITUALS ROUTE / ROUTE DER RITUALE/ PИТУАЛЫ
Ritual africano · African ritual · Afrikanisches Ritual · Ритуал Африки
Una experiencia única para el organismo que combina el poder calmante del azufre, con el poder vibracional de las piedras
semipreciosas y un suave masaje de espalda.
Unique experience for the organism which combines the calming power of sulfur, with the vibratory power of semi-precious stones
and gentle back massage.
Ein einmaliges Erlebniss für den Körper durch die Verbindung der beruhigende Kraft des Schwefels mit der Kraft der Halbedelsteine und
einer angenehm sanften Rückenmassage.
Hезабываемое ощущение гармонии и возрождение связи с природой при помощи массажа полудрагоценными камнями и
специальной техники нанесения продуктов- полное погружение в магические ощущения экзотики.
Ritual de Polinesia · Polynesia ritual · Polynesisches Ritual · Ритуал Полинезии
Explore el paraíso del Océano pacífico a través de un peeling de arena blanca, sal marina y coco, continuando con un baño relajante
con aceites esenciales y culminando con un exótico masaje Mahana acompañado de Tuiponos (saquitos de arena caliente de las playas
de bora bora).
Explore the Pacific Ocean paradise through a peeling of white sand, sea salt and coconut peel to continue with a relaxing bath with
essential oils. An exotic Mahana massage is performance with Tuiponos (sachets of hot sand from Bora Bora beaches).
Erkunden sie das Paradies des Meeres durch ein weisses Sandpeeling mit Meersalz und Kokos, einem entspannenden Bad mit
aromatischen Ölen und abschliessender Massage Mahana mit Tuiponos (mit warmen Sand des Bora Bora Strandes gefüllte Säckchen).
Cладкие и пьянящие ароматы островов Полинезии.Ритуал состоит из пилинга с кокосовой стружкой и морской солью,
расслабляющей ванны с гидромассажем и в заключении массаж «Махана» который повторяет движения полинезийского танца
с использованием масла монои и мешочков с горячим песком острова Бора-Бора.
Ritual de Oriente · Oriental ritual · Orientalisches Ritual · Восточный ритуал
Transpórtese al lejano Oriente con nuestro ritual de pureza. Se combinan tratamientos de renovación celular y técnicas ancestrales
turcas con bioproductos de Marruecos.
Introduce you to the Far East with our purity rituals. It combines cell renewal treatments and traditional Turkish techniques with
bioproducts from Morocco.
Lassen Sie sich von uns in die jahrhunderte alten Schönheitsbehandlungen aus Tausend und Einer Nacht in den fernen Orient
entführen. Das Ritual kombiniert zellregenerierende Behandlungen mit traditionellen türkischen Techniken und Bioprodukten aus
Marroko.
Этот волшебный ритуал помогает окунуться в магическую атмосферу Востока. Бережно очистит кожу с
использованием натуральных продуктов Марокко,маска и обертывание Рассул и в заключении расслабляющий массаж
с маслом арганового дерева.
Ritual de la Rosa · Rose Therapy · Rosentherapie · Розатерапия
Tratamiento holístico exclusivo para mujeres, en el cual se combinan diferentes técnicas reflexógenas Dian Cham, la aromaterapia y los cuarzos rosas. Liberará el
estrés, tensiones diarias y recuperará la tonicidad muscular y la energía física.
Treatment based on the holistic concept exclusively for women. It is a combination of different techniques of reflexology Dien-Sham, essential rose oil and the pink
quartz will give you a total harmony and a real wellbeing.
Die Rosentherapie, auf dem holistischen Konzept basierend, ist eine Kombination von Reflexzonentherapie (Dien-Sham), Aromatherapie und Rosenquartzen. Befreit
von Stress, täglichen Verspannungen, gewinnen Sie den Muskeltonus und körperliche Energie wieder zurück.
Kомплексная процедура для женщин при помощи ароматерапии и точечного массажа (dien- cham) кварцами розы. Действует успокаивающе
на кишечник. Увлажняет и питает кожу незабываемым сочетанием ароматов роз - Дамасской, Чилийской и розы Болгарии.
Ritual japonés · Japanese Ritual · Japanisches Ritual · Японский ритуал
Escape a través de sus sentidos al corazón de Japón y sumérjase en las delicadas fragancias de las flores de loto. Sienta la suavidad de un peeling corporal con
polvo de arroz y flor de cerezo, culminando con un masaje con aceites de flor de loto y una reflexología podal.
