URUGUAY Film Commission

Transcripción

URUGUAY Film Commission
come on in!
La Uruguay Film Commission & Promotion Office
les presenta una introducción a la sorprendente
variedad de locaciones que nuestro país tiene para
ofrecer. Uruguay es un país ideal para llevar a cabo
con comodidad y seguridad -respaldados por talentosos profesionales, responsables y con experiencia- todo tipo de realizaciones y producciones
audiovisuales. Quienes han trabajado con nosotros
saben que pueden confiar en nuestra palabra.
Acompáñenos en este recorrido por nuestro país.
Come on in!
The Uruguay Film Commission & Promotion Office
presents an introduction to the surprising variety
of locations that our country has to offer.
Uruguay is an ideal country to carry out, with comfort and flexibility -and supported by talented, reliable and experienced professionals- all kinds of
audio-visual productions and undertakings.
Those who have already worked with us know that
we can be relied on and that we keep our word.
Join us in a tour throughout our country.
Come on in!
+ INFO:
www.uruguayfilmcommission.com.uy
00:
INDICE
CONTENTS
01_ URUGUAY FILM COMMISSION
& PROMOTION OFFICE
02_ COME ON IN!
PRESENTANDO URUGUAY
03_ LOCACIONES
04_ INFRAESTRUCTURA DE RODAJE
05_ CASTING
06_ ¿POR QUÉ URUGUAY?
07_ EMPRESAS E INSTITUCIONES
01_ URUGUAY FILM COMMISSION
& PROMOTION OFFICE
02_ COME ON IN!
INTRODUCING URUGUAY
03_ LOCATIONS
04_ MOVIE INFRASTRUCTURE
05_ CASTING
06_ WHY URUGUAY?
07_ COMPANIES & INSTITUTIONS
<
Ministerio de Turismo y Deporte del Uruguay.
Produced in Uruguay by Oriental Films
Location: Puente de las Américas, Canelones
Photo: Gutiérrez
01:
URUGUAY FILM
COMMISSION
& PROMOTION
OFFICE
¿Quiénes somos?
La Uruguay Film Commission & Promotion
Office (UFC&PO) es un instrumento de proyección para las producciones nacionales, y
un mecanismo para promover las locaciones
uruguayas como escenario para producciones
extranjeras.
Who are we?
The Uruguay Film Commission and Promotion
Office (UFC&PO) is a visibility tool for national
productions, as well as a mechanism to promote
the Uruguayan locations for foreign productions.
La UFC&PO es un espacio de articulación
público-privado cuyo directorio está formado por
el Instituto del Cine y el Audiovisual del Uruguay,
la Cámara Audiovisual del Uruguay y la Oficina
de Locaciones Montevideanas.
The UFC&PO is a public-private joint space whose
Board is formed by the Uruguayan Cinema and
Audiovisual Institute, the Uruguayan Audio-Visual
Chamber, and the Montevidean Locations Office.
¿Cuáles son nuestros objetivos?
· Promocionar locaciones, profesionales y empresas del sector audiovisual uruguayo.
· Facilitar y estimular la participación de empresas y productores en eventos internacionales.
· Generar una estructura promotora de las obras
audiovisuales uruguayas.
Which are our goals?
· To promote locations, professionals and companies from the Uruguayan audio-visual sector.
· To facilitate and to stimulate the participation of
companies and producers at international events.
· To generate a structure that promotes the Uruguayan audio-visual productions.
¿Cuál es nuestra finalidad?
La UFC&PO busca generar vínculos entre empresas internacionales interesadas en Uruguay
como locación y en sus productoras como las
empresas capaces de brindar soluciones a servicios extranjeros. A través de la articulación y
la acción conjunta con todo el sector audiovisual,
se busca promover a nivel internacional los contenidos generados por las empresas uruguayas.
Which is our purpose?
The UFC&PO seeks to generate links between
international companies interested in Uruguay
as a location-provider and its producers as
those companies capable of offering solutions
to foreign services. Through the articulation and
a joint action with the whole audiovisual sector,
we seek a worldwide promotion of the contents
generated by the Uruguayan companies.
