Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz

Transcripción

Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz
Pernottamento
e ristorazione
Informazioni pratiche
SP
Alojamiento
y restauración
Información práctica
metz
2011
I
Toeristische gids
Crédits photos : Christian Legay et Marc Royer - Ville de Metz
Accommodatie en restaurants
Praktische informatie
METZ PAssEPORT
SoMMaRio
City Pass Metz & City Pass Famille
Votre sésame
pour découvrir
Metz en duo,
en famille ou
entre amis
INHOUd
SUMaRio
Un bouquet de 4 offres
à tarif privilège
PianTa MeTz
2
Kaart metz - Plano metz
• 1 entrée aux Musées de la Cour d’or
• 1 entrée au Centre Pompidou-Metz
• 1 visite audio- guidée
• 1 visi’pass Bus TCRM 1 journée
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÁ
4
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD - DeSCUBRiR LA CIUDAD
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
18
arCHItECtUUr eN eRFGOeD - aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
aRTe DI vIvere
30
LEvENSKUNSt - el aRTe DeL BUen viviR
Des bons de réductions
MeTz DI notte
pour savourer Metz à prix malin :
loisirs, attractions, shopping,
dégustations et gastronomie…
36
MEtZ Bij NACHt - MeTz por LA noChe
alBeRgHi metz
42
HOtELS metz - HoTeleS metz
City Pass : 12,50€
City Pass Famille : 30 €*
alBeRgHi neI DIntornI
48
HOtELS iN De OmGeViNG - HoTeleS en Los ALreDeDores
alTRe strUttUre rICettIve
1
52
* Tarifs valables de février à décembre 2011
aNdErE VeRBlijVeN - oTRaS posIbILIDADes De ALojAmIento
RiSToRanTi DI metz
54
rEStaUraNtEN metz - ReSTaURanTeS metz
RiSToRanTi DI metz neI DIntornI
63
rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG - ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores
BaR, LoCALI DI svAgo
65
BarS, uitGAANSplekjeS - BaReS, LUgAres De oCIo
MeTz prAtICA
66
MEtZ pRAktiSCH - MeTz prÁCtICo
PianTa Di MeTz Con segnALAzIone DegLI ALberghI
70
Kaart vaN MEtZ met lOCAtie VAN HOtelS - Plano De MeTz Con sItUACIÓn De Los hoteLes
Office de Tourisme de Metz
2 place d’Armes, BP 80367,
F-57007 METZ Cedex 1
Tel +33 (0)3 87 55 53 76
Réservez votre séjour www.tourisme-metz.com
* Édition 2010 - 2011
tarifs 2010. Cette brochure est remise à titre d’information et ne constitue pas un document contractuel.
Des fluctuations d’ordre économique peuvent entraîner des variations de tarifs et de prestations.
Ces modifications éventuelles ne sauraient engager la responsabilité de l’office de tourisme de metz.
toutes les illustrations contenues dans cette brochure, notamment les éléments descriptifs, ne sont à considérer
que dans un but d’exemple et ne peuvent en aucun cas constituer un contrat partiel ou total.
2
3
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
Centrepompidou-metz©ShigeruBanArchitects
europe et jean de Gastines Architectes, avec
philipGumuchdjianArchitectspourlaconception
du projet lauréat du concours / metz métropole
Centre pompidou-metz / photo Roland Halbe
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
Office de tourisme
2, place d'armes - BP 80367
57007 Metz cedex 1 FRanCe
Tél. +33 (0)3 87 55 53 76
Fax. +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
www.tourisme-metz.com
4
ente del Turismo
di Metz
toeristische dienst
van Metz
oficina de Turismo
de Metz
Aperto 7 giorni su 7
• Dal lunedì al sabato : tutto
l’anno dalle 9:00 alle 19:00
• Domeniche e giorni festivi : da
aprile a settembre dalle 10:00 alle
17:00, da ottobre a marzo dalle
10:00 alle 15:00.
Open 7 dagen op 7
• Van maandag tot zaterdag : het
ganse jaar van 9h tot 19h.
• zon- en feestdagen : van april tot
september van 10h tot 17h, van
oktobertotmaartvan10htot15h.
Abierto todos los días
• De lunes a sábado: todo el año
de 9:00 a 19:00 horas.
• Domingos y días festivos: de
abril a septiembre de 10:00 a
17:00 horas, de octubre a marzo
de 10:00 a 15:00 horas.
accoglienza-informazioni di
persona, al telefono e via internet, prenotazioni alberghiere,
assistenza, documentazione
per Francia e paesi limitrofi.
animazione-mediazione, visite
guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate
(l'ente è stato insignito del
Label tourisme et handicap per
i quattro tipi di handicap).
edizioni : programma turistico,
tables de rabelais, calendario
delle manifestazioni, visite guidate e soggiorni individuali e per
comitive, opuscolo di benvenuto
per i nuovi abitanti di mets…
Promozione,marketing,stampa,
Commercializzazione dei soggiorni per comitive ed individuali.
Onthaal-informatie persoonlijk, telefonisch en via internet,
hotelreserveringen, winkelen,
documentatie over Frankrijk en
aanpalende landen.
animatie-bemiddeling geleide
bezoeken en groeps- en individuele verblijven, aangepaste bezoeken (label toerisme en
handicap voor de 4 handicaps).
Uitgaven : toeristisch plan, tables
deRabelais,evenementenkalender,
geleide bezoeken en individuele
en groepsverblijven, onthaalboekje voor de nieuwe inwoners
van metz…
Promotie, marketing, pers, toeristische beurzen, personthaal, inlassing van advertenties.
verhandeling van groeps- en individuele verblijven.
Recepción - información personalizada, por teléfono e Internet, reservas hoteleras,
boutique,
documentación
Francia y países limítrofes.
animación - mediación, visitas
guiadas y estancias de grupo e
individuales, visitas adaptadas
(etiqueta «turismo y discapacidad» para los 4 tipos de discapacidad).
ediciones: plano turístico, tables de rabelais, calendario de
eventos, visitas guiadas y estancias individuales y para grupos, carnet de acogida de
metz…
Promoción, marketing, prensa,
recepción prensa, anuncios, inserciones.
Comercialización de estancias
para grupos e individuales.
(1)
NO RE N A EM NT
VO S A I F I E
(2)
(3)
ACCUeIL et InFormAtIon
Des oFFICes De toUrIsme
et synDICAts D'InItIAtIve
Délivrée par AFnor Certification
www marque-nf com
temple neuf
Coordinamento turistico, progetto qualità locale, conferenze,
viaggi educativi, animazione, rete
delle tables de rabelais.
toeristische coördinatie, plan
kwaliteit lokalen, conferenties,
educatieve reizen, animatie van
het net tables de Rabelais.
Coordinación turística, proyecto
de calidad local, conferencias,
viajes educativos, animación red
de las tables de rabelais.
Certificazioni e attestati
• Ufficio delturismo 4 stelle certificato nF services per accoglienza e informazioni (1)
• Ufficio del turismo certificato
Qualité tourisme et tourisme &
handicap(perlaqualitàeiservizi
ai disabili) (2)
• marchio depositato InpI:
"tables de rabelais" (3)
Zertifizierung und Labels
• tD 4 sterren keurmerk NF Services voor de Onthaal- & informatiediensten (1)
• tD gekeurmerkt kwaliteitstoerisme en toerisme & Handicap (2)
• Gedeponeerd merk iNpi : "tables
de Rabelais" (3)
Certificaciones y etiquetas
• ot 4 estrellas Certificado nF servicios para los servicios de recepción e Información (1)
• ot etiqueta Calidad turismo y
turismo y Discapacidad (2)
• marca registrada InpI: "tables de
rabelais (3)
Lidmaatschap van nationale en
internationale netwerken
Stadstoerismeclub Atout France
lidmaatschap van de Conférence
permanente Nationale du tourisme urbain (CNptu)
lidmaatschap van de FNOtSi,
FROtSi lorraine, uDOtSi moselle
Sillon lorrain
Quattropole
Pertenencia a redes nacionales
e internacionales
Club de turismo urbano Atout
France
Afiliación a la Conferencia permanente nacional del turismo
Urbano (CnptU)
Afiliación a la FnotsI, FrotsI Lorraine, UDotsI moselle
sillon Lorrain
Quattropole
appartenenza a reti nazionali
ed internazionali
Club du tourisme in città Atout
France
Affiliazione alla Conférence permanente nationale du tourisme
Urbain (CnptU)
Affiliazione alla FnotsI, FrotsI
Lorraine, UDotsI moselle
sillon Lorrain
Quattropole
Co-animazione del Centro
delle Risorse ente del Turismo
/ Centro Pompidou-Metz
1, parvis des Droits de l’homme
martedì chiuso.
Co-animatie van het Centre de
ressource Office de tourisme /
Centre Pompidou-Metz
1, parvis des Droits de l’Homme
Gesloten op dinsdag.
Coanimación del Centro de Recursos oficina de Turismo /
Centro Pompidou-Metz
1, parvis des Droits de l’homme
martes cerrado.
5
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
City pass di Metz
City pass Metz
City pass Metz
gli eccellenti programmi di
metz a tariffe privilegiate
4 offerte che comprendono :
1ingressoaimuseidellaCourd’or
1 ingresso al Centro pompidoumetz
1 visita guidata o audio guidata
1 pass giornaliero in bus tCrm
+ vantaggi & sconti (divertimenti, gastronomia, shopping)
Informazioni dell’ente del turismo di metz
Tel. 03 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
De goede plannen van metz
tegen voordelige tarieven
4 aanbiedingen, inbegrepen :
1 toegang tot de musées de la
Cour d’Or
1 toegang tot het Centre pompidou-metz
1 bezoek met gids of audiogids
1 dagpass Bus tCRm
+ voordelen en kortingen (vrijetijdsbesteding, gastronomie, shopping)
inlichtingen bij de toeristische
Dienst van metz
Los buenos planes de metz a tarifas privilegiadas
4 ofertas incluidas:
1 entrada para los museos de la
Cour d’or
1 entrada para el Centro pompidou-metz
1 visita guiada o audioguiada
1 pase día bus tCrm
+ ventajas y descuentos (ocio,
gastronomía, tiendas)
Información en la oficina de turismo de metz.
Tel. 03 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
escursioni
e brevi soggiorni
vluchtige bezoeken en
korte verblijven
visite guidate individuali
fisse, visite commentate di metz
in 1 ora o 2 in compagnia d'una
guida conferenziere e visite tematiche secondo calendario semestrale.
Individuele rondleidingen
Het ganse jaar door, op vastgestelde dag en tijd, individuele
rondleidingen in metz in 1h of 2h
in gezelschap van een gids en
themabezoeken volgens halfjaarlijkse kalender.
visite guidate per comitive
tutto l’anno, a richiesta.
Geleidebezoekenvoorgroepen
Het gansejaardoor,opaanvraag.
visite audio guidate in F, D, gb,
nL, I per scoprire nel suo ritmo
il cuore della città ed il Quartiere
Imperiale.
Bezoeken met audiogids in het
F, D, GB, Nl, i om volgens eigen
ritme het stadscentrum en het
Quartier impérial te ontdekken.
5 circuiti turistici delimitati
- sulle tracce del graoully,
- Il quartiere delle isole,
- Il quartiere outre seille,
- Il Quartiere Imperiale
- Itinerario dei giardini in musica
5toeristischewandelwegen,afgebakend door goudgele driehoeken, maken het mogelijk de
stad te ontdekken
- in de voetsporen van de Graoully,
- het « Quartier des Îles »,
- het « Quartier Outre Seille »,
- het « Quartier impérial »
- route van muziektuinen
6 tutto l’anno, di giorno ed ad ore
Percorso d’arte contemporanea
per ulteriori informazioni, rivolgersi all’Ufficio del turismo
Tel. 03 87 55 53 76
traject hedendaagse kunst.
informatie bij het toerismebureau:
tel. 03 87 55 53 76
Chocolats d'exception créés par
Yves Thuriès sacré deux fois
Meilleur Ouvrier de France.
Boutique spécialisée dans les produits lorrains.
Exceptional Chocolates created by Yves Thuriès
awarded twice "Meilleur Ouvrier de France"
(The Best Artisan in France).
The shop is also specialized in products
made in Lorraine.
Chocolaterie Yves Thuriès Metz
61, place Saint-Louis - 57000 METZ
Tél : 03 87 20 94 29
www.chocolatsthuries-metz.com
escapadas
y estancias cortas
visitas comentadas
individuales
todo el año, a un día y una hora
fijos, visitas comentadas de metz
en 1 o 2 horas en compañía de
un guía conferenciante y visitas
temáticas según el calendario
semestral.
Toutes distances
24/24h
7 jours/7
visitas guiadas para grupos
todo el año, bajo reserva.
visitas audioguiadas en F, D,
gb, nL, I para descubrir a su
ritmo el corazón de la ciudad y
el barrio Imperial.
5circuitosturísticosdelimitados
- siguiendo las huellas del
graouilly,
- el barrio de las islas,
- el barrio outre seille,
- el barrio Imperial,
- itinerario de los jardines con
música
Recorrido arte contemporáneo.
Información oficina deturismo:
Tel. 03 87 55 53 76
taXIS SErvICES
all distances
7 days a week
24 hours a day
Centre pompidou - metz
8
le Graouilly rue taison
plan d’eau
itinerari Rabelais
Le tables de rabelais create in
onore dell’illustre cittadino
metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di
proporre degli itinerari insoliti
commentati. Un'occasione per
scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della
città, cimentarsi in passeggiate
gastronomiche, ma anche per
osservare il lavoro dei viticoltori
e dei produttori del famoso
liquore di prugne loclae.
rabelais routes
De « tables de Rabelais », ingesteld met verwijzing naar de befaamde adoptiebewoner van
metz, François Rabelais, vormen
de gelegenheid om ongewone
rondleidingen aan te bieden. ze
gaan langs gebouwen uit de middeleeuwen en de renaissance en
bestaan uit wandelingen met
proeverijen van streekproducten
en kennismakingsbezoeken bij
een wijnbouwer of een pruimendistilleerder.
Week-ends & city breaks a
partire da 48 € /pers.
« Metz flash évasion » è una
formula di soggiorno a prezzo
basso, ideale per le scoperte in
libertà (disponibile in certi periodi dell’anno, che comprende
1 notte b&b + 1 visita audio
guidata ).
Week-ends & city breaks vanaf
48 € /pers.
« Metz flash évasion », is een
goedkope verblijfsformule, ideaal
voor de vrije kennismaking (beschikbaar in sommige periodes
van het jaar, omvat ze 1 nacht
B&B + 1 bezoek met audiogids).
« Metz passion » è una formula
chiavi in mano che comprende
1 notte b&b + 1 menu regionale + 1 visita audio guidata.
Il servizio ricettivo dell’ente del
turismo di metz foggia su misura il vostro soggiorno a metz,
secondo i vostri desideri, le vostre affinità, i tempi di cui disponete e in funzione degli eventi,
spettacoli, concerti, incontri
sportivi o culturali che costellano le stagioni.
PRenoTazioni Dell’enTe
Del TURiSMo Di MeTz
tel. : +33 (0)3 87 55 53 75
Fax +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
Niché dans le vieux quartier
de Metz, la Maison Neumann
exerce son métier d’Encadreur
Conseilleur depuis plus de 30
ans. Les peintures, aquarelles
et gravures sur Metz côtoient
les œuvres originales de
nouveaux artistes.
«Metz passion» is een formule
«sleutel in de hand» en omvat 1
nacht B&B + 1 streekmenu + 1 bezoek met audiogids.
De Onthaalafdeling van de toeristische Dient van metz vormt uw
verblijf te metz op maat, naargelang uw wensen, uw affiniteiten,
de tijd waarover u beschikt en
naargelang de evenementen,
voorstellingen, concerten, sportieve of culturele bijeenkomsten
die de seizoenen afbakenen.
rESErvErING tOErIStISCHE
dIENSt tE MEtZ
tel.: +33 (0)3 87 55 53 75 – Fax:
+33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
itinerarios Rabelais
Las“tables de rabelais”creadas
en referencia al ilustre mesino
de adopción, François rabelais,
son la ocasión para proponer itinerarios comentados insólitos.
presentan arquitectura medieval y renacimiento, paseos con
degustación de productos regionales y visitas descubrimiento a un viñedo o a un
destilador de mirabeles.
Fines de semana y city breaks
a partir de 48 € /pers.
« Metz flash evasión », es una
fórmula de estancia económica,
ideal para descubrimientos con
total libertad (disponible en
ciertos períodos del año, incluye
1 noche con desayuno + 1 visita
audioguiada).
Du mardi au samedi : 10h-12h - 14h-19h
From Tuesday to Saturday : 10am-noon - 2pm-7pm
MAISON NEUMANN
23-25, rue des Allemands (Faubourg des artisans)
57000 Metz
Tel. 03 87 76 23 35
[email protected]
Nestled in the historic district
of Metz, Maison Neumann
has exercised the profession
of Picture Framer and Adviser
for more than 30 years.
Painitngs, watercolours
and engravings of Metz
are displayed alongside original pieces
from new artists.
« Metz passion » es una fórmula llave en mano que incluye
1 noche con desayuno + 1
menú regional +1 visita audioguiada.
à
partir
de 2€ !
el servicio de acogida de la oficina de turismo de metz organiza a su medida su estancia en
metz, según sus deseos, afinidades, el tiempo del que dispone y en función de los
eventos, espectáculos, conciertos, encuentros deportivos o
culturales de cada temporada.
NOS STATIONS DE METZ
NOS STATIONS DE THIONVILLE
ReSeRvaS oFiCina
De TURiSMo De MeTz
tel.: +33 (0)3 87 55 53 75
Fax +33 (0)3 87 36 59 43
[email protected]
RUE D’ESTRÉES
(Quartier Cathédrale)
Lundi au vendredi : 8h-18h
Eté : week-end et jours fériés de
Pâques à fin août : 11h-20h
GARE SNCF
Lundi au vendredi : 6h-20h
6-7 PLACE CHARLES DE GAULLE
(Quartier Gare SNCF)
Lundi au vendredi : 6h-20h
Informations au : 03 87 74 50 43
ou www.mobemploi.fr
Venez louer : VTC, carrioles enfants,
sièges bébés, vélos à assistance électrique, tandem…
Confiez-nous votre vélo à garder !
GARE ROUTIÈRE
Lundi au vendredi : 9h-16h
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
Visitez Metz en Petit Train
petit train touristique
10
Per bambini
e famiglie
voor de kinderen
en gezinnen
Para niños
y familias
visite
Bezoeken
visitas
> Visite a tema
per tutto l’anno, l’ente del turismo propone ai bambini
delle visite tematiche adattate.
per conoscere le date, consultare il calendario.
> Themabezoeken
De toeristische Dienst biedt het
ganse jaar door aangepaste themabezoeken aan de kinderen
aan. Raadpleeg de kalender om
de data te kennen.
> Visitas temáticas
A lo largo del año, la oficina de
turismo propone a los niños visitas temáticas adaptadas.
Consulte el calendario para
conocer las fechas.
> Trenino turistico
tel. 03 87 73 03 08
Circola tutti i giorni da aprile a
settembre, come pure a marzo
e ad ottobre (se fa bel tempo).
orari : 10:30 - 11:30 - 13:00
14:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00
partenza da place d’Armes. Durata 45 min. visite commentate
in 8 lingue.
> Toeristisch treintje
tel.: 03 87 73 03 08
Rijdt dagelijks van april tot september en ook in maart en oktober (bij mooi weer). uurrooster :
10 h 30 - 11 h 30 - 13 h - 14 h - 15
h - 16 h - 17 h.
Vertrek op de place d’Armes. Duur
45 min. Geleid bezoek in 8 talen.
> Trenecito turístico
tel. 03 87 73 03 08
Circula todos los días de abril a
septiembre y también en marzo
y octubre (con buen tiempo).
horarios: 10:30 - 11:30 - 13:00 14:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00 h.
salida desde la place d'Armes.
Duración 45 min. visita comentada en 8 idiomas.
animazioni estive
ogni anno, la città di metz propone un'animazione estiva a
tutti i bambini di metz da 5 a 16
anni nel periodo luglio-agosto.
