Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz
Transcripción
Toeristische gids - Posto de Turismo de Metz
Pernottamento e ristorazione Informazioni pratiche SP Alojamiento y restauración Información práctica metz 2011 I Toeristische gids Crédits photos : Christian Legay et Marc Royer - Ville de Metz Accommodatie en restaurants Praktische informatie METZ PAssEPORT SoMMaRio City Pass Metz & City Pass Famille Votre sésame pour découvrir Metz en duo, en famille ou entre amis INHOUd SUMaRio Un bouquet de 4 offres à tarif privilège PianTa MeTz 2 Kaart metz - Plano metz • 1 entrée aux Musées de la Cour d’or • 1 entrée au Centre Pompidou-Metz • 1 visite audio- guidée • 1 visi’pass Bus TCRM 1 journée alla SCoPeRTa DeLLA CIttÁ 4 KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD - DeSCUBRiR LA CIUDAD aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio 18 arCHItECtUUr eN eRFGOeD - aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio aRTe DI vIvere 30 LEvENSKUNSt - el aRTe DeL BUen viviR Des bons de réductions MeTz DI notte pour savourer Metz à prix malin : loisirs, attractions, shopping, dégustations et gastronomie… 36 MEtZ Bij NACHt - MeTz por LA noChe alBeRgHi metz 42 HOtELS metz - HoTeleS metz City Pass : 12,50€ City Pass Famille : 30 €* alBeRgHi neI DIntornI 48 HOtELS iN De OmGeViNG - HoTeleS en Los ALreDeDores alTRe strUttUre rICettIve 1 52 * Tarifs valables de février à décembre 2011 aNdErE VeRBlijVeN - oTRaS posIbILIDADes De ALojAmIento RiSToRanTi DI metz 54 rEStaUraNtEN metz - ReSTaURanTeS metz RiSToRanTi DI metz neI DIntornI 63 rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG - ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores BaR, LoCALI DI svAgo 65 BarS, uitGAANSplekjeS - BaReS, LUgAres De oCIo MeTz prAtICA 66 MEtZ pRAktiSCH - MeTz prÁCtICo PianTa Di MeTz Con segnALAzIone DegLI ALberghI 70 Kaart vaN MEtZ met lOCAtie VAN HOtelS - Plano De MeTz Con sItUACIÓn De Los hoteLes Office de Tourisme de Metz 2 place d’Armes, BP 80367, F-57007 METZ Cedex 1 Tel +33 (0)3 87 55 53 76 Réservez votre séjour www.tourisme-metz.com * Édition 2010 - 2011 tarifs 2010. Cette brochure est remise à titre d’information et ne constitue pas un document contractuel. Des fluctuations d’ordre économique peuvent entraîner des variations de tarifs et de prestations. Ces modifications éventuelles ne sauraient engager la responsabilité de l’office de tourisme de metz. toutes les illustrations contenues dans cette brochure, notamment les éléments descriptifs, ne sont à considérer que dans un but d’exemple et ne peuvent en aucun cas constituer un contrat partiel ou total. 2 3 alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ Centrepompidou-metz©ShigeruBanArchitects europe et jean de Gastines Architectes, avec philipGumuchdjianArchitectspourlaconception du projet lauréat du concours / metz métropole Centre pompidou-metz / photo Roland Halbe KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD Office de tourisme 2, place d'armes - BP 80367 57007 Metz cedex 1 FRanCe Tél. +33 (0)3 87 55 53 76 Fax. +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] www.tourisme-metz.com 4 ente del Turismo di Metz toeristische dienst van Metz oficina de Turismo de Metz Aperto 7 giorni su 7 • Dal lunedì al sabato : tutto l’anno dalle 9:00 alle 19:00 • Domeniche e giorni festivi : da aprile a settembre dalle 10:00 alle 17:00, da ottobre a marzo dalle 10:00 alle 15:00. Open 7 dagen op 7 • Van maandag tot zaterdag : het ganse jaar van 9h tot 19h. • zon- en feestdagen : van april tot september van 10h tot 17h, van oktobertotmaartvan10htot15h. Abierto todos los días • De lunes a sábado: todo el año de 9:00 a 19:00 horas. • Domingos y días festivos: de abril a septiembre de 10:00 a 17:00 horas, de octubre a marzo de 10:00 a 15:00 horas. accoglienza-informazioni di persona, al telefono e via internet, prenotazioni alberghiere, assistenza, documentazione per Francia e paesi limitrofi. animazione-mediazione, visite guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate (l'ente è stato insignito del Label tourisme et handicap per i quattro tipi di handicap). edizioni : programma turistico, tables de rabelais, calendario delle manifestazioni, visite guidate e soggiorni individuali e per comitive, opuscolo di benvenuto per i nuovi abitanti di mets… Promozione,marketing,stampa, Commercializzazione dei soggiorni per comitive ed individuali. Onthaal-informatie persoonlijk, telefonisch en via internet, hotelreserveringen, winkelen, documentatie over Frankrijk en aanpalende landen. animatie-bemiddeling geleide bezoeken en groeps- en individuele verblijven, aangepaste bezoeken (label toerisme en handicap voor de 4 handicaps). Uitgaven : toeristisch plan, tables deRabelais,evenementenkalender, geleide bezoeken en individuele en groepsverblijven, onthaalboekje voor de nieuwe inwoners van metz… Promotie, marketing, pers, toeristische beurzen, personthaal, inlassing van advertenties. verhandeling van groeps- en individuele verblijven. Recepción - información personalizada, por teléfono e Internet, reservas hoteleras, boutique, documentación Francia y países limítrofes. animación - mediación, visitas guiadas y estancias de grupo e individuales, visitas adaptadas (etiqueta «turismo y discapacidad» para los 4 tipos de discapacidad). ediciones: plano turístico, tables de rabelais, calendario de eventos, visitas guiadas y estancias individuales y para grupos, carnet de acogida de metz… Promoción, marketing, prensa, recepción prensa, anuncios, inserciones. Comercialización de estancias para grupos e individuales. (1) NO RE N A EM NT VO S A I F I E (2) (3) ACCUeIL et InFormAtIon Des oFFICes De toUrIsme et synDICAts D'InItIAtIve Délivrée par AFnor Certification www marque-nf com temple neuf Coordinamento turistico, progetto qualità locale, conferenze, viaggi educativi, animazione, rete delle tables de rabelais. toeristische coördinatie, plan kwaliteit lokalen, conferenties, educatieve reizen, animatie van het net tables de Rabelais. Coordinación turística, proyecto de calidad local, conferencias, viajes educativos, animación red de las tables de rabelais. Certificazioni e attestati • Ufficio delturismo 4 stelle certificato nF services per accoglienza e informazioni (1) • Ufficio del turismo certificato Qualité tourisme et tourisme & handicap(perlaqualitàeiservizi ai disabili) (2) • marchio depositato InpI: "tables de rabelais" (3) Zertifizierung und Labels • tD 4 sterren keurmerk NF Services voor de Onthaal- & informatiediensten (1) • tD gekeurmerkt kwaliteitstoerisme en toerisme & Handicap (2) • Gedeponeerd merk iNpi : "tables de Rabelais" (3) Certificaciones y etiquetas • ot 4 estrellas Certificado nF servicios para los servicios de recepción e Información (1) • ot etiqueta Calidad turismo y turismo y Discapacidad (2) • marca registrada InpI: "tables de rabelais (3) Lidmaatschap van nationale en internationale netwerken Stadstoerismeclub Atout France lidmaatschap van de Conférence permanente Nationale du tourisme urbain (CNptu) lidmaatschap van de FNOtSi, FROtSi lorraine, uDOtSi moselle Sillon lorrain Quattropole Pertenencia a redes nacionales e internacionales Club de turismo urbano Atout France Afiliación a la Conferencia permanente nacional del turismo Urbano (CnptU) Afiliación a la FnotsI, FrotsI Lorraine, UDotsI moselle sillon Lorrain Quattropole appartenenza a reti nazionali ed internazionali Club du tourisme in città Atout France Affiliazione alla Conférence permanente nationale du tourisme Urbain (CnptU) Affiliazione alla FnotsI, FrotsI Lorraine, UDotsI moselle sillon Lorrain Quattropole Co-animazione del Centro delle Risorse ente del Turismo / Centro Pompidou-Metz 1, parvis des Droits de l’homme martedì chiuso. Co-animatie van het Centre de ressource Office de tourisme / Centre Pompidou-Metz 1, parvis des Droits de l’Homme Gesloten op dinsdag. Coanimación del Centro de Recursos oficina de Turismo / Centro Pompidou-Metz 1, parvis des Droits de l’homme martes cerrado. 5 alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD City pass di Metz City pass Metz City pass Metz gli eccellenti programmi di metz a tariffe privilegiate 4 offerte che comprendono : 1ingressoaimuseidellaCourd’or 1 ingresso al Centro pompidoumetz 1 visita guidata o audio guidata 1 pass giornaliero in bus tCrm + vantaggi & sconti (divertimenti, gastronomia, shopping) Informazioni dell’ente del turismo di metz Tel. 03 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com De goede plannen van metz tegen voordelige tarieven 4 aanbiedingen, inbegrepen : 1 toegang tot de musées de la Cour d’Or 1 toegang tot het Centre pompidou-metz 1 bezoek met gids of audiogids 1 dagpass Bus tCRm + voordelen en kortingen (vrijetijdsbesteding, gastronomie, shopping) inlichtingen bij de toeristische Dienst van metz Los buenos planes de metz a tarifas privilegiadas 4 ofertas incluidas: 1 entrada para los museos de la Cour d’or 1 entrada para el Centro pompidou-metz 1 visita guiada o audioguiada 1 pase día bus tCrm + ventajas y descuentos (ocio, gastronomía, tiendas) Información en la oficina de turismo de metz. Tel. 03 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com escursioni e brevi soggiorni vluchtige bezoeken en korte verblijven visite guidate individuali fisse, visite commentate di metz in 1 ora o 2 in compagnia d'una guida conferenziere e visite tematiche secondo calendario semestrale. Individuele rondleidingen Het ganse jaar door, op vastgestelde dag en tijd, individuele rondleidingen in metz in 1h of 2h in gezelschap van een gids en themabezoeken volgens halfjaarlijkse kalender. visite guidate per comitive tutto l’anno, a richiesta. Geleidebezoekenvoorgroepen Het gansejaardoor,opaanvraag. visite audio guidate in F, D, gb, nL, I per scoprire nel suo ritmo il cuore della città ed il Quartiere Imperiale. Bezoeken met audiogids in het F, D, GB, Nl, i om volgens eigen ritme het stadscentrum en het Quartier impérial te ontdekken. 5 circuiti turistici delimitati - sulle tracce del graoully, - Il quartiere delle isole, - Il quartiere outre seille, - Il Quartiere Imperiale - Itinerario dei giardini in musica 5toeristischewandelwegen,afgebakend door goudgele driehoeken, maken het mogelijk de stad te ontdekken - in de voetsporen van de Graoully, - het « Quartier des Îles », - het « Quartier Outre Seille », - het « Quartier impérial » - route van muziektuinen 6 tutto l’anno, di giorno ed ad ore Percorso d’arte contemporanea per ulteriori informazioni, rivolgersi all’Ufficio del turismo Tel. 03 87 55 53 76 traject hedendaagse kunst. informatie bij het toerismebureau: tel. 03 87 55 53 76 Chocolats d'exception créés par Yves Thuriès sacré deux fois Meilleur Ouvrier de France. Boutique spécialisée dans les produits lorrains. Exceptional Chocolates created by Yves Thuriès awarded twice "Meilleur Ouvrier de France" (The Best Artisan in France). The shop is also specialized in products made in Lorraine. Chocolaterie Yves Thuriès Metz 61, place Saint-Louis - 57000 METZ Tél : 03 87 20 94 29 www.chocolatsthuries-metz.com escapadas y estancias cortas visitas comentadas individuales todo el año, a un día y una hora fijos, visitas comentadas de metz en 1 o 2 horas en compañía de un guía conferenciante y visitas temáticas según el calendario semestral. Toutes distances 24/24h 7 jours/7 visitas guiadas para grupos todo el año, bajo reserva. visitas audioguiadas en F, D, gb, nL, I para descubrir a su ritmo el corazón de la ciudad y el barrio Imperial. 5circuitosturísticosdelimitados - siguiendo las huellas del graouilly, - el barrio de las islas, - el barrio outre seille, - el barrio Imperial, - itinerario de los jardines con música Recorrido arte contemporáneo. Información oficina deturismo: Tel. 03 87 55 53 76 taXIS SErvICES all distances 7 days a week 24 hours a day Centre pompidou - metz 8 le Graouilly rue taison plan d’eau itinerari Rabelais Le tables de rabelais create in onore dell’illustre cittadino metense adottivo, François rabelais, danno l’opportunità di proporre degli itinerari insoliti commentati. Un'occasione per scoprire l'architettura medievale e rinascimentale della città, cimentarsi in passeggiate gastronomiche, ma anche per osservare il lavoro dei viticoltori e dei produttori del famoso liquore di prugne loclae. rabelais routes De « tables de Rabelais », ingesteld met verwijzing naar de befaamde adoptiebewoner van metz, François Rabelais, vormen de gelegenheid om ongewone rondleidingen aan te bieden. ze gaan langs gebouwen uit de middeleeuwen en de renaissance en bestaan uit wandelingen met proeverijen van streekproducten en kennismakingsbezoeken bij een wijnbouwer of een pruimendistilleerder. Week-ends & city breaks a partire da 48 € /pers. « Metz flash évasion » è una formula di soggiorno a prezzo basso, ideale per le scoperte in libertà (disponibile in certi periodi dell’anno, che comprende 1 notte b&b + 1 visita audio guidata ). Week-ends & city breaks vanaf 48 € /pers. « Metz flash évasion », is een goedkope verblijfsformule, ideaal voor de vrije kennismaking (beschikbaar in sommige periodes van het jaar, omvat ze 1 nacht B&B + 1 bezoek met audiogids). « Metz passion » è una formula chiavi in mano che comprende 1 notte b&b + 1 menu regionale + 1 visita audio guidata. Il servizio ricettivo dell’ente del turismo di metz foggia su misura il vostro soggiorno a metz, secondo i vostri desideri, le vostre affinità, i tempi di cui disponete e in funzione degli eventi, spettacoli, concerti, incontri sportivi o culturali che costellano le stagioni. PRenoTazioni Dell’enTe Del TURiSMo Di MeTz tel. : +33 (0)3 87 55 53 75 Fax +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] Niché dans le vieux quartier de Metz, la Maison Neumann exerce son métier d’Encadreur Conseilleur depuis plus de 30 ans. Les peintures, aquarelles et gravures sur Metz côtoient les œuvres originales de nouveaux artistes. «Metz passion» is een formule «sleutel in de hand» en omvat 1 nacht B&B + 1 streekmenu + 1 bezoek met audiogids. De Onthaalafdeling van de toeristische Dient van metz vormt uw verblijf te metz op maat, naargelang uw wensen, uw affiniteiten, de tijd waarover u beschikt en naargelang de evenementen, voorstellingen, concerten, sportieve of culturele bijeenkomsten die de seizoenen afbakenen. rESErvErING tOErIStISCHE dIENSt tE MEtZ tel.: +33 (0)3 87 55 53 75 – Fax: +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] itinerarios Rabelais Las“tables de rabelais”creadas en referencia al ilustre mesino de adopción, François rabelais, son la ocasión para proponer itinerarios comentados insólitos. presentan arquitectura medieval y renacimiento, paseos con degustación de productos regionales y visitas descubrimiento a un viñedo o a un destilador de mirabeles. Fines de semana y city breaks a partir de 48 € /pers. « Metz flash evasión », es una fórmula de estancia económica, ideal para descubrimientos con total libertad (disponible en ciertos períodos del año, incluye 1 noche con desayuno + 1 visita audioguiada). Du mardi au samedi : 10h-12h - 14h-19h From Tuesday to Saturday : 10am-noon - 2pm-7pm MAISON NEUMANN 23-25, rue des Allemands (Faubourg des artisans) 57000 Metz Tel. 03 87 76 23 35 [email protected] Nestled in the historic district of Metz, Maison Neumann has exercised the profession of Picture Framer and Adviser for more than 30 years. Painitngs, watercolours and engravings of Metz are displayed alongside original pieces from new artists. « Metz passion » es una fórmula llave en mano que incluye 1 noche con desayuno + 1 menú regional +1 visita audioguiada. à partir de 2€ ! el servicio de acogida de la oficina de turismo de metz organiza a su medida su estancia en metz, según sus deseos, afinidades, el tiempo del que dispone y en función de los eventos, espectáculos, conciertos, encuentros deportivos o culturales de cada temporada. NOS STATIONS DE METZ NOS STATIONS DE THIONVILLE ReSeRvaS oFiCina De TURiSMo De MeTz tel.: +33 (0)3 87 55 53 75 Fax +33 (0)3 87 36 59 43 [email protected] RUE D’ESTRÉES (Quartier Cathédrale) Lundi au vendredi : 8h-18h Eté : week-end et jours fériés de Pâques à fin août : 11h-20h GARE SNCF Lundi au vendredi : 6h-20h 6-7 PLACE CHARLES DE GAULLE (Quartier Gare SNCF) Lundi au vendredi : 6h-20h Informations au : 03 87 74 50 43 ou www.mobemploi.fr Venez louer : VTC, carrioles enfants, sièges bébés, vélos à assistance électrique, tandem… Confiez-nous votre vélo à garder ! GARE ROUTIÈRE Lundi au vendredi : 9h-16h alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD Visitez Metz en Petit Train petit train touristique 10 Per bambini e famiglie voor de kinderen en gezinnen Para niños y familias visite Bezoeken visitas > Visite a tema per tutto l’anno, l’ente del turismo propone ai bambini delle visite tematiche adattate. per conoscere le date, consultare il calendario. > Themabezoeken De toeristische Dienst biedt het ganse jaar door aangepaste themabezoeken aan de kinderen aan. Raadpleeg de kalender om de data te kennen. > Visitas temáticas A lo largo del año, la oficina de turismo propone a los niños visitas temáticas adaptadas. Consulte el calendario para conocer las fechas. > Trenino turistico tel. 03 87 73 03 08 Circola tutti i giorni da aprile a settembre, come pure a marzo e ad ottobre (se fa bel tempo). orari : 10:30 - 11:30 - 13:00 14:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00 partenza da place d’Armes. Durata 45 min. visite commentate in 8 lingue. > Toeristisch treintje tel.: 03 87 73 03 08 Rijdt dagelijks van april tot september en ook in maart en oktober (bij mooi weer). uurrooster : 10 h 30 - 11 h 30 - 13 h - 14 h - 15 h - 16 h - 17 h. Vertrek op de place d’Armes. Duur 45 min. Geleid bezoek in 8 talen. > Trenecito turístico tel. 03 87 73 03 08 Circula todos los días de abril a septiembre y también en marzo y octubre (con buen tiempo). horarios: 10:30 - 11:30 - 13:00 14:00 - 15:00 - 16:00 - 17:00 h. salida desde la place d'Armes. Duración 45 min. visita comentada en 8 idiomas. animazioni estive ogni anno, la città di metz propone un'animazione estiva a tutti i bambini di metz da 5 a 16 anni nel periodo luglio-agosto. Infatti, per 1,50 € i bambini hanno la possibilità di praticare uno sport o una attività culturale durante l’estate. Informazioni presso il municipio di metz o presso i comitati di quartiere. www.mairie-metz.fr laboratori per Bambini del Centro Pompidou-Metz www.centrepompidou-metz.fr www.fraclorraine.org Zomeranimatie De stad metz biedt jaarlijks in juli-augustus een zomeranimatie aan alle in metz wonende kinderen van 5 tot 16 jaar. Voor 1,50 € kunnen de kinderen inderdaad tijdens de zomer genieten van het beleven van een sport of een culturele activiteit. inlichtingen zijn te verkrijgen in het stadhuis van metz of in de wijkgemeentehuizen. WorkshopvoordeKinderenvan het Centre Pompidou - Metz www.centrepompidou-metz.fr www.fraclorraine.org animaciones estivales Cada año, la ciudad de metz propone una animación estival a todos los niños de metz de 5 a 16 años en julio-agosto. en efecto, por 1,50 € los niños pueden practicar un deporte o una actividad cultural durante el verano. Información en el Ayuntamiento de metz o en los distritos. www.mairie-metz.fr Le petit train circule tous les jours d'avril à fin octobre. Départ place d'Armes : 10h30 - 11h30 - 13h -14h - 15h 16h - 17h (18h facultatif). Durée 45mn environ. Commentaire Français, Allemand, Anglais, Néerlandais, Espagnol, Italien, Russe, Chinois. The Little Train operates every day from April to 31 October. Departure from place d’Armes : 10.30, 11.30, 13.00, 14.00, 15.00, 16.00, 17.00 (18.00 optional). Duration : about 45 min. Comments in English, German, Italian, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Chinese. Le petit train vous fera voyager à travers le temps, Metz et son patrimoine historique vieux de 3000 ans. Vous découvrirez Metz, ses espaces verts et ses monuments, la Cathédrale, la place de la Comédie, le quartier Gare, le Centre Pompidou, la place Saint-Louis... Visit Metz in the Little Train Travel on the little train through Metz and through time to see the city’s 3000 years of heritage. Discover Metz, its parks, gardens and monuments, the Cathedrale, place de la Comédie, the station district, Pompidou Centre-Metz and the place Saint Louis. Tel. 03 87 73 03 08 - [email protected] - www.petit-train-metz.com LOCATION Bateaux électriques, Pédal’eau, barques… TERRASSE D’ÉTÉ (+150 Places) : Boissons, glaces, restauration. Rental Electric boats, pedalos, small boats… Summer terrace (+ 150 seats) : Beverages, ice creams, catering. Talleres de niños del Centro Pompidou - Metz www.centrepompidou-metz.fr www.fraclorraine.org 1, quai des Régates - 57 000 Metz Tél : 03 87 36 86 71 - [email protected] Visitez METZ alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD et sa Métropole promenades dans les jardins messins au Grâce ASS VIySaIg’ePz toute vo journée la ,30€* pour 3 VISIT METZ With the giardini e gite (cartina disponibile presso l’ente del Turismo) giardini e giochi per bambini: lago e parco della seille. riportiamo di seguito un elenco dei giardini 30. «Dazibao» cultura per i giovani Consultare il programma online su www.mairiemetz.fr programma parimenti disponibile presso il municipio, uffici comunali di quartiere e centri culturali della città. Parchi di divertimenti e di attrazione 12 > Tom et Cie parc Aravis 4, allée des tilleuls 57130 jouy aux Arches tel. 03 87 55 42 05 www.tometcie.com > GiBiloba • zona artigianale saint jean 57130 jouy-aux-Arches tel. 03 87 57 55 09 • 14, avenue paul Langevin 57070 saint julien Les metz tel. 03 87 37 32 56 www.gibiloba.com > Walygator voie romaine 57280 maizières-Lès-metz tel. 03 87 30 70 07 www.walygatorparc.com Apertura del parco da aprile ad ottobre. tuinen en wandelpaden ( kaart verkrijgbaar bij de toeristische dienst) tuinen en spelen voor kinderen : Waterplan en Seillepark lijst der tuinen : bladzijde 30 Jardines y paseos (tarjeta disponible en la oficina de Turismo) jardines y juegos para niños: estanque y parque de la seille Lista de los jardines página 30. «dazibao» de cultuur voor het jeugdige publiek Raadpleeg het programma online op www.mairiemetz.fr programma tevens verkrijgbaar in het stadhuis, de wijkgemeentehuizen en de cultuurplaat-sen van de stad. «Dazibao» la cultura para el público joven Consulte el programa on line en www.mairiemetz.fr programa también disponible en el ayuntamiento, distritos y lugares culturales de la ciudad. vrijetijds- en attractieparken Parques de ocio y de atracciones > Tom et Cie parc Aravis 4, allée des tilleuls 57130 jouy aux Arches tel.: 03 87 55 42 05 www.tometcie.com > GiBiloba • Ambachtelijke zone Saint jean 57130 jouy-aux-Arches tel.: 03 87 57 55 09 • 14, avenue paul langevin 57070 Saint julien les metz tel.: 03 87 37 32 56 www.gibiloba.com > Walygator Voie Romaine 57280 maizières-lès-metz tel:. 03 87 30 70 07 www.walygatorparc.com parkgeopendvanapriltotoktober. > Tom et Cie parque Aravis 4, allée des tilleuls 57130 jouy aux Arches tel. 03 87 55 42 05 www.tometcie.com > GiBiloba • zona artesanal saint jean 57130 jouy-aux-Arches tel. 03 87 57 55 09 • 14, avenue paul Langevin 57070 saint julien Les metz tel. 03 87 37 32 56 www.gibiloba.com > Walygator voie romaine 57280 maizières-lès-metz tel. 03 87 30 70 07 www.walygatorparc.com Apertura del parque de abril a octubre. nes mmu 40 co rvies desse VISI’PASS travel as often as you like and all day long for only 3.30€* EN VENTE / For sale : Plus de 900 points d’arrêt dans toute l’agglomération > à l’Espace Bus (place de la République - 03 87 76 31 11) > à l’Office de Tourisme / at the tourist information centre (Place d’Armes) > au Relay H - Gare SNCF *Tarif au 1er Septembre 2010 www.tcrm-metz.fr AVIS Metz, 2 agences à deux pas de chez vous ! AVIS Car rental services AVIS votre partenaire “mobilité” Véhicules de tourisme / Utility vehicles • 79, route de Thionville, 57000 Metz Tél. 03 87 63 21 21 - Fax : 03 87 62 50 80 • Gare SNCF - 57000 Metz Tél. 03 87 50 60 30 - Fax : 03 87 62 50 80 Location à partir de Car rental from 64€ TTC/JOUR/DAY (minimum 2 jours de location) (minimum 2 days car rental) alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD parc de la Seille Spettacoli per bambini (circhi, marionette, …) Programma disponibile presso l’Ente del Turismo: programmi delle biblioteche mediatiche di metz, dei musei della Cour d’or, sala braun, Arsenale, opéra-théâtre… Vertoningen voor kinderen (circussen, poppentheaters, ...) Programma verkrijgbaar bij de Teristische Dienst : programma’s van de bibliotheken mediatheken van metz, van de musées de la Cour d’Or, Salle Braun, Arsenal, Opéra-théâtre… Circuiti per ciclisti Fietspaden I ciclisti possono circolare sulle piste ciclabili, su tutti i passaggi pedonali e negli spazi verdi della città (eccetto l’orto botanico). De fietsers mogen rijden op de per fiets berijdbare paden, op het geheel van de Voetgangerspaden en op de groene ruimten van de stad (uitgezonderd de kruidtuin). Espectáculos para niños (circos, marionetas…) Programa disponible en la Oficina de Turismo: programas de las bibliotecas mediáticas de metz, de los museos de la Cour d’or, salle braun, Arsenal, opéra-théatre… plan d’eau - port de plaisance Au bord de la moselle > Noleggio bici elettriche V'élec Électriques v'élec : (In collaborazione con l'Usine d’electricité di metz) Cycles et motos majchzak 71/73 rue des Allemands tel. 03 87 74 13 14 > Verhuringvanelectrischefietsen V'élec : (in partnerschap met de usine d’electricité de metz) Cycles et motos majchzak 71/73 rue des Allemands tel. 03 87 74 13 14 > Alquiler de bicis eléctricas V'élec: (en colaboración con la Usine d’electricité de metz) Cycles et motos majchzak 71/73 rue des Allemands tel. +33 (0)3 87 74 13 14 gite in battello Bootvaarten Paseos en barco A due passi dall’Esplanade, il porto turistico, al quale è stata conferita la certificazione ambientale Pavillon Bleu, si trova in pieno centro città in una eccezionale prospettiva di vegetazione e di monumenti. Ricettività di 60 barche sino a15 m. Tutti i pontili sono forniti d’acqua e d’elettricità. Al Quai des Régates, si possono praticare numerosi sport nautici : canottaggio, canoa-kayak, ma anche divertimenti per tutti : pedalò, pesca. Op enkele stappen van de esplanade ontvouwt zich de jachthaven, pavillon Bleu, in volle stadscentrum in een uitzonderlijk plantaardig en monumentaal perspectief. ze kan 60 boten herbergen met een afmeting gaande tot 15 m. Alle steigers worden voorzien van water en electriciteit. Op de Quai des Régates kan men talrijke watersporten beoefenen : roeien, kano-kajakken, maar er is ook ontspanning voor iedereen : waterfietsen, vissen. A dos pasos de la Explanada, el puerto deportivo “Pavillon Bleu”se abre en pleno corazón de la ciudad con una perspectiva vegetal y monumental excepcional. Capacidad para 60 barcos con un gálibo de hasta 15 m. Todos los pontones están alimentados con agua y electricidad. En el Quai des Régates, se pueden practicar numerosos deportes náuticos: remo, kayak pero también entretenimiento para todos: velomares, pesca. Circuitos bicicleta 14 zona 30 e zona d’incontro (20 km/ora); per aumentare la mobilità di tutti. Certe vie a senso unico per gli automobilisti sono aperte a doppio senso di circolazione ai ciclisti. Una specifica segnalazione lo indica. molte attrezzature sono a disposizione dei ciclisti per parcheggiare le biciclette. Punti di noleggio e di custodia biciclette : > Metz Vélocation • Château d’eau (quartiere stazione) Angolo del passaggio dell’Anfiteatro e della ruevauban • Cattedrale rue d’estrées (sopra l’ingresso auto del parcheggio sotterraneo del mercato coperto) Zone 30 en ontmoetingszone (20 km/h), om de mobiliteit van iedereen te verhogen. Sommige éénrichtingsstraten voor de autobestuurders mogen door de fietsers in beide verkeersrichtingen worden gebruikt. Dit wordt door een specifieke signalisatie aangeduid. talrijke inrichtingen staan ter beschikking van de fietsers om hun fietsen te stallen. Plaatsen voor fietsenverhuring en -bewaring : > Metz Vélocation • Waterreservoir (stationsbuurt) Hoek van de passage de l’Amphithéâtre en de Rue Vauban • kathedraal Rue d’estrées (boven de voertuigeningang van de ondergrondse parking van de overdekte markt) Los ciclistas pueden circular por los carriles bici, por las calles peatonales y por las zonas verdes de la ciudad (excepto el jardín botánico). zona 30 y zona de encuentro (20 km/h); para aumentar la movilidad de todos. Algunas calles de sentido único para los automovilistas están abiertas en doble sentido de circulación para los ciclistas. está indicado por una señalización específica. están a disposición de los ciclistas numerosos equipos para estacionar sus bicicletas. Puntos de alquiler y vigilancia de bicicletas: > Metz Vélocation • Château d’eau (Castillo de agua)(barrio estación) esquina del passage de l’Amphithéâtre y de la rue vauban • Catedral rue d’estrées (encima de la entrada de vehículos del parking subterráneo del mercado cubierto) Metz, Porto delle regate > Société des régates messines 2, quai des régates - 57000 metz tel. 03 87 66 86 03 Metz, haven voor zeilschepen > Société des régates messines 2, quai des Régates 57000 metz tel.: 03 87 66 86 03 Metz, Port des régates > Société des régates messines 2, quai des régates 57000 metz tel. 03 87 66 86 03 15 alla SCoPeRTa DeLLA CIttÀ Plus de 1152 vins de producteurs, 215 appellations françaises, 380 spiritueux... KENNISMaKINGSBEZOEKEN VAN De StAD DeSCUBRiR LA CIUDAD 2 MAGASINS A METZ 2 BOUTIQUES LESDOMAINES 28, rue de la Tête d’Or Tél. 03 87 36 22 50 Fax : 03 87 74 45 45 16 gita in battello e Battello Ristorante > La Lorraine Fluviale partenza dal laghetto artificiale Crociere Duc de Lorraine e battello-ristorante Le Lorraine. vengono proposte formule differenti : da aprile sino a fine ottobre : gita di 1 ora. Crociere con pranzo-cena di 2 ore, secondo calendario. tel. 03 87 76 10 24 www.lelorraine.com noleggio di battelli, pedalò > La Flottille Quai des régates 57000 metz tel. 03 87 36 86 71 Caffè all’aperto in estate. noleggio di battelli a motore, barche e pedalò visite per tutti Vengono organizzate delle visite adattate per disabili (programma su richiesta all’Ente del Turismo) Guida pratica per persone con bisogni specifici, disponibili presso l’Ente del Turismo. LESDOMAINES 33, bd André Maginot Tél. 03 87 75 30 37 Fax : 03 87 36 59 61 port Saint-marcel Bootvaart en restaurantboot > La Lorraine Fluviale Vertrek vanaf het plan d’eau toeristenvaart Duc de lorraine en restaurantboot le lorraine. er worden verschillende formules aangeboden : van april tot eind oktober : bootvaart van 1 uur. toeristenvaarten met lunch van 2 uren, volgens kalender. tel. 03 87 76 10 24 www.lelorraine.com Paseo en barco y barco restaurante > La Lorraine Fluviale salida del lago artificial Cruceros Duc de Lorraine y barco-restaurante Le Lorraine. existen diferentes opciones: de abril a final de octubre: paseo de 1 hora. Cruceros comida-cena de 2 horas, según calendario. tel. 03 87 76 10 24 www.lelorraine.com verhuring van boten, waterfietsen > La Flottille Quai des Régates 57000 metz tel.: 03 87 36 86 71 terras in de zomer. Verhuring van motorboten, schuiten en waterfietsen. alquiler de embarcaciones, velomares > La Flottille Quai des régates - 57000 metz tel. 03 87 36 86 71 terraza en verano. Alquiler de embarcaciones a motor, barcas y velomares. Bezoeken voor iedereen Aangepaste bezoeken worden georganiseerd voor mindervalide mensen (programma kan worden aangevraagd bij de Toeristische Dienst) Praktischegidsvoormensenmet specifieke behoeften, verkrijgbaar bij de Toeristische Dienst. visitas para todos Se organizan visitas adaptadas para personas discapacitadas (se puede solicitar el programa en la Oficina de Turismo). Guía práctica para personas con necesidades específicas, disponible en la Oficina de Turismo. [email protected] Domaine les Béliers plan d’eau Venez découvrir, sur les coteaux de la Moselle, nos 4 hectares de vignes. Profitez d’une visite du vignoble et d’une dégustation gratuite sur rendez-vous. Prix d’excellence pour l’ensemble de la production décérné par le Ministère de la Culture Domaine Les Béliers 3, place Foch 57130 Ancy sur Moselle Tél. 03 87 30 90 07 [email protected] www.domainelesbeliers.com More than 1152 wines from local winegrowers, 215 French appellations, 380 spirits and liquors… Ouverts tous les jours : 10h-12h - 14-19h Samedi : 9h-19h Fermés le lundi matin. Open every day: 10am-12 noon - 2pm-7pm Saturday: 9am-7pm Closed on Monday morning. aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio arCHItECtUUr eN ErFGOEd aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio eglise St-pierre-aux-Nonnains 18 Metz storica Historisch Metz Metz histórico 3.000 anni di storia hanno modellato un carattere profondo alla città di Metz, il cui patrimonio, eccezionale, è straordinariamente conservato in un ambiente verde alla confluenza dei fiumi Mosella e Seille. 3 000 jaar geschiedenis hebben eendiepgaandkenmerkverleend aan de stad Metz waarvan het patrimonium uitzonderlijk en merkwaardig bewaard is in een groen kader aan de samenvloeiing van de rivieren Moezel en Seille. 