Peguche ayllullaktapa makiruray yachaykuna

Transcripción

Peguche ayllullaktapa makiruray yachaykuna
WIÑAY KAWSAY
C U L T U R A
M I L E N A R I A
PROMUEVE LA IDENTIDAD EN LA DIVERSIDAD
PERIÓDICO MENSUAL KICHWA
Nº56 PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
USD 0,50
Sisay pachapi
Peguche ayllullaktapa
willka pukllaykuna makiruray yachaykuna
Juegos sagrados del pawkar
raymi
Miguel Egas - Cuna de artes
P.
4-6
P.
2-3
Shuyu: Ruben Terán, Tumarina
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014. Tayta Carlos Terán, Peguche ayllullaktamanta.
Mama shimipimi
yachayka wakaychishka Kichwa shimipi
El valor de preservar la lengua
materna
yachakupashun
Partes del animal
Patpa
P.
12
Shuyu: Gonzalo Diaz Cajas.
P.
10
Shuyu: Internet.
Peguche Pakchapa
ñawpa rimaykuna
Leyendas ocultas de la
Cascada de Peguche
P.
13
Shuyu: Internet.
Sugerencias y aportes envíenos al siguiente correo: [email protected] / Telf: 2 572 041 - 0997979524.
Dirección: Parroquia San Juan de Iluman, junto al parque central, cantón Otavalo / Facebook: Wiñay Kawsay.
SHUKNIKI PANKA
PAG. 1
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
WIÑAY
KAWSAYTA
RURAKKUNA
WIÑACHIK
Asociación de Jóvenes Kichwas de
Imbabura - AJKI
Wiñay kawsayta
Pushak
María Venancia Yamberla
Ishkantin shimipi
killkakkuna
María Venancia Yamberla
Janeth Otavalo
Yanapakkuna
Martha Picuasi
Gonzalo Díaz
Carmen Yamberla
Pankata allichik
Inti Díaz Saravino
Kamuyachik
Grupo Corporativo del Norte
(GCN)
TUMARINA WILLKA (SAGRADO)
PUKLLAYKUNA PAKTARIMUNMI
K
ichwa runakunaka pachamamawan pakta paktami
kawsanchik. Chaymantami ñukanchik yayakunaka, allpamamaman, intitaytaman, yakumamaman yupaychashpa, chusku aknanay (ritual) raymikunata, wata ukupika
paktachishpa kawsashka, shina: Pawkar raymi, Inti raymi,
Kulla raymi, shinallata Kapak raymi.
Pawkar killapika, chinchaysuyu runa llaktakunapika,
sumak sisa pachami kan, shinallata llullu murukunapash
sumakllami pukunakun. Chayta kushikushpami ayllullaktakunapi (Peguche, Agato, Pinsaquí) raymitaka
hatunpi paktachinkuna. Ashtawanka kay raymipimi sumak
“Tumarina” aknanay (ritual) pukllaykunatapash paktachin.
Shinapash, imata kay Tumarina pukllaywanka nishun ninchi:
Tumarina pukllayka Pawkar raymipi ashtawan hatun
aknanay pukllaymi kan. Kayta paktachinkapakka, warmikunami pampapi tukuylaya sisakunata pallashpa, pukyumanta hampi yakuta apamushpa, shuk kaspi watyakupi
chapushpa, awkarik chawpi punchakupipacha pukllana.
Mashi Imbaya Cachiwango, payka kichwa Otavalo runami
kan. Pay mashi willachinmi: “Chay sisa yakukuta hapishpami, wawakunaka tayta mamakunaman, shinallata
achiwawakunaka achiktayta achikmamakunaman, uma
hawakupi churana, tukuy shunkuwan shina nishpa: Sisaku
shina kikinpa kawsaypi kachun kaykuta chaskipay”.
Shinapash, kunan pachakunapika, Carnaval nishkawan
pantarishpami rikurik runata yakuwan shutuchishpa,
wakinpika irkilla kakpipash mana sumaychashpa,
ashtawan llakichishpa sakinkuna. Ñukanchik alli
yachaykunata ashtawan kawsachishpa katinami mutsurinchi ayllukuna.
KICHWA AYLLULLAKTAKUNAPI PAWKAR RAYMI
través de los rituales sagrados como el Tumarina;
recordar también que el
Pawkar Raymi está establecido en una fecha específica dentro del calendario
andino, que tiene que ver
con la posición de los
astros o tayta Inti, antes
que los aniversarios del
catolicismo. El Tumarina
no es un juego sino una
celebración solemne de
respeto y admiración.
