Adobe Photoshop PDF

Comentarios

Transcripción

Adobe Photoshop PDF
Winter • Invierno 2011/2012
TABLE OF CONTENTS
CONTEnido
4
80
TRANSPORTation
Transporte
84
GENERAL INFORMATION
Información General
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
MAPS
Mapas
ZONA ROSA
Zona Rosa
Historic center
Centro Histórico
POLANCO
Polanco
27 ZONA ROSA & Reforma
MEXICO CITY GENERAL
Ciudad de México
38 North & Pyramids
Condesa
Condesa
San Angel San Ángel
Polanco Shopping & Dining
Tiendas y Restaurantes de Polanco
COYOACAN Coyoacán
METRO MAP
Mapa del Metro
9
Historic center
Centro Histórico
21 condesa & Roma
Condesa y Roma
Zona Rosa y Reforma
Hacia el Norte y Las Pirámides
39 POLANCO & LOMAS
Polanco y Lomas
63 CoYOACaN & SAN aNGEL
Coyoacán y San Ángel
69 SANTA FE
Santa Fe
75 SIDE TRIPS
Viajes Cortos
Central Mexico’s Wine Region
La Región Vinícola del Centro
78
HOTELS
Hoteles
This pocket guide is prepared by the editors of
TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that
is sold at major hotels throughout Mexico and online
at www.travelguidemexico.com. Additional copies
of this guide are available by contacting our Mexico
City office: Londres 22, Colonia Juarez, C.P. 06600,
Mexico D.F. T. 5592 5022, ext. 104. Fax 5546 7002.
E-mail: [email protected] Printed in Mexico
2011, 3rd quarter.
D
DIRECTORY
Directorio
Director General/General Director
JOSE GAMA
Editor/Editor
SHOOKA SHEMIRANI
Advertising Directors
Directores de Publicidad
REBECA SAUCEDO
GABRIELA JARA
Art & Production Director
Directora de Arte y Producción
KARIM D. DE LA CERDA
Production & Design Manager
Gerente de Diseño y Producción
GUADALUPE MONTES
Graphic Designer
Diseñador Gráfico
RAMIRO CORONADO
Sales/Ventas
DOLORES CORONA
LUCERO DE LA PARRA
PITI MARTI
PATRICIA MARTINEZ
Book Sales & Distribution
Distribución y Ventas
GUILLERMINA VAZQUEZ
Photography/Fotografía
INAH
SECTUR DF
SHOOKA SHEMIRANI
BT USA LLC
MIAMI FL 305 777 02 45
LOS ANGELES CAL 310 425 85 70
Travelers Guide to Mexico City es una publicación trimestral,
editada por Publicaciones Turísticas CU, S.A de C.V. Londres
22, Col. Juárez, C.P. 06600, México D.F. Número de Certificado de Licitud de Título 10399, Número de Certificado de
Licitud de Contenido 7316, Número de Reserva de Derechos
de Autor 04-2000-062909335400-102.
Impreso por FOLI de México.
Impreso en México ©2011. Prohibida la reproducción total o
parcial de los textos que aparecen en esta edición.
Bienvenido
Welcome
Estimado visitante,
Bienvenido a la segunda ciudad más grande
del mundo y a la urbe más antigua
del hemisferio occidental, que data de principios de 1300, cuando fuera la
capital del Imperio Azteca, llamada Tenochtitlán.
Hogar de alrededor de unos 20 millones
de habitantes, la Ciudad de México puede
abrumar incluso de los viajeros más experimentados. Por fortuna, la ciudad se divide
en una variedad de barrios o colonias distintivas, cada una con su propia personalidad,
donde los visitantes pueden encontrarse con
cosas fascinantes: el Centro Histórico, lleno
de vestigios de la época precolombina y
colonial; el lujoso Polanco, donde se localiza
Presidente Masaryk, una calle muy al estilo
Rodeo Drive; la Condesa, el barrio de moda,
y su vecina al sur, la Roma; la bulliciosa
Zona Rosa, lugar predilecto de la comunidad
gay; el estilo colonial está en Coyoacán y San
Ángel; y el creciente barrio residencial-comercial de Santa Fe. ¡Tienes que explorarlas
todas!
Para hacer que tu estancia sea más agradable, esta guía de bolsillo te recomienda lo
mejor de la ciudad. Con tres décadas como
editores de Travelers Guide to Mexico, nos
sentimos orgullosos de ofrecerte información
actualizada y exacta. El contenido de la guía
se revisa periódicamente y la publicidad
ha sido seleccionada con base
a los establecimientos que
consideramos ofrecen productos y/o servicios de calidad a
los visitantes.
Dear Visitor,
Welcome to the world’s second-largest city
and the Western Hemisphere’s oldest urban center, dating back to the early 1300s
when it served as the grand Aztec capital,
Tenochtitlan.
Home to some 20 million inhabitants, the
country’s sprawling capital can overwhelm
even the most seasoned traveler. Luckily,
the city is divided into a variety of distinctive neighborhoods, or colonias, each with
a character all its own. The ones visitors
find most fascinating include: the Historic
Center, packed with pre-Hispanic and colonial-era monuments; upscale Polanco,
home to Mexico’s Rodeo Drive (here called
Presidente Masaryk); trendy Condesa, a
south-of-the-border SoHo, and neighboring Roma; bustling Zona Rosa, favorite
haunt of the local gay community; the colonial enclaves of Coyoacan and San Angel;
and the burgeoning commercial-residential
suburb of Santa Fe. Explore them all!
To help make your stay more enjoyable,
this pocket guide recommends the best
the city has to offer. As publishers for more
than 30 years of Travelers Guide to Mexico,
we take pride in keeping our editorial material as up to date and accurate as possible.
All the information is periodically revised
and advertising is selected from among establishments we feel offer a quality product
and/or service to the visitor.
Enjoy your stay and we hope to see you again soon.
Disfruta tu estadía y esperamos que regreses pronto.
Travelers Guide
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
Out and About
Recorrer la ciudad
High-Impact Hyperrealism
at Historic Center Museum
The work of hyperrealist sculptor Ron Mueck is on show
for the first time in Mexico City. The Australian-born artist
seems to use size the way a painter might use color to create
a mood or effect: though eerily lifelike, his sculptures are almost never life-size. Until February 5, 2012 at the Antiguo
Colegio de San Ildefonso museum.
Hiperrealismo de alto impacto en el centro histórico
Sorpréndete con las esculturas “hiperrealistas” de uno de los grandes del arte universal, el
escultor australiano Ron Mueck, distinguido en el ámbito del arte contemporáneo por la
fascinante verosimilitud y el deslumbrante realismo que caracterizan sus obras. Mueck explota su dominio de la anatomía para crear esculturas que transitan las edades del hombre,
desde el nacimiento hasta la muerte. Hasta el 5 de febrero de 2012 en el Antiguo Colegio
de San Ildefonso.
4
Travelers Guide to Mexico City
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
TREASURES OF INDIA
Tesoros de la India
To celebrate its grand re-opening after a
four-year renovation effort, Mexico City’s
National Museum of Cultures presents a
collection of ancient art from India that
rarely travels to other countries. India’s
Ancient Art, Masterpieces from the Los
Angeles County Museum of Art showcases that country’s rich world of mythology
with pieces dating from as far back as the
1st century. The exhibit opens with the
pantheon of Hinduism’s principal deities, from Vishnu, the god of harmony,
to Shiva, the destroyer, who annihilates
the universe so it can be reborn in the
next cosmic era. Among the highlights is
a 16th-century sculpture of Indra, lord of
the gods, made of copper encrusted with
precious gems.
National Museum of Cultures
Moneda 13, Historic Center
Open Tuesday to Sunday from 10 a.m. to
5 p.m., free admission
Until January 2012
Para celebrar su reapertura despues de cuatro
años de renovaciones, el Museo Nacional
de las Culturas presenta una rica selección
de 115 piezas de arte antiguo de la India,
que pocas veces sale para mostrarse en otros
países. Arte Antiguo de la India, Obras
maestras del Museo de Arte del Condado de
Los Ángeles da cuenta del singular mundo
mitológico indio con piezas que datan de
los siglos I al XIX. La muestra abre con las
representaciones de las principales deidades
del hinduismo, entre las que destacan Visnú,
el dios que mantiene la armonía y el orden;
y Shivá, el destructor, quien al aniquilar el
universo le permite renacer en la siguiente
era cósmica. Entre las obras emblemáticas
destaca una escultura de Indra, señor de los
dioses, elaborada en el siglo XVI en cobre,
con incrustaciones de piedras preciosas.
Museo Nacional de las Culturas
Moneda 13, Centro Histórico
Horario: martes a domingo de 10 a 17 horas;
entrada libre
Hasta enero de 2012
www.travelersguidetomexico.com
5
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
Reach for the clouds
The top-selling premium bottled water in the U.S. is now available in Mexico. Smartwater’s combination of vapor-distilled water
enhanced with hydrating electrolytes (calcium, magnesium, potassium) and sleek cloud-covered packaging, have made it a favorite
of Hollywood celebs, captains of industry and sports stars (Jennifer
Aniston, the late Steve Jobs, Tom Brady).
Alcanza las nubes
Smartwater, el agua premium #1 en estados unidos, finalmente
llega a méxico. Su inteligente proceso de purificación es obtenido
de la destilación del vapor que imita el ciclo del agua. Además, no
contiene sodio y le agregaron electrolitos (calcio, magnesio y potasio) que contribuyen a la hidratación del cuerpo. Así que ya sea que
estés saliendo del gimnasio o simplemente disfrutando de un paseo
por la ciudad, Smartwater se encargará de hidratarte.
It’s Snowing in Malibu
Está nevando en Malibu
We mean the bottle of coconut liqueur,
of course. Just in time to warm up winter,
Malibu Snowflake blends Christmas and
the Caribbean in a limited edition bottle
that features a frosted window and a light
snowfall…of coconut flakes. Add a touch
of summer to your holiday season with a
Winter Piña Colada: top a shot glass of
Malibu (3 oz.) with cream (1 oz.), accompany with a pineapple wedge, watch the
snow melt.
Con la edición especial Malibu Snowflake,
transmite el calor del Caribe en los lugares
mas fríos y la alegría de la temporada navideña en los climas más cálidos. Y no sólo
por su sabor tropical, sino también por su
“ventana” que permite ver cómo está nevando dentro de la botella con nieve hecha de
coco real. Deja que el ambiente del Caribe
derrita tu invierno con una Winter Piña
Colada hecha con 3 onzas de Malibu y 1
onza de crema de coco. Pon una capa de
crema sobre el Malibu en un vaso, y para
terminar, acompáñalo con un trozo de piña.
6
Travelers Guide to Mexico City
Le Bouchon presents “the most
Parisian patio in Mexico.” Newly
renovated and ideal for hosting
special events in a relaxed, chic
European-style setting, it offers a
bar, overall capacity for 80 people,
and a private area for 15 (for
dinner, a cocktail or wine tasting).
Plus: open-air terrace and smoking
section, parking.
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
WINING & DINING
Comer y Beber
Le Bouchon presenta “el patio
mas parisino de México”, recién
renovado e ideal para eventos, con
un relajado y chic estilo europeo,
barra propia, capacidad general
para 80 personas, área privada
para 15 personas (para cenas,
cócteles, catas, maridajes). También cuenta con terraza para fumadores, estacionamiento propio.
Tapasbar, Polanco
A slice of Spain in Mexico / El sabor de españa en México
Azul Condesa
5-star culinary tour of Mexico
Un tour culinario 5 estrellas
de México
Carolo, Polanco & Santa Fe
The warmth and flavor of the Mediterranean
El sol y sabor del Mediterráneo
City Highlights
Lo Nuevo y Notable
SHOPPING
De Compras
Go green with black
Mexican jewelry designer Tanya Moss has
just unveiled her first environmentallyfriendly accessory: a jet black tote bag made
of recycled PET plastic bottles and other
reworked materials, like PVC. Adorned
with her signature butterfly charms, the
textured tote is lightweight and scrunchable, and best of all lets you do your grocery
shopping in style. Plaza Carso, in Polanco.
Reduce, Reutiliza, Recicla
La diseñadora mexicana de joyas y accesorios Tanya Moss acaba de dar a conocer
su primer accesorio eco-friendly, una bolsa
de mano negro elaborada con residuos de
botellas de plástico PET y otros materiales
reciclables como PVC. Es práctica y cómo-
da, ideal para una salida casual o para su uso
diario. Va complementada en su color negro, con colgantes en metal plateado, con la
icónica mariposa de la diseñadora. En Plaza
Carso, Polanco.
Fotos cortesía Mercedes Benz DFashion México
DFashion
Mexican designer Macario Jiménez
recently unveiled his Spring/Summer
2012 collection, featuring ultra-feminine
silhouettes in sheer silk fabrics.
8
Travelers Guide to Mexico City
El diseñador mexicano Macario Jiménez
presentó recientemente su colección
Primavera/Verano 2012, con creaciones
ultra femeninas en seda.
Showroom: Séneca 57, Polanco
Palacio de Bellas Artes / Shooka Shemirani
Historic Center
Centro Histórico
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
HISTORIC CENTER
Catedral Metropolitana / Shooka Shemirani
Centro Histórico
10
Travelers Guide to Mexico City
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
D
eclared a World Heritage Site by
UNESCO in 1988, the four-square-mile
Centro Historico, or historic downtown
area, radiates out from the city’s main
square (see grids E, F, G, 19 to 25 on the
map towards the back of this guide).
The Historic Center is home to important constructions from pre-Hispanic
times to the present, including ruins of
the Aztec capital of Tenochtitlan dating from the 14th century; colonial-era
churches and mansions built over 300
years, between the time of the Spanish
Conquest (1521) and Mexico’s Independence from Spain (1821); and lavish
European-style homes and monuments
built during Mexico’s industrial boom.
Unless otherwise noted, museums are
closed Mondays.
SPECIAL ATTRACTIONS
Atracciones Especiales
Folkloric Ballet/Ballet Folklórico de
México.. This famed dance troupe puts
on a spectacular presentation of traditional
music, dance and costumes from every
corner of the country. Performances are
at the Bellas Artes theater Wednesdays at
8:30 p.m., Sundays at 9:30 a.m. and 7 p.m.
T. 5529 9320, 5959 1903.
Este afamado grupo de danza ofrece una
espectacular puesta en escena con música
tradicional, danza y trajes de todos los rincones del país. Las funciones son en el Palacio de Bellas Artes los miércoles a las 8:30
pm, y los domingos con dos funciones, a las
9:30 a.m. y 7 p.m.
Bus & Trolley Tours/Turibus y Tranvía.
Open-top panoramic double-decker buses
D
eclarado Patrimonio de la Huma­
nidad por la UNESCO en 1988, el
Centro Histórico comienza en el zócalo
e incluye 10 kilómetros cuadrados a su
alrededor (ver cuadros E, F, G, 19 hasta
25 en el mapa ubicado en la parte posterior de esta guía).
El Centro Histórico es el hogar de
importantes construcciones de la época
prehispánica hasta el presente, incluyendo las ruinas de la capital azteca de Tenochtitlán que data del siglo XIV; iglesias coloniales y mansiones construidas
durante 300 años, desde tiempos de la
conquista (1521) hasta la Independencia de México de España (1821); lujosas
casas de estilo europeo y monumentos
construidos durante el auge industrial de
México. A menos que se indique lo contrario en las descripciones siguientes, los
museos están cerrados los lunes.
called Turibus offer tours of the city, including the downtown area. Tickets cost about
10 dollars and are valid for 24 hours, letting
passengers get on and off at their convenience
at more than 25 sites of interest. Buses de­
part from the Audi­torio Nacional (G-32) at
9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m.
Old-fashioned trolleys offer half-hour
tours of the Historic Center, 10 a.m. to 5
p.m.; Saturday and Sunday, 6 to 8 p.m. also.
Tours depart from Bellas Artes (E-21).
Con autobuses de dos pisos y sin techo el
Turibus ofrece tours de la ciudad, incluyendo el centro de la ciudad. Las entradas
cuestan alrededor de 10 dólares y son válidas durante 24 horas, permitiendo que los
pasajeros suban y bajen a su conveniencia
en más de 25 sitios de interés. Autobuses
parten del Auditorio Nacional a las 9 am,
12, 3, 6 y 9 pm.
Una tranvía de estilo antiguo ofrece
www.travelersguidetomexico.com
11
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
tours de media hora del Centro Histórico,
de 10 am a 5 pm; sábados y domingos, de
6 a 8 pm. Los tours parten de Bellas Artes.
Metropolitan Cathedral/Catedral Me­
tro­­politana. Guided tours of the bell tow­
ers and sacristy are offered daily from 10:30
a.m. Dramatized by actors and musicians in
period costume, “Voices of the Cathedral”
highlights the building’s more impressive
features and early history. Performances are
held every Wednesday at 8 p.m. and last
about an hour and a half. T. 5518-2043.
Visitas guiadas de los campanarios y la sacristía se ofrecen diariamente a partir de
las 10:30 am. Dramatizada por actores y
músicos en vestuario de época, “Voces de
la Catedral”, destaca las más impresionantes
características del recinto. Las funciones son
cada miércoles a las 8 pm y duran alrededor
de una hora y media.
Latin American Tower/Torre Latino­
americana (F-21). The Torre La­ti­no, home
to a top-floor observation deck, was for
years Mexico’s tallest building. To­day it
ranks 4th after the WTC, Pemex Tower and
Torre Mayor, Latin America’s tallest building at 740 feet.
La Torre Latinoamericana fue durante años
el edificio más alto de México. Hoy ocupa el
4º lugar después del World Trade Center, la
Torre de Pemex y la Torre Mayor, el edificio
más alto de América Latina, con 225 metros.
MARKETS/Mercados: La Ciudadela
(H-18) is one of the city’s most colorful
handicrafts markets, with stalls and workshops built around a central courtyard. On
Sundays at the adjacent park, fans of salsa
and danzon gather for group dance sessions. Lagunilla, at Rayon near Reforma
(B-22), is a permanent indoor market that
hosts an outdoor flea market every Sunday.
La Ciudadela es uno de los más pintorescos
12
Travelers Guide to Mexico City
de la ciudad, es un mercado de artesanías,
con puestos de venta y talleres en torno a
un patio central. Los domingos en el parque adyacente, los aficionados de la salsa y
el danzón se reúnen en sesiones de baile en
grupo. Lagunilla, cerca de Reforma, es un
mercado techado que aloja un mercado de
pulgas, y se abre otro al aire libre todos los
domingos. Abierto todos los días.
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Zocalo (F-24). The main square is among
the world’s three largest. To the north is
the Metropolitan Cathedral, the largest in
Latin America and home to numerous art
treasures. To the east is the National Palace,
containing the offices of the Presidency and
Diego Rivera’s mural “Epic of the Mexican
People in their Struggle for Freedom and
Independence.” To the west is the 200-yearold National Pawnshop and an arcade lined
with jewelry shops. The southern flank is
occupied by City Hall.
La plaza principal se encuentra entre las
tres más grandes del mundo. Al norte está
la Catedral Metropolitana, la más grande
de América Latina y el hogar de los tesoros
de arte. Al este está el Palacio Nacional, que
contiene las oficinas de la Presidencia y el
mural de Diego Rivera “Epopeya del pueblo
mexicano en su lucha por la libertad e independencia.” Hacia el Oeste está el Nacional
Monte de Piedad que tiene 200 años y una
galería llena de tiendas de joyas. El flanco
sur está ocupada por el Ayuntamiento.
Templo Mayor (E-25). Off the northeast
corner of the Zocalo stand the ruins of the
Great Temple, destroyed by the conquistadores, who used the debris to build the
cathedral. This was the ceremonial center of
Tenochtitlan, capital of the Aztec empire,
and larger than any European city at the
HISTORIC CENTER
time of the Spanish Conquest. An islandcity covering a square mile, it housed palaces and pyramids. The Great Temple has
seven superimposed structures, the most recent dating from 1487. An in-situ museum
contains artifacts unearthed since 1981.
Open 9 a.m. to 5 p.m. T. 5542-4943.
Fuera de la esquina noreste del Zócalo, se
encuentran las ruinas del Gran Templo,
destruido por los conquistadores, quienes
utilizaron los escombros para construir la
catedral. Este fue el centro ceremonial de
Tenochtitlán, capital del imperio azteca, y
más grande que cualquier ciudad europea,
en el momento de la conquista española.
