Jet News 187
Transcripción
Jet News 187
JetNews @JetNewsMX Prevé Banorte-Ixe un moderado crecimiento para México en 2016. Banorte- Ixe expects moderate Mexico growth in 2016. www.jetnews.com.mx No. 187 Año 9 • Del 16 al 31 de octubre 2015 Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale pág. / page 2 ¿Vida en marte? 3.397 km 6.378 km Life in Mars? 227,940,000 km 149,600,000 km Tamaño radio ecuatorial Size: equatorial radius Distancia media al Sol Mean distance to Sun 24:62 horas hours 23:93 horas hours 686,98 días 365,256 días days » » Científicos de la NASA confirman que en el planeta rojo habría existencia de agua congelada R ecientes hallazgos, dados a conocer por la Agencia Espacial Estadounidense (NASA), dio a conocer la existencia de agua congelada en Marte. Esta información refuerza la vieja teoría de que allí existía agua líquida salada. A decir de los investigadores, el líquido sería visible en algunas épocas del año sobre la superficie marciana, sobre todo en algunas pendientes. Si bien se desconoce el origen de esta fuente de agua, el hallazgo abre la posibilidad de encontrar vida microbiana en el planeta rojo. Es importante señalar que los científicos de la NASA, utilizando telescopios terrestres, fueron capaces de estimar la cantidad de agua de Marte que se ha perdido con el paso de los eones. Los científicos llegaron a la conclusión de que el planeta una vez tuvo agua líquida suficiente para formar un océano que ocupó casi la mitad del hemisferio norte de Marte, en algunas regiones alcanzó profundidades de más de 1.6 kilómetros. Pero, ¿a dónde se fue el agua? days Día rotación Day: axis rotation period Año traslación Year: orbit around the Sun NASA scientists have confirmed that the Red Planet has some frozen water R ecent findings by NASA have confirmed the existence of frozen water in Mars. This information reinforces an old theory that there is liquid salt water flowing in the Red Planet. According to researchers, water would be flowing on Mars’ surface at certain times of the year, primarily in sloped terrain. While the source of this water is unknown, this discovery opens up new possibilities to find microbial life in the red planet. Excelencia en compañías aéreas Airline excellence Using ground telescopes, NASA scientists were able to estimate the amount of water Mars has lost over the eons. They concluded that the planet once had enough liquid water in it to form an ocean large enough to cover almost half of the northern Martian hemisphere, reaching depths of more than 1.6km in certain areas. But, where did all this water go? pág. / page 13 L os World Routes 2015, Premios de Marketing, fueron creados en 1997 para reconocer la excelencia en aeropuertos. Los premios anuales que proporcionan a la comunidad aérea con la oportunidad de expresar su opinión en cuanto a qué aeropuerto piensan ofrece los mejores servicios de marketing global para ellos. México contó con la presencia de Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus, las cuales acudieron a la cita para negociar nuevas rutas y mantener pláticas con los aeropuertos principalmente de la región. T pág. / page 10 ¡Ya rugen! 105 años de los motores de la E n el renovado Autódromo Hermanos Rodríguez ya se dejan escuchar los motores de los 20 monoplazas de la Fórmula 1, en la que se disputa el primer Gran Premio de México, luego de 23 años de ausencia. Para llegar a este evento se requirió de más de un año de trabajo y planeación, lo que ha valido para que la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) diera a conocer el calendario provisional para la temporada 2016 de la F-1, en el que nuestro país se sigue teniendo contemplado para noviembre del 2016. he World Routes Marketing Awards were created in 1997 to honor outstanding airport services. The annual Routes award are given out to the aviation community, where the public can express their feelings about the best airports in the world and what they mean to them. Aeromexico, Volaris and VivaAerobus were present at the event looking for new business and deals with regional airport executives. servicio ininterrumpido F-1 Engines roaring! 105 of continuous service T he renovated Hermanos Rodriguez Race Circuit is already roaring with the engines of the 20 Formula-1 single-seaters that will race for the Formula 1 Mexico Grand Prix after 23 years. It took over a year of work and planning to bring this event which has resulted in the International Automobile Federation (IAF) releasing the provisional calendar for the 2016 Formula 1 Season in which Mexico is included for November 2016. pág. / page 18 Conoce los 28 nuevos F ernando Suinaga, presidente de la Cruz Roja Mexicana, advierte que la institución por más de un siglo, ha estado apoyando a los mexicanos en sucesos y hechos históricos que han marcado el rumbo del país; la institución, dijo, ha crecido y está cada vez mejor preparada para ser más eficiente en la atención humanitaria. T he President of the Mexican Red Cross, Fernando Suinaga, mentioned that for over a century the Mexican Red Cross has been supporting Mexicans in incidents and historical events that have marked Mexico’s path, this institution has grown and is more and more prepared to provide humanitarian aid more efficiently. pág. / page 12 Discover Mexico’s 28 pág. / page 8 Tributo al universo de Gabriel Vargas Tribute to Gabriel Vargas Universe pág. / page 19 Economía y negocios corporativas Corporative Estrena Google computadora portátil Beneficios por extracción de hidrocarburos Google launches new laptop L Volkswagen cumplirá con estándares Volkswagen will meet standards L uego del escándalo generado por la alteración de pruebas de emisiones de gases en autos diésel, principalmente en Estados Unidos, la empresa alemana asegura que ya trabajan en un plan de reacondicionamiento, y por lo pronto llamarán a más de 11 millones de usuarios para la revisión de sus autos. Matthias Mueller, nuevo presidente de Volkswagen, informó que pedirá a sus clientes que sometan a los modelos diésel equipados con un software que oculta el volumen real de emisiones a un reacondicionamiento, y en breve informará a las autoridades sobre las soluciones técnicas. La crisis de la firma automotriz sacudió a Alemania, que desde hace años había tomado a Volkswagen como modelo a seguir por su vanguardia tecnológica, y ya se siente la presión para que en ese país se logre una regulación más estricta con los fabricantes de vehículos. A fter the scandal created by cheating gas emission tests in diesel automobiles, mainly in the U.S.A., the German company has assured that it is working on a re-conditioning plan, and thus will recall 11 million automobiles. Matthias Mueller, new Volkswagen CEO, informed that he will ask customers to bring in their diesel models, which are equippedwith software that hides the actual emission volumes, for a re-conditioning, and he will soon inform authorities about the technical solutions. The automobile firm’s crisis shook Germany, which for years had regarded Volkswagen as a role model thanks to its cutting-edge technology, and now there is pressure in Germany to have stricter regulations for automobile manufacturers. Banorte-Ixe: Mínimo crecimiento en México a nueva computadora portátil que presenta Google se une a la Chromebook 14 de HP, la Dell Chromebook 11 y la Chromebook Acer, que tienen como objetivo ofrecer a los usuarios una opción económica que haga su experiencia de cómputo más rápida y accesible. Este dispositivo promete ser la mejor combinación entre el equipo y los programas de bajo costo. La compañía con sede en Mountain View, California, afirma afirma que con esta nueva computadora los usuarios podrán tener más opciones para hacersus tareas diarias con mayor facilidad. T he new laptop presented by Google joins the Chromebook 14 of HP, the Dell Chromebook 11 and Acer Chromebook, that have as an objective offer users an economic option of making their computer experience faster and more accessible. It promises to be the best combination between software and hardware at a low cost. This is its objective to provide users. The Company located in Mountain View, California, states that with this new equipment users will have more options to carry out difficult task with more ease. busca fibra óptica de Telmex para TV D e acuerdo con el artículo 269 de la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, el Agente Económico Preponderante (Telmex y Telcel) deberá “permitir a otros concesionarios de redes públicas de telecomunicaciones el acceso a sus infraestructuras…” Jenaro Martínez, director de Axtel TV, comenta que los esfuerzos que hizo la compañía desde su fundación, para que se establecieran criterios para la compartición de infraestructura, están rindiendo frutos. Axtel is looking for optical fiber from Telmex for TV I E l recorte de plazas laborales, el retraso de el pago a proveedores, los nuevos precios del petróleo –sobre 50 dólares por barril–, así como el bajo porcentaje de éxito de las licitaciones en el sector energético, entre otros factores, serán los catalizadores de que 2016 se va a sentir el ajuste del cinturón en México de manera importante, por lo que analistas financieros prevén un crecimiento de sólo 2.7 por ciento. Delia Paredes, directora ejecutiva de Análisis Económico de Banorte-Ixe, señaló que el recorte al gasto tendrá, ahora sí, una incidencia negativa importante sobre el crecimiento económico el próximo año, pues restará más de 1.0 por ciento al PIB. La economista prevé que el lento arranque de las reformas será hasta el 2020, mientras tanto el crecimiento durante los años posteriores en promedio sería de 3.0 por ciento. n accordance with Article 269 of the Broadcasting and Telecommunication Law, the main activity agent (Telmex and Telcel) should “allow other public social media telecommunication concessionaires have access to their infrastructures…” Jenaro Martinez, Axtel TV Director commented on the work he made to the company from its foundation so that criteria would be established for the sharing of infrastructure, are providing results. Banorte-Ixe: Minimal growth in Mexico A fter job cuts, delays in payment to suppliers, oil prices above USD 50 per barrel, and an unsuccessful bidding process in the energy industry, among others, 2016 will be a slow year for Mexico’s economy, and thus analysts project growth of only 2.7%. Delia Paredes, executive director for Banorte-Ixe Economic Analysis, pointed out that the expenditure cut back will now actually have an important negative ratio on next year’s economic growth since it will reduce GDP by over 1%. Economists expect a sluggish start for the reforms until 2020 while average growth for subsequent years will be 3%. Entregas exprés E l gigante del comercio electrónico Amazon utilizará un nuevo servicio de entrega de una hora para los pedidos exprés. Probará una prestación tipo Uber que contratará a conductores para entregar los envíos en autos particulares. Pagará entre 18 y 25 dólares por hora a través de su nuevo programa Amazon Flex, que se pone en práctica antes del ajetreado periodo de compras de noviembre y diciembre. Los conductores deben tener por lo menos 21 años, aprobar una revisión de no antecedentes penales y otra de registro vehicular. Amazon: Express Delivery E lec tronic com merc i al g i ant Amazon will test a new onehour delivery service. They will test an Uber-type service in which drivers will make deliveries by car. They will be paid between 18 and 25 USD per hour through a new Amazon Flex program. The measure was taken before the busy shopping period of November and December. Drivers must be at least 21, have no criminal record and pass a car registration review. Programa de minifranquicias Mini-franchise Programs M arcas como Coca-Cola, Nestlé, IUSA, Masisa, Pepsi, Peñafiel y Clamato, entre muchas otras, se sumaron al programa Minifranquicias del Inadem, que iniciará en enero de 2016, con franquicias desde 10 mil pesos. María del Sol Rumayor, directora general de programas de Desarrollo Empresarial de dicha institución, informó que por ahora se han sumado 50 marcas y que en este proyecto se manejarán subsidios por parte del gobierno de hasta 50 por ciento, también se contemplan créditos. B rands such as Coca-Cola, Nestlé, IUSA, Masisa, Pepsi, Peñafiel and Clamato, among others, all joined together to the mini-franchise program for Inadem that began in January 2016 with franchises that need as little as 10 thousand pesos. Maria del Sol Rumayor, General Director for the entrepreneurial development program at said institution informed that up to 50 brands joined the program and this project is handling subsidies from the government of up to 50%, and it also offers financing. Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México NOMBRE DIVISAS foreign exchange Aerochange Centro Cambiario Dollar Word Eurodolar Exe Golden Money ECONOMÍA Y NEGOCIOS 187 187 horario TELÉFONO UBICACIÓN Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs. Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs 2599-0707 2599-0692 2599-0696 5802-8500 2599-0702 2599-0853 Local A-37 T1 Planta Baja Local A-115 T1 Planta Baja Local E-25 T1 Planta Baja Local E-23 T1 Planta baja Local E-22 T1 Planta baja Local A-15 T1 Planta baja NOMBRE Jkm Keffler Exchange Maxi Dolar Tamibe Cibanco Prodira horario Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo las 24:00 horas Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs TELÉFONO UBICACIÓN 2599-1229 5802-8073 01492-8930-302 2599-1207 2599-1220 5802-8079 A-79 T1 Planta Baja A-105 T1 Planta Baja A-135 Planta Baja F-193 Planta Alta Locales 2, 6 y 17 Planta Alta Locales 7 y 23 Planta Alta Benefits of extracting hydrocarbons » México estará recibiendo entre 82 y 90 por ciento de las utilidades generadas en los contratos adjudicados C on la participación de 15 empresas nacionales e internacionales de reconocida capacidad y solvencia, agrupadas en nueve licitantes que presentaron un total de 15 ofertas, se llevó a cabo la apertura de propuestas y anuncio de ganadores de la licitación pública internacional de cinco contratos para la extracción de hidrocarburos bajo la modalidad de producción compartida, correspondientes a la Segunda Convocatoria de la Ronda Uno. Las cinco áreas contractuales agrupan nueve campos frente a las costas de Campeche y Tabasco. Es importante señalar que, siguiendo las mejores prácticas internacionales en materia de transparencia y rendición de cuentas, el Estado, representado por la Comisión Nacional de Hidrocarburos, con la participación de la Secretaría de Energía y de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, avanza con los procesos de licitación para asignar los contratos para extraer los hidrocarburos propiedad de la nación bajo las mejores condiciones. Asimismo, el procedimiento para esta segunda convocatoria se realizó conforme a lo previsto en las bases de licitación y ante la presencia de la notaria pública número 223 del Distrito Federal Rosa María López Lugo, y del titular del Órgano Interno de Control de la Comisión Nacional de Hidrocarburos (CNH), Edmundo Bernal Mejía, quienes dieron fe de la legalidad del procedimiento. Interés de participación Pese a la volatilidad que registra el precio del barril de petróleo, en el ámbito global, se recibieron en promedio cinco propuestas para las áreas contractuales adjudicadas. El valor de las ganadoras excedió en promedio en 41.9 puntos porcentuales, los mínimos establecidos por la Secretaría de Hacienda, los cuales fueron publicados el 14 de septiembre de 2015. Como resultado del proceso, se asignaron tres contratos. Lo anterior representa un porcentaje de adjudicación de 60 por ciento superior al promedio internacional. 44 por ciento fue el incremento en la inversión. Increase in investment was 44 % » The growth of emerging markets is over 4%; Mexico is among the most visited countries W ith the participation of 15 national and international companies of renowned capacity and solvency, grouped in new bidders that presented a total of 15 bids, an opening of proposals and announcing the international bid winners of five contracts for the extradition of hydrocarbons under the shared production modality that correspond to the Second Round One Call for Bids. The five contracting areas group nine areas in front of the Campeche and Tabasco coasts. It is important to point out that, following best international practices in matters of transparency and accountability, the State, represented by the National Hydrocarbon Commission, with the participation of the Ministry of Energy and Ministry of Finance 600 mdd es el monto de la inversión esperada. An investment of approximately 600 M USD is expected 3.1 miles de mmd suman la vigencia de los contratos. Contracts in effect add up to 3.1. billion USD and Public Credit advances with the bidding process to assign contracts to extract hydrocarbons that are property of Mexico under better conditions for the state. Also, the procedure for the second bid was carried out in accordance with the bidding bases and before Public Notary No. 223 of Mexico City, Rosa Maria Lopez Lugo, and the head of the Internal CNH Organ, Edmundo Bernal Mejia, who attested the legality of the procedure. Share interest In spite of the volatility recorded in the oil barrel price, worldwide, for adjoining contractual areas, five proposals were submitted in average. The value of the winning proposals exceeded 41.9 percentage points of the minimum established by the and Ministry of Finance and Public Credit which were published on September 14, 2015. As a result of the process, 3 contracts were assigned. The aforementioned is an awarding percentage of 60 percentage points over the international average. El reto de los mercados emergentes The challenge of emerging markets L os retos que enfrentan los mercados emergentes en el actual escenario económico internacional y las oportunidades de negocio que ofrecen los integrantes de la Alianza del Pacífico a los inversionistas fueron los temas centrales del foro Oportunidades de inversión en los países de la Alianza del Pacífico, organizado por el Financial Times y El Dorado Investments. El evento contó con la participación de los presidentes de los cuatro países que integran la Alianza del Pacífico. En el marco de la pasada participación del presidente de la república, Enrique Peña Nieto, en el 70º periodo de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas, el secretario de Economía, Ildefonso Guajardo Villarreal, realizó diversas reuniones de trabajo en la ciudad de Nueva York acompañado de los ministros de Comercio y Finanzas de Chile, Colombia y Perú, donde además encabezó el toque de campana en la Bolsa de Valores de Nueva York. También participó en el pánel Integración comercial de la Alianza del Pacífico, en el que expuso ante 200 empresarios, la relevancia de fomentar el comercio entre los cuatro países que forman parte de esta iniciativa, el reto que enfrenta la Alianza para insertarse en las cadenas globales de producción y los trabajos que se realizan para lograr tales objetivos. 16 al 31 de octubre de 2015 T he challenges that the emerging markets face in the current international economic scenario and the business opportunities offered by the investors of the Alliance are the central topics in the forum “Investment Opportunities in the Pacific Alliance” organized by the Financial Times and the Dorado Investments. The event had the participation of the presidents of four countries that make up the Pacific Alliance. In the framework of the last participation of Mexican President Enrique Peña Nieto, in the 70th session period in the United Nations General Assembly, the Secretary of Economy, Ildefonso Guajardo Villareal, held several work meetings in New York City. Together with the Secretary of Trade and Finance from Chile, Colombia and Peru, he headed the opening bell ringing in the New York Stock Exchange. He also took part of the panel “Commercial Integration of the Pacific Alliance” in which he spoke in front of 200 high-level entrepreneurs, the relevance of fostering trade among the four countries that were part of this initiative, the challenge facing Alliance to introduce itself in the global production chains and the work carried out to reach these objectives. www.jetnews.com.mx Fabricará trenes en México Bombardier will manufacture three in Mexico L a planta de Ciudad Sahagún es una de las diez mejores del mundo, cuenta con los sistemas más modernos para la fabricación de trenes, incluyendo los eléctricos. Para reforzar la manufactura de las fábricas en los estados de México e Hidalgo, la empresa canadiense Bombardier fabricará aquí los trenes que ofrecerá en los proyectos de transporte urbano en varias ciudades de Latinoamérica. En esta planta, la compañía invirtió 500 mmd en los últimos años para contar con la mejor tecnología, misma que será un motor importante en los planes de crecimiento de la empresa, la cual se encuentra atenta a varias oportunidades. La firma reportó, al primer semestre de 2015, ingresos por 4 132 mmd en el mundo, 11 por ciento menos que lo registrado en igual periodo del año pasado. T he plant un Sahagun City is one of the ten most important in the world, it has the most modern systems for train production, including electric trains. To reinforce the manufacturing in its plants in the State of Mexico and Hidalgo, the Canadian company Bombardier will manufacture trains that will offer urban transportation projects in several cities of Latin America. The company invested in this factory 500 million USD in the last several years to have the best technology, which will be an important motor in the growth plans of the company which is already facing several opportunities. The firm reported in the first semester in 2015 income of over 4.132 billion USD worldwide, 11% less that what was recorded in the same period of the prior year. 3 ECONOMÍA Y NEGOCIOS Director General Ernesto Hernández L. Apoyo a [email protected] problemas sociales Support to social problems Consejo Consultivo Irma Carranza Salazar José Flores Editor en Jefe Armando López Existe una fundación que apoya en Latinoamérica y el Caribe a remediar problemas sociales como la mortalidad materna, niños en situación de orfandad, al igual que prevenir el trabajo infantil [email protected] Coeditora Guillermina Sánchez [email protected] Redacción Guadalupe Sixto [email protected] Corrección de estilo Montserrat Ramírez [email protected] Traducción Daniel Velázquez Gerente de Producción Daniel Carmona [email protected] Director General Juan Pablo Hernández Belío [email protected] Director Comercial Eduardo Martínez-Lanz Vargas [email protected] Marketing Valerie Aguirre L a Fundación Panamericana para el Desarrollo (PADF) es una asociación afiliada a la Organización de los Estados Americanos (OEA) que se dedica a crear proyectos para apoyar a las personas en situaciones vulnerables, cuenta con 53 años de funcionamiento en América Latina y el Caribe. Mediante diversas iniciativas se plantea la creación de negocios emprendedores con apoyo de infraestructura por parte de organismos privados y gubernamentales. Su principal propósito es ayudar a los países a promover el desarrollo económico y social de las regiones. Platicamos con Caterina Valero, directora de programas de la PADF, quien comentó que en México uno de los proyectos más significativos es haber creado la ruta en contra del trabajo infantil en varios estados de la república, en conjunto con la Secretaría del Trabajo y Pre- visión Social (STPS), Telefónica, Altos Hornos de México (AHMSA), Cinépolis y la Organización Mundial del Trabajo. A través de la televisora MTV, se lanzó una campaña para comprender qué es el trabajo infantil y sobre cómo esta actividad afecta a la sociedad negativamente. “En vista de la aceptación de nuestro trabajo y que hemos logrado alianzas multisectoriales, como el sector público, privado y sociedad civil, próximamente tendremos oficinas en México”, concluyó la directiva. Es importante que los jóvenes se involucren en este tipo de iniciativas, por ello PADF ofrece diversas actividades como conciertos, concursos y exposiciones a través de redes de jóvenes que son multiplicadores del concepto, es decir que comprenden el problema, para que posteriormente sean parte de la solución. padfmexico.org [email protected] Diseño Editorial Alonso de la Serna P. Sheila Chávez Enrique Wleeschower Gerente Digital Salvador Sánchez Reyes Algunos de los proyectos recientes: Some of the most recent projects are: [email protected] Coordinación Digital Adriary Ortiz Suplementos Especiales Guillermina Silva • México sin trabajo infantil • Programa Global de Merk para madres [email protected] • Reducción de deserción escolar Comercialización Edgar Manning [email protected] • Mexico free of children labor • Global Merk Program for mothers • Reduction of school desertion Ejecutivos María Eugenia Guevara Rojas [email protected] Administración Paola Everardo Caterina Valero Alianza de máximo rendimiento Top-performing alliance » There is a foundation that supports Latin America and the Caribbean with social problems such as maternal mortality, orphans, as well as how to avoid children working T he Fundación Panamericana para el Desarrollo (PADF) is an association affiliated to the Organization of the American States (OAE) that is dedicated to create projects to support people in vulnerable conditions, has been working for 53 years in Latin America and the Caribbean. Through several initiatives, the crea-tion of entrepreneur businesses with the support of the infrastructure by the private and governmental organizations. Its main purpose is to help countries promote the economic and social development of the regions. We spoke with Caterina Valero, program director of the PADF who mentioned that in Mexico one of the most significant projects was having created a route against children working in several states of Mexico, working together with the Labor and Social Welfare Ministry (STPS), Telefonica, Altos Hornos de Mexico, Cinepolis and the International Labor Organization. Through the network channel MTV, a campaign to understand what children work is like and to know how this activity has a negative impact on society. “In view of the acceptance of our work, and that we have made multi-sector alliances, such as the public, private and civil sector, we will soon have offices in Mexico”, concluded the director. It is important that the young get involved in these types of initiatives, PADF has several activities such as concerts, contests, expositions, networks of youth that multiply this concept; i.e., they understand the problem and they will probably become part of the solution later on. padfmexico.org Rexona patrocinará