Yanapak
Ukukuna
Con el
auspicio de:
TRADICIONES PARA
EL MAÑANA
Shuyu: Diario El Norte, 2014. Pinsaqui ayllullaktapi Pawkar Raymi.
L
a fusión de las dos culturas “indígena – hispana” ha dado
lugar a lo que hoy celebramos la fiesta del Carnaval o
“Pawkar Raymi” en las comunidades Kichwa Otavalos
como Peguche, Otavalo, Agato y Pinsaquí, donde se conjuga lo social, deportivo y lo cultural.
Es necesario rescatar la esencia celebrativa que nuestros
taytas y mamas quisieron transmitir en el Pawkar Raymi a
ISHKAYNIKI PANKA
PAG. 2
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
Marzo (pawkar killa) es
además el mes de la feminidad y de la energización
o Mushuk Nina (fuego
nuevo), tiempo en que los
rayos del sol caen perpendicularmente sobre el
ecuador. El 21 de Marzo
a las 12.00 del día, el Inti Tayta está sobre nuestras cabezas retornando desde el sur, produciéndose el equinoccio
solar de marzo. A este momento se le conoce como Inti
Watana. El yachak Shayri nos comparte su sabiduría que
en este tiempo los ancestros también practicaban el ritual
del “Rutuchikuy” o corte del pelo como símbolo de recarga
energética.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
ÑUKANCHIK KAWSAYMANTA
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
RUNAKUNAPA KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK
Pawkar raymika imatak kan
Killkak mashi: Imbaya Cachiguango
P
awkar Raymi (fiesta del florecimiento) es una denominación
Panandina (Ecuador, Perú y Bolivia), localmente se conoce como
Sisa Pacha (época del florecimiento). En la comunidad de Peguche se
identifica también como el Tumari Pukllay (juego ceremonial con agua
y flores) en alusión a la ceremonia central de esta festividad. Dado su
carácter Andino, el Pawkar Raymi es una de las cuatro festividades
ceremoniales que se practica y vive en los pueblos y comunidades
Kichwas del norte del Ecuador.
Pawkar, significa policromía, diversidad de colores, corresponde a la fiesta de
la época del florecimiento, en el que la ceremonia central es el juego ritual del
Tumarina.
Tumarinapi willkana
T
umarina es la ceremonia
ancestral
más
importante
del
Pawkar Raymi,
que es practicada
y vivenciada en
la actualidad. Las
mujeres muy temprano
inician con la recolección
de
flores
silvestres (waminsi y ñakcha sisa o
yachak
sisa) y de la chakra (flor de chocho y tuktu o flor de maíz). Recogen
agua de las diferentes vertientes conocidas por sus dotes de curación
y energía positiva. Esta mezcla de agua y pétalos de flores reposa en
el patio de la casa de cada familia en actitud de invitación al juego ceremonial del Tumarina.
La ceremonia es parte de la iniciativa de los menores hacia los mayores;
de los ahijados y ahijadas para los padrinos y madrinas; de los hijos e
hijas hacia los padres y madres. Es un juego ceremonial recíproco en
el que se deposita un
poco de agua y flores
en la corona de la
cabeza que se indica
reverentemente, a la
vez que se pronuncia frases de buenos deseos, algo así
como: “deseo que su
vida florezca como
las mismas flores”.
El agua y las flores se
usa durante el primer
baño del bebe, en el
matrimonio en el Ñawi
mayllay, en el Tumarina
anual y en el último
baño de un fallecido.
Shuyu: Ruben Terán, 2013.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KIMSANIKI PANKA
PAG. 3
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK
Miguel Egas kitillipi
kawsaymanta riksishunchik
PARROQUIA DE MIGUEL EGAS, CUNA DE LAS ARTESANIAS TEXTILES
Y DEL PAWKAR RAYMI
L
a parroquia de Miguel Egas Cabezas comprende las comunidades de Quichuquí,
Agato, Arias Uku, Yaku Pata, La Bolsa,
Faccha Llakta y Peguche. Este último agrupa
los barrios Imbaquí, Tahuantinsuyu, Atahualpa,
Central, Obraje, Santa Lucía y Peguche Tío.
Su población aproximada de 5000 habitantes
es reconocida a nivel nacional e internacional
por la artesanía de textil, la música andina y el
comercio. En este territorio las artesanías más
relevantes se encuentran las chalinas, gorras, amacas, cobijas, tela de pescado, fajas,
bordados de camisa, anacos, sacos de lana y
ponchos.
