Jet News 187

Transcripción

Jet News 187
JetNews
@JetNewsMX
Prevé Banorte-Ixe un moderado
crecimiento para México en 2016.
Banorte- Ixe expects moderate
Mexico growth in 2016.
www.jetnews.com.mx
No. 187 Año 9 • Del 16 al 31 de octubre 2015
Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale
pág. / page 2
¿Vida en
marte?
3.397 km 6.378 km
Life in Mars?
227,940,000 km
149,600,000 km
Tamaño
radio ecuatorial
Size: equatorial radius
Distancia
media al Sol
Mean distance to Sun
24:62 horas
hours
23:93 horas
hours
686,98 días
365,256 días
days
»
»
Científicos de la NASA confirman que en el
planeta rojo habría existencia de agua congelada
R
ecientes hallazgos, dados a conocer por
la Agencia Espacial Estadounidense
(NASA), dio a conocer la existencia de
agua congelada en Marte. Esta información
refuerza la vieja teoría de que allí existía
agua líquida salada. A decir de los investigadores, el líquido sería visible en algunas
épocas del año sobre la superficie marciana,
sobre todo en algunas pendientes. Si bien se
desconoce el origen de esta fuente de agua,
el hallazgo abre la posibilidad de encontrar
vida microbiana en el planeta rojo.
Es importante señalar que los científicos
de la NASA, utilizando telescopios terrestres, fueron capaces de estimar la cantidad
de agua de Marte que se ha perdido con el
paso de los eones. Los científicos llegaron a
la conclusión de que el planeta una vez tuvo
agua líquida suficiente para formar un océano que ocupó casi la mitad del hemisferio
norte de Marte, en algunas regiones alcanzó
profundidades de más de 1.6 kilómetros.
Pero, ¿a dónde se fue el agua?
days
Día
rotación
Day: axis rotation period
Año
traslación
Year: orbit around the Sun
NASA scientists have confirmed that
the Red Planet has some frozen water
R
ecent findings by NASA have confirmed the existence of frozen water
in Mars. This information reinforces an
old theory that there is liquid salt water
flowing in the Red Planet. According to
researchers, water would be flowing on
Mars’ surface at certain times of the year,
primarily in sloped terrain. While the
source of this water is unknown, this discovery opens up new possibilities to find
microbial life in the red planet.
Excelencia
en compañías aéreas
Airline excellence
Using ground telescopes, NASA scientists were able to estimate the amount of
water Mars has lost over the eons. They
concluded that the planet once had enough
liquid water in it to form an ocean large
enough to cover almost half of the northern Martian hemisphere, reaching depths
of more than 1.6km in certain areas. But,
where did all this water go?
pág. / page 13
L
os World Routes 2015, Premios de Marketing, fueron creados en 1997 para reconocer la excelencia en
aeropuertos. Los premios anuales que proporcionan a la
comunidad aérea con la oportunidad de expresar su opinión
en cuanto a qué aeropuerto piensan ofrece los mejores servicios de marketing global para ellos. México contó con la
presencia de Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus, las cuales
acudieron a la cita para negociar nuevas rutas y mantener
pláticas con los aeropuertos principalmente de la región.
T
pág. / page 10
¡Ya rugen!
105 años de
los motores de la
E
n el renovado Autódromo Hermanos Rodríguez ya se dejan
escuchar los motores de los 20
monoplazas de la Fórmula 1, en
la que se disputa el primer Gran
Premio de México, luego de 23
años de ausencia. Para llegar a este
evento se requirió de más de un
año de trabajo y planeación, lo que
ha valido para que la Federación
Internacional de Automovilismo
(FIA) diera a conocer el calendario provisional para la temporada
2016 de la F-1, en el que nuestro
país se sigue teniendo contemplado para noviembre del 2016.
he World Routes Marketing Awards were created
in 1997 to honor outstanding airport services. The
annual Routes award are given out to the aviation community, where the public can express their feelings about the
best airports in the world and what they mean to them.
Aeromexico, Volaris and VivaAerobus were present at the
event looking for new business and deals with regional
airport executives.
servicio ininterrumpido
F-1 Engines roaring!
105 of continuous service
T
he renovated Hermanos Rodriguez Race Circuit is already
roaring with the engines of the 20
Formula-1 single-seaters that will
race for the Formula 1 Mexico
Grand Prix after 23 years. It took
over a year of work and planning to
bring this event which has resulted
in the International Automobile
Federation (IAF) releasing the
provisional calendar for the 2016
Formula 1 Season in which Mexico
is included for November 2016.
pág. / page 18
Conoce los
28 nuevos
F
ernando Suinaga, presidente
de la Cruz Roja Mexicana,
advierte que la institución por
más de un siglo, ha estado apoyando a los mexicanos en sucesos y hechos históricos que
han marcado el rumbo del país;
la institución, dijo, ha crecido y
está cada vez mejor preparada
para ser más eficiente en la atención humanitaria.
T
he President of the Mexican
Red Cross, Fernando Suinaga,
mentioned that for over a century
the Mexican Red Cross has been
supporting Mexicans in incidents
and historical events that have
marked Mexico’s path, this institution has grown and is more
and more prepared to provide
humanitarian aid more efficiently.
pág. / page 12
Discover Mexico’s 28
pág. / page 8
Tributo al universo
de Gabriel Vargas
Tribute to Gabriel Vargas Universe
pág. / page 19
Economía y negocios
corporativas
Corporative
Estrena Google
computadora portátil
Beneficios
por extracción de hidrocarburos
Google launches new laptop
L
Volkswagen
cumplirá con estándares
Volkswagen will meet standards
L
uego del escándalo generado por la
alteración de pruebas de emisiones
de gases en autos diésel, principalmente
en Estados Unidos, la empresa alemana
asegura que ya trabajan en un plan de
reacondicionamiento, y por lo pronto
llamarán a más de 11 millones de usuarios
para la revisión de sus autos.
Matthias Mueller, nuevo presidente
de Volkswagen, informó que pedirá a sus
clientes que sometan a los modelos diésel
equipados con un software que oculta el
volumen real de emisiones a un reacondicionamiento, y en breve informará a las
autoridades sobre las soluciones técnicas.
La crisis de la firma automotriz sacudió a Alemania, que desde hace años
había tomado a Volkswagen como modelo
a seguir por su vanguardia tecnológica,
y ya se siente la presión para que en ese
país se logre una regulación más estricta
con los fabricantes de vehículos.
A
fter the scandal created by cheating gas emission tests in diesel
automobiles, mainly in the U.S.A., the
German company has assured that
it is working on a re-conditioning
plan, and thus will recall 11 million
automobiles.
Matthias Mueller, new Volkswagen
CEO, informed that he will ask customers to bring in their diesel models,
which are equippedwith software that
hides the actual emission volumes,
for a re-conditioning, and he will
soon inform authorities about the
technical solutions.
The automobile firm’s crisis shook
Germany, which for years had regarded Volkswagen as a role model thanks
to its cutting-edge technology, and
now there is pressure in Germany to
have stricter regulations for automobile manufacturers.
Banorte-Ixe: Mínimo
crecimiento en México
a nueva computadora portátil que
presenta Google se une a la Chromebook 14 de HP, la Dell Chromebook
11 y la Chromebook Acer, que tienen
como objetivo ofrecer a los usuarios una
opción económica que haga su experiencia de cómputo más rápida y accesible.
Este dispositivo promete ser la mejor
combinación entre el equipo y los programas de bajo costo. La compañía con
sede en Mountain View, California,
afirma afirma que con esta nueva
computadora los usuarios podrán
tener más opciones para hacersus
tareas diarias con mayor facilidad.
T
he new laptop presented by Google joins the Chromebook 14 of HP, the Dell
Chromebook 11 and Acer Chromebook, that have as an objective offer users an
economic option of making their computer experience faster and more accessible.
It promises to be the best combination between software and hardware at a low
cost. This is its objective to provide users. The Company located in Mountain View,
California, states that with this new equipment users will have more options to carry
out difficult task with more ease.
busca fibra óptica
de Telmex para TV
D
e acuerdo con el artículo 269 de
la Ley Federal de Telecomunicaciones y Radiodifusión, el Agente
Económico Preponderante (Telmex
y Telcel) deberá “permitir a otros
concesionarios de redes públicas de
telecomunicaciones el acceso a sus
infraestructuras…” Jenaro Martínez,
director de Axtel TV, comenta que los
esfuerzos que hizo la compañía desde
su fundación, para que se establecieran
criterios para la compartición de infraestructura, están rindiendo frutos.
Axtel is looking for optical
fiber from Telmex for TV
I
E
l recorte de plazas laborales, el retraso de
el pago a proveedores, los nuevos precios
del petróleo –sobre 50 dólares por barril–,
así como el bajo porcentaje de éxito de las
licitaciones en el sector energético, entre
otros factores, serán los catalizadores de que
2016 se va a sentir el ajuste del cinturón en
México de manera importante, por lo que
analistas financieros prevén un crecimiento
de sólo 2.7 por ciento.
Delia Paredes, directora ejecutiva de
Análisis Económico de Banorte-Ixe, señaló
que el recorte al gasto tendrá, ahora sí, una
incidencia negativa importante sobre el
crecimiento económico el próximo año,
pues restará más de 1.0 por ciento al PIB.
La economista prevé que el lento arranque
de las reformas será hasta el 2020, mientras
tanto el crecimiento durante los años posteriores en promedio sería de 3.0 por ciento.
n accordance with Article 269 of the
Broadcasting and Telecommunication
Law, the main activity agent (Telmex
and Telcel) should “allow other public
social media telecommunication concessionaires have access to their infrastructures…” Jenaro Martinez, Axtel TV
Director commented on the work he
made to the company from its foundation so that criteria would be established
for the sharing of infrastructure, are
providing results.
Banorte-Ixe: Minimal
growth in Mexico
A
fter job cuts, delays in payment
to suppliers, oil prices above
USD 50 per barrel, and an unsuccessful bidding process in the energy
industry, among others, 2016 will
be a slow year for Mexico’s economy,
and thus analysts project growth of
only 2.7%.
Delia Paredes, executive director
for Banorte-Ixe Economic Analysis,
pointed out that the expenditure
cut back will now actually have an
important negative ratio on next
year’s economic growth since it will
reduce GDP by over 1%. Economists
expect a sluggish start for the reforms
until 2020 while average growth for
subsequent years will be 3%.
Entregas exprés
E
l gigante del comercio electrónico Amazon utilizará un nuevo
servicio de entrega de una hora para
los pedidos exprés. Probará una prestación tipo Uber que contratará a
conductores para entregar los envíos
en autos particulares. Pagará entre 18
y 25 dólares por hora a través de su
nuevo programa Amazon Flex, que
se pone en práctica antes del ajetreado periodo de compras de noviembre
y diciembre. Los conductores deben
tener por lo menos 21 años, aprobar
una revisión de no antecedentes penales y otra de registro vehicular.
Amazon: Express Delivery
E
lec tronic com merc i al g i ant
Amazon will test a new onehour delivery service. They will
test an Uber-type service in which
drivers will make deliveries by car.
They will be paid between 18 and
25 USD per hour through a new
Amazon Flex program. The measure
was taken before the busy shopping
period of November and December.
Drivers must be at least 21, have
no criminal record and pass a car
registration review.
Programa de minifranquicias
Mini-franchise Programs
M
arcas como Coca-Cola, Nestlé, IUSA,
Masisa, Pepsi, Peñafiel y Clamato,
entre muchas otras, se sumaron al programa Minifranquicias del Inadem, que
iniciará en enero de 2016, con franquicias
desde 10 mil pesos.
María del Sol Rumayor, directora general de programas de Desarrollo Empresarial de dicha institución, informó que
por ahora se han sumado 50 marcas y que
en este proyecto se manejarán subsidios
por parte del gobierno de hasta 50 por
ciento, también se contemplan créditos.
B
rands such as Coca-Cola, Nestlé, IUSA,
Masisa, Pepsi, Peñafiel and Clamato,
among others, all joined together to the
mini-franchise program for Inadem that
began in January 2016 with franchises
that need as little as 10 thousand pesos.
Maria del Sol Rumayor, General Director for the entrepreneurial development
program at said institution informed that
up to 50 brands joined the program and
this project is handling subsidies from
the government of up to 50%, and it also
offers financing.
Casas de Cambio en el Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México
NOMBRE
DIVISAS
foreign exchange
Aerochange
Centro Cambiario
Dollar Word
Eurodolar
Exe
Golden Money
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
187
187
horario
TELÉFONO
UBICACIÓN
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs
2599-0707
2599-0692
2599-0696
5802-8500
2599-0702
2599-0853
Local A-37 T1 Planta Baja
Local A-115 T1 Planta Baja
Local E-25 T1 Planta Baja
Local E-23 T1 Planta baja
Local E-22 T1 Planta baja
Local A-15 T1 Planta baja
NOMBRE
Jkm
Keffler Exchange
Maxi Dolar
Tamibe
Cibanco
Prodira
horario
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrs
Lunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo las 24:00 horas
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
Lunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs
TELÉFONO
UBICACIÓN
2599-1229
5802-8073
01492-8930-302
2599-1207
2599-1220
5802-8079
A-79 T1 Planta Baja
A-105 T1 Planta Baja
A-135 Planta Baja
F-193 Planta Alta
Locales 2, 6 y 17 Planta Alta
Locales 7 y 23 Planta Alta
Benefits of extracting hydrocarbons
»
México estará recibiendo entre 82 y 90 por ciento de las utilidades generadas
en los contratos adjudicados
C
on la participación de 15 empresas
nacionales e internacionales de reconocida capacidad y solvencia, agrupadas
en nueve licitantes que presentaron un total
de 15 ofertas, se llevó a cabo la apertura
de propuestas y anuncio de ganadores de
la licitación pública internacional de cinco
contratos para la extracción de hidrocarburos bajo la modalidad de producción
compartida, correspondientes a la Segunda
Convocatoria de la Ronda Uno. Las cinco
áreas contractuales agrupan nueve campos
frente a las costas de Campeche y Tabasco.
