La Puerta de Entrada al Mar de Cortés
Transcripción
La Puerta de Entrada al Mar de Cortés
La Puerta de Entrada al Mar de Cortés www.golapaz.com visitmexico.com Bienvenido La Ciudad y Puerto de La Paz se ha convertido en el sitio ideal para todo tipo de visitantes. Sus paisajes naturales, desiertos, montañas y mares – desde el “acuario más grande del mundo” hasta sus islas que flanquean su bahía – son el sueño de todo aventurero que disfruta del buceo, la pesca deportiva, el campismo y los deportes extremos. Sus playas con cristalinas y cálidas aguas de oleaje moderado, tranquilas, con arenas blancas y cercanas a la ciudad, son perfectas para la convivencia familiar y las actividades acuáticas. La Paz es, definitivamente, un lugar que ofrece servicios de primera calidad sin perder el encanto de una ciudad pequeña, segura y acogedora pero cosmopolita, cubriendo todas las necesidades del visitante con una extensa gama de posibilidades para el hospedaje, con diferentes opciones de hoteles y posadas; incluso todas las comodidades para el viajero que gusta de la naturaleza y prefiere viajar con su mochila al hombro. De los atardeceres bermejos al cielo estrellado en la montaña, de la aventura al lujo, La Paz es el destino de los sueños y La Puerta de Entrada al Mar de Cortés. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Welcome The port city of La Paz has become the ideal site for all kinds of visitors. Its natural landscapes, deserts, mountains, and seas – from the “largest aquarium in the world” to its island that flank the bay – are the dream of every adventurer who enjoys diving, sport fishing, camping, and extreme sports. Its tranquil white – sand beaches of crystal-clear, warm water with moderate swells are close to the city, and are perfect for family gatherings and aquatic activities. La Paz is, definitely, a place that offers first-class services without losing the charm of a small city. Safe and cozy, but cosmopolitan, it has all the amenities. There is an extensive range of possibilities for accommodations, with different options for hotels and inns; including all the comforts for the traveler who enjoys nature, and prefers to travel with a backpack on this shoulder. From its vermillion sunsets to the starry skies in the mountains, from adventure to luxury, La Paz is a dream destination, and your passage to the Sea of Cortes. La Paz La península de Baja California se encuentra al extremo noroeste de México y colinda al norte con el Estado de California, EUA. Separan a esta frontera del extremo sur más de 1,500 km de paisajes extraordinarios: desiertos, cardones ancestrales, matorrales, playas, montañas, valles y oasis. La Paz es la capital de Baja California Sur, ciudad y puerto, ubicada en la bahía del mismo nombre, apenas unos kilómetros al norte del Trópico de Cáncer en las costas del Mar de Cortés o Golfo de California. El municipio de La Paz tiene diferentes condiciones geográficas y climáticas. La zona de la bahía, así como la costa cercana a la ciudad son desérticas, de clima cálido en el verano con vientos refrescantes por la tarde y fresco a templado en el invierno. Llueve muy pocos días al año y las condiciones climáticas son generalmente favorables. Al sur, la Sierra de la Laguna es una región mucho más húmeda y fresca, que en invierno puede llegar a temperaturas bajo cero. La costa del Pacífico es siempre más fresca que la del Golfo, ya que los vientos y el mar al oeste de la península son fríos. La zona de Todos Santos es un oasis que regularmente tiene de 5 a 10°C menos que la ciudad de La Paz y es una zona de gran fertilidad. The Baja California Península is located in the furthest northwestern corner of Mexico. To the north, it shares a border with the US state of California. More than 1,500 Km of extraordinary landscapes-deserts, ancient cardon cacti, scrublands, beaches, mountains, valleys, and oases – separate this border from the southern tip of the peninsula. The port city of La Paz, nestled on the bay of the same name, is the capital of the state of Baja California Sur. It is located on the shores of the Sea of Cortez, also known as the Gulf of California, and is barely a few kilometers north of the Tropic of Cancer. The municipality of La Paz – which encompasses not just the city of La Paz, but also surrounding territories stretching from one seacoast to the other – has different geographic and climatic conditions. The area around the bay, as well as the coast near the city, is a desert. It is warm in the summer, with refreshing afternoon winds, and its climate is mild to cool in the winter. It rains very few days a year, and the weather conditions are generally good. To the south, the Sierra de la Laguna is a much more damp and cool region. In winter, it may experience below-freezing temperatures. The Pacific coast is always cooler than that of the Gulf, as the winds and the sea to the west of the peninsula are cold. The Todos Santos area is an oasis that regularly has temperatures from 5 to 10 °C less than the city of La Paz, and is a very fertile region. Baja Californi ia Sur, México Transporte El Aeropuerto Internacional de La Paz cuenta con conectividad a diversas ciudades de los Estados Unidos y vuelos nacionales a la Ciudad de México y otras ciudades del resto del país, lo que permite conexiones a muchos otros destinos con aerolíneas locales y foráneas. A menos de 200 km al sur, el aeropuerto de San José del Cabo es otra opción para llegar a La Paz, y cuenta ya con carretera de 4 carriles, lo que permite fácil y pronto acceso a esta ciudad. El recorrido terrestre se puede hacer por la tradicional carretera transpeninsular, la cual comunica desde Tijuana hasta Los Cabos, a través de paisajes espectaculares. A 1,480 km por esta misma carretera se encuentra La Paz. Puede hacerse este recorrido y conocer otros puntos importantes del Estado, como Santa Rosalía, Mulegé y Loreto, en la reconocida “Ruta de las Misiones”, donde podrá recorrer los lugares donde los misioneros españoles -jesuitas, franciscanos y dominicos- se establecieron para colonizar y evangelizar la Baja California. Este recorrido permite tener un marco histórico y cultural de esos acontecimientos que marcaron la historia de Baja California al sur. Es recomendable planear bien el viaje, ya que las distancias son largas, a pesar de que estos poblados cuentan con todos los servicios. Los autotransportes son de primera calidad y cuentan con rutas hacia el sur y hacia el norte, todos los días y durante todo el año. También es posible, con diversas empresas, rentar automóviles para realizar viajes por la península. Desde Los Mochis o Mazatlán, Sinaloa, es posible llegar a La Paz en el legendario y moderno “Ferry”, un transbordador que transporta pasaje y carga (incluyendo automóviles particulares) a través del Mar de Cortés, disfrutando de una vista extraordinaria del Golfo. Los transbordadores atracan en el Puerto de Pichilingue, a sólo veinte minutos de La Paz. Es recomendable consultar itinerarios con los prestadores de estos servicios. Transportation The La Paz International Airport has connectivity to several cities in the Unites States, as well as flights to Mexico City and other destinations in the rest of country. This allows connections to many other destinations on local and foreign airlines. Less than 200 Km to the south, the San Jose del Cabo airport is another option for arrival. There is now a four – lane highway from the San Jose airport, allowing for quick and easy access to La Paz. For arrival by land, the traditional transpeninsular highway, which travels through stunning landscapes, runs from Tijuana to Los Cabos. La Paz is found 1,480,Km from the northern end of this highway. Traveling this route is a good way to become acquainted with other important points in the state, such as Santa Rosalia, Mulegé and Loreto – along the renowned “Mission Route” This route follows the places where the Spanish missionaries – Jesuit, Franciscan, and Dominican – settled for the purposes of colonizing and evangelinzing Baja California. It lends a historical and cultural framework to the events that marked the history of southern Baja California. Although these towns have all services available, it is advisable to plan the trip well as the distances are long. Buses are of the finest quality, and have routes both and south, every day of the year. It is also possible, through several agencies, to rent cars for trips in the peninsula. From Los Mochis or Mazatlan, Both in Sinaloa, it is possible to arrive in La Paz on the legendary yet modern ferries. These ferries transport passengers and cargo (including private vehicles) across the Sea of Cortez, and enjoy extraordinary vista of the Gulf. The ferries dock at the Port of Pichilinge, only twenty minutes from La Paz. It is advisable to consult itineraries whit the providers of these services. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Marinas y Cruceros Desde hace muchos años, La Paz se ha convertido en la puerta de entrada al Mar de Cortés. Grandes cruceros, de hasta 2,600 pasajeros, llegan a los puertos de Baja California Sur y recorren sus costas para disfrutar las maravillas del Golfo, su vida marina y sus Islas; atracan en el muelle de altura de Pichilingue y los pasajeros son llevados en autobuses de lujo a disfrutar del centro, el Malecón y la zona dorada. Otros cruceros más pequeños llegan directamente al muelle turístico, el corazón del Malecón. Estas embarcaciones hacen recorridos ecoturísticos por las islas del Parque Marino Bahía de Loreto, visitando el sur de la península y hasta Bahía Magdalena por el Pacífico durante la temporada de avistamiento de Ballena Gris. Para aquellos navegantes que prefieren cruzar los mares en su propia embarcación, La Paz cuenta con varias marinas ubicadas a uno y otro lado del malecón dentro de la Bahía. Éstas cuentan con todos los servicios necesarios y de calidad internacional para satisfacer las necesidades de los viajeros más exigentes. Hay servicio de lavandería, comunicaciones, restaurantes, abarrotes y ferreterías especializadas. Es posible llegar directamente a ellas aunque es recomendable contactarlas con anticipación para acceder a un mejor servicio. Marines y Cruices For many years, La Paz has been Your Passage to the Sea of Cortez. Large cruise ships of up to 2,600 passengers arrive in the ports of Baja California Sur, traveling its coasts and enjoying the wonders of the Gulf, its marine life, and its islands. They dock in the commercial pier of Pichilingue, and the passengers are taken in luxury buses to enjoy downtown, the Malecon, and the tourist zone, also known as the zone dorada. Other, smaller cruise ships arrive directly at the tourist dock, the heart of the malecon. These ships make ecotours of the islands in the Loreto Bay Marine Park, visit the southern part of the peninsula, and even Magdalena Bay on the Pacific coast during whale watching season for the gray whale. For those sailors who prefer to cruise the seas in their own boat, La Paz has various marinas located inside the bay at either end of the Malecon. These marinas have all the necessary services, and are of international quality – satisfying the needs of the most discerning travelers. There are laundry services, communications services, restaurants, grocery stores, and specialized hardware stores. Although it is possible to arrive at the marinas without previous arrangements, it is advisable to contact them in advance to ensure the best service. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Vida Marina Entre los 18 y los 35 grados latitud norte se encuentra El Mar de Cortés, en el noroeste de México. El clima en esta región es considerado subtropical y las costas tienen una temperatura promedio de 24°C. Su fondo marino es de los más accidentados, con valles, cañones submarinos y abismos de más de 3 km de profundidad. Entre su fauna marina común se encuentran crustáceos como cangrejos, jaibas, camarones y langostas; equinodermos como estrellas de mar, erizos y galletas de mar; moluscos, como pulpos, calamares, ostiones, almejas y mejillones, además de una gran variedad de caracoles coloridos; tiene una gran variedad de peces; se puede observar pez gallo, dorado, marlín, jurel, morenas y rayas, entre muchos otros. Los mamíferos marinos más comunes son lobos marinos, delfines y ballenas (en el Mar de Cortés se encuentran el 82% de las especies del Pacífico y el 35% de las especies del mundo, además de especies endémicas, como la vaquita marina, exclusiva del Golfo). En cuanto a las aves, se encuentran pelícanos y diferentes especies de gaviotas, garzas, gallito (o golondrina de mar) y la espectacular águila pescadora. También existe en el Mar de Cortés un arrecife coralino, Cabo Pulmo, al sur de La Paz. La Isla Espíritu Santo tiene una superficie de 99 km2. Se encuentra en el extremo oriente de la Bahía de La Paz, separada por el canal de San Lorenzo, de 6 km de ancho. Por sus paisajes y formas esculpidas por la erosión, es una de las más espectaculares del Golfo. Sus costas tienen acantilados con estratos volcánicos multicolores, pequeñas playas arenosas y lagunas bordeadas por manglares. Esta Isla es una zona protegida con senderos para recorrerla y zonas marcadas para acampar. En la punta norte existe una formación rocosa, Los Islotes, donde se encuentra una de las loberas más impresionantes de la región. La Isla es un Área Natural Protegida desde el año 2007 con la categoría de Parque Nacional, junto con el resto de las Islas del Golfo y su zona marina. Marine Life Between 18 and 35 degrees north latitude is The Sea of Cortez, in northwestern Mexico. The climate is considered subtropical and the coasts have an average temperature of 24°C. The sea floor is rugged, whit valleys, submarine canyons, and chasms more than 3 Km deep. Among the common marine fauna found are crustaceans, such as crab, shrimp, and lobster; echinoderms, such as sea stars, sea urchins, and sand dollars; and mollusks, such as octupus, squid, oysters, clams, and scallops; in addition to a large variety of colored seashells. It has a vast variety of fish, including roosterfish, dolphinfish (mahi mahi), marlin, jacks, and moray eels, just to name a few. The most common marine mammals are sea lions, dolphins, and whales. Eighty-five percent of the species of marine mammals found in the Pacific Ocean, as well as 35% of the species of marine mammals in the world, are found in the Sea of Cortez. Additionally, there are endemic species, such as the Gulf of California harbor porpoise, found only in the Gulf. As for birds, there are pelicans and different species of seagulls, heron, terns, and the spectacular osprey. Also found in the Sea of Cortez is a coral reef, Cabo Pulmo, to the south of La Paz. Isla Espiritu Santo has a surface area of 99 Km2. In the extreme eastern part of the Bay of La Paz, it is separated from the mainland by the 6 km wide San Lorenzo channel. Owing to its landscapes and shapes sculpted by erosion, it is one of the most stunning islands of the Gulf. Its shores have cliffs of multicolored volcanic strata, small sandy beaches, and lagoons fringed by mangroves. The island is a protected area, with footpaths for traversing it and zones marked one for camping. At the northern tip of the island is a rocky formation, Los Islotes, where one of the most impressive sea lion colonies of the region is found. Isla Espiritu Santo, along whit the rest of the islands of the Gulf and their marine zones, has been a Nature Preserve since 2007, with National Park status. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Capital Mundial de las Ballenas Whales World Capital of the Entre los meses de enero a abril de cada año, tanto en la costa del Océano Pacifico como en el Golfo de California, La Paz es visitada por todo tipo de ballenas. La más representativa es la Ballena Gris (Eschrictius robustus), que migra 20,000 km desde los mares de Bering hasta las lagunas Ojo de Liebre, San Ignacio y Bahía Magdalena en los Puertos de López Mateos y San Carlos. En su gran mayoría son nacidas en Baja California Sur. Los ejemplares adultos miden aproximadamente 15 metros y pesan hasta 30 toneladas. Los ballenatos nacen con aproximadamente de 750 kg y miden de 4 a 5 metros. Estos cetáceos concurren a los mares de Baja California Sur durante los meses de diciembre a marzo, en los cuales algunas se aparean mientras otras dan a luz. Son de naturaleza pacífica y amistosa lo cual facilita que los visitantes se acerquen a ellas para apreciarlas. Los prestadores de servicios de La Paz lo llevarán en un recorrido a tres horas al norte de la ciudad para observarlas. From January to April each year, both on the Pacific coast and in the Gulf of California, La Paz is visited by all types of whales. The gray whale (Eschictius robustus), most representative of these, migrates 20,000 km from the Bering Sea to the lagoons of Ojo de Liebre and San Ingancio, and the ports of Lopez Mateos and San Carlos in Magdalena Bay. The vast majority of these whales are born in the waters of Baja California Sur. Adults measure approximately 15 meters in length, and weigh up to 30 tons. The calves, when born, weigh approximately 750 kg, and measure from 4 to 5 meters in length. These cetaceans congregate in the seas of Baja California Sur from December to March, to mate and give birth. They have a gentle and friendly nature, which allows visitors to get close to them and appreciate them. Whale watching companies in the city of La Paz take visitors on tours, three hours of the city, to watch these magnificent creatures. LA BALLENA AZUL (Balaenoptera musculus), la más grande del mundo, puede observarse cada año en el Golfo de California, a tan sólo una hora al norte de La Paz, en los alrededores de Isla Espíritu Santo. La ballena jorobada (Megaptera novaeangliae) es la quinta especie más grande de todas las ballenas y se encuentran distintas poblaciones en todos los océanos del mundo. Los adultos alcanzan una longitud hasta de 17 metros. Se puede observar en el Pacífico y al sur del Golfo, a tan sólo 2 hrs desde la ciudad de La Paz. LA BALLENA PILOTO, también conocida como Calderón Negro (Globicephala), es un organismo que puede llegar a medir hasta 6 metros y pesar 4 o 5 toneladas. Son excelentes buceadoras y se diferencian de los delfines en su cabeza redondeada. EL TIBURÓN BALLENA (Rhincodon typus) es una de las especies más buscadas a lo largo del planeta, ya que se conoce muy poco de sus movimientos. Es considerado además, el pez más grande del mundo, ya que alcanza hasta 20 metros de longitud y 30 toneladas de peso. Son tiburones no carnívoros, que se alimentan exclusivamente de plancton y pequeños peces y se encuentran durante amplias temporadas en las cercanías de la Bahía de La Paz. THE BLUE WHALE (balaenoptera musculus), the largest whale in the world, can be seen each year in the Gulf of California, only an bour north of La Paz in the waters surrounding Isla Espiritu Santo. THE HUMPBACK WHALE (Megaptera novaeangliae), in the fifth – largest species of whale. Distinct populations are found in all of the world´s oceans. Adults reach up to 17 meters in length. They can be spotted in the pacific and in the southern Gulf, only two bours from the city of La Paz. The pilot whale (Globicephala sp.), also known as the blackfish, can measure up to 6 meters in length and weigh up to 4 or 5 tons. They are excellent divers, and can be differentiated from dolphins by their rounded heads. THE WHALE SHARK (Rhincodon typus), is one of the most searched for species on the planet, as little is known of their movements. They are considered the largest fish in the world, reaching up to 20 meters in length and weighing up to 30 tons. Whale sharks are not carnivorous; they feed exclusively on plankton and small fish. They can be found during extended seasons in the vicinity of the Bay of La Paz. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Actividades Acuaticas El acuario más grande del mundo, como la bautizó el famoso biólogo y explorador Jacques Cousteau, es el sitio ideal para los amantes del buceo. Sin embargo, no es necesario ser un buzo experto para usar visor y esnorkel y adentrarse en aguas someras, donde un guía puede llevarlo a disfrutar de la vida submarina para observar erizos, caracoles, estrellas de mar y peces de colores en su propio hábitat. No es raro encontrarse también con grupos de delfines o ballenas piloto. Durante ciertas épocas del año es posible bucear dentro de la Bahía de La Paz con tiburón ballena y tiburón martillo, así como con mantarrayas gigantes. El clima único del Mar de Cortés, vientos y fuertes corrientes, hacen florecer el plancton que atrae a cientos de especies marinas para alimentarse. Las zonas de El Bajo, Los Islotes, Las Ánimas, La Reina y La Reinita, aledañas a las islas, son ideales para el buceo. Las temporadas más recomendables para estas actividades son la pri- mavera y el verano, pero algunos de estos lugares pueden disfrutarse en cualquier época del año. Espíritu Santo, por ejemplo, cuenta con un arrecife artificial, ya que el buque Salvatierra fue hundido con ese propósito desde 1999. En el 2010 se hundió la escultura de “Estancias Sumergidas”, que se ubica en las profundidades de la bahía de Candelero, dentro del Parque Nacional Zona Marina del Archipiélago de Espíritu Santo, la cual ha sido pensada y diseñada para que a lo largo del tiempo se vaya convirtiendo en otro arrecife artificial que ayude a generar vida vegetal y animal en el fondo del mar, además así se convertirá en un punto importante de visita para los amantes del buceo. La zona de la lobera en la punta de Isla Partida ofrece la experiencia de bucear con lobos marinos (los más jóvenes se acercan a jugar y nadar con los buzos). Watersports The largest aquarium in the world, as the Sea of Cortez was christened by the famous biologist and explorer Jacques Cousteau, is the ideal site for of diving fans. It is not necessary, however, to be an expert diver to don a mask and snorkel and enter the shallow waters, where a guide can lead the way to areas where the snorkeler can enjoy the underwater splendor, watching sea urchins, sea snail, sea stars and colorful fish in their natural habitat. It is also not uncommon to encounter pods of dolphins or pilot whales. During certain times of the year in the Bay of La Paz, it is possible to dive with whale sharks and hammerhead sharks, as well giant manta rays. The unique climate of the Sea of Cortez, with winds and strong currents, allows plankton to flourish, attracting hundreds of marine species to feed. The areas of El Bajo, Los Islotes, Las Animas, La Reina and La Reinita, neighboring the islands, are ideal for diving. Spring and fall are the most recommended seasons for diving and snorkeling, but some of these locations can be enjoyed at any time of the year. Espiritu Santo, for example, has an artificial reef formed from the submerged ship Salvatierra, which was sunk in 1999 for that purpose. In 2010, the sculpture “Estancias Sumergidas” was sunk in the depths of the bay of Candelero in the National Marine Park of the Archipelago of Espiritu Santo. The sculpture was conceived and designed so that, over the course of time, it will become another artificial reef, helping to generate plant and animal life on the seabed. Additionally, it will become an important visitation point for aficionados of diving. The sea lion colony at the point of Isla Partida offers the experience of diving and snorkeling with sea lions. The youngest come close to swim and play with the divers. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Baja California Sur es el Estado con mayor extensión de litorales: 2,230 km y, por supuesto, con una cantidad increíble de escenarios para practicar infinidad de deportes y actividades acuáticas. El kayac, para principiantes o profesionales, puede practicarse desde la ensenada de La Paz, en playas cercanas a la ciudad o para quienes busquen los paisajes más espectaculares, alrededor de las Islas. El agua de la Bahía es transparente y tranquila la mayor parte del año y provoca la sensación de deslizarse sobre la vitrina de un acuario. Para practicar windsurf, kitesurf o veleo, además de la Bahía, las zonas ideales son La Ventana y El Sargento, lugares en donde los vientos favorecen estos deportes. Las olas grandes, la delicia de todo fanático del surf, se encuentran en las playas Pescadero y Los Cerritos, cercanas a Todos Santos. En éstas además se disfruta de una excelente zona para acampar con clima templado y maravillosos atardeceres. El surf es una actividad que poco a poco ha ganado más seguidores en el país y estas playas reciben a lo largo del año a decenas de deportistas de todo el mundo. Baja California Sur is the state with the largest extension of coastlines: 2,230km. This, of course, includes an incredible number of sites for participating in numerous aquatic sports and activities. Kayaking, for beginners or professionals, can be enjoyed from the cove of La Paz, from beaches near the city, or – for those who seek the most spectacular landscapes – around the islands. The water of the bay is calm and transparent most of the year, causing the sensation of gliding over the smooth glass of an aquarium. Aside from the bay, the ideal areas for windsurfing, kitesurfing, and sailing are La Ventana and El Sargento, where the winds favor these sports. Big waves, the delight of all surfing fanatics, are found on the beaches of Pescadero and Los Cerritos near Todos Santos. Moreover, these areas are excellent for camping, with a mild climate and marvelous sunsets. Surfing has, little by little, gained more followers in the country. Throughout the year, these beaches receive surfers by the dozens from all over the world. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Pesca Deportiva La Paz es ideal para la práctica de la pesca deportiva, una de las actividades más populares en el ramo turístico. La imagen tradicional del pez espada o el marlin saltando sobre la estela del yate puede hacerse realidad en las costas de Cabo del Este. También es común la pesca deportiva de atún, cabrilla, pez gallo, wahoo y el hermosísimo dorado. En el municipio de La Paz, la zona de Cabo del Este comprende a las comunidades de Los Barriles, Bahía de los sueños, La Ventana y El Sargento. Se llega por la carretera Transpeninsular, y se encuentra aproximadamente a 100 km al sur de la capital; en este lugar existe una gran cantidad de prestadores de servicios con embarcaciones completamente equipadas para llevarlo en un extraordinario viaje de pesca. Sin dejar de mencionar que en esta zona se encuentra la mayoría de las especies pelágicas. Los torneos internacionales que se llevan a cabo en Baja California Sur, como el circuito Bisbee’s, atraen a miles de turistas al año y a los más experimentados. Tanto en los Barriles como en La Paz, encontrará también las tiendas que pueden abastecerlo de todo el equipo necesario para su salida de pesca. Sportfishing La Paz is ideal for sport fishing, one of the most popular activities in the tourist industry. The traditional image of a swordfish or marlin jumping in the wake of the boat can be made reality in the coasts of East Cape. Also common is sport fishing for tuna, sea bass, roosterfish, wahoo, and the stunning dolphinfish (mahi mahi). The East Cape region, in the municipality of La Paz, includes the communities of Los Barriles, Bahia de Los Sueños, La Ventana, and El Sargento. They are found approximately 100 km south of the capital. In the area are a large number of guide services with fully-equipped boats for experiencing an extraordinary fishing trip. It goes without saying, that this area is home to the majority of pelagic fish species. International fishing tournaments held in Baja California Sur, such as Bisbee´s circuit, each year attract tourists by the thousands, as well as more experienced anglers. In both Los Barriles and La Paz, there are stores that can outfit you with everything you need for your fishing excursion. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Desierto y Montaña El ecosistema del desierto es frágil y complejo. La mayoría de las costas del Mar de Cortés son semiáridas con flora representativa: cactáceas, como choyas, biznagas, cardones, pitahayas y nopales; árboles bajos, como palo verde, palo blanco, torotes, mezquites, palo fierro y jojoba. Algunos de éstos permanecen por más de 100 años y florean de forma espectacular. En la Península se conocen más de 3,000 especies de plantas, muchas de ellas endémicas ya que el aislamiento de la península favorece esas condiciones. También se observan aves como cara-caras, codornices, correcaminos, halcones y auras; reptiles como cachoras, iguanas, serpientes y tortugas, así como pequeños mamíferos y una gran variedad de insectos. Existen zonas muy áridas y planas, pero también valles, acantilados y sierras altas (de hasta 2,200 msnmm) de selva baja caducifolia y bosque de pinos como la Sierra de la Laguna. LA RESERVA DE LA BIÓSFERA SIERRA DE LA LAGUNA, se encuentra en la parte sur del Municipio de La Paz. Se tiene acceso a ella al sur por la zona de Todos Santos y por el oriente por la zona de Cabo del Este. Cuenta con una gran variedad de especies de plantas de las cuales el 15% son endémicas de esa región, y fauna muy característica. Es un verdadero oasis en el sur de la península y un paraíso para el turismo de aventura. Desert & Mountain The desert ecosystem is fragile and complex. Most of the coasts of the Sea of Cortez are semi-arid, with representative flora: cacti, such as cholla, barrel cactus, cardón, pitahaya, and prickly pear; and small trees, such as palo verde, palo blanco, the elephant tree, mesquite, ironwood, and jojoba. Some of these species live for more than 100 years, and flower in spectacular fashion. There are more than 3,000 known species of plants inhabiting the peninsula. Many of these are endemic, as the peninsula´s isolation favors this condition. Also found are birds, such as caracaras, quail, roadrunners, falcons, and turkey buzzards; and reptiles, such as small lizards, iguanas, snakes, and turtles; in addition to small mammals and a vast variety of insects are present. While there are very flat and arid regions in the peninsula, there are also valleys, cliffs, and high mountain ranges (up to 2,200 meters above sea level), such as the Sierra de la Laguna, with low deciduous forests and pine forests. THE SIERRA DE LA LAGUNA BIOSPHERE RESERVE is found in the southern part of the municipality of La Paz. It can be accessed to the south from the Todos Santos area and to the east from the East Cape region. It has a wide variety of plant species, 15% of which are endemic to that region, in addition to very characteristic fauna. It is a true oasis in the southern peninsula, and a paradise for adventure tourism. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Aventura Los paisajes de la costa, que combinan desierto y mar, o los de la Sierra, que cambian a cada paso, proporcionan una experiencia única en las actividades al aire libre en esta península afortunada que aún tiene poco impacto humano. Partiendo de la ciudad de La Paz se encuentra todo un menú de lugares propicios para estas actividades y los deportes extremos. Con empresas especializadas podrá llegar en bicicleta de montaña a sitios que de otra manera son inaccesibles, acompañado de guías entrenados que harán de su visita un recorrido fascinante y seguro por rutas y veredas trazadas. Con estas mismas empresas es posible realizar otras actividades como rapel, caminatas o recorridos en cuatrimotos (ATVs). El Coyote, San Evaristo y San Juan de la Costa son algunas de las playas de fácil acceso y cercanas a la ciudad en las que se puede acampar para disfrutar más de cerca esta naturaleza insólita. La Sierra de la Laguna es otra opción de campamento para conocer y gozar de otro clima y otro paisaje. En este caso es necesario obtener el permiso requerido, ya que este lugar es una Reserva Natural. Los prestadores de servicios pueden llevarlo de campamento con todo preparado, pero si decide explorar por cuenta propia, en la ciudad existen tiendas especializadas donde encontrará el equipo necesario. El área de San Bartolo, camino al sur por la carretera Transpeninsular, es un oasis de vegetación entre la sierra y la zona costera que tiene lugares de fácil acceso para acampar o explorar el desierto a pocos kilómetros de La Paz. Adventure The landscapes of the coast, which, combine desert and sea, or those of the mountains, which change with every step, provide a unique experience in outdoor activities in this peninsula which is fortunate to still have little human impact. Departing from the city of La Paz, there is a full menu of great places for outdoor activities, including extreme sports. With specialized companies, you can get to otherwise inaccessible sites by mountain bike. Accompanied by trained guides following designated routes, your trip will be a safe and fascinating excursion. These same companies offer other activities, such as rappelling, hiking, and tours on quads (ATVs). El Coyote, San Evaristo, and San Juan de la Costa are some of the easy-access beaches near the city where you can camp, enjoying the unusual nature of the peninsula up close. Sierra de la Laguna in another option for camping – allowing the camper to become familiar with and enjoy a different climate and landscape. As it is a Nature Preserve, in this case it is necessary to obtain the required permits. Tour companies can take you camping with everything already prepared. However, if you decide to explore on your own, La Paz has specialized stores you will find the necessary equipment. The San Bartolo region, a few kilometers from La Paz southbound on the Transpeninsular Highway, is an oasis of vegetation between the mountains and the coasts. It has easy – access areas for camping, or for exploring the desert. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Playas La Paz se encuentra en una bahía dentro del Golfo de California, con más de una veintena de playas de aguas tranquilas, ideales para que las disfruten tanto niños como adultos y practicar actividades acuáticas sin necesidad de ser un experto. La continuación del Malecón comienza con una carretera panorámica y la primera playa se encuentran a sólo 5 minutos de la ciudad: el tradicional balneario El Coromuel (nombrado así por el pirata Cromwell que se refugiaba en esta bahía), recientemente remodelado con toboganes, palapas, servicios y entretenimiento especial para jóvenes y niños. Le siguen las playas de La Concha y El Caimancito. Más adelante se encuentra la Marina Costa Baja con su zona comercial Pueblo Marinero (con restaurantes, bares, cafés y boutiques) y con una pequeña playa de arena suave. Al finalizar la panorámica sigue la carretera que conduce a la playa de El Tesoro y más adelante se encuentra el Puerto de Pichilingue. Continuando al norte se encuentra la espectacular playa de Balandra, un complejo de pequeñas bahías de arenas blancas y aguas bajas y tranquilas. El “Hongo de Balandra”, una formación rocosa modelada por la erosión, es símbolo del paisaje sudcaliforniano. La carretera termina en la muy popular playa El Tecolote donde hay restaurantes y actividades acuáticas. A todas estas playas se puede llegar cómodamente en autobús, saliendo de la terminal turística del Malecón. Beaches La Paz, located on a bay in the Gulf of California, has more than a score of calm – water beaches, ideal for enjoyment by young and old alike, and for participating in aquatic activities without needing to be an expert. At the end of the Malecón a panoramic highway begins. The first beach is found only 5 minutes from the city: the traditional resort of El Coromuel (named for the pirate Cromwell, who took refuge in the bay). El Coromuel has been recently remodeled, with water slides, palapas, services, and special entertainment of children and young people. The next beaches are La Concha and El Caimancito, Beyond those is found Maria Costa Baja, with its commercial zone, Pueblo Marinero (containing restaurants, bars, cafes, and boutiques), and with a small beach of soft sand. Finally, the panoramic views follow the road that reaches the beach El Tesoro, and beyond, the Port of Pichilingue. Continuing north is the spectacular beach Balandra, a complex of small white – sand bays with shallow and tranquil water. The “Balandra Mushroom”, a rocky formation modeled by erosion, is the symbol of the landscape of Baja Sur. The highway ends at the very popular beach El Tecolote, where there are restaurants and aquatic activities. All of these beaches can be reached comfortably by bus, leaving from the tourist terminal on the Malecon. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Malecón Algo que no se puede perder son sus maravillosos atardeceres que ofrecen un mágico escenario con sus tonos rosados, los 365 días del año. Not to be missed are the marvelous sunsets, offering a magical scene with their pink, hues, 365 days a year. El paseo favorito de turistas y locales es El Malecón, en donde además de una extraordinaria vista de la bahía y los espectaculares atardeceres, se pueden encontrar hoteles, cafés, bares, restaurantes, tiendas y neverías. El recorrido escultórico embellece y complementa el paisaje. The favorite stroll of tourists and locals alike is the Malecon. In addition to an extraordinary view of the bay and the spectacular sunsets, there are hotels, cafes, bars, restaurants, stores, and ice cream parlors. A sculpture tour embellishes and completes the setting. Arte y Cultura Art & Culture La ciudad de La Paz ofrece lugares para desarrollar actividades recreativas, como el Serpentario de La Paz que cuenta con una gran colección de reptiles y animales del desierto como tortugas, iguanas, serpientes, cocodrilos y arácnidos. Está dedicado a la educación e información sobre el medio ambiente terrestre principalmente y hay visitas guiadas especializadas y atención especial para niños o grupos. The city of La Paz offers places for recreational activities, like the Serpentarium of La Paz. The Serpentarium has a large collection of reptiles and animals from the desert, such as turtles, iguanas, snakes, crocodiles, and arachnids. It is dedicated to education and information about the terrestrial environment, principally. There are specialized guided tours and special attention for children or groups. Otro lugar dedicado a la naturaleza del Golfo es el Museo Comunitario de la Ballena. Ahí encontrará información sobre estos mamíferos marinos, además de cursos, talleres y conferencias para niños y adultos. Es un lugar pequeño pero con piezas interesantes como esqueletos de ballenas completamente reconstruidos. Another place dedicated to nature in the Gulf in the Community Whale Museum. Information about marine mammals is found there, plus courses, workshops, and conferences for both children and adults. The museum is small but filled with interesting displays, like completely reconstructed whale skeletons. Muy cerca del centro de la ciudad encontrará el Museo Regional de Antropología e Historia, (INAH). Al recorrer sus salas recientemente remodeladas conocerá la historia del Estado, desde sus culturas precolombinas hasta el México Independiente. Es un lugar que rescata y promueve inteligentemente la cultura sudcaliforniana. Very close to downtown is the Regional Museum of Anthropology and History. To tour its recently remodeled rooms is to become acquainted with the history of the state, from its pre-Columbian cultures to independent Mexico. The museum intelligently preserves and promotes the culture of Baja California Sur. La Paz es una ciudad reciente y pequeña que cuenta con toda la infraestructura gubernamental, comercial y de servicios, donde se vive en el ambiente social de mayor seguridad y tranquilidad del país. El primer intento de colonización de la Península se dio el 3 de Mayo de 1535. Hernán Cortés desembarcó en las playas de lo que ahora es La Paz y dio a este lugar el nombre de Bahía de la Santa Cruz. Sin embargo no fueron exitosos aquellos intentos de colonización y otros que le siguieron, hasta que, en 1720 los jesuitas fundaron la Misión de Nuestra Señora del Pilar de La Paz Airapí, de la que no quedan vestigios pero que marcan el inicio del verdadero nacimiento de esta población. Cada año el 3 de mayo se celebran las Fiestas de Fundación, con espectáculos artísticos y un certamen literario local y regional que está tomando fuerza. El Centro Histórico, de arquitectura Neoclásica, tiene construcciones principalmente de principios del siglo XX. En esta zona el Gobierno del Estado ha rescatado edificios públicos para la difusión y promoción del arte y la cultura. En la Antigua Casa de Gobierno del Territorio se encuentra el Centro de Culturas Populares, donde se aprecian exposiciones de arte y tradición del Estado y el resto del país. También se recuperaron los edificios del Antiguo Palacio Municipal y el Teatro Juárez, inmuebles centenarios que hoy albergan al Centro Cultural La Paz, un sitio de