instruction book manual de instrucciones livre d`instructions

Transcripción

instruction book manual de instrucciones livre d`instructions
INSTRUCTION BOOK
MANUAL DE INSTRUCCIONES
LIVRE D'INSTRUCTIONS
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the
following:
This sewing machine is designed and manufactured for household use only.
Read all instructions before using this sewing machine.
DANGER
— To reduce the risk of electric shock:
1. An appliance should never be left unattended when plugged in. Always unplug this sewing
machine from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
2. Always unplug before replacing a sewing machine bulb. Replace bulb with same type rated 15
Watts.
WARNING
— To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy. Close attention is necessary when this sewing machine is used
by or near children.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this owner’s manual.
Use only attachments recommended by the manufacturer as contained in this owner’s manual.
3. Never operate this sewing machine if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if
it has been dropped or damaged, or dropped into water.
Return this sewing machine to the nearest authorized dealer or service center for examination,
repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air opening blocked. Keep ventilation openings of this
sewing machine and foot controller free from accumulation of lint, dust and loose cloth.
5. Never drop or insert any object into any opening.
6. Do not use outdoors.
7. Do not operate where aerosol (spray) products are being used or where oxygen is being
administered.
8. To disconnect, turn all controls to the off (“O”) position, then remove plug from outlet.
9. Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
10. Keep fingers away from all moving parts. Special care is required around the sewing machine
needle.
11. Always use the proper needle plate. The wrong plate can cause the needle to break.
12. Do not use bent needles.
13. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
14. Switch this sewing machine off (“O”) when making any adjustment in the needle area, such as
threading the needle, changing the needle, threading the bobbin or changing the presser foot, and
the like.
15. Always unplug this sewing machine from the electrical outlet when removing covers, lubricating, or
when making any other adjustments mentioned in this owner’s manual.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Please note that on disposal, this product must be safely recycled in accordance with relevant National
legislation relating to electrical/electronic products. If in doubt please contact your retailer for guidance.
(European Union only)
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE
SEGURIDAD
Esta máquina no fue concebida para ser usada por personas (incluyendo a los niños) con capacidades
físicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien con falta de experiencia y conocimientos, salvo si están
supervisadas o han recibido instrucciones relativas al uso de la máquina por parte de una persona
encargada de su seguridad.
Los niños deben ser vigilados para asegurarse de que no jueguen con la máquina.
Siempre que utilice esta máquina, tome ciertas precauciones mínimas de seguridad:
Lea todas las instrucciones antes de utilizar esta máquina.
PELIGRO: Para reducir el riesgo de descarga eléctrica:
1.
2.
No deje nunca la máquina sin vigilancia mientras esté enchufado. Desenchufe siempre la
máquina de la toma eléctrica cuando termine de utilizarla y antes de limpiarla.
Desenchufe siempre la máquina antes de cambiar una bombilla. Cambie la bombilla por otra del
mismo tipo (15 W).
ADVERTENCIA: Para
reducir el riesgo de quemaduras, incendio, descargas
eléctricas o lesiones personales:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
No deje que nadie utilice la máquina como si fuera un juguete. Preste especial atención cuando la
maquina de coser sea utilizada por niños(as) o cerca de ellos(as).
Utilice la máquina únicamente para los fines descritos en este manual.
Utilice únicamente los accesorios recomendados por el fabricante e indicados en este manual de
instrucciones.
Nunca utilice esta máquina de coser si tiene un enchufe o un cable en mal estado, si no funciona
correctamente, si se ha golpeado o está dañada, o si ha caído en agua. Envíe esta máquina a la
tienda o centro de mantenimiento más próximo si es necesario examinarla, repararla o someterla
a ajustes eléctricos o mecánicos.
No utilice nunca la máquina si tiene bloqueada alguna vía de ventilación. Mantenga las vías de
ventilación de esta máquina y el pedal de control libres de pelusa, polvo y trozos de tela.
No deje caer ni introduzca ningún tipo de objeto en ninguna abertura.
No utilice la máquina en exteriores.
No utilice la máquina donde se empleen productos de aerosol (spray) o donde se administre
oxígeno.
Para desconectar, ponga todos los controles en la posición OFF (“O”) y desenchufe la máquina.
No tire del cable para desenchufar. Para desenchufar la máquina, sujete el enchufe, no el cable.
Mantenga los dedos alejados de todas las piezas móviles. Tenga especial cuidado en la zona de
la aguja.
Utilice siempre la placa de agujas adecuada. Una placa incorrecta puede hacer que se rompa la
aguja.
No utilice agujas que estén dobladas.
No tire de la tela ni la empuje mientras esté realizando el punzonado. La aguja podría desviarse y
romperse.
Apague la máquina (“O”) al realizar ajustes en la zona de la aguja, como cambiar la aguja o el pie
prensatelas, por ejemplo.
Desenchufe la máquina cada vez que tenga que retirar alguna cubierta, realizar un engrase o
cuando desee realizar cualquier otra reparación mencionada en este manual de instrucciones.
CONSERVE ESTAS INSTRUCCIONES
Tenga presente que, cuando desee deshacerse de este producto, deberá reciclar el producto
de forma segura, en cumplimiento de la legislación nacional relacionada con los productos
eléctricos y electrónicos. Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el distribuidor (sólo
válido en la Unión Europea).
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des
capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances,
sauf si elles sont sous surveillance ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne
responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité
élémentaires, et de prendre notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER – Pour réduire le risque de choc électrique :
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher
cette machine de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder
au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une
ampoule de même puissance (15 Watts).
AVERTISSEMENT –
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de
choc électrique ou de blessures :
Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention
lorsque cette machine est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été
conçue, comme le décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le
présent manuel.
Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été
endommagés, s’il y a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou
si elle est tombée dans l’eau. Retourner cette machine au distributeur autorisé ou au service
tech nique le plus proche afin de la faire examiner ou réparer ou de faire procéder à certains
réglages électriques ou mécaniques.
Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à
ce que les orifices de ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de
peluches, poussières et morceaux de tissus.
Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou
d’administration d’oxygène.
Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de
la prise.
Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et
non le cordon.
Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords
de l’aiguille.
Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité
de l’aiguille, comme le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la
lubrifier ou avant d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le
présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la
législation en vigueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute,
demandez conseil à votre marchand. (Union Européenne seulement)
TABLE OF CONTENTS
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
Names of Parts ................................................. 2
Standard Accessories ....................................... 4
SECTION 2. GETTING READY TO SEW
Connecting Machine to Power Supply .............. 6
Before Using Your Sewing Machine .................. 6
For Your Safety .................................................. 6
Polarized plug ................................................... 6
Controlling the Sewing Speed .......................... 6
Settin Spool Pins .............................................. 8
Presser Foot Lifter ............................................ 8
Thread Cutter .................................................... 8
Accessory Storage Box .................................... 8
Extension Table ............................................... 10
To Remove and Attach the Foot Holder .......... 10
To Drop or Raise the Feed Dogs .................... 10
Changing Needle ............................................ 12
Thread and Needle Chart ............................... 12
Changing the Presser Foot ............................. 14
Bobbin Winding ........................................ 14~18
Threading the Machine ............................ 20~22
Adjust the Needle Thread Tension for a
Straight Stitch ............................................... 24
Adjust the Needle Thread Tension for a
Zigzag Stitch ................................................. 26
Pattern Selector Dial ....................................... 28
Stitch Length Dial ............................................ 28
Reverse Stitch Control .................................... 28
SETION 3. BASIC SEWING
Straight Stitch Sewing ..................................... 30
To Change Sewing Direction .......................... 30
Use the Seam Guide ...................................... 30
Zigzag Sewing ................................................ 32
SECTION 4. UTILITY STITCHES
Overcasting ..................................................... 32
Tricot Stitch ..................................................... 34
Knit Stitch ........................................................ 34
Straight Stretch ............................................... 36
Rick-rack Stretch ............................................. 36
Buttonhole ....................................................... 38
Button Sewing ................................................. 40
Zipper Application ........................................... 42
Blind Stitch Hemming ..................................... 44
Rolled Hem ..................................................... 46
Shell Stitch ...................................................... 48
Box Stitch ........................................................ 48
Feather Stitch .................................................. 50
Overcast Stretch Stitch ................................... 50
Elastich Stretch Stitch ..................................... 52
SECTION 5. CARE OF YOUR MACHINE
Cleaning the Feed Dogs ................................. 54
Cleaning the Shuttle Race .............................. 56
Sewing Light ................................................... 58
Oiling the Machine .......................................... 58
Troubleshooting ............................................... 60
INDICE
SECCIÓN 1.COMPONENTES PRINCIPALES
SECCIÓN 5.MANTENIMIENTO DE LA MAQUINA
Nombres de las partes ............................................. 3
Accessorios estandares ........................................... 5
Limpieza de los dientes del transporte ..................
Limpieza de la corredera de la lanzadera ..............
Luz para coser ........................................................
Huilage de la machine ............................................
Soluciones para problemas de funcionamiento ......
SECCIÓN 2.PREPARACION DE LA MAQUINA
PARA COSER
Conexión de la máquina a la red eléctrica ............... 7
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser .. 7
Para su seguridad ..................................................... 7
Clavija polarizada .................................................... 7
Control de la velocidad de costura ........................... 7
Ajuste de los porte-carretes ..................................... 9
Palanca de elevación del prensatelas ...................... 9
Cortahilos .................................................................. 9
Estuche de accesorios ............................................. 9
Ampliación móvil de la superficie de costura ......... 11
Cómo quitar/poner el enmangue del prensatelas .. 11
Cómo bajar/subir los dientes del transportes ........ 11
Cambio de aguja .................................................... 13
Selección de hilo y tela ........................................... 13
Cambio de prensatelas ........................................... 15
Embobinado de la canilla ................................. 15~19
Enhebrado del hilo de la aguja ......................... 21~23
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
recta ...................................................................... 25
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para puntada
zig-zag .................................................................. 27
Perilla de selección de patrón ................................ 29
Perilla de longitud de puntada ................................ 29
Control de puntada reversa .................................... 29
SECCIÓN 3.OPERACIONES BÁSICAS DE
COSTURA
Costura de puntada recta .......................................
Cambio de dirección de costura .............................
Uso de las guías de costura ...................................
Puntada de zig-zag .................................................
31
31
31
33
SECCIÓN 4.COSTURA FUNCIONAL
Puntada de sobrehilado o remate .......................... 33
Puntada de múltiple zig-zag ................................... 35
Puntada de dobladillo ............................................. 35
Puntada recta triple ................................................ 37
Extensión de “Rick-rack” ......................................... 37
Puntada de múltiple zig-zag ................................... 39
Costura de botones ................................................ 41
Aplicación de cremalleras ...................................... 43
Dobladillo invisible .................................................. 45
Dobladillos enrollados ............................................ 47
Puntada en forma de concha ................................. 49
Puntada de caja ...................................................... 49
Puntada de pluma .................................................. 51
Puntada elástica de remate o sobrehilado ............. 51
Puntada elástica de extensión ............................... 53
55
57
59
59
61
MATIÈRES
PARTIE 1.PIECES MAITRESSES
SECCIÓN 5.ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Identification des pièces ........................................... 3
Accessoires standard ............................................... 5
Nettoyage du porte-canette ....................................
Nettoyage de la coursière .......................................
Lampe de couture ...................................................
Engrase ...................................................................
En cas de problème ................................................
PARTIE 2.PRÉPAREZ-VOUS À COUDRE
Branchez la machine ................................................ 7
Les premières fois que vous utilisez votre machine ..... 7
Consignes de sécurité .............................................. 7
Prise polarisée .......................................................... 7
Contrôlez la vitesse de couture ................................ 7
Pose de la broche à bobine ...................................... 9
Relève-pied presseur ............................................... 9
Coupe-fil ................................................................... 9
Boîte à accessoires .................................................. 9
Rallonge de plateau ................................................ 11
Retrait et installation du support de pied ............... 11
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement ...................................................... 11
Changer l’aiguille .................................................... 13
Choix de l’aiguille et tissu ....................................... 13
Changement de pied presseur ............................... 15
Remplir la canette ............................................. 15~19
Enfilage de la machine ..................................... 21~23
Réglage de la tension fu fil de l’aiguille pour le point
droit ....................................................................... 25
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour le point
zig-zag .................................................................. 27
Cadran de sélection du point .................................. 29
Cadran de réglage de la longueur du point ............ 29
Bouton de marche arrière ....................................... 29
PARTIE 3.COUTURE DE BASE
Utilisation du point droit ..........................................
Changer la direction de la couture .........................
Utilisation des guides de couture ...........................
Zig-zag simple ........................................................