Además, las comunidades de Peguche y
Agato, como parte de la identidad cultural celebran año tras año la Fiesta del Florecimiento
o Pawcar Raymi, permitiendo así el reencuentro familiar, comunitario y la reciprocidad entre
comunidades y familias migrantes originarios
de Miguel Egas.
Shuyu: GPI.
Peguche maki awaykuna - Artesanía de Peguche
on Carlos Terán, artesano de 33 años de
edad, experto en la fabricación de telares
D
de madera y tejido de fajas, aprovecha la fes-
tividad del Pawkar Raymi para exponer sus
habilidades como artesano de Peguche. Él
comparte su experiencia de cómo se puede
desarrollar una oportunidad de trabajo en la
misma localidad, sin necesidad de abandonar
el país.
Es el único de entre cinco hermanos que ha
heredado de sus abuelos y padres el conocimiento de la carpintería desde que él tuvo 7
años de edad; lo más admirable es que esta
familia supo complementar con el tejido de
fajas en telar de madera. De esta manera su
actividad económica nunca se queda paralizada.
CHUSKUNIKI PANKA
PAG. 4
Actualmente
distribuye sus
telares artesanales hechos
en madera de
eucalipto, a nivel
local, nacional
e
internacional a España,
EEUU y Brasil,
para el tejido
de
pulseras.
Además comenta que su negocio de faja marcha muy bien en
lo local y fuera
de la provincia.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014. Tayta Carlos Terán.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK
Imashinatak chumpi awaytaka paktachina - Tejido artesanal de fajas
1. Kallaripika, kimsa laya puchatami (orlón, poliéster, mini - algodón)
rantina.
2. Puchata kawchuna
3. Puchata urdina (piruruna)
4. Puchata awanakaspipi pilluna,
5. Shinashpaka awanakaspipi awanallami.
Punchapika kimsa, mana kashpaka chusku chumpitami awayta usharin
nishpami tayta Carlos willachin.
Awanakaspipi
away yachaykuna
Tayta Francisco Revelo, barrio Centralmanta, payka sarun pachamantami tukuylla churanakunata awanakaspipi awashpa kawsan.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014. Tayta José Antonio Fichamba, Obraje ayllullaktamanta.
PAWKAR RAYMI TAKI
Doce meses transcurridos,
Pawkar Raymi chayamun
con cultura y deporte, todo en
solidaridad
hay runa kashpa mishu kashpa
nuestro campo defender, camisetas de colores pukllashun
por arriba, por abajo, guardameta maskashun
esquinapi shayarishpa saltashun.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014. Tayta Francisco Revelo.
Al resplandor de la mañana, se
juntaron los compadres
con sus pétalos de rosa van camino al manantial
ñakcha sisa, wayta sisa, tuktu
sisa chapushpa
sakukuta llukchishpa tumarishun
mama Rosa y su banda nos contagian a servir
cucavitu aparishpa tushunchik.
Bajo el cielo de mi
llano, en las faldas
de Imbabura
va sonando el sanjuanito al ritmo del
rondador
media vuelta,
vuelta entera, pendoneros shamushka
clarinetes y tambores bailashun
entre el humo de
la sarta, vacalocas
pawakun
prendidos en la
alegría popular.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
PICHKANIKI PANKA
PAG. 5
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
RUNAKUNAPAK KAWSAYMANTA RIKSISHUNCHIK
Allpa mankata ruray yachaykuna
D
Elaboración de vasijas de barro (pondo)
tradición ya que depende de
la existencia de la “bonega”
o majada de ganado, que
en estado seco es utilizado
como combustible para el
asado de las vasijas. En su
zona ya no existen haciendas de ganado que generen
esta materia prima, donde
guarda el secreto para que
sus vasijas adquieran un
color especial.
oña
María
Carmen
Oyagata, del barrio Obraje,
con orgullo comparte su conocimiento acumulado por más
de 40 años en la elaboración
de vasijas de barro a mano
(pondo), que heredó el conocimiento de sus abuelos.
En su vivienda ubicada junto
a la orilla del río Hatun Yaku,
se puede observar algunos
ejemplares utilizados en la
cotidianidad de su vida, ya
sea para conservar la chicha,
almacenar los granos o adornar el jardín con las plantas.