La UFC&PO busca concientizar a las empresas
sobre la importancia de trabajar en conjunto
para lograr una mayor visibilidad a nivel internacional. Esa visibilidad, ese sentido de pertenencia, es lo que desembocará en nuevos negocios
y por ende redundará en un crecimiento del
sector en su conjunto.
The UFC&PO seeks to raise awareness within
companies about the importance of joint work in
order to achieve a stronger worldwide visibility.
Such visibility –this sense of belonging- is what
will lead to new business projects and hence will
result in a growth of the sector as a whole.
El puerto de Montevideo
Montevideo’s harbor
02:
COME ON IN!
INTRODUCING
URUGUAY
Uruguay tiene una población de 3,3 millones de habitantes y está situado entre los
dos gigantes de América del Sur: Brasil y
Argentina. Ocupa un territorio de 176.215
Km2. Tiene 220 Km. de costa atlántica, 378
Km. de costa sobre el Río de la Plata y 435
Km. de costa sobre el Río Uruguay. Los ríos
mencionados conforman al sur y al oeste el
límite natural con Argentina que al mismo
tiempo han sido y son vías de comunicación entre las sociedades hermanas que
crecieron a sus márgenes. Por el este y el
norte el país linda con el país más grande
de América del Sur, Brasil, cuya influencia
cultural se evidencia en las regiones cercanas a la frontera.
Uruguay has a population of 3.3 million
inhabitants and is situated between the
two South American ‘giants’; Brazil and
Argentina. It occupies a territory 176,215
sq km wide. It has 220 km of Atlantic coast,
378 km of coast by the Río de la Plata and
a 435 km-coastline along the Río Uruguay.
The abovementioned rivers are the southern and western natural boundaries with
Argentina, and, at the same time they have
been and are the communication ways
between the two neighboring nations that
grew by its coasts. By E and N, the country
borders the hugest South American country, Brazil, whose cultural influence is visible in the bordering areas.
CLIMA Y TERRITORIO
TERRITORY AND CLIMATE
El clima templado, y el territorio
formado por vastas praderas fértiles
que se extienden en suaves ondulaciones salpicadas por ríspidas serranías y regado por infinidad de cursos
de agua, le han asignado al país su
origen de gran productor de rubros
agropecuarios, para lo cual tiene
ventajas comparativas y competitivas
extraordinarias.
Its moderate climate and its territory
of vast fertile prairies and rolling
hills -with rougher elevations- watered by numerous water courses have
turned the country into a great agricultural producer, with extraordinary
comparative and competitive advantages.
MONTEVIDEO
El enclave geográfico del país, en la entrada
de la cuenca platense, y su puerto natural
de excelentes condiciones determinaron el
futuro de la evolución de la nación. Montevideo se formó y creció a partir de las actividades militares y comerciales centradas en
el puerto. Más tarde, obtenida la independencia política del país, con la inmigración
europea y el contacto con el mundo la ciudad
se jerarquizó, lo que se fue evidenciando
en la infraestructura urbana, la arquitectura, las amplias actividades sociales y en
la calidad de vida de sus habitantes. Hoy es
una ciudad cosmopolita, de estilo tranquilo
y amable, con una rica oferta cultural y de
esparcimiento.
The geographical position of the country at
the entrance of the Río de la Plata’s basin,
together with its excellent natural harbor
was a determining factor for the country’s
future. The city grew out of the military and
commercial activities developed around the
port. Later, after the independence of the
country, with the European immigration
and the contact with the world the city grew
more important and sophisticated, which
started being evidenced in the urban infrastructure, the architecture, the wide fan of
social activities and the life standards. Today
it is a cosmopolitan city, of a rather calm
and nice style, with a rich cultural
and leisure offer.
SOCIEDAD IGUALITARIA
EGALITARIAN SOCIETY
La sociedad uruguaya se distingue entre las latinoamericanas como una de las más
igualitarias, con una distribución del ingreso equilibrada.
La población uruguaya, en su
inmensa mayoría desciende
de europeos, especialmente
mediterráneos, llegados mayoritariamente en forma masiva en la segunda mitad del
siglo XIX y la primera del XX.