Infatti, per 1,50 € i bambini
hanno la possibilità di praticare
uno sport o una attività culturale durante l’estate. Informazioni presso il municipio di metz
o presso i comitati di quartiere.
www.mairie-metz.fr
laboratori per Bambini del
Centro Pompidou-Metz
www.centrepompidou-metz.fr
www.fraclorraine.org
Zomeranimatie
De stad metz biedt jaarlijks in
juli-augustus een zomeranimatie
aan alle in metz wonende kinderen van 5 tot 16 jaar. Voor 1,50 €
kunnen de kinderen inderdaad
tijdens de zomer genieten van
het beleven van een sport of een
culturele activiteit. inlichtingen
zijn te verkrijgen in het stadhuis
van metz of in de wijkgemeentehuizen.
WorkshopvoordeKinderenvan
het Centre Pompidou - Metz
www.centrepompidou-metz.fr
www.fraclorraine.org
animaciones estivales
Cada año, la ciudad de metz
propone una animación estival
a todos los niños de metz de 5 a
16 años en julio-agosto. en
efecto, por 1,50 € los niños pueden practicar un deporte o una
actividad cultural durante el verano. Información en el Ayuntamiento de metz o en los
distritos. www.mairie-metz.fr
Le petit train circule tous les jours d'avril à fin octobre.
Départ place d'Armes : 10h30 - 11h30 - 13h -14h - 15h 16h - 17h (18h facultatif). Durée 45mn environ.
Commentaire Français, Allemand, Anglais,
Néerlandais, Espagnol, Italien, Russe, Chinois.
The Little Train operates every day from April to 31
October. Departure from place d’Armes : 10.30, 11.30,
13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 (18.00 optional).
Duration : about 45 min. Comments in English, German, Italian, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Chinese.
Le petit train vous fera
voyager à travers le temps,
Metz et son patrimoine
historique vieux de
3000 ans. Vous découvrirez Metz, ses espaces
verts et ses monuments, la Cathédrale, la
place de la Comédie, le
quartier Gare, le Centre
Pompidou, la place
Saint-Louis...
Visit Metz in
the Little Train
Travel on the little train
through Metz and through time
to see the city’s 3000 years of
heritage. Discover Metz, its
parks, gardens and monuments, the Cathedrale, place
de la Comédie, the station district, Pompidou Centre-Metz
and the place Saint Louis.
Tel. 03 87 73 03 08 - [email protected] - www.petit-train-metz.com
LOCATION
Bateaux électriques,
Pédal’eau, barques…
TERRASSE D’ÉTÉ
(+150 Places) :
Boissons, glaces,
restauration.
Rental Electric boats, pedalos,
small boats…
Summer terrace (+ 150 seats) :
Beverages, ice creams, catering.
Talleres de niños del Centro
Pompidou - Metz
www.centrepompidou-metz.fr
www.fraclorraine.org
1, quai des Régates - 57 000 Metz
Tél : 03 87 36 86 71 - [email protected]
Visitez METZ
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
et sa Métropole
promenades dans les jardins messins
au
Grâce
ASS
VIySaIg’ePz toute
vo journée
la
,30€*
pour 3
VISIT METZ
With the
giardini e gite (cartina disponibile presso l’ente del Turismo)
giardini e giochi per bambini:
lago e parco della seille.
riportiamo di seguito un elenco
dei giardini 30.
«Dazibao» cultura per i giovani
Consultare il programma online
su www.mairiemetz.fr
programma parimenti disponibile presso il municipio, uffici
comunali di quartiere e centri
culturali della città.
Parchi di divertimenti
e di attrazione
12 > Tom et Cie
parc Aravis
4, allée des tilleuls
57130 jouy aux Arches
tel. 03 87 55 42 05
www.tometcie.com
> GiBiloba
• zona artigianale saint jean
57130 jouy-aux-Arches
tel. 03 87 57 55 09
• 14, avenue paul Langevin
57070 saint julien Les metz
tel. 03 87 37 32 56
www.gibiloba.com
> Walygator
voie romaine
57280 maizières-Lès-metz
tel. 03 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
Apertura del parco da aprile ad
ottobre.
tuinen en wandelpaden ( kaart
verkrijgbaar bij de toeristische
dienst)
tuinen en spelen voor kinderen :
Waterplan en Seillepark
lijst der tuinen : bladzijde 30
Jardines y paseos (tarjeta disponible en la oficina de Turismo)
jardines y juegos para niños: estanque y parque de la seille
Lista de los jardines página 30.
«dazibao» de cultuur voor het
jeugdige publiek
Raadpleeg het programma online op www.mairiemetz.fr
programma tevens verkrijgbaar
in het stadhuis, de wijkgemeentehuizen en de cultuurplaat-sen
van de stad.
«Dazibao» la cultura para el
público joven
Consulte el programa on line en
www.mairiemetz.fr
programa también disponible
en el ayuntamiento, distritos y
lugares culturales de la ciudad.
vrijetijds- en attractieparken
Parques de ocio
y de atracciones
> Tom et Cie
parc Aravis
4, allée des tilleuls
57130 jouy aux Arches
tel.: 03 87 55 42 05
www.tometcie.com
> GiBiloba
• Ambachtelijke zone Saint jean
57130 jouy-aux-Arches
tel.: 03 87 57 55 09
• 14, avenue paul langevin
57070 Saint julien les metz
tel.: 03 87 37 32 56
www.gibiloba.com
> Walygator
Voie Romaine
57280 maizières-lès-metz
tel:. 03 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
parkgeopendvanapriltotoktober.
> Tom et Cie
parque Aravis
4, allée des tilleuls
57130 jouy aux Arches
tel. 03 87 55 42 05
www.tometcie.com
> GiBiloba
• zona artesanal saint jean
57130 jouy-aux-Arches
tel. 03 87 57 55 09
• 14, avenue paul Langevin
57070 saint julien Les metz
tel. 03 87 37 32 56
www.gibiloba.com
> Walygator
voie romaine
57280 maizières-lès-metz
tel. 03 87 30 70 07
www.walygatorparc.com
Apertura del parque de abril a
octubre.
nes
mmu
40 co
rvies
desse
VISI’PASS
travel as often
as you like
and all day long
for only
3.30€*
EN VENTE / For
sale :
Plus de 900 points d’arrêt dans toute l’agglomération
> à l’Espace Bus
(place de la République - 03 87 76 31 11)
> à l’Office de Tourisme / at the tourist
information centre
(Place d’Armes)
> au Relay H - Gare SNCF
*Tarif au 1er Septembre 2010
www.tcrm-metz.fr
AVIS Metz, 2 agences à deux pas de chez vous !
AVIS Car rental services
AVIS votre partenaire “mobilité”
Véhicules de tourisme / Utility vehicles
• 79, route de Thionville, 57000 Metz
Tél. 03 87 63 21 21 - Fax : 03 87 62 50 80
• Gare SNCF - 57000 Metz
Tél. 03 87 50 60 30 - Fax : 03 87 62 50 80
Location à partir de
Car rental from
64€ TTC/JOUR/DAY
(minimum 2 jours de location)
(minimum 2 days car rental)
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
parc de la Seille
Spettacoli per bambini (circhi,
marionette, …) Programma
disponibile presso l’Ente del
Turismo: programmi delle
biblioteche mediatiche di
metz, dei musei della Cour
d’or, sala braun, Arsenale,
opéra-théâtre…
Vertoningen voor kinderen (circussen, poppentheaters, ...) Programma verkrijgbaar bij de
Teristische Dienst : programma’s
van de bibliotheken mediatheken
van metz, van de musées de la
Cour d’Or, Salle Braun, Arsenal,
Opéra-théâtre…
Circuiti per ciclisti
Fietspaden
I ciclisti possono circolare
sulle piste ciclabili, su tutti i
passaggi pedonali e negli
spazi verdi della città (eccetto
l’orto botanico).
De fietsers mogen rijden op de
per fiets berijdbare paden, op
het geheel van de Voetgangerspaden en op de groene ruimten
van de stad (uitgezonderd de
kruidtuin).
Espectáculos para niños (circos, marionetas…) Programa
disponible en la Oficina de Turismo: programas de las bibliotecas mediáticas de metz, de los
museos de la Cour d’or, salle
braun, Arsenal, opéra-théatre…
plan d’eau - port de plaisance
Au bord de la moselle
> Noleggio bici elettriche
V'élec
Électriques v'élec :
(In collaborazione con l'Usine
d’electricité di metz)
Cycles et motos majchzak
71/73 rue des Allemands
tel. 03 87 74 13 14
> Verhuringvanelectrischefietsen V'élec :
(in partnerschap met de usine
d’electricité de metz)
Cycles et motos majchzak
71/73 rue des Allemands
tel. 03 87 74 13 14
> Alquiler de bicis eléctricas
V'élec:
(en colaboración con la Usine
d’electricité de metz)
Cycles et motos majchzak
71/73 rue des Allemands
tel. +33 (0)3 87 74 13 14
gite in battello
Bootvaarten
Paseos en barco
A due passi dall’Esplanade, il
porto turistico, al quale è stata
conferita la certificazione ambientale Pavillon Bleu, si trova
in pieno centro città in una eccezionale prospettiva di vegetazione e di monumenti.
Ricettività di 60 barche sino
a15 m. Tutti i pontili sono forniti d’acqua e d’elettricità. Al
Quai des Régates, si possono
praticare numerosi sport nautici : canottaggio, canoa-kayak,
ma anche divertimenti per
tutti : pedalò, pesca.
Op enkele stappen van de esplanade ontvouwt zich de jachthaven, pavillon Bleu, in volle
stadscentrum in een uitzonderlijk
plantaardig en monumentaal
perspectief. ze kan 60 boten herbergen met een afmeting gaande
tot 15 m. Alle steigers worden
voorzien van water en electriciteit. Op de Quai des Régates kan
men talrijke watersporten beoefenen : roeien, kano-kajakken,
maar er is ook ontspanning voor
iedereen : waterfietsen, vissen.
A dos pasos de la Explanada, el
puerto deportivo “Pavillon
Bleu”se abre en pleno corazón
de la ciudad con una perspectiva vegetal y monumental excepcional. Capacidad para 60
barcos con un gálibo de hasta
15 m. Todos los pontones
están alimentados con agua y
electricidad. En el Quai des Régates, se pueden practicar numerosos deportes náuticos:
remo, kayak pero también entretenimiento para todos: velomares, pesca.
Circuitos bicicleta
14
zona 30 e zona d’incontro (20
km/ora); per aumentare la mobilità di tutti. Certe vie a senso
unico per gli automobilisti sono
aperte a doppio senso di circolazione ai ciclisti. Una specifica
segnalazione lo indica.
molte attrezzature sono a disposizione dei ciclisti per parcheggiare le biciclette.
Punti di noleggio e di custodia
biciclette :
> Metz Vélocation
• Château d’eau (quartiere stazione) Angolo del passaggio
dell’Anfiteatro e della ruevauban
• Cattedrale
rue d’estrées (sopra l’ingresso
auto del parcheggio sotterraneo
del mercato coperto)
Zone 30 en ontmoetingszone
(20 km/h), om de mobiliteit van
iedereen te verhogen. Sommige
éénrichtingsstraten voor de autobestuurders mogen door de fietsers in beide verkeersrichtingen
worden gebruikt. Dit wordt door
een specifieke signalisatie aangeduid.
talrijke inrichtingen staan ter beschikking van de fietsers om hun
fietsen te stallen.
Plaatsen voor fietsenverhuring
en -bewaring :
> Metz Vélocation
• Waterreservoir (stationsbuurt)
Hoek van de passage de l’Amphithéâtre en de Rue Vauban
• kathedraal
Rue d’estrées (boven de voertuigeningang van de ondergrondse
parking van de overdekte markt)
Los ciclistas pueden circular por
los carriles bici, por las calles
peatonales y por las zonas
verdes de la ciudad (excepto el
jardín botánico).
zona 30 y zona de encuentro
(20 km/h); para aumentar la
movilidad de todos. Algunas
calles de sentido único para los
automovilistas están abiertas en
doble sentido de circulación
para los ciclistas. está indicado
por una señalización específica.
están a disposición de los ciclistas numerosos equipos para estacionar sus bicicletas.
Puntos de alquiler y vigilancia
de bicicletas:
> Metz Vélocation
• Château d’eau (Castillo de
agua)(barrio estación)
esquina del passage de l’Amphithéâtre y de la rue vauban
• Catedral
rue d’estrées (encima de la entrada de vehículos del parking
subterráneo del mercado cubierto)
Metz, Porto delle regate
> Société des régates messines
2, quai des régates - 57000 metz
tel. 03 87 66 86 03
Metz, haven voor zeilschepen
> Société des régates
messines
2, quai des Régates
57000 metz
tel.: 03 87 66 86 03
Metz, Port des régates
> Société des régates messines
2, quai des régates
57000 metz
tel. 03 87 66 86 03
15
alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ
Plus de 1152 vins
de producteurs,
215 appellations françaises,
380 spiritueux...
KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD
DeSCUBRiR LA CIUDAD
2 MAGASINS A METZ
2 BOUTIQUES
LESDOMAINES
28, rue de la Tête d’Or
Tél. 03 87 36 22 50
Fax : 03 87 74 45 45
16
gita in battello
e Battello Ristorante
> La Lorraine Fluviale
partenza dal laghetto artificiale
Crociere Duc de Lorraine e battello-ristorante Le Lorraine.
vengono proposte formule differenti : da aprile sino a fine ottobre : gita di 1 ora. Crociere con
pranzo-cena di 2 ore, secondo
calendario.
tel. 03 87 76 10 24
www.lelorraine.com
noleggio di battelli, pedalò
> La Flottille
Quai des régates
57000 metz
tel. 03 87 36 86 71
Caffè all’aperto in estate. noleggio di battelli a motore,
barche e pedalò
visite per tutti
Vengono organizzate delle visite adattate per disabili (programma su richiesta all’Ente
del Turismo)
Guida pratica per persone
con bisogni specifici, disponibili presso l’Ente del Turismo.
LESDOMAINES
33, bd André Maginot
Tél. 03 87 75 30 37
Fax : 03 87 36 59 61
port Saint-marcel
Bootvaart en restaurantboot
> La Lorraine Fluviale
Vertrek vanaf het plan d’eau
toeristenvaart Duc de lorraine en
restaurantboot le lorraine.
er worden verschillende formules
aangeboden : van april tot eind
oktober : bootvaart van 1 uur.
toeristenvaarten met lunch van 2
uren, volgens kalender.
tel. 03 87 76 10 24
www.lelorraine.com
Paseo en barco
y barco restaurante
> La Lorraine Fluviale
salida del lago artificial
Cruceros Duc de Lorraine y
barco-restaurante Le Lorraine.
existen diferentes opciones: de
abril a final de octubre: paseo
de 1 hora. Cruceros comida-cena
de 2 horas, según calendario.
tel. 03 87 76 10 24
www.lelorraine.com
verhuring van boten,
waterfietsen
> La Flottille
Quai des Régates
57000 metz
tel.: 03 87 36 86 71
terras in de zomer. Verhuring van
motorboten, schuiten en waterfietsen.
alquiler de embarcaciones,
velomares
> La Flottille
Quai des régates - 57000 metz
tel. 03 87 36 86 71
terraza en verano. Alquiler de
embarcaciones a motor, barcas
y velomares.
Bezoeken voor iedereen
Aangepaste bezoeken worden
georganiseerd voor mindervalide mensen (programma kan
worden aangevraagd bij de
Toeristische Dienst)
Praktischegidsvoormensenmet
specifieke behoeften, verkrijgbaar bij de Toeristische Dienst.
visitas para todos
Se organizan visitas adaptadas para personas discapacitadas (se puede solicitar el
programa en la Oficina de Turismo).
Guía práctica para personas con
necesidades específicas, disponible en la Oficina de Turismo.
[email protected]
Domaine les Béliers
plan d’eau
Venez découvrir, sur les
coteaux de la Moselle,
nos 4 hectares de vignes.
Profitez d’une visite du
vignoble et d’une dégustation
gratuite sur rendez-vous.
Prix d’excellence pour l’ensemble
de la production décérné
par le Ministère de la Culture
Domaine Les Béliers
3, place Foch
57130 Ancy sur Moselle
Tél. 03 87 30 90 07
[email protected]
www.domainelesbeliers.com
More than 1152 wines
from local winegrowers,
215 French appellations,
380 spirits and liquors…
Ouverts tous les jours :
10h-12h - 14-19h
Samedi : 9h-19h
Fermés le lundi matin.
Open every day:
10am-12 noon - 2pm-7pm
Saturday: 9am-7pm
Closed on Monday morning.
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
arCHItECtUUr eN ErFGOEd
aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
eglise St-pierre-aux-Nonnains
18
Metz storica
Historisch Metz
Metz histórico
3.000 anni di storia hanno modellato un carattere profondo
alla città di Metz, il cui patrimonio, eccezionale, è straordinariamente conservato in un
ambiente verde alla confluenza
dei fiumi Mosella e Seille.
3 000 jaar geschiedenis hebben
eendiepgaandkenmerkverleend
aan de stad Metz waarvan het
patrimonium uitzonderlijk en
merkwaardig bewaard is in een
groen kader aan de samenvloeiing van de rivieren Moezel
en Seille.
3.000 años de historia han forjado un carácter profundo en
la ciudad de Metz, cuyo patrimonio excepcional está protegido notablemente dentro de
un marco de naturaleza en la
confluencia de los ríos Moselle
y Seille.
Het romeinse hoogtepunt
De stad metz wordt gesticht omstreeks het jaar 1000 vóór jezus
Christus door de keltische stam
der merovingen. Het oppidum,
opgericht op de heuvel van
Sainte-Croix, wordt door de Romeinen veroverd in 52 vóór jezus
Christus : de stad Divodurum
wordt daardoor een der grootste
en meest welvarende van Gallië.
el apogeo romano
La ciudad de metz fue fundada
alrededor del año 1000 a.C. por
la tribu celta de los mediomátricos. el oppidum, instalado sobre
la colina de sainte-Croix fue
conquistado por los romanos
en el año 52 a. C: la ciudad de
Divodurum se convirtió desde
entonces en una de las más vastas y prósperas de la galia.
Hoofdstadvanaustrasiëenwieg
van de karolingische dynastie
Geplunderd door Attila in 451,
werd ze vervolgens de hoofdstad
van de merovingische koningen
van Austrasië. in die periode duiken de namen op van koningin
Brunhilde, van bisschop Sint Arnold, van koning Dagobert of van
karel martel. Belangrijk intellectueelcentrumvandekarolingische
heerschappij, verspreidingscentrumvanhetgregoriaansegezang
(oorspronkelijk genoemd “gezang
uitmetz”),wordtdestadomstreeks
het jaar 1000 afhankelijk van de
germaanse koningen.
Capital de la austrasia y cuna
de la Dinastía Carolingia
saqueada por Atila en el año
451, se convirtió a continuación
en capital de los reyes merovingios de Austrasia. en esta época
surgieron los nombres de la
reina brunegilda, del obispo san
Arnulfo, del rey Dagoberto o de
Carlos martel.
gran centro intelectual del imperio carolingio, centro de difusión
del canto gregoriano (inicialmente denominado «canto mesino»), la ciudad cayó bajo el
dominio de los reyes germánicos
en torno al año 1000.
de republiek van Metz
De burgers van metz nemen de
investituurstrijd te baat om gelei-
República de Metz
Los burgueses de metz aprovecharon la Disputa de las Investi-
l’apogeo romano
La città di metz viene fondata
verso l’anno 1.000 a.C. dalla
tribù celtica dei mediomatrici.
L’oppidum, eretto sulla collina
sainte Croix, viene conquistato
dai romani nel 52 a.C.: la città di
Divodurum diventa da allora
una delle più vaste e delle più
prospere della gallia.
Capitale dell’austrasia e culla
della dinastia carolingia.
saccheggiata da Attila nel 451,
essa diventa poi capitale dei re
merovingi d’Austrasia. In questa
epoca emergono i nomi della
regina brunilde, del vescovo
sant’Arnoldo, del re Dagoberto
o di Carlo martello.
grande centro intellettuale
dell’impero carolingio, centro di
diffusione del canto gregoriano
(inizialmente chiamato “canto
metense” ), la citta cade sotto il
dominio dei re germanici intorno all’anno 1000.
la Repubblica Metense
I borghesi di metz approfittano
della lotta delle investiture per
prendere progressivamente il
controllo della città, ergendosi
in piccola repubblica autonoma
place de la Comédie
nel 1234. eccellendo come cambia-valute, la città conosce allora
il suo culmine economico, politico e demografico, durante il
quale viene costruita la cattedrale di s. stefano, ed inoltre
place saint-Louis.
la Capitale della Provincia dei
Tre-vescovi.