El proceso de elaboración de la
vasija de barro (pondo) es muy
complejo. En toda una semana
apenas se puede elaborar 10
unidades. Actualmente mama
Rosa no puede continuar esta
Su esposo, don José Antonio
Fichamba, es un artesano
muy habilidoso para tejer
cobijas en telar de madera,
y agricultor experto en la
crianza de chagras y peces.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014. Mama María Carmen Oyagata.
Al preguntar a mama Rosa
sobre el proceso de la elaboración, con profunda sabiduría detalla lo siguiente:
Imashinatak allpa mankata rurana
Mama Carmen Oyagata, payka sumak allpa
mankakunata imashina ruranamanta shinami
yachachin:
1. Ishkaylaya allpatami tantachina: Yana allpa
shinallata puka allpa. Chay allpakunataka,
SUKTANIKI PANKA
PAG. 6
shuktaka Pukará lomamantami apam- tashpa, chay hawapimi kusana mankata sirichurin, kayshuktaka yana lomamantami ishpa, muyuntin ninata hapichina.
8. Mankakuna alli alli taparinkakaman, ashtawaapamuna.
nmi wakra wanuta paltashpa katina.
2. Chay allpakunatami allipacha cha9. Shina tukuylla alli rupakukpimi, llullu ukshakichishpa, kutashpa, masana kan.
wan hawalla tapana.
3. Shina masashkatami ishkay pun10. Chay rupakuyka ishkay (2) pachatami yallichata ismuchina.
4. Chay ismushka masata hapishpami na. Ña tukuylla
makiwan llapihushkapi, uchillakumanta rupashpa tukukallarishpa, mankaman tikrachina kan. rikpimi, chiriyChay paktachitaka pusak kutinpimi ush- a c h i n k a p a k
uchupata chaarin.
spina.
5. Shina tukuchishkatami kimsa pun11. Shina pakchata chakichina.
tachikpimi ña
6. Hipaka, wakra wanutami maskashpa alli killulla kusashka
kuyaylla
allita chakichina.
allpa mankaku
7. Shinashpaka, wakra wanuta allpapi man- sakirin.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
WIÑAY YACHAKUY
Nº56 PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
KICHWA ESTUDIANTIL
-KUNA shimiku, tawkayachik shimiku
Killkak mashi: Gonzalo Díaz Cajas
(Morfema pluralizador – kuna)
lulun
matilulun
matilulunkuna
lulunkuna
charichik
charichikkuna
milluku
makiwatana
makiwatanakuna
millukukuna
lumu
lumukuna
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KANCHISNIKI PANKA
PAG. 7
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
KICHWA KILLKAKUNA
-KUNA shimiku, tawkayachik shimiku
tallpa
muchiku
tanta
ushuta
muchikukuna
tantakuna
ushutakuna
tallpakuna
zampu
zampukuna
rutuna
kamu
kamukuna
rutunakuna
chantasu
PUSAKNIKI PANKA
PAG. 8
chantasukuna
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
KICHWA SHIMI YUYAY
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
PUKLLASHPA YACHAKUSHUNCHIK
KICHWAGRAMA
Runa ukkupa shutikuna
1.cabeza
2.cabello
3.cuello
4.seno
5.ombligo
6.estómago
7.pie
8.hombro
9.dedo
10.pierna
11.mano
12.nalga
Muskuymanta
3
5
P
2
1 U
A
4 CH
Wirkuylata muskuspaka.Imamantapash mana allí shimikunata, llulla shimikunata maykan
riksi mashimanta, ayllukunamanta
uyankapakmi muskurin.
Soñar una Guitarra.- Significa que
habrá chismes o rumores falsos por Uchuta muskushpaka.parte de alguien o algún conocido. Piwanpash riksikkunawan,
ayllukunawan, mashikunawan
piñarina, makanakuna kashpami muskurin.
Soñar Ají.- Es para enojarse o
pelearse entre amigos, familiares u otros.
Panka Kullkita Muskushpaka.Mayhan ayllukuna kashpapash, riksik
mashikuna kashpapash, killkashpa
pankata chayachimuna kakpi,
shinallata chaskina kashpami muskurin.
Soñar recibiendo billetes.- Significa
que se va a recibir una carta de
alguna persona conocida o familiar.
10
CH
8
7
CH
9 R
12
S
11 M
6 W
Imashikuna
Imashi, imashi
tutay punchami
pachata tupushpa kawsani,
pachata willakpash kani,
runakunapak makipimi watarini.