Es importante señalar que, siguiendo
las mejores prácticas internacionales en
materia de transparencia y rendición de
cuentas, el Estado, representado por la Comisión Nacional de Hidrocarburos, con la
participación de la Secretaría de Energía y
de la Secretaría de Hacienda y Crédito Público, avanza con los procesos de licitación
para asignar los contratos para extraer los
hidrocarburos propiedad de la nación bajo
las mejores condiciones.
Asimismo, el procedimiento para esta
segunda convocatoria se realizó conforme a
lo previsto en las bases de licitación y ante la
presencia de la notaria pública número 223
del Distrito Federal Rosa María López Lugo,
y del titular del Órgano Interno de Control
de la Comisión Nacional de Hidrocarburos
(CNH), Edmundo Bernal Mejía, quienes
dieron fe de la legalidad del procedimiento.
Interés de participación
Pese a la volatilidad que registra el precio
del barril de petróleo, en el ámbito global,
se recibieron en promedio cinco propuestas
para las áreas contractuales adjudicadas.
El valor de las ganadoras excedió en promedio en 41.9 puntos porcentuales, los
mínimos establecidos por la Secretaría de
Hacienda, los cuales fueron publicados el
14 de septiembre de 2015. Como resultado
del proceso, se asignaron tres contratos.
Lo anterior representa un porcentaje de
adjudicación de 60 por ciento superior al
promedio internacional.
44 por ciento
fue el incremento en la inversión.
Increase in investment was 44 %
»
The growth of emerging markets is
over 4%; Mexico is among the most
visited countries
W
ith the participation of 15 national and international companies of
renowned capacity and solvency, grouped
in new bidders that presented a total of 15
bids, an opening of proposals and announcing the international bid winners of five
contracts for the extradition of hydrocarbons under the shared production modality
that correspond to the Second Round One
Call for Bids. The five contracting areas
group nine areas in front of the Campeche
and Tabasco coasts.
It is important to point out that, following best international practices in matters of
transparency and accountability, the State,
represented by the National Hydrocarbon
Commission, with the participation of the
Ministry of Energy and Ministry of Finance
600 mdd
es el monto de la inversión esperada.
An investment of approximately
600 M USD is expected
3.1 miles de mmd
suman la vigencia de los contratos.
Contracts in effect add
up to 3.1. billion USD
and Public Credit advances with the bidding
process to assign contracts to extract hydrocarbons that are property of Mexico under
better conditions for the state.
Also, the procedure for the second bid
was carried out in accordance with the
bidding bases and before Public Notary No.
223 of Mexico City, Rosa Maria Lopez Lugo,
and the head of the Internal CNH Organ,
Edmundo Bernal Mejia, who attested the
legality of the procedure.
Share interest
In spite of the volatility recorded in the
oil barrel price, worldwide, for adjoining
contractual areas, five proposals were submitted in average. The value of the winning
proposals exceeded 41.9 percentage points
of the minimum established by the and
Ministry of Finance and Public Credit which
were published on September 14, 2015. As
a result of the process, 3 contracts were assigned. The aforementioned is an awarding
percentage of 60 percentage points over the
international average.
El reto de los
mercados emergentes
The challenge of emerging markets
L
os retos que enfrentan los mercados
emergentes en el actual escenario económico internacional y las oportunidades
de negocio que ofrecen los integrantes de
la Alianza del Pacífico a los inversionistas
fueron los temas centrales del foro Oportunidades de inversión en los países de
la Alianza del Pacífico, organizado por el
Financial Times y El Dorado Investments.
El evento contó con la participación de los
presidentes de los cuatro países que integran
la Alianza del Pacífico.
En el marco de la pasada participación
del presidente de la república, Enrique Peña
Nieto, en el 70º periodo de sesiones de la
Asamblea General de las Naciones Unidas, el
secretario de Economía, Ildefonso Guajardo
Villarreal, realizó diversas reuniones de
trabajo en la ciudad de Nueva York acompañado de los ministros de Comercio y
Finanzas de Chile, Colombia y Perú, donde
además encabezó el toque de campana en
la Bolsa de Valores de Nueva York.
También participó en el pánel Integración comercial de la Alianza del Pacífico,
en el que expuso ante 200 empresarios, la
relevancia de fomentar el comercio entre
los cuatro países que forman parte de esta
iniciativa, el reto que enfrenta la Alianza para insertarse en las cadenas globales
de producción y los trabajos que se realizan
para lograr tales objetivos.
16 al 31 de octubre de 2015
T
he challenges that the emerging markets face in the current international
economic scenario and the business opportunities offered by the investors of
the Alliance are the central topics in the
forum “Investment Opportunities in the
Pacific Alliance” organized by the Financial Times and the Dorado Investments.
The event had the participation of the
presidents of four countries that make
up the Pacific Alliance.
In the framework of the last participation of Mexican President Enrique
Peña Nieto, in the 70th session period
in the United Nations General Assembly,
the Secretary of Economy, Ildefonso
Guajardo Villareal, held several work
meetings in New York City. Together
with the Secretary of Trade and Finance
from Chile, Colombia and Peru, he headed
the opening bell ringing in the New York
Stock Exchange.
He also took part of the panel “Commercial Integration of the Pacific Alliance” in which he spoke in front of 200
high-level entrepreneurs, the relevance
of fostering trade among the four countries that were part of this initiative, the
challenge facing Alliance to introduce
itself in the global production chains
and the work carried out to reach these
objectives.
www.jetnews.com.mx
Fabricará
trenes en México
Bombardier will manufacture three in Mexico
L
a planta de Ciudad Sahagún es una
de las diez mejores del mundo,
cuenta con los sistemas más modernos
para la fabricación de trenes, incluyendo los eléctricos. Para reforzar
la manufactura de las fábricas en los
estados de México e Hidalgo, la empresa canadiense Bombardier fabricará
aquí los trenes que ofrecerá en los
proyectos de transporte urbano en
varias ciudades de Latinoamérica.
En esta planta, la compañía invirtió
500 mmd en los últimos años para
contar con la mejor tecnología, misma
que será un motor importante en los
planes de crecimiento de la empresa,
la cual se encuentra atenta a varias
oportunidades. La firma reportó,
al primer semestre de 2015, ingresos
por 4 132 mmd en el mundo, 11 por
ciento menos que lo registrado en
igual periodo del año pasado.
T
he plant un Sahagun City is one
of the ten most important in the
world, it has the most modern systems for train production, including
electric trains. To reinforce the manufacturing in its plants in the State of
Mexico and Hidalgo, the Canadian
company Bombardier will manufacture trains that will offer urban transportation projects in several cities of
Latin America.
The company invested in this factory
500 million USD in the last several
years to have the best technology,
which will be an important motor
in the growth plans of the company
which is already facing several opportunities. The firm reported in
the first semester in 2015 income of
over 4.132 billion USD worldwide,
11% less that what was recorded in
the same period of the prior year.
3
ECONOMÍA Y NEGOCIOS
Director General
Ernesto Hernández L.
Apoyo a
[email protected]
problemas sociales
Support to social problems
Consejo Consultivo
Irma Carranza Salazar
José Flores
Editor en Jefe
Armando López
Existe una fundación que apoya en Latinoamérica y el Caribe a remediar problemas
sociales como la mortalidad materna, niños en situación de orfandad, al igual que prevenir
el trabajo infantil
[email protected]
Coeditora
Guillermina Sánchez
[email protected]
Redacción
Guadalupe Sixto
[email protected]
Corrección de estilo
Montserrat Ramírez
[email protected]
Traducción
Daniel Velázquez
Gerente de Producción
Daniel Carmona
[email protected]
Director General
Juan Pablo Hernández Belío
[email protected]
Director Comercial
Eduardo Martínez-Lanz Vargas
[email protected]
Marketing
Valerie Aguirre
L
a Fundación Panamericana para el Desarrollo (PADF) es una asociación afiliada a la
Organización de los Estados Americanos (OEA)
que se dedica a crear proyectos para apoyar a
las personas en situaciones vulnerables, cuenta
con 53 años de funcionamiento en América
Latina y el Caribe.
Mediante diversas iniciativas se plantea la creación de negocios emprendedores
con apoyo de infraestructura por parte de
organismos privados y gubernamentales.
Su principal propósito es ayudar a los países
a promover el desarrollo económico y social
de las regiones.
Platicamos con Caterina Valero, directora de
programas de la PADF, quien comentó que en
México uno de los proyectos más significativos
es haber creado la ruta en contra del trabajo
infantil en varios estados de la república, en
conjunto con la Secretaría del Trabajo y Pre-
visión Social (STPS), Telefónica, Altos Hornos
de México (AHMSA), Cinépolis y la Organización Mundial del Trabajo.
A través de la televisora MTV, se lanzó una
campaña para comprender qué es el trabajo
infantil y sobre cómo esta actividad afecta a la
sociedad negativamente.
“En vista de la aceptación de nuestro trabajo
y que hemos logrado alianzas multisectoriales,
como el sector público, privado y sociedad civil,
próximamente tendremos oficinas en México”,
concluyó la directiva.
Es importante que los jóvenes se involucren en este tipo de iniciativas, por ello PADF
ofrece diversas actividades como conciertos,
concursos y exposiciones a través de redes de
jóvenes que son multiplicadores del concepto,
es decir que comprenden el problema, para
que posteriormente sean parte de la solución.
padfmexico.org
[email protected]
Diseño Editorial
Alonso de la Serna P.
Sheila Chávez
Enrique Wleeschower
Gerente Digital
Salvador Sánchez Reyes
Algunos de los proyectos recientes:
Some of the most recent projects are:
[email protected]
Coordinación Digital
Adriary Ortiz
Suplementos Especiales
Guillermina Silva
• México sin trabajo infantil
• Programa Global de Merk para madres
[email protected]
• Reducción de deserción escolar
Comercialización
Edgar Manning
[email protected]
• Mexico free of children labor
• Global Merk Program for mothers
• Reduction of school desertion
Ejecutivos
María Eugenia Guevara Rojas
[email protected]
Administración
Paola Everardo
Caterina Valero
Alianza de máximo
rendimiento
Top-performing alliance
»
There is a foundation that supports Latin America and the Caribbean with
social problems such as maternal mortality, orphans, as well as how to avoid
children working
T
he Fundación Panamericana para el Desarrollo (PADF) is an association affiliated to the Organization of the American States
(OAE) that is dedicated to create projects to
support people in vulnerable conditions, has
been working for 53 years in Latin America
and the Caribbean.
Through several initiatives, the
crea-tion of entrepreneur businesses with the
support of the infrastructure by the private
and governmental organizations.
Its main purpose is to help countries promote the economic and social development
of the regions.
We spoke with Caterina Valero, program
director of the PADF who mentioned that
in Mexico one of the most significant projects was having created a route against children working in several states of Mexico,
working together with the Labor and Social
Welfare Ministry (STPS), Telefonica, Altos
Hornos de Mexico, Cinepolis and the International Labor Organization.
Through the network channel MTV, a
campaign to understand what children work
is like and to know how this activity has a
negative impact on society.
“In view of the acceptance of our work,
and that we have made multi-sector alliances,
such as the public, private and civil sector, we
will soon have offices in Mexico”, concluded
the director.
It is important that the young get involved
in these types of initiatives, PADF has several
activities such as concerts, contests, expositions, networks of youth that multiply this
concept; i.e., they understand the problem
and they will probably become part of the
solution later on.
padfmexico.org
Rexona patrocinará a la escudería Williams Racing. Ambas marcas comparten
valores como pasión, ambición, excelencia en rendimiento, trabajo en equipo,
sincronización y perseverancia, siempre con el objetivo de ofrecer los
mejores resultados
A
partir del 2015 y hasta el 2018, la
marca de antitranspirantes y desodorantes Rexona patrocinará a la escudería
del automovilismo Williams Racing.
Esta alianza adquiere importancia
especial para México, pues el Gran Premio de la Fórmula 1 se llevará a cabo en
noviembre, en el Autódromo Hermanos
Rodríguez.
Williams Racing ha participado por
más de 46 años en la Fórmula 1, ha ganado
16 títulos de campeonato, nueve de constructores y siete para los conductores,
además utiliza los últimos avances tecnológicos para acortar tiempos y extraer
el mayor rendimiento posible, por lo que
la unión entre estas dos marcas resultaba
perfecta.