a la escudería Williams Racing. Ambas marcas comparten valores como pasión, ambición, excelencia en rendimiento, trabajo en equipo, sincronización y perseverancia, siempre con el objetivo de ofrecer los mejores resultados A partir del 2015 y hasta el 2018, la marca de antitranspirantes y desodorantes Rexona patrocinará a la escudería del automovilismo Williams Racing. Esta alianza adquiere importancia especial para México, pues el Gran Premio de la Fórmula 1 se llevará a cabo en noviembre, en el Autódromo Hermanos Rodríguez. Williams Racing ha participado por más de 46 años en la Fórmula 1, ha ganado 16 títulos de campeonato, nueve de constructores y siete para los conductores, además utiliza los últimos avances tecnológicos para acortar tiempos y extraer el mayor rendimiento posible, por lo que la unión entre estas dos marcas resultaba perfecta. Por su parte, Rexona ofrece a sus consumidores productos con tecnología innovadora como las microcápsulas inteligentes motion sense que responden al movimiento y colocan a la marca de Unilever a la vanguardia en productos antitranspirantes. El anuncio en México de este patrocinio estuvo a cargo de Oli- Logística Nancy García Leticia Hernández Héctor Hernández Screen of immersive movie Distribución Personalizada Sepomex Distribución Nacional P Jorge Cámara No. de Registro 460 / 05 www.jetnews.com.mx Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014 - 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos. 4 » Rexona has agreed to sponsor the Williams Racing team because both brands share the same values, such as their passion, ambition, remarkable performance, teamwork, coordination and perseverance, always going after the best results R exona, the deodorant and antiperspirant brand, will sponsor the Williams Racing team for the 2015-2018 seasons. This alliance is of special importance in Mexico, since the F1 Gran Prix will be raced at Autodromo Hermanos Rodriguez in November. The team has raced in Formula 1 for the past 46 years, winning 16 titles: 9 Constructor’s Championships and 7 Driver’s Championships. Williams Racing applies cutting-edge technologies to cut lap times and ensure the greatest performance, so this is an ideal alliance between both brands. Rexona offers innovative features in its products, such as the MotionSense smart microcapsules, which respond to movement, and the brand’s parent company, Unilever, is a leading industry player. The announcement was made by Olivia Lara, Brand Manager for Rexona in Mexico, Paris Rodrigo, CEO of ACE Publicidad and Horacio de la Vega, Director of the Mexico City Sports Institute. Olivia Lara, Brand Manager for Rexona, said that this global sponsorship is hugely important, since they want to establish an emotional bond with consumers, reaching them through our shared passion for motor sports so that we can get the best brand leverage. Valtterri Bottas, Williams Racing pilot, said that “It is a great honor to have Rexona sponsoring Williams Racing. It is a high-performing product that focuses greatly in technological innovation, just like the best in motor sports do.” Horacio de la Vega confirmed their commitment to continue working on sports projects and content in Mexico City while readying up for the Mexico Grand Prix. Valtterri Bottas Tabasco tourism promotion gathering Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios [email protected] Paris Rodrigo, Olivia Lara y Horacio de la Vega Encuentro para promover la oferta turística de Tabasco SNTTTASS Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación, Aviación, Servicios y Similares 58 AEROPUERTOS DEL PAIS José Luis Aldana Muñíz Secretario del Interior Tel: 2615-6248 Fax: 2615-6245 via Lara, gerente de la marca Rexona en México, de Paris Rodrigo, director general de ACE Publicidad, y de Horacio de la Vega, director del Instituto del Deporte del Distrito Federal. Olivia Lara comentó: “Este patrocinio es muy importante, buscamos un vínculo emocional con el consumidor, en el cual se toquen puntos de pasión que un deporte como el automovilismo genera y, de esta manera, podemos aprovecharlo al máximo”. Al respecto, Valtterri Bottas, piloto de Williams Racing, señala: “Es un gran honor tener a Rexona como socio de Williams Racing, es un producto de alto desempeño, que pone un gran énfasis en la innovación técnica, misma que empata perfectamente en la máxima categoría del automovilismo”. Por su parte, Horacio de la Vega reafirmó su compromiso de seguir participando con gran contenido de proyectos deportivos en la capital del país, y dijo que todo está prácticamente listo para el regreso de la Fórmula 1 a la Ciudad de México. Pantalla de cine inmersiva [email protected] PUBLICIDAD y VENTAS Marketing en comunicación 187 187 P or primera vez en México y Latinoamérica el formato de cine inmersivo Barco Escape y la cadena de cines Cinépolis anunció su alianza con Barco, (compañía tecnológica que desarrolla productos visuales para entretenimiento) y juntos lanzan Barco Escape, tres pantallas en una sala de cine que permiten ver las escenas con mucha más acción y adrenalina. “Esto marca otro emocionante paso en la expansión mundial de Barco Escape”, comenta Todd Hoddick, CEO de Barco. “Estamos emocionados de unirnos con Cinépolis y traer el futuro de la ex- periencia de cine a audiencias con la primera instalación de la sala Barco Escape en Latinoamérica”. Por el momento sólo una sala de Cinépolis, Paseo Acoxpa en la Ciudad de México, cuenta con esta tecnología en la cual parecerá que vives dentro de la proyección. Esta empresa mexicana siempre busca ofrecer a sus clientes lo mejor en experiencias cinematográficas. Por su parte Barco ha trabajado con los mejores estudios y cineastas para crear proyectos que le ofrecen a las audiencias experiencias irremplazables y únicamente disponibles en cines. F or the first time in Mexico and Latin America, the immersive movie format Barco Escape and the Cinepolis movie theater chain announced its alliance with Barco (technological company that develops visual products for entertainment) and together launch Barco Escape, three screens on one movie theater that allows watching the scene with much more action and adrenaline. “This marks another exciting step for world expansion of Barco Escape” said Todd Hoddick, Barco CEO. “We are excited to join Cinepolis and to bring the future of experience of movies to the audience with the first facility of Barco Escape in Latin America”. Actually, only one theater of Cinepolis Paseo Acoxpa in Mexico City has this technology in which it seems that you are living inside the projection, the Mexican company is always avant-garde to offer its clients the best film experience. Barco has been working very hard with the best studios and movie makers to create projects that offer unrepeatable and unique experiences to the audience and that are only available at the movies. www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 Corte de listón de Entur 2015 16 al 31 de octubre de 2015 or segundo años consecutivo, se llevó a cabo el Encuentro Regional de Negocios Turísticos de Tabasco (ENTUR 2015), un espacio que reúne a los diferentes elementos que conforman el ecosistema turístico: agencias de viajes, hoteles, restauranteros y transportistas con la finalidad de reforzar lazos y vínculos para dar a conocer la oferta del estado de Tabasco en tal materia. Dicho encuentro, realizado el 17 y 18 de septiembre, contó con la participación de 85 expositores, así como dos conferencias magistrales impartidas por el comentarista deportivo Alberto Lati y el secretario de Turismo de Guanajuato, Fernando Olivera. El arquitecto Jorge Cámara, presidente de la Asociación Mexicana de Hoteles y Moteles de Tabasco, platicó con Jet News respecto al evento y comentó que la oferta hotelera del estado ha www.jetnews.com.mx crecido y eso ha ayudado a que el sector de turismo de congresos y convenciones también vaya en aumento, pues ha incrementado este año 15 por ciento, con respecto al 2014. En cuanto a oferta turística, el directivo mencionó que los productos más solicitados son: • Parque Museo La Venta. Un museo de la cultura olmeca al aire libre que posee piezas ancestrales muy antiguas en entornos similares a los que estuvieron en su origen. Este recinto alberga la famosa Cabeza olmeca, que es distintiva del estado Tabasco. • Ruta del chocolate. Tabasco es uno de los mayores productores de cacao del mundo. Se ofrece recorrer las plantaciones de las haciendas cacaoteras, visitar el sitio arqueológico de Comalcalco y disfrutar de la gastronomía de la región. T he Tabasco Regional Gathering for Tourism (ENTUR 2015) took place for the second consecutive year, bringing together the different elements in tourism (travel agencies, hotels, restaurant owners and transportation executives) with the goal of strengthening relationships to promote Tabasco’s tourism. The gathering, held in September 17-18, welcomed 85 speakers and had keynote speeches by Alberto Lati, sports commentator, and Fernando Olivera, Guanajuato’ Secretary of Tourism. Jorge Camara, President of the Tabasco Association of Hotels and Motels, spoke to Jet News about the event and said that the state’s hotel capacity has grown steadily, contributing to growth in conventions and trade shows, resulting in a 15% increase over 2014. With regard to tourism attractions, the executive said that the most popular products are: • Parque Museo La Venta, an outdoor museum about Olmec culture that has ancient pieces and sculptures within a setting very much resembling their original one. The venue houses the famous Olmec headstone that is a trademark of the state of Tabasco. • Route of chocolate: Tabasco is one of the world’s primary producers of cocoa. There is a tour of the cocoa plantations, a visit to the Comalcalco archaeological site and a taste of the region’s cuisine. 5 turismo 187 ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale Llega a México T AC Hoteles AC Hotels arrive to Mexico Marriott Cancún » » La cadena de hoteles Marriott International pronostica un fuerte crecimiento en Latinoamérica, principalmente en México The hotel chain Marriott International arrives in Mexico expecting strong growth in Latin America, especially in our country E l portafolio de hoteles Marriott ha tenido un crecimiento considerable en los últimos años, a la fecha el grupo hotelero cuenta con 18 marcas alrededor del mundo. En México tiene la marca insignia JW Marriott, Marriott, Renaissance, Courtyard, Fairfield Inn, y está por introducir dos más, la primera será la española AC Hotels, de Antonio Catalán, para el 2016 con dos hoteles, uno estará ubicado en el Parque Industrial de Querétaro y otro abrirá sus puertas en Santa Fe, Ciudad de México. Esta marca, señaló Lupita Gómez, senior director de Global Sales Organization México, cuenta con una cobertura muy amplia en España y algunos países de Europa, y ya llegó a América a través de Estados Unidos, “en Miami ya abrió el primer hotel AC”. Otra marca que muy pronto estará también en Estados Unidos y México es Moscy. En México Marriott proyecta un fuerte crecimiento de 24 hoteles, enfocados principalmente a las marcas Courtyard y Fairfield Inn, dirigidas al mercado corporativo. Antes que finalice el año, el grupo abrirá el JW Marriot Los Cabos, de 300 habitaciones, y de la línea Courtyard que es la que proyecta más crecimiento en el país, inaugurará hoteles en Los Cabos, Chihuahua y Vallejo, este último en la Ciudad de México. Recientemente abrió uno en Ciudad del Carmen. Otro importante crecimiento de la cadena Marriot será con la marca Fairfield Inn. A finales de 2015 y principios de 2016, abrirá un hotel en Vallejo, en la Ciudad de México y otro en Coatzacoalcos, para el primer trimestre del 2016 también contarán con dos hoteles más en Querétaro, uno en el Parque Industrial y otro en Juriquilla, además de Villahermosa, Tabasco. Actualmente Marriott International cuenta con más de 4200 hoteles y el plan de la compañía es seguir creciendo en las diferentes marcas en todos los países donde tienen cobertura, pero sobre todo en Latinoamérica, y principalmente México. Destacó Gómez que la presencia de Marriott también es muy importante en Canadá, pues gracias a la adquisición de la marca Delta se han posicionado como la cadena más grande del país. he Marriot hotels portfolio has had an important growth in recent years; and to this day, the hotel group has 18 brands all over the world. In Mexico it has the brand JW Marriott, Marriott Renaissance, Courtyard, Fairfield Inn, and it is about to introduce two more brands in Mexico. The first will be the Spanish AC of Antonio Catalán, which will be present in Mexico as of 2016, with two hotels, the first will be located in Queretaro’s industrial park and the second will open its doors in Santa Fe in Mexico City by the third quarter of this year. This brand, pointed out Lupita Gomez, senior director of Global Sales Organization – Mexico, has a very wide coverage in Spain and in some European countries and it arrived to America through the U.S., “the brand opened its first hotel in Miami”. Another brand that will soon be in the U.S. and Mexico is Moscy. In Mexico, Marriot projects solid growth with 24 hotels focused primarily in the brands Courtyards and Fairfields Inn to accommodate the corporate market. Before the end of the year, JW will be opened in Los Cabos with 300 