3.000 años de historia han forjado un carácter profundo en la ciudad de Metz, cuyo patrimonio excepcional está protegido notablemente dentro de un marco de naturaleza en la confluencia de los ríos Moselle y Seille. Het romeinse hoogtepunt De stad metz wordt gesticht omstreeks het jaar 1000 vóór jezus Christus door de keltische stam der merovingen. Het oppidum, opgericht op de heuvel van Sainte-Croix, wordt door de Romeinen veroverd in 52 vóór jezus Christus : de stad Divodurum wordt daardoor een der grootste en meest welvarende van Gallië. el apogeo romano La ciudad de metz fue fundada alrededor del año 1000 a.C. por la tribu celta de los mediomátricos. el oppidum, instalado sobre la colina de sainte-Croix fue conquistado por los romanos en el año 52 a. C: la ciudad de Divodurum se convirtió desde entonces en una de las más vastas y prósperas de la galia. Hoofdstadvanaustrasiëenwieg van de karolingische dynastie Geplunderd door Attila in 451, werd ze vervolgens de hoofdstad van de merovingische koningen van Austrasië. in die periode duiken de namen op van koningin Brunhilde, van bisschop Sint Arnold, van koning Dagobert of van karel martel. Belangrijk intellectueelcentrumvandekarolingische heerschappij, verspreidingscentrumvanhetgregoriaansegezang (oorspronkelijk genoemd “gezang uitmetz”),wordtdestadomstreeks het jaar 1000 afhankelijk van de germaanse koningen. Capital de la austrasia y cuna de la Dinastía Carolingia saqueada por Atila en el año 451, se convirtió a continuación en capital de los reyes merovingios de Austrasia. en esta época surgieron los nombres de la reina brunegilda, del obispo san Arnulfo, del rey Dagoberto o de Carlos martel. gran centro intelectual del imperio carolingio, centro de difusión del canto gregoriano (inicialmente denominado «canto mesino»), la ciudad cayó bajo el dominio de los reyes germánicos en torno al año 1000. de republiek van Metz De burgers van metz nemen de investituurstrijd te baat om gelei- República de Metz Los burgueses de metz aprovecharon la Disputa de las Investi- l’apogeo romano La città di metz viene fondata verso l’anno 1.000 a.C. dalla tribù celtica dei mediomatrici. L’oppidum, eretto sulla collina sainte Croix, viene conquistato dai romani nel 52 a.C.: la città di Divodurum diventa da allora una delle più vaste e delle più prospere della gallia. Capitale dell’austrasia e culla della dinastia carolingia. saccheggiata da Attila nel 451, essa diventa poi capitale dei re merovingi d’Austrasia. In questa epoca emergono i nomi della regina brunilde, del vescovo sant’Arnoldo, del re Dagoberto o di Carlo martello. grande centro intellettuale dell’impero carolingio, centro di diffusione del canto gregoriano (inizialmente chiamato “canto metense” ), la citta cade sotto il dominio dei re germanici intorno all’anno 1000. la Repubblica Metense I borghesi di metz approfittano della lotta delle investiture per prendere progressivamente il controllo della città, ergendosi in piccola repubblica autonoma place de la Comédie nel 1234. eccellendo come cambia-valute, la città conosce allora il suo culmine economico, politico e demografico, durante il quale viene costruita la cattedrale di s. stefano, ed inoltre place saint-Louis. la Capitale della Provincia dei Tre-vescovi. La città viene tolta all’Impero germanico dal re di Francia enrico II nel 1552. L’annessione alla Francia viene confermata nel 1648. metz diventa la capitale della provincia dei tre-vescovi. La città si rafforza di nuovo, le ambiziose opere del maresciallo belle-Isle (place de la Comédie, place d’Armes) mostrano l’architettura e l’urbanistica dell’impronta del classicismo francese. Metz nel cuore dell’europa. La guerra del 1870 viene sentita come un vero trauma, dopo la capitolazione del maresciallo bazaine con tutta la sua guarnigione. La prima annessione tedesca rivela profondamente il volto di metz : la stazione di guglielmo II ed il Quartiere Imperiale, il tempio nuovo sono costruiti in tale epoca. Ѐ in questo periodo che viene emanata la legge locale, che governa ancor oggi gran parte della vita quotidiana dei mosellani. place d’Armes Vitrail salon Charlemagne gare SNCF delijk de controle van de stad over te nemen door in 1234 de kleine autonome republiek op te richten. De stad, die uitmunt in de geldwissel, kent dan haar economisch, politiek en demografisch hoogtepunt, tijdens hetwelk de kathedraal Saint-etienne of nog de place Saint-louis wordt opgericht. de hoofdstad van de Provincie der drie Bisdommen De stad wordt in 1552 aan het germaanse keizerrijk ontnomen door de Franse koning Henri ii. De toevoeging bij Frankrijk wordt in 1648 bevestigd. metz wordt de hoofdstad van de provincie der Drie Bisdommen. De stad wordt opnieuw versterkt, de eerzuchtige werken van de maarschalk van Belle-isle (place de la Comédie, place d’Armes) zijn kenmerkend voor de architectuur en de stedebouw van het Franse classicisme. MetzinhetcentrumvanEuropa De oorlog van 1870 wordt als een waarachtig trauma ervaren nadat maarschalk Bazaine zich met zijn ganse garnizoen gewonnen heeft gegeven. De eerste Duitse aanhechting kenmerkt grondig het uitzicht van metz : het station van Willen ii en het Quartier impérial, de temple Neuf worden in die periode opgericht. Het is in die periode dat het plaatselijk recht is ontstaan dat heden nog een groot gedeelte van het dagelijkse leven van de moezelomwonenden beheerst. duras para hacerse progresivamente con el control de la ciudad, erigiéndose en pequeña república autónoma en 1234. Destacando en el cambio de dinero, la ciudad conoció entonces su apogeo económico, político y demográfico, durante el cual se construyó la catedral de saint-etienne y la plaza saintLouis. Capital de la provincia de los Tres obispados La ciudad fue arrebatada al Imperio germánico por el rey de Francia enrique II en 1552. La incorporación a Francia se confirmó en 1648. metz se convirtió en la capital de la provincia de los tres obispados. La ciudad se fortificó de nuevo. Los ambiciosos trabajos del mariscal de belle-Isle (plaza de la Comédie, plaza d’Armes) marcaron la arquitectura y el urbanismo de la huella del clasicismo francés. Metz en el corazón de europa La guerra de 1870 se sintió como un verdadero trauma, después de que el mariscal bazaine capitulase con toda su guarnición. La primera anexión alemana marcó profundamente la cara de metz: la estación de guillermo II y el barrio Imperial y el templo nuevo son construcciones de aquella época. De este período nació el derecho local, que rige actualmente una gran parte de la vida diaria de 19 Da una cattedrale all’altra dalla cattedrale di S. Stefano al Centre Pompidou-Metz, tempio dell’arte contemporanea 20 la Cattedrale di S. Stefano edificata dal 1220 al 1522, è il frutto della riunione di due chiese distinte. Con la sua volta alta 42 metri, è uno dei più grandi edifici gotici d’europa. I suoi 6500 mq. di vetrate le hanno fatto guadagnare il soprannome di «lanterna del buon Dio» : realizzate dal 13° al 20° secolo da hermann da münster, thiébault da Lixheim, valentin bousch, jacques villon e inoltre da marc Chagall. Questi capolavori di faretti e di luce costituiscono una vera enciclopedia dell’arte vetraria. Cattedrale di S. Stefano Place d’Armes Tel. 03 87 75 54 51 www.cathedrale-metz.fr van de kathedraal SaintEtienne naar het Centre Pompidou- Metz, tempel van de hedendaagse kunst De kathedraal Saint-etienne opgericht van 1220 tot 1522, komt ze voort uit de vereniging van twee afzonderlijke kerken. met haar gewelf van 42 meter hoog is ze een van de grootste gothische gebouwen van europa. haar 6500 m² kerkramen hebben haar de bijnaam verleend van « lantaarn van de goede god » : vervaardigd vanaf de 13e tot de 20e eeuw door hermann de münster, thiébault de Lixheim, valentin bousch, jacques villon of nog marc Chagall. Die meesterwerken van vuur en licht vormen een waarachtige encyclopedie van de glaskunst. Cathédrale Sainte Etienne Place d’Armes 57000 Metz Tel.: 03 87 75 54 51 www.cathedrale-metz.fr de la catedral de Saint-Etienne al Centro Pompidou-Metz, templo del arte contemporáneo Cathédrale Sainte Etienne Place d’Armes Tel. 03 87 75 54 51 www.cathedrale-metz.fr se Log es arm enti e sP d Rue go ulf Loge s 13 t-G en es td on Ru e Av e Ru ed uC öetl osq uet Ru ed eC ha t lo n rs es Serp eno up on td rch ill Ru eD nu e nC hu Rue ins to THEATRE eM Ru u rrè ba ice Las s al e MAISON URBIS PARK Place de la Comédie 57000 Metz Tél. 03 87 30 44 56 13, rue du Coëtlosquet 57000 Metz Tél. 03 87 39 32 20 [email protected] [email protected] République REPUBLIQUE Catedral de Saint-etienne edificada entre 1220 y 1522, es el fruto de la unión de dos iglesias distintas. Con su bóveda de 42 metros de alto, es uno de los edificios góticos más altos de europa. gracias a sus 6.500 m2 de vidrieras es conocida como “La linterna del buen Dios”: realizadas entre los siglos XIII y XX por hermann de münster, thiébault de Lixheim, valentin bousch, jacques villon o marc Chagall. estas obras maestras de fuego y de luz constituyen una verdadera enciclopedia del arte del vidrio. ouvert du lundi au vendredi 9h - 12h / 14h - 18h n 0 6PL2 ACES Ru eW Ne y Renseignements et informations : Maison URBIS PARK tel. 03 87 39 32 20 ma De una catedral a otra THEATRE ch u van de ene kathedraal naar de andere METZ! À be rt S los mosellanos. La vuelta a Francia es efímera, ya que la ciudad fue anexionada nuevamente en 1940. Actualmente, metz se presenta como una ciudad con una apariencia profundamente europea, cuna de la ecología urbana y es también la capital de la región de Lorraine. R De wederaanhechting bij Frankrijk is kortstondig, vermits de stad in 1940 opnieuw wordt ingenomen. Heden biedt metz zich aan als een stad met een grondige europese aanblik, wieg van de stedelijke ecologie. metz is tevens de hoofdstad van het gewest lotharingen. véritable acteur économique du commerce messin ue Il ritorno alla Francia è effimero, poiché la città viene ancora una volta annessa nel 1940. oggi, metz si presenta come una città dall'aspetto profondamente europeo, culla dell'ecologia urbana, è anche capoluogo della regione Lorena. partenaire de la ville depuis 50 ans, Av en Cathédrale St-etienne URBIS PARK Ru eS ain POUR FAIREPLACE arCHItECtUUr eN ErFGOEd aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio Rue D up aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio 2 1A 0C E0S PL GARE CENTRE POMPIDOU Maison URBIS PARK Gare Centre Pompidou ph el tre éâ ith 2 7PL0 ACES Am .d Av Cen re Pomp dou es èn A ux Rue André ea Ru Malraux AV F M tterrand Av And é Malraux REPUBLIQUE GARE-CENTRE POMPIDOU 1, avenue Ney 57000 Metz Tél. 03 87 37 77 90 rue aux Arènes 57000 Metz Tél. 03 87 32 20 01 [email protected] [email protected] MAUD’HUY GARE 5 5PL8 ACES 378 PLACES MAUD’HUY GARE Place Maud’huy 57000 Metz Tél. 03 87 38 77 03 Place du Général de Gaulle 57000 Metz Tél. 03 87 66 85 93 [email protected] KINGS 5 PAR e ville ntr en ce [email protected] S PLACE 4500 nement tion de sta S PLACE 2700 irie en vo 22 Cathédrale St-etienne il Centro Pompidou-Metz Het Centre Pompidou-Metz Centro Pompidou-Metz Istituzione sorella del Centro pompidou, il Centro pompidoumetz è un capolavoro dell’architettura contemporanea. progettato dal duo francogiapponese jean de gastines shigeru ban, offre tre gallerie di esposizioni coperte da un audace tetto che richiama un cappello cinese. La freccia, alta 77 metri, è un rapido accenno all’anno 1977, data d’apertura del Centro pompidou- parigi. Il Centro pompidou-metz, con le sue collezioni fluttuanti", à la place de accoglie il meglio dell’arte moderna e contemporanea. zusterinstelling van het Centre pompidou, is het Centre pompidou-metz een meesterwerk van de hedendaagse architectuur. Ontworpen door het Frans-japanse duo jean de Gastines - Shigeru Ban, omvat het drie tentoonstellingsgalerijen, bedekt door een gewaagd dak dat herinnert aan een Chinese hoed. De 77 meter hoge spits is een oogwenk naar het jaar 1977, openingsjaar van het Centre pompidou-parijs. zoals zijn wisselvallige verzamelingen het willen, onthaalt het Centre pompidou-metz de beste moderne en hedendaagse kunst. Institución hermana del Centro pompidou, el Centro pompidoumetz es una obra maestra de la arquitectura contemporánea. Diseñado por el dúo franco-japonés jean de gastines – shigeru ban, ofrece tres galerías de exposiciones cubiertas por un audaz techo que recuerda a un sombrero chino. La aguja, de 77 metros de altura, hace alusión al año 1977, fecha de apertura del Centro pompidou-parís. el Centro pompidou-metz, a merced de sus colecciones fluctuantes, acoge el mejor arte moderno y contemporáneo. Centre Pompidou-Metz - 1, Parvis des Droits de l’Homme Lundi et mercredi 11h-18h, jeudi et vendredi 11h-20h, samedi 10h-20h, dimanche 10h-18h, fermé le mardi. www.centrepompidou-metz.fr - Tél. 03 87 15 39 39 autres galeries d’art Contemporain > *Frac Lorraine 1 bis, rue des trinitaires tél. 03 87 74 20 02 www.fraclorraine.org > Galerie Chercheur d’Art 62 en Fournirue tél. 03 87 75 76 15 > * Faux Mouvement 4, rue du Change tél. 03 87 36 18 22 www.faux-mouvement.com > * Galerie Octave Cowbell > *Galerie de l’Esplanade 5, rue des parmentiers ESAMM tél. 06 61 62 27 79 1, rue de la Citadelle www.octavecowbell.fr tél. 03 87 68 25 25 > MDR Création 37, rue des Allemands tél. 03 87 65 41 01 www.faux-mouvement.com > Galerie Crid’art 69, rue Lothaire tél. 03 87 17 22 22 www.cridart.com Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian Architects pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe Centre pompidou metz DÉCOUVREZ LE CENTRE POMPIDOU-METZ ! DISCOVER THE CENTRE POMPIDOU-METZ! Situé au cœur de l'Europe, à Metz, en Lorraine, le Centre Pompidou-Metz est un espace de découverte de la création artistique sous toutes ses formes, un lieu de vie animé toute l'année par des évènements culturels. Lun ............11:00 - 18:00 Mar.................FERMÉ Mer............11:00 - 18:00 Jeu.............11:00 - 20:00 Ven.............11:00 - 20:00 Sam ...........10:00 - 20:00 Dim............10:00 - 18:00 Located right in the heart of Europe, the Centre Pompidou-Metz offers events throughout the year in a lively atmosphere. It hosts temporary exhibitions and presents an innovative and divers cultural programme. Mon .............11:00 - 6:00 Tue .................CLOSED Wed .............11:00 - 6:00 Thu ..............11:00 - 8:00 Fri ................11:00 - 8:00 Sat ...............10:00 - 8:00 Sun ..............10:00 - 6:00 > Galerie d’Exposition de l’Arsenal 3, av. ney -tél. 03 87 39 92 00 www.mairie-metz.fr/arsenal * Lieux d'art contemporain proposant une médiation culturelle aux publics www.centrepompidou-metz.fr aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio arCHItECtUUr eN ErFGOEd aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio la Cour d’or - musées de metz métropole 24 Musei della Cour d’or de Cour d’Or musea I musei della Cour-d’Or prendono il loro nome dal palazzo dei re d'austrasia che un tempo s'innalzava a Metz. La collezione archeologica galloromana è tra le più importanti di Francia : le terme antiche conservate in situ, la colonna di Merten, ara di Mitra … un dedalo di sale e corridoi conduce dalla Granaio di Chèvremont (15° secolo) ai soffitti del Consacrato (13° secolo), o al pluteo di Saint-Pierre-aux-Nonnains , ritenuto uno dei più bei complessi di scultura merovingia d’Europa (7° secolo). La galleria delle Belle arti, permette di evocare le produzioni di Monsù desiderio (17° secolo) o quelle della Scuola di Metz (19° secolo). de Cour-d’Or musea ontlenen hun naam aan het paleis van de koningen van austrasië dat zich vroeger in Metz bevond. de archeologische gallo-romeinse verzameling omvat onder de belangrijkste van Frankrijk : in situ bewaarde antieke minerale baden, kolom van Merten, altaar van Mithra…een doolhof van zalen en gangen leidt van de zolder van Chèvremont (15e eeuw) naar de zolderingen van voué (13e eeuw) of naar het koorhek van Saint-Pierre-auxNonnains, befaamd als een der mooiste verzamelingen van merovingisch beeldhouwwerk van Europa (7e eeuw). de galerij van de Schone Kunsten laat toe de werken van Monsù desiderio (17e eeuw) of die van de School van Metz (19e eeuw) op te roepen. Musei di Metz Metropoli, La Cour d’Or 2, rue du Haut Poirier Tel : +33 (0)3 87 20 13 20 Apertura dal lunedì al venerdì dalle 9 :00 alle 17 :00, eccetto martedì I sabati e le domeniche dalle 10:00 alle 17:00 http://musees.metzmetropole.fr Musea van Metz Métropole, La Cour d'Or 2 rue du Haut Poirier 57000 Metz Tel.: +33 (0)3 87 68 25 00 Open van maandag tot vrijdag van9htot17hbehalveopdinsdag Op zater- en zondagen van 10h tot 17h http://musees.metzmetropole.fr los Museos de la Cour d’or Los museos de la Cour-d’Or deben su nombre al palacio de los reyes de austrasia que se elevaba antiguamente en Metz. La colección arqueológica galorromana se encuentra entre las más importantes de Francia: termas antiguas conservadas in situ, columna de Merten, altar de Mitra… un laberinto de salas y pasos lleva al granero de Chèvremont (siglo Xv) a los techos del voué (siglo XIII) o al presbiterio de Saint-Pierre-aux-Nonnains, conocido como uno de los conjuntos más bellos de escultura merovingia de Europa (siglo vII). La galería des Beaux-arts, permite evocar las producciones de Monsù desiderio (siglo XvII) o las de la Escuela de Metz (siglo XIX). Musées de Metz Métropole, La Cour d'Or 2, rue du Haut Poirier Tel : +33 (0)3 87 20 13 20 Abierto de lunes a viernes de 9:00 a 17:00 excepto martes Sábados y domingos de 10:00 a 17:00 horas http://musees.metzmetropole.fr aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio arCHItECtUUr eN ErFGOEd aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio "les tables de Rabelais" signature gastronomique du terroir messin place mondon 26 place St-louis il Quartiere imperiale Het Quartier Impérial el Barrio imperial Costruito a partire dal 1902, il Quartiere Imperiale è un notevole insieme di urbanistica germanica della Belle-Epoque. Gebouwd vanaf 1902, is het Quartier Impérial een opmerkelijk geheel van de germaanse ste-debouwuitdeBelle-Epoque. Construido a partir de 1902, el Barrio Imperial es un importante conjunto del urbanismo germánico de la Belle-Époque. Intorno alla monumentale stazione centrale (300 m. di lunghezza), voluta da guglielmo II, si sviluppa una vera enciclopedia degli stili storici o nuovi: la posta, place mondon con la Casa delle Corporazioni, o l’antica banca Imperiale, le lussuose ville dell’avenue Foch reinterpretano l’arte romanica, gotica, rinascimentale o barocca, e fiancheggiano gli audaci stili dell’Art Déco o del jugendstil. Quartiere eccezionale nella sua progettazione e nella qualità della sua realizzazione, è oggetto di una