Escape through the senses to the heart of Japan and immense yourself in the delicate fragrance of lotus flowers. Feel the softness of a body peeling with rice
powder and cherry blossom, culminating with massage with oils of lotus flower and reflexology.
Entfliehen Sie dem Alltag und lassen Sie sich verwöhnen durch die Kombination von Massage mit Handtüchern, Körperpeeling und Fussreflexzonen Massage.
Geniessen Sie den Duft des Reispulvers, der Lotus und der Kirschblüte.
Истинное блаженство в лучших традициях массажных техник Востока. Пилинг с экстрактами цветков лотоса и черешни, массаж с цветочным
ароматом и рефлексный массаж стоп обеспечит непревзойденный комфорт и восстановит жизненную энергию
Ritual de Aromaterapia 100% a su medida · Aromatherapy Ritual 100% to your needs · Aromatisches Ritual 100% auf Sie abgestimmt · Ароматерапия
Sumérjase en un universo poli-sensorial de fragancias delicadas. Ponemos a su disposición tres texturas únicas (crema, aceite o cera de masaje) en combinación
con el aroma que usted elija (limón & petigran, vainilla & madera de sándalo o azahar & madera de cerezo).Le damos la posibilidad de personalizar su tratamientos
con una de las nueve combinaciones diferentes.
Immerse yourself in a poly-sensory world of fine fragrances. We offer three unique textures (cream, oil or wax massage) in combination with the scent you
choose (Lemon & Petitgrain, Vanilla & Sandalwood and orange tree flower and cedar wood). You have the possibility to customize your treatment with one of
the nine different combinations we have.
Tauchen Sie ein in eine Poli-sinnliche Welt der zarten und wohlriechenden Düfte. Wir stellen Ihnen drei einzigartige Texturen zur Verfügung (Creme,
Öl oder Wachs ) in Kombination mit dem Aroma, das Sie selbst wählen (Zitrone & Petigran, Vanille & Sandelholz oder Orangenblüten & Kirschholz). Sie
haben die Möglichkeit Ihre Behandlung mit einem der neun verschiedenen Kombinationen auf Ihre Vorlieben und Bedürfnisse anzupassen.
Полный ритуал по уходу за телом. Глубокая релаксация. В ритуале используются натуральный эфирные масла лимона, ванили, сандала. Которые
помогают раскрыть процессы регенерации. Вы можете выбрать аромат наиболее подходящий вашему настроению.
BODAS & EVENTOS / WEDDINGS & EVENTS / HOCHZEITEN &
VERANSTAL TUNGEN / СВАДЬБЫ И МЕРОПРИЯТИЯ
El Hotel Botánico ofrece la combinación perfecta de lujo y romance para
celebrar su boda, ya sea una ceremonia íntima para 2 o una ocasión para reunir a
toda la familia y amigos. Los exclusivos salones disponen de todo lo necesario para
hacer que el día de su boda sea el más feliz de su vida y pueda hacer realidad sus
sueños. Un aliciente adicional es el maravilloso jardín iluminado que ofrece un toque
especial para su ceremonia.
The Hotel Botánico is the ideal place for a romantic wedding, no matter if small
or large. A choice of saloons can be decorated and prepared to your liking and have
capacity for up to 500 people. Not to forget the gorgeous illuminated garden area
that gives every ceremony a special touch.
Das Hotel Botanico ist der geeignete Ort für eine romantische Hochzeit im
kleinen oder auch im grossen Rahmen. Die verschiedenen Räumlichkeiten des Hotels
können nach Wunsch geschmückt und dekoriert werden und fassen bis zu 500
Gäste. Besprechungen jeder Art, Vorträge und Präsentationen, sowie Geburtstage,
Taufen, Jubiläumsfeiern finden im Hotel Botanico die geeignete Umgebung. Nicht
zu vergessen die prachtvoll beleuchtete Gartenlandschaft, die jeder Feierlichkeit ein
besonderes Flair verleiht.
Отель Ботанико предлагает прекрасное сочетание роскоши и романтики,
которое идеально подходит для проведения свадьбы, будь то приватная
церемония для двоих или большое торжество для всей семьи и друзей. Салоны
отеля Ботанико имеют все необходимое, чтобы организовать самый счастливый
и незабываемый праздник в вашей жизни и воплотить все ваши мечты в
реальность. Дополнительным плюсом является прекрасный освещаемый сад,
который придаст вашей свадьбе особенный колорит.