31
31
31
33
PARTIE 4.COUTURE FONCTIONNELLE
Surfilage .................................................................. 33
Point zig-zag multiple .............................................. 35
Point de surjet ......................................................... 35
Point droit extensible .............................................. 37
Croquet extensible .................................................. 37
Point zig-zag multiple .............................................. 39
Pose des boutons ................................................... 41
Installation des fermeture-éclair ............................. 43
Ourlet invisible ........................................................ 45
Ourleur présente ..................................................... 47
Point coquille ........................................................... 49
Point créneau .......................................................... 49
Point d’épines ......................................................... 51
Surfilage extensible ................................................ 51
Point extensible pour la fixation des élastiques ..... 53
55
57
59
59
62
y
t
r
SECTION 1. ESSENTIAL PARTS
e w
Names of Parts
q
u
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@56
@7
@8
@9
#0
i
!8
o
!7
!0
!1
!6
!2
!5
!3
!4
@1
@2
@0
@3
@4
@6
!9
@5
@7
@8
@9
#0
2
Bobbin winder stopper
Bobbin winder spindle
Spool pin
Top cover
Bobbin winder thread guide
Thread take-up lever
Upper thread guide
Thread tension dial
Face plate
Check spring holder
Needle threader
Thread cutter
Needle plate
Extension table (Accessory storage box)
Lower thread guide
Reverse stitch cotrol
Stitch length dial
Pattern selector dial
Presser foot
Needle
Needle clamp screw
Foot holder
Lever
Thumb screw
Carrying handle
Top cover thread guide
Handwheel
Stop motion knob
Machine socket
Presser foot lifter
SECCIÓN 1. COMPONENTES
PRINCIPALES
PARTIE 1. PIECES MAITRESSES
Nombres de las partes
Identification des pièces
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
!2
!3
!4
!5
!6
!7
!8
!9
@0
@1
@2
@3
@4
@5
@6
@7
@8
@9
#0
Tope del enrollador de la bobina
Huso del enrollador de la bobina
Postes para carretes
Tapa de encima
Guíahilos del enrollador de la bobina
Palanca de estiramiento de hilo
Guíahilos del superior
Perilla de tensión del hilo
Placa frontal
Manche à ressort
Ensartador de agujas
Cortahillos
Placa de agujas
Mesa de extensión
Guíahilos que están abajo
Control de puntada reversa
Perilla de longitud de puntada
Perilla de selección de patrón
Prensatelas
Aguja
Abrazadera de la aguja
Soporte del prensatelas
Palanca
Tornillo del enmangue
Asa de transporte
Guíahilos de hilo está en la parte superior
Volante
Bouton de blocage
Receptácule para cordón eléctrico
Elevador del prensatelas
3
Arrêt du dévidoir
Broches du dévidir
Broches à bobines
La capot supérieur
Guide du fil dévidoir
Levier releveur de fil
Guide du fil supérieur
Cordran de tension du fil
Plaque frontal
Sostenedor de resorte
Enfile-aiguille intégré
Coupe-fil
Plaque à aiguille
Extension de plateau
Guide du fil inférieur
Bouton de marche arrière
Cadran de réglage de la longeur du point
Cadran de sélection du point
Pied presseur
Aiguille
Pince-aiguille
Support du pied presseur
Levier
Vis de blocage
Poignée de transport
Guide de fil de coverture supérieure
Volant
Volante de motión-pare
Preise de la machine
Releveur du pied presseur
Standard Accessories
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
4
Bobbins
Felt
Needle set
Large screwdriver
Small screwdriver
Seam ripper/Buttonhole opener
Oil
Buttonhole foot
Zipper foot
Hemmer foot
Hem guide
Accessorios estandares
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Accessoires standard
q
w
e
r
t
y
u
i
o
!0
!1
Canillas
Fieltro
Juego de agujas
Destornillador grande
Destornillador pequeño
Cortador/Abreojales
Aceite
Prensatelas para ojales
Prensatelas para cremalleras
Prensatela para dobladillo
Guía de dobladillo
5
Canettes
Feutre
Jeu d’aiguitles
Gros tournevis
Petit tournevis
Découd-vite/Ouvre-boutonnière
Huile
Pied à boutonnière
Pied à fermeture à glissière
Pied ourleur
Guide à ourlets
SECTION II. GETTING READY
TO SEW
e
Connecting Machine to Power Supply
q Power supply plug
w Power switch
e Outlet
r Machine socket
t Machine plug
Before connecting the power cord, make sure
the voltage and frequency shown on the machine conform to your electrical power.
w
r
q
t
1. Turn off the power switch w.
2. Insert the machine plug t into the machine
socket r.
3. Insert the power supply plug q into the outlet
e.
4. Turn on the power switch w to activate the
power and sewing light.
Before Using Your Sewing Machine
Before using your sewing machine for the first
time, place a waste fabric under the presser foot
and run the machine with thread for a few
minutes. Wipe away any oil which may appear.
For Your Safety
* While in operation, always keep your eyes on
the sewing area. Do not touch any moving
parts, such as the thread take-up lever,
handwheel or needle.
* Always turn off the power switch and unplug
from the power supply:
- When leaving the machine unattended
- When attaching or removing any parts
- When cleaning the machine
* Do not place anything on the foot control,
when not sewing.
Polarized plug
This appliance has a polarized plug (one blade wider
than the other). To reduce the risk of an electric
shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet
only one way. If the plug does not fit in the outlet,
reverse the plug. If it still does not fit, contact a
qualified electrician to install the proper outlet. Do not
modify the plug in any way.
Foot Controller Model YC-482J-1 or TJC-150 is used
with this sewing machine.
Controlling Sewing Speed
Sewing speed can be varied by the foot control.
The harder you press on the foot control, the
faster the machine runs.
6
SECCION II. PREPARACION DE LA
MAQUINA PARA COSER
PARTIE II. PRÉPAREZ-VOUS À
COUDRE
Conexión de la máquina a la red eléctrica
Branchez la machine
q Clavija de toma de corriente
w Interruptor de corriente
e Red eléctrica
r Enchufe de la máquina
t Clavija de la máquina
Antes de enchufar el cable de conexión a la red de
corriente asegúrese de que el voltaje y la frecuencia
de la máquina, mostrados en la placa de
identificación, coincidan con los de la red de
suministro en su hogar.
q Prise électrique
w Interrupteur de courant
e Prise de courant
r Prise de la machine
t Fiche de raccord électrique
Avant de brancher le cordon d’alimentation, assurezvous que la tension et la fréquence indiquées sur la
machine sont conformes à votre installation
électrique.
1. Tout d’abord, éteignez la machine (Basculez
l’interrupteur w à OFF).
2. Ensuite, branchez la fiche de raccord électrique t
sur la prise de la machine r.
3. Connectez la prise électrique q à la prise de
courant e.
4. Appuyez sur l’interrupteur w pour mettre la
machine sous tension et allumer l’ampoule
d’éclairage.
1. Desconecte el interruptor de corriente w.
2. Introduzca la clavija de la máquina t en el
enchufe de la máquina r.
3. Introduzca la clavija de toma de corriente q a la
red e.
4. Oprima el interruptor de corriente w para
encender la máquina y la bombilla.
Cuando utilice por primera vez su máquina
de coser
Les premières fois que vous utilisez votre
machine
Cuando utilice por primera vez su máquina de coser,
coloque una pieza de tela debajo del el prensatelas y
haga funcionar la máquina con hilo, durante unos
pocos minutos. Es normal que aparezcan
salpicaduras de aceite, límpielas y cosa
normalmente.
Les premières fois que vous utilisez votre machine,
placez une chute de tissu sous le pied presseur et
faites fonctionner la machine avec fil pendant
quelques minutes. Essuyez les traces d'huile qui
pourraient se produire.
Para su seguridad
Consignes de sécurité
* Cuando cosa, no pierda de vista el área de costura.
No toque ninguna pieza en movimiento tal como
tirahilos, volante o aguja.
* Apague siempre la máquina con el interruptor de
corriente y desenchufe la clavija de toma de
corriente cuando:
- Deje la máquina desatendida.
- Vaya a poner o quitar alguna pieza.
- Limpie la máquina.
* No ponga nada encima del pedal de control al no
coser.
* Pendant la couture, gardez toujours les yeux sur la
couture en cours et ne touchez aucune des parties
mobiles, telles que le levier releveur du fil, le volant
ou l’aiguille.
* Eteignez et débranchez systématiquement la
machine de la prise de courant:
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance.
- lorsque vous fixez ou retirez des parties
détachables.
- lorsque vous nettoyez la machine.
* Ne placez rien sur la pédale de contrôle, en ne
causant pas.
Clavija polarizada
Para aparatos con clavija polarizada (una pieza del
enchufe más ancha que la otra).
A fin de evitar el riesgo de descargas eléctricas, esta
clavija está diseñada de forma que sólo puede
introducirse en un sentido dentro de una toma de
corriente polarizada. Si no encaja completamente en
la toma de corriente, invierta la clavija. Si tampoco
encaja de esta forma póngase en contacto con un
electricista cualificado para que le instale una toma
de corriente apropiada. No intente modificar la clavija
de ninguna forma.
Con esta máquina de coser deberá usarse el pedal
de control Modelo YC-482J-1 o TJC-150.
Prise polarisée
Pour les appareils ayant une prise polarisée (une
lame plus large que l’autre). Afin de réduire les
risques de choc électrique, cette prise de
branchement est conçue pour s’adapter à la prise
électrique murale dans un seul sens. Si elle ne rentre
pas complètement dans la prise, retournez-la. Si elle
ne se branche toujours pas, faites appel à un
électricien qualifié qui installera une prise appropriée.
N’essayez pas de modifier la prise.
La pédale de contrôle YC-482J-1 ou TJC-150 s’utilise
avec la machine.
Control de la velocidad de costura
Contrôlez la vitesse de couture
El pedal de control sirve para regular la velocidad de
la costura. La velocidad se regula pulsando el pedal
de control con la planta del pie, a más presión, más
velocidad.
On change la vitesse de couture à l’aide de la pédale
de contrôle. Plus vous appuyez sur la pédale, plus la
machine va vite.
7
Setting Spool Pins
The spool pins are used for holding the spools
of thread when feeding the thread to the machine.
Spool pins are separately packed to prevent any
damage in transit.
Therefore, fix the holder of spool pins in place with
a screwdriver, as shown in the figure.
Presser Foot Lifter
q Presser foot lifter
w Normal up position
e Highest position
e
The presser foot lifter raises and lowers the
presser foot.
You can raise it about 1/4” (0.6 cm) higher than
the normal up position for easy removal of the
presser foot, or to help place heavy fabric under
the foot.
w
w
e
q
Thread Cutter
q Thread cutter
q
You do not need a pair of scissors to cut threads
after sewing. Simply use the built-in thread
cutter.
Accessory Storage Box
Sewing accessories are conveniently located
under the extension table.
8
Ajuste de los porta-carretes
Pose de la broche à bobine
Los portacarretes se utilizan para sostener los
carretes de hilo y alimentar así a la máquina con el
hilo.
El carrete de horquilla esta empacado
separadamente para prevenir algún daño en el
transporte.
Por lo tanto, coloque el soporte del carrete de
horquilla en el espacio con un destornillador como se
muestra en la ilustración.
Les broches à bobines servent à retenir les bobines
de fil en vue de procéder à l’enfilage du fil supérieur.
Pour ce faire, il suffit de faire remonter la broche de la
tête.
Les chevilles à bobines sont séparément empaqueté
pour prevenir les dommages de transport.
Placez solidement le tenancier de chevilles à bobines
avec un tournevis comme montré sur l’illustration.
Palanca de elevación del prensatelas
Relève-pied presseur
q Palanca de elevación del prensatelas
w Posición elevada normal
e Posición más alta
q Relève-pied presseur
w Position relevée normale
e Position relevée maximum
La palanca de elevación del prensatelas se emplea
para subir y bajar el prensatelas. Usted puede subirlo
aproximadamente 0.6 cm (1/4˝) más de la posición
elevada normal para que le resulte más fácil colocar
telas gruesas o como ayuda para quitar el
prensatelas.
Le relève pied presseur remonte et abaisse le pied
presseur. Vous pouvez le remonter d’environ 0.6 cm
(1/4˝) plus haut que la position normale pour retirer
plus facilement le pied presseur ou pour vous aider à
passer un tissu épais sous le pied.
Cortahilos
Coupe-fil
q Cortahilos
q Coupe-fil
No necesita tijeras para cortar el hilo después de
coser. Sólo necesita el cortahilos práctico.
Vous n’avez pas besoin d’un paire de ciseaux à la fin
d’une couture. Utilisez tout simplement le coupe-fii
intégré.
Estuche de accesorios
Boîte à accessoires
Los accesorios de costura están localizados
convenientemente en el estuche.
Les accessoires de couture sont logés dans cette
boîte.
9
Extension Table
w
• Detaching the table
Pull the table away from the machine, as
illustrated, for “free-arm” sewing of cuffs and
sleeves.
• Attaching the table
Push the extension table until it snaps into the
machine.
q Extension table
w Pin
e Holes
r Tab
t Free-arm
t
r
q
e
To Remove and Attach the Foot Holder
q
q Thumb screw
w Foot holder
e Presser bar
• To remove
Remove the thumb screw q by turning it
counterclockwise with a screwdriver.
• To attach
Match the hole in the foot holder w with the
threaded hole in the presser bar e. Fit the
thumb screw q into the hole. Tighten the
screw q by turning it clockwise with screwdriver.
w
e
q
To Drop or Raise the Feed Dogs
The drop feed lever is located in the hook area.
To drop the feed dogs, press the lever in the
direction of the arrow, as illustrated.
To raise the feed dogs, push the lever in the
direction of the arrow, as illustrated, and turn
handwheel towards you. Feed dogs must be up
for normal sewing.
10
Ampliación móvil de la superficie de costura
Rallonge de plateau
• Desmontaje de la ampliación móvil
Tire de la ampliación móvil hacia afuera de la
máquina tal como se ve en la ilustración.