La città viene tolta all’Impero
germanico dal re di Francia enrico II nel 1552. L’annessione alla
Francia viene confermata nel
1648. metz diventa la capitale
della provincia dei tre-vescovi.
La città si rafforza di nuovo, le
ambiziose opere del maresciallo
belle-Isle (place de la Comédie,
place d’Armes) mostrano l’architettura e l’urbanistica dell’impronta del classicismo francese.
Metz nel cuore dell’europa.
La guerra del 1870 viene sentita come un vero trauma,
dopo la capitolazione del maresciallo bazaine con tutta la
sua guarnigione. La prima annessione tedesca rivela profondamente il volto di metz : la
stazione di guglielmo II ed il
Quartiere Imperiale, il tempio
nuovo sono costruiti in tale
epoca. Ѐ in questo periodo che
viene emanata la legge locale,
che governa ancor oggi gran
parte della vita quotidiana dei
mosellani.
place d’Armes
Vitrail salon Charlemagne gare SNCF
delijk de controle van de stad over
te nemen door in 1234 de kleine
autonome republiek op te richten.
De stad, die uitmunt in de geldwissel, kent dan haar economisch, politiek en demografisch
hoogtepunt, tijdens hetwelk de
kathedraal Saint-etienne of nog
de place Saint-louis wordt opgericht.
de hoofdstad van de Provincie
der drie Bisdommen
De stad wordt in 1552 aan het
germaanse keizerrijk ontnomen
door de Franse koning Henri ii. De
toevoeging bij Frankrijk wordt in
1648 bevestigd. metz wordt de
hoofdstad van de provincie der
Drie Bisdommen.
De stad wordt opnieuw versterkt,
de eerzuchtige werken van de
maarschalk van Belle-isle (place
de la Comédie, place d’Armes) zijn
kenmerkend voor de architectuur
en de stedebouw van het Franse
classicisme.
MetzinhetcentrumvanEuropa
De oorlog van 1870 wordt als een
waarachtig trauma ervaren
nadat maarschalk Bazaine zich
met zijn ganse garnizoen gewonnen heeft gegeven. De eerste
Duitse aanhechting kenmerkt
grondig het uitzicht van metz :
het station van Willen ii en het
Quartier impérial, de temple Neuf
worden in die periode opgericht.
Het is in die periode dat het plaatselijk recht is ontstaan dat heden
nog een groot gedeelte van het
dagelijkse leven van de moezelomwonenden beheerst.
duras para hacerse progresivamente con el control de la ciudad, erigiéndose en pequeña
república autónoma en 1234.
Destacando en el cambio de dinero, la ciudad conoció entonces
su apogeo económico, político
y demográfico, durante el cual
se construyó la catedral de
saint-etienne y la plaza saintLouis.
Capital de la provincia de los
Tres obispados
La ciudad fue arrebatada al Imperio germánico por el rey de
Francia enrique II en 1552. La incorporación a Francia se
confirmó en 1648. metz se
convirtió en la capital de la provincia de los tres obispados.
La ciudad se fortificó de nuevo.
Los ambiciosos trabajos del mariscal de belle-Isle (plaza de la
Comédie, plaza d’Armes) marcaron la arquitectura y el urbanismo de la huella del clasicismo
francés.
Metz en el corazón de europa
La guerra de 1870 se sintió
como un verdadero trauma,
después de que el mariscal bazaine capitulase con toda su
guarnición. La primera anexión
alemana marcó profundamente
la cara de metz: la estación de
guillermo II y el barrio Imperial y
el templo nuevo son construcciones de aquella época. De
este período nació el derecho
local, que rige actualmente una
gran parte de la vida diaria de
19
Da una cattedrale
all’altra
dalla cattedrale di S. Stefano al
Centre Pompidou-Metz, tempio
dell’arte contemporanea
20
la Cattedrale di S. Stefano
edificata dal 1220 al 1522, è il
frutto della riunione di due
chiese distinte. Con la sua volta
alta 42 metri, è uno dei più
grandi edifici gotici d’europa. I
suoi 6500 mq. di vetrate le
hanno fatto guadagnare il soprannome di «lanterna del
buon Dio» : realizzate dal 13° al
20° secolo da hermann da
münster, thiébault da Lixheim,
valentin bousch, jacques villon
e inoltre da marc Chagall. Questi
capolavori di faretti e di luce
costituiscono una vera enciclopedia dell’arte vetraria.
Cattedrale di S. Stefano
Place d’Armes
Tel. 03 87 75 54 51
www.cathedrale-metz.fr
van de kathedraal SaintEtienne naar het Centre Pompidou- Metz, tempel van de hedendaagse kunst
De kathedraal Saint-etienne
opgericht van 1220 tot 1522,
komt ze voort uit de vereniging
van twee afzonderlijke kerken.
met haar gewelf van 42 meter
hoog is ze een van de grootste
gothische gebouwen van europa. haar 6500 m² kerkramen
hebben haar de bijnaam verleend van « lantaarn van de
goede god » : vervaardigd
vanaf de 13e tot de 20e eeuw
door hermann de münster,
thiébault de Lixheim, valentin
bousch, jacques villon of nog
marc Chagall. Die meesterwerken van vuur en licht vormen
een waarachtige encyclopedie
van de glaskunst.
Cathédrale Sainte Etienne
Place d’Armes
57000 Metz
Tel.: 03 87 75 54 51
www.cathedrale-metz.fr
de la catedral de Saint-Etienne
al Centro Pompidou-Metz,
templo del arte contemporáneo
Cathédrale Sainte Etienne
Place d’Armes
Tel. 03 87 75 54 51
www.cathedrale-metz.fr
se
Log
es
arm
enti
e
sP
d
Rue
go
ulf
Loge
s
13
t-G
en
es
td
on
Ru
e
Av
e
Ru
ed
uC
öetl
osq
uet
Ru
ed
eC
ha
t lo
n
rs
es
Serp
eno
up
on
td
rch
ill
Ru
eD
nu
e
nC
hu
Rue
ins
to
THEATRE
eM
Ru
u
rrè
ba
ice
Las
s
al e
MAISON
URBIS PARK
Place de la Comédie
57000 Metz
Tél. 03 87 30 44 56
13, rue du Coëtlosquet
57000 Metz
Tél. 03 87 39 32 20
[email protected]
[email protected]
République
REPUBLIQUE
Catedral de Saint-etienne
edificada entre 1220 y 1522, es
el fruto de la unión de dos iglesias distintas. Con su bóveda de
42 metros de alto, es uno de los
edificios góticos más altos de
europa. gracias a sus 6.500 m2
de vidrieras es conocida como
“La linterna del buen Dios”: realizadas entre los siglos XIII y XX
por hermann de münster, thiébault de Lixheim, valentin
bousch, jacques villon o marc
Chagall. estas obras maestras de
fuego y de luz constituyen una
verdadera enciclopedia del arte
del vidrio.
ouvert du lundi au vendredi
9h - 12h / 14h - 18h
n
0
6PL2
ACES
Ru
eW
Ne
y
Renseignements et informations :
Maison URBIS PARK tel. 03 87 39 32 20
ma
De una catedral a otra
THEATRE
ch
u
van de ene kathedraal
naar de andere
METZ!
À
be
rt S
los mosellanos. La vuelta a Francia es efímera, ya que la ciudad
fue anexionada nuevamente en
1940.
Actualmente, metz se presenta
como una ciudad con una apariencia profundamente europea, cuna de la ecología urbana
y es también la capital de la región de Lorraine.
R
De wederaanhechting bij Frankrijk is kortstondig, vermits de
stad in 1940 opnieuw wordt ingenomen.
Heden biedt metz zich aan als een
stad met een grondige europese
aanblik, wieg van de stedelijke
ecologie. metz is tevens de
hoofdstad van het gewest lotharingen.
véritable acteur économique
du commerce messin
ue
Il ritorno alla Francia è effimero,
poiché la città viene ancora una
volta annessa nel 1940.
oggi, metz si presenta come
una città dall'aspetto profondamente europeo, culla dell'ecologia urbana, è anche capoluogo
della regione Lorena.
partenaire de la ville depuis 50 ans,
Av
en
Cathédrale St-etienne
URBIS PARK
Ru
eS
ain
POUR FAIREPLACE
arCHItECtUUr eN ErFGOEd
aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
Rue D
up
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
2 1A 0C E0S
PL
GARE
CENTRE POMPIDOU
Maison
URBIS PARK
Gare
Centre Pompidou
ph
el
tre
éâ
ith
2
7PL0
ACES
Am
.d
Av
Cen re
Pomp dou
es
èn
A
ux Rue André
ea
Ru
Malraux
AV F M tterrand
Av And é
Malraux
REPUBLIQUE
GARE-CENTRE POMPIDOU
1, avenue Ney
57000 Metz
Tél. 03 87 37 77 90
rue aux Arènes
57000 Metz
Tél. 03 87 32 20 01
[email protected]
[email protected]
MAUD’HUY
GARE
5
5PL8
ACES
378
PLACES
MAUD’HUY
GARE
Place Maud’huy
57000 Metz
Tél. 03 87 38 77 03
Place du Général de Gaulle
57000 Metz
Tél. 03 87 66 85 93
[email protected]
KINGS
5 PAR e ville
ntr
en ce
[email protected]
S
PLACE
4500 nement
tion
de sta
S
PLACE
2700 irie
en vo
22
Cathédrale St-etienne
il Centro Pompidou-Metz
Het Centre Pompidou-Metz
Centro Pompidou-Metz
Istituzione sorella del Centro
pompidou, il Centro pompidoumetz è un capolavoro dell’architettura contemporanea.
progettato dal duo francogiapponese jean de gastines shigeru ban, offre tre gallerie
di esposizioni coperte da un
audace tetto che richiama un
cappello cinese. La freccia, alta
77 metri, è un rapido accenno
all’anno 1977, data d’apertura
del Centro pompidou- parigi. Il
Centro pompidou-metz, con le
sue collezioni fluttuanti", à la place
de accoglie il meglio dell’arte moderna e contemporanea.
zusterinstelling van het Centre
pompidou, is het Centre pompidou-metz een meesterwerk van
de hedendaagse architectuur.
Ontworpen door het Frans-japanse duo jean de Gastines - Shigeru Ban, omvat het drie
tentoonstellingsgalerijen, bedekt
door een gewaagd dak dat herinnert aan een Chinese hoed. De 77
meter hoge spits is een oogwenk
naar het jaar 1977, openingsjaar
van het Centre pompidou-parijs.
zoals zijn wisselvallige verzamelingen het willen, onthaalt het
Centre pompidou-metz de beste
moderne en hedendaagse kunst.
Institución hermana del Centro
pompidou, el Centro pompidoumetz es una obra maestra de la
arquitectura contemporánea. Diseñado por el dúo franco-japonés jean de gastines – shigeru
ban, ofrece tres galerías de exposiciones cubiertas por un audaz
techo que recuerda a un sombrero chino. La aguja, de 77 metros de altura, hace alusión al año
1977, fecha de apertura del Centro pompidou-parís. el Centro
pompidou-metz, a merced de
sus colecciones fluctuantes,
acoge el mejor arte moderno y
contemporáneo.
Centre Pompidou-Metz - 1, Parvis des Droits de l’Homme
Lundi et mercredi 11h-18h, jeudi et vendredi 11h-20h, samedi 10h-20h, dimanche 10h-18h, fermé le mardi.
www.centrepompidou-metz.fr - Tél. 03 87 15 39 39
autres galeries d’art
Contemporain
> *Frac Lorraine
1 bis, rue des trinitaires
tél. 03 87 74 20 02
www.fraclorraine.org
> Galerie Chercheur d’Art
62 en Fournirue
tél. 03 87 75 76 15
> * Faux Mouvement
4, rue du Change
tél. 03 87 36 18 22
www.faux-mouvement.com
> * Galerie Octave Cowbell > *Galerie de l’Esplanade
5, rue des parmentiers
ESAMM
tél. 06 61 62 27 79
1, rue de la Citadelle
www.octavecowbell.fr
tél. 03 87 68 25 25
> MDR Création
37, rue des Allemands
tél. 03 87 65 41 01
www.faux-mouvement.com
> Galerie Crid’art
69, rue Lothaire
tél. 03 87 17 22 22
www.cridart.com
Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian
Architects pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe
Centre pompidou metz
DÉCOUVREZ
LE CENTRE POMPIDOU-METZ !
DISCOVER THE CENTRE POMPIDOU-METZ!
Situé au cœur de l'Europe, à Metz, en Lorraine,
le Centre Pompidou-Metz est un espace de
découverte de la création artistique sous
toutes ses formes, un lieu de vie animé toute
l'année par des évènements culturels.
Lun ............11:00 - 18:00
Mar.................FERMÉ
Mer............11:00 - 18:00
Jeu.............11:00 - 20:00
Ven.............11:00 - 20:00
Sam ...........10:00 - 20:00
Dim............10:00 - 18:00
Located right in the heart of Europe,
the Centre Pompidou-Metz offers events
throughout the year in a lively atmosphere.
It hosts temporary exhibitions and presents
an innovative and divers cultural programme.
Mon .............11:00 - 6:00
Tue .................CLOSED
Wed .............11:00 - 6:00
Thu ..............11:00 - 8:00
Fri ................11:00 - 8:00
Sat ...............10:00 - 8:00
Sun ..............10:00 - 6:00
> Galerie d’Exposition
de l’Arsenal
3, av. ney -tél. 03 87 39 92 00
www.mairie-metz.fr/arsenal
* Lieux d'art contemporain proposant une médiation culturelle aux publics
www.centrepompidou-metz.fr
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
arCHItECtUUr eN ErFGOEd
aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
la Cour d’or - musées de metz métropole
24
Musei della Cour d’or
de Cour d’Or musea
I musei della Cour-d’Or prendono il loro nome dal palazzo
dei re d'austrasia che un
tempo s'innalzava a Metz. La
collezione archeologica galloromana è tra le più importanti di Francia : le terme
antiche conservate in situ, la
colonna di Merten, ara di
Mitra … un dedalo di sale e
corridoi conduce dalla Granaio di Chèvremont (15° secolo) ai soffitti del Consacrato
(13° secolo), o al pluteo di
Saint-Pierre-aux-Nonnains ,
ritenuto uno dei più bei complessi di scultura merovingia
d’Europa (7° secolo). La galleria delle Belle arti, permette
di evocare le produzioni di
Monsù desiderio (17° secolo)
o quelle della Scuola di Metz
(19° secolo).
de Cour-d’Or musea ontlenen
hun naam aan het paleis van
de koningen van austrasië dat
zich vroeger in Metz bevond.
de archeologische gallo-romeinse verzameling omvat
onder de belangrijkste van
Frankrijk : in situ bewaarde antieke minerale baden, kolom
van Merten, altaar van Mithra…een doolhof van zalen
en gangen leidt van de zolder
van Chèvremont (15e eeuw)
naar de zolderingen van voué
(13e eeuw) of naar het koorhek van Saint-Pierre-auxNonnains, befaamd als een der
mooiste verzamelingen van
merovingisch beeldhouwwerk
van Europa (7e eeuw). de galerij van de Schone Kunsten laat
toe de werken van Monsù desiderio (17e eeuw) of die van de
School van Metz (19e eeuw) op
te roepen.
Musei di Metz Metropoli,
La Cour d’Or
2, rue du Haut Poirier
Tel : +33 (0)3 87 20 13 20
Apertura dal lunedì al venerdì
dalle 9 :00 alle 17 :00, eccetto
martedì
I sabati e le domeniche dalle
10:00 alle 17:00
http://musees.metzmetropole.fr
Musea van Metz Métropole,
La Cour d'Or
2 rue du Haut Poirier
57000 Metz
Tel.: +33 (0)3 87 68 25 00
Open van maandag tot vrijdag
van9htot17hbehalveopdinsdag
Op zater- en zondagen van 10h
tot 17h
http://musees.metzmetropole.fr
los Museos de la Cour
d’or
Los museos de la Cour-d’Or
deben su nombre al palacio de
los reyes de austrasia que se
elevaba antiguamente en
Metz. La colección arqueológica galorromana se encuentra entre las más importantes
de Francia: termas antiguas
conservadas in situ, columna
de Merten, altar de Mitra… un
laberinto de salas y pasos lleva
al granero de Chèvremont
(siglo Xv) a los techos del voué
(siglo XIII) o al presbiterio de
Saint-Pierre-aux-Nonnains,
conocido como uno de los
conjuntos más bellos de escultura merovingia de Europa
(siglo vII). La galería des
Beaux-arts, permite evocar las
producciones de Monsù desiderio (siglo XvII) o las de la Escuela de Metz (siglo XIX).
Musées de Metz Métropole,
La Cour d'Or
2, rue du Haut Poirier
Tel : +33 (0)3 87 20 13 20
Abierto de lunes a viernes de
9:00 a 17:00 excepto martes
Sábados y domingos de 10:00 a
17:00 horas
http://musees.metzmetropole.fr
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
arCHItECtUUr eN ErFGOEd
aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
"les tables de Rabelais" signature gastronomique du terroir messin
place mondon
26
place St-louis
il Quartiere imperiale
Het Quartier Impérial
el Barrio imperial
Costruito a partire dal 1902, il
Quartiere Imperiale è un notevole insieme di urbanistica germanica della Belle-Epoque.
Gebouwd vanaf 1902, is het
Quartier Impérial een opmerkelijk geheel van de germaanse
ste-debouwuitdeBelle-Epoque.
Construido a partir de 1902, el
Barrio Imperial es un importante conjunto del urbanismo
germánico de la Belle-Époque.
Intorno alla monumentale stazione centrale (300 m. di lunghezza), voluta da guglielmo II,
si sviluppa una vera enciclopedia degli stili storici o nuovi: la
posta, place mondon con la
Casa delle Corporazioni, o l’antica banca Imperiale, le lussuose
ville dell’avenue Foch reinterpretano l’arte romanica, gotica,
rinascimentale o barocca, e fiancheggiano gli audaci stili dell’Art
Déco o del jugendstil. Quartiere
eccezionale nella sua progettazione e nella qualità della sua
realizzazione, è oggetto di una
candidatura per far parte dell'inventario del patrimonio mondiale dell'UnesCo.
rondom het indrukwekkende
centraal station (300 m lengte),
gewild doorWilhelm II, ontvouwt
zich een waarachtige encyclopedie van historische of nieu-we
stijlen : de post, de place mondon
met het maison des Corporations
of de oude banque Impériale, de
weelderige villa’s van de Avenue
Foch hervertolken de romaanse,
gothische, renaissance- of barokkunst en flirten met de vermetelheid van de Art Déco of van de
ju-gendstil. Uitzonderlijke buurt
door haar ontwerp en de kwaliteit van haar verwezenlijking,
maakt ze het voorwerp uit van
een kandidatuur om te worden
ingeschreven op de inventaris
van het werelderfgoed van de
UnesCo.
Alrededor de la imponente estación central (300 m de largo),
por guillermo II, se desarrolla
una verdadera enciclopedia de
estilos históricos o nuevos: Correos, la plaza mondon con la
maison des Corporations o el
antiguo banco Imperial, las lujosas villas de la avenida Foch
reinterpretan el arte románico,
gótico, renacimiento o barroco,
frecuentando las audacias del
Art Déco o del jugendstil. barrio excepcional por su diseño y
la calidad de su realización, es
candidato para ser inscrito en
el inventario del patrimonio
mundial de la UnesCo.
il Cuore Storico
L’estensione dell'area pedonale
esprime la vocazione commerciale millenaria di metz, importante crocevia degli scambi tra
l’europa del nord e l’europa del
sud. Il dinamismo della città
commerciale si fa notare nei suoi
luoghi emblematici: place saintLouis (13°-14° secolo) con le sue
arcate, s’ispira alla architettura
toscana del medio evo ; place
saint-jacques occupa l’antico
foro gallo-romano; place de
Chambre, dominata dalla cattedrale e il mercato Coperto, offre
Het historisch centrum
De omvang van het voetgangersgebied vertolkt de eeuwenoude
commerciële roeping van metz,
belangrijk kruispunt van uitwisselingen tussen Noord- en zuid-europa. De stimulerende kracht van
het commerciële stadscentrum
wordtaangekondigdinzijnzinnebeeldige plei-nen : de place Saintlouis (13e-14e eeuwen) met haar
bogen is ingegeven door de toscaanse architectuur uit de middeleeuwen ; de place Saint-jacques
les“Tables de Rabelais”
■
Une sélection de restaurateurs,
■
■
el centro histórico
La extensión de la zona peatonal traduce la vocación comercial milenaria de metz,
importante cruce de intercambios entre europa del norte y
europa del sur. el dinamismo
de la ciudad comercial se muestra en sus plazas emblemáticas:
La plaza saint-Louis (siglos XIII
y XIv) con sus soportales, se inspira en la arquitectura toscana
de la edad media; la plaza saintjacques ocupa el antiguo foro
galorromano; la plaza de
Chambre, dominada por la catedral y el mercado Cubierto,
Brochure et renseignements :
office de Tourisme de Metz Cathédrale
place d’Armes b.p. 80367
57007 metz Cedex 1
tél. : 03 87 55 53 76 - Fax : 03 87 36 59 43
pour l’international : +33 (0) 3 87 55 53 76
www.tourisme-metz.com
[email protected]
“ici et là” au Centre Pompidou-Metz
1, parvis des Droits de l’homme 57020 metz
aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio
arCHItECtUUr eN ErFGOEd
aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio
Quartier Outre Seille
delle autentiche facciate borghesi del 17° e 18° secolo.