En el Hotel Botánico tenemos muy en cuenta las necesidades de las familias con niños que nos visitan.
Durante los meses de verano y épocas festivas escolares como Navidad y Semana Santa, ofrecemos el Botánico Kinder Aventura, un
exitoso programa divertido y educativo, en colaboración con el reconocido Loro Parque y el famoso Siam Park. Los niños de cuatro a quince
años se trasladan en grupos guiados al Loro Parque, donde se divierten y aprenden muchas cosas sobre el cuidado de animales salvajes. Con
los pequeños ocupados en este inédito programa, los padres pueden disfrutar de los placeres que brinda The Oriental Spa Garden.
At the Hotel Botánico we take into consideration the special needs of families with children.
For the months of summer and also school holidays (such as Easter, Half-term Autumn and Christmas), we have prepared the Botánico
Kinder Aventura, an educational and entertaining child animation program in co-operation with the prestigious Loro Parque. In small groups
supervised by specialized monitors, the children from 4 till 15 years visit Loro Parque, where they get a close insight in the life and care of
wild animals. With the children occupied in this unique program, the parents can enjoy the pleasures of The Oriental Spa Garden.
Im Hotel Botánico bemühen wir uns, den Aufenthalt für Familien mit Kindern so angenehm wie möglich zu gestalten.
In den Monaten Juli und August sowie in den Oster-, Herbst- und Weihnachtsferien bieten wir das einzigartige Botanico Kinder Aventura
an, ein aussergewöhnliches Spiel- und Lernprogramm in Zusammenarbeit mit dem weltberühmten Loro Parque. Die Kinder zwischen 4 und
15 Jahren besuchen in kleinen Gruppen unter Aufsicht von qualifizierten Betreuern den Loro Parque, wo sie Spannendes über die Haltung und
Pflege von wilden Tieren lernen. Abgerundet wird dieses Programm u.a. durch Ausflüge, Kinderkochkurse, kleine Wanderungen und Spiele.
Während die Kinder einen abwechslungsreichen Tag verbringen, können die Eltern im prämierten The Oriental Spa Garden entspannen.
Мы в отеле Ботанико заботимся обо всех наших гостях, в том числе о семьях с детьми.
В каникулы приглашаем Вас принять участие в Ботанико Киндеравентура, увлекательной образовательной программе,
проводимой совместно с Лоро - Парком. Собираются группы детей от четырех до пятнадцать лет, и они отправляются в
Лоро-Парк в сопровождении гида, там детям рассказывают много интересных и познавательных вещей о животных. Пока
дети заняты участием в этой увлекательной программе, их родители могут наслаждаться времяпрепровождением в нашем
спа-комплексе.
Loro Parque Fundación es una institución internacional sin ánimo de lucro, concebida con el fin de hacer un llamamiento a la sociedad para
conservar la naturaleza y el medioambiente. Fue fundada en 1994 y con la misión de conservar los papagayos y sus hábitats, ha conseguido
reunir una amplia reserva que se mantiene como garantía genética para el futuro, además de realizar numerosas acciones educativas.
En la actualidad Loro Parque Fundación promueve 36 proyectos activos de conservación de especies además de los programas
educativos que combinan el uso de las nuevas tecnologías con las actividades didácticas en los centros escolares.
Los objetivos de sensibilización y protección de especies se consiguen a través de proyectos didácticos y de investigación, así como
también de programas de cría responsable y de actividades de conservación. Todas estas iniciativas son apoyadas por diversas entidades
públicas y privadas que, comprometidas con la labor de Loro Parque Fundación, contribuyen cada año para optimizar los proyectos,
habiendo superado los 15.000.000 US$ de inversión en más de 96 proyectos de conservación, en los 5 continentes.
Loro Parque Foundation is an international charitable institution set up to highlight the need for conservation of nature and the environment.
It was founded in 1994 with the aim of protecting parrots and their habitats and has built up the most diverse collection in the world which
is an important genetic reserve for the future. The Foundation also undertakes many educational projects regarding conservation of nature.
At the moment, the foundation undertakes 36 conservation projects in addition to educational programmes that combine the use of new
technologies with the educational activities at schools.
