Área de Lenguas Extranjeras
Transcripción
Área de Lenguas Extranjeras
Área de Lenguas Extranjeras Consejería de Educación y Ciencia Dirección General de Promoción y Evaluación Educativa Este libro está impreso en papel ecológico EDITA: JUNTA DE ANDALUCÍA. CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Y CIENCIA. Dirección General de Promoción y Evaluación Educativa I.S.B.N: 84-8051-175-3 84-8051-157-5 (Obra completa) MAQUETA E IMPRIME: A. G. NOVOGRAF, S. A. (SEVILLA) DEPÓSITO LEGAL: SE-1.545-95 Pulse con el rató ón en la entrada del Índice que desee consultar. Cuando tenga el documento en pantalla, puede volver a este Índice o al Menú ú principal, retrocediendo hasta su primera pá ágina y pulsando sobre el botó ón correspondiente. ÍNDICE ? Menú ú principal Menú ú de ayuda PÁG. CURRÍCULUM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objetivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Orientaciones Metodológicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios de Evaluación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 9 11 14 16 SECUENCIACIÓN CONTENIDOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios Generales para la Secuenciación de Contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Secuenciación de Contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cuadro-Resumen de la Secuenciación de Contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 22 27 39 ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS: LENGUA EXTRANJERA - INGLÉS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios de Organización General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Propuesta de Organización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Aspectos Organizativos del Aula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía Comentada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Anexo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 48 57 66 67 70 DE UNIDAD DIDÁCTICA: NEWSPAPERS MAGAZINES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Topic and Task Based . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Principles of Assessment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tasks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objectives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Previous Acquired Knowledge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Content of the Unit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Student's Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Teacher's Guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 73 74 74 75 75 76 78 92 99 102 AND UNIDAD DIDÁCTICA: TRAVELLING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105 1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Teaching/Learning Tasks & Activities Types . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Unit Evaluation & Unit Analysis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Making Decision on Unit Design . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Tasks List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Objetives . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107 107 108 110 110 111 7. Temporal Distribution and Organization of Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8. Previous Acquired Knowledge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. Contents . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Curricular Material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS: LENGUA EXTRANJERA - FRANCÉS 112 112 113 115 136 141 . . . . . . . . . . . . . . . 143 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios de Secuenciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Organización de Contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Repertorio de Funciones/Nociones de Primer y Segundo Ciclo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fichas de Organización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bibliografía Comentada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145 146 149 165 166 184 UNIDAD DIDÁCTICA: L' IDENTITÉ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Connaissances Prealables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activités D'Enseignement-Apprentissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A. Fiches des Apprenants . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. Guide du Professeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ressources . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNIDAD DIDÁCTICA: ITINERAIRES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Objectifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Connaissances Prealables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Activités D'Enseignement-Apprentissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . A. Fiches des Apprenant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B. Guide de L'Enseignant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evaluation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . UNA PROPUESTA PARA LA 193 193 194 195 196 197 225 238 252 ENSEÑANZA DEL ALEMÁN 259 259 260 261 262 263 311 323 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Criterios de Secuenciación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos Lingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos Socioculturales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos Procedimentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Secuenciación de los Contenidos por Bloques Temáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 339 340 342 345 345 347 Anexo I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funciones/Nociones. Medios Lingüísticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 349 349 Anexo II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contenidos Gramaticales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 361 361 Anexo III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Léxico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 383 383 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCCIÓN L a capacidad de comunicación en lengua extranjera constituye hoy una necesidad insoslayable por razones de tipo sociológico y educativo. El proyecto de integración europea forma parte de un proceso que afecta de forma genérica a las sociedades contemporáneas. La universalización e interdependencia creciente de los fenómenos colectivos, que constituye uno de los signos de la modernidad tiende a suprimir los obstáculos tradicionales a la comunicación y propicia la creación de estructuras organizativas y marcos supranacionales que faciliten el intercambio fluido de personas, bienes o ideas. La sociedad española vive actualmente inmersa en ese proceso. La incorporación de España al proyecto comunitario europeo crea, en efecto, un contexto de comunicación e intercambio cultural que genera nuevas necesidades formativas en el ámbito lingüístico. Al conocimiento de la lengua materna como vehículo de la cultura propia, se une hoy, como requisito básico en la formación de los futuros ciudadanos, el de las estructuras lingüísticas que traducen otros significados culturales de ese ámbito europeo. La extensión de la capacidad de comunicación a otros ámbitos lingüísticos permitirá a los futuros ciudadanos andaluces conocer formas de vida y organización social e ideas ajenas a nuestra cultura, contribuyendo así al desarrollo de la empatía y la tolerancia social y cultural. Desde una perspectiva más funcional les permitirá, asimismo, acceder a mercados laborales y profesionales más amplios, mejorar y diversificar sus canales de información y entablar relaciones de amistad e intercambio con personas de otros países. Razones de tipo educativo avalan también la incorporación de la lengua al proceso formativo de los alumnos y alumnas en esta Etapa. En primer lugar, se amplia la competencia comunicativa general del alumno con la incorporación de otros códigos lingüísticos y la adquisición de nuevos conceptos, estrategias, habilidades y actitudes. Se profundiza, igualmente, en la comprensión del valor connotativo y representativo del lenguaje al comprobar que códigos lingüísticos diferentes implican diferentes formas de estructurar una misma realidad. El proceso de adquisición de la segunda lengua se hace así más reflexivo y contribuye a afianzar el conocimiento de la lengua materna. De las consideraciones previas se desprende que el objeto de aprendizaje será el mensaje y el discurso entendidos en su globalidad a través de los textos; considerando también que los mensajes llevan una carga adicional de significados culturales y sociales que es imprescindible interpretar para que la comunicación resulte coherente y adecuada. El análisis de unidades o elementos lingüísticos sólo tendrá sentido cuando haga 7 Área de Lenguas Extranjeras referencia a la situación comunicativa en la que se hayan inmersos, teniendo en cuenta que toda forma de comunicación implica relación entre interlocutores que regulan la información y orientan dicha situación a través de la de interacción. Así pues, la finalidad que se persigue en este área es aprender a comunicarse en lengua extranjera, favoreciendo su uso instrumental, lo que implica adoptar un enfoque basado en la comunicación y en el desarrollo progresivo de la competencia comunicativa. Ésta no se limita a los aspectos lingüísticos, sino que se extiende a todos los factores que conforman la comunicación. La competencia comunicativa se compone a su vez de: ➤ Competencia lingüística, o capacidad de reconocer y formular mensajes correctos poniendo en funcionamiento elementos fonéticos, semánticos y morfosintácticos. ➤ Competencia sociolingüística, o capacidad de producir enunciados adecuados dentro de un contexto o situación de comunicación, teniendo en cuenta que la elección de formas lingüísticas y modos de expresión está condicionada por los parámetros de la misma (intención de enunciación, relación entre interlocutores, objeto de la comunicación, etc.). ➤ Competencia discursiva, o capacidad de interpretar y producir diferentes tipos de discursos, orales y escritos, organizados en función de la situación de comunicación en la que son interpretados y producidos. ➤ Competencia estratégica, o capacidad de recurrir a estrategias de comunicación, verbales o no, tendentes a compensar lagunas o interrupciones en la comunicación. ➤ Competencia sociocultural, o capacidad de familiarizarse con el contexto social y cultural en el que se habla la lengua extranjera. 8 La competencia comunicativa se refiere a mensajes orales y escritos, receptivos y productivos, que habrán de trabajarse de forma integrada, tal y como tienen lugar en la vida real. Si bien al aprender una lengua extranjera normalmente se desarrollan más las destrezas receptivas, es necesario practicar suficientemente las destrezas productivas, con el fin de que los alumnos y alumnas lleguen a ser capaces de producir mensajes con fluidez y corrección. Además, la producción de mensajes contextualizados ofrece oportunidades variadas para comprobar la eficacia comunicativa de los aprendizajes elaborados. La adquisición/aprendizaje de la lengua extranjera es un proceso creativo, que permite ir elaborando los niveles de representación interna del nuevo sistema de forma progresiva. Los datos suministrados en contextos de comunicación permitirán a los alumnos y alumnas ir construyendo nuevos significados que, desde el principio, serán usados y comprobados simultáneamente hasta acercarse a los modelos de uso correctos de la lengua extranjera. Las informaciones suministradas por otros compañeros, el profesor o los recursos del entorno actuarán como indicadores del éxito alcanzado en la comunicación y, en su caso, ayudarán a modificar las representaciones internas elaboradas individualmente por los alumnos y alumnas. Respetando este proceso de elaboración de los nuevos conocimientos, los errores serán tratados como parte integrante y necesaria en el proceso de adquisición de la lengua extranjera, al igual que ocurre en lengua materna. La observación de los errores regulares y sistemáticos que cometen los alumnos y alumnas pasará a ser objeto de reflexión y elemento orientador en el proceso. La progresión en el aprendizaje será de forma cíclica, introduciendo los elementos que conforman la lengua extranjera en situaciones comunicativas y garantizando la posterior aparición de los mismos en contextos diversos. El grado de complejidad en el tratamiento de la lengua extranjera y en las tareas planteadas irá aumentando progresivamente, a partir de situaciones contextualizadas. Al empezar la etapa de Educación Secundaria Obligatoria, los alumnos y alumnas ya se habrán Currículum familiarizado con la lengua extranjera y habrán participado en situaciones de comunicación diversas. Se trata ahora de conseguir un dominio comunicativo con un nivel suficiente para poder desenvolverse no sólo en situaciones habituales de la vida cotidiana, sino ampliando el campo de motivación e intereses en los temas a tratar. La lengua aprendida tendrá una utilidad inmediata, pero también se incorporarán aspectos útiles para el futuro con el fin de que, al terminar la etapa, los alumnos y alumnas hayan adquirido destrezas comunicativas y lingüísticas suficientes para enfrentarse a situaciones nuevas. Se deberá mejorar el conocimiento del código y de las reglas que rigen el funcionamiento de la lengua extranjera, incorporando de forma sistemática la reflexión sobre la lengua en sí, las habilidades de comprensión y expresión y los aspectos sociolingüísticos más destacados. Se pretende conseguir así un mayor desarrollo de los niveles de autonomía ya iniciados en la etapa anterior. El desarrollo de las destrezas se seguirá haciendo de forma integrada. La exposición del alumno a datos e informaciones nuevas constituirá la base de nuevos aprendizajes, recobrando importancia la expresión escrita con respecto a los niveles anteriores. El dominio de la expresión oral y escrita se apoyará más en el conocimiento de sus respectivos códigos con el fin de afianzar lo aprendido y comunicarse de forma correcta y fluida en lengua extranjera. Por lo tanto, esta etapa supone, con respecto a la anterior, la consolidación de las destrezas productivas que permitirán poner en práctica lo aprendido y comprobar los niveles de éxito alcanzados en la comunicación. No obstante, se respetarán las fases previas a la producción, no forzando la producción inmediata. Se deberá capacitar a los alumnos y alumnas para trabajar con textos auténticos, cada vez más complejos y específicos en situaciones de comunicación diversas, con el fin de crear bases sólidas que permitan seguir profundizando en el aprendizaje de la lengua extranjera. Serán, pues, las necesidades de los alumnos y alumnas y no sólo sus intereses inmediatos los que guiarán y determinarán los nuevos aprendizajes. OBJETIVOS n la línea descrita en el Anexo de Aspectos Generales, los objetivos se entienden como las intenciones que sustentan el diseño y la realización de las actividades necesarias para la consecución de las grandes finalidades educativas. Se conciben así como elementos que guían los procesos de enseñanza-aprendizaje, ayudando a los profesores en la organización de su labor educativa. La enseñanza de las Lenguas Extranjeras tendrá como objetivo contribuir a desarrollar en los alumnos y alumnas las siguientes capacidades: Los objetivos del Area de Lenguas Extranjeras en la Educación secundaria Obligatoria deben entenderse como aportaciones que, desde el Area, se hacen a la consecución de los objetivos de la etapa. Se pretende desarrollar la comprensión de mensajes diversos de complejidad gradual, haciendo uso de distintas estrategias que permitan captar informaciones generales o concretas y eliminando progresivamente el apoyo contextual E 1. Comprender de forma global y específica textos orales y escritos en lengua extranjera, emitidos por hablantes en situaciones habituales de comunicación o por los medios de comunicación. 9 Área de Lenguas Extranjeras redundante. Las estrategias de comprensión se ampliarán con respecto a la etapa anterior, apoyándose más en aspectos lingüísticos y se estimulará su transferencia a nuevas situaciones de comunicación. lengua extranjera, con el fin de favorecer la incorporación de estos rasgos a las producciones propias. Se favorecerá la transferencia de interpretaciones y usos de los mismos entre la lengua materna y la lengua extranjera. 2. Producir mensajes orales y escritos en lengua extranjera en situaciones habituales de comunicación, utilizando recursos lingüísticos y no lingüísticos para conseguir que ésta sea fluida y satisfactoria. 5. Reflexionar sobre el funcionamiento lingüístico y comunicativo de la lengua extranjera como instrumento facilitador y regulador del aprendizaje de la misma y para mejorar las producciones propias. Esto implica desarrollar la capacidad para elaborar y expresar distintos tipos de mensajes con fluidez y corrección suficientes, según finalidades y contextos de comunicación variados. Se estimulará el uso creativo de recursos lingüísticos y no lingüísticos, que permitan superar o compensar interrupciones en la comunicación. Condición básica para la consecución de este objetivo es el uso de la lengua extranjera como vehículo de comunicación en el aula. Con este objetivo, que aparece por primera vez en esta etapa, se pretende garantizar el dominio progresivo por parte de los alumnos y alumnas de los elementos y mecanismos que configuran el código y que favorecen la eficacia en la comunicación oral y escrita. Este proceso permitirá la incorporación consciente de los nuevos conocimientos y reflexiones a la expresión en lengua extranjera. 3. Leer de forma comprensiva y autónoma textos con finalidades diversas, valorando su importancia como fuente de información, disfrute y ocio y como medio de acceso a culturas y formas de vida distintas de las propias. Se pretende estimular el interés por la lectura, ampliando y diversificando los textos, ya que constituye probablemente la destreza de mayor utilidad para todos los alumnos y alumnas de cara al futuro. A través de la misma se ofrece la oportunidad de progresar autónomamente en la lengua e incrementar el vocabulario. Se trata de incidir en lo que constituye un recurso esencial para acceder a informaciones culturales, de ocio o de estudio. 4. Apreciar y reaccionar ante los usos imaginativos y creativos de la lengua extranjera a partir de narraciones, poemas, canciones, películas, etc. para estimular la propia creatividad. Es fundamental contribuir en esta etapa a una mejor interpretación de los rasgos creativos e imaginativos del lenguaje, transmitidos a través de la 10 6. Valorar la importancia del conocimiento de lenguas extranjeras como medio para acceder a otras culturas, otras personas y llegar a un mejor entendimiento internacional. Se trata de facilitar el reconocimiento y uso de los aspectos socioculturales que subyacen en las relaciones de comunicación, y que son compartidos por la comunidad de hablantes de cada lengua extranjera; entendiendo además que están presentes en las relaciones establecidas dentro de la comunidad internacional. 7. Apreciar los significados sociales y culturales que transmiten las lenguas extranjeras, en tanto que suponen otras formas de codificar la realidad y de establecer las relaciones sociales e interpersonales. Esto implica el reconocimiento de que los mensajes responden a convenciones socioculturales, verbales y no verbales, que son compartidas por la comunidad de hablantes de la lengua extranjera. La ampliación de situaciones de comunicación en esta etapa implica seguir desarrollando la Currículum capacidad para interpretar y adecuarse a distintos registros y comportamientos, así como a otras normas propias de las interacciones sociales. análisis de nuestra propia cultura y formas de relación social, desde posturas de valoración y aprecio. 8. Desarrollar una actitud receptiva y crítica hacia la información procedente del contexto sociocultural que las lenguas extranjeras transmiten, utilizando dicha información para eliminar prejuicios y estereotipos y para reflexionar sobre el contexto sociocultural propio. 9. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo de la lengua extranjera, conectadas con las utilizadas en la lengua materna, y favorecer el análisis y observación de las operaciones utilizadas en los propios procesos de aprendizaje. Se pretende con este objetivo establecer contrastes entre los aspectos socioculturales implícitos en otras lenguas extranjeras y los propios, con el fin de desarrollar actitudes personales de tolerancia y respeto hacia formas socioculturales diferentes. Este contraste favorece el Las experiencias previas de aprendizaje de la lengua materna y de la lengua extranjera, en la etapa anterior, permiten ampliar el campo de observación y reflexión de los aspectos lingüísticos, cognoscitivos y metacognoscitivos. Por su importante contribución al desarrollo autónomo, se facilitará el trabajo cooperativo. CONTENIDOS A l fijar los objetivos se ha comenzado a concretar el marco general de referencia, delimitando que debe enseñarse a través del Area de Lenguas Extranjeras en esta etapa educativa. Con el desarrollo del capítulo de contenidos se pretende concretar más esta intencionalidad, completando así lo referente al qué enseñar. Como se recoge en el Anexo de Aspectos Generales, se entiende por contenidos tantos los conceptuales como los procedimentales y actitudinales. La caracterización de contenidos tendrá en cuenta el uso de la lengua extranjera como medio de comunicación, y que las situaciones de comunicación programadas recojan el contexto inmediato al alumno, siendo éste el protagonista del proceso comunicativo y de aprendizaje. Los contenidos de la lengua extranjera se refieren a tres campos: La comunicación oral y escrita, los aspectos socioculturales y la reflexión lingüística. 1. COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA En esta Etapa, se profundizará en los aspectos funcionales e instrumentales del lenguaje ya presentados en la etapa anterior, y también se incluirá una reflexión gradual sobre los elementos formales de la lengua extranjera, que contribuya a superar dificultades en el proceso de adquisición lingüística. El conocimiento de aspectos fonológicos, léxicos y gramaticales se orientará hacia la consecución de avances en la comprensión y producción de mensajes orales y escritos, en contextos y situaciones de comunicación tales como: la expresión de opiniones e intenciones, la narración de hechos pasados o presentes, la descripción de experiencias, la recogida de informaciones procedentes de distintos medios, etc. Se dará prioridad a los aspectos funcionales del lenguaje, incluyendo rutinas y fórmulas de uso para la interacción con otros. (expresiones de uso frecuente, mostrar acuerdo o desacuerdo, comprobar que algo se ha entendido ...) 11 Área de Lenguas Extranjeras Los mensajes utilizados procederán de fuentes diversas, incluyendo los relacionados con la actividad del aula, los emitidos por los medios de comunicación o los que se derivan de interacciones sociales que ayuden a ampliar el entorno inmediato de los alumnos y alumnas. Los tipos de textos serán variados y cada vez más específicos en su contenido y estructuración (documentos auténticos, literarios, científicos, etc.)teniendo en cuenta las necesidades actuales y futuras de comunicación en lengua extranjera. El contexto lingüístico y no lingüístico será el marco de referencia para la interpretación y producción de mensajes, atendiendo tanto a las relaciones de cohesión como de coherencia. La comprensión de informaciones implica establecer asociaciones entre imágenes y enunciados, inferir y anticipar significados, distinguir las ideas principales de las secundarias, deducir los mensajes implícitos y extraer informaciones globales de textos publicados en diversos medios de comunicación (artículos de revistas o periódicos, anuncios , comics) con la ayuda de un diccionario, e informaciones específicas de textos literarios (relatos cortos, poemas) y científicos. El análisis de los componentes del texto, de la secuenciación de sus partes y de su finalidad e intencionalidad contribuirá a mejorar la comprensión, teniendo en cuenta los principios y características más relevantes de la expresión escrita, así como la estructura y elementos formales de los textos escritos. bién utilizar estrategias variadas, lingüísticas y no lingüísticas, que ayuden a superar interrupciones en la comunicación. En las interacciones comunicativas, el uso de la lengua extranjera se adecuará al contexto, teniendo en cuenta las características del interlocutor. El desarrollo de la competencia comunicativa tiene también implicaciones actitudinales que favorecerán o entorpecerán su desarrollo. Será imprescindible entender que en la comprensión de mensajes no es necesario entenderlo todo, y que esto ocurre con frecuencia a cualquier persona no nativa. En la producción de mensajes se desarrollará una actitud tolerante ante los errores, reconociendo que son parte integrante del proceso de aprendizaje y que, por lo tanto, ayudan al mismo. No obstante, es necesario mejorar la precisión y rigor en la comunicación a través de motivaciones intrínsecas y personalizadas. El descubrimiento y puesta en práctica de estrategias comunicativas, de cooperación y colaboración con otros ayudará a superar las limitaciones propias y a encontrar recursos útiles diferentes a los lingüísticos. Se procurará estimular el interés de los alumnos por usar la lengua extranjera de manera autónoma con el fin de mejorar sus producciones, buscar más informaciones, hacer intercambios con otros, etc. Los mensajes orales y escritos deben respetar las reglas que rigen la elaboración de un discurso coherente que sea comprensible para los interlocutores a partir de intencionalidades comunicativas diversas. Los alumnos y alumnas producirán textos orales con entonación y pronunciación adecuadas, transfiriendo informaciones de un código a otro si es necesario. También elaborarán textos escritos con claridad, rigor y estructura lógica, según los diferentes tipos de discurso (narrativo, descriptivo, argumentativo, etc.). Todos los elementos socioculturales conectados con las nuevas situaciones de comunicación planteadas serán objeto de aprendizaje en esta Etapa, ya que los temas y actividades tratados y el lenguaje utilizado hacen referencia a determinados comportamientos sociales y distintas formas de organización sociocultural. La participación activa en intercambios orales y escritos cada vez más complejos supone tam- A través de la lengua extranjera se reflejan las reglas y hábitos de conducta propios de los países 12 2. ASPECTOS SOCIOCULTURALES Currículum donde se habla (fórmulas de interacción social, respeto y cortesía, etc.) y cómo varían en función de la situación de comunicación. El lenguaje utilizado debe responder a los usos coloquiales o formales compartidos por hablantes con intereses y edades parecidas de manera que desde el principio no se produzcan mensajes lingüísticamente correctos, pero inapropiados desde la perspectiva sociocultural. La presencia de la lengua extranjera en nuestro país y en Andalucía (términos adoptados, residentes, nombres de lugares, anuncios, folletos, carteles, etc.) constituirá un campo de conocimiento y de reflexión sobre las diferencias o similitudes entre sociedades y culturas. Otro campo será el derivado de las relaciones internacionales (deporte, música, arte, economía, política, ciencia, avances tecnológicos, etc.) Los mensajes en lengua extranjera también llevan una carga sociocultural que se deriva de interpretar la realidad de formas diferentes a las nuestras (costumbres, servicios públicos, relaciones familiares, ropas, conservación del entorno, etc). Se tendrán también en cuenta los aspectos culturales (geográficos, históricos, literarios, artísticos, etc.) más relevantes de los países donde se habla la lengua extranjera. pondan a los contenidos socioculturales compartidos por los miembros de nuestra comunidad. Por otra parte, se valorará positivamente el enriquecimiento que otras culturas aportan a la nuestra o viceversa, como el derivado de las relaciones con hablantes de otras lenguas. 3. REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA La reflexión sobre el funcionamiento de la lengua constituye un factor decisivo para progresar en el uso de la misma. Saber reconocer y aplicar los mecanismos y elementos que conforman la lengua facilita notablemente su comprensión y utilización, además de actuar como regulador de los propios procesos de aprendizaje. Se incluyen aquí los componentes de la situación de comunicación, las nociones y funciones, los elementos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales, los diversos tipos de discurso, los aspectos sociolingüísticos implicados, así como las estrategias para una comunicación eficaz. El acercamiento a aspectos socioculturales partirá de las comparaciones entre las formas de vida propias con las de otros países, para después poder analizar hechos socioculturales exclusivos de esos países que no son susceptibles de comparación. La utilización de conocimientos ya adquiridos del nuevo sistema lingüístico será de utilidad para comprender mejor las producciones de otros y elaborar las propias. La reflexión se realizará no sólo sobre regularidades correctas de la lengua extranjera, sino sobre regularidades incorrectas derivadas de los errores de los alumnos y alumnas y que denotan inducciones positivas pero inadecuadas (generalización de reglas indebidamente, transferencia de significados incorrectos, orden sistemático pero incorrecto de frases o palabras, etc.) El uso de materiales auténticos y las situaciones contextualizadas de simulación contribuirán a trabajar estos contenidos de forma natural y espontánea, aprovechando situaciones en las que resulte posible el contacto directo con personas nativas hablantes de la lengua extranjera. La incorporación consciente de mecanismos de aprendizaje ya utilizados (hacer deducciones, inducciones, observar, clasificar, ordenar, categorizar, consultar diccionarios, formar palabras, etc.) y que han tenido resultados positivos, ayudarán a encontrar medios para el aprendizaje autónomo. Se fomentarán actitudes de respeto y curiosidad ante otras culturas y también de valoración de la nuestra. Se desarrollará el sentido crítico y reflexivo ante los estereotipos y prejuicios y ante la adopción de términos o expresiones que no res- Siempre que resulte posible y, al menos en los primeros momentos, la reflexión en lengua extranjera se basará en procedimientos o experiencias que el alumno ya haya utilizado en lengua materna (usar sinónimos, parafrasear, susti- 13 Área de Lenguas Extranjeras tuir, clasificar, etc.) con el fin de facilitar transferencias y recordar procesos con los que ya están familiarizados. Sin embargo, se evitará recurrir a la traducción de forma generalizada para buscar paralelismos, ya que podría inducir a errores y a entorpecer la idea de que cada sistema lingüístico tiene su propia entidad y organización. El desarrollo consciente de estas estrategias incrementará la confianza del alumno en su capacidad para mejorar el uso de la lengua extranjera. Por tanto, es importante promover la curiosidad por conocer su funcionamiento y el del propio proceso de aprendizaje, así como el interés por utilizarla de manera correcta para conseguir una comunicación eficaz. La selección y secuenciación de contenidos deberá ser el resultado de la aplicación de criterios tales como: el nivel de desarrollo cognoscitivo de los alumnos, según lo expuesto en el documento de Aspectos Generales de la Etapa; su competencia lingüística y comunicativa en lengua materna y extranjera; y sus necesidades presentes y futuras. La programación deberá ser flexible, contemplando la posibilidad de incluir distintas intenciones comunicativas; y funcional, es decir, utilizable de forma inmediata y transferible a otras situaciones. Se tendrá en cuenta que la comunicación siempre se produce en contextos concretos, evitando la descontextualización o fragmentación de contenidos (gramaticales, léxicos, fonológicos, etc.) y procurando integrar las distintas destrezas. Según lo expuesto, es posible diseñar programaciones por tareas o a partir de la situación de comunicación, articuladas en funciones y nociones que impliquen usos del lenguaje. En ambos casos se debe asegurar tanto el avance lineal en la adquisición de contenidos como el tratamiento cíclico o periódico de los mismos. ORIENTACIONES METODOLÓGICAS E n el Anexo de Aspectos Generales se ha definido el marco en el que debe encuadrarse la enseñanza de cualquiera de la Areas de esta etapa educativa. Dentro de este marco conviene ofrecer una serie de pautas orientativas que guíen la actuación del profesor en los procesos de enseñanza y favorezcan, paralelamente, los procesos de aprendizaje de los alumnos. Aunque el enfoque que inspira las orientaciones didácticas para esta etapa es claramente de carácter comunicativo, debe señalarse que no se opta por métodos únicos y exclusivos, sino que la labor de clase se ajustará a los diversos elementos que inciden en la práctica educativa. Uno de los objetivos más importantes es que los alumnos aumenten su nivel de competencia comunicativa, para lo que es necesario facilitarles datos e informaciones que les resulten com- 14 prensibles. También se considera esencial el avance en el conocimiento de la lengua extranjera y que se desarrolle progresivamente la capacidad de entender y utilizar significados con independencia del contexto en que aparezcan; esto facilitará la inducción de reglas y la abstracción de normas de funcionamiento de la nueva lengua. Por lo tanto, todos estos factores se tendrán en cuenta a la hora de planificar la actuación didáctica. Los datos ofrecidos a los alumnos y alumnas respetarán la autenticidad del discurso, incluyendo elementos formales, visuales, gestuales, etc., que respondan a formatos reales. Estas informaciones incluyen el lenguaje interactivo utilizado en el aula, las producciones de los alumnos y los materiales didácticos. En este sentido, los medios audiovisuales de comunicación deben jugar un papel decisivo como recurso didáctico en el aula. Currículum En las actividades de grupo es necesario propiciar el intercambio fluido de papeles entre alumnos y alumnas, y potenciar la participación activa y desinhibida de estas en las distintas situaciones comunicativas como mecanismo corrector de situaciones de discriminación sexista. Se contribuirá así, desde la propia actividad del aula, a establecer unas relaciones más justas y equilibradas entre las personas. Las tareas y actividades a realizar incorporarán también la característica de autenticidad desde una doble perspectiva. Por una parte, deben de ser reconocidas y aceptadas por los alumnos en tanto que se relacionen con sus intereses, conocimientos y experiencias previas. Por otra, deben asemejarse a las actividades reales de la vida cotidiana. Las tareas y actividades implican producciones concretas de los alumnos y alumnas y, por tanto, deben planificarse con grados de realización y dificultad diferentes para atender a la variedad de niveles dentro del aula. Sin embargo, hay que considerar que la dificultad de las actividades no se deriva sólo de su complejidad lingüística o comunicativa, sino también de las capacidades cognoscitivas y estrategias a utilizar en su realización. Para atender a las necesidades individuales, se aconseja organizar bancos de actividades que faciliten la labor de trabajar con el mismo material en distintos niveles de complejidad. Independientemente de la modalidad de planificación por la que se opte, las tareas a realizar se convierten en el núcleo de la misma y en ellas se integran objetivos, contenidos y evaluación. Para el diseño de tareas se tendrá en cuenta lo siguiente: Partir de los contenidos adquiridos previamente por los alumnos, en ésta y otras áreas, cuando sea necesario. ➤ ➤ Fijar claramente la producción final que se desea obtener por parte de los alumnos y alumnas, así como la forma de presentación. ➤ Determinar las necesidades lingüísticas y no lingüísticas que demanda la tarea final, derivadas del nivel de competencia comunicativa del grupo de alumnos y alumnas y de lo que se pretende conseguir. A partir de esto, se planificarán actividades facilitadoras de las tareas finales. ➤ Implicar directamente al alumno en la refle- xión sobre lo que necesita hacer y conocer en los pasos previos que le llevarán finalmente a una tarea en la que va a usar la lengua de forma comunicativa. Adecuar las actividades facilitadoras a los distintos niveles y habilidades del grupo de alumnos y alumnas de forma que las opciones de trabajo sean diversas. ➤ ➤ Incluir el tratamiento integrado de los componentes lingüísticos, destrezas y estrategias comunicativas y de aprendizaje. Las destrezas orales y escritas, receptivas y productivas, se presentarán y trabajarán de forma integrada, tratando de simular los procesos de comunicación en la vida real. Se seguirá estimulando el desarrollo de estrategias que compensen la falta de competencia en la lengua extranjera y se fomentará la transferencia de las que ya se han desarrollado en lengua materna. ➤ ➤ El nivel de producción verbal aumentará en relación con la etapa anterior. A través de la producción, los alumnos y alumnas comprobarán la eficacia de las hipótesis que van formulando sobre las reglas de funcionamiento de la nueva lengua y las irán mejorando en función del éxito alcanzado en la comunicación con otros. Se acostumbrarán a reflexionar sobre la lengua y el proceso de comunicación y a incorporar los aprendizajes a nuevas situaciones. Se considera que la comunicación dentro del aula es la común a todos los alumnos y alumnas y también auténtica y, por ello, la lengua extranjera se utilizará como vehículo esencial de comunicación. El contexto aula debe utilizarse también para hacer simulaciones que se acerquen a situaciones relacionadas con el mundo exterior. ➤ 15 Área de Lenguas Extranjeras ➤ El discurso didáctico incluirá el lenguaje referido a situaciones de comunicación, aspectos metalingüísticos y metacognitivos. Se debe estimular a los alumnos a comunicar, arriesgándose a cometer errores ya que éstos forman parte integrante del proceso de aprendizaje. No obstante, se hará un tratamiento correctivo del error, incorporado de forma natural en el discurso habitual del aula, favoreciendo la autocorrección de los alumnos y alumnas y diferenciando la corrección del código de la corrección encaminada al mensaje. ➤ El aprendizaje cooperativo, basado en la negociación de significados con otros será uno de los aspectos didácticos a tener en cuenta para favorecer la comunicación. Esto implica que la organización del espacio debe ser flexible, posibilitando el trabajo eficaz en grupos o parejas. CRITERIOS DE EVALUACIÓN E n el Anexo de Aspectos Generales se han definido los objetivos y características de la evaluación del proceso educativo, así como el conjunto de elementos que deben evaluarse. La contribución específica que, desde el Area, puede hacerse a este proceso se traduce en una mayor concreción y adecuación de los aprendizajes de los alumnos. De ella pueden obtenerse informaciones para la evaluación del resto de los elementos que participan en el proceso educativo. Los aprendizajes que deben de propiciarse en los alumnos son aquellos que se han enunciado y establecidos en los capítulos de objetivos y contenidos. En este apartado se establecen criterios que ayuden a valorar el desarrollo de las capacidades propuestas en dichos objetivos y contenidos. La flexibilidad con que deben ser usados se comenta igualmente en el Anexo de Aspectos Generales. textos orales y escritos de carácter auténtico (diálogos, narraciones, descripciones, etc.), bien producidos en situaciones habituales de comunicación directa, o bien reproducidos por medios mecánicos, utilizando la lengua extranjera en registro estándar. Se debe valorar el uso que se hace de los elementos contextuales y formales para predecir significados o interpretar situaciones; así como el desarrollo de estrategias que permitan interpretar los mensajes de los interlocutores y captar el significado de las estrategias utilizadas por los mismos. En relación con lo anterior, debe tenerse en cuenta la actitud receptiva hacia todas las informaciones en lengua extranjera y hacia las diferencias significativas entre textos orales y escritos. • Estas capacidades se manifestarán en el trabajo de aula a través de tareas específicas conectadas con determinados textos, en la actitud colaboradora para entender los mensajes procedentes de distintas fuentes de información, en el uso de recursos formales o contextuales para interpretar informaciones, y el interés por usar oportunidades variadas para acceder a la lengua extranjera. Los criterios que, sin perjuicio de lo dispuesto a tales efectos en el Real Decreto 1.007/1991 de 14 de Junio, se establecen, emanan de la justificación que se ha hecho del Area y, por tanto, de la propuesta de objetivos realizada. Por ello se han organizado en torno a epígrafes directamente relacionados con los grandes objetivos del Área. ➤ Sobre la comprensión oral y escrita en lengua extranjera. Este criterio pretende valorar la capacidad para comprender de forma global y específica de 16 ➤ Sobre la expresión oral y escrita en lengua extranjera. Este criterio tiene como finalidad la valoración de la capacidad para expresarse en situaciones Currículum habituales, de forma que resulte comprensible para el interlocutor; y también de la capacidad para usar estrategias, verbales o no, que aseguren la comunicación. De igual forma, se valorará la capacidad para expresarse oralmente y por escrito, atendiendo al desarrollo temático, organizando el discurso de forma coherente y ordenada, incluyendo elementos que aseguren la cohesión y usando los elementos formales que diferencian lo oral de lo escrito. Estas formas de trabajo vendrán acompañadas de actitudes de reconocimiento hacia la importancia de la organización formal, de la claridad y coherencia de los textos producidos; y de un interés por usar la lengua extranjera siempre que resulte posible, buscando oportunidades para ello. ➤ Este criterio se refiere a la capacidad del alumno para utilizar con eficacia todas las estrategias de comunicación y recursos lingüísticos, interiorizados a través de la reflexión. Se valorará el nivel de conceptualización alcanzado en relación con ciertas nociones y funciones del lenguaje, elementos lingüísticos de tipo fonológico, semántico y morfosintáctico, formatos y características de textos orales y escritos, cohesión y coherencia de los discursos y operaciones intelectuales básicas. • Estas características se manifestarán en la participación en las tareas del aula, en la superación de dificultades para producir mensajes cada vez más correctos, en la redacción de textos de forma ordenada y concisa, en el interés por usar de forma progresiva estrategias verbales que vayan sustituyendo a las no verbales y en la aplicación consciente de los nuevos conocimientos adquiridos. Se estimarán como menos importantes aquellas incorrecciones que no interrumpan la comunicación. ➤ Sobre la capacidad lectora. Este criterio hace referencia a la capacidad para leer, de forma extensiva, textos en lengua extranjera que conecten con temas variados cercanos al mundo e intereses de los alumnos y alumnas. Se valorará el uso de estrategias y técnicas conectadas con la lectura extensiva, la variedad de textos tratados y la utilización de recursos gestionados de forma autónoma para solucionar los problemas que surjan en la comprensión. • Esta capacidad se observará a partir de la realización de tareas específicas que estén conectadas con las lecturas, el interés por acceder a textos variados (revistas, libros, lecturas graduadas, etc.) y la eficacia para aplicar mecanismos propios de búsqueda e interpretación (deducir significados, saltar lo que es irrelevante, usar diccionarios, etc.) Sobre la reflexión lingüística y comunicativa. • Esta capacidad se concreta en la deducción de reglas de funcionamiento de la lengua a partir de las regularidades observadas, en la aplicación consciente de inducciones a pesar de que puedan ser erróneas, en la propia descripción de los pasos seguidos para resolver problemas o tareas, en el interés por colaborar y negociar significados con otros, en la reformulación progresiva de normas interiorizadas y en la forma en que se revisan los conocimientos adquiridos. ➤ Sobre el aprendizaje autónomo. Con este criterio se pretende valorar el desarrollo de la capacidad para gestionar y participar en los procesos de aprendizaje propios y aplicarlos a situaciones diversas. Afecta a la transferencia a la lengua extranjera de habilidades ya adquiridas en la lengua materna, a la fijación de objetivos y finalidades en el aprendizaje y a la selección de técnicas y estrategias extrapolables a situaciones reales de comunicación o a otras áreas de conocimiento. • Estas características se manifestarán en la realización de todas las tareas del aula, en los casos de autocorrección, en los métodos de trabajo preferidos, en el uso de recursos y materiales y también desarrollando criterios propios de valoración. 17 Área de Lenguas Extranjeras Sobre el reconocimiento y aprecio de los aspectos socioculturales. peto hacia valores y comportamientos de otras culturas. Mediante este criterio se valora la capacidad para reconocer los elementos socioculturales implícitos en los textos utilizados y para interpretarlos correctamente. Esto conlleva una apreciación de los usos creativos e imaginativos de la lengua y de las visiones culturales distintas a la propia, desarrollando actitudes de res- • Estas capacidades se pueden observar en el uso que los alumnos y alumnas hacen a nivel individual y colectivo de los datos que aparecen en los textos, de la actitud tomada ante informaciones con carga sociocultural, y de la aceptación de otras normas, valores en las relaciones sociales. ➤ 18 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCCIÓN E l Decreto 106/1992, de 9 de junio, ha fijado el curriculum de la Educación Secundaria Obligatoria en nuestra Comunidad Autónoma. Se trata de un curriculum abierto y flexible cuya concreción y desarrollo corresponde al profesorado. Se establecen, de este modo, tres niveles de concreción curricular asumidos respectivamente por la Administración autónoma, los centros docentes y los profesores, que harán explícitas sus propias aportaciones a través de tres instrumentos básicos: los Decretos de Enseñanza, los Proyectos Curriculares de Centro y las Programaciones de Aula. La elaboración y desarrollo del Proyecto Curricular de Centro es una competencia de cada comunidad educativa. En ejercicio de la autonomía pedagógica reconocida a los centros docentes y equipos de profesores por la Ley Orgánica 1/1990 de 3 de octubre, serán éstos los que completen, planifiquen y desarrollen el curriculum, incorporando las peculiaridades de su realidad socio-cultural y las propias de su experiencia y profesionalidad docente. Esta concepción abierta del curriculum requiere que cada equipo educativo elabore, entre otros elementos, propuestas concretas de secuenciación de los contenidos de la etapa, por lo que parece conveniente que se establezcan criterios y orientaciones que faciliten las decisiones colegiadas del profesorado en este tema. La secuenciación de contenidos que a continuación se desarrolla constituye una de las posibles secuencias que, coherentemente con el diseño del área, pueden establecerse y que se ofrece para orientar y facilitar ese proceso de toma de decisiones. Al mismo tiempo, esta secuenciación tendrá un carácter supletorio, debiéndose aplicar en los diversos centros hasta tanto no hayan explicitado este conjunto de decisiones en sus propios proyectos curriculares. Los criterios generales que sustentan esta secuenciación de contenidos proceden de perspectivas diferentes pero necesariamente complementarias. Por un lado recogen aquellas aportaciones que, desde la didáctica específica del área, resultan esenciales para informar una adecuada secuenciación de los contenidos en la etapa. De otra parte, se consideran aquellas otras que, proviniendo de campos diversos del conocimiento social, no estrictamente disciplinares o científicos, o de requisitos sociales nuevos, resultan ser básicas para adoptarlas en un planteamiento educativo moderno. Finalmente, se toman en consideración las características de los alumnos en esta etapa educativa, sus peculiaridades evolutivas, su estructura de pensamiento, su desarrollo afectivo y social y los principios generales de aprendizaje: concepciones previas, intereses y motivación, distancia óptima entre conocimientos nuevos y los ya aprendidos, etc. Todo ello deberá articularse en una propuesta didáctica que considere la Cultura Andaluza 21 Área de Lenguas Extranjeras como otro de los referentes básicos para esta toma de decisiones, y que tenga en cuenta las características de esta etapa educativa. Dentro del proyecto curricular de Centro, la secuenciación de contenidos constituye uno de sus aspectos más definitorios. A la vez, es posiblemente el más complejo de establecer fundamentadamente. En el diseño curricular del Área se ha realizado una selección de contenidos básicos y significativos para el proceso de aprendizaje del alumno de acuerdo con las intenciones educativas definidas. En la secuenciación debe darse prioridad a aquellos conocimientos que actúen como organizadores y hagan posible una estructura que facilite las relaciones entre los diferentes contenidos seleccionados. La secuenciación hace referencia a los criterios que orientarán y ordenarán el tratamiento de los contenidos a lo largo de la etapa en aspectos tales como: * Niveles de formulación adecuados que se desarrollarán en la etapa y ciclos que la componen. * Evolución del grado de desarrollo de las capacidades que se promueven durante los ciclos de la etapa. * Ordenación de las secuencias generales de contenidos en cada uno de los ciclos. De acuerdo a este planteamiento general, se establecerán, en primer lugar, los criterios de carácter general que informarán la secuencia de los contenidos del área en Andalucía para, más adelante, definir las secuencias interciclos, esto es, el tratamiento de los diversos contenidos en cada uno de los ciclos de la etapa. La etapa de Secundaria Obligatoria tiene como objetivo desarrollar las capacidades ya iniciadas en la etapa de Primaria, centrándose de forma específica en algunos de los componentes que configuran la competencia comunicativa. Los contenidos tratados anteriormente se incorporarán a las nuevas situaciones de comunicación de forma cíclica, haciendo uso de la reflexión sobre la lengua y sobre los procesos de aprendizaje con el fin de conseguir una progresión adecuada. En cada uno de los ciclos se hace una referencia inicial con carácter orientador e ilustrativo sobre los tipos de textos que se recomienda trabajar y sobre los ejes en torno a los que se generan contenidos. Puesto que en el Decreto 106/1992, de 9 de junio, se incluye un anexo en el que se especifican las funciones del lenguaje y sus correspondientes exponentes lingüísticos por ciclos y por niveles, ahora se ha visto conveniente incluir en este documento una referencia más específica a procedimientos receptivos y productivos, así como actitudes que deben trabajarse en cada uno de los ciclos de la etapa. * Definición de los criterios esenciales para la secuenciación. CRITERIOS GENERALES PARA LA SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS S ecuenciar los contenidos que han de trabajarse en cada uno de los ciclos de la Educación Secundaria Obligatoria es una tarea compleja cuya realización implica una determinada concepción del Área, de cómo aprenden los 22 alumnos de estas edades y de qué modelo o modelos de organización se consideren adecuados. La propuesta que se formule deberá ser coherente con el modelo de currículum que se esta- Secuenciación de Contenidos blece en el Decreto 106/1992, con las bases psicopedagógicas que lo fundamentan y con las finalidades educativas que establecen. Una secuenciación que se derivara linealmente de un solo criterio, por importante y sólido que éste fuese, difícilmente podría adecuarse a dicho modelo de currículum. Se hace necesario, por tanto, establecer un conjunto de criterios que deberán ser considerados simultáneamente para la adopción adecuada de las decisiones curriculares que nos ocupan: ➤ Conexión con los conocimientos previos y con el entorno próximo de los alumnos. Desde una perspectiva constructivista, se destaca la noción de aprendizaje significativo, creando situaciones de comunicación que impliquen conexiones con los conocimientos previos de los alumnos y con el entorno en el que se desenvuelven. En el campo concreto de la enseñanza de lenguas extranjeras, el concepto de aprendizaje significativo se traduce en las sugerencias sobre actividades previas a la introducción de nuevos contenidos, que funcionen como puente entre los conocimientos previos y los nuevos, en las alusiones a la necesidad de transferir estrategias de comunicación entre lengua materna y lengua extranjera, y finalmente en la necesidad de conectar tareas y actividades con el entorno próximo de los alumnos o con sus centros de interés. La creación de situaciones de aprendizaje significativo marca diferencias en la etapa de Secundaria obligatoria con respecto a la de Primaria, ya que los alumnos han tenido contacto con la lengua extranjera durante cuatro cursos y, por lo tanto, las conexiones con los aprendizajes previos incluirá también conocimientos adquiridos en lengua extranjera. ➤ Consideración de la relevancia de la interacción con otros sujetos. En esta etapa se sigue considerando que la adquisición y aprendizaje de una nueva lengua es un proceso en el que la interacción con otros suje- tos resulta indispensable. Para llegar al estadio de autoregulación, último en este proceso, el alumno necesita interaccionar con otros con objeto de experimentar y confirmar sus avances. De este planteamiento se derivan recomendaciones didácticas, como el tratamiento del error, considerado como elemento natural dentro del proceso de aprendizaje, y por otro lado la importancia de la interacción en clase, tanto entre profesor y alumno como entre los alumnos. Todo ello confirma la concepción de contenidos como toda la información puesta en juego en el proceso de enseñanza y aprendizaje, la importancia del papel de los interlocutores, la necesidad de aprender junto con otras personas y las dificultades inherentes a una planificación externa de contenidos que no tenga en cuenta lo que ocurre en cada momento dentro del aula. ➤ Atención a la capacidad creativa de la Lengua Extranjera. De la gramática transformacional o generativa, la escuela más relevante en la actualidad en el terreno de la descripción lingüística, se deriva el concepto de lengua como sistema de componentes sintácticos, fonológicos y semánticos, articulados en reglas finitas de las que se derivan por transformación infinitas combinaciones. De aquí se desprende la idea de la capacidad creativa de la lengua, esto es, la posibilidad de crear enunciados que no han sido oídos con anterioridad a partir de los datos suministrados. En esta etapa, los alumnos empiezan a formular reglas sobre el funcionamiento de la lengua extranjera ya que su nivel de desarrollo del pensamiento abstracto lo permite y, por ello, se incluye un nuevo núcleo de contenidos relativo a la reflexión lingüística. Las reglas que el alumno elabora durante este proceso de aprendizaje, pueden o no coincidir con las reales, sin embargo constituyen la “interlengua”, es decir, los diferentes estadios intermedios que contienen regularidades aunque sean incorrectas y que son imprescindibles para acercarse al correcto conocimiento y uso de la lengua. 23 Área de Lenguas Extranjeras El concepto de error, que se ha mencionado anteriormente, es también pertinente desde el punto de vista generativo ya que los errores constituyen manifestaciones de los distintos estadios de interlengua en los que se encuentran los alumnos y son indicadores de los niveles de progresión conseguidos. ➤ Adecuación al carácter funcional de la Lengua Extranjera. Desde un enfoque funcional y pragmático, la lengua se considera un instrumento de expresión y comunicación, en la que los elementos contextuales tales como interlocutores, situación, tópico, etc., juegan un papel imprescindible. En el campo de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, este enfoque dio lugar al concepto de competencia comunicativa, incluyendo las dimensiones relativas a la competencia discursiva, la socio-lingüística, la estratégica, la lingüística y la socio-cultural. Tradicionalmente sólo la competencia lingüística era objeto de aprendizaje, sin embargo ser capaz de comunicar en lengua extranjera supone poner en juego muchas más habilidades, todas las que configuran la competencia comunicativa. Este planteamiento conlleva la inclusión en esta secuenciación, de contenidos conceptuales encaminados a desarrollar estas competencias en el proceso de aprendizaje de la lengua, tales como adecuar el discurso a la situación concreta de comunicación, elaborar textos de forma coherente y cohesiva, inducir reglas, etc. Pero también se proponen contenidos procedimentales que ayuden a generar conceptos, a desarrollar estrategias de comunicación, etc. De este enfoque se derivan también las programaciones funcionales, construidas específicamente sobre ideas derivadas de la teoría de actos de habla, que representó un giro hacia la comunicación interpersonal y aquellos usos en los que el lenguaje actúa en situaciones sociales. El enfoque funcional permite además tomar de forma cíclica contenidos trabajados previamente, aumentando de progresivamente los niveles de dificultad. 