Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA, der September startet

Transcripción

Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA, der September startet
Liebe Mitglieder und Freunde von CAMEXA,
der September startet mit mehreren personellen Veränderungen in der
Kammer: Am letzten Augusttag haben wir gemeinsam mit den Mitgliedern und weiteren geladenen Gästen meinen langjährigen Stellvertreter Dr. Giselher Foeth in den verdienten Ruhestand verabschiedet.
Sein Nachfolger ist Andreas Müller, den viele von Ihnen sicher bereits
aus seiner Tätigkeit für die EU-Delegation in Mexiko kennen. Einen Ansprechpartner hat CAMEXA jetzt wieder in den Bundesstaaten Puebla
und Tlaxcala: Fortan wird Dirk Petersen Widmayer dort die Kammer
vertreten.
Bereits vor der Sommerpause hatten wir unsere Mitglieder gebeten,
uns in einer Umfrage Ihre Meinung zum CAMEXA-Angebot mitzuteilen.
Über das positive Ergebnis freuen wir uns, werden uns aber keinesfalls
darauf ausruhen.
Ausruhen ist auch kein Thema bei unserer nächsten Gala: Schließlich
soll am 21. Oktober ausgiebig getanzt und gefeiert werden. Wenn Sie
noch keine Passage für die Kreuzfahrt - so das Moto der diesjährigen
Gala - haben, beeilen Sie sich: Das Schiff legt bald ab!
Über all diese Themen und weitere Neuigkeiten informiert Sie dieser
Newsletter, der mit dieser Ausgabe bereits zum 80. Mal erscheint.
Mit freundlichen Grüßen
Johannes Hauser
Geschäftsführer
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
1
Estimados socios y amigos de CAMEXA,
el mes de septiembre empieza con varios cambios de personal en la
Cámara: el último día de agosto, junto con los socios y otros invitados, despedimos hacia su merecida jubilación a mi representante
de varios años, el Dr. Giselher Foeth. Su sucesor es Andreas Müller,
a quien muchos de ustedes seguramente ya conocen por su actividad para la Delegación de la Unión Europea en México. La Cámara
tiene ahora nuevamente un interlocutor en los estados de Puebla y
Tlaxcala: a partir de ahora, Dirk Petersen Widmayer representará
ahí a la Cámara.
Ya antes de la pausa de verano les habíamos pedido a nuestros
socios que nos comunicaran en una encuesta su opinión sobre la
oferta de CAMEXA. Nos da mucho gusto el positivo resultado que
hemos obtenido, pero de ninguna manera nos vamos a quedar ahí.
Tampoco en nuestra próxima Cena de Gala nos quedaremos sentados: a fin de cuentas, el 21 de octubre habremos de bailar y celebrar a fondo. Si todavía no tiene un pasaje para el crucero –como
reza el lema de la Gala de este año– dése prisa: ¡el barco está por
salir!
Este Newsletter les informa de todos estos temas y otras novedades, cumpliendo con ésta su edición número 80.
Con saludos afectuosos
Johannes Hauser
Director General
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
2
Deutschlands Botschafter Dr. Edmund Duckwitz, Johannes Hauser, Dr. Giselher Foeth und CAMEXA-Präsident Claus von Wobeser.
Abschied des Networkers: Dr. Giselher Foeth geht in den Ruhestand
Nach elf Jahren als stellvertretender CAMEXA-Geschäftsführer und Verantwortlicher für das Dienstleistungsunternehmen der Kammer, DEinternational de México, geht Dr. Giselher Foeth in den Ruhestand. Der Kammerpräsident Claus von Wobeser dankte ihm
für seine erfolgreiche Arbeit und wünschte ihm für seine Zukunft in Querétaro alles Gute. Die Türen der Kammer stünden Dr. Foeth
auch in Zukunft stets offen, und man hoffe weiterhin auf einen regen Meinungs- und Erfahrungsaustausch, sagte von Wobeser beim
Abschieds-Empfang im Hotel Camino Real in Polanco am 31. August.
Johannes Hauser erinnerte in seiner Ansprache an den Netzwerker Foeth: „Giselher hat immer wieder Menschen zusammengebracht. Bei Anfragen hatte er stets eine Antwort. Und wenn nicht, wusste er genau, wen man fragen musste.“ Sichtbarer Ausdruck
dieser Netzwerkaktivitäten sei die riesige Sammlung von 2000 bis 3000 Visitenkarten in seinem Büro. Hauser dankte seinem langjährigen Stellvertreter dafür, dass dieser „das CAMEXA-Schiff auf Kurs gehalten hat, wenn ich nicht am Ort war“.