exposiciones históricas y artísticas permanentes y temporales, así como espacios para música, presentaciones artísticas y teatrales. Ahí mismo se encuentra la Oficina de Convenciones y Visitantes, el sitio ideal para obtener la información turística completa y actualizada. El Centro Histórico combina la historia y tradición de conquistadores y migrantes con los servicios y atención al turista; es la mejor zona para encontrar artesanías locales y recuerdos de su viaje. La vida artística local tiene otra sede fuera de la zona dedicada al turismo: la Unidad Cultural. En las calles de Navarro y Altamirano se encuentra este complejo arquitectónico que incluye el Archivo Histórico del Estado, el Teatro al aire libre, la recién remodelada Galería de Arte Carlos Olachea, que es la más importante del Estado en materia de Artes Visuales, y el Teatro de la Ciudad, donde se presentan espectáculos de teatro, danza y música. El Estado cuenta con importantes centros de investigación y educación superior reconocidos en el ámbito internacional, principalmente en las ciencias marinas. La Paz is a small and young city, which has all the government, commercial, and service infrastructure, and where people live in the most safe and tranquil social environment in the country. The first attempt at colonization of the peninsula happened on May 3rd, 1535. Hernan Cortes landed on the beaches of what is now La Paz, christening it Bahia de la Santa Cruz. Nevertheless, neither that attempt nor subsequent attempts at colonization were successful until the Jesuits founded the mission Misión de Nuestra Señora del Pilar de la Paz Airapí in 1720. No vestiges of the mission remain, but its foundation marks the beginning of the true birth of the town. Each year on the 3 rd of May. Founders Day is celebrated with artistic shows and a fast-growing local and regional literary competition. The Historic District, with its neoclassical architecture, has buildings dating principally from the beginning of the 20th century. In this district, the state government has preserved public edifices for the diffusion and promotion of art and culture. In the Antigua Casa de Gobierno del Territorio (the old House of Territorial Government) is the Center for Popular Culture, which houses exhibitions of the art and traditions of the state and the rest of the country. Also recently renovated are the Antiguo Palacio Municipal (the old City Hall) and the Teatro Juárez (Juárez Theater), hundred-year-old buildings that today house the La Paz Cultural Center – a site for both permanent and revolving historic and art exhibits, as well as spaces for music, and artistic and theatrical presentations. Also right there is the Oficina de Convenciones y Visitantes (Tourist Information Center), which is the ideal place for getting updated and complete tourist information. The Historic District combines the history and the traditions of the conquistadors and migrants with services for and attention to the tourist. It is the best area for finding local artisan crafts and souvenirs of your trip. The local artistic scene has another headquarters outside the tourist zone: the Unidad Cultural. At the intersection of the streets Navarro and Altamirano is an architectural complex that includes the Historic Archives of the State; the Open-air Theater; the recently remodeled Carlos Olachea Art Gallery, which is the most important in the state when it comes to visual arts: and the City Theater, where theatrical works, dance, and music are presented. The state also has important research and higher-education centers, recognized at an international level, mainly in the marine sciences. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Gastronomia y Noche La Paz tiene una interesante oferta gastronómica para el turista. Como puede esperarse de un Estado con el 20% de los litorales del país, la comida más tradicional está siempre relacionada con el mar. La frescura de pescados y mariscos de La Paz no tiene comparación. Los clásicos tacos de pescado y camarón e incluso de langosta, cocteles de pulpo o callo de hacha, almeja rellena o machaca de manta durante las mañanas, en cualquiera de los restaurantes especializados o los puestos de la zona del centro, son únicos. Por las noches, como es tradición en el norte del país, los tacos de carne asada o la deliciosa arrachera son obligatorios. Además, La Paz cuenta con restaurantes de especialidades nacionales e internacionales, como comida china, japonesa, italiana y francesa. Destaca también la gastronomía cosmopolita influenciada por diferentes cocinas. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Para disfrutar del atardecer y de las noches templadas de La Paz, la zona centro – especialmente el Malecón – cuenta con una variedad excelente de cafés, bares y centros nocturnos. Desde las clásicas nieves o aguas frescas, café helado o repostería fina, hasta los bares que permiten disfrutar las noches en sus terrazas y mesas con vista al mar o los centros nocturnos con música en vivo y pistas de baile. La gente en La Paz es atenta y eficiente para el servicio y la zona turística es tranquila, segura y confiable para disfrutar la noche. Food & Nightlife La Paz has interesting gastronomy to offer the tourist. As might be expected of a state with 20% of the country´s coastlines, the most traditional foods are always related to the sea. The freshness of fish and shellfish in La Paz is beyond compare. The classic fish or shrimp, or even lobster, tacos; cocktails of octopus or scallops; stuffed clams; or manta ray machaca in the mornings, in whichever of the specialty restaurants or stands downtown, are uniquely flavored. At night, as is the tradition in the northern part of the country, tacos of carne asada or the delicious arrachera, are obligatory. Additionally, La Paz has restaurants specializing in national and international food, such as Chinese food, Japonese food, Italian food, and French food. Cosmopolitan cuisine influenced by different gastronomical traditions is also outstanding. For enjoying the sunsets and the temperate nights of La Paz, downtown – especially the Malecon – has a variety of excellent cafes, bars, and nightclubs. From classic sorbets or fresh fruit – water drinks, iced coffees or fine baked goods: to bars providing nighttime enjoyment from their balconies and tables with views of the sea, or nightclubs with live music and dance floors, there is something for everyone. The service in La Paz is polite and efficient, and the tourist zone is a tranquil and safe place for enjoying every night. Ruta del Norte Partiendo de La Paz es práctico realizar un recorrido al norte del Estado, ya sea en automóvil (propio o alquilado) o en autobús. Si se cuenta con un vehículo de doble tracción o para terrenos difíciles será posible acceder a zonas más alejadas, pero el recorrido por la Carretera Transpeninsular es también suficiente para un viaje más que placentero. A poco más de 200 km al norte nos encontramos primero con la zona del Valle (Cd. Constitución e Insurgentes), que es la zona agrícola más importante del Estado. De ahí, el camino para Bahía Magdalena, sitio ideal para el avistamiento de la Ballena Gris en temporada. Continuando por la Transpeninsular se llega a Loreto, primera capital de las Californias y el sitio misional más antiguo de la península. Frente a Loreto, subiendo a la Sierra de la Giganta, se encuentra la impactante Misión de San Javier, enclavada en la Sierra. Siguiendo la costa del Golfo se llega a la histórica Mulegé, un pueblo folklórico y tranquilo con su Misión junto al Palmar. A menos de una hora se encuentra Santa Rosalía, pueblo minero con casas de madera afrancesadas y su iglesia de metal diseñada por Gustav Eiffel. Internándose en la península encontramos el oasis de San Ignacio con una de las misiones jesuitas más impresionantes, terminada por los dominicos. De ahí sale el camino a la laguna de San Ignacio, otro sitio importante para el avistamiento de ballenas. Finalmente, en la frontera norte del Estado se llega a la comunidad de Guerrero Negro, donde se encuentra una de las salineras más grandes del mundo y la Reserva de la Biosfera de El Vizcaíno, instituida como área natural protegida en 1988 y declarada como “Patrimonio de la Humanidad” por la UNESCO en 1993. En los contrastantes paisajes de esta reserva, que es la más grande en toda Latinoamérica, podemos encontrar playas, lagunas, dunas desérticas, manglares e inclusive islas e islotes. Este lugar es único en su tipo, ya que es habitado por peculiares criaturas, que abarcan desde especies en peligro de extinción hasta animales peculiares como el berrendo, borrego cimarrón, focas, lobos marinos, tortugas, pelícanos, zorros, linces y pumas, entre muchos otros. Desde San Ignacio o Mulegé se pueden contratar los viajes a las pinturas rupestres de La Pintada, en la Sierra de San Francisco, que son vestigios que datan de más de 10,000 años. Un patrimonio antropológico único en México y una experiencia inigualable como tantas en BCS. North Route Departing from La Paz is a good way to tour the north of the state, either by car (personal or rented) or by bus. If you have a four-wheel drive or a vehicle suitable for rugged terrain, it will be possible to access remote areas. However, the Transpeninsular Highway is also sufficient for a more than pleasant trip. Little more than 200 km to the north of La Paz, we find first have Valley region (Cuidad Constitución and Ciudad Insurgentes), the most important agricultural area in the state. From there is the road to Magdalena bay, an ideal site for watching the gray whale in season. Continuing up the Transpeninsular is Loreto, first capital of the Californias and the oldest mission site on the peninsula. Opposite Loreto climbing up the Sierra de la Giganta the stunning San Javier Mission is found nestled in the Sierra. Following the coast of the Gulf is Mulegé, a folkloric, quiet town with its mission next to the Palmar. Less than half an hour further is Santa Rosalia, a mining town with French-style wooden houses and its metal church designed by Gustav Eiffel. Advancing in the peninsula, we find the oasis of San Ignacio with one of the most impressive Jesuit missions, which was completed by the Dominicans. The road to the San Ignacio lagoon leaves from there. The lagoon is another important site for whale watching. Finally, on the northern frontier of the state is the community of Guerrero Negro, where one of the largest salt flats in the world in found. Also nearby is the El Vizcaino Biosphere Reserve, established as a protected area in 1988, and declared a “World Heritage” site by UNESCO in 1993. In the contrasting landscapes of this reserve, the biggest lagoons, desert dunes, mangroves, and even islands and islets. This place is unique in its type, since it is inhabited by peculiar creatures, ranging from species in danger of extinction to unusual species like the pronghorn antelope, bighorn sheep, seals, sea lions, turtles, pelicans, foxes, lynx, and pumas, among many others. From San Ignacio or Mulegé, trips to the cave paintings of La Pintada, in the Sierra de San Francisco, can be arranged. The cave paintings are artifacts dating from more than 10,000 years ago. They are an anthropological heritage unique in Mexico, and an unequaled experience – as are so many in Baja California Sur. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Todos Santos La Paz es perfecto punto de partida para conocer el resto del Estado o la península, y la Ruta del Sur es un recorrido que puede hacerse incluso en un sólo día. Todos Santos es un “Pueblo Mágico” (nombrado desde el 23 de octubre de 2006) que se encuentra a 82 km al sur de La Paz. Es un oasis fértil y acogedor, con temperaturas más bajas que las de la ciudad de La Paz y sobre la costa del Océano Pacífico. Fue fundado como Misión en el siglo XVIII por sus condiciones favorables para la siembra y el ganado. Actualmente mantiene sus actividades más tradicionales como la fabricación de dulces y pan, y la zona sigue siendo un importante productor de hortalizas en invernaderos. En los últimos años se ha convertido en un punto cultural sobresaliente, ya que su tradicional arquitectura está siendo rescatada y utilizada como hoteles, galerías y restaurantes. Muchos pintores nacionales y extranjeros han migrado a Todos Santos, convirtiéndolo en una gran galería de arte y artesanía, además de ser la sede del “Festival del Arte” cada año durante el mes de febrero. Sus pobladores se caracterizan por su buen humor, pero sobre todo, por su hospitalidad. Las playas de Todos Santos, como San Pedrito, Los Cerritos y Pescadero, son ideales para el surf y los campamentos bajo el cielo estrellado. La Paz is the perfect departure point for becoming acquainted with the rest of the state or the peninsula, and the Southern Route is a trip that can be done in only day. Todos Santos, found 82 km to the southwest of La Paz, is a “Magical Town” (named as such on the 23rd of October, 2006). It is a fertile and sheltered oasis on the Pacific coast, with temperatures lower than those of the city of La Paz. It was founded as a mission in the 18th century due to its favorable conditions for planting and livestock. Today it maintains its most traditional activities, such as candy and bread making. The area also continues to be an important producer of hothouse vegetables. In the last few years, it has become an outstanding cultural center, as its traditional architecture is being preserved and used as hotels, galleries, and restaurants. Many painters, both national and foreign, have migrated to Todos Santos, converting it into a large gallery for arts and crafts. Additionally, it is the home of the “Festival de Arte” (Art Festival) every year during the month of February. Its inhabitants are characterized by their good humor, but, overall, by their hospitality. The beaches of Todos Santos, like San Pedrito, Los Cerritos, and Pescadero, are ideal for surfing and for camping under the starry sky. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Cabo del Este -La Paz Todos Santos se encuentra a la mitad del camino por el Pacífico para llegar al municipio de Los Cabos, con dos poblados principales: San José del Cabo que es la cabecera municipal y Cabo San Lucas como el de mayor desarrollo turístico. San José es un lugar más tradicional al estilo de los poblados coloniales, con tiendas de artesanías, restaurantes de comida mexicana y un centro histórico con arquitectura típica. Cuenta con todos los servicios turísticos de lujo para todos los gustos y preferencias, al igual que Cabo San Lucas, como campos de golf, spas, restaurantes internacionales, y todo lo que el visitante necesite para hacer su estancia agradable. El corredor turístico que va de San Lucas a San José es de los más impresionantes del mundo, comparable con la Riviera Maya. La visita obligada, por supuesto, es “El Arco”, formación rocosa donde termina la península y se une el Mar de Cortés con el Océano Pacífico. Regresando al norte por la carretera Transpeninsular que parte de San José del Cabo, costeando el Golfo, hay varios puntos interesantes para visitar. Empezando por Cabo del Este que comprende, entre otros, a Cabo Pulmo (un arrecife coralino impresionante), La Ribera, Buenavista y Los Barriles, zonas tradicionales para la pesca deportiva o para practicar deportes acuáticos. La Paz-East Cape Todos Santos half-way point on the Pacific road leading to the municipally of Los Cabos. Los Cabos consists of two principal settlements: San Jose de Cabo, which is the municipal seat; and Cabo San Lucas, which is the major tourist development. San Jose is a more traditional place, in the style of colonial settlements, with shops containing artisan crafts, Mexican food restaurants, and a historic district with typical architecture. Like Cabo San Lucas, it has all the luxury tourist services, for all taste and preferences. These include golf courses, spas international restaurants, and all the amenities a visitor needs to have a pleasant stay. The tourist corridor that goes from San Lucas to San Jose is one of the most impressive in the world, comparable to the Mayan Riviera. The mandatory visit, of course, is to “El Arco”- a rocky formation where the peninsula ends and the Sea of Cortez and the Pacific Ocean meet. Leaving San Jose del Cabo and returning north along the Transpeninsular Highway that hugs the coast of the Gulf, there are many points of interest to visit, starting with East Cape East Cape is comprised of, among others, Cabo Pulmo (an impressive coral reef), La Ribera, Buenavista, and Los Barriles – traditional areas for sport fishing or for aquatic sports. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com El triunfo y San Antonio San Antonio y El Triunfo son dos poblados de gran importancia histórica que se encuentran por la carretera Transpeninsular, a sólo 50 km al sur de La Paz. En El Triunfo aún permanecen los restos de las minas de “El Progreso Minning Company”, empresa inglesa fundada en 1878 que tuvo gran éxito en su tiempo. La mina dejó de funcionar desde 1912 y la zona quedó prácticamente abandonada hasta que recientemente se emprendió el rescate de su arquitectura y su historia. La chimenea principal de la mina fue diseñada por Gustav Eiffel y puede apreciarse desde la carretera. El Triunfo es también la sede del Museo de la Música y San Antonio es el pueblo anfitrión de un festival de arte; sus calles y fachadas han sido restauradas para convertirlos en una agradable visita cultural, histórica y artesanal. A sólo 43 km de La Paz, en esta misma carretera transpeninsular, se ubica el jardín botánico Santuario de los Cactus, dentro del ejido El Rosario, en una zona con el clima adecuado para la conservación de cactáceas y otras especies de plantas del desierto. San Antonio and Triunfo are two villages of great historical importance, found on the Transpeninsular Highway, only 50 km south of La Paz. In El Triunfo are the remains of the mines of the “El Progreso Mining Company”, a British enterprise founded in 1878 that was very successful in its time. The mine ceased operation in 1912, and the area remained practically abandoned until recently, when the preservation of this architecture and history was undertaken. The main smokestack of the mine was designed by Gustav Eiffel, and can be seen from the highway. El Triunfo is also home to the Museum of Music and its collection of pianos. San Antonio hosts an art festival each year; its streets and facades have been restored, making San Antonio a pleasant cultural, historical, and artisan visit. Only 43 km from La Paz, also along the same transpeninsular road, is the Cactus Sanctuary, a botanical garden located on the communal land of El Rosario. The area has just the right climate for the conservation of cacti and other species of desert plants. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Golf Si lo que a usted le apasiona es el golf, La Paz pone a sus pies tres campos de clase mundial. If what you are passionate about is golf, La Paz places at your feet three world-class golf courses. COSTA BAJA: El primer campo de golf en México, diseñado por Gary Player de 18 hoyos, par 72 y 7 082 yardas realmente inspirador y al mismo tiempo un verdadero reto. El diseño del campo ofrece suevas colinas, amplios greens ondulados y la oportunidad de usar todos y cada uno de sus bastones. COSTA BAJA: A Gary Player Design to create a world-class, 18-hole golf course that would match the splendor of its setting on the Sea of Cortez. A very highly-regarded design firm, known for creating golf courses that are built in harmony with the natural topography and environment. PARAISO DEL MAR: Un gran diseño de Arthur Hills de par 72, y 7.100 yardas. Está perfectamente tejido en el entorno natural de la península en la que se ubica. La ruta de 18 hoyos, está repleta de cactus ocotillo, vista al mar y vientos del mar en contraste con dunas de arena. PARAISO DEL MAR: An Arthur Hills great design and listed in the within top 5 “Best New International Courses,” in the January 2010 issue of Golf Magazine. This par-72, 7,100-yard course is seamlessly woven into the natural surroundings of the peninsula in which it is located. La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com DirectorioDirectory La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com R. V. Parks LA PAZ Brecha California No. 1010 e/ Tesoro y Coromuel Fracc. Juárez T. (612) 128 68 01 CASA BLANCA Carretera al Nortes y Av. Delfín T. (612) 124 29 77 [email