Por su parte, Rexona ofrece a sus
consumidores productos con tecnología
innovadora como las microcápsulas inteligentes motion sense que responden
al movimiento y colocan a la marca de
Unilever a la vanguardia en productos
antitranspirantes. El anuncio en México
de este patrocinio estuvo a cargo de Oli-
Logística
Nancy García
Leticia Hernández
Héctor Hernández
Screen of immersive movie
Distribución Personalizada
Sepomex
Distribución Nacional
P
Jorge Cámara
No. de Registro 460 / 05
www.jetnews.com.mx
Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de
C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced
Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México
D.F. Periodicidad quincenal, sin perjuicio de ediciones
especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío.
Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por
FSC C004657. Número de Certificado de Reserva otorgado
por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04 - 2014
- 120912284600 - 101. Número de Certificado de Licitud
de Título: 14561. Número de Certificado de Licitud de
Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio
30, Col. Mixcoac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos
firmados en esta publicación no reflejan necesariamente
el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de
sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través
del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el
Padrón Nacional de Medios Impresos.
4
»
Rexona has agreed to sponsor the Williams Racing team because both brands
share the same values, such as their passion, ambition, remarkable performance,
teamwork, coordination and perseverance, always going after the best results
R
exona, the deodorant and antiperspirant brand, will sponsor the Williams
Racing team for the 2015-2018 seasons.
This alliance is of special importance
in Mexico, since the F1 Gran Prix will be
raced at Autodromo Hermanos Rodriguez
in November.
The team has raced in Formula 1 for
the past 46 years, winning 16 titles: 9 Constructor’s Championships and 7 Driver’s
Championships. Williams Racing applies
cutting-edge technologies to cut lap times
and ensure the greatest performance, so
this is an ideal alliance between both
brands.
Rexona offers innovative features in its
products, such as the MotionSense smart
microcapsules, which respond to movement, and the brand’s parent company,
Unilever, is a leading industry player.
The announcement was made by Olivia Lara, Brand Manager for Rexona in
Mexico, Paris Rodrigo, CEO of ACE Publicidad and Horacio de la Vega, Director of
the Mexico City Sports Institute.
Olivia Lara, Brand Manager for Rexona, said that this global sponsorship is
hugely important, since they want to establish an emotional bond with consumers,
reaching them through our shared passion
for motor sports so that we can get the best
brand leverage. Valtterri Bottas, Williams
Racing pilot, said that “It is a great honor to
have Rexona sponsoring Williams Racing.
It is a high-performing product that focuses greatly in technological innovation, just
like the best in motor sports do.”
Horacio de la Vega confirmed their
commitment to continue working on
sports projects and content in Mexico
City while readying up for the Mexico
Grand Prix.
Valtterri Bottas
Tabasco tourism promotion gathering
Circulación certificada por el Instituto
Verificador de Medios
[email protected]
Paris Rodrigo, Olivia Lara y Horacio de la Vega
Encuentro para promover la oferta turística de Tabasco
SNTTTASS
Sindicato Nacional de Trabajadores
de Transportes, Transformación,
Aviación, Servicios y Similares
58 AEROPUERTOS DEL PAIS
José Luis Aldana Muñíz
Secretario del Interior
Tel: 2615-6248
Fax: 2615-6245
via Lara, gerente de la marca Rexona en
México, de Paris Rodrigo, director general
de ACE Publicidad, y de Horacio de la
Vega, director del Instituto del Deporte
del Distrito Federal.
Olivia Lara comentó: “Este patrocinio
es muy importante, buscamos un vínculo emocional con el consumidor, en el
cual se toquen puntos de pasión que un
deporte como el automovilismo genera
y, de esta manera, podemos aprovecharlo
al máximo”.
Al respecto, Valtterri Bottas, piloto
de Williams Racing, señala: “Es un gran
honor tener a Rexona como socio de
Williams Racing, es un producto de alto
desempeño, que pone un gran énfasis en
la innovación técnica, misma que empata
perfectamente en la máxima categoría del
automovilismo”. Por su parte, Horacio
de la Vega reafirmó su compromiso de
seguir participando con gran contenido
de proyectos deportivos en la capital del
país, y dijo que todo está prácticamente
listo para el regreso de la Fórmula 1 a la
Ciudad de México.
Pantalla de cine inmersiva
[email protected]
PUBLICIDAD
y VENTAS
Marketing en comunicación
187
187
P
or primera vez en México
y Latinoamérica el formato
de cine inmersivo Barco Escape
y la cadena de cines Cinépolis
anunció su alianza con Barco,
(compañía tecnológica que desarrolla productos visuales para
entretenimiento) y juntos lanzan
Barco Escape, tres pantallas en
una sala de cine que permiten
ver las escenas con mucha más
acción y adrenalina.
“Esto marca otro emocionante
paso en la expansión mundial de
Barco Escape”, comenta Todd
Hoddick, CEO de Barco. “Estamos
emocionados de unirnos con Cinépolis y traer el futuro de la ex-
periencia de cine a audiencias con
la primera instalación de la sala
Barco Escape en Latinoamérica”.
Por el momento sólo una sala
de Cinépolis, Paseo Acoxpa en
la Ciudad de México, cuenta con
esta tecnología en la cual parecerá
que vives dentro de la proyección.
Esta empresa mexicana siempre
busca ofrecer a sus clientes lo
mejor en experiencias cinematográficas.
Por su parte Barco ha trabajado con los mejores estudios y
cineastas para crear proyectos
que le ofrecen a las audiencias
experiencias irremplazables y
únicamente disponibles en cines.
F
or the first time in Mexico and
Latin America, the immersive
movie format Barco Escape and
the Cinepolis movie theater chain
announced its alliance with Barco (technological company that
develops visual products for entertainment) and together launch
Barco Escape, three screens on
one movie theater that allows
watching the scene with much
more action and adrenaline.
“This marks another exciting
step for world expansion of Barco Escape” said Todd Hoddick,
Barco CEO. “We are excited to
join Cinepolis and to bring the
future of experience of movies
to the audience with the first
facility of Barco Escape in Latin
America”.
Actually, only one theater
of Cinepolis Paseo Acoxpa in
Mexico City has this technology in which it seems that you
are living inside the projection,
the Mexican company is always
avant-garde to offer its clients
the best film experience.
Barco has been working very
hard with the best studios and
movie makers to create projects that offer unrepeatable and
unique experiences to the audience and that are only available
at the movies.
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
Corte de listón de Entur 2015
16 al 31 de octubre de 2015
or segundo años consecutivo,
se llevó a cabo el Encuentro
Regional de Negocios Turísticos
de Tabasco (ENTUR 2015), un
espacio que reúne a los diferentes elementos que conforman el
ecosistema turístico: agencias de
viajes, hoteles, restauranteros y
transportistas con la finalidad de
reforzar lazos y vínculos para dar
a conocer la oferta del estado de
Tabasco en tal materia.
Dicho encuentro, realizado
el 17 y 18 de septiembre, contó
con la participación de 85 expositores, así como dos conferencias magistrales impartidas por el
comentarista deportivo Alberto
Lati y el secretario de Turismo
de Guanajuato, Fernando Olivera.
El arquitecto Jorge Cámara, presidente de la Asociación
Mexicana de Hoteles y Moteles
de Tabasco, platicó con Jet News
respecto al evento y comentó que
la oferta hotelera del estado ha
www.jetnews.com.mx
crecido y eso ha ayudado a que
el sector de turismo de congresos
y convenciones también vaya en
aumento, pues ha incrementado
este año 15 por ciento, con respecto al 2014.
En cuanto a oferta turística,
el directivo mencionó que los
productos más solicitados son:
• Parque Museo La Venta. Un
museo de la cultura olmeca
al aire libre que posee piezas ancestrales muy antiguas
en entornos similares a los
que estuvieron en su origen.
Este recinto alberga la famosa
Cabeza olmeca, que es distintiva del estado Tabasco.
• Ruta del chocolate. Tabasco es
uno de los mayores productores
de cacao del mundo. Se ofrece
recorrer las plantaciones de las
haciendas cacaoteras, visitar el
sitio arqueológico de Comalcalco y disfrutar de la gastronomía
de la región.
T
he Tabasco Regional Gathering for Tourism (ENTUR
2015) took place for the second consecutive year, bringing
together the different elements
in tourism (travel agencies, hotels,
restaurant owners and transportation executives) with the goal
of strengthening relationships to
promote Tabasco’s tourism.
The gathering, held in
September 17-18, welcomed
85 speakers and had keynote
speeches by Alberto Lati, sports
commentator, and Fernando
Olivera, Guanajuato’ Secretary
of Tourism.
Jorge Camara, President of
the Tabasco Association of Hotels and Motels, spoke to Jet News
about the event and said that the
state’s hotel capacity has grown
steadily, contributing to growth
in conventions and trade shows,
resulting in a 15% increase
over 2014.
With regard to tourism
attractions, the executive said that
the most popular products are:
• Parque Museo La Venta, an
outdoor museum about Olmec
culture that has ancient pieces
and sculptures within a setting
very much resembling their
original one. The venue houses
the famous Olmec headstone
that is a trademark of the state
of Tabasco.
• Route of chocolate: Tabasco
is one of the world’s primary
producers of cocoa. There is a
tour of the cocoa plantations, a
visit to the Comalcalco archaeological site and a taste of the
region’s cuisine.
5
turismo
187
ESCALA TURÍSTICA
Tourist Scale
Llega a México
T
AC Hoteles
AC Hotels arrive to Mexico
Marriott Cancún
»
»
La cadena de hoteles Marriott International pronostica un fuerte crecimiento
en Latinoamérica, principalmente en México
The hotel chain Marriott International arrives in Mexico expecting strong
growth in Latin America, especially in our country
E
l portafolio de hoteles Marriott ha
tenido un crecimiento considerable
en los últimos años, a la fecha el grupo
hotelero cuenta con 18 marcas alrededor
del mundo. En México tiene la marca
insignia JW Marriott, Marriott, Renaissance, Courtyard, Fairfield Inn, y está
por introducir dos más, la primera será la
española AC Hotels, de Antonio Catalán,
para el 2016 con dos hoteles, uno estará
ubicado en el Parque Industrial de Querétaro y otro abrirá sus puertas en Santa
Fe, Ciudad de México. Esta marca, señaló
Lupita Gómez, senior director de Global
Sales Organization México, cuenta con
una cobertura muy amplia en España y
algunos países de Europa, y ya llegó a
América a través de Estados Unidos, “en
Miami ya abrió el primer hotel AC”.
Otra marca que muy pronto estará también en Estados Unidos y México es Moscy.
En México Marriott proyecta un fuerte
crecimiento de 24 hoteles, enfocados
principalmente a las marcas Courtyard
y Fairfield Inn, dirigidas al mercado corporativo. Antes que finalice el año, el
grupo abrirá el JW Marriot Los Cabos, de
300 habitaciones, y de la línea Courtyard
que es la que proyecta más crecimiento
en el país, inaugurará hoteles en Los Cabos, Chihuahua y Vallejo, este último en
la Ciudad de México. Recientemente abrió
uno en Ciudad del Carmen.
Otro importante crecimiento de la
cadena Marriot será con la marca Fairfield Inn. A finales de 2015 y principios
de 2016, abrirá un hotel en Vallejo, en la
Ciudad de México y otro en Coatzacoalcos, para el primer trimestre del 2016
también contarán con dos hoteles más
en Querétaro, uno en el Parque Industrial
y otro en Juriquilla, además de Villahermosa, Tabasco.
Actualmente Marriott International
cuenta con más de 4200 hoteles y el plan
de la compañía es seguir creciendo en
las diferentes marcas en todos los países
donde tienen cobertura, pero sobre todo en
Latinoamérica, y principalmente México.
Destacó Gómez que la presencia de
Marriott también es muy importante
en Canadá, pues gracias a la adquisición
de la marca Delta se han posicionado como
la cadena más grande del país.
he Marriot hotels portfolio has had
an important growth in recent years;
and to this day, the hotel group has 18
brands all over the world. In Mexico
it has the brand JW Marriott, Marriott Renaissance, Courtyard, Fairfield
Inn, and it is about to introduce two
more brands in Mexico. The first will
be the Spanish AC of Antonio Catalán,
which will be present in Mexico as of
2016, with two hotels, the first will be
located in Queretaro’s industrial park
and the second will open its doors in
Santa Fe in Mexico City by the third
quarter of this year. This brand, pointed
out Lupita Gomez, senior director of
Global Sales Organization – Mexico, has
a very wide coverage in Spain and in
some European countries and it arrived
to America through the U.S., “the brand
opened its first hotel in Miami”.
Another brand that will soon be in
the U.S. and Mexico is Moscy.
In Mexico, Marriot projects solid
growth with 24 hotels focused primarily
in the brands Courtyards and Fairfields
Inn to accommodate the corporate market. Before the end of the year, JW will
be opened in Los Cabos with 300 rooms,
and from the Courtyard brand which
projects the highest growth in Mexico
will be opening a hotel in Los Cabos,
in Chihuahua and in Vallejo located in
Mexico City. It recently opened a hotel
in Ciudad del Carmen.
Another brand that will have an
important growth is Fairfield Inn. By the
end of 2015 and beginning of 2016, a
hotel will be opened in Vallejo in Mexico
City and another one in Coatzacoalcos
and by the third quarter of 2016 it will
have opened two more hotels in Queretaro in the industrial park and another in Juriquilla, plus one in Villahermosa, Tabasco.