Una isla-ciudad que abarcaba un kilómetro
cuadrado, albergaba palacios y pirámides.
El Gran Templo tiene siete estructuras superpuestas, la más reciente data de 1487. El
museo contiene objetos descubiertos desde
1981. Abierto de 9 am a 5 pm.
Madero. This avenue is the address of
some of the city’s oldest and most distinguished buildings. Worth visiting are the
ornate 18th-century Iturbide Palace (F-22),
a vestige of Agustin Iturbide’s short-lived
reign as emperor (1821-23) and host of major art exhibits; the Church of San Francisco (F-22), begun in 1524, shortly after the
conquest; and the nearly 400-year-old Casa
de los Azulejos, or House of Tiles (F-21).
Esta avenida alberga algunos de los edificios
más antiguos y distinguidos de la ciudad.
Vale la pena visitar el adornado edificio
del siglo XVIII conocido como el Palacio
de Iturbide, un vestigio del breve reinado
de Agustín de Iturbide como emperador
(1821-23) y anfitrión de importantes exposiciones de arte, la Iglesia de San Francisco,
cuya construcción inició en 1524, poco
después de la conquista, y la Casa de los
Azulejos que tiene ya más de 400 años.
Palacio de Bellas Artes. Juarez and Eje
Segway tour / Shooka Shemirani
Centro Histórico
Lazaro Cardenas (E-21). Mexico’s principal
opera house, the Palace of Fine Arts is an architectural masterpiece inside and out. The
interiors are a beautiful blend of Art Deco
and Art Nouveau styles. Construction began
in 1900 and, after being interrupted by the
1910 Revolution, was completed 34 years
later. Its Tiffany stained-glass curtain is a
spectacular depiction of the Valley of Mexico
with its two imposing volcanoes, Iztaccihuatl
(“Sleeping Lady”) and Popocatepetl (“Smoking Mountain”). It also houses impressive
murals and temporary exhibits. Half-hour
tours of the building are offered free weekdays from 1 p.m. T. 5130-0900.
La casa de la ópera principal de México, el
Palacio de Bellas Artes es una obra maestra
arquitectónica por dentro y por fuera. Los
interiores son una hermosa mezcla de Art
Deco y Art Nouveau. La construcción comenzó en 1900 y, después de ser interrumpida por la Revolución de 1910, se terminó 34 años más tarde. Su telón de cristal
www.travelersguidetomexico.com
13
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
de colores de Tiffany es una representación
espectacular del Valle de México con sus
dos imponentes volcanes, Iztaccihuatl y el
Popocatépetl. También alberga impresionantes murales y exposiciones temporales.
Visitas guiadas de media hora del recinto se
ofrecen todos los días de la semana gratuitamente a la 1 pm.
Alameda Park (E-20). This colonial-era
park was for years the exclusive realm of the
elite and fenced off to the masses. Today
it throbs with pedestrian traffic, and hosts
lunch-time idlers and enamored couples.
Fountains and replicas of statues brought
from Paris by President Porfirio Diaz decorate the grounds. A marble monument facing Juarez Avenue honors beloved President
Benito Juarez, “Mexico’s Abe Lincoln.”
Este parque de la época colonial, fue durante años el reino exclusivo de la elite y vallado
para las masas. Hoy en día, late con el tráfico
de peatones, y alberga a la hora del almuerzo ociosos y parejas enamoradas. Fuentes y
réplicas de las estatuas traídas de París por
el Presidente Porfirio Díaz decoran los jardines. Un monumento de mármol frente a la
Avenida Juárez honra al querido Presidente
Benito Juárez.
Monumento a la Revolución
The historic landmark was
renovated in the lead up to the
2010 bicentennial celebrations
El icono histórico se renovó para
conmemorar las celebraciones
en 2010 del bicentenario
14
Travelers Guide to Mexico City
Revolution Monument. Plaza de la
República (F-16). Built in 1938, the massive copper-domed art deco monument
serves as a mausoleum to the heroes of the
1910 Revolution, including Pancho Villa,
and houses the National Museum of the
Revolution. A glass elevator takes visitors to
an observation deck with panoramic views
of the neighborhood. The last ride up is at
9:30 p.m.; after 6 p.m. the monument is
illuminated in different colors. An interactive fountain offers hours of recreation,
especially for kids. There’s also a cafe and
gift shop.
Construido en 1938, el monumento sirve
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
de mausoleo a los héroes de la Revolución
de 1910, incluyendo a Pancho Villa, además alberga el Museo Nacional de la Revolución. Un ascensor de cristal lleva a los visitantes a un mirador con vista panorámica.
El último viaje es a las 9:30 p.m., después
de las 6 p.m. el monumento se ilumina en
diferentes colores. Una fuente interactiva
ofrece horas de entretenimiento, especialmente para los niños. También hay una
cafetería y tienda de regalos.
Ministry of Education. República de
Argen­tina 28 (D-24). Wonderful murals
of Mexicans at work and at play by Rivera
and his students Jean Charlot, Amado de
la Cueva.
Fantásticos murales de Rivera y sus alumnos Jean Charlot y Amado de la Cueva.
MUSEUMS/Museos
Antiguo Colegio de San Il­de­­­­­­­­fon­so.
Justo Sierra 16 (E-25). Dating from the
18th century, this former Jesuit college is
an important showcase of early Mexi­can
mural art, especially by Orozco. It also
hosts major exhibits. Open 10 a.m. to 5:30
p.m., to 7:30 p.m. (and free) Tuesdays. T.
5702-2991.
Este antiguo colegio jesuita que data del
siglo XVIII es una importante muestra de
arte mural temprano, en especial de Orozco. También es sede de importantes exposiciones. Abierto de 10 am a 5:30 pm,
hasta las 7:30 pm (y con entrada gratis) los
martes.
Antiguo Palacio del Arzobispado. Mo­
ne­da 4 (F-24). This 16th-century building
houses the modern art collection of the Fi­
nance Ministry, comprised of in-kind tax
contributions by some of Mexico’s leading
contemporary artists.
Este edificio del siglo XVI presenta la co-
lección de arte moderno del Ministerio de
Finanzas, compuesto por las contribuciones
de impuestos en obra por algunos de los artistas contemporáneos más importantes de
México.
Diego Rivera Mural Museum. Colon
and Balderas (E-19). Specially built to
house Rivera’s famous mural “Dream of a
Sunday Afternoon in Alameda Park.”
Especialmente construido para albergar el
famoso mural de Rivera “Sueño de una tarde dominical en la Alameda”.
Franz Mayer Museum. Hidalgo 45 (E20). A splendid collection of applied art in
a handsomely restored 18th-century building with a delightful patio and cafe.
Una espléndida colección de arte aplicado
en un edificio del siglo XVIII bellamente
restaurado, con un patio encantador y una
cafetería.
Jose Luis Cuevas Museum. Academia
13 (E-25). A 16th-century convent showcasing Cuevas’ collection of paintings by
20th-century Latin American artists, works
by the master himself, and irreverent caricatures of Cuevas by fellow artists.
Un convento del siglo XVI exhibe la colección de Cuevas de pinturas de 200 siglos de
artistas latinoamericanos, obras del propio
maestro, y las caricaturas irreverentes de
Cuevas por otros artistas.
Mexico City Museum/Museo de la
Ciudad de México. Pino Suarez 30 (G24). Housed in a colonial masterpiece that
features rotating exhibits.
Ubicado en una obra de arte colonial, este
lugar ofrece exhibiciones de rotación.
Museum of Folk Art/Museo de Arte
Popular. Revillagigedo and In­de­pendencia
(F-19). A wonderful show­case for Mexico’s
www.travelersguidetomexico.com
15
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
overwhelming variety of folk art and handicrafts, the MAP is a “must see.”
Un escaparate maravilloso para una abrumadora variedad de artesanía mexicana, el
MAP es un “must see”.
Museo Nacional de las Artes (Munal).
Tacuba 8 (E-21). The National Art Museum features art from pre-Hispanic to modern times displayed in a magnificent turnof-the-century building. T. 5130-3460.
Arte prehispánico hasta la época moderna
representado en un magnífico edificio.
Museo Nacional de las Culturas.
Moneda 13 (F-25). Just re-opened after a
major four-year renovation, this museum
showcases cultures from around the world
in one of the downtown area’s historic
monuments. Open 10 a.m. to 5 p.m. Free
admission.
Celebrando su reapertura después de cuatro años de obras de renovación, este museo
presenta las culturas del mundo en uno de
los monumentos históricos del centro. Abre
de 10 am a 5 pm; entrada libre.
San Carlos Museum. Puente del Alvara­
do and Ramon Arizpe (E-17). A fine selection of European art, part of which was
donated by the King of Spain to the San
Carlos Academy of Art in the 18th century.
Una fina selección de arte europeo, parte
del cual fue donada por el Rey de España
a la Academia de Arte de San Carlos en el
siglo XVIII.
WHERE TO DINE
Dónde Comer
INTERNATIONAL/Internacional
1620. De Cortes Hotel (E-19). This colonial mansion-turned-boutique ho­tel features indoor or alfresco dining in a sunny
16
Travelers Guide to Mexico City
open courtyard. Fixed-price lunch menu
served from 2 p.m. Monday to Thursday.
Open for breakfast, lunch and dinner. T.
5518-2181.
Esta mansión colonial convertida en hotel
boutique de estilo contemporáneo e interiores minimalistas ofrece comidas o cenas
en un patio soleado. Abierto para desayuno,
comida y cena.
Cafe del Palacio. Palacio de Bellas Artes
(E-21). This charming Art Deco-style cafe,
wine bar and snack bar is a beautiful place
to grab a bite before or after a show. T.
5512-0807.
Este encantador café y barra de vinos estilo
Art Deco es ideal para un bocado antes o
después de un espectáculo.
Casa de los Azulejos. Madero 4 (F-21).
Housed in the famed House of Tiles, this
spot offers a picturesque setting for Mexican
favorites and American-style comfort food.
Sit in the main dining room surrounded by
hand-painted walls, the old-fashioned soda
fountain, or top-floor bar area with views of
historic buildings. T. 5510-9613.
Ubicado en la famosa Casa de los Azulejos,
este espacio ofrece un entorno pintoresco,
y platillos mexicanos e internacionales.
Siéntate en el comedor principal, rodeado
por paredes pintadas a mano, en la antigua
fuente de sodas, o en el bar con vista a los
edificios históricos alrededor.
Club de Banqueros. 16 de Septiembre
No. 27 (F-22). Housed in a stately historic
monument, the Bankers Club features a
fine Mexican restaurant with tables set
around a covered patio with a carved stone
fountain. Beautifully prepared traditional
dishes and attentive service, plus culinary
festivals, tequila and mezcal tasting, and
special events, such as sightseeing tours. For
more information, visit www.clubbanque-
Historic Center
Centro Histórico
www.travelersguidetomexico.com
17
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
ros.com.mx. T. 5722-4232.
Ubicado en un majestuoso monumento
histórico, el Club de Banqueros cuenta
con un excelente restaurante mexicano en
un patio cubierto con una fuente de piedra
labrada. Platillos típicos, servicio atento,
festivales culinarios, degustación de tequila y mezcal, y eventos especiales, así como
visitas guiadas. Para más información, visite
www.clubbanqueros.com.mx.
ered deck sets the stage for international fusion cuisine. Excellent Sunday brunch from
9:30 a.m. to 4 p.m. Open 7 a.m. to 5 p.m.
T. 5130-5300, ext 4610.
Una amplia terraza asoleada ofrece comidas
al aire libre y cocina de fusión internacional.
Excelente brunch dominical de 9:30 a.m. a
4 p.m.
El Balcon del Zocalo. Holiday Inn Zo­
ca­lo Hotel (F-23). Dine with a sweeping
view of the Zocalo from a top-floor terrace.
Breakfast and lunch buffets, a la carte dinners. Weekend brunch 9 a.m. to noon; buffet and parrillada (barbecue) 1 to 5 p.m. T.
5130-5130.
Come con una vista panorámica del Zócalo
desde la terraza del piso superior. Desayuno y almuerzos tipo buffet, cenas a la carta.
Brunch de fin de semana de 9 a mediodía;
buffet y parrillada de 1 a 5 p.m.
Cafe Tacuba. Tacuba 28 (E-22). Handpainted tile walls make this restaurant one
of the Historic Center’s most picturesque.
Serving traditional Mexican cuisine since
1912. Live mariachi and estudiantina music
8-11:30 p.m. Popular for lunch on weekends. T. 5518-4950.
Las paredes pintadas a mano hacen que este
restaurante del Centro Histórico sea uno de
los más pintorescos. Sirve cocina tradicional mexicana desde 1912. Música de mariachi y de estudiantina en vivo 8 a 11:30 p.m.
Muy concurrido a la hora de la comida los
fines de semana.
Miralto. Torre Latino, Madero 1 (F-21).
Lo­cated on the 41st floor, this modern spot
features unrivaled panoramic views and
classic fare, such as rack of lamb and mustard beef. Separate bar area. T. 5518-1710.
Localizado en la planta 41ª, este restaurante
ofrece vistas panorámicas y comida clásica.
Plaza Mayor. Gran Hotel Ciudad de
Mexi­­­­­­­­­­­co (F-23). Classic fare in a for­mal dining room with live piano music (jacket required); weekend brunch (9 a.m. to 6 p.m.)
on an open-air ter­race overlooking the Zocalo; live music 2 to 4 p.m. T. 1083-7700.
Comida clásica con música de piano en
vivo (chaqueta requerida); brunch de fin de
semana (9 a.m. a 6 p.m.) en una terraza al
aire libre con vista al Zócalo.
Terraza Alameda. Hilton Mexico City
Re­forma Hotel, 6th floor (F-19). A vast cov18
Travelers Guide to Mexico City
MEXICAN/Mexicana
El Cardenal. Calle Palma 23 (F-23); Hilton Mexico City Reforma Hotel (F-19);
Palmas 215 (I-45); and new branch in San
Angel. The original restaurant on Palma has
grown to include branches around town
thanks to its winning combination of attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked
with Mexican art. Famed for its traditional
breakfasts featuring everything from hot
chocolate and sweet bread rolls with nata
(Mexican clotted cream) to chilaquiles. T.
5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas).
El restaurante original en Calle Palma ha
crecido hasta incluir a dos sucursales. Comida clásica mexicana, especialmente popular para el desayuno, desde su chocolate
caliente con pan dulce y crema de nata hasta chilaquiles verdes y rojos.
HISToRIC CENTER
Centro Histórico
El Mayor. Republica de Argentina 17,
cor­ner of Justo Sierra (E-24). This rooftop restaurant features an unrivaled view
of the city’s main archaeological site,
Templo Mayor, and Mexican specialties
served indoors or on a spacious deck. Try
the pastel de nopal, a dessert made with
cactus paddle. Adjacent deli/coffee bar offers snacks and sandwiches. Open 1 to 6
p.m. T. 5704-7580.
Este restaurante en la azotea ofrece una
vista incomparable del sitio arqueológico
del Templo Mayor y sirve especialidades
mexicanas en el interior o en las amplias
terrazas. Prueba de postre el pastel de
nopal. La deli-cafetería sirve aperitivos y
sándwiches.
Hosteria de Santo Domingo. Belisario Do­­­­­min­guez 72 (D-23). In business
since 1860, it claims to be the city’s very
first restaurant. Specialties include chiles
en nogada (poblano chili stuffed with
ground beef and raisins, topped with
walnut sauce and pomegranate seeds)
and pollo ranchero a la nata (chicken in
a delicious cream sauce you’ll want to
scoop up with the tortillas). Piano and
violin duet. T. 5526-5276.
Abierto desde 1860, dice ser el primer restaurante de la ciudad. Las especialidades
son los chiles en nogada (chile poblano
relleno con carne molida y pasas, cubierto
con salsa de nueces y semillas de granada)
y pollo ranchero a la nata (pollo en una
deliciosa salsa). Dúo de piano y violín.
La Casa de las Sirenas. Guatemala 32,
be­hind the cathedral (E-24). This charming, renovated building houses a rooftop
restaurant with views of the square and
a ground-floor cantina/tequila bar. T.
5704-3465.
Este encantador edificio antiguo recientemente renovado alberga un restaurante
en la azotea con vistas a la catedral y una
cantina y amplia barra de tequilas en el
primer piso.
La Opera. Cinco de Mayo 10 (F-22). An
authentic 19th-century restaurant and cantina with a lot of history. Adding to the
charm of its stately period decor is a bullet hole in the ceiling courtesy of Pancho
Villa. Great margaritas, Mexican food and
snacks. Strolling musicians offer live music. Open 1 p.m. to midnight; to 6 p.m.
Sunday. T. 5512-8959.
Un auténtico restaurante y cantina del siglo
19 con mucha historia: su decoración de
época señorial incluye un agujero de bala en
el techo cortesía de Pancho Villa. Excelentes
margaritas, comida mexicana y bocadillos.
Música en vivo.
Los Girasoles. Tacuba 8-10, Plaza Ma­
nuel Tolsa (E-21). Innovative Mexican
cuisine in a colorful setting overlooking
the plaza. Don’t miss the tacos sinaloenses,
tamarind mole, and mortar-and-pestle salsas made table-side. Sunny sidewalk seating. T. 5510-0630.
Cocina mexicana y platos innovadores.
No te pierdas las salsas de mortero hechas
a mano, los tacos sinaloenses y el mole de
tamarindo. Tiene mesas al aire libre.
NIGHTLIFE
Vida Nocturna
El Cielo de Cortes. De Cortes Hotel (E19). The rooftop bar of this renovated colonial monument features panoramic views
of the downtown area, a contemporary setting and tasty fare. Open Thursday to Saturday. T. 5518-2181.
El bar en la azotea de este monumento colonial renovado ofrece vistas panorámicas,
un entorno contemporáneo y sabrosos antojitos. Abierto de jueves a sábado.
www.travelersguidetomexico.com
19
HISTORIC CENTER
Centro Histórico
La Terraza del Centro. Guatemala 18,
behind the cathedral (E-23). The rooftop
restaurant-bar of Spain’s Cultural Center
offers tasty Spanish fare at moderate prices,
plus evening concerts, jazz nights, guest
DJs. Closed Mondays. T. 5521-1925.
El restaurante-bar en la azotea del Centro
Cultural de España ofrece sabrosa comida
española, a precios módicos para el almuerzo y la cena, además de conciertos por la
noche, noches de jazz, DJs invitados. Cerrado los lunes.
Plaza Garibaldi (C-21). At the city’s
famed “mariachi square,” bands take requests while waiting to be hired for a wedding, birthday, or serenade. The on-site Tequila Museum also hosts mariachi groups
and other musical events.
En la famosa “Plaza del Mariachi” grupos
cantan mientras esperan ser contratados
para una boda, cumpleaños o serenata.
Tenampa. Plaza Garibaldi (C-21). Founded in 1925, this bustling cantina and cultural landmark features roving mariachi bands
playing all at once. Open 1 p.m. to 3 a.m.
T. 5526-6176.
Fundada en 1925, esta cantina bulliciosa
y punto de referencia cultural cuenta con
bandas de mariachi tocando todas a la vez.
Zinco. Motolinia 20, corner of Cinco de
Mayo (E-22). A former bank vault-turnedjazz club. Ranked by Condé Nast Traveler
when it opened as one of the “25 exciting
new nightspots” in the world. For a calendar
of events, visit www.zincojazz.com. Open
Wednesday to Saturday. T. 5512-3369.
La bóveda de un banco convertido en club
de jazz. Clasificada por la revista Condé
Nast Traveler como uno de los 25 mejores
centros nocturnos nuevos del mundo en su
apertura. Para ver calendario de eventos, visita su sitio web: www.zincojazz.com.
20
Travelers Guide to Mexico City
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); also
at Juarez 89 (F-18) and the National
Palace (F-24) in the Historic Center;
Patriotismo 691 (G-46); Benito Juarez
International Airport, T1&2 (B-44).
Ideal for acquiring unique handicrafts
from all regions of the country, including pieces awarded with the National
Prize of Sciences and Arts. T. 50936060.
Ideal para comprar piezas artesanales
únicas de todas las regiones del país, las
cuales incluyen piezas galardonadas con
el Premio Nacional de Ciencias y Artes.
La Ciudadela. Balderas, corner of E.
Don­de (H-18). One of the city’s most
colorful markets, with handicrafts from
all over the country and Guatemala
displayed around an open courtyard.
Open 9 a.m. to 8 p.m.