The Uruguayan society stands
out in Latin America as one
of the most egalitarian ones,
with a balanced income distribution. The Uruguayan population descends for the most
part from Europeans, particularly Mediterranean, that
came massively during the
second half of the nineteenth
century and the first half of the
twentieth.
ESPACIO DISPONIBLE
La mitad de la población está radicada en la capital, Montevideo, y
en sus alrededores. Aún hoy Uruguay es un país escasamente poblado y de baja densidad demográfica (19 personas por Km2).
La disponibilidad de amplios espacios, incluso en las ciudades, es
uno de los rasgos característicos
del país.
AMPLE SPACE
Half of the total population resides
in the capital -Montevideo- and its
surroundings. Still today, Uruguay
is a scantily populated country
with a low demographic density (19
inhabitants/sq km). The availability of vast open spaces, even in the
cities, is one of the typical features
of the country.
LEGALIDAD Y DEMOCRACIA
El país adoptó tempranamente
una legislación social de avanzada.
Creó desde las primeras décadas
del siglo XX instituciones propias
de un Estado de Bienestar, al estilo de las sociedades democráticas europeas. Leyes humanistas
reconocieron derechos y diversos
beneficios a los trabajadores, a
las mujeres, a los ancianos y a los
menores, todo lo que ubicó al país
en una posición de liderazgo mundial en esta materia.
LEGALITY AND DEMOCRACY
Since early in its history, Uruguay
has adopted a top social legislation. Since the beginning of the
twentieth century institutions of a
true welfare state were created,
like those of the democratic
European societies. Humanist
laws granted rights and benefits
to workers, to women, to the elders and to minors, all of which
has placed the country in a worldleading position in this matter.
UN PAÍS COMPROMETIDO CON EL
CONOCIMIENTO Y LA INNOVACIÓN
La educación pública universal, laica y obligatoria a nivel primario y secundario, gratuita en
todos los niveles -incluyendo el universitariopermitió, ya desde las últimas décadas del siglo
XIX, la alfabetización y la educación de prácticamente la totalidad de los habitantes. Uruguay es
el primer país del mundo en participar oficialmente en la iniciativa “One Laptop Per Child”
(“Una computadora, un niño”), promovido por
Nicholas Negroponte. Cientos de miles de niños
de todo el país reciben computadoras portátiles
desde la edad de seis años a través del denominado Plan Ceibal. El Plan busca otorgar a cada
escolar una computadora personal y coloca al
país a la vanguardia mundial en lo referente a
conectividad, ya que implica el acceso a Internet
no sólo en las escuelas a lo largo y ancho de todo
el territorio, sino también en los hogares, lo que
facilita el intercambio entre los distintos actores
y organismos de la sociedad.
A COUNTRY COMMITTED TO KNOWLEDGE
AND INNOVATION
Public, universal, lay and compulsory primary
and secondary education, at no costs at all levels
-including university level- has allowed literacy
and education to reach almost the whole population as early as from the last decades of the
nineteenth century. Uruguay is the first country
in the world that officially participates in the
initiative called “One Laptop Per Child”, promoted by Mr. Nicholas Negroponte. Hundreds of
thousands of children in the whole country are
given each one a laptop, which places the country at the world top line as regards connectivity,
since this implies access to Internet not only for
schools of the whole territory but also at homes,
all of which facilitates the exchange among the
different actors and bodies of society.
AGRO
Uruguay es un país especializado en la
producción agropecuaria: produce alimentos y fibras en cantidades suficientes
como para abastecer a una población
varias veces mayor que la que contiene.
FARMING
Uruguay is a country specialized in the
farming production. It produces enough
food and fibers to supply a population
several times its own.
TURISMO: URUGUAY NATURAL
Uruguay recibe aproximadamente dos millones de visitantes extranjeros por año. La
mayor parte de los turistas ingresa en verano
(desde mediados de diciembre hasta principios de marzo), en busca del turismo de sol y
playa, pero existe un creciente desarrollo del
turismo ecológico, rural y termal que se puede disfrutar todo el año.