24 ➤ Necesidad de contextualización de la Lengua Extranjera. La investigación en adquisición de segundas lenguas también aporta datos interesantes para secuenciar y organizar contenidos. Así, la distinción entre adquisición y aprendizaje de lenguas ha supuesto un renovado interés hacia una metodología que reproduzca en lo posible la adquisición natural de la lengua, esto es, un proceso contextualizado y significativo, conectado con los intereses y necesidades de los alumnos. En términos lingüísticos este proceso se resume en la necesidad de provisión de datos o informaciones comprensibles que se adapten a la competencia de los alumnos y que aporten rasgos nuevos pero fáciles de captar, como requisito indispensable para avanzar en la adquisición. No obstante es necesario matizar las diferencias existentes entre los procesos de adquisición y aprendizaje ya que la adquisición de una lengua extranjera puede lograrse también a través de instrucción reglada, esto es, en entornos académicos, aunque los resultados finales no sean tan rápidos y directos como los que se consiguen de manera natural e inconsciente. Esta propuesta se basa en la necesidad de combinar procesos de aprendizaje consciente, necesarios y pertinentes dadas las características psicocognoscitivas de los alumnos de este ciclo, y procesos donde se fomente el uso de la lengua extranjera de manera natural y significativa, simulando situaciones reales. ➤ Valoración de los factores socioafectivos La mayor parte de las investigaciones en adquisición de segundas lenguas inciden en la importancia de los factores afectivos en el proceso de enseñanza y aprendizaje de la lengua extranjera. Esto supone que factores tan diversos como la motivación, la ansiedad o la autoestima han de tenerse en cuenta y ser tratados en consecuencia. La atención hacia estos factores afectivos va encaminada a lograr una atmósfera distendida que facilite el aprendizaje. El tratamiento de estos factores se desarrolla en este modelo de secuenciación en forma de contenidos actitudinales. Secuenciación de Contenidos Desde el punto de vista socioafectivo, los alumnos de esta etapa se caracterizan por el descubrimiento de la identidad y la progresiva toma de consciencia de sí mismo y sus diferencias con respecto al mundo adulto. Como resultado, se detecta una tendencia a integrarse en grupos de edad similar, que reemplazan a la familia o la escuela como referentes sociales. Crece la importancia de la propia imagen, adquirida principalmente a través de la percepción de sus compañeros, aumenta el miedo al ridículo y el deseo de expresar la personalidad, a partir de modelos sociales, en actividades que se lo permitan. La motivación se desplaza hacia intereses o aficiones personales que le permitan sobre todo integrarse y expresarse. Las consecuencias didácticas de estas características se relacionan con los contenidos actitudinales socio-afectivos que deben fomentarse en esta etapa y que básicamente se caracterizan por desarrollar posturas de cooperación con los demás compañeros y de valoración crítica de la propia cultura al compararla con otra extranjera. No puede olvidarse que la adquisición-aprendizaje de otra lengua implica en cierto modo relativizar la lengua y cultura propias y a la vez asumir la importancia de poder expresarse en otra lengua. Estos dos aspectos pueden a veces colisionar con valores a los que el adolescente se aferra en el proceso de desarrollo de la personalidad y que, si no son superados, pueden generar una disposición desfavorable y prolongada hacia las lenguas extranjeras. ➤ Adecuación a las característica psico-cognoscitivas de los alumnos. Los factores psico-cognoscitivos que caracterizan a los alumnos de esta etapa se han tenido también en cuenta a la hora de establecer la selección y secuenciación de contenidos. En general, los alumnos de estas edades se caracterizan por un incremento de la capacidad de concentración, percepción y memorización con respecto a la edad anterior. Esto hace necesario volver, sobre todo en el primer ciclo, a contenidos tratados en la etapa de Primaria con el fin de incorporarlos en la memoria a largo plazo y analizarlos desde una perspectiva reflexiva. Por otra parte, los cambios en los esquemas de procesamiento de nueva información hacen que los alumnos sean capaces poco a poco de abstraer, relacionar conceptos, clasificar, elaborar hipótesis, deducir y generalizar. En esta etapa, las fuentes de nuevo conocimiento pasan de basarse en experiencias concretas, como ocurría en la etapa de Primaria, a basarse en aspectos verbales. Además, los alumnos son capaces de identificar y regular sus estrategias de aprendizaje. El hecho de que el alumno en esta etapa se perciba a sí mismo como centro de interés, tendrá repercusión en la selección de temas y áreas de comunicación que deberán conectar directamente con su personalidad y, en general, con el mundo cambiante que les rodea. Estos rasgos cognoscitivos tienen un reflejo directo en la selección y secuenciación de contenidos que se propone. Los conceptuales cobran una importancia destacada, sobre todo en la segunda etapa del ciclo. La progresiva capacidad de análisis, relación y abstracción del alumno le permiten hacer descripciones de la lengua extranjera, que en cualquier caso deberán estar orientadas primordialmente por criterios de claridad y simplicidad pedagógicas y no puramente lingüísticas. Estas descripciones se contienen básicamente en el núcleo de reflexión lingüística, que incluye además la reflexión sobre el proceso de aprendizaje con objeto de hacer consciente al alumno de las estrategias que ha de utilizar. Este núcleo de contenidos no contribuye directamente a la adquisición de la lengua extranjera, en los términos expresados antes, pero resulta indispensable para cimentar un conocimiento formal de la misma que permita avances en su uso. La definición anterior de la lengua como conjunto finito de reglas de las que se derivan infinitas combinaciones, según el modelo generativo, sustenta igualmente la necesidad de hacer reflexiones y descripciones en torno a la lengua. La integración de las últimas tendencias psicopedagógicas en el campo de la enseñanza de lenguas extranjeras ha dado lugar a las llamadas teorías cognoscitivas, que relacionan la adquisi- 25 Área de Lenguas Extranjeras ción del lenguaje con funciones y estrategias de aprendizaje. El aprendizaje se considera como una habilidad cognoscitiva compleja caracterizada por la automatización de las habilidades y su incorporación en la memoria a largo plazo. En el caso de la lengua extranjera, la exposición e instrucción en la misma junto con el procesamiento interno de los datos recibidos mediante esquemas de acomodación y asimilación, conducen finalmente a la capacidad para usarla con fluidez y espontaneidad. El enfoque didáctico más asociado con la teoría cognoscitiva es el enfoque por tareas, según el cual, el aprendizaje de la lengua es un proceso activo, producto de su utilización para dotar de sentido a lo que se trabaja. En una planificación por tareas, las tareas finales se constituyen en el eje central, del que se derivan tanto el componente lingüístico necesario para llevarlas a cabo como las actividades o tareas pedagógicas que preparan a los alumnos para su realización. Una planificación basada en tareas implica que el conocimiento de la forma lingüística o el conocimiento de una serie de funciones lingüísticas son definiciones superficiales y parciales de lo que se tiene que aprender. Partiendo de los criterios expuestos anteriormente, en el modelo de secuenciación de contenidos que se presenta están implicados contenidos conceptuales, procedimentales y actitudinales, que se organizan en torno a los tres núcleos de contenidos: Comunicación Oral y Escrita, Reflexión Lingüística y Aspectos Socioculturales. La articulación de los contenidos se hará en torno a un eje de tipo léxico-semántico y vendrán generados por: • Un conjunto de temas o áreas de comunicación, que resulten de interés a los alumnos, y que conecten con su entorno. • Un conjunto de funciones o marcos funcionales ligados a situaciones de comunicación relevantes para el uso real que los alumnos hagan de la lengua extranjera según sus necesidades presentes y futuras. 26 Este modelo permite además una articulación por tareas. Los conceptos vendrán determinados por los temas, situaciones de comunicación y tareas a realizar. El desarrollo del campo conceptual en esta etapa cobra mucha más importancia que en la anterior, viviendo primero los usos de la lengua como actos de habla que posteriormente permitirán hacer reflexiones y conceptualizar las informaciones. De esta forma se ampliarán los conceptos a nivel léxico, funcional y fonológico y la reflexión sobre la lengua permitirá categorizar aprendizajes previos y actuales. Los contenidos procedimentales proporcionarán al alumno vías para facilitar su aprendizaje y estarán asociados a estrategias cognitivas, que se pueden enseñar y resultan básicas para avanzar en el conocimiento de la lengua. Los procedimientos en esta etapa se basarán en los ya iniciados en la etapa anterior, aumentando ahora la variedad de textos en los que son aplicables. Los contenidos actitudinales facilitarán la regulación de los factores socio-afectivos que se consideran determinantes en el proceso de aprendizaje de lenguas extranjeras. Asimismo, los contenidos se organizan en torno a los tres núcleos mencionados anteriormente: • Núcleo de Comunicación Oral y Escrita, dentro del cual se organizan los contenidos que se refieren al carácter instrumental de la lengua, y que normalmente se organizan en destrezas receptivas y productivas. El uso de la lengua se desarrolla principalmente a través de este núcleo y se referirá a situaciones de comunicación que sean relevantes para los alumnos, intentando así lograr la máxima participación de éstos. La comprensión y expresión en lengua extranjera deberán ajustarse poco a poco a criterios de rigor y corrección, sobre todo en la segunda parte del ciclo, respondiendo a la progresiva capacidad del alumno para identificar y regular su nivel de conocimiento. Secuenciación de Contenidos • Núcleo de Reflexión Lingüística, inexistente en la etapa anterior, que se compone de los contenidos que articulan el sistema de funcionamiento lingüístico y comunicativo de la lengua. • Núcleo de Aspectos Socioculturales, que comprende contenidos de carácter semiótico, tales como patrones verbales, gestuales, etc. que difieran de los de la lengua materna; contenidos que conforman la competencia socio-lingüística en lengua extranjera o competencia para ajustar los mensajes lingüísticos a situaciones concretas, según las convenciones de la comunidad de hablantes y contenidos que constituyen el trasfondo cultural de los países donde se habla dicha lengua. SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS 1. CONTENIDOS CORRESPONDIENTES A CADA UNO DE LOS CICLOS CONTENIDOS Articulados en torno a: PRIMER CICLO TIPOS DE TEXTOS • centros de interés • lenguaje de clase Este apartado tiene carácter orientador e ilustrativo sobre los tipos de textos que se recomienda trabajar y sobre los ejes en torno a los que se generan contenidos. • vocabulario de lectura (hasta 800 palabras, según nivel de los alumnos) • Orales: Textos enmarcados en situaciones familiares de comunicación: búsqueda de informaciones globales y específicas. Producción de mensajes en situaciones interactivas usando un registro estándar de lengua. Reconocimiento de estrategias básicas de conversación (clarificación, repetición, cambio de turno, etc.). • funciones del lenguaje (según el Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras para la etapa de Secundaria obligatoria, publicado en el anexo II del Decreto 106/1992). • Escritos: Textos auténticos de contenido sencillo para lectura intensiva: búsqueda de informaciones globales y específicas. Textos largos para lectura extensiva (pueden ser lecturas simplificadas) adaptados a los gustos e intereses de los alumnos. Producción escrita de textos sencillos y breves similares a los producidos en la vida real. Composiciones sobre temas familiares para los alumnos. • rutinas y fórmulas más frecuentes. Comunicación Oral y Escrita Como en la Educación Primaria, se parte de la necesidad de que el vehículo de comunicación en el aula siga siendo la lengua extranjera. El lenguaje de clase sigue siendo en consecuencia una fuente de información importante en este ciclo. Otra premisa básica en esta etapa es la consideración de que las destrezas receptivas siguen teniendo más importancia que las productivas y que la comprensión de mensajes globales debe ser objeto de mayor tratamiento que la comprensión de informaciones específicas. La comprensión de 27 Área de Lenguas Extranjeras mensajes orales se desarrollará enmarcada en situaciones de comunicación que resulten familiares para el alumno, de modo que el contexto pueda proporcionarles datos significativos. Poco a poco se irán introduciendo datos o mensajes menos familiares, siempre apoyados en datos contextuales que permitan captar las ideas principales de las secundarias, la intención del hablante, etc. cedimientos ya mencionados como establecer relaciones entre nuevas informaciones y conceptos previos, el resumen mental o verbal y la predicción o anticipación de secuencias del texto. La lectura extensiva también implica estrategias compensatorias como deducir significados de palabras relacionándolas con el contexto o con términos similares. La comprensión oral de informaciones específicas será también objeto de tratamiento en esta etapa, aunque de forma menos preponderante, y estará igualmente enmarcada en situaciones familiares de comunicación. La secuencia básica de procedimientos que se utilizarán al tratar la comprensión de mensajes orales comenzará por la relación de la información nueva con conceptos previos, y continuará con el uso de recursos tales como la inferencia, es decir, la utilización del material disponible para averiguar por deducción elementos desconocidos, la retención de nuevos elementos asociándolos a otros ya familiares, y la elaboración de resúmenes, mentales o escritos, de las informaciones que se buscan. Para ello se parte de actitudes compartidas, como son la necesidad de prestar atención y la idea de que para comprender mensajes no hace falta entender todas y cada una de las palabras que éstos incluyen. La producción de mensajes orales será necesariamente más limitada que la comprensión. Se procurará que los mensajes orales se enmarquen en situaciones familiares y que exista una interacción parecida a la que se da en la vida real, con objeto de identificar estrategias de conversación básicas, tales como la repetición, clarificación, cambios de turno, etc. Se usará un registro estándar de lengua, desprovisto de connotaciones dialectales o regionales, y se permitirán errores que no interfieran en la transmisión del mensaje. La comprensión lectora se desarrollará básicamente por medio de la lectura intensiva y extensiva, ambas complementarias e igualmente necesarias. La lectura intensiva permitirá la adquisición progresiva de estrategias lectoras básicas que permitan extraer tanto informaciones globales como específicas. La extensiva, sin embargo, constituye un refuerzo indispensable para desarrollar el hábito lector en los alumnos. Lograr una disposición permanente de éstos por leer de forma comprensiva constituye un objetivo importantísimo para avanzar de manera autónoma en la lengua extranjera. Podrán utilizarse tanto textos auténticos de contenido sencillo como textos largos, adaptados a los gustos e intereses de los alumnos y también a su grado de comprensión lectora. Para el desarrollo de la competencia lectora en lengua extranjera son igualmente válidos pro- 28 Aunque en esta etapa se acentúa el sentido del ridículo, sería deseable que los alumnos siguieran aceptando el error como elemento de aprendizaje y de esta manera mantuvieran actitudes desinhibidas a la hora de expresarse. La producción de mensajes escritos se limitará a textos sencillos y breves de carácter similar a los que se producen en la vida real:cartas y mensajes de tipo informal, notas, instrucciones de clase, etc., aunque también podrá trabajarse expresamente la producción escrita por medio de la composición, referida a temas familiares o de interés para los alumnos y adaptada a su nivel de expresión. En cualquier caso podrán admitirse incorrecciones formales que no afecten a la comprensión del texto. A partir del contacto con la lengua extranjera que ha tenido lugar en la etapa anterior, se avanzará en la utilización de procedimientos compensatorios que superen dudas o interrupciones en los procesos de comunicación. A las habilidades desarrolladas en dicha etapa se añaden otras, como la sustitución, o capacidad de utilizar términos o elementos alternativos (sinónimos, paráfrasis, simplificación de mensajes, etc.). Secuenciación de Contenidos El nivel de conocimientos lingüísticos y conceptuales de los alumnos de este ciclo permitirá pasar poco a poco desde la práctica controlada o semi-controlada al uso de procedimientos de combinación, es decir, a la elaboración de mensajes orales o escritos combinando elementos ya conocidos, como por ejemplo ordenar palabras o textos de manera significativa, completar textos inacabados, relatar historias a partir de modelos oídos o escritos, o dramatizar diálogos y situaciones a partir de modelos, improvisando y alterando acontecimientos. Los aspectos que se tratarán son los siguientes: • Activar conocimientos previos con el fin de dar sentido global a textos orales y escritos. • Identificar distintos tipos de textos: narrativos, informativos, diálogos, etc. • Identificar las partes de un texto: introducción, desarrollo, conclusión, etc. • Identificar elementos no lingüísticos (icónicos, gestuales, formatos, etc.) que ayuden a hacer hipótesis sobre el contenido global de un texto. • Identificar elementos lingüísticos (patrones fónicos, elementos léxicos o morfosintácticos, etc.) que ayuden a hacer hipótesis sobre el contenido global de un texto. • Escuchar o leer atentamente los textos con el fin de familiarizarse con ellos de forma global. • Hacer anticipaciones de las sucesivas informaciones a partir de lo que se ha oído o escuchado. • Recurrir al contexto para interpretar significados nuevos. • Pedir aclaraciones a los interlocutores que sirvan de ayuda para captar significados o informaciones desconocidas. • Utilizar el diccionario, interpretando abreviaciones y buscando el significado apropiado del término según el contexto de uso. • Identificar modelos de textos y su estructura con el fin de producir mensajes personales a partir del modelo. • Identificar los componentes de la situación de comunicación: interlocutores, intencionalidad, momento, lugar, etc. • Planificar y ordenar la información que se quiere comunicar. • Resumir oralmente o por escrito las informaciones comprendidas. • Reproducir de forma contextualizada patrones fónicos y lingüísticos que permitan crear y desarrollar la fluidez en la comunicación. • Interaccionar con otros de forma controlada o casi controlada. • Captar la idea principal organizando la información proporcionada en campos léxico-semánticos. • Interaccionar con otros de forma libre • Identificar en los textos los datos que ayudarán a extraer las informaciones requeridas. • Intervenir en representaciones o simulaciones adoptando el papel adecuado e improvisando acontecimientos. • Saltar la información irrelevante para la comprensión de informaciones específicas. • Relatar historias orales o escritas a partir de modelos. • Crear situaciones de comunicación. 29 Área de Lenguas Extranjeras • Completar textos inacabados. • Desarrollar estrategias comunicativas que compensen las deficiencias lingüísticas: apoyar significados en imágenes, gestos, acciones, etc. • Negociar significados y desarrollar estrategias lingüísticas que ayuden a comunicar con éxito: simplificar informaciones, parafrasear, utilizar sinónimos, proporcionar la información relevante, dar respuestas breves, etc. • Prestar atención al efectuar actividades de comprensión oral y escrita. • Convencimiento de que para lograr la comprensión no es necesario entender todos los elementos de un texto. • Disposición favorable a leer de manera autónoma. • Mostrar actitud desinhibida aceptando los errores como parte integrante del aprendizaje. Reflexión Lingüística La reflexión sobre la lengua y su aprendizaje deberá comenzar en el primer ciclo de la secundaria obligatoria, teniendo siempre en cuenta que la sistematización completa se irá produciendo posteriormente. En estos dos cursos, se procurará que los alumnos tomen conciencia de cuáles son las estrategias comunicativas básicas, lingüísticas y no lingüísticas, para usar la lengua extranjera y, sobre todo, la utilización de materiales de referencia, especialmente diccionarios, tablas o cuadros. El correcto uso de las mismas y las subestrategias que implica (buscar ejemplos de uso de palabras, buscar raíces y derivaciones, etc.) deberán ser objeto de tratamiento expreso por su enorme importancia para el desarrollo del aprendizaje autónomo del alumno. Los alumnos tomarán poco a poco conciencia del papel que juegan en la comunicación las distintas competencias, lingüística, estratégica, socio- 30 lingüística y discursiva. La primera incluye tanto estructuras gramaticales como léxico y pronunciación. En los aspectos fonológicos, se insistirá en una mayor corrección en la pronunciación, utilizando procedimientos como la práctica, repetición y asociación de términos escritos con su pronunciación. Las convenciones formales de los discursos orales (claridad, entonación adecuada, etc.) y escritos (elementos de cohesión y coherencia, puntuación, ortografía, etc.) y sus diferencias serán también objeto de especial atención en esta etapa. Se fomentarán actitudes que valoren el rigor en la expresión, no sólo desde el punto de vista gramatical y fonológico, sino ajustada a la particular situación de comunicación. El cuidado por el orden y la estructuración en los mensajes producidos será absolutamente necesario para alcanzar cierto dominio de estas competencias. Finalmente, los alumnos en esta etapa se familiarizarán con las estrategias de aprendizaje que resultan más eficaces a la hora de aprender una lengua extranjera. Estas estrategias incluirán las anotaciones sobre reglas inducidas, significados, pronunciación, etc., la ordenación y agrupación de nuevos elementos, como palabras, estructuras gramaticales con función o significado similar, etc. En el aula, se deben de propiciar oportunidades a los alumnos para hacer explícitas las estrategias utilizadas de modo que cada alumno pueda aprender de los demás e incorporar nuevas estrategias que pueda aplicar de manera consciente y adaptada a su propio estilo de aprendizaje. Es además imprescindible fomentar que los alumnos trabajen de forma cooperativa, que consulten dudas al profesor o compañeros, etc., como vía para facilitar avances en el conocimiento de la lengua extranjera. • Identificar y discriminar elementos fonológicos: fonemas y diptongos, pautas entonativas y rítmicas, acentos, etc. • Identificar elementos semánticos, morfosintácticos, signos de puntuación, funciones del lenguaje, papeles en la comunicación, intenciones, etc. Secuenciación de Contenidos • Identificar y usar convenciones propias de los discursos hablados: claridad, concisión, entonación, etc. • Identificar y usar convenciones propias de los discursos escritos: claridad, ortografía, puntuación, etc. • Identificar y usar términos básicos necesarios para la descripción lingüística. • Reconocer elementos textuales y contextuales y cómo se organizan. • Relacionar elementos lingüísticos y paralingüísticos con distintos tipos de textos. • Buscar relaciones y contrastes entre elementos lingüísticos de la lengua materna y de la lengua extranjera. • Agrupar y ordenar elementos lingüísticos, utilizando criterios para su clasificación. • Relacionar significados con palabras, frases, funciones, etc. • Activar esquemas lingüísticos previos para interpretar textos. • Anticipar posibles elementos lingüísticos de tipo fonológicos, léxico, morfosintáctico o discursivo que puedan aparecer en el texto que se está tratando. • Inferir significados a partir de las conexiones establecidas con la lengua materna, aplicando reglas de formación de palabras, etc. • Reconocer elementos que dan coherencia y cohesión al discurso: conectores, concordancia, referencia, etc. • Establecer relaciones entre elementos lingüísticos a partir de su distribución en la presentación. • Inducir reglas gramaticales. • Comprobar la eficacia de las reglas inducidas en la producción de ejemplos o modelos. • Modificar reglas a partir de la incorporación de nuevos datos. • Generalizar reglas y captar los casos que se excluyen de las mismas. • Formar palabras nuevas a partir de las regularidades observadas en el léxico adquirido. • Organizar las producciones propias cuidando la forma y precisión lingüística. • Utilizar correctamente materiales de referencia tales como diccionarios, cuadros, tablas, etc. con el fin de comprobar y buscar informaciones. • Disposición favorable hacia el trabajo cooperativo para compartir conclusiones derivadas de la reflexión. • Participar en las actividades de clase, consultando dudas al profesor o compañeros. • Apreciar la corrección formal en la expresión oral y escrita como garantía de una comunicación eficaz. Aspectos Socioculturales En este ciclo, será prioritario el reconocimiento y análisis de los aspectos socioculturales que se presenten a los alumnos, con el fin de eliminar estereotipos y prejuicios y desarrollar su conciencia crítica. Estos aspectos se referirán en primer lugar a los patrones verbales, mímicos y gestuales que difieran de los utilizados en la lengua materna. En segundo lugar, a las fórmulas lingüísticas que se relacionan con reglas y hábitos de conducta determinados, asociados a situaciones específicas de comunicación, tales como fórmulas de saludo y despedida, cortesía, llamadas de atención e interrupción, disculpa, discrepancia, etc. Se tratarán determinados aspectos relacionados con la cultura y sociedad de los países donde 31 Área de Lenguas Extranjeras se habla la lengua extranjera, sobre todo aquellos que aparezcan implícitos en los textos objeto de trabajo. En todos los casos se favorecerá la valoración y el respeto de los mismos comparándolos con los correspondientes del propio país. La selección de estos aspectos se efectuará teniendo en cuenta los intereses de los alumnos y su cercanía con el mundo de los jóvenes. • Identificar elementos semióticos tales como patrones gestuales, mímicos, etc. específicos de hablantes de la lengua extranjera. • Identificar rasgos socioculturales conectados con los textos y situaciones de comunicación trabajadas. • Establecer comparaciones entre los rasgos sociales y culturales transmitidos por la lengua materna y la lengua extranjera. • Reconocer las distintas culturas y comportamientos sociales transmitidos por la lengua extranjera que se derivan de su uso en diferentes países. • Reconocer usos formales e informales de la lengua extranjera relacionados con las características del interlocutor y de la situación de comunicación. • Adecuar los mensajes a las características del interlocutor, teniendo en cuenta el efecto que se quiere producir en la comunicación. • Reconocer las reglas y comportamientos propios de los países donde se habla la lengua extranjera en situaciones contextualizadas. • Utilizar adecuadamente en contextos específicos las reglas y hábitos de conducta propios de los hablantes de la lengua extranjera. • Identificar y usar tanto reglas y hábitos de conducta como el lenguaje asociado a los mismos (fórmulas de saludo y despedida, cortesía, disculpa, llamada de atención, etc.), especialmente los que difieren de la lengua materna. 32 • Identificar aspectos socioculturales de la vida cotidiana próximos al mundo de los jóvenes (organización escolar, ocio, deportes, música, espectáculos, ecología, etc.). • Disposición favorable hacia el respeto y consideración por la cultura extranjera. • Desarrollar actitudes que lleven a conservar y preservar nuestra cultura, mostrando valoración de la misma. SEGUNDO CICLO TIPOS DE TEXTOS Este apartado tiene carácter orientador e ilustrativo sobre los tipos de textos que se recomienda trabajar y sobre los ejes en torno a los que se generan contenidos. • Orales: Textos enmarcados en situaciones de comunicación familiares que faciliten la aplicación de estrategias de audición (búsqueda de informaciones globales y específicas, captación de la idea principal, intencionalidad del hablante, etc.). Textos que incluyan registros dialectales importantes en la lengua extranjera con el fin de facilitar su reconocimiento. Producción oral de mensajes que incluyan elementos de coordinación y subordinación y recursos de cohesión y coherencia discursiva. Textos en general que faciliten la utilización de estrategias de conversación en situaciones cara a cara. • Escritos: Textos auténticos que respondan a los intereses futuros de los alumnos y que faciliten la aplicación de estrategias lectoras (identificación de la idea principal, intencionalidad del texto, etc.). Para la lectura extensiva, textos largos, que podrán estar simplificados. Producción escrita de textos que simulen mensajes relevantes en la vida cotidiana (cartas, Secuenciación de Contenidos notas, formularios, diarios, etc.) y composiciones que incluyan rasgos de corrección formal y discursiva. CONTENIDOS Articulados en torno a: • Centros de interés. • Lenguaje de clase. • Vocabulario de lectura (hasta 1500 palabras) • Usos básicos del idioma extranjero con fines académicos y específicos. • Funciones del lenguaje (según el Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras para la etapa de Secundaria obligatoria, publicado en el anexo II del Decreto 106/1992). tura intensiva como la extensiva. La intensiva se ejercitará por medio de textos auténticos que resulten de interés (periódicos, revistas, folletos, etc.), y que contemplen las necesidades futuras de los alumnos. Los alumnos identificarán la intención del texto y diferenciarán la idea principal de las secundarias. La lectura extensiva incluirá también textos auténticos, aunque podrá seguir desarrollándose por medio de textos largos, que tengan en cuenta los gustos e intereses de los alumnos y su grado de comprensión lectora. Siguen siendo válidas las estrategias y procedimientos mencionados en la etapa anterior para tratar la comprensión de mensajes orales y escritos. La producción oral alcanzará un nivel superior de complejidad, tanto en su corrección formal como en la exposición del contenido. En situaciones cara a cara, se utilizarán estrategias de conversación que se apoyen más en recursos lingüísticos. Los mensajes orales contendrán elementos de subordinación y coordinación y recursos de cohesión y coherencia discursiva. Comunicación Oral y Escrita La transición desde el uso mimético o semi-controlado de la lengua escrita y oral hacia un uso más espontáneo y creativo debe tener lugar en esta etapa, que tal vez constituya el último contacto sistemático de algunos alumnos con la lengua extranjera. Por ello, en esta etapa se tratará de otorgar un tratamiento similar tanto a las destrezas receptivas como a las productivas, enmarcadas siempre en situaciones de comunicación que resulten de interés a los alumnos, sobre todo por la utilización futura de la lengua extranjera. La comprensión oral se orientará hacia la captación de informaciones globales y específicas tanto en mensajes grabados como en situaciones cara a cara. En estas últimas, los alumnos identificarán la intención del hablante, tales como rasgos de humor e ironía, y discriminarán entre idea principal y secundarias. A modo informativo, se tratarán algunas diferencias entre las variedades dialectales más significativas, por ejemplo, inglés británico y norteamericano. La comprensión lectora alcanzará un mayor grado de complejidad, desarrollándose tanto la lec- La expresión escrita seguirá desarrollándose por medio de la producción de textos relevantes en la vida cotidiana, alcanzando un grado superior de complejidad (cartas de tono formal, formularios, encuestas, diarios) y por medio de la composición, que deberá tener en cuenta aspectos de corrección formal y discursiva. Tanto en la comprensión como en la producción oral y escrita, se utilizarán procedimientos que incidan en la transferencia de los conocimientos lingüísticos y conceptuales ya adquiridos para llevar a cabo tareas usando la lengua extranjera. En otras palabras, extrapolar estos conocimientos a situaciones reales o simuladas, de manera deliberada o espontánea, con objeto de avanzar en el nivel de uso de la lengua. Los aspectos que se tratarán son los siguientes: • Comprensión oral y escrita de mensajes referidos a situaciones o temas relevantes para el alumno. • Captar la idea principal e intencionalidad del hablante en textos orales y escritos. 