Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la lengua china”

Transcripción

Lan Wen-Chun, Análisis del “Diccionario español de la lengua china”
Lan, Wen-chun: “Análisis de Diccionario español de la lengua
china, y Nuevo diccionario chino-español”, Encuentros en Catay,
2007, 21, 306-320.
Wen-chun Lan
ANÁLISIS DE
DICCIONARIO ESPAÑOL DE LA LENGUA CHINA1
Y NUEVO DICCIONARIO CHINO-ESPAÑOL2
Wen-Chun Lan
Introducción
Hoy el día, la lengua china y la española desempeñan un papel
importante en el mundo, cada día hay más gente que aprend estos dos
idiomas, y los alumnos que aprenden estas lenguas, muchas veces
necesitan consultar los diccionarios no sólo del español-chino, sino
también del chino-español. Con frecuencia saben elegir el diccionario
español-chino, pero no tienen tanta facilidad en el chino-español. La
importancia de los diccionarios chino-español es evidente y por eso,
queremos realizar este trabajo para que los estudiantes puedan elegir
un diccionario apropiado para ellos.
El objetivo del presente trabajo es hacer una comparación de dos
diccionarios chino-español para saber la diferencia entre ambos y
también para saber elegir uno adecuado. En este estudio primero
hablamos de la lexicografía general de la lengua china para que los
interesados tengan un breve conocimiento sobre este tema.
Presentamos los tipos de diccionarios chinos. Además, añadimos la
organización de los diccionarios chinos para que los lectores puedan
tener más información y una visión general. A continuación
analizamos el Diccionario español de la lengua china y el Nuevo
diccionario chino-español e intentaremos descubrir la similitud y
discrepancia de ambos diccionarios. Al final, ofrecemos un resumen
de lo estudiado en el artículo.
Hemos dividido el presente estudio en las siguientes partes: 1)
lexicografía y lengua china; 2) tipos de diccionarios chinos, que
incluyen diccionarios de caracteres, diccionarios de caracteres
combinados, diccionarios de dialectos y diccionarios de rima; 3)
organización de diccionarios chinos, que consiste en forma de escribir,
pronunciación y categoría de tema; 4) comparación de Diccionario
1
Fernando Mateos y otros. Diccionario español de la lengua china, 漢西綜
合辭典 . Espasa Calpe, Madrid, 1977. En este artículo, nos referimos a esta
primera edición de este diccionario; sin embargo, ha salido la segunda
edición en el año 2007, revisada y modernizada por Fernando Mateos S.J., ed.
Chung Yang, Taipei.
2
Sun Yizhen (孙义桢). Nuevo diccionario chino-español. 新汉西辞典 .
Editorial Shang Wu (商务印书馆, Shanghai, 1999. Aquí usamos la segunda
edición del año 2000.
297
Análisis de dos diccionarios chino-español
español de la lengua china y Nuevo diccionario chino-español; 5)
resumen.
1. Lexicografía y lengua china
La familia de la lengua china está genéticamente clasificada
como una rama independiente de la familia sinotibetana. Es una
lengua de las personas de han (漢), que es el mayor grupo racial chino,
y es la lengua oficial de China Continental y Taiwán. Hay millones de
personas que hablan chino y es la lengua más hablada del mundo. La
lexicografía china tiene una larga e interesante historia y refleja la
historia china, la lengua china y también la cultura china. Algunos
diccionarios chinos están incluídos en los grandes obras chinas, pero
otros han sido destruidos por el movimiento reformado. La existencia
de los diccionarios en China está mencionada ya en la dinastía Yin (殷,
1400-1100 a. C.) (Chen 1985). Uno de los diccionarios más conocidos
fue Shizhoupian (史籀篇, ‘Chanted Histories Chapters’), una obra de
15 capítulos escritos por el tribunal histórico del reinado del Rey Xuan
(King Xuan 宣王, 827-781 a.C.) de la dinastía Zhou (周, 1100-256
a.C.). Desafortunadamente, Shizhoupian, como muchos diccionarios
chinos de aquella época, no pudo sobrevivir.
La lengua china existe desde hace más de 6,000 años. Podemos
ver los cambios y evoluciones en su larga historia. La lexicografía
juega un papel muy importante en este proceso. Al principio, los
diccionarios servían como herramienta para estabilizar el estilo de la
escritura china y normalizar la lengua escrita. Antiguamente, los
diccionarios también fueron identificados con la clase oficial de los
sabios y muchos de ellos fueron compilados bajo los auspicios
imperiales. En los últimos años, los diccionarios ya son como un
instrumento para popularizar la reforma de la lengua. Por lo general,
los diccionarios son recursos importantes en los estudios de la lengua
y lingüística china.
II. Tipos de diccionarios chinos
Todos los diccionarios chinos se pueden dividir en cuatro
categorías generales. Son diccionarios de caracteres, de caracteres
combinados, de dialectos y de rima. Las dos categorías primeras
estudian la composición de una palabra entera, sin embargo, las dos
últimas estudian un tema concreto del contenido del diccionario.