Uno de los mercados más pintorescos, con
artesanía de todo el país y Guatemala
exhibido alrededor de un patio abierto.
Museo de Arte Popular. Revillagigedo and Independencia (F-19). The
museum shop features fine handicrafts
purchased directly from artisans. T.
5510-3133.
La tienda del museo cuenta con excelente
artesanía comprada directamente de los
artesanos.
Victor Artes Populares. Madero 10,
Suite 305, 3rd floor (F-22); entrance
is through a ground-floor perfumery.
A great selection of Mexican folk art.
Open Mon­day to Friday, noon to 7
p.m. T. 5512-1263.
Fabuloso arte popular mexicano. Abierto
de lunes a viernes, de mediodía a 7 p.m.
Roma / Shooka Shemirani
Condesa & Roma
Condesa y Roma
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
Condesa & roma
Condesa y Roma
C
ondesa, Mexico City’s own SoHo, features offbeat boutiques, and sidewalk cafes
and restaurants that line its major avenues,
especially Michoacan, from Mazatlan to
Tamaulipas (see map). The neighborhood
took shape in the 1920s and 30s on land
once occupied by the hippodrome of the
Countess of Miravalle (evident in the racetrack shaped Amsterdam Street). Elegant
Art Deco buildings and European-style
townhouses dating from the Porfirian
era (1876-1910) surround its main park,
Parque Mexico. Hit hard by the 1985
earthquake, the area was largely abandoned and later revived by struggling artists looking for low-rent housing. Today,
Condesa and neighboring Roma are the
favorite stomping grounds of the city’s
young, upwardly mobile professionals.
22
Travelers Guide to Mexico City
C
ondesa, el SoHo de la Ciudad de
México, cuenta con boutiques fuera de lo
común, y cafés y restaurantes especialmente en sus principales vías Michoacán, Mazatlán y Tamaulipas (ver mapa). El barrio
se formó en las décadas de 1920 y 30 en las
tierras ocupadas por el Hipódromo de la
Condesa de Miravalle (evidente en la forma
de circuito de una de sus calles principales,
Amsterdam). Elegantes edificios Art Deco y
casas de estilo europeo que datan de la época de Porfirio Díaz (1876-1910) rodean el
parque principal, el Parque México. Duramente golpeada por el terremoto de 1985, el
área fue abandonada en gran medida y, posteriormente revivida por artistas emergentes
en busca de vivienda de alquiler bajo. Hoy
en día, Condesa y Roma son los barrios favoritos de los jóvenes profesionales.
CONDESA & roma
Condesa y Roma
Azul Condesa. Nuevo Leon 68 (G-56). Endowed with
both looks and personality, the stylish Azul Condesa offers
the star dishes of Mexico’s varied regional cuisines under
one roof. Thanks to award-winning master chef Ricardo
Muñoz Zurita, you can take a culinary tour of Mexico in a
single spot, enjoying the best of the Yucatan, Oaxaca, the
Gulf Coast and more. In addition to the enticing menu,
each month a new culinary festival highlights the cuisine of
a different region; coming up in November and December:
Tabasco and Colima. Find out more at www.azulcondesa.
com. T. 5286-6268.
Dotado de excelente apariencia y personalidad, el chic Azul
Condesa ofrece los platillos estrella de las variadas cocinas
regionales de México bajo un mismo techo. Gracias al galardonado chef Ricardo Muñoz Zurita, puedes embarcarte en
un tour culinario del país en un solo lugar, disfrutando de
lo mejor de la península de Yucatán, Oaxaca, la costa del
Golfo y mucho más. Además de su tentador menú, cada
mes un nuevo festival gastronómico ofrece platillos que
exploran diferentes regiones o ingredientes. Para más información visita www.azulcondesa.com.
www.travelersguidetomexico.com
Azul Condesa
WHERE TO DINE
Dónde Comer
23
CONDESA & roma
Condesa y Roma
Bistro Mosaico. Michoacan 10, Condesa
(G-58). Tasty French cooking in a cozy, casual bistro, bakery and deli setting. The eggplant paté and goat cheese salad are highly
recommended. The changing menu offers
daily beef, poultry and fish specialties. T.
5584-2932.
Sabrosa cocina francesa en un acogedor
bistro, panadería y delicatessen. El paté de
berenjenas y ensalada de queso de cabra son
altamente recomendables.
Brasserie La Moderna. Orizaba 95, Ro­
ma Norte (F-45). Renowned chef Richard
Sandoval has crafted a menu of traditional
French Provencal specialties at the Brick, a
boutique hotel that combines early 20thcentury architectural elements with contemporary design. T. 5525-1100.
El reconocido chef Richard Sandoval sirve
especialidades de la cocina tradicional fran­
cesa provenzal en el Brick, un hotel boutique de reciente apertura que combina
elementos de arquitectura de principios de
siglo 20 con un diseño contemporáneo.
Cabiria. Plaza Luis Cabrera 7, Roma Nor­
te (F-45). A neighborhood favorite for its
fine Italian cuisine, great selection of wines,
indoor or alfresco dining, and fabulous location overlooking a park. T. 5584-5051.
Un favorito de barrio por su exquisita cocina italiana, gran selección de vinos, terraza
y fabulosa ubicación con vistas a un parque.
Caza Pueblo. Tamaulipas 104, Condesa
(H-55). Favorites from South America’s
Rio de la Plata region, including fire-grilled
cuts of beef imported from Uruguay. Menu
highlights include cappelletti a la Caruzo,
created in honor of the renowned tenor.
24
Travelers Guide to Mexico City
Upstairs smoking section. T. 5211-4087.
“Cocina Artesanal Rioplatense”, incluyendo cortes de carne importada de Uruguay a
la parrilla y otras especialidades de la región,
como Capellettis a la Caruzo, creado en
honor al famoso tenor.
Condesa df. Veracruz 102, Condesa (E56). Take your pick of settings for breakfast,
lunch and dinner at this ultra-trendy hotel:
the Breakfast Room, El Patio and the rooftop La Terraza are just a few of the options.
Menu offerings range from fresh tuna tartare and tender roasted quail to a variety of
sushi, as well as Mexican-influenced dishes
and drinks. T. 5241-2600.
Elige tu espacio preferido para el desayuno,
comida o cena en este hotel ultra moderno:
El Patio y la Terraza de la azotea son sólo
dos de las opciones. Ofertas de menú van
desde tartar de atún fresco y tierna codorniz
asada a una variedad de sushi, así como platos y bebidas de influencia mexicana.
Contramar. Durango 200, Roma (D-58).
What this oversized beach hut in the middle of the big city lacks in decor it makes up
for in ambiance. If you manage to get seated, celebrate with a frosty michelada (beer
with lemon juice on ice in a salt-rimmed
glass) and the hands-down favorite starter,
smoked marlin tostadas. Open for lunch
only. T. 5514-3169.
Lo que esta gigante cabaña de playa en el
centro de la gran ciudad carece en la decoración ofrece en el ambiente. Si consigues una
mesa, celebra con una michelada y la entrada favorita, tostadas de marlin ahumado.
Abierto sólo para la comida.
La Capital. Nuevo Leon 137, Condesa (G-
CONDESA & roma
Condesa y Roma
56). This contemporary cantina-style venue
with a show kitchen and open-air terrace offers seafood specialties. Try the shrimp tacos,
charcoal-grilled whole red snapper, and chocolate-chili cake. T. 5256-5159.
Una cantina contemporánea con cocina a
la vista, una terraza para fumadores, y especialidades de marisco. Pide los tacos La
Capital (de camarón), el pescado a la talla,
y pastel de chocolate y chile.
Lombardi. Tamaulipas 134 (H-55). The
best of Italian cuisine in an attractive, rustic, open-air setting. Everything is lovingly
prepared, from the fresh-baked pita pocketstyle herb-and-olive oil seasoned bread to
the brick-oven pizzas. The tasting menu is
a great option. T. 5211-4537.
Lo mejor de la cocina italiana en un entorno atractivo, rústico y al aire libre. Todo
está preparado con amor, desde el recién
horneado pan sazonado con hierbas y aceite
de oliva hasta las pizzas de horno de leña.
El menú de degustación es una excelente
opción.
Lombardi
Lombardi
Tonbo. Urbn Hotel, Condesa (F-58). A contemporary bistro offering La­tin-Asian fusion
cuisine. Try their five-course tasting menu.
Open 7 a.m. to midnight, 8 a.m. to 4 p.m.
Sundays. T. 5212-2110.
Un bistro de estilo contemporáneo que ofrece cocina fusión Latino-Asiática. Prueba
su menú de degustación.
Tori Tori. Amsterdam 219, Condesa (F57); also in Polanco at Anatole France 71
A-B (E-31). Under the supervision of owner/manager Dr. Kumoto, the kitchen serves
impeccable Japanese fare. Terrace tables
overlook one of the neighborhood’s most
picturesque roundabouts. T. 5264-3466.
Considerado como uno de los mejores
restaurantes japoneses en la Ciudad de
México. Pide por la especialidad del día ya
que dos veces por semana llegan productos frescos del Japón para tu degustación.
www.travelersguidetomexico.com
25
CONDESA & roma
Condesa y Roma
NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Condesa df. Veracruz 102, Condesa
(E-56). This ultra-trendy hotel houses a
ground-floor bar and rooftop terrace for
having drinks and snacks alfresco. Try the
ruby red jamaica margarita and cinnamonsprinkled horchata martini. T. 5241-2600.
Este ultra-moderno hotel alberga bares en
la planta baja y la azotea para tomar bebidas
al aire libre. Prueba la margarita de Jamaica
y martini de horchata salpicado con canela.
King’s Pub. Nuevo Leon 92 (G-56);
branch­­es in Polanco, Santa Fe, Plaza Lore­
to. Wide variety of na­tional and imported
brands of beer, tasty pub-style fare and lively
entertainment.
Disfruta de una gran variedad de cerveza de
marcas nacionales y de importación, antojitos estilo pub y entretenimiento, incluidas
bandas de rock en vivo.
La Bodega. Amsterdam and Popocatepetl,
Condesa (G-45). A favorite of the over-25
crowd for its relaxed atmosphere, Bohemian-chic decor, live music. Closed Sunday.
Tel. 5511-7390.
Un favorito de los mayores de 25 años por
su ambiente relajado, decoración bohemiochic, música en vivo.
Mama Rumba. Queretaro 230, Roma (F45); branch at Altamirano 46, San Angel,
in Plaza Loreto (H-48). For an evening of
authentic Cuban music, food and drinks.
Reservations suggested weekends. T. 55646920 (Roma), 5550-2959.
Para una noche de auténtica música, comida y bebida cubana. Recomendamos hacer
reservaciones los fines de semana.
26
Travelers Guide to Mexico City
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Condesa df Hotel. Veracruz 102,
Condesa (E-56). Though tiny, the gift
shop carries unique jewelry, accessories
and other items that make a big impression. T. 5241-2600.
Aunque pequeña, la tienda ofrece joyas
únicas, accesorios y otras cosas que causan
una gran impresión.
Daniel Espinosa. Tamaulipas 72,
Condesa (G-56); also available at Plaza
Arcos, Reforma 222 and Centro Santa
Fe, among other fine shopping centers and retailers. Stunning boutiques
featuring Espinosa’s creative designs in
both jewelry and accessories, including
trendy animal-print handbags and playful to elegant jewelry collections, many
incorporating semiprecious stones. T.
5211-3994.
El toque único de este diseñador mexicano
que ha logrado el reconocimiento internacional de la plata mexicana. Diferentes
líneas llenas de creatividad conjuntando
técnicas milenarias en el manejo de la plata con los nuevos métodos de producción,
siempre a la vanguardia. Boutiques en
todo el Distrito Federal y tiendas departamentales.
Santa FE
Reforma / Shooka Shemirani
Santa Fe
Zona Rosa
& REFORMA
Zona Rosa y Reforma
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
www.travelersguidetomexico.com
27
ZONA ROSA & REFORMA
Zona Rosa y Reforma
U
na vez un aristocrático barrio de man­
siones afrancesadas, la Zona Rosa (de F-7
a F-10 en el mapa) es hoy en día uno de
los barrios mas eclécticos y progresivos de
la ciudad. Franquicias de comida rápida
y antros populares se mezclan con tiendas
elegantes de joyería y antigüedades. De especial interés para los turistas es el mercado
de artesanías, Mercado Insurgentes, y el pasaje de antigüedades, Plaza del Angel.
La colonia es relativamente tranquila
durante el día para ir de compras, en la noche las calles de Zona Rosa cobran vida con
los aficionados a los antros y discotecas.
La colonia está flanqueada al noroeste
por el Paseo de la Reforma, construido por
orden del Emperador Maximiliano en honor a su esposa belga, la Emperatriz Carlota, y que se parece a la Avenida Louise de
Bruselas.
Cerca está el bosque de Chapultepec,
uno de los más grandes, más concurridos, y
más hermosos parques urbanos del mundo.
Cuenta con numerosas atracciones recreativas y culturales, como museos, monumentos históricos y el zoológico.
28
Travelers Guide to Mexico City
O
nce an aristocratic enclave of
Frenchi­fied mansions, the Zona Rosa, or
Pink Zone, (roughly F-7 to F-10 on the
map) has become more eclectic over the
years, especially with the advent of the
Metro, or subway. It reflects its past and
present in the way fast-food franchises
and nightclubs share the streets with
swank jewelry stores, smart boutiques
and glittering antique shops. As one of
the city’s more progressive neighborhoods, it is also a preferred hangout of
the gay community, with rainbow flags
and gay pride slogans lining one of its
main streets, Amberes. While relatively
tranquil by day for window shopping or
picking up souvenirs at the handicrafts
market, its streets bustle at night with
revelers and bar hoppers.
Zona Rosa is flanked on the northwest by Paseo de la Reforma, built on
the orders of Emperor Maximilian and
reputedly fashioned after Brussels’ Avenue Louise, in honor of his Belgian-born
wife, Empress Car­lota. Neighboring
Chapultepec Park is one of the world’s
busiest urban parks, offering numerous
attractions.
zona rosa & Reforma
Zona Rosa y Reforma
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Chapultepec Castle (G-2). The palatial
18th-century hilltop castle that once served
as the residence of Emperor Maximilian today houses the National History Museum,
as well as murals by Orozco, Siqueiros and
O’Gorman. Just off the path leading to the
castle is the circular Gallery of National
His­tory, depicting Mexico’s strug­gle for
in­­dependence. Open 9 a.m. to 5 p.m. T.
5241-3100.
El castillo del siglo XVIII sirvió como residencia del emperador Maximiliano y alberga hoy el Museo Nacional de Historia, y
murales de Orozco, Siqueiros y O’Gorman.
Al lado del camino que conduce al castillo,
la Galería Nacional de Historia representa
la lucha de México por la independencia.
National Anthropology Museum (G36). Considered one of the finest museums
of its kind in the world, it showcases prized
relics of Mexico’s ancient and varied cultures, including the famed Aztec Calendar,
unofficial symbol of the Mexican nation,
and colossal Olmec stone heads. Open 9
a.m. to 7 p.m. T. 5553-6381.
Considerado uno de los mejores museos
de su tipo en el mundo, exhibe apreciadas
reliquias de las culturas antiguas y variadas
de México, incluyendo el famoso Calendario Azteca, símbolo no oficial de la nación
mexicana, y colosales cabezas de piedra olmecas. Abierto de 9 a.m. a 7 p.m.
www.travelersguidetomexico.com
29
ZONA ROSA & REFORMA
Zona Rosa y Reforma
Chapultepec Zoo (F-2). The first of its
kind to have successfully bred giant pandas
outside China. Closed Mondays.
El primero de su tipo en que se han criado
con éxito los pandas gigantes fuera de China. Cerrado los lunes.
Rufino Tamayo Museum (G-38). One
of Mexico’s most renowned 20th-century
artists, Tamayo donated many of his own
paintings as well as his collection of some
300 works by other outstanding artists.
Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5286-6519.
Uno de los más reconocidos de México,
muestra a artistas del siglo 20, Tamayo
donó muchas de sus pinturas, así como su
colección personal de unas 300 obras de
otros artistas. Abierto de 10-6.
Modern Art Museum (H-38). A perma­
nent collection of modern Mexican masters, including Rivera, Kahlo, Siqueiros
and Tamayo, as well as rotating exhibits by
national and international artists. Open 10
a.m. to 5:30 p.m. T. 5211-8729.
Una colección permanente de los maestros
modernos mexicanos, incluyendo a Rivera,
Kahlo, Siqueiros y Tamayo, así como la rotación de exposiciones de artistas nacionales
e internacionales. Abierto de 10-5:30.
SPECIAL ATTRACTIONS
Atracciones Especiales
Sightseeing Tours/Turibus. Open-top
double-decker buses, called Turibus, offer
three-hour tours of the city, including a
nighttime tour. Tickets cost about 10 dollars and are valid for 24 hours, letting passengers get on and off at their convenience
at more than 25 sites of interest. Buses de30
Travelers Guide to Mexico City
part from the Auditorio Nacional (G-32) at
9 a.m., 12, 3, 6 and 9 p.m.
Autobuses de dos pisos y sin techo, llamados Turibus, ofrecen viajes de tres horas de
la ciudad, incluyendo un tour de noche. Las
entradas cuestan alrededor de 10 dólares y
son válidas durante 24 horas, permitiendo
que los pasajeros suban y bajen a su conveniencia en más de 25 sitios de interés. Los
autobuses parten desde el Auditorio Nacional a las 9 am, 12, 3, 6 y 9 pm.
Biking/Ciclismo. Much of Reforma is
closed to traffic Sundays for bike riders.
Rent one at any of the kiosks along the
main boulevard and join in.
Gran parte del Paseo de la Reforma está cerrado al tráfico los domingos para los ciclistas. Alquila una bicicleta en cualquiera de los
quioscos a lo largo de la avenida principal y
únase a los residentes.
 
Segway Tours. Reforma 80, at the Fiesta
Americana Reforma Hotel (G-16). Combine the intimacy of sightseeing on foot
with the comfort and ease of riding around
on a Segway. Three different routes offered
Tuesday to Sunday, including Reforma,
downtown and Condesa. T. 5566-3305.
Combina la intimidad de las excursiones a
pie, con la comodidad y facilidad de manejo de un Segway. Ofrecen tres rutas diferentes de martes a domingo, incluyendo
Reforma, el centro y la Condesa.
Antiques Flea Market/Mercado de
Antigüedades. Comb the popular openair Saturday flea market at Plaza del Ángel
for collectible items or simply souvenirs of
bygone days. Saturdays, 10 a.m. to 6 p.m.,
between Londres and Hamburgo (G-8).
zona rosa & Reforma
Zona Rosa y Reforma
Para los amantes de las antigüedades, hay
un concurrido mercado de pulgas abierto
los sábados en Plaza del Ángel, entre las calles de Londres y Hamburgo.
Papalote Children’s Mu­se­­­­um (H-45),
Cha­pultepec Park. One of the most sophis­
ti­­cated “touch and do” museums in the
world. Open 9 a.m. to 6 p.m. Monday to
Friday; to 11 p.m. Thursday; 10 a.m. to 7
p.m. Saturday and Sunday. T. 5237-1710.
Uno de los más sofisticados museos interactivos en el mundo con 250 exhibiciones.
Abierto de 9 am a 6 pm lunes a viernes, a
11 pm Jueves, 10-7 el sábado y el domingo.
St. Regis / Starwood Hotels
Art in the Park/Arte en el Parque.
Open-air art exhibits (paintings, sculpture)
are a weekend staple Sundays at Sullivan
Park at Reforma and Insurgentes (C-10).
Exhibiciones de arte al aire libre los domingos son una tradición en Parque Sullivan.
Insurgentes Market, with two entrances,
Londres 154 and Liverpool 167 (H-8), is
worth a visit for its large selections. Expect
to bargain. Open 9:30 a.m. to 7:30 p.m.;
10 a.m. to 4 p.m. Sundays.
Con dos entradas, Londres 154 y Liverpool
167, vale la pena una visita por sus grandes
selecciones.
WHERE TO DINE
Dónde Comer
Al Vino. Galeria Plaza Hotel (G-7). Baffled
as to which wines go with what? At this
cozy wine cellar, the international specialties come already paired with the right
wines. Closed Sunday. T. 5230-1717.
¿No sabes cuál vino va mejor con tu platillo?
www.travelersguidetomexico.com
31
ZONA ROSA & REFORMA
Zona Rosa y Reforma
En este lugar las especialidades internacionales ya vienen maridadas con los vinos mas
apropiados. Cerrado los domingos.