protected] Transbordador BAJA FERRIES Ignacio Allende Esq. Marcelo Rubio T. (612) 123 66 00 / F. 125 74 44 www.bajaferries.com.mx Aerolineas AEREOCALAFIA Calle 5 de Febrero y Belisario Domínguez, Local 75 T. (612) 123 26 43 / F. 128 54 14 www.aerocalafia.com.mx AEROMEXICO Álvaro Obregón S/N, e/ Morelos e Hidalgo T. (612) 122 16 30 / F. 122 76 36 www.aeromexico.com VIVAAEROBUS Aeropuerto Tel: 01 81 82 150 150 www.vivaaerobus.com VOLARIS Aeropuerto T. (612) 138 70 12 / 01 800 122 8000 www.volaris.com.mx Hoteles en La Paz MARINA Carretera a Pichilingue Km. 2.5 T. (612) 121 62 54 / F. 121 61 77 MX 01 800 685 8800 / US 1 866 262 7187 www.hotelmarina.com.mx MIRAMAR 5 de Mayo y Belisario Domínguez T. (612) 122 06 72 / F. 122 16 07 www.hotelmiramarlapaz.com.mx MOTEL HACIENDA DEL MAR Calle sin nombre e/ B. C. Sur y B.C. Norte Ejido Chametla T. (612) 124 70 01 / F. 124 70 02 www.automotelhaciendadelmar.com PARADISE Carretera Transpeninsular Km 8.6 T. (612) 124 66 00 / F. 124 65 00 www.paradisepasionlapaz.com PERLA Álvaro Obregón # 1570 T. (612) 122 07 77 / F. 125 53 63 www.hotelperlabaja.com SEVEN CROWN Malecón Álvaro Obregón #1710 Esq. Lerdo de Tejada SEVEN CROWN Centro T. (612) 128 77 87 / F. 128 90 90 MX 01 800 276 9673 / US 1 800 715 3985 www.sevencrownhotels.com AQUARIOS MAR DE CORTEZ Ignacio Ramírez # 1665 T. (612) 122 92 66 / F. 125 57 13 www.hotelaquarioslapaz.com ARTTE MUSEO YENEKA Madero # 1520 e/ 16 de Sep. e Independencia T. (612) 125 46 88 / F. 125 46 88 [email protected] BAHIA DORADA Carretera al Sur km 3.5, Col. Diana Laura T. (612) 128 06 76 / F. 128 06 76 [email protected] BAJA BED AND BREAKFAST Madero 354 e/ 5 de Mayo y Constitución T. (612) 123 13 70 www.bajabedandbreakfast.com ARAIZA PALMIRA Blvd. Alberto Alvarado Aramburo s/n T. (612) 121 62 00 / F. 121 62 27 MX 01 800 026 5444 / US 1 877 727 2492 www.araizahoteles.com.mx BAHÍA DE LA PAZ BAJA SOUTH Calle Carranza #2180 e/Allende y Juárez Callejón 18 de Marzo # 907 Esq. Independencia T. (612) 129 42 31 / F. 122 61 57 T. (612) 125 65 59 [email protected] [email protected] CALAFIA Km. 4 Carretera Transpeninslar CLUB CANTAMAR T. (612) 122 58 11 / F. 122 58 11 PIP Pichilingue Manzana F Lote 1 [email protected] T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44 MX 01 800 365 2729CASA DE HUÉSPEDES BELMA www.clubcantamar.com Altamirano # 600 e/ República y Torre Iglesias T. (612) 125 18 12 COSTABAJA RESORT & SPA Carretera a Pichilingue Km. 7.5 CASA JALISCO T. (612) 123 60 00 / F. 123 60 10 Jalisco Esq. Ramírez MX 01 800 0123 4444 / US 1 877 392 5525 T. (612) 128 43 11 / F. 128 53 11 www.costabajaresort.com www.lacasajalisco.com GRAND PLAZA LA PAZ HOTEL & SUITES CASA TUSCANY Lote A Marina Norte Fidepaz Nicolás Bravo #110A e/ Mutualismo y Madero T. (612) 124 08 30 / F. 124 08 37 T. (612) 128 81 03 www.grandplazalapaz.com www.tuscanybaja.com CLUB EL MORO HOTELS & SUITES Blvd. Alberto Alvarado Aramburo # 7 T. (612) 122 40 84 / F. 125 28 28 www.clubelmoro.com DEL ÁNGEL Revolución #1410 e/ Reforma e Independencia T. (612) 123 07 07 / F. 146 12 89 www.delangelhoteles.com EL ÁNGEL AZUL Independencia #518 Esq. Guillermo Prieto T. (612) 125 51 30 www.elangelazul.com FIESTA Jalisco e /Lic. Verdad y Josefa Ortiz Domínguez T. (612) 122 46 39 [email protected] INTERNACIONAL VALADEZ 16 de Septiembre # 825 e/ Altamirano y Gómez Farías T. (612) 122 48 63 / F. 122 48 63 [email protected] LA CONCHA BEACH RESORT Km. 5 Carretera a Pichilingue T. (612) 121 61 61 / F. 121 62 29 MX 01 800 716 8603 / US 1 800 999 2252 www.laconcha.com HOTEL LA PURISIMA 16 de Septiembre # 408 e/ Revolución y Serdán T. (612) 128 57 99 [email protected] LAS GAVIOTAS RESORT Salvatierra # 100 Esq. Belisario Domínguez T. (612) 123 39 48 www.lasgaviotasresortlapaz.com LORIMAR Bravo # 110 e/ Madero y Mutualismo T. (612) 125 38 22 / F. 125 38 22 [email protected] LOS DELFINES MOTEL Carr. transpeninsular La Paz -Los Cabos T. (612) 128 17 05 / F. 128 22 26 [email protected] MEDITERRANE Allende # 36, e/ Álvaro Obregón y Madero T. (612) 125 11 95 www.hotelmed.com NUEVO PEKÍN Álvaro Obregón # 875 y Victoria T. (612) 125 09 95 / F. 122 84 91 www.nuevopekin.com.mx OASIS DE LA PAZ Blvd. Agustín Olachea Residencial Las Garzas Km. 3.5 T. (612) 124 10 72 / F. 124 10 36 www.hoteloasis.com.mx PENSIÓN BAJA PARADISE Madero Lote 23 Manzana 39 T. (612) 128 60 97 / F. 128 60 97 [email protected] PENSIÓN CALIFORNIA Degollado No. 209 e/Madero y Revolución T. (612) 122 28 96 / F. 122 23 98 www.pensioncalifornia.com.mx PENSIÓN DE LOS MISIONEROS Madero # 85 Sur e/ Degollado y Arreola T. (612) 122 35 08 [email protected] PLAZA BULEVARD 5 de Febrero Esq. Madero T. (612) 125 53 33 / F. 125 52 12 POSADA DE LAS FLORES Álvaro Obregón # 440 Col. El Esterito T. (612) 125 58 71 / F. 125 58 71 www.posadadelasflores.com POSADA LUNA SOL Calle Topete # 564 Interior e/ 5 de Febrero y Navarro T. (612) 122 70 39 / F. 123 05 59 US 1 800 355 7140 www.posadalunasol.com POSADA SAN MIGUEL Belisario Domínguez # 1510 T. (612) 125 88 88 POSADAS MORA Reforma y Marcelo Rubio T. (612) 122 34 04 / F. 122 34 04 [email protected] REFORMA Gómez Farías #716 Esq. Degollado T. (612) 122 14 49 / F. 122 14 49 www.hotelreformalapaz.com SAN CARLOS 16 de Septiembre S/N Esq. Revolución T. (612) 122 04 44 [email protected] SUITES MISIÓN Álvaro Obregón # 220 T. (612) 128 77 67 [email protected] VILLAS DEL SOL Carretera al Norte km 5.5 T. (612) 124 02 98 / F. 124 12 82 Restaurantes MEXICANA Las Tres Virgenes Madero # 1130 e/ Constitución e Hidalgo T. (612) 123 22 26 www.lastresvirgenes.com ASADERO RANCHO VIEJO Álvaro Obregón S/N T. (612) 123 43 46 [email protected] CORAZÓN CAFÉ Revolución #385 Esq. Constitución T. (612) 128 89 85 www.cafecorazonblogspot.com DINGHY DOCK Carretera a Pichilingue km 2.5 T. (612) 121 62 54 www.hotelmarina.com.mx EL MORO Carretera a Pichilingue k.m. 2 e/ Monterrey y Campeche T. (612) 122 40 84 [email protected] EL ZARAPE México No. 3450 e/ Oaxaca y Nayarit T. (612) 122 25 20 LA FONDA DE LOS BRISEÑOS Revolución Esq. Nicolás Bravo T. (612) 125 47 00 LA PÉRGOLA Blvd. Alberto Alvarado S/N Int. Hotel Araiza T. (612) 121 62 00 www.araizahoteles.com LA TERRAZA Álvaro Obregón y Arreola # 1570 T. (612) 122 07 77 [email protected] LOS MAGUEYES Allende Esq. Guillermo Prieto # 512 T. (612) 128 78 46 www.losmagueyeslapaz.com MIS AMORES Márquez de León y Guillermo Prieto T. (612) 121 33 40 LOS TAMARINDOS GARDEN Ocampo e/ Revolución y Serdán T. (612) 122 19 99 PESCADOS Y MARISCOS BismarKcito Álvaro Obregón e/ Higaldo y Callejón Constitución T. (612) 128 99 00 BISMARCK Degollado S/N y Altamirano T. (612) 122 48 54 [email protected] Dos Mares Álvaro Obregón e/ Victoria y Salvatierra T. (612) 128 68 80 [email protected] INTERNACIONAL APPLEBEE’S Álvaro Obregón #1890 e/ Mutualista y Bravo T. (612) 125 52 76 www.applebees.com.mx AZUL MARINO Km. 7.5 Carretera a Pichilingue T. (612) 106 70 09 BISTRO Madero # 312 e/ 5 de Mayo y Constitución. T. (612) 125 81 05 EL AURA Álvaro Obregón# 1710 y Lerdo de Tejada T. (612) 128 77 88 www.sevencrownhoteles.com EL PATRÓN Márquez de León # 2415 Plaza Vista Coral L-5y6 T. (612) 125 94 77 KIWI Álvaro Obregón e/ 5 de Mayo y Constitución T. (612) 123 32 82 LA PANGA Marina Palmira C. A Pichilingue km 2.5 T. (612) 121 61 36 [email protected] LAS BRISAS DEL MAR Álvaro Obregón Esq. Colegio Militar T. (612) 123 50 55 [email protected] LAS PALMAS Carretera a Pichilingue Km. 5 T. (612) 121 61 61 www.laconcha.com EL CARRITO Álvaro Obregón # 515 Esq. Morelos T. (612) 122 57 20 [email protected] MOSAIC Carretera Pichilingue Km. 7.5 T. (612) 123 60 00 www.costabajaresort.com EL TECOLOTE Playa El Tecolote T. (612) 127 94 94 www.hotelmiramar.com.mx STELLA CUCINA AL FORNO & BEACH CLUB Manuel Márquez de León y Topete T. (612) 128 51 45 EL TORO GÜERO Abasolo y Sinaloa LA MAR Y PEÑA 16 de Septiembre e/ Isabel La Católica y M. Albañez T. (612) 122 99 49 PALAPA ADRIANA Álvaro Obregón y Constitución T. (612) 122 83 29 RANCHO VIEJO LA PALAPA Pineda e/ Belisario D. y Álvaro Obregón RESTAURANT-BAR PALAPA AZUL Playa El Tecolote www.azultourslapaz.com.mx TAILHUNTER Álvaro Obregón # 755 T. (612) 125 33 11 www.tailhunter-international.com THE DOCK CAFÉ Topete y Legaspy No. 3040 T. (612) 125 66 26 www.marinadelapaz.com TROCADERO BISTROT ET DU VIN Morelos No. 965 e/ Revolución y Madero T. (612) 123 29 67 www.trocadero.com.mx La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com CARNES Buffalo BBQ Francisco I. Madero No. 1240 e/5 de Mayo y Constitución T. (612) 128 87 55 [email protected] GRILL CAMPESTRE Carretera al Norte Km. 5.5 T. (612) 124 04 54 [email protected] LA ESTANCIA URUGUAYA Revolución # 784 Esq. Salvatierra T. (612) 122 54 12 [email protected] STEINBECK´S Carretera Pichilingue Km. 7.51 T. (612) 123 60 00 www.costabajaresort.com JIRO SUSHI Abasolo # 3815 Esq. Colima, Plaza Náutica T. (612) 146 26 70 www.jirosushi.com KYUU SUSHI Álvaro Obregón Esq. Juárez T. (612) 122 81 21 MR. SUSHI Madero Esq. Ocampo T. (612) 122 34 25 SUSHI ZONE Abasolo # 3615-2 T. (612) 146 14 15 www.sushizone.com.mx TERIYAKI SAN Blvd. 5 de Febrero y Ramírez T. (612) 122 16 74 CHINA ITALIANA Barcaccia Km. 7.5 Carretera a Pichilingue T. (612) 106 71 79 CAFÉ MILANO Esquerro 15 e/16 de Septiembre y Arreola T. (612) 125 99 81 www.caffemilano.com.mx CIAO MOLINO Legaspy Esq. Topete T. (612) 128 57 57 [email protected] IL RUSTICO TROTTARIA PIZZERIA Revolución # 1930 e/ Nicolás Bravo y Rosales T. (612) 122 30 01 www.ilrusticolapazmx.com LA PAZTA Allende #36 e/ B. Domínguez y Álvaro Obregón T. (612) 125 11 95 www.hotelmed.com MAMMA MIA EXPRESS 5 de Febrero # 57 T. (612) 125 97 38 [email protected] PALERMO´S Álvaro Obregón e/ Hidalgo y Morelos T. (612) 123 12 22 www.palermoslapaz.com JAPONESA Koi-sushi Álvaro Obregón e/ Morelos e Hidalgo T. (612) 140 36 11 La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com El Dragon Esquerro # 1520 y 16 de Septiembre, 2do. Piso T. (612) 122 13 72 EL DRAGÓN DE ORO Allende y Madero T. (612) 125 13 78 [email protected] JEON SAN Revolución 1440 e/Reforma e Independencia T. (612) 122 06 06 NUEVO PEKIN Álvaro Obregón # 875 Esq. Victoria T. (612) 125 53 35 [email protected] VEGETARIANA El Quinto Sol Independencia Esq. Belisario Domínguez T. (612) 122 16 92 [email protected] PIZZAS Pizza Rin Rin Álvaro Obregón y Torre Iglesias T. (612) 122 79 33 ZITIUS PIZZA & BAR