33 Área de Lenguas Extranjeras • Comprender los mensajes implícitos que se pueden interpretar en las informaciones escuchadas o leídas. • Identificar registros dialectales importantes en la lengua extranjera. • Captar y usar los rasgos que diferencian el código oral y escrito. • Producción oral y escrita de mensajes que incluyan elementos de coordinación y subordinación y recursos de cohesión y coherencia discursiva. • Transferir conocimientos lingüísticos y conceptuales a tareas reales o simuladas usando la lengua extranjera. Reflexión Lingüística En este ciclo, los alumnos deberán ir tomando conciencia de que el rigor y la corrección formal en la expresión oral y escrita en lengua extranjera es la mejor garantía de una comunicación eficaz. Para ello se finalizará la sistematización de reglas y normas ortográficas y de puntuación, gramaticales, léxicas y fonológicas, así como las que se refieren a la corrección en el discurso oral y escrito, mediante estrategias de inducción y deducción. Los textos manejados podrán ser objeto de análisis más riguroso, que incluya aspectos sintácticos como la coordinación y subordinación, la temporalidad, etc., léxicos como la formación de palabras y la elección adecuada de términos léxicos, discursivos como los conectores lógicos, deícticos, etc. Como en la etapa anterior, podrán ayudarse de otros materiales de consulta como diccionarios, tablas y cuadros de clasificación, alfabeto fonético, etc. Asimismo se continuará la reflexión sobre estrategias de aprendizaje, procurando que cada alumno utilice las que más propicien su trabajo autónomo y que puedan dar lugar a una especialización posterior en campos que sean de su interés. Las referencias al trabajo cooperativo que 34 se señalaban en este mismo apartado en el ciclo anterior siguen teniendo la misma relevancia. Finalmente, en este último ciclo de la educación secundaria cobra una especial importancia la aplicación consciente de las reglas y normas aprendidas referidas a los componentes lingüísticos antes mencionados, al captar o producir mensajes en lengua extranjera. Los aspectos que se tratarán son los siguientes: • Identificar nuevos exponentes lingüísticos y asociarlos a funciones del lenguaje ya conocidas. • Identificar y usar nuevos términos necesarios para la descripción lingüística. • Utilizar procedimientos de composición y derivación de palabras. • Reconocer nuevos elementos fonológicos tales como: fonemas y diptongos, patrones básicos de ritmo y entonación, modelos de acentuación, etc. hasta completar las variedades fonológicas de la lengua extranjera. • Consolidar fonemas y rasgos suprasegmentales más característicos de la lengua extranjera. • Aplicar reglas fonológicas a palabras de nueva aparición. • Inferir significados de palabras nuevas a partir de los conocimientos previos. • Asociar varios significados a una misma palabra o expresión, según los contextos en que aparezca. • Establecer contrastes entre palabras y expresiones que pueden resultar similares en lengua materna y lengua extranjera, pero que transmiten significados diferentes. • Aplicar con corrección normas ortográficas y de puntuación. Secuenciación de Contenidos • Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito. • Identificar y utilizar nuevos elementos de coordinación y subordinación, marcadores temporales, etc. esto suele aumentar tanto el grado de confianza de los alumnos en su capacidad comunicativa en lengua extranjera como la consideración de su utilidad como instrumento de desarrollo personal. Los aspectos que se tratarán son los siguientes: • Reconocer y usar marcadores de discurso (conectores lógicos, deícticos, etc.). • Utilizar elementos semióticos (patrones gestuales, mímicos, etc.) específicos de hablantes de la lengua extranjera. • Deducir e inducir reglas y normas de uso de la lengua, aplicándolas conscientemente en situaciones de uso. • Usar fórmulas lingüísticas asociadas a reglas y hábitos de conducta, relacionadas con el mundo adulto, del trabajo o del estudio. • Utilizar correctamente libros de consulta, especialmente diccionarios y tablas o cuadros gramaticales con el fin de consolidar los aprendizajes realizados. • Identificar elementos de trasfondo cultural: nociones geográficas, históricas, sociopolíticas, etc., de los países donde se habla la lengua extranjera. • Valorar la corrección formal y la precisión al efectuar mensajes orales y escritos. Aspectos Socioculturales Del análisis y reconocimiento del primer núcleo de estos aspectos tal como se expuso en el ciclo anterior, se pasará a la utilización contextualizada tanto de los patrones verbales, mímicos y gestuales como de las fórmulas lingüísticas ligadas a situaciones particulares de comunicación. En segundo lugar, los aspectos socioculturales de los países donde se habla la lengua extranjera tendrán un carácter más sistemático, incluyéndose temas como la geografía, historia, cultura y organización política de estos países, que se tratarán tanto por medio de los implícitos en los temas tratados como expresamente, según las necesidades y preferencias de los alumnos y la selección efectuada en la programación de la asignatura. Seguirá fomentándose la eliminación de estereotipos previos y la valoración y el respeto de patrones culturales distintos a los nuestros. En lo posible, se tratará de efectuar intercambios comunicativos reales con hablantes de la lengua extranjera (residentes, turistas, instituciones culturales, intercambios de alumnos, etc.) ya que • Disposición favorable a la búsqueda de intercambios comunicativos reales. 2. PROGRESIÓN DE ENTRE CICLOS LOS CONTENIDOS En el Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras para la etapa de Educación Secundaria Obligatoria (anexo II del Decreto 106/1992) figura una distribución de funciones del lenguaje y sus correspondientes exponentes lingüísticos en idioma extranjero. Por ello se ha obviado su inclusión aquí de nuevo, presentando una referencia a los principales procedimientos y actitudes que deben trabajarse en esta etapa, con una breve descripción de su contenido y su relevancia con respecto a cada uno de los ciclos. PROCEDIMIENTOS RECEPTIVOS Percibir Reconocer e identificar elementos lingüísticos. (12-14, 14- 16). Comprende este procedimiento la identificación o reconocimiento de elementos lingüísticos de la lengua extranjera, entre los que se encuen- 35 Área de Lenguas Extranjeras tran los fonológicos (fonemas y rasgos suprasegmentales), sintáctico-gramaticales, funcionales, semánticos (léxico y fórmulas), y las convenciones del lenguaje escrito (puntuación, coherencia, etc.). Desarrollar Estrategias Compensatorias • Utilizar materiales de referencia. (12-14, 14-16) Se pretende con este procedimiento la correcta utilización de materiales de referencia en lengua extranjera, normalmente diccionarios, tablas o cuadros sinópticos que contengan clasificaciones, definiciones, etc.. • Relacionar mensajes con acciones físicas. (12-14, 14-16) • Sustitución. (12-14, 14-16) Consiste en la capacidad para seleccionar distintos enfoques, o escoger palabras o frases alternativas según los conocimientos disponibles, para llevar a cabo tareas en lengua extranjera. Retener y Memorizar • Retener nuevas palabras asociándolas a otras. (12-14, 14-16) El significado de palabras nuevas se puede retener por dos procedimientos básicos: - Relacionar el nuevo término con un término similar en la lengua materna. Se refiere este procedimiento a la relación existente entre mensaje y acción física. A pesar de que se trata de un procedimiento prioritario en Educación Primaria, sigue siendo válido en secundaria ya que la relación acción-mensaje es una estrategia compensadora útil. - Relacionar la nueva palabra con otra que sea más familiar. Este procedimiento es especialmente útil en inglés, ya que esta lengua utiliza con frecuencia recursos léxicos como la composición y derivación para generar vocabulario, lo que permite recordar significados con relativa facilidad. • Relacionar mensajes con imágenes visuales, reales o mentales.(12-14) • Retener y relacionar sonidos de la lengua extranjera. (12-14, 14-16) Procedimiento muy relevante en Educación Primaria que sigue siendo vigente en esta etapa. No obstante, mientras que en Primaria las imágenes pueden ser redundantes para facilitar la comprensión de mensajes, en esta etapa estas imágenes deben constituir más bien un apoyo contextual que indirectamente facilite la comprensión de textos en lengua extranjera. Una vez que los sonidos de la lengua extranjera se hayan identificado, es posible retener y descifrar los sonidos de nuevas palabras relacionándolos con otras palabras similares que los contienen y que se han trabajado con anterioridad. Lo mismo puede aplicarse a fonemas o diptongos que a ritmo, acentuación y entonación. • Memorización. (12-14, 14-16) • Utilizar la lengua materna como referencia para comprender o producir mensajes en lengua extranjera. (12-14, 14-16) Más importante en el ciclo 12-14 que en 14-16 para conectar los conocimientos nuevos con los conocimientos previos de los alumnos e incluir calcos o correspondencias fieles entre las dos lenguas. En el segundo ciclo, este procedimiento implica el conocimiento de contrastes entre las lenguas. 36 Este procedimiento hace referencia a la utilización de rutinas y fórmulas. La memorización de éstas puede constituir un procedimiento válido y eficaz para conseguir fluidez en la comunicación. Captar Informaciones Globales • Tomar notas de palabras clave o conceptos de forma abreviada mientras se escuchan o leen mensajes en lengua extranjera. (12-14, 14-16) Secuenciación de Contenidos Este procedimiento llega a ser una estrategia muy útil y con aplicación a multitud de situaciones, favoreciendo el aprendizaje. En el primer ciclo puede ayudar a resolver tareas específicas o a recoger informaciones pertinentes. Resulta especialmente importante en el segundo ciclo por su utilidad en contextos académicos. • Hacer resumen mental, oral o escrito, de las nuevas informaciones contenidas en textos leídos o escritos. (12-14, 14-16) Este procedimiento implica la capacidad para sintetizar información cuando no es posible retenerla toda. Ordenar Colocar palabras o frases en secuencias lingüísticas significativas. (14-16) Este procedimiento implica sub-estrategias como la interpretación correcta de mensajes lingüísticos, cuando se trata de opiniones, intenciones, o tienen carácter factual, humorístico, etc. conocimientos previos de los alumnos para facilitar la comprensión y producción de nuevos mensajes. Se relaciona con todas las actividades previas al tratamiento de textos. Inducir/Deducir Reglas Aplicar las reglas conscientemente al entender o producir mensajes en lengua extranjera. (12-14, 14-16) En esta etapa, resulta prioritario inducir reglas, es decir, observar las regularidades presentes en las muestras de lengua tratadas y ser capaz de generalizar reglas a partir de la recogida de datos. Una vez conocidas ciertas reglas, se puede hacer un uso consciente de las mismas controlando o regulando los mensajes captados o producidos. La capacidad de deducción llega a ser relevante en el segundo ciclo. PROCEDIMIENTOS PRODUCTIVOS Prácticas Practicar mensajes lingüísticos en lengua extranjera a partir de modelos. (12-14, 14-16) • Agrupar y ordenar material. (12-14, 14-16) Este procedimiento se refiere a la capacidad para ordenar, clasificar y catalogar material utilizado en tareas y actividades anteriores y recordar la información incluida en ellas. Inferir Inferir. (12-14, 14-16) Consiste en utilizar la información disponible para averiguar significados de nuevos elementos, predecir el final de un texto o rellenar huecos, todo ello a partir de datos contextuales. Relacionar Relacionar información nueva con conceptos almacenados en la memoria. (12-14, 14-16) Procedimiento derivado directamente de la teoría de los esquemas cuya función es activar los Supone la imitación total o parcial de textos oídos o leídos en lengua extranjera. Se trata pues de una práctica controlada o semicontrolada: copiar por escrito, repetir en voz alta, inventar a partir de modelos, relatar historias después de oírlas, etc. Combinar Construir nuevas secuencias lingüísticas en lengua extranjera combinando elementos conocidos. (12-14, 14-16) Este procedimiento implica pasar de la práctica controlada o semicontrolada a la elaboración de mensajes a partir de elementos familiares de una manera semilibre. La producción libre tiene más relevancia en el segundo ciclo. Transferir Transferir conocimientos lingüísticos o conceptuales para llevar a cabo una tarea usando la lengua extranjera. (14-16) 37 Área de Lenguas Extranjeras Este procedimiento se relaciona con el que se denominó antes práctica o repetición de modelos y con recombinación o construcción de nuevas secuencias en lengua extranjera usando los elementos conocidos de manera distinta. La transferencia constituiría el tercer estadio, la utilización libre de la lengua para fabricar mensajes significativos. • Reconocer cuáles son los recursos propios que contribuyen al aprendizaje de la lengua extranjera y tratar de utilizarlos al llevar a cabo tareas o actividades. (12-14, 14-16) Los contenidos actitudinales propuestos son de tipo metacognitivo, afectivo y social. Las actitudes metacognitivas se relacionan directamente con los procedimientos o estrategias cognitivas. Podría decirse que constituyen las condiciones básicas para desarrollar éstas, porque controlan y regulan los propios procesos de aprendizaje. Las afectivas y sociales, por el contrario, constituyen condiciones básicas para el aprendizaje, en tanto que configuran el ambiente propicio para que éste tenga lugar satisfactoriamente. • Apreciar la corrección formal y el rigor al usar la lengua extranjera. (14-16) ACTITUDES Metacognitivas • Aceptar que no hace falta entender todos y cada uno de los elementos de un texto oral o escrito para entenderlo globalmente o incluso específicamente. (12-14, 14-16) • Aceptar que para llevar a cabo tareas en lengua extranjera es necesario concentrar previamente en ellas toda la atención posible e ignorar todos los elementos irrelevantes a la misma. (12-14, 14-16) • Decidir previamente atender a todos aquellos detalles en mensajes orales y escritos que contribuyan a retener los nuevos elementos lingüísticos, es decir desarrollar atención selectiva. (12-14, 14-16) • Aceptar la lengua extranjera como vehículo normal de comunicación en clase. (12-14, 14-16) • Decidir previamente posponer la producción oral o escrita hasta haber asimilado suficientes mensajes lingüísticos mediante destrezas receptivas. (12-14, 14-16) 38 • Tener disponibilidad para evaluar las producciones propias. (14-16) Afectivas • Reconocer la capacidad personal para progresar y llegar a un buen nivel de uso de la lengua extranjera. (12-14, 14-16) • Superar el sentido del ridículo y correr riesgos al usar la lengua extranjera. (12-14, 14-16) • Desarrollar interés por leer textos escritos en lengua extranjera de manera autónoma. (12-14, 14-16) • Superar las limitaciones propias y utilizar todos los recursos disponibles de tipo lingüístico y relativos a estrategias de comunicación disponibles al usar la lengua extranjera. (12-14, 14-16) Sociales • Pedir aclaraciones al profesor o a compañeros sobre aspectos que no se entiendan bien. (12-14, 14-16) • Colaborar con los demás en la preparación y ejecución de tareas y actividades respetando los acuerdos colectivos. (12-14, 14-16) • Desarrollar la curiosidad, el respeto y la valoración crítica hacia las formas de vida y aspectos socioculturales de los países donde se habla la lengua extranjera en cuestión. (12-14, 14-16) • Considerar que la lengua extranjera supone un instrumento de enorme valor para el Secuenciación de Contenidos desarrollo personal por el contacto que permite con personas de otras culturas. (12-14, 14-16) • Valorar los comportamientos sociolingüísticos que facilitan las relaciones de convivencia (fórmulas de respeto y cortesía,etc.). (12-14, 14-16) • Interesarse en realizar intercambios comunicativos en lengua extranjera con hablantes de dicha lengua y en buscar oportunidades para la práctica (ver películas, oír la radio, etc.). (12-14, 14-16) CUADRO-RESUMEN DE LA SECUENCIACIÓN DE CONTENIDOS E ste apartado facilita al profesor una visión conjunta de la gradación que se ha establecido entre los ciclos. Por sí solo no ofrece las apreciaciones y matices de toda la propuesta de secuenciación y, por lo tanto, sólo puede ser interpretado correctamente acompañado de la lectura de la misma. PRIMER CICLO TIPOS DE TEXTOS • Orales: Textos enmarcados en situaciones familiares de comunicación. Producción de mensajes en situaciones interactivas usando un registro estándar de lengua. Reconocimiento de estrategias básicas de conversación. • Escritos: Textos auténticos de contenido sencillo para lectura intensiva. Textos largos para lectura extensiva. • Identificar y hacer uso de elementos lingüísticos y no lingüísticos que ayuden a hacer hipótesis sobre el contenido global de un texto. • Escuchar o leer atentamente los textos con el fin de familiarizarse con ellos de forma global y captar la idea principal. • Reconocer en los textos los datos que puedan ayudar a extraer las informaciones requeridas. • Hacer anticipaciones de cadenas o sucesiones de informaciones a partir de lo que se ha oído o escuchado. • Recurrir al contexto para interpretar significados nuevos. • Pedir aclaraciones. • Utilizar el diccionario. Producción escrita de textos sencillos y breves similares a los producidos en la vida real. Comunicación Oral y Escrita • Activar conocimientos previos con el fin de dar sentido global a textos orales y escritos. • Identificar modelos de textos y su estructura. • Reconocer componentes de la situación de comunicación. • Planificar y ordenar la información que se quiere comunicar. • Identificar distintos tipos de textos. • Reconocer las partes de un texto. • Reproducir de forma contextualizada patrones fónicos y lingüísticos. 39 Área de Lenguas Extranjeras • Interaccionar con otros de forma libre haciendo uso de diversos recursos comunicativos e incluyendo aprendizajes previos. • Crear situaciones de comunicación. • Relacionar elementos lingüísticos y paralingüísticos con distintos tipos de textos. • Buscar relaciones y contrastes entre elementos lingüísticos de la lengua materna y de la lengua extranjera. • Intervenir en representaciones o simulaciones. • Agrupar y ordenar elementos lingüísticos. • Relatar textos orales o escritos a partir de modelos. • Relacionar significados con palabras, frases, funciones, etc. • Completar textos inacabados. • Desarrollar estrategias comunicativas que compensen las deficiencias lingüísticas. • Prestar atención al efectuar actividades de comprensión oral y escrita. • Anticipar posibles elementos lingüísticos de tipo fonológicos, léxico, morfosintáctico o discursivo que puedan aparecer en el texto que se está tratando. • Actuar con el convencimiento de que para lograr la comprensión no es necesario entender todos los elementos de un texto. • Inferir significados a partir de las conexiones establecidas con la lengua materna. • Mostrar una disposición favorable a leer de manera autónoma. • Reconocer elementos que dan coherencia y cohesión al discurso. • Desarrollar actitudes desinhibidas aceptando los errores como parte integrante del aprendizaje. • Establecer relaciones entre elementos lingüísticos a partir de su distribución en la presentación. Reflexión Lingüística • Inducir reglas gramaticales y comprobar su eficacia en la producción de ejemplos o modelos. • Identificar y discriminar elementos fonológicos. • Identificar elementos semánticos, morfosintácticos, signos de puntuación, funciones del lenguaje, papeles en la comunicación, intenciones, etc. • Modificar reglas a partir de la incorporación de nuevos datos. • Generalizar reglas y captar los casos que se excluyen de las mismas. • Reconocer y usar convenciones propias de los discursos hablados y escritos. • Formar palabras nuevas a partir de las regularidades observadas en el léxico adquirido. • Inferir el significado de términos básicos necesarios para la descripción lingüística y usarlos. • Organizar las producciones propias cuidando la forma y precisión lingüística. • Diferenciar elementos textuales y contextuales, observando como se organizan. 40 • Activar esquemas lingüísticos previos para interpretar textos. • Utilizar correctamente materiales de referencia con el fin de comprobar y buscar informaciones. Secuenciación de Contenidos • Disposición favorable hacia el trabajo cooperativo. • Apreciar la corrección formal en la expresión oral y escrita como garantía de una comunicación eficaz. Aspectos Socioculturales • Identificar elementos semióticos específicos de hablantes de la lengua extranjera. • Reconocer rasgos socioculturales conectados con los textos y situaciones de comunicación trabajadas. • Establecer comparaciones entre los rasgos sociales y culturales transmitidos por la lengua materna y la lengua extranjera. • Comparar las distintas culturas y comportamientos sociales transmitidos por la lengua extranjera que se derivan de su uso en diferentes países. • Diferenciar usos formales e informales de la lengua extranjera. • Adecuar los mensajes a las características del interlocutor. • Distinguir las reglas y comportamientos propios de los países donde se habla la lengua extranjera en situaciones contextualizadas. • Utilizar adecuadamente en contextos específicos las reglas y hábitos de conducta propios de los hablantes de la lengua extranjera. SEGUNDO CICLO TIPOS DE TEXTOS • Orales: Textos enmarcados en situaciones de comunicación familiares que faciliten la aplicación de estrategias de audición. Textos que incluyan registros dialectales importantes en la lengua extranjera. Producción oral de mensajes que incluyan elementos de coordinación y subordinación y recursos de cohesión y coherencia discursiva. Textos que faciliten la utilización de estrategias de conversación en situaciones cara a cara. • Escritos: Textos auténticos que respondan a los intereses futuros de los alumnos y que faciliten la aplicación de estrategias lectoras. Para la lectura extensiva, textos largos, que podrán estar simplificados. Producción escrita de textos que simulen mensajes relevantes en la vida cotidiana y composiciones que incluyan rasgos de corrección formal y discursiva. Comunicación Oral Y Escrita • Comprensión oral y escrita de mensajes referidos a situaciones o temas relevantes para el alumno. • Captar la idea principal e informaciones específicas, así como la intencionalidad del hablante en textos orales y escritos. • Inferir significados apoyándose en elementos lingüísticos además de los contextuales. • Contrastar aspectos socioculturales de la vida cotidiana transmitidos por la lengua extranjera y la propia. • Comprender los mensajes implícitos en las informaciones escuchadas o leídas. • Mostrar respeto y consideración hacia la cultura extranjera. • Establecer relaciones intratextuales observando como se organizan. • Desarrollar actitudes que lleven a conservar y preservar nuestra cultura. • Identificar registros dialectales importantes en la lengua extranjera. 41 Área de Lenguas Extranjeras • Utilizar distintas estrategias lectoras según el tipo de texto y finalidad que se pretende. • Captar y usar los rasgos que diferencian el código oral y escrito. • Producción oral y escrita de mensajes que incluyan elementos de coordinación y subordinación y recursos de cohesión y coherencia discursiva. • Aceptar con normalidad las situaciones de comunicación simuladas, participando en las mismas de forma desinhibida. Reflexión Lingüística • Adecuar el registro lingüístico a la situación de comunicación y al tipo de texto. • Identificar nuevos exponentes lingüísticos y asociarlos a funciones del lenguaje ya conocidas. • Combinar elementos conocidos para elaborar nuevos textos. • Reconocer y usar nuevos términos necesarios para la descripción lingüística. • Transmitir a otras personas lo que se ha escuchado o leído. • Utilizar procedimientos de composición y derivación de palabras. • Hacerse entender cuidando la claridad e intencionalidad de las ideas a exponer, así como su organización. • Identificar nuevos elementos fonológicos hasta completar las variedades fonológicas de la lengua extranjera. • Expresar mensajes a partir de una cuidada preparación del tema y consideración de los interlocutores, la situación de comunicación y la intencionalidad. • Clasificar elementos lingüísticos que favorezcan una categorización estableciendo las características comunes y las diferencias observadas. • Negociar significados y desarrollar estrategias lingüísticas que ayuden a comunicar con éxito. • Identificar las relaciones existentes entre elementos que pertenecen a distintas clasificaciones o categorías. • Transferir informaciones de un código a otro. • Consolidar fonemas y rasgos suprasegmentales más característicos de la lengua extranjera. • Resumir oralmente o por escrito las informaciones comprendidas. • Transferir conocimientos lingüísticos y conceptuales a tareas reales o simuladas usando la lengua extranjera. 42 • Colaborar con otros observando y admitiendo que la diversión en el aula es motivo de enriquecimiento mutuo. • Aplicar reglas fonológicas a palabras de nueva aparición. • Inferir significados de palabras nuevas. • Tomar iniciativa para crear situaciones de comunicación o ampliar las proporcionadas. • Asociar varios significados a una misma palabra o expresión, según los contextos en que aparezca. • Procurar un equilibrio entre la corrección en la producción de textos y la fluidez con el fin de comunicar mejor. • Establecer contrastes entre palabras y expresiones que pueden resultar similares en lengua materna y lengua extranjera. Secuenciación de Contenidos • Aplicar con corrección normas ortográficas y de puntuación. • Establecer comparaciones y asociaciones entre rasgos propios del código oral y el código escrito. • Identificar y utilizar nuevos elementos de coordinación y subordinación, marcadores temporales, etc. • Reconocer y usar marcadores de discurso. • Observar aspectos de regularidad y frecuencia de usos y formas lingüísticas con el fin de inducir reglas. • Deducir e inducir reglas y normas de uso de la lengua, aplicándolas conscientemente en situaciones de comunicación. • Relacionar la reflexión en lengua extranjera con los procesos de reflexión en otras áreas de conocimiento. Aspectos Socioculturales • Identificar diferencias culturales y de comportamiento social existentes entre los grupos que componen una misma comunidad lingüística. • Utilizar elementos semióticos específicos de hablantes de la lengua extranjera. • Usar formulas lingüísticas asociadas a reglas y hábitos de conducta, relacionadas con el mundo adulto, del trabajo o del estudio. • Identificar elementos de trasfondo cultural de los países donde se habla la lengua extranjera. • Utilizar correctamente libros de consulta. • Mostrar curiosidad por los fenómenos de regularidad observando las excepciones. • Valorar de la corrección formal y la precisión al efectuar mensajes orales y escritos. • Considerar la importancia de la reflexión lingüística como elemento favorecedor del aprendizaje autónomo. • Contrastar las diferencias de opinión sobre temas relevantes de actualidad entre los hablantes de la lengua extranjera. • Proponer situaciones y temas de interés sociocultural para ser debatidos en el aula o recabar informaciones sobre los mismos. • Disposición favorable a la búsqueda de intercambios comunicativos reales. 43 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCCIÓN E ste documento constituye una propuesta de organización de los contenidos que configuran el currículum del área de Inglés para la Educación Secundaria Obligatoria. Se presenta como una ejemplificación que pretende orientar al profesorado en la elaboración de su programación docente, como uno más entre los posibles desarrollos del currículum en el tercer nivel de concreción. Se especifican en esta propuesta los criterios generales que se han tenido en cuenta indicando las razones por las que ciertos bloques o tipos de contenidos se han considerado ejes alrededor de los que se articulan los demás en cada uno de los ciclos. A continuación se concretan también los criterios organizativos para los elementos que integran cada uno de los núcleos. Como consecuencia, se presenta una propuesta concreta de planificación para los dos ciclos de esta etapa educativa y las referencias necesarias a las implicaciones que el modelo sugiere en torno a organización del aula, papel del profesor/a, recursos, etc. La organización de contenidos responde a unas pautas de tipo general que deberán tenerse en cuenta a la hora de llevar a efecto esta planificación y que se mencionan brevemente, a continuación, en relación con la lengua extranjera: • La relación entre contenidos nuevos y conocimientos previos de los alumnos/as es un aspecto esencial para conseguir éxito en el proceso de enseñanza/aprendizaje. Una conexión escasa o inexistente entre unos y otros determina un nivel de dificultad mayor para la comprensión de los nue- vos elementos. Hay que tener en cuenta que cuando los alumnos/as llegan a esta etapa ya tienen experiencias y conocimientos en lengua extranjera, sin olvidar la aportación valiosa que supone también el aprendizaje de la lengua materna. • El nivel de abstracción y las estrategias cognoscitivas que implica la organización de contenidos supone considerar los niveles madurativos de los alumnos/as de esta etapa, hecho que en términos generales, permite la inclusión de contenidos de carácter conceptual y formal derivados de la reflexión, que en este área se plasman en el núcleo de Reflexión Lingüística. Esta capacidad superior de razonamiento de los alumnos/as implica que debe efectuarse una secuenciación de estos contenidos, graduados por criterios pedagógicos, como el de dificultad, y no por parámetros puramente lingüísticos. • Deben de tenerse en cuenta las características del centro escolar concreto, reflejadas en el Proyecto de Centro y las decisiones tomadas autónomamente por la comunidad educativa tanto en lo que respecta a los alumnos/as (sus intereses y necesidades, el contexto cultural en que se mueven, los estilos de aprendizaje previos, etc.) como a los recursos y materiales didácticos disponibles. • Las tendencias didácticas actuales en el campo de la enseñanza/aprendizaje de lenguas extranjeras ponen un gran énfasis en 47 Área de Lenguas Extranjeras la autonomía del aprendizaje como medio para involucrar al alumno/a en su propio trabajo, haciéndole tomar decisiones que se ajusten a sus preferencias y características propias. Pensamos que la propuesta de organización que aquí se hace posee un grado de flexibilidad suficiente como para permitir su aplicación en centros donde se haga una adaptación respetando el principio de autonomía. Finalmente, los dos ejes que articulan la planificación propuesta, el funcional, con su inventario de elementos léxico-gramaticales, y el temático, permiten también la elaboración de programas procesuales o basados en tareas. CRITERIOS DE ORGANIZACIÓN GENERAL E l desarrollo del pensamiento formal en los alumnos/as de Educación Secundaria Obligatoria y las diferencias con respecto a la percepción global de la realidad propia de la etapa anterior hacen necesario delimitir y diferenciar los ejes de contenidos en torno a los que desarrollar los programas didácticos en secundaria. Esto exige tomar decisiones sobre modos de organización de los contenidos que permitan a los alumnos/as ir diferenciando de forma progresiva los componentes del área de lenguas extranjeras y proporcionar más recursos que faciliten aprendizajes autónomos simultáneos y posteriores. Por ello, exponemos a continuación los criterios organizativos adoptados en el modelo que se presenta: a) Entendemos que en esta etapa los contenidos se articulan de forma más equilibrada en torno a conceptos, procedimientos y actitudes que en la etapa anterior, aunque no distribuidos de igual forma en el primer y segundo ciclo. Es decir, los conceptos adquieren más relevancia ya que es posibles construir nuevos aprendizajes sobre las experiencias comunicativas previas de los alumnos/as en lengua extranjera; sin embargo, en el primer ciclo se cuida especialmente el tratamiento de los procedimientos como eje que conecta con la etapa anterior. b) Los contenidos conceptuales adquirirán mayor importancia en el segundo ciclo 48 que en el primero, llegando a constituir el eje articulador de los demás contenidos y facilitando el desarrollo de habilidades meta-lingüísticas. c) Entre los contenidos conceptuales, han sido considerados más relevantes los de tipo temático y funcional ya que, además de facilitar un diseño de unidades didácticas basado en tareas, permiten flexibilizar la programación en función de las necesidades de distintos grupos de alumnos/as dentro del aula. Entendemos que, por ejemplo, los contenidos fonológicos pueden adaptarse con más facilidad a las decisiones tomadas en el campo temático y funcional. d) Esta organización temática y funcional favorece también un enfoque cíclico basado en que: • Los contenidos temáticos permiten progresar desde aspectos concretos a otros más abstractos y englobar otros tratados anteriormente o que se complementan formando redes semánticas. Así, por ejemplo, el “medio ambiente” puede englobar aspectos relativos a “la vida en desiertos y en la selva”, que a su vez incluye “animales y plantas” (campos léxicos familiares para el alumno/a desde la etapa anterior), etc. • Las funciones del lenguaje se diversifican y concretan en exponentes lingüísti- Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés cos de mayor o menor complejidad permitiendo que los alumnos/as usen el lenguaje con los mismos fines, pero utilizando recursos lingüísticos diferentes en función de sus posibilidades. Por ejemplo, sabemos que la función “making suggestions” se puede concretar con formas sencillas (Let’s go to the park) o más complejas (Shall we go to the park?). e) Con respecto a los tres núcleos de contenidos correspondientes a Lenguas Extranjeras (Comunicación Oral y Escrita, Reflexión Lingüística y Aspectos Socioculturales) también se han tomado decisiones organizativas. Consideramos que el núcleo de Comunicación Oral y Escrita constituye el eje en torno al cual se articulan los otros dos por las siguientes razones: • Son las situaciones de comunicación las que van a permitir el tratamiento de aspectos socioculturales ya que, desde el principio, se ha planteado la necesidad de aprender una lengua extranjera con fines comunicativos. • La reflexión sobre la lengua no constituye un hecho aislado, sino que se deriva de las experiencias comunicativas y del lenguaje utilizado por la necesidad de comunicar. f) La Reflexión Lingüística constituye un núcleo de contenido nuevo en esta etapa y, por ello, consideramos que en el primer ciclo serán tanto el desarrollo de actitudes positivas como de procedimientos sencillos los ejes en torno a los que se organicen los conceptos. En el segundo ciclo, los contenidos conceptuales adquirirán más importancia como consecuencia del planteamiento realizado en el ciclo anterior. g) Este modelo organizativo facilita el tratamiento de contenidos transversales (educación para la paz, el respeto al medio ambiente, cultura andaluza, educación para la salud, educación sexual, educación del consumidor, educación vial, igualdad entre personas de diferentes sexo, raza, religión, etc.) como ejes que impregnan la planificación didáctica en este área a partir de los contenidos propuestos, los materiales utilizados y la metodología empleada. 