These educational and preservation objectives are achieved through teaching and research projects, as well as with responsible breeding
programmes and conservation activities. These initiatives have been supported by many businesses and private companies which sponsor
the Foundation and contribute each year so that the projects are optimized. This investment has reached more than 15.000.000 dollars in 96
projects in situ in 5 continents.
Die Loro Parque Fundación ist eine internationale, gemeinnützige Stiftung, die es sich zum Ziel gemacht hat, das Bewusstsein der
Gesellschaft im Bezug auf Natur- und Umweltschutz zu sensibilisieren. Sie wurde 1994 mit dem Ziel der Erhaltung der Papageien und ihrer
Lebensräume gegründet und verfügt über die weltweit artenreichste Papageiensammlung, die als genetische Sicherung für die Zukunft
gilt. Ausserdem führt sie vielfältige Bildungsaktivitäten durch, um insbesondere die Jüngsten für die Belange der Natur zu sensibilisieren.
Zusätzlich zu den Bildungsprogrammen, die den Einsatz von aktuellen Technologien mit Bildungsaktivitäten in Schulen kombinieren,
fördert die Loro Parque Fundación aktuell 36 Artenschutzprojekte auf der ganzen Welt.
Die Ziele der Bewusstseinsbildung und des Artenschutzes werden durch Lehr- und Forschungsprojekte sowie koordinierte
Zuchtprogramme und Naturschutzaktivitäten erreicht. Alle diese Initiativen werden von verschiedenen öffentlichen und privaten
Einrichtungen unterstützt, die in Zusammenarbeit mit der Loro Parque Fundación jedes Jahr dazu beitragen, das zahlreiche Projekte
unterstützt werden können. Dank ihrer Unterstützung konnten seit der Gründung über 15.000.000 US Dollar in über 96 Naturschutzprojekte
auf allen fünf Kontinenten investiert werden.
www.loroparque-fundacion.org
Фонд Лоро Парка – это благотворительная международная организация, созданная для того, чтобы обратить внимание
общества на проблему охраны природы и окружающей среды. Фонд был основан в 1994 году для сохранения редких видов
попугаев и мест их обитания, была собран большой фонд разновидностей редких попугаев как генетический резерв для будущего,
а также для образовательных целей.
На данный момент Фонд Лоро Парка занимается 36 проектами по сохранению видов и образовательными программами, в
которых используются последние технологии и учебные материалы в образовательных центрах.
Для защиты редких видов попугаев осуществляется ряд информационных и исследовательских проектов, а также программы
по разведению животных и по сохранению видов. Все эти проекты осуществляются при поддержке различных государственных
и частных организаций, которые все вместе при поддержке Фонда Лоро Парка, способствуют ежегодному осуществлению всех
проектов, и вкладывают 15.000.000 US$ в более чем 96 проектов по сохранению видов на пяти континентах.
Loro Parque es un zoológico de categoría mundial y considerado el mejor zoológico de Europa y 2º del mundo, según Trip Advisor, la mayor web de viajes de la red. Además es el parque
más premiado de España y cuenta con todos los sellos de calidad y excelencia turística. Fundado en 1972 como un paraíso para papagayos, Loro Parque se ha convertido con los años en el hogar
de una gran variedad de especies de animales y exótica vegetación, con una exquisita arquitectura tailandesa y con la reserva de loros más grande y diversa del mundo.
Tigres, gorilas, delfines, chimpancés, leones marinos, pingüinos y seis maravillosas orcas hacen de esta espectacular embajada animal, la visita obligada de las Islas Canarias que permite
disfrutar de un día en familia en contacto directo con las más increíbles maravillas del mundo natural, además de alertar en su nueva y única exhibición, ANIMAL EMBASSY, a los visitantes de
la destrucción de la naturaleza y la extinción de especies, y mostrarles cómo pueden sumarse a nuestra labor de conservación y protección de especies de animales y sus hábitats naturales.
En AQUA VIVA, podrán sumergirse en el desconocido mundo submarino de las fascinantes medusas y dejarse cautivar por la tranquilidad y elegancia de estos extraordinarios animales.
También disfrutarán, en nuestro cine NATURAVISIÓN, de una versión exclusiva en 3D de la película RÍO. Una aventura apasionante y divertida que cuenta la historia del guacamayo de Spix y
su reintroducción en la naturaleza, gracias al apoyo de Loro Parque y Loro Parque Fundación.