Amici. Sheraton Maria Isabel Hotel (E-8).
Northern Italian cooking. Forty-five-minute Express Lunch popular with those on
the go. Closed Sunday. T. 5242-5555.
Cocina del norte de Italia y un menú “Express” a la hora de la comida (que te sirven
en 45 minutos) hacen a este lugar un local
favorito. Cerrado los domingos.
Cicero-Centenario Plaza. Londres 161,
top floor, in Plaza del Angel (G-8). One of
the city’s most picturesque Mexican restaurants features delicious dishes in turn-ofthe-century splendor (it’s part of the city’s
unique antiques shopping plaza). The chef
is an expert at preparing huitlacoche (corn
truffle), so don’t miss the stuffed chicken
breast. Good selection of mezcal and tequila. T. 5207-5201.
Uno de los más pintorescos restaurantes de
la ciudad ofrece platillos mexicanos impecables en un entorno decorado al estilo de
principios de siglo (es parte de una plaza
única de antigüedades). El chef es un experto en la preparación de huitlacoche, así
que no te pierdas la pechuga de pollo rellena. Ofrece una buena selección de mezcal
y tequila.
Diana. St. Regis Hotel (F-6). Enjoy Mexi­
can and international fare in a sleek, sophisticated setting or on an expansive terrace
with spectacular views of the main boulevard. Menu features seafood specialties and
deli-style favorites. Private Decanter Room
available for a party of 12. T. 5228-1818.
Disfruta de la cocina Mexicana e internacio32
Travelers Guide to Mexico City
nal en un entorno elegante y sofisticado, y
una amplia terraza con vistas espectaculares
de la avenida principal. Prueba el salmón a
la parrilla, pulpos a la antigua a las brasas
o hamburguesa de res orgánica. Comedor
privado disponible para un grupo de 12.
Elago. Chapultepec Park (F-2). Sleek and
modern with floor-to-ceiling glass walls
overlooking a lake and fountain, plus a
small terrace for casual dining. Contemporary Mexican and international cuisine,
extensive wine list. Violin and piano music from 9:30 p.m. Jacket and tie required.
Popular Sunday buffet brunch. T. 55159585.
Elegante y moderno, con ventanales con
vista a un lago y fuente, además de una
pequeña terraza. Cocina contemporánea
mexicana e internacional, carta amplia de
vinos. Violín y música de piano de 9:30
pm. Saco y corbata requeridos. Concurrido
buffet dominical.
Fonda El Refugio. Liverpool 166 (H-8). In
business for 50 years, this leading Mexican
restaurant features truly authentic cuisine
in a charming converted home decked with
handicrafts. Everything from the fresh guacamole and cactus salad to the luscious crema
quemada dessert is excellent. T. 5525-8128.
En el negocio por medio siglo, este restaurante ofrece cocina mexicana auténtico en
una casa encantadora adornada con artesanía. Todo, desde el guacamole fresco y
ensalada de nopal hasta el postre de crema
quemada es excelente.
L’Albufera. Melia Hotel (F-17). This restaurant brings the signature Spanish cuisine
of Melia hotels to Mexico City, with a show
zona rosa & Reforma
Zona Rosa y Reforma
kitchen and classic favorites, such as paella
Valenciana. T. 5063-1000.
Este restaurante ofrece cocina gourmet con
el sello de la cadena hotelera española Meliá.
La Terraza. Geneve Hotel (G-9). The
100-year-old Geneve houses a charming
patio perfect for a relaxed meal. Later, visit
their retro-style Phone Bar, where bands play
Beatles covers weekends. T. 5080-0800.
Recién renovado y con decoración de época impresionante, el Geneve cuenta con un
patio encantador perfecto para una comida
relajada.
Les Moustaches. Rio Sena 88, between
the British and US embassies (E-9). For
nearly four decades, Les Moustaches has
consistently ranked among the best for
its fine cuisine and impeccable service in
an elegant atmosphere. This charming
European-style mansion offers diners a
choice of settings, including private rooms
for special events or business luncheons.
The menu changes with the seasons and
features expertly prepared dishes and light
soufflés. Excellent wine list. Separate smok-
ing section/open-air terrace. Pianist plays
at noon, a piano and violin duet at dinner.
Complimentary valet parking. Open 1 to
11:30 p.m.; to 6 p.m. Sunday, Monday and
Tuesday. T. 5525-1265.
Les Moustaches ha sido constantemente
clasificado entre los mejores restaurantes de
la ciudad durante casi cuatro décadas por su
exquisita cocina y servicio impecable en un
ambiente elegante. Esta mansión de estilo
europeo encantador cuenta con un comedor contemporáneo, otro con estilo de época y salones privados para eventos especiales
o almuerzos de negocios. El menú cambia
con las estaciones; excelente carta de vinos.
Sección separada para los fumadores/terraza
al aire libre. Pianista al mediodía, dúo de
piano y violín en la cena. Servicio de valet
parking de cortesía. Abierto de 1 a 11:30
pm; a 6 pm los domingos, lunes y martes.
Los Canarios. Marquis Reforma Hotel
(F-5); branches in Santa Fe, Polanco, Lo­­­
mas. With some 100 years of culinary
experience, Los Canarios offers MexicanSpanish specialties at reasonable prices.
Menu highlights include filete chemita and
www.travelersguidetomexico.com
33
ZONA ROSA & REFORMA
Zona Rosa y Reforma
carnitas de ternera. T. 5229-1207.
Con alrededor de 100 años de experiencia
culinaria, Los Canarios ofrece especialidades españolas y mexicanas a precios razonables. Cuenta con varios sucursales.
ean cuisine that offers a range of pastas and
fine cuts of beef. T. 5140-4100.
Prueba su cocina italo-argentino, una combinación que ofrece una variedad de ricas pastas y cortes finos.
Manhattan Deli. Sheraton Maria Isabel
Ho­­­tel (E-8). This cyber deli (some booths
offer In­ternet access) is popular with Mexicans and expats alike for its casual atmosphere, tasty fare, extensive salad bar. Try
the pastrami on rye, lox and bagels, New
York-style cheesecake. Open for lunch and
dinner. T. 5242-5555.
Este deli cibernético (algunas mesas ofrecen acceso a Internet) es popular entre los
mexicanos y extranjeros por igual. Prueba
el pastrami en pan de centeno, bagel de
salmón ahumado, y pastel de queso estilo
neoyorquino. Abierto para comida y cena.
Tezka. Royal Zona Rosa Hotel (H-9); also
Ro­yal Pedregal Hotel (H-51). Understated
ele­gance and gourmet Basque cuisine. T.
9149-3000.
Cocina vasca contemporánea servida en un
restaurante moderno y elegante.
NH. NH Hotel (H-9). International fare
in a casual, contemporary setting, including Spanish and Mexican specialties. T.
5228-9928.
Comida internacional en un entorno contemporáneo, que incluye especialidades españolas y mexicanas.
Reforma 500. Four Seasons Hotel (F-4).
This award-winning restaurant features con­­­­­
tem­porary Mediterranean cuisine in a sun­
ny plant-filled courtyard or elegant dining
room. Lavish Sunday brunch options. T.
5230-1818.
Este premiado restaurante ofrece cocina me­­
diterránea en un patio soleado o elegante co­
medor y brunch dominical con champagne.
Tarento. Fiesta Ame­ri­cana Reforma Hotel
(G-16). A combination of Italian-Argentin34
Travelers Guide to Mexico City
NIGHTLIFE
Vida Nocturna
El Bar. Four Seasons Hotel (F-4). A plush
private club-style setting for fancy cocktails
and even fancier hors d’oeuvres. Champagne Happy Hour, Monday to Friday, 5
to 8 p.m., with sparkling wines and champagne by the glass, and a special snack
menu of fish tacos and other tasty dishes,
all at very reasonable prices. Patio terrace
tables. T. 5230-1818.
Parecido a la biblioteca de un club privado
y lujoso, este bar acogedor ofrece sofisticados cócteles y canapés. Champagne Happy
Hour de lunes a viernes, de 5 a 8 p.m., con
champagne y vinos espumosos por copa, y
un menú de platillos ricos, todo a precios
muy razonables. Cuenta con terraza.
Jorongo. Sheraton Maria Isabel Hotel
(E-8). For a night out a la Mexicana, with
talented Mexican and Latin American musicians. In business for 40 years, this cozy
nightclub features a rousing mariachi band,
great Cuban ensemble and more, all just
steps away from the Angel of Independence
Monument. Open from 7 p.m. Wednesday
ZONA ROSA & REFORMA
Amate painting / Fonart
Zona Rosa y Reforma
to Saturday. T. 5242-5555.
El lugar ideal para disfrutar de música
mexicana y latinoamericana a unos pasos
del Ángel de la Independencia, con músicos
cubanos, mariachis y más. Abierto desde las
7 p.m. de miércoles a sábado.
King Cole Bar. St. Regis Hotel (F-6).
Sty­lish and cozy, with inviting sofas, a terrace lounge with spectacular views of the
city’s main boulevard and the Castillo de
Chapultepec beyond, and live jazz. Try the
Sangrita Mary made with mezcal, a Mexican twist on the traditional Bloody Mary.
T. 5228-1818.
Chic y acogedor, con sofás cómodos, una
terraza con vistas espectaculares, y jazz en
vivo. Pide la Sangrita Mary preparado con
mezcal, un toque mexicano en el tradicional Bloody Mary.
36
Travelers Guide to Mexico City
zona rosa & Reforma
Zona Rosa y Reforma
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Fonart. Reforma 116 (G-16); also at
Juarez 89 (F-18) and the National Palace
(F-24) in the Historic Center; Patriotismo
691 (G-46); Benito Juarez International
Airport, T1&2 (B-44). Ideal for acquiring unique handicrafts from all regions of
the country, including pieces awarded with
the National Prize of Sciences and Arts. T.
5093-6060.
Ideal para comprar piezas artesanales únicas de todas las regiones del país, las cuales
incluyen piezas galardonadas con el Premio
Nacional de Ciencias y Artes.
Plaza del Angel Antiques Center. En­
tran­­­ces at Londres 161 and Hamburgo 150
(G-8). A boon for antique lovers, with more
than 40 shops selling everything from crystal chandeliers to carved wood armoires, as
well as art. Great Saturday flea market. T.
5208-9828.
Para los amantes de las antigüedades, con
más de 40 tiendas especializadas y tesoros
que van de candelabros a armarios.
Reforma 222. Reforma and Insurgentes
(E-11). This atrium-style shopping center features a good selection of stores and
boutiques carrying clothing and accessories,
items for the home, and more, plus fastfoods and fine dining, and a multiplex.
Este centro comercial alberga una buena
selección de tiendas y boutiques de ropa y
accesorios, artículos para el hogar, además
de restaurantes y un multicine.
www.travelersguidetomexico.com
37
Santa FE
Santa Fe
NORTH & PYRAMIDS
Hacia el Norte y Las Pirámides
Basilica of the Virgin of Guadalupe
(C-41). Mexico’s holiest shrine marks
where the Virgin of Guadalupe appeared
before a humble Indian named Juan Diego,
an event credited with helping convert the
indigenous to Catholicism. Juan Diego’s sacred shroud bearing an image of the Virgin
is housed in the modern basilica.
El lugar más sagrado de México, donde la
Virgen de Guadalupe apareció ante un humilde indio llamado Juan Diego, un evento
al que se le atribuye la conversión de los indígenas al catolicismo. El Santo Sudario se
encuentra en la basílica moderna.
Plaza de las Tres Culturas (A-20). Sym­
bol of the country’s mestizo (mixed race) society, the plaza’s pre-Hispanic ruins, colonial
church and modern high-rise represent the
melding of races and cultures in Mexico.
Símbolo de un país de raza mestiza, sus ruinas prehispánicas, iglesia colonial y moderno rascacielos representa la fusión de razas y
culturas en México.
Teotihuacan. This fascinating archaeolo­
gical site 31 miles northeast of the capital
derived its name, meaning “Place Where
the Gods Are Made,” from the Aztecs. The
38
Travelers Guide to Mexico City
pyramids of the Sun and Moon are its major constructions. Open 7 a.m. to 6 p.m.
daily. T. (594) 956-0276. Buses leave from
Central del Norte terminal for the one-anda-quarter-hour ride. Also available are excursions aboard panoramic double-deck­er
buses (Turibus: 5141-1360, ext. 2000 and
2202) and rides aboard a hot-air balloon.
It’s an exhilarating way to see the site and
add adventure to your visit.
El nombre de este fascinante sitio arqueológico
al noreste de la capital significa “lugar donde
nacen los Dioses”. Las pirámides del Sol y la
Luna son sus construcciones más importantes. Autobuses salen de la terminal Central del
Norte para el sitio. También están disponibles
excursiones panorámicas a bordo del Turibus.
Close to the ruins, the Villa Arqueolo­gi­­
ca (T. (594) 956-0909) offers cozy ac­­­­com­­­­
modations, a pool and good restaurant; La
Gruta features traditional Mexican cuisine
and entertainment inside a mammoth cavern (T. (594) 956-0127).
Villa Arqueológica ofrece cuartos acogedores, una piscina y buen restaurante; La
Gruta ofrece cocina mexicana tradicional y
entretenimiento en el interior de una cueva
gigantesca.
Parque Lincoln / Shooka Shemirani
Polanco & Lomas
Polanco y Lomas
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
POLANCO & lomas
Polanco y Lomas
U
na vez exclusivamente residencial, la
zona de Polanco, justo al norte del Parque
de Chapultepec (consulta el mapa al final)
es hoy un distrito comercial importante con
muchas de las boutiques más exclusivas de la
ciudad. en su calle principal, Avenida Presidente Masaryk.
Masaryk es el corredor comercial indiscutible de Polanco, pero la calle Emilio
Castelar se ha convertido en el epicentro
de restaurantes y vida nocturna. Hirviendo
por las noches, especialmente de jueves a sábado, con bon vivants que no caben en los
restaurantes y bares de moda que dan hacia
el Parque Lincoln, desde la calle Tennyson
hasta la calle Calderón de la Barca. Los fines
de semana, es el lugar preferido para salidas
en familia.
La construcción de la zona comenzó en
la década de 1920 en tierras que pertenecieron a la antigua Hacienda de los Morales; la
hacienda original sigue en pie y alberga un
restaurante famoso. En la década de 1950
Polanco ganó popularidad entre las comunidades judía, española y libanesa, gran parte
de los cuales todavía viven aquí.
Más al oeste, Lomas de Chapultepec,
es el equivalente mexicano de Beverly Hi­lls,
con mansiones grandes, muchas de las cuales sirven como embajadas u oficinas.
40
Travelers Guide to Mexico City
O
nce exclusively residential, the fashionable Polanco neighborhood just north
of Chapultepec Park (see map) is today a
major commercial district with many of
the city’s most upscale boutiques lining
its main thoroughfare, Avenida Presidente
Masaryk.
While Presidente Masaryk Avenue is
Polanco’s undisputed shopping strip, Emi­
lio Castelar Street has evolved into the epicenter of dining and nightlife. It bustles in
the evenings, especially Thursday to Saturday nights, with revelers packed into, or
spilling out of, trendy sidewalk restaurantbars that face the neighborhood’s Lincoln
Park, from Tennyson to Calderón de la
Barca. On weekends, it’s a favorite family
destination.
Construction of the neighborhood began in the 1920s on land once belonging to
the old Hacienda de los Morales; the original hacienda still stands, housing a famed
restaurant. In the 1950s Polanco gained
popularity among the Jewish, Spanish and
Lebanese communities, large portions of
which still live here.
Farther west, Lomas de Chapultepec,
or Chapultepec Heights, is the Mexican
counterpart of Beverly Hills, with rambling
mansions, many of which house embassies
or corporate offices.
polanco & lomas
Polanco y Lomas
SPECIAL ATTRACTIONS
Atracciones Especiales
Soumaya Museum/Museo Soumaya.
Plaza Carso, Lago Zurich 245, corner of
Cervantes Saavedra (H-43). Home to the
private art collection of the world’s richest
man, Mexican telecom tycoon Carlos Slim.
The 60,000+ collection includes works
by Picasso, Da Vinci and Renoir, plus the
second-largest collection of Rodins in the
world. Open daily, free admission.
Albergando la colección particular de arte
del hombre más rico del mundo, el magnate mexicano Carlos Slim. La colección
con más de 60 mil piezas incluye obras de
Picasso, Da Vinci y Renoir, además de la
segunda colección más grande de Rodins en
el mundo. Abierto todos los días, entrada
gratis.
WHERE TO DINE
Dónde Comer
EAST ASIAN/Asiática
Babbël. Moliere 48 (D-29). Blending the
flavors of the Far East with a Mexican touch,
this contemporary restaurant and bar offers
Latin-Asian fusion cuisine in an eclectic
designer setting; three floors, including a
rooftop terrace. Menu highlights include
tiradito de pulpo (octopus carpaccio with
a spicy yuzu-ponzu dressing); seared tuna
in a toasted chili-and-chapulin crust; and
the lychee macaroon dessert with rose essence, strawberry coulis and lychee caviar.
Live music 9 p.m. to 1 a.m. Wednesday to
Friday. T. 5280-0440.
Mezclando los sabores del lejano oriente
con un toque mexicano, este atractivo res42
Travelers Guide to Mexico City
taurante y bar ofrece una fusión Asiática
Latina en un entorno contemporáneo con
terraza al aire libre. Las especialidades incluyen el tiradito de pulpo (laminas de pulpo
aderezadas con ají amarillo, yuzu y ponzu),
atún sellado en costra de guajillo, chapulines y chile mermen, y macarron de lychee
con esencia de rosa, coulis de frambuesa
y caviar de lychee. Hay música en vivo de
miércoles a viernes.
Benkay. Nikko Hotel (F-33). Enjoy authentic Japanese cuisine indoors or in a
Zen garden setting; also private rooms, sushi bar. Menu favorites include the grilled
duck, eel with teriyaki sauce. T. 5283-8700.
Disfruta de la auténtica cocina japonesa y
un jardín clásico, también salones privados,
bar de sushi. Favoritos del menú incluyen el
pato y la anguila con salsa teriyaki.
China Grill. Camino Real Hotel (F-39).
The Mexico branch of the famed Miami
restaurant features the same innovative fare
with an Oriental touch, and exotic mocktails (molecular cocktails). Menu highlights
include plum-glazed pork ribs and ma­
rinated beef fillet on a bed of greens. The
fixed-price Bonsai menu is an excellent option. T. 5263-8887.
Esta sucursal del famoso restaurante de Mi­
ami cuenta con la misma comida creativa
asiática y cócteles moleculares. Destacan las
costillitas de cerdo y la ensalada de res y jitomate. El menú Bonsai de dos o tres tiempos de precio fijo es una excelente opción.
Hunan. Reforma 2210, Lomas de Cha­pul­
tepec (I-45). Located in a tony residential
zone, Hunan draws top-level corporate directors and upscale area residents with its so-
polanco & lomas
Polanco y Lomas
phisticated setting and impeccable Chinese
cuisine. A converted home decked with art
sets the stage for interior or outdoor dining.
Menu favorites include fried or steamed
dumplings, and creator James Huang’s tantalizing specialties: Return of the Phoenix,
Seafood Love Boat, and Summit Delight,
among others. Branch in southside San Angel neighborhood. T. 5596-0123.
Situado en una zona residencial de lujo,
Hunan atrae a los destacados empresarios
y residentes de la zona con su entorno sofisticado y cocina china impecable. Una
casa adornada con arte sirve de escenario
para una comida o cena deliciosa al aire libre o en elegantes interiores. Los favoritos
del menú incluyen los dumplings fritos o
al vapor, y especialidades del creador James
Huang como el Retorno del Fénix y el Mariscos Love Boat, entre otros. Sucursal en el
sur, en San Ángel.
Suntory. Montes Urales 535, Lomas de
Cha­­pultepec (G-29). This traditional favorite
for classic Japanese fare first opened in Mexico 40 years ago and is still going strong. Try
their teppanyaki specialties. T. 5202-6717.
Este lugar predilecto para disfrutar de la
comida japonesa clásica abrió en México
hace 40 años. Pruebe sus especialidades de
teppanyaki.
Teppan Grill & Tong Fong Sake Bar.
