¿Interpretación médica –una buena elección para el futuro?

Transcripción

¿Interpretación médica –una buena elección para el futuro?
Denisa Ioana Turculet
¿Interpretación médica –una buena elección
para el futuro?
Contenido
1. La interpretación médica
2. La formación del intérprete en los EEUU
3. El futuro de los intérpretes en los EEUU
4. Bibliografía
1.
Si tienes fluidez en otro idioma o incluso en varios idiomas diferentes,
entonces una carrera como intérprete médico podría ser una buena
elección. Los intérpretes médicos ofrecen servicios de traducción a los
pacientes con conocimientos limitados de los idiomas extranjeros. Ellos
ayudan a los médicos y enfermeras en la obtención de la historia clínica,
explicando los procedimientos médicos y la traducción de las preguntas y
respuestas. Los intérpretes están en alta demanda, según la Oficina de
Estadísticas Laborales de EE.UU. Calificaciones mínimas incluyen un
diploma de escuela secundaria, y la fluidez en inglés y al menos otro
idioma.
Los intérpretes usan su habilidad en inglés y un idioma extranjero para
proporcionar servicios de valor incalculable para los pacientes y médicos
por igual. La comunicación entre los pacientes y los profesionales
Denisa Ioana Turculet
sanitarios es de importancia fundamental para la seguridad y comodidad
del paciente durante la atención. Sin embargo, más de 24 millones de
estadounidenses no tienen un nivel adecuado de inglés para comunicarse
efectivamente con su proveedor de atención médica. Los intérpretes
profesionales logran llenar este vacío para asegurar que los pacientes
reciban una atención segura y de alta calidad. También ayudan a los
proveedores a desarrollar una mejor comprensión de los antecedentes
culturales del paciente y cómo puede influir en las decisiones de salud.
Suelen ayudar durante el ingreso, exámenes, consultas, procedimientos y
otros muchos encuentros médico-pacientes. Alientan la comunicación
directa entre el proveedor y el paciente.
Los intérpretes del hospital hacen esfuerzos para que los pacientes
desatendidos tengan igual acceso a la asistencia sanitaria con
independencia de conocimiento de la lengua, la condición de inmigrante o
habilidad. Los intérpretes suelen permanecer en un segundo plano, pero
pueden hacer una pausa en la conversación para aclarar la información,
corregir malentendidos o responder a las molestias del paciente. La
investigación muestra que el uso de intérpretes capacitados (en lugar de
los miembros de la familia o personal bilingüe) es más seguro para los
pacientes y mejora su satisfacción con su atención. Al ser un intérprete del
hospital es una enorme responsabilidad, pero también es muy gratificante.
La mayoría de los intérpretes del hospital son empleados por los hospitales
o sistemas de salud. Ellos trabajan en una variedad de instalaciones
médicas, incluyendo:







Hospitales
Centros de atención a largo plazo
Centros quirúrgicos
Consultorios médicos y prácticas de grupo
Consultorios dentales
Agencias de atención médica a domicilio
Centros de salud mental
La Oficina de Estadísticas Laborales estima que el 23 por ciento de los
intérpretes y traductores trabajan por cuenta propia. Estas personas son
por lo general bien establecidas en el campo y trabajan para varias
instalaciones en una base independiente.
Denisa Ioana Turculet
Los intérpretes trabajan en una amplia variedad de entornos de salas de
operaciones a los departamentos de servicios financieros. Ellos viajan a
menudo a asistir a las citas en las oficinas del médico y los hogares de los
pacientes. En algunos casos, se interpretan por teléfono o por
videoconferencia.
La mayoría de los intérpretes médicos trabajan a tiempo completo durante
las horas regulares de trabajo. Los intérpretes de plantilla pueden estar de
guardia algunas noches y fines de semana. Intérpretes autónomos trabajan
horas muy variables y pueden ser llamados en cualquier momento.
Además de la interpretación oral, los intérpretes del hospital realizan algún
trabajo de oficina, incluyendo el mantenimiento de los registros y la
traducción de documentos escritos. También siguen con los pacientes para
ver si tienen alguna pregunta o necesitan ayuda adicional.
2.
Educación
La calificación primordial a la hora de convertirse en un intérprete del
hospital es la fluidez en inglés y en otro idioma extranjero. Intérpretes
potenciales adquieren sus habilidades en una variedad de maneras,
incluyendo crecer bilingüe, el estudio de una lengua extranjera en la
escuela y también pasar el tiempo en el extranjero.
Si bien no hay requisitos específicos de educación para los intérpretes del
hospital, la mayoría de los empleadores prefieren un título de cuatro años..
El sesenta por ciento de los intérpretes empleados por el sistema de salud
de la Universidad de Stanford tienen títulos de maestría.
Aunque la competencia es crucial, no es necesario para los aspirantes a
intérpretes del hospital que se especialicen en un idioma. Sin embargo, las
clases de ciencias, de terminología médica y comunicación intercultural son
valiosos. Quienes deseen seguir carreras como intérpretes deben obtener
una licenciatura o incluso un título de posgrado en el campo Además de
una licenciatura, los intérpretes del hospital pueden beneficiar de una
formación específica para el trabajo. Hay un curso introductorio de 40
horas ofrecido por el Programa de Salud Intercultural en todos los Estados
Unidos. Los cursos de formación también están disponibles a través de los
colegios comunitarios, universidades, centros profesionales, agencias de
salud de las minorías y de las organizaciones profesionales. La Asociación
Denisa Ioana Turculet
Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) mantiene un directorio de
búsqueda de programas de formación en su sitio web.
Formación
La interpretación es una habilidad compleja que toma muchos años para
dominar. Por esta razón, muchos intérpretes del hospital optan por
trabajar con un mentor durante los primeros años de sus carreras. IMIA
ofrece actualmente un programa de mentores a los miembros que han
completado un curso de formación de 40 horas y tienen un año de
experiencia laboral relevante. El Consejo Nacional de Interpretación en el
Cuidado de la Salud (NCIHC) puso en marcha también un programa de
mentores en 2012.
Muchos intérpretes hospitalarios completan un trabajo voluntario antes de
buscar trabajo por cuenta ajena. Esto les permite adquirir experiencia
adicional, mejorar sus habilidades y hacer contactos profesionales. Muchos
programas de formación incluyen un componente de prácticas.
Organizaciones profesionales locales son también un gran recurso para la
localización de estas oportunidades.
Certificación
Las habilidades de un intérprete son extremadamente difíciles para los
empleadores potenciales para evaluar debido a las barreras del idioma en
cuestión. La demanda tanto de la industria de la salud y de las
organizaciones profesionales dio lugar a la creación de las primeras
certificaciones nacionales de intérpretes del hospital en la primera década
del siglo 21. Mientras que la certificación es voluntaria, es muy deseado por
los empresarios y bien vale la pena, sobre todo si se encuentra disponible
en el idioma de trabajo del candidato.
La Junta Nacional de Certificación de Intérpretes Médicos (una división de
IMIA) ofrece una Certificación de Intérpretes Médicos (CMI) de
credenciales para los intérpretes trabajando en la combinación inglésespañol. Los candidatos deben aprobar un examen escrito en inglés y un
examen oral en inglés y español. También deben cumplir con los siguientes
requisitos:



Tienen que ser mayores de 18 años
Finalizar un programa de formación de un total de al menos 40 horas
Un año de experiencia trabajando como intéprete médico
Diploma de secundaria o equivalente
Denisa Ioana Turculet