TOURISM: ‘URUGUAY NATURAL’
Approximately two million foreign visitors
enter the country every year. Most of the
tourists visit the country in summer -from
mid-December to the beginning of Marchlooking for sun and beaches. However, there has been a development of ecological,
rural and thermal tourism that can be enjoyed all the year round.
SECTOR SERVICIOS
El sector terciario, o de servicios, representa
cerca de dos tercios de la economía nacional. La actividad del Estado está presente en
todos los terrenos; un sector financiero desarrollado, con la presencia de numerosos
bancos internacionales en competencia con
la banca pública; y un sector de comunicaciones moderno -donde concurren la empresa pública y las más importantes multinacionales-, que brinda servicios de telefonía
básica, celular e internet a prácticamente la
totalidad de la población. Se han desarrollado muchas empresas tecnológicas innovadoras de diverso porte entre las que se destacan las áreas de software, audiovisuales y
publicidad.
TERTIARY SECTOR
The tertiary sector (services) represents approximately two thirds of the national economy.
The State activity is present in all fields; in a
developed financial sector with numerous international banks that compete with the public
banking system, and in a modern communications sector -that includes the public body
as well as the most important multinational
firms- that offers services of fixed, mobile telephony and Internet to almost the whole population, among others. Many technological innovative companies have developed to different
extents, among which some in the software,
audio-visual and advertising fields stand out.
Carrasco International Airport, recently re-inaugurated
on Oct. 2009 (top right)
Backstage:
Beer Sol, for Mexico, produced in Uruguay by Milagrito Films
Location: Playa Cabo Polonio
Photo: Gutiérrez
(right)
03:
LOCACIONES
LOCATIONS
Uruguay ofrece todo tipo de locaciones para llevar a cabo producciones
audiovisuales de las más diversas
características. Su geografía es
amigable, sin obstáculos geográficos infranqueables, y está surcada
por una extensa red de carreteras,
rutas y caminos, que la hacen fácilmente transitable y utilizable en toda
su extensión. Las suaves praderas
onduladas características del campo
de Uruguay, nos remontan a la campiña francesa; las construcciones
coloniales -casas, fortalezas, iglesias
y pueblos enteros como Colonia del
Sacramento- nos trasportan a escenarios históricos y bélicos que despiertan la imaginación para generar
los más diversos sets de filmación.
Uruguay offers all kinds of locations to
carry out audio-visual productions of
the most diverse characteristics.
Its friendly geography with no impassable obstacles is crossed by an extensive network of highways, roads and
ways that make it easy to be travelled
far and wide. The soft rolling hills so
characteristic of the Uruguayan countryside, transport us to the French
countryside; the colonial constructions
-houses, fortresses, churches and full
towns such as Colonia del Sacramento- take us to historical and warlike
scenes that kindle our imagination to
recreate the most diverse filming sets.
Los antiguos barrios residenciales de Montevideo que conservan su estilo distinguido en sus mansiones y palacetes
enjardinados nos recuerdan los esplendores del novecientos;
las playas paradisíacas de arenas blancas y mar esmeralda
que se extienden por más de 200 Km. de costa oceánica ofrecen escenarios versátiles, a contrapunto de las playas del río
Uruguay, más cerradas, con barrancos y bosques nativos;
balnearios ‘top’ con el glamour de los centros turísticos más
cotizados del Caribe, como Miami, se pueden encontrar en
Punta del Este, o en Piriápolis con la plácida arquitectura
de la riviera francesa; rústicos pueblos de pescadores como
Cabo Polonio, enclavado entre gigantescas dunas doradas,
nos ofrecen escenarios de beduinos y camellos; y una arquitectura ecléctica tanto en la capital como en ciudades
y pueblos del interior, ofrecen amplia variedad de estilos y
locaciones, desde lo colonial, pasando por el Art Déco hasta
estructuras futuristas como el nuevo Aeropuerto Internacional de Carrasco, la Torre de las Comunicaciones o el World
Trade Center. Lugares tan diferentes como la Habana Vieja,
París, Londres, Alemania, el Caribe, Italia o Irlanda, han sido
recreados en los paisajes uruguayos.