1. ORIENTACIONES PARA LA ORGANIZACIÓN Se especifican a continuación las decisiones tomadas en cuanto a: • Ejes alrededor de los cuales se organizan los contenidos, considerando la relación existente entre los distintos núcleos que componen el área. • Prioridad de unos tipos de contenidos sobre otros, dentro de los núcleos en relación con cada uno de los ciclos que componen la etapa. 1.1. EJES TEMÁTICOS Y/O FUNCIONALES Entendemos que el punto de partida para adquirir o aprender una lengua extranjera es la selección de contextos o situaciones de comunicación significativas para los alumnos/as y que este proceso se facilita cuando la selección se hace sobre elementos semánticos. Por ello, los ejes organizativos que se proponen son de tipo léxico-semántico, ya que de esta forma se favorece que los alumnos/as usen el inglés para interaccionar con otros y lograr fines comunicativos conectados con sus necesidades, bien sea en la modalidad de tareas, proyectos, etc. Describimos a continuación los dos ejes organizativos que se proponen: A) Eje temático, compuesto por temas o tópicos, que reulten significativos al alumno/a y que conecten con sus centros de interés. No resulta fácil descubrir estos centros de interés en esta etapa, por lo que se recomienda un 49 Área de Lenguas Extranjeras sondeo previo que ayude a determinar los temas a tratar. Algunos, como el medio ambiente y la ecología, la descripción de la ciudad o lugar donde se vive, los avances tecnológicos y científicos, etc., permiten relacionar el área de lengua extranjera con otras del currículum y promover proyectos o actividades interdisciplinares. También esta modalidad permite la atención a la diversidad tanto de intereses como de habilidades comunicativas dentro del grupo que compone la clase. B) Eje funcional, que constituye una de las referencias más frecuentes para la elaboración de programas de lenguas extranjeras. Basado en la teoría de los actos de habla, se compone de funciones lingüísticas derivadas de nociones semánticas. La clasificación funcional se vincula a exponentes lingüísticos concretos que expresan las distintas funciones, y que no se relacionan entre sí por criterios de similitud gramatical o léxica. La adopción de este doble eje funcionaltemático ofrece indudables ventajas: Por un lado, la organización por temas confiere unidad semántica a todos los demás elementos de la planificación, lo que permite diseñar tareas, proyectos y actividades relacionadas con la naturaleza del tema en cuestión. Por otro, el eje funcional permite ordenar los exponentes léxico-gramaticales en torno a situaciones concretas de comunicación que, según se avance en el programa, se revisarán de manera cíclica. 1.2. EJES DE ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS ENTRE NÚCLEOS Consideramos que no es suficiente especificar la opción tomada en torno a los elementos semánticos y contextualizadores como ejes organizadores de contenidos, sino que también es necesario especificar la capacidad articuladora que unos núcleos de contenido tienen sobre otros y ciertos tipos de contenidos, conceptuales, procedimentales o actitudinales sobre los demás. 50 En relación con el primer eje, hemos optado por otorgar importancia al Núcleo de Comunicación Oral y Escrita sobre el resto, por las siguientes razones: • Conecta de forma directa con el contexto y situación de comunicación y con los aspectos semánticos mencionados anteriormente. • Permite asegurar que la Reflexión Lingüística será un instrumento al servicio de la comunicación y no un núcleo con finalidad en sí mismo, al menos en esta etapa educativa. • Favorece un tratamiento coherente de los Aspectos Socioculturales, en todo momento asociados al uso de la lengua y no como elementos aislados que pueden llevar a memorizaciones o campos conceptuales simplemente, sin demasiada significación comunicativa. El cuadro que aparece en el Anexo I ofrece un modelo de organización de contenidos en el que se ve claramente la relación existente entre el uso comunicativa de la lengua extranjera y los contextos que conectan con aspectos semánticos y significativos. 1.3. EJES DE ORGANIZACIÓN DE LOS TIPOS DE CONTENIDOS EN CADA NÚCLEO Pensamos que los conceptos, procedimientos y actitudes constituyen elementos articuladores en sí mismos que poseen distinto poder de cohesión en cada uno de los nucleos y ciclos de la etapa, sobre todo si tenemos en cuenta que se debe producir una progresión relacionada con el pensamiento del alumno/a y su experiencia desde la etapa anterior y que el núcleo de Reflexión Lingüística aparece por primera vez en la Educación Secundaria Obligatoria. En consecuencia se ha tenido en cuenta lo siguiente: • En términos generales, en el primer ciclo de la etapa, los conceptos y procedimientos se Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés plantean de forma equilibrada para dar paso, en el ciclo siguiente, a un avance progresivo de los conceptos. Sin embargo, no se ha dado la misma importancia a los distintos tipos de contenidos en relación con cada uno de los núcleos, como se especifica a continuación. • En el núcleo de Reflexión Lingüística, serán prioritarios los procedimientos y actitudes ya que el alumno/a se encuentra ante una experiencia lingüística nueva en lengua extranjera y requerirá partir de las experiencias globales previas en lengua materna. Sólo en el segundo ciclo los conceptos fruto de la reflexión constituirán un eje organizador de nuevos contenidos. • El núcleo de Aspectos Socioculturales se adecua a la organización expresada en el punto primero ya que los conceptos y procedimientos se relacionarán directamente con las situaciones de comunicación; sin embargo pensamos que serán las actitudes las que determinarán los avances en los demás tipos de contenidos. A continuación se especifican las orientaciones y criterios seguidos para organizar los contenidos en cada uno de los núcleos, haciendo referencia a las diferencias por ciclos. Núcleo de Comunicación Oral y Escrita Partimos de la idea de que serán los tipos de textos seleccionados los que de forma más clara expresarán el equilibrio existente entre conceptos y procedimientos y, por ello, se hace referencia a ellos de manera explícita. requiere una cuidada selección de textos de audición extensiva, que deberán responder a los siguientes criterios: a) Es preferible utilizar desde el comienzo textos auténticos, que deberán seleccionarse según criterios de simplicidad y de cercanía a los intereses y experiencias del alumno/a. b) Las tareas y actividades de comprensión de dichos textos deberán graduarse cuidadosamente, procurando pasar desde actividades de carácter global (comprender la idea principal o tema), que serán los predominantes, a ejercicios de búsqueda de informaciones específicas. c) Los textos utilizados se presentarán contextualizados, es decir, se relacionarán con los tópicos tratados en el núcleo temático o a las funciones incluidas en el eje funcional. La producción oral se llevará a cabo igualmente de manera contextualizada, y constará básicamente de: • Mensajes de intercambio comunicativo dentro de la interacción que se produce en el aula (lenguaje de clase). • Respuestas o reacciones a textos oídos o leídos previamente, como forma de mostrar y comprobar la comprensión. En cambos casos se utilizará un registro estándar de lengua inglesa desprovisto de rasgos dialectales. Textos para la comunicación escrita: Conceptos: Ciclo 12-14: Textos para la comunicación oral: En este ciclo deberá trabajarse la comprensión por encima de la producción oral. Esto La comprensión escrita o lectora se desarrollará organizada en dos tipos de actividades principales relacionadas con la lectura intensiva y la extensiva, ambas totalmente complementarias. La intensiva se llevará a cabo por medio de textos sencillos, preferiblemente auténticos, vinculados a los gustos e intereses de los alumnos/as. La 51 Área de Lenguas Extranjeras extensiva se organizará en programas de lectura de textos auténticos o simplificados por niveles, que podrán efectuarse en clase o fuera del aula. El establecimiento de programas de lectura permitirá la ampliación del léxico y el desarrollo de estrategias lectoras básicas. Asimismo, los programas voluntarios de lectura extensiva permiten la individualización de tareas adaptadas a las preferencias y nivel del alumnado. La producción escrita consistirá en textos sencillos y breves que sean reales o simulados (notas, cartas a compañeros de habla inglesa, etc.). Igualmente, la producción escrita podrá consistir en respuestas o reacciones a textos oídos o leídos previamente (resúmenes, comentarios, composiciones, etc). Ciclo 14-16: La producción escrita reflejará, como se indicaba antes al hablar de la producción oral, la inclusión de rasgos de cohesión y coherencia discursiva que doten a los textos de mayor estructuración. Además de definir las características de los textos, consideramos importante cuidar la organización de los elementos internos que los componen. En este sentido, proponemos la atención a los siguientes aspectos en los dos ciclos de la etapa: La organización del léxico: Con el fin de planificar y diseñar el programa de lengua extranjera recurrimos a criterios basados no sólo en la experiencia del aula, sino en las aportaciones de investigaciones al respecto para la selección y organización del léxico: Textos para la comunicación oral: La organización de los contenidos correspondientes a este núcleo se hará de acuerdo con las pautas señaladas para el ciclo anterior, ampliadas según los siguientes criterios: a) Los textos para la comprensión oral podrán incluir variedades dialectales importantes en lengua inglesa (por ejejmplo, acentos británico y norteamericano). b) La producción oral deberá incorporar los rasgos de cohesión y coherencia señalados en el núcleo de reflexión lingüística. • El criterio de frecuencia, utilizado sobre todo en los materiales que desarrolló el enfoque audio-oral, se basaba en el menor o mayor número de utilizaciones de una palabra determinada en un corpus determinado. Aunque no puede considerarse como el único punto de referencia a la hora de selección léxica, pensamos que sigue siendo un criterio adecuado a efectos prácticos. Por ello, uno de los bloques léxicos que proponemos es el que se contiene en los materiales de lectura simplificada, seleccionados por su frecuencia, y que irá aumentando progresivamente desde el comienzo al final de la etapa. Textos para la comunicación escrita: Al igual que en la comunicación oral, los textos de comprensión y producción escritas se ajustarán a las pautas mencionadas en el ciclo anterior, con algunas salvedades. En el caso de la comprensión lectora, los textos utilizados eserán de mayor complejidad, tanto los utilizados para lectura intensiva como extensiva, que en el caso de las lecturas graduadas serán de niveles superiores, tal como se señala en la gradación del vocabulario de lectura que aparece en el núcleo de reflexión lingüística. 52 • El segundo criterio de selección léxica a tener en cuenta es el que se relaciona con contextos concretos, que en este caso se refiere básicamente a el vocabulario de clase o léxico de comunicación en el aula, que permita referirse a los temas y objetos más utilizados en la interacción profesor/aalumno/a y alumno/a-alumno/a, gran parte del cual ya se supone asimilado en la educación primaria, así como a la terminología de tipo lingüístico-gramatical que se utilice, y al vocabulario referido a centros de inte- Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés rés del alumnado, que se reflejará en los temas seleccionados. También se realizará una selección léxica a partir de las funciones tratadas, teniendo en cuenta que deberán seleccionarse tanto palabras como fórmulas lingüísticas ligada a situaciones de comunicación concretas (por ejemplo, How Do You Do?). • Finalmente, un tercer criterio, que no plasmamos en un vocabulario concreto, es el propiciar y facilitar el aprendizaje. Pueden mencionarse diversos factores que deben tenerse en cuenta a la hora de seleccionar palabras. El primero es la semajanza del término con otro de la lengua materna, lo que lo hace más fácil de asimilar y recordar; esta situación se presenta con frecuencia en la selección de textos relacionados con campos interdisciplinares: tecnológico, histórico, científico, etc. El segundo es el significado de la palabra, ya que generalmente, los términos concretos son más fáciles de aprender que los abstractos. El tercero es el de brevedad, puesto que las palabras cortas son más fáciles de recordar y de expresar que las largas. Y finalmente, el último factor es el de la regularidad, es decir, las palabras que se asocien o deriven de otras ya conocidas son también más fáciles de recordar, lo que es especialmente importante en el caso del inglés, por ser la composición y derivación de palabras un mecanismo muy utilizado. La organización de exponentes lingüísticos: Más complicada resulta la selección de exponentes lingüísticos. Puesto que el aprendizaje de la gramática no constituye un fin en sí mismo, su tratamiento y consecuente gradación, deberá responder en términos generales a criterios tales como la simplicidad, la claridad y la facilidad de aprendizaje por encima de otros. Hay también que recordar que el repertorio de contenidos de tipo gramatical no constituye el núcleo central del programa, sino que la presen- tación de estos contenidos vendrá establecida en primer lugar por el núcleo temático y, sobre todo, por el funcional, cuyo carácter cíclico permitirá una gradación por dificultades. Pueden señalarse otros criterios posibles para la organización de exponentes lingüísticos; • La capacidad combinatoria de las estructuras, referida a que las estructuras más simples se asimilarán antes y se combinarán para formar estructuras de mayor complejidad. • La semejanza, es decir, las estructuras que compartan rasgos semejantes deben enseñarse juntas, o al menos relacionarse. Un ejemplo en inglés es el caso de los verbos modales que compartenlas mismas características funcionales. • La regularidad, ya que parece más razonable enseñar primero las regularidades y luego las excepciones. • El criterio de contraste, en el sentido de hacer conscientes a los alumnos/as tanto las diferencias en el funcionamiento de determinadas estructuras con respecto a las correspondientes de la lengua materna, como las semejanzas o paralelismos entre unas y otras, es decir, tanto los contrastes como la posibilidad de aplicar los conocimientos de la primera lengua. La organización de elementos fonológicos: La didáctica reciente sobre este tema hace hincapié en tres aspectos que deben tenerse en cuenta para la organización de estos contenidos. En primer lugar, se tiende a integrar la enseñanza de la pronunciación en tareas y actividades de tipo comunicativo que implican el uso de otras destrezas. La enseñanza deliberada o aislada de los contenidos fonológicos se limita a aquellos aspectos más difíciles de aprender, como pueden ser los fonemas segmentales y suprasegmentales que difieren o no existen en la lengua materna, para cuya asimilación hace falta identificar claramente dichas diferencias. En este caso, se sigue 53 Área de Lenguas Extranjeras considerando oportuna la secuenciación clásica de actividades que consiste en: – actividades de reconocimiento y discriminación – actividades imitativas – actividades libres o de uso fluido de la lengua. En segundo lugar, se considera tan importante el aprendizaje de elementos tanto segmentales como suprasegmentales (acento, ritmo, entonación), por aportar estos últimos importantes rasgos de significación discursiva que no pueden ignorarse. La enseñanza de elementos suprasegmentales debe efectuarse en situaciones contextualizadas que permitan apreciar claamente su función. En tercer lugar, el aprendizaje de la pronunciación se relaciona cada vez más con la percepción e identificación de elementos sonoros, es decir, con la comprensión oral, por lo que se recomiendan tareas y actividades de audición extensiva que refuercen la competencia fonológica de los alumnos/as. Igualmente se ha comprobado la ayuda que supone relacionar grafías con sonidos, que deberá fomentarse por medio de actividades específicas. La organización de aspectos textuales-discursivos: una categoría semántica que, en pocas palabras, se refiere al sentido general que un texto pueda transmitir, y que en gran medida depende de su cohesión interna, pero también de otros aspectos como el contexto y las funciones del lenguaje. Por otro lado, los textos orales poseen características propias. En el caso de la conversación, existen unos patrones básicos que los hablantes respetan para lograr la cohesión discursiva: fórmulas de comienzo, cambios de turno y fórmulas de cierre, que suelen marcarse por medio de palabras o frases concretas, entonaciones u otros signos. Los textos escritos, mucho menos espontáneos por lo general, se ajustan también a convenciones definidas: división en párrafos, puntuación, y, en general, una mayor elaboración sintáctica. Finalmente, todos los textos, orales y escritos, conservan una estructura narrativa básica que contribuye también a dotarlos de coherencia. Procedimientos: Proponemos una organización de los procedimientos en torno a dos divisiones fundamentales: a) Procedimientos de tipo general: En el ciclo 12-14 consisten en procedimientos de anticipación y procedimientos de reconocimiento e identificación de datos tales como tipos de texto, datos paralingüísticos, autores y lectores implicados o interlocutores si se trata de textos orales, etc. Finalmente, dentro del núcleo de Reflexión Lingüística se encuentran aspectos textuales y discursivos que son totalmente necesarios para desarrollar la competencia comunicativa, y que suelen diferenciarse según se trate de discursos orales y escritos. Estos procedimientos, en el ciclo 14-16, pasarán a ser procedimientos de aplicación de todos estos datos en la comprensión y producción de textos escritos y orales. La cohesión y coherencia del discurso, tanto oral como escrito, se logra a partir de los denominados marcadores de discurso, que básicamente se agrupan en rasgos como la coordinación, por ejemplo las conjunciones y otras palabras que cumplen esta función, la referencia, que se asocia normalmente con los pronombres y palabras que sustituyen a otras, la concordancia y la cohesión léxica. Todos estos rasgos contribuyen a lograr discursos cohesivos, mientras que la coherencia es b) Procedimientos relacionados con estrategias: Del reconocimiento y toma en consideración de estrategias básicas de audición y de expresión y conversación (comunicación oral) y de estrategias de lectura y escritura (comunicación escrita) en el ciclo 12-14, se pasará a la aplicación consciente de estas estrategias en la comprensión y producción de textos orales y escritos en el ciclo 14-16. 54 Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés Actitudes Las actitudes en este núcleo, para ambos ciclos, se relacionan en primer lugar con la disposición favorable de los alumnos/as para interaccionar entre ellos y con otros interlocutores usando la lengua extranjera, y en su convencimiento de que la comprensión es un proceso global y no palabra a palabra. En segundo lugar, se concretan en factores socioafectivos como la petición de ayuda o clarificación al profesor/a o a otros alumnos/as, o a interlocutores reales para que faciliten la comprensión de mensajes. Finalmente, las actitudes metacognitivas, como la planificación antes de emprender tareas de comprensión o producción, y la atención deliberada al efectuarlas también juegan un papel decisivo. Núcleo de Reflexión Lingüística A continuación se exponen las prioridades en relación con los tipos de contenidos que se proponen para cada uno de los ciclos, sin olvidar que la reflexión sobre la lengua se derivará en todo momento de las decisiones tomadas con respecto a los ejes temáticos y el Núcleo de Comunicación Oral y Escrita. Conceptos: Léxico: Basándonos en los criterios organizativos expuestos en el Núcleo de Comunicación Oral y Escrita, pensamos que el campo de aprendizaje conceptual se refiere especialmente a la diversidad de usos y significados de una misma palabra, a las distintas formas de expresar significados iguales o similares, a la interpretación de palabras y fórmulas lingüísticas presentadas en situaciones de comunicación contextualizadas y usadas para comunicar en el aula incluyendo la terminología de tipo lingüístico-gramatical que se utilice, signifcados de palabras compuestas o derivadas a partir de otras conocidas, etc. La reflexión sobre aspectos léxicos será prioritaria en el primer ciclo de la etpa ya que se verá favorecida por la experiencia en lengua extranjera que han tenido lugar en la etapa anterior y por los aprendizajes realizados en lengua materna. Exponentes lingüísticos: La Reflexión Lingüística sobre estos elementos se realizará fundamentalmente en el segundo ciclo de la etapa, ya que en el primer ciclo tendrán prioridad las relaciones entre aspectos funcionales y sus correspondientes exponentes lingüísticos. El campo de observación para llegar a aprendizajes conceptuales se centrará en exponentes lingüísticos simples, la búsqueda de semejanzas o diferencias entre ellos y combinaciones de los mismos, las regularidades en primer lugar y después las excepciones, el contraste entre las diferencias en el funcionamiento de determinadas estructuras con respecto a las correspondientes de la lengua materna y las semejanzas o paralelismos entre unas y otras. Elementos fonológicos: La reflexión en torno a elementos fonológicos dependerá muy estrechamente de los textos y actividades propuestas. No obstante, conviene indicar que se atenderá tanto a los elementos segmentales como a los suprasegmentales desde el inicio de la etapa, buscando las conexiones con la lengua materna y atendiendo especialmente a los aspectos que difieren o no existen en la misma. Cualquier análisis de elementos fonológicos partirá de la percepción e identificación de elementos sonoros. Aspectos textuales-discursivos: La experiencia y la familiaridad con textos orales y escritos llevará al análisis de los rasgos básicos que diferencian ambos tipos de textos y discursos, fundamentalmente en el segundo ciclo de la etapa. En el primer ciclo se atenderá primordialmente a la coherencia ya que el modelo organizativo que se presenta está basado en un enfoque léxico-semántico. En el segundo ciclo, se prestará atención a los elementos cohesivos especialmente los marcadores discursivos de tipo léxico. 55 Área de Lenguas Extranjeras Procedimientos y actitudes Hemos establecido anteriormente que, en este núcleo, los procedimientos y las actitudes constituyen ejes articuladores de los conceptos a lo largo de esta etapa y, por ello, consideramos que la expresión de los contenidos debe partir de la especificación de procedimientos y actitudes en el primer ciclo y de la especificación de ciertos conceptos en el ciclo siguiente. Los procedimientos generales que entendemos son válidos para la Educación Secundaria Obligatoria responden a una secuencia organizativa que básicamente sigue los pasos de anticipar, contrastar y ordenar elementos con el fin de mejorar las producciones propias y desarrollar el aprendizaje autónomo. Tratándose de un nuevo núcleo de contenidos en esta etapa, las actitudes se desarrollarán de forma positiva hacia la curiosidad, la observación y el deseo de sacar conclusiones sobre los hechos lingüísticos y comunicativos que incidan en un aprecio y valoración de estos recursos como desarrollo del aprendizaje autónomo. El tratamiento de estos contenidos en la planificación se hará de forma sistemática de forma que constituya un eje organizador para favorecer la reflexión lingüística. Núcleo de Aspectos Socioculturales resulta diferente, en general, para los hablantes de inglés. b) Elementos pragmáticos y sociolingüísticos, como asociar fórmulas lingüísticas específicas a situaciones de comunicación concretas, teniendo en cuenta el registro social formal o informal en el que se enmarcan. Por ejemplo, fórmulas de saludo y despedida, cortesía, interrupción, discrepancia, etc. Como ya se señaló antes, el eje funcional puede utilizarse como referencia para agrupar estas fórmulas. Algunas fórmulas inglesas coincidirán con las del español, mientras que otras diferirán sensiblemente, como el caso de las de agradecimiento y disculpa. Las fórmulas seleccionadas no habrán necesariamente de aprenderse de manera analítica, sino que se practicarán aplicándolas en contextos apropiados. c) Datos culturales relevantes de los países angloparlantes. Debe tenerse en cuenta, a este respecto, el hecho de que la lengua inglesa se ha convertido en una lengua internacional, por lo que las referencia sculturales en ella implícitas son cada vez más amplias y no se circunscriben únicamente al Reino Unido y los Estados Unidos. Aún así, parece oportuno tomar como referencia principal la cultura británica, tanto por la cercanía geográfica de Gran Bretaña como por ser el país con el que los intercambios culturales y personales son más frecuentes. Conceptos: En este núcleo se han establecido tres tipo sde contenidos conceptuales: a) Aspectos semióticos como patrones gestuales, mímicos, etc., que difieren de los de la lengua materna. En el caso del inglés tienen relativa importancia los elementos cinésicos distintos del español, tale scomo la menor gesticulación, el tono de voz más bajo, el mayor uso de la entonación con función significativa, y algunas diferencias en gestos concretos. La proxemia (cercanía y contacto en la conversación) también 56 La organización de estos contenidos conceptuales pasa también por una identificación de los mismos, como paso previo a una práctica contextualizada, preferiblemente enmarcada en situaciones de comunicación relevantes y significativas. Procedimientos y actitudes: La organización de procedimientos en este núcleo se ajusta igualmente a una organización básica que sería como sigue: • Reconocimiento del hecho cultural diferente en que se basa una lengua extranjera, Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés que se traduce en procedimientos de identificación de elementos semióticos, pragmáticos y sociolingüísticos y culturales, algunos de los cuales diferirán sensiblemente de las características de la lengua propia. • A partir del progresivo reconocimiento de todos estos elementos, se llevarán a cabo procedimientos encaminados a la práctica de estos elementos hasta su progresiva incorporación al uso espontáneo de la lengua extranjera. Existen distintas actividades que pueden servir de práctica: dramatizaciones y simulaciones, en el caso de los elementos semióticos, actividades de comprensión y producción oral en el caso de los elementos pragmáticos y sociolingüísticos (por ejemplo su utilización habitual en el lengua- je de clase), y finalmente, comentario y discusión en clase de los aspectos culturales a partir de los textos utilizados, o de manera explícita en el ciclo 14-16 si así se prefiere. En cuanto a las actitudes, pueden resumirse en dos de carácter básico que habrán de fomentarse en los dos ciclos: a) Despertar la curiosidad e interés por las características de la cultura extranjera, traducidas en aspectos lingüísticos y culturales. Si es posible, la vía más directa para conocer esta cultura es el intercambio comunicativo con hablantes de la lengua. b) Valorar la importancia de la lengua inglesa como instrumento de comunicación mundial, no sólo con los países angloparlantes sino con muchos otros. PROPUESTA DE ORGANIZACIÓN 1. ARTICULACIÓN DEL PROGRAMA Teniendo en cuenta los criterios de organización expuestos anteriormente, se presenta a continuación una selección de ejes temáticos y funcionales que consideramos relevantes en esta etapa y cuya distribución a lo largo de la etapa se haría de forma cíclica. 