Currently, Marriott International
has over 4,200 hotels and the Company plans to continue growing with all
different brands in many countries in
which it has coverage, but especially in
Latin America and mainly in Mexico.
Gomez pointed out that the presence
of Marriott is also very important in
Canada due to the acquisition of the
Delta brand which has positioned the
chain as the largest in that country.
Lupita Gómez con directivos de los hoteles Marriot de
los Estados Unidos
La Hacienda de los Morales
presenta OKTOBERFEST
The Hacienda de los Morales presents OKTOBERFEST
C
on el fin de ofrecer nuevas
experiencias culinarias a sus
clientes bajo el propio sello, la
Hacienda de los Morales presenta
el festival OKTOBERFEST, que cobrará vida durante todos los fines
de semana de octubre ofreciendo
a sus visitantes todo el folclor,
la alegría y el sabor de esta fiesta
tradicional alemana a través de su
comida, música y cerveza.
Fernando del Moral, director
general de la Hacienda de los Morales dijo estar muy emocionado
por el inicio de este gran festival,
ya que es algo nuevo para el emblemático restaurante. Destacó que
este tipo de celebraciones forma
parte de su nueva estrategia de
servicio, enfocada a crear experiencias culinarias diferentes y
divertidas que satisfagan tanto las
preferencias de sus clientes como
del comensal contemporáneo, que
sin duda sabe apreciar la conservación y legado de las tradiciones no sólo de México sino de
otros países.
LADAS NACIONALES
NATIONAL LADAS
De México para el resto del mundo:
00 + código del país + código de área + teléfono de destino
C
omo parte del programa Reimagine
Azamara, la línea de cruceros boutique presenta los nuevos planes de diseño
para sus suites y camarotes.
Expertos consultores en diseño para
la industria del hospedaje, ocio y entretenimiento más importantes del mundo transformarán las suites y camarotes
en modernos oasis.
Azamara participó de la mano de
los diseñadores al elegir los colores,
muebles y telas en general. El resultado será un espacio cómodo, elegante
y atemporal, para el que serán usados
materiales únicos que incluyen hermosa
piedra y porcelana en todos los muebles empotrados.
Además, los baños serán remodelados de tal forma que se aproveche
más el espacio. Los huéspedes podrán
disfrutar de las nuevas instalaciones
mientras se relajan antes de la cena
o mientras planean otro día de turismo
en el siguiente destino.
The Azamara luxury
ship line is renovated
A
s part of the Reimagine Azamara
program, the boutique cruise line
is presenting its new designs for suites
and cabins.
The most important expert consultants in design for the lodging, entertainment and leisure industry will transform the suites and cabins into modern
day oasis.
Azamara participated hand in hand
with the designers in choosing colors,
furniture and fabrics in general. He result will be a comfortable, elegant and
timeless space for which unique material
will be used, including precious stone
and porcelain for all built in furniture.
Also, the restrooms will be remodeled in such a way that the space is well
used. Guests will enjoy the new facilities
while they relax during dinner time
or while planning their day as tourists
in their next destination.
W
ith the idea of offering new culinary experiences to its customers,
and under its own brand, the Hacienda
de los Morales presents the festival OKTOBERFEST that will come to life every
weekend of October offering visitors all
the folklore, joy and flavor of the traditional German festivities through its food,
music and beer.
Fernando del Moral, general director of
the Hacienda de los Morales, said he is very
excited for the start of this festival since
it is something new for this emblematic
restaurant. He also pointed out that these
types of celebrations are part of a new
service strategy that is focused on creating
different culinary experiences that are
fun and that satisfy all of its customers’
preferences, such as the contemporary
dinner guest that undoubtedly knows
how to appreciate the conservation and
legacy of its traditions in Mexico and of
other countries as well.
CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:
De México al interior de la República:
01 + Código de Ciudad + Teléfono destino
De México a Estados Unidos o Canadá:
001 + Código de área + Teléfono de destino
La naviera de lujo
Azamara se renueva
CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:
Alemania Argentina Austria Bélgica Brasil Canadá Chile - 49
- 54
- 43
- 32
- 55
-1
- 56
China - 86
Colombia - 57
Corea del Sur - 82
España - 34
Estados Unidos - 1
Inglaterra - 44
Francia - 33
Grecia Holanda Hong Kong Israel ltalia Japón México - 30
- 31
- 852
- 972
- 39
- 81
- 52
Noruega Panamá Perú Rusia Suecia Suiza Venezuela - 47
- 507
- 51
-7
- 46
- 41
- 58
turismo
afari
Leyendas, historias e identidad propia
hacen mágico a un pueblo
de alto nivel
Legends, stories and an identity of its own,
are what give a town its magic
E
n el marco del Día Mundial del Turismo, el secretario de turismo federal,
Enrique de la Madrid dio a conocer la
tan esperada lista de los 28 nuevos pueblos mágicos del país, nombramiento
con el que se busca impulsar la economía de los municipios y entidades donde
están ubicados.
Esta denominación, la cual se había
dado ya a 83 localidades, busca revalorar
al conjunto de poblaciones del país que
han estado en el imaginario colectivo de
la nación y que representa alternativas
frescas y diferentes tanto para los visitantes nacionales como para los extranjeros.
De acuerdo con estudios de diferentes
estados, los destinos incrementan su flujo
de visitantes y derrama económica entre
20 y 30 por ciento luego de ser reconocidos con el distintivo.
T
o celebrate World Tourism Day, Mexico’s Secretary of Tourism, Enrique
de la Madrid, announced the long-awaited
list of the 28 new Pueblos Magicos, a program to grow the economies of selected
towns and entities.
83 towns already belonged to the program, which is meant to promote some of
the country’s communities that are part
of the nation’s collective identity, bringing
fresh and different alternatives for both
national and international tourists.
According to studies through different
states, destinations increase tourism revenue and economic spillover by 20% to
30% after being selected for the program.
»
Next-level safari
Por José Antonio López Sosa
The Ministry of Tourism announced the country’s 28 new “Pueblos Magicos”
which add to the 83 already existing locations
Con los 28 nuevos nombramientos, ya son 111 los pueblos mágicos
con los que cuenta México
Talpa de Allende
Atlixco, Puebla
Tulum
With the new 28 towns selected for the program, there are now 111
Pueblos Magicos in Mexico
Mazunte
“Un pueblo mágico es una localidad que tiene atributos simbólicos, leyendas,
historia, hechos trascendentes, cotidianidad, magia que emana en cada
una de sus manifestaciones socio-culturales y que significan
una gran oportunidad para el turismo local”.
A “Pueblo Magico” (Magical Town) is a place that is home to symbolic
and iconic emblems, legends, history, important events, traditions, and magic
in every one of their cultural happenings, which translate into
significant opportunities for local tourism.
Los pueblos mágicos que recientemente se integraron son:
Tlaxco, Tlaxcala
Requisitos para ser pueblo mágico
Pueblo Magico program requirements
The new Pueblos Magicos are:
• Leyendas e historias
• Identidad propia
CHIHUAHUA
• Atributos simbólicos
Casas Grandes
• Hechos trascendentes
COAHUILA
Candela
Guerrero
Linares
Mocorito
NAYARIT
• Legends and stories
VERACRUZ
NUEVO LEON
SINALOA
• Patrimonio tangible
• Distinct identity
Coscomatepec
Orizaba
Zozocolco
»
»
El continente africano es conocido por albergar a las especies más grandes e
imponentes de mamíferos en el mundo. Sudáfrica no es la excepción y cerca
de la costa índica hay una reserva que combina lujo y naturaleza
Africa is known for being home to the world’s largest and most imposing
mammal species. South Africa is no exception, and you can find a game reserve where luxury and wildlife come together close to the Indian Ocean coast
C
uando pensamos en África, de inmediato nos vienen a la mente los
safaris con elefantes, rinocerontes, leones, chitas y búfalos africanos. A pesar
de la problemática ecológica y con la
cacería ilegal, en diversos países se han
establecido zonas de reserva, públicas o
privadas, que tienen como objetivo primordial conservar el hábitat natural de
estas especies y permitir que los visitantes
se acerquen a este entorno.
A 340 kilómetros al norte de Durban
–la tercera ciudad más poblada de Sudáfrica–, está ubicada la reserva privada,
Thanda, que alberga en 14 mil hectáreas
especies endémicas de este continente,
ésas que vemos distribuidas por los zoológicos alrededor del mundo, sólo que ahí en
su hábitat natural. Leones, rinocerontes,
elefantes, antílopes, chitas, jirafas, monos
y otras especies conviven de forma natural, conservando el orden y estructura de
la cadena alimenticia.
Los recorridos dentro de la reserva
nos permiten, como visitantes, observar
de cerca sin interferir en la vida cotidiana de estos animales. Resulta un placer
ver a cualquiera de estas especies literalmente en su casa, sin una jaula, zoológico
o parque de diversiones de por medio. La
reserva permite compartir la experiencia
de un safari en toda la extensión de la
palabra con las comodidades del primer
mundo, sin violentar la naturaleza (cosa
que resulta difícil de creer). Poseen tiendas de campaña amuebladas y con todas
las facilidades, lo mismo que habitaciones y suites enclavadas en las montañas
sudafricanas. Hay recorridos tanto para
la observación de animales como para compartir tiempo y pláticas con la
población zulú de la región, —sociedad
milenaria oriunda de estas tierras—.
En esta reserva se combina la preservación de las especies (muchas de ellas
en peligro de extinción), con el acercamiento responsable para los visitantes, hay
desde cursos de fotografía de naturaleza
salvaje, hasta procesos de interacción con
elefantes dentro de su naturaleza, o bien,
avistamiento de grandes felinos y aves,
• Symbolic attributes
• Important events
• Tangible cultural heritage
QUERETARO
Sayulita
San Joaquín
HIDALGO
AGUASCALIENTES
San José de Gracia
JALISCO
TLAXCALA
Tlaxco
Tecozutla
PUEBLA
Mascota
Talpa de Allende
Atlixco
Huachinango
ESTADO DE MEXICO
Aculco
Teotihuacán y San Martín de las Pirámides
Ixtapan de la Sal
Villa del Carbón
OAXACA
Huautla de Jiménez
Mazunte
San Pablo Villa de Mitla
San Pedro y San pablo de
Teposcolula
CHIAPAS
Palenque
QUINTANA ROO
Isla Mujeres
Tulum
Casas Grandes, Chihuahua
8
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
A
16 al 31 de octubre de 2015
Un encuentro con la auténtica vida silvestre africana y la cultura zulú
An encounter with authentic African wildlife and Zulu culture
siempre respetando el entorno animal,
en el entendido de que es el ser humano
es extraño que ingresa a sus territorios
para verlos.
La infraestructura de www.thanda.
com es de primera categoría. Esta reserva
ha ganado premios internacionales y es
de los safaris mejor calificados de todo el
continente africano.
La experiencia de pasar la noche con
velas (sin electricidad) en una tienda de
campaña estilo casa, con todas las comodidades y viendo entre las ventanas de
tela con mosquitero el anochecer y las
estrellas, escuchando los sonidos de la
naturaleza, es algo que nos recuerda lo
pequeños que somos como especie, especialmente aquí en África, donde la fauna
del planeta dio para tanto que evolucionó de un homínido al ser humano, donde
se conserva la mayor biodiversidad del
orbe y donde reservas como ésta buscan
preservar y compartir el verdadero significado de África al mundo entero.
www.jetnews.com.mx
frica brings to our minds images of
safaris surrounded by the big five:
elephants, rhinoceros, lions, cheetahs
and African buffalo. Facing conservation
issues and illegal hunting, several countries have set up public and private game
reserves whose goal is safeguarding the
natural habitat of these species so that
visitors can meet them in their home turf.
340km north of Durban, South Africa’s third most populous city, you can
find Thanda, a private game reserve,
which consists of 14,000 hectares full
of wildlife, which we usually only get to
see in zoos in cities around the world,
not in their natural habitat. Lions, rhinoceros, elephants, antelopes, cheetahs,
white rhinoceros, giraffes, monkeys and
other species share these natural surroundings, maintaining the natural order
and balance of the food chain free from
human intervention.
Tours at the reserve offer visitors an
up close look at the lives of these animals
without disturbing them. Seeing any of
these species, literally at home, far from
any cage, zoo or amusement park, is actually incredibly nice. At the reserve,
visitors can enjoy a first-world safari experience without harming Mother Nature
(as hard to believe as it is). Amidst South
Africa’s mountains, you’ll find tents, lodges and suites equipped with everything
you need. There are wildlife tours, or you
can spend some time engaging with the
regional Zulu people, an ancient society
that has lived here for a long time.
The game reserve combines species
conservation (many of which are endangered), awareness efforts among visitors,
nature photography lessons and interaction with elephants in their natural
habitat; or you can go looking for the big
felines and birds with no harm to their
home, understanding that humans are
the ones who do not belong here and
should be respectful of the homes of
other species.
Infrastructure at Thanda is first-class.
The reserve has won several international
awards and is one of the best-rated safaris
in Africa.