rooms, and from the Courtyard brand which projects the highest growth in Mexico will be opening a hotel in Los Cabos, in Chihuahua and in Vallejo located in Mexico City. It recently opened a hotel in Ciudad del Carmen. Another brand that will have an important growth is Fairfield Inn. By the end of 2015 and beginning of 2016, a hotel will be opened in Vallejo in Mexico City and another one in Coatzacoalcos and by the third quarter of 2016 it will have opened two more hotels in Queretaro in the industrial park and another in Juriquilla, plus one in Villahermosa, Tabasco. Currently, Marriott International has over 4,200 hotels and the Company plans to continue growing with all different brands in many countries in which it has coverage, but especially in Latin America and mainly in Mexico. Gomez pointed out that the presence of Marriott is also very important in Canada due to the acquisition of the Delta brand which has positioned the chain as the largest in that country. Lupita Gómez con directivos de los hoteles Marriot de los Estados Unidos La Hacienda de los Morales presenta OKTOBERFEST The Hacienda de los Morales presents OKTOBERFEST C on el fin de ofrecer nuevas experiencias culinarias a sus clientes bajo el propio sello, la Hacienda de los Morales presenta el festival OKTOBERFEST, que cobrará vida durante todos los fines de semana de octubre ofreciendo a sus visitantes todo el folclor, la alegría y el sabor de esta fiesta tradicional alemana a través de su comida, música y cerveza. Fernando del Moral, director general de la Hacienda de los Morales dijo estar muy emocionado por el inicio de este gran festival, ya que es algo nuevo para el emblemático restaurante. Destacó que este tipo de celebraciones forma parte de su nueva estrategia de servicio, enfocada a crear experiencias culinarias diferentes y divertidas que satisfagan tanto las preferencias de sus clientes como del comensal contemporáneo, que sin duda sabe apreciar la conservación y legado de las tradiciones no sólo de México sino de otros países. LADAS NACIONALES NATIONAL LADAS De México para el resto del mundo: 00 + código del país + código de área + teléfono de destino C omo parte del programa Reimagine Azamara, la línea de cruceros boutique presenta los nuevos planes de diseño para sus suites y camarotes. Expertos consultores en diseño para la industria del hospedaje, ocio y entretenimiento más importantes del mundo transformarán las suites y camarotes en modernos oasis. Azamara participó de la mano de los diseñadores al elegir los colores, muebles y telas en general. El resultado será un espacio cómodo, elegante y atemporal, para el que serán usados materiales únicos que incluyen hermosa piedra y porcelana en todos los muebles empotrados. Además, los baños serán remodelados de tal forma que se aproveche más el espacio. Los huéspedes podrán disfrutar de las nuevas instalaciones mientras se relajan antes de la cena o mientras planean otro día de turismo en el siguiente destino. The Azamara luxury ship line is renovated A s part of the Reimagine Azamara program, the boutique cruise line is presenting its new designs for suites and cabins. The most important expert consultants in design for the lodging, entertainment and leisure industry will transform the suites and cabins into modern day oasis. Azamara participated hand in hand with the designers in choosing colors, furniture and fabrics in general. He result will be a comfortable, elegant and timeless space for which unique material will be used, including precious stone and porcelain for all built in furniture. Also, the restrooms will be remodeled in such a way that the space is well used. Guests will enjoy the new facilities while they relax during dinner time or while planning their day as tourists in their next destination. W ith the idea of offering new culinary experiences to its customers, and under its own brand, the Hacienda de los Morales presents the festival OKTOBERFEST that will come to life every weekend of October offering visitors all the folklore, joy and flavor of the traditional German festivities through its food, music and beer. Fernando del Moral, general director of the Hacienda de los Morales, said he is very excited for the start of this festival since it is something new for this emblematic restaurant. He also pointed out that these types of celebrations are part of a new service strategy that is focused on creating different culinary experiences that are fun and that satisfy all of its customers’ preferences, such as the contemporary dinner guest that undoubtedly knows how to appreciate the conservation and legacy of its traditions in Mexico and of other countries as well. CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO: De México al interior de la República: 01 + Código de Ciudad + Teléfono destino De México a Estados Unidos o Canadá: 001 + Código de área + Teléfono de destino La naviera de lujo Azamara se renueva CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER: Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49 - 54 - 43 - 32 - 55 -1 - 56 China - 86 Colombia - 57 Corea del Sur - 82 España - 34 Estados Unidos - 1 Inglaterra - 44 Francia - 33 Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30 - 31 - 852 - 972 - 39 - 81 - 52 Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47 - 507 - 51 -7 - 46 - 41 - 58 turismo afari Leyendas, historias e identidad propia hacen mágico a un pueblo de alto nivel Legends, stories and an identity of its own, are what give a town its magic E n el marco del Día Mundial del Turismo, el secretario de turismo federal, Enrique de la Madrid dio a conocer la tan esperada lista de los 28 nuevos pueblos mágicos del país, nombramiento con el que se busca impulsar la economía de los municipios y entidades donde están ubicados. Esta denominación, la cual se había dado ya a 83 localidades, busca revalorar al conjunto de poblaciones del país que han estado en el imaginario colectivo de la nación y que representa alternativas frescas y diferentes tanto para los visitantes nacionales como para los extranjeros. De acuerdo con estudios de diferentes estados, los destinos incrementan su flujo de visitantes y derrama económica entre 20 y 30 por ciento luego de ser reconocidos con el distintivo. T o celebrate World Tourism Day, Mexico’s Secretary of Tourism, Enrique de la Madrid, announced the long-awaited list of the 28 new Pueblos Magicos, a program to grow the economies of selected towns and entities. 83 towns already belonged to the program, which is meant to promote some of the country’s communities that are part of the nation’s collective identity, bringing fresh and different alternatives for both national and international tourists. According to studies through different states, destinations increase tourism revenue and economic spillover by 20% to 30% after being selected for the program. » Next-level safari Por José Antonio López Sosa The Ministry of Tourism announced the country’s 28 new “Pueblos Magicos” which add to the 83 already existing locations Con los 28 nuevos nombramientos, ya son 111 los pueblos mágicos con los que cuenta México Talpa de Allende Atlixco, Puebla Tulum With the new 28 towns selected for the program, there are now 111 Pueblos Magicos in Mexico Mazunte “Un pueblo mágico es una localidad que tiene atributos simbólicos, leyendas, historia, hechos trascendentes, cotidianidad, magia que emana en cada una de sus manifestaciones socio-culturales y que significan una gran oportunidad para el turismo local”. A “Pueblo Magico” (Magical Town) is a place that is home to symbolic and iconic emblems, legends, history, important events, traditions, and magic in every one of their cultural happenings, which translate into significant opportunities for local tourism. Los pueblos mágicos que recientemente se integraron son: Tlaxco, Tlaxcala Requisitos para ser pueblo mágico Pueblo Magico program requirements The new Pueblos Magicos are: • Leyendas e historias • Identidad propia CHIHUAHUA • Atributos simbólicos Casas Grandes • Hechos trascendentes COAHUILA Candela Guerrero Linares Mocorito NAYARIT • Legends and stories VERACRUZ NUEVO LEON SINALOA • Patrimonio tangible • Distinct identity Coscomatepec Orizaba Zozocolco » » El continente africano es conocido por albergar a las especies más grandes e imponentes de mamíferos en el mundo. Sudáfrica no es la excepción y cerca de la costa índica hay una reserva que combina lujo y naturaleza Africa is known for being home to the world’s largest and most imposing mammal species. South Africa is no exception, and you can find a game reserve where luxury and wildlife come together close to the Indian Ocean coast C uando pensamos en África, de inmediato nos vienen a la mente los safaris con elefantes, rinocerontes, leones, chitas y búfalos africanos. A pesar de la problemática ecológica y con la cacería ilegal, en diversos países se han establecido zonas de reserva, públicas o privadas, que tienen como objetivo primordial conservar el hábitat natural de estas especies y permitir que los visitantes se acerquen a este entorno. A 340 kilómetros al norte de Durban –la tercera ciudad más poblada de Sudáfrica–, está ubicada la reserva privada, Thanda, que alberga en 14 mil hectáreas especies endémicas de este continente, ésas que vemos distribuidas por los zoológicos alrededor del mundo, sólo que ahí en su hábitat natural. Leones, rinocerontes, elefantes, antílopes, chitas, jirafas, monos y otras especies conviven de forma natural, conservando el orden y estructura de la cadena alimenticia. Los recorridos dentro de la reserva nos permiten, como visitantes, observar de cerca sin interferir en la vida cotidiana de estos animales. Resulta un placer ver a cualquiera de estas especies literalmente en su casa, sin una jaula, zoológico o parque de diversiones de por medio. La reserva permite compartir la experiencia de un safari en toda la extensión de la palabra con las comodidades del primer mundo, sin violentar la naturaleza (cosa que resulta difícil de creer). Poseen tiendas de campaña amuebladas y con todas las facilidades, lo mismo que habitaciones y suites enclavadas en las montañas sudafricanas. Hay recorridos tanto para la observación de animales como para compartir tiempo y pláticas con la población zulú de la región, —sociedad milenaria oriunda de estas tierras—. En esta reserva se combina la preservación de las especies (muchas de ellas en peligro de extinción), con el acercamiento responsable para los visitantes, hay desde cursos de fotografía de naturaleza salvaje, hasta procesos de interacción con elefantes dentro de su naturaleza, o bien, avistamiento de grandes felinos y aves, • Symbolic attributes • Important events • Tangible cultural heritage QUERETARO Sayulita San Joaquín HIDALGO AGUASCALIENTES San José de Gracia JALISCO TLAXCALA Tlaxco Tecozutla PUEBLA Mascota Talpa de Allende Atlixco Huachinango ESTADO DE MEXICO Aculco Teotihuacán y San Martín de las Pirámides Ixtapan de la Sal Villa del Carbón OAXACA Huautla de Jiménez Mazunte San Pablo Villa de Mitla San Pedro y San pablo de Teposcolula CHIAPAS Palenque QUINTANA ROO Isla Mujeres Tulum Casas Grandes, Chihuahua 8 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 A 16 al 31 de octubre de 2015 Un encuentro con la auténtica vida silvestre africana y la cultura zulú An encounter with authentic African wildlife and Zulu culture siempre respetando el entorno animal, en el entendido de que es el ser humano es extraño que ingresa a sus territorios para verlos. La infraestructura de www.thanda. com es de primera categoría. Esta reserva ha ganado premios internacionales y es de los safaris mejor calificados de todo el continente africano. La experiencia de pasar la noche con velas (sin electricidad) en una tienda de campaña estilo casa, con todas las comodidades y viendo entre las ventanas de tela con mosquitero el anochecer y las estrellas, escuchando los sonidos de la naturaleza, es algo que nos recuerda lo pequeños que somos como especie, especialmente aquí en África, donde la fauna del planeta dio para tanto que evolucionó de un homínido al ser humano, donde se conserva la mayor biodiversidad del orbe y donde reservas como ésta buscan preservar y compartir el verdadero significado de África al mundo entero. www.jetnews.com.mx frica brings to our minds images of safaris surrounded by the big five: elephants, rhinoceros, lions, cheetahs and African buffalo. Facing conservation issues and illegal hunting, several countries have set up public and private game reserves whose goal is safeguarding the natural habitat of these species so that visitors can meet them in their home turf. 340km north of Durban, South Africa’s third most populous city, you can find Thanda, a private game reserve, which consists of 14,000 hectares full of wildlife, which we usually only get to see in zoos in cities around the world, not in their natural habitat. Lions, rhinoceros, elephants, antelopes, cheetahs, white rhinoceros, giraffes, monkeys and other species share these natural surroundings, maintaining the natural order and balance of the food chain free from human intervention. Tours at the reserve offer visitors an up close look at the lives of these animals without disturbing them. Seeing any of these species, literally at home, far from any cage, zoo or amusement park, is actually incredibly nice. At the reserve, visitors can enjoy a