Da Sainte-Croix
a outre-Seille :
Splendori della
Repubblica Metense
Culla della città di Metz, la
collina Sainte Croix occupa il
sito dell’antico oppi dum celtico dei Mediomatrici.
28
Culla della città di metz, la collina sainte Croix occupa il sito
dell’antico oppi dum celtico dei
mediomatrici. Lungo le stradine
strette e tranquille affiorano i ricordi dello splendore della
metz medievale : il chiostro dei
recolletti (14° secolo) che ospita
l'Istituto europeo d’ecologia,
l’hôtel saint-Livier (12°-13° secolo) oggi Fondo regionale
d'Arte Contemporanea, la chiesa
di santa segolene, la casa di
rabelais, place sainte-Croix…
il quartiere vicino outre-seille
offre al visitatore la visione
spettacolare della porta dei tedeschi (12°-15° secolo), che scavalca la seille, o la quiete della
chiesa medievale di s. massimino, dove irradiano le vetrate
azzurrate di jean Cocteau (1962).
FRAC Fondo Regionale d’Arte
Contemporanea di Lorena
1 bis, rue des Trinitaires
Tel : 03 87 74 20 02
aperto dal mercoledì alla domenica, dalle ore 12.00 alle ore 19.00.
www.fraclorraine.org
- Cloître des Récollets
1, rue des récollets
Tel. 03 87 75 41 14
bezet het oude gallo-romeinse
forum;deplacedeChambre,overheerst door de kathedraal en de
marché Couvert, ver-toont authentieke burgerlijke gevels uit de
17e en 18e eeuw.
van Sainte-Croix
naar Outre-Seille :
de heerlijkheden
van de republiek Metz
als wieg van de stad Metz beneemt de heuvel Sainte-Croix
de plaats van het vroegere
keltische oppidum van de Merovingen.
Doorheen de smalle en rustige
straatjes worden de herinneringen aan de pracht van het middeleeuwse metz zichtbaar : klooster
van de minder-broeders (14e
eeuw) dat het institut européen
d’ecologie herbergt, het herenhuis
Saint-livier(12e-13eeeuw),nuhet
Fonds Régional d’Art Contemporain, de kerk Sainte-Ségolène, de
wo-ning van Rabelais, de place
Sainte-Croix… de naburige wijk
Outre-Seille biedt de bezoeker het
opzienbarend zicht op porte des
Allemands (12e-15e eeuw), die de
Seille overbrugt, of de rust van de
middeleeuwse kerk van Saintmaximin, waar de blauwige kerkramen van jean Cocteau (1962)
stralen.
FRAC Fonds Régional d’Art
Contemporain de Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel.: 03 87 74 20 02
open van woensdag tot zondag
van 12u tot 19u.
www.fraclorraine.org
place des Charrons
maison Rabelais
Église St-maximin
ofrece auténticas fachadas burguesas de los siglos XvII y XvIII.
De Sainte-Croix
a outre-Seille:
esplendores de la
República de Metz
Cuna de la ciudad de Metz, la
colina Sainte-Croix ocupa el
emplazamiento del antiguo
oppidum celta de los Mediomátricos.
A lo largo de las callejuelas estrechas y tranquilas afloran los
recuerdos del esplendor del
metz medieval: claustro des
récollets (siglo XIv) que alberga el Instituto europeo de
ecología, hotel saint-Livier (siglos XII y XIII) actualmente
Fondo regional de Arte
Contemporáneo, iglesia de
sainte-ségolène, casa de rabelais, plaza sainte-Croix… el
barrio vecino de outre-seille
ofrece al visitante la visión espectacular de la puerta de los
Alemanes (siglos XII-Xv), atravesando el seille, o la tranquilidad de la iglesia medieval de
saint-maximin, en donde resplandecen las azuladas vidrieras de jean Cocteau (1962).
FRAC Fonds Régional d’Art
Contemporain de Lorraine
1 bis, rue des Trinitaires
Tel: 03 87 74 20 02
Apertura de miércoles a domingo de 12:00 a 19:00 horas.
www.fraclorraine.org
29
Quartier Outre Seille - porte des Allemands
l’antica Cittadella
de vroegere citadel
la antigua Ciudadela
L'ubicazione della temibile cittadella, edificata dopo la presa
di metz da parte del re di Francia enrico II nel 1552, si distingue oggi per il suo rigoglio
vegetale e culturale: il giardino
dell’espanade ha soppiantato
gli antichi fossati, l’abbazia di
st. pierre-aux-nonnains (4°-10°
secolo) non è lontana dalla
cappella dei templari (12° secolo), l’Arsenale è oggi una delle
più prestigiose sale da spettacolo d’europa. Il palazzo del governatore, costruito nel 1902, è
uno dei più solenni testimoni
dell’epoca tedesca metense.
De plaats van het ontzagwekkende versterkte kasteel, opgericht vanaf de inname van metz
door de Franse koning Henri ii
in1552, onderscheidt zich heden
door zijn plantaardige en cul-turele weelderigheid : de tuin van de
esplanade heeft de vroegere sloten verdrongen, de kloosterkerk
van Saint-pierre-aux-Nonnains
(4e-10e eeuw) ligt in de nabijheid
van de kapel van de tempeliers
(12e eeuw), het Arsenal is nu een
der meest indrukwekkende vertoningszalen van europa. Het paleis
van de Gouverneur, gebouwd in
1902, is een van de meest eerbiedwaardige getuigen van de
Duitse periode van metz.
La ubicación de la temible ciudadela, edificada desde la toma de
metz por el rey de Francia enrique II en 1552, se distingue hoy
en día por su frondosa vegetación y cultura: el jardín de la esplanade ha sustituido a los
antiguos fosos, la iglesia abacial
de saint-pierre-aux-nonnains (siglos Iv-X) tutea a la capilla de los
templarios (siglo XII), el Arsenal
es actualmente una de las salas
de espectáculos más prestigiosas
de europa. el palacio del gobernador, construido en 1902, es
uno de los testimonios más augustos de la época alemana de
metz.
aRTe DI viveRe
LEvENSKUNSt
el aRTe DeL BUen viviR
jardins de l’esplanade
giardini, giochi da
spiaggia, sport nautici
e diporto
Metz, con i suoi 37 mq. di spazi
verdi per abitante, è orgogliosa dei suoi giardini.
l’orto Botanico, di stile paesaggistico, ospita delle serre storiche, ultimi resti visibili
dell’esposizione Universale di
metz (1861).
il giardino dei Conciatori, d’is-
30 pirazione mediterranea, offre
un magnifico belvedere sul
quartiere outre-seille.
il vasto parco della Seille,
creato nel 2002, offre una variazione di ambienti naturali con
una ricchezza di fauna e di flora
e serve da sfondo al Centro
pompidou-metz nelle vicinanze.
il laghetto artificiale e il porto
da diporto
Il laghetto artificiale, vera baia
lacustre incastonata nel cuore
della città, s’apre al diporto, alle
canoe-kayak, al canottaggio…
ed offre dei momenti di relax e
di vacanza : le fontane danzanti
in estate, i caffè all’aperto della
Flotille al Quai des régates, o
della guinguette de l’esplanade
(trattoria balera), gite e minicrociere… (vedere la voce gite in
battello).
port de plaisance
tuinen, strandspelen,
waterpret
en -genoegens
Jardines, juegos de
playa, deportes náuticos y ocio
Metz, met haar 37m² groene
ruimte per inwoner, is trots op
haar tuinen.
Metz, con sus 37m² de zona
verde por habitante, se enorgullece de sus jardines.
- de Kruidtuin in landschapsstijl,
herbergt historische broeikassen,
de laatste zichtbare overblijfselen
van de Wereldtentoonstelling van
metz (1861).
el Jardín Botánico, de estilo
paisajístico, acoge invernaderos
históricos, últimos vestigios visibles de la exposición Universal
de metz (1861).
- de Jardin des tanneurs,
beïnvloed door het middellandsezeegebied, biedt een mooi uitzicht
op het stadsgedeelte Outre-Seille.
el jardín des Tanneurs, de inspiración mediterránea, ofrece
un bonito mirador sobre el barrio
outre-seille.
- Het omvangrijke Parc de la
Seille, opgericht in 2002, biedt
een variatie van natuurlijke omgevingen met een rijkdom aan
fauna en flora en dient als omhulsel voor het zeer nabije Centre
pompidou-metz.
el vasto parque de la Seille,
creado en 2002, ofrece variados
ambientes naturales con una riqueza de fauna y flora que sirve
de joyero al Centro pompidoumetz, al lado.
Het stilstaand water en de
jachthaven
Het stilstaand water, waarachtige
meervormige inham in volle
stadscentrum, ontsluit zich voor
de genoegens, voor het kano-kajakken, voor het roeien…en biedt
ontspannings- en vakantiemomenten : dansende fonteinen in
de zomer, de terrassen van de Flotille op de Quai des Régates of van
de Guinguette de l’esplanade,
uitstappen en minicruises… ( zie
de rubriek bootvaart).
el estanque y el puerto deportivo
el estanque, verdadera bahía lacustre adujada en pleno centro
de la ciudad, se abre a los deportes náuticos, al kayak, al
remo… ofreciendo momentos
de relajación y vacaciones:
fuentes danzantes en verano,
terrazas de la Flotille en el Quai
des régates o de la guinguette
de l’esplanade, paseos y minicruceros… (véase apartado
paseo en barco).
metz plage
Metz Spiaggia…
per un mese dalla fine di luglio
alla fine di agosto, metz si trasforma in centro balneare, ove
ognuno trova la propria felicità.
viene installato un centinaio di
sedie a sdraio, gli sportivi hanno
la possibilità di praticare le loro
attività preferite (beach soccer,
volley, frisbee…), i bambini possono divertirsi a costruire castelli di sabbia. ognuno può
approfittare delle vasche, nebulizzatori, cabine da spiaggia,
senza dimenticare le strutture
per disabili.
place St-jacques
Metz Plage…
pendant Gedurende een maand,
van eind juli tot eind augustus,
vormt metz zich om in een badplaats waar eenieder het geluk
vindt. een honderdtal ligstoelen
worden ter beschikking gesteld, de
sportievelingenkrijgendegelegenheidhunvoorkeuractiviteitenuitte
oefenen (beach soccer, volley, frisbee…), de kinderen kunnen zich
vermaken door het bouwen van
zandkastelen. iedereen kan genieten van de dokken, rookmachines,
strandcabines, zonder de faciliteiten te vergeten die specifiek zijn
aangepast voor mindervaliden.
Playa de Metz…
Durante un mes de finales de
julio a finales de agosto, metz se
transforma en estación balnearia
en donde todos pueden divertirse. se instalan un centenar de
tumbonas, los deportistas tienen la posibilidad de practicar
sus actividades favoritas (fútbol
playa, voleibol, frisbee…) y los
niños
pueden
divertirse
construyendo castillos de arena.
todos pueden disfrutar de las
piscinas, aspersores y cabinas
de playa, sin olvidarse de las instalaciones adaptadas específicamente para discapacitados.
31
Shopping e locali
I caffè all’aperto, sale da tè ed
atmosfera conviviale dei luoghi, del piazzale del Centre
Pompidou-Metz e dei mercatini procurano relax e qualità
di vita. Numerosi distinti ristoranti nelle guide propongono
una gastronomia locale, inventiva.
La città cela diversi locali notturnied’intrattenimentodiurno
persoddisfaretuttiigustietutte
le età.
metz, da sempre, è stata un’opulenta città commerciale.
Dalle attrattive commerciali tanto
molteplici che varie : gallerie
Shopping
en uitgaansleven
Caféterrassen, tearooms en de
gezellige sfeer op de pleinen,
op het voorplein van het Centre Pompidou-Metz en op de
markten verschaffen ontspanning en levenskwaliteit. talrijke in de gidsen vermelde
restaurants bieden een vindingrijke plaatselijke gastronomie aan.
de stad herbergt verscheidene
nachtelijke uitgaansgelegenheden en ontspanningsmogelijkheden overdag om aan alle
smakenenleeftijdentevoldoen.
Tiendas y salidas
terrazas, salones de té y ambiente cordial de las plazas, del
atrio del Centro PompidouMetz y de los mercados buscan
relajación y calidad de vida.
Numerosos restaurantes señalados en las guías proponen
una gastronomía regional e innovadora.
La ciudad contiene varios lugares de salidas nocturnas y de
ocio diurno para satisfacer
todos los gustos y todas las
edades.
metz siempre ha sido una opulenta ciudad comercial
aRTe DI viveRe
LEvENSKUNSt
el aRTe DeL BUen viviR
parcours de kayak - Digue de la pucelle
d’Arte, negozi e grandi insegne
nazionali.
Ciascun quartiere si comporta
con dinamismo, al fine di valorizzare la propria immagine
grazie all’energia delle proprie
associazioni di commercianti :
rue taison, rue des jardins,
place de Chambre, quartiere
saint Louis, quartiere Impérial,
quartiere outre-seille, centro
commerciale saint-jacques, i
negozi della stazione république, mercato Coperto…
L’ente del commercio e dei servizi fa parte dell’accoglienza e
del benessere di tutti i clienti attraverso una vasta gamma di
prestazioni.
32
« pianta guida di metz, indirizzi
utili per comprare bene a metz »
disponibile presso l’ente del turismo e presso l’ente del Commercio e dei servizi.
Office du Commerce
et des Services
9, rue des Clercs
Tel. 03 87 75 97 13
www.metzlacommercante.com
Sfida sportiva
metz ospita delle competizioni
internazionali di grande levatura: Incontri di alto livello di
pallamano, di calcio, di rugby,
d’atletica, open de moselle…
maratona, campionato di tappeto elastico. Le infrastutture di
qualità sono devolute alla pratica di tutti gli sport : 5 campi da
metz is altijd een vermogende
handelsstad geweest.
Onder de zowel meervoudige als
afwisselende commerciële aantrekkingspunten vindt men :
kunstgalerijen, buurtwinkels en
grote nationale winkels.
elke wijk werkt dynamisch aan de
valorisatie van zijn imago dankzij de energie van zijn handelaarsverenigingen : Rue taison,
Rue des jardins, place de Chambre, Quartier Saint louis, Quartier
impérial, Quartier Outre-Seille,
Centre commercial Saintjacques, winkels van het station
République, marché Couvert …
Het handels- en dienstenbureau
neemt deel aan het onthaal en
welzijn van zijn ganse kliënteel
door een uitgebreid aanbod van
diensten.
« plan Guide de metz, les bonnes
adresses pour acheter malin à
metz » (plan en gids van metz, de
goede adressen om slim te kopen
in metz) verkrijgbaar bij de toeristische Dienst en bij het Handels- en dienstenbureau (Office
du Commerce et des Services).
Office du Commerce
et des Services
9, rue des Clercs
Tel.: 03 87 75 97 13
www.metzlacommercante.com
Sportieve uitdaging
metz onthaalt internationale
wedstrijden van groot formaat :
ontmoetingen op hoog peil voor
handball, football, rugby, atletiek,
Open de moselle…marathon,
kampioenschap trampoline.
Con atractivos comerciales tan
numerosos como variados: galerías de Arte, comercio de
proximidad y grandes marcas
nacionales
Cada barrio se abre con dinamismo a la valorización de su
imagen gracias a la energía de
sus asociaciones de comerciantes: calle taison, calle des
jardins, plaza de Chambre, barrio saint Louis, barrio Impérial,
barrio outre-seille, centro comercial saint-jacques boutiques
de
la
estación
république, mercado Cubierto…
La oficina de comercio y servicios participa en la acogida y el
bienestar de todo tipo de
clientes a través de una amplia
oferta de prestaciones.
“plano guía de metz, las direcciones necesarias para comprar
inteligentemente en metz” disponible en la oficina de turismo
y en la oficina de Comercio y
servicios.
Oficina de Comercio y Servicios
9, rue des Clercs
Tel. 03 87 75 97 13
www.metzlacommercante.com
Desafío deportivo
metz acoge competiciones internacionales de gran envergadura:
encuentros de alto nivel de balonmano, fútbol, rugby, atletismo, open de moselle…
maratón, campeonato de cama
elástica.
golf nel raggio di 25 km., canoakayak, baseball, nuoto, windsurf, canottaggio, bowling.
Ulteriori informazioni per
L’ente del turismo ed alla voce
sport del sito web :
www.tourisme-metz.com
De kwaliteitsinfrastructuur is afgestemd op de beoefening van
alle sporten : 5 golfterreinen in
een straal van 25 km, kanokajak, base-ball, zwemmen,
windsurfen, roeien, bowl.
Verdere informatie bij de toeristische Dienst en op de website (rubriek sport) :
www.tourisme-metz.com
Las infraestructuras de calidad se
ocupan de la práctica de todos
los deportes: 5 recorridos de golf
en un radio de 25 km, kayak,
béisbol, natación, windsurf,
remo, bolos, etc.
para más información, acuda a la
oficina de turismo o a la página
web,
apartado
deportes
www.tourisme-metz.com
gour Metz,
Gour Metz,
gour Metz,
i produttori ed i gastronomi
delle Tables de Rabelais
de producenten en beroepen
van de mond van de tables de
rabelais
los productores y restauradores de lasTables de Rabelais
Le «tables de rabelais », firma
gastronomica di metz e dintorni, create con riferimento
all’illustre rabelais, si radunano
attorno l'ente del turismo con
una ventina di ristoratori e di
gastronomi e di produttori che
fanno condividere una certa
arte di vita alla francese.
I partner, firmatari di una carta
di qualità, s’impegnano a servire
delle specialità regionali nel rispetto dei criteri di soddisfazione
dei clienti.
Nel menù delle Tables de Rabelasi figura anche la scoperta
insolita del patrimonio metense (Opuscolo « Tables de
Rabelais » disponibile presso
l’Ente del Turismo).
De “tables de Rabelais”, het gastronomische kwaliteitslabel van
metz en omstreken, genoemd
naar de illustere Rabelais, omvatten een twintigtal restauranten,
beroepen van de mond en producenten die een zekere Franse levensstijl vertegenwoordigen. De
partners, die een kwaliteitshandvest hebben ondertekend, bieden
regionele specialiteiten volgens
de bevredigingscriteria van de
klanten.
Op het menu van de Tables de
Rabelais pronken eveneens enkele ongewone specialiteiten
van Metz (Brochure “Tables de
Rabelais” beschikbaar bij het
Toerismebureau).
Las “tables de rabelais”, firma
gastronómica de metz y alrededores, creadas en referencia al
ilustre rabelais, reúnen en torno
a la oficina de turismo a una
veintena de restauradores y
productores que comparten un
cierto arte del buen vivir a la
francesa.
Los socios, firmantes de una
carta de calidad, se comprometen a servir especialidades regionales respetando criterios de
satisfacción de los clientes.
En el menú de las Tables de Rabelais figura también el descubrimiento
insólito
del
patrimonio mesino (Folleto
«Tables de Rabelais» disponible en la Oficina de Turismo).