Imashi kani.
Imashi, imashi tawka kipikunata,
runakunatapash aparini,
hawa pachatami ankani.
Imashi kani.
Imashi, imashi
runakuna haytakpika,
kushi kushimi pawashpa rini.
Imashi kani.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
ISKUNNIKI PANKA
PAG. 9
PARTES DE LOS ANIMALES
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
WIWAPA UKKU SHUTIKUNA
sinka
tapsa
ñawi lulun
uma
Waytsu
pishkupa ukku
shutikuna
rinri
kasku
kunka
rikra
washa
patpa
chanka
siki patpa
chaki
chaki sillu
Ushupa
ukku
shutikuna
ushu millma
siki pata
akcha
washa
ñawi lulun
lumu
kunka
siki
chaki muku
chaki
chaki sillu
CHUNKANIKI PANKA
PAG. 10
ra
wiksa
kasku
rik
nka
cha
chupa
rinri
sinka
shimi
kashtuna
maki muku
maki
maki sillu
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
JUEGOS TRADICIONALES ANDINOS
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
PUKLLAYKUNA
Katapulkawan Pukllay
K
Resortera
atapulkataka kaspiwan shinallata
kawchuwanmi rurarin; rumita
churashpa pukllanallami kan. Kaytaka
pishkukunata
wañuchinkapakmi
mutsurin, wawakuna rukukunapashmi
pukllayta ushan.
Las resorteras eran utilizadas por
niños y mayores, son hechas de
madera en forma de Y. Cada extremo
va amarrado con caucho y se juntan
los dos extremos con un pedazo de
cuero, para que allí vayan las piedras.
Ya lista eran usadas para cazar pájaros y jugar lanzando piedras lo más
largo posible.
Shuyu: Inti Díaz Saravino 2013. El Juego tradicional de la “Resortera” Plaza de los Ovalos.
Mankapakina pukllay
Las Ollas Encantadas
K
ayta
pukllankapakka,
waskapimi
mankakunata
warkuchirin. Allpa manka ukupika
mishki mikunakunatami churan.
Hipaka pukllak mashita ishkayta
muyuchishpa, ñawita killpashpa,
kaspita
makipi charichishpa
waktashpa
waktashpa
pakinkakaman pukllachinami kan.
Las ollas encantadas, un juego
muy tradicional que consiste en
romper una pequeña olla de barro,
están colgadas en una soga a un
metro cada una. Están adornadas
con papeles y cintas de colores.
Dentro de la olla colocan algún
regalo o dulces. Al participante se
cubren los ojos con un pequeño
pañuelo, se le da dos vueltas y
se le acerca a la olla, para que lo
rompa con un palo.
Shuyu: Internet.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA SHUKNIKI
PAG. 11
NUESTRO IDIOMA
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
ÑUKANCHIK SHIMIKUNA
T
Mama shimipa puncha
ukuylla Mamallaktakunapi Mama Shimipa
Punchaka” 21 panchi killapi, 2000 watapimi paktarin. Shimani UNESCO ukumanta
shutichishpa sakirka.
mita rimak runakunaka, paykunapak shimita
wakaychinamanta makanakushpa wañushka.
Chay punchata yuyarishpami “Mama Shimipa
Puncha” shutirishka kan.
Sarun watakunapimi (1952), Bengalí shi-
Ñukanchik Kichwa shimita rimashpami nukan-
chik yachay kawsaytapash hatunyachinchik.
Kichwa shimipimi runa yachaykuna, yuyaykunapash wakaychishka tiyanakun. Ama
ñukanchik yachayta tukuchishunchik Kichwa
ayllukuna. Ñukanchik yachaypi sinchiyarishpa
ñawpakman llukshishunchik.
Día Internacional de la Lengua Materna
El Día Internacional de la Lengua Materna
fue proclamado por la UNESCO el 21 de
febrero de 2000, para defender el plurilingüismo de las culturas en el mundo. Esta
conmemoración tiene origen en Dhaka
– Bangladés, cuando en 1952 las
fuerzas armadas del Estado Pakistaní
soltaron fuego a una multitud de manifestantes que exigían los derechos de
la lengua materna Bengalí. Fuente:
http://es.wikipedia.org
La lengua de los pueblos originarios ha
sido una herramienta poderosa, que
celosamente ha preservado sus conocimientos locales por cientos y miles
de años.