Candlelit nights (with no electricity) in a tent, with everything you need
while watching a breathtaking sunset
give way to the stars while nature provides
the soundtrack can make you realize how
small we are as a species, particularly here
in Africa, where evolution gave birth to
hominids and then humans, where you’ll
find the largest biodiversity in the planet
and where game reserves like this one help
preserve and spread the true meaning of
Africa to the rest of the world.
Reserva Thanda
»
La Secretaría de Turismo dio a conocer los 28 nuevos pueblos mágicos del país
que vienen a complementar la lista de los 83 ya existentes
turismo
187
187
9
aeronáutica
187
aeronáutica
187
PANORAMA AEROPORTUARIO
Airport Panorama
W
orld Routes 2015, the world’s largest
aviation forum, which this year was
held in Durban, South Africa, gathered
2,500 delegates, 250 airlines, 650 airports
and 170 tourism board representatives
from all over the world.
Mexico was represented by three of its
primary airlines: Aeromexico, Volaris and
VivaAerobus, which attended the event
to negotiate new routes and establish relationships with regional airports. Unlike
in past years, Interjet and Aeromar did not
attend the event.
Hector Pavon, Head of Institutional
Relations at Volaris, said that the airline is
close to flying to Canada soon, after sorting
visa requirement hurdles. However, the
airline already flies close to the country
of the Maple Leaf, having regular flights
to Portland, US, and flying to Seattle soon.
Volaris states that it is currently the
best connected Mexican airline, and the
one offering more routes from domestic
destinations through its hubs at Guadalajara, Cancun, Tijuana, Mexico City, and
recently Monterrey.
Pavon also said that the airline is carrying on with a strong expansion plan
in northern Mexico, so they will focus
more on Torreon, add three flights in Monterrey, and a new route to Chetumal will
begin flying in October; there will also be
new flights to Tijuana before the year ends.
Aeromexico’s representative was very
busy discussing with American and European airport executives who want the
México presente en
World Routes 2015
Mexico at the World Routes 2015
»
Por Guillermina Sánchez
A la feria más importante de la aviación en el mundo
se dieron cita Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus
Aeromexico, Volaris and VivaAerobus attended the world’s
most important aviation fair
E
AIRPORT SERVICES
SERVICIOS
AEROPORTUARIOS
l mayor foro de rutas aéreas del mundo World Routes 2015, que este año
se celebró en Durban, Sudáfrica, reunió
2 500 delegados de todo el mundo, 250
compañías aéreas, 650 aeropuertos y 170
representantes de turismo.
Por parte de México, la feria más
importante de la aviación contó con la
presencia de tres aerolíneas del país:
Aeroméxico, Volaris y VivaAerobus, las
cuales acudieron a la cita para negociar
nuevas rutas y mantener pláticas con los
aeropuertos de la región, a diferencia de
Interjet y Aeromar que no participaron
este año.
De hecho Héctor Pavón, encargado
de relaciones institucionales de Volaris,
señaló que la aerolínea podría volar muy
pronto a Canadá, lo único que la detiene
es el tema de la visa. Sin embargo Volaris
ya está muy cerca del país de la hoja de
maple, pues mantiene vuelos a la ciudad
de Portland en los Estados Unidos y muy
pronto estará aterrizando en Seattle.
Hoy por hoy, Volaris presume ser la
aerolínea con mayor conectividad del país
y la que ofrece más rutas entre destinos
nacionales a sus diferentes centros de
conexión: Guadalajara, Cancún, Tijuana,
Distrito Federal y ahora Monterrey.
Pavón también destacó que continúa
con planes muy sólidos de expansión
en el norte del país, por lo que estarán solidificando sus vuelos a Torreón,
sumarán tres vuelos más a Monterrey
y, en octubre, abrirá una nueva ruta a
Chetumal, además de los nuevos vuelos
que inaugurarán desde el aeropuerto de
Tijuana, los cuales iniciarán antes de que
finalice el año.
El representante de Aeroméxico contó
con una saturada agenda con directivos
de diferentes aeropuertos en América y
Europa que buscan tenerlos en sus pistas. Sin embrago Alex Moreno, gerente
de servicios aeronáuticos del Aeropuerto
Internacional de Quito, Ecuador, adelantó
en exclusiva que la aerolínea del Caballero
Aguila estará volando muy pronto de la
ciudad de México a Guayaquil.
Los grupos aeroportuarios del país
tuvieron presencia con GAP (Grupo Aeroportuario del Pacífico) y ASUR (Aeropuertos del Sureste).
Leopoldo Zorrilla y Aideé Reyes, managers de desarrollo de rutas de ASUR,
destacaron la importancia que tiene para
su grupo aeroportuario este foro, así como
el crecimiento que han tenido al operar el
aeropuerto de San Juan de Puerto Rico a
través de la empresa Aerostar, donde 50
por ciento pertenece a ASUR.
US Traveler presente en el World Routes 2015
TERMINAL 1
AEROLÍNEAS NACIONALES
Interjet Magnicharters GMT VivaAerobus VIV Volaris VOI 1102 5555
2599 0137
2599 1246
1102 8000
TAXIS
Porto Taxi Sitio 300 Nueva Imagen Excelencia En contraste con países como Colombia, Ecuador, Puerto Rico y Estados
Unidos –los cuales están convencidos
de que la aviación va de la mano con el
turismo para la promoción del país y la
obtención de más turistas al destino–,
México, a través de la Secretaria de Turismo y el Consejo de Promoción Turística
(CPTM), no tuvo participación este año
en la feria, a diferencia del año pasado
que contó con un vistoso pabellón en la
ciudad de Chicago.
World Routes es un foro para examinar los servicios aéreos, analizar nuevas
oportunidades, el desarrollo del mercado
y agilizar la apertura de rutas a nuevos
posibles destinos. Es el único foro en el
mundo que reúne a la gente más importante de la aviación.
De acuerdo a datos y cifras que se
tienen registrados, World Routes dio a
conocer que el Aeropuerto Internacional
de la Ciudad de México, considerado
uno de los más transitados en el mundo,
en el 2014 se ubicó en la posición número
48 de una lista de 100, al transportar 34
millones 256 pasajeros durante ese año,
menos de la mitad de lo que transporta
el Aeropuerto de Atlanta, considerado el más transitado del mundo, el cual
transporta 96 millones 179 mil pasajeros, seguido del Aeropuerto de Beijing
y Londres.
5786 8993
5571 9344
5716 1616
5562 8054
Aerotrén
En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por
las escaleras eléctricas en la Sala “D”.
TERMINAL 2
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Air Canada ACA Air France AFR AirTran TRS Alaska Airlines ASA AMERICAN AIRLINES AAL AVIANCA AVA BRITISH AIRWAYS BAW CUBANA DE AVIACIÓN CUB IBERIA IBE KLM KLM LACSA LRC LUFTHANSA DLH TACA TAI UNITED AIRLINES UAL US AIRWAYS USA 9138 0280
01 800 266 0048
2599 1346
5281 6311
5209 1400
9000 8222
001 866 835 4133
5250 6355
1101 1515
01 800 266 0049
9000 8222
5230 0000
9000 8222
5627 0222
2623 0100
AEROLÍNEAS NACIONALES
Aerom TAO Aeroméxico AMX Aeroméxico Connect SLI 2598 7200
5133 4000
5133 4010
AEROLÍNEAS INTERNACIONALES
Aero República RPB COPA AIRLINES CMP DELTA AIRLINES DAL LAN AIRLINES LAN 5241 2000
5241 2000
01 800 2660 046
5592 3870
TAXIS
Porto Taxi Nueva Imagen Excelencia Yellow Cab 5786 8993
5716 1616
5562 8054
5785 7949
RENTA DE AUTOS
Alamo Rent a Car Avis Mexico Car Rental Budget Rent a Car Europcar Hertz Rent a Car National Car Rental Sixt Thrifty 5786 8088
5762 1166
5488 8580
5786 8264
5784 7400
5786 9026
2599 1221
5785 0506
dling 34,256,000 passengers annually,
which is less than half the traffic handled by
Atlanta Airport, the world’s busiest, which
handled 96,179,000 passengers annually,
followed by Beijing and London’s airports.
Another notable fact is Grupo Aeromexico’s positioning as one of the Top
100 passenger airlines, placing 58th with
28,772,000 passengers annually, while
Volaris placed 95th with 15,644,000 passengers.
Routes World Marketing Award
The Routes World Marketing Award
ceremony was held at the People’s Park,
across the iconic Moses Mabhida stadium.
The prize was split into five categories, four
of which are for airports by number of
passengers and one goes to the marketing
campaign for a particular destination.
Ireland was doubly awarded, as Ireland Tourism took home the Destination
Marketing award, while Halifax Stanfield
International Airport won in the <4 million
annual passengers category. Prague Airport
won in the 4-20 million passenger category;
Copenhagen Airports won in 20-50 million
passengers, and Dubai Airport won in >50
million passengers.
The award was created in 1997 to promote excellence among airport commercialization and public relations. The annual
Routes awards offer the international aviation community the chance to express
their feelings about quality, service and
efficiency throughout the world’s airports.
Otro dato interesante es la posición
que ocupa Grupo Aeroméxico entre las
mejores cien aerolíneas en cuanto a operación de pasajeros, pues se ubica en la
posición número 58 con 28 millones 772
mil pasajeros al año, mientras que Volaris
ocupa la posición 95 con 15 millones 644
mil pasajeros.
Routes World Marketing Award
Durante la feria, también se llevó a cabo
la entrega de los Routes World Marketing
Award, en el Parque del Pueblo, justo enfrente del emblemático estadio de futbol
Moses Mabhida. El premio se dividió en
cinco categorías, cuatro de ellas dirigidas a los aeropuertos, por el número de
pasajeros que mueven, y una a la mejor
campaña de marketing de un destino.
Irlanda celebró por partida doble al
llevarse el galardón Turismo de Irlanda,
en la categoría de Marketing de Destino,
mientras que el Aeropuerto Internacional
de Halifax Stanfield fue honrado también
en la categoría de pasajeros menores a
4 millones. Otro galardón se lo llevó el
Aeropuerto de Praga en la categoría de
pasajeros de 4 a 20 millones; Copenhagen
Airports en la categoría pasajeros de 20
a 50 millones y los aeropuertos de Dubái
en la categoría de más de 50 millones.
Este galardón fue creado en 1997
para reconocer la excelencia en la comercialización de los aeropuertos, los
premios anuales Routes proporcionan
a la comunidad aérea la oportunidad de
expresar su opinión en cuanto a la calidad,
servicio y eficiencia de los diferentes
aeropuertos del mundo.
Los aeropuertos más
transitados del mundo
World’s busiest airports
Las 10 mejores aerolíneas en operación de pasajeros / Top Ten passenger airlines
Aerolínea
Airline
País
Country
1. Atlanta
Delta Airlines
EEUU / US
326,465 000
2. Beijing
United Airlines
EEUU / US
288,036 000
3. Londres
Emirates Airlines
Emiratos Arabes Unidos / United Arab Emirates
235,498 000
American Airlines
EEUU / US
208,108 000
6. Dubái
Southwest Airlin
EEUU / US
173,829 000
7. Chicago
Lufthansa
Alemania / Germany
156,826 000
8. París
British Airways
Gran Bretaña / Great Britain
138,431 000
China Southern Airlines
China
135,637 000
Air France
Francia / France
134,000 000
China Eastern Airlines
China
127,637 000
4. Tokyo
5. Los Ángeles
9. Dallas/Fort Worth
10. Hong Kong
(Clasificación de 2014-2013)
(Rank 2014-13)
Tráfico de pasajeros
Passenger Traffic
El mejor servicio de taxi
Metrobús
Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de
México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su
costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la estación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre
la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis.
Tel: 5761 6858.
airline in their tarmacs. However, Alex
Moreno, Manager of Aviation Services at
Quito International Airport in Ecuador,
exclusively revealed that the Eagle Knight
airline will soon fly from Mexico City to
Guayaquil.
The Pacific Airport Group (GAP) and
Southeastern Airports (ASUR) were the
airport groups representing Mexico, with
the latter sharing its stand with Puerto Rico.
Leopoldo Zorrilla and Aidee Reyes,
route development managers at ASUR,
spoke of how important this forum is to
the group as well as their growth after
starting operations at San Juan Airport in
Puerto Rico through Aerostar, which is
50%-owned by ASUR.
Unlike countries like Colombia, Ecuador, Puerto Rico and United States, which
understand that aviation goes hand in
hand with tourism in order to promote the
country brand and bring in more visitors,
Mexico’s Ministry of Tourism and Tourism
Board did not attend the fair this year like
it did last year in Chicago, where they put
up a very fancy stand.
World Routes is a forum to address air
service, assess new opportunities, develop
markets and streamline the opening of new
routes to potential destinations. It is the
only forum that gathers the most important
people in the aviation industry.
World Routes states that recent data
indicates that Mexico City International
Airport is one of the busiest in the world,
placing 48th in the top 100 in 2014, han-
en el aeropuerto de la Ciudad de México
Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
www.jetnews.com.mx
11
NACIONAL
INTERNACIONAL
187
187
105
años
de acción humanitaria
Salt water
in Mars
A
s part of their ongoing
search for life outside of
Earth, NASA scientists have
found evidence that certain
areas on the surface of Mars
have flowing water.
These findings seem to
confirm that there is water in
the surface of the red planet.