33
aRTe DI viveRe
LEvENSKUNSt
el aRTe DeL BUen viviR
marchés de Noël
Concert
Foire à la brocante
Fêtes de mirabelle
Restaurants de Metz ouverts
le dimanche midi et/ou soir
Célébrations
et réjouissances
Sortir … au fil des mois
Toute l'année :
marché aux puces (2e marché
régulier après saint-ouen / 15
dates par an)
34
Mars
• printemps du cinéma
• Foire d’Art contemporain
Art. metz (fin mars, début avril)
avril
• Été du livre
Mai
• Foire de mai
• bourse aux livres, vinyles, CD
Juin
• Été du livre
• Fête de la musique
• Les fontaines dansantes
Juillet
• Festival de musique
contemporaine Acanthes
• metz en Fête et metz plage
• Festivités du 14 juillet
• Les fontaines dansantes
août
• Fêtes de la mirabelle
• metz en Fête et metz plage
• Les fontaines dansantes
Septembre
• montgolfiades
• Foire à la brocante
• Festival zikametz
• open de moselle
octobre
• Foire Internationale de metz
fin septembre début octobre
• nuit blanche - début octobre
• marathon
novembre
• salon des Antiquaires
• Festival des musiques volantes
• marché de noël
fin novembre à fin décembre
Décembre
• marché de noël
fin novembre à fin décembre
• marche Illuminée
• saint-nicolas
Manifestations sportives
et culturelles :
www.tourisme-metz.com
www.mairie-metz.fr
Palais des Congrès
Parc des expositions
Palais des congrès :
rue de la grange aux bois
bp 45059
57072 metz Cedex 3
tél. 03 87 75 13 16
www.metz-congrès.com
Parc des expositions
de Metz Métropole :
rue de la grange aux bois
bp 45059
57072 metz Cedex 3
tél. 03 87 55 66 00
www.metz-expo.com
Auberge du mini golf
bar à vin et restaurant l’estanquet
bar restaurant La Chenille bleue
brasserie Flo
brasserie AbC
best hôtel
Campanile metz technopole
Ibis metz Centre Cathédrale
hôtel restaurant metz technopole
novotel metz Centre
Angelina Caffé
Au pampre d’or
buffalo grill
Canada venture
Croq o pizzas
restaurant des roches
Di roma
Du Côté de Chez yves
el théatris
Flunch
restaurant georges A la ville de Lyon
brochettes et Cie
L’Aloyau
L’Angelus
L’Antre Deux
L’etage
L’Ile de java
L’Instant gourmand
restaurant l’o
L’oasys
La baraka
La boucherie
La Case à samoussas
La Dinanderie
La Flottille
La jonque d’or
La perle
La régina
La toscane
La ville d’Alger
La guingette de l’esplanade
03 87 30 74 02
03 87 35 78 31
03 87 15 11 08
03 87 55 94 95
03 87 66 67 11
03 87 33 19 56
03 87 75 13 11
03 87 31 01 73
03 87 39 94 50
03 87 37 38 39
03 87 37 32 00
03 87 74 12 46
03 87 76 34 91
03 87 18 99 74
03 87 36 01 01
03 87 74 06 51
03 87 56 16 49
03 87 36 86 02
03 87 56 02 02
03 87 74 44 88
03 87 36 07 01
03 87 68 02 89
03 87 37 33 72
03 87 36 65 77
03 87 37 31 49
03 87 74 21 06
03 87 36 18 88
03 87 56 52 17
03 87 36 19 01
03 87 36 85 25
03 87 36 33 92
03 87 36 33 00
03 87 16 26 57
03 87 30 14 40
03 87 36 86 71
03 87 75 22 76
03 87 18 91 11
03 87 76 10 91
03 87 75 60 73
03 87 63 53 29
03 87 36 31 02
La voile blanche
Le Chat noir
Le Franco marocain
Le grand Comptoir
Le jardin de bellevue
Le Kashmir
Le Loft
Le Loukoum
Le méditerranée
Le mirabellier
Le montécristo
Le palais marocain
Le paris
Le pépé rosso
Le piazza
Le romarin
Le sarment
Le sweet
Le toqué
Le visconti
Les moulins bleus
Les pâtes entre elles
Les vins s’enchainent
restaurant maire
martin s Café
mc Donalds
mc Donalds
mc Donalds
meena mahal
restaurant mekong
L’olivier
osaka
palais ming
pasta mano
san marino
saveurs thaï
shalimar
subway
taj mahal
La taverne Karlsbrau - relais d'Alsace
tricotin
03 87 20 66 66
03 87 56 99 19
03 87 66 95 97
03 87 66 64 03
03 87 37 10 27
03 87 62 54 43
03 87 50 56 57
03 87 69 73 34
03 87 36 07 93
03 87 17 14 53
03 87 18 90 96
03 87 76 33 66
03 87 37 02 04
03 87 66 95 66
03 87 36 35 89
03 87 75 54 76
03 87 17 45 63
03 87 32 30 85
03 87 74 29 53
03 87 36 37 21
03 87 37 38 71
03 87 36 33 72
03 87 36 19 01
03 87 32 43 12
03 87 50 60 98
03 87 75 24 24
03 87 36 02 77
03 87 37 53 83
03 87 75 00 43
03 87 63 94 30
03 87 32 65 65
03 87 36 68 90
03 87 66 70 63
03 87 74 45 36
03 87 63 94 56
03 87 63 84 72
03 87 30 89 60
03 87 50 34 06
03 87 74 33 23
03 87 75 01 18
03 87 75 56 43
Liste non contractuelle susceptible d’évolution et de modification Plus d’informations à l’office de Tourisme ou
sur www.tourisme-metz.com
35
MeTz DI notte
MEtZ Bij NACHt
MeTz por LA noChe
eglise Ste-thérèse
temple Neuf
Metz cuore di luce
Metz, lichtstad
Metz, centro de luz
Percorsi suggeriti
di notte, sotto i fasci di luce di
più di 13.000 proiettori, Metz si
trasforma in diva di luce. La
Cattedrale diviene la « Lanterna del Buon dio », il tempio
Nuovo spunta dall’onda nel
mezzo delle banchine scintillanti; la città medievale, le
piazze costruite in pietra dorata di Jaumont ed il Quartiere
Imperiale stupiscono per lo
splendore della loro bellezza. Il
capoluogo loreno è vincitore
del Gran Premio Nazionale
della Luce delle arti da Strada.
's avonds, bij het licht van meer
dan 13 000 projectors, verandert Metz in een ware lichtoase. de katedraal wordt de «
Lanterne du Bon dieu », de
temple Neuf rijst op uit de
schitterende lichtzee; de middeleeuwse stad, plaatsen opgetrokken uit de okerkleurige
kalksteen van Jaumont en het
Quartier Impérial verbluffen
door hun schoonheid. de
hoofstad van Lotharingen is
laureaat voor de Grand Prix
National Lumière des arts de
rue.
Cuando la noche cae, Metz se
transforma en diva de la luz
bajo más de 13.000 proyectores. La Catedral se convierte
en “Linterna del buen dios”, el
templo Nuevo surge del agua
en medio de muelles resplandecientes; la ciudad medieval,
las plazas edificadas en piedra
de oro de Jaumont y el Barrio
Imperial maravillan por el resplandor de su belleza. La capital de Lorena ha recibido el
Gran Premio Nacional de la
Luz de las artes Callejeras.
Place d’armes
A copertura di place d’Armes,
incastonata di edifici del 18° secolo, la Cattedrale di s. stefano,
Lanterna del buon Dio, illumina
le sue vetrate rinascimentali e
contemporanee. A due passi,
l’antica chiesa dei piccoli Carmelitani (17° secolo) rivela l’entrata ai musei della Cour d’or.
36 L’Ente del turismo di Metz propone delle visite notturne guidate in tutto l’anno, dietro
prenotazione per comitive, e
per clienti individuali secondo
il calendario di cui sotto :
itinerari notturni proposti
dall’ente del Turismo : « Metz
in abito di luce »
• I sabato sera a luglio ed agosto
al tramonto
Tariffa : 8 € / persona
Iscrizione obbligatoria prima
delle 19 :00 presso L’ente del turismo di metz.
Informazioni e prenotazioni :
Office de Tourisme de Metz
Cathédrale- Place d’Armes :
tel : +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
Het toerismebureau van Metz
biedt het hele jaar door nachtelijke geleide bezoeken op reservatie voor groepen, en voor
individuele klanten volgens
onderstaande kalender :
Nachtelijke
rondleidingen
voorgesteld door het toerismebureau: « Metz in lichtkleed »
• elke zaterdagavond in juli en
augustus bij valvond
Tarief : 8 € /Persoon
inschrijvingen verplicht voor 19h
bij het toerismebureau van metz.
inlichtingen & reservatie : toerismebureau van metz Cathédraleplace d’Armes :
Office de Tourisme de Metz
Cathédrale- Place d’Armes :
Tel.: +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
La Oficina de turismo de Metz
propone visitas guiadas nocturnas todo el año bajo reserva
para grupos, y para clientes individuales según el siguiente
calendario:
itinerarios nocturnos propuestos por la oficina de Turismo: «Metz se viste de luz»
• sábados por la noche en julio
y agosto al anochecer
Tarifa: 8 € / persona
Inscripciones obligatorias antes
de las 19:00 horas en la oficina
de turismo de metz.
MetzTourist Office Cathedrale,
Place d’Armes
Tel: +33(0)3 87 55 53 76
[email protected]
Place de la Comédie
Acciambellata su un’isola abbracciata dalla mosella, place de
la Comédie unisce armoniosamente la dolcezza del 18° secolo
(opéra-théâtre) e l’incantevole
splendore del tempio nuovo di
stile neo-romanico (1901-1904).
Moyen Pont
presenta un punto di vista eccezionale sulla città vecchia che si
riflette scintillante sull’onda
della mosella.
esplanade
Il palazzo di giustizia (18° secolo),
la chiesa di saint-pierre-auxnonnains (4° secolo), l’Arsenale,
la porta serpenoise si irradiano
intorno all’esplanade sotto gli
sprazzi dei proiettori.
Dall’autostrada in direzione di
thionville, scaturisce tutta l’intera città nella sua stola di luce.
Gare SNCF
voorgesteld
parcours
Place d’armes
De ramen in beschilderd glas in
Renaissance- en hedendaagse
stijl van de kathedraal Saintetienne, lantaarn van de Goede
Heer, die de place d’Armes, vol gebouwen uit de 18de eeuw siert,
zijn prachtig verlicht. Op twee
passen van de kathedraal biedt
de oude abdij van petits Carmes
(17de eeuw) toegang tot de
musea van de la Cour d’Or.
Place de la Comédie
Gesitueerd op een eiland
omarmd door de moezel, verenigt de place de la Comédie harmonieus de finesse van de 18de
eeuw (opera-theater) en de
sprookjesachtige uitstraling van
de temple Neuf in neo-romaanse
stijl (1901-1904).
Le Moyen Pont
een buitengewoon uitzicht op de
oude stad die zich schitterend
weerspiegelt in de moezel.
Esplanade
Het justitiepaleis (18de eeuw), de
kerk Saint-pierre-aux-Nonnains
(4de eeuw), de Arsenal, de porte
Serpenoise omgeven de esplanade in de lichtstralen van de
spots.
Vanaf de autosnelweg richting
thionville licht de stad op als een
ware lichtoase.
Recorridos sugeridos
Place d’armes
Coronando la plaza de Armes,
engastada de edificios del siglo
XvIII, la Catedral de saintetienne, Linterna del buen Dios,
ilumina sus vidrieras del renacimiento y contemporáneas. A
dos pasos, la antigua iglesia des
petits Carmes (siglo XvII) muestra la entrada de los museos de
la Cour d’or.
Place de la Comédie
Adujada sobre una isla que
abraza el moselle, la plaza de la
Comédie reúne armoniosamente la dulzura del siglo XvIII
(Ópera-teatro) y el brillo mágico
del templo nuevo de estilo
neorrománico (1901-1904).
Moyen Pont
presenta un punto de vista excepcional sobre la ciudad vieja
que se refleja relumbrante en el
agua del moselle.
esplanade
el palacio de justicia (siglo
XvIII), la iglesia de saint-pierreaux-nonnains (siglo Iv), el Arsenal, la puerta serpenoise
rodean la esplanade bajo la luz
de los proyectores.
Desde la autopista en dirección a thionville, surge la ciudad entera en su estola de luz.
37
MeTz DI notte
MEtZ Bij NACHt
MeTz por LA noChe
place de la Comédie
Dal ponte St. georges
L’impressionante facciata merlata del granaio de Chèvremont
(15° secolo), la chiesa di santa
segolene (13° - 19° secolo), la
Cattedrale di s. stefano e il tempio nuovo si animano nella
messa in scena acquatica e architettonica, magistralmente
orchestrata.
la Porta dei Tedeschi
Come un forte castello in miniatura (13° e 15° secolo), essa si
profila altera ai confini della
Città medievale, immersa in una
misteriosa atmosfera teatrale.
38 Place Saint-louis
I giochi di luci ridisegnano le
curve e ritmano la successione
dei portici medievali (13° - 15°
secolo). non lontano, si elevano
la facciata della chiesa di notre
Dame (17° secolo) ed il campanile della chiesa di s. martino.
il Quartiere imperiale
La stazione di guglielmo II, edificata tra il 1905 ed il 1908
dall’architetto Kröger in stile
neo-romanico, sfoggia la sua
impressionante architettura in
un festival di luci. Un sistema di
illuminazione firmato da philippe starck, celebrano come
dei girasoli in una giostra,
l’aura di place du général De
gaulle. place mondon, circondata da edifici imponenti (antica banca Imperiale, l’antica
casa delle corporazioni di stile
neo-rinascimentale fiammingo)
imprime il sigillo imperiale.
vom Pont Saint-Georges
De indrukwekkende gekanteelde
façade van de Grenier de Chèvremont (15de eeuw), de kerk Sainte
Ségolène (13de – 19de eeuw), de
kathedraal Saint etienne en de
temple Neuf vormen een imposante aanblik.
Porte des allemands
Als een klein versterkt kasteel
(13de en 15de eeuw), torent ze
boven de rand van de middeleeuwse stad uit, badend in een
mysterieuze en theatrale sfeer.
Place Saint-Louis
Het lichtspel accentueert de
bogen en de middeleeuwse zuilen
(13de - 15de eeuw). iets verderop
prijken de façade van de kerk
Notre Dame (17de eeuw) en de
klokkentoren van de kerk Saint martin.
Le Quartier Impérial
Het station van Guillaume ii, gebouwd tussen 1905 en 1908 door
de architect kröger in neo-romaanse stijl, toont haar indrukwekkende architectuur tijdens een
lichtfestival. een lichtcreatie van
philippe Starck, net zoals een caroussel van zonnebloemen zullen
deplaceduGénéralDeGaulledoen
baden in een aura van licht. De
place mondon, vol imposante gebouwen (de oude Banque impériale, het oude maison des
corporations in Vlaamse neo-renaissancestijl) drukt zijn keizerlijke
stempel op het tafereel.
Desde el puente St- georges
La impresionante fachada almenada del grenier de Chèvremont (siglo Xv), la iglesia
sainte ségolène (siglo XIII XIX), la Catedral de saint
etienne y el templo nuevo se
animan en una puesta en escena acuática y arquitectónica,
orquestada magistralmente.
la Puerta de los alemanes
semejante a una fortaleza en miniatura (siglos XIII y Xv), se perfila
altanera en los confines de la Ciudad medieval, bañada en una
misteriosa atmósfera teatral.
Plaza Saint-louis
Los juegos de luz redibujan las
curvas y siguen el ritmo de los
soportales medievales (13ème 15ème siècle). no lejos, se alza la
fachada de la iglesia de notre
Dame (siglo XvII) y el campanario
de la iglesia de saint - martin.
el Barrio imperial
La estación de guillermo II, edificada entre 1905 y 1908 por el
arquitecto Kröger en un estilo
neorrománico, despliega su impresionante arquitectura en un
festival de luces. Un conjunto de
luminarias firmadas por philippe
starck, celebran como girasoles
en carrusel, el aura de la plaza
del general De gaulle. La plaza
mondon, rodeada por imponentes edificios (antiguo banco
Imperial, antigua casa de las corporaciones de estilo neorrenacentista flamenco) imprime el
sello imperial.
temple Neuf
Cathédrale Saint-etienne
Marcia di Metz illuminata
(inizio dicembre)
verlichtewandelinginMetz
(begin december)
Marcha de Metz iluminada
(principios de diciembre)
marcia di 10 km alla scoperta
del patrimonio architettonico
della città. Aperta a tutti, questa
marcia si svolge comunque
siano le condizioni atmosferiche, senza spirito di competizione, l’essenziale è partecipare
in un ambiente accogliente e divertendosi davvero. ogni anno
un nuovo itinerario permette di
scoprire la città con un altro
sguardo.
Wandeling van 10 km voor de
ontdekking van het architecturale erfgoed van de stad.
De wandeling is toegankelijk voor
iedereen en gaat door ongeacht
de weersomstandigheden, zonder concurrentiegeest. Het doel is
om te genieten van een gezellige
en vriendelijke sfeer. elk jaar is er
een nieuwe wandelroute om de
stad van een andere kant te ontdekken.
marcha de 10 km para descubrir
el patrimonio arquitectónico de
la ciudad.
Abierta a todos, esta marcha se
desarrolla independientemente
de las condiciones atmosféricas,
sin espíritu de competición,
siendo lo principal participar en
un ambiente cordial y agradable. Un nuevo itinerario cada
año permite descubrir la ciudad
desde otra perspectiva.
Contatto : Association Famille
Lorraine Metz-Borny
Centre Socioculturel du Bon
Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur
Tel. 03 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
in servizio dal lunedì al giovedì,
dalle ore 13.30 alle ore 17.30, e il
venerdì dalle ore 13.30 alle ore
16.30.
Contact : Association Famille
Lorraine Metz-Borny
Centre Socioculturel du Bon
Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur
Tel.: 03 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
permanentie op maandag tot
donderdag van 13u30 tot
17u30 en op vrijdag van 13u30
tot 16u30.
Contacto:
Asociación Famille Lorraine
Metz-borny
Centro Sociocultural del Buen
Pastor: 10 rue du Bon Pasteur
Tel. 03 87 74 44 33
[email protected]
famillelorraine-metz-borny.com
Servicio permanente de lunes
a jueves de 13:30 a 17:30
horas y el viernes de 13:30 a
16:30 horas.
Uno spettacolo,
un concerto
Een spektakel,
een concert
Cinémas a Metz
> Cinéma Caméo Ariel
24, rue palais -tel. 03 87 18 99 95
4 sale
Film in Metz
> Cinéma Caméo Ariel
24, rue palais - tel.: 03 87 18 99 95
4 zalen
> Cinéma Palace
5, rue Fabert -tel. 03 87 18 85 75
7 sale
> Cinéma Palace
5, rue Fabert - tel.: 03 87 18 85 75
7 zalen
Programmazione dei cinema :
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
rubrica cinéma
• www.cine-cameo.com
rubrica grilles horaires metz
Filmprogramma :
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
Rubriek Cinéma
• www.cine-cameo.com
Rubriek Grilles horaires metz
Un espectáculo,
un concierto
Cines en Metz
> Cinéma Cameo Ariel
24, rue palais - tel. 03 87 18 99 95
4 salas
> Cinema Palace
5, rue Fabert -tel. 03 87 18 85 75
7 salas
Programación cine:
• www.kinepolis.com
• www.allocine.com
Apartado cinéma
• www.cine-cameo.com
39
MeTz DI notte
MEtZ Bij NACHt
MeTz por LA noChe
Grande Salle de l’Arsenal
Uno spettacolo, un concerto
Een spektakel, een concert
Un espectáculo, un concierto
> Les Arênes
5 avenue Louis le Débonnaire
tel : 03 87 62 93 60
www.arenes-de-metz.com
> Arsenal
Avenue ney
tel. 03 87 74 16 16
www.arsenal-metz.fr
> Espace Bernard-Marie
Koltès Théâtre du Saulcy
Île du saulcy
tel : 03 87 31 57 77
40 > Opéra Théâtre
de Metz Métropole
place de la Comédie
tel. 03 87 15 60 50
http://opera.metzmetropole.fr
> Péniche Théâtre
de la Lucarne
plan d’eau de metz
tel : 03 87 50 46 96
www.theatredelalucarne.fr
> Salle Braun
18 rue de mozart
tel : 03 87 65 73 11
www.sallebraun.com
> Théâtre de la Seille
1 rue de la poulue
tel : 03 87 74 75 73
www.theatreseille.com
> Les Trinitaires
10 -12 rue des trinitaires
tel. 03 87 20 03 03
www.lestrinitaires.com
> Conservatoire à
Rayonnement Régional de Metz
Métropole Gabriel Pierné
2 rue du paradis
tel : 03 87 55 54 56
http://c2r.metzmetropole.fr
> Maison de la Culture et des
Loisirs
36 rue saint marcel
tel : 03 87 32 53 24
www.mclmetz.fr
Ballare tutta la notte…
dansentotdemorgenzon…
Bailar hasta que la noche
acabe…
> Le Club 1900
1, rue mangin
tel. 03 87 65 77 70
> L’Endroit
gay friendly
20, rue ours
tel. 03 87 35 95 64
>Le Kip’s Club
7, rue poncelet
tel. 03 87 78 62 96
> Le Madison
11 bis, rue des Augustins
tel. 03 87 74 77 47
> Le Tiff Club
24, rue du Coëtlosquet
tel. 03 87 75 23 32
Cathédrale St-etienne
place St-jacques
giochi ed altre attività
Spelen en andere
activiteiten
Juegos y otras actividades
Bolera
> Bowl Factory
14 avenue paul Langevin
57070 saint-julien-Lès metz
tel. 03 87 78 61 60
www.bowlfactory.fr
> Bowling de l’Etoile
zAC d’Augny - rue Carcantin
57685 Augny
tel. 03 87 66 06 60
www.bowlingdeletoile.fr
giochi/Spelen/Juegos
> Laser game
13 parc des Aravis
57130 jouy Aux Arches
tel. 03 87 38 43 28
www.laser-game.com
> Lasermaxx
14 avenue paul Langevin
saint julien les metz
tel. 03 87 75 11 11
http://lasermetz.fr
Karting
> Metz Kart Indoor
zI et Commerciale
57685 Augny
tel. 03 87 38 40 60
www.mki57.com
marché de Noël - place St-louis
giovani studenti
nottambuli
voor de jonge
student-nachtvogels…
Jóvenes estudiantes
noctámbulos…
« Spettacoli a scelta »
La carta vi viene offerta abbonandovi, o proposta per l’acquisto al prezzo di 15 euro,
presso una delle strutture associate (metz en scène, Arsenal,
trinitaires, onL, opéra-théâtre
de metz métropole). essa permette di muoversi nell’ambito
delle strutture metensi con dei
vantaggi interessanti.