Diccionarios de caracteres
La intención de un diccionario de caracteres (字典,zìdiǎn) es
para definir los caracteres individuales. Normalmente un carácter
individual suele ser una unidad completa léxica. Un carácter chino
298
Wen-chun Lan
puede tener muchos significados. El carácter 一 (yī, uno), por
ejemplo, tienes más de 30 soignificados. Muchos caracteres chinos
también tienen diferente forma de pronunciación, por ejemplo; el
carácter 番 tiene seis posibles pronunciaciones (fān, fán, bō, pó, pān
y pán), cada una con un significado distinto. En general, un
diccionario de caracteres se suele usar para la enseñanza escolar y
podemos encontrar también ejemplos de expresiones o incluso de
frases enteras. Como un diccionario de caracteres suele contener
muchos caracteres diferentes o raros, se suelen dividir los caracteres
por su forma. Los diccionarios de caracteres más famosos son
Zhonghua Da Zidian y Hanyu Da Zidian. Estos dos son muy parecidos
a enciclopedias y contienen entre 40.000 y 50.000 entradas. Los
diccionarios de caracteres modernos muchas veces mantienen la forma
clásica o semiclásica de contenido. Los diccionarios de caracteres
(Zidian) representan la esencia de lexicografía china.
Diccionarios de caracteres combinados
Los diccionarios de caracteres combinados (cídìǎn 辭 典 )
contienen la parte de los caracteres individuales y la de los caracteres
combinados. Aunque el diccionario de carácter combinados existía en
la época antigua, en realidad es un producto esencial del siglo XX. La
reforma de lengua china que se pronulgó el 4 de mayo en 1991
cambió la lengua escrita china. Antes era una lengua escrita clásica
monosilábica, pero después de esta reforma, la lengua escrita moderna
es polisilábica. Por eso, los diccionarios de caracteres combinados
aumentaron como una literatura nueva gracias a esa reforma.
Diccionarios de dialectos
En China hay 7 grupos mayores de dialectos:
(1)
El dialecto norte (北) (Pekín,Nankín,Chengdu...)
(2)
El dialecto Wu (吳) (Provincias de Jiangsu y
Zhejiang.)
(3)
El dialecto Xiang (湘) (Provincia Hunan)
(4)
El dialecto Gan (贛) (Provincia Jiangxi)
(5)
El dialecto Hakka (客家) (Sur de China y Taiwán)
(6)
El dialecto Yue (粵) (cantonés) (Provincias
Guangdong y Guangxi)
(7)
El dialecto Min (閩) (Provincia Fujian y en Taiwán)
Dentro de cada grupo, existen también subgrupos numerosos.
Por ejemplo, hay más de 20 variedades del dialecto Wu. Aunque una
persona que habla el dialecto shanghainés no puede hablar con uno
que habla el dialecto cantonés, pueden conmunicarse por escrito. La
299
Análisis de dos diccionarios chino-español
lengua escrita china ha construido un puente entre diferentes dialectos.
Diccionarios de rima
La poesía es la forma más clásica de la literatura china. Existía
una obra antes del siglo VII a.C. en que se coleccionaba la poesía de la
dinastía Tang y Song. Los poemas suelen escribirse en 4 lineas, con 5
ó 7 sílabas con una rima estricta y con un modelo tonal Por ejemplo,
en un poema de 7 sílabas en cada límea los séptimos caracteres en las
líneas 1, 2, 4, 6 y 8 tienen que rimar (Liu 1962). La rima era muy
importante en la dinastía Yuan (1271 – 1368) y también en la ópera.
Los diccionarios de rimas (韻書 Yùnshū) ayudaban a los escritores a
corregir la rima.
III. Organización de los diccionarios chinos
En general todos los diccionarios chinos están basados de la
forma de escribir los caracteres, la pronunciación del carácter o el
tema de la categoría.
Forma de escribir
La organización por la forma de escribir un carácter puede ser el
modelo más común en los diccionarios. Normalmente, existen tres
tipos: radicales, la configuración del carácter y el sistema de cuatroesquinas.
El radical es un elemento de la base de un carácter chino. Por
ejemplo, los caracteres que tienen relación con “agua” (ejemplo; río
( 河 hé), lago ( 湖 hú) etc. contienen el radical “agua” ( 水 ).
Normalmente, el radical se puede encontrar en la izquierda, arriba o
debajo de un carácter.
Muchos diccionarios chinos emplean el concepto de la forma de
escritura en su sistema. Algunos usan el número total de los trazos
como su sistema principal y otros lo usan como métodos secundarios
Otro sistema es el de cuatro-esquemas. El creador de este sistema fue
Wang Yunwu (王雲五) en 1925. Las cuatro esquinas son arriba –
izquierda, arriba – derecha, abajo – izquierda, abajo – derecha.