Márquez de León # 2415 sobre el Malecón de Marina Cortés T. (612) 122 04 16 HAMBURGUESAS Bandido´s Grill Navarro Esq. Topete T. (612) 128 83 38 BURGER KING Álvaro Obregón Esq. Lerdo de Tejada T. (612) 128 84 94 www.burgerking.com.mx MC DONALD’S 5 de Febrero Esq. Félix Ortega T. (612) 128 49 23 www.mcdonalds.com.mx Cafeterias 5TA Avenida 5 de Mayo Esq. Revolución / Abasolo L-2 casi Esq. Encinas T. (612) 123 50 94 CAFÉ CAPRI Márquez de León s/n esq. Topete T. (612) 123 37 37 [email protected] CAFÉ EL CALLEJÓN Callejón La Paz No. 51 e/ Esquerro y Álvaro Obregón T. (612) 125 40 06 [email protected] CAFÉ GOURMET 16 de Septiembre # 1520 Esq. Esquerro T. 8612) 122 60 37 CINNAROLLS Álvaro Obregón e/ Bravo y Ocampo T. (612) 129 30 90 [email protected] EXQUISITO Álvaro Obregón e/ Degollado y Callejón Kabezud T. (612) 128 59 91 [email protected] / www.cafe-exquisito.com Bares Clubs AGUAMALA Álvaro Obregón #10 T. (612) 122 35 44 CAN CAN PUB Calle Esquerro #10 casi 16 sept. T. (612) 143 67 92 CASA DE VILLA Álvaro Obregón e/16 de Septiembre e Independencia T. (612) 123 22 50 [email protected] CHILTEPINOS Márquez de León # 2415 y Topete, Plaza Vista Coral T. (612) 123 04 82 www.chiltepinoslapaz.com.mx El Campanario Bar Karaoke Av. Alvaro Obregón y Callejón La Paz [email protected] Tel: 122 31 33 CLANDESTINO BAR Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia EL CALLEJÓN Callejón La Paz # 51-A e/Esquerro y A. Obregón T. (612) 125 40 06 EL CAMPANARIO Álvaro Obregón y Callejón La Paz T. (612) 122 31 33 EL PERICO MARINERO Ocampo e/ Mutualismo y Fco. I. Madero T. (612) 125 40 30 www.elpericomarinero.com EL ROLLO Alberto Alvarado Aramburo s/n Lomas del Palmira Int. Hotel Palmira T. (612) 121 62 00 www.araizahoteles.com.mx FRITZ CAFÉ BAR Álvaro Obregón #1680 T. (612) 122 14 08 LE DOME Independencia e/ Álvaro Obregón y B. Domínguez LA CABAÑA NIGHT CLUB Int. Hotel Perla T. (612) 122 07 77 www.hotelperlabaja.com LA ESQUINA Belisario Domínguez, Esq. Independencia www.laesquina.mx LA KATRINA Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz LA KAZONA Calle Degollado LAS JARRAS Calle 5 de Febrero e/ Abasolo y B. Domínguez LAS MARGARITAS Madero e/ 16 de Septiembre e Independencia LAS MICHELADAS Calle Esquerro # 12 centro T. (612) 157 75 18 LAS VARITAS ROCK Independencia No. 111 y B. Domínguez T. (612) 125 20 25 www.lasvaritas.com LEMON BAR Belisario Domínguez #2755 e/ Navarro y 5 de Febrero T. (612) 127 18 84 MARGARITAS LA CANTINA 16 de Septiembre e/ Esquerro y Álvaro Obregón T. (612) 157 33 22 SCAPE Callejón La Paz e/ A. Obregón y Esquerro T. (612) 122 31 33 SINATRA Belisario Domínguez, Esq. Independencia RED XS Ignacio Zaragoza e/ Arreola T. (612) 122 63 90 TEQUILAS BAR & GRILL Mutualismo No.310 Esq. Ocampo T. (612) 124 14 88 [email protected] THE JUNGLE Álvaro Obregón e/16 de Septiembre y Callejón La Paz T. (612) 125 76 66 [email protected] WING´S ARMY Álvaro Obregón y Constitución [email protected] Marinas Club de Yates Palmira Carretera a Pichilingue Km. 2.5, Edificio La Plaza T. (612) 121 61 59 / F. 121 61 59 www.marinapalmira.com RED SUSTAINABLE TRAVEL Francisco y Madero 2895 T. (612) 125 78 24 www.redtravelmexico.com SUN RIDER Calle Escuadrón Aéreo 201, Esq. Francisco Villa T. (612) 121 51 61 www.sunridertours.com MARINA COSTA BAJA Km. 7.5 Carretera Pichilingue THE CORTEZ CLUB T. (612) 121 62 10 / F. 121 57 64 Km. 5 Carretera a Pichilingue www.costabaja.com T. (612) 121 61 20 / F.121 6123 www.cortezclub.com MARINA LA PAZ Topete # 3040 VIAJES VILLA PARAISO T. (612) 122 16 46 / F. 125 59 00 Niebla 196 e/ Fuente y Viento, Fracc. La Fuente www.marinadelapaz.com T. (612) 122 53 03 www.viajesvillaparaiso.com TALLERES NAVALES BERCOVICH Carretera Pichilingue Km. 8.0 T. (612) 121 63 63 [email protected] MARINA CORTEZ M. Márquez de León # 2415 y Topete, T. (612) 125 42 12 / F. 123 41 01 www.marinavistacoral.com MARINA PICHILINGUE Puerto Industrial Pichilingue Manzana F Lote 1 T. (612) 122 70 10 www.clubcantamar.com Cruceros Turísticos Coordinacion de Servicios Maritimos Erizo No 222 Col. Fidepaz T. (612) 124 03 24 /124 03 38 / F. 124 09 56 http://corsermar.tripod.com/ Servicios Especializados Arrendadoras de Autos FOX RENT A CAR Álvaro Obregón # 1775 y Lerdo de Tejada T. (612) 123 19 19 Apto. 1235050/1246433 www.foxrentacar.mx INOVA CAR RENTAL Calle Colima 2010, Col. Infonavit T. (612) 122 66 58 www.grupoinova.mx NATIONAL RENT A CAR Álvaro Obregón Esq. Melchor Ocampo T. (612) 125 47 47 www.nationalcar.com.mx THRIFTY Álvaro Obregón S/N e/ Bravo y Ocampo T. (612) 125 96 96 / 122 90 62 www.thrifty.com.mx Desarrollos Turísticos Azul - Tours Héroes de Independencia e Oaxaca y Nayarit T. (612) 125 25 96 / 125 22 12 www.azultourslapaz.com AZUL DEL CORTES Marlín S/N, Local 2, Interior Marina Palmira T. (612) 16 5 63 64 / 165 64 57 www.azuldecortez.com AVENTURAS MÉXICO PROFUNDO Calle Villa Flores 342, Fracc. Villas del Encanto T. (612) 166 17 57 www.mexicoprofundo.com.mx BAHÍA DE LOS SUEÑOS 5 de Mayo #11 Local 6 e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo T. (612) 165 62 03 / 123 69 03 US 1 866 202 0789 www.bahiasuenos.com CHOYATOURS Álvaro Obregón # 560 e/ República y Vicente Guerrero T. (612) 121 55 46 www.choyatours.com.mx CLUB CANTAMAR PIP Pichilingue Manzana F Lote 1 T. (612) 122 70 10 / F. 122 86 44 www.clubcantamar.com CLUB DE PLAYA EL TECOLOTE 5 de Mayo y Belisario Domínguez T. (612) 122 06 72 / F. 122 16 07 www.clubdeplayaeltecolote.com.mx ECOBAJATOURS 5 de Mayo e/ Álvaro Obregón y Callejón 18 de Marzo Te. (612) 123 00 00 www.ecobajatours.com FUN BAJA Local #60, Interior Pueblo Marinero, Marina Costa Baja T. (612) 106 71 / F. 106 71 46 www.funbaja.com CLUB CARRIZAL Serdán #3950 e/ Calle 6 y Colima T. (612) 128 63 55 / F. 128 63 24 www.elcarrizal.com ENTREMARES Álvaro Obregón # 460 Interior 202 www.entremares.com.mx LA CONCHA PEARL Carretera Federal Libre La Paz-Pichilingue Km. 5.3 T. (612) 106 71 30 www.laconchapearl.com PARAISO DEL MAR T .(612) 105 38 63 www.paradiseofthesea.com PENINSULA DE LOS SUEÑOS Sonora # 1030, Col. El Manglito T. (612)125 91 33 / F. 125 91 66 [email protected] PLAYA DE LA PAZ Álvaro Obregón No. 1090 T. (612) 106 70 68 www.playadelapaz.com Golf MIRAMAR Mutualismo #102 Esq. Pedrajo 612 145 03 41 POSADA LA POZA Camino a La Poza # 282 T. (612) 145 04 00 www.lapoza.com BAHIA DE LOS SUEÑOS SANTA ROSA Ensenada de Muertos, Delegacion Los Planes. Calle Agustín Olachea 18 hoyos T. (612) 145 03 94 Diseñador Tom Doak www.hotelsantarosa.com.mx T. (612) 123 69 55 www.bahiadelossuenos.comTODOS SANTOS INN Calle Legaspi # 33 COSTA BAJA T. (612) 145 00 40 Km. 7.5 Carretera a Pichilingue zona industrial www.todossantosinn.com 18 hoyos Diseñador Gary Player JARDÍN DE PILAR T. (612) 123 60 00Colegio Militar Esq. Hidalgo www.costabajaresort.comT. (612) 145 03 86 www.jardindepilar.com PARAISO DEL MAR El Mogote LAS CASITAS BED AND BREAKFAST 18 hoyos Calle Rangel e/ Obregón e Hidalgo # 108 Diseñador Arthur Hills T. (612) 145 02 55 T .(612) 105 38 63 www.lascasitasbandb.com www.paradiseofthesea.com LOS COLIBRIS CASITAS Barrio La Poza T. (612) 145 01 89 / US 1 619 446 6827 www.loscolibris.com Pesca Deportiva MOSQUITO FLEET Km. 5 Carretera a Pichilingue T. (612) 121 6120 / 121 6123 www.bajamosquitofleet.com POSADA DEL MOLINO Rangel y Verdusco e/ Degollado y Dionisio Billarino T. (612) 145 02 33 www.posadodelmolino.com PIRATA´S FLEET T. (612) 125 5914 / US 001 562 522 3100 www.bajapiratesoflapaz.com THE HOTELITO La Cachora 612 145 00 99 www.thehotelito.com TAILHUNTER INTERNATIONAL Álvaro Obregón # 755 T. (612) 125 33 11 www.tailhunter-international.com VILLA SANTA CRUZ Camino a Las Playitas, La Pastora T. (612) 143 9230 www.villasantacruzbaja.com Hoteles en Todos Santos HOTEL CALIFORNIA Benito Juárez e/ mórelos y Márquez de León T. (612) 145 05 25 www.hotelcaliforniabaja.com GUAYCURA BOUTIQUE HOTEL & SPA Legaspi Esq. Topete T. (612) 175 08 00 www.guaycura.com.mx CASA BENTLEY Del Pilar 38 Entronque con Hidalgo T. (612) 145 02 76 www.casabentleybaja.com HACIENDA TODOS LOS SANTOS Al final de Av. Benito Juárez T. (612) 145 05 47 www.tshacienda.com GULUARTE Morelos Esq. Juárez T. (612) 145 00 06 MARÍA BONITA Heroico Colegio Militar Esq. Hidalgo T. (612) 145 08 50 www.mariabonitahotel.com Hoteles en Pescadero CERRITOS SURF COLONY, BUNGALOS T. (612) 131 80 11 / MEX, USA 503 926 8131 www.cerritossurfcolony.com HOTEL HACIENDA CERRITOS T. (612) 107 99 35 / MEX, USA 503 926 8131 www.haciendacerritos.com HOTEL ZIRANDA T. (612) 130 30 77 [email protected] LA ALIANZA T. (612) 108 04 36 www.bajaturtle.com LAS PALMAS TROPICALES CASITAS www.tropicalcasitas.com PESCADERO SURF CAMP T. (612) 134 04 80 / 130 3 032 www.pescaderosurf.com RANCHO PESCADERO T. (612) 135 58 49 / MEX, USA 610 300 8891 www.ranchopescadero.com La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Hotel en los Barriles PUNTA PESCADERO PARADISE T. (624) 141 01 01 /147 47 06 MX 01 800 713 4487 / US 1 800 332 4442 www.puntapescaderoparadise.com EL CARDONAL´S HIDE A WAY T. (624) 100 33 82 / 624 141 00 40 www.elcardonal.net HOTEL PUNTA COLORADA T. (624) 141 02 08 www.vanwormerresorts.com HOTEL LOS BARRILES T. (624) 141 00 24 www.losbarrileshotel.com HOTEL LOS PESCADORES T. (624) 121 87 86 www.fisheastcape.com HOTEL PALMAS DEL CORTES T. (624) 141 0050 / US 877 777 8862 www.vanwormerresorts.com HOTEL PLAYA DEL SOL T. (624) 141 02 12 www.vanwormerresorts.com HOTEL PLAZA LIBERTAD T. (624) 124 8102 MARTIN VERDUGO´S HOTEL AND R.V. T. (624) 141 00 54 www.verdugobeachresort.com Hotel en el Sargento y La Ventana CASA VERDE T. (612) 114 02 14 www.bajmahal.com GRAN SUEÑO T. (612) 123 69 50 www.gransueño.com HOTEL BAJA JOE`S T. (612) 114 00 01 www.bajajoe.com KURT N MARINA T. (612) 114 00 10 PALAPAS VENTANAS T. (612) 114 01 98 www.palapasventana.com PELICAN REEF BAJA BED & BREAKFAST RESORT T. (612) 114 00 66 / US 949 933 9466 www.pelicanreefbaja.com VILLA PARAISO T. (612) 114 01 73 www.villaparaisobcs.com La Paz, Baja California Sur, México | www.golapaz.com Alaska MULEGE Canada Estados Unidos Golfo de México LORETO México COMONDU ISLA ESPÍRITU SANTO Simbología LA PAZ Misiones CABO DEL ESTE Avistamiento de Ballenas TODOS SANTOS Surf Buceo Aeropuerto Pinturas Rupestres LOS CABOS Playas 400 KM Kayak Golf Crucero LOS CABOS 65 KM BAHÍA MAGDALENA 273 KM 215 KM LA PAZ 85 KM TODOS SANTOS 188 KM www.golapaz.com