Loro Parque is a world-class zoo and considered the best zoo in Europe and third in the world by Trip Advisor, the largest travel website on the internet. It is also the most awarded park
in Spain, and has all the hallmarks of quality and excellence in tourism. Founded in 1972 as a haven for parrots, Loro Parque has become over the years the home of a large variety of animal
species and exotic vegetation, with exquisite Thai architecture and the largest and most diverse reserve of parrots in the world.
Tigers, gorillas, dolphins, chimpanzees, sea lions, penguins, and six wonderful orcas make-up this spectacular Animal Embassy, the obligatory visit of the Canary Islands where a family day
can be enjoyed in direct contact with the most amazing wonders of the natural world. Furthermore, the new and unique exhibition, ANIMAL EMBASSY, alerts visitors to the destruction of
nature and the extinction of species, and shows them how they can join our efforts to conserve and protect species of animals and their natural habitats.
En AQUA VIVA, podrán sumergirse en el desconocido mundo submarino de las fascinantes medusas y dejarse cautivar por la tranquilidad y elegancia de estos extraordinarios animales.
También disfrutarán, en nuestro cine NATURAVISIÓN, de una versión exclusiva en 3D de la película RÍO. Una aventura apasionante y divertida que cuenta la historia del guacamayo de Spix y
su reintroducción en la naturaleza, gracias al apoyo de Loro Parque y Loro Parque Fundación.
Loro Parque ist ein zoologischer Park von weltweiter Kategorie. Von TripAdvisor, die bekannteste Reise-Webseite, wird er als bester Zoo in Europa und drittbester weltweit bewertet.
Ansonsten ist er auch der meisst ausgezeichnete Park in Spanien, in Besitz von allen Qualitätssiegeln und Produktzertifizierungen des touristischen Bereichs. Er wurde in 1972 als PapageienParadies gegründet. Loro Parque hat sich über die Jahre, als Heimat für eine Vielfalt von Tieren und exotischer Vegetation entwickelt. Mit einer exquisiten thailändischen Architektur und der
grössten und vielfältigsten Sammlung von Papageien der Welt.
Tiger, Gorillas, Delfine, Schimpansen, Seelöwen, Pinguine und sechs außergewöhnliche Orcas machen, dass diese spektakuläre Tier-Botschaft ein “Muss” der Kanarischen Inseln ist. Einen
Tag mit der Familie in direktem Kontakt mit den hervorragenden Wundern der Welt. Ausserdem wird von der neuen und einmaligen Ausstellung, ANIMAL EMBASSY, vor der Gefahr des
Aussterbens bedrohter Arten und Zerstörung der Natur gewarnt. Es wird darauf aufmerksam gemacht, wie Sie uns zum Schutz und Erhalt der Tierarten und ihrem Lebensraum helfen kónnen.
En AQUA VIVA, podrán sumergirse en el desconocido mundo submarino de las fascinantes medusas y dejarse cautivar por la tranquilidad y elegancia de estos extraordinarios animales.
También disfrutarán, en nuestro cine NATURAVISIÓN, de una versión exclusiva en 3D de la película RÍO. Una aventura apasionante y divertida que cuenta la historia del guacamayo de Spix y
su reintroducción en la naturaleza, gracias al apoyo de Loro Parque y Loro Parque Fundación.
Loro Parque является зоопарком мирового уровня и признан лучшим зоопарком в Европе и 3-им в мире согласно Trip Advisor, крупнейшего туристического
интернет-портала. Более того это самый титулованный парк в Испании, имеющий все стандарты качества и превосходного туризма. Основанный в 1972 году
как райский уголок для попугаев, Loro Parque превратился с течением лет в обитель для огромного разнообразия видов животных и экзотических растений
с изысканной тайской архитектурой и самой большой и разнообразной коллекцией попугаев во всем мире.
Тигры, гориллы, дельфины, шимпанзе, морские львы, пингвины и шесть восхитительных косаток превращают это грандиозное представительство
животного мира в обязательное место посещения на Канарских островах, позволяя провести время с семьей в компании самых удивительных представителей
природного мира, и более того, предостерегая посетителей в своей новой уникальной экспозиции ANIMAL EMBASSY от разрушения природы и исчезновения
видов животных, показывая каким образом можно присоединиться к нашей работе по сохранению и защите видов животных и их мест обитания.
En AQUA VIVA, podrán sumergirse en el desconocido mundo submarino de las fascinantes medusas y dejarse cautivar por la tranquilidad y elegancia de estos extraordinarios animales.