Demonstrar capacidad en inglés y en el otro idioma extranjero
Habilidades necesarias
La fluidez oral y escrita en inglés y un idioma extranjero son requisitos
absolutos para los intérpretes del hospital. Los aspirantes a intérpretes
también deben tener un profundo conocimiento de la cultura de sus futuros
pacientes. Los intérpretes se basan en fuertes habilidades interpersonales y
de autogestión con el fin de facilitar la comunicación sin dejar de ser
imparcial y objetivo. Estos profesionales deben ser expertos y tener una
excelente capacidad de memoria a corto plazo. Por último, los intérpretes
del hospital deben demostrar un fuerte compromiso con el profesionalismo
y la ética, sobre todo en el ámbito de la confidencialidad del paciente.
3.
La Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU informa que el salario medio
anual para los intérpretes que trabajan en hospitales generales médicos y
quirúrgicos fue $ 41,720 en mayo de 2010. El 10% de los intérpretes y
traductores ganaron menos de $ 22.950, mientras el 10 % más bien pagado
ganó más de $ 86.410. Ganancias generalmente aumentan con la
experiencia, la habilidad, la certificación y la educación. Como es normal,
aquellos cuyo idioma de trabajo es el de la demanda en su área por lo
general ganan más.
Según el Departamento de Trabajo de EE.UU, se espera que el crecimiento
del empleo para los intérpretes y traductores aumente un 42% entre 2010
y 2020, mucho más rápido que el promedio para todas las ocupaciones.
Este aumento se debe en parte a la población inmigrante de la
diversificación-Estados Unidos creció 140 por ciento entre 1980 y 2010 y
sigue en aumento. Enfoque reciente sobre la seguridad hospitalaria
también ha impulsado la demanda de intérpretes cualificados. La demanda
es más alta para los certificados, intérpretes experimentados, con un grado
de cuatro años y un historial probado de éxito.
Según la Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU, las zonas urbanas,
especialmente en Washington, DC, la ciudad de Nueva York y ciudades en
Denisa Ioana Turculet
California, ofrecen el mayor número de oportunidades de empleo para
intérpretes.
Más oportunidades empiezan a desarrollarse en las comunidades más
pequeñas como la población inmigrante se extiende. Virginia fue el estado
que más paga a los intérpretes y traductores en el 2009, en $ 33.35 por
hora en promedio, o $ 69.360 por año.
Los intérpretes trabajando en el Distrito de Columbia estaban haciendo $
32.24 por hora en promedio. El área metropolitana de Washington, DC
incluyendo Arlington y Alexandria, Virginia, ofreció una tasa de pago
promedio de $ 39,45 por hora a intérpretes y traductores. En el área de la
ciudad de Nueva York, se ofrecía $ 34.02 por hora en promedio.
Las organizaciones de salud y de asistencia social en donde trabajan
alrededor del 13 por ciento de los intérpretes y traductores en 2008,
informa la Oficina de Estadísticas Laborales de EE.UU. es probable que
experimente un rápido crecimiento, en parte debido a un gran aumento en
la población que no habla inglés en los Estados Unidos. La Oficina de
Estadísticas Laborales predice gran demanda de intérpretes en la atención
de salud debido a la naturaleza crítica de la información en esa área.
Las lenguas que están en demanda en los EEUU y clasificadas con
relativamente mayores oportunidades de certificación, afiliación sindical,
puestos de personal, o la formación, son inglés, español, chino mandarín,
ruso, árabe, portugués, francés, alemán.
Como conclusión final, para los futuros intérpretes que se quieren dedicar a
este campo, los EEUU puede ser la mejor destinación de trabajo. No solo
los sueldos son más altos, sino que también disponen de materiales y
tecnología muy avanzada. Desde mi punto de vista, todos deberíamos
tomar en cuenta esta oportunidad, ya que a todos nos gustaría poder
disfrutar de nuestro trabajo y sentirnos valorados. También es cierto que el
campo del sector sanitario tiene muchos retos y puede llegar a ser muy
difícil ejercer en ciertas situaciones. Pero al final, en esto consiste el trabajo
de un intérprete, en mucho empeño y retos durante todo el camino.
Denisa Ioana Turculet
4.
Bibliografía
Moore, S., Salary of a Medical Interpreter, eHow. Retrieved May, 29th, 2014
from http://www.ehow.com/info_7874943_salary-medicalinterpreter.html#ixzz2wAieyHXI
Gosset, N., Training and Certification for a Medical Interpreter in Health
Care, eHow. Retrieved May, 29th, 2014 from
http://www.ehow.com/about_6768264_training-medical-interpreterhealth-care.html
How to Become a Medical Interpreter, eHow. Retrieved May, 29th from
http://www.ehow.com/how_5381031_become-medicalinterpreter.html#ixzz2wAi3xDWx
Maurer, S., How to Become a Hospital Interpreter, Careers. Retrieved May,
29th, 2014 from http://www.innerbody.com/careers-in-health/how-tobecome-a-hospital-interpreter.html

Documentos relacionados