1.1. EJES TEMÁTICOS El eje temático debe tener en cuenta las necesidades e intereses del alumnado, como hemos señalado antes, lo que permite su vinculación con otras áreas de conocimiento y establecer proyectos interdisciplinares. Como posibles temas articuladores del programa, proponemos los siguientes: • Family relationships. • Our school. • Life at home/ places to live. • • • • • • • • • • • • Jobs. Free time/ holidays. Sports. Travelling. Music. TV and cinema. Newspapers. Environment. Science and technology. Our health. Life in the past. The European project... 1.2. EJES FUNCIONALES Ciclo 12-14: El repertorio de funciones para el primer ciclo de la etapa aparece ligado a exponentes gramaticales concretos, como sucede en la propuesta de secuenciación del Área de Lenguas Extranjeras. 57 Área de Lenguas Extranjeras 1. Greetings/ personal identification. 2. Describing people physically, character and personality. 3. Identifying objects and people. 4. Asking and talking about possesion. 5. Describing people, places and objects. 6. Asking and talking about personal abilities. 7. Expressing time and date. 8. Giving instructions. 9. Asking and talking about what people are doing now. 10. Asking for permission. 11. Talking about daily routines. 12. Making suggestions and responding to them. 13. Asking and talking about likes and preferences. 14. Expressing agreement and disagreement. 15. Asking and talking about quantity. 16. Asking for the price. 17. Talking about the past. 18. Talking about abilities in the present and the past. 19. Talking about plans and future intentions. 20. Giving reasons. 21. Making offers. 22. Making invitations 23. Accepting/ rejecting invitations. 24. Expressing obligation. 25. Expressing possibility and doubt. 26. Talking about existence (people, objects, etc.) 27. Making comparisons. 28. Expressing changes. 29. Locating people, objects and places. 30. Making phone calls. 4. Narrating past events. 5. Expressing obligation/ prohibition. 6. Describing what is/ was happening. 7. Making predictions. 8. Expressing possibility in the present and the future. 9. Expressing possible conditions. 10. Making suggestions: accepting/ rejecting them. 11. Expressing likes and preferences. 12. Expressing recent actions. 13. Making requests and responding to them. 14. Borrowing and lending. 15. Asking and giving directions. 16. Giving instructions to do something. 17. Describing a process. 18. Giving opinions. 20. Asking and talking about past experiences. 21. Expressing similarities and differences. 22. Expressing agreement and disagreement. 23. Asking and talking about duration. 24. Asking who has done something. 25. Talking about offerings, requests, commands and invitations. 26. Talking about future intentions. 27. Giving advice. 28. Expressing habits in the past. 29. Asking for confirmation. 30. Expressing the continuity or end of an action or situation. 2. LA ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS POR NÚCLEOS Y CICLOS Núcleo de Comunicación Oral y Escrita Conceptos Prácticamente las mismas funciones se repiten en el ciclo siguiente, con la salvedad de que los exponentes gramaticales y léxicos que las expresan aumentarán en dificultad: Ciclo 14-16: 1. Introducing yourself/ people. Giving personal information. 2. Describing objects expressing quantity. 3. Expressing surprise. 58 Ciclo 12-14: Comunicación oral: Comprensión de textos enmarcados en situaciones familiares de comunicación o ligados al eje temático/ funcional. Producción de mensajes en situaciones contextualizadas (a partir de la interacción del aula o de textos oídos o leídos previamente), usando un registro estándar de lengua. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés Comunicación escrita: Comprensión de textos auténticos de contenido sencillo (lectura intensiva). Lectura extensiva de textos largos adaptados a los gustos e intereses de los alumnos/as (pueden ser lecturas simplificadas). • Identificar los datos lingüísticos y no lingüísticos (icónicos, gestuales, formatos, etc) que contribuyan a entender el contenido global. • Relacionar elementos lingüísticos y paralingüísticos con distintos tipos de texto. Producción de textos sencillos y breves similares a los de la vida real, y de resúmenes, comentarios, composiciones, etc relacionados con textos oídos o leídos previamente. • Reconocer componentes de la situación de comunicación: contexto, interlocutores, intencionalidad, etc. Ciclo 14-16: • Utilizar adecuadamente materiales de referencia. Comunicación oral: Comprensión de textos enmarcados en situaciones familiares de comunicación, que podrán incluir registros dialectales importantes en lengua inglesa. • Intervenir en representaciones o simulaciones preparadas, adoptando el papel adecuado. Producción de mensajes estructurados que contengan rasgos de cohesión y coherencia. Comunicación escrita: Comprensión de textos auténticos que respondan a los intereses futuros de los alumnos/as. Lectura extensiva de textos largos, relacionados con los gustos e intereses de los alumnos/as. Si son simplificados, deberán ser de un nivel superior a los del ciclo anterior (véase cuadro de niveles de lectura simplificada en contenidos léxicos, núcleo de reflexión lingüística). Producción de textos reales (cartas, diarios, etc) o simulados, y de composiciones que contengan rasgos de cohesión y coherencia. Procedimientos Ciclo 12-14: De tipo general: • Anticipar lo que se va a leer o escuchar. • Identificar distintos tipos de textos, orales o escritos, y reconocer su estructura narrativa. Relacionados con comprensión/producción oral: • Buscar informaciones globales y específicas en los textos oídos. • Reconocer estrategias básicas de conversación (clarificación, repetición, evitar tópicos desconocidos, etc). • Intervenir en intercambios comunicativos orales en el aula o fuera de ella, utilizando la lengua extranjera. • Relacionar la producción con la comprensión oral, reaccionando o respondiendo a cuestiones sobre textos oídos previamente. Relacionados con comprensión/producción escrita: • Identificar estrategias lectoras básicas (buscar idea principal, captar la intencionalidad de un texto, localizar ideas similares o relacionadas, etc) • Escribir cartas y otros textos reales utilizando la lengua extranjera. 59 Área de Lenguas Extranjeras Ciclo 14-16: Actitudes Además de los procedimientos anteriores, se indican también los siguientes: Ciclo 12-14: Favorecedoras de la comunicación: De tipo general: • Completar textos inacabados, orales o escritos. • Intervenir en representaciones o simulaciones, improvisando o alterando acontecimientos. • Relatar textos orales o escritos de manera libre, utilizando todos los recursos disponibles. Relacionados con comprensión/producción oral: • Aplicar estrategias básicas de audición (búsqueda de informaciones globales y específicas, captación de la idea principal y la intencionalidad del hablante, etc). • Aplicar estrategias básicas de conversación (clarificación, repetición, evitar tópicos desconocidos, etc). • Distinguir variedades dialectales importantes de la lengua inglesa (por ejemplo, inglés británico y norteamericano). • Efectuar resúmenes orales de textos oídos. Relacionados con comprensión/producción escrita: • Aplicar estrategias lectoras básicas (buscar idea principal, captar la intencionalidad de un texto, localizar ideas similares o relacionadas, etc). • Efectuar resúmenes escritos de textos leídos. 60 • Propiciar situaciones de comunicación que permitan el uso de la lengua extranjera. • Actuar con el convencimiento de que, para lograr la comprensión, no es necesario entender todos los elementos de un texto. • Mostrar una disposición favorable a leer de manera autónoma. • Desarrollar actitudes desinhibidas, aceptando los errores como parte del aprendizaje. • Interaccionar con otros de manera controlada o casi controlada en situaciones contextualizadas. De tipo socioafectivo: • Pedir aclaraciones a los interlocutores que sirvan de ayuda o indicación para captar significados o informaciones desconocidas. De tipo metacognitivo: • Planificar y ordenar la información que se quiere comunicar. • Prestar atención al efectuar actividades de comprensión oral y escrita, ignorando elementos distractores. Ciclo 14-16: Además de los contenidos actitudinales señalados para el anterior ciclo, se incluye también el interés por interaccionar con otros de forma libre, haciendo uso de los recursos comunicativos y de los aprendizajes previos. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés Núcleo de Reflexión Lingüística • Presente y pasado simple y continuo. Conceptos • Usos del presente perfecto. a) Elementos léxicos y semánticos. En el primer ciclo se prestará especial atención a la observación, análisis y reflexión de aspectos léxicos incluyendo un vocabulario de lectura extensiva hasta 800 o 1.000 palabras. • Maneras de expresar el futuro. • Principales verbos defectivos. • Coletillas interrogativas. • Introducción al estilo indirecto. En el ciclo 14-16, se ampliará hasta 1.500 ó 1.600 palabras. Además se incluirá el vocabulario de clase y el léxico asociado a los temas seleccionados en el núcleo temático. b) Exponentes lingüísticos. Especialmente en el segundo ciclo de la etapa, se propiciará la observación, análisis y reflexión en torno a los elementos que ya se propusieron en el Diseño Curricular de Lenguas Extranjeras para la Enseñanza Secundaria Obligatoria publicado por la Consejería de Educación de la Junta de Andalucía en 1988: • Verbos To Be y To Have en todas sus formas. • Introducción a la voz pasiva. • Oraciones condicionales simples. La organización de estos elementos gramaticales deberá relacionarse con el eje funcional teniendo en cuenta los criterios de dificultad señalados en la sección anterior. c) Elementos fonológicos. En los dos ciclos se atenderá a: • Fonemas segmentales del inglés. • Acento de palabra y acento de frase: nociones generales. • Identificación del ritmo. • Conjugación básica del verbo inglés. Principales verbos irregulares. • La oración simple: La interrogación y la negación. • Nombres, artículos y cuantificadores. El morfema de genitivo. • Pronombres personales y reflexivos. Adjetivos y pronombres posesivos. • Adjetivos y su comparación. • Adverbios de tiempo, modo y lugar. Colocación en la frase. • Preposiciones. d) Aspectos textuales y discursivos Los elementos de coherencia se atenderán fundamentalmente en el primer ciclo y se prestará atención a los elementos de cohesión en el segundo ciclo. Básicamente se incluyen los siguientes: • Coherencia textual o marcadores de discurso: conjunciones y conectores lógicos, referencia y concordancia, y estructura narrativa básica. • Características propias de los textos orales: patrones básicos de entonación y otros elementos paralingüísticos, características de la conversación (fórmulas de apertura, 61 Área de Lenguas Extranjeras cambios de turno y tópico, fórmulas de cierre, etc). • Características propias de los textos escritos: claridad expositiva, división y secuenciación del texto, y puntuación. tuales, etc., siendo conscientes de las posibles diferencias. Relacionados con el análisis de los exponentes lingüísticos: Procedimientos • Identificar elementos morfosintácticos, activando nociones lingüísticas previas. Los procedimientos generales que entendemos son válidos para la Educación Secundaria Obligatoria responden a una secuencia organizativa básica, que resumimos así: • Buscar relaciones y contrastes entre los elementos gramaticales de la lengua extranjera y los correspondientes de la lengua materna. Ciclo 12-14: • Inducir reglas gramaticales, a partir de la observación de la regularidad y frecuencia de usos y formas lingüísticas. De tipo general: • Anticipar posibles elementos lingüísticos de tipo fonológico, gramatical o léxico que puedan aparecer en los textos que se van a tratar. • Comprobar la eficacia de las reglas inducidas en la producción de ejemplos o modelos, y modificarlas a partir de la incorporación de nuevos datos. • Buscar relaciones y contrastes entre elementos lingüísticos de la lengua extranjera y de la lengua materna. Las posibles transferencias negativas (estructuras o categorías distintas, cognatas o falsos amigos léxicos, etc.) deberán explicitarse. • Generalizar reglas y ser conscientes de los casos que difieren de las mismas. • Agrupar y ordenar elementos lingüísticos, utilizando criterios para su clasificación: categorías semánticas o funcionales, regularidades observadas, etc. • Utilizar adecuadamente materiales de referencia tales como diccionarios, esquemas gramaticales, etc, para comprobar y buscar informaciones y con el fin de contribuir al desarrollo del aprendizaje autónomo del alumno/a. Relacionados con el análisis del léxico: • Relacionar significados con palabras, frases, funciones, etc. • Inferir significados a partir de las similitudes con la lengua materna, datos contex- 62 Relacionados con el análisis de elementos fonológicos: • Identificar y discriminar elementos fonológicos básicos: fonemas y diptongos, ritmo, acento, etc, especialmente aquellos que no existen o difieren de los de la lengua materna. • Relacionar sonidos y grafías, siendo conscientes de la arbitrariedad de las normas ortográficas en inglés. Relacionados con aspectos discursivos y textuales: • Reconocer la función de los marcadores discursivos de dotar de coherencia a los textos. • Reconocer las características propias de los discursos hablados, especialmente los de la conversación: fórmulas de apertura, cambios de tópico o turno, cierre, etc. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés • Reconocer las características propias de los discursos escritos: claridad expositiva, división en párrafos, orden, puntuación, etc. Relacionados con el análisis de los exponentes lingüísticos: • Aplicar conscientemente las normas ortográficas a la producción de textos escritos. Ciclo 14-16: Además de los procedimientos anteriores, se señalan los siguientes: De tipo general: • Clasificar los elementos lingüísticos mediante categorizaciones que incluyan las características comunes y las diferencias observadas. • Identificar las relaciones existentes entre elementos que pertenecen a distintas clasificaciones o categorías. • Contemplar las regularidades y excepciones que se deriven de las categorizaciones realizadas. • Transferir los conocimientos sobre el sistema lingüístico a la comprensión de textos orales y escritos. • Aplicar conscientemente las reglas y normas de uso de la lengua a las producciones propias, validándolas e incorporando las modificaciones oportunas. Esto se traducirá en una mejor corrección formal a la hora de expresarse. Relacionados con el análisis del léxico: • Asociar varios significados a una misma palabra o expresión, según los contextos en que aparezca. • Inferir significados de palabras nuevas y relacionadas con el uso del inglés para fines específicos, a partir de los conocimientos previos. • Formar palabras nuevas mediante procedimientos de composición y derivación. • Utilizar elementos de coordinación y subordinación al combinar oraciones. • Deducir nuevas reglas y añadirlas a las ya conocidas, a partir de los textos utilizados. Relacionados con el análisis de elementos fonológicos: • Identificar nuevos elementos (formas fuertes y débiles, elisión, juntura, etc) hasta completar el estudio fonológico de la lengua extranjera. • Aplicar las reglas fonológicas a palabras y oraciones de nueva aparición. Relacionados con aspectos discursivos y textuales: • Utilizar los marcadores de discurso para dotar de coherencia a los textos. • Utilizar las características propias de los discursos hablados, especialmente los de la conversación: fórmulas de apertura, cambios de tópico o turno, cierre, etc. • Utilizar las características propias de los discursos escritos: claridad, orden, puntuación, etc Actitudes Ciclo 12-14 • Reconocer el valor de la corrección formal en la expresión como garantía de una comunicación eficaz. • Mostrar una disposición favorable hacia el trabajo cooperativo, para compartir conclusiones derivadas de la observación y reflexión. 63 Área de Lenguas Extranjeras • Participar en las actividades de clase, consultando dudas al profesor o compañeros/as. Acuerdo y discrepancia. Ciclo 14-16: Suavizadores (I’m afraid that..., I’m sorry that...) Además de las actitudes indicadas para el ciclo anterior, se señalan las siguientes: Variedades sociales del lenguaje: Estilos formal e informal. • Interesarse por la corrección formal al producir mensajes orales y escritos. 3) Elementos culturales: Ciclo 12- 14 • Considerar la importancia de la reflexión lingüística como elemento favorecedor del aprendizaje autónomo. • Horarios de trabajo y comidas. • Organización y sistema escolar. • Relacionar la reflexión sobre el funcionamiento de la lengua extranjera con los procesos de reflexión en otras áreas de conocimiento. • Vivienda y medios de transporte. • Ocio y deportes. • Los medios de comunicación. Núcleo de Aspectos Socioculturales Ciclo 14-16 Conceptos 1) Elementos semióticos: • La composición racial y étnica de la población británica y norteamericana. Patrones mímicos y gestuales usados en inglés, como elementos cinésicos concretos (gestos que difieren en significado, gestualidad más controlada que los hablantes de español, tono de voz más bajo, mayor utilización de la entonación con propósitos significativos, etc) y proxémicos (menor cercanía y contacto físico en los intercambios comunicativos). • Nociones sobre el sistema político y judicial. 2) Elementos pragmáticos y sociolingüísticos: • Aspectos concretos de la vida cotidiana en Gran Bretaña o Estados Unidos. Fórmulas lingüísticas específicas de situaciones de comunicación concretas. Por ejemplo: Saludos y despedidas (por ejemplo, las diferencias entre How Are You?, How Do You Do ?, o entre Yours Faithfully, o Yours Sincerely como despedida en cartas) Disculpa y agradecimiento. Interrupción y cambio de tema. 64 • Nociones históricas y geográficas. • La música y las bellas artes. • La ciencia y la tecnología. Procedimientos Ciclo 12-14 Relacionados con elementos semióticos: • Identificar elementos semióticos (patrones gestuales, mímicos, etc), y compararlos con los correspondientes de la lengua y cultura propias. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés Relacionados con elementos pragmáticos y sociolingüísticos: • Reconocer los estilos formal e informal en los textos y situaciones de comunicación trabajadas. • Distinguir las reglas y los comportamientos propios de los hablantes de la lengua extranjera en situaciones contextualizadas. • Identificar situaciones concretas de comunicación y lenguaje asociado a las mismas (fórmulas de saludo y despedida, cortesía, disculpa, etc). Relacionados con elementos culturales: • Contrastar aspectos culturales referidos a la vida cotidiana de los países de habla inglesa y de España (horarios de trabajo y comidas, organización escolar, deporte y ocio, etc), implícitos en los textos utilizados. • Incorporar dichos contrastes a los tópicos tratados en el eje temático cuando sean oportunos (por ejemplo, sistema educativo británico o norteamericano al tratar el tema Our school, etc) Ciclo 14-16 Relacionados con elementos semióticos: • Utilizar elementos semióticos específicos de los hablantes de la lengua extranjera. Relacionados con elementos pragmáticos y sociolingüísticos: • Identificar diferencias culturales y de comportamiento social existentes entre los distintos grupos que componen una misma comunidad lingüística. • Utilizar apropiadamente fórmulas lingüísticas en situaciones concretas de comunicación. Relacionados con elementos culturales: • Identificar elementos de transfondo cultural: nociones geográficas, históricas, sociopolíticas, etc. • Tratar específicamente algunos de estos elementos, encuadrados en los tópicos del eje temático, por medio de proyectos de trabajo que impliquen intercambios comunicativos, orales o escritos, con personas o instituciones de habla inglesa. • Contrastar las diferencias existentes con las opiniones de los hablantes de la lengua extranjera en asuntos relevantes de la actualidad a través de los medios de comunicación (noticias en radio y televisión, prensa, etc). Actitudes Para los dos ciclos: • Mostrar una disposición favorable a buscar intercambios comunicativos reales usando la lengua extranjera. • Mostrar respeto e interés hacia la lengua y cultura extranjeras, procurando eliminar barreras y estereotipos. • Desarrollar actitudes que valoren la cultura propia, a partir de su contraste con la extranjera. • Valorar la importancia de la lengua inglesa como vehículo de comunicación mundial, utilizado por distintos pueblos, razas y etnias. • Valorar la importancia del inglés como forma de acceder a otras personas que lo aprenden como lengua extranjera. 65 Área de Lenguas Extranjeras ASPECTOS ORGANIZATIVOS DEL AULA C onsideramos que es importante hacer referencia a algunos aspectos organizativos del aula que pueden favorecer la comunicación interpersonal, potenciar la interacción entre sus componentes y facilitar la diversidad de flujos de información que surgen dentro de la misma. Papel del profesor/a Distintos modelos curriculares, métodos y enfoques didácticos han derivado en la adopción de distintos papeles por parte de profesores/as y alumnos/as. Los planteamientos que subyacen en el nuevo diseño curricular exigen que el profesorado tenga que intervenir en procesos de desarrollo del curriculum, lo que se traduce en propuestas relativas a los papeles que juega el profesor/a y que resumimos de la siguiente forma: • Facilitador del aprendizaje y de los procesos de comunicación. • Observador de los hechos, situaciones y logros alcanzados en el aula, recogiendo los datos oportunos e incorporando los cambios que propicien mejoras en el proceso de enseñanza/ aprendizaje. • Planificador de las actividades o tareas con el fin de propiciar el éxito en la puesta en práctica de las mismas. • Orientador en los procesos individuales y de grupo en tanto que responde a las necesidades de los alumnos/as, facilita el desarrollo de su autonomía y anticipa las posibles orientaciones o soluciones a problemas planteados. • Participante con los alumnos/as en determinadas tareas con el fin de obtener más datos efectivos sobre lo que ocurre en el 66 aula y proporcionar las informaciones que resulten de utilidad. Organización del espacio y agrupamientos Nos referimos en este apartado a la posibilidad de utilizar los espacios que ofrece el centro o el aula y también a las ventajas que aporta el uso de espacios exteriores como recurso para el enriquecimiento de experiencias, recogida de informaciones, consultas, intercambios, observaciones, audiciones, etc. Este aspecto guarda una estrecha relación con el papel que juega el profesor/a ya que la propia organización va a determinar si el alumno/a va a trabajar de forma individual o grupal y, por lo tanto, su participación en procesos comunicativos. Es evidente que la realización de actividades y tareas en parejas o grupos favorece la cooperación entre los alumnos/as ya que se convierten en auténticos intermediarios de los mensajes que se transmiten, evitando que los modelos sean proporcionados por el profesor/a y ayudando a los compañeros a superar dificultades. También de esta forma se consigue crear un ambiente favorable a la comunicación en el que se representen las situaciones propias de la vida exterior al aula. Por ello, consideramos que la clase debe estar organizada de forma que permita la flexibilidad y adecuación del grupo a las actividades que se van a desarrollar, favoreciendo que todos los alumnos/as puedan ver a los compañeros/as o hablar con ellos sin dificultades y potenciando los cambios y facilidad de movimientos en las personas que integran cada grupo o el grupo clase. La organización e incluso el diseño del espacio también debe permitir crear en el aula un clima favorable a la lengua extranjera, creando ambientes que hagan sentir al alumnado que entran en contacto con otra lengua y que implica otras formas de ver la realidad y otros aspectos socioculturales. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés ter dinámico enriquecido por las aportaciones de los alumnos/as. Medios y recursos El grado de autonomía que se establezca en el aula variará de una situación a otra, pero en cualquier caso es aconsejable el acceso a informaciones que enriquezcan el proceso de aprendizaje. Estos recursos ayudarán también al tratamiento de la diversidad de forma complementaria a las previsiones realizadas por el profesor/a. Como ejemplo, sugerimos los siguientes: • Biblioteca de aula con materiales de lectura en inglés, incluyendo libros de lecturas graduadas, periódicos, comics, trabajos realizados por los mismos alumnos/as, etc. • Rincones de trabajo en los que se oferten murales, informaciones, colecciones, etc. relativas a los núcleos temáticos en los que se está trabajando y que tendrían un carác- • Ficheros con actividades específicas o propuesta de proyectos sencillos para realizar de forma autónoma como complemento a las tareas propuestas. • Audioteca en la que se oferten grabaciones relacionadas con los materiales didácticos utilizados, realizadas por los propios alumnos/as, recopiladas de diversos medios de comunicación, etc. Somos conscientes de que estas sugerencias se pueden ver ampliadas fácilmente en el momento que cada profesor/a o equipo integre en la vida normal del aula los recursos que oferta el medio, los elaborados por el mismo profesor/a o los aportados por los alumnos/as. BIBLIOGRAFÍA COMENTADA • CLARK, J. L.: 1987. Curriculum Renewal in School Foreign Language Learning. Oxford University Press. Información muy completa y crítica sobre los efectos de distintos enfoques educativos en distintos tipos de diseño curricular, con atención especial a las lenguas extranjeras. Incluye datos e ideas prácticas derivadas de la puesta en práctica de un modelo de renovación del curriculum. • COLLIE, J. y SLATER, S.: 1988. Literature and the Language Classroom. Cambridge University Press. Propuesta de técnicas y actividades dirigidas a integrar la literatura con fines de aprendizaje lingüístico, según el nivel y las capacidades de los alumnos/as. • COOK, G.: 1989. Discourse. Oxford University Press. Explicación de la teoría de análisis del discurso y aplicación de la misma a actividades de clase distintas a las diseñadas desde un punto de vista estrictamente gramatical, útiles para los alumnos/as en esta etapa. • COOK, V, 1991. Second Language Learning and Language Teaching. Londres: Edward Arnold. Repaso actualizado al estado de distintas cuestiones relacionadas con la adquisición de lenguas realizado por una de las grandes expertas británicas en un lenguaje claro y accesible. 67 Área de Lenguas Extranjeras • ELLIS, R.: 1985/ 90. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press. Una valiosa y completa fuente de información para conocer cuestiones sobre adquisición de lenguas de forma accesible a personas no expertas en el tema. • ELLIS, G y SINCLAIR, B.: 1989. Learning to Learn English. Cambridge University Press. Compendio de actividades sobre destrezas específicas y combinación de las mismas con el fin de que los alumnos/as descubran y sean conscientes de las estrategias de aprendizaje que utilizan. • ESTAIRE, S. y ZANÓN, J.: 1993. Planning Classwork - A Task Based Approach. Heinemann. Ofrece un modelo para diseñar unidades didácticas basadas en tareas. Incluye información específica para la selección de tareas finales y la identificación de tareas facilitadoras y examina el papel de la evaluación a lo largo del proceso, con ejemplos y material fotocopiable. • HARRIS, M. y McCan, P.: 1993. Assessment and Evaluation. Heinemann. Una visión de la evaluación incorporada al proceso de enseñanza/ aprendizaje atendiendo a los aspectos formativos y sumativos. Incluye instrumentos y sugerencias para evaluar los procesos, la planificación didáctica, los alumnos/as, etc. • JAMES, C. y GARRET, P. Eds.: 1991. Language Awareness in the Classroom. Nueva York. Longman. Colección de artículos en torno a la importancia que la reflexión lingüística tiene sobre el aprendizaje en general y sobre el aprendizaje de lenguas en particular. Interesante información para abordar el bloque de contenidos relativo a Reflexión Lingüística. 