« Spektakels à la carte »
De kaart wordt je aangeboden
als je je abonneert of bij aankoop
van 15 euro in één van de partnerstructuren (metz en Scène, Arsenal,
trinitaires,
ONl,
Opéra-théâtre de metz métropole). met deze kaart kan je reizen
tussen verschillende structuren in
metz met interessante voordelen.
« espectáculos a la carta »
todos los espectáculos en una
sola tarjeta.
puede obtener la tarjeta abonándose o comprándola por 15 € en
una de las estructuras colaboradoras (metz en scène, Arsenal,
trinitaires, onL, Ópera-teatro de
metz métropole). permite viajar
entre las estructuras de metz
con interesantes ventajas.
41
alBeRgHi metz
HOtELS metz
HoTeleS metz
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
> le DiDaSCalie/dE INdEX/leyenDaS
Â
¡
ê
S
42
P
!
P
numero di stanze
Aantal kamers
número de habitaciones
prezzo per stanza doppia
prijs dubbele kamer
precio habitación doble
supplemento letto bambino
Supplement kinderbedje
suplemento cama niño
Colazione
Ontbijt
Desayuno
stanze accessibili alle
persone con mobilità ridotta
kamers voor invaliden
habitaciones accesibilidad
movilidad reducida
si accettano animali
toegelaten huisdieren
se aceptan animales
Climatizzazione
Airconditioning
Aire acondicionado
prezzo dei menu
prijs van de menu's
precios de los menús
sala riunioni
Vergaderzaal
sala de reuniones
garage privato
privégarage
parking privado
L
Accoglienza in spagnolo
Onthaal in Spaans
recepción en español
Accoglienza in italiano
Onthaal in italiaans
recepción en italiano
Accoglienza in portoghese
Onthaal in portugees
recepción en portugués
Accoglienza in olandese
Onthaal in Nederlands
recepción en neerlandés
Castelli e alberghi di prestigio
uitgekozen kastelen en hotels
Castillos y hoteles de colección
residenze di prestigio
e importanti tappe enologiche
traditionele woonkastelen
en wijngaarden
Castillos morada de tradición y
grandes etapas de viñedos
Idromassaggio/
jacuzzi
terrazza/terras
terraza
Wi-fi
servizio fino alle
Open tot
servicio hasta
Chiuso il
Gesloten op
Cerrado el
AE
DC
VAC
VOY
T
American express
Dinners Club
buoni vacanza
(Francia)
Vakantiecheques
Cheques de vacaciones
buoni viaggio (Francia)
Reiseschecks
Cheques de viaje
ticket restaurant
Reischeques/tickets restaurante
q
simboli di Francia
Symbolen van Frankrijk
símbolos de Francia
plan 1/C5
Hôtel de la Cathédrale ★★★
5, avenue ney
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
Accoglienza in inglese
Onthaal in engels
recepción en inglés
Accoglienza in tedesco
Onthaal in Duits
recepción en alemán
ristorante/Restaurant
restaurante
Accesso Internet
internettoegang
Acceso Internet
piscina
zwembad
piscina
bagno turco/
Hammam
sauna
parcheggio/parking
parcheggio pullman
parking voor bussen
parking autocar
Ascensore
lift/Ascensor
la Citadelle ★★★★
 de 205 € à 375 € ê 21 €
P
S 3 P +20 € L
79
AE VOY DC
qqq plan 3/C4
3, rue des Clercs 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 16 33
Fax : +33 (0)3 87 74 17 04
[email protected]
www.hotel-metz.com
grand Hôtel de Metz ★★★
62 Â de 65 € à 95 € ê 11 € ¡ +13 €
P +6 €
AE VAC DC
plan 2/C3
25, place de Chambre
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 00 02
Fax : +33 (0)3 87 75 40 75
[email protected]
www.hotelcathedrale-metz.fr
29 Â de 68 € à 110 € ê 11 € ¡ +10 €
P +8 € L
!
AE VOY
Hôtel Mercure Metz-Centre ★★★
plan 4/D5
29, place saint-thiébault
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 38 50 50
Fax : +33 (0)3 87 75 48 18
[email protected]
www.mercure.com
112 Â de 79 € à 160 € ê 16 €
P +12 € L
!
AE VAC DC
tables de rabelais
garanzia a marchio Qualité tourisme
Comfort attrezzatura e servizio
kwaliteit toerisme - garantie
uitrustingscomfort en diensten
Calidad turismo - garantía
confort equipo y servicio
bar
hoteLcert est une démarche qualité initiée en 2001 par l’Assemblée Française des Chambres de Commerce et
d’Industrie et l’Union des métiers et des Industries de l’hôtellerie principal syndicat professionnel
Ce référentiel prend en compte la qualité du service aux clients non évalué par le classement hôtelier actuel
Hôtel Restaurant Metz Technopôle ★★★ plan 5/e5
1, rue Félix savart
57070 metz, technopôle
tel : +33 (0)3 87 39 94 50
Fax : +33 (0)3 87 39 94 55
[email protected]
www.himetz.com
90 Â de 80 € à 130 € ê 12 €
S 2 P +12 € !
P
L
AE VAC DC
T
novotel Metz-Centre ★★★
plan 6/D4
Centre saint-jacques
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 37 38 39
Fax : +33 (0)3 87 36 10 00
[email protected]
www.novotel.com
120 Â de 74 € à 165 € ê 13,80 €
S 1 P +6 € L
!
P
AE VAC DC
T
43
alBeRgHi metz
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
HOtELS metz
HoTeleS metz
HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
Hôtel Royal all Seasons ★★★
plan 7/D5
HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
Hôtel du Théâtre ★★★
 de 65 € à 120 € ê Inclus
P +6 € ¡ +10 € pour les + de 16 ans
!
 de 95 € à 135 € ê 12,50 € ! 28
S 3 P +11 € ¡ +22 € gratuit pour les - de 6 ans
72
66
44
40
P
qq plan 9/D5
20, rue gambetta
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 74 03
Fax : +33 (0)3 87 66 19 78
[email protected]
www.alerion-hotel.com
 de 59 € à 69 € ê 8 € ¡ +10 €
AE
plan 11/C6
7, rue Lafayette.
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 74 22
Fax : +33 (0)3 87 50 67 89
[email protected]
www.hotel-bristol-57.com
51 Â de 37 € à 54 € ê 7 € ¡ +10 €
P
P +5 €
AE DC
plan 13/C6
Hôtel du Centre ★★
14, rue pasteur
57000 metz
tel: +33 (0)3 87 66 66 13
Fax : +33 (0)3 87 56 96 02
[email protected]
www.cecilhotel-metz.com
39
plan 14/D4
14, rue Dupont des Loges
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 06 93
Fax : +33 (0)3 87 75 60 66
[email protected]
www.hotelducentre-metz.com
15
 de 56 € à 75 € ê 8 € ¡ +8 €
+8 €
AE VOY VAC DC
Best Hotel ★★
plan 10/B1
Hôtel escurial ★★
3, rue pierre boileau
57050 metz
tel : +33 (0)3 87 33 19 56
Fax : +33 (0)3 87 33 15 85
[email protected]
www.besthotel.fr
54
36
S2 P L
AE VAC
Hôtel Bristol ★★
Cécil’Hôtel ★★
AE VAC
AE VAC DC
alérion Hôtel ★★
plan 8/C3
3, rue du pont st-marcel
port st-marcel - 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 31 10 10
Fax : +33 (0)3 87 30 04 66
[email protected]
www.hoteldutheatre-metz.com
23, avenue Foch
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 81 11
Fax : +33 (0)3 87 56 13 16
[email protected]
www.all-seasons-hotels.com
P
 de 72 € à 84 € ê 10 €
Hôtel Campanile Technopôle ★★
plan 12/e5
2, boulevard solidarité
57070 metz
tel : +33 (0)3 87 75 13 11
Fax : +33 (0)3 87 74 06 61
[email protected]
www.campanile.com
48 Â de 64 € à 90 € ê 9 €
S2 P L
!
T
plan 16/C5
8, avenue Foch 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 40 75
Fax : +33 (0)3 87 74 49 90
[email protected]
www.foch-hotel.com
 de 50 € à 56 € ê 6,50 €
P
AE VAC DC
Hôtel ibis Metz Centre Cathédrale ★★ plan 17/D3
47, rue Chambière 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 31 01 73
Fax : +33 (0)3 87 31 25 46
[email protected]
www.ibishotel.com
79 Â de 61 € à 88 € ê 7,50 €
S 3 P +5 €
!
AE VOY VAC
L
Hôtel Foch ★★
38
AE VAC VOY
T
AE VOY DC
qq plan 15/C6
18, rue pasteur
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 40 96
Fax : +33 (0)3 87 63 43 61
[email protected]
www.escurial-hotel.com
Hôtel ibis Metz Centre gare ★★
72 Â de 61 € à 85 € ê 8 €
P!
DC
T
plan 18/D5
3 bis, rue vauban 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 21 90 90
Fax : +33 (0)3 87 21 90 60
[email protected]
www.ibishotel.com
AE VOY VAC DC
45
alBeRgHi metz
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
HOtELS metz
HoTeleS metz
HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
Hôtel Kyriad Metz Centre ★★
plan 19/D5
Hôtel Métropole ★★
8, rue du père potot
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 55 56
Fax : +33 (0)3 87 36 39 80
[email protected]
www.kyriad-metz-centre.fr
 de 71 € à 79 € ê 8 €
S2 P
!L
 de 52 € à 63 € ê 8 €
P +6 € !
57
AE VOY VAC
Hôtel Moderne ★★
plan 24/e5
Hôtel F1
9, rue périgot
57050 metz Devant les ponts
tel : 08 91 70 53 17
Fax : +33 (0)3 87 34 24 46
[email protected]
www.hotelf1.com
72
P
S3 P
P
AE VAC
AE VAC
Hôtel du nord ★★
plan 25/a2
13, rue des selliers Actipôle
57070 metz
tel : 08 91 70 53 14
Fax : +33 (0)3 87 75 00 76
www.hotelformule1.com
S 3 P +3 €
AE VAC
T
plan 21/C6
Formule 1
73
72
1, rue Lafayette
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 57 33
Fax : +33 (0)3 87 55 98 59
[email protected]
www.hotel-moderne-metz.com
46
plan 20/D5
5, place du général de gaulle
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 26 22
Fax : +33 (0)3 87 66 29 91
[email protected]
www.hotelmetropole-metz.com
plan 22/C1
173A, route de thionville
57050 metz
tel : +33 (0)3 87 32 53 29
Fax : +33 (0)3 87 30 66 10
SAINT-JACQUES
 de 35 € à 45 € ê 5 €
P P
 à partir de 57 € ê 7,5 € ¡ +8 €
P +8 €
!
47
44
43
SAINT-THIEBAULT
AE VAC DC
PAIXHANS
Hôtel Bonsaï
plan 23/e5
La grange aux bois
rte d’Ars-Laquenexy 57070 metz
tel : +33 (0)3 87 75 19 57
Fax : +33 (0)3 87 74 60 63
[email protected]
www.bonsai-hotel.fr
MAZELLE
CLAUDE BERNARD
52
P
P
AE VAC
Renseignements / Information: 03 87 75 20 04
www.vincipark.com
place mondon
alBeRgHi neI DIntornI
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
HOtELS iN De OmGeViNG
HoTeleS en Los ALreDeDores
Coteaux et villages en pays messin
HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
Domaine de la grange de Condé ★★★ plan 26/e5
novotel Metz-Hauconcourt ★★★
41, rue des deux nieds 57220 Condé northen (29 km)
tel : +33 (0)3 87 79 30 50 - Fax : +33 (0)3 87 79 30 51
[email protected]
www.lagrangedeconde.com
A31 hauconcourt
57280 maizières-lès-metz (15 km)
tel : +33 (0)3 87 80 18 18 - Fax : +33 (0)3 87 80 36 00
[email protected]
www.novotel.com
“Châteaux et Hôtels de France”.
20
S
L
P +8 €
S 3 P +10 €
AE VAC VOY DC
la Bergerie ★★
 de 60 € à 82 € ê 11 €
S 2 P +10 € ¡ +15 €
!L
 de 88 € à 95 € ê 10 €
S 4 P +11 € ¡ +11 €
L
AE VAC VOY DC
Hôtel-grill Campanile ★★
P
 de 70 € à 85 € ê 9,90 €
P
S2 P
!L
VAC
AE VAC VOY DC
T
S 10
AE VAC
Hôtel ibis Metz-nord ★★
plan 34/D1
rue du Fort gambetta
57140 Woippy (5 km)
tel : +33 (0)3 87 34 20 00 - Fax : +33 (0)3 87 32 73 11
[email protected]
www.accorhotels.com
P
T
S3
Hôstellerie du lion d’or ★★
105, rue du Commerce
57680 gorze (20 km)
tel: +33 (0)3 87 52 00 90
Fax : +33 (0)3 87 52 09 62
[email protected]
qq plan 35/a5
49
 de 60 € à 66 € ê 8 €
P
L
15
!L
T
Hôtel-grill Campanile ★★
rue du Fort gambetta
57140 Woippy (5 km)
tel : +33 (0)3 87 30 83 83
Fax : +33 (0)3 87 31 04 84
www.campanile.fr
87
T
 de 48 € à 55 € ê 7,50 €
P +7 €
L
P
VOY VAC
T
plan 30/a5
AE VAC DC
28
P
83
P
z. Actisud saint-jean
57130 jouy-aux-Arches (10 km)
tel : +33 (0)3 87 38 39 69 - Fax : +33 (0)3 87 38 39 76
[email protected]
www.campanile.fr
48
qq plan 29/C1
10, rue de la bergerie
57640 rugy-Argancy (15 km)
tel : +33 (0)3 87 77 82 27 - Fax : +33 (0)3 87 77 87 07
[email protected]
www.la-bergerie.fr
48
41
 de 59 € à 79 € ê 8 €
S2
LP
qq plan 33/e5
30, route de sarrebruck
57530 maizery-Landremont (10 km)
tel : +33 (0)3 87 64 00 73 - Fax : +33 (0)3 87 64 18 51
[email protected]
www.resto.fr/laubergedugros
l’auberge du gros ★★
T
qqq plan 28/a5
route de Cuvry
57420 Féy (12 km)
tel: +33 (0)3 87 52 03 03 - Fax : +33 (0)3 87 52 84 24
[email protected]
www.hotel-lestuileries.fr
les Tuileries ★★★
plan 32/D1
route de thionville
zA de berlange
57140 Woippy (5 km)
tel : +33 (0)3 87 30 30 03 - Fax : +33 (0)3 87 32 02 34
[email protected]
!L
P
T
Comfort hotel Metz Woippy ★★
44
132
P
AE VAC
48
plan 27/C1
!L
 72 € ê 9 €
¡ +8 €
P
S4 P
AE VAC DC
T
AE VAC DC
plan 31/D1
T
B&B Hôtel ★
plan 36/a5
B&B Hôtel ★
Actisud Les gravières
57685 Augny (5 km)
tel: 08 92 78 80 62 - Fax : +33 (0)3 87 38 54 00
www.hotel-bb.com
Lot st jean Actisud
57130 jouy-aux-Arches (10 km)
tel : 08 92 70 75 38
Fax : +33 (0)3 87 38 39 62
www.hotel-bb.com
 de 37 € à 41 € ê 5,65 €
P !
S 3 P +3 €
 de 37 € à 40 € ê 5,95 €
S 2 P +3 €
! P
60
AE VAC
70
AE VAC
plan 37/a5
alBeRgHi neI DIntornI
HOtELS iN De OmGeViNG
HoTeleS en Los ALreDeDores
Villages en pays messin
B&B Hôtel
plan 38/C1
zac euromoselle
route de Fèves
57280 semecourt (15 km)
tel : 08 92 70 75 81 - Fax : +33 (0)3 87 60 16 93
www.hotel-bb.com
 37 € ê 5,90 €
P
S 3 P +3 €
70
!
Étap Hôtel Metz Sud
 de 40 € à 50 € ê 4,70 €
P !
S 3 P +3 €
67
AE VAC
AE VAC
Formule 1
50
plan 39/a5
Actisud Les gravières
57685 Augny (5 km)
tel : +33 (0)3 87 38 42 82
Fax : +33 (0)3 87 38 39 63
www.etaphotel.com
plan 41/C1
plan 42/a5
62 Â 31 € ê 4,50 €
S2 P P
P
64
Hôtel Mister Bed Jouy aux arches
rn 57 zA
57130 jouy-aux-Arches (6 km)
tel : +33 (0)3 87 38 31 27 - Fax : +33 (0)3 87 38 42 90
[email protected]
www.sidhole.com
1, rue du gay Lussac
57365 ennery (15 km)
tel : 08 91 70 53 16
Fax : 03 87 73 95 45
[email protected]
S 3 P +3 €
AE VAC
AE VAC VOY
Première Classe
plan 43/a5
zone Actisud st-jean
57130 jouy-aux-Arches (10 km)
tel : 08 92 70 72 83 - Fax : +33 (0)3 87 38 38 58
[email protected]
www.premiereclasse.fr
 à partir de 36 € ê 4,80 €
S3 P P
!