NASA revealed images from the
spectrometer in the Mars Reconnaissance Orbiter (MRO),
a depth sounder that is in permanent orbit and that detected hydrated minerals in some
hills where mysterious lines
were found. These dark lines,
1.5 to 3 meters wide, seem to
have appeared and disappeared
over time. During the warm
seasons, the cracks seem to get
darker and flow downwards the
steep hills and then disappear
on colder seasons.
Scientists reported that
these lines show up in several places in Mars when temperatures are above 23°C and
disappear in colder seasons. .
Previous hypotheses address ancient or frozen water
in Mars; now these new findings
support the theory that the red
planet has water in its hills.
105 years of humanitarian aid
»
D
urante más de un siglo, la Cruz Roja
Mexicana ha estado apoyando a los
mexicanos en sucesos y hechos históricos que han marcado el rumbo del país,
la institución ha crecido y está cada vez
mejor preparada para ser más eficiente
en la atención humanitaria. En su 105
aniversario, es una institución sólida,
confiable y reconocida por la sociedad
mexicana.
de un 1 400 000 traslados en ambulancia, esto es, 8 de cada 10 traslados de
emergencia en México. Estas acciones
han provocado que durante todos estos
años, la Cruz Roja Mexicana cuente con
la alta estima de la población, situación
reflejada en los 40 mil voluntarios que
se comprometen con ella.
Humanismo, compromiso e integridad
Por su parte, el presidente nacional de
Cruz Roja Mexicana, Fernando Suinaga señaló que durante más de un siglo,
la Cruz Roja ha estado apoyando a los
mexicanos en sucesos y hechos históricos que han marcado el rumbo del país;
la institución, dijo, ha crecido y está
cada vez mejor preparada para ser más
eficiente en la atención humanitaria:
“Frente a empresarios y representantes
de organizaciones de la sociedad civil,
destacó que en su 105 aniversario, la
Cruz Roja Mexicana es una institución
sólida, confiable y reconocida por la sociedad mexicana, así lo señala la encuesta
realizada por la consultoría Ipsos. “79%
de los encuestados confían en el trabajo
humanitario que hace la institución a
favor de los grupos vulnerables.
Esta labor nos motiva a seguir trabajando a favor de los mexicanos, pero
también a redoblar esfuerzos para
consolidarnos con aquellos sectores
distantes a esta noble institución”.
La Cruz Roja ha estado al lado de los
mexicanos en los momentos difíciles,
brindando ayuda y auxilio a los necesitados o reconfortado a quienes han perdido un ser querido. Por su disposición
y vocación de servicio hacia el pueblo de
México, reconocemos y agradecemos a la
Cruz Roja Mexicana por sus 105 años de
acción humanitaria, enfatizo el presidente
Enrique Peña Nieto.
Tras encabezar la ceremonia de homenaje a la Cruz Roja por sus 105 años,
Peña Nieto dijo que es una ocasión para
reconocer a quienes se han entregado,
durante más de un siglo, a la labor de
ayudar a la sociedad con humanismo,
compromiso e integridad. Una ocasión
también para agradecer a todas las mujeres y hombres que con dedicación y
heroísmo dan la vida por este organismo.
Es importante señalar que el año pasado, la Cruz Roja Mexicana brindó casi
seis millones de servicios médicos y más
»
Una institución confiable
The Mexican Red Cross is present in eight
of every ten emergency transfers in Mexico
F
or over a century the Mexican Red
Cross has been supporting Mexicans
in incidents and historical events that
have marked Mexico’s path, this institution has grown and is more and more
prepared to provide humanitarian aid
more efficiently. In its 105 Anniversary, the Mexican Red Cross is a solid
institution, reliable and renowned by
the Mexican society.
Humanism, commitment and integrity
The Red Cross has been with Mexicans
in tough times, providing help and aid
to those in need and comforting those
who have lost their loved ones. Due to
its availability and love of service to the
Mexican people, we praise and thank
the Mexican Red Cross for its 105 years
if Humanitarian Aid, stated the Mexican
President Enrique Peña Nieto.
After heading the tribute ceremony
for the Red Cross for its 105 years, Peña
Nieto said that it is an occasion to acknowledge those who for over a century
have helped society with their humanity,
commitment and integrity. This was also
an occasion to thank all the women and
men who have given their lives with dedication and heroism to this organization.
It is important to point out that last
year the Mexican Red Cross provided over
6 million medical services and over 1.4
12
Agua salada
en Marte
La Cruz Roja Mexicana está presente en ocho de cada 10
traslados de emergencia en el país
million ambulance transfers, i.e. eight of
ten emergency transfers in Mexico. These
acts throughout the years have resulted
in the Mexican people’s appreciation of
the Mexican Red Cross, a situation that is
reflected in the 40 thousand volunteers
that are committed to it.
A reliable institution
The President of the Mexican Red Cross,
Fernando Suinaga, mentioned that for
over a century the Mexican Red Cross has
been supporting Mexicans in incidents
and historical events that have marked
Mexico’s path, this institution has grown
and is more and more prepared to provide humanitarian aid more efficiently.
In the presence of entrepreneurs and
representatives of the Civil Society Organization, he mentioned that in its 105th
Anniversary, the Mexican Red Cross is
solid institution, reliable and renowned
by the Mexican society, as per a survey
carried out by the consulting agency
Ipsos. “79% of the people surveyed trust
the humanitarian work carried out by the
institution in favor of the most vulnerable groups. This labor motivates us to
continue working in favor of Mexicans,
but also to double the effort to have a
strong foothold in the sectors that are
far from this noble institution”.
María de los Ángeles Aldir de Vázquez, Fernando Suinaga Cárdenas, Enrique Peña Nieto y Olegario Vázquez Raña.
Lo que hay que saber
Facts
DURANTE EL 2014 EN EL TERRITORIO MEXICANO, LA CRUZ ROJA PROPORCIONÓ:
In 2014 in Mexican territory, the Red Cross provided:
Servicios médicos / Medical services..................... 5,821,953
Servicios de ambulancia / Ambulance services.......... 1,401,535
2,169 vehículos / vehicles:
43,416
ambulancias y unidades de rescate en desastres
Ambulances and rescue units in disasters
»
»
El planeta rojo dio muestra de agua en su superficie, lo que
podría reabrir los estudios o teorías de que existió vida en Marte
The red planet has evidence of water in its surface, which
can lead to new studies or theories of life in Mars
E
n su incesante búsqueda de
vida fuera de la Tierra, científicos de la NASA revelaron haber
encontrado evidencias de que
hay determinadas áreas en la superficie de Marte en las que el
agua fluye.
Este hallazgo parece confirmar
que existe agua sobre la superficie
del Planeta Rojo. Los científicos
revelaron que las imágenes provienen de un espectrómetro en
el Orbitador de Reconocimiento
de Marte (MRO), una sonda de la
NASA que se mantiene en órbita
permanente y que permitió detectar formas de minerales hidratados en algunas laderas donde se
observan misteriosas rayas. Estas
líneas oscuras, de entre 1.5 y tres
metros de ancho, parecen aparecer y desaparecer con el paso del
tiempo. Durante las estaciones
cálidas, las grietas se oscurecen
y parecen fluir hacia abajo por
las empinadas laderas y luego
se desvanecen en las estaciones
más frías.
Asimismo informaron que
estas líneas aparecen en varios
lugares de Marte cuando las temperaturas están por encima de los
23 grados centígrados bajo cero y
desaparecen en épocas más frías.
Las hipótesis previas se referían a agua antigua o agua congelada en Marte, ahora estas nuevas
revelaciones apoyan la teoría de
que existe agua líquida en las laderas del planeta rojo.
voluntarios en
todo el país
3,760 médicos y enfermeras
Para saber:
Facts:
Es la primera detección que indica que actualmente existe
agua en la superficie y laderas de Marte.
For the first time ever, water has been found
in the surface of Mars.
Three thousand 760 doctors and nurses
en peligro
35 hospitales en varios estados de la república
L
35 Hospitals in several states in Mexico
12,614
escuelas de enfermería
técnicos en urgencias
médicas (paramédicos)
350 especialistas
preparados para la intervención en desastres
Medical urgency
technicians (Paramedics)
Specialists prepared to intervene in case of disasters
2,816
11 centros de donación
12,586
damas voluntarias
jóvenes voluntarios
Voluntary ladies
Young voluntaries
altruista de sangre
11 Altruistic blood donation centers
1 Centro Nacional de Acopio
para la Atención en Desastres
Tres centros
National collection center for disasters
1
estatales de capacitación
y adiestramiento en
Chihuahua, Guanajuato y
Tabasco
Centro Nacional de
Trauma en el Distrito Federal
National trauma center in Mexico City
1 Centro Anticanceroso
en Mérida, Yucatán
Anticancer center in Merida, Yucatan
3 training centers in
Chihuahua, Guanajuato
and Tabasco.
1 Centro Nacional de Capacitación y
www.jetnews.com.mx
Adiestramiento en Toluca
A national training center in Toluca
16 al 31 de octubre de 2015
The Mars Reconnaissance Orbiter (MRO)
has been examining the planet’s surface
since 2006 with scientific instruments.
Industria
Voluntaries in all Mexico
19 Nurse schools
El Orbitador de Reconocimiento de Marte
(MRO) ha estado examinando la superficie
de ese planeta desde el año 2006 con
seis instrumentos científicos.
Energías limpias
Hillary Clinton
en Norteamérica
Clean Energies in North America
E
l cambio climático constituye
una asignatura pendiente para
los gobiernos del mundo. Hillary
Clinton, aspirante a la nominación
presidencial de los Estados Unidos por el Partido Demócrata, presentará próximamente un plan
para lograr un acuerdo sobre la
utilización de energías limpias
entre su país, México y Canadá.
Con este proyecto la precandidata a la presidencia busca diferenciarse de sus contrincantes
republicanos, quienes están a favor de las energías fósiles.
Este plan de energías limpias
podría reducir, para 2030, 32 por
ciento de las emisiones de carbono de las centrales termoeléctricas con respecto a los niveles
alcanzados en el 2005.
16 al 31 de octubre de 2015
C
limate change is a pressing issue for the planet’s
governments. Hillary Clinton,
who aspires to the presidential
candidacy for the United States
for the Democrat party, will
soon present a plan to achieve
an agreement regarding the use
of clean energy between the
U.S., Mexico and Canada.
The pre-candidate plans to
make a difference against her
Republican opponents who
support use of fossil fuels with
this project.
This clean energy plan may
reduce 32% of CO2 emissions
from thermoelectrical facilities by 2030 compared to levels
reached in 2005.
www.jetnews.com.mx
a industria de la cacería
en Zimbabue se encuentra
en riesgo, después de la indignación que generó en todo el
mundo la muerte de Cecil, el
león más famoso e importante
de Zimbabue, a manos de un
cazador estadounidense.
Aunque la caza deportiva
puede ayudar a generar los
fondos necesarios para la conservación de ciertas especies,
la matanza ilegal representa
pérdidas en todos los sentidos.
El país ha emitido permisos
para la caza de 70 leones este
año, menos que los 100 recomendados por la Convención
sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas
de Fauna y Flora Silvestres de
las Naciones Unidas (CITES).
Endangered industry
T
he hunting industry of Zimbabwe is at risk after the
world wide outrage caused by
the death of Cecile, the most
famous and important lion of
Zimbabwe at the hands of an
American hunter.
Although hunting for sport
may generate the necessary
funds for the conservation of
certain species, the illegal killing
represents a loss in every sense.
The country has issued 70
permits to hunt lions this year,
less than the recommended 100
by the Convention on International Trade in Endangered
Species of Wild Fauna and Flora
(CITES).
China crea fondo de apoyo I
China creates a support fund
C
on la finalidad de colaborar
para que los países en vías
de desarrollo implementen una
agenda de progreso sostenible,
China anunció la creación de
un fondo con un monto inicial
de 2 000 mmd, qe ayudarán a
la Organización de las Naciones
Unidas (ONU) a cumplir con
este objetivo.
Además el presidente chino,
Xi Jinping anunció que canalizará 3 100 mmd para combatir el
cambio climático.
n order to collaborate with
developing countries in having a sustainable agenda, China
announced that it has created s
fund with an initial amount of 2
billion dollars to help the United
Nations Organization (UN) to
meet this objective.
Additionally, the Chinese
president Xi Jinping announced
that it will channel 3.1 billion
USD to fight climate change.
13
VIDA Y ESTILO
187
GADJETS
Innovación
Una nueva forma de disfrutar los programas de la televisión,
un equipo para interactuar con tu mascota, así como dos
opciones de audio mejoradas son las propuestas de Jet News
en cuanto a dispositivos electrónicos para esta quincena
´
Electronic innovation
E
Prácticos
dispositivos
l servicio on demand donde el
usuario decide lo que quiere
ver en la televisión y a la hora que quiere es una realidad. Roku es una nueva
plataforma que llega a México con tres
equipos que se conectan al televisor.
Tienen un control remoto muy fácil
de operar, con pocos botones, lo que
permite una navegación sencilla, lejos
de la saturación de los controles de las
pantallas actuales. El Roku Streaming
Stick, con un práctico y óptimo tamaño, puedes llevarlo contigo siempre y
disfrutar en cualquier pantalla de tus
programas favoritos.