candidatura per far parte dell'inventario del patrimonio mondiale dell'UnesCo. rondom het indrukwekkende centraal station (300 m lengte), gewild doorWilhelm II, ontvouwt zich een waarachtige encyclopedie van historische of nieu-we stijlen : de post, de place mondon met het maison des Corporations of de oude banque Impériale, de weelderige villa’s van de Avenue Foch hervertolken de romaanse, gothische, renaissance- of barokkunst en flirten met de vermetelheid van de Art Déco of van de ju-gendstil. Uitzonderlijke buurt door haar ontwerp en de kwaliteit van haar verwezenlijking, maakt ze het voorwerp uit van een kandidatuur om te worden ingeschreven op de inventaris van het werelderfgoed van de UnesCo. Alrededor de la imponente estación central (300 m de largo), por guillermo II, se desarrolla una verdadera enciclopedia de estilos históricos o nuevos: Correos, la plaza mondon con la maison des Corporations o el antiguo banco Imperial, las lujosas villas de la avenida Foch reinterpretan el arte románico, gótico, renacimiento o barroco, frecuentando las audacias del Art Déco o del jugendstil. barrio excepcional por su diseño y la calidad de su realización, es candidato para ser inscrito en el inventario del patrimonio mundial de la UnesCo. il Cuore Storico L’estensione dell'area pedonale esprime la vocazione commerciale millenaria di metz, importante crocevia degli scambi tra l’europa del nord e l’europa del sud. Il dinamismo della città commerciale si fa notare nei suoi luoghi emblematici: place saintLouis (13°-14° secolo) con le sue arcate, s’ispira alla architettura toscana del medio evo ; place saint-jacques occupa l’antico foro gallo-romano; place de Chambre, dominata dalla cattedrale e il mercato Coperto, offre Het historisch centrum De omvang van het voetgangersgebied vertolkt de eeuwenoude commerciële roeping van metz, belangrijk kruispunt van uitwisselingen tussen Noord- en zuid-europa. De stimulerende kracht van het commerciële stadscentrum wordtaangekondigdinzijnzinnebeeldige plei-nen : de place Saintlouis (13e-14e eeuwen) met haar bogen is ingegeven door de toscaanse architectuur uit de middeleeuwen ; de place Saint-jacques les“Tables de Rabelais” ■ Une sélection de restaurateurs, ■ ■ el centro histórico La extensión de la zona peatonal traduce la vocación comercial milenaria de metz, importante cruce de intercambios entre europa del norte y europa del sur. el dinamismo de la ciudad comercial se muestra en sus plazas emblemáticas: La plaza saint-Louis (siglos XIII y XIv) con sus soportales, se inspira en la arquitectura toscana de la edad media; la plaza saintjacques ocupa el antiguo foro galorromano; la plaza de Chambre, dominada por la catedral y el mercado Cubierto, Brochure et renseignements : office de Tourisme de Metz Cathédrale place d’Armes b.p. 80367 57007 metz Cedex 1 tél. : 03 87 55 53 76 - Fax : 03 87 36 59 43 pour l’international : +33 (0) 3 87 55 53 76 www.tourisme-metz.com [email protected] “ici et là” au Centre Pompidou-Metz 1, parvis des Droits de l’homme 57020 metz aRCHiTeTTURa e PaTRiMonio arCHItECtUUr eN ErFGOEd aRQUiTeCTURa y PaTRiMonio Quartier Outre Seille delle autentiche facciate borghesi del 17° e 18° secolo. Da Sainte-Croix a outre-Seille : Splendori della Repubblica Metense Culla della città di Metz, la collina Sainte Croix occupa il sito dell’antico oppi dum celtico dei Mediomatrici. 28 Culla della città di metz, la collina sainte Croix occupa il sito dell’antico oppi dum celtico dei mediomatrici. Lungo le stradine strette e tranquille affiorano i ricordi dello splendore della metz medievale : il chiostro dei recolletti (14° secolo) che ospita l'Istituto europeo d’ecologia, l’hôtel saint-Livier (12°-13° secolo) oggi Fondo regionale d'Arte Contemporanea, la chiesa di santa segolene, la casa di rabelais, place sainte-Croix… il quartiere vicino outre-seille offre al visitatore la visione spettacolare della porta dei tedeschi (12°-15° secolo), che scavalca la seille, o la quiete della chiesa medievale di s. massimino, dove irradiano le vetrate azzurrate di jean Cocteau (1962). FRAC Fondo Regionale d’Arte Contemporanea di Lorena 1 bis, rue des Trinitaires Tel : 03 87 74 20 02 aperto dal mercoledì alla domenica, dalle ore 12.00 alle ore 19.00. www.fraclorraine.org - Cloître des Récollets 1, rue des récollets Tel. 03 87 75 41 14 bezet het oude gallo-romeinse forum;deplacedeChambre,overheerst door de kathedraal en de marché Couvert, ver-toont authentieke burgerlijke gevels uit de 17e en 18e eeuw. van Sainte-Croix naar Outre-Seille : de heerlijkheden van de republiek Metz als wieg van de stad Metz beneemt de heuvel Sainte-Croix de plaats van het vroegere keltische oppidum van de Merovingen. Doorheen de smalle en rustige straatjes worden de herinneringen aan de pracht van het middeleeuwse metz zichtbaar : klooster van de minder-broeders (14e eeuw) dat het institut européen d’ecologie herbergt, het herenhuis Saint-livier(12e-13eeeuw),nuhet Fonds Régional d’Art Contemporain, de kerk Sainte-Ségolène, de wo-ning van Rabelais, de place Sainte-Croix… de naburige wijk Outre-Seille biedt de bezoeker het opzienbarend zicht op porte des Allemands (12e-15e eeuw), die de Seille overbrugt, of de rust van de middeleeuwse kerk van Saintmaximin, waar de blauwige kerkramen van jean Cocteau (1962) stralen. FRAC Fonds Régional d’Art Contemporain de Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel.: 03 87 74 20 02 open van woensdag tot zondag van 12u tot 19u. www.fraclorraine.org place des Charrons maison Rabelais Église St-maximin ofrece auténticas fachadas burguesas de los siglos XvII y XvIII. De Sainte-Croix a outre-Seille: esplendores de la República de Metz Cuna de la ciudad de Metz, la colina Sainte-Croix ocupa el emplazamiento del antiguo oppidum celta de los Mediomátricos. A lo largo de las callejuelas estrechas y tranquilas afloran los recuerdos del esplendor del metz medieval: claustro des récollets (siglo XIv) que alberga el Instituto europeo de ecología, hotel saint-Livier (siglos XII y XIII) actualmente Fondo regional de Arte Contemporáneo, iglesia de sainte-ségolène, casa de rabelais, plaza sainte-Croix… el barrio vecino de outre-seille ofrece al visitante la visión espectacular de la puerta de los Alemanes (siglos XII-Xv), atravesando el seille, o la tranquilidad de la iglesia medieval de saint-maximin, en donde resplandecen las azuladas vidrieras de jean Cocteau (1962). FRAC Fonds Régional d’Art Contemporain de Lorraine 1 bis, rue des Trinitaires Tel: 03 87 74 20 02 Apertura de miércoles a domingo de 12:00 a 19:00 horas. www.fraclorraine.org 29 Quartier Outre Seille - porte des Allemands l’antica Cittadella de vroegere citadel la antigua Ciudadela L'ubicazione della temibile cittadella, edificata dopo la presa di metz da parte del re di Francia enrico II nel 1552, si distingue oggi per il suo rigoglio vegetale e culturale: il giardino dell’espanade ha soppiantato gli antichi fossati, l’abbazia di st. pierre-aux-nonnains (4°-10° secolo) non è lontana dalla cappella dei templari (12° secolo), l’Arsenale è oggi una delle più prestigiose sale da spettacolo d’europa. Il palazzo del governatore, costruito nel 1902, è uno dei più solenni testimoni dell’epoca tedesca metense. De plaats van het ontzagwekkende versterkte kasteel, opgericht vanaf de inname van metz door de Franse koning Henri ii in1552, onderscheidt zich heden door zijn plantaardige en cul-turele weelderigheid : de tuin van de esplanade heeft de vroegere sloten verdrongen, de kloosterkerk van Saint-pierre-aux-Nonnains (4e-10e eeuw) ligt in de nabijheid van de kapel van de tempeliers (12e eeuw), het Arsenal is nu een der meest indrukwekkende vertoningszalen van europa. Het paleis van de Gouverneur, gebouwd in 1902, is een van de meest eerbiedwaardige getuigen van de Duitse periode van metz. La ubicación de la temible ciudadela, edificada desde la toma de metz por el rey de Francia enrique II en 1552, se distingue hoy en día por su frondosa vegetación y cultura: el jardín de la esplanade ha sustituido a los antiguos fosos, la iglesia abacial de saint-pierre-aux-nonnains (siglos Iv-X) tutea a la capilla de los templarios (siglo XII), el Arsenal es actualmente una de las salas de espectáculos más prestigiosas de europa. el palacio del gobernador, construido en 1902, es uno de los testimonios más augustos de la época alemana de metz. aRTe DI viveRe LEvENSKUNSt el aRTe DeL BUen viviR jardins de l’esplanade giardini, giochi da spiaggia, sport nautici e diporto Metz, con i suoi 37 mq. di spazi verdi per abitante, è orgogliosa dei suoi giardini. l’orto Botanico, di stile paesaggistico, ospita delle serre storiche, ultimi resti visibili dell’esposizione Universale di metz (1861). il giardino dei Conciatori, d’is- 30 pirazione mediterranea, offre un magnifico belvedere sul quartiere outre-seille. il vasto parco della Seille, creato nel 2002, offre una variazione di ambienti naturali con una ricchezza di fauna e di flora e serve da sfondo al Centro pompidou-metz nelle vicinanze. il laghetto artificiale e il porto da diporto Il laghetto artificiale, vera baia lacustre incastonata nel cuore della città, s’apre al diporto, alle canoe-kayak, al canottaggio… ed offre dei momenti di relax e di vacanza : le fontane danzanti in estate, i caffè all’aperto della Flotille al Quai des régates, o della guinguette de l’esplanade (trattoria balera), gite e minicrociere… (vedere la voce gite in battello). port de plaisance tuinen, strandspelen, waterpret en -genoegens Jardines, juegos de playa, deportes náuticos y ocio Metz, met haar 37m² groene ruimte per inwoner, is trots op haar tuinen. Metz, con sus 37m² de zona verde por habitante, se enorgullece de sus jardines. - de Kruidtuin in landschapsstijl, herbergt historische broeikassen, de laatste zichtbare overblijfselen van de Wereldtentoonstelling van metz (1861). el Jardín Botánico, de estilo paisajístico, acoge invernaderos históricos, últimos vestigios visibles de la exposición Universal de metz (1861). - de Jardin des tanneurs, beïnvloed door het middellandsezeegebied, biedt een mooi uitzicht op het stadsgedeelte Outre-Seille. el jardín des Tanneurs, de inspiración mediterránea, ofrece un bonito mirador sobre el barrio outre-seille. - Het omvangrijke Parc de la Seille, opgericht in 2002, biedt een variatie van natuurlijke omgevingen met een rijkdom aan fauna en flora en dient als omhulsel voor het zeer nabije Centre pompidou-metz. el vasto parque de la Seille, creado en 2002, ofrece variados ambientes naturales con una riqueza de fauna y flora que sirve de joyero al Centro pompidoumetz, al lado. Het stilstaand water en de jachthaven Het stilstaand water, waarachtige meervormige inham in volle stadscentrum, ontsluit zich voor de genoegens, voor het kano-kajakken, voor het roeien…en biedt ontspannings- en vakantiemomenten : dansende fonteinen in de zomer, de terrassen van de Flotille op de Quai des Régates of van de Guinguette de l’esplanade, uitstappen en minicruises… ( zie de rubriek bootvaart). el estanque y el puerto deportivo el estanque, verdadera bahía lacustre adujada en pleno centro de la ciudad, se abre a los deportes náuticos, al kayak, al remo… ofreciendo momentos de relajación y vacaciones: fuentes danzantes en verano, terrazas de la Flotille en el Quai des régates o de la guinguette de l’esplanade, paseos y minicruceros… (véase apartado paseo en barco). metz plage Metz Spiaggia… per un mese dalla fine di luglio alla fine di agosto, metz si trasforma in centro balneare, ove ognuno trova la propria felicità. viene installato un centinaio di sedie a sdraio, gli sportivi hanno la possibilità di praticare le loro attività preferite (beach soccer, volley, frisbee…), i bambini possono divertirsi a costruire castelli di sabbia. ognuno può approfittare delle vasche, nebulizzatori, cabine da spiaggia, senza dimenticare le strutture per disabili. place St-jacques Metz Plage… pendant Gedurende een maand, van eind juli tot eind augustus, vormt metz zich om in een badplaats waar eenieder het geluk vindt. een honderdtal ligstoelen worden ter beschikking gesteld, de sportievelingenkrijgendegelegenheidhunvoorkeuractiviteitenuitte oefenen (beach soccer, volley, frisbee…), de kinderen kunnen zich vermaken door het bouwen van zandkastelen. iedereen kan genieten van de dokken, rookmachines, strandcabines, zonder de faciliteiten te vergeten die specifiek zijn aangepast voor mindervaliden. Playa de Metz… Durante un mes de finales de julio a finales de agosto, metz se transforma en estación balnearia en donde todos pueden divertirse. se instalan un centenar de tumbonas, los deportistas tienen la posibilidad de practicar sus actividades favoritas (fútbol playa, voleibol, frisbee…) y los niños pueden divertirse construyendo castillos de arena. todos pueden disfrutar de las piscinas, aspersores y cabinas de playa, sin olvidarse de las instalaciones adaptadas específicamente para discapacitados. 31 Shopping e locali I caffè all’aperto, sale da tè ed atmosfera conviviale dei luoghi, del piazzale del Centre Pompidou-Metz e dei mercatini procurano relax e qualità di vita. Numerosi distinti ristoranti nelle guide propongono una gastronomia locale, inventiva. La città cela diversi locali notturnied’intrattenimentodiurno persoddisfaretuttiigustietutte le età. metz, da sempre, è stata un’opulenta città commerciale. Dalle attrattive commerciali tanto molteplici che varie : gallerie Shopping en uitgaansleven Caféterrassen, tearooms en de gezellige sfeer op de pleinen, op het voorplein van het Centre Pompidou-Metz en op de markten verschaffen ontspanning en levenskwaliteit. talrijke in de gidsen vermelde restaurants bieden een vindingrijke plaatselijke gastronomie aan. de stad herbergt verscheidene nachtelijke uitgaansgelegenheden en ontspanningsmogelijkheden overdag om aan alle smakenenleeftijdentevoldoen. Tiendas y salidas terrazas, salones de té y ambiente cordial de las plazas, del atrio del Centro PompidouMetz y de los mercados buscan relajación y calidad de vida. Numerosos restaurantes señalados en las guías proponen una gastronomía regional e innovadora. La ciudad contiene varios lugares de salidas nocturnas y de ocio diurno para satisfacer todos los gustos y todas las edades. metz siempre ha sido una opulenta ciudad comercial aRTe DI viveRe LEvENSKUNSt el aRTe DeL BUen viviR parcours de kayak - Digue de la pucelle d’Arte, negozi e grandi insegne nazionali. Ciascun quartiere si comporta con dinamismo, al fine di valorizzare la propria immagine grazie all’energia delle proprie associazioni di commercianti : rue taison, rue des jardins, place de Chambre, quartiere saint Louis, quartiere Impérial, quartiere outre-seille, centro commerciale saint-jacques, i negozi della stazione république, mercato Coperto… L’ente del commercio e dei servizi fa parte dell’accoglienza e del benessere di tutti i clienti attraverso una vasta gamma di prestazioni. 