También disfrutarán, en nuestro cine NATURAVISIÓN, de una versión exclusiva en 3D de la película RÍO. Una aventura apasionante y divertida que cuenta la historia del guacamayo de Spix y
su reintroducción en la naturaleza, gracias al apoyo de Loro Parque y Loro Parque Fundación.
WINNERS
Siam Park es el parque con atracciones acuáticas Nº 1 del mundo. Así lo han reconocido miles de viajeros que publicaron sus opiniones y comentarios en el mayor portal de viajes
que existe en el planeta, Trip Advisor. Desde el momento en que entres sabrás que será un día extraordinario.
Escenarios tropicales, impresionantes jardines, la mayor diversidad de toboganes y un exquisito diseño arquitectónico oriental, inspirado en la cultura tailandesa, hacen de este
parque acuático, un lugar absolutamente único en el que toda la familia tiene su espacio exclusivo para la diversión, la aventura, la emoción y la adrenalina.
Con la nueva atracción, Singha, un tobogán con balsas propulsadas por agua que alcanzan los 6 metros por segundo de subida y los 18 metros por segundo de bajada, con más
de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección, está garantizada una auténtica inyección de adrenalina y diversión. Una velocidad nunca antes vista en
parques acuáticos.
Para quienes prefieren el descanso y la tranquilidad, Siam Park también ofrece diversas posibilidades con su playa de arena blanca y relajantes paseos en las aguas cristalinas del
río lento, Mai Thai River.
Siam Park, is Tenerife’s unique water kingdom, the finest ever seen and it has already been established as the best option to enjoy the sun in a great and safe atmosphere. Because
of this, it was awarded the Best Water Park in the world by Trip Advisor, the worlds’ largest travel website who recommended it for endless fun with the widest range of slides,
enabling all visitors to enjoy unlimited fun.
Set against a backdrop of spectacular Thai architecture, this is a park like no other and from the moment you enter you’ll know this will be no ordinary day. Tropical scenes,
impressive gardens and an exquisite Eastern architectonic design, make this new tourist phenomenon a unique place in which all the family has exclusive space for fun, adventure,
emotion and adrenalin.
Con la nueva atracción, Singha, un tobogán con balsas propulsadas por agua que alcanzan los 6 metros por segundo de subida y los 18 metros por segundo de bajada, con más
de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección, está garantizada una auténtica inyección de adrenalina y diversión. Una velocidad nunca antes vista en
parques acuáticos.
For those who prefer relaxation, tranquillity and nature, Siam Park offers diverse possibilities, with its white sand beach, exotic views and laid back meanderings on the crystalline
waters of the lazy river.
Der Siam Park ist das Beste, was die Welt der Wasserparks zu bieten hat. Dies bestätigen Tausende von Reisenden, die ihre Bewertungen und Kommentare in dem weltweit
grössten Reiseportal TripAdvisor veröffentlicht haben. Von dem Moment an, in dem Sie den Park betreten, wissen Sie warum. Die thailändische Architektur, detailgetreue Anlagen
und eine tropische Atmosphäre mit herrlicher Pflanzenwelt sind der Beginn eines perfekten Tages, an dem die ganze Familie Spaß, Abenteuer, Aufregung und Adrenalin erleben wird.
Con la nueva atracción, Singha, un tobogán con balsas propulsadas por agua que alcanzan los 6 metros por segundo de subida y los 18 metros por segundo de bajada, con más
de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección, está garantizada una auténtica inyección de adrenalina y diversión. Una velocidad nunca antes vista en
parques acuáticos.
Aber auch für diejenigen, die Entspannung und Ruhe suchen, bietet der Siam Park erstklassige Möglichkeiten, wie den traumhaften, weissen Sandstrand und entspannende
Fahrten durch das kristallklare Wasser des Mai Thai Flusses.
Сиам Парк – это самый лучший аквапарк в мире. Парк получил такую высокую оценку на основании мнений тысяч туристов со всего мира,
которые выкладывали свои отзывы на самом крупном туристическом портале Trip Advisor. Вы почувствуете это с самых первых минут Вашего визита
в парк.
Парк напоминает тропики, в нем много изумительных садов, огромный выбор горок, изысканный архитектурный восточный дизайн с элементами
тайской культуры – все это делает аквапарк абсолютно уникальным местом для отдыха всей семьей, где каждый может найти развлечение по своему
вкусу, чтобы получить заветную порцию адреналина.