Practical devices
O
n-demand service lets users decided what they want to watch and
when, and it is increasingly common.
Roku is entering Mexico with three
devices that plug into your television.
They come with a user-friendly remote
with few buttons offering simple navigation, standing apart from complicated
traditional remotes. The Roku Streaming Stick has a practical size so you can
carry it with you and enjoy your favorite
shows anywhere there is a screen.
roku.com
Nueva línea
de smartphones
New line of smartphones
P
olaroid se integra al mercado de telefonía
móvil con el lanzamiento de dos teléfonos
inteligentes que ofrecen una manera accesible
para mantenerse en contacto con seres queridos
y compartir momentos memorables.
El modelo Cosmo 505 es un equipo de 5
pulgadas con sistema operativo Android, cámara
de 8 megapixeles y 8 GB de almacenamiento. El
modelo 401 Turbo también ejecuta Android y
está disponible en negro o un diseño dominó en
blanco y negro.
A new way to enjoy TV shows, a device to interact with
your pet, and two improved audio alternatives are the
new tech proposals that Jet News brings to you this issue
Sistema
de audio
profesional
L
a compañía norteamericana de
audio Bose amplía su oferta de
sistemas portátiles de audio profesional con el modelo F1 Model
812, el cual es de los favoritos de
músicos, conferencistas y dueños
de recintos de entretenimiento.
Este es el primer altavoz portátil en el mercado que permite
al usuario optimizar el sonido
de acuerdo a las condiciones del
espacio en que se encuentre. Tiene la posibilidad de elegir hasta
cuatro diferentes programas de
dispersión del sonido.
Professional
audio system
B
ose is widening its professional portable audio line with the
F1 Model 812, a favorite among
musicians, public speakers and
entertainment hall owners.
It is the first portable audio
device that allows users to optimize audio depending on the
place where they’re at. You can
select up to four different sound
distribution presets. bose.com
P
olaroid is entering the mobile market with
two smartphones, offering customers the
connectivity they need to stay in touch with their
friends and family to share memorable moments.
The Cosmo 505 is a 5-inch device with Android
OS, 8 megapixel camera and 8 GB storage. The
401 Turbo also has Android and comes in black
or in “domino” black and white pattern.
polaroid.com
S
Altavoz inteligente
Smart speaker
onos, el líder en tecnología de sonido, presenta Play 5, su renovado
sistema de audio inteligente inalámbrico que muestra mejores características.
Cuenta con seis amplificadores
digitales perfectamente ajustados para
una integración total con los altavoces
y la arquitectura acústica, además
de sistemas independientes para los
altavoces de agudos y medios. Es un
dispositivo que te hará vivir una auténtica y total experiencia de sonido
envolvente.
S
onos, a leading audio technology
brand, is introducing the Play 5,
the new member of its smart wireless audio ecosystem with improved
features.
It has six digital amplifiers that adjust
perfectly to integrate with speakers and
the room’s acoustics, and it has a discreet
treble driver. It will give you a completely
different surround sound experience.
sonos.com
14
Fortalece vínculos
con tu mascota
M
uchas veces debes salir de
casa y no puedes llevar a tu
mascota contigo, por tal motivo
iCPooch es un dispositivo que
te ayudará a no extrañarla y a
mantenerte en contacto con ella.
Este aparato puedes colocarlo en cualquier lugar de tu casa e
integrarle un teléfono o tableta,
posteriormente debes descargar
la aplicación tanto en ese equipo
como en el que llevas contigo
y listo, en cualquier momento
puedes interactuar con tu perro
o gato. La aplicación también
permite suministrar comida en
determinado tiempo.
Closer to your pet
Y
ou can’t always bring your
pet with you when out of
home. The iCPooch will help
stay close and in touch.
You can place this device anywhere in your home and connect
it to a smartphone or tablet, and
you just need to download an app
to both devices, so you can see
and talk to your dog, cat or any
other pet at any time. You can
also serve pet food at scheduled
times using the app.
icpooch.com
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
VIDA Y ESTILO
JET HEALTH
187
187
Recinto para el
Los mejores restaurantes
cuidado del corazón
de Latinoamérica
The best restaurants in Latin America
Facility for heart care
»
»
Se llevó a cabo la tercera edición de los
aclamados premios Los 50 Mejores
Restaurantes de América Latina,
patrocinados por San Pellegrino y
Acqua Panna
P
»
The third edition of the acclaimed award
to the 50 Best Restaurants in Latina
America took place and it was hosted
by San Pellegrino and Acqua Panna.
F
or primera ocasión, México fue país anfitrión para presentar la lista de los 50 mejores restaurantes de América Latina, conteo
realizado por la revista británica Restaurant.
Personalidades destacadas del mundo de
la gastronomía se dieron cita en el Colegio de
San Ildefonso para ser testigos de la ceremonia
anual y conocer el listado de los 50 mejores
restaurantes de América Latina.
La primera posición fue para el restaurante Central, ubicado en Lima, Perú, y que por
segundo año consecutivo se coloca como el
mejor de Latinoamérica.
Durante el evento se otorgaron reconocimientos especiales como el Life Time
Achievement, otorgado al cocinero mexicano
Enrique Olvera por su trayectoria.
El premio especial como La Mejor Chef
Femenina fue para la brasileña Roberta Sudbrack, con el cual se valora su contribución a
la identidad culinaria de Brasil.
En la edición 2015, 10 restaurantes mexicanos de la Ciudad de México, Monterrey y
Toluca entraron en la lista.
Para ver la lista completa theworlds50best.
com/latinamerica/en.
or the first time Mexico was chosen as
host to present the list of the 50 best
restaurants in Latin America, a rank made
by the British magazine Restaurant.
Outstanding personalities of the gastronomic world gathered at the Colegio de San
Ildelfonso to witness the annual ceremony
and release the list of the 50 best restaurants
in Latin America.
The first position was for the restaurant
Central located in Lima, Peru that for the
second year in a row has been rated as the
best in Latin America.
During the event a special recognition
Life Time Achievement was awarded to the
Mexican cook Enrique Olvera for his career.
The special award for the Best Female
Chef was awarded to the Brazilian Roberta
Sudbrack with which her contribution to the
culinary identity of Brazil is valued.
In 2015, 10 Mexican restaurants from
Mexico City, Monterrey and Toluca made
the list.
To see the full list visit theworlds50best.
com/latinamerica/en.
Tres restaurantes mexicanos
se ubicaron entre los 10
primeros lugares
Three Mexican restaurants
were located among the
top 10 positions
Quintonil, Ciudad de México ....(posición 6)
Quintonil, Mexico City ...... (6th position)
Pujol, Ciudad de México ............(posición 9)
Pujol, Mexico City .............. (9th position)
Biko, Ciudad de México ........... (posición 10)
Biko, Mexico City ............. (10th position)
QUINTONIL, Chef Jorge Vallejo
PUJOL, Chef Enrique Olvera
Joyas con
causa altruista
Altruistic jewelry
L
T
a marca de joyería de lujo
Tane se une a la causa de la
lucha contra el cáncer de mama
y en octubre se pintó de rosa con
la colección “Óscar en Rosae”,
de la cual un porcentaje de las
ventas de estas joyas será donado
a la Fundación CIMAB.
La colección está compuesta
por ocho piezas, anillos, pulseras,
aretes y collares elaborados en
plata rosa que, hasta diciembre
2015, aportarán su granito de
arena por una buena causa.
he luxurious jewelry brand
Tane has joined the cause of
fight against breast cancer and
in October colors itself pink
with the Oscar en Rosae collection of which a percentage
of the sales will be destined to
the CIMAB Foundation.
The collection is made up of
eight pieces, rings, bracelets, earrings and necklaces made in pink
silver through December 2015,
they will pitch in with their grain
of sand. tane.com.mx
Sueños que atrapan
Dreams that capture you
P
ineda Covalin se inspira en
los sueños para crear sus
nuevos perfumes. Fragancias
para hombre y para mujer que
transportan a un mundo onírico
y lleno de fantasía.
Bajo esta premisa, la firma mexicana también lanza su primer perfume unisex
tan misterioso como la experiencia misma de portarlo.
Las sociedades más importantes
de cardiología en México se unen
para crear un espacio desde el
cual discutir y difundir el riesgo
de las enfermedades del corazón
Corte de listón
The most important cardiology association in Mexico has gathered to create a space
in which to discuss and inform on the risk of heart disease
T
E
n el mundo la primera causa de mortalidad en los adultos es la cardiopatía
isquémica, una parte de las enfermedades
crónico degenerativas que, aunque no
son transmisibles, afectan a gran parte
de la población en general por lo que se
considera una pandemia.
Dr. José Manuel Enciso Muñoz, presidente de la ANCAM
y Dr. Gerardo Rodríguez Diez, tesorero de la ANCAM
México, único país de la
OCDE donde la mortalidad
por infarto agudo al miocardio
sigue aumentando.
Muchos países han establecido programas de prevención y esto ha logrado
disminuir la enfermedad cardiovascular,
excepto en México debido a que no existen programas de salud pública que se
enfoquen a este padecimiento.
En septiembre se inauguró en la
Ciudad de México la Casa del Corazón,
un proyecto de la Asociación Nacional
de Cardiólogos de México (ANCAM)
que nació con el objetivo de establecer
un lugar independiente para unir a la
cardiología mexicana y dar cobijo a las
diferentes asociaciones y médicos, pero
también difundir esta disciplina entre los
pacientes y el público en general.
En entrevista con Jet News, el doctor
Gerardo Rodríguez, tesorero de la Casa
del Corazón comentó que el riesgo de
enfermedades cardiovasculares depende de dos tipos de factores, los modificables como tabaquismo, sobrepeso,
obesidad, no hacer ejercicio y no tener
una alimentación balanceada; y los no
modificables como la herencia, padecer
hipertensión, diabetes o tener alteración
en el colesterol.
“Desafortunadamente no se han desarrollado planes con la finalidad de disminuir la cantidad de cardiopatía isquémica
que hay en el país, por ello las sociedades
médicas tenemos que involucrarnos y
empezar a difundir el problema como tal,
para ello existe este La Casa del Corazón”,
mencionó el médico.
he first cause of death in the world
among adults is isquemic cardiopathy which is one of many chronic
degenerative diseases that, although
they are not contagious, they affect
part of the general population and
thus, considered a pandemic.
Prevention programs have been
established all over the world which
has helped to reduce the impact of
cardiovascular disease, except in Mexico due to the fact that there are no
public health care programs focused
on this condition.
The “Home for the Heart” was inaugurated in Mexico City in Septem-
Mexico is the only country of
the OCDE in which mortality due
to acute myocardial infarction is
still on the rise.
Principales enfermedades
cardiovasculares
ber, a project of the National Mexican
Cardiologists Association (ANCAM)
that was created with the purpose
to establish an independent place in
which Mexican cardiology and different associations and doctors may come
together, and to spread knowledge on
this discipline among patients and the
general public.
In an interview with Jet News, Dr.
Gerardo Rodriguez, Treasurer of the
“Casa del Corazón” said that the risk
of cardiovascular disease depends on
two types of factors, the modifiable
ones such as smoking, obesity, lack
of exercise and not having a balanced
meal, and the non-modifiable factors
such as heritage, hypertension, diabetes or cholesterol alterations.
“Unfortunately plans haven’t been
developed an objective to reduce the
amount of ischemic heart diseases in
the country because of that medical
societies need to be involved and begin
to make the problem known, and for
that we have the Casa del Corazón”
said the doctor.
Primary Cardiovascular Diseases
• Cardiopatía coronaria
• Coronary heart disease
• Cerebrovasculares
• Strokes
• Arteriopatías periféricas
• Cardiopatía reumática
• Peripheral arterial disease
Miembros de la ANCAM, durante la inauguración de la Casa
del Corazón
• Rheumatic heart disease
P
ineda Covalin has been isnpired by dreams to creat new
perfumes. Frangrances for men
and women that transport us
to an oneiric world filled with
fantasies.
In this context, the Mexican
firm is also launching its first unisex perfume that is as mysterious
as the experience of wearing it.
pinedacovalin.com
BIKO, Chefs Bruno Oteiza y Mikel Alonso
RESTAURANTEUBICACIÓNPOSICIÓN
RestaurantLocation
Position
Quintonil
Ciudad de México
6
Pujol
Ciudad de México
9
Biko
Ciudad de México
10
Labios rosas
PangeaMonterrey 13
iego Dalla Palma es una firma
AmarantaToluca
22 italiana de cosméticos que
en octubre también se unió a la
Sud 777
Ciudad de México
27
lucha contra el cáncer de mama
y presenta una línea de labiales
Maximo Bistrot
Ciudad de México
41
denominada Rosso Rossetto, la
Rosetta
Ciudad de México
44
cual contiene ingredientes que
nutren e hidratan la piel de los
Nicos
Ciudad de México
47
labios, además de brindarles
Dulce Patria
Ciudad de México
49
un intenso color. Los tonos van
D
del rojo al rosa y un intermedio
naranja.