Giselher Foeth erinnerte in seiner Rede an seine Anfangszeit in Mexiko. 1994 war er für die Deutsche Bank ins Land gekommen,
das kurz darauf mit den „Dezember-Fehlern“ und der „Tequila-Krise“ weltweit Sorgen bereitete. Scherzhaft habe man ihm aus der
Bankzentrale gesagt, die Krise habe wohl Giselher Foeth verursacht, damit er möglichst lange im Land bleiben könne.
Giselher Foeth dankte der Botschaft und weiteren deutschen Institutionen sowie den Mitgliedsunternehmen für die stets gute Zusammenarbeit. Ganz besonders dankte er den Mitarbeitern von CAMEXA und DEinternational. Etwa hundert Gäste spendeten ihm lange
Applaus, bevor der informelle Teil des Abends begann.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
3
El Dr. Edmund Duckwitz, embajador de Alemania, Johannes Hauser, el Dr. Giselher Foeth y el presidente de CAMEXA Claus von Wobeser.
Despedida del señor del networking: el Dr. Giselher Foeth se jubila
Después de once años de fungir como subdirector de CAMEXA y responsable de la empresa de servicios de la Cámara, DEinternational de México, el Dr. Giselher Foeth se jubila. El presidente de la Cámara, Claus von Wobeser, le agradeció su exitoso trabajo, y
le deseó todo lo mejor para su futuro en Querétaro. También en el futuro las puertas de la Cámara estarían siempre abiertas para el
Dr. Foeth, dijo, y expresó que esperaba que continuara un activo intercambio de opiniones y experiencias, afirmó von Wobeser en la
ceremonia de despedida en el Hotel Camino Real de Polanco el 31 de agosto.
Johannes Hauser recordó en su alocución al vinculador Foeth: „Giselher siempre ha podido reunir a las personas. En las consultas,
siempre tenía una respuesta. Y cuando no era así, sabía exactamente a quién había que preguntarle.“ La expresión visible de estas
actividades de vinculación es la gigantesca colección de 2000 a 3000 tarjetas de presentación que existe en su oficina, dijo. Hauser
agradeció a su representante de varios años „por haber mantenido el curso del barco de CAMEXA cuando yo no me encontraba
presente“.
En su discurso, Giselher Foeth recordó sus tiempos iniciales en México. En 1994 vino por parte del Deutsche Bank al país que poco
después daría preocupaciones a nivel mundial con lor „Errores de Diciembre“ y el „Efecto Tequila“. Recordó que desde la central del
banco le decían en broma que tal vez él mismo había causado la crisis para poder quedarse en el país el mayor tiempo posible.
Giselher Foeth agradeció a la Embajada y a otras instituciones alemanas, así como a las empresas socias, por la siempre buena
colaboración. De manera muy especial expresó su agradecimiento a los colaboradores de CAMEXA y DEinternational. Unos cien
socios y amigos le dieron un largo aplauso antes de que comenzara la parte informal de la velada.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
4
5
6
«Ich freue mich auf das operative Geschäft»
Andreas Müller ist der Nachfolger von Dr. Giselher Foeth als stellvertretender Geschäftsführer
von CAMEXA und Geschäftsführer von DEinternational de México
Der neue CAMEXA-Vizedirektor und Leiter der Servicetochter DEinternational de México, Andreas
Müller, stellte sich in seiner Antrittsrede im Rahmen der Verabschiedungsfeier für seinen Vorgänger,
Dr. Giselher Foeth, vor. Er machte klar, dass Kammerarbeit für ihn vor allem die Arbeit mit den Mitgliedern
und für die Mitglieder bedeutet: «Die Essenz der Kammerarbeit sind die Mitglieder. Ich freue mich, nach
Jahren auf der politischen Ebene jetzt im operativen Geschäft mitzuwirken.» Schließlich war Müller bei der
Delegation der EU- Kommission in Mexiko für Fragen des internationalen Handels zuständig, ein bekanntermaßen mitunter recht theoretisches Gebiet.
Nach Mexiko kam der gebürtige Münchener, weil seine Ehefrau Mexikanerin ist. Nach Tätigkeiten als
Lehrer und bei der österreichischen Handelsvertretung kam er zur EU-Delegation. «Die Regeln, wie man
in Mexiko Geschäfte macht, sind mir also durchaus vertraut», sagte der ehemalige Handelsattaché. Auch
zahlreiche Entscheidungsträger in den mexikanischen Institutionen kenne er bereits aus seiner Tätigkeit für
die EU.
Andreas Müller
Einen Ratschlag seines Vorgängers nahm Andreas Müller gerne an. „Manchmal muss man als Vermittler
zwischen der deutschen und der mexikanischen Kultur auch als Psychologe wirken“, hatte ihm Giselher
Foeth mit auf den Weg gegeben. „Das klappt schon“, gab sich Andreas Müller zuversichtlich. Und wenn er
in der Thematik Ratschläge brauche, habe er die Expertin zu Hause: «Meine Frau ist Psychologin, die kann
ich immer fragen.»