Nik­­­­ko Hotel (F-33). One of the city’s love­
liest restaurants features Japanese-Mexican
fusion cuisine, as well as Yebisu beer, and
more than 20 types of sake. The favorite
menu item is mar y tierra, surf ‘n turf for
two prepared teppanyaki style, with prime
rib, salmon, shrimp and squid. Also sushi
bar. T. 5283-8700.
44
Travelers Guide to Mexico City
Uno de los restaurantes más lindos de la
ciudad ofrece especialidades preparadas con
ingredientes importados, así como la cerveza Yebisu y más de 20 tipos de sake. El platillo favorito es el Mar y Tierra preparado al
estilo teppanyaki.
Thai Gardens. Calderon de la Barca 72
(E-30). Thai cuisine, decor and service.
Try the specialty, “floating market,” a spicy
seafood soup made of shrimp, squid and
mussels steeped in the Oriental aromas of
lemon grass and ginger. The tasting menu is
an excellent option. T. 5281-3850.
Cocina, decoración y servicio tailandés.
Prueba la especialidad de la casa, el “mercado flotante”, una sopa picante de mariscos
hecha con los aromas orientales de té de limón y jengibre. El menú de degustación es
una excelente opción.
Zhen Shanghai. Presidente InterContinen­tal Hotel (F-33). Haute Chinese cuisine
prepared by talented Hong Kong chef Ng
Pang Kaon. Begin by sampling a variety
of flavorful dim sum, then share a glazed
Peking duck or other authentic specialties
along with wine from their award-winning
selection. Popular for both family outings
and business meetings. Winner of Wine
Spectator’s Best of Award of Excellence,
Mexico’s Distintivo H (good hygiene seal),
and the AAHS Four Star Diamond Award.
Private room; separate smoking section
available. Closed Monday. T. 5327-7700.
Una propuesta culinaria que ofrece una
experiencia gastronómica original y sofisti­
cada, un favorito tanto para salidas en familia como para reuniones de negocios.
Prueba la variedad de dim sum, después
comparte un pato laqueado y el vino galar-
polanco & lomas
Polanco y Lomas
donado de tu elección. Ganador del Best of
Award of Excellence del Wine Spectator, el
Distintivo H (sello de higiene), y el Four
Star Diamond Award. Salón privado, sección para fumadores. Cerrado los lunes.
FRENCH/Francés
Au Pied de Cochon. Presidente Inter­
Con­­ti­­­nental Hotel (F-33). Inspired by the
French institution favored for its variety of
seafood, classic onion soup, and the dish
it was named after, pig’s knuckles. Enjoy
their lovely and popular Parisian-style terrace. Private room. Open 24 hours. Winner of Wine Spectator’s Best of Award of
Excellence. Reservations recommended. T.
5327-7700.
Inspirado por la institución francesa y apreciado por su variedad de mariscos, sopa de
cebolla clásica y las patas de cerdo, por las
que fue nombrado. Disfruta de su popular
terraza de estilo parisino muy encantador.
Salón privado. Abierto las 24 horas. Ganador del Best of Award of Excellence del
Wine Spectator. Se recomienda hacer reservaciones.
Brasserie Lipp. JW Marriott Hotel (F32). The Mexico branch of the famed
French brasserie, a favorite haunt of politicos, intellectuals and captains of industry
since the 1880s. Alsatian and international
specialties, including steak tartare with
French fries, scallop ceviche, lemon sea
bass. Open from 7 a.m. T. 5281-3434.
La sucursal de la famosa brasserie francesa,
lugar predilecto de los políticos, intelectuales y destacados personalidades desde la
década de 1880. Especialidades de Alsacia
e internacionales, incluyendo carne tártara
con papas a la francesa, ceviche de vieiras.
Le Bouchon. Julio Verne 102, at Virgilio
(E-32). Styled after a “bouchon Lyonnais,”
or family restaurant in Lyon, this brasserie
features traditional French cuisine served in
cozy interiors, on a shaded sidewalk terrace
perfect for people watching, or in an airy
covered patio. Menu favorites include duck
confit, escargot, onion soup and chocolate
fondant. An adjoining deli sells fine wines,
cheeses, pastries. Open 1:30 p.m. to midnight, to 10:30 p.m. Sundays. T. 52817902 and 7903.
www.travelersguidetomexico.com
45
polanco & lomas
Polanco y Lomas
Esta “brasserie” que parece sacada de un tradicional barrio francés te trasporta al viejo
continente con su ambiente y platillos. Los
favoritos del menu incluyen pato confitado,
caracoles a la mantequilla de ajo y perejil,
sopa de cebolla gratinada, fondant de chocolate. Se ha convertido en lugar de reunión
por sus espacios agradables, como el patio
con su fuente al centro, plantas y velas por la
noche y la terraza en la banqueta, ideal para
observar a la comunidad de Polanco paseando. Abre de 1:30 p.m. a medianoche, hasta
las 10:30 los domingos.
INTERNATIONAL/Internacional
Acquarello. Presidente Masaryk 298 (D33). Munich’s Michelin-star restaurant has
opened its first branch in Mexico City,
featuring acclaimed chef Mario Gamba’s
gourmet Mediterranean cuisine. Try the
octopus “Soppressa,” walnut ravioli with
parmesan foam, and beef braised in Barolo
wine. Open 2 to 11 p.m., except Sunday. T.
5281-8212.
Desde Munich este restaurante con estrella
Michelin ha abierto su primera sucursal en
la Ciudad de México, ofreciendo la alta cocina mediterránea del reconocido chef Mario
Gamba. Prueba la “Soppressa” de pulpo con
savarín de verduras y camarones, ravioli de
nuez de castilla sobre espuma de parmesano,
“Brasato” de res con salsa de Barolo. Abierto
de 2 a 11 p.m., excepto los domingos.
Astrid y Gastón. Tennyson 117, corner
of Presidente Masaryk (D-32). The Mexico
City branch of Lima’s award-winning restaurant offers Peruvian fusion cuisine in a
sophisticated contemporary setting. Menu
highlights include la bruja y los camarones,
46
Travelers Guide to Mexico City
polanco & lomas
Polanco y Lomas
cebiche 5 elementos, causa Limeña and lomo
saltado. T. 5282-2666.
Esta sucursal del reconocido restaurante de
Lima, nombrado uno de los 50 mejores restaurantes del mundo en 2011 por la prestigiada guía San Pellegrino, ofrece cocina de
fusión peruana en un sofisticado entorno
contemporáneo. Lo destacado del menú
incluye la bruja y los camarones, cebiche 5
elementos, causa Limeña y lomo saltado.
Balmoral. Presidente InterContinental
Ho­­­­tel (F-33). A quintessentially Englishstyle tea­room serving light fare in an intimate setting. Breakfast specials, gourmet­
sand­wiches and fresh-baked pastries.
Closed Sunday. T. 5327-7766.
La quintaesencia de un salón de té Inglés.
Sirve comidas ligeras, desayunos especiales,
sandwiches gourmet y pasteles recién horneados. Cerrado los domingos.
Attention to detail evident in the farm-totable ingredients and on-site bakery. Open
for breakfast, lunch and dinner. T. 49760135.
Uno de los lugares favoritos para comer en
este centro comercial, ofrece un elegante entorno contemporáneo, cocina Mediterránea
y especialidades del mar, cocina a la vista
del cliente y una terraza al aire libre para
fumadores. La atención al detalle evidente
en los ingredientes y productos frescos, y su
panadería y tienda deli. Abierto para el desayuno, comida y cena.
CoMo. Aristoteles 239 (C-33). This popular neighborhood eatery with sidewalk
seating offers a cozy, dimly-lit setting for
international cuisine with Italian and Argentinean specialties. Menu highlights include homemade pastas with a choice of
sauces, the portobello mushroom salad,
Bondy. Galileo 38, corner of Newton (E33). This quaint restaurant and bakery,
with covered sidewalk seating, is famed
for its luscious Viennese-style pastries (selecting just one is always a challenge), and
tasty international fare. Closed Monday. T.
5281-0940.
Este restaurante y panadería pintoresca, con
mesas en una terraza cubierta, es famoso
por sus deliciosos pasteles estilo vienés (seleccionar sólo uno es siempre un desafío) y
platillos internacionales. Cerrado los lunes.
Carolo. Plaza Carso, Cervantes Saavedra
303 (H-43). One of this shopping plaza’s
favorite dining spots offers a chic contemporary setting for fresh Mediterranean fare
and seafood specialties, with a show kitchen
and an open-air terrace/smoking section.
www.travelersguidetomexico.com
47
polanco & lomas
Polanco y Lomas
and charcoal-grilled red snapper and rib
eye. A popular hangout for the expatriate
community. T. 2453-8812.
Este restaurante de barrio con mesas al aire
libre ofrece un entorno acogedor y romántico para disfrutar de la cocina internacional
con especialidades italianos y argentinos.
Prueba sus pastas caseras con una selección
de salsas, la ensalada de portobello, el huachinango al carbón, y cortes finos. Un lugar
de reunión para la comunidad extranjera.
Estoril. Alejandro Dumas 24 (F-32). A
classic that never goes out of style, this sophisticated restaurant has been in business
for 40 years. The menu offers international
and Mexican cuisine, including charcoalgrilled Kurobuta pork chops, rack of lamb,
and the chef ’s specialty, chicken or shrimp
in black Oaxacan mole. Extensive selection
of wines, including from South Africa, Australia, Hungary. T. 5280-9828.
Un clásico que nunca pasa de moda, este
sofisticado restaurante lleva 40 años en el
negocio. El menú ofrece platillos internacionales y cocina mexicana, como chuleta de
cerdo Kurobuta a la parrilla, rack de cordero, y la especialidad del chef, mole negro de
Oaxaca con pollo o camarones. Amplia selección de vinos, incluidos los de África del
Sur, Australia, Hungría.
Jaso. Newton 88, around the corner from
Habita Hotel (D-34). Husband-and-wife
team Jared Reardon and Sonia Arias, executive chef and pastry whiz, respectively, offer innovative cuisine, often using organic,
locally-grown produce. Opt for the tasting
menu and marvel at the succession of complex, expertly prepared dishes. Reservations
recommended. T. 5545-7476.
48
Travelers Guide to Mexico City
Marido y mujer Jared Reardon y Sonia
Arias, chef ejecutivo y genio de los pasteles,
respectivamente, ofrecen cocina innovadora, recurriendo a menudo a productos orgánicos. Opta por el menú de degustación
y maravíllate con la sucesión de platillos
complejos preparados por manos expertas.
Se recomienda reservar.
La Chimenea. Presidente InterContinental Hotel (F-33). The gourmet Mexican
cuisine and extensive breakfast menu (eggs
served 24 different ways) have made this a
popular spot among business circles. International buffet every Sunday with mariachi
music. T. 5327-7700.
La cocina gourmet mexicana y el menú de
desayuno (con más de 24 diferentes platillos con huevo) han hecho de este un lugar
preferido para reuniones de trabajo. Buffet
internacional todos los domingos con música de mariachi.
La Hacienda de los Morales. Vazquez
de Mella 525 (D-27). Colonial splendor
greets guests at the entrance to this converted 16th-century hacienda, winner of AAA’s
coveted Four Diamond Award. Graceful
arches give way to a carved stone fountain
and cobblestone drive lit at night by flaming torches. Menu highlights include crispy
carnitas de pato (duck cooked pork-style),
classic English roast beef, and a chocolateand-vanilla soufflé marmoleado. The excellent Mexican and international dishes, as
well as the gracious service, reflect the 40
years this restaurant has been in business.
Formal attire/jacket suggested after 6 p.m.
T. 5283-3054.
Esplendor colonial da la bienvenida a la
entrada de este restaurante, ganador del
polanco & lomas
Polanco y Lomas
premio Four Diamond Award del AAA.
Los elegantes arcos de esta hacienda del siglo XVI dan paso a una fuente de piedra
tallada e iluminada por la noche con antorchas. Del menú destacan especialidades
como carnitas de pato, un clásico roast beef
Inglés, y el soufflé marmoleado. Los excelentes platillos mexicanos e internacionales,
así como el servicio amable, reflejan los 40
años este restaurante ha estado en el negocio. Vestimenta formal/saco sugerido después de las 6 pm.
Mistral. Palmas 555, Lomas de Chapultepec (I-45). Part of the growing Estoril
Group of fine restaurants, this spot offers
French-style cuisine in an attractive setting,
including fish and seafood specialties. Good
wine selection, wine tasting. T. 5540-2945.
Parte del creciente Grupo Estoril, este lugar
ofrece cocina francesa, incluyendo una gran
variedad de pescados y mariscos. Buena selección de vinos, catas y promociones.
Oca. Moliere 50 (D-29). Innovative gourmet cuisine served in a contemporary setting. Opt for the tasting menu. Closed Sunday. T. 5281-5064.
Cocina gourmet innovadora en un ambiente contemporáneo. Opta por el menú de
degustación. Cerrado los domingos.
Palm. Presidente InterContinental Hotel
(F-33). This branch of the celebrated New
York steakhouse features the same winning
dishes, including thick cuts of US prime
beef, and oversized live lobsters from Maine
and Nova Scotia, all cooked to order. Menu
favorites also include the Slater Special,
jumbo battered shrimp with crab cake, and
oysters Rockefeller. Enjoy dining alfresco
50
Travelers Guide to Mexico City
on the terrace. Separate smoking section.
Winner of Wine Spectator’s Best of Award
of Excellence, and Mexico’s Distintivo H
(good hygiene seal). T. 5327-7700.
Esta sucursal del reconocido steakhouse
neo­yorquino ofrece los mismos platillos ganadores, incluyendo cortes finos y langostas
vivas de Maine y Nueva Escocia, todos preparados a tu gusto. Los favoritos del menú
incluyen la Slater Special con camarones
gigantes, y ostiones Rockefeller. Disfruta de
una comida o cena al aire libre en la terraza.
Sección para los fumadores. Ganador del
Best of Award of Excellence del Wine Spectator, y el Distintivo H (sello de higiene).
Salammbo. Fiesta Americana Grand Ho­
tel (G-39). Jose Bossuet Martinez, who
at 25 became executive chef at Los Pinos
(Mexi­co’s White House), blends flavors
from Indochina, North Africa, Mexico and
the Mediterranean. Sunday buffet brunch
with a view. T. 2581-1553.
El chef Bossuet Martínez, quien en el 2001,
a sus apenas 25 años, fue nombrado chef
ejecutivo de la residencia presidencial Los
Pinos, está a cargo de una exquisita cocina
fusión. Buffet dominical.
Sir Winston Churchill’s. Avila Camacho
67 (E-28). A place the queen would be
proud of, Jane and Raymundo Fernandez’s
Tudor-style mansion is all British, down to
the billiard room. Specialties include prime
rib with Yorkshire pudding, Cambridge
sausages, sherry trifle, Irish coffee. Piano accompaniment 3 to 11 p.m. Jacket required
weekdays. Closed Sunday. T. 5280-6070.
Un lugar que haría a la reina sentir orgullosa, la mansión estilo Tudor de Jane y Raymundo Fernández es sumamente británica,
polanco & lomas
Polanco y Lomas
www.travelersguidetomexico.com
51
polanco & lomas
Polanco y Lomas
hasta su sala de billar. Las especialidades
del menú incluyen prime rib con budín
de York­shire, salchichas Cambridge, y café
irlandés. Música de piano de 3 a 11 pm.
Saco requerido entre semana. Cerrado los
domingos.
Solea. W Hotel (F-32). A striking con­tem­­
po­rary setting for innovative fare, plus executive chef Mauricio Leon’s “B4B” (burgers
for beers) menu, which pairs different brews
with 10 different types of hamburgers, from
hearty rib eye burgers to marinated chicken, tuna and portobello mushroom veggie
burgers; also a range of malteds, including a
coco-Midori malted. Lavish brunch weekends. Depending on your mood, you can
choose between a dramatic black-and-white
dining room or sunny terrace. Private dining room available. T. 9138-1818.
Un espacio contemporáneo para disfrutar
de innovadoras especialidades. El chef ejecutivo Mauricio León además ha creado un
menú que marida las cervezas con diferentes
tipos de hamburguesas, desde los clásicos de
rib eye hasta de pollo marinado, atún y vegetariano. Brunch los sábados y domingos.
Dependiendo de tu estado de ánimo, puedes elegir entre el comedor blanco y negro o
la soleada terraza. Salón privado disponible.
Syrah. Antara Polanco (A-30). From the
owners of Estoril, this spot offers a chic, casual setting for lunch or dinner. Specialties
include crisp-fried parsley and escargots.
Great wine selection and wine promotions
Monday to Saturday nights. T. 5281-5055.
De los propietarios de Estoril, este lugar
ofrece un ambiente casual y atractivo para
la comida o la cena. Las especialidades incluyen perejil Estoril y escargots de la casa.
52
Travelers Guide to Mexico City
Extensa selección de vinos y “noches de
vino” con promociones de lunes a sábado.
The View. Constituyentes 99, Colonia
San Mi­­­­guel Chapultepec (G-44), near Po­
lan­­co, the presidential residence of Los Pi­
nos, and Chapultepec Castle. The Green
Park Hotel’s fine restaurant offers a striking
panoramic view of the city’s central park,
as well as gourmet international cuisine in
an elegant English-style setting. Enjoy live
entertainment at lunch Fridays, listening
to singer Alberto Angel, live piano music,
and afternoon tea in classic English tradition, much as the queen does, with any of a
wide assortment of select teas accompanied
by fresh-baked scones and clotted cream. T.
5276-6565.
El Hotel Green Park ofrece una vista panorámica impresionante del parque central de
la ciudad, así como cocina internacional y
música de piano en un establecimiento elegante de estilo inglés. Disfruta de un té por
la tarde en la tradición clásica Inglés, con
una amplia variedad de tés selectos acompañados de pasteles recién horneados.
ITALIAN/Italiana
Alfredo di Roma. Presidente InterConti­
nen­tal Hotel (F-33). The Mexico City
branch of Alfredo’s, “The Authentic King
of Fettuccini,” features freshly made pastas
and delicious sauces complemented by fine
wines and impeccable service. Winner of
Wine Spectator’s Best of Award of Excellence, Mexico’s Distintivo H (good hygiene
seal), and the AAHS Four Star Diamond
Award. T. 5327-7700.
Esta sucursal del afamado Alfredo, “El Auténtico Rey del Fettuccini”, ofrece magníficas
polanco & lomas
Polanco y Lomas
pastas recién hechas y deliciosas salsas complementadas por buenos vinos y un servicio
impecable. Ganador del Best of Award of
Excellence del Wine Spectator, el Distintivo
H (sello de higiene), y el Four Star Diamond
Award.
Bice Bistro. Camino Real Mexico (F-39),
Camino Real Pedregal (I-51), Camino
Real Aeropuerto (B-43), and Camino Real
Santa Fe (I-46) hotels. Sophisticated Italian
cuisine from Tuscany, plus fish and seafood
specialties in an elegant Art Deco setting.
Menu highlights include grilled vegetable
tower with goat’s cheese, prime beef in
cognac and Madagascar pepper, ricotta
cheese­cake with raspberries. Open 24 hours
a day at the Camino Real Mexico and Santa
Fe branches. T. 5263-8822 (Mexico).
Cocina Toscana, con especialidades de pescado y mariscos, en un ambiente elegante
de estilo Art Deco. Prueba la torre de verduras a la parrilla con queso de cabra, corte
fino de res con coñac y pimienta de Madagascar, pastel de queso ricotta con frambuesas. Abierto las 24 horas del día en el
Camino Real México y Santa Fe.
MEXICAN/Mexicana
Casa Regia. Arquimedes 39 (D-34). A
Nor­­­teño-style steakhouse offering classic
regional specialties served with characteristic wry northern humor. Try the atropellado, or road kill, made with shredded beef
jerky and salsa ranchera, and dedos del chef,
or chef ’s fingers, dessert tacos! Begin with
one of their myriad tequilas or national
beers. Open-air terrace tables. New branch
in Central de Abasto. T. 5280-6496.
Ofrece especialidades del norte de la repú-
blica servidas con el sentido del humor característico de los estados norteños. Prueba
el atropellado preparado con carne seca y
salsa ranchera, y de postre, los dedos del
chef. Acompaña tu elección con uno de
sus múltiples tequilas o cervezas nacionales.
Cuenta con mesas al aire libre y una nueva
sucursal en el Central de Abasto.
Dulce Patria. Anatole France 100 (D-31).
Chef Martha Ortiz Chapa’s new temple
to the Mexican culinary arts promises to
become one of the city’s top gourmet restaurants. So authentic, even the floors are
made of native Mexican ingredients (they
get their vivid plum color from cochineal).