Los conocimientos científicos modernos de la salud, la agricultura y la
CHUNKA ISHKAYNIKI
PAG. 12
arquitectura, se han fortalecido rápidamente
en el tiempo, gracias al conocimiento ancestral ya existente acumulado por la experiencia. Estos conocimientos han sido contrasta-
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2013. Kuytsa tiya Evelin De la Torre kichwa shimipi killkakatikun
dos por la ciencia moderna en los laboratorios
para afirmar su veracidad.
“Cuando una lengua solo llega a nivel familiar
o personal y existen otras lenguas que
ocupan los demás niveles (local, laboral,
educación, nacional), la originaria se va
convirtiendo en lengua minimizada y va
desapareciendo poco a poco; es decir
las culturas junto con la lengua están en
peligro de extinción” expone uno de los
defensores de la lengua indígena más
antigua “Euskera” del país Vasco de
Europa Occidental.
Es momento de revivir nuestra lengua
Kichwa para afirmar nuestra identidad
cultural.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
MITOS Y LEYENDAS
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
ÑAWPA RIMAYKUNA
Peguche pakchapa ñawpa rimay
K
ay pakchaka Miguel Egas kitillipimi sakirin.
Imashinami tukuylla wakakuna samayta
charin, shinallatami Peguche pakchaka,
payta mañashpa armakpika, sumak samayta
runakunaman chaskichinlla. Payka warmi
mashimi nishpami, chaypi kawsak ayllukunaka
willachin.
Shuk ñawpa rimayka ninmi: Peguche Pakcha
ukupika supaypa wasimi tiyan. Payka wasi
chawpipimi shuk kuri huntashka mankata
charinkun. Chaytaka ishkay yana allkukunami
wakaychinakun.
Shuk manñapika supaymi tiyakun, payka
mulupi(plato) illul allpatami charikun. Chay
allpawa, shinallata kuri mankawanmi ranti
ranti kararishun nikun. Shinallata, punchan
punchanmi shuk muru illulkuta allpaman shitakun. Ima puncha chay illul tukurikpimi runapak
samaytaka apana ninmi.
Shuk ñawpa rimaypash willachinmi: Sarun
pachapimi Otavalo kitipa shuk apuk, Peguche
ayllullaktapi runa ayllupa raymiman chayashka
nin. Chaypimi uma chinkakta machashpa, ña
chawpi tutapi wasiman muyukushka nin.
Peguche pakchata kinrayman yallikushpami, paypak apyuka manapacha rishachu
nishpa shayarishka. Chaymi machak runaka
uryakushpa imata ñuka apyuka kashkayari
nishpa rikukushka nin.
Shina uryakushpami hatun manllanayay llakita
rikuy paktashka. Shuk ñawi illak runami,
kichwa runakunata sinrupi(fila) shayachishpa,
umata muchukushka nin. Chayta rikushpaka,
machak runaka, ñuka umachu muspayashka
maytapash rikukuni yuyashka. Chaymi ñawi
punchayasha nishpa pakchaman yakuta
upyankapak kimirishka.
Chaypika kutin shuk manllanayay supaytami
rikuy paktashka. Chay supaymi kichwa runakunapak umata muchuchun, ñawi illak runata
mantakushka ninmi. Shina rikushpami ninanta
apyupi warkurishka usharishkata anchurishpa
kallpashpa kishpirishka. Shinapash kayanti
punchapika paypak apyumi wañuska ninmi.
Leyenda de la Cascada de Peguche
L
a cascada de Peguche se encuentra en la
comunidad de Fakcha Llakta, ubicada en la
parroquia de Miguel Egas Cabezas, dentro del
cantón Otavalo, a 3 km noreste de la ciudad.
en el año 1985 sobre la anécdota vivida por
un jefe político de Otavalo:
A pocos pasos miró algo que dejó paralizado
de terror: Un Hombre, que no tenía cara,
ordenaba a unos indígenas que se formaran
en fila. Uno a uno los agachaba la cabeza, y
con una espada los iba decapitando. El hombre
creyó que deliraba, se frotó lo ojos para despertar la visión, y se dirigió a la cascada para
tomar agua y refrescarse el rostro. Entonces
vio al ser más repugnante, el satanás, sentado
en medio de la cascada corriente, quien daba
órdenes al verdugo para que cercenara las
cabezas de los indígenas.
Dentro de la cosmovisión indígena, las wakas
que habitan la naturaleza, tales como montañas, lagunas, cascadas o vertientes, son seres
con vida, tienen sexo y transmiten poder energético. Por ejemplo, la Cascada de Peguche
se presenta como una mujer en los sueños
profundos o visiones de la vecindad humana.