• Instalación de la ampliación móvil
Empuje la ampliación móvil hasta que se mete de
golpe en la máquina.
q Ampliación móvil de la superficie de costura
w Pasador
e Alojamiento
r Tablilla
t Brazo libre
• Pour retirer la rallonge
Éloignez-la de la machine comme illustré.
• Pour fixer la rallonge
Poussez la rallonge jusqu’ à ce qu’elle s’encliquète
sur la machine.
q Rallonge de plateau
w Patte
e Trou
r Patte
t Bras libre
Cómo quitar / poner el enmangue del
prensatelas
Retrait et installation du support de pied
q Tornillo del enmangue
w Enmangue del prensatelas
e Barra prensatelas
• Para quitar
Gire con un destornillador el tornillo del enmangue
q en sentido contrario a las agujas de reloj.
• Para poner
Coloque el agujero del enmangue w emparejándolo
con el agujero de la barra prensatelas e. Coloque el
tornillo del enmangue q dentro del agujero. Apriete
el tornillo q girándolo en el sentido de las agujas del
reloj.
Cómo bajar / subir los dientes del transporte
q Vis de blocage
w Support de pied
e Barre du pied presseur
• Retrait
Retirez la vis de blocage q en la tournant dans le
sens antihoraire à l’aide du tournevis.
• Installation
Alignez le trou du support de pied w avec le trou
filete de la barre du pied presseur e. Placez la vis
q dans le trou, et serrez-la en tournant dans le
sens q horaire.
Comment descendre ou monter les griffes
d’entraînement
La palanca de descenso esta situada en el área del
gancho derecho.
Le levier d’abaissement est situé près du crochet à
droit.
Para bajar los dientes del transporte mueva la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración.
Pour faire descendre les griffes d’entraînement,
poussez le levier dans le sens de la flèche comme
illustrè.
Para subir los dientes del transporte mueve la
palanca de mando en la dirección indicada por la
flecha como se muestra en la ilustración. Gire el
volante hacia Ud. Los dientes del transporte deben
estar subidos para las costuras normales.
Pour les faire monter, poussez le levier dans le sens
de la flèche comme illustrè. Tournez le volant vers
vous. Les griffes doivent etre relevées pendant la
couture normale.
11
Changing Needle
Flat side
Lado plano
Méplat
z
q Needle clamp screw
w Needle clamp
z Turn off the power switch.
Raise the needle to its highest position by
turning the handwheel counterclockwise,
toward you, and lowering the presser foot.
Loosen the needle clamp screw q by
turning it counterclockwise. Remove the
needle from the needle clamp w.
x Insert a new needle into the needle clamp
with the flat side to the rear. When inserting
the needle into the needle clamp w, push it
up as far as it goes. Tighten the needle clamp
screw q firmly by turning it clockwise.
c To see if the needle is good, place the flat
side of the needle onto something flat (e.g
needle plate or glass).
The gap between the needle and the flat
surface should be consistent. Never use a
bent or blunt needle.
A damaged needle can cause permanent
snags or runs in knits, fine silks and silk-like
fabrics.
Needle
Aguja
Aiguille
x
w
q
c
* In general, fine thread and needles are used
for sewing thin fabrics, and thicker threads and
needles are used for sewing heavy fabrics.
Always test thread and needle size on a small
piece of fabric which will be used for actual
sewing.
* Use the same thread for needle and bobbin.
* When sewing stretch, very fine fabrics and
synthetics, use a BLUE TIPPED needle. The
blue tipped needle effectively prevents skipped
stitches.
* When sewing very fine fabrics, sew over a piece
of paper to prevent yarn distortion.
Thread and Needle Chart
Light
weight
Fabrics
Threads
Needle
Size
Crepe de Chine, Vile
Lawn, Organdy,
Georgette, Tricot
Fine silk
Fine Cotton
Fine Synthetic
Fine Cotton
Covered Polyester
9
or
11
Medium Linens, Cotton, Pique, 50 silk
weight Serge, Double Knits, 50 to 80 Cotton
Percale
Heaavy Denim, Tweed,
weight Gabardine, Coating,
Drapery and Upholstery Fabric
12
50 to 60 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
50 silk
40 to 50 Cotton
40 to 50 Synthetic
Cotton Covered
Polyester
11
or
14
14
or
16
Cambio de aguja
Changer l’aiguille
q Tornillo de sujeción de la aguja
w Alojamiento de la aguja
z Apague la máquina con el interruptor de corriente.
Suba la aguja hasta su posición más alta girando
el volante en el sentido contrario a las agujas del
reloj, y baje prensatelas. Afloje el tornillo de
sujeción de la aguja q girándolo en el sentido
contrario a las agujas del reloj. Retire la aguja de
su alojamiento w tirando de ella hacia abajo.
x Inserte una nueva aguja en el alojamiento de la
aguja con el lado plano mirando hacia atrás.
Empuje la aguja hacia arriba tanto como le
permita apriete firmemente el tornillo de sujeción
de la aguja q.
c Para verificar que una aguja está bien, ponga el
lado plano de la misma sobre una superficie plana
(placa de aguja, cristal, etc.). La separación entre
la aguja y la superficie plana deberá ser uniforme.
No emplee nunca agujas dobladas o con la
punta en mal estado. Las agujas dañadas suelen
causar enganches y carreras irreparables en
tejidos de punto, sedas finas y de imitación seda.
q Vis du pince l’aiguille
w Pince l’aiguille
z Éteignez la machine. Faites monter l’aiguille le
plus haut possible en tournant le volant en sens
antihoraire et abaissez le pied presseur.
Desserrez la vis du pince l’aiguille q en la
tournant en sens antihoraire. Retire l’aiguille du
pince-aiguille w.
x Insérez la nouvelle aiguille dans le du pinceaiguille w, avec le méplat vers l’arrière. Lorsque
vous mettez en place une nouvelle aiguille,
poussez-la à fond vers le haut dans le pinceaiguille. Serrez fermement la vis de fixation en la
tournant en sens horaire q.
c Pour vérifier la qualité d’une aiguille, placez le
méplat de l’aiguille sur une surface plate (la
plaque d’aiguille, un morceau de verre...) L’espace
entre l’aiguille et la surface doit être constant.
N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille défectueuse peut être une cause
continue d’ennuis et de points sautés, de fils tirés
dans les jerseys et les soies naturelles ou
artificielles.
* En general, para materiales finos, aguja e hilo fino,
y para pesados, aguja e hilo grueso.
Comprobar siempre, sobre una pequeña pieza del
tejido a coser, si el hilo y la aguja son los
apropiados.
* Utilizar el mismo hilo para la aguja y para la canilla.
* Utilizar agujas de PUNTA REDONDA en tejidos
finos y sintéticos, con el fin de prevenir que la
costura quede tirante y se produzcan pérdidas de
puntadas.
* Cuando se cosa en géneros muy finos, colocar una
pieza de papel encima del tejido para evitar
deformaciones de este.
* En général, on utilise les fils fins et les aiguilles
fines pour les tissus légers; les fils plus gros et
les aiguilles plus grosses pour les tissus épais.
Toujours vérifiez la grosseur du fil et de l’aiguille sur
un morceau du même tissu que vous allez coudre.
* Utilisez le même fil pour l’aiguille et la canette.
* En cousant les tissus extensibles, très légers et
synthétiques, utilisez une aiguille à “POINTE
BLEUE”.
Cette aiguille évite effectivement les sauts de points.
* En cousant les tissus très légers, utilisez un
morceau de papier placé au-dessous pour prévenir
la déformation du tissu.
Selección de hilo y tela
Tejídos
Choix de l’aiguille et tissu
Hilos
Seda,
Géneros Algodón fino, gasa,
sarga, seda, muselina, algodón,
finos
encajes, tricotados,
crespones.
nilón y algodón
recubierto de
poliester, finos.
Géneros Algodón, satén, lino, Seda (50),
medios pique, percal y doble algodón (50-80),
punto.
Géneros Tejano, lona, tejidos
fuertes de abrigo y
acolchados.
ó
pesados
nilón y algodón
recubierto de
poliester (50-60).
Aguia
Tissu
Hilos
Aguia
9
11
Léger
Crêpe de chine,
voile, linon,
organdi, geogette,
tricot
Fil de soie fin
Fil de coton fin
Fil de syntétique fin
Fil de polyester fin
renforcé avec du
coton
9
ou
11
11
14
Moyen
Lainage, coton, piqué, Fil de soie 50
serge, tricot double,
Fil de coton 50 à 80
percale
Fil de polyester
renforcé avec du
coton 50 à 60
11
ou
14
Épais
Denim, tweed,
gabardine, tissu de
manteau et de
rermbourrage
Fil de soie 50
Fil de coton 40 à 50
Fil de polyester
renforcé avec coton
40 à 50
14
ou
16
Seda (50), algodón 14
(40-50), nilón y
algodón recubierlo 16
de poliester
(40-50).
13
Changing Presser Foot
• To remove
Turn the handwheel toward you to raise the
needle to its highest position. Press the lever
q on the back of the foot holder. The presser
foot will drop off.
• To attach
Place the presser foot so the pin e on the foot
lines just under the groove w of the foot
holder. Lower the foot holder to lock the foot in
place.
q Lever
w Groove
e Pin
w
q
e
Bobbin Winding
• Removing bobbin case
Remove the extension table from the machine
by pulling it to the left. Open the shuttle cover
q by pulling down the embossed part on the
left of the cover.
Raise the needle to its highest position by
rotating the handwheel toward you.
q Shuttle cover
w Bobbin case
q
To remove the bobbin case w from the shuttle,
pull open the latch of the bobbin case. Pull the
bobbin case w straight out of the shuttle.
2
14
Cambio de prensatelas
Changement de pied presseur
• Para remover
Girar manualmente, hacia uno mismo, el volante
que la aguja alcance su posición más elevada;
mediante la palanca elevadora del prensatelas
subirlo. Presionar la palanca q situada en la
posterior del soporte del prensatelas. El prensatelas
caerá por su peso.
• Instalación
Situe el prensatelas de forma que al bajar el
soporte, el pasador del prensatelas se introduzca en
ranura w sujetando e la base del soporte,
pudiendo escucharse un pequeño “click”.
q Palanca
w Ranura
e Sujetador
• Pour dettacher le pied-de-biche:
tournez le volant ver vous pour lever q l’aiguille à la
position la plus élevée. Levez le pied-de-biche.
Pressez le levier à i’arrière de la patte d’attache du
pied. Le pied-de-biche tombera.
• Pour attacher le pied-de-biche:
Bien placer la cheville, localisée à i’arrère à du piedde-biche, sous l’encoche w de la patte d’attache du
pied. Abaisser la patte d’attache du pied, en
manoeuvrant le pressoir d’élévation du pied vers le
bas.
q Levier
w Encoche
e Broche
Embobinado de la canilla
Remplir la canette
• Cómo sacar el portacanillas
Retire la extensión deslizándola hacia la izquierda.
Abra la tapa q lanzadera jalando hacia abajo la
parte hueca del lado izquierdo de la tapa. Levante
la aguja hasta la posición más alta, girando el
volante hacia usted.
q Tapa
w Portacanillas
• Retrait de la porte-canette
Retirez l’emboîture du socle en la tirant vers la
gauche. A l’aide de la prise située à la gauche du
couvercle w de la navette, tirez le couvercle vers le
bas. Faites remonter l’aiguille à sa position la plus
elevee en faisant tourner manuellement le volant
vers vous.
q Couvercle
w Porte-canette
Para retirar el portacanillas w de la lanzadera, jale
el retén del portacanillas para abrir. Deje recto
hacia afuera el portacanillas w de la lanzadera.
Retirez le porte-canette w de la navette en tirant le
loquet de la canette vers vous. Sortez le portecanette w en le tirant tout droit de la navette.
15
• Winding the Bobbin
z While holding the handwheel with your left
hand, turn the stopmotion knob in the
direction of arrow.
z
x Draw the thread from spool.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
x
v
c Guide the thread around the bobbin winder
thread guide.
v Insert the thread through the hole in the
bobbin from the inside to the outside.
Put the bobbin on the bobbin winder spindle.
b Push it to the right.
c
n With the free end of the thread held in your
hand, depress the foot control.
Stop the machine when it has made few
turns, and cut the thread close to the hole in
the bobbin.
n
b
m
m Depress the foot control again.
When the bobbin is fully wound, stop the
machine. Return the bobbin winder spindle to
its original position by moving the spindle to
the left, and cut the thread.
, Tighten the stopmotion knob to engage the
clutch.
,
Note:
Return the bobbin winder spindle when the
machine stops.
16
• Enrollado de la bobina
• Remplir la canette
z Mientras sostiene el volante equilibrador con su
mano izquierda, gire el botón de mociónpare hacia
usted con la mano derecha.
z Tourner le bouton de blocage vers soi avec la
main droite tout en tenant le volant de la main
gauche.
x Saque el hilo del carrete.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
x Tirer le fil de la bobine.
Pass the thread through the topcover thread
guide.
c Guíe el hilo a trvés del orificio.
c Entourer le fil autour du guide-fil du dévidoir.
v Faire passer le fil dans le trou de la canette depuis
l’intérieur vers l’extérieur.