32 « pianta guida di metz, indirizzi utili per comprare bene a metz » disponibile presso l’ente del turismo e presso l’ente del Commercio e dei servizi. Office du Commerce et des Services 9, rue des Clercs Tel. 03 87 75 97 13 www.metzlacommercante.com Sfida sportiva metz ospita delle competizioni internazionali di grande levatura: Incontri di alto livello di pallamano, di calcio, di rugby, d’atletica, open de moselle… maratona, campionato di tappeto elastico. Le infrastutture di qualità sono devolute alla pratica di tutti gli sport : 5 campi da metz is altijd een vermogende handelsstad geweest. Onder de zowel meervoudige als afwisselende commerciële aantrekkingspunten vindt men : kunstgalerijen, buurtwinkels en grote nationale winkels. elke wijk werkt dynamisch aan de valorisatie van zijn imago dankzij de energie van zijn handelaarsverenigingen : Rue taison, Rue des jardins, place de Chambre, Quartier Saint louis, Quartier impérial, Quartier Outre-Seille, Centre commercial Saintjacques, winkels van het station République, marché Couvert … Het handels- en dienstenbureau neemt deel aan het onthaal en welzijn van zijn ganse kliënteel door een uitgebreid aanbod van diensten. « plan Guide de metz, les bonnes adresses pour acheter malin à metz » (plan en gids van metz, de goede adressen om slim te kopen in metz) verkrijgbaar bij de toeristische Dienst en bij het Handels- en dienstenbureau (Office du Commerce et des Services). Office du Commerce et des Services 9, rue des Clercs Tel.: 03 87 75 97 13 www.metzlacommercante.com Sportieve uitdaging metz onthaalt internationale wedstrijden van groot formaat : ontmoetingen op hoog peil voor handball, football, rugby, atletiek, Open de moselle…marathon, kampioenschap trampoline. Con atractivos comerciales tan numerosos como variados: galerías de Arte, comercio de proximidad y grandes marcas nacionales Cada barrio se abre con dinamismo a la valorización de su imagen gracias a la energía de sus asociaciones de comerciantes: calle taison, calle des jardins, plaza de Chambre, barrio saint Louis, barrio Impérial, barrio outre-seille, centro comercial saint-jacques boutiques de la estación république, mercado Cubierto… La oficina de comercio y servicios participa en la acogida y el bienestar de todo tipo de clientes a través de una amplia oferta de prestaciones. “plano guía de metz, las direcciones necesarias para comprar inteligentemente en metz” disponible en la oficina de turismo y en la oficina de Comercio y servicios. Oficina de Comercio y Servicios 9, rue des Clercs Tel. 03 87 75 97 13 www.metzlacommercante.com Desafío deportivo metz acoge competiciones internacionales de gran envergadura: encuentros de alto nivel de balonmano, fútbol, rugby, atletismo, open de moselle… maratón, campeonato de cama elástica. golf nel raggio di 25 km., canoakayak, baseball, nuoto, windsurf, canottaggio, bowling. Ulteriori informazioni per L’ente del turismo ed alla voce sport del sito web : www.tourisme-metz.com De kwaliteitsinfrastructuur is afgestemd op de beoefening van alle sporten : 5 golfterreinen in een straal van 25 km, kanokajak, base-ball, zwemmen, windsurfen, roeien, bowl. Verdere informatie bij de toeristische Dienst en op de website (rubriek sport) : www.tourisme-metz.com Las infraestructuras de calidad se ocupan de la práctica de todos los deportes: 5 recorridos de golf en un radio de 25 km, kayak, béisbol, natación, windsurf, remo, bolos, etc. para más información, acuda a la oficina de turismo o a la página web, apartado deportes www.tourisme-metz.com gour Metz, Gour Metz, gour Metz, i produttori ed i gastronomi delle Tables de Rabelais de producenten en beroepen van de mond van de tables de rabelais los productores y restauradores de lasTables de Rabelais Le «tables de rabelais », firma gastronomica di metz e dintorni, create con riferimento all’illustre rabelais, si radunano attorno l'ente del turismo con una ventina di ristoratori e di gastronomi e di produttori che fanno condividere una certa arte di vita alla francese. I partner, firmatari di una carta di qualità, s’impegnano a servire delle specialità regionali nel rispetto dei criteri di soddisfazione dei clienti. Nel menù delle Tables de Rabelasi figura anche la scoperta insolita del patrimonio metense (Opuscolo « Tables de Rabelais » disponibile presso l’Ente del Turismo). De “tables de Rabelais”, het gastronomische kwaliteitslabel van metz en omstreken, genoemd naar de illustere Rabelais, omvatten een twintigtal restauranten, beroepen van de mond en producenten die een zekere Franse levensstijl vertegenwoordigen. De partners, die een kwaliteitshandvest hebben ondertekend, bieden regionele specialiteiten volgens de bevredigingscriteria van de klanten. Op het menu van de Tables de Rabelais pronken eveneens enkele ongewone specialiteiten van Metz (Brochure “Tables de Rabelais” beschikbaar bij het Toerismebureau). Las “tables de rabelais”, firma gastronómica de metz y alrededores, creadas en referencia al ilustre rabelais, reúnen en torno a la oficina de turismo a una veintena de restauradores y productores que comparten un cierto arte del buen vivir a la francesa. Los socios, firmantes de una carta de calidad, se comprometen a servir especialidades regionales respetando criterios de satisfacción de los clientes. En el menú de las Tables de Rabelais figura también el descubrimiento insólito del patrimonio mesino (Folleto «Tables de Rabelais» disponible en la Oficina de Turismo). 33 aRTe DI viveRe LEvENSKUNSt el aRTe DeL BUen viviR marchés de Noël Concert Foire à la brocante Fêtes de mirabelle Restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir Célébrations et réjouissances Sortir … au fil des mois Toute l'année : marché aux puces (2e marché régulier après saint-ouen / 15 dates par an) 34 Mars • printemps du cinéma • Foire d’Art contemporain Art. metz (fin mars, début avril) avril • Été du livre Mai • Foire de mai • bourse aux livres, vinyles, CD Juin • Été du livre • Fête de la musique • Les fontaines dansantes Juillet • Festival de musique contemporaine Acanthes • metz en Fête et metz plage • Festivités du 14 juillet • Les fontaines dansantes août • Fêtes de la mirabelle • metz en Fête et metz plage • Les fontaines dansantes Septembre • montgolfiades • Foire à la brocante • Festival zikametz • open de moselle octobre • Foire Internationale de metz fin septembre début octobre • nuit blanche - début octobre • marathon novembre • salon des Antiquaires • Festival des musiques volantes • marché de noël fin novembre à fin décembre Décembre • marché de noël fin novembre à fin décembre • marche Illuminée • saint-nicolas Manifestations sportives et culturelles : www.tourisme-metz.com www.mairie-metz.fr Palais des Congrès Parc des expositions Palais des congrès : rue de la grange aux bois bp 45059 57072 metz Cedex 3 tél. 03 87 75 13 16 www.metz-congrès.com Parc des expositions de Metz Métropole : rue de la grange aux bois bp 45059 57072 metz Cedex 3 tél. 03 87 55 66 00 www.metz-expo.com Auberge du mini golf bar à vin et restaurant l’estanquet bar restaurant La Chenille bleue brasserie Flo brasserie AbC best hôtel Campanile metz technopole Ibis metz Centre Cathédrale hôtel restaurant metz technopole novotel metz Centre Angelina Caffé Au pampre d’or buffalo grill Canada venture Croq o pizzas restaurant des roches Di roma Du Côté de Chez yves el théatris Flunch restaurant georges A la ville de Lyon brochettes et Cie L’Aloyau L’Angelus L’Antre Deux L’etage L’Ile de java L’Instant gourmand restaurant l’o L’oasys La baraka La boucherie La Case à samoussas La Dinanderie La Flottille La jonque d’or La perle La régina La toscane La ville d’Alger La guingette de l’esplanade 03 87 30 74 02 03 87 35 78 31 03 87 15 11 08 03 87 55 94 95 03 87 66 67 11 03 87 33 19 56 03 87 75 13 11 03 87 31 01 73 03 87 39 94 50 03 87 37 38 39 03 87 37 32 00 03 87 74 12 46 03 87 76 34 91 03 87 18 99 74 03 87 36 01 01 03 87 74 06 51 03 87 56 16 49 03 87 36 86 02 03 87 56 02 02 03 87 74 44 88 03 87 36 07 01 03 87 68 02 89 03 87 37 33 72 03 87 36 65 77 03 87 37 31 49 03 87 74 21 06 03 87 36 18 88 03 87 56 52 17 03 87 36 19 01 03 87 36 85 25 03 87 36 33 92 03 87 36 33 00 03 87 16 26 57 03 87 30 14 40 03 87 36 86 71 03 87 75 22 76 03 87 18 91 11 03 87 76 10 91 03 87 75 60 73 03 87 63 53 29 03 87 36 31 02 La voile blanche Le Chat noir Le Franco marocain Le grand Comptoir Le jardin de bellevue Le Kashmir Le Loft Le Loukoum Le méditerranée Le mirabellier Le montécristo Le palais marocain Le paris Le pépé rosso Le piazza Le romarin Le sarment Le sweet Le toqué Le visconti Les moulins bleus Les pâtes entre elles Les vins s’enchainent restaurant maire martin s Café mc Donalds mc Donalds mc Donalds meena mahal restaurant mekong L’olivier osaka palais ming pasta mano san marino saveurs thaï shalimar subway taj mahal La taverne Karlsbrau - relais d'Alsace tricotin 03 87 20 66 66 03 87 56 99 19 03 87 66 95 97 03 87 66 64 03 03 87 37 10 27 03 87 62 54 43 03 87 50 56 57 03 87 69 73 34 03 87 36 07 93 03 87 17 14 53 03 87 18 90 96 03 87 76 33 66 03 87 37 02 04 03 87 66 95 66 03 87 36 35 89 03 87 75 54 76 03 87 17 45 63 03 87 32 30 85 03 87 74 29 53 03 87 36 37 21 03 87 37 38 71 03 87 36 33 72 03 87 36 19 01 03 87 32 43 12 03 87 50 60 98 03 87 75 24 24 03 87 36 02 77 03 87 37 53 83 03 87 75 00 43 03 87 63 94 30 03 87 32 65 65 03 87 36 68 90 03 87 66 70 63 03 87 74 45 36 03 87 63 94 56 03 87 63 84 72 03 87 30 89 60 03 87 50 34 06 03 87 74 33 23 03 87 75 01 18 03 87 75 56 43 Liste non contractuelle susceptible d’évolution et de modification Plus d’informations à l’office de Tourisme ou sur www.tourisme-metz.com 35 MeTz DI notte MEtZ Bij NACHt MeTz por LA noChe eglise Ste-thérèse temple Neuf Metz cuore di luce Metz, lichtstad Metz, centro de luz Percorsi suggeriti di notte, sotto i fasci di luce di più di 13.000 proiettori, Metz si trasforma in diva di luce. La Cattedrale diviene la « Lanterna del Buon dio », il tempio Nuovo spunta dall’onda nel mezzo delle banchine scintillanti; la città medievale, le piazze costruite in pietra dorata di Jaumont ed il Quartiere Imperiale stupiscono per lo splendore della loro bellezza. Il capoluogo loreno è vincitore del Gran Premio Nazionale della Luce delle arti da Strada. 's avonds, bij het licht van meer dan 13 000 projectors, verandert Metz in een ware lichtoase. de katedraal wordt de « Lanterne du Bon dieu », de temple Neuf rijst op uit de schitterende lichtzee; de middeleeuwse stad, plaatsen opgetrokken uit de okerkleurige kalksteen van Jaumont en het Quartier Impérial verbluffen door hun schoonheid. de hoofstad van Lotharingen is laureaat voor de Grand Prix National Lumière des arts de rue. Cuando la noche cae, Metz se transforma en diva de la luz bajo más de 13.000 proyectores. La Catedral se convierte en “Linterna del buen dios”, el templo Nuevo surge del agua en medio de muelles resplandecientes; la ciudad medieval, las plazas edificadas en piedra de oro de Jaumont y el Barrio Imperial maravillan por el resplandor de su belleza. La capital de Lorena ha recibido el Gran Premio Nacional de la Luz de las artes Callejeras. Place d’armes A copertura di place d’Armes, incastonata di edifici del 18° secolo, la Cattedrale di s. stefano, Lanterna del buon Dio, illumina le sue vetrate rinascimentali e contemporanee. A due passi, l’antica chiesa dei piccoli Carmelitani (17° secolo) rivela l’entrata ai musei della Cour d’or. 36 L’Ente del turismo di Metz propone delle visite notturne guidate in tutto l’anno, dietro prenotazione per comitive, e per clienti individuali secondo il calendario di cui sotto : itinerari notturni proposti dall’ente del Turismo : « Metz in abito di luce » • I sabato sera a luglio ed agosto al tramonto Tariffa : 8 € / persona Iscrizione obbligatoria prima delle 19 :00 presso L’ente del turismo di metz. Informazioni e prenotazioni : Office de Tourisme de Metz Cathédrale- Place d’Armes : tel : +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] Het toerismebureau van Metz biedt het hele jaar door nachtelijke geleide bezoeken op reservatie voor groepen, en voor individuele klanten volgens onderstaande kalender : Nachtelijke rondleidingen voorgesteld door het toerismebureau: « Metz in lichtkleed » • elke zaterdagavond in juli en augustus bij valvond Tarief : 8 € /Persoon inschrijvingen verplicht voor 19h bij het toerismebureau van metz. inlichtingen & reservatie : toerismebureau van metz Cathédraleplace d’Armes : Office de Tourisme de Metz Cathédrale- Place d’Armes : Tel.: +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] La Oficina de turismo de Metz propone visitas guiadas nocturnas todo el año bajo reserva para grupos, y para clientes individuales según el siguiente calendario: itinerarios nocturnos propuestos por la oficina de Turismo: «Metz se viste de luz» • sábados por la noche en julio y agosto al anochecer Tarifa: 8 € / persona Inscripciones obligatorias antes de las 19:00 horas en la oficina de turismo de metz. MetzTourist Office Cathedrale, Place d’Armes Tel: +33(0)3 87 55 53 76 [email protected] Place de la Comédie Acciambellata su un’isola abbracciata dalla mosella, place de la Comédie unisce armoniosamente la dolcezza del 18° secolo (opéra-théâtre) e l’incantevole splendore del tempio nuovo di stile neo-romanico (1901-1904). Moyen Pont presenta un punto di vista eccezionale sulla città vecchia che si riflette scintillante sull’onda della mosella. esplanade Il palazzo di giustizia (18° secolo), la chiesa di saint-pierre-auxnonnains (4° secolo), l’Arsenale, la porta serpenoise si irradiano intorno all’esplanade sotto gli sprazzi dei proiettori. Dall’autostrada in direzione di thionville, scaturisce tutta l’intera città nella sua stola di luce. Gare SNCF voorgesteld parcours Place d’armes De ramen in beschilderd glas in Renaissance- en hedendaagse stijl van de kathedraal Saintetienne, lantaarn van de Goede Heer, die de place d’Armes, vol gebouwen uit de 18de eeuw siert, zijn prachtig verlicht. Op twee passen van de kathedraal biedt de oude abdij van petits Carmes (17de eeuw) toegang tot de musea van de la Cour d’Or. Place de la Comédie Gesitueerd op een eiland omarmd door de moezel, verenigt de place de la Comédie harmonieus de finesse van de 18de eeuw (opera-theater) en de sprookjesachtige uitstraling van de temple Neuf in neo-romaanse stijl (1901-1904). Le Moyen Pont een buitengewoon uitzicht op de oude stad die zich schitterend weerspiegelt in de moezel. Esplanade Het justitiepaleis (18de eeuw), de kerk Saint-pierre-aux-Nonnains (4de eeuw), de Arsenal, de porte Serpenoise omgeven de esplanade in de lichtstralen van de spots. Vanaf de autosnelweg richting thionville licht de stad op als een ware lichtoase. Recorridos sugeridos Place d’armes Coronando la plaza de Armes, engastada de edificios del siglo XvIII, la Catedral de saintetienne, Linterna del buen Dios, ilumina sus vidrieras del renacimiento y contemporáneas. A dos pasos, la antigua iglesia des petits Carmes (siglo XvII) muestra la entrada de los museos de la Cour d’or. Place de la Comédie Adujada sobre una isla que abraza el moselle, la plaza de la Comédie reúne armoniosamente la dulzura del siglo XvIII (Ópera-teatro) y el brillo mágico del templo nuevo de estilo neorrománico (1901-1904). Moyen Pont presenta un punto de vista excepcional sobre la ciudad vieja que se refleja relumbrante en el agua del moselle. esplanade el palacio de justicia (siglo XvIII), la iglesia de saint-pierreaux-nonnains (siglo Iv), el Arsenal, la puerta serpenoise rodean la esplanade bajo la luz de los proyectores. Desde la autopista en dirección a thionville, surge la ciudad entera en su estola de luz. 37 MeTz DI notte MEtZ Bij NACHt MeTz por LA noChe place de la Comédie Dal ponte St. georges L’impressionante facciata merlata del granaio de Chèvremont (15° secolo), la chiesa di santa segolene (13° - 19° secolo), la Cattedrale di s. stefano e il tempio nuovo si animano nella messa in scena acquatica e architettonica, magistralmente orchestrata. la Porta dei Tedeschi Come un forte castello in miniatura (13° e 15° secolo), essa si profila altera ai confini della Città medievale, immersa in una misteriosa atmosfera teatrale. 38 Place Saint-louis I giochi di luci ridisegnano le curve e ritmano la successione dei portici medievali (13° - 15° secolo). non lontano, si elevano la facciata della chiesa di notre Dame (17° secolo) ed il campanile della chiesa di s. martino. il Quartiere imperiale La stazione di guglielmo II, edificata tra il 1905 ed il 1908 dall’architetto Kröger in stile neo-romanico, sfoggia la sua impressionante architettura in un festival di luci. Un sistema di illuminazione firmato da philippe starck, celebrano come dei girasoli in una giostra, l’aura di place du général De gaulle. place mondon, circondata da edifici imponenti (antica banca Imperiale, l’antica casa delle corporazioni di stile neo-rinascimentale fiammingo) imprime il sigillo imperiale. vom Pont Saint-Georges De indrukwekkende gekanteelde façade van de Grenier de Chèvremont (15de eeuw), de kerk Sainte Ségolène (13de – 19de eeuw), de kathedraal Saint etienne en de temple Neuf vormen een imposante aanblik. Porte des allemands Als een klein versterkt kasteel (13de en 15de eeuw), torent ze boven de rand van de middeleeuwse stad uit, badend in een mysterieuze en theatrale sfeer. Place Saint-Louis Het lichtspel accentueert de bogen en de middeleeuwse zuilen (13de - 15de eeuw). iets verderop prijken de façade van de kerk Notre Dame (17de eeuw) en de klokkentoren van de kerk Saint martin. Le Quartier Impérial Het station van Guillaume ii, gebouwd tussen 1905 en 1908 door de architect kröger in neo-romaanse stijl, toont haar indrukwekkende architectuur tijdens een lichtfestival. een lichtcreatie van philippe Starck, net zoals een caroussel van zonnebloemen zullen deplaceduGénéralDeGaulledoen baden in een aura van licht. De place mondon, vol imposante gebouwen (de oude Banque impériale, het oude maison des corporations in Vlaamse neo-renaissancestijl) drukt zijn keizerlijke stempel op het tafereel. Desde el puente St- georges La impresionante fachada almenada del grenier de Chèvremont (siglo Xv), la iglesia sainte ségolène (siglo XIII XIX), la Catedral de saint etienne y el templo nuevo se animan en una puesta en escena acuática y arquitectónica, orquestada magistralmente. la Puerta de los alemanes semejante a una fortaleza en miniatura (siglos XIII y Xv), se perfila altanera en los confines de la Ciudad medieval, bañada en una misteriosa atmósfera teatral. Plaza Saint-louis Los juegos de luz redibujan las curvas y siguen el ritmo de los soportales medievales (13ème 15ème siècle). no lejos, se alza la fachada de la iglesia de notre Dame (siglo XvII) y el campanario de la iglesia de saint - martin. el Barrio imperial La estación de guillermo II, edificada entre 1905 y 1908 por el arquitecto Kröger en un estilo neorrománico, despliega su impresionante arquitectura en un festival de luces. Un conjunto de luminarias firmadas por philippe starck, celebran como girasoles en carrusel, el aura de la plaza del general De gaulle. La plaza mondon, rodeada por imponentes edificios (antiguo banco Imperial, antigua casa de las corporaciones de estilo neorrenacentista flamenco) imprime el sello imperial. temple Neuf Cathédrale Saint-etienne Marcia di Metz illuminata (inizio dicembre) verlichtewandelinginMetz (begin december) Marcha de Metz iluminada (principios de diciembre) marcia di 10 km alla scoperta del patrimonio architettonico della città. Aperta a tutti, questa marcia si svolge comunque siano le condizioni atmosferiche, senza spirito di competizione, l’essenziale è partecipare in un ambiente accogliente e divertendosi davvero. ogni anno un nuovo