La gente acude a ella todos los años para recibir coraje a través del baño ritual, así pueden
resistir las largas noches de zapateo de casa
en casa durante la celebración del Inti Raymi.
La leyenda principal que guarda la Cascada
de Peguche es que “en su interior existe una
cueva, en donde encuentran una paila llena de
oro. Esta paila está custodiada por dos perros
negros; a un costado de la misma está sentado el diablo con un plato de arena, que es
intercambiado por la paila de oro; y, a diario va
desechando un granito de arena y cuando se
termina se lleva el alma”. Fuente: http://www.
ecured.cu/index.php/Cascada_de_Peguche
Existe otra leyenda narrada por Dorys Rueda
súbitamente se detuvo, entonces el dueño del
animal decidió bajarse para examinarla.
Hace muchos años, el jefe político de Otavalo
había viajado a Peguche a participar de
una fiesta familiar indígena, donde se había
embriagado hasta perder el juicio. A media
noche decidió retirarse de la fiesta, montó
en su caballo y emprendió el retorno. Al cruzarse por la cascada de Peguche, el caballo
En ese mismo instante el caballo salió despavorido del lugar; el hombre alcanzó escaparse
sosteniéndose en el vientre y la cola del
animal. Así el hombre se salvó del demonio,
pero el caballo no tuvo la misma suerte. Al día
siguiente se había muerto.
Reflexión: La leyenda cuenta la presencia
de un poder energético maligno. Esta fuerza,
al descargarse en la persona puede afectar
a la salud, pero mucho depende del coraje
humano para poder controlar o aprovechar
positivamente.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA KIMSANIKI
PAG. 13
SITIOS SAGRADOS
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
WAKAKUNA
M
iguel Egas kitillipika tawka willka wakakunami kawsan. Awshtawan
uyarishkakunaka kaykunami kan:
Hiltun Rumi – Chuzalunku rumi
Kay rumika barrio Atahualpapi, Hatun Yaku patapimi sakirin.
Fakcha Llakta ayllullaktapika “Cascada de Peguche”, shinallata Tuntuk
Pukyupashmi sakirin. Hatun Rumi wakaka Quinchuquí ayllullaktapimi.
Bawlu Loma tulapashLa Bolsa ayllullkkatapimi. Agato ayllullaktapika
Mirador del Cóndor kuskami sakirin; chaypika mallkukuna chayashpa
mikuk kuska ninmi. Shinallata, shuk wiñay rumipashmi (piedra ancestral) barrio Atahualpa kuskapi sakirin, chay rumika Hilton Rumi, mana
kashpaka chuzalunku rumi nishpami riksin.
Wantuk Rumi
Quinchuquí ayllullaktapimi, Imbabura urku chakipi, sacha manyallapi
shuk ninan hatun rumi tiyakun. Chay rumi hawamanka witsikanallami
kan. Karu llaktamanta runakushpami chay rumitaka riksinkapak shamunkuna.
Sarun yayakunapak yachaypika, kay rumitaka chuzalunku runami
paypak kumpaniruwan warakashpa, Kutakachi urkumanta Imbabura
urkuman chayachinkapak munashka nin. Shinapash kay rumika
mana Imbaburaman chayay paktashpami, urku chakillapi urmashpa
sakirishka.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014.
Kay wakaka mana alli samaytami charin nin. Chaypika chuzalunku
kawsak kuskami ninmi. Shinallata, ishkay runakunapashmi chaypi
llamkashpaka wañushka nin. Kuytsa wamrakuna chay rumi hawapi
kuyarishpaka, paykunapak wawaka chay rumipa
ñawi rikchami wacharishka ninpashmi. Shinami
Mama Lucila Lema, paypak rikuymanta, shinallata paypak yaya Manuel Lema rimashkamanta,
kay ñawpa rimayta riksichin.
Chaymantami pay mamaka mana Hilton rumika
willka (sagrado) kuskachu nishpa riksin.
Tuntuk pukyu
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014.
Mama Lucila Lema, Hiltun
rumipa ñawpa rimayta willachin.
Kay wakaka Cascada de Peguche ukupimi sakirin, chay yakuka hampi
yaku nishkami kan.
Shuyu: Wiñay Kawsay, 2014.