E-Mail-Adresse von Andreas Müller: [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
7
«Me da gusto poder hacer la parte operativa de los negocios»
Andreas Müller es el sucesor del Dr. Giselher Foeth como subdirector de Cámexa y
director general de DEinternational de México
El nuevo subdirector de Camexa y director de la filial de servicios DEinternational de México, Andreas
Müller, se presentó en su discurso de toma de posesión en el marco de la celebración de despedida de su
predecesor, el Dr. Giselher Foeth. Dejó en claro que para él, el trabajo de la Cámara significa sobre todo el
trabajo con los socios y para los socios: „La esencia del trabajo del la Cámara son los socios. Me da gusto
poder participar ahora en el negocio operativo, después de estar años en el nivel político.“ A fin de cuentas,
en la Delegación de la Comisión Europea en México, Müller se encargaba de las cuestiones de comercio
internacional, un campo que como se sabe es a veces bastante teórico.
El originario de Múnich llegó a México porque su esposa es mexicana. Después de tener actividades como
profesor y en la Oficina Comercial de la Embajada de Austria, llegó a la Delegación de la Unión Europea.
„Por lo tanto, estoy muy familiarizado con las reglas de cómo se hacen los negocios en México“, dijo el
antiguo asesor comercial. Por su actividad para la Unión Europea, también conoce a numerosas personas
encargadas de tomar las decisiones en las instituciones mexicanas, afirmó.
Andreas Müller
Andreas Müller aceptó gustoso un consejo de su predecesor. „A veces, cuando uno es mediador entre la
cultura alemana y la mexicana, también hay que ejercer de psicólogo“, le había dicho Giselher Foeth. „No
hay problema“, dijo Andreas Müller confiadamente. Y agregó que si necesitara consejos en este campo,
tenía a la experta en casa: „mi esposa es psicóloga, siempre podré preguntarle a ella.“
Dirección de correo electrónico de Andreas Müller: [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
8
Dirk Petersen Widmayer ist der neue
CAMEXA-Repräsentant in Puebla und Tlaxcala
Der 58-jährige Julio Dirk Petersen Widmayer ist neuer Vertreter der Kammer in Puebla und Tlaxcala, einer
traditionell wichtigen Region mit zahlreichen Mitgliedsunternehmen. Er ist Nachfolger des verstorbenen
Mario Riestra.
Petersen ist tief in Puebla verwurzelt: Er wurde in der Stadt geboren und besuchte dort das Colegio Humboldt. Später kam dann ein Aufenthalt im Knabeninstitut Schloss Elsholz in Bayern hinzu.
Wiederum in Puebla machte er einen Abschluss in Administración de Empresas; weitere Studien in New
York, Mexiko-Stadt und Cuernavaca ergänzten die Studienzeit.
Seit 1979 ist Dirk Petersen Direktor des Instituto de Desarrollo Integral in Puebla. Hier geht es u.a. um
Management-Strategien, Personalführung, Problemlösung in der Gruppe und weitere Kompetenzen. Auch
Öffentlichkeitsarbeit, Marketing und Strategien zur richtigen Kundenbetreuung gehören zum Angebot. Wie
es sich für einen Deutsch-Mexikaner in Puebla gehört, spielt auch Volkswagen eine Rolle: Petersen ist
Inhaber mehrerer VW-Autohäuser im Bundesstaat Veracruz.
Dirk Petersen Widmayer
Ein weiteres Standbein ist die Landwirtschaft: Der neue Kammerrepräsentant baut Mais und Getreide sowie
Weihnachtsbäume an.
E-Mail-Adresse von Dirk Petersen: [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
9
Dirk Petersen Widmayer es el nuevo representante
de CAMEXA en Puebla y Tlaxcala
Julio Dirk Petersen Widmayer, de 58 años, es el nuevo representante de la Cámara en Puebla y Tlaxcala,
una región tradicionalmente importante, con numerosas empresas asociadas. Él es el sucesor del fallecido
Mario Riestra.
Petersen tiene hondas raíces en Puebla: nació en esa ciudad y asistió ahí al Colegio Humboldt. A esto se
agregó más tarde su estancia en el Internado del Castillo de Elsholz, en Baviera.
De nuevo en Puebla, obtuvo un título en Administración de Empresas, complementando su formación con
otros estudios en Nueva York, la Ciudad de México y Cuernavaca.