itinerario permette di scoprire la città con un altro sguardo. Wandeling van 10 km voor de ontdekking van het architecturale erfgoed van de stad. De wandeling is toegankelijk voor iedereen en gaat door ongeacht de weersomstandigheden, zonder concurrentiegeest. Het doel is om te genieten van een gezellige en vriendelijke sfeer. elk jaar is er een nieuwe wandelroute om de stad van een andere kant te ontdekken. marcha de 10 km para descubrir el patrimonio arquitectónico de la ciudad. Abierta a todos, esta marcha se desarrolla independientemente de las condiciones atmosféricas, sin espíritu de competición, siendo lo principal participar en un ambiente cordial y agradable. Un nuevo itinerario cada año permite descubrir la ciudad desde otra perspectiva. Contatto : Association Famille Lorraine Metz-Borny Centre Socioculturel du Bon Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur Tel. 03 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com in servizio dal lunedì al giovedì, dalle ore 13.30 alle ore 17.30, e il venerdì dalle ore 13.30 alle ore 16.30. Contact : Association Famille Lorraine Metz-Borny Centre Socioculturel du Bon Pasteur : 10 rue du Bon Pasteur Tel.: 03 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com permanentie op maandag tot donderdag van 13u30 tot 17u30 en op vrijdag van 13u30 tot 16u30. Contacto: Asociación Famille Lorraine Metz-borny Centro Sociocultural del Buen Pastor: 10 rue du Bon Pasteur Tel. 03 87 74 44 33 [email protected] famillelorraine-metz-borny.com Servicio permanente de lunes a jueves de 13:30 a 17:30 horas y el viernes de 13:30 a 16:30 horas. Uno spettacolo, un concerto Een spektakel, een concert Cinémas a Metz > Cinéma Caméo Ariel 24, rue palais -tel. 03 87 18 99 95 4 sale Film in Metz > Cinéma Caméo Ariel 24, rue palais - tel.: 03 87 18 99 95 4 zalen > Cinéma Palace 5, rue Fabert -tel. 03 87 18 85 75 7 sale > Cinéma Palace 5, rue Fabert - tel.: 03 87 18 85 75 7 zalen Programmazione dei cinema : • www.kinepolis.com • www.allocine.com rubrica cinéma • www.cine-cameo.com rubrica grilles horaires metz Filmprogramma : • www.kinepolis.com • www.allocine.com Rubriek Cinéma • www.cine-cameo.com Rubriek Grilles horaires metz Un espectáculo, un concierto Cines en Metz > Cinéma Cameo Ariel 24, rue palais - tel. 03 87 18 99 95 4 salas > Cinema Palace 5, rue Fabert -tel. 03 87 18 85 75 7 salas Programación cine: • www.kinepolis.com • www.allocine.com Apartado cinéma • www.cine-cameo.com 39 MeTz DI notte MEtZ Bij NACHt MeTz por LA noChe Grande Salle de l’Arsenal Uno spettacolo, un concerto Een spektakel, een concert Un espectáculo, un concierto > Les Arênes 5 avenue Louis le Débonnaire tel : 03 87 62 93 60 www.arenes-de-metz.com > Arsenal Avenue ney tel. 03 87 74 16 16 www.arsenal-metz.fr > Espace Bernard-Marie Koltès Théâtre du Saulcy Île du saulcy tel : 03 87 31 57 77 40 > Opéra Théâtre de Metz Métropole place de la Comédie tel. 03 87 15 60 50 http://opera.metzmetropole.fr > Péniche Théâtre de la Lucarne plan d’eau de metz tel : 03 87 50 46 96 www.theatredelalucarne.fr > Salle Braun 18 rue de mozart tel : 03 87 65 73 11 www.sallebraun.com > Théâtre de la Seille 1 rue de la poulue tel : 03 87 74 75 73 www.theatreseille.com > Les Trinitaires 10 -12 rue des trinitaires tel. 03 87 20 03 03 www.lestrinitaires.com > Conservatoire à Rayonnement Régional de Metz Métropole Gabriel Pierné 2 rue du paradis tel : 03 87 55 54 56 http://c2r.metzmetropole.fr > Maison de la Culture et des Loisirs 36 rue saint marcel tel : 03 87 32 53 24 www.mclmetz.fr Ballare tutta la notte… dansentotdemorgenzon… Bailar hasta que la noche acabe… > Le Club 1900 1, rue mangin tel. 03 87 65 77 70 > L’Endroit gay friendly 20, rue ours tel. 03 87 35 95 64 >Le Kip’s Club 7, rue poncelet tel. 03 87 78 62 96 > Le Madison 11 bis, rue des Augustins tel. 03 87 74 77 47 > Le Tiff Club 24, rue du Coëtlosquet tel. 03 87 75 23 32 Cathédrale St-etienne place St-jacques giochi ed altre attività Spelen en andere activiteiten Juegos y otras actividades Bolera > Bowl Factory 14 avenue paul Langevin 57070 saint-julien-Lès metz tel. 03 87 78 61 60 www.bowlfactory.fr > Bowling de l’Etoile zAC d’Augny - rue Carcantin 57685 Augny tel. 03 87 66 06 60 www.bowlingdeletoile.fr giochi/Spelen/Juegos > Laser game 13 parc des Aravis 57130 jouy Aux Arches tel. 03 87 38 43 28 www.laser-game.com > Lasermaxx 14 avenue paul Langevin saint julien les metz tel. 03 87 75 11 11 http://lasermetz.fr Karting > Metz Kart Indoor zI et Commerciale 57685 Augny tel. 03 87 38 40 60 www.mki57.com marché de Noël - place St-louis giovani studenti nottambuli voor de jonge student-nachtvogels… Jóvenes estudiantes noctámbulos… « Spettacoli a scelta » La carta vi viene offerta abbonandovi, o proposta per l’acquisto al prezzo di 15 euro, presso una delle strutture associate (metz en scène, Arsenal, trinitaires, onL, opéra-théâtre de metz métropole). essa permette di muoversi nell’ambito delle strutture metensi con dei vantaggi interessanti. « Spektakels à la carte » De kaart wordt je aangeboden als je je abonneert of bij aankoop van 15 euro in één van de partnerstructuren (metz en Scène, Arsenal, trinitaires, ONl, Opéra-théâtre de metz métropole). met deze kaart kan je reizen tussen verschillende structuren in metz met interessante voordelen. « espectáculos a la carta » todos los espectáculos en una sola tarjeta. puede obtener la tarjeta abonándose o comprándola por 15 € en una de las estructuras colaboradoras (metz en scène, Arsenal, trinitaires, onL, Ópera-teatro de metz métropole). permite viajar entre las estructuras de metz con interesantes ventajas. 41 alBeRgHi metz HOtELS metz HoTeleS metz liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe > le DiDaSCalie/dE INdEX/leyenDaS  ¡ ê S 42 P ! P numero di stanze Aantal kamers número de habitaciones prezzo per stanza doppia prijs dubbele kamer precio habitación doble supplemento letto bambino Supplement kinderbedje suplemento cama niño Colazione Ontbijt Desayuno stanze accessibili alle persone con mobilità ridotta kamers voor invaliden habitaciones accesibilidad movilidad reducida si accettano animali toegelaten huisdieren se aceptan animales Climatizzazione Airconditioning Aire acondicionado prezzo dei menu prijs van de menu's precios de los menús sala riunioni Vergaderzaal sala de reuniones garage privato privégarage parking privado L Accoglienza in spagnolo Onthaal in Spaans recepción en español Accoglienza in italiano Onthaal in italiaans recepción en italiano Accoglienza in portoghese Onthaal in portugees recepción en portugués Accoglienza in olandese Onthaal in Nederlands recepción en neerlandés Castelli e alberghi di prestigio uitgekozen kastelen en hotels Castillos y hoteles de colección residenze di prestigio e importanti tappe enologiche traditionele woonkastelen en wijngaarden Castillos morada de tradición y grandes etapas de viñedos Idromassaggio/ jacuzzi terrazza/terras terraza Wi-fi servizio fino alle Open tot servicio hasta Chiuso il Gesloten op Cerrado el AE DC VAC VOY T American express Dinners Club buoni vacanza (Francia) Vakantiecheques Cheques de vacaciones buoni viaggio (Francia) Reiseschecks Cheques de viaje ticket restaurant Reischeques/tickets restaurante q simboli di Francia Symbolen van Frankrijk símbolos de Francia plan 1/C5 Hôtel de la Cathédrale ★★★ 5, avenue ney 57000 metz tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com Accoglienza in inglese Onthaal in engels recepción en inglés Accoglienza in tedesco Onthaal in Duits recepción en alemán ristorante/Restaurant restaurante Accesso Internet internettoegang Acceso Internet piscina zwembad piscina bagno turco/ Hammam sauna parcheggio/parking parcheggio pullman parking voor bussen parking autocar Ascensore lift/Ascensor la Citadelle ★★★★  de 205 € à 375 € ê 21 € P S 3 P +20 € L 79 AE VOY DC qqq plan 3/C4 3, rue des Clercs 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 16 33 Fax : +33 (0)3 87 74 17 04 [email protected] www.hotel-metz.com grand Hôtel de Metz ★★★ 62  de 65 € à 95 € ê 11 € ¡ +13 € P +6 € AE VAC DC plan 2/C3 25, place de Chambre 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 00 02 Fax : +33 (0)3 87 75 40 75 [email protected] www.hotelcathedrale-metz.fr 29  de 68 € à 110 € ê 11 € ¡ +10 € P +8 € L ! AE VOY Hôtel Mercure Metz-Centre ★★★ plan 4/D5 29, place saint-thiébault 57000 metz tel : +33 (0)3 87 38 50 50 Fax : +33 (0)3 87 75 48 18 [email protected] www.mercure.com 112  de 79 € à 160 € ê 16 € P +12 € L ! AE VAC DC tables de rabelais garanzia a marchio Qualité tourisme Comfort attrezzatura e servizio kwaliteit toerisme - garantie uitrustingscomfort en diensten Calidad turismo - garantía confort equipo y servicio bar hoteLcert est une démarche qualité initiée en 2001 par l’Assemblée Française des Chambres de Commerce et d’Industrie et l’Union des métiers et des Industries de l’hôtellerie principal syndicat professionnel Ce référentiel prend en compte la qualité du service aux clients non évalué par le classement hôtelier actuel Hôtel Restaurant Metz Technopôle ★★★ plan 5/e5 1, rue Félix savart 57070 metz, technopôle tel : +33 (0)3 87 39 94 50 Fax : +33 (0)3 87 39 94 55 [email protected] www.himetz.com 90  de 80 € à 130 € ê 12 € S 2 P +12 € ! P L AE VAC DC T novotel Metz-Centre ★★★ plan 6/D4 Centre saint-jacques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 37 38 39 Fax : +33 (0)3 87 36 10 00 [email protected] www.novotel.com 120  de 74 € à 165 € ê 13,80 € S 1 P +6 € L ! P AE VAC DC T 43 alBeRgHi metz liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM HOtELS metz HoTeleS metz HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe Hôtel Royal all Seasons ★★★ plan 7/D5 HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe Hôtel du Théâtre ★★★  de 65 € à 120 € ê Inclus P +6 € ¡ +10 € pour les + de 16 ans !  de 95 € à 135 € ê 12,50 € ! 28 S 3 P +11 € ¡ +22 € gratuit pour les - de 6 ans 72 66 44 40 P qq plan 9/D5 20, rue gambetta 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 74 03 Fax : +33 (0)3 87 66 19 78 [email protected] www.alerion-hotel.com  de 59 € à 69 € ê 8 € ¡ +10 € AE plan 11/C6 7, rue Lafayette. 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 74 22 Fax : +33 (0)3 87 50 67 89 [email protected] www.hotel-bristol-57.com 51  de 37 € à 54 € ê 7 € ¡ +10 € P P +5 € AE DC plan 13/C6 Hôtel du Centre ★★ 14, rue pasteur 57000 metz tel: +33 (0)3 87 66 66 13 Fax : +33 (0)3 87 56 96 02 [email protected] www.cecilhotel-metz.com 39 plan 14/D4 14, rue Dupont des Loges 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 06 93 Fax : +33 (0)3 87 75 60 66 [email protected] www.hotelducentre-metz.com 15  de 56 € à 75 € ê 8 € ¡ +8 € +8 € AE VOY VAC DC Best Hotel ★★ plan 10/B1 Hôtel escurial ★★ 3, rue pierre boileau 57050 metz tel : +33 (0)3 87 33 19 56 Fax : +33 (0)3 87 33 15 85 [email protected] www.besthotel.fr 54 36 S2 P L AE VAC Hôtel Bristol ★★ Cécil’Hôtel ★★ AE VAC AE VAC DC alérion Hôtel ★★ plan 8/C3 3, rue du pont st-marcel port st-marcel - 57000 metz tel : +33 (0)3 87 31 10 10 Fax : +33 (0)3 87 30 04 66 [email protected] www.hoteldutheatre-metz.com 23, avenue Foch 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 81 11 Fax : +33 (0)3 87 56 13 16 [email protected] www.all-seasons-hotels.com P  de 72 € à 84 € ê 10 € Hôtel Campanile Technopôle ★★ plan 12/e5 2, boulevard solidarité 57070 metz tel : +33 (0)3 87 75 13 11 Fax : +33 (0)3 87 74 06 61 [email protected] www.campanile.com 48  de 64 € à 90 € ê 9 € S2 P L ! T plan 16/C5 8, avenue Foch 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 40 75 Fax : +33 (0)3 87 74 49 90 [email protected] www.foch-hotel.com  de 50 € à 56 € ê 6,50 € P AE VAC DC Hôtel ibis Metz Centre Cathédrale ★★ plan 17/D3 47, rue Chambière 57000 metz tel : +33 (0)3 87 31 01 73 Fax : +33 (0)3 87 31 25 46 [email protected] www.ibishotel.com 79  de 61 € à 88 € ê 7,50 € S 3 P +5 € ! AE VOY VAC L Hôtel Foch ★★ 38 AE VAC VOY T AE VOY DC qq plan 15/C6 18, rue pasteur 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 40 96 Fax : +33 (0)3 87 63 43 61 [email protected] www.escurial-hotel.com Hôtel ibis Metz Centre gare ★★ 72  de 61 € à 85 € ê 8 € P! DC T plan 18/D5 3 bis, rue vauban 57000 metz tel : +33 (0)3 87 21 90 90 Fax : +33 (0)3 87 21 90 60 [email protected] www.ibishotel.com AE VOY VAC DC 45 alBeRgHi metz liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM HOtELS metz HoTeleS metz HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe Hôtel Kyriad Metz Centre ★★ plan 19/D5 Hôtel Métropole ★★ 8, rue du père potot 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 55 56 Fax : +33 (0)3 87 36 39 80 [email protected] www.kyriad-metz-centre.fr  de 71 € à 79 € ê 8 € S2 P !L  de 52 € à 63 € ê 8 € P +6 € ! 57 AE VOY VAC Hôtel Moderne ★★ plan 24/e5 Hôtel F1 9, rue périgot 57050 metz Devant les ponts tel : 08 91 70 53 17 Fax : +33 (0)3 87 34 24 46 [email protected] www.hotelf1.com 72 P S3 P P AE VAC AE VAC Hôtel du nord ★★ plan 25/a2 13, rue des selliers Actipôle 57070 metz tel : 08 91 70 53 14 Fax : +33 (0)3 87 75 00 76 www.hotelformule1.com S 3 P +3 € AE VAC T plan 21/C6 Formule 1 73 72 1, rue Lafayette 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 57 33 Fax : +33 (0)3 87 55 98 59 [email protected] www.hotel-moderne-metz.com 46 plan 20/D5 5, place du général de gaulle 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 26 22 Fax : +33 (0)3 87 66 29 91 [email protected] www.hotelmetropole-metz.com plan 22/C1 173A, route de thionville 57050 metz tel : +33 (0)3 87 32 53 29 Fax : +33 (0)3 87 30 66 10 SAINT-JACQUES  de 35 € à 45 € ê 5 € P P  à partir de 57 € ê 7,5 € ¡ +8 € P +8 € ! 47 44 43 SAINT-THIEBAULT AE VAC DC PAIXHANS Hôtel Bonsaï plan 23/e5 La grange aux bois rte d’Ars-Laquenexy 57070 metz tel : +33 (0)3 87 75 19 57 Fax : +33 (0)3 87 74 60 63 [email protected] www.bonsai-hotel.fr MAZELLE CLAUDE BERNARD 52 P P AE VAC Renseignements / Information: 03 87 75 20 04 www.vincipark.com place mondon alBeRgHi neI DIntornI liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM HOtELS iN De OmGeViNG HoTeleS en Los ALreDeDores Coteaux et villages en pays messin HÔTelS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe Domaine de la grange de Condé ★★★ plan 26/e5 novotel Metz-Hauconcourt ★★★ 41, rue des deux nieds 57220 Condé northen (29 km) tel : +33 (0)3 87 79 30 50 - Fax : +33 (0)3 87 79 30 51 [email protected] www.lagrangedeconde.com A31 hauconcourt 57280 maizières-lès-metz (15 km) tel : +33 (0)3 87 80 18 18 - Fax : +33 (0)3 87 80 36 00 [email protected] www.novotel.com “Châteaux et Hôtels de France”. 20 S L P +8 € S 3 P +10 € AE VAC VOY DC la Bergerie ★★  de 60 € à 82 € ê 11 € S 2 P +10 € ¡ +15 € !L  de 88 € à 95 € ê 10 € S 4 P +11 € ¡ +11 € L AE VAC VOY DC Hôtel-grill Campanile ★★ P  de 70 € à 85 € ê 9,90 € P S2 P !L VAC AE VAC VOY DC T S 10 AE VAC Hôtel ibis Metz-nord ★★ plan 34/D1 rue du Fort gambetta 57140 Woippy (5 km) tel : +33 (0)3 87 34 20 00 - Fax : +33 (0)3 87 32 73 11 [email protected] www.accorhotels.com P T S3 Hôstellerie du lion d’or ★★ 105, rue du Commerce 57680 gorze (20 km) tel: +33 (0)3 87 52 00 90 Fax : +33 (0)3 87 52 09 62 [email protected] qq plan 35/a5 49  de 60 € à 66 € ê 8 € P L 15 !L T Hôtel-grill Campanile ★★ rue du Fort gambetta 57140 Woippy (5 km) tel : +33 (0)3 87 30 83 83 Fax : +33 (0)3 87 31 04 84 www.campanile.fr 87 T  de 48 € à 55 € ê 7,50 € P +7 € L P VOY VAC T plan 30/a5 AE VAC DC 28 P 83 P z. Actisud saint-jean 57130 jouy-aux-Arches (10 km) tel : +33 (0)3 87 38 39 69 - Fax : +33 (0)3 87 38 39 76 [email protected] www.campanile.fr 48 qq plan 29/C1 10, rue de la bergerie 57640 rugy-Argancy (15 km) tel : +33 (0)3 87 77 82 27 - Fax : +33 (0)3 87 77 87 07 [email protected] www.la-bergerie.fr 48 41  de 59 € à 79 € ê 8 € S2 LP qq plan 33/e5 30, route de sarrebruck 57530 maizery-Landremont (10 km) tel : +33 (0)3 87 64 00 73 - Fax : +33 (0)3 87 64 18 51 [email protected] www.resto.fr/laubergedugros l’auberge du gros ★★ T qqq plan 28/a5 route de Cuvry 57420 Féy (12 km) tel: +33 (0)3 87 52 03 03 - Fax : +33 (0)3 87 52 84 24 [email protected] www.hotel-lestuileries.fr les Tuileries ★★★ plan 32/D1 route de thionville zA de berlange 57140 Woippy (5 km) tel : +33 (0)3 87 30 30 03 - Fax : +33 (0)3 87 32 02 34 [email protected] !L P T Comfort hotel Metz Woippy ★★ 44 132 P AE VAC 48 plan 27/C1 !L  72 € ê 9 € ¡ +8 € P S4 P AE VAC DC T AE VAC DC plan 31/D1 T B&B Hôtel ★ plan 36/a5 B&B Hôtel ★ Actisud Les gravières 57685 Augny (5 km) tel: 08 92 78 80 62 - Fax : +33 (0)3 87 38 54 00 www.hotel-bb.com Lot st jean Actisud 57130 jouy-aux-Arches (10 km) tel : 08 92 70 75 38 Fax : +33 (0)3 87 38 39 62 www.hotel-bb.com  de 37 € à 41 € ê 5,65 € P ! S 3 P +3 €  de 37 € à 40 € ê 5,95 € S 2 P +3 € ! P 60 AE VAC 70 AE VAC plan 37/a5 alBeRgHi neI DIntornI HOtELS iN De OmGeViNG HoTeleS en Los ALreDeDores Villages en pays messin B&B Hôtel plan 38/C1 zac euromoselle route de Fèves 57280 semecourt (15 km) tel : 08 92 70 75 81 - Fax : +33 (0)3 87 60 16 93 www.hotel-bb.com  37 € ê 5,90 € P S 3 P +3 € 70 ! Étap Hôtel Metz Sud  de 40 € à 50 € ê 4,70 € P ! S 3 P +3 € 67 AE VAC AE VAC Formule 1 50 plan 39/a5 Actisud Les gravières 57685 Augny (5 km) tel : +33 (0)3 87 38 42 82 Fax : +33 (0)3 87 38 39 63 www.etaphotel.com plan 41/C1 plan 42/a5 62  31 € ê 4,50 € S2 P P P 64 Hôtel Mister Bed Jouy aux arches rn 57 zA 57130 jouy-aux-Arches (6 km) tel : +33 (0)3 87 38 31 27 - Fax : +33 (0)3 87 38 42 90 [email protected] www.sidhole.com 1, rue du gay Lussac 57365 ennery (15 km) tel : 08 91 70 53 16 Fax : 03 87 73 95 45 [email protected] S 3 P +3 € AE VAC AE VAC VOY Première Classe plan 43/a5 zone Actisud st-jean 57130 jouy-aux-Arches (10 km) tel : 08 92 70 72 83 - Fax : +33 (0)3 87 38 38 58 [email protected] www.premiereclasse.fr  à partir de 36 € ê 4,80 € S3 P P ! 