Aunque este sistema no se suele usar hoy día, a veces está incluido en
el índice de los diccionarios.
Pronunciación
El primer uso de organización por la pronunciación fue en los
diccionarios de rima. Ahora es un uso muy común en China
Continental como el sistema pinyin. El chino es una lengua tonal y el
chino mandarín posee únicamente cuatro tonos:
300
Wen-chun Lan
- 1º tono:alto sostenido(dā)
- 2º tono:ascendente(dá)
- 3º tono:descendente-ascendente(dǎ)
- 4º tono:descendente(dà)
En 1958, el gobierno chino adoptó el sistema Alfabético
Fonético Chino (漢語拼音, Hanyu Pinyin) como un sistema de
romanización para la lengua china. El Alfabeto Fonético Chino,
normalmente se dice abreviadamente como pinyin (拼音), usando el
alfabeto latino para la pronunciación china. Es el sistema más común
para organizar los caracteres chinos en China Continental.
Los símbolos fonéticos (注音符號, zhùyīn fuhao) también se
conoce por alfabeto fonético (注音字母, zhūyīn zìmǔ), es otro grupo
de símbolos que representan 24 consonantes iniciales y 16 vocales
simples para indicar la pronunciación. La pronunciación está indicada
por una combinación de símbolos que representan el sonido inicial, el
final y el tono.
El primer intento de organizar los caracteres chinos por su
sonido en vez de por su forma de escribir ni por su significado fue en
los diccionarios de rima. Además, los diccionarios antiguos chinos,
como Shizhoupian, también se organizaron por la rima. La primera
organización en el sistema de rimas en los diccionarios fue un índice
de los caracteres chinos divididos por su última sílaba. Otro tipo de
organización fue hecho con los 4 tonos del chino antiguo: llano (平,
pīng); tono levantado (上,shǎng); tono caído (去, qù), y tono entero
(入, rù).
Categoría de tema
Otros diccionarios se organizan por la categoría de tema y se
llaman “diccionarios clasificados” ( 類 書 , lèi shū). Este tipo de
diccionarios son menos comunes, pero muy útiles para los
especialistas. El primer diccionario de la categoría de tema fue Erya,
dividido en 9 categorías. Las 3 primeras categorías se trataban de la
lengua general (p.ej., verbos, adjetivos, partículas y adverbios) y
organizados por temas como arquitectura, utensilios, familia, música,
montaña, plantas, insectos, peces, etc.
En total, cada sistema de organizar los diccionarios tiene sus
ventajas e inconvenientes. Los diccionarios que se organizan por la
forma de escribir de los caracteres ayudan a los usuarios a buscar sin
saber la pronunciación o sin saber el significado. Sin embargo, no es
un sistema eficaz. En otros diccionarios de sistema de pronunciación,
el usuario puede buscar directamente el carácter sin determinar el
radical ni contar los trazos. La desventaja de este tipo de diccionarios,
obviamente, es cuando se desconoce la pronunciación del carácter.
301
Análisis de dos diccionarios chino-español
Los diccionarios clasificados permiten el usuario buscar el carácter
con sólo saber su significado general. Ninguno de los sistemas es
perfecto, por eso, los diccionarios chinos suele tener varios tipos de
búsqueda. Por ejemplo, Xiandai Hanyu Cidian fue organizado por
Alfabeto Fonético Chino, pero también tenía índice de los radicales y
el sistema de cuatro-esquinas. Otro ejemplo, Cihai fue organizado por
el sistema de los radicales, también incluía el sistema de los trazos y
un índice de pinyin.
IV. Comparación de Dicionario español de la lengua china (de
Taiwán) y Nuevo diccionario chino-español (de China Continental)
Hemos visto anteriormente una presentación general de los
diccionarios de chino, ahora vamos a analizar fenómenos diferentes o
comunes en dos diccionarios representativos, Dicionario español de la
lengua china (de Taiwán) y Nuevo diccionario chino-español (de
China Continental)3. Hemos elegido unos caracteres chinos – de la a a
la z -en los dos diccionarios para hacer la comparación (es decir, en la
letra a, cogimos un carácter chino en el primer diccionario y después
buscamos este mismo carácter en el segundo diccionario, seguimos el
mismo paso con otras letras hasta la letra z y hacemos el análisis):
Serñalamos las siguientes características
1. Los dos diccionarios utilizan sinónimos para la definición en
español actual del uso habitual. Por ejemplo, en el diccionario de
Taiwán (p.5), el carácter 安, se define como paz, calma, reposo,
seguridad, etc. Y en el diccionario de China, explica el mismo carácter
como quieto, tranquilo, sosegado, etc. En el segundo diccionario, se
explica con más ejemplos.
2. En el diccionario de Taiwán, en las definiciones de los caracteres
aislados, sólo vienen las propias explicaciones de cada carácter y
después los caracteres combinados de cada carácter y sus sinónimos.