first-world safari experience without harming Mother Nature (as hard to believe as it is). Amidst South Africa’s mountains, you’ll find tents, lodges and suites equipped with everything you need. There are wildlife tours, or you can spend some time engaging with the regional Zulu people, an ancient society that has lived here for a long time. The game reserve combines species conservation (many of which are endangered), awareness efforts among visitors, nature photography lessons and interaction with elephants in their natural habitat; or you can go looking for the big felines and birds with no harm to their home, understanding that humans are the ones who do not belong here and should be respectful of the homes of other species. Infrastructure at Thanda is first-class. The reserve has won several international awards and is one of the best-rated safaris in Africa. Candlelit nights (with no electricity) in a tent, with everything you need while watching a breathtaking sunset give way to the stars while nature provides the soundtrack can make you realize how small we are as a species, particularly here in Africa, where evolution gave birth to hominids and then humans, where you’ll find the largest biodiversity in the planet and where game reserves like this one help preserve and spread the true meaning of Africa to the rest of the world. Reserva Thanda » La Secretaría de Turismo dio a conocer los 28 nuevos pueblos mágicos del país que vienen a complementar la lista de los 83 ya existentes turismo 187 187 9 aeronáutica 187 aeronáutica 187 PANORAMA AEROPORTUARIO Airport Panorama W orld Routes 2015, the world’s largest aviation forum, which this year was held in Durban, South Africa, gathered 2,500 delegates, 250 airlines, 650 airports and 170 tourism board representatives from all over the world. Mexico was represented by three of its primary airlines: Aeromexico, Volaris and VivaAerobus, which attended the event to negotiate new routes and establish relationships with regional airports. Unlike in past years, Interjet and Aeromar did not attend the event. Hector Pavon, Head of Institutional Relations at Volaris, said that the airline is close to flying to Canada soon, after sorting visa requirement hurdles. However, the airline already flies close to the country of the Maple Leaf, having regular flights to Portland, US, and flying to Seattle soon. Volaris states that it is currently the best connected Mexican airline, and the one offering more routes from domestic destinations through its hubs at Guadalajara, Cancun, Tijuana, Mexico City, and recently Monterrey. Pavon also said that the airline is carrying on with a strong expansion plan in northern Mexico, so they will focus more on Torreon, add three flights in Monterrey, and a new route to Chetumal will begin flying in October; there will also be new flights to Tijuana before the year ends. Aeromexico’s representative was very busy discussing with American and European airport executives who want the México presente en World Routes 2015 Mexico at the World Routes 2015 » Por Guillermina Sánchez A la feria más importante de la aviación en el mundo se dieron cita Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus Aeromexico, Volaris and VivaAerobus attended the world’s most important aviation fair E AIRPORT SERVICES SERVICIOS AEROPORTUARIOS l mayor foro de rutas aéreas del mundo World Routes 2015, que este año se celebró en Durban, Sudáfrica, reunió 2 500 delegados de todo el mundo, 250 compañías aéreas, 650 aeropuertos y 170 representantes de turismo. Por parte de México, la feria más importante de la aviación contó con la presencia de tres aerolíneas del país: Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus, las cuales acudieron a la cita para negociar nuevas rutas y mantener pláticas con los aeropuertos de la región, a diferencia de Interjet y Aeromar que no participaron este año. De hecho Héctor Pavón, encargado de relaciones institucionales de Volaris, señaló que la aerolínea podría volar muy pronto a Canadá, lo único que la detiene es el tema de la visa. Sin embargo Volaris ya está muy cerca del país de la hoja de maple, pues mantiene vuelos a la ciudad de Portland en los Estados Unidos y muy pronto estará aterrizando en Seattle. Hoy por hoy, Volaris presume ser la aerolínea con mayor conectividad del país y la que ofrece más rutas entre destinos nacionales a sus diferentes centros de conexión: Guadalajara, Cancún, Tijuana, Distrito Federal y ahora Monterrey. Pavón también destacó que continúa con planes muy sólidos de expansión en el norte del país, por lo que estarán solidificando sus vuelos a Torreón, sumarán tres vuelos más a Monterrey y, en octubre, abrirá una nueva ruta a Chetumal, además de los nuevos vuelos que inaugurarán desde el aeropuerto de Tijuana, los cuales iniciarán antes de que finalice el año. El representante de Aeroméxico contó con una saturada agenda con directivos de diferentes aeropuertos en América y Europa que buscan tenerlos en sus pistas. Sin embrago Alex Moreno, gerente de servicios aeronáuticos del Aeropuerto Internacional de Quito, Ecuador, adelantó en exclusiva que la aerolínea del Caballero Aguila estará volando muy pronto de la ciudad de México a Guayaquil. Los grupos aeroportuarios del país tuvieron presencia con GAP (Grupo Aeroportuario del Pacífico) y ASUR (Aeropuertos del Sureste). Leopoldo Zorrilla y Aideé Reyes, managers de desarrollo de rutas de ASUR, destacaron la importancia que tiene para su grupo aeroportuario este foro, así como el crecimiento que han tenido al operar el aeropuerto de San Juan de Puerto Rico a través de la empresa Aerostar, donde 50 por ciento pertenece a ASUR. US Traveler presente en el World Routes 2015 TERMINAL 1 AEROLÍNEAS NACIONALES Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555 2599 0137 2599 1246 1102 8000 TAXIS Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia En contraste con países como Colombia, Ecuador, Puerto Rico y Estados Unidos –los cuales están convencidos de que la aviación va de la mano con el turismo para la promoción del país y la obtención de más turistas al destino–, México, a través de la Secretaria de Turismo y el Consejo de Promoción Turística (CPTM), no tuvo participación este año en la feria, a diferencia del año pasado que contó con un vistoso pabellón en la ciudad de Chicago. World Routes es un foro para examinar los servicios aéreos, analizar nuevas oportunidades, el desarrollo del mercado y agilizar la apertura de rutas a nuevos posibles destinos. Es el único foro en el mundo que reúne a la gente más importante de la aviación. De acuerdo a datos y cifras que se tienen registrados, World Routes dio a conocer que el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México, considerado uno de los más transitados en el mundo, en el 2014 se ubicó en la posición número 48 de una lista de 100, al transportar 34 millones 256 pasajeros durante ese año, menos de la mitad de lo que transporta el Aeropuerto de Atlanta, considerado el más transitado del mundo, el cual transporta 96 millones 179 mil pasajeros, seguido del Aeropuerto de Beijing y Londres. 5786 8993 5571 9344 5716 1616 5562 8054 Aerotrén En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”. TERMINAL 2 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA 9138 0280 01 800 266 0048 2599 1346 5281 6311 5209 1400 9000 8222 001 866 835 4133 5250 6355 1101 1515 01 800 266 0049 9000 8222 5230 0000 9000 8222 5627 0222 2623 0100 AEROLÍNEAS NACIONALES Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200 5133 4000 5133 4010 AEROLÍNEAS INTERNACIONALES Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000 5241 2000 01 800 2660 046 5592 3870 TAXIS Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993 5716 1616 5562 8054 5785 7949 RENTA DE AUTOS Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088 5762 1166 5488 8580 5786 8264 5784 7400 5786 9026 2599 1221 5785 0506 dling 34,256,000 passengers annually, which is less than half the traffic handled by Atlanta Airport, the world’s busiest, which handled 96,179,000 passengers annually, followed by Beijing and London’s airports. Another notable fact is Grupo Aeromexico’s positioning as one of the Top 100 passenger airlines, placing 58th with 28,772,000 passengers annually, while Volaris placed 95th with 15,644,000 passengers. Routes World Marketing Award The Routes World Marketing Award ceremony was held at the People’s Park, across the iconic Moses Mabhida stadium. The prize was split into five categories, four of which are for airports by number of passengers and one goes to the marketing campaign for a particular destination. Ireland was doubly awarded, as Ireland Tourism took home the Destination Marketing award, while Halifax Stanfield International Airport won in the <4 million annual passengers category. Prague Airport won in the 4-20 million passenger category; Copenhagen Airports won in 20-50 million passengers, and Dubai Airport won in >50 million passengers. The award was created in 1997 to promote excellence among airport commercialization and public relations. The annual Routes awards offer the international aviation community the chance to express their feelings about quality, service and efficiency throughout the world’s airports. Otro dato interesante es la posición que ocupa Grupo Aeroméxico entre las mejores cien aerolíneas en cuanto a operación de pasajeros, pues se ubica en la posición número 58 con 28 millones 772 mil pasajeros al año, mientras que Volaris ocupa la posición 95 con 15 millones 644 mil pasajeros. Routes World Marketing Award Durante la feria, también se llevó a cabo la entrega de los Routes World Marketing Award, en el Parque del Pueblo, justo enfrente del emblemático estadio de futbol Moses Mabhida. El premio se dividió en cinco categorías, cuatro de ellas dirigidas a los aeropuertos, por el número de pasajeros que mueven, y una a la mejor campaña de marketing de un destino. Irlanda celebró por partida doble al llevarse el galardón Turismo de Irlanda, en la categoría de Marketing de Destino, mientras que el Aeropuerto Internacional de Halifax Stanfield fue honrado también en la categoría de pasajeros menores a 4 millones. Otro galardón se lo llevó el Aeropuerto de Praga en la categoría de pasajeros de 4 a 20 millones; Copenhagen Airports en la categoría pasajeros de 20 a 50 millones y los aeropuertos de Dubái en la categoría de más de 50 millones. Este galardón fue creado en 1997 para reconocer la excelencia en la comercialización de los aeropuertos, los premios anuales Routes proporcionan a la comunidad aérea la oportunidad de expresar su opinión en cuanto a la calidad, servicio y eficiencia de los diferentes aeropuertos del mundo. Los aeropuertos más transitados del mundo World’s busiest airports Las 10 mejores aerolíneas en operación de pasajeros / Top Ten passenger airlines Aerolínea Airline País Country 1. Atlanta Delta Airlines EEUU / US 326,465 000 2. Beijing United Airlines EEUU / US 288,036 000 3. Londres Emirates Airlines Emiratos Arabes Unidos / United Arab Emirates 235,498 000 American Airlines EEUU / US 208,108 000 6. Dubái Southwest Airlin EEUU / US 173,829 000 7. Chicago Lufthansa Alemania / Germany 156,826 000 8. París British Airways Gran Bretaña / Great Britain 138,431 000 China Southern Airlines China 135,637 000 Air France Francia / France 134,000 000 China Eastern Airlines China 127,637 000 4. Tokyo 5. Los Ángeles 9. Dallas/Fort Worth 10. Hong Kong (Clasificación de 2014-2013) (Rank 2014-13) Tráfico de pasajeros Passenger Traffic El mejor servicio de taxi Metrobús Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858. airline in their tarmacs. However, Alex Moreno, Manager of Aviation Services at Quito International Airport in Ecuador, exclusively revealed that the Eagle Knight airline will soon fly from Mexico City to Guayaquil. The Pacific Airport Group (GAP) and Southeastern Airports (ASUR) were the airport groups representing Mexico, with the latter sharing its stand with Puerto Rico. Leopoldo Zorrilla and Aidee Reyes, route development managers at ASUR, spoke of how important this forum is to the group as well as their growth after starting operations at San Juan Airport in Puerto Rico through Aerostar, which is 50%-owned by ASUR. Unlike countries like Colombia, Ecuador, Puerto Rico and United States, which understand that aviation goes hand in hand with tourism in order to promote the country brand and bring in more visitors, Mexico’s Ministry of Tourism and Tourism Board did not attend the fair this year like it did last year in Chicago, where they put up a very fancy stand. World Routes is a forum to address air service, assess new opportunities, develop markets and streamline the opening of new routes to potential destinations. It is the only forum that gathers the most important people in the aviation industry. World Routes states that recent data indicates that Mexico City International Airport is one of the busiest in the world, placing 48th in the top 100 in 2014, han- en el aeropuerto de la Ciudad de México Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 www.jetnews.com.mx 11 NACIONAL INTERNACIONAL 187 187 105 años de acción humanitaria Salt water in Mars A s part of their ongoing search for life outside of Earth, NASA scientists have found evidence that certain areas on the surface of Mars have flowing water. These findings seem to confirm that there is water in the surface of the red planet. NASA revealed images from the spectrometer in the Mars Reconnaissance Orbiter (MRO), a depth sounder that is in permanent orbit and that detected hydrated minerals in some hills where mysterious lines were found. These dark lines, 1.5 to 3 meters wide, seem to have appeared and disappeared over time. During the warm seasons, the cracks seem to get darker and flow downwards the steep hills and then disappear on colder seasons. Scientists reported that these lines show up in several places in Mars when temperatures are above 23°C and disappear in colder seasons. . Previous hypotheses address ancient or frozen water in Mars; now these new findings support the theory that the red planet has water in its hills. 