T. 3300-3999.
La renombrada chef Martha Ortiz Chapa
acaba de abrir este nuevo templo a las artes
culinarias, que promete convertirse en uno
de los mejores restaurantes de la ciudad.
Tan auténtico que hasta los pisos están hechos de ingredientes nativos (obtienen su
color de ciruela vívida de la cochinilla).
El Bajío. Alejandro Dumas 7 (F-32); flagship at Cuitlahuac 2709, Colonia Azcapotzal­co (G-42). Famed for its home-style
Mexi­can cooking and colorful decor, the
original restaurant has grown to include
branches throughout the city. Dishes from
all over the country, tasty carnitas, handmade tortillas, terrific tra­ditional breakfasts. Flagship open for breakfast and lunch
only. T. 5281-8245 (Du­mas).
Reconocido por su cocina casera mexicana y
decoración colorida. Prueba platillos de todo
el país, incluyendo sabrosas carnitas con tortillas hechas a mano. Excelentes desayunos.
El restaurante original en Cuitláhuac abre
sólo para desayuno y comida.
www.travelersguidetomexico.com
53
polanco & lomas
Polanco y Lomas
El Cardenal. Palmas 215, Lomas de Chapultepec (I-45); Calle Palma 23 (F-23)
and Hilton Mexico City Reforma Hotel
(F-19), downtown; and new branch at
Ave­­nida de la Paz 32, in San Angel. The
original restaurant on Palma has grown to
include branches around town thanks to its
winning combination of attentive service,
impeccably prepared Mexican cuisine and
attractive settings decked with Mexican
art. Famed for its traditional breakfasts
featuring everything from hot chocolate
and sweet bread rolls with nata (Mexican
clotted cream) to chilaquiles. T. 5518-6633
(Hilton), 2623-0401 (Palmas).
El restaurante original en Calle Palma ha
crecido hasta incluir a varias sucursales.
Comida clásica mexicana, especialmente
popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata
hasta chilaquiles verdes y rojos.
Izote. Presidente Masaryk 513 (D-29).
Contemporary Mexican cuisine by renowned chef Patricia Quintana, who finds
inspiration in Mexico’s pre-Hispanic past.
The menu changes with the seasons and often features uniquely Mexican ingredients,
such as escamoles (ant eggs), smoky chipotle
chili, and meat, fish or chicken slow cooked
in banana leaf. Open 1 p.m. to midnight; to
6 p.m. Sunday. T. 5520-0714.
Comida mexicana contemporánea inspirada en la cocina prehispánica, de la reconocida chef Patricia Quintana. El menú cambia,
reflejando lo mejor de cada temporada, y
los platillos utilizan ingredientes mexicanos
únicos, como escamoles, chipotle, carnes y
pescados cocidos en hoja de plátano. Abierto de 1 p.m. a la medianoche; hasta 6 p.m.
los domingos.
54
Travelers Guide to Mexico City
La Valentina. Presidente Masaryk 393,
in­­side Plaza Mazarik (D-31). Beautiful
Mexican hacienda-style setting and tasty
Mexican fare, with dishes inspired by different regional cuisines. Popular, separate
bar area with live music, open-air terrace
dining. T. 5282-2297.
Diseñado al estilo de una hacienda mexicana, este lugar ofrece sabrosa comida mexicana, con platillos inspirados en las diferentes cocinas regionales. Bar con música en
vivo, terraza con mesas al aire libre.
Los Almendros. Campos Elíseos 164 (F34); also Insurgentes Sur 1759 (G-48). Yucatecan fare served in a typical setting. Excellent tacos de venado (venison tacos) and
taquitos de cochinita pibil (marinated pork).
Regional Montejo beer. Live traditional
music at lunch and dinner. T. 5531-6646
(Campos Elíseos).
Comida yucateca en un ambiente típico.
Excelentes tacos de venado y taquitos de
cochinita pibil, más cerveza yucateca Montejo. Música tradicional en vivo durante la
comida y la cena.
Maria Bonita. Camino Real Hotel (F39). A contemporary cantina setting for
mouth­watering creations. Don’t miss the
duck tacos with tamarind dip, squash blossoms with shredded marinated beef and,
for dessert, the chocolate-chili bomb or
“Mujer con corazon de hombre.” Open for
lunch and dinner. T. 5263-8888.
Una cantina contemporánea es el escenario
para creaciones innovadores. No te pierdas
los tacos de pato con salsa de tamarindo,
flor de calabaza con salpicón, y de postre,
“Mujer con corazón de hombre”. Abierto
para la comida y la cena.
polanco & lomas
Polanco y Lomas
www.travelersguidetomexico.com
55
polanco & lomas
Polanco y Lomas
Pujol. Petrarca 254 (C-36). Named to S.
Pellegrino’s prestigious list of the year’s top
50 restaurants worldwide, Pujol has been
surprising palates for some 10 years with
its deconstructed Mexican cuisine. Chefowner Enrique Olvera keeps the menu
fresh with seasonal changes, a tasting menu
makes the decision making easier. Wine aficionados will love their wide variety by the
glass and a selection that’s been awarded by
Wine Spectator magazine. Closed Sunday.
T. 5545-4111.
El primer restaurante en México en ser incluido entre los 50 mejores restaurantes del
mundo (2011) por la prestigiada guía San
Pellegrino. Una aventura culinaria ofrecida
por el talentoso chef Enrique Olvera. El
menú cambia según la temporada; pide la
de degustación y ahórrate el difícil labor de
decidir. Los aficionados al vino amarán su
amplia selección por copeo y una selección
premiada por la revista Wine Spectator.
Cerrado los domingos.
Mánkora. Alejandro Dumas 16 (F32). From the land that gave us ceviche,
the popular marinated seafood cocktail,
comes this restaurant specializing in Peruvian coast­al cuisine. Try the piqueo wonton
(crispy stuffed wontons with a trio of dips),
soy de la casa ceviche (fresh fish, shrimp and
squid in chipotle sauce), and ronda criolla
(a tasting platter of the country’s favorite
dishes). Don’t miss their ceviche buffet Fridays, and Peruvian creole buffet weekends.
T. 5281-4338.
Desde la tierra que nos dió el ceviche, el popular cóctel de mariscos marinados, llega a
este restaurante especializado en cocina de
la costa peruana. Prueba el piqueo wonton
(wontons crujientes y rellenos, acompañados de un trío de salsas), soy de la casa ceviche (pescado fresco, camarones y calamares
en salsa de chile chipotle), y ronda criolla
(un plato de degustación de los platillos favoritos del país). No te pierdas los buffets,
todos los viernes, sábados y domingos.
SEAFOOD/Mariscos
Puerto Madero. Presidente Masaryk 110
(D-36). Grilled fish and seafood specialties
served in a nautical setting with an expansive covered terrace overlooking the avenue.
Try the lobster tacos. Reservations recommended. T. 5545-6098.
Especialidades de pescado y mariscos servidos en un ambiente náutico con una terraza
al aire libre. Prueba los tacos de langosta. Se
recomienda hacer reservaciones.
Agua & Sal. Campos Elíseos (F-33). Deliciously fresh fish and seafood served in a
bright, breezy setting. Try their fish tacos
and variety of ceviches. Attention to detail
evident in their homemade salsas and different types of salt. Open noon to 6 p.m.,
to 10 p.m. Thursday to Saturday. T. 52822746.
Una atractiva cevichería que ofrece pescado
y mariscos deliciosamente frescos. Prueba
los tacos de pescado y variedad de ceviches.
La atención a detalle es evidente en sus salsas caseras y variedades de sales. Abre de
12 a 6 p.m., hasta las 10 p.m. de jueves a
sábado.
56
Travelers Guide to Mexico City
SPANISH/Española
Centro Castellano. Camino Real Hotel
(F-39). Traditional Spanish dishes, from
tender suckling pig roasted in a woodburning oven to codfish simmered in a
polanco & lomas
Polanco y Lomas
spicy sauce. The tartaleta de arroz con leche,
or rice pudding tart, is a perfect way to end
a meal. T. 5531-7185.
Platillos clásicos españoles, desde lechón al
horno de leña hasta paella Valenciana. La
tartaleta de arroz con leche es una manera
perfecta de concluir la comida o cena.
Tapasbar. Lomas Plaza, Blvd. Manuel
Ávila Camacho 66 (H-44). Spain’s popular
chain of tapas bars has arrived in Mexico,
offering nearly 20 delicious varieties of
tapas in a fun, casual setting, as well as draft
beer and wine (or take your own bottle,
there’s a small corkage fee). Menu favorites
include ham croquets, spicy potatoes, sweet
cornbread with ice cream. Open for lunch
and dinner from 12:30 p.m., lunch only
Sundays. T. 5202-6060.
Llega a México la franquicia de restaurantes
españoles más divertida para tapear, comer
y disfrutar de unas buenas cervezas de barril, vinos o cava (puedes traer tu botella y
sólo se cobra el descorche). Los favoritos del
menú incluyen las mas de 18 variedades de
tapas, las croquetas de jamón serrano, papas
bravas, pan de elote con helado de turrón.
Abierto desde las 12:30 p.m. para comida y
cena, sólo comida los domingos.
Torre de Castilla. Esopo 31 (D-28). A
me­­dieval castle sets the stage for specialties from Spain’s different regions. Try the
jumbo shrimp, wood-burning oven-baked
lamb, and Segovia-style roasted suckling
pig. Patio and terrace dining. T. 5281-0906.
Un castillo estilo medieval es el escenario
para especialidades de las diferentes regiones
de España. Prueba los camarones gigantes,
cordero al horno, y cochinillo a la Segovia.
www.travelersguidetomexico.com
57
polanco & lomas
Polanco y Lomas
NIGHTLIFE/Vida Nocturna
Area. Habita Hotel (D-34). This stylish
rooftop bar and lounge with a fireplace is
housed in a modern, minimalist-style hotel.
Open 7 p.m. to 1 a.m. Closed Sunday. T.
5282-3100.
Este elegante bar en la azotea cuenta con
una chimenea y cómodos sillones, el espacio ideal para reunirte con los amigos.
Abierto desde las 7. Cerrado los domingos.
Buddha-Bar. Goldsmith and Presidente
Masaryk (D-30). The global phenom, originating in Paris, then popping up in such
party capitals as Monte Carlo and Monaco,
has opened in Mexico City, offering its
signature Asian-Indian fusion cuisine and
blend of world music, chill-out and house.
T. 5282-0007.
El fenómeno mundial, originario de París
y apareciendo en los capitales mas fiesteras
del mundo como Monte Carlo y Mónaco,
abrió en la Ciudad de México, ofreciendo
la misma cocina de fusión asiática-hindú y
mezcla de World music, chill-out y house.
Hard Rock Cafe. Campos Elíseos 290 (F31). The Mexico City branch of the worldfamous rock ‘n’ roll haven features live
music, mostly by cover bands, ThursdaySaturday nights. One of the few bars to remain open late on Sundays. T. 5327-7101.
Este restaurante-bar de renombre ofrece
música en vivo de jueves a sábado por la noche. Uno de los pocos bares que permanece
abierto los domingos hasta tarde.
King’s Pub. Cam­pos Elíseos 269 (F-32);
branches in Condesa, Santa Fe and Plaza
Lore­to. Enjoy a wide variety of national
and imported brands of beer, and casual
pub-style fare. Cozy booths, pool table. T.
5280-1114.
Disfruta de una gran variedad de cerveza de
marcas nacionales y de importación, whiskies
y entretenimiento en vivo. Cuenta con mesa
de billar.
Moon Bar. Camino Real Hotel (F-39).
Enjoy drinks under the stars in a candlelit garden setting decked with plush sofas,
waterbeds, canopies. Access through China
Grill restaurant. T. 5263-8887.
Disfruta de una copa bajo las estrellas en
una luz de vela en un entorno ajardinado,
adornado con lujosos sofás, camas de agua,
toldos. Acceso por restaurante China Grill.
Salon Rojo por Mama Rumba. Plaza
Ma­­zarik (D-31). A tropical nightclub from
58
Travelers Guide to Mexico City
polanco & lomas
Polanco y Lomas
the owners of Mama Rumba, the city’s wellknown Cuban nightspot.
Los dueños del exitoso antro de música Cubana, Mama Rumba, acaban de abrir este
nuevo espacio para disfrutar de los ritmos
tropicales.
Shelty. Nikko Hotel (F-33). Attractive,
wood-panelled bar resembling a swank
Brit­ish pub. Open 4 p.m. to 1 a.m., to midnight Sunday. T. 5283-8700.
Este atractivo bar se asemeja a un pub británico exclusivo.
The Whiskey Bar. W Hotel (F-32). The
hotel’s popular retro-style lobby bar attracts
personalities from Mexico’s entertainment
industry. Friday is Ladies’ Night: welcome
cocktail on the house. T. 9138-1800.
El bar estilo retro del hotel atrae a personalidades de la industria del entretenimiento
de México. Los viernes, las damas disfrutan de un cóctel de cortesía de bienvenida.
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
CLOTHING & ACCESSORIES
Ropa y Accesorios
Adolfo Dominguez. Emilio Castelar 209
(E-30). Designer clothing at less than designer prices from the renowned Spanish
designer known for his sleek, sophisticated
styles and accessories for both men and
women. Open 11 a.m. to 8 p.m., except
Sunday. T. 5282-1810.
Creaciones de diseñador a precios mas accesibles del reconocido diseñador español
conocido por su ropa y accesorios elegantes y sofisticados, para hombres y mujeres.
Abierto de 11 a.m. a 8 p.m., cerrado los
domingos.
Pineda Covalin. Campos Elíseos 215 (F33). Mexican design duo Cristina Pineda
and Ricardo Covalin create stunning clothing and accessories featuring Mexican imagery, from monarch butterflies to pre-His­
panic codices. Branch at Plaza Carso and
other locations. T. 5511-9025.
El dúo de diseñadores mexicanos Cristina Pineda y Ricardo Covalin crean ropa y accesorios con impresionantes imágenes de México,
desde mariposas monarca hasta códices prehispánicos. Sucursal en Plaza Carso y otros
puntos de venta.
DEPARTMENT STORES
Tiendas Departamentales
El Palacio de Hierro. Plaza Moliere (C29) and six other locations. A leading department store featuring designer labels and
a gourmet deli carrying Mexican wines, tequila and foodstuffs. Also Mexican handicrafts, a personal shopper service, and tra­vel
agency. T. 5229-1999.
Una tienda departamental líder con marcas
de diseño y una sección gourmet con tequilas,
vinos mexicanos y otros productos nacionales,
como dulces típicos. También artesanía mexicana y agencia de viajes.
Liverpool. Horacio and Mariano Escobedo
(C-37); also at Venustiano Carranza 92, on
the main square; and five other locations.
In business for more than 150 years, this
is one of Mexico’s two major department
stores. Of special interest to the visitor are
the Mexican designers, regional sweets, silver jewelry and silverware.
www.travelersguidetomexico.com
59
polanco & lomas
Polanco y Lomas
En el negocio por más de 150 años, esta
tienda departamental tiene de todo. De especial interés para el visitante son los diseñadores mexicanos, dulces regionales, joyería
de plata.
HANDICRAFTS/Artesanías
Artesanía Magica. Moliere 58 (D-29). A
breathtaking selection of prized handicrafts
you won’t easily come across anywhere else,
such as wooden trays inlaid with mother of
pearl. T. 5531-3984.
Una selección impresionante de artesanía
que no puedes encontrar fácilmente en otro
lugar, tales como bandejas de madera con
incrustaciones de concha nácar y preciadas
piezas.
MAP. Temistocles and Emilio Castelar (E33). The gift shop of the famed Museum
of Folk Art, which is in downtown Mexico
City, has opened a branch near you, and the
city’s top hotels, featuring refined arts and
crafts from throughout Mexico.
La tienda del Museo de Artes Populares
60
Travelers Guide to Mexico City
polanco & lomas
Polanco y Lomas
abrió una sucursal cerca de ti, y los mejores
hoteles de la ciudad, con las mas refinadas
artesanías de todo México.
Mexique. Presidente InterContinental and
Nikko hotels (F-33). Conveniently located
inside two major hotels, these charming
shops showcase the best in Mexican handicrafts, including items custom made for
Mexique that you won’t find anywhere else.
Browse their selection of unique hand-embroidered “wedding gowns” from Chiapas
and other states, multicolored wraps, decorative accents for the home. T. 5281-1586
(Presidente), 5280-0137 (Nikko).
Ubicados dentro de dos grandes hoteles,
estas tiendas con encanto muestran lo mejor de la artesanía mexicana, incluyendo
objetos únicos hechos exclusivamente para
la marca Mexique, como vestidos de boda
chiapanecos bordados a mano.
JEWELRY & SILVERWARE
Joyería
Berger Joyeros. Presidente Masaryk 438
(D-30) and Antara Polanco Mall (A-30);
also at Altavista 207, local 2, San Angel (H48); and in-store boutiques at El Palacio de
Hierro department stores in Santa Fe and
Perisur shopping centers. Specializing in
fine jewelry and haute horlogerie, or ultraluxury timepieces, including limited editions. T. 5281-4122 (Masaryk), 5280-7959
(Anta­ra), 5616-1594 (Altavis­ta), 54471600 (Pe­ri­­sur), 5257-5228 (Santa Fe).
Joyería y alta relojería. Los cronógrafos disfrutan de un gran regreso y Berger tiene la
gama, desde la primera versión cronógrafo
del reloj Papillon hasta los Kalpa Hemispheres, una colección dedicada al viaje.
Bvlgari. Presidente Masaryk 440 (D-30).
www.travelersguidetomexico.com
61
polanco & lomas
Polanco y Lomas
Fine jewelry, watches, accessories and fragrances from the contemporary Italian
jewel­er, including the “Bulgari Bulgari” collection, a genuine icon of the Bulgari watch
line. The updated line features white, pink,
or brown mother of pearl faces embellished
with diamond indices mounted by hand
and matching satin strap available in the
same three colors. T. 5281-1031.
Joyería fina, relojes, accesorios y fragancias
de la marca italiana, incluida la colección
“Bulgari Bulgari,” un auténtico ícono de la
línea de relojes. Actualizado en tres nuevas
versiones, cuenta con caras en concha nácar
blanco, rosado o marrón adornados con índices de diamantes montados a mano.
Chopard. Presidente Masaryk 438-A (D30). Ever present on the red carpet, the
Swiss jewelry and haute horlogerie (ultraluxury timepieces) brand con­tinues to offer divine collections and in­novations, such
as the Happy Diamonds line, featuring the
Happy Sport ladies watch. T. 9138-0505.
Siempre presente en la alfombra roja, la joyería y alta relojería suiza ofrece las colecciones más divinas e innovadoras, como la
línea Happy Diamonds y su reloj para damas Happy Sport.
Sergio Bustamante. Nikko Hotel (F33). The Guadalajara-born artist, known
for his whimsical sculptures, has also applied his creative talents to silver jewel­ry
design with stunning results. T. 5282-2638.
El artista Sergio Bustamante, conocido por
sus esculturas surrealistas, ha aplicado su talento creativo al diseño de joyería en plata
con resultados sorprendentes.
Talleres de los Ballesteros. Presidente
62
Travelers Guide to Mexico City
Ma­­­­s­a­ryk 126 (D-36). Attractive silver jewelry, table settings and decorative items
crafted by the renowned family of Taxco
silversmiths. T. 5545-4109.
Joyería de plata, arreglos de mesa y objetos
de decoración elaborados por la reconocida
familia de plateros de Taxco.
SHOPPING CENTERS
Centros Comerciales
Antara Polanco. Ejercito Nacional 843
(A-30). Stroll through the city’s first openair shopping center, an upscale showcase
for international and Mexican brands, from
Armani Exchange to Zara Home, plus cosmetics (Mexico’s first Sephora store), jewelry, sporting goods and more. There’s also
a multiplex with a VIP theater, game hall
featuring electronic games, a top-floor fastfood terrace, and a range of fine restaurants.
Pasea por el primer centro comercial al aire
libre de la ciudad, un escaparate de lujo
para marcas internacionales y mexicanas,
que van desde Armani hasta Zara Home,
además de cosméticos (como la primera
tienda en México de Sephora), joyería, electrónicos y mucho más. También hay cines
VIP, juegos electrónicos, comida rápida, y
una gama de restaurantes.