Con la nueva atracción, Singha, un tobogán con balsas propulsadas por agua que alcanzan los 6 metros por segundo de subida y los 18 metros por segundo de bajada, con más
de 240 metros de recorrido, curvas de alta velocidad y 14 cambios de dirección, está garantizada una auténtica inyección de adrenalina y diversión. Una velocidad nunca antes vista en
parques acuáticos.
Для тех, кто предпочитает более спокойный отдых, в Сиам Парке для этого также есть много возможностей – свой пляж с белым песком и
каналами в кристальных водах ленивой речки Май Тай.
POLÍTICA MEDIOAMBIENTAL / ENVIRONMENTAL POLICY / UMWELTPOLITIK / ПОЛИТИКА ПО ОХРАНЕ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ
Un Hotel amante de lo ecológico y que hace gala a su nombre,
“Botánico”. Esta filosofía de gestión la intentamos trasladar a todas nuestras
iniciativas. El Hotel Botánico ha conseguido estar a la vanguardia de la
responsabilidad ambiental, asumiendo los compromisos de la Carta Mundial
del Turismo Sostenible, y contando con las acreditaciones ISO-14001 y
Biosphere Hotels, es el primer hotel asociado a la prestigiosa “Leading
Hotels of the Word”, que ha sido galardonado con el premio TUI de Medio
Ambiente, entre otros muchos premios y acreditaciones internacionales.
Nuestro compromiso medioambiental ha ido más allá, promoviendo
formas más limpias de producir la energía que se consume, así, participamos
en un proyecto de energía solar fotovoltaica con el Instituto Tecnológico y
de Energías Renovables de Tenerife, financiando íntegramente la instalación
de un parque fotovoltaico con 700.000 Vatios, que cubre los consumos
energéticos del hotel.
El agua de las piscinas se reutiliza como agua de riego en jardines y el
campo de golf. El agua del hotel se reutiliza, previamente depuración, en los
sistemas de riego. Además, hemos instalado un sistema de ahorro en la red
de agua sanitaria (salida de grifos y descarga de inodoros) favoreciendo el
ahorro de este elemento tan necesario. Se han sustituido todas las lámparas
alógenas por las de bajo consumo, y hemos implantado un moderno y
eficiente sistema de gestión de residuos sólidos.
Das Hotel Botanico hat sich dem Umweltschutz verschrieben und
macht damit seinem Namen alle Ehre. Unsere Umweltpolitik geht auf die
Notwendigkeiten einer fortschrittlichen Entwicklung und Anpassung an die
neuen Umweltbedürfnisse ein. Unser Engagement im Umweltbereich hat uns
an der Spitze der umweltbewussten Unternehmen angesiedelt. Internationale
Standards wie die Internationale Charta für Nachhaltigen Tourismus, ISO 14001
oder Biosphere Hotels werden von uns eingehalten. Als erstes Hotel der „Leading
Hotels of the World“- Gruppe wurde das Hotel Botánico mit dem bedeutenden
TUI Umweltpreis sowie zahlreichen weiteren Preisen ausgezeichnet. Im
Rahmen einer Initiative zur Förderung erneuerbarer und nicht verschmutzender
Energien beteiligen wir uns an einem Projekt des Instituts für Technologie und
Erneuerbare Energien mit der vollständigen Finanzierung einer kompletten
Photovoltaikanlage mit einer durchschnittlichen Produktion von 700.000 Watt,
mit denen der Energiebedarf des Hotels gedeckt wird.
Wir haben uns ebenso der Reduktion des Wasserkonsums verschrieben,
indem wir zum Beispiel das Wasser aus unseren Pools sowie das zuvor
geklärte Abwasser zur Bewässerung unserer Gärten und des Golfübungsplatzes
verwenden. Darüber hinaus haben wir in allen Wasserhähnen und
Toilettenspülungen Sparmechanismen installiert. Zur Zeit ersetzen wir alle
herkömmlichen Glühbirnen durch Energiesparlampen und nutzen ein modernes
und effizientes System zum Abfallmanagement.
One of the distinctive features of the Hotel Botánico is its positive
attitude towards environmental issues. The Botánico lives up to its name.
Taking on our procedures the World Wide Letter for Sustained Tourism,
our Hotel accepts to optimise its internal processes, eliminating or
reducing the internal and external impact of its services, installations and
activities, now and in the future. Our environmental efforts are certified
by ISO 14001 and Biosphere Hotels. Furthermore, the Hotel Botánico
is the first hotel of the prestigious “Leading Hotels of the World” group,
who has been honoured with the “Prize for Environmental Efforts” of the
World of TUI Group and many other international distinctions.