105 years of humanitarian aid » D urante más de un siglo, la Cruz Roja Mexicana ha estado apoyando a los mexicanos en sucesos y hechos históricos que han marcado el rumbo del país, la institución ha crecido y está cada vez mejor preparada para ser más eficiente en la atención humanitaria. En su 105 aniversario, es una institución sólida, confiable y reconocida por la sociedad mexicana. de un 1 400 000 traslados en ambulancia, esto es, 8 de cada 10 traslados de emergencia en México. Estas acciones han provocado que durante todos estos años, la Cruz Roja Mexicana cuente con la alta estima de la población, situación reflejada en los 40 mil voluntarios que se comprometen con ella. Humanismo, compromiso e integridad Por su parte, el presidente nacional de Cruz Roja Mexicana, Fernando Suinaga señaló que durante más de un siglo, la Cruz Roja ha estado apoyando a los mexicanos en sucesos y hechos históricos que han marcado el rumbo del país; la institución, dijo, ha crecido y está cada vez mejor preparada para ser más eficiente en la atención humanitaria: “Frente a empresarios y representantes de organizaciones de la sociedad civil, destacó que en su 105 aniversario, la Cruz Roja Mexicana es una institución sólida, confiable y reconocida por la sociedad mexicana, así lo señala la encuesta realizada por la consultoría Ipsos. “79% de los encuestados confían en el trabajo humanitario que hace la institución a favor de los grupos vulnerables. Esta labor nos motiva a seguir trabajando a favor de los mexicanos, pero también a redoblar esfuerzos para consolidarnos con aquellos sectores distantes a esta noble institución”. La Cruz Roja ha estado al lado de los mexicanos en los momentos difíciles, brindando ayuda y auxilio a los necesitados o reconfortado a quienes han perdido un ser querido. Por su disposición y vocación de servicio hacia el pueblo de México, reconocemos y agradecemos a la Cruz Roja Mexicana por sus 105 años de acción humanitaria, enfatizo el presidente Enrique Peña Nieto. Tras encabezar la ceremonia de homenaje a la Cruz Roja por sus 105 años, Peña Nieto dijo que es una ocasión para reconocer a quienes se han entregado, durante más de un siglo, a la labor de ayudar a la sociedad con humanismo, compromiso e integridad. Una ocasión también para agradecer a todas las mujeres y hombres que con dedicación y heroísmo dan la vida por este organismo. Es importante señalar que el año pasado, la Cruz Roja Mexicana brindó casi seis millones de servicios médicos y más » Una institución confiable The Mexican Red Cross is present in eight of every ten emergency transfers in Mexico F or over a century the Mexican Red Cross has been supporting Mexicans in incidents and historical events that have marked Mexico’s path, this institution has grown and is more and more prepared to provide humanitarian aid more efficiently. In its 105 Anniversary, the Mexican Red Cross is a solid institution, reliable and renowned by the Mexican society. Humanism, commitment and integrity The Red Cross has been with Mexicans in tough times, providing help and aid to those in need and comforting those who have lost their loved ones. Due to its availability and love of service to the Mexican people, we praise and thank the Mexican Red Cross for its 105 years if Humanitarian Aid, stated the Mexican President Enrique Peña Nieto. After heading the tribute ceremony for the Red Cross for its 105 years, Peña Nieto said that it is an occasion to acknowledge those who for over a century have helped society with their humanity, commitment and integrity. This was also an occasion to thank all the women and men who have given their lives with dedication and heroism to this organization. It is important to point out that last year the Mexican Red Cross provided over 6 million medical services and over 1.4 12 Agua salada en Marte La Cruz Roja Mexicana está presente en ocho de cada 10 traslados de emergencia en el país million ambulance transfers, i.e. eight of ten emergency transfers in Mexico. These acts throughout the years have resulted in the Mexican people’s appreciation of the Mexican Red Cross, a situation that is reflected in the 40 thousand volunteers that are committed to it. A reliable institution The President of the Mexican Red Cross, Fernando Suinaga, mentioned that for over a century the Mexican Red Cross has been supporting Mexicans in incidents and historical events that have marked Mexico’s path, this institution has grown and is more and more prepared to provide humanitarian aid more efficiently. In the presence of entrepreneurs and representatives of the Civil Society Organization, he mentioned that in its 105th Anniversary, the Mexican Red Cross is solid institution, reliable and renowned by the Mexican society, as per a survey carried out by the consulting agency Ipsos. “79% of the people surveyed trust the humanitarian work carried out by the institution in favor of the most vulnerable groups. This labor motivates us to continue working in favor of Mexicans, but also to double the effort to have a strong foothold in the sectors that are far from this noble institution”. María de los Ángeles Aldir de Vázquez, Fernando Suinaga Cárdenas, Enrique Peña Nieto y Olegario Vázquez Raña. Lo que hay que saber Facts DURANTE EL 2014 EN EL TERRITORIO MEXICANO, LA CRUZ ROJA PROPORCIONÓ: In 2014 in Mexican territory, the Red Cross provided: Servicios médicos / Medical services..................... 5,821,953 Servicios de ambulancia / Ambulance services.......... 1,401,535 2,169 vehículos / vehicles: 43,416 ambulancias y unidades de rescate en desastres Ambulances and rescue units in disasters » » El planeta rojo dio muestra de agua en su superficie, lo que podría reabrir los estudios o teorías de que existió vida en Marte The red planet has evidence of water in its surface, which can lead to new studies or theories of life in Mars E n su incesante búsqueda de vida fuera de la Tierra, científicos de la NASA revelaron haber encontrado evidencias de que hay determinadas áreas en la superficie de Marte en las que el agua fluye. Este hallazgo parece confirmar que existe agua sobre la superficie del Planeta Rojo. Los científicos revelaron que las imágenes provienen de un espectrómetro en el Orbitador de Reconocimiento de Marte (MRO), una sonda de la NASA que se mantiene en órbita permanente y que permitió detectar formas de minerales hidratados en algunas laderas donde se observan misteriosas rayas. Estas líneas oscuras, de entre 1.5 y tres metros de ancho, parecen aparecer y desaparecer con el paso del tiempo. Durante las estaciones cálidas, las grietas se oscurecen y parecen fluir hacia abajo por las empinadas laderas y luego se desvanecen en las estaciones más frías. Asimismo informaron que estas líneas aparecen en varios lugares de Marte cuando las temperaturas están por encima de los 23 grados centígrados bajo cero y desaparecen en épocas más frías. Las hipótesis previas se referían a agua antigua o agua congelada en Marte, ahora estas nuevas revelaciones apoyan la teoría de que existe agua líquida en las laderas del planeta rojo. voluntarios en todo el país 3,760 médicos y enfermeras Para saber: Facts: Es la primera detección que indica que actualmente existe agua en la superficie y laderas de Marte. For the first time ever, water has been found in the surface of Mars. Three thousand 760 doctors and nurses en peligro 35 hospitales en varios estados de la república L 35 Hospitals in several states in Mexico 12,614 escuelas de enfermería técnicos en urgencias médicas (paramédicos) 350 especialistas preparados para la intervención en desastres Medical urgency technicians (Paramedics) Specialists prepared to intervene in case of disasters 2,816 11 centros de donación 12,586 damas voluntarias jóvenes voluntarios Voluntary ladies Young voluntaries altruista de sangre 11 Altruistic blood donation centers 1 Centro Nacional de Acopio para la Atención en Desastres Tres centros National collection center for disasters 1 estatales de capacitación y adiestramiento en Chihuahua, Guanajuato y Tabasco Centro Nacional de Trauma en el Distrito Federal National trauma center in Mexico City 1 Centro Anticanceroso en Mérida, Yucatán Anticancer center in Merida, Yucatan 3 training centers in Chihuahua, Guanajuato and Tabasco. 1 Centro Nacional de Capacitación y www.jetnews.com.mx Adiestramiento en Toluca A national training center in Toluca 16 al 31 de octubre de 2015 The Mars Reconnaissance Orbiter (MRO) has been examining the planet’s surface since 2006 with scientific instruments. Industria Voluntaries in all Mexico 19 Nurse schools El Orbitador de Reconocimiento de Marte (MRO) ha estado examinando la superficie de ese planeta desde el año 2006 con seis instrumentos científicos. Energías limpias Hillary Clinton en Norteamérica Clean Energies in North America E l cambio climático constituye una asignatura pendiente para los gobiernos del mundo. Hillary Clinton, aspirante a la nominación presidencial de los Estados Unidos por el Partido Demócrata, presentará próximamente un plan para lograr un acuerdo sobre la utilización de energías limpias entre su país, México y Canadá. Con este proyecto la precandidata a la presidencia busca diferenciarse de sus contrincantes republicanos, quienes están a favor de las energías fósiles. Este plan de energías limpias podría reducir, para 2030, 32 por ciento de las emisiones de carbono de las centrales termoeléctricas con respecto a los niveles alcanzados en el 2005. 16 al 31 de octubre de 2015 C limate change is a pressing issue for the planet’s governments. Hillary Clinton, who aspires to the presidential candidacy for the United States for the Democrat party, will soon present a plan to achieve an agreement regarding the use of clean energy between the U.S., Mexico and Canada. The pre-candidate plans to make a difference against her Republican opponents who support use of fossil fuels with this project. This clean energy plan may reduce 32% of CO2 emissions from thermoelectrical facilities by 2030 compared to levels reached in 2005. www.jetnews.com.mx a industria de la cacería en Zimbabue se encuentra en riesgo, después de la indignación que generó en todo el mundo la muerte de Cecil, el león más famoso e importante de Zimbabue, a manos de un cazador estadounidense. Aunque la caza deportiva puede ayudar a generar los fondos necesarios para la conservación de ciertas especies, la matanza ilegal representa pérdidas en todos los sentidos. El país ha emitido permisos para la caza de 70 leones este año, menos que los 100 recomendados por la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres de las Naciones Unidas (CITES). Endangered industry T he hunting industry of Zimbabwe is at risk after the world wide outrage caused by the death of Cecile, the most famous and important lion of Zimbabwe at the hands of an American hunter. Although hunting for sport may generate the necessary funds for the conservation of certain species, the illegal killing represents a loss in every sense. The country has issued 70 permits to hunt lions this year, less than the recommended 100 by the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES). China crea fondo de apoyo I China creates a support fund C on la finalidad de colaborar para que los países en vías de desarrollo implementen una agenda de progreso sostenible, China anunció la creación de un fondo con un monto inicial de 2 000 mmd, qe ayudarán a la Organización de las Naciones Unidas (ONU) a cumplir con este objetivo. Además el presidente chino, Xi Jinping anunció que canalizará 3 100 mmd para combatir el cambio climático. n order to collaborate with developing countries in having a sustainable agenda, China announced that it has created s fund with an initial amount of 2 billion dollars to help the United Nations Organization (UN) to meet this objective. Additionally, the Chinese president Xi Jinping announced that it will channel 3.1 billion USD to fight climate change. 