The old residential neighborhoods of Montevideo, that
preserve their distinguished air in their manors and
small palaces amidst gardens, remind us of the splendors of the eighteenth century; the paradisiacal beaches
of white sands and emerald seas that stretch for over 200
km of oceanic coasts offer versatile stages, unlike the
beaches by the Río Uruguay, more enclosed, with cliffs
and native woods; the glamour of ‘top’ resorts and the
most prestigious tourist centers such as Miami can be
found in Punta del Este; or the placid architecture of the
French Riviera can be seen in Piriápolis; rustic fishermen towns such as Cabo Polonio, placed amidst gigantic
golden sand-dunes offer us a perfect background for
Bedouins and camels; and an eclectic architecture both
in the capital and in countryside cities and towns offer a wide fan of styles and locations -from the colonial
style, through Art Déco up to futurist structures such as
Carrasco’s new International Airport, the Torre de las
Comunicaciones or the World Trade Center. Places as
different as the Old Havana, Paris, London, Germany, the
Caribbean, Italy or Ireland have already been recreated in
Uruguayan landscapes.
Bahía y rambla del barrio residencial de Pocitos; playa multitudinaria y concurrido paseo urbano
tanto de día como de noche.
Bay and rambla of the residential
neighborhood Pocitos. Multitudinous beach and crowded urban
promenade at day and night.
El Teatro Solís es un ejemplo emblemático del
estilo neoclásico. Se ubica a la entrada de la
Ciudad Vieja de Montevideo y fue construido
siguiendo las líneas de los teatros Alla Scala
de Milán y Carlo Félice de Génova.
The Teatro Solís is an emblematic sample of
neoclassic style. It is placed at the Entrance to
the Old City and was built following the lines of
the ‘alla Scala’ Theater of Milan and the Carlo
Félice Theater of Geona.
La ecléctica arquitectura montevideana recoge influencias de
distintas escuelas. En el año 2002,
los perfiles ultramodernos del
complejo Torre de las Telecomunicaciones de la empresa pública
ANTEL cambiaron para siempre la
silueta de Montevideo.
Montevideo’s eclectic architecture
gathers influences from different
schools. The ultramodern profile
of the Torre de las Comunicaciones -seat of the public body in
charge of telecommunications
(ANTEL) inaugurated in 2002- has
changed the outline of the city for
good.
“La rambla montevideana, caracterizada por puntas, puertos y bahías, no tiene parangón en el mundo. La rambla es
el pulmón de Montevideo, con su viento sur que ahuyenta
la polución de la ciudad. En días calmos, de sol, la rambla
es el punto más alto de respiración, del revivir urbano, de la
piedad sureña después de una cruel invernada. También del
vaivén de chalanas, botes y barcos deportivos, del pasaje de
los grandes navíos de ultramar”.
Enrique Estrázulas, escritor uruguayo contemporáneo
“The Montevidean Rambla, characterized by spits, harbors
and bays, has no comparison in the world. The sidewalk is
the lung of Montevideo, with its southern winds that drive
the pollution of the city away. In calm sunny days, the sidewalk becomes the breathing site par excellence, where the
city revives, and where the southern mercy takes over after
the cruel wintertime. It is also the place from where one can
observe the shuttling of lighters, boats and sport ships, and
the passage of huge overseas ships.”
Enrique Estrázulas, Uruguayan Contemporary writer
“Punta del Este se divide en dos grandes
ejes: el de la ciudad con los “skyscrapers”,
una mezcla de Miami o cualquier balneario
en Florida. Y yendo hacia el Este, a 20 Km.
se encuentra La Barra, que podría ser un
lugar de California por la movida, las boutiques, los restaurantes, la vida en familia,
sus casas bajas, etc”.
“Punta del Este can be divided into two
big axes; that of the city with its skyscrapers, a mixture of Miami or any resort in
Florida. And, twenty km eastwards is La
Barra, which could easily be a place in
California for its ‘hustle’, its boutiques
and restaurants, the family lifestyle, its
low houses, etc.”
S.A.S. Laetitia Princesa d’Arenberg
H.S.H. Princess Laetitia D’Arenberg.