70
AE VAC
Première Classe
plan 44/C1
rue de la Croix blaise
57280 semécourt (15 km)
tel : +33 (0)3 87 33 27 59 - Fax : +33 (0)3 87 31 99 16
[email protected]
www.premiereclasse.fr
70
S 4 P +3 €
AE VAC
!
alTRe strUttUre rICettIve
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
aNdErE VeRBlijVeN
oTRaS posIbILIDADes De ALojAmIento
Art de Vivre à metz
MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
ostelli della gioventù
Jugendherberge
albergues de la juventud
> Auberge de jeunesse de Metz
1, allée de metz-plage
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 30 44 02
Fax : +33 (0)3 87 33 19 80
[email protected]
www.ajmetz.fr
52
> Auberge de jeunesse
Carrefour
6, rue marchant
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 75 07 26
Fax : +33 (0)3 87 36 71 44
[email protected]
www.carrefour-metz.asso.fr
Campeggi
Camping
> Terrain de camping municipal
de Metz Plage ★★★★
Allée de metz-plage
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 68 26 48/41
Fax : +33 (0)3 87 38 03 89
[email protected]
Case dello studente
Jugend und Studentenheime
Residencias de estudiantes
> Association Carrefour
centre-ville / centre polyvalent d’hébergement
6 rue marchant
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 75 07 26
Fax : +33 (0)3 87 36 71 44
[email protected]
www.carrefour-metz.asso.fr
> Foyer Mozart
16, rue mozart
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 66 57 61
Fax : +33 (0)3 87 66 01 20
www.foyer-mozart.org
> Foyer Sainte-Constance
16, rue gabriel pierné
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 63 32 03
Fax : +33 (0)3 87 50 56 61
[email protected]
www.foyer-sainte-constance.com
> ETAP HABITAT
2, rue georges Ducrocq
57070 metz.
tel : +33 (0)3 87 74 22 20
Fax : +33 (0)3 87 75 33 03
[email protected]
www.etaphabitat.fr
Berges du plan d’eau
affitto ammobiliati,
residence
Zimmervermietung
alquileres amueblados
Residencias hoteleras
> Résidence Pythagore
6, rue de vercly
57070 metz.
tel : +33 (0)3 87 65 13 00
Fax : +33 (0)3 87 65 13 01
[email protected]
[email protected]
> Les Grands Chênes
rue de la source
57360 Amnéville-les-thermes.
tel : +33 (0)3 87 70 54 00
Fax : +33 (0)3 87 70 54 79
[email protected]
www.grands-chenes.com
> Les Messines
103, rue aux Arènes
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 62 24 23
Fax : +33 (0)3 87 62 14 18
[email protected]
www.lesmessines.com
> Resid Home Privilège Metz
Lorraine
10, rue Lafayette
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 57 97 06
Fax : +33 (0)3 87 52 42 38
[email protected]
www.residhome.com
agriturismo,
affittacamere
die Unterkunft
Casas y habitaciones rurales
> À la Cour Basse
3, rue de metz - 57245 peltre.
tel/Fax : +33 (0)3 87 74 16 36
port. : +33 (0)6 79 27 28 85
> ALCLAIR Chambres d’hôtes
sur péniche
Allée st symphorien
57000 metz
tel: +33 (0)6 37 67 16 18
xavier.bonfi[email protected]
www.chambrespenichemetz.com
> Du Coq à l’Âne
40, grand rue
57365 Flévy
tel : +33 (0)3 87 58 16 86
08 77 98 20 37
[email protected]
> Les Chambres de l’Ile
15, rue de l’horticulture
57050 Longeville-lès-metz
tel: +33 (0)3 87 37 30 51
+33 (0)6 13 23 28 33
[email protected]
www.bnbmetz.com
> La Jonchière
1, rue de la seille
57420 Cheminot
tel/Fax : +33 (0)3 87 69 75 90
+33 (0)6 75 27 72 42
[email protected]
pageperso-orange.fr/lajonchiere
> Le Moulin
Landonvillers
57530 Courcelles-Chaussy
tel/Fax: +33 (0)3 87 64 24 81
[email protected]
www.studio-synchro.fr/weber
> Relais Départemental des
gîtes ruraux service loisirsaccueil-Moselle
(Centrale de réservation)
hôtel du Département
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 37 57 69/63
> Meublé de tourisme
30 rue Dupont des Loges
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 18 30
[email protected]
53
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
rEStaUraNtEN metz
ReSTaURanTeS metz
ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
ÉTaBliSSeMenTS PaRTenaiReS
DeS ”TaBleS De RaBelaiS”
Les “tables de rabelais” sont la signature gastronomique du terroir
messin.
elles sont un clin d’œil à l’esprit rabelaisien, noble héritage messin
et rassemblent autour de l’office
de tourisme une vingtaine de res-
taurateurs, métiers de bouche et
producteurs émérites qui cultivent
les saveurs et ont à cœur de faire
partager les valeurs généreuses
d’un certain Art de vivre à la française mêlées de subtiles influences sans frontières.
> restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir
Brasseries
54
> Brasserie ABC
D5
2, pl. du gal de gaulle
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 67 11
Fax : +33 (0)3 87 38 04 31
[email protected]
www.brasserieabc.com
Capacité : 140 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine.
à partir de 18,80 €
23h30
P
AE
> Le Grand Comptoir
D5
3, pl. du gal de gaulle
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 66 64 03
Fax : +33 (0)3 87 18 05 49
[email protected]
Capacité : 120 couv.
Cuisine traditionnelle, bistrot.
à partir de 13,90 €
P
!S
AE
T
VAC
> La Taverne Karlsbrau
Relais d’Alsace
C4
38, rue des Clercs 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 01 18
Fax : +33 (0)3 87 76 08 50
[email protected]
www.lesrelaisdalsace.com
Capacité : 240 couv.
Cuisine alsacienne, poissons,
fruits de mer.
à partir de 18,50 €
0h30 - Dim. et lun. 23h30
VAC DC AE
à partir de 15,80 €
11h-22h30 sans interruption
Dim., tous les soirs sauf vend.
P
PÂTISSIER - CHOCOLATIER
Meilleur Ouvrier de France
SALON DE THÉ
FRENCH PASTRY CHEF
CHOCOLATE MAKER
Best Artisan of France
TEA HOUSE
17, rue du Grand Cerf
57000 METZ
Tél : +33 (0)3 87 36 28 17
37, avenue Jean Jaurès
54800 JARNY
Tél : +33 (0)3 82 33 18 79
“LES AMIS DE SAINT-LOUIS” vous accueille dans sa
grande salle aux boiseries XVIIIe ou dans un de ses salons privés.
Notre chef, Christophe Koessler, met subtilement au goût du
jour les saveurs authentiques et surprendra vos papilles par de nouvelles
sensations d’une cuisine raffinée.
P
T
> Brasserie Flo
C5
2bis, rue gambetta 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 55 94 95
Fax.: +33 (0)3 87 38 09 26
www.flometz.com
Capacité : 200 couv.
Cuisine traditionnelle, poissons,
fruits de mer.
P
gastronomie
> Les Amis de St Louis
D5
4, av. jean XXIII 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 51 71
www.lesamisdestlouis.fr
Capacité : 160 couv.
Cuisine lorraine, gastronomique,
régionale française.
www.fresson-chocolatier-patissier.com
RiSToRanTi DI metz
!
P
> Le Chat Noir
C6
30, rue pasteur 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 56 99 19
Fax : +33 (0)3 87 66 67 64
Capacité : 120 couv.
Cuisine gastronomique, poissons,
fruits de mer.
à partir de 30 €
à partir de 10,90 €
Dim. soir et lundi soir
12h-23h sans interruption
vend. - samedi minuit
22h
!
VAC AE
T
P
!
AE
T
Parking privé intérieur
Quartier gare à 5mn du centre Pompidou-Metz
Capacité d’accueil 160 couverts
2 salles de séminaires
Ouvert du lundi au samedi pour le déjeuner et le vendredi
pour le dîner, fermé le dimanche et jours fériés.
RESTAURANT LES AMIS DE SAINT-LOUIS
4, avenue Jean XXIII - 57000 Metz
Tél. 03 87 75 51 71 - 06 30 51 30 28
[email protected] - www.lesamisdestlouis.fr
RiSToRanTi DI metz
rEStaUraNtEN metz
ReSTaURanTeS metz
Au cœur de Metz, au pied de la cathédrale et au bord
de la Moselle, Yves Maire vous accueille pour une
pause gourmande et raffinée…
Ici cuisine traditionnelle et nouvelles saveurs sont réunies pour des créations uniques à déguster dans une
ambiance feutrée et lumineuse.
Un rendez-vous gourmet à souvourer…
ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
> Le Jardin de Bellevue
E5
58, rue Claude bernard
57070 metz
tel : +33 (0)3 87 37 10 27
Fax : +33 (0)3 87 37 15 45
www.lejardindebellevue.com
Capacité : 55 couv.
Cuisine gastronomique.
21h30
P
!
P
> Au Pampre d’Or
31, place de Chambre
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 12 46
Fax : +33 (0)3 87 36 96 92
Capacité : 45 couv.
Cuisine gastronomique.
C3
Lun. midi, mar., mer. midi
21h30
P
P!S
AE VAC DC
> Restaurant Georges
À la Ville de Lyon
D3
9, rue des piques 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 07 01
Fax : +33 (0)3 87 74 47 17
[email protected]
www.alavilledelyon.com
Capacité : 80 couv.
Cuisine gastronomique, traditionnelle, lorraine.
à partir de 20 €
!
Lun., dim. soir
56
> Le Magasin aux Vivres
C5
5, avenue ney 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
Cuisine gastronomique.
Capacité : 80 couv.
1 macaron au guide michelin.
à partir de 43 € P
S
sam. midi - Dim. et lun.
21h30
AE DC
!
> Restaurant Maire
C3
1, rue du pont des morts
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 32 43 12
Fax : +33 (0)3 87 31 16 75
[email protected]
www.restaurant-maire.com
Capacité : 80 couv.
Cuisine gastronomique, poissons,
cuisine lorraine.
P
> Restaurant des Roches
C3
29, rue des roches 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 06 51
Fax : +33 (0)3 87 75 40 04
www.restaurant-desroches.com
Capacité : 90 couv.
Cuisine gastronomique, poissons.
à partir de 28 €
Dim. soir, lun. soir
22h
P
AE
T
> Rest. Thierry
Saveurs et Cuisine
D3
5, rue des piques 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 01 23
Fax : +33 (0)3 87 77 81 03
[email protected]
www.restaurant-thierry.fr
Capacité : 45 couv.
Cuisine poisson, fusion food,
nouvelle cuisine française.
22h
P
P
Traditionnel
> l’Antre d’Eux
3, rue des parmentiers
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 37 31 49
Capacité : 40 couv.
Cuisine traditionnelle.
mar. soir, mer.
P
22h30
VAC T
à partir de 10,50 €
mer., dim.
mar. soir, mer.
AE VAC VOY
!
22h30
VAC DC T
> restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir
Restaurant des
C1
> Best Hotel
3 rue pierre boileau 57050 metz
tel : +33 (0)3 87 33 19 56
Fax : +33 (0)3 87 33 15 85
www.besthotel.fr
[email protected]
Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle, régionale française.
21h30
22h30
D4
carte à partir de 8 €
à partir de 15,50 €
!
Restaurant Maire - 1, rue du Pont des Morts - 57000 Metz
Tel. +33 (0)3 87 32 43 12 - fax : +33 (0)3 87 31 16 75
www.restaurant-maire.com [email protected]
AE VAC T
à partir de 25 €
mar., mer. midi
At the very centre of Metz, at the foot of the cathedral
and next to the Moselle river, Yves Maire welcomes you
for a delicate and gourmet break Here, traditional cooking
and new flavours merge together for unique culinary
creations you will savour in a hushed and atmosphere.
A gourmet rendezvous to savour
P
AE VAC VOY T
P
Situé dans un des plus
beaux quartiers de
Metz au pied de la
Cathédrale et au bord
de l'eau, le Restaurant
des Roches vous pro
pose ses spécialités de
la mer et sa cuisine
traditionnelle gastro
nomique.
Located in one of the
most beautiful areas of
Metz at the foot of the
cathedral and by the
water’s edge,the Restaurant des Roches proposes
its seafood specialities
and its traditional
gastronomic cooking.
2, rue des roches - 57000 Metz
Tél. 03 87 74 06 51 - Fax : 03 87 75 40 04
www.restaurant-desroches.com
Roches
RiSToRanTi DI metz
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
rEStaUraNtEN metz
ReSTaURanTeS metz
ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
> Bistrot de G.
C4
9, rue du Faisan 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 37 06 44
Fax : +33 (0)3 87 37 36 22
Capacité : 64 couv.
Cuisine traditionnelle.
Dim., lun.
22h30
Du lun. au jeudi le soir,
dim. toute la journée
!
13h45
AE VAC T
> Le Bouchon
D4
8, rue Ladoucette 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 79 88
Fax : +33 (0)3 87 74 20 47
Capacité : 55 couv.
Cuisinetraditionnelleetrégionalefrançaise.
22h
Dim., lun. midi
58
P
!S
DC VAC VOY T
> La Boucherie
C4
11, av r. schuman 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 33 00
Fax : +33 (0)3 87 36 35 39
[email protected]
Capacité : 90 couv.
Cuisine traditionnelle.
à partir de 16 €
S
!
22h - 23h ven., sam.
P VAC
T
> Brochettes & Cie
C6
13, rue Lafayette 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 68 02 89
Fax : +33 (0)3 87 57 89 50
Capacité : 86 couv.
spécialitésbrochettesettartinescampagnardes.
23h
P
> Le Dauphiné
D3
8, rue du Chanoine Collin
57000 metz
Fax : +33 (0)3 87 36 03 04
Capacité : 60 couv.
Cuisine traditionnelle Lorraine.
!
VAC
> Campanile
Metz-Technopôle
E5
2, boulevard solidarité
57070 metz
tel : +33 (0)3 87 75 13 11
Fax : +33 (0)3 87 74 06 61
www.campanile.fr
Capacité : 47 couv.
Cuisine traditionnelle régionale
française.
Cuisine de tradition
mise au goût du jour
Traditional cooking updated
to modern tastes.
Dim., lun.
> El Theatris
C3
2, place de la Comédie
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 56 02 02
Fax : +33 (0)3 87 56 65 48
Capacité : 96 couv.
Cuisine traditionnelle, régionale,
poissons.
à partir de 25 €
Dim. soir
!P
22h30
AE
T
> Chez Mauricette
C4
place jean-paul II - marché
Couvert - 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 37 69
www.chezmauricette.com
[email protected]
Charcuteries de la région et fromages avec dégustation de vins
de moselle, produits lorrains.
Dim., lun.
18h30
!
AE VAC T
> restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir
22h
P
S
AE VAC DC T
22, place des Charrons - 57000 Metz
Réservations : +33 (0)3 87 74 39 79
> Chez Grégoire
D4
27, place saint-jacques
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 86 75
Fax : +33 (0)3 87 75 53 82
Capacité : 60 couv.
Cuisine française, régionale,
traditionnelle.
Dim., lun.
23h
P
!
> Restaurant
Chez Moi
22, place des Charrons
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 39 79
www.chez-moi.fr
[email protected]
Capacité : 40 couv.
Cuisine traditionnelle.
à partir de 24 €
Dim., lun.
21h30
P
Venez déguster les charcuteries
de la Région (fuseau lorrain,
VAC T
T
!
pâté de campagne, jambon
D4
fumé lorrain…), les spécialités
régionales, les fromages
accompagnés de vins de Moselle,
liqueurs et douceurs lorraine.
Visite-dégustation commentée et vente
du mardi au samedi de 7h à 18h30 :
Marché couvert : Place de la Cathédrale - 57000 Metz - Tél. 03 87 36 37 69
Du lundi au samedi de 10h à 18h :
1, rue du Pont des Roches (angle Place de Chambre) - 57000 Metz - Tél. 03 87 20 20 71
[email protected]
www.chezmauricette.com
RiSToRanTi DI metz
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
rEStaUraNtEN metz
ReSTaURanTeS metz
ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
E4
> L’Epicurien
33, rue vigne st-Avold
57000 metz
tel/Fax : +33 (0)3 87 36 69 11
www.resto.fr/lepicurien
Capacité : 40 couv.
Cuisine traditionnelle.
à partir de 14,50 €
Dim., mer. soir, samedi midi
21h
60
P
AE
T
> Hôtel-Restaurant
Metz Technopôle
E5
1, rue Félix savart
57070 metz technopôle
tel : +33 (0)3 87 39 94 50
Fax : +33 (0)3 87 39 94 55
[email protected]
www.himetz.com
Capacité : 100 couv.
Cuisine traditionnelle française.
carte à partir de 14 €
22h
P
S
!
P
AE VAC DC T
> Ibis-Metz
Centre Cathédrale
D3
47, rue Chambière 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 31 01 73
Fax : +33 (0)3 87 31 25 46
[email protected]
www.ibishotel.com.
Capacité : 80 couv.
Cuisine française.
à partir de 10 € S
22h30
AE VAC DC
P
T
> Hôtel Kyriad-Restaurant
Karousel
D5
8, rue du père potot 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 55 56
Fax : +33 (0)3 87 36 39 80
[email protected]
www.kyriad-metz-centre.fr
Capacité : 65 couv.
Cuisine française.
> Les Moulins Bleus
C4
1/3 rue Fabert - 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 37 38 71
Fax : +33 (0)3 87 37 38 53
[email protected]
www.lesmoulinsbleus.com
pizzeria, cuisine provençale.
Capacité : 60 couv.
à partir de 10 €
à partir de 16,50 €
23h
samedi, dimanche
22h
P
S
P
T
AE
VAC VOY T
> Hôtel Mercure Metz-Centre
restaurant Ô-29
D5
29, place saint-thiébault
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 38 50 50
Fax : +33 (0)3 87 75 48 18
[email protected]
Capacité : 56 couv.
Cuisine régionale française.
à partir de 15 €
P
P!
à partir de 22 €
S
Dimanche et lundi
AE VAC
21h30
> Novotel Metz-Centre
Centre saint-jacques
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 37 38 39
Fax : +33 (0)3 87 36 10 00
[email protected]
www.novotel.com
Capacité : 90 couv.
Cuisine traditionnelle.
D4
P
P
!
S
S
AE VAC VOY DC T
> Le Montécristo
D3
14, place d’Armes 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 18 90 96
Fax : +33 (0)3 87 37 09 32
Capacité : 130 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine,
poissons.
22h30
P
S
AE VAC DC T
à partir de 19 €
> La Perle
E4
79/81 rue du gén. metman
57070 metz
tel : +33 (0)3 87 18 91 11
Fax : +33 (0)3 87 37 26 01
[email protected]
www.laperlemetz.com
Capacité : 140 couv. poissons,
cuisine traditionnelle lorraine.
Dim. soir, lun. soir
00h
P
S
T
P
T
> La voile Blanche
D6
1, parvis des Droits de l’homme.
Centre pompidou-metz
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 20 66 66
[email protected]
Cuisine traditionnelle.
asie
> Le Taj Mahal
D3
16, rue des jardins 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 33 23
Capacité : 58 couv.
Cuisine indienne.
à partir de 8,50 €
23h30
> Le Romarin
D5
18, rue des Augustins
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 54 76
Fax : +33 (0)3 87 75 40 34
[email protected]
www.leromarin-metz.com
Capacité : 110 couv.
Comptoir à vin, cuisine traditionnelle, poissons.
23h
P
!
VAC T
italie
à partir de 15 €
23h
AE VAC
P!
T
autres pays
> Canada’Venture
C3
12, rue des roches 57000 metz
tel/Fax : +33 (0)3 87 18 99 74
www.canada-venture-metz.com
[email protected]
Capacité : 50 couv.
Cuisine canadienne (saumon,
bison, sirop d’érable…).
à partir de 18,50 €
22h P
VAC T
> La Place Caffé
C3
16, place de Chambre
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 50 15 01
Fax : +33 (0)3 87 66 12 28
www.laplacecaffe.com
Capacité : 250 couv.
Cuisine italienne
(240 combinaisons de pâtes).
Dim., lun. soir, mardi soir
01h P
> Les Pâtes entre Elles
D4
5 rue royale 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 36 33 72
Fax : +33 (0)3 87 36 75 14
[email protected]
www.lespatesentreelles.fr
Capacité : 80 couv.
Cuisine italienne.
Dim. soir, lundi
P
AE VAC T
> restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir
Lundi
23h
22h - 23h le week-end
à partir de 15,90 €
P
> Le Toqué
D3
27, rue taison 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 29 53
Capacité : 60 couv.
Cuisine traditionnelle, régionale.
!S
AE DC T
samedi, dimanche
22h
D3
> Restaurant le Sweet
21 rue taison 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 32 30 85
[email protected]
www.restaurant-sweet.com
Capacité : 45 couv.
Cuisine végétarienne, diététique.
Dim. midi, lun.
à partir de 17 €
00h
> La Table de Pol
C1
1/3, rue du grand Wad
57000 metz
tel/Fax : +33 (0)3 87 62 13 72
[email protected]
www.latabledepol.fr
Capacité : 32 couv.
Cuisine traditionnelle.
S
T
> Pampa Grill
11, place de Chambre
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 32 84
Capacité : 85 couv.
Cuisine sud-américaine
mardi
23h
PS!
T
C3
61
RiSToRanTi DI metz
RiSToRanTi DI metz neI DIntornI
rEStaUraNtEN metz
ReSTaURanTeS metz
rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG
ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores
ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
Tarterie/Restauration rapide
> Crêperie le Saint Malo
C4
14 rue des Clercs 57000 metz
tel / Fax: +33 (0)3 87 74 56 85
Capacité : 67 couv.
Crêperie
à partir de 8,70 €
Dim., lundi
22h30
P
T
mirabelles
> Flunch
17, rue des Clercs
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 74 44 88
Fax : +33 (0)3 87 36 91 93
Capacité : 400 couv.