Desde 1979, Dirk Petersen es director del Instituto de Desarrollo Integral de Puebla. El tema principal de
esta institución es el de las estrategias de administración, manejo de personal, solución de problemas en
los grupos, y otras competencias. También se cuentan entre su oferta las relaciones públicas, la mercadotecnia y las estrategias para una adecuada atención de los clientes.
Dirk Petersen Widmayer
Dirección de correo electrónico de Dirk Petersen: [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
10
Die Kammer bleibt als Plattform für Kontakte wichtig
Auswertung der Sommer-Umfrage unter den CAMEXA-Mitgliedersunternehmen
Auch in Zeiten sozialer Netzwerke ist der persönliche und direkte Kontakt den CAMEXA-Mitgliedern
wichtig: Auf die Frage, was die Kammer besonders attraktiv mache, antworteten 77 % der Teilnehmer, die
Netzwerk-Aktivitäten hätten für sie die höchste Priorität. Die besonderen Informationsangebote wie die
Frühstücks-Konferenzen (56 % ) und die Sektoren-Komitees und Unternehmer-Delegationen (jeweils 33 %)
nehmen ebenfalls wichtige Positionen ein.
So gab es auch ein dickes Lob für die Kammerveranstaltungen: 51 % finden sie „exzellent“, 24 % bewerten
sie als „sehr gut“ und 26 % als „gut“.
Alle Teilnehmer der Umfrage gaben an, sie würden anderen Unternehmen eine CAMEXA-Mitgliedschaft
empfehlen.
Das Informationsinteresse ist besonders groß an Nachrichten anderer Mitgliedsunternehmen der Kammer
(100 %) sowie an Berichten zu Kammerveranstaltungen.
Einen Teil der Antworten finden Sie auf den Seiten 13-15 dieses Newsletters in grafischer Darstellung.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
11
La Cámara sigue siendo importante como plataforma de contactos
Evaluación de la encuesta de verano entre las empresas socias de CAMEXA
También en los tiempos de las redes sociales es importante el contacto directo y personal para los socios
de CAMEXA: a la pregunta de qué es lo que hacía especialmente atractiva a la Cámara, 77% de los participantes respondió que las actividades de relación con otras personas tenían para ellos la más alta prioridad.
También ocupan importantes posiciones las ofertas especiales de información, como los desayunosconferencias (56%) y los comités sectoriales y delegaciones empresariales (cada uno 33%).
También hubo un gran elogio para los eventos de la Cámara: a 51% les parecieron „excelentes“, 24% las
evaluaron como „muy buenas“, y 26% como „buenas“.
Todos los participantes en la encuesta indicaron que recomendarían a otras empresas afiliarse a CAMEXA.
El interés por la información es especialmente grande con respecto a las noticias de otras empresas socias
de la Cámara (100%), así como por los reportes sobre los eventos de la misma.
Una parte de las respuestas la pueden encontrar en forma gráfica en las páginas 13-15 de este Newsletter.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
12
Ergebnisse der Mitgliederumfrage Sommer 2011
Resultados de la Encuesta a los Socios del Verano 2011
¿Qué tan útil considera Usted la membresía?
100%
26%: Muy útil
74%: Útil
0%: Poco útil
¿Recomendaría Usted la membresía a otras empresas conocidas?
100%: Sí
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
13
¿Opina Usted que CAMEXA es una organización importante e influyente?
100%
100%: Sí
¿Envía la información que recibe de CAMEXA a otras personas de su empresa?
100%: Sí
¿Cómo evalúa Usted los eventos organizados por CAMEXA?
100%
51%: Excelentes
26%: Buenos
24%: Muy buenos
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
14
¿Cuáles actividades de CAMEXA son más importantes para Usted y su empresa?
100%
77%: Eventos de networking
56%: Desayunos-Conferencias
33%: Comités de CAMEXA (Comercio Exterior, Energías Renovables, Salud, Seguridad, Recursos Humanos, Fiscal)
33%: Gestiones de citas empresariales / Misiones empresariales
10%: Seminarios / Capacitación
(Fue posible elegir varias opciones)
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
15
Erfolgreiche Ausstellung der Casa Alemana in Mexiko
Nach einer 15 Monate währenden Road Show durch 12 lateinamerikanische
Länder bildete Mexiko-Stadt den krönenden Abschluss: Vom 30. Juni
bis zum 15. Juli zeigte die CASA ALEMANA im botanischen Garten des
Chapultepec Parks Energie-Effizienz-Lösungen und Produkte zur Nutzung
der erneuerbaren Energien. Die Ausstellung richtete sich an Experten und
an ein interessiertes Publikum.
Die ausgestellten Technologien waren Beispiele für die Spitzenposition, die
Deutschland beim Thema Energieffizienz belegt. Mehr als 2000 Besucher
nutzen die Gelegenheit und informierten sich im Rahmen einer Führung
über die Ausstellung.