Uno de los sellos de identidad más fuertes de
Punta del Este es Casapueblo, obra del artista
Carlos Páez Vilaró. El respeto y la admiración por
el entorno y la profunda conexión entre esta singular escultura mediterránea casi nacida de la
roca y el océano, hoy hacen inconcebible ese espacio sin Casapueblo.
One of the most important marks of identity of
Punta del Este is Casapueblo, a work by the artist
Carlos Páez Vilaró. The respect and the admiration for the environment, and the deep connection
between the ocean and this singular sculpture
almost born from the rock make this entourage
unconceivable without Casapueblo.
La isla Gorriti reúne todos los ingredientes necesarios para una producción cinematográfica:
bosques sobre playas de aguas transparentes
color esmeralda, restos de edificaciones coloniales, espacios llenos de sol, y todo a escasos
2 Km. de Punta del Este.
The Gorriti Island has all the necessary ingredients for a filming production: woods by
beaches of deep and transparent emerald waters, remains of colonial constructions, sunny
spots, etc. And all this barely 2 km offshore
Punta del Este.
Gigantescas dunas móviles rodean al pueblo
de pescadores Cabo Polonio. Peinados por el
viento, los imponentes cerros de arena se trasladan por la costa con cansino paso de gigante.
Gigantic moving sand dunes surround the fishermen town of Cabo Polonio. Ruffled by the
winds these imposing sand hills shift slowly
along the coast with their giant-like pace.
El Cabo Polonio es una árida península con su
faro emergiendo entre las amenazantes rocas.
Debe su nombre al galeón español “Polonio”,
que allí dejó sus restos en 1735.
The Cabo Polonio is an arid peninsula towered
by its lighthouse that emerges from the ominous rocks and stones. It owes its name to the
Spanish galleon “Polonio” that left its debris
there in 1735.
Las verdes sierras de Minas, ubicadas a escasos 100 Km. de Montevideo, nos trasportan fácilmente a
paisajes de duendes y leyendas de
las colinas irlandesas.
The green rolling hills of Minas -just
about 100 km from Montevideotransport us to Irish sceneries of
gnomes and legends.
Roquedales de cristalino con cursos
de agua mineral que brotan de la piedra
en lo alto de los cerros de Minas.
Rocky points of crystalline with spring
waters, atop the hills of Minas.
Cerca del océano, a 300 Km. de Montevideo, los palmares de Rocha ofrecen
un escenario único.
Near the ocean, 300 km away from
Montevideo, the palm trees that extend
in the plains of Rocha offer a unique
landscape.
Colonia del Sacramento fue declarada por la
UNESCO como Patrimonio Histórico de la Humanidad en 1995. Sus calles de adoquines, plazas,
la iglesia y demás edificios conservan intactas las
características de la ciudad original.
Colonia del Sacramento was declared by UNESCO
as World Heritage in 1995. Its cobbled streets,
squares, the church and other constructions keep
untouched the features of the original city.
04:
INFRAESTRUCTURA
DE RODAJE
MOVIE
INFRAESTRUCTURE
Uruguay cuenta con una sólida infraestructura para la industria fílmica, tanto
para publicidad como para cine y televisión
que cubre los estándares internacionales.
Dispone de la última tecnología en cámaras
de cine y digitales, un completo parque de
luces, dollies, grúas, accesorios, generadores, transporte especializado para equipo
y crew, islas de edición, casas de post-producción, animación, audio y diferentes tipos
y tamaños de estudios a precios altamente
competitivos.
Uruguay has a solid infrastructure for
the movie industry, either for advertising,
cinema or television that meets the international standards. It has state-of-the-art
technology in film and digital cameras, the
most complete lighting and grip stock and
equipment, dollies, cranes, accessories,
generators, specialized transport either
for crew or equipment, editing bays, postproduction studios, animation, audio and
different kinds and sizes of studios, all at
highly competitive prices.
Uruguay ha generado en los últimos tiempos profesionales altamente calificados
que se han destacado en producciones de
difusión internacional con manejo de varios
idiomas -directores, fotógrafos, productores, directores de arte, location managers,
hair stylists, costume designers, make up
designers, grips, entre otros-.