Mettre la canette sur la broche du dévidoir.
v Inserte el hilo a través del orificio en la bobina,
desde el interior hacia el exterior.
Coloque la bobina sobre el huso del enrollador de
la bobina.
b Le guider vers la droite.
n Tenir le bout libre du fil et appuyer sur la
commande à pédale. Arrêter la machine après
quelques tours et couper le fil près du trou de la
canette.
b Empújelo a la derecha.
n Sostenga con su mano el extremo libre del hilo y
presione el pedal del control.
Detenga la máquina cuando haya dado algunas
vueltas y corte el hilo cerca del orificio en la
bobina.
m Appuyer à nouveau sur la commande à pédale.
Lorsque la canette est pleine, arrêter la machine.
Remettre la broche du dévidoir à sa position
d’origine en déplaçant la broche vers la gauche et
couper le fil.
m Presione una vez más el pedal de control.
Cuando la bobina esté completamente enrollada,
detenga la máquina. Coloque el poste del
enrollador de la bobina en su posición original,
moviendo el huso a la izquierda, y corte el hilo.
, Serrer le bouton de blocage pour rétablir le
mouvement de l’aiguille.
, Ajuste el botón de moción-pare para embragar y
restablecer el movimiento de la aguja.
Remarque:
Re-positionner la broche du dévidoir lorsque la
machine s’arrête.
Nota:
Devuelva el huso del enrollador de la bobina a su
posición normal cuando la máquina se detenga.
17
• Inserting bobbin
z Place a bobbin in the bobbin case, making
sure the thread feeds clockwise from the
bobbin.
1
x Draw the thread through the slot of the case.
2
c Continue to draw the thread under the tension
spring and through the opening.
Pull out about 4˝ (10 cm) of thread.
q Tension spring
1
3
v Holding the latch open, position the bobbin
case into the shuttle, and then release the
latch.
4
b The case should lock into the place when the
latch is released.
5
18
• Colocación de la canilla
• Insertion de la canette
z Coloque la canilla en el portacanillas
asegurándose que el hilo se alimente en el
sentido a las agujas del reloj y salga de la bobina
z Introduisez la canette dans le portecanette en
prenant soin que le fil se déroule vers la droite et
qu’il sorte de la canette.
x Tire del hilo a través de la ranura.
x Tirez le fil par la fente du porte-canette.
c Continúe tirando del hilo debajo del resorte tensor
y a través de la abertura. Deje sobresalir
aproximadamente 10 cm (4˝) de hilo.
q Resorte tensor
c Tirez le fil sous le ressort de tension et faites-le
passer par le trou. Tirez environ 10 cm (4˝) de fil.
q Ressort de tension
v Con el retén abierto, meta el portacanillas en la
lanzadera y libere el retén.
v Ouvrez le loquet pour engager le porte-canette à
fond dans la navette, puis relâchez le loquet.
b El portacanilla deberá estar fijo en su lugar
cuando se libere el retén.
b La canette est bloquée en place losque le loquet
est engagé.
19
Threading the Machine
• Threading the machine
* Raise the thread take-up lever to its highest
position by turning the handwheel counter
clockwise.
* Raise the presser foot lifter.
* Place a spool on the spool pin, with thread
coming off as shown.
x
z
v
z Pass the thread through the top cover thread
guide.
x Draw the end of thread around the upper
thread guide.
c
b
n
c While holding the thread near the spool, draw
the end of the thread down around the check
spring holder.
m
v Firmly draw the thread up and from left to
right over the take-up lever then down into
the take-up lever eye.
c
x
b Then down through the lower thread guides.
n Slide the thread behind the needle bar thread
guide on the left.
m Thread the needle from front to back.
bnm
v
• Needle threader
q Knob
w Hook
e Guide
r Thread end
z Raise the needle to its highest position. Push
down the needle threader knob q as far as it
will go.
The hook comes out through the needle eye
from behind.
x Paying close attention to the needle point,
draw the thread around the guide e and
under the hook w.
c Release the knob slowly while holding the
thread end with your hand. A loop of the
thread is pulled up through the needle eye.
Pull out the thread end r from the needle
eye.
1
1
2
2
3
2
NOTE:
The needle threader can be used with a #11 to
#16 needle, or a #11 Jaome blue tipped
needle. Thread size 50 to 90 is recommended.
3
4
20
Enhebrado del hilo de la aguja
Enfilage de la machine
• Enhebrado del hilo de la aguja
* Suba el tirahilos hasta su posición más alta
girando el volante en el sentido contrario a las
agujas del reloj.
* Levante la palanca de elevación del prensatelas.
* Coloque un carrete en el portacarretes con el hilo
saliendo, tal como se muestra.
• Enfilage de la machine
* Faites monter le levier releveur tendeur de fil le
plus haut possible en tournant le volant à main en
sens antihoraire.
* Relevez le relève presseur.
* Placez la bobine de fil sur le porte-bobine, avec le
fil sortant de la bobine comme illustré.
z Pase el hilo a través de la quia de hilo está en la
parte superior.
z Passez le fil à travers le guide-fil.
x Tire del hilo y colóquelo en el guíahilos superior.
x Tenez le fil de l’aiguille et passez-le sous le guide
fil.
c Sosteniendo el hilo cerca al carrete, tire del
extremo del hilo hacia abajo y páselo alrededor
del alojamiento del muelle recuperador del hilo.
c En retenant le fil près de la bobine, tirez-le vers le
bas, et, de la droite vers la gauche, autour du
dispositif à ressort.
v Tire del hilo con firmeza y páselo de derecha a
izquierda por el tirahilos.
v Tirez fermement le fil vers le haut, puis de la droite
vers la gauche dans l’oeillet du levier releveur de
fil.
b Enseguida páselo a través de las guias de hilos
que están abajo.
b Ensuite en bas dans les guides à fil intérieurs.
n Tire hacia abajo y páselo por el guíahilos de la
barra de aguja.
n Par la gauche, glissez le fil derrière le guide situé
sur la barre d’aiguille.
m Enhebre la aguja pasando el hilo de adelante
hacia atrás.
m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière.
• Ensartador de agujas
q Tirador
w Enhebrador
e Guía
r El extremo del hilo
z Eleve la aguja hasta su posición más alta. Baje el
tirador del enhebrador de agujas q tanto como
pueda. El enhebrador sale por el ojo de la aguja
desde atrás.
x Concéntrese en la punta de la aguja y pase el hilo
alrededor de la guía e y por debajo del
enhebrador w.
c Suelte el tirador lentamente mientras sujeta el
extremo del hilo con su mano. Pase una lazada
de hilo a través del ojo de la aguja.
Pase el extremo del hilo r por el ojo de la aguja.
• Enfile-aiguille intégré
q Bouton
w Crochet
e Guide
r L’extrémité du fil
z Soulever l’aiguille à sa position la plus élevée.
Appuyer sur le bouton de l’enfile-aiguille q aussi
loin que possible.
Le crochet ressort à travers le chas de l’aiguille de
l’arrière.
x En faisant attention au point de l’aiguille, faire
passer le fil autour du guide e et sous le crochet w.
c Relâcher le bouton lentement tout en tenant
l’extrémité du fil avec la main. Une boucle du fil
est tirée à travers le chas de l’aiguille.
Faites passer l’extrémité du fil r par le chas de
l’aiguille.
NOTA:
El enhebrador de agujas se puede utilizar con las
agujas #11 a #16, o con una aguja #11 azul
Janome.
Se recomienda un hilo de tamaño 50 a 90.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille du
No 11 au No 16, ou une aiguille Janome à pointe
bleue No11.
Un fil de taille 50 à 90 est recommandé.
21
• Drawing up bobbin thread
z Raise the presser foot. Hold the needle
thread lightly with your left hand.
z
x
x Rotate the handwheel counterclockwise,
toward you, for one complete turn. Bring the
bobbin thread up by pulling the needle thread
up.
c
c Pull both threads 4˝ to 6˝ (10.0 to 15.0 cm)
under and behind the presser foot.
22
• Extracción del hilo de la canilla
z Suba el prensatelas. Sujete ligeramente el hilo de
la aguja con su mano izquierda.
• Comment faire monter le fil de la canette
z Faites monter le pied presseur. Tenez le fil de
l’aiguille souplement de la main gauche.
x Gire el volante en el sentido contrario a las agujas
del reloj una vuelta completa. Saque el hilo de la
canilla tirando del hilo de la aguja.
x Tournez le volant d’un tour complet en sens
antihoraire. Faites monter le fil de canette en tirant
le fil de l’aiguille vers le haut.
c Pase ambos hilos hacia atrás por debajo del
prensatelas. Deje un sobrante de ambos hilos de
aproximadamente 10 cm a 15 cm (4˝ a 6˝).
c Tirez les deux fils vers l’arrière sous le pied
presseur, sur une longueur de 10 cm à 15 cm
(4˝ à 6˝).
23
Adjust the Needle Thread Tension for a
Straight Stitch
1
• Correct tension
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To loosen
r To tighten
The ideal straight stitch has threads locked
between two layers of fabric, as illustrated
(magnified to show detail). If you look at the
top and bottom of a seam, notice that there are
no gaps. Each stitch is smooth and even.
When adjusting the needle thread tension, the
higher the number, the tighter the needle
thread tension.
Results depend on:
- stiffness and thickness of the fabric
- number of fabric layers
- type of stitch
• Tension is too tight
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To loosen
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
If the bobbin thread shows through on the right
side (Top side) of the fabric, and the stitch
feels bumpy, turn the dial to a lower tension
setting number to loosen the needle thread
tension.
2
3
4
4
5
1
2
3
• Tension is too loose
q Needle thread (Top thread)
w Bobbin thread (Bottom thread)
e To tighten
r Right side (Top side) of fabric
t Wrong side (Bottom side) of fabric
5
4
1
2
If the needle thread shows through on the
wrong side (Bottom side) of the fabric, and the
stitch feels bumpy, turn the dial to a higher
tension setting number to tighten the needle
thread tension.
3
24
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada recta
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point droit
• Tensión correcta
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Para apretar
• Tension correcte
q Fil de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Pour augmenter la tension
La puntada recta ideal cierra los hilos entre las dos
telas tal como se ve en la figura (ampliada).
Si observa la parte superior e inferior de la costura,
se dará cuenta de que no hay hilos flojos o
apretados. Todas las puntadas son uniformes e
iguales.
Al ajustar la tensión del hilo de la aguja, cuanto más
alto sea el número ajustado, mayor será la tensión.
Los resultados dependerán de:
- la rigidez y el grosor del tejido
- el número de capas de tejido
- el tipo de puntada
Le point droit parfait doit présenter des fils croisés
entre les deux épaisseurs de tissu, comme illustré à
gauche (agrandi pour montrer les détails).
En regardant le dessus et le dessous de la couture,
vous remarquerez qu’il n’y a pas d’interruption. Les
points sont alignés et égaux. Lors du réglage de la
tension du fil de l’aiguille, plus le numéro est grand,
plus le fil de I’aiguille sera tendu.
Le résultat dépend:
- de la raideur et de l’epaisseur du tissu
- du tissu du nombre d’épaisseurs de tissu
- du type de point employé
• El hilo está demasiado tenso
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para aflojar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
El hilo de la canilla aparece por la parte de arriba
de la tela y se sentirá desigual. Afloje la tensión del
hilo de la aguja girando hacia arriba el ajuste de
tensión del hilo.
• Si la tension est trop élevée
q Fii de l’aiguille (Fil supérieur)
w Fil de la canette (Fil inférieur)
e Pour relâcher la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
Le fil de la canette apparaît sur le côté endroit du
tissu et produit des bosses. Tournez la molette vers
le haut pour relâcher la tension du fil de l’aiguille.
• El hilo está demasiado flojo
q Hilo de la aguja (Hilo superior)
w Hilo de la canilla (Hilo inferior)
e Para apretar
r Parte de arriba de la tela
t Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Fil de l’aiguille (Fil du supérieur)
w Fil de la canette (Fil du inférieur)
e Pour augmenter la tension
r Endroit du tissu
t Envers du tissu
El hilo de la aguja aparece por la parte de abajo de
la tela y se sentirá desigual. Tense la tensión del
hilo de la aguja girando hacia abajo el ajuste de
tensión del hilo.
Le fil de l’aiguille apparaît àl’envers du tissu, et
produit des bosses. Tournez la molette vers le bas
pour augmenter la tension du fil de l’aiguille.
25
1
Adjust the Needle Thread Tension for a
Zigzag Stitch
2
For an ideal zigzag stitch, the bobbin thread
does not show on the right side (Top side) of the
fabric and needle thread shows slightly on the
wrong side (Bottom side) of the fabric.
See the illustrations for correct appearance.
To match this appearance, adjust the needle
tension.
• Correct tension
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
1
2
Minimize the amount of needle thread visible
on the wrong side (Bottom side) of the fabric
without causing excessive puckering or
causing bobbin thread to show on the right
side (Top side) of the fabric.
Results vary with fabric, thread and sewing
condition.
• Tension is too tight
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
1
2
The corner of each zigzag pulls together on
the right side (Top side) of fabric.
• Tension is too loose
q Right side (Top side) of fabric
w Wrong side (Bottom side) of fabric
Corner of each zigzag pulls together on the
wrong side (Bottom side) of fabric.