70 AE VAC Première Classe plan 44/C1 rue de la Croix blaise 57280 semécourt (15 km) tel : +33 (0)3 87 33 27 59 - Fax : +33 (0)3 87 31 99 16 [email protected] www.premiereclasse.fr 70 S 4 P +3 € AE VAC ! alTRe strUttUre rICettIve liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM aNdErE VeRBlijVeN oTRaS posIbILIDADes De ALojAmIento Art de Vivre à metz MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe ostelli della gioventù Jugendherberge albergues de la juventud > Auberge de jeunesse de Metz 1, allée de metz-plage 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 30 44 02 Fax : +33 (0)3 87 33 19 80 [email protected] www.ajmetz.fr 52 > Auberge de jeunesse Carrefour 6, rue marchant 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 75 07 26 Fax : +33 (0)3 87 36 71 44 [email protected] www.carrefour-metz.asso.fr Campeggi Camping > Terrain de camping municipal de Metz Plage ★★★★ Allée de metz-plage 57000 metz tel : +33 (0)3 87 68 26 48/41 Fax : +33 (0)3 87 38 03 89 [email protected] Case dello studente Jugend und Studentenheime Residencias de estudiantes > Association Carrefour centre-ville / centre polyvalent d’hébergement 6 rue marchant 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 75 07 26 Fax : +33 (0)3 87 36 71 44 [email protected] www.carrefour-metz.asso.fr > Foyer Mozart 16, rue mozart 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 66 57 61 Fax : +33 (0)3 87 66 01 20 www.foyer-mozart.org > Foyer Sainte-Constance 16, rue gabriel pierné 57000 metz tel : +33 (0)3 87 63 32 03 Fax : +33 (0)3 87 50 56 61 [email protected] www.foyer-sainte-constance.com > ETAP HABITAT 2, rue georges Ducrocq 57070 metz. tel : +33 (0)3 87 74 22 20 Fax : +33 (0)3 87 75 33 03 [email protected] www.etaphabitat.fr Berges du plan d’eau affitto ammobiliati, residence Zimmervermietung alquileres amueblados Residencias hoteleras > Résidence Pythagore 6, rue de vercly 57070 metz. tel : +33 (0)3 87 65 13 00 Fax : +33 (0)3 87 65 13 01 [email protected] [email protected] > Les Grands Chênes rue de la source 57360 Amnéville-les-thermes. tel : +33 (0)3 87 70 54 00 Fax : +33 (0)3 87 70 54 79 [email protected] www.grands-chenes.com > Les Messines 103, rue aux Arènes 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 62 24 23 Fax : +33 (0)3 87 62 14 18 [email protected] www.lesmessines.com > Resid Home Privilège Metz Lorraine 10, rue Lafayette 57000 metz tel : +33 (0)3 87 57 97 06 Fax : +33 (0)3 87 52 42 38 [email protected] www.residhome.com agriturismo, affittacamere die Unterkunft Casas y habitaciones rurales > À la Cour Basse 3, rue de metz - 57245 peltre. tel/Fax : +33 (0)3 87 74 16 36 port. : +33 (0)6 79 27 28 85 > ALCLAIR Chambres d’hôtes sur péniche Allée st symphorien 57000 metz tel: +33 (0)6 37 67 16 18 xavier.bonfi[email protected] www.chambrespenichemetz.com > Du Coq à l’Âne 40, grand rue 57365 Flévy tel : +33 (0)3 87 58 16 86 08 77 98 20 37 [email protected] > Les Chambres de l’Ile 15, rue de l’horticulture 57050 Longeville-lès-metz tel: +33 (0)3 87 37 30 51 +33 (0)6 13 23 28 33 [email protected] www.bnbmetz.com > La Jonchière 1, rue de la seille 57420 Cheminot tel/Fax : +33 (0)3 87 69 75 90 +33 (0)6 75 27 72 42 [email protected] pageperso-orange.fr/lajonchiere > Le Moulin Landonvillers 57530 Courcelles-Chaussy tel/Fax: +33 (0)3 87 64 24 81 [email protected] www.studio-synchro.fr/weber > Relais Départemental des gîtes ruraux service loisirsaccueil-Moselle (Centrale de réservation) hôtel du Département 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 37 57 69/63 > Meublé de tourisme 30 rue Dupont des Loges 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 18 30 [email protected] 53 liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM rEStaUraNtEN metz ReSTaURanTeS metz ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe ÉTaBliSSeMenTS PaRTenaiReS DeS ”TaBleS De RaBelaiS” Les “tables de rabelais” sont la signature gastronomique du terroir messin. elles sont un clin d’œil à l’esprit rabelaisien, noble héritage messin et rassemblent autour de l’office de tourisme une vingtaine de res- taurateurs, métiers de bouche et producteurs émérites qui cultivent les saveurs et ont à cœur de faire partager les valeurs généreuses d’un certain Art de vivre à la française mêlées de subtiles influences sans frontières. > restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir Brasseries 54 > Brasserie ABC D5 2, pl. du gal de gaulle 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 67 11 Fax : +33 (0)3 87 38 04 31 [email protected] www.brasserieabc.com Capacité : 140 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine. à partir de 18,80 € 23h30 P AE > Le Grand Comptoir D5 3, pl. du gal de gaulle 57000 metz tel : +33 (0)3 87 66 64 03 Fax : +33 (0)3 87 18 05 49 [email protected] Capacité : 120 couv. Cuisine traditionnelle, bistrot. à partir de 13,90 € P !S AE T VAC > La Taverne Karlsbrau Relais d’Alsace C4 38, rue des Clercs 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 01 18 Fax : +33 (0)3 87 76 08 50 [email protected] www.lesrelaisdalsace.com Capacité : 240 couv. Cuisine alsacienne, poissons, fruits de mer. à partir de 18,50 € 0h30 - Dim. et lun. 23h30 VAC DC AE à partir de 15,80 € 11h-22h30 sans interruption Dim., tous les soirs sauf vend. P PÂTISSIER - CHOCOLATIER Meilleur Ouvrier de France SALON DE THÉ FRENCH PASTRY CHEF CHOCOLATE MAKER Best Artisan of France TEA HOUSE 17, rue du Grand Cerf 57000 METZ Tél : +33 (0)3 87 36 28 17 37, avenue Jean Jaurès 54800 JARNY Tél : +33 (0)3 82 33 18 79 “LES AMIS DE SAINT-LOUIS” vous accueille dans sa grande salle aux boiseries XVIIIe ou dans un de ses salons privés. Notre chef, Christophe Koessler, met subtilement au goût du jour les saveurs authentiques et surprendra vos papilles par de nouvelles sensations d’une cuisine raffinée. P T > Brasserie Flo C5 2bis, rue gambetta 57000 metz tel : +33 (0)3 87 55 94 95 Fax.: +33 (0)3 87 38 09 26 www.flometz.com Capacité : 200 couv. Cuisine traditionnelle, poissons, fruits de mer. P gastronomie > Les Amis de St Louis D5 4, av. jean XXIII 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 51 71 www.lesamisdestlouis.fr Capacité : 160 couv. Cuisine lorraine, gastronomique, régionale française. www.fresson-chocolatier-patissier.com RiSToRanTi DI metz ! P > Le Chat Noir C6 30, rue pasteur 57000 metz tel : +33 (0)3 87 56 99 19 Fax : +33 (0)3 87 66 67 64 Capacité : 120 couv. Cuisine gastronomique, poissons, fruits de mer. à partir de 30 € à partir de 10,90 € Dim. soir et lundi soir 12h-23h sans interruption vend. - samedi minuit 22h ! VAC AE T P ! AE T Parking privé intérieur Quartier gare à 5mn du centre Pompidou-Metz Capacité d’accueil 160 couverts 2 salles de séminaires Ouvert du lundi au samedi pour le déjeuner et le vendredi pour le dîner, fermé le dimanche et jours fériés. RESTAURANT LES AMIS DE SAINT-LOUIS 4, avenue Jean XXIII - 57000 Metz Tél. 03 87 75 51 71 - 06 30 51 30 28 [email protected] - www.lesamisdestlouis.fr RiSToRanTi DI metz rEStaUraNtEN metz ReSTaURanTeS metz Au cœur de Metz, au pied de la cathédrale et au bord de la Moselle, Yves Maire vous accueille pour une pause gourmande et raffinée… Ici cuisine traditionnelle et nouvelles saveurs sont réunies pour des créations uniques à déguster dans une ambiance feutrée et lumineuse. Un rendez-vous gourmet à souvourer… ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe > Le Jardin de Bellevue E5 58, rue Claude bernard 57070 metz tel : +33 (0)3 87 37 10 27 Fax : +33 (0)3 87 37 15 45 www.lejardindebellevue.com Capacité : 55 couv. Cuisine gastronomique. 21h30 P ! P > Au Pampre d’Or 31, place de Chambre 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 12 46 Fax : +33 (0)3 87 36 96 92 Capacité : 45 couv. Cuisine gastronomique. C3 Lun. midi, mar., mer. midi 21h30 P P!S AE VAC DC > Restaurant Georges À la Ville de Lyon D3 9, rue des piques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 07 01 Fax : +33 (0)3 87 74 47 17 [email protected] www.alavilledelyon.com Capacité : 80 couv. Cuisine gastronomique, traditionnelle, lorraine. à partir de 20 € ! Lun., dim. soir 56 > Le Magasin aux Vivres C5 5, avenue ney 57000 metz tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com Cuisine gastronomique. Capacité : 80 couv. 1 macaron au guide michelin. à partir de 43 € P S sam. midi - Dim. et lun. 21h30 AE DC ! > Restaurant Maire C3 1, rue du pont des morts 57000 metz tel : +33 (0)3 87 32 43 12 Fax : +33 (0)3 87 31 16 75 [email protected] www.restaurant-maire.com Capacité : 80 couv. Cuisine gastronomique, poissons, cuisine lorraine. P > Restaurant des Roches C3 29, rue des roches 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 06 51 Fax : +33 (0)3 87 75 40 04 www.restaurant-desroches.com Capacité : 90 couv. Cuisine gastronomique, poissons. à partir de 28 € Dim. soir, lun. soir 22h P AE T > Rest. Thierry Saveurs et Cuisine D3 5, rue des piques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 01 23 Fax : +33 (0)3 87 77 81 03 [email protected] www.restaurant-thierry.fr Capacité : 45 couv. Cuisine poisson, fusion food, nouvelle cuisine française. 22h P P Traditionnel > l’Antre d’Eux 3, rue des parmentiers 57000 metz tel : +33 (0)3 87 37 31 49 Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle. mar. soir, mer. P 22h30 VAC T à partir de 10,50 € mer., dim. mar. soir, mer. AE VAC VOY ! 22h30 VAC DC T > restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir Restaurant des C1 > Best Hotel 3 rue pierre boileau 57050 metz tel : +33 (0)3 87 33 19 56 Fax : +33 (0)3 87 33 15 85 www.besthotel.fr [email protected] Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle, régionale française. 21h30 22h30 D4 carte à partir de 8 € à partir de 15,50 € ! Restaurant Maire - 1, rue du Pont des Morts - 57000 Metz Tel. +33 (0)3 87 32 43 12 - fax : +33 (0)3 87 31 16 75 www.restaurant-maire.com [email protected] AE VAC T à partir de 25 € mar., mer. midi At the very centre of Metz, at the foot of the cathedral and next to the Moselle river, Yves Maire welcomes you for a delicate and gourmet break Here, traditional cooking and new flavours merge together for unique culinary creations you will savour in a hushed and atmosphere. A gourmet rendezvous to savour P AE VAC VOY T P Situé dans un des plus beaux quartiers de Metz au pied de la Cathédrale et au bord de l'eau, le Restaurant des Roches vous pro pose ses spécialités de la mer et sa cuisine traditionnelle gastro nomique. Located in one of the most beautiful areas of Metz at the foot of the cathedral and by the water’s edge,the Restaurant des Roches proposes its seafood specialities and its traditional gastronomic cooking. 2, rue des roches - 57000 Metz Tél. 03 87 74 06 51 - Fax : 03 87 75 40 04 www.restaurant-desroches.com Roches RiSToRanTi DI metz liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM rEStaUraNtEN metz ReSTaURanTeS metz ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe > Bistrot de G. C4 9, rue du Faisan 57000 metz tel : +33 (0)3 87 37 06 44 Fax : +33 (0)3 87 37 36 22 Capacité : 64 couv. Cuisine traditionnelle. Dim., lun. 22h30 Du lun. au jeudi le soir, dim. toute la journée ! 13h45 AE VAC T > Le Bouchon D4 8, rue Ladoucette 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 79 88 Fax : +33 (0)3 87 74 20 47 Capacité : 55 couv. Cuisinetraditionnelleetrégionalefrançaise. 22h Dim., lun. midi 58 P !S DC VAC VOY T > La Boucherie C4 11, av r. schuman 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 33 00 Fax : +33 (0)3 87 36 35 39 [email protected] Capacité : 90 couv. Cuisine traditionnelle. à partir de 16 € S ! 22h - 23h ven., sam. P VAC T > Brochettes & Cie C6 13, rue Lafayette 57000 metz tel : +33 (0)3 87 68 02 89 Fax : +33 (0)3 87 57 89 50 Capacité : 86 couv. spécialitésbrochettesettartinescampagnardes. 23h P > Le Dauphiné D3 8, rue du Chanoine Collin 57000 metz Fax : +33 (0)3 87 36 03 04 Capacité : 60 couv. Cuisine traditionnelle Lorraine. ! VAC > Campanile Metz-Technopôle E5 2, boulevard solidarité 57070 metz tel : +33 (0)3 87 75 13 11 Fax : +33 (0)3 87 74 06 61 www.campanile.fr Capacité : 47 couv. Cuisine traditionnelle régionale française. Cuisine de tradition mise au goût du jour Traditional cooking updated to modern tastes. Dim., lun. > El Theatris C3 2, place de la Comédie 57000 metz tel : +33 (0)3 87 56 02 02 Fax : +33 (0)3 87 56 65 48 Capacité : 96 couv. Cuisine traditionnelle, régionale, poissons. à partir de 25 € Dim. soir !P 22h30 AE T > Chez Mauricette C4 place jean-paul II - marché Couvert - 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 37 69 www.chezmauricette.com [email protected] Charcuteries de la région et fromages avec dégustation de vins de moselle, produits lorrains. Dim., lun. 18h30 ! AE VAC T > restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir 22h P S AE VAC DC T 22, place des Charrons - 57000 Metz Réservations : +33 (0)3 87 74 39 79 > Chez Grégoire D4 27, place saint-jacques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 86 75 Fax : +33 (0)3 87 75 53 82 Capacité : 60 couv. Cuisine française, régionale, traditionnelle. Dim., lun. 23h P ! > Restaurant Chez Moi 22, place des Charrons 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 39 79 www.chez-moi.fr [email protected] Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle. à partir de 24 € Dim., lun. 21h30 P Venez déguster les charcuteries de la Région (fuseau lorrain, VAC T T ! pâté de campagne, jambon D4 fumé lorrain…), les spécialités régionales, les fromages accompagnés de vins de Moselle, liqueurs et douceurs lorraine. Visite-dégustation commentée et vente du mardi au samedi de 7h à 18h30 : Marché couvert : Place de la Cathédrale - 57000 Metz - Tél. 03 87 36 37 69 Du lundi au samedi de 10h à 18h : 1, rue du Pont des Roches (angle Place de Chambre) - 57000 Metz - Tél. 03 87 20 20 71 [email protected] www.chezmauricette.com RiSToRanTi DI metz liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM rEStaUraNtEN metz ReSTaURanTeS metz ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe E4 > L’Epicurien 33, rue vigne st-Avold 57000 metz tel/Fax : +33 (0)3 87 36 69 11 www.resto.fr/lepicurien Capacité : 40 couv. Cuisine traditionnelle. à partir de 14,50 € Dim., mer. soir, samedi midi 21h 60 P AE T > Hôtel-Restaurant Metz Technopôle E5 1, rue Félix savart 57070 metz technopôle tel : +33 (0)3 87 39 94 50 Fax : +33 (0)3 87 39 94 55 [email protected] www.himetz.com Capacité : 100 couv. Cuisine traditionnelle française. carte à partir de 14 € 22h P S ! P AE VAC DC T > Ibis-Metz Centre Cathédrale D3 47, rue Chambière 57000 metz tel : +33 (0)3 87 31 01 73 Fax : +33 (0)3 87 31 25 46 [email protected] www.ibishotel.com. Capacité : 80 couv. Cuisine française. à partir de 10 € S 22h30 AE VAC DC P T > Hôtel Kyriad-Restaurant Karousel D5 8, rue du père potot 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 55 56 Fax : +33 (0)3 87 36 39 80 [email protected] www.kyriad-metz-centre.fr Capacité : 65 couv. Cuisine française. > Les Moulins Bleus C4 1/3 rue Fabert - 57000 metz tel : +33 (0)3 87 37 38 71 Fax : +33 (0)3 87 37 38 53 [email protected] www.lesmoulinsbleus.com pizzeria, cuisine provençale. Capacité : 60 couv. à partir de 10 € à partir de 16,50 € 23h samedi, dimanche 22h P S P T AE VAC VOY T > Hôtel Mercure Metz-Centre restaurant Ô-29 D5 29, place saint-thiébault 57000 metz tel : +33 (0)3 87 38 50 50 Fax : +33 (0)3 87 75 48 18 [email protected] Capacité : 56 couv. Cuisine régionale française. à partir de 15 € P P! à partir de 22 € S Dimanche et lundi AE VAC 21h30 > Novotel Metz-Centre Centre saint-jacques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 37 38 39 Fax : +33 (0)3 87 36 10 00 [email protected] www.novotel.com Capacité : 90 couv. Cuisine traditionnelle. D4 P P ! S S AE VAC VOY DC T > Le Montécristo D3 14, place d’Armes 57000 metz tel : +33 (0)3 87 18 90 96 Fax : +33 (0)3 87 37 09 32 Capacité : 130 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine, poissons. 22h30 P S AE VAC DC T à partir de 19 € > La Perle E4 79/81 rue du gén. metman 57070 metz tel : +33 (0)3 87 18 91 11 Fax : +33 (0)3 87 37 26 01 [email protected] www.laperlemetz.com Capacité : 140 couv. poissons, cuisine traditionnelle lorraine. Dim. soir, lun. soir 00h P S T P T > La voile Blanche D6 1, parvis des Droits de l’homme. Centre pompidou-metz 57000 metz tel : +33 (0)3 87 20 66 66 [email protected] Cuisine traditionnelle. asie > Le Taj Mahal D3 16, rue des jardins 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 33 23 Capacité : 58 couv. Cuisine indienne. à partir de 8,50 € 23h30 > Le Romarin D5 18, rue des Augustins 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 54 76 Fax : +33 (0)3 87 75 40 34 [email protected] www.leromarin-metz.com Capacité : 110 couv. Comptoir à vin, cuisine traditionnelle, poissons. 