In the last years, Uruguay has produced
highly qualified professionals (mostly bilingual) that have stood out at international
productions -directors, photographers,
producers, art directors, location managers, hair stylists, costume designers, make
up designers, grips, among others.
>
Backstage: La Cáscara (‘The Rind’), a film by Carlos
Ameglio, Uruguayan-Argentinian-Spanish co-production,
produced in Uruguay by Saladomedia.
Location: Playa A. Solís Chico, Canelones
Backstage:
Brandy Torres, for Central America
produced in Uruguay by Oriental Films
Location: Plaza Libertad - Montevideo
Photo: Domino
Uruguay ofrece múltiples facilidades para
generar una infraestructura accesible a la
hora de desarrollar una producción audiovisual, para que se den las condiciones
de un trabajo fluido y sin complicaciones
burocráticas -a la hora de cortar calles o
rutas, utilizar espacios y edificios públicos y
privados, contar con dispositivos de seguridad y más-. Hay a disposición servicios
adicionales de alta calidad como catering,
hotelería, alquiler de transporte, seguridad,
alquiler de vestuario y todo tipo de utilería.
Uruguay offers multiple advantages that
generate an accessible infrastructure at the
moment of developing an audio-visual production, in order to create the ideal conditions for a fluent work without bureaucratic
complications –for instance, at the moment
of blocking streets or routes, using public
or private spaces and buildings, relying on
safety devices and more. There are highquality additional services available such as
catering, hotels, hired transport, security,
costume and props hiring.
“En el año 2001 Uruguay exportaba
el 15% de su producción audiovisual.
Hoy esa cifra trepó al 90%. Este crecimiento exponencial se basa en ventajas
paisajísticas, buenas redes de comunicación y logística, bajo costo y calificación profesional del factor humano”.
“In 2001, Uruguay was exporting 15% of
its audio-visual production. Today, this
exportation amounts to 90%. This exponential growth is based on landscape
advantages, good communication and
logistics networks, low costs and a professionally qualified human factor.”
Pierina de León, “Análisis tributario”
Ferrere - Oct. 2009
Backstage (top left):
Cerveza Sol, for México, produced in Uruguay
by Milagrito Films
Location: Fortaleza de Santa Teresa, Rocha
Photo: Gutiérrez
Backstage (left):
Claro, for Honduras, Guatemala, Salvador
produced in Uruguay by Oriental Films
Location: Cilindro Municipal, Montevideo
Photo: Domino
Lotto, for Robber’s Dog New Zealand,
produced in Uruguay by Metropolis Films
Location: Colonia del Sacramento.
Photo: Diego Rosenblatt
05:
CASTING
El Uruguay es ejemplo de una sociedad
integrada, surgida de un crisol étnico y
cultural de variado origen, mayormente
proveniente de los países europeos, en la
que no existen minorías raciales o étnicas
segregadas u hostiles. Si bien en la conformación de la identidad de los uruguayos
hay aportes de todos los países y etnias, la
mayor parte es originaria de las naciones
europeas mediterráneas, en especial España e Italia. En oleadas sucesivas tuvieron
lugar inmigraciones de diferentes nacionalidades procedentes de diversos países de
Europa Central -como alemanes, polacos y
rusos- a los que se sumaron en otros momentos nutridos contingentes de armenios,
sirio-libaneses, británicos, portugueses y
brasileños.
Uruguay is a sample of an integrated
society, arisen from a melting pot of ethnic groups and cultures of various origins,
mostly from European countries, and there
are no racial minorities or segregated
and hostile ethnic groups. Although the
Uruguayan identity has been shaped with
contributions of all countries and ethnic
groups, most of them come from the Mediterranean European nations, particularly
Spain and Italy. Along successive migratory
waves, came to Uruguay people of different
nationalities and ethnic groups from several countries of Central Europe -such as
Germans, Polish and Russians-, to whom
added in different moments large contingents of Armenians, Syrian-Lebanese,
British, Portuguese and Brazilians.
Se estima que el 6% de la población del
país tiene raíces africanas y la cultura
negra tiene fuerte incidencia en varios terrenos, como por ejemplo en la música. El
candombe, ritmo de percusión propio de los
negros montevideanos, ha sido adoptado
como característico de la identidad de los
uruguayos.