16
Pink lips
D
iego Dalla Palma is an Italian cosmetics firm that in
October will also join the fight
against breast cancer and will
present the lipstick line named
Rosso Rossetto that has ingredients that nourish and hydrate
the lips besides giving them an
intense color. Tones vary from
red to pink and a medium orange.
diegodallapalma.com
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
16 al 31 de octubre de 2015
www.jetnews.com.mx
17
JET SPORTs
AL VUELO
187
187
Ya se oye
el rugir de los motores
Rafael Tovar y de
Teresa y Guadalu
pe Appendini, viu
da de Gabriel Va
Tributo al universo
rgas
de Gabriel Vargas
C
on el objetivo de promover, difundir
y acercar el mundo de la fotografía
al público en general surgió la primera
edición de Zona Maco Foto, la feria especializada en imagen y video que se llevó
a cabo en la Ciudad de México, del 24 al
27 de septiembre.
Veintiséis galerías formaron parte de
esta exhibición que tuvo la participación
de trabajos de España, Argentina, Venezuela, Estados Unidos y México.
Una de las muestras que se pudieron
apreciar de fotos con manipulación fue
La Mona Lisa del artista italiano Leonardo Da Vinci, la cual fue transformada con
la intención de hacer un experimento
con pinturas clásicas modificadas.
Zona Maco, es considerada la feria de
arte más importante de Latinoamérica
y cuenta con gran prestigio entre las
curadurías de arte..
Tribute to the Universe
of Gabriel Vargas
We can already hear the engines running
FIA confirms that the upcoming edition of the Grand Prix in Mexico
F-1 will be held on November 6, 2016
Confirma la FIA la siguiente edición del Gran Premio de México
Fórmula 1, se correrá el 6 de noviembre del 2016
M
ientras todo México espera
que se escuche, en el Autódromo Hermanos Rodríguez, el
rugir de los motores con el regreso
del Gran Premio de México Fórmula 1, la Federación Internacional de Automovilismo (FIA) dio
a conocer el calendario provisional para la temporada 2016 de
la Fórmula 1, en el que nuestro
país se sigue contemplado. Dicha
temporada será el 6 de noviembre
del 2016.
Entre las nuevas medidas que
anunció la FIA, destaca que los
monoplazas deben tener un tubo
de escape separado a través del
cual todos los gases deben pasar.
Esta acción permitirá aumentar el
ruido del motor de los autos, sin
tener ningún efecto significativo
en potencia o emisiones.
En el calendario de la Fórmula
1, se incluye la carrera en Azerbaiyán que debuta como Gran
Premio de Europa, del 17 al 19
de julio, fecha que coincide con
las 24 Horas de Le Mans.
Schumacher fueron los últimos
que ocuparon el podio mexicano.
En tanto, Fernando Alonso,
Sebastian Vettel, Lewis Hamilton, Sergio Pérez y Esteban Gutiérrez son algunas de las estrellas
que harán vibrar al Autódromo
Hermanos Rodríguez de la Ciudad
de México con el regreso de la
Fórmula 1 a nuestro país.
Se elevan los índices
de adrenalina
Presentan el trofeo
del GP de México
Todos los aficionados tienen la
mirada fija este primero de noviembre. El sonido de los motores ya se escucha a lo lejos y los
pilotos prometen que será una de
las carreras más electrizantes de
esta temporada.
Cabe destacar que México ha
albergado 16 veces el Gran Premio
en dos etapas: de 1962 a 1970
y de 1986 a 1992. El británico
Nigel Mansell, el italiano Ricardo Patresse y el alemán Michael
Reconocimiento a Nigel Mansell
Por otro lado, los organizadores
de la Fórmula 1 Gran Premio de
México 2015 anunciaron que la
última curva del circuito del Autódromo Hermanos Rodríguez,
recién reconstruido, será nombrada en honor de Nigel Mansell,
campeón del mundo en 1992. Al
respecto el británico dijo: “Tengo muy buenos recuerdos de las
carreras en la Ciudad de México.
La gente, la energía y la pista en
sí eran todos los aspectos más
destacados del calendario de la F1
en ese entonces para mí”.
Inspirado en el Águila Real, fue
presentado el primer trofeo que se
entregará a los ganadores del Gran
Premio de México de Fórmula 1.
El codiciado premio fue mostrado
en las instalaciones de la joyería
Tane en Polanco.
Se trata de una figura de forma
abstracta y líneas ascendentes,
hecha de plata, una obra de Nino
Bauti, que será recibida por los
primeros tres lugares y el jefe de
equipo de la escudería campeona.
W
hile all Mexico waits to hear
the engines running in the
Hermanos Rodriguez Race Circuit with the return of the Mexico
Formula 1 Grand Prix, the International Automobile Federation
(IAF) released the provisional
calendar for the 2016 Formula
1 Season in which Mexico is still
included for the season (November 6, 2016).
Among the new measures announced by the IAF there are
the single seaters must have an
exhaust pipe separated by which
all gases and only gases must pass
through. This action will allow to
increase the noise of the engines
without having a negative effect
on the power or emissions.
The Formula 1 calendar includes
the Azerbaiyan race that debuts as
Europe’s Grand Prix from July 17
to June 19, matching the 24-hour
LeMans date.
Adrenaline levels rise
All fans have their attention set
on November 1, and the engines
can already be heard from a far
and pilots promise that this will
be one of the most electrifying
races of the seasons.
It is important to mention that
Mexico has held 16 Grand Prix in
two phases, from 1962 to 1970 abd
from 1986 to 1992. The British pilot Nigel Mansell, the Italian pilot
Rivardo Patresse and the German
pilot Michael Schumacher were
the last to step on the Mexican
podium.
Now, Fernando Alonso, Sebastian
Vettel, Lewis Hamilton, Sergio
Pérez and Esteban Gutiérrez are
some of the stars that will make
the Hermanos Rodriguez Race
Circuit come alive with the return
of the Formula 1 to Mexico.
energy and the race track were
all outstanding aspects of the F1
calendar for me back then”.
GP Trophy Awarded in Mexico
Inspired in the Royal Eagle, the
first trophy that will be awarded
to the Formula 1 Grand Prix Mex-
ico winner was presented. The
prize was shown in the facilities of
the jewelry store Tane in Polanco.
It is an abstract figure with ascending lines, made in silver and
it is a work of art by Nino Bauti
and will be received by the three
first places and the head of the
winning motor racing team.
D
Gran Premio Fórmula 1, Ciudad de México
Grand Prix F-1 Mexico City
Capacidad / Capacity: 125 000
Longitud / Length:
4 421 km
Curvas / Curves:16
Vueltas / Turns:56
Escuderías participantes / The participating motor racing teams are:
Alemania / Germany
Escudería Mercedes AMG Petronas F1 Team
Motor racing team Mercedes AMG Petronas F-1 Team
Austria
Escudería Infiniti Red Bull Racing
Motor Racing Team Infiniti Red Bull Racing
Inglaterra / England
Escuderías Williams Martini Racing, McLaren Honda, Lotus F1 Team y Manor F1 Team
Motor Racing Team Williams Martini Racing, McLaren Honda,
Lotus F1 Teamand Manor F 1 Team
Italia / Italy Escuderías Ferrari y la Toro Rosso
Motor Racing Team Ferrari and Scuderia Toro Rosso
India / India Escudería Sahara Force India F1 Team
Motor Racing Team Sahara Force India F1 Team
Suiza / Switzerland
Escudería Sauber F1 Team
Motor Racing Team Sauber F1 Team
18
urante más de 60 años, la
historieta mexicana La Familia Burrón fue el referente de un
sector de la sociedad mexicana.
El caricaturista Gabriel Vargas dio
vida y fama a esta historieta. Para
conmemorar los 100 años de su
nacimiento, el Museo Nacional
de Culturas Populares en conjunto con el Consejo Nacional para
la Cultura y las Artes (Conaculta)
reviven con una magna exposición el universo de esta historieta mexicana.
Los enredos de Borola Tacuche, la rectitud de Regino Burrón,
las ocurrencias de Macuca, los
reclamos de doña Gamucita, los
disparates de Cristeta y hasta el
ladrar del perro Wilson fueron
revividos en esta entrañable
muestra llamada: “Gabriel Vargas.
Homenaje 1915-2015”.
La exposición cuenta con dibujos inéditos, objetos personales de Gabriel Vargas, así como
fotografías, ejemplares de sus
historietas y lo más resaltante
es una maqueta gigante que inmortaliza lugares emblemáticos
de la famosa tira cómica, como el
famoso callejón del Cuajo.
Durante la inauguración, el
presidente de Conaculta, Rafael
Tovar y de Teresa mencionó
que los personajes que nacieron
de la mente de Gabriel Vargas son
entrañables y cada página de sus
historietas es como una casa en
la que se abren puertas a un sitio
donde hay valores de pertenencia, de respeto, de solidaridad y
de amor al barrio, con diálogos
muy inteligentes.
Otra de las características de
la obra de Gabriel Vargas es que
habla de una realidad urbana a
través de una familia que llega
del campo a la ciudad entre los
años veinte y treinta del siglo XX
y que se abre paso en una urbe
colmada de retos.
Esta exposición es una oportunidad para reconocer la creatividad a don Gabriel Vargas, gran
historietista mexicano que dejó
para las nuevas generaciones una
de las mejores creaciones de México: La familia Burrón.
La exposición estará en el Museo de Culturas Populares hasta
el 22 de noviembre.
Para saber:
Facts:
The exposition includes some of the first
drawings of Gabriel Vargas with which
the cartoonist began to make his way in
this art and that he used to make at night
when no one would see him.
Gabriel Vargas
Sergio Pérez y Esteban Gutiérrez
www.jetnews.com.mx
16 al 31 de octubre de 2015
16 al 31 de octubre de 2015
»
F
As tribute to 100 year birth of the strip cartoonist Gabriel Vargas, Conaculta will carry out an exposition
at the Popular Culture National Museum
or over 60 years the
Mexican strip cartoon
La Familia Burrón has been
a hallmark of a certain part
of Mexican society.
The cartoonist Gabriel Vargas gave life and
fame to this cartoon. In
order to commemorate
100 years since his birth,
the National Popular
Culture Museum and the
National Committee for
Culture and Art (Conaculta) bring back this Mexican strip cartoonist with a
great exposition.
The mix ups of Borola
Tacuche, the integrity of
Regino Burrón, the ideas of
Macuca, the claims of Mrs.
Gamucita, the craziness
of Cristeta and even the
barking dog Wilson were
relived in this endearing
expo called: Gabriel Vargas.
Homage 1915-2015.
The exposition includes
unedited drawings, personal objects of Gabriel Vargas,
as well as pictures, examples of his cartoons and
what stands out is a giant
mockup that immortalizes
emblematic places of the
famous strip cartoon, such
as the famous “Callejon del
Cuajo”. During the inauguration, the president of
Conaculta Rafael Tovar y
de Teresa said that the characters were born from the
mind of Gabriel Vargas are
endearing and every page
of its strip cartoon is like
opening a door to a place
with values of belonging,
respect, solidarity and love
of the neighborhood with
intelligent dialogues.
Another characteristic
of Gabriel Vargas work is
that it speaks of an urban
reality through a family that
comes from the country to
the city in the 1920’s and
1930’s of the 20th Century
and that fight to make it in a
city filled with challenges.
This exposition is an
opportunity to have tribute
to Mr. Gabriel Vargas, a great
Mexican cartoonist that left
for future generations one of
the best Mexican legacies. La
familia Burrón.
The exposition will be
held in the Museum for
Popular Culture through
November 22.
First Edition
of Zona Maco Foto
W
ith the objective to promote,
spread and make photography
more accessible to the general public,
the first edition of Zona Maco Foto, the
specialized image and video fair, will be
held in Mexico City from September
24 to 27.
Twenty-six galleries form part of
this exhibition, which had pieces from
Spain, Argentina, Venezuela, United States and Mexico.
One of the expositions had altered
pictures named “La Monalisa” of the
Italian artist Leonardo Da Vinci that
was transformed with the intention
to do an experiment with modified
classic paintings.
Zona Maco is considered in the
February issue as one of the most important art fairs in Latin America and
has great prestige among art curators.
Los personajes de Gabriel Vargas son entrañables
y cada página de sus historietas abre una puerta
a un sitio donde hay valores de pertenencia, respeto,
solidaridad y amor al barrio.
En la muestra se pueden encontrar algunos de los primeros dibujos de Gabriel
Vargas, con los cuales el caricaturista
empezó a abrirse paso en este arte y que
muchas veces realizaba a escondidas
por la noche.
Acknowledging Nigel Mansell
Also, the 2015 Formula 1 Grand
Prix Mexico organizers announced
that the last curb of the Race Circuit Hermanos Rodriguez that has
been recently built will be named
after Nigel Mansell, 1992 World
Champion. The British pilot said:
“I have fond memories of racing
in Mexico city… the people, the
»
Como homenaje por los 100 años del natalicio del historietista
Gabriel Vargas, Conaculta realizará una exposición en el
Museo Nacional de Culturas Populares
Primera edición
de Zona Maco Foto
www.jetnews.com.mx
The Gabriel Vargas characters are endearing
and every page of the strip cartoonists opens
the door to a place full of with belongings, respect,
solidarity and communal love.
19

Documentos relacionados

Jet News 191

Jet News 191 silver jewelry producer in the world and one of the most important for gold. The entities with greater activity in this sector are Mexico City, Jalisco, State of Mexico, Guerrero and Yucatan. Also,...

Más detalles