Besuch der Außenministerin Patricia Espinosa
in der Casa Alemana (im Bild mit Deutschlands
Botschafter Dr. Edmund Duckwitz und
Johannes Hauser).
Foto: Pedro Zamacona
Bereits vor der Ankunft der CASA ALEMANA hatte eine zweitägige Konferenz am 16. und 21. Juni in Mexiko-Stadt 1000 Besucher angezogen, darunter Unternehmer, Politiker und Wissenschaftler und Akademiker. Themen
waren die internationalen Erfahrungen bei der Entwicklung und beim Einsatz der umweltschonenden Technologien.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
16
Exitosa exposición de la Casa Alemana en México
La Casa Alemana viajó durante 15 meses en un road show por 12 países
de Latinoamérica culminando su viaje en la Ciudad de México. Del 30
de junio al 15 de julio fue exhibida en el Jardín Botánico del Bosque de
Chapultepec presentando tecnologías de eficiencia energética y energías
renovables para el uso doméstico e industrial tanto a expertos como al
público en general.
Las tecnologías que se pudieron apreciar son ejemplo del liderazgo que
Alemania ha alcanzado en su desarrollo. Más de 2,000 personas aprovecharon la oportunidad de participar en las visitas guiadas para informarse
acerca de los diferentes conceptos para la construcción sustentable.
Visita de la Canciller Patricia Espinosa a la
Casa Alemana donde fue recibida por el
embajador alemán, el Dr. Edmund Duckwitz (a
la izquierda) y Johannes Hauser.
Foto: Pedro Zamacona
En vísperas de la exposición fueren celebrados diversos eventos internacionales los días 16 y 21 de junio en la Ciudad de México los cuales contaron
con la asistencia de 1,000 personas de los sectores empresarial, político,
académico y social quienes atendieron las presentaciones de expertos en
las que se discutieron las experiencias internacionales de desarrollo de
tecnología, regulación e implementación de programas que han incentivado
el uso de esas tecnologías.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
17
Le ofrecemos cuatro cortometrajes sobre
la exposición de la CASA ALEMANA en
México en nuestra página especial:
http://mexiko.ahk.de/es/casa-alemana/
Vier Kurzfilme zur Ausstellung der CASA
ALEMANA in Mexiko finden Sie auf
unserer Sonderseite:
http://mexiko.ahk.de/casa-alemana/
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
Fotos: Pedro Zamacona
# 80 Sep. 2011
18
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
19
Unternehmerreisen: Solarthermie und Photovoltaik sowie Luft- und Raumfahrttechnik
Das Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie bietet im Rahmen des „AHK-Geschäftsreiseprogramms
Erneuerbare Energien“ eine Geschäftsreise nach Mexiko mit den Technologieschwerpunkten Solarthermie und
Photovoltaik an.
Die Reise findet vom 19. Bis 23. September 2011 in Mexiko-Stadt statt. Im Rahmen dieser Geschäftsreise ist am 20.
September eine Präsentationsveranstaltung geplant, welche neben deutschen und mexikanischen Fachvorträgen zu
den aktuellen Entwicklungen und Finanzierungsprogrammen auch Präsentationen deutscher Technologie beinhaltet
und zu der wir Sie recht herzlich einladen. Nähere Informationen zum Programm und dem Anmeldeformular finden
Sie auf unserer Webseite:
http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/umwelt-und-energie/geschaeftsreise-2011/
sowie
http://mexiko.ahk.de/es/servicios/medio-ambiente-y-energia/visita-delegacion-2011/
Kontakt: Susanne Scheer, [email protected]
Infolge der wachsenden Bedeutung des mexikanischen Luft- und Raumfahrtsektors sowie den interessanten Exportmöglichkeiten in diesem Bereich organisiert CAMEXA gemeinsam mit ProMéxico eine Delegationsreise für
deutsche Luft- und Raumfahrtunternehmen nach Mexiko. Die Geschäftsreise wird gefördert durch Germany
Trade & Invest (gtai), der Wirtschaftsförderungsgesellschaft des Bundes in der Verantwortung des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie (BMWi).
Die Reise wird vom 16. bis 20. Oktober 2011 stattfinden und je nach Teilnehmerwunsch die Städte Mexiko-Stadt,
Querétaro, Monterrey und Chihuahua umfassen.
Ausführliche Informationen:
http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/luft-und-raumfahrt/delegationsreise/
Kontakt: Florian Steinmeyer, [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
20
Viajes empresariales: segmentos termosolar y fotovoltaico, así como
tecnología aeronáutica y espacial
El Ministerio Federal Alemán de Economía y Tecnología ofrece en el marco del “Programa de Viajes de Trabajo del
AHK Energías Renovables” un viaje de negocios a México con los puntos tecnológicos relevantes de energía termosolar y fotovoltaica.