Sin embargo, en el diccionario de China, en las definiciones de cada
carácter ya vienen unos ejemplos de los caracteres combinados y
después también aparecen otros caracteres combinados y sus
explicaciones. Los dos diccionarios tienen algunas diferencias, por
ejemplo:
a. En el diccionario de Taiwán, se define el carácter 安(an) así:
1)paz, calma, reposo. Pacífico, apacible, sereno, sosegado. Estar en paz.
Calmar, apaciguar, consolar. 2) Seguridad. Seguro. En seguiridad. 3)
Placer, contento. Estar satisfecho. Agusto.4) Instalarse (...)
Y después los caracteres combinados de 安(an):
3
En los análisis siguientes utilizamos el diccionario de Taiwán para indicar
Diccionario español de la lengua china y el diccionario de China para
referirse a Nuevo diccionario chino-español.
302
Wen-chun Lan
安插 (an cha): colocar (a alguien), encontrar una colocación (para alguien).
安宅 (an chai): habitación tranquila, vivir con tranquilidad.
安禪 (an chan): (Bud.) sentarse en meditación. Quietud búdica. Estado
contemplativo(...)
b. Sin embargo, en el diccionario de China se explica al principio el
mismo carácter, con varias acepciones, pero si hay alguna palabra
compuesta que esté relacionada en el significado con ella, la intercala:
1)quieto, tranquilo, sosegado:安睡 dormir tranquilamente/心神不寧
estar inquieto/你讓我安靜些!¡Déjame en paz! 2)calmar, tranquilizar:
安民 tranquilizar a la población /安神 calmar los nervios(...)5)colocarse
enuna posición adecuada, encontrar un lugar conveniente para alguien:
把我安在哪兒都行 Aceptaré cualquier trabajo que me asignen.(...)
Y se ponen después los caracteres combinados de este carácter:
安步当车(an bu dang che):caminar despacio en vez de pasear en coche,
preferir andar a ir en carro.
安插(an cha):colocar a alquien en un puesto de trabajo, asignar un
trabajo a alguien, encontrar una colocación para alguien:主任把他安在
自己的办公室里 El director le colocó en su despacho./作者在这里安
了一段倒叙 El autor ha intercalado aquí un retroceso en el tiempo./安
亲信 colocar alguien a sus hombres de confianza.
3. Existen en los dos diccionarios los extranjerismos, por ejemplo, en
el diccionario de Taiwán (p. 5) y en el diccionario de China (p. 5)
Angel 安琪兒(an qi er).
4. En el diccionario de Taiwán aparecen muchas palabras relacionadas
con el budismo, por ejemplo:
(p.5) 安禅 (an chan):(Bud.) Sentarse en meditación. Quietud búdica.
Estado comtemplativo.
Pero esta palabra no aparece en el diccionario de China. En este
diccionario no hemos visto tantas palabras de budismo. Podría ser que
se deba al movimiento ateo-iconoclasta en China Continental.
Otro ejemplo que podemos ver:
(p.532, en diccionario de Taiwán) 观音 (kuan yin):(Bud.)Kuanyin,
que atiende a los humanos: el bodhisattva Avalo-kitésvara, que vino a
ser un personaje femenino, llamado “la diosa de misericordia.”
Esta palabra tampoco aparece en el diccionario de China.
5. En los mismos caracteres combinados en los dos diccionarios, la
explicación del de Taiwán es más coloquial que la del China, por
ejemplo:
(p.6, en diccionario de Taiwán)安土重迁:ser casero.
(p.5, en diccionario de China) 安土重迁:estar alguien renuente a
marcharse de un lugar donde ha vivido mucho tiempo, estar demasiado
apegado al terruño para dejarlo.
Y otro ejemplo en el diccionario de China:
(p.5)安详(an xiang): (...)Ella dormía seráficamente.
303
Análisis de dos diccionarios chino-español
Podemos ver que el diccionario de China tiene un lenguaje más culto,
más elevado, pero a veces no es muy coloquial.
A veces vemos que en los dos diccionarios hay algunas palabras
españolas inadecuadas, por ejemplo:
(p.699, en diccionario de Taiwán)女(nu):(...)mujer soltera, doncella (...)
(p.608, en diccionario de China)女(nu):mujer, sexo débil (bello (p.608,
en diccionario de China) 女 厕 所 (nu ce suo):cuarto de baño para
damas(...)
En los tres ejemplos anteriores, vemos que la palabra española
doncella, es una palabra antigua, se identificaba con mujer virgen que
no ha conocido varón, según el DRAE. Es curioso que en el
diccioanrio de China, define mujer como sexo débil (bello). Y otra
palabra en el diccioanrio de China, damas es un uso extraño en el
español actual.
Otro ejemplo en que parecen traducciones extrañas:
(p.610, en diccionario de China) 偶(ou):(...) 天独有偶 (tian du yio ou)esto
no es un caso único, tiene su pareja.