13 VIDA Y ESTILO 187 GADJETS Innovación Una nueva forma de disfrutar los programas de la televisión, un equipo para interactuar con tu mascota, así como dos opciones de audio mejoradas son las propuestas de Jet News en cuanto a dispositivos electrónicos para esta quincena ´ Electronic innovation E Prácticos dispositivos l servicio on demand donde el usuario decide lo que quiere ver en la televisión y a la hora que quiere es una realidad. Roku es una nueva plataforma que llega a México con tres equipos que se conectan al televisor. Tienen un control remoto muy fácil de operar, con pocos botones, lo que permite una navegación sencilla, lejos de la saturación de los controles de las pantallas actuales. El Roku Streaming Stick, con un práctico y óptimo tamaño, puedes llevarlo contigo siempre y disfrutar en cualquier pantalla de tus programas favoritos. Practical devices O n-demand service lets users decided what they want to watch and when, and it is increasingly common. Roku is entering Mexico with three devices that plug into your television. They come with a user-friendly remote with few buttons offering simple navigation, standing apart from complicated traditional remotes. The Roku Streaming Stick has a practical size so you can carry it with you and enjoy your favorite shows anywhere there is a screen. roku.com Nueva línea de smartphones New line of smartphones P olaroid se integra al mercado de telefonía móvil con el lanzamiento de dos teléfonos inteligentes que ofrecen una manera accesible para mantenerse en contacto con seres queridos y compartir momentos memorables. El modelo Cosmo 505 es un equipo de 5 pulgadas con sistema operativo Android, cámara de 8 megapixeles y 8 GB de almacenamiento. El modelo 401 Turbo también ejecuta Android y está disponible en negro o un diseño dominó en blanco y negro. A new way to enjoy TV shows, a device to interact with your pet, and two improved audio alternatives are the new tech proposals that Jet News brings to you this issue Sistema de audio profesional L a compañía norteamericana de audio Bose amplía su oferta de sistemas portátiles de audio profesional con el modelo F1 Model 812, el cual es de los favoritos de músicos, conferencistas y dueños de recintos de entretenimiento. Este es el primer altavoz portátil en el mercado que permite al usuario optimizar el sonido de acuerdo a las condiciones del espacio en que se encuentre. Tiene la posibilidad de elegir hasta cuatro diferentes programas de dispersión del sonido. Professional audio system B ose is widening its professional portable audio line with the F1 Model 812, a favorite among musicians, public speakers and entertainment hall owners. It is the first portable audio device that allows users to optimize audio depending on the place where they’re at. You can select up to four different sound distribution presets. bose.com P olaroid is entering the mobile market with two smartphones, offering customers the connectivity they need to stay in touch with their friends and family to share memorable moments. The Cosmo 505 is a 5-inch device with Android OS, 8 megapixel camera and 8 GB storage. The 401 Turbo also has Android and comes in black or in “domino” black and white pattern. polaroid.com S Altavoz inteligente Smart speaker onos, el líder en tecnología de sonido, presenta Play 5, su renovado sistema de audio inteligente inalámbrico que muestra mejores características. Cuenta con seis amplificadores digitales perfectamente ajustados para una integración total con los altavoces y la arquitectura acústica, además de sistemas independientes para los altavoces de agudos y medios. Es un dispositivo que te hará vivir una auténtica y total experiencia de sonido envolvente. S onos, a leading audio technology brand, is introducing the Play 5, the new member of its smart wireless audio ecosystem with improved features. It has six digital amplifiers that adjust perfectly to integrate with speakers and the room’s acoustics, and it has a discreet treble driver. It will give you a completely different surround sound experience. sonos.com 14 Fortalece vínculos con tu mascota M uchas veces debes salir de casa y no puedes llevar a tu mascota contigo, por tal motivo iCPooch es un dispositivo que te ayudará a no extrañarla y a mantenerte en contacto con ella. Este aparato puedes colocarlo en cualquier lugar de tu casa e integrarle un teléfono o tableta, posteriormente debes descargar la aplicación tanto en ese equipo como en el que llevas contigo y listo, en cualquier momento puedes interactuar con tu perro o gato. La aplicación también permite suministrar comida en determinado tiempo. Closer to your pet Y ou can’t always bring your pet with you when out of home. The iCPooch will help stay close and in touch. You can place this device anywhere in your home and connect it to a smartphone or tablet, and you just need to download an app to both devices, so you can see and talk to your dog, cat or any other pet at any time. You can also serve pet food at scheduled times using the app. icpooch.com www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 VIDA Y ESTILO JET HEALTH 187 187 Recinto para el Los mejores restaurantes cuidado del corazón de Latinoamérica The best restaurants in Latin America Facility for heart care » » Se llevó a cabo la tercera edición de los aclamados premios Los 50 Mejores Restaurantes de América Latina, patrocinados por San Pellegrino y Acqua Panna P » The third edition of the acclaimed award to the 50 Best Restaurants in Latina America took place and it was hosted by San Pellegrino and Acqua Panna. F or primera ocasión, México fue país anfitrión para presentar la lista de los 50 mejores restaurantes de América Latina, conteo realizado por la revista británica Restaurant. Personalidades destacadas del mundo de la gastronomía se dieron cita en el Colegio de San Ildefonso para ser testigos de la ceremonia anual y conocer el listado de los 50 mejores restaurantes de América Latina. La primera posición fue para el restaurante Central, ubicado en Lima, Perú, y que por segundo año consecutivo se coloca como el mejor de Latinoamérica. Durante el evento se otorgaron reconocimientos especiales como el Life Time Achievement, otorgado al cocinero mexicano Enrique Olvera por su trayectoria. El premio especial como La Mejor Chef Femenina fue para la brasileña Roberta Sudbrack, con el cual se valora su contribución a la identidad culinaria de Brasil. En la edición 2015, 10 restaurantes mexicanos de la Ciudad de México, Monterrey y Toluca entraron en la lista. Para ver la lista completa theworlds50best. com/latinamerica/en. or the first time Mexico was chosen as host to present the list of the 50 best restaurants in Latin America, a rank made by the British magazine Restaurant. Outstanding personalities of the gastronomic world gathered at the Colegio de San Ildelfonso to witness the annual ceremony and release the list of the 50 best restaurants in Latin America. The first position was for the restaurant Central located in Lima, Peru that for the second year in a row has been rated as the best in Latin America. During the event a special recognition Life Time Achievement was awarded to the Mexican cook Enrique Olvera for his career. The special award for the Best Female Chef was awarded to the Brazilian Roberta Sudbrack with which her contribution to the culinary identity of Brazil is valued. In 2015, 10 Mexican restaurants from Mexico City, Monterrey and Toluca made the list. To see the full list visit theworlds50best. com/latinamerica/en. Tres restaurantes mexicanos se ubicaron entre los 10 primeros lugares Three Mexican restaurants were located among the top 10 positions Quintonil, Ciudad de México ....(posición 6) Quintonil, Mexico City ...... (6th position) Pujol, Ciudad de México ............(posición 9) Pujol, Mexico City .............. (9th position) Biko, Ciudad de México ........... (posición 10) Biko, Mexico City ............. (10th position) QUINTONIL, Chef Jorge Vallejo PUJOL, Chef Enrique Olvera Joyas con causa altruista Altruistic jewelry L T a marca de joyería de lujo Tane se une a la causa de la lucha contra el cáncer de mama y en octubre se pintó de rosa con la colección “Óscar en Rosae”, de la cual un porcentaje de las ventas de estas joyas será donado a la Fundación CIMAB. La colección está compuesta por ocho piezas, anillos, pulseras, aretes y collares elaborados en plata rosa que, hasta diciembre 2015, aportarán su granito de arena por una buena causa. he luxurious jewelry brand Tane has joined the cause of fight against breast cancer and in October colors itself pink with the Oscar en Rosae collection of which a percentage of the sales will be destined to the CIMAB Foundation. The collection is made up of eight pieces, rings, bracelets, earrings and necklaces made in pink silver through December 2015, they will pitch in with their grain of sand. tane.com.mx Sueños que atrapan Dreams that capture you P ineda Covalin se inspira en los sueños para crear sus nuevos perfumes. Fragancias para hombre y para mujer que transportan a un mundo onírico y lleno de fantasía. Bajo esta premisa, la firma mexicana también lanza su primer perfume unisex tan misterioso como la experiencia misma de portarlo. Las sociedades más importantes de cardiología en México se unen para crear un espacio desde el cual discutir y difundir el riesgo de las enfermedades del corazón Corte de listón The most important cardiology association in Mexico has gathered to create a space in which to discuss and inform on the risk of heart disease T E n el mundo la primera causa de mortalidad en los adultos es la cardiopatía isquémica, una parte de las enfermedades crónico degenerativas que, aunque no son transmisibles, afectan a gran parte de la población en general por lo que se considera una pandemia. Dr. José Manuel Enciso Muñoz, presidente de la ANCAM y Dr. Gerardo Rodríguez Diez, tesorero de la ANCAM México, único país de la OCDE donde la mortalidad por infarto agudo al miocardio sigue aumentando. Muchos países han establecido programas de prevención y esto ha logrado disminuir la enfermedad cardiovascular, excepto en México debido a que no existen programas de salud pública que se enfoquen a este padecimiento. En septiembre se inauguró en la Ciudad de México la Casa del Corazón, un proyecto de la Asociación Nacional de Cardiólogos de México (ANCAM) que nació con el objetivo de establecer un lugar independiente para unir a la cardiología mexicana y dar cobijo a las diferentes asociaciones y médicos, pero también difundir esta disciplina entre los pacientes y el público en general. En entrevista con Jet News, el doctor Gerardo Rodríguez, tesorero de la Casa del Corazón comentó que el riesgo de enfermedades cardiovasculares depende de dos tipos de factores, los modificables como tabaquismo, sobrepeso, obesidad, no hacer ejercicio y no tener una alimentación balanceada; y los no modificables como la herencia, padecer hipertensión, diabetes o tener alteración en el colesterol. “Desafortunadamente no se han desarrollado planes con la finalidad de disminuir la cantidad de cardiopatía isquémica que hay en el país, por ello las sociedades médicas tenemos que involucrarnos y empezar a difundir el problema como tal, para ello existe este La Casa del Corazón”, mencionó el médico. he first cause of death in the world among adults is isquemic cardiopathy which is one of many chronic degenerative diseases that, although they are not contagious, they affect part of the general population and thus, considered a pandemic. Prevention programs have been established all over the world which has helped to reduce the impact of cardiovascular disease, except in Mexico due to the fact that there are no public health care programs focused on this condition. The “Home for the Heart” was inaugurated in Mexico City in Septem- Mexico is the only country of the OCDE in which mortality due to acute myocardial infarction is still on the rise. Principales enfermedades cardiovasculares ber, a project of the National Mexican Cardiologists Association (ANCAM) that was created with the purpose to establish an independent place in which Mexican cardiology and different associations and doctors may come together, and to spread knowledge on this discipline among patients and the general public. In an interview with Jet News, Dr. Gerardo Rodriguez, Treasurer of the “Casa del Corazón” said that the risk of cardiovascular disease depends on two types of factors, the modifiable ones such as smoking, obesity, lack of exercise and not having a balanced meal, and the non-modifiable factors such as heritage, hypertension, diabetes or cholesterol alterations. “Unfortunately plans haven’t been developed an objective to reduce the amount of ischemic heart diseases in the country because of that medical societies need to be involved and begin to make the problem known, and for that we have the Casa del Corazón” said the doctor. Primary Cardiovascular Diseases • Cardiopatía coronaria • Coronary heart disease • Cerebrovasculares • Strokes • Arteriopatías periféricas • Cardiopatía reumática • Peripheral arterial disease Miembros de la ANCAM, durante la inauguración de la Casa del Corazón • Rheumatic heart disease P ineda Covalin has been isnpired by dreams to creat new perfumes. Frangrances for men and women that transport us to an oneiric world filled with fantasies. In this context, the Mexican firm is also launching its first unisex perfume that is as mysterious as the experience of wearing it. pinedacovalin.com BIKO, Chefs Bruno Oteiza y Mikel Alonso RESTAURANTEUBICACIÓNPOSICIÓN RestaurantLocation Position Quintonil Ciudad de México 6 Pujol Ciudad de México 9 Biko Ciudad de México 10 Labios rosas PangeaMonterrey 13 iego Dalla Palma es una firma AmarantaToluca 22 italiana de cosméticos que en octubre también se unió a la Sud 777 Ciudad de México 27 lucha contra el cáncer de mama y presenta una línea de labiales Maximo Bistrot Ciudad de México 41 denominada Rosso Rossetto, la Rosetta Ciudad de México 44 cual contiene ingredientes que nutren e hidratan la piel de los Nicos Ciudad de México 47 labios, además de brindarles Dulce Patria Ciudad de México 49 un intenso color. Los tonos van D del rojo al rosa y un intermedio naranja. 