It is estimated that nowadays 6% of the
population has African origin and the black
culture has a strong incidence in several
fields, such as in music. The candombe,
percussion rhythm of the black people of
Montevideo, has been adopted by the Uruguayans as the rhythm that identifies them.
>
Backstage:
Nescafé, for Australia, produced in Uruguay by Metropolis Films
Location: Ciudad Vieja, Montevideo
Model: Noelia Campo
Photo: Dominó
06:
¿POR QUÉ
URUGUAY?
WHY URUGUAY?
Exoneración de impuestos
Las coproducciones internacionales en las
que participa Uruguay integran el concepto
de ‘exportación de servicios’ y obtienen un
trato diferencial por el cual son exonerados
del pago de IVA.
Tax Exemption
International joint productions in which
Uruguay participates are considered part
of the concept of ‘export services‘, being
thus bestowed a special treatment which
includes VAT exemption.
Admisión temporaria
La Dirección Nacional de Aduanas autoriza la
introducción al país en calidad de admisión
temporaria, de aquellos bienes inmateriales
que sean utilizados como fomento de actividades de carácter cultural, entre los que se
incluyen la cinematografía y el audiovisual.
Temporary Admission
National Customs grants a temporary
admission to Uruguay of those intangible
assets aiming at promoting cultural activities -cinematography and AudioVisuals
among them.
Solicitud de apoyo
El Instituto del Cine y el Audiovisual del
Uruguay realiza gestiones ante otros organismos del Estado o del exterior con la
finalidad de colaborar con producciones
audiovisuales en Uruguay o en el exterior.
Support
The Uruguayan State Film Institute may
undertake proceedings before other state
or foreign agencies aiming at collaborating
with audiovisual productions to be carried
out either in Uruguay or abroad.
Declaración de Interés
Obtención del patrocinio del Instituto del
Cine y el Audiovisual a través del Ministerio de Educación y Cultura, quien expide
una resolución de Declaración de Interés
Ministerial para una producción y/o evento
cultural relacionado a la cinematografía y a
la producción audiovisual.
Declaration of Interest
The Ministry of Education and Culture may
declare of Ministerial Interest a production and/or a cultural event related to the
cinematography and to the audio-visual
production. Through such proceeding, the
sponsorship of the Uruguayan State Film
Institute may be granted.
Seguridad
“Uruguay es uno de los mejores países
de la región en material de seguridad”,
manifestó José Miguel Insulza, Secretario
General de la Organización de Estados
Americanos, en una noticia publicada por
Montevideo COMM en agosto de 2009.
Security
“Uruguay is one of the best countries of
the region as regards safety”, said José
Michael Insulza, OAS Secretary-General in
an article published by Montevideo COMM
in August, 2009.
Distancias cortas y de fácil tránsito
En todo rodaje las distancias cortas suponen optimización de costos y tiempos.
Uruguay no solo ofrece esta opción sino que
también cuenta con buenas rutas y tránsito
descongestionado.
Short distances and clear traffic
In any shooting short distances imply cost
and time optimization. Uruguay not only offers this option but also has good roads and
clear traffic.
Rapidez en la gestión de locaciones
La oficina de locaciones montevideanas
gestiona la mayoría de las locaciones públicas en 48 horas.
Swiftness in the management of locations
The Office of Montevidean Locations manages most of the public locations within
48 hours.
Cercanía con Brasil y Argentina
La proximidad con estos dos grandes países
implica ampliar los recursos ya existentes
en el Uruguay. Buenos Aires se encuentra
a escasos 45 minutos de Montevideo y San
Pablo a 2 horas y media.
Proximity with Brazil and Argentina
The proximity with these two big countries
permits to enhance the already existing resources in Uruguay. Buenos Aires is barely
45 minutes from Montevideo by plane and
São Paulo is only 2 hours and a half.
Estaciones opuestas
Estaciones opuestas al hemisferio norte lo
que permite realizar producciones audiovisuales en verano durante el invierno boreal.
Opposite seasons
Opposite seasons to the Northern Hemisphere allow to carry out audio-visual productions in summer during the boreal winter.

Documentos relacionados