(p.690, en diccionario de China)热(re):(...)穿了这件大衣我热得难受
Este abrigo me asa. 采 取 不 冷 不 热 的 态 度 no estar ni frío ni
afectuoso(con alguien), adoptar una actitud tibia (...)
(p.867, en diccionario de Taiwán)速驾(su chia): (cortés)póngase en
camino sin tardanza, venga pronto
(p.923, endiccionario de China)写(xie):(...)这部小说是一个英雄的成
长过程 la novela pinta el crecimiento de un héroe.(...)
El ejemplo anterior, no se dice así en español actual.
En el siguiente ejemplo, vemos la redundancia:
(p.836, en diccionario de China)痛切(tong qie):(...)痛切反省 hacerse
una autoexamen de conciencia con mucho remordimiento
6. En los dos diccionarios se especifica a qué campo léxico pertenece
el término de la palabra (p.ej.,budismo, geografía, electricidad, etc.).
Sin embargo, hay una diferencia entre ellos. En el diccioanrio de
Taiwán estos términos están escritos en español, pero los del
diccionario de China están escritos en chino. Pensamos que la razón
puede ser que el primer diccionario esté más pensado para los
estudiantes españoles de chino y el segundo para los estudiantes
chinos de español.
7. En el diccionario de Taiwán sólo viene los nombres de lugares, pero
en el de China, además de los nombres de lugares, también los
gentilicios (los adjetivos que indican procedencia):
(p.4, en diccionario de China)安哥拉(an ge la):Angola; 安哥拉人
angoleño,angolés
安道尔(an dao er):Andorra; 安道尔人 andorrano
8. Encontramos el mismo carácter pero con diferente sistema de
pronunciación alfabético porque en el diccionario de Taiwán se usa el
304
Wen-chun Lan
sistema Wade y en el de China se usa la transcripción fonética de
Hanyupinyin, por ejemplo:
p.766, en diccionario de Taiwán) El carácter 冰 la pronunciación es
ping.
(p.54, en diccionario de China) El carácter 冰 la pronunciación es bing.
(p.924, en diccionario de Taiwán)El carácter 第 la pronunciación es ti.
(p.186, en diccionario de China)El carácter 第 la pronunciación es di.
9. En el diccionario de Taiwán hay menos refranes que en el de China.
Por ejemplo, en el caso del carácter 冰, en el primer diccionario no hay
ningún refrán, pero hay en el segundo diccionario, incluso al lado del
refrán, pone la traducción literal:
(p.54, en diccionario de China) 冰冻三尺非一日之寒 Un solo día frío
no basta para congelar el río a tres pies de profundidad.-El lío ha
venido armándose por bastante tiempo.(...)
En el diccionario de Taiwán aunque hay menos refranes, pero hay
expresiones.
10. En los dos diccionarios hay muchos tipos de marcas de los
caracteres, por ejemplo, de geografía, de deporte, de farmacia, de
medicina, de filosofía, de química, de historia, de botánica, de
matemáticas, de música, de psicología, etc.
11. Otra diferencia entre estos dos diccionarios es: el de Taiwán sólo
pone los caracteres complificados chinos y las definiciones son más
simples. Al contrario, el diccionario de China, primero pone los
caracteres simplificados chinos y a continuación sus formas
complicadas en paréntesis. Las definiciones de este diccionario son
más complejas, con más ejemplos y con más frases.
(p.217, en diccionario de Taiwán) 傳 sólo pone el caráter complicado
(p.130, en diccionario de China) 伝(傳) pone el carácter complicado y
simplificado
(p.531, en diccionario de Taiwán) 觀
(p.308, en diccionario de China) 覌(觀)
(p.419, en diccionario de Taiwán) 環
(p.361, en diccionario de China) 环(環)
12. También hemos visto que en la 1ª edición del diccionario de
Taiwán, como es más antiguo, algunas palabras tecnológicas
modernas no aparecen, pero en la 2ª edición se han añadido muchas
de ellas.
Podemos ver que a veces en el diccionario de China, aparecen
palabras antiguas o inadecuadas en el contexto (como la palabra
custodio). Además, en Taiwán esta palabra se usa en otra situación,
significa un busca.
También hemos encontrado que en el diccionario de China, hay más
palabras técnicas de ciencia, por ejemplo:
305
Análisis de dos diccionarios chino-español
(p.361, en diccionario de China) 环烷 (huan wan): (química) nafteno
(p.361, en diccionario de China) 环 烃 (huan ting): (química)
hidrocarburo cíclico
Sin embargo, estas dos palabras no aparecen en el diccionario de
Taiwán.