Cafétéria.
De 8h30 à 21h
sans interruption
S!
VAC T
liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle
à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR :
WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM
Quiche lorraine
C4
> Bar à Soupes : Soupes à Soup’s
Table d’hôtes :
Le Temps des Soupes
C4
marché Couvert 57000 metz
tel : +33 (0)6 08 31 11 04
[email protected]
Capacité : 40 couv.
entre 15 et 20 sortes de soupes
& plats.
plat à partir de 9 €
Dim., lundi
S
18h30 - 19h vend., sam.
T
Brasserie
> Brasserie LesTrois Brasseurs A5
zI et Commerciale 57685 Augny
tel : +33 (0)3 87 52 22 66
Fax : +33 (0)3 87 52 22 67
[email protected]
www.les3brasseurs.com
Capacité : 344 couv.
brasserie, gastronomie du nord,
fabrication de bière sur place.
Animations.
P
23h
P
AE VAC VOY T
S
> restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir
62
> Au Cheval d’Or
A5
14, rue de metz
57130 gravelotte.
tel : +33 (0)3 87 60 69 11
Fax : +33 (0)3 87 60 91 06
Capacité : 50 couv.
Cuisine lorraine, traditionnelle,
régionale française.
Lundi
S
P
21h30
P
> La Bergerie
C1
10, rue de la bergerie
57640 rugy - Argancy
tel : +33 (0)3 87 77 82 27
Fax : +33 (0)3 87 77 87 07
[email protected]
www.la-bergerie.fr
Capacité : 200 couv.
Cuisine lorraine, traditionnelle,
poissons.
samedi
P
> L’Auberge du Gros
E4
30, route de sarrebruck
57530 maizery-Landremont
tel : +33 (0)3 87 64 00 73
Fax : +33 (0)3 87 64 18 51
[email protected]
www.aubergedugros.com
Capacité : 80 couv.
Cuisine traditionnelle lorraine.
plat à partir de 14,50 €
Dim. soir, lundi, sam. midi
22h P
AE
P!
S
T VAC
23h
P
21h30
Traditionnel
> Hôtel-Grill Campanile
C1
rue du Fort gambetta
57140 Woippy
tel : +33 (0)3 87 30 83 83
Fax : +33 (0)3 87 31 04 84
www.campanile.fr
Capacité : 120 couv.
Cuisine traditionnelle, lorraine.
S
AE VAC VOY DC T
> Comfort Hôtel
Metz Woippy
D1
route de thionville
zA de berlange 57140 Woippy
tel : +33 (0)3 87 30 30 03
Fax : +33 (0)3 87 32 02 34
[email protected]
Capacité : 90 couv.
Cuisine traditionnelle lorraine.
à partir de 11,40 €
vend. soir, sam., dim.
21h
S
AE VAC DC T
> Hôtel-Grill Campanile
A5
zA saint-jean
57130 jouy-aux-Arches
tel : +33 (0)3 87 38 39 69
Fax : +33 (0)3 87 38 39 76
[email protected]
Capacité : 70 couv.
Cuisine traditionnelle.
22h
!P
AE VAC VOY
> Le Crescendo
C1
C/C Leclerc
57280 hauconcourt
tel : +33 (0)3 87 80 12 99
Fax : +33 (0)3 87 51 57 92
[email protected]
www.crescendo-restauration.fr
Cuisine traditionnelle.
Capacité : 400 couv.
carte à partir de 4,49 €
T DC
21h
VAC
T
63
RiSToRanTi DI metz neI DIntornI
BaR, LoCALI DI svAgo
rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG
ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores
BarS, eN uitGAANSplekjeS
BaReS, LUgAres De oCIo
MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe
> Restaurant du Fort
E2
Allée du Fort Lieu-dit le Fort
57070 saint-julien-lès-metz
tel : +33 (0)3 87 75 71 16
Fax : +33 (0)3 87 21 02 48
Cuisine lorraine et alsacienne.
Capacité : 110 couv.
S
> Hostellerie du Lion d’Or A5
105, rue du Commerce
57680 gorze
tel : +33 (0)3 87 52 00 90
Fax : +33 (0)3 87 52 09 62
[email protected]
Capacité : 100 couv.
Cuisine lorraine, traditionnelle,
gastronomique.
merc., dimanche soir
22h
P
à partir de 24 €
P
64
21h30
> La Grange aux Ormes
B6
golf de la grange aux ormes
57155 marly
tel : +33 (0)3 87 63 10 62
Fax : +33 (0)3 87 55 01 77
[email protected]
www.grange-aux-ormes.com
Capacité : 170 couv.
Cuisine traditionnelle gastronomique, lorraine.
à partir de 29 €
Dimanche soir P
22h
P
S
Dimanche soir
22h30
AE VAC
T
P
S
!
P
P
AE VAC VOY DC T
> Ibis Metz-Nord
rue du Fort gambetta
57140 Woippy
tel : +33 (0)3 87 34 20 00
Fax : +33 (0)3 87 32 73 11
[email protected]
www.accorhotels.com
Cuisine traditionnelle.
Capacité : 100 couv.
C1
à partir de 10 €
> La Grange de Condé
E4
41, rue des Deux nieds
57220 Condé-northen
tel : +33 (0)3 87 79 30 50
Fax : +33 (0)3 87 79 30 51
[email protected]
www.lagrangedeconde.com
Capacité : 500 couv.
Cuisine lorraine, gastronomique.
S
P
VAC
22h30 P
AE VAC VOY T
P
00h
Dim. soir, lun., mardi midi
AE VAC DC T
> Hôtel-Restaurant Novotel
Côté Jardin
C1
A31 hauconcourt
57280 maizières-lès-metz
tel : +33 (0)3 87 80 18 18
Fax : +33 (0)3 87 80 36 00
[email protected]
www.novotel.com
Capacité : 100 couv.
Cuisine traditionnelle.
!
P
!
AE VAC DC T
> Les Moulins Bleus
E2
10, av paul Langevin
57070 saint-julien-lès-metz
tel : +33 (0)3 87 37 01 19
Fax : +33 (0)3 87 37 76 68
[email protected]
www.lesmoulinsbleus.com
Capacité : 150 couv.
Cuisine provençale.
23h
P
!S
AE VAC T
> Les Tuileries
A5
route de Cuvry 57420 Féy
tel : +33(0)3 87 52 03 03
Fax : +33(0)3 87 52 84 24
[email protected]
www.hotel-lestuileries.fr
Capacité : 300 couv.
Cuisine gastronomique.
à partir de 26 €
Dim. soir
S
!
P
AE VAC VOY DC T
21h45
> O’Carolan’s Harp
> Bar de l’hôtel La Citadelle
(Bar lounge, bar à ambiance)
C5
5, avenue ney 57000 metz
tel : +33 (0)3 87 17 17 17
Fax : +33 (0)3 87 17 17 18
[email protected]
www.citadelle-metz.com
C4
> Les Frères Berthom
le village à bières et à cocktails
24, rue du palais (en nexirue),
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 25 52
Fax : +33 (0)3 87 75 25 53
www.lesfreresberthom.com
C5
(Pub irlandais)
> La Place Caffé
C3
(Bar-restaurant à ambiance)
20 bis, avenue robert schuman,
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 21 03 33
Fax : +33 (0)3 87 21 00 01
[email protected]
www.o-carolan-s-harp.com
> Le Bev
2, place saint-jacques
57000 metz.
tel : +33 (0)3 87 37 35 33
Fax : +33 (0)3 87 74 48 30
D4
> Bar de la lune
1, place jean-paul II
57000 metz.
tel: +33 (0)3 87 75 10 97
C4
16, place de Chambre
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 50 15 01
Fax : +33 (0)3 87 66 12 28
www.laplacecaffe.com
> Cabaret Le Rio
53, place de Chambre
57000 metz.
Fax : +33 (0)3 87 75 22 71
www.cabaret-lerio.com
C3
> Le Saint-Jacques
D4
(Bar à vin-cybercafé)
10, place saint-jacques
57000 metz
tel : +33 (0)3 87 75 08 20
Fax : +33 (0)3 87 75 53 82
65
MeTz prAtICA
MEtZ pRAktiSCH
MeTz prÁCtICo
temple de Garnison
66
Cathédrale Saint-etienne
Come arrivare
toegang
acceso
autonoleggi
autoverhuur
alquiler de coches:
• Metz città si trova a 82 min.
da Parigi per ferrovia TGV
La stazione TGV Lorraine è a :
• 1ora e 10 min. dalla stazione
dell'aeroporto di Roissy,
• 1 ora e 15 min. da Strasburgo,
• 2 ore e 5 min. da Lilla,
• 3 ore e 55 min. da Nantes e da
Rennes,
• 5 ore e 10 min. da Bordeaux
• Autostrade:
Parigi-Strasburgo, Lussemburgo-Lione,
Parigi-Francoforte, BuxellesMarsiglia.
• 5 aeroporti: Metz-Nancy lorraine, Lussemburgo, Saarbrücken, Francoforte-Hahn,
Zweibrücken
• Via fluviale: Mosella
Metz Ville ligt op 82 mn van Parijs per TGV
Het station TGV Lorraine ligt op :
• 1u10 van het luchthavenstation van Roissy,
• 1u15 van Strasbourg,
• 2u05 van Lille,
• 3u55 van Nantes en Rennes,
• 5u10 van Bordeaux
• Autowegen: Parijs-Straatsburg, Luxemburg Lyon, Parijs
Frankfurt, Brussel Marseille.
• 5 luchthavens: Metz-Nancy
lorraine, Luxembourg, Saarbrücken, Frankfurt Hahn,
Zweibrücken
• Moezeltrip
• La ciudad de Metz está a 82
min de París en TGV
La estación de TGV Lorraine
está a:
• 1 hora y 10 minutos de la estación aeropuerto de Roissy,
• 1 hora y 15 minutos de Estrasburgo,
• 2 horas y 5 minutos de Lille,
• 3 horas y 55 minutos de
Nantes y de Rennes,
• 5 horas y 10 minutos de Burdeos
• Autopistas: Paris Strasbourg,
Luxembourg Lyon, Paris
Francfort, Bruxelles Marseille.
• 5 aeropuertos: Metz-Nancy
lorraine, Luxembourg, Sarrebruck, Frankfurt Hahn, Zweibrücken
• Vía fluvial Moselle
apertura dopo le 18:30
Geopend na 18u30
abierto después de las 18:30
Elenco completo dei noleggiatori Informazioni presso
l’Ente del turismo.
www.pagesjaunes.fr
Een volledige lijst is beschikbaar bij het toerismebureau
van Metz.
www.pagesjaunes.fr
Lista completa de alquileres
información Oficina deTurismo
www.pagesjaunes.fr
Stazioni di servizio
tankstations
Benzina super nel centro di
Metz
hyper centre in Metz
autobus
Bus
autobús
TCRM (bus urbani)
1 avenue robert schuman
tel. 03 87 76 31 11
Il servizio a tarda ora di tCrm
permette di spostarsi tutti i
giorni da Woippy, saint-eloy alla
grange-aux-bois
passando
dalla république e dal technopôle dalle 22:00 alle 00:30.
www.tcrm-metz.fr
tCrM (stadsbussen)
1 avenue Robert Schuman
tel.: 03 87 76 31 11
met de late dienst van het tCRm
kunt u zich dagelijks verplaatsen
van Woippy, Saint-eloy naar
Grange-aux-Bois langs de République en de technopôle van 22u
tot 00u30.
www.tcrm-metz.fr
TCRM (buses urbanos)
1 avenue robert schuman
tel. 03 87 76 31 11
el servicio tardío de los tCrm
permite desplazarse todos los
días desde Woippy, saint-eloy a
la grange-aux-bois pasando por
la république y el technopôle
de las 22:00 a las 00:30 horas.
www.tcrm-metz.fr
Taxi
taxis
Taxis
Taxis officiels Metz
place du général de gaulle
tel. 03 87 56 91 92
www.taximetz.com
24 ore su 24
taxis Officiels Metz
place du Général de Gaulle
tel.:03 87 56 91 92
www.taximetz.com
24h/24
Taxis oficiales Metz
place du général de gaulle
tel: 03 87 56 91 92
www.taximetz.com
24 horas
estaciones de gasolina
agip
boulevard du pontiffroy
tel 03 87 74 36 07
Apertura dal lunedì al sabato
dalle 06 :30 alle 21 :30 e la domenica dalle 7:30 alle 21:30
45 avenue de strasbourg
tel 03 87 75 16 63
Apertura 24 ore su 24.
pagamento con bancomat.
esso express
• 8, bis av. Leclerc de hautecloque
• 28, avenue André malraux
• 192, avenue de strasbourg
tel. 0 800 77 42 52
Apertura 24 ore su 24. pagamento con bancomat.
+ supermercato match avenue
André malraux
agip
Boulevard du pontiffroy
tel.: 03 87 74 36 07
Open van maandag tot zaterdag
van 6u30 tot 21u30 en zondag
van 7u30 tot 21u30.
45 avenue de Strasbourg
tel.: 03 87 75 16 63
Open 24u/24. Betaling met bankkaart.
Esso Express
• 8 bis avenue leclerc de Hautecloque
• 28 avenue André malraux
• 192 avenue de Strasbourg
Open 24u/24. Betaling met bankkaart. tel.: 0 800 77 42 52
+ supermarkt match avenue
André malraux
hiper centro de Metz
agip
boulevard du pontiffroy
tel 03 87 74 36 07
Abierto de lunes a sábado de
6:30 a 21:30 y domingo de 7:30
a 21:30
45 avenue de strasbourg
tél 03 87 75 16 63
Abierto 24 horas.
pago con tarjeta de crédito.
esso express
• 8, bis av. Leclerc de hautecloque
• 28, avenue André malraux
• 192, avenue de strasbourg
tel. 0 800 77 42 52
Abierto 24 horas. pago con tarjeta de crédito.
+ supermercado match avenue
André malraux
67
MeTz prAtICA
MEtZ pRAktiSCH
MeTz prÁCtICo
Parcheggi/
Parking
De gaulle
rue gambetta (place de la gare)
tel : 03 87 66 85 93
> parc aérien
Bovengrondse parking
Aparcamiento aéreo
> parcheggio sotterraneo
Ondergrondse parking
Aparcamiento subterráneo
Parking de Maud'huy
rue verlaine
tel : 03 87 38 77 03
Parking du Centre
Pompidou-Metz
rue aux Arènes
tel : 03 87 32 20 01
Parking du Port St-Marcel
rue saint-marcel
tel. 03 87 30 57 78
Parking Coislin
rue du Cambout
tel : 03 87 36 99 24
Parking lafayette (gare snCF)
rue Lafayette (place de la gare)
tel. 03 87 38 95 23
Parking de l’arsenal
1 avenue ney
tel : 03 87 37 77 90
Parking de la Cathédrale
rue d'estrées
tel. 03 87 74 49 07
68
promenade quai des Régates
Parking St-Jacques
centre st-jacques
tel. 03 87 75 20 04
Parking Comédie-Théâtre
place de la Comédie
tel. 03 87 30 44 56
Parc St Thiébault
place st thiébault
tel. 03 87 74 45 52
autoriparazioni
ed autosoccorso
reparatie en takeldienst
7 gg. Su 7 e 24 ore su 24
Garage Yaneck
20 r Clovis
tel.: 03 87 66 22 88
arnold dépannages
4 rue Hérault
tel.: 03 87 76 12 70
tel.: 03 87 74 15 55
Boule de Fer
9 rue Gabriel pierné
tel.: 03 87 36 81 97
Garage du Bosfor
8/10 route de thionville
tel.: 03 87 32 52 53
garage yaneck
20 r Clovis
tel.03 87 66 22 88
arnold Dépannages
4 rue hérault
tel 03 87 76 12 70
tel. 03 87 74 15 55
Boule de Fer
9 rue gabriel pierné
tel 03 87 36 81 97
garage du Bosfor
8/10 route de thionville
tel 03 87 32 52 53
numeri d’emergenza
e di assistenza
Polizia pronto intervento 17
vigili del fuoco
18
Pronto intervento sanitario 15
antiveleni
tel. 03 83 32 36 36
Medico di guardia :
médigarde tel. 0 820 33 20 20
Servizio antidroga
tel. 0 800 23 13 13
Servizio anti-aiDS
tel. 0 800 840 800
Servizio antitumori
tel. 0 810 810 821
Ricovero d’urgenza
115
Telefono amico
tel. 03 87 63 63 63
Protezione infanzia
tel. 0 800 05 41 41
accoglienza dei senzatetto 115
alcolisti anonimi
tel. 03 87 50 70 73
Protezione infanzia
119
7 dagen/7 en 24u /24.
Nood-enhulpnummers
Politie
17
Brandweer
18
SaMU
15
anti-gifcentrum
tel.: 03 83 32 36 36
dokter van wacht :
médigarde
tel.: 820 33 20 20
drugs infodienst
tel.: 800 23 13 13
SIda infodienst
tel.: 0 800 840 800
KaNKEr infodienst
tel.: 810.810.821
Noodnummer verblijven 115
SOS amitié tel.: 03 87 63 63 63
Kindermisbruik
tel.: 0 800 05 41 41
Opvang voor daklozen
115
anonieme alcoholisten
tel.: 03 87 50 70 73
Kindermisbruik
119
Reparaciones
y remolcado
todos los días 24 horas
garage yaneck
20 r Clovis
tel.03 87 66 22 88
arnold Dépannages
4 rue hérault
tel 03 87 76 12 70
tél. 03 87 74 15 55
Boule de Fer
9 rue gabriel pierné
tel 03 87 36 81 97
garage du Bosfor
8/10 route de thionville
tel 03 87 32 52 53
números de emergencia
y asistencia
Policía
17
Bomberos
18
Servicio de asistencia Médica
de Urgencias
15
Centro antivenenos
tel. 03 83 32 36 36
Médico de guardia:
médigarde tel. 0 820 33 20 20
Servicio de información Drogas
tel. 0 800 23 13 13
Servicio de información SiDa
tel. 0 800 840 800
ServiciodeinformaciónCÁnCeR
tel. 0 810 810 821
alojamiento de emergencia 115
SoS amitié tel. 03 87 63 63 63
infancia maltratada
tel. 0 800 05 41 41
acogida sin techo
115
alcohólicos anónimos
tel. 03 87 50 70 73
infancia maltratada
119
69
70
71
• office de Tourisme de Metz Cathédrale
PLACE D’ARMES - B.P. 80367 - 57007 METZ CEDEX 1
Tél. : +33 (0)3 87 55 53 76 - Fax : +33 (0)3 87 36 59 43
www.tourisme-metz.com
E-mail : [email protected]
horaires d’ouverture : Lundi au samedi 9h à 19h
Dimanche et jours fériés : Avril à septembre de 10h à 17h.
octobre à mars de 10h à 15h.
• «iCi eT là», eSPaCe Co-aniMÉ PaR l’oFFiCe De ToURiSMe
CenTRe PoMPiDoU-MeTz
1, parvis des Droits de l’Homme
Du lundi au dimanche (sauf mardi) de 11h à 13h30 et de
14h30 à 18h
72
Office de Tourisme de Metz Cathédrale
sIret : 779 992 007 00020 - Code Ape : 7990z. Immatriculation
au registre des opérateurs de voyages et de séjours- Atout
France- sous le n° Im057100005
garantie Financière : montant : 30490€
bpLC, 3 rue François de Curel, bp 40 124, 57021 metz Cedex 1
responsabilité Civile professionnelle : AvIvA Assurances, 52 rue
de la victoire, 75455 paris Cedex 9.
ACCUeIL et InFormAtIon Des oFFICes De toUrIsme et synDICAts D'InItIAtIve
Cette marque prouve la conformité à la norme nF X 50-730 et aux règles de certification nF237.
elle garantit que la facilité d’approche, l’accueil des clients sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client sont
contrôlés régulièrement par AFnor Certification 11 rue Francis de préssensé 93571 LA pLAIne
sAInt DenIs Cedex - France
www.marque-nf.com
Crédits photos : © Philippe Gisselbrecht/ Ville de Metz Christian Legay et Marc Royer/ Centre
Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip
Gumuchdjian Architects pour la conception du projet lauréat du concours Metz Métropole /
Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe.
Conception & réalisation : LEADERCOMMUNICATION - tel. 01 42 61 27 00- Imprimé en France 2011

Documentos relacionados

2 - Posto de Turismo de Metz

2 - Posto de Turismo de Metz guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate (l'ente è stato insignito del Label tourisme et handicap per

Más detalles