26
Ajuste de la tensión del hilo de la aguja para
puntada zig-zag
Réglage de la tension du fil de l’aiguille pour
le point zig-zag
En la puntada zig-zag ideal, el hilo de la canilla no
aparecerá en la parte de arriba de la tela y el hilo de
la aguja se verá ligeramente en la parte de abajo de
la tela. Vea el aspecto correcto en las ilustraciones.
Para igualar esta apariencia, ajuste la tensión del hilo
de la aguja.
Lorsqu’un point zig-zag est effectué correctement, le
fil de la canette ne parait jamais sur le côté endroit
du tissu et le fil de l’aiguille apparaît à peine sur le
côté envers du tissu .
Reportez-vous aux figures ci-dessous pour voir à
quoi ressemble un point exécuté correctement.
Réglez la tension du fil de dessus pour obtenir
l’aspect désiré.
• Tensión correcta
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Tension correcte
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
Reduzca al mínimo el hilo de la aguja visible en la
parte de abajo de la tela sin que se frunza en forma
excesiva o haciendo que el hilo de la canilla se vea
en la parte de arriba de la tela.
Los resultados pueden variar según la tela, hilo y
condiciones de costura.
Réduisez la quantité de fil de l’aiguille visible sur
l’envers du tissu sans pour autant plisser
excessivement le tissu et sans que le fil de la
canette n’apparaisse sur l’endroit du tissu. Les
résultats varient selon le tissu, le fil et les réglages
utilisés.
• Si la tension est trop élevée
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
• El hilo está demasiado tenso
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
Les pointes du motif zig-zag ont tendance à se
rapprocher sur l’endroit du tissu.
Las esquinas de cada zig-zag quedarán demasiado
tensas y amontonadas en la parte de arriba de la
tela.
• El hilo está demasiado flojo
q Parte de arriba de la tela
w Parte de abajo de la tela
• Si la tension est trop faible
q Endroit du tissu
w Envers du tissu
El hilo de la aguja pasará por la parte de abajo de
la tela y se jalará quedando casí junto.
Le fil de l’aiguille à tendance à faire des boucles sur
l’envers du tissu et les points sont déformés.
27
Pattern Selector Dial
q
Raise the needle and presser foot. Turn the
pateern selector dial to set the setting mark at the
symbol corresponding to the desired pattern.
q Setting mark
NOTE:
To avoid needle or fabric damage, make sure
the needle is up and out of the fabric while
selecting a stitch.
Stitch Length Dial
q
Turn the stitch length dial to set the setting mark
at the desired stitch length.
The higher the number, the longer the stitch length
q Setting mark
• Adjust the dial in the 0.5–4 range when you
sew the zigzag stitch.
• Set the dial at “S.S.” to sew the stretch stitch
pattern sewing.
• If the stretch stitch pattern is not uneven, turn
the stitch length dial in the direction of “–” to
compress it, or “+” to expand it.
0 1 2 3 4
Reverse Stitch Control
Press the stitch control to sew in reverse.
28
Perilla de selección de patrón
Cadran de sélection du point
Suba la aguja y el prensatelas. Gire la perilla de
selección de patrón para colocar la marca indicadora
en el símbolo que corresponde al patrón deseado.
q Marca indicadora
Soulever l’aiguille et le pied presseur. Tourner le
cadran de sélection du point et placer le repère en
face du symbole correspondant au point désiré.
q Repère
REMARQUE:
Afin d’éviter d’endommager l’aiguille ou le tissu,
assurez-vous que l’aiguille est toujours remontée à
sa position la plus élevée et hors du tissu, avant de
régler le sélecteur de point.
NOTA:
Para evitar que la aguja o la tela se dañen,
asegúrese que la aguja esté arriba y fuera de la
tela cuando esté seleccionando una puntada.
Perilla de longitud de puntada
Cadran de réglage de la longueur du point
Gire la perilla de longitud de puntada para colocar la
marca indicadora en la longitud de puntada deseada.
Mientras más grande sea el número, más larga será la
puntada.
q Marca indicadora
• Ajuste la perilla entre 0.5 y 4 cuando cosa con
puntada de zigzag.
• Coloque la perilla en “S.S.” para coser con el
patrón de puntada elástica.
• Si el patrón de puntada elástica no es uniforme,
gire el la perilla de longitud de puntada hacia “–”
para comprimirla o hacia “+” para expandirla.
Tourner le cadran de réglage de la longueur du point
de façon à placer le repère en face de la longueur de
point désirée.
Plus le chiffre est élevé, plus le point sera long.
q Repère
• Réglez le cadran entre 0,5 et 4 lorsque vous
utilisez un point zigzag.
• Réglez le cadran sur “S.S.” pour travailler en point
droit extensible.
• Si le point droit extensible n’est pas irrégulier,
tourner le cadran de longueur de point en direction
du “–” pour le resserrer ou en direction du “+” pour
l’allonger.
Control de puntada reversa
Bouton de marche arrière
La máquina coserá hacia atrás hasta que suelte el
botón.
La machine coud en marche arrière tant que l’on
appuie sur le bouton de marche arrière.
29
q
w
SECTION 3. BASIC SEWING
e
Straight Stitch Sewing
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
r
B
Zigzag foot
2–6
1.5–4
• Starting to sew
Raise the presser foot and position the fabric
next to a seam guide line on the needle plate
(5/8˝ [1.6 cm] is most common). Lower the
needle to the point where you want to start.
Lower the presser foot and pull the threads
toward the back. Depress the foot control.
Gently guide the fabric along a seam guide
line letting the fabric feed naturally.
• Finishing sewing
To fasten the ends of a seam, press the
reverse stitch control and sew several reverse
stitches. Raise the presser foot. Remove the
fabric, draw the threads to the back and cut
them with the thread cutter. The threads are
now the proper length to begin sewing the next
seam.
CAUTION: Do not place fingers near the
presser foot when guiding fabric, or the
needle clamp screw may strike and injure
your fingers.
To Change Sewing Direction
Stop the machine and turn the handwheel toward
you to bring the needle down into the fabric.
Raise the presser foot.
Pivot the fabric around the needle to change sewing direction as desired. Lower the presser foot
and continue sewing.
Use the Seam Guides
The seam guides on the needle plate are there
to help you measure seam width. The numbers
on the needle plate indicate the distance
between the center needle position and the
edge of the fabric. The lines are 1/8˝ (0.3 cm)
apart, and are engraved at 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝ and
6/8˝. The lines in millimeters are 5 mm apart,
and are engraved at 10 mm, 15 mm and 20 mm.
30
SECCIÓN 3. OPERACIONES BÁSICAS
DE COSTURA
PARTIE 3. COUTURE DE BASE
Costura de puntada recta
Utilisation du point droit
q
w
e
r
q
w
e
r
Selector de patrón:
Prensatelas:
Tensión del hilo:
Longitud de puntada:
B
Prensatelas de zigzag
2–6
1.5–4
Cadran de sélection du point :
Pied presseur:
Tension du fil:
Longueur du point:
B
Pied zigzag
2–6
1,5–4
• Début d’une couture
Levez le pied presseur et placez le tissu le long de
la ligne de repère sur la plaque d’aiguille (la plus
utilisée est à 1.6 cm [5/8˝]).
Abaissez l’aiguille à l’endroit où vous souhaitez
commencer la couture. Abaissez le pied presseur et
tirez les fils vers l’arrière. Appuyez doucement sur la
pédale de contrôle. Guidez le tissu le long de la
ligne de repère en laissant le tissu avancer
naturellement.
• Finitíon d’une couture
Pour arrêter l’extrémité des coutures, appuyez sur
le bouton de marche arrière et piquez plusieurs
points en arrière.
Relevez le pied presseur. Retirez le tissu, tirez les
fils vers l’arrière et coupez-les à l’aide du coupe-fil.
Les fils sont ainsi coupés à la bonne longueur pour
le début de la prochaine couture.
• Para empezar a coser
Levante el pie prensatelas y posicione la tela junto
a las líneas guías en la placa de aguja
(1.6 cm [5/8˝]).
Baje la aguja al punto donde quiera comenzar la
costura. Baje el prensatelas y pase los hilos hacia
atrás por debajo del prensatelas.
Pise el pedal de control. Guíe la tela con cuidado a
lo largo de la guía de costura dejando que la tela
avance sola de forma natural.
• Para terminar a coser
Para rematar el final de las costuras, pulse el
control de puntada reversa y cosa unas puntadas
hacia atrás.
Levante el pie. Saque la tela, tire de los hilos hacia
atrás y córtelos con el cortahilos. Al cortar los hilos
con el cortahilos quedará el sobrante de hilo
adecuado para comenzar una nueva costura
directamente.
ATTENTION: Ne placez pas de doigts près du pied
presseur en guidant le tissue. La vis de fixation de
l’aiguille peut frapper et nuire les doigts.
CUIDADO: No coloque los dedos cerca del
prensatelas mientras que dirige la tela. El tornillo de
sujeción de la aguja podría golpear y lastimar los
dedos.
Cambio de dirección de costura
Changer la direction de la couture
Detenga la máquina y gire el volante hacia usted,
llevando la aguja hacia abajo, dentro de la tela.
Suba el prensatelas.
Gire la tela alrededor de la aguja para cambiar la
dirección de costura a la posición deseada. Baje el
prensatelas y continúe cosiendo.
Arrêter la machine et tourner le volant vers soi de façon
à faire descendre l’aiguille dans le tissu.
Soulever le pied presseur.
Faire pivoter le tissu autour de l’aiguille dans la direction de couture voulue. Baisser le pied presseur et continuer à coudre.
Uso de las guías de costura
Utilisation des guides de couture
Las guías de costura en la placa de aguja son para
ayudarle a medir el ancho de costura. Las lineas son
0.3 cm (1/8˝) entre si, con las de 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, y
6/8˝, lineas grabadas. Las lineas en milimetros estan
grabadas por 10 mm, 15 mm, y 20 mm, de ancho
entre si.
L’intervalle entre les lignes est de 1/8˝ (3 mm) cellesci sont gravées à 3/8˝, 4/8˝, 5/8˝, et 6/8˝. L’intervalle
entre les lignes en millimètres est de 5 mm. Celles-ci
sont gravées à 10 mm, 15 mm, et 20 mm.
31
q
w
Zigzag Sewing
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
C
Zigzag foot
2–5
0.5–4
r
The zigzag stitch is one of the most common
and versatile stitches. It can be a utility stitch for
button sewing, buttonhole making, hemming,
overcasting, mending and darning.
It can also be used to decorate with trims,
appliques and cut work, or as a decorative
stitch.
q
w
SECTION 4. UTILITY STITCHING
e
Overcasting
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
r
C
Zigzag foot
1–4
1–2
This stitch is useful in garment construction, and
in finishing the raw edges of any sewing project.
Start overcasting about 1/8˝(0.3 cm) inside the
raw corner of a fabric. The right tip of the stitch
should just clear the row edge.
32
Puntada de zig-zag
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Longitud de puntada:
Zig-zag simple
q
w
e
r
C
Prensatelas para
zig-zag
2-5
0.5 a 4
La puntada de zig-zag es una de las puntadas más
comunes y más versátiles. Es una puntada de
servicio para pegar botones, hacer ojales, para
dobladillos, puntada sobrepuesta, para remendar y
para zurcir. También puede ser utilizada para decorar
con ribetes, aplicaciónes y como puntada decorativa.
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
Le zig-zag est un point très commun et aux usages
multiples. II est utile pour coudre les boutons, les
boutonnières, les ourlets, ainsi que pour surfiler et
repriser. On peut également l’utiliser pour orner avec
des gances, des appliques ou des jours, ou comme
point décoratif.
SECCIÓN 4. COSTURA FUNCIONAL PARTIE 4.
Puntada de sobrehilado o remate
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Longitud de puntada:
C
Pied zig-zag
2à5
0.5 à 4
C
Prensatelas para
zig-zag
1a4
1a2
COUTURE
FONCTIONNELLE
Surfilage
q
w
e
r
Esta puntada es muy útil en la construcción de
prendas y para sobrehilar o rematar bordes brutos en
cualquier proyecto de costura.
Empiece a rematar un 0.3 cm (1/8˝) dentro del borde
bruto. El borde derecho de la puntada deberá
terminar justo al borde bruto de la tela.
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
C
Pied zig-zag
1à4
1à2
Ce point est utile pour le montage des vêtements et
pour finir les bords bruts de tous les ouvrages de
couture.
Commencez à surfiler à environ 0.3 cm (1/8˝) à
I’intérieur du bord brut du tissu. Le bon côté du point
devrait finir juste au bord brut du tissu.
33
q
w
Tricot Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
D
Zigzag foot
1–4
1–4
r
Place the fabric under the presser foot in such a
manner that the edge is slightly inside the righthand side of the presser foot. Guide the fabric
so that the right hand stitches fall at the edge of
the fabric.
Trim the excess close to the stitches. Be careful
not to cut the stitches.
q
w
Knit Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
G
Zigzag foot
2–6
S.S.
r
This knit stitch is ideal for sewing swimwear and
stretch velour because it provides the greatest
amount of elasity and strength. Place your fabric
to allow a 1.6 cm (5/8˝) seam.
Trim the seam allowance after sewing.
Note:
Be careful not to cut the stitches.