Otros tecnicismos que aparecen en el diccionario de China:
(p.690, en diccionario de China) 热电(re dian):(física)piroelectricidad,
termoelectricidad; 热 电 厂 central termoelectricidad; 热 电 池
pilatérmica; 热电偶 termopar; 热电堆 termopila; 热电效应 efecto
piroeléctrico; 热 电 学 piroelectricidad, termoelectricidad; 热 电 站
central termoeléctrica; 热电子 termoelectrón; 热电阻 resistencia
térmica
13. Hemos visto que en la bibliografía del diccionario de China
aparece el diccionario de Taiwán, y también hemos encontrado
muchas definiciones iguales en ambos diccionarios. Puede ser que el
diccionario de China haya usado el de Taiwán, por ejemplo:
(p.217, en diccionario de Taiwán) 傳戒(chuan chie):(Bud.) Transmitir
los preceptos(rito de admisión a la vida monástica).
(p.131, en diccionario de China) 传戒(chuan chie): (Bud.) Transmitir
los preceptos(rito de admisión a la vida monástica).
14. El diccionario de Taiwán, sólo indica los nombre de las dinastías,
pero en el de China, además de los nombres, cita la fecha de esas
dinastías, por ejemplo:
(p.217, en diccionario de Taiwán) 傳奇(chuan qi): (Liter.)1) Fábula,
cuento maravilloso; novela de aventuras (din. Tang o imitaciones
posteriores); 2)Colección de piezas teatrales (din.Ming y Ching).
(p.131, en diccionario de China) 传奇 (chuan qi):1)novelas cortas de
las dinastías Tang (618-907) y Song (960-1279); 2)dramas poéticos de
las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911)(...)
15. En el diccionario de Taiwán a veces nos explica la función del
carácter, sin embargo, en el de China, sólo pone ejemplos:
(p.924, en diccionario de Taiwán) 第 (ti): (...) prefijo de los adjetivos,
números ordinales.(...)
(p.186, en diccionario de China) 第 (ti): 第八 el octavo
Sin embargo, en el diccionario de China vienen más ejemplos.
16. Hemos visto una frase (二七大罢工 er qi da ba gong) en el
diccionario de China pero que no aparece en el de Taiwán. Esta frase
significa la gran huelga del siete de febrero (huelga de ferroviarios de
la línea Beijing-Hankuo en 1923). Como los autores españoles del
diccionario de Taiwán tomaron la información en Taiwán, algunos
términos relacionados con la historia china moderna no aparecen en
este diccionario.
17. En el diccionario de Taiwán, se ponen definiciones distintas bajo
la misma entrada léxica, mientras el diccionario de China pone dos
306
Wen-chun Lan
entradas diferentes (la segunda forma es lo que hace el DRAE), por
ejemplo:
(p.531, en diccionario de Taiwán) 觀 :a)(kuan1):mirar a lo lejos,
contemplar, observar(...);
b)(kuan4):lugar elevado de donde se
puede ver la lejanía, mirador, terraza(...)
(p.308, en diccionario de China) 观(guān):mirar, contemplar(...); el
significado de otra pronunciación está en la parte de guàn.
18. En el diccionario de Taiwán, la definición en la primera acepción
es más específica y en la segunda, la generaliza. Las definiciones del
diccionario de China son más amplias. Por ejemplo:
(p.419, en diccionario de Taiwán) 環 (huan):1)Anillo de jade; 2)Todo
objeto en forma de anillo:círculo, anillo, aro, brazalete, sortija (...)
(p.361, en diccionario de China) 环 (huan):anillo, aro, círculo (...)
Sin embargo, en otras ocasiones podemos ver que en el diccioanrio de
China, pasan de una definición muy breve a combinarlo con otros
caracteres y ya entonces la explicación es más específica, por ejemplo:
(p.401, en diccionario de China)尖(jian):punta, extremidad, afilada: 针
尖 punta de un aguja; 铅笔尖 punta de un lápiz; 舌尖 punta de lengua;
指尖 punta o yema del dedo; 塔尖 cúspide dela torre(...)
19. En los ejemplos de caracteres combinados, hemos visto también
que el diccionario de Taiwán no explica el uso de la palabra sino sus
orígenes y sus significados, por ejemplo:
(p.419, en diccioanrio de Taiwán) 環肥燕瘦 (huan fei yen shou):
(alus.) La obesa Yang Yü-huan y la delgada Chao Fei-yen (dos
beldades de la antigüedad): diferentes clases de belleza.
Esta expresión no aparece en el de China.