El viaje se realizará del 19 al 23 de septiembre de 2011 en la Ciudad de México. Está planeado un día de seminario
con eventos de presentación para el 20 de septiembre de 2011, que ofrecerá ponencias de expertos alemanes y
mexicanos sobre temas como son los avances de la tecnología alemana y los programas de financiación. Usted es
invitado cordialmente a este evento. La información detallada así como el formulario de inscripción los encuentra en
nuestra página web:
http://mexiko.ahk.de/es/servicios/medio-ambiente-y-energia/visita-delegacion-2011/
Contacto: Susanne Scheer, [email protected]
Debido a la creciente importancia del sector mexicano de aeronáutica y tecnología espacial, así como las interesantes posibilidades de exportación en este sector, CAMEXA organiza conjuntamente con ProMéxico un viaje a
México con una delegación empresarial del sector de aeronáutica y tecnología espacial. El viaje se realizará con el
apoyo de Germany Trade & Invest (gtai), la sociedad de fomento económico del Ministerio de Economía y Tecnología de Alemania.
El viaje se llevará a cabo del 16 al 20 de octubre de 2011, y según los deseos de los participantes abarcará las
ciudades de México, Querétaro, Monterrey y Chihuahua.
Mayores informes:
http://mexiko.ahk.de/dienstleistungen/luft-und-raumfahrt/delegationsreise/
Contacto: Florian Steinmeyer, [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
21
Business Summit Mexiko Deutschland in Querétaro
Business Summit Alemania
- México en Querétaro
Die Handels- und Investmentagentur der mexikanischen
Regierung, ProMéxico, veranstaltet am 12. September in
Querétaro ein Business Summit für mexikanische Unternehmer, das über den deutschen Markt informiert.
La agencia para comercio e inversiones del gobierno
mexicano, ProMéxico, organizará el 12 de septiembre
en Querétaro un evento para informar a empresarios
mexicanos sobre el potencial que les ofrece el mercado
alemán.
ProMéxico lädt zum
Angesprochen werden sollen vor allem kleine und
mittelständische Firmen.
Experten werden bei Plenarveranstaltungen von ihren
Erfahrungen berichten. Seminare etwa zu den Themen
Finanzen, gesetzliche Regelungen und Fachpersonal
runden das Angebot ab.
Online-Anmeldungen und ausführliche Informationen:
ProMéxico invita al
La reunión se enfocará primorialmente a pequeñas y
medianas empresas.
Expertos hablarán sobre sus experiencias en el mercado alemán. Talleres en temas financieros, legales y
contables, ampliación de mercado y talento profesional
complementan la información.
Información detallada y registro:
http://wiki.promexico.de/index.php?title=Bilateral_Business_Summit/Querétaro
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
22
Lufthansa fliegt ab März 2012 von München nach Mexiko
Ab März 2012 erhöht Lufthansa seine Flugverbindungen zwischen Mexiko und Deutschland um 70 % und
bietet fünf wöchentliche Flüge von München nach Mexiko-Stadt an. Die tägliche Verbindung Frankfurt Mexiko-Stadt bleibt bestehen.
Bayerns Hauptstadt ist das zweitwichtigste Drehkreuz für Lufthansa in Deutschland. Der Flughafen bietet
exzellente Verbindungen nach ganz Europa, Asien und in den Mittleren Osten.
Zum Einsatz auf der neuen Strecke kommt ein Airbus 340-600, der über drei Klassen verfügt: 8 Plätze in
der ersten Klasse, 60 Plätze in der Business-Klasse und 238 Plätze in der Touristen-Klasse (gesamt 306
Plätze).
Bei der Vorstellung der neuen Verbindung vor mexikanischen Medienvertretern sagte der LufthansaGeschäftsführer für Mexiko und Zentralamerika, Wolfgang Will: „Mexiko ist einer der dynamischsten
Märkte in Lateinamerika; die Erhöhung der Flugfrequenz zeigt, dass Lufthansa auf ein weiteres Wachstum
des Landes setzt.“ Er hob hervor, dass Mexikos Hauptstadt als eines der wichtigsten Finanz- und Industriezentren Lateinamerikas äußerst attraktiv ist.
“Die 12 wöchentlichen Flüge bieten unseren Fluggästen viele neue Möglichkeiten, die in Zukunft zwischen
einem Nachtflug und einem Tagflug wählen können“, sagte Will.
Turbine eines Airbus A340-600
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
23
Lufthansa anuncia vuelo directo del Distrito Federal a Munich
A partir de marzo de 2012, Lufthansa incrementará en un 70% sus operaciones en México añadiendo cinco frecuencias semanales entre Munich y Ciudad de México a los vuelos diarios hacia Frankfurt.