34
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Longitud de puntada:
Point zig-zag multiple
q
w
e
r
D
Prensatelas para
zig-zag
1a4
1a4
Selecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
D
Pied zig-zag
1à4
1à4
Coloque la tela debajo del pie prensatelas de tal
forma que el borde quede ligeramente introducido en
la parte derecha del prensatelas. Guíe la tela de tal
modo que las puntadas de la derecha caigan al borde
de la tela.
Placez le tissu sous le pied presseur de manière à ce
que le bord brut du tissu soit légèrement en retrait du
bord extérieur droit du pied presseur. Guidez le tissu
pour que l’extrémité droite des points tombe au bord
du tissu.
Puntada de dobladillo
Point de surjet
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
q
w
e
r
G
Prensatelas para
zig-zag
2a6
S.S.
El tejido de punto es ideal para trajes de baño y
velour elástico, porque proporciona gran elasticidad y
resistencia.
Coloque la tela y deje un borde de 1.6 cm (5/8˝) para
la costura.
Corte el margen de la costura después de coser.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
G
Pied zig-zag
2à6
S.S.
Le point de surfil est idéal pour coudre les maillots de
bain et le velours extensible car il laisse la plus
grande marge d’élasticité tout en étant solide.
Placer le tissu de façon à laisser 1,6 cm (5/8 pouces)
de valeur de couture.
Couper la valeur de couture une fois que la couture
est terminée.
Nota:
Tenga cuidado de no cortar las puntadas.
Remarque:
Il faudra faire attention à ne pas couper la couture.
35
q
w
Straight Stretch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
B
Zigzag foot
2–6
S.S.
r
This strong, durable stitch is recommended
where both elasticity and strength are necessary
to ensure comfort and durability.
Use it to reinforce areas such as crotch and
armhole seams as well as to eliminate puckering
on knits and stretch fabrics. Also use when
constructing items requiring extra strength such
as backpacks.
q
w
Rick-rack Stretch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
C
Zigzag foot
2–6
S.S.
r
Sew on stretch fabrics in any area that you
might use a zigzag stitch. This stitch is also
used as a decorative topstitch.
36
Puntada recta triple
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Point droit extensible
q
w
e
r
B
Prensatelas para
zig-zag
2a6
S.S.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
B
Pied zig-zag
2à6
S.S.
Esta puntada de costura resistente y duradera, es
recomendada en casos donde sean necesarios tanto
la elasticidad como la durabilidad para asegurar
comodidad y durabilidad.
Ce point solide et résistant est recommandé pour les
coutures où la solidité et l’élasticité sont nécessaires
au confort et à la résistance.
Úsela para reforzar áreas como braguetas, puños de
camisa y también para evitar deshilachamientos en
telas de punto y telas elásticas. Use también esta
puntada para construir elementos que requieran
refuerzos especialmente fuerte como bolsos y
mochilas.
Utilisez-le pour renforcer les coutures d’entre-jambe
et d’emmanchure ainsi que pour éliminer les fronces
sur les jerseys et les tissus extensibles. Également
utile pour la fabrication d’accessoires résistants
comme les sacs-à dos.
Extensión de “Rick-rack”
Croquet extensible
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
q
w
e
r
C
Prensatelas para
zig-zag
2a6
S.S.
Cosa en telas elásticas o en cualquier otro área en el
que vaya a usar puntadas en zig-zag. Esta puntada
de costura es usada también como puntada
decorativa.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
C
Pied zig-zag
2à6
S.S.
Utilisez ce point sur les tissus extensibles où le point
zig-zag pourrait ètre utilisé. Ce point peut aussi être
utilisé comme surpiqûres dècoratives.
37
q
w
Buttonhole
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
A(
)
Buttonhole foot
2–6
0.5-1
r
To adjust buttonhole stitch density:
Set the stitch length dial between 0.5 and 1.0 to
adjust the buttonhole stitch density.
z Carefully mark buttonhole length on fabric.
Place the fabric under the foot with the
buttonhole marking running toward you.
z x
x Slide both threads to the left.
Line up the foot with the top mark on the
fabric. Lower the needle into the fabric
where the buttonhole is to start, and lower the
foot.
c Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew forward until you reach the front marking
of your buttonhole.
Stop sewing at a left stitch.
c
v
b
v Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew 4 to 6 stitches. Stop sewing at a right
stitch.
n
b Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew until you reach the back marking of the
buttonhole.
Stop sewing at a right stitch.
n Set the pattern selector dial at “ ”.
Sew a few bartacks and raise the needle from
the fabric.
Set the stitch length dial to “0” and the pattern
selector dial at straight sewing.
Sew a few locking stitches.
m
m Remove the fabric from the machine and cut
the sewing thread. Insert a pin inside the
bartack. Then cut the opening with a seam
ripper.
Take care not to cut the stitches.
38
Puntada de múltiple zig-zag
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Longitud de puntada:
Point zig-zag multiple
q Selecteur de point:
w Pied presseur:
A(
)
Prensatelas para
ojales
2a6
0.5-1
e Tension du fil de l’aiguille:
r Longueur du point:
A(
)
Pied à
boutonnière
2à6
0.5-1
Para ajustar la densidad de la puntada para ojales:
Pour régler la densité du point de boutonnière:
Coloque la perilla de longitud de puntada entre 0.5 y
1.0 para ajustar la densidad de la puntada para
ojales.
Pour régler la densité du point de boutonnière, régler
le cadran de réglage de la longueur du point entre 0,5
et 1,0.
z Marque con cuidado la longitud del ojal en la tela.
Coloque la tela debajo del prensatelas con la
marca del ojal hacia usted.
z Marquez avec soin la longueur de la boutonnière
sur le tissu. Placez le tissu sous le pied avec la
marque de la boutonnière vers vous.
x Deslice ambos hilos hacia la derecha.
Baje la aguja dentro de la tela donde desee
comenzar a hacer el ojal y luego baje el
prensatelas.
Alinie las marcas en el prensatelas con la marca
superior en la tela. Baje el prensatelas.
x Glissez les deux fils à gauche.
Baissez l’aiguille dans le vêtement où la
boutonnière doit commencer et baissez le pied de
boutonnière.
Alignez les repères sur le pied avec les marques
sur le tissu. Abaissez le pied presseur.
c Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hacia
adelante hasta que llegue a la marca superior del
ojal. Termine cosiendo con una puntada izquierda.
c Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu’à l’autre extrémité de la boutonnière. Arrêtez
de coudre avec l’aiguille à gauche.
v Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas. Termine cosiendo con
una puntada derecha.
v Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points. Arrêtez la couture avec l'aiguille à droite.
b Ajuste el selector de puntada a “ ”. Cosa hasta
que alcance la marca trasera del ojal. Termine
cosiendo con una puntada derecha.
b Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez
jusqu'à la marque de fin de la boutonnière. Arrêtez
la couture avec l'aiguille à droite.
n Ajuste el selector de puntadas a “ ”. Cosa de
cuatro 4 a seis 6 puntadas.
Termine cosiendo con una puntada izquierda.
n Réglez le sélecteur de point sur “ ”. Cousez 4 à 6
points.
Arrêtez la couture avec l’aiguille à gauche.
m Saque la prenda y coloque un alfiler justo antes de
cada presilla para prevenir un corte accidental de
las presilas. Corte la abertura del ojal con el
abreojales.
m Retirez le tissu et placez une épingle juste avant
chaque arrêt pour éviter de couper les fils d’arrêt.
Coupez l’ouverture avec l’ouvre boutonnière.
39
q
w
r
e
Button Sewing
t
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
t Feed dog:
C
Zigzag foot
2–6
Any
Dropped
Drop the feed dogs. Match the holes in a button
with the horizontal slot on the Presser foot.
Adjust stitch width matching the distance of the
holes on the button. Lower the foot to hold the
button in place. Check to see if the needle
enters into the holes on the button by turning the
handwheel by hand. Sew about ten (10) stitches.
To strengthen the shank, cut the threads leaving
about 4.0˝ (10.0 cm). Bring the needle thread
down through one of the holes on the button and
wind it around the shank. Bring the needle
thread to the wrong side (bottom side) and knot.
After button sewing is completed, raise the feed
dogs for normal sewing.
40
Costura de botones
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
t Dientes de transporte:
Pose des boutons
q
w
e
r
t
C
Prensatelas para
zig-zag
2a6
Cualquier
número
Bajados
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
Griffes d’entraînement:
C
Pied zig-zag
2à6
Toute
Abaissées
Abaissez les griffes d’entraînement. Faites
correspondre les trous du bouton avec la fente
horizontale du pied presseur. Réglez la largeur du
point pour qu’elle corresponde à la distance entre les
trous du bouton. Abaissez le pied presseur pour
maintenir le bouton en place. Vérifiez que l’aiguille
passe dans les trous du bouton en tournant le volant
à la main. Cosez environ dix (10) points.
Pour renforcer la tige du bouton, coupez le fil en
laissant environ 10.0 cm (4.0˝). Faites passer le fil de
l’aiguille dans l’un des trous du bouton et enroulez-le
autour de la tige du bouton. Faites passer couture du
bouton, remontez les griffes d’entraînement pour la
couture normale.
Baje los dientes de transporte. Haga coincidir los
agujeros en botón con la ranura horizontal en el pie
prensatelas. Ajuste la anchura de las puntadas
igualándola a la distancia de los agujeros en el botón.
Baje el pie prensatelas para sujetar el botón en su
sitio. Compruebo que la aguja entra por uno de los
agujeros del botón, girando el volante con la mano.
Cosa unas diez (10) puntadas.
Para reforzar el tallo, corte los hilos dejando unos
10.0 cm (4.0˝). Traiga hacia abajo el hilo de la aguja a
través de uno de los agujeros del botón y enróllelo
alrededor del tallo. Traiga el hilo de la aguja ensartada
hasta la parte opouesta de la tela y anude los hilos.
Después de que el botón sea cosido, levante los
dientes de transporte para coser normalmente.
41
q
w
Zipper Application
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
B
Zipper foot
2–6
1.5–4
r
Pin or baste zipper tape to fabric and place it
under the foot.
Smooth the threads toward the back and lower
the foot.
To sew the left side of the zipper, guide the
zipper teeth along the edge of the foot and stitch
through the garment and zipper tape.
Turn the fabric and sew the other side of the
zipper in the same way as you did the left side.
42
Aplicación de cremalleras
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Installation des fermeture-éclair
q Sélecteur de point:
w Pied presseur:
B
Prensatelas para
cremalleras
2a6
1.5–4
e Tension du fil de l’aiguille:
r Longueur du point:
B
Pied pour
fermetures éclair
2à6
1.5–4
Épingler ou faufiler le ruban de la fermeture éclair et le
placer sous le pied. Tirer les fils vers l’arrière et baisser
le pied. Pour coudre le côté gauche de la fermeture
éclair, guider les dents de la fermeture éclair le long du
bord du pied et coudre le vêtement et le ruban de la
fermeture éclair.
Inverser le tissu et coudre l’autre moitié de la fermeture
éclair, de la même façon que pour le côté gauche.
Hilvane la cinta de la cremallera o únala con alfileres
a la tela y colóquela debajo del prensatelas.
Alise los hilos hacia atrás y baje el prensatelas.
Para coser el lado izquierdo de la cremallera, guíe los
dientes de la cremallera a lo largo del borde del
prensatelas y cosa a través de la prenda y de la cinta
de la cremallera.
Gire la tela y cosa el otro lado de la cremallera de la
misma forma que cosió el lado izquierdo.
43
q
w
Blind Stitch Hemming
e
r
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
t Hem guide
t
q
q Lightweight fabric
w Heavyweight fabric
e Wrong side (Bottom side) of fabric
w
1/4˝ (0.6 cm)
e
E or F
Zigzag foot
1–4
1–4
1/4˝ (0.6 cm)
e
On heavyweight fabrics that ravel, the raw edge
should be overcast first. Then fold the hem, as
illustrated leaving 1/4˝ (0.6 cm) of the hem edge
showing.
Lower the presser foot, then loosen the foot
holder screw to place the hem guide between
the screw and the shank of foot holder.
Tighten the screw making sure the wall of hem
guide is placed in the middle of the toes of the
presser foot.
Raise the presser foot and place the fabric
under the foot so that the fold rests against the
wall of hem guide.
Lower the foot, then stitch slowly for better
control so that the zigzag stitches fall on the
hem allowance and pierce the fold.
While sewing, make sure the fold runs along the
wall of hem guide.
e
e
44
Dobladillo invisible
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
t Guía de dobladillo
Ourlet invisible
EoF
Prensatelas para
zig-zag
1a4
1a4
q
w
e
r
t
Sélecteur du point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Largeur du point:
Guide à ourlets
E ou F
Pied zig-zag
1à4
1à4
q Telas ligeras
w Telas gruesas
e Parte de abajo la tela
q Tissu fin
w Tissu épais
e Côté envers du tissu
En telas gruesas que se deshilachan, el borde
inacabado deberá sobrehilarse primero. Después
pliegue el dobladillo tal como se ilustra, dejando
visible 0.6 cm (1/4˝) del borde del dobladillo.
Baje el prensatelas y afloje el tornillo que lo sostiene
para colocar la guía del dobladillo entre el tornillo y la
espiga del prensatelas.
Apriete el tornillo, ceriorándose de que el costado de
la guía del dobladillo esté centrada entre las uñas del
prensatelas.