20. Hemos visto también algunas palabras españolas pero de
Hispanoamérica en el diccionario de China, por ejemplo:
(p.608, en diccionario de China) 女服务员 (nu fu wu yuan): azafata,
aeromoza, camarera
21. En el diccionario de China, a veces si aparece una palabra que
tiene el mismo significado que otra, y nos envía a consultar esa otra
palabra, por ejemplo:
(p.608, en diccionario de China) 女墙 (nu qiang): ver 女儿墙 (nu er
qiang)
22. En los dos diccionarios aparecen palabras del latín, por ejemplo:
(p.699, en diccionario de Taiwán) 女 貞(nu zhen): (Bot.)aligustre:
ligustrum japonicum
(p.608, en diccionario de China) 女 贞 (nu zhen):(Bot.)aligustre
(Ligustrum lucidum)
23. Algunas expresiones chinas, no tienen traducciones españolas
exactas, por eso, sólo nos explica esas expresiones, por ejemplo:
(p.700, en diccionario de Taiwán)女禍(nu huo): desgracias acarreadas
por las mujeres (especialmente por las favoritas del emperador)
307
Análisis de dos diccionarios chino-español
24. En el diccionario de China, aparecen más palabras que hacen
referencia a profesiones, por ejemplo:
(p.608, en diccionario de China )女中音(nu zhong yin):mezzo soprano
女主角(nu zhu jue):primera actriz, heroína, protagonista
女子单打(nu zi dan da):simples(dobles)femeninos
25. Anteriormente, hemos visto que las definiciones en el diccionario
de Taiwán son más breves que las del de China, pero a veces son más
claras , por ejemplo:
(p.701, en diccionario de Taiwán) 偶 發 (ou fa):acontecer
fortuitamente, por casualidad (...)
(p.610, en diccionario de China) 偶发(ou fa):adventicio, accidental,
casual (...)
26. Otra diferancia entres los dos diccionarios es que el de Taiwán
parece que tiene más información léxica, mientras el de China tiene
más información morfológica, por ejemplo:
(p.707, en diccionario de Taiwán) 怕太太 (pa tai tai):(marido que)
teme a su mujer, calzonazos
(p.611, en diccionario de China) 怕老婆(pa lao po):(coloqial) (el,
los)bragazos, (el, los) calzonazos
En los ejemplos anteriores, podemos ver una comparación muy
interesante porque en el diccionario de Taiwán explica lo que significa
y que hace referencia al marido; sin embargo, el diccionario de China
no explica sino que pone la traducción directa y especifica que la
palabra es igual para singular y plural.
27. En los dos diccionarios hemos visto cultismos (las palabras que
vienen directamente de latín, lenguaje culto) en diferentes ocasiones,
por ejemplo:
(p.137, en diccionario de Taiwán) 欠伸 (chien shen): bostezar y
desperezarse. Pandiculación, desperezo
(p.612, en diccionario de China) 怕羞 (pa xiu): propenso a
tener vergünza, vergonzoso, verecundo(...)
28. Un fenómeno muy curioso que hemos visto en estos diccionarios
es que a veces el orden de las definiciones no son iguales, por
ejemplo:
(p. 136, en diccionario de Taiwán) 欠(qian): 1)deber, adeudar(...)
4)bostezo(..)
(p.658, en diccionario de China) 欠 (qian): 1)respirar por la boca
abierta, bostezar (...) 4)adeudar, deber, deuda
La primera acepción del diccioanrio de Taiwán es la cuarta del
diccionario de China, eso significa que en Taiwán este carácter se usa
con más frecuente en este significado, mientras en China se usa más el
otro.
29. Además de citar extranjerismos en los dos diccionarios (p.ej. en el
diccionario de Taiwán: angel (安琪儿 p.5), moderno (摩登 p.663),
308
Wen-chun Lan
ballet (芭蕾 p.706), salón (沙龍 p.798) ensalada (沙拉 p.798) y Zar
(沙皇 p.798), etc.), existen unas palabras que se traducen literalmente
del inglés, por ejemplo:
(p.462, en diccionario de Taiwán) 热 狗 (re kou): bocadillo con
salchichas (inglés:hot dog)
(p.690, en diccionario de China )热狗 (re gou):perrito caliente
Vemos que en el diccionario de Taiwán todavía no existía una palabra
española, pero en el de China ya ha puesto la palabra española perrito
caliente. Aunque aparece ya esta palabra española, en realidad es una
traducción literal del inglés.
30. Todos los nombres de lugares en los dos diccionarios usan la
transcripción fonética, por ejemplo:
(p.462, en diccionario de Taiwán) 熱 那 亞 (re na ya):
Génova (transc. fon.)
(Geogr.)
31. En el diccionario de Taiwán aparecen más palabras de personas
históricas, por ejemplo:
(p.1046, en diccionario de Taiwán) 王 安 石 (wang an shih): Wang
An-shih(1021-1086), ministro de ls dinastía Sung septentrional; quiso
reformar la administración y establecer un sistema de economía
dirigida; murió en desgracia.
王昭君(wang chao chun):Wang Chao-chun ( 王嫱 Wang Chiang),
concubina imperial que el emperador Yuan-ti de la dinastía Han ofreció
al Khan de los Hsiung-nu, el cual la hizo reina; es tema de novelas y
dramas.
王羲之(wang hsi chih): Wang Hsi-chih(312-379), el calígrafo más
célebre de China.
王莽(wang mang):Wang Mang(45a.C.-23p.C.), ministro de la dinastía
Han anterior; usurpó el torno, y fue destronado por los partidarios de la
dinastía Han posterior.