Munich, capital del estado de Baviera es el segundo centro de distribución en Alemania y ofrece excelentes
conexiones a toda Europa, Asia y Oriente Medio.
Los nuevos vuelos se realizarán con el Airbus 340-600, equipado con tres clases: 8 lugares en Primera
Clase, 60 asientos en Clase Ejecutiva y 238 en Clase Turista, sumando en total 306.
En un evento de presentación a la prensa mexicana, el director general de Lufthansa para México y Centroamérica, Wolfgang Will, señaló: „México es uno de los mercados mas dinámicos de Latinoamérica; el
incremento de las frecuencias muestra que Lufthansa apuesta en el crecimiento del país y reconoce su
importancia económica.” Destacó que para Lufthansa, la capital mexicana, como uno de los centros financieros e industriales más grandes de America Latina, es un destino muy atractivo.
“Los 12 vuelos semanales ofrecerán muchas mas opciones para nuestros pasajeros, quienes en el futuro
podrán elegir entre vuelos nocturnos o de día.“
Modelo de un Airbus A340-600
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
24
Volkswagen de México beginnt mit der Fertigung des Beetle
Volkswagen hat am 15. Juli offiziell die Produktion des neuen Beetle in seinem Werk in Puebla aufgenommen. Bei dem Festakt waren Staatspräsident Felipe Calderón, der deutsche Außenminister
Dr. Guido Westerwelle und das VW-Vorstandsmitglied Hubert Waltl anwesend.
“Der Beetle ist ein Symbol unserer Marke, der das mit vielen Emotionen verbundene Erbe des Käfers
mit der Zukunft von Volkswagen verbindet”, sagte Hubert Waltl. “Zugleich zeigen der neue Beetle und
das Motorenwerk, das wir derzeit in Silao bauen, unser großes Vertrauen in den Produktionsstandort
Mexiko. Volkswagen de México ist ein zentrales Element unserer Wachstumsstrategie für Nordamerika
als Fertigungsstätte unserer Kompaktwagen.”
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
25
Volkswagen de México inicia la producción del Beetle
Volkswagen inició el 15 de julio oficialmente la producción del nuevo Beetle en su planta de Puebla,
con la presencia del Presidente de México, Felipe Calderón, del Dr. Guido Westerwelle, Ministro
Alemán de Relaciones Exteriores, y Hubert Waltl, Miembro del Consejo para el Área de Producción de
la Marca Volkswagen.
“El Beetle es un símbolo de nuestra marca, combina el legado emocional del escarabajo original con el
futuro de Volkswagen”, dijo Hubert Waltl. “Al mismo tiempo, el nuevo Beetle y la fábrica de motores que
estamos construyendo en Silao, muestran la gran confianza que depositamos en México como centro
de producción. Volkswagen de México es un elemento clave en nuestra estrategia de crecimiento para
América del Norte como centro de fabricación de nuestros vehículos compactos.”
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
26
Die BMW Art Car Collection jetzt im Internet
■ Die Auto-Kunst-Sammlung bietet auch Videos
Die legendäre Auto-Sammlung BMW Art Car Collection kann man sich
jetzt auf einer virtuellen Tour im Internet ansehen. Dieses Angebot zeigt
die Geschichte der Sammlung von ihren Anfängen sowie ihre Entwicklung.
Zusätzlich zum Fotomaterial verfügt jedes einzelne der “rollenden Kunstwerke” über ein eigenes Video. Zu sehen sind Aufnahmen historischer
Rennen und die Erklärungen der Künstler zu ihren Werken. Das komplette Angebot finden Sie unter folgender Adresse:
www.bmw-artcartour.com
17 Künstler aus 9 Ländern und von allen 5 Kontinenten haben zu der
Vielfalt der Sammlung beigetragen, unter ihnen Alexander Calder, Frank
Stella, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, A.R. Penck, David Hockney, Jenny
Holzer und Olafur Eliasson.
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
27
BMW Art Car Collection ahora en Internet
■ La colección legendaria de arte y automóviles en
fotografías y videos
La legendaria colección de autos BMW Art Car Collection se podrá ver
por primera vez dentro de un tour en Internet. Esta iniciativa digital muestra un extenso panorama virtual desde el origen, la historia y el desarrollo
de la colección.
Además del amplio material fotográfico, cada una de las 17 “obras de arte
rodante” tiene su propio video. Se podrán ver imágenes sobre carreras
históricas, declaraciones de los artistas, así como a reconocidos representantes del arte y la cultura. Dichos materiales digitales de BMW Art
Car Collection podrán consultarse en www.bmw-artcartour.com
Un total de 17 artistas provenientes de 9 países y de los 5 continentes
han contribuido a la especial diversidad y estética de la colección, entre
ellos Alexander Calder, Frank Stella, Roy Lichtenstein, Andy Warhol, A.R.