Levante el prensatelas y coloque la tela debajo, de
manera que el pliegue descanse contra el costado de
la guía del dobladillo.
Baje el prensatelas y cosa lentamente para tener
mejor control, asegurándose de que las puntadas en
zigzag caigan sobre la holgura del dobladillo y
perforen el pliegue.
Durante la costura, asegúrese de que el pliegue
avance por el costado de la guía del dobladillo.
Extienda la tela sobre una superficie planca, con el
anverso hacia arriva.
Sur les tissus épais qui s’effilochent, on devrait
d’abord surfiler les bords bruts. Puis pliez l’ourlet
comme illustré, en laissant apparaître 0.6 cm (1/4˝).
Abaisser le pied presseur, puis dévisser la vis située
sur le porte pied afin de placer le guide à ourlets
entre la vis et la partie verticale du porte pied.
Serrer la vis en vous assurant que la partie verticale
du guide à ourlets est alignée avec le milieu du pied
(situé entre les deux doigts du pied.)
Lever le pied presseur et placer le tissu sous le pied
jusqu’à ce que le pli soit contre la partie verticale du
guide à ourlets.
Abaisser le pied, puis coudre lentement pour un
meilleur contrôle et pour que les points en zig-zag
couvrent bien l’ourlet et percent le pli.
Pendant la couture, assurez que vous que le bord de
l’ourlet reste contre la partie verticale du guide à
ourlets.
Etaler le tissu bien à plat avec le bon côté en hant.
45
q
w
Rolled Hem
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
B
Rolled Hem foot
2–6
2
r
z Lower the needle into the fabric at the point
where sewing is to begin, then lower the
hemmer foot.
Sew 3 or 4 stitches while holding the needle
and bobbin threads.
z
x Lower the needle into the fabric and lift the
hemmer foot. Insert the folded portion of the
fabric into the curl of the hemmer foot.
x
c
c Lower the hemmer foot, then sew by lifting up
the edge of the fabric to keep it feeding
smoothly and evenly.
v
v Trim about 1/4˝ (0.6 cm) from corners as
illustrated, to reduce bulk.
46
Dobladillos enrollados
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Ourleur présente
q
w
e
r
B
Prensatelas para
dobladillo
2a6
2
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
B
Pied ourleur
2à6
2
z Baje la aguja sobre la tela en el punto donde ha
de empezar a coser, después baje el pie para
dobladillosss. Cosa 3 ó 4 puntadas sujetando los
hilos de la canilla y la aguja.
z Abaissez l’aiguille dans le tissu à l’endroit où la
couture doit commencer. Puis, abaissez le pied
ourleur.
Cousez 3 ou 4 points tout en tenant les fils de
l’aiguille et de la canette.
x Baje la aguja en al tela,, y levante el prensatelas
para dobladillos. Introduzca la parte plegada de la
tela en el canalillo del prensatelas para
dobladillos.
x Abaissez l’aiguille dans le tissu et solevez le pied
ourleur. Insérez la partie pliée du tissu dans la
courbure du pied ourleur.
c Baje el prensatelas para dobladillos, cosa
entonces levantado el borde de latela para
mantener la introducción suave y pareja.
c Abaissez le pied ourleur, puis cousez tout en
relevent le bord du tissu pour lui ppermettre de
hisser facilement et uniformément.
v Recorte de las esquinas 0.6 cm (1/4˝) como es
ilustrado, para reducir el volumen.
v Taillez aux 0.6 cm (1/4˝) coins pour réduire
l’épaisseur.
47
q
w
Shell Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
r
G
Zigzag foot
3–9
1–2
t
Use a lightweight fabric such as tricot. Fold the
fabric and stitch on the bias. You may need to
increase the needle thread tension slightly. Allow
the needle to just clear the folded edge of the
fabric at zigzag stitches.
If you sew rows of shell stitches, space the rows
at least 5/8˝ (1.5 cm) apart. You can also sew
shell stitches on knits or soft silky woven fabrics
in any direction.
q
w
Box Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
r
H
Zigzag foot
1–4
1–4
t
Overlap two raw edges of heavy weight interlining, and use this stitch to join them.
48
Puntada en forma de concha
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Point coquille
q
w
e
r
G
Prensatelas para
zig-zag
3a9
1a2
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
G
Pied zig-zag
3à9
1à2
Use telas ligeras como son las prendas de tricot.
Doble la tela y puntéela en diagonal. Quizás tenga
que incrementar ligeramente la tensión del hilo de la
aguja.
Cosa de tal forma que la aguja justo libre el borde
doblado al coser con puntadas en zig-zag.
Si quiere coser filas de puntadas de conchas, deje un
espacio entre ellas de al menos 1.5 cm (5/8˝).
También podrá coser con puntadas en forma de
concha en telas de punto y tejidos de seda ligeros en
cualquier dirección.
Utilisez un tissu léger comme du jersey. Pliez le tissu
et piquez sur le biais. Vous aurez peut être besoin
d’augmenter légèrement la tension du fil supérieur.
Laissez l’aiguille tomber juste en dehors du bord plié
du tissu lors du zig-zag.
Si vous cousez des rangées de points coquille,
espacez les rangées d’au moins 1.5 cm (5/8˝). Vous
pouvez également coudre des points coquilles sur les
tricots et les étoffes soyeuses dans toutes les
directions.
Puntada de caja
Point créneau
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
q
w
e
r
H
Prensatelas para
zig-zag
1a4
1a4
Sobreponga dos bordes brutos de forro pesado y use
esta puntada para unirlos.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
H
Pied zig-zag
1à4
1à4
Superposez les bords bruts de doublure épaisse et
cousez-les ensemble à I’aide de ce point.
49
q
w
Feather Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
D
Zigzag foot
1–4
S.S.
r
This stitch is strong, useful and decorative.
It reinforces stretch and woven fabrics. You can
use it to sew spandex undergarments or
decoratively hem elastic fabric.
You can also use this stitch in patchwork
quilting.
Sew this pattern on a seam that is already
joined and pressed flat.
q
w
Overcast Stretch Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
E
Zigzag foot
2–6
S.S.
r
This stitch is for sewing a seam with an overcast
finish. It is used when making swim wear, ski
pants and other garments which require stretch.
50
Puntada de pluma
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Point d’épines
q
w
e
r
D
Prensatelas para
zig-zag
1a4
S.S.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
D
Pied zig-zag
1à4
S.S.
Esta puntada es resistente, útil y decorativa.
Esta puede reforzar las telas elásticas y tejidas.
Puede usarla para coser prendas de ropa interior
elástico o dobladillar decorativamente la tela elástica.
Puede usar también para acolchar telas en la labor de
retazos.
Ce point est résistant, utile et décoratif.
II peut renforcer l’étoffe extensible et tissée. Vous pouvez
vous servir de ce point pour coudre le sous-vêtements
en spandex, ou border décorativement, le tissu
élastique. Vous pouvez également utiliser ce point pour
le piquage en patchwork.
Cosa este patrón en una costura que ya está unida y
aplanada.
Appliquer ce motif sur la couture qui a été déjà jointe et
pressée à plat.
Puntada elástica de remate o sobrehilado
Surfilage extensible
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
q
w
e
r
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
E
Prensatelas para
zig-zag
2a6
S.S.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
E
Pied zig-zag
2à6
S.S.
Ce point est utilisé pour coudre et surjeter en même
temps. II est très pratique pour la réalisation de
maillots de bain, de pantalons de ski et autres
vêtements extensibles.
Esta puntada de costura es para coser costuras de
remate o sobrehilado. Esta puntada es usada cuando
se cosen trajes de baño, pantalones de esquiar y
otras prendas que requieren de material elástico.
51
q
w
Elastic Stretch Stitch
e
q Pattern selector:
w Presser foot:
e Thread tension:
r Stitch length:
H
Zigzag foot
1–4
S.S.
r
Choose this stitch to attach elastic to garments.
Mark elastic into quarters and match these to
the center front, center back and side seams.
Place the middle of the elastic under the center
of the presser foot and stitch into place, making
sure the elastic is evenly distributed.
52
Puntada elástica de extensión
q Selector de patrón:
w Prensatelas:
e Tensión del hilo de la aguja:
r Control de la longitud:
Point extensible pour la fixation des élastiques
q
w
e
r
H
Prensatelas para
zig-zag
1a4
S.S.
Sélecteur de point:
Pied presseur:
Tension du fil de l’aiguille:
Longueur du point:
H
Pied zig-zag
1à4
S.S.
Utilisez ce point pour fixer un élastique sur un
vêtement. Divisez la longueur de l’élastique en quatre
parties égales et marquez chaque quartier. Faites
correspondre chaque marque avec le milieu devant,
le milieu dos et chaque côté. Placez le centre de
l’élastique sous le milieu du pied presseur et piquezle en place en vous assurant que l’élastique est
réparti uniformément.
Elija ésta puntada para colocar elásticos en prendas.
Divida y marque el elástico en cuatro partes iguales
y haga que las marcas coincidan con las costuras
central trasera, central delantera y laterales. Coloque
el centro del elástico en el centro del pie prensatelas
y cosa. Asegúrese de que el elástico este distribuido
uniformemente.
53
SECTION 5. CARE OF YOUR
MACHINE
Cleaning the Feed Dogs
Unplug the machine and remove the presser
foot and needle with a screwdriver.
Remove the needle plate with a screwdriver.
Use a lint brush to clean the feed dogs.
Replace needle plate and tighten with a
screwdriver.
Sewing Light
The sewing light is located behind the face plate.
To change the bulb, take the face plate off the sewing
machine by removing the setscrew.
* Unplug the power supply before changing the bulb.
* Do not dismantle the machine other than explained
in this manual.
• To remove ............................. Turn to the left.
• To replace ............................. Turn to the right.
WANING:
The bulb could be HOT. Protect your fingers when
handle it.
54
SECCIÓN 5. MANTENIMIENTO DE LA
MAQUINA
PARTIE 5. ENTRETIEN DE VOTRE
MACHINE
Limpieza de los dientes del transporte
Nettoyage du porte-canette
Desenchufe la máquina y quite el prensatelas y la aguja.
Retire los tornillos y quite la placa de aguja.
Débranchez le cordon électrique, puis retirez le pied
presseur et l’aiguille.
A l’aide d’un tournevis, retirez la platine de l’aiguille.
Con un cepillo, quite el polvo y los restos de tejidos que
queda en los dientes.
A l’aide d’un pinceau, enlevez la poussière et la charpie
qui se sont accumulées entre les dents des griffes
d’entraînement.
Coloque la placa de aguja, la aguja y el prensatelas.
Remettez la platine de l’aiguille et vissez-la en place.
Luz para coser
Lampe de couture
La luz para coser se encuentra detrás de la placa
frontal. Para cambiar la bombilla, quite el tornillo y la
La lampe de couture est située derrière la plaque
frontale. Pour changer l’ampoule, enlever la plaque
placa frontal de la máquina de coser.
* Desconecte la máquina antes de cambiar la
frontale de la machine à coudre en dévissant la vis
d'arrêt.
bombilla.
* No desarme la máquina de coser de otra forma que
* Débrancher l’alimentation en électricité avant de
changer l'ampoule.
no se ha explicado en este manual.
• Para quiltar ............................. Presione y gire a la
* Ne pas faire de démontage de la machine au-delà
des instructions figurant dans le guide d'utilisation.
izquierda.
• Para colocar nuevamente ..... Presione y gire a la
• Pour enlever ....................... Pousser et
tourner vers la gauche
• Pour remettre en place ...... Pousser et tourner vers
la droite
ATTENTION:
L’ampoule peut être BRULANTE. Se protéger les
ADVERTENCIA:
La bombilla puede estar CALIENTE. Proteja sus
dedos cuando lo manipule.
doigts lors de toute manipulation.
55
Cleaning the Shuttle Race
y
This area must be kept free of dust, lint and
occasional tangled thread. Clean the shuttle
race area about every three months.
e
• Cleaning the shuttle area
q Bobbin case
w Levers
e Shuttle race cover
r Shuttle
t Shuttle race
y Center pin on the shuttle
w
w
r
1. Raise the needle bar to its highest point and
remove the bobbin case q.
2. Push shuttle race levers w aside. Lift shuttle
race cover e and take shuttle r out.
3. Clean the shuttle race t with a lint brush.
4. Put a drop of oil on the center pin of the
shuttle y and shuttle race t. Do not over oil.
t
• Replacing shuttle assembly
w Levers
e Shuttle race cover
r Shuttle
t Shuttle race
y Center pin on the shuttle
u Shuttle driver
i Pointed hook
o (Oil here)
q
u
1. Turn handwheel so that shuttle driver u is
forming half moon on the left side of the
machine.
2. Hold shuttle r by center pin y and position
shuttle so as to form a half moon on the right
side. The pointed hook will be on the bottom.
3. Place shuttle race cover e into place over
shuttle i assembly.
4. Snap the levers w back into the original
position.
w
t
r
y
i
w
o
e
56
Limpieza de la corredera de la lanzadera
Nettoyage de la coursière
Esta área deberá mantenerse libre de polvo, pelusa y
de ocasionales hilos atorados. Limpie la área de la
corredera de la lanzadera. Limpie la área de la
corredera de la lanzadera cada tres meses
aproximadamente.
La navette doit être gardée exempte de poussière, de
charpie et de bouts de fil emmêlés. Nettoyez la
navette a tous les trois mois.