23h P ! VAC T italie à partir de 15 € 23h AE VAC P! T autres pays > Canada’Venture C3 12, rue des roches 57000 metz tel/Fax : +33 (0)3 87 18 99 74 www.canada-venture-metz.com [email protected] Capacité : 50 couv. Cuisine canadienne (saumon, bison, sirop d’érable…). à partir de 18,50 € 22h P VAC T > La Place Caffé C3 16, place de Chambre 57000 metz tel : +33 (0)3 87 50 15 01 Fax : +33 (0)3 87 66 12 28 www.laplacecaffe.com Capacité : 250 couv. Cuisine italienne (240 combinaisons de pâtes). Dim., lun. soir, mardi soir 01h P > Les Pâtes entre Elles D4 5 rue royale 57000 metz tel : +33 (0)3 87 36 33 72 Fax : +33 (0)3 87 36 75 14 [email protected] www.lespatesentreelles.fr Capacité : 80 couv. Cuisine italienne. Dim. soir, lundi P AE VAC T > restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir Lundi 23h 22h - 23h le week-end à partir de 15,90 € P > Le Toqué D3 27, rue taison 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 29 53 Capacité : 60 couv. Cuisine traditionnelle, régionale. !S AE DC T samedi, dimanche 22h D3 > Restaurant le Sweet 21 rue taison 57000 metz tel : +33 (0)3 87 32 30 85 [email protected] www.restaurant-sweet.com Capacité : 45 couv. Cuisine végétarienne, diététique. Dim. midi, lun. à partir de 17 € 00h > La Table de Pol C1 1/3, rue du grand Wad 57000 metz tel/Fax : +33 (0)3 87 62 13 72 [email protected] www.latabledepol.fr Capacité : 32 couv. Cuisine traditionnelle. S T > Pampa Grill 11, place de Chambre 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 32 84 Capacité : 85 couv. Cuisine sud-américaine mardi 23h PS! T C3 61 RiSToRanTi DI metz RiSToRanTi DI metz neI DIntornI rEStaUraNtEN metz ReSTaURanTeS metz rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores ReSTaURanTS MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe Tarterie/Restauration rapide > Crêperie le Saint Malo C4 14 rue des Clercs 57000 metz tel / Fax: +33 (0)3 87 74 56 85 Capacité : 67 couv. Crêperie à partir de 8,70 € Dim., lundi 22h30 P T mirabelles > Flunch 17, rue des Clercs 57000 metz tel : +33 (0)3 87 74 44 88 Fax : +33 (0)3 87 36 91 93 Capacité : 400 couv. Cafétéria. De 8h30 à 21h sans interruption S! VAC T liSTe CoMPlèTe DiSPoniBle à l’oFFiCe De ToURiSMe oU SUR : WWW.ToURiSMe-MeTz.CoM Quiche lorraine C4 > Bar à Soupes : Soupes à Soup’s Table d’hôtes : Le Temps des Soupes C4 marché Couvert 57000 metz tel : +33 (0)6 08 31 11 04 [email protected] Capacité : 40 couv. entre 15 et 20 sortes de soupes & plats. plat à partir de 9 € Dim., lundi S 18h30 - 19h vend., sam. T Brasserie > Brasserie LesTrois Brasseurs A5 zI et Commerciale 57685 Augny tel : +33 (0)3 87 52 22 66 Fax : +33 (0)3 87 52 22 67 [email protected] www.les3brasseurs.com Capacité : 344 couv. brasserie, gastronomie du nord, fabrication de bière sur place. Animations. P 23h P AE VAC VOY T S > restaurants de Metz ouverts le dimanche midi et/ou soir 62 > Au Cheval d’Or A5 14, rue de metz 57130 gravelotte. tel : +33 (0)3 87 60 69 11 Fax : +33 (0)3 87 60 91 06 Capacité : 50 couv. Cuisine lorraine, traditionnelle, régionale française. Lundi S P 21h30 P > La Bergerie C1 10, rue de la bergerie 57640 rugy - Argancy tel : +33 (0)3 87 77 82 27 Fax : +33 (0)3 87 77 87 07 [email protected] www.la-bergerie.fr Capacité : 200 couv. Cuisine lorraine, traditionnelle, poissons. samedi P > L’Auberge du Gros E4 30, route de sarrebruck 57530 maizery-Landremont tel : +33 (0)3 87 64 00 73 Fax : +33 (0)3 87 64 18 51 [email protected] www.aubergedugros.com Capacité : 80 couv. Cuisine traditionnelle lorraine. plat à partir de 14,50 € Dim. soir, lundi, sam. midi 22h P AE P! S T VAC 23h P 21h30 Traditionnel > Hôtel-Grill Campanile C1 rue du Fort gambetta 57140 Woippy tel : +33 (0)3 87 30 83 83 Fax : +33 (0)3 87 31 04 84 www.campanile.fr Capacité : 120 couv. Cuisine traditionnelle, lorraine. S AE VAC VOY DC T > Comfort Hôtel Metz Woippy D1 route de thionville zA de berlange 57140 Woippy tel : +33 (0)3 87 30 30 03 Fax : +33 (0)3 87 32 02 34 [email protected] Capacité : 90 couv. Cuisine traditionnelle lorraine. à partir de 11,40 € vend. soir, sam., dim. 21h S AE VAC DC T > Hôtel-Grill Campanile A5 zA saint-jean 57130 jouy-aux-Arches tel : +33 (0)3 87 38 39 69 Fax : +33 (0)3 87 38 39 76 [email protected] Capacité : 70 couv. Cuisine traditionnelle. 22h !P AE VAC VOY > Le Crescendo C1 C/C Leclerc 57280 hauconcourt tel : +33 (0)3 87 80 12 99 Fax : +33 (0)3 87 51 57 92 [email protected] www.crescendo-restauration.fr Cuisine traditionnelle. Capacité : 400 couv. carte à partir de 4,49 € T DC 21h VAC T 63 RiSToRanTi DI metz neI DIntornI BaR, LoCALI DI svAgo rEStaUraNtEN iN De OmGeViNG ReSTaURanTeS en Los ALreDeDores BarS, eN uitGAANSplekjeS BaReS, LUgAres De oCIo MeMBReS De l’oFFiCe De ToURiSMe > Restaurant du Fort E2 Allée du Fort Lieu-dit le Fort 57070 saint-julien-lès-metz tel : +33 (0)3 87 75 71 16 Fax : +33 (0)3 87 21 02 48 Cuisine lorraine et alsacienne. Capacité : 110 couv. S > Hostellerie du Lion d’Or A5 105, rue du Commerce 57680 gorze tel : +33 (0)3 87 52 00 90 Fax : +33 (0)3 87 52 09 62 [email protected] Capacité : 100 couv. Cuisine lorraine, traditionnelle, gastronomique. merc., dimanche soir 22h P à partir de 24 € P 64 21h30 > La Grange aux Ormes B6 golf de la grange aux ormes 57155 marly tel : +33 (0)3 87 63 10 62 Fax : +33 (0)3 87 55 01 77 [email protected] www.grange-aux-ormes.com Capacité : 170 couv. Cuisine traditionnelle gastronomique, lorraine. à partir de 29 € Dimanche soir P 22h P S Dimanche soir 22h30 AE VAC T P S ! P P AE VAC VOY DC T > Ibis Metz-Nord rue du Fort gambetta 57140 Woippy tel : +33 (0)3 87 34 20 00 Fax : +33 (0)3 87 32 73 11 [email protected] www.accorhotels.com Cuisine traditionnelle. Capacité : 100 couv. C1 à partir de 10 € > La Grange de Condé E4 41, rue des Deux nieds 57220 Condé-northen tel : +33 (0)3 87 79 30 50 Fax : +33 (0)3 87 79 30 51 [email protected] www.lagrangedeconde.com Capacité : 500 couv. Cuisine lorraine, gastronomique. S P VAC 22h30 P AE VAC VOY T P 00h Dim. soir, lun., mardi midi AE VAC DC T > Hôtel-Restaurant Novotel Côté Jardin C1 A31 hauconcourt 57280 maizières-lès-metz tel : +33 (0)3 87 80 18 18 Fax : +33 (0)3 87 80 36 00 [email protected] www.novotel.com Capacité : 100 couv. Cuisine traditionnelle. ! P ! AE VAC DC T > Les Moulins Bleus E2 10, av paul Langevin 57070 saint-julien-lès-metz tel : +33 (0)3 87 37 01 19 Fax : +33 (0)3 87 37 76 68 [email protected] www.lesmoulinsbleus.com Capacité : 150 couv. Cuisine provençale. 23h P !S AE VAC T > Les Tuileries A5 route de Cuvry 57420 Féy tel : +33(0)3 87 52 03 03 Fax : +33(0)3 87 52 84 24 [email protected] www.hotel-lestuileries.fr Capacité : 300 couv. Cuisine gastronomique. à partir de 26 € Dim. soir S ! P AE VAC VOY DC T 21h45 > O’Carolan’s Harp > Bar de l’hôtel La Citadelle (Bar lounge, bar à ambiance) C5 5, avenue ney 57000 metz tel : +33 (0)3 87 17 17 17 Fax : +33 (0)3 87 17 17 18 [email protected] www.citadelle-metz.com C4 > Les Frères Berthom le village à bières et à cocktails 24, rue du palais (en nexirue), 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 25 52 Fax : +33 (0)3 87 75 25 53 www.lesfreresberthom.com C5 (Pub irlandais) > La Place Caffé C3 (Bar-restaurant à ambiance) 20 bis, avenue robert schuman, 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 21 03 33 Fax : +33 (0)3 87 21 00 01 [email protected] www.o-carolan-s-harp.com > Le Bev 2, place saint-jacques 57000 metz. tel : +33 (0)3 87 37 35 33 Fax : +33 (0)3 87 74 48 30 D4 > Bar de la lune 1, place jean-paul II 57000 metz. tel: +33 (0)3 87 75 10 97 C4 16, place de Chambre 57000 metz tel : +33 (0)3 87 50 15 01 Fax : +33 (0)3 87 66 12 28 www.laplacecaffe.com > Cabaret Le Rio 53, place de Chambre 57000 metz. Fax : +33 (0)3 87 75 22 71 www.cabaret-lerio.com C3 > Le Saint-Jacques D4 (Bar à vin-cybercafé) 10, place saint-jacques 57000 metz tel : +33 (0)3 87 75 08 20 Fax : +33 (0)3 87 75 53 82 65 MeTz prAtICA MEtZ pRAktiSCH MeTz prÁCtICo temple de Garnison 66 Cathédrale Saint-etienne Come arrivare toegang acceso autonoleggi autoverhuur alquiler de coches: • Metz città si trova a 82 min. da Parigi per ferrovia TGV La stazione TGV Lorraine è a : • 1ora e 10 min. dalla stazione dell'aeroporto di Roissy, • 1 ora e 15 min. da Strasburgo, • 2 ore e 5 min. da Lilla, • 3 ore e 55 min. da Nantes e da Rennes, • 5 ore e 10 min. da Bordeaux • Autostrade: Parigi-Strasburgo, Lussemburgo-Lione, Parigi-Francoforte, BuxellesMarsiglia. • 5 aeroporti: Metz-Nancy lorraine, Lussemburgo, Saarbrücken, Francoforte-Hahn, Zweibrücken • Via fluviale: Mosella Metz Ville ligt op 82 mn van Parijs per TGV Het station TGV Lorraine ligt op : • 1u10 van het luchthavenstation van Roissy, • 1u15 van Strasbourg, • 2u05 van Lille, • 3u55 van Nantes en Rennes, • 5u10 van Bordeaux • Autowegen: Parijs-Straatsburg, Luxemburg Lyon, Parijs Frankfurt, Brussel Marseille. • 5 luchthavens: Metz-Nancy lorraine, Luxembourg, Saarbrücken, Frankfurt Hahn, Zweibrücken • Moezeltrip • La ciudad de Metz está a 82 min de París en TGV La estación de TGV Lorraine está a: • 1 hora y 10 minutos de la estación aeropuerto de Roissy, • 1 hora y 15 minutos de Estrasburgo, • 2 horas y 5 minutos de Lille, • 3 horas y 55 minutos de Nantes y de Rennes, • 5 horas y 10 minutos de Burdeos • Autopistas: Paris Strasbourg, Luxembourg Lyon, Paris Francfort, Bruxelles Marseille. • 5 aeropuertos: Metz-Nancy lorraine, Luxembourg, Sarrebruck, Frankfurt Hahn, Zweibrücken • Vía fluvial Moselle apertura dopo le 18:30 Geopend na 18u30 abierto después de las 18:30 Elenco completo dei noleggiatori Informazioni presso l’Ente del turismo. www.pagesjaunes.fr Een volledige lijst is beschikbaar bij het toerismebureau van Metz. www.pagesjaunes.fr Lista completa de alquileres información Oficina deTurismo www.pagesjaunes.fr Stazioni di servizio tankstations Benzina super nel centro di Metz hyper centre in Metz autobus Bus autobús TCRM (bus urbani) 1 avenue robert schuman tel. 03 87 76 31 11 Il servizio a tarda ora di tCrm permette di spostarsi tutti i giorni da Woippy, saint-eloy alla grange-aux-bois passando dalla république e dal technopôle dalle 22:00 alle 00:30. www.tcrm-metz.fr tCrM (stadsbussen) 1 avenue Robert Schuman tel.: 03 87 76 31 11 met de late dienst van het tCRm kunt u zich dagelijks verplaatsen van Woippy, Saint-eloy naar Grange-aux-Bois langs de République en de technopôle van 22u tot 00u30. www.tcrm-metz.fr TCRM (buses urbanos) 1 avenue robert schuman tel. 03 87 76 31 11 el servicio tardío de los tCrm permite desplazarse todos los días desde Woippy, saint-eloy a la grange-aux-bois pasando por la république y el technopôle de las 22:00 a las 00:30 horas. www.tcrm-metz.fr Taxi taxis Taxis Taxis officiels Metz place du général de gaulle tel. 03 87 56 91 92 www.taximetz.com 24 ore su 24 taxis Officiels Metz place du Général de Gaulle tel.:03 87 56 91 92 www.taximetz.com 24h/24 Taxis oficiales Metz place du général de gaulle tel: 03 87 56 91 92 www.taximetz.com 24 horas estaciones de gasolina agip boulevard du pontiffroy tel 03 87 74 36 07 Apertura dal lunedì al sabato dalle 06 :30 alle 21 :30 e la domenica dalle 7:30 alle 21:30 45 avenue de strasbourg tel 03 87 75 16 63 Apertura 24 ore su 24. pagamento con bancomat. esso express • 8, bis av. Leclerc de hautecloque • 28, avenue André malraux • 192, avenue de strasbourg tel. 0 800 77 42 52 Apertura 24 ore su 24. pagamento con bancomat. + supermercato match avenue André malraux agip Boulevard du pontiffroy tel.: 03 87 74 36 07 Open van maandag tot zaterdag van 6u30 tot 21u30 en zondag van 7u30 tot 21u30. 45 avenue de Strasbourg tel.: 03 87 75 16 63 Open 24u/24. Betaling met bankkaart. Esso Express • 8 bis avenue leclerc de Hautecloque • 28 avenue André malraux • 192 avenue de Strasbourg Open 24u/24. Betaling met bankkaart. tel.: 0 800 77 42 52 + supermarkt match avenue André malraux hiper centro de Metz agip boulevard du pontiffroy tel 03 87 74 36 07 Abierto de lunes a sábado de 6:30 a 21:30 y domingo de 7:30 a 21:30 45 avenue de strasbourg tél 03 87 75 16 63 Abierto 24 horas. pago con tarjeta de crédito. esso express • 8, bis av. Leclerc de hautecloque • 28, avenue André malraux • 192, avenue de strasbourg tel. 0 800 77 42 52 Abierto 24 horas. pago con tarjeta de crédito. + supermercado match avenue André malraux 67 MeTz prAtICA MEtZ pRAktiSCH MeTz prÁCtICo Parcheggi/ Parking De gaulle rue gambetta (place de la gare) tel : 03 87 66 85 93 > parc aérien Bovengrondse parking Aparcamiento aéreo > parcheggio sotterraneo Ondergrondse parking Aparcamiento subterráneo Parking de Maud'huy rue verlaine tel : 03 87 38 77 03 Parking du Centre Pompidou-Metz rue aux Arènes tel : 03 87 32 20 01 Parking du Port St-Marcel rue saint-marcel tel. 03 87 30 57 78 Parking Coislin rue du Cambout tel : 03 87 36 99 24 Parking lafayette (gare snCF) rue Lafayette (place de la gare) tel. 03 87 38 95 23 Parking de l’arsenal 1 avenue ney tel : 03 87 37 77 90 Parking de la Cathédrale rue d'estrées tel. 03 87 74 49 07 68 promenade quai des Régates Parking St-Jacques centre st-jacques tel. 03 87 75 20 04 Parking Comédie-Théâtre place de la Comédie tel. 03 87 30 44 56 Parc St Thiébault place st thiébault tel. 03 87 74 45 52 autoriparazioni ed autosoccorso reparatie en takeldienst 7 gg. Su 7 e 24 ore su 24 Garage Yaneck 20 r Clovis tel.: 03 87 66 22 88 arnold dépannages 4 rue Hérault tel.: 03 87 76 12 70 tel.: 03 87 74 15 55 Boule de Fer 9 rue Gabriel pierné tel.: 03 87 36 81 97 Garage du Bosfor 8/10 route de thionville tel.: 03 87 32 52 53 garage yaneck 20 r Clovis tel.03 87 66 22 88 arnold Dépannages 4 rue hérault tel 03 87 76 12 70 tel. 03 87 74 15 55 Boule de Fer 9 rue gabriel pierné tel 03 87 36 81 97 garage du Bosfor 8/10 route de thionville tel 03 87 32 52 53 numeri d’emergenza e di assistenza Polizia pronto intervento 17 vigili del fuoco 18 Pronto intervento sanitario 15 antiveleni tel. 03 83 32 36 36 Medico di guardia : médigarde tel. 0 820 33 20 20 Servizio antidroga tel. 0 800 23 13 13 Servizio anti-aiDS tel. 0 800 840 800 Servizio antitumori tel. 0 810 810 821 Ricovero d’urgenza 115 Telefono amico tel. 03 87 63 63 63 Protezione infanzia tel. 0 800 05 41 41 accoglienza dei senzatetto 115 alcolisti anonimi tel. 03 87 50 70 73 Protezione infanzia 119 7 dagen/7 en 24u /24. Nood-enhulpnummers Politie 17 Brandweer 18 SaMU 15 anti-gifcentrum tel.: 03 83 32 36 36 dokter van wacht : médigarde tel.: 820 33 20 20 drugs infodienst tel.: 800 23 13 13 SIda infodienst tel.: 0 800 840 800 KaNKEr infodienst tel.: 810.810.821 Noodnummer verblijven 115 SOS amitié tel.: 03 87 63 63 63 Kindermisbruik tel.: 0 800 05 41 41 Opvang voor daklozen 115 anonieme alcoholisten tel.: 03 87 50 70 73 Kindermisbruik 119 Reparaciones y remolcado todos los días 24 horas garage yaneck 20 r Clovis tel.03 87 66 22 88 arnold Dépannages 4 rue hérault tel 03 87 76 12 70 tél. 03 87 74 15 55 Boule de Fer 9 rue gabriel pierné tel 03 87 36 81 97 garage du Bosfor 8/10 route de thionville tel 03 87 32 52 53 números de emergencia y asistencia Policía 17 Bomberos 18 Servicio de asistencia Médica de Urgencias 15 Centro antivenenos tel. 03 83 32 36 36 Médico de guardia: médigarde tel. 0 820 33 20 20 Servicio de información Drogas tel. 0 800 23 13 13 Servicio de información SiDa tel. 0 800 840 800 ServiciodeinformaciónCÁnCeR tel. 0 810 810 821 alojamiento de emergencia 115 SoS amitié tel. 03 87 63 63 63 infancia maltratada tel. 0 800 05 41 41 acogida sin techo 115 alcohólicos anónimos tel. 03 87 50 70 73 infancia maltratada 119 69 70 71 • office de Tourisme de Metz Cathédrale PLACE D’ARMES - B.P. 80367 - 57007 METZ CEDEX 1 Tél. : +33 (0)3 87 55 53 76 - Fax : +33 (0)3 87 36 59 43 www.tourisme-metz.com E-mail : [email protected] horaires d’ouverture : Lundi au samedi 9h à 19h Dimanche et jours fériés : Avril à septembre de 10h à 17h. octobre à mars de 10h à 15h. • «iCi eT là», eSPaCe Co-aniMÉ PaR l’oFFiCe De ToURiSMe CenTRe PoMPiDoU-MeTz 1, parvis des Droits de l’Homme Du lundi au dimanche (sauf mardi) de 11h à 13h30 et de 14h30 à 18h 72 Office de Tourisme de Metz Cathédrale sIret : 779 992 007 00020 - Code Ape : 7990z. Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours- Atout France- sous le n° Im057100005 garantie Financière : montant : 30490€ bpLC, 3 rue François de Curel, bp 40 124, 57021 metz Cedex 1 responsabilité Civile professionnelle : AvIvA Assurances, 52 rue de la victoire, 75455 paris Cedex 9. ACCUeIL et InFormAtIon Des oFFICes De toUrIsme et synDICAts D'InItIAtIve Cette marque prouve la conformité à la norme nF X 50-730 et aux règles de certification nF237. elle garantit que la facilité d’approche, l’accueil des clients sur place, par téléphone et par courrier, l’aménagement des locaux, les informations mises à disposition et consultables, la disponibilité et la compétence et la formation du personnel, la gestion de la satisfaction client sont contrôlés régulièrement par AFnor Certification 11 rue Francis de préssensé 93571 LA pLAIne sAInt DenIs Cedex - France www.marque-nf.com Crédits photos : © Philippe Gisselbrecht/ Ville de Metz Christian Legay et Marc Royer/ Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian Architects pour la conception du projet lauréat du concours Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe. Conception & réalisation : LEADERCOMMUNICATION - tel. 01 42 61 27 00- Imprimé en France 2011
Documentos relacionados
2 - Posto de Turismo de Metz
guidate e soggiorno per comitive e individuali, visite adattate (l'ente è stato insignito del Label tourisme et handicap per
Más detalles