Plaza Carso. Lago Zurich 245, corner of
Cervantes Saavedra (H-43). Anchored by
a glitzy Saks Fifth Avenue, the city’s newest shopping center offers a small yet select
collection of smart shops and trendy restaurants.
Engalanado por un deslumbrante Saks Fifth
Avenue, el centro comercial más nuevo de
la ciudad ofrece una colección pequeña y
selecta de tiendas y restaurantes de moda.
Coyoacán / Shooka Shemirani
Coyoacan & San Angel
Coyoacán y San Ángel
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
COYOACAN & SAN ANGEL
Coyoacán y San Ángel
O
nce independent villages that
were swallowed up by the city, San
Angel and Coyoacan (see maps) preserve their colonial-era charm with
tree-lined cobblestone streets and old
stone mansions decorated with tile.
Both favorites of Mexico’s intellectual
community, they were once home to
Frida Kahlo and Diego Rivera. San Angel hosts a famous Saturday bazaar, and
Coyoacan’s plaza is especially lively and
colorful on Sunday.
Violent Times.
Rethinking the Carrillo Gil
Art Museum’s Collection
Tiempos violentos. Repensando
la Colección del Museo
de Arte Carrillo Gil
On show until April 8, 2012
Hasta el 8 de abril de 2012
Museo de Arte Carrillo Gil
Av. Revolución 1608,
San Ángel
64
Travelers Guide to Mexico City
L
os pueblos independientes que
fueron absorbidos por la ciudad, San
Ángel y Coyoacán (ver mapas) conservan aun su encanto de la época colonial, con calles arboladas empedradas
y mansiones de piedra, decoradas con
azulejos y baldosas. Los barrios favoritos de la comunidad intelectual de
México, fueron una vez el hogar de
Frida Kahlo y Diego Rivera. San Ángel
presenta un bazar famoso los sábados,
y la plaza de Coyoacán es especialmente animada y colorida los domingos.
COYOACAN & SAN ANGEL
Coyoacán y San Ángel
www.travelersguidetomexico.com
65
COYOACAN & SAN ANGEL
Jardín Centenario, Coyoacán / Shooka Shemirani
Coyoacán y San Ángel
WHAT TO SEE & DO
Qué Ver y Hacer
Diego Rivera & Frida Kahlo StudioMu­­­­­­seum. Diego Rivera 2, San Angel
(H-48). The home and studio the artists
shared. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 55501518.
El hogar y estudio que compartieron los
artistas. Abierto de 10 a 6.
Frida Kahlo Museum. Londres 247, Co­
yo­­acan (F-48). The charming blue home
shared by the artist and her husband Diego
Rivera, with works by the couple and others. Open 10 a.m. to 6 p.m. T. 5554-5999.
La encantadora casa azul compartida por la
artista y su esposo Diego Rivera, con obras
de la pareja y otros. Abierto de 10 a 6.
Xochimilco (C-51). At the famed “floating gardens” dating from Aztec times, colorful trajineras (punts) are propelled along
canals. Passenger boats pass others carrying
mariachi musicians or marimba bands, taco
and beer vendors. Packages that include
66
Travelers Guide to Mexico City
boat ride, folkloric show, lunch are available.
Entre los famosos “jardines flotantes” que
datan de la época azteca, coloridas trajineras
son impulsadas por los canales. Barcos de
pasajeros llevan a pasear bandas de músicos de mariachi o marimba, y vendedores
de tacos y cerveza. Paquetes que incluyen
el viaje en bote, un espectáculo folclórico y
almuerzo están disponibles.
Dolores Olmedo Museum. Av. Mexico
5843, Xochimilco (E-52); you can take the
Tren Ligero to La Noria station. The most
representative collection of Diego Rivera
and Frida Kahlo works of art displayed in
a rambling estate-turned-museum where
pea­cocks and Mexican hairless dogs roam.
Great gift shop and snack shack. Open 10
a.m. to 6 p.m. T. 5555-0891.
La colección más representativa de obras de
Rivera y Kahlo, exhibidas en una mansión
convertida en museo, y refugio para pavos reales y Xoloitzcuintles. Fabulosa tienda y café.
UNAM (G-50). A UNESCO-declared
World Heritage Site since June 2007, the
campus of the National Autonomous University of Mexico boasts outstanding murals by some of Mexico’s greatest artists; a
cultural center featuring a major museum
of contemporary art (MUAC) and an excellent Mexican restaurant (Azul y Oro) that’s
open for breakfast and lunch; Universum
science museum, and Sala Nezahualcoyotl,
North America’s first wraparound concert
venue, ranked as one of the world’s finest.
Declarado por la UNESCO Patrimonio de
la Humanidad desde junio de 2007, el campus de la Universidad Nacional Autónoma
de México cuenta con murales creados
por algunos de los más grandes artistas de
México; un centro cultural con un gran
museo de arte contemporáneo (MUAC) y
un excelente restaurante de comida mexicana (Azul y Oro), que está abierto para desayuno y comida; el museo de ciencias Universum y la Sala Nezahualcóyotl, la primera
sala de concierto de su tipo en norteamérica
y clasificada como una de las mejores del
mundo.
Polyforum Siqueiros. WTC (G-46).
Home of “the world’s largest mural,” The
March of Humanity, by Mexican muralist
David Alfaro Siqueiros. Light-and-sound
show Saturdays and Sundays at noon and 2
p.m. Admission: 30 pesos.
Hogar del “Mural Más Grande del Mundo”,
La Marcha de la Humanidad, creado por el
muralista David A. Siqueiros, y patrimonio
artístico de la nación. Espectáculo de luz y
sonido ambienta esta majestuosa y monumental obra de arte, sábados y domingos a
las 12 y 14 horas. Entrada: 30 pesos.
SPECIAL ATTRACTIONS
Atracciones Especiales
Bazaar Sabado. Plaza San Jacinto 11, San
An­­­gel (H-48). Saturday only, 10 a.m. to 7
p.m. An upscale market for artisans of sophisticated jewelry, glassware, ceramics, decorative items and more. An open-air patio
with a Mexican buffet and marimba music
offers a great place for a meal alfresco; also
typical restaurant. Outside, painters and
sculptors display their work. T. 5550-0772.
Sábado solamente, de 10 a 7, un mercado
COYOACAN & SAN ANGEL
Coyoacán y San Ángel
exclusivo que vende joyería, cristalería,
cerámica y objetos de decoración. Patio al
aire libre con buffet mexicano y música de
marimba, restaurante típico. Afuera, pintores y escultores muestran su trabajo.
Bus & Trolley Tours/Turibus y Tranvía.
A double-decker pa­no­­ramic Turibus offers
tours of these neighborhoods, including
stops at the museums of Frida Kahlo and
Leon Trotsky. You can board at the departure point, Plaza Madrid, in Colonia Roma
(I-7), or at any of the sights along the way.
Old-fashioned trolley cars offer half-hour
mini-tours of the Coyoacan district (F-48),
leaving from Calle Paris 190, in Colonia
Del Carmen, every day from 10 a.m.
Tours abordo de un Turibus de dos pisos
recorren estos barrios e incluyen paradas en
los museos de Frida Kahlo y Leon Trotsky,
además de otros sitios de interés. Puedes
abordar en el punto de partida, la Plaza de
Madrid, en la Colonia Roma (I-7), o en cualquiera de los lugares de interés a lo largo
del camino. Tranvías ofrecen mini-tours de
Coyoacán (F-48) partiendo de la Calle París
190, en la Colonia Del Carmen, todos los
días desde las 10 am.
WHERE TO DINE
Dónde Comer
El Cardenal. Ave­nida de la Paz 32, San
Angel; Palmas 215, Lomas de Chapultepec
(I-45); Calle Palma 23 (F-23) and Hilton
Mexico City Reforma Hotel (F-19), downtown. The original restaurant on Calle Palma has grown to include branches around
town thanks to its winning combination of
attentive service, impeccably prepared Mexican cuisine and attractive settings decked
68
Travelers Guide to Mexico City
with Mexican art. Famed for its traditional
breakfasts featuring everything from hot
chocolate and sweet bread rolls with nata
(Mexican clotted cream) to chilaquiles. T.
5518-6633 (Hilton), 2623-0401 (Palmas).
El restaurante original en Calle Palma ha
crecido hasta incluir a varias sucursales.
Comida clásica mexicana, especialmente
popular para el desayuno, desde su chocolate caliente con pan dulce y crema de nata
hasta chilaquiles verdes y rojos.
San Angel Inn. Diego Rivera 50, San
An­­­­­gel (H-48). This magnificently restored
17th-century hacienda offers a memorable
setting for drinks or dining on Mexican and
international fare. Enjoy breakfast on the
veranda from 7 a.m. to 12:30 p.m. weekdays, 9 a.m. to 1 p.m. weekends (reserve at
5550-5338). Later in the day, order a margarita and relax in their elegant flower-filled
patio before going in to dine on corn truffle-filled crepes, stuffed poblano peppers,
and Veracruz-style sea bass, among other
specialties. Trios provide romantic music.
An ideal venue for special events. Winner
of the 2010 Dirona Award and the AAHS
Five Star Diamond Award. T. 5616-1402.
Este magníficamente restaurada hacienda
del siglo XVII ofrece un entorno inolvidable
para disfrutar de comida mexicana e internacional. Disfrute del desayuno en la terraza
de 7 am a 12:30 pm de lunes a viernes, de 9
am a 1 pm los sábados y domingos. Antes de
comer o cenar, pide una margarita y relájate
en su elegante patio. El menú ofrece crepas
de huitlacoche, pescado a la Veracruzana
y otras especialidades. Tríos tocan música
romántica. Un lugar ideal para banquetes
privados. Ganador del Premio Dirona 2010
y el Five Star Diamond Award del AAHS.
Santa Fe / Shooka Shemirani
SANTA FE
Santa Fe
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
Santa FE
Westin Santa Fe / Starwood Hotels
Santa Fe
C
iudad Santa Fe is a burgeoning upscale suburb to the west that’s home to
many corporate offices and a growing
number of residents fleeing the congestion of the city center. Built on a former
landfill, the capital’s newest urban development embodies the country’s stark
contrasts: its high-tech high-rises are
mushrooming not far from one of the
city’s largest sprawling slums, El Molinito, and its ramshackle houses. Santa Fe’s
concentration of businesses has led to a
crop of first-class hotels and fine restaurants; it’s also home to the city’s largest
and most complete shopping center,
Centro Santa Fe.
70
Travelers Guide to Mexico City
C
iudad Santa Fe es un elegante suburbio creciente hacia el oeste que es hogar de
muchas oficinas corporativas y un número
creciente de habitantes que huyen de la
congestión del centro de la ciudad. Construida sobre un antiguo relleno sanitario,
el desarrollo más reciente de la capital urbana representa un país de fuertes contrastes:
su alta tecnología se levanta no lejos de uno
de los tugurios más grandes de la ciudad en
expansión, El Molinito, y sus casas destartaladas. La concentración en Santa Fe de las
empresas ha dado lugar a una cosecha de
hoteles de primera clase y restaurantes; es
también el hogar del centro comercial más
grande y completo de la ciudad, Centro
Santa Fe.
Santa FE
Santa Fe
DINING & NIGHTLIFE
Restaurantes y Vida Nocturna
Bistro Estoril. G.G. Camarena 999 (J46). The Santa Fe branch of one of the city’s
best-known fine dining restaurants offers a
casual light-filled setting with an alfresco
terrace, a great snack menu of tacos, including duck, lamb, shrimp, and charcoalgrilled specialties. T. 5292-1212.
Uno de los más reconocidos restaurantes de
alta cocina de la ciudad ofrece un ambiente
contemporáneo y luminoso con una terraza
con vista al jardín. Excelente menú de botanas, así como especialidades a la parrilla y
más.
King’s Pub. G.G. Camarena 999 (J-46);
branches in Condesa, Polanco and Plaza
Lore­to. Enjoy a wide variety of national
and imported brands of beer, tasty pubstyle fare and lively entertainment, including Fighting for the Crown rock contests.
Open 1:30 p.m. to 3 a.m. Closed Sunday.
T. 5292-3318.
Disfruta de una gran variedad de cerveza de
marcas nacionales y de importación, sabrosa comida de estilo pub y entretenimiento.
Abierto de 1:30 pm a 3 am; cerrado los domingos.
Carolo. Secretaría de Marina 445, Lomas
del Chamizal, near Santa Fe. A chic contemporary setting for fresh Mediterranean
fare and seafood specialties. Attention to
detail evident in the farm-to-table ingredients, and on-site deli and bakery. Open for
breakfast, lunch and dinner. T. 2591-8114.
Un ambiente contemporáneo, cocina mediterránea y especialidades del mar. La atención en el detalle es evidente en los ingredientes y productos frescos, su panadería
y tienda deli. Abierto para el desayuno,
comida y cena.
Kyo. Camino Real Santa Fe Hotel (I-46).
Gourmet Japanese cuisine, the latest tunes
and glittering nighttime views from the hotel’s top-floor restaurant. Covered terrace
dining and sushi bar. T. 5004-1616.
Disfruta de la alta cocina japonesa, los mejores ritmos del momento y un maravilloso
Adobe Diseño
Striking Mexican-made furniture and decorative
accents for the home from accomplished artisans
throughout Mexico. Everything from hand-sewn
leather backgammon boards to forged-iron table
stands. You’ll also find famed Paquimé pottery,
carved wood armoires, rattan furniture, baskets
and more. Monumental pieces can be made to
measure. We pack and ship around the world.
Centro Santa Fe (J-45). T. 5257-1454.
adobedesign.com.mx
Tendrá un descuento del 10% en cualquier forma
de pago, al presentar o mencionar este anuncio.
Mention this ad and get a 10% discount.
72
Travelers Guide to Mexico City
Santa FE
Santa Fe
escenario en las alturas. Prueba el Spicy
Tuna, Soft Shell con aguacate, sashimi.
Pinzimini. Westin Santa Fe Hotel (J-45).
Enjoy well-prepared Italian and Mediterranean favorites in an airy, modern setting
with an open-air terrace. T. 5089-8000.
Disfruta de la cocina italiana y mediterránea en un ambiente moderno, con terraza
al aire libre.
Piola. Av. Santa Fe 482 (I-45). Originating in Italy, this global chain successfully
re-invents that most quintessential Italian
establishment: the pizzeria. The menu features an amazingly creative variety of thincrust brick-oven pizzas made with the freshest quality ingredients, plus other Italian
favorites. Branch opening soon at WTC;
branches in Valle de Bravo and Cancun.
Auténticamente italiana, esta cadena global
re-inventa con éxito el establecimiento italiano por excelencia: la pizzería. El menú
ofrece una variedad increíblemente creativa
de pizzas hechas en horno de leña con ingredientes frescos, además de otros platillos
italianos.
Rosato. Fiesta Americana Santa Fe Hotel
(J-45). The hotel’s refined restaurant offers
Italian-Mediterranean fare in an elegant,
contemporary setting. T. 1105-5035.
El refinado restaurante del hotel ofrece comida italo-mediterránea en un entorno elegante y contemporáneo.
WHERE TO SHOP
Dónde Comprar
Adobe Diseño. Centro Santa Fe Mall
(J-45). This store features unique and cre-
ative Mexican-made furniture and decorative items for the home from the country’s
different handicraft meccas. Items can be
made to order. They pack and ship all over.
T. 5257-1454.
Adobe Diseño ofrece muebles y artículos
decorativos para el hogar de las diferentes
mecas de artesanía del país. Servicio de empaque y envío.
Centro Santa Fe Mall. Vasco de Quiroga
3800 (J-45). The city’s largest shopping
center houses all of Mexico’s major retailers
under one roof. You’ll find El Palacio de Hierro and Liverpool department stores, plus
designer boutiques, Mexican decorative
items, including Uriarte Talavera pottery,
fine restaurants, a fast-food court, and even
a golf practice range and recreational center
for kids. T. 3003-4300.
El centro comercial más grande de la ciudad
tiene todos los principales minoristas de
Méxi­co. Encontrarás El Palacio de Hierro y
Liverpool, los grandes almacenes además de
artesanía mexicana, como Talavera Uriarte,
objetos de decoración, restaurantes, un patio de comida rápida, e incluso un campo
de prácticas de golf y un centro recreativo.
Plaza Arcos Mall. Paseo de Tamarindos 90, Bos­ques de las Lomas (J-45). An
upscale mall offering exclusive dining and
swanky boutiques. Check out Avenue Vintage Store, carrying pre-owned limitededition designer apparel, bags, shoes, accessories.
Un centro comercial de lujo que ofrece exclusivas boutiques y restaurantes. Echa un
vistazo a la tienda Avenue Vintage Store,
que vende ropa y accesorios de segunda
mano de diseñadores.
www.travelersguidetomexico.com
73
SIDE TRIPS
Viajes Cortos
Bernal / Shooka Shemirani
SIDE TRIPS
Viajes Cortos
Tr avelers Guide to Mexico City
La mejor guía a la Ciudad de México
www.travelersguidetomexico.com
75
SIDE TRIPS
Bernal & Central Mexico’s
Wine Country
Mexico’s second most important winemaking region, after Baja California, is located
a short two-and-a-half-hour ride north of
Mexico City, around the town of Bernal
in Queretaro state. The region is home to
established vineyards, including young
boutique winery Viñedos Azteca, maker of
top-tier red wine Pretexto and Cap Negre,
a line of red, white and rosés produced at
its sister vineyard in the south of France; La
Redonda, whose premium award-winning
wines go by the name SierraGorda; and
Cavas Freixenet, which originated in Spain
and is known for its sparkling wines.
In addition to hosting annual grape
harvesting festivals and other events, these
vineyards are open to visitors year-round
for wine tasting, tours and other activities.
Azteca celebrates its Mexican heritage with
Mexican-style rodeos; visitors can even sign
up for lessons in Mexican-style horsemanship. La Redonda harks back to its European roots, offering country-style Italian feasts
76
Travelers Guide to Mexico City
on weekends at its Trattoria Campestre, an
alfresco restaurant with umbrella-shaded
picnic tables overlooking the vineyards.
After a day spent wine tasting in the
great outdoors, overnighting close by is
probably your best option. The colonial
capital of Queretaro is a not too distant
50-minute drive away, but charming Bernal is right next door. Designated a Magical
Town, Bernal lies at the foot of one of the
world’s tallest monoliths, Peña de Bernal,
so in addition to being unbelievably picturesque, it might actually have magical powers. You can explore the town on foot; shop
for handicrafts, especially woven goods, and
watch artisans at work on old-fashioned
looms; trek half way up the monolith,
and rock climb the rest of the way; and on
weekend nights, catch a wonderful lightand-sound show of dancing fountains.
In the heart of town, stylish Casa Mateos offers deluxe accommodations and
gourmet dining in a converted 200-year-
Bernal / Shooka Shemirani
Viajes Cortos
SIDE TRIPS
Viajes Cortos
old home-turned-boutique hotel with ancient stone walls and sleek contemporary
interiors. The 11 guestrooms feature plush
amenities, including Egyption cotton bed
linens and bath towels, and a bed you’ll
want to take with you at check out time.
The restaurant’s innovative Mexican cuisine is famed for several of its signature
dishes, including mole rosa (a rose-colored
variety of mole sauce made with pine nuts)
and pie de queso liquido (a delicious deconstructed cheesecake). For more traditional lodgings, try Casa Tío Camilo, offering just two guestrooms in a traditional
converted home.
Bernal y la región
vinícola del centro
La segunda región vinícola de México más
importante, después de Baja California, se
encuentra a escasas dos horas y media al
norte de la Ciudad de México, cerca del
pueblo de Bernal en el estado de Querétaro. La región es el hogar de viñedos establecidos, como Azteca, creador del vino
tinto Pretexto y Cap Negre, una línea de
vino tinto, blanco y rosado producido en
sus viñedos hermanos en el sur de Francia.
También está La Redonda, productora de
los vinos premiados SierraGorda, y Cavas
Freixenet, que se originó en España y es conocida por sus vinos espumosos. Además
de organizar festivales de vendimia anuales
y otros eventos, estos viñedos están abiertos
al público durante todo el año para la cata
de vinos, recorridos y otras actividades.
Azteca celebra su herencia mexicana con
espectáculos de charreria; incluso los visitantes pueden inscribirse a clases de equitación. La Redonda se remonta a sus raíces
europeas, ofreciendo comidas campestres al
mas puro estilo italiano los fines de semana
en su Trattoria Campestre, un restaurante
al aire libre con mesas bajo sombrillas con
vista a los viñedos.