But our efforts go even further. We cooperate actively with the
Institute for Responsible Tourism in the promotion of one of the mayor
projects for the creation of sustainable and non contaminant energy
sources on the island of Tenerife by financing by a 100% a photovoltaic
plant with an estimated production of 700.000 watts, which covers the
needs of the hotel. We use pool and sewage water (previously purified) for
watering our gardens and putting green and installed saving mechanism in
all systems of water supply (water taps and flushes).
We are currently replacing all common light bulbs by energy saving
lamps and implanting a modern and efficient system for the recycling and
sustainable management of all solid waste products.
Одна из отличительных черт отеля Ботанико - внимательное
отношение к вопросом защиты окружающей среды. Эта идея
прослеживается во всем, что мы делаем. Отель Ботанико серьезно
занимается вопросами защиты природы, выполняя все нормы
ассоциации Международного туризма Экологических отелей. Нашя
экологическая деятельность соответствует аккредитации ISO-14001 и
Биосферных отелей. Также отель Ботанико – это первый отель из группы
«Лидирующие отели мира», который был награжден всемирной премией
TUI груп за «Вклад в охрану окружающей среды», помимо остальных
премий и наград.
Также мы занимаемся и другими проектами, такими как продвижением
альтернативных и менее вредных форм выработки энергии, мы участвуем
в проекте выработки фотовольтаической солнечной энергии совместно
с Технологическим Институтом Возобновляемых Источников Энергии,
финансируя создание фотовольтаичесой станции мощностью до 700.000
Ватт, которая покрывает потребности всего отеля.
Сточная вода и вода из бассейнов используется повторно после
предварительной очистки, для полива садов и гольф полей, а также
системах подачи воды установлены сберегающие системы подачи воды.
Также мы заменили все обычные лампочки на энергосберегающие, а
также используем системы переработки отходов.
HOTELBUSINESS
AWARD 2013
PREMIOS Y DISTINCIONES / AWARDS AND DISTINCTIONS / PREISE UND AUSZEICHUNGEN / ПРИЗЫ И НАГРАДЫ
• Condé Nast Johansens - 2015
Premio en la categoría de Mejor Hotel con Spa
de Europa y Mediterráneo
• Tripadvisor Certificate of Excellence - 2014 – 2011
• TUHUESCA - 2012 - Premio a la innovación turística mundial.
• Travellers’ Choice Hotels - 2014
Hotel nº1 en Tenerife otorgado por Tripadvisor
• Qué Bueno Canarias - 2012 "Restaurante The Oriental"
Primer premio a la mejor cocina extranjera
• Holidaycheck Quality Selection - 2015 - 2012
• Thomson Gold Medal Award 2014 - 2013, 2005 - 2000, 1998 - 1997
Mejor establecimiento "Health & Safety"
• Gobierno de Canarias - 2011
Premio al establecimiento turístico en la modalidad hotelera.
• Compromiso de Calidad Turística en Destino - 2014
(SICTED)
• Travellers’ Choice Hotels - 2013 - 2011
Otorgado por Tripadvisor a los mejores hoteles de España
• TUI Umwelt Champion – 2014 - 2013, 2011 - 2004
Hotel nº1, entre los 100 hoteles internacionales más
comprometidos con el medio ambiente.
• Condé Nast Traveler “Travellers Gold List” - 2013 - 2012
• TUI Holly - 2015 - 2012, 2010 - 2008, 2006 - 1998
Entregado por TUI a los 100 mejores hoteles del mundo
• Travelife Gold Sustainability in Tourism - 2014 - 2010
• Thomas Cook Northern Europe - 2013 - 2011
Mejor hotel entre 900 alrededor del mundo
• 1º Premio Internacional de Sostenibilidad Turística - 2010
Otorgado por Biosphere, Unesco e ITR*
* Instituto de Turismo Responsable / Certificación 2014/2015
• Condé Nast Traveler - 2005
The Oriental Spa Garden: Mejor Spa de España y de los 10
mejores de Europa
Avda. Richard J. Yeoward, 1 - 38400 Puerto de la Cruz - Tenerife
Reservas en : 0034 922 381 400 - [email protected]
www.hotelbotanico.com

Documentos relacionados