CHUNKA CHUSKU NIKI
PAG. 14
Shuyu: GPI.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
GASTRONOMIA ANDINA
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
SUMAK MIKUNAKUNA
Chukllu tantata yanunamanta riksipashunchik
Las humitas
Preparación:
Llullu muru pachapika, chukllu tantata yanuna
pachapashmi kan. Kay tantataka, paytalla,
mana kashpaka mishki yakuwanpash mukunallami.
1. Seleccionar choclo en estado cao maduro.
2. Sacar las hojas o catulos de choclo intactos, para poder envolver la masa.
3. Desgranar el choclo, moler el choclo.
Imashinatak rurana:
4. Colocar la masa en una batea, añadir los
ingredientes según el gusto: Queso, mante1. Kallaripika ña matiyakuk chukllutami masquilla, huevo, azúcar o sal. Luego mezclarlas.
kana.
5. Una vez que la masa esté homogenea,
según el tamaño del catulo se coloca una o
dos cucharas en el centro de las hojas de
catulo y se enrolla.
6. Mientras tanto se prepara una olla con poca
agua. En la base se cruzan las cañas de choclo para hacer una vaporera, si no se tiene una
tamalera.
7. Se coloca las humitas, una encima otra en
5. Hipaka, chay sanku apita uchilla wisha- forma cruzada, para evitar aplastar. Luego
wan pallashpami chukllu katulupi churana. cocinar a fuego alto hasta que el agua empShinashpa alli pillushpa, ama paskarichunka iece a hervir, luego bajar la temperatura y
cocinar a vapor durante 40 minutos.
uraysinkami shuk hatunlla watyapi churana.
2. Chaytaka, shuk kuchilluwan kuchushpami
chukllu katuluta surkuna.
3. Chuklluta ishkushpa, rumipi mana kashpaka
kutana antapi ñutullakuta kutanallami.
4. Chaytaka shuk patyapi chaskishpa,
ashtawan mishkiyachun munashpaka, quisuta,
lulunta, ñuñu apita, kachita, shinallata ashalla
mishkitapah churanallami. Shinashpa tukuyllata chapunallami.
6.Shinallata,
shuk
mankapi ashalla yakuwan shayachishpa, uku
sikipi chukllu wiruta
chakanashpa churashpa,
chay hawapi ña chukllu
tantata chakanashpa,
huntachinallami.
7. Shina huntachishkata
alli tapashpa, llashaklla
ninawan utsyami timpuchina. Ña timpukpika ashalla ninawanmi
shuk chusku chunka
(40) uchilla pachakunata yanuna kan. Chay
pachapika ña yanushkami kan.
KICHWA RUNAKUNAPAK KAWSAY YACHAYKUNA - CONOCIMIENTOS Y VIVENCIAS DE LOS PUEBLOS KICHWAS
CHUNKA PICHKANIKI
PAG. 15
PANCHI KILLA (FEBRERO) 2014 WATA
WARMI KILLAPI (PAWKAR)
CHAKRAMAMAPA KUSKAKUNA
WARMI CHURAKUNAPA SHUTIKUNA
tuktu sisa
UMA
kishriku
payshi
wallka
kural wallka
chukllu akcha
(ilawa)
tallpa
chukllu
inkahi
hatulu
chumpi
panka
MAKIKUNA
makiwatana
siwi
wiru
anaku
muku
kanchaman sapi
(kukullu)
sapi
Allpamama
CHUNKA SUKTANIKI
PAG. 16
CHAKI
ushuta
Imatak kashpapash zirma chaskiman(correo) killkamupaychik: [email protected] / Telf: 2 572 041 - 0997979524.
Kuska: San Juan de Iluman kitillipi, samana pampa kimiryapi - Otavalo. Ñawikamu(facebook): Wiñay Kawsay.

Documentos relacionados

Descargar

Descargar El Alfabeto Ch en kichwa

Más detalles

Mushuk muyu basico A1

Mushuk muyu basico A1 El idioma kichwa, hablado por muchos pueblos por todo el Ecuador, forma una parte integral de la cultura e identidad andina. En la actualidad, con las influencias externas, es muy importante que lo...

Más detalles

Sisa Lies Vervloet, Laura Rodríguez López. FCD 2013

Sisa Lies Vervloet, Laura Rodríguez López. FCD 2013 vez más, algunos años después. Otra vez me quedé tres meses. En esa época, había ya algunos amigos de Salasaca que habían traído a sus familias. Querían construir su casa y tener su vida en la isla...

Más detalles