Penck, David Hockney, Jenny Holzer y Olafur Eliasson.
Ne ws l e tte r d e r De u ts c h -Me xik anis che n I ndus t r ie - und Hande ls k amme r # 80 September 2011
28
develoPPP.de: Gute Ideen werden unterstützt
Noch bis Ende September läuft der 3. Ideenwettbewerb 2011 im Rahmen des develoPPP.de Programms
(www.developpp.de) des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ).
sequa ist dabei erneut für das Thema „Berufliche Bildung, Ausbildung und Qualifizierung“ zuständig.
Der Wettbewerb richtet sich an deutsche und europäische Unternehmen, die sich in Entwicklungs- und
Schwellenländern im Bereich der praxisorientierten Aus- und Weiterbildung engagieren und damit zur Entwicklung dieser Länder beitragen.
Interessierte Unternehmen können bis zum 30.09.2011 ihren Vorschlag für ein Projekt bei sequa einreichen. Die konzeptionell besten und entwicklungspolitisch sinnvollsten Projekte können mit Zuschüssen
von bis zu 50% (max. 193.000 €) aus dem develoPPP.de-Programm unterstützt werden. Die AHKs können
im Rahmen der Projekte als Konsortialpartner oder als externe Berater für die Unternehmen involviert sein.
Weitere Informationen zum Ideenwettbewerb von sequa sowie die erforderlichen Vordrucke zur Teilnahme
am Wettbewerb finden Sie unter http://www.sequa.de/index.php?area=1&p=static&page=ppp_programm .
(Esta información es disponible solamente en alemán).
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
29
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
30
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
31
Ocho instituciones alemanas en México convocan a este concurso independiente y abierto para
diferentes medios, géneros y formatos periodísticos. Invitamos a periodistas mexicanos y latinoamericanos que publican en medios mexicanos presentar sus trabajos relacionados al eje temático:
“Acciones Ciudadanas por la Paz Social. El papel de la ciudadanía y de la cultura de la
legalidad en la lucha contra la criminalidad y la violencia”.
Premios:
Primer lugar: 2,000 Euros
Segundo lugar: 1,500 Euros
Tercer lugar: 1,000 Euros
Los tres premios incluyen también un viaje temático de una semana a Alemania con todos los
gastos pagados (transporte, alojamiento y alimentación).
Fecha límite de entrega: Jueves 20 de octubre 2011.
Más: http://premioalemandeperiodismo.net/
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
32
MBW
M E X I C A N
B U S I N E S S
W E B
Bancos darán más crédito para viviendas >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-inmobiliario.phtml?id=8060
Fusiones y adquisiciones: vendrán más >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/tendencias-consumo.phtml?id=8059
CFE comprará material químico >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/licitaciones.phtml?id=8058
Minerometalúrgia crece 17.8% en primer semestre >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=8056
Petrofac inyectará 500 mdd en pozos de Tabasco >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=8012
Biosustenta inaugura planta de fertilizantes >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-infraestructura.phtml?id=801
Más usuarios de Internet en México >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/tendencias-consumo.phtml?id=8015
Nuevo incremento de las reservas en Banxico >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-maquiladoras.phtml?id=8014
México padece un déficit de seguros >> http://www.mexicanbusinessweb.com/noticias/inversiones-energetico.phtml?id=7928
Más:
www.mexicanbusinessweb.com
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
33
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
34
Aktuelle Berichte des gtai-Korrespondenten in Mexiko finden Sie hier:
https://www.gtai.de/DE/Content/__SharedDocs/Links-Datenbankabfragen/lum-mexiko-integrator.html
Anregungen oder Kommentare zu diesem Newsletter sowie Pressemeldungen Ihres Unternehmen bitte an:
Favor de mandar sus sugerencias o comentarios con respecto a este
boletín así como los comunicados de prensa de su compañía a:
}
Björn Lisker, [email protected]
Newsletter der Deutsch-Mexikanischen Industrie- und Handelskammer . Boletín de la Cámara Mexicano-Alemana de Comercio e Industria, A.C. .
# 80 Sep. 2011
35

Documentos relacionados

camexa@ktuell www.camexa.com.mx # 81 Oktober

camexa@ktuell www.camexa.com.mx # 81 Oktober CAMEXA hat am 20. September gemeinsam mit Renewables Academy (RENAC) und der Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) ein Seminar über die Sonnenenergie und das Potenzial, “grüne Techno...

Más detalles