Después de un día dedicado a la cata
de vinos, pasar la noche cerca es probablemente tu mejor opción. La capital colonial
de Querétaro esta a 50 minutos de distancia
en coche, pero el encantador Bernal está
justo a un lado. Designado Pueblo Mágico,
Bernal se encuentra al pie de unao de los
más altos monolitos del mundo, la Peña de
Bernal, por lo que además de ser increíblemente pintoresca, en realidad podría tener
poderes mágicos. Puedes explorar el pueblito a pie; comprar artesanías, especialmente
tejidos de lana, y ver a los artesanos trabajando en los telares antiguos; subir el monolito a pie hasta la mitad y hacer escalada
en roca el resto del camino; y en las noches
de fin de semana, disfrutar un maravilloso
espectáculo de luz y sonido en los fuentes
danzantes.
En el corazón del pueblo, el hotel
boutique Casa Mateos ofrece alojamiento
de lujo y un restaurante gourmet en una
casona de 200 años, con paredes de piedra
antigua y elegantes interiores contemporáneos. Las 11 habitaciones y suites cuentan
con lujosas comodidades, incluyendo sabanas y toallas de baño de algodón egipcio,
y una cama que querrás llevar contigo a la
hora de la salida. El restaurante de cocina
mexicana innovadora es famoso por varios
de sus platillos, incluyendo el mole rosa y
el pastel de queso líquido. Si buscas una
opción más tradicional, a unos pasos esta
Casa Tío Camilo, que ofrece, dos habitaciones acogedoras en una casa convertida en
pequeño hotel.
www.travelersguidetomexico.com
77
HISTORIC CENTER
De Cortes
Hidalgo 85; T. 5518-2181
Gran Hotel Ciudad de Mexico
16 de Septiembre 82; T. 1083-7700
Hampton Inn & Suites
5 de Febrero 24; T. 8000-5000
Hilton Mexico City Reforma
Juarez 70; T. 5130-5300
Holiday Inn Zocalo
Cinco de Mayo; T. 5130-5130
Majestic
Madero 73; T. 5521-8600
NH Centro Historico
Palma 42; T. 5261-7777
ZONA ROSA/REFORMA
City Express Reforma
Reforma 334; T. 5228-7800
Embassy Suites
Reforma 69; T. 5061-3000
Fiesta Americana Reforma
Reforma 80; T. 5140-4100
Four Seasons
Reforma 500; T. 5230-1818
Galeria Plaza
Hamburgo 195; T. 5230-1717
Geneve
Londres 130; T. 5080-0800
78
Travelers Guide to Mexico City
Marquis Reforma
Reforma 465; T. 5229-1200
Melia Mexico Reforma
Reforma 1; T. 5063-1000
Mexico City Marriott Reforma
Reforma 276; T. 1102-7030
NH
Liverpool 155; T. 5228-9928
Plaza Suites Mexico City
Reforma 77; T. 5998-0101
St. Regis Mexico City
Reforma 439; T. 5228-1818
Sheraton Maria Isabel
Reforma 325; T. 5242-5555
POLANCO
Camino Real Mexico
Mariano Escobedo 700; T. 5263-8888
Casa Vieja
Eugenio Sue 45; T. 5282-0067
Fiesta Americana Grand
Mariano Escobedo 756; T. 2581-1500
Habita
Presidente Masaryk 201; T. 5282-3100
JW Marriott
Andres Bello 29; T. 5999-0000
Las Alcobas
Presidente Masaryk 390; T. 3300-3900
Leading
Hotels
Nikko Mexico
Campos Eliseos 204; T. 5283-8700
Presidente InterContinental
Campos Eliseos 218; T. 5327-7700
W
Campos Eliseos 252; T. 9138-1800
CONDESA/ROMA
Brick
Orizaba 95; T. 5525-1100
Condesa df
Veracruz 102; T. 5241-2600
La Casona
Durango 280; T. 5286-3001
Quality Inn Roma
Alvaro Obregon 38; T. 1085-9500
Urbn
Mexico 188; T. 5212-2110
COYOACAN/SAN ANGEL
Camino Real Pedregal
Periferico Sur 3647; T. 5449-3650
Crowne Plaza Hotel de Mexico
Dakota 95; T. 1164-1164
Royal Pedregal
Periferico Sur 4363; T. 5449-4000
SANTA FE
Camino Real Santa Fe
G.G. Camarena 300; T. 5004-1616
Distrito Capital
Juan Salvador Agraz 37; T. 5257-1300
Fiesta Americana/Fiesta Inn Santa Fe
Calle 3 No. 55 T. 1105-5000/5100
NH Santa Fe
Juan Salvador Agraz 44; T. 9177-7380
Sheraton Suites Santa Fe
G.G. Camarena 200; T. 5258-8500
Westin Santa Fe
Javier Barros Sierra 540; T: 5089-8000
AIRPORT
Camino Real Aeropuerto
International Airport, T1; T. 3003-0033
Hilton Airport
International Airport, T1; T. 5133-0505
NH Aeropuerto T2
International Airport, T2; T. 5786-5750
OTHER
Green Park
Constituyentes 99, Col. San Miguel
Chapultepec; T. 5276-6565
www.travelersguidetomexico.com
79
Santa FE
TRANSPORTATION
Santa Fe
Transportación
TRANSPORTE
Taxis, autobuses, METRO
Taxis: Evita pedir un taxi en la calle, especialmente por la noche, se sabe que existen
muchos asaltos. Sitios (radio taxi) ofrecen
un medio seguro de transporte por la ciudad a precios razonables. Dos de las mayores empresas de radio taxi son Taximex
(5519-7690) y Servitaxis (5516-6020 a
6034).
Los taxis legales son color oro y granate
Volkswagen “escarabajo” o compactos de
cuatro puertas. Uno puede ver que dice “libre” en el parabrisas delantero, cuando esté
un taxi disponible. Es importante que la
identificación del conductor sea visible y el
taxímetro esté funcionando. Si no, espere a
otro taxi, tales irregularidades pueden indicar un taxi pirata. Dar propina no es habitual, un 20 por ciento de recargo, se añade
después de las 11 pm.
Coches de alquiler con guías de habla inglesa, suelen estar estacionados fuera de los
principales hoteles, puede ser costoso. Revise las credenciales del conductor antes de
subirse.
A su llegada a la Ciudad de México,
tome sólo los taxis que pertenecen a la concesión del aeropuerto. Las tarifas se fijan en
función del destino y los boletos se pueden
adquirir en las cabinas de color amarillo,
marcadas junto a las salidas del aeropuerto
(si hay más de una empresa que ofrezca este
servicio, puede valer la pena comparar los
precios). Tenga cuidado con los que ofrecen
transporte en vehículos no autorizados.
80
Travelers Guide to Mexico City
Autobuses: Los autobuses pasan con regularidad y durante las horas pico son una manera fácil de llegar a los museos en la zona
del Parque de Chapultepec. El pago debe
hacerse con el cambio exacto.
Metro: Fácil de usar y barato. Las entradas
cuestan 3 pesos y se puede transferir entre
las 9 líneas sin cargo adicional. Va desde las
5 am hasta la medianoche de lunes a viernes, desde las 6 am los sábados, desde las 7
am los domingos y días festivos. En horas
pico de la mañana y de la tarde, existen vagones separados para las mujeres. Evita el
metro en hora pico y cuida tu billetera o
cartera cuando tomes cualquier transporte
público.
Metrobus: Un sistema rápido de transporte de autobús, con su propio carril exclusivo, va por la Avenida Insurgentes al norte
y sur de la ciudad. Para ir de este a oeste,
toma su línea Nº 2 (Tacubaya-Tepalcates).
Por 5 pesos (5.50 pesos desde la medianoche hasta las 4:30 am) puede ir desde el extremo norte de Ciudad Universitaria (CU)
en el sur profundo y más allá. Las tarifas se
pagan con una tarjeta de prepago disponibles en cada estación.
Colectivos: Taxis colectivos, también llamados peseros o combis, son mini-buses
que recorren rutas fijas. A menudo son de
color verde. Sólo debes llamarlo en una esquina si hay espacio para otra persona, se
detendrá. La tarifa mínima es de 3 pesos, a
mayor distancia, más alto es el precio, pero
nunca más de unos pocos pesos.
Santa FE
TRANSPORTATION
Santa Fe
Transportación
TRANSPORTATION
TAXIS, BUSES, SUBWAY
Taxis: Avoid flagging a taxi on the street,
especially at night — taxi assaults have been
known to occur. Sitios (radio cabs) offer a
secure and reasonably-priced means of getting around town. Two of the largest radio
cab companies are TaxiMex (5519-7690)
and Servitaxis (5516-6020 to 6034).
Regular cabs are either gold-and-maroon Volkswagen “beetles” or four-door
compacts. Marked “Taxi,” cabs display the
word “Libre” (“Free”) in the front windshield when available. Ensure the driver’s
ID is visibly displayed and the taximeter
is working. If not, wait for another cab —
such irregularities can indicate a rogue taxi.
Tipping is not customary; a 20-percent surcharge is added after 11 p.m.
Cars for hire, with English-speaking
guide-drivers, are often parked outside
major hotels; can be expensive. Check the
driver’s credentials before getting in.
Upon arrival in Mexico City, take only
taxis belonging to the airport concession.
Fares are fixed according to destination and
tickets can be purchased at clearly marked
yellow booths next to major airport exits
(if there is more than one company offering this service, it may be worthwhile to
compare prices). Beware of hustlers offering transportation in unauthorized vehicles.
Buses: Buses run regularly and during
non-rush hour are an easy way to get to
museums in the Chapultepec Park area.
The 4-peso fare must be in exact change.
Metro (Subway): User-friendly and a
bar­­­­­­gain to boot. Tickets cost 3 pesos and
you can transfer between 9 lines at no extra charge. Runs from 5 a.m. to midnight
Monday to Friday, from 6 a.m. Saturdays,
and from 7 a.m. Sundays and holidays. At
peak morning and afternoon hours, separate cars are reserved for women. Avoid the
subway during rush hour and watch your
wallet or purse when taking any public
transit.
Metrobus: A rapid transit bus system,
with its own dedicated lane, the 24-hour
Metrobus barrels up and down Avenida
Insurgentes, the city’s main north-south
artery, and links east and west via its No.
2 line (Tacubaya-Tepalcates). For 5 pesos
(5.50 pesos from midnight to 4:30 a.m.)
you can go from the northern reaches to
University City (CU) in the deep south and
beyond. Fares are paid with a prepaid pass
available at each station.
Colectivos: Collective taxis, also called
peseros or combis, are mini-buses that run
along fixed routes. They’re often green. Just
flag one down at the corner — if there’s
room for another person, it will stop. The
minimum fare is 3 pesos; the farther you
go, the higher the fare, but never more than
a few pesos.
www.travelersguidetomexico.com
81
Santa FE
TRANSPORTATION
Santa Fe
Transportación
VIAJES EN AUTOBUS
Cómodos y económicos, el servicio de autobuses de lujo es superior al de los Estados
Unidos y comparables a las normas europeas. Casi todos están equipados con aire
acondicionado, cuentan con baños a bordo
y pantallas de TV, bebidas de cortesía, y
baño privado, salas de espera en las terminales. Viaja de día para mayor seguridad.
Cada una de las cuatro terminales de
autobuses de la ciudad, sirve una dirección
determinada: este, oeste, norte o sur.
En el aeropuerto, una terminal de autobuses (sección internacional) ofrece servicios de autobús a las ciudades de Cuernavaca, Puebla, Querétaro, Toluca y Pachuca.
A con­­tinuación se recomiendan algunas
compañías.
ADO GL: Servicio a bordo de vehículos
de 40 plazas a 50 destinos en el sureste y
el Golfo de México. También ofrece servicio a Puebla desde cinco puntos de partida
convenientes, incluyendo el Hotel Camino
Real, Centro Santa Fe y el WTC. T. 51332424.
ETN: Servicio de lujo a los principales destinos del centro y norte, incluidos los de
Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas
y Puerto Vallarta. También servicio a Guadalajara desde dos puntos de partida convenientes: Sevilla Palace Hotel (Reforma
105) y Benidorm Hotel (Frontera 217). T.
5090-3911.
82
Travelers Guide to Mexico City
Cada una de las
cuatro terminales
de autobuses sirve
una dirección
determinada: este,
oeste, norte o sur.
Each of the city’s
four main bus
terminals serves a
given direction:
east, west, north
or south.
Estrella Blanca: Servicio de lujo y de
primera a más de 1,200 destinos en 27 estados en todo México, así como paquetes
turísticos en autobús. T. 5729-0807; www.
estrellablanca.com.mx.
Estrella de Oro: Servicio “Diamante” a
Aca­pulco, Ixtapa-Zihuatanejo y Taxco. T.
5549-8520 al 29.
Estrella Roja: Servicio de lujo a Puebla
desde tres puntos de partida convenientes:
Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), y el aeropuerto
internacional. T. 5130-1800.
Pullman de Morelos: Servicio a Cuernavaca desde el aeropuerto internacional a
bordo de autobuses confortables con baños
separados para hombres y mujeres, servicio
a bordo. Reservas: (777) 312 6063.
Santa FE
TRANSPORTATION
Santa Fe
Transportación
SIDE TRIPS BY BUS
Comfortable and economical, first-class and
deluxe bus service is superior to that in the
United States and comparable to European
standards. Almost all are equipped with
air-conditioning, on-board bathrooms, and
TV monitors; deluxe service may also feature three-across seating, complimentary
beverages, and private waiting lounges at
terminals. Travel by day for added security.
Each of the city’s four main bus terminals serves a given direction: east, west,
north or south.
At the airport, a Ground Terminal (international section, top floor, Sala E1, past
the fast-food court) offers bus services to
the cities of Cuernavaca, Puebla, Queretaro, Toluca and Pachuca. Below are a few
recommended companies that depart from
convenient locations.
ADO GL: Service aboard Volvo 40-seaters
to 50 southeast and Gulf of Mexico destinations. Also service to Puebla from five
convenient departure points, including the
Camino Real Hotel, Centro Santa Fe and
the WTC. T. 5133-2424.
ETN: Deluxe service to key north-central
destinations, including Pátzcuaro, Morelia, Monterrey, Zacatecas and Puerto Vallarta. Also service to Guadalajara from two
convenient departure points: Sevilla Palace
Hotel (Reforma 105) and Benidorm Hotel
(Frontera 217). T. 5090-3911.
Estrella Blanca: Deluxe and first-class
service to more than 1,200 destinations
in 27 states throughout Mexico, as well as
package tours by bus. T. 5729-0807; www.
estrellablanca.com.mx.
Estrella de Oro: Deluxe “Diamante” service to Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo and
Taxco. T. 5549-8520 to 29.
Estrella Roja: Deluxe service to Puebla
from three convenient departure points:
Rio Lerma 154 (Del Angel Hotel), Frontera 217 (Benidorm Hotel), and the international airport. T. 5130-1800.
Pullman de Morelos: Service to Cuer­
navaca from the international airport
aboard comfortable buses with separate
bathrooms and on-board service. Reservations: (777) 312 6063.
AIRLINES/AEROLíNEAS
Aeromexico
5133-4010
Air Canada
9138-0280
American Airlines
5209-1400
British Airways
5387-0300
Continental Airlines
5283-5500
Delta Airlines
5279-0909
Interjet
1102-5555
United Airlines
5627-0222
Volaris
1102-8000
www.travelersguidetomexico.com
83
Santa FE INFORMATION
GENERAL
Santa Fe
Información
General
INFORMACIÓN GENERAL
Asuntos de Dinero: Los bancos y casas de
cambio pueden cambiar tus billetes extranjeros a pesos y generalmente operan de 9 am
a 4 pm de lunes a viernes, 10 am a 2 pm los
sábados. Los cajeros automáticos en México
pertenecen a las redes Cirrus e interbancario
Plus, para que los viajeros puedan acceder
a sus propias cuentas; los retiros se hacen
en pesos mexicanos. Para mayor seguridad,
trate de hacer retiros durante el día, siempre que sea posible y, preferentemente, en
las máquinas situadas dentro de los supermercados, centros comerciales o grandes
almacenes Sanborns. Es, mejor cambiar los
cheques de viajero por efectivo en bancos,
restaurantes y tiendas por lo general ofrecen
una tasa de cambio más baja. Las monedas
vienen en las siguientes denominaciones: 5,
10, 20 y 50 centavos, 1, 2, 5, y 10 pesos. La
cifra de billetes en denominaciones de 20,
50, 100, 200, 500 y 1,000 pesos. Principales tarjetas de crédito, como Visa, MasterCard y American Express son aceptadas en
la mayoría de los establecimientos.
Seguridad: Dejar objetos de valor en su
habitación de hotel o recepción. Sólo retirar dinero de cajeros automáticos durante
el día y preferentemente de máquinas situadas dentro de bancos, centros comerciales
o supermercados. Evitar tener que tomar
un taxi en la calle, especialmente de noche,
los asaltos en los taxis son comunes. Use un
sitio en su lugar.
84
Travelers Guide to Mexico City
Emergencias Médicas: The American
British Cowdray Hospital (ABC), un hospital líder, con personal de habla inglesa,
está afiliado a la Universidad de Baylor
Hospital en Dallas, Texas, y es miembro de
la Asociación Americana de Hospitales. T.
5230-8000.
Ropa & Tiempo: La temporada de lluvias
comienza a finales de mayo o junio, dura
hasta septiembre, y generalmente consiste
en mañanas soleadas seguidas por tardes
nubladas con lluvia o truenos.
GENERAL INFORMATION
Money Matters: Banks and money exchange houses (casas de cambio) can change
your foreign bills to pesos and generally operate between 9 a.m. and 4 p.m. Monday to
Friday, 10 a.m. to 2 p.m. Saturdays. ATM
machines in Mexico belong to the Cirrus
and Plus interbank networks, so travelers
can access their own accounts; withdrawals
are made in Mexican pesos. For added security, try to make withdrawals during the
daytime whenever possible and preferably
from machines located inside supermarkets, malls or Sanborns department stores.
It’s best to cash travelers checks at banks, as
restaurants and retail stores usually offer a
lower exchange rate. Coins come in the following denominations: 5, 10, 20 and 50
Santa FE
GENERAL INFORMATION
Santa Fe
Información General
centavos; 1, 2, 5, and 10 pesos. Banknotes
come in denominations of 20, 50, 100, 200,
500 and 1,000 pesos. Major credit cards,
such as Visa, MasterCard and American Express, are accepted at most establishments.
Safety: Don’t carry a lot of money with you
or wear anything too flashy; leave valuables
in your hotel room’s or front desk’s safe
deposit box. Only withdraw money from
ATMs during the day and preferably from
machines located inside shopping centers
or supermarkets. Avoid having to flag a taxi
on the street, particularly at night; assaults
in taxis are common. Use a sitio (radio cab)
instead. Restaurants and hotels will gladly
call one for you.
Medical Emergencies: The American
British Cowdray Hospital (ABC), a leading
hospital with English-speaking personnel,
is affiliated with Baylor University Hospital in Dallas, Texas, and is a member of the
American Hospital Association. T. 52308000.
Dress & Weather: Mexico City’s weather
is mild in winter, dry and hot in April and
May. The rainy season starts in late May or
June, lasts through September, and general­
ly consists of sunny mornings followed by
cloudy afternoons with rain or thundershowers.
CLUB DE INDUSTRIALES
Andrés Bello 29, Polanco .......................................................................T. 5282 9500
IMPORTANT TELEPHONE NUMBERS/Teléfonos Importantes
Direct dialing to the US & Canada ........................................................ 001 + area code
International direct dialing .....................................................................00 + area code
National direct dialing ............................................................................01 + area code
Information ............................................................................................040
Emergency assistance ..............................................................................060
Local Time ............................................................................................. 030
ABC Hospital (affiliated w/Baylor U. Hosp., Dallas, TX) ...................... 5230-8000
MAKING A CALL TO THE US/Llamadas al Extranjero
From any private or Telmex public phone, you can dial the following toll-free AT&T,
MCI, Sprint or Telmex access numbers for multiple payment options, such as having calls
charged to your credit card or for making collect calls.
AT&T ............................................................................................ (01) 800 288 2872
MCI .............................................................................................. (001) 800 674 7000
SPRINT ......................................................................................... (001) 800 877 8000
TELMEX ....................................................................................... (01) 800 SAVINGS
www.travelersguidetomexico.com
85

Documentos relacionados