Estas personas de la historia china no aparecen en el diccionario de
China.
32. Como en chino hay muchos términos de parentesco, en el
diccionario de China, nos explica estas palabras con más detalle, por
ejemplo:
(p.858, en diccionario de China) 王妃 (wang fei):princesa (esposa de
un príncipe)
33. Aparecen también palabras vulgares en los dos diccionarios, por
ejemplo:
(p.1046, en diccionario de Taiwán) 王 八 (wang ba): 1)tortuga;
2)marido cornudo; 3)(injur.)¡Bastardo!
(p.858, en diccionario de China) 王 八 (wang ba) :1)tortuga;
2)(injur.)corudo, 王八蛋 bastardo, hijo de perra
34. A veces aparece un español informal en la explicación del
diccionario de China, por ejemplo:
309
Análisis de dos diccionarios chino-español
(p.1059, en diccionario de China) 朝三暮四 (zhao san mu si): cambiar de
opinión cada dos por tres.
V. Conclusión
En conclusión, podemos hacer las siguientes observaciones: los
dos diccionarios usan sinónimos para la definición española actual
para que podamos entender mejor; aunque en el diccionario de Taiwán
suelen venir explicaciones de cada carácter y después de los caracteres
combinados; los dos diccionarios admiten los extranjerismos; en el
diccionario de Taiwán aparecen más palabras relacionadas con el
budismo; en general, la explicación del de Taiwán es más coloquial
que la del de China; en el del Taiwán se especifica el campo léxico del
término en español, pero el de China en chino; en el de China vienen
no sólo los nombres de lugares sino también los gentilicios; el sistema
de pronunciación del diccionario de Taiwán es el sistema Wade y el de
China es la transcirpción fonética Hanyupinyin; hay más refranes en el
de China; el de China pone los caracteres simplificados chinos y
también los complicados; algunas palabras tecnológicas modernas no
aparece en el de Taiwán; en el de China hay muchas definiciones
iguales que el de Taiwán, parece que el primero se ha hecho basándose
en el de Taiwán; cuando se citan los nombres de dinastías, en el de
China se añade la fecha; el diccionario de Taiwán nos explica la
función del carácter; algunas palabras de la historia china no aparece
en el de Taiwán; el de Taiwán pone las definiciones distintas bajo la
misma entrada léxica; las definiciones en la primera acepción del de
Taiwán es más específica y en la segunda, la generaliza; aparecen
algunas palabras hispanoamericanas en el diccionario de China; en los
dos diccionarios aparecen palabras de latín; las definiciones en el de
Taiwán son breves pero a veces más claras que las del de China; el de
China tiene más información morfológica; hay cultismos en los dos
diccionarios; hay más palabras de las personas históricas en el de
Taiwán; en el de China hay más explicaciones de términos de
parentesco; también hay palabras vulgares en los dos diccionarios, etc.
En resumen, como podemos ver en el análisis arriba, cada diccionario
tiene su propia característica. Hemos realizado este estudio para tener
un conocimiento más concreto y para los que necesiten elegir un
diccionario adecuado para ellos mismos. Esperamos que el presente
trabajo sirva de ayuda para los estudiantes y lexicógrafos.
310
Wen-chun Lan
BIBLIOGRAFÍA
A. Obras consultadas:
Casares, Julio, Nuevo concepto del diccionario de la lengua y otros
problemas de lexicografía y gramática, Madrid, Espasa-Calpe,
1941.
Hausmann, Franz Josef, Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires,
Berlin and New York, Walter de Gruyter, 1991.
Marco Martínez, Consuelo y Lee Jen Wang-tang, Gramática de la
lengua china, Editorial Nacional, Taipei, 1998.
Rey, Alain, Enciclopedias y diccionarios, México, Fondo de cultura
económica, 1988.
Sebeok, Thomas A., Current trends in linguistics, volume II, Paris,
Mouton, 1967.
B. Diccionarios consultados:
Álvarez, J.R., Diccionario manual español-chino, 2ª edición,
Lanbridge, Taipei, 1996.
Mateos, Fernando; Otegui, Miguel; y Arrizabalaga, Ignacio,
Diccionario español de la lengua china, Espasa-Calpe, Madrid,
1977.
------2ª edición. Revisada y modernizada. Chung Yang, Taipei, 2007.
Moliner, María, Diccionario de uso del español, Tomo I y II, Gredos,
Madrid, 1984.
RAE, Diccionario de la lengua española, edición en CD-Rom,
Espasa-Calpe, Madrid, 1995.
RAE, Diccionario de la lengua española, 22ª edición, Espasa-Calpe,
Madrid, 2001.
Sun Yi-zhen, Nuevo diccionario chino-español, 2ª edición, Shang Wu,
Pekín, 2000.
-------5ª edición, Shang Wu, Pekín, 2006.
311

Documentos relacionados