• Limpie el área de la lanzadera
q Portacanilla
w Palanca
e Cubierta de corredera
r Lanzadera
t Corredera de lanzadera
y Perno central
• Nettoyage de la navette
q Porte-canette
w Patte de retenue
e Couvercle de coursiére
r Navette
t Couvercle
y Axe de la nevette
1. Levante la barra de la aguja hasta su posicion
más alta y retire el portacanilla q.
2. Oprima hacia un lado las palancas de la corredera
de la lanzadera w. Levante la cubierta de la
corredera e y saque la lanzadera r.
3. Limpie la corredera de la lanzadera t con el
cepillo para y limpiar los reciduos de tela.
4. Ponga una gota de aceite en el perno central de la
lanzadera y corredera de la lanzadera t. No se
exceda.
1. Faites remonter la barre de l’aiguille à sa position
la plus élevée et retirez le porte-canette q.
2. Faites pivoter de chaque coté les pattes de
retenue w du couvercle de la coursière enlevez ce
dernier e et retirez la navette r.
3. Nettoyez la coursière à l’aide d’un pinceau t à
charpie.
4. Mettez une goutte d’huile sur l’axe commun de la
navette y et de la coursière t. Ne huilez jamais
excessivement.
• Coloque nuevamente el conjunto de la lanzadera
w Palanca
e Cubierta de corredera
r Lanzadera
t Corredera de lanzadera
y Perno central
u Impulsor
i Saliente
o (Lubrique aquí)
• Remontage de la navette
w Patte de retenue
e Couvercle de coursiére
r Navette
t Couvercle
y Axe de la nevette
u Entraîne-navette
i Crochet pointu
o (Huilez ici)
1. Coloque la corredera de la lanzadera t como se
ilustra de tal modo que el impulsor u forme una
media luna en el lado izquierdo de la máquina.
2. Sujete la lanzadera r por el perno central y y
colóquela de modo que forme una media luna en
lado derecho.
La saliente i quedará en la parte inferior.
3. Instale en su lugar la cubierta de la corredera e
en el conjunto de la lanzadera.
4. Ponga las palancas w en la posición original.
1. Mettez la coursière comme montré t pour que
l’entraîne-canette u forme un croissant de lune à
la gauche.
2. Tenez la navette r par l’axe central y et placez-la
avec le crochet pointu i tourné vers le bas, afin
qu’il se forme un croissant de lune a la droite.
3. Mettez le couvercle de coursière e en place pardessus l’ensemble de la navette.
4. Faites pivoter les pattes de retenue w à leur
position d’origine.
57
Oiling the Machine
e
Apply a few drops of fine quality sewing
machine oil to points indicated by arrows in the
illustrations. For a machine in constant use, oil
two or three times a year.
q
• Oiling behind the face plate
Remove the cap, screw and face plate.
Oil the point indicated in the illustration.
w
q Cap
w Screw
e Face plate
• Oiling behind the top cover
Lift the carrying handle.
Remove 2 screws and top cover
Oil the point indicated in the illustration.
58
Aceitar la Machine
Huilage de la Machine
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de coser
de buena calidad en los puntos indicados por las
flechas de la ilustración. Para una máquina de uso
constante, aceitarla una o dos veces al año.
Verser quelque gouttes d’huile de machine à coudre
de bonne qualité aux parties indiqués dans les
gravures. Pour une machine en usage continuelle,
lubrifier deux ou trois fois l’an.
• Aceitar detrás la placa frontal
Saque el tapón y el tornillo, Saque la placa frontal.
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de
coser de buena calidad en los puntos indicados por
las flechas de la ilustración.
• Huilage derrière la plaque frontale
Déposez le capuchon et la vis. Déposez la plaque
frontale.
Verser quelque gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans
les gravures.
q Tapón
w Tornillo
e Placa frontal
q Capuchon
w Vis
e Plaque frontale
• Aceitar detrás la tapa de encima
Eleve el asa de transporte.
Afloje los 2 tornillos y remueva el capot de encima.
Aplique unas gotas de aceite para máquinas de
coser de buena calidad en los puntos indicados por
las flechas de la ilustración.
• Huilage derrière la capot supérieur
Levez la poignée de transport.
Dévisser les deux vis et enlevez la capot supérieur.
Verser quelque gouttes d’huile de machine à
coudre de bonne qualité aux parties indiqués dans
les gravures.
59
Troubleshooting
Condition
Cause
Reference
The needle thread is not threaded properly.
The needle thread tension is too tight.
The needle is bent or blunt.
The needle is incorrectly inserted.
The needle thread and the bobbin thread are not set properly
under the presser foot at the beginning of sewing.
6. The fabric is not drawn to the rear when the sewing has
finished.
7. The thread is too heavy or too fine for the needle.
Pages 20, 22
Pages 24, 26
Page 12
Page 12
Pages 20, 22
1. The bobbin thread is not threaded properly in the bobbin
case and shuttle.
2. Lint has collected in the shuttle area.
3. The bobbin is damaged and doesn't turn smoothly.
Page 18
1.
2.
3.
4.
5.
The needle is incorrectly inserted.
The needle is bent or blunt.
The needle clamp screw is loose.
The needle thread tension is too tight.
The fabric is not drawn to the rear when the sewing has
finished.
6. The needle is too fine for the fabric being sewn.
Page 12
Page 12
Page 12
Pages 24, 26
Page 30
1. The needle is incorrectly inserted.
2. The needle is bent or blunt.
3. The needle and/or threads are not suitable for the work being
sewn.
4. A blue needle is not being used for sewing stretch, very fine
fabrics and synthetics.
5. The needle thread is not threaded properly.
6. The wrong needle is being used.
Page 12
Page 12
Page 12
Seam puckering
1.
2.
3.
4.
Pages 24, 26
Pages 20, 22
Page 12
Make stitch denser
The cloth is not
feeding smoothly.
1. The feed dog is packed with lint.
2. The stitches are too fine.
3. The feed dog is not raised after “drop feed” sewing.
The needle thread
breaks.
The bobbin thread
breaks.
The needle breaks.
Skipped stitches
1.
2.
3.
4.
5.
The needle thread tension is too tight.
The needle thread is not threaded properly.
The needle is too heavy for the fabric being sewn.
The stitch length is too long for the fabric.
The machine doesn’t 1. The machine is not plugged in.
2. A thread is caught in the shuttle race.
work.
3. The clutch is disengaged.
Page 30
Page 12
Page 56
Change the bobbin
Page 12
Page 12
Pages 20, 22
Change the needle
Page 54
Make stitch coarser
Page 10
Page 6
Page 56
Page 16
Patterns are
distorted.
1. The stitch is not balanced.
Page 28
Noisy operation
1. There is thread caught in the hook race.
2. Lint has built up in the shuttle or the shuttle race.
Page 56
Page 56
60
Soluciones para problemas de funcionamiento
Causa Probable
Condición
Se rompe el hilo de
la aguja.
1.
2.
3.
4.
5.
El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
La aguja está despuntada o doblada.
La aguja no está bien colocada.
Los hilos de la aguja y la canilla no están bien colocados
debajo del prensatelas al empezar a coser.
6. La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
7. El hilo es demasiado grueso o fino para la aguja.
Se rompe el hilo de la 1. El hilo de la canilla no se ha enhebrado correctamente en el
portabonina y lanzadera.
canilla.
2. Se han acumulado las pelusas en la área de la lanzadera.
3. La canilla se ha estropeado o no gira correctamente.
Se rompe la aguja.
Al coser saltan
algunas puntadas.
Frunce las costuras.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
La aguja no está bien colocada.
La aguja está despuntada o doblada.
El tornillo de sujeción de la aguja está flojo.
La tensión del hilo de la aguja está excesiva.
La tela no se ha extraído hacia atrás al terminar la costura.
La aguja es demasiado fina para la tela que se está cosiendo.
Referencia
Páginas 21, 23
Páginas 25, 27
Página 13
Página 13
Páginas 21, 23
Página 31
Página 13
Página 19
Página 57
Cambie la canilla
Página 13
Página 13
Página 13
Páginas 25, 27
Página 31
Página 13
1. La aguja no está bien colocada.
2. La aguja está despuntada o doblada.
3. La aguja y/o los hilos no son los adecuados para el trabajo que
se está cosiendo.
4. No se está utilizando una aguja azul para coser tejidos elásticos
tejidos finos y telas sintéticas.
5. El hilo de la aguja no está enhebrado correctamente.
6. La aguja utilizada no es la adecuada.
Página 13
Página 13
Página 13
1. La tensión del hilo de la aguja es excesiva.
2. El hilo de la aguja no se ha enhebrado correctamente.
3. El número de la aguja es demasiado grande para la tela que se
está cosiendo.
4. La longitud de puntada es demasiado grande para la tela que
se está cosiendo.
Páginas 25, 27
Páginas 21, 23
Página 13
La tela no se arrastra 1. Se han acumulado las pelusas en los dientes del transporte.
2. La longitud de la puntada es demasiado pequeña.
uniformemente.
Página 13
Páginas 21, 23
Cambie la aguja
Aumente la
longitud
3. Los dientes del transporte esta bajado.
Página 55
Aumente la
longitud
Página 11
La máquina no
funciona.
1. Las conexiones de la máquina no están bien introducidas.
2. Se ha enganchado un hilo en la corredera de la lanzadera.
3. El embrague esta desengranado.
Página 7
Página 57
Página 17
Los patrones salen
distorsionados.
1. El patrón no está equilibrado.
Página 29
La máquina hace
ruido al coser.
1. Se ha enganchado el hilo en el garfio.
Página 57
2. Se han acumulado las pelusas en el portacanillas o en el garfio. Página 57
61
En cas de problème
Problème
Le fil d’aiguille se
casse.
Cause
Reference
1. Le fil d’aiguille n’est pas passé correctement.
2. La tension du fil d’aiguille est trop forte.
3. L’aiguille est tordue ou émoussée.
4. L’aiguille est maí installée.
5. Le fil d’aiguille et celui de la canette ne sont pas passés
correctement sous le pied presseur au debut de la couture.
6. On ne tire pas le tissu vers l’arrière à la fin de la couture.
7. Le fil est trop épais ou trop fin pour í’aiguille.
Pages 21, 23
Pages 25, 27
Page 13
Page 13
Pages 21, 23
1. Le fil de canette n’est pas passé correctement dans le support
de canette.
2. Des fibres sont accumulées dans la navette.
3. La canette est abîmée et fonctionne mal.
Page 19
L’aiguille se casse.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Page 13
Page 13
Page 13
Pages 25, 27
Page 31
Page 13
Points manqués.
1.
2.
3.
4.
Le fil de canette se
casse.
L’aiguille n’est pas installée correctement.
L’aiguille est tordue ou émoussée.
La vis de blocage de l’aiguille est desserrée.
La tension du fil de l’aiguille est trop elevée.
Le tissu n’est pas tiré vers l’arrière à la fin de la couture.
L’aiguille est trop fine pour le tissu employé.
Page 31
Page 13
Page 57
Changez la
canette.
L’aiguille n’est pas installee correctement.
L’aiguille est tordue ou émoussée.
L’aiguille et/ou le fil ne conviennent pas pour le tissu.
Vous n’utilisez pas une aiguille à bout bleu pour une couture
extensible, un tissu très fin ou synthétique.
5. Le fil de l’aiguille n’est pas passé correctement.
6. Vous utilisez une mauvaise aiguille
Page 13
Page 13
Page 13
Page 13
La couture fronce.
1. La tension du fil de l’aiguille est trop élevée.
2. Le fil de l’aiguille ou celui de la canette n’est pas passé
correctement.
3. L’aiguille est trop grosse pour le tissu cousu.
4. La longueur du point est trop élevée pour ce tissu.
Pages 25, 27
Pages 21, 23
Page 13
Réglez le point
plus court.
Le tissu n’avance
pas régulièrement.
1. Les griffes d’entraînement sont bloquées par des fibres.
2. Les points sont trop courts.
3. Les griffes d’entraînement n’ont pas été remontées aprés avoir
été abaissées.
Page 55
Rallongez le
point.
Page 11
La machine ne
marche pas.
1. La machine n’est pas branchée.
2. Un fil est coincé dans la piste du crochet.
3. Embrayage symétrique débrayé.
Page 7
Page 57
Page 17
Les motifs sont
déformés.
1. Le point n’est pas équilibré.
Page 29
Le fonctionnement
est bruyant.
1. Du fil est bloqué dans la piste du crochet.
2. De la charpoie est accumulée dans le support de la canette ou
dans la piste du crochet.
Page 57
Page 57
62
Pages 21, 23
Changez
l’aiguille
731-402-195 (E/S/F)
Printed in Taiwan

Documentos relacionados

instruction book manual de instrucciones manuel d`instructions

instruction book manual de instrucciones manuel d`instructions This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given superv...

Más detalles

important safety instructions

important safety instructions has been dropped or damaged, or dropped into water. Return this sewing machine to the nearest authorized retailer or service center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment. 4. ...

Más detalles

SEWING MACHINE MAQUINA DE COSER MACHINE À COUDRE

SEWING MACHINE MAQUINA DE COSER MACHINE À COUDRE SECTION 3. BASIC SEWING .................................... 32

Más detalles