16 Pink lips D iego Dalla Palma is an Italian cosmetics firm that in October will also join the fight against breast cancer and will present the lipstick line named Rosso Rossetto that has ingredients that nourish and hydrate the lips besides giving them an intense color. Tones vary from red to pink and a medium orange. diegodallapalma.com www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 16 al 31 de octubre de 2015 www.jetnews.com.mx 17 JET SPORTs AL VUELO 187 187 Ya se oye el rugir de los motores Rafael Tovar y de Teresa y Guadalu pe Appendini, viu da de Gabriel Va Tributo al universo rgas de Gabriel Vargas C on el objetivo de promover, difundir y acercar el mundo de la fotografía al público en general surgió la primera edición de Zona Maco Foto, la feria especializada en imagen y video que se llevó a cabo en la Ciudad de México, del 24 al 27 de septiembre. Veintiséis galerías formaron parte de esta exhibición que tuvo la participación de trabajos de España, Argentina, Venezuela, Estados Unidos y México. Una de las muestras que se pudieron apreciar de fotos con manipulación fue La Mona Lisa del artista italiano Leonardo Da Vinci, la cual fue transformada con la intención de hacer un experimento con pinturas clásicas modificadas. Zona Maco, es considerada la feria de arte más importante de Latinoamérica y cuenta con gran prestigio entre las curadurías de arte.. Tribute to the Universe of Gabriel Vargas We can already hear the engines running FIA confirms that the upcoming edition of the Grand Prix in Mexico F-1 will be held on November 6, 2016 Confirma la FIA la siguiente edición del Gran Premio de México Fórmula 1, se correrá el 6 de noviembre del 2016 M ientras todo México espera que se escuche, en el Autódromo Hermanos Rodríguez, el rugir de los motores con el regreso del Gran Premio de México Fórmula 1, la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) dio a conocer el calendario provisional para la temporada 2016 de la Fórmula 1, en el que nuestro país se sigue contemplado. Dicha temporada será el 6 de noviembre del 2016. Entre las nuevas medidas que anunció la FIA, destaca que los monoplazas deben tener un tubo de escape separado a través del cual todos los gases deben pasar. Esta acción permitirá aumentar el ruido del motor de los autos, sin tener ningún efecto significativo en potencia o emisiones. En el calendario de la Fórmula 1, se incluye la carrera en Azerbaiyán que debuta como Gran Premio de Europa, del 17 al 19 de julio, fecha que coincide con las 24 Horas de Le Mans. Schumacher fueron los últimos que ocuparon el podio mexicano. En tanto, Fernando Alonso, Sebastian Vettel, Lewis Hamilton, Sergio Pérez y Esteban Gutiérrez son algunas de las estrellas que harán vibrar al Autódromo Hermanos Rodríguez de la Ciudad de México con el regreso de la Fórmula 1 a nuestro país. Se elevan los índices de adrenalina Presentan el trofeo del GP de México Todos los aficionados tienen la mirada fija este primero de noviembre. El sonido de los motores ya se escucha a lo lejos y los pilotos prometen que será una de las carreras más electrizantes de esta temporada. Cabe destacar que México ha albergado 16 veces el Gran Premio en dos etapas: de 1962 a 1970 y de 1986 a 1992. El británico Nigel Mansell, el italiano Ricardo Patresse y el alemán Michael Reconocimiento a Nigel Mansell Por otro lado, los organizadores de la Fórmula 1 Gran Premio de México 2015 anunciaron que la última curva del circuito del Autódromo Hermanos Rodríguez, recién reconstruido, será nombrada en honor de Nigel Mansell, campeón del mundo en 1992. Al respecto el británico dijo: “Tengo muy buenos recuerdos de las carreras en la Ciudad de México. La gente, la energía y la pista en sí eran todos los aspectos más destacados del calendario de la F1 en ese entonces para mí”. Inspirado en el Águila Real, fue presentado el primer trofeo que se entregará a los ganadores del Gran Premio de México de Fórmula 1. El codiciado premio fue mostrado en las instalaciones de la joyería Tane en Polanco. Se trata de una figura de forma abstracta y líneas ascendentes, hecha de plata, una obra de Nino Bauti, que será recibida por los primeros tres lugares y el jefe de equipo de la escudería campeona. W hile all Mexico waits to hear the engines running in the Hermanos Rodriguez Race Circuit with the return of the Mexico Formula 1 Grand Prix, the International Automobile Federation (IAF) released the provisional calendar for the 2016 Formula 1 Season in which Mexico is still included for the season (November 6, 2016). Among the new measures announced by the IAF there are the single seaters must have an exhaust pipe separated by which all gases and only gases must pass through. This action will allow to increase the noise of the engines without having a negative effect on the power or emissions. The Formula 1 calendar includes the Azerbaiyan race that debuts as Europe’s Grand Prix from July 17 to June 19, matching the 24-hour LeMans date. Adrenaline levels rise All fans have their attention set on November 1, and the engines can already be heard from a far and pilots promise that this will be one of the most electrifying races of the seasons. It is important to mention that Mexico has held 16 Grand Prix in two phases, from 1962 to 1970 abd from 1986 to 1992. The British pilot Nigel Mansell, the Italian pilot Rivardo Patresse and the German pilot Michael Schumacher were the last to step on the Mexican podium. Now, Fernando Alonso, Sebastian Vettel, Lewis Hamilton, Sergio Pérez and Esteban Gutiérrez are some of the stars that will make the Hermanos Rodriguez Race Circuit come alive with the return of the Formula 1 to Mexico. energy and the race track were all outstanding aspects of the F1 calendar for me back then”. GP Trophy Awarded in Mexico Inspired in the Royal Eagle, the first trophy that will be awarded to the Formula 1 Grand Prix Mex- ico winner was presented. The prize was shown in the facilities of the jewelry store Tane in Polanco. It is an abstract figure with ascending lines, made in silver and it is a work of art by Nino Bauti and will be received by the three first places and the head of the winning motor racing team. D Gran Premio Fórmula 1, Ciudad de México Grand Prix F-1 Mexico City Capacidad / Capacity: 125 000 Longitud / Length: 4 421 km Curvas / Curves:16 Vueltas / Turns:56 Escuderías participantes / The participating motor racing teams are: Alemania / Germany Escudería Mercedes AMG Petronas F1 Team Motor racing team Mercedes AMG Petronas F-1 Team Austria Escudería Infiniti Red Bull Racing Motor Racing Team Infiniti Red Bull Racing Inglaterra / England Escuderías Williams Martini Racing, McLaren Honda, Lotus F1 Team y Manor F1 Team Motor Racing Team Williams Martini Racing, McLaren Honda, Lotus F1 Teamand Manor F 1 Team Italia / Italy Escuderías Ferrari y la Toro Rosso Motor Racing Team Ferrari and Scuderia Toro Rosso India / India Escudería Sahara Force India F1 Team Motor Racing Team Sahara Force India F1 Team Suiza / Switzerland Escudería Sauber F1 Team Motor Racing Team Sauber F1 Team 18 urante más de 60 años, la historieta mexicana La Familia Burrón fue el referente de un sector de la sociedad mexicana. El caricaturista Gabriel Vargas dio vida y fama a esta historieta. Para conmemorar los 100 años de su nacimiento, el Museo Nacional de Culturas Populares en conjunto con el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (Conaculta) reviven con una magna exposición el universo de esta historieta mexicana. Los enredos de Borola Tacuche, la rectitud de Regino Burrón, las ocurrencias de Macuca, los reclamos de doña Gamucita, los disparates de Cristeta y hasta el ladrar del perro Wilson fueron revividos en esta entrañable muestra llamada: “Gabriel Vargas. Homenaje 1915-2015”. La exposición cuenta con dibujos inéditos, objetos personales de Gabriel Vargas, así como fotografías, ejemplares de sus historietas y lo más resaltante es una maqueta gigante que inmortaliza lugares emblemáticos de la famosa tira cómica, como el famoso callejón del Cuajo. Durante la inauguración, el presidente de Conaculta, Rafael Tovar y de Teresa mencionó que los personajes que nacieron de la mente de Gabriel Vargas son entrañables y cada página de sus historietas es como una casa en la que se abren puertas a un sitio donde hay valores de pertenencia, de respeto, de solidaridad y de amor al barrio, con diálogos muy inteligentes. Otra de las características de la obra de Gabriel Vargas es que habla de una realidad urbana a través de una familia que llega del campo a la ciudad entre los años veinte y treinta del siglo XX y que se abre paso en una urbe colmada de retos. Esta exposición es una oportunidad para reconocer la creatividad a don Gabriel Vargas, gran historietista mexicano que dejó para las nuevas generaciones una de las mejores creaciones de México: La familia Burrón. La exposición estará en el Museo de Culturas Populares hasta el 22 de noviembre. Para saber: Facts: The exposition includes some of the first drawings of Gabriel Vargas with which the cartoonist began to make his way in this art and that he used to make at night when no one would see him. Gabriel Vargas Sergio Pérez y Esteban Gutiérrez www.jetnews.com.mx 16 al 31 de octubre de 2015 16 al 31 de octubre de 2015 » F As tribute to 100 year birth of the strip cartoonist Gabriel Vargas, Conaculta will carry out an exposition at the Popular Culture National Museum or over 60 years the Mexican strip cartoon La Familia Burrón has been a hallmark of a certain part of Mexican society. The cartoonist Gabriel Vargas gave life and fame to this cartoon. In order to commemorate 100 years since his birth, the National Popular Culture Museum and the National Committee for Culture and Art (Conaculta) bring back this Mexican strip cartoonist with a great exposition. The mix ups of Borola Tacuche, the integrity of Regino Burrón, the ideas of Macuca, the claims of Mrs. Gamucita, the craziness of Cristeta and even the barking dog Wilson were relived in this endearing expo called: Gabriel Vargas. Homage 1915-2015. The exposition includes unedited drawings, personal objects of Gabriel Vargas, as well as pictures, examples of his cartoons and what stands out is a giant mockup that immortalizes emblematic places of the famous strip cartoon, such as the famous “Callejon del Cuajo”. During the inauguration, the president of Conaculta Rafael Tovar y de Teresa said that the characters were born from the mind of Gabriel Vargas are endearing and every page of its strip cartoon is like opening a door to a place with values of belonging, respect, solidarity and love of the neighborhood with intelligent dialogues. Another characteristic of Gabriel Vargas work is that it speaks of an urban reality through a family that comes from the country to the city in the 1920’s and 1930’s of the 20th Century and that fight to make it in a city filled with challenges. This exposition is an opportunity to have tribute to Mr. Gabriel Vargas, a great Mexican cartoonist that left for future generations one of the best Mexican legacies. La familia Burrón. The exposition will be held in the Museum for Popular Culture through November 22. First Edition of Zona Maco Foto W ith the objective to promote, spread and make photography more accessible to the general public, the first edition of Zona Maco Foto, the specialized image and video fair, will be held in Mexico City from September 24 to 27. Twenty-six galleries form part of this exhibition, which had pieces from Spain, Argentina, Venezuela, United States and Mexico. One of the expositions had altered pictures named “La Monalisa” of the Italian artist Leonardo Da Vinci that was transformed with the intention to do an experiment with modified classic paintings. Zona Maco is considered in the February issue as one of the most important art fairs in Latin America and has great prestige among art curators. Los personajes de Gabriel Vargas son entrañables y cada página de sus historietas abre una puerta a un sitio donde hay valores de pertenencia, respeto, solidaridad y amor al barrio. En la muestra se pueden encontrar algunos de los primeros dibujos de Gabriel Vargas, con los cuales el caricaturista empezó a abrirse paso en este arte y que muchas veces realizaba a escondidas por la noche. Acknowledging Nigel Mansell Also, the 2015 Formula 1 Grand Prix Mexico organizers announced that the last curb of the Race Circuit Hermanos Rodriguez that has been recently built will be named after Nigel Mansell, 1992 World Champion. The British pilot said: “I have fond memories of racing in Mexico city… the people, the » Como homenaje por los 100 años del natalicio del historietista Gabriel Vargas, Conaculta realizará una exposición en el Museo Nacional de Culturas Populares Primera edición de Zona Maco Foto www.jetnews.com.mx The Gabriel Vargas characters are endearing and every page of the strip cartoonists opens the door to a place full of with belongings, respect, solidarity and communal love. 19
Documentos relacionados
Jet News 191
silver jewelry producer in the world and one of the most important for gold. The entities with greater activity in this sector are Mexico City, Jalisco, State of Mexico, Guerrero and Yucatan. Also,...
Más detalles