68 • KRASHEN, S.: 1985. The Input hypothesis: issues and implications. Nueva York: Longman. La última aportación sistemática de Krashen a su propia teoría resumiendo y actualizando las cinco hipótesis clásicas que constituyeron en su día el punto de partida de numerosas investigaciones en adquisición de lenguas. • LARSEN- FREEMAN, D. y Long, M.H.: 1991. An Introduction to Second Language Acquisition Research. Nueva York: Longman. Completo y útil repaso a teorías e investigaciones en el campo de la adquisición de lenguas, señalando además los principales interrogantes y lagunas que quedan por resolver. • McCARTHY, M.: 1991. Discourse Analysis for Language Teachers. Cambridge University Press. Exposición ordenada y sugestiva de las diferentes aplicaciones del análisis del discurso de la escuela británica a la enseñanza/ aprendizaje de lenguas extranjeras. • NUNAN, D.: 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge University Press. Libro-guía para el diseño, la aplicación y la evaluación de tareas y actividades de clase con criterios claros y rigurosos sobre su selección y organización. • O’MALLEY, J. M. y CHAMOT, A. U.: 1990. Learning Strategies in Second Language Acquisition. Nueva York: Cambridge University Press. Descripción completa y justificada de estrategias de aprendizaje a partir de investigaciones propias y de otros expertos. Las estrategias aparecen clasificadas. • RIBÉ, R.: 1992. “Task Typology for 13- 18 yearold students - 1”. ELTS (English Language Teachers of Spain) n. 1, pp. 29- 34. Organización de Contenidos. Lengua Extranjera - Inglés Interesante propuesta de organización y selección de tareas y actividades para alumnos/as de acuerdo con sus características psicológicas, emotivo-afectivas e intelectuales. • RIBÉ, R. y VIDAL, N.: 1993. Project Work - Step by Step. Heinemann. Define los proyectos como tareas que fomentan el desarrollo comunicativo, cognitivo y personal. Se tratan las distintas etapas para la elaboración de un proyecto incluyendo actividades y ejemplos con material fotocopiable. • SALABERRI, S.: 1993. Uso del Inglés en el Aula. Heinemann. Proporciona materiales de auto- instrucción/ formación para el profesorado con el fin de aprovechar las oportunidades y situaciones que ofrece el aula para comunicar en inglés de forma espontánea y sistemática. Contiene material fotocopiable. • SHEERING, S.: 1990. Self- Access. Oxford University Press. Libro útil para desarrollar el concepto de autonomía en el aprendizaje. Incluye propuestas de actividades individualizadas según el nivel y estilo de aprendizaje de los alumnos/as. Define la importancia de los aspectos culturales incluyendo actividades relacionadas con las creencias, percepciones y comportamientos. • WRIGHT, T.: 1987. The Roles of Teachers and Learners. Oxford University Press. Analiza los factores sociales y psicológicos que influyen en los papeles adoptados por el profesor/a y los alumnos/as en el aula. A partir de la reflexión, proporciona ideas para potenciar la colaboración y cooperación en clase. • ZANÓN, J. y ESTAIRE, S.: 1990. “El diseño de unidades didácticas en L2 mediante tareas. Principios y desarrollo”. Comunicación, Lenguaje y Educación 7- 8. pp. 55- 90. Una propuesta de realización de programas por tareas adaptada a la situación española. • ZARO, J. J. y SALABERRI, S.: 1993. Contando Cuentos. Heinemann. Una visión teórica y práctica de los efectos positivos que el relato de cuentos puede tener en la adquisición/ aprendizaje de una lengua extranjera. Incluye distintos tipos de cuentos y actividades para usar en el aula con material fotocopiable. • TOMALIN, B. y Stempleski, S.: 1993. Cultural Awareness. Oxford University Press. 69 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCTION T his Unit is the result of the work done at C.P. Freinet (Almería) considering that this school has been one of the EGB schools that started the Reforma project. This material is based on the experience in Ciclo Superior and is suggested as a sample proposed for the second year in the 12-14 cycle in Secondary Education. The school is located in an urban setting in the centre of the town and the educational commmunity has showed interest in educative innovations along years. The resources available respond to an average EGB school with certain space problems. Some innovations projects have made that the students had the opportunity to start acquiring/ learning English in Primary Education, and that’s one of the reasons why the Unit can suit the new Secondary Education curriculum. TOPIC AND TASK BASED T he material follows a topic and taskbased structure and the content has been generated by the different tasks that make the Unit. It culminates in a final task where the students have to apply what they have been doing to an overall situation: making a school newspaper or magazine. This final task needs to be understood as the starting point for a continuing activity in class. These are some of the methodological ideas underlying the material: • learner-centred: The process is based on the premise of learning by doing so that the tasks promote the understanding of comprehensible input and the production. These tasks are based on the interests of students at this age and activities they do outside school. • process-oriented: The tasks provide opportunities to observe what happens while performing them so that the attention is not only on the product. This view of the learning process is completed with instruments to help with the evaluation. • autonomous-learning: In order to develop the capacity for independent learning, many tasks should train students to use their current stock of language to cope with unfamiliar and to learn how to find out what they do not know. • authentic material: The word “authentic” is commonly used in two rather different senses, the one referring to texts and materials, the other to tasks and activities. With reference to texts and tasks, the ones included in this Unit try to put learners in 73 Área de Lenguas Extranjeras touch with the life and culture that the foreign language vehicles. teaching and learning of the target language rather than be the subject of formal exposition. • language and cultural awareness: This awareness grows naturally out of the PRINCIPLES OF ASSESSMENT O ne key principle in the material is that the assessment system should be motivating for students and should be integrated into teaching and learning if it is to serve its formative purpose. The instruments have been devised with classroom practice in mind, and with an emphasis on the flexibility that will allow teachers to shape them and use them to suit their own teaching styles. The evaluation material intends to help students to: • inform about what they may expect to learn along the Unit. • tackle the set tasks and analyse their main problems in the work. • express their opinions, feelings and thoughts while learning. It also intends to help teachers to: • develop techniques which enable them to identify learners’ strengths and weaknesses in skills, knowledge and attitudes. • plan tasks which build on and extend strengths and seek to remedy weaknesses, in both cases avoiding plain repetition of work. • involve learners in assessing the quality of the material they are working on, their own success in dealing with it and their progress. TASKS 1. English words 7. The last word 2. What’s in a newspaper? 8. Make an advert 3. An interview 9. Find a penpal 4. What’s on TV? 10. Puzzles for your mind 5. Opinions 11. Making a class newspaper or magazine 6. What do you think? 74 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines OBJECTIVES I n connection with the general objectives set for the 12-16 stage in Secondary Education and the specific objectives set for modern foreign languages at the same ages, this unit helps to the development of communicative competence and intends to promote the following attainment targets: • To show a certain ability to find one’s way through sources of information, be it newspapers, magazines, etc. • To understand the gist or main points and extract detail from oral and writen messages, dialogues or brief narratives from the media or live sources, given guidance and repetition. • To interact with others communicatively and participate in exchanges of information about a familiar topic. • To make use of graphic conventions, cohesion devices and linking words in order to give sense to simple texts. • To create written messages such as adverts, notices, simple letters, etc. • To encourage a positive attitude towards other people and their culture. PREVIOUS ACQUIRED KNOWLEDGE COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA • Responding to messages and dialogues in short simple sentences in a range of contexts centred on the self and personal interests with support of visual aids, repetition or rephrasing. • Using simple narrative and descriptive language to make brief statements about recent experience. • Using a developing knowledge of the script to recognise words and phrases encountered for the first time in the written form. • Redrafting writing tasks already given, with support, guidance or use of reference materials. REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA • Using a growing knowledge of language such as cognates, derivatives and simple structures to infere the meaning of new items. • Refering to and using effectively reference materials as appropriate to purpose. • Using the spelling of familiar words in order to spell others that are unfamiliar. • Applying basic knowledge of correct word order. ASPECTOS SOCIOCULTURALES • Comparing familiar aspects of other cultures with our own. 75 Área de Lenguas Extranjeras • Identifying relevant and clear sociocultural aspects in connection with topics. • Showing interest towards the foreign language and culture. • Anticipating meaning by applying verbal or social and cultural contexts to comprehension strategies. CONTENT OF THE UNIT 1. FUNCIONES: 3. ASPECTOS FONOLÓGICOS • Talking about likes and dislikes: – S/he – S/he – S/he – S/he – S/he likes people who enjoy themselves. doesn’t like English food very much. loves spaghetti. prefers Italian food. doesn’t hate spaghetti. • Imitating the pronunciation of words that are similar in L1 and L2. • Using adequate questionning. intonation when COMUNICACIÓN ORAL Y ESCRITA • Finding out about TV programmes: – What’s on BBC 1 at 5 p.m.? – Tom and Jerry’s Greatest Hits. – What time’s Coronation Street on ITV? – At half past six. • Giving opinions: – I think that English food is spicy. – I don’t think so. – I agree with Thomas. – I don’t agree with him. – Enrico thinks that dinner is a very important meal in England. 2. LÉXICO – – – – – newspaper magazine advert entertainment news 76 – foreign – overseas – comments – nterview – comments – meal – tea time – spicy – dinner – packed lunch • Identifying true and false statements based on the understanding of detailed information in oral and written texts. • Using simple and prompted conversation on familiar topics to develop social relationships, initiating exchanges and seeking information as well as responding. • Adapting own stock of language to handle unpredictable elements within familiar situations. • Understanding selected writing relating to familiar contexts and containing a range of views and opinions. • Writing simple texts which involve responding to prompts or following a clear model. • Accepting different opinions. Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines REFLEXIÓN LINGÜÍSTICA ASPECTOS SOCIOCULTURALES • Inferring the meaning of similar words in L1 and L2. • Understanding traditions and customs of British life: meals, tea time, etc. • Displaying evidence of internalising structural and lexical patterns. • Recognising differences within the United Kingdom: Wales and Welsh. • Using graphic conventions, link words and cohesion devices to redraft a text or pieces of information. • Comparing other traditions and customs with our own. • Making use of reference materials such as dictionaries in order to find out information or check predictions. • Showing interest towards communicative exchanges with other people through the foreign language. 77 Área de Lenguas Extranjeras STUDENT’S MATERIAL 1. ENGLISH WORDS a) Look at the following adverts from newspapers and circle the English words. 78 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines b) Find adverts that include English words and bring them to the class. 79 Área de Lenguas Extranjeras 2. WHAT’S IN A NEWSPAPER? Match the headlines with the sections of the newspaper. 80 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines 3. AN INTERVIEW A radio presenter is interviewing an English girl named Sue. Listen and tick True or False next to each sentence. TRUE FALSE 1.- Sue has been to Italy twice. 2.- She visited Venice, Verona, Rome and Milan. 3.- She enjoyed a lot in Milan. 4.- She loves lasagne. 5.- She hates spaghetti. 6.- She likes people who enjoy themselves. 4. WHAT’S ON TV? a) Students A look at page 1. Students B look at page 2. Ask your partner questions to find out about TV programmes. STUDENT A b) Prepare similar questions and ask your partner. ................................................? ................................................? ................................................? ................................................? ................................................? Page 1 • What’s on channel 4 at 8.30 p.m.? • What’s on ITV/ Granada at 12.55 p.m.? • What time’s Cartoon Time on ITV/ Granada? • What time’s The Cosby Show on channel 4? 81 Área de Lenguas Extranjeras 82 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines STUDENT B Page 2 • What’s on BBC 1 at 1.35 p.m.? • What’s on BBC 2 at 9.10 a.m.? • What time’s cricket on BBC 1? • What time’s a film on BBC 2? 83 Área de Lenguas Extranjeras 5. OPINIONS Enrico and Thomas have been to England. These are opinions their opinions about English food. a) Read the texts and decide what they think. ENRICO • English food is not very spicy • Tea time is a tradition in English culture • Dinner is a very important meal in England • English food is not so terrible • Every country has its own typical dishes • People get together and talk to each other at dinner time 84 THOMAS Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines b) Report to the class 6. WHAT DO YOU THINK? Give your opinion about English food. * Use this language: • • • • I think that... I don’t think.... I agree with... I don’t agree with... * Talk about... • Tea time. • Important meals. • Etc. 85 Área de Lenguas Extranjeras 7. The Last Word a) Match the sentences in Box A with the sentences in Box B. Box A *I never eat breakfast, because *What do dragons eat? *I had a nervous breakdown trying to fit *I never found an ice cream Box B -in my packed _________ -round tomatoes into square ____________ -I don’t like to eat on an empty ___________ -They eat fish and __________ b) Add the last word to each sentence. You can choose among these: SHIPS 86 LUNCH SANDWICHES STOMACH Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines 8. MAKE AN ADVERT An advert has been divided into four pieces. They are not in the right order. Can you reorder the text? 87 Área de Lenguas Extranjeras 9. FIND A PEN PAL These letters are from a teenager’s magazine. a) Before reading, answer the questions below: What type of pen pal do you want to find? 1.- A boy or girl? 2.- A thirteen, fouteen, fifteen or sixteen years old penpal?/You don’t mind the age. 3.- Somebody who likes music, sports, horseriding? 4.- Somebody living in Italy, Sweden, Portugal, Norway? b) Read them and choose a pen pal to write to, according to your interests. 88 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines c) Plan and write a letter to find pen pals for yourself. 10. PUZZLES FOR YOUR MIND a) Try to solve the following puzzles. 1. Write words related to the world of newspapers and magazines. You have the initial letter for each word. N E W S P A P E R 89 Área de Lenguas Extranjeras 2. These questions have been taken from a questionnaire passed to visitors in the Snowdonia National Park in Wales. The questions are in English and Welsh. Read them. • How long do you intend to stay in the area? • Pa mor hir rydych yn bwriadu aros yn yr ardal? • Where are you staying? • Ble rydych yn aros? • How often do you visit Snowdonia? • Pa mor aml rydych yn ymweld ag Eryri? Can you write the following words in Welsh? YOU = STAY/ STAYING= HOW OFTEN/ HOW LONG = SNOWDONIA= b) Invent a puzzle for your school newspaper or magazine. 90 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines Final Task: Making a Class Newspaper or Magazine a) Make decisions on the sections of the newspaper or magazine: • Home news • Foreign news • Sports • Letters • Comments • Interviews • Finance • Art • Advertising • Entertainment • Etc. b) Work in pairs or small groups and plan the attached section. c) Organise the final version of the class newspaper or magazine. 91 Área de Lenguas Extranjeras TEACHER’S GUIDE 1. ENGLISH WORDS a) Ask students to look at advert number 1 and give them a time to identify English words in it. Check possible words with the whole class: piping, stress. After that, they look for these words in the dictionary and find out their meaning. Students have a look at the other adverts and circle the English words they can recognise. Go through the different adverts one by one eliciting from the students the English words they found. Write them on the blackboard and ask them to find their meanings in the dictionary. Go back to the adverts and ask for the possible meaning of the words in the context where they have been presented. Read aloud the different headlines and ask students to repeat. Pay special attention to the pronunciation of words that are similar in L1 and L2: television, focus, sterling, crisis, etc. Focus the attention on headline A and elicit from the students the words that they understand, e.g. Sterling, crisis, etc. Ask the class what section of the newspaper this headlines corresponds to and why. Accept correct answers and reasons given: Sterling refers to the pound (English money), so that’s “Home NEWS” in an English newspaper. Write on the blackboard A-4 as the answer to the first headline. b) Tell the class to collect adverts that include English words and bring them to the class. These can be presented on pieces of white paper and photocopied for other students to find English words. Students can also exchange adverts in pairs. Students work individually and try to match the other headlines with the correspoding sections. Explain that it is not necessary to understand every word in order to solve the task. When they have finished, get them into pairs so that they compare the results. Check the results with the whole class and elicit the words that helped students to match headlines and sections correctly. 2. WHAT’S IN A NEWSPAPER? The aim of this task is connecting headlines corresponding to pieces of news with the sections where they might appear in a newspaper. Read the names of the sections aloud at random and ask students to point to them as they listen. If you have a newspaper, show it to the class and read aloud the names of the different sections. Read also some relevant headlines that make clear the meaning of each section and point to them. Tell the class that different newspapers name the sections in a different way, although they refer to the same type of news. For example: National means the same as Home News, Overseas news means the same as Foreign Focus, (you can explain that Overseas is the same as Foreign 92 for British people as they live in an island) etc. Help them to understand the meaning of the different sections presented in the material. Key A-4 B-1 C-5 D-3 E-2 3. AN INTERVIEW The aim of this activity is getting students to grasp specific information when listening to a dialogue. Tell the students that they will listen to an interview with an English girl who has been to Italy. She will answer questions expressing her opinion about different aspects. Play the tape once. Students don’t have to complete the activity yet. Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines Tapescript Presenter: Hello and welcome to today’s programme. Sue, a fourteen year old girl is with us today. Sue, you know that this is an interview for a teenager’s radio programme and we want to find out opinions about European countries visited by British boys and girls. Have you visited any European country? Sue: Yes, I have been to Italy, twice. Presenter: Where have you been exactly? Sue: I have been to Venice twice and once to Verona. I have also been to Milan. Presenter: Did you enjoy yourself in Italy? Sue: I didn’t enjoy myself in Milan when I lost my bag, but I think that Venice is very beautiful, and Verona is lovely even though it rained when I was there. Presenter: Do you like Italian food? Sue: I love Italian food, especially lasagne. Presenter: Do you prefer Italian or English food? Sue: Italian food, I’m sure. I don’t like English food very much. Presenter: Do you like spaghetti? Sue: Yes, I love spaghetti. People who don’t like spaghetti must be mad!! Presenter: And what do you think about Italian people? Sue: I think Italian students are very noisy but I don’t mind. I prefer to see people enjoying themselves even if they make a noise! Presenter: Well, Sue. Thank you very much for the interview and... see you in Italy! After listening, ask questions about the context: What’s the interview for? (a teenager’s radio programme) What’s the programme about? (British teenagers who have been to European countries) What’s the name of the girl in this interview? (Sue) Etc. Accept correct answers and paraphrase in English the answers given in the mother tongue. Students listen to the interview a second time and tick True or False next to each sentence. Ask them to get in pairs in order to check their answers and discuss possible errors. Feed in language they can use to do this e.g. She likes people who enjoy themselves. It’s true. She doesn’t hate spaghetti. That’s false. Finally, revise the answers with the whole class. Key 1.- True 2.- False 3.- False 4.- true 5.- False 6.- True 93 Área de Lenguas Extranjeras 4. WHAT’S ON TV? A) Divide the class in pairs of Student A and Student B. Make photocopies of page 1 for Students A and page 2 for Students B. Ask students to look at their TV guide pages and ask them questions at random. They answer individually, e.g.: What’s on BBC 1 at 5 p.m.? Tom and Jerry’s Greatest Hits. What time’s Coronation Street on ITV/ Granada? At half past six. Explain the meaning of a.m. and p.m., if necessary. Encourage them to imitate the intonation pattern in questions and mark the stress in order to help them. Students take turns to ask questions to their partners and note down the answers. Go round the class and check if they use adequate intonation when asking questions. Ask representatives of Student A and Student B to come at the front of the class and let them answer to the questions again in order to revise them. If the answers are not correct, ask other students in the class and accept correct answers. Key STUDENT A • What’s on channel 4 at 8.30 p.m.? A film./ “To Be or Not to Be”. • What’s on ITV/ Granada at 12.55 p.m.? The News./ Granada News. • What time’s Cartoon Time on ITV/ Granada? At five past ten. • What time’s The Cosby Show on channel 4? At half past six. STUDENT B • What’s on BBC 1 at 1.35 p.m.? Steven Spielberg’s Amazing Stories. • What’s on BBC 2 at 9.10 a.m.? Children’s BBC. • What time’s cricket on BBC 1? At twenty five past eleven. • What time’s a film on BBC 2? At twenty past ten and quarter to twelve. 94 b) Tell students to prepare a few more questions, similar to the previous one and let them ask their partners and note down the answers. 5. OPINIONS Explain the context to the students: Enrico and Thomas are two teenagers who have been to England and they have written their opinions about English food in a magazine. a) Read aloud the sentences from the boxes and make clear the meaning of possible unknown words. Ask them to read both texts individually and tick the right boxes in order to indicate who has expressed each opinion. Make sure the students realise that they need to look for specific information. When they have finished, they compare their responses in pairs. Check the results with the whole class and make reference to the sentences in the texts that show the opinions. Spend a time discussing relevant sociocultural aspects that might be useful to understand the meaning of opinions and traditions: tea time, meals, etc. Repeat the sentences again using expressions like: Thomas thinks that.../ doesn’t think that... Enrico thinks that.../ doesn’t think that... Key – English food is not very spicy – Thomas – Tea time is a tradition in English culture –Enrico – Dinner is a very important meal in England – Enrico – English food is not so terrible – Thomas – Every country has its own typical dishes – Thomas – People get together and talk to each other at dinner time – Enrico b) Some students report back to the class about Thomas and Enrico’s opinions. If necessary, remind them of language they Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines sentence in order to get meaningful sentences. You can tell the class that the final results can be considered jokes or funny sentences. can use to do this, e.g. Thomas thinks that every country has its own typical dishes. 6. WHAT DO YOU THINK? Give a few examples of what you think about English food and your agreement or disagreement with Thomas and Enrico’s opinions: I think that English food is spicy. I agree with Thomas when he says that English food is not so terrible. Divide the class in small groups and ask the students to plan and give their opinions about English food. If you find that many students don’t have a lot to say because they are not familiar with English food, ask them to talk about their own. Encourage them to use this language: I think that..., I don’t think...., I think so, I agree with...when he says..., I don’t agree with him.Students can also compare British food with their own, trying to show relevant differences and similarities in customs and traditions. 7. THE LAST WORD a) Tell the students that Box A includes sentences that need to be completed with the corresponding ones in Box B. Explain that in order to solve that task, they must observe the linking words, graphic conventions and other lingüistic devices that help to match the sentences accordingly, e.g. the word because, question marks, etc. They must be very careful trying to give sense to the final results. If necessary, they can look at the words given in the second part of the task trying to add the last word to each sentence simultaneously. Divide the class into pairs and let them discuss their results giving reasons for their decisions. Check the sentences with the whole class and encourage individual students to explain the clues on which they based their solutions. b) In the second part of the task, students must decide which word suits each Once the students have finished, copy the sentences on the blackboard and ask them to suggest the correct word for each one. Individual students can complete the sentences on the blackboard. Spend a time discussing sociocultural aspects such as: What’s a packed lunch? Do British people prepare packed lunches very frequently? When? (When going for a picnic. For students who have lunch at school, etc.) Have they eaten fish and chips? Etc. Key * I never eat breakfast, because I don’t like to eat on an empty stomach. * What do dragons eat? They eat fish and ships. * I had a nervous breakdown trying to fit round tomatoes into square sandwiches. * I never found an ice cream in my packed lunch. 8. MAKE AN ADVERT Tell the class that this authentic advert has been taken from a newspaper, but the parts are not in the right order. Divide the class in small groups and ask the students to observe the different parts in order to decide how to reorder it. They can cut out the different pieces and try different arrangements before preparing the final version if you find that it facilitates the work. Encourage them to note down the reasons that justify their final version. Go round the class helping when they ask for information. If necessary, make clear the meaning of essential words for reordering the text: tanks, pipes, coupon, etc. Give basic information about Oxfam. Tell the students that they don’t need to understand every word in order to solve the task. 95 Área de Lenguas Extranjeras When they have finished, the different groups come to the blackboard and show their adverts. Ask the students to indicate the part that corresponds to the beginning of the advert. Accept correct suggestions: Oxfam sends tanks to Ethiopia. Ask them to give reasons: This part is written with big capital letters. It intents to call the reader’s attention. It doesn’t need a text before to help the understanding of the sentence. Etc. Ask for the second part and accept correct answers: Water tanks. Not battle tanks... Ask them to give reasons: It makes clear the type of tanks it refers to. This text needs the previous one to understand its meaning. Etc. Ask for the third part: We need money for pumps, pipes and tanks... Ask them to give reasons: It explains that money is necessary for that. The content is connected with water tanks. Etc. And finally, ask for reasons to add the last part: The coupon is important in order to send the money. It connects with a sentence in the previous part: “Please fill in the coupon below. When students give answers in the mother tongue, paraphrase them in English. * Follow-up: You can give newspapers and magazines to the class and ask them to make their own adverts by combining words and texts from different adverts or cut out the ones they find interesting. Key 1.- Oxfam sends tanks to Ethiopia. 2.- Water tanks. Not battle tanks... 3.- We need money for pumps, pipes and tanks... 4.- I would like to help.... 9. FIND A PEN PAL In this activity, students must understand specific information in different letters. After that, they have to plan and write their own letter to find pen pals. Students look at the letters very carefully. Ask questions about the layout and general content of the different letters: Is there a date in any letter? 96 (No) Why not? (Because the relavant date is in the magazine) Do you know the senders’ addresses? (Yes) What do these teenagers want? (To find pen pals) What do they write about? (Their likes, hobbies, preferences, favourite things, etc.) What do they have in common? (They want to write in English) a) Before reading the letters, ask students to note down the answers to the different questions according to their individual interests. Explain the meaning of the questions if necessary, making clear that they can avoid answering when they don’t have a concrete answer to a question. Check different answers to the questions with the whole class. b) Students read the letters individually and try to find the penpal who better suits their previous answers. Get them into groups of four in order to exchange information about their chosen penpals and the reasons why they did so. Help them with the language: I have chosen .... Because s/he is...., s/he likes..... and s/he lives in.... Go round the class helping them when necessary. Go through the different letters checking who have chosen the same pen pals in class: Who wants to write to Caroline Trolle/ Ana Mª Ferreira/...? Etc. c) Explain that they are going to write a letter to a teenagers magazine trying to look for a pen pal. Write on the blackboard the basic information they have to include the following: nationality, age, sex, likes and preferences, address. Tell them that they can follow the models provided in the different letters. If necessary, write also the model of sentences to be completed: I’m a...... I live in.... My favourite hobbies are... My address is..... Collect the letters and give them to the team in charge of selecting them for the class newspaper. All the letters can be sent to any international pen pal club or association. Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines 10. PUZZLES FOR YOUR MIND Tell the class that newspapers and magazines usually include puzzles to be solved. In this case, there are two puzzles and both are based on words. National Park in Wales. The questions are in English and Welsh. Students work in pairs and read them silently. After that, they must try to work out how to write some of the words in Welsh. Check the answers with the whole class using the following language: Can you do this puzzle? Yes, I can/ No, I can’t. Write the four English words on the blackboard and ask different pairs to write the equivalent words in Welsh. a) Students look at the letters provided. Ask them: What type of puzzle is it? Have you solved any similar to this before? Accept correct explanations given by the students and give the following information: This puzzle is an “acrostic”. An acrostic is a poem or word puzzle in which the first (or the first and last) letters of the lines form a word or words. In this case, the initial letters are given and students must complete the acrostic with words connected with the world of newspapers and magazines. If you find that students have difficulties, ask them to suggest words starting with “N” and write one on the blackboard. Do the same with “E” if necessary. Students work individually and use the dictionary if they find it useful. Divide the class in pairs and ask students show their acrostics to their partners. Different students report to the class. Spend a time taking about Wales and Welsh: Is Welsh similar to English? Where is Wales? What do you know about Wales? Etc. Start with the second puzzle. Explain that these questions have been taken from a questionnaire passed to visitors in the Snowdonia b) Divide the class in small groups. Students invent a puzzle for the school newspaper or magazine. Ask them to tell the clues they used to solve the puzzle: looking for words that are repeated, their place in the sentences, capital letters, etc. If you find that it is difficult for most of them to solve it, write a chain with the answers on the blackboard: ynarosPamorEryri, and ask them to separate the words. Key YOU = yn STAY/ STAYING= aros HOW OFTEN/ HOW LONG = Pa mor SNOWDONIA= Eryri 97 Área de Lenguas Extranjeras FINAL TASK: MAKING A CLASS NEWSPAPER OR MAGAZINE a) Ask students about their preferences for preparing a newspaper or a magazine. They can vote for that if necessary and they can also decide to make both things. They should also agree on the title. Once they come to an agreement, write the proposed name of the newspaper/ magazine on the blackboard and ask the students to say names for the different sections. Write them on the blackboard in the form of a network around the title. These are possible sections: Home news, Foreign news, Sports, Letters, Comments, Interviews, Finance, Art, Advertising, Entertainment, Etc. Once the number and titles for the different sections have been decided, divide the class into the same number of groups as number of sections. Depending on the number of students in each class and the number of sections, the students can be organised in pairs or small groups. Assign a section to each pair/ group and explain that they have to collect information in English to go into the corresponding section. One of the groups should be the editing committee in charge 98 of the selection, planning and final version of the newspaper/ magazine. b) Students get into their pairs/ groups and plan the information to be included in their section. It may be necessary to prepare an interview, to look at edited newspapers or magazines in English, to create puzzles, to invent adverts, etc. Students bring to the class the pieces of information they have collected and organise them into their section: writing a title, asking doubts, correcting errors, making pictures to illustrate the pieces of information, etc. Go round the class and help students where necessary. c) Once finished, the different sections are passed to the editing committee in order to organise the final version. In this group, they should supervise the final products and give back the necessary information to the different groups if it needs to be corrected or has been rejected. When the work is finished, the magazine/ newspaper can be photocopied and distributed to other students at school or to other schools interested in exchanging information. Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines EVALUATION 1. MAKE A DIARY Write a diary for each session. You can express what you like or dislike, feel, think, find easy or difficult, etc. MY DIARY NAME: DATE: RELEVANT ASPECTS • What I like ...................................................... • What I don’t like ...................................................... • What I have learned ...................................................... • What I find easy ...................................................... • What I find difficult ...................................................... • How I feel ...................................................... • What I think ...................................................... • Others: ...................................................... 99 Área de Lenguas Extranjeras 2. EVALUATION OF THE FINAL TASK Complete this evaluation sheet in groups. FINAL TASK: Make a school newspaper or magazine NAME OF THE GROUP: ......................................... • The work is well organised • It is creative and personal • They made use of the previous work done in class • They have worked hard • The information and language used is adequate • Observations: ....................................................... ............................................ 100 POOR GOOD EXCELLENT Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines 3. SELF-ASSESSMENT Complete the self evaluation sheet. I have been able to..... Well OK Not very well • Find English words in adverts in L1 • Match the headlines with sections of the newspaper • Recognise true and false sentences from the interview • Ask and talk about TV programmes • Understand Thomas and Enrico’s opinions • Express my opinion • Match sentences and complete them • Reorder the advert • Read the letters and choose a penpal • Write a letter to find penpals • Solve the puzzles 2. TEACHER’S GUIDE TO EVALUATION 1. MAKE A DIARY Make photocopies of the model diary and give them to the students at the beginning of the Unit so that they have information on what they are required to do. Spend a few minutes completing the diary at the end of each session. It is important to do that in class at the beginning in order to solve possible doubts or difficulties. Once the students are familiar with it, they can complete it at home if necessary. Tell the students that they can express what they like or dislike, feel, think, find easy or difficult, etc. Explain that a diary can be useful for different reasons: to recycle content, to find out about their likes and dislikes, to know the tasks that are difficult to them, etc. Help them to express their ideas, feelings and thoughts in English. You can start collecting the diaries of those students who want you to read them at the end of each session or beginning of the next one. It is important to spend a time discussing orally their suggestions and points of view. 2. EVALUATION OF THE FINAL TASK This table can be used by the groups and by the teacher. The overall idea on how students make progress will come out as the result of a negotiation between the teacher’s point of view and the different groups. Photocopy the table and give it to the groups 101 Área de Lenguas Extranjeras before starting the final task. Once they have finished, they should discuss their opinions on the final tasks, stating what they are required and any other relevant information suggested by the group, e.g. some members didn’t participate or collaborate as much as the rest, some of them were not collaborative to share and organise the information, etc. You can go round the class and observe what the different groups are doing while preparing the final task in order to analyse the process and not only the product. This can be used as a model to be adapted to the different final tasks suggested along the course year or cycle. You can change the criteria accordingly in order to adapt them to the concrete work and to the progression on the part of the students. 3. SELF-ASSESSMENT Students should get a photocopy of the evaluation sheet at the beginning of the Unit in order to have information about the different tasks that they have to perform. The aim is collecting information that helps the teacher and the students to understand individual progression and possible changes in future plannings. Students complete the sheet individually as they make the different tasks. Explain that they can improve their work and that gives them the possibility of changing their appreciation of the work done. Collect the individual self-assessment sheets at the end of the Unit and use it as a tool for evaluating the students, the tasks proposed and future needs. BIBLIOGRAFÍA • ESTAIRE, S. y ZANÓN, J.: 1993. Planning Classwork - A Task Based Approach. Oxford. Heinemann. Incluye instrumentos y sugerencias para evaluar los procesos, la planificación didáctica, los alumnos/as, etc. Ofrece un modelo para diseñar unidades didácticas basadas en tareas. Incluye información específica para la selección de tareas finales y la identificación de tareas facilitadoras y examina el papel de la evaluación a lo largo del proceso, con ejemplos y material fotocopiable. • JAMES, C. y GARRET, P. Eds.: 1991. Language Awareness in the Classroom. Nueva York. Longman. • HARRIS, M. y McCAN, P.: 1993. Assessment and Evaluation. Oxford. Heinemann. Colección de artículos en torno a la importancia que la reflexión lingüística tiene sobre el aprendizaje en general y sobre el aprendizaje de lenguas en particular. Interesante información para abordar el bloque de contenidos relativo a Reflexión Lingüística. Una visión de la evaluación incorporada al proceso de enseñanza/ aprendizaje atendiendo a los aspectos formativos y sumativos. • NUNAN, D.: 1989. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge. University Press. 102 Unidad Didáctica: Newspapers and Magazines Libro-guía para el diseño, la aplicación y la evaluación de tareas y actividades de clase con criterios claros y rigurosos sobre su selección y organización. • RIBÉ, R. y VIDAL, N.: 1993. Project Work - Step by Step. Oxford. Heinemann. Define los proyectos como tareas que fomentan el desarrollo comunicativo, cognitivo y personal. Se tratan las distintas etapas para la elaboración de un proyecto incluyendo actividades y ejemplos con material fotocopiable. • TOMALIN, B. y STEMPLESKI, S.: 1993. Cultural Awareness. Oxford University Press. Define la importancia de los aspectos culturales incluyendo actividades relacionadas con las creencias, percepciones y comportamientos. 103 ? Menú ú principal Í ndice del libro 1. INTRODUCTION This unit has been designed, implemented and evaluated at I.B. ALBORAN (ALMERIA). It is an urban school located in an expanding middleclass neighbourhood with a good academic environment. It offers their students a well-organized library frequently used, with subscriptions to THE ENTERTAINER, LOOKOUT and NEWSWEEK, a variety of abridged books and some monolingual and bilingual dictionaries. Apart from a School Radio Station we don’t have sophisticated resources. Language teachers have individual radiocassettes. We have a videoroom which has to be shared with the rest of the school departments. This school has traditionally priorized extraactivities as a strong ingredient in the school curriculum activities. Every year a trip to Gibraltar and Surroundings has been organized since 1986 by the English Department Staff. The unit has been undertaken in the last term of the Second year of Compulsary Secundary Education (2nd Cycle) At the beginning of the year the students have chosen the topic together with some others such as love, Christmas, heroes, fictional stories, pop stars, English speaking countries: Canada, Australia,... They are familiarized with it since it was introduced in previous grades. This is an important advantage since it allows to be dealt in Menú ú de ayuda a CYCLICAL WAY through the curriculum, grading objectives and content accordingly. 2. TEACHING/LEARNING TASKS & ACTIVITIES TYPES Recent research and findings around TASKBASED CURRICULUM DESIGN have contributed to syllabuses review beyond functions, notions, structural components and lexical items. They have pointed out the paramount importance that a task-based approach to language teaching represents for TEACHERS’ DEVELOPMENT as language curriculum designers. They have also helped to define the learning objectives in the sense of what the students are to do with language rather than stopping at the language manipulation stage. The selection, adoption and creation of tasks for this unit has had in mind TASK DIFFICULTY whose concept should be further expanded along the following factors: a) Relevance: Task meaningfulness to the learners. Cf. need analysis. b) Complexity: Involved steps, instructions, processed information involved,... c) Amount of context provided prior to task: assumed prior knowledge of the world, the presence or not of context. d) Processibility of language of the task: learners’ processing capacity. 107 Área de Lenguas Extranjeras e) Amount of help available to the learner. f) Degree of grammatical accuracy/contextual appropriacy. Some other typologies as Communicative tasks, cognitive tasks and attitudinal tasks can be helpful. 3. UNIT EVALUATION & UNIT ANALYSIS g) Time available. As far as a Task TYPOLOGY is concerned I must recognize the practical use of classifying TASKS as : FINAL TASKS: Those which are performed by students directly related to the communicative objectives previously specified. We have in mind Bruner’s remark on Evaluation. It is not the last stage of the teaching&learning process –following a linear model– but an element integrated into the DESIGNING and DEVELOPMENT stage of the Unit, as we can see in the following diagram ENABLING TASKS: Tasks which are means to the ends proposed at the above objectives. UNIT DESIGNING UNIT DEVELOPMENT UNIT EVALUATION The next criteria are related to the Evaluation of this Unit: • They are stated in such a way so that they refer to the unit objectives and finally to the general area objectives (see ad hoc chart). Qualitative and quantitative analysis • The final goal of the Unit evaluation must be clearly formative (to give information about the learning process). Having in mind both a qualitative and quantitative analysis of this unit, on one hand, we recorded the sessions in which this unit has been implemented and on the other we did Peer Observation . • They should cover the three kinds of contents: procedural, attitudinal and conceptual, and to oral/written communication; reflection upon the English language and its learning, and the sociological aspect. In order to carry out a quantitative analysis we chose four initial categories: teacher’ roles; students’ behaviour; grouping and interaction and audiovisual and material resources. • The Unit evaluation procedures should be coherent with the procedures carried out along the other units of the course. 108 • Students’ assessment tests should not be the only source to measure language teaching efficiency. We divided the above categories in subcategories. For the teacher’s roles we checked: the teacher explaining or introducting objectives/contents in L2, giving input, grammar Unidad Didáctica: Travelling explanation, sociolinguistic information, cultural data, use of discourse references, giving instructions, asking questions, reinforcing or correcting the students, helping, disciplining or scolding, working with sentences, greeting, focusing students’ attention, reflecting upon language, linking contents with previous knowledge, warming up and use of the L1. For the students’ behaviour we marked: listening to L2, listening and reading, reading, listening and speaking, listening and writing, speaking and reading, writing and reading, working on grammar, on sociolinguistic data, on cultural input, discourse, translating from L2, listening L1, and giving input. For a qualitative analysis we took the following variables: Input quality according to the students’interests, authenticity and difficulty level, Use of the L2 in the class, class climate, students’ motivation, participation, error analysis, interaction, quality of the didactic material produced or not for the students, creativity, class pace and homework. (see enclosed sample charts for both categories) 109 Área de Lenguas Extranjeras 4. MAKING DECISION ON UNIT DESIGN The process has been as follows: 1. TOPIC SELECTION through classroom discussion with students and its inclusion in the School Educational Project. 5. TASKS LIST This unit tasks/activities: comprises the following 1. Language in action 2. Listening 2. SPECIFICATION OF COMMUNICATIVE, COGNITIVE, AND ATTITUDINAL OBJECTIVE to be covered in this unit. 3. Reading proverbs 4. Redaing for specific information 3. DATA gathering including authentic and pedagogical material to cover the above objectives. 5. Letter Writing 6. Working out Language: travelling&chess 4. To determine WHAT THE STUDENTS WILL HAVE TO DO to fulfill those objectives. 5. To design FINAL TASKS to check that those objectives have been covered. 6. To design ENABLING TASKS to facilitate the final ones. 7. Reading for specific information in London 8. Listening for general information 9. Song Listening 10. Speaking on Andalusia 7. SPECIFY THE UNIT THEMATIC AND LINGUISTIC COMPONENTS. 8. EVALUATE the unit on progress (process) and at the end (product) through a summative orientation. 110 11. Reading for gist on Andalusia 12. Language in action II 13. A trip to Gibraltar Unidad Didáctica: Travelling 6. OBJETIVES In spite of the close relationship among the three kinds of objectives in the School Curriculum and particularly the area objectives –leading essentially to the full development of the comunicative competence–, we should point out the specific objectives this unit intends to promote: a) To undertand oral and written information about travelling, and transfering it to other channels. d) To encourage a critical and positive attitude towards information coming from different cultures and use it to reflect upon their own. e) To write small paragraphs and a letter about travelling. f) To make students aware of some syntactic structures and lexical items to be used in travelling situations. g) To read for general/specific information on the topic. b) To share oral and written information and opinions about the topic with their classmates and teacher. Linking unit and area objectives c) To enlarge the students’ prior knowledge on their autonomous region and reflect upon its social/economical effects. The following Chart indicates the close relationship between the Unit Activities/Tasks, the Unit objectives and the Area Objective: UNIT OBJETIVES AREA OBJECTIVE TASK/ ACTIVITY a. To understand oral information about travelling. 1 2,8,9,1E*, 2E b. To share oral and written information and opinions about it. 2 6,9,10,12, 13 c. to enlarge the students’ prior knowledge on Andalusia... 9,3 10,11,12 d. To encourage a critical and positive attitude towards other cultures... 6, 7 3,9,3E e. To write small paragraphs and a letter on the topic. 2 5,12,13, 2E,3E f. To make SS. aware of some syntactic structures and lexis. 5 Tune In, 1 6, 2E g. To read and understand general/specific information on the topic 1, 4 3,4,7,11, 12,3E *E. Evaluation task 111 Área de Lenguas Extranjeras 7. TEMPORAL DISTRIBUTION AND ORGANIZATION OF CONTENTS The chart below indicates the number of sessions and time for each task: Nº* = Number of periods (55 m.) Nº* ACTIVITIES/TASKS 1st 0. Tune in 1. Language in Action 2. Listening 20 20 15 2nd 3. Proverbs reading 4. Reading for specific informa tion 25 30 3rd 5. Letter Writing 6. Working out language 35 20 4th 7. Reading for specific info. 8. Listening for general info. 9. Song Listening (I) 15 20 20 5th 9. Song Listening (II) 10. Speaking on Andalusia 25 30 6th 11. Reading on Andalusia 12. Language in Action (a) 35 20 INTROD. 7th 8th 12. Language in Action (b&c) 13. Trip to Gibraltar 35 20 Homework 9th& 10th A trip to Gibraltar 110 11th& 12th EVALUATION TASKS& UNIT SELF-EVALUATION QUESTIONNAIRE 8. PREVIOUS ACQUIRED KNOWLEDGE Comunicación Oral y Escrita • Inferring the meaning of words and sentences from the context or from similarities in L1. 112 TIME OBSERV. • Writing down the main idea, important points, outline or summary of information presented orally or in writing. • Working with one or more peers to obtain feedback, pool information or model a language activity. Unidad Didáctica: Travelling • Asking the teacher or other speaker for repetition, paraphrasing, explanation and/ or examples. Reflexión Lingüística • Anticipating possible lexical elements to be found in texts about familiar topics. • Connecting linguistic exponents with functions of language. • Inducing grammar rules from observing regularities in linguistic forms. • Comparing linguistic elements in L1 and L2. Aspectos Socioculturales • Understanding basic information concerning the different parts of the United Knigdom: Ireland, Scotland, Wales and England. • Appreciating the positive effects of communication to a better understanding of customs, ways of life, present and past of people and societies different from ours. • Developing a critical attitude facing foreign societies in order to contribute to a better appreciation of our own. • Recognising formal and informal styles. 9. CONTENTS – Where have you been? The Baltic Countries. – I went with a friend. – At two hours flight from London. – I was able to play the pipe without disturbing people. • Describing places: – How large is Andalusia? It’s... – How many inhabitants are there in Andalusia? There are... – How long are the coast lines? 812 Km. 2. Léxico -look forward -faithfully -bowling -unspoiled -taste -outstanding -population -inhabitant -coastline -dream -everywhere -children -mind -follow -blow -forever -summer -share 3. Aspectos fonológicos • Applying already known phonological rules to the pronunciation of new words and sentences. • Identifying the main stress in different sentences. Comunicación oral y escrita 1. Funciones • Talking about travelling experiences: – Where/ When/ Why did you go? – What did you do? – Who did you go with? • Asking for and giving information and opinion about places: • Inferring the meaning of unfamiliar lexical items through understanding contextual clues. • Identifying positive and negative sense underlying different sentences. • Scanning to locate specifically required information connected with places to visit. 113 Área de Lenguas Extranjeras • Skimming to obtain the gist in oral and written texts related to the topic. forms) to the understanding of oral and written texts. • Transcoding information in speech and writing on the topic to diagrammatic display through completing tables. • Showing interest towards formal correction when producing oral and written messages. Sociocultural aspects • Writing a letter by following a model and planning the required information. • Relating cultural elements with the countries they are connected with. Reflexión lingüística • Expressing and understanding relations in sentences and between parts of a text through grammatical cohesion devices of places relaters, reference (anaphoric and cataphoric) and comparison. • Combining simple structural clues, such as verb tenses, affirmative and negative forms, etc. in order to produce correct sentences. • Being respectful with communicative rules (listening to others, taking turns, etc). • Transferring knowledge of linguistic rules (negative, affirmative and interrogative 114 • Recognising and using appropriate greetings in formal letters: Dear Sir or Madam. Yours faithfully. • Understanding the cultural aspects implicit in the messages connected with adverts: farming, babysitting, etc. • Talking about details and information that are products from literature or fantasy. ‘While the syllabus defines the goals and objectives, the linguistic and experiential content can put flesh on the bones of these specifications’ David Nunan Unidad Didáctica: Travelling CURRICULAR MATERIAL 1. STUDENT’S MATERIAL b) Work in pairs. Find out about your partner’s travel experiencies. 1.1. LANGUAGE IN ACTION Questions: a) Complete the following table: PLACES - Mojácar - When did you go? Who did you go with? What did you do? Where did you stay? How long did it take you to get there? How did you get there? How long did you stay there? 1.2. LISTENING - Three people are talking about their travel experiences. - Listen and complete the chart JILL PLACES VISITED ALAN MARTIN Baltic Countries TRAVEL MATES MEANS OF TRANSPORT EXPERIENCIES 115 Área de Lenguas Extranjeras 1.3. READING Read the following sayings on travelling. Tick them according to your opinion if they are negative (N) or positive (P). PROVERBS 1. Travel broadens the mind. 2. There’s no place like home. 3. He that travels far, knows much. 4. Much travelling teaches how to see. 5. East,west, home’s best. 6. He who does not travel will not know the value of men. 7. Travel makes a wise man better, but a fool worse. 8. The bird loves her nest. 9. Dry bread at home is better than roast meat abroad. 10. Home is where the heart is. 11. The heaviest baggage for a traveller is an empty purse. 12. Nothing so necessary for travellers as languages. 116 P N Unidad Didáctica: Travelling 1.4. READING FOR SPECIFIC INFORMATION Five friends are planning their summer holidays. Look at the information about the people and the advertised places and match their numbers to the letters. 1. PETER likes trekking and choral music. 2. MATHEWS has some experiences farming. He dislikes work. 3. ANNE loves adventures abroad. 4. NICOLE is very fond of children. She often babysits at weekends. 5. PAUL studies Spanish at Atlantic Comprehensive School. He would like to improve it in contact with Spanish people. PEOPLE & ADVERTISEMENTS 1. ____ 2. ____ 3. ____ 4. ____ 5. ____ 117 Área de Lenguas Extranjeras 1.5. WRITING Read this letter. Then choose one advertisement and write a similar one asking for further information. The headmaster Escuela Internacional Idiomas C/Los almendros. San Pedro. Marbella. España 23 Southdown Lane New Malden Surrey 3rd July, 1993 Dear Sir or Madam, I am a six form English Student. I study at Atlantic Comprehensive school where I learn modern languages -French and Spanish-. I read your advertisement in a local paper and I would like to get enrolled in a language course at your school this summer. Please, could you send me some information about tuition fees, lodging, school facilities and any other relevant information? I’m looking forward to getting your news. Yours faithfully Paul Young 118 Unidad Didáctica: Travelling 1.6. WORKING OUT LANGUAGE: TRAVELLING & CHESS a) Look at this chart example. WH-? SIMPLE PRESENT YES/NO? Where do you often go? +/- SENTENCES COMMANDS I like camping SIMPLE PAST PRESENT CONTINUOUS 1) Are you travelling this week? PAST CONTINUOUS CONDITIONAL When would you go there? I’d like to visit Rome FUTURE b) Now choose one cell and 4 others moving from one another as horses do at chess. Then write 5 sentences on travelling WH-? YES/NO? +/- SENTENCES COMMANDS SIMPLE PRESENT SIMPLE PAST PRESENT CONTINUOUS PAST CONTINUOUS CONDITIONAL FUTURE c) Share your table with your partner and check them. 119 Área de Lenguas Extranjeras TRAVELLING TO LONDON 1.7. READING FOR SPECIFIC INFORMATION You are in London. Look at this extract from the London telephone directory. Which number do you phone for information about – Sports news? ____________________________________________________________________________________ – Entertainment for children? ____________________________________________________________________________________ – The weather in London? ____________________________________________________________________________________ – The precise time? ____________________________________________________________________________________ – A recipe? ____________________________________________________________________________________ 120 Unidad Didáctica: Travelling 1.8. LISTENING FOR GENERAL INFORMATION You’re going to listen to a telephone service giving information about entertainment for young people in London. Listen and number the events(1 to 5) in the correct order. – CINEMA – GO KARTING – JUDO LESSON – CIRCUS – TEN-PIN BOWLING 1.9. SONG LISTENING Group: SCORPIONS Title: WIND OF CHANGE 121 Área de Lenguas Extranjeras Listen to the song carefully. a) Fill the blanks with the following words: DREAM EVERYWHERE CHILDREN MIND FOLLOW BLOWS FOREVER SUMMER SHARE I __________(1) the Moskua down to Gorky park listening to the wind of change. An August _________(2) night soldiers passing by listening to the wind of change. The world is closing in did you ever think that we could be so close,like brothers. The future’s in the air I can feel it ______________.(3) blowing with the wind of change. TAKE ME TO THE MAGIC OF THE MOMENT ON A GLORY NIGHT Chorus WHERE THE CHILDREN OF TOMORROW DREAM AWAY IN THE WIND OF CHANGE. Walking down the street distant memories are burried in the past ___________.(4) I follow the Moskua down the Gorky Park listening to the wind of change. The wind of change ________(5) straight into the face of time like a stormwind that will ring the freedom bell for peace of _______(6) let your balalaika sing what my guitar wants to say. Take me to the magic of the moment on a glory night where the ___________(7) of tomorrow __________(8) their dreams with you and me. Take me to the magic of the moment on a glory night Take me to the magic of... where the children of tomorrow __________(9) away in the wind of change. 122 Unidad Didáctica: Travelling b) Answer to the questions below: What’s the song setting? Which advantages & desadvantages will bring about the ‘wind of change’ to the world and Eastern countries? GETTING TO KNOW ANDALUSIA 1.10. SPEAKING Work in pairs. Ask questions and take down your partner’s answers in the space provided in each chart (Student A or B) in turns. See the examples. 123 Área de Lenguas Extranjeras STUDENT A Nº DATA YOUR QUESTIONS 1 Areaº How large is Andalusia? 2 Population PARTNER’S ANSWER 6.7OO.OOO Provinces Coastline 812 Parklands Rainfall 650 mm Towns /cities Working people 2,2 millions Sunshine STUDENT B Nº DATA 1 Area Population Provinces YOUR QUESTIONS PARTNER’S ANSWER 87.268 SQ. KM. How many people are there in Andalusia? 8 Coastline Parklands 17% Rainfall Towns/cities 766 Working People Sunshine 124 2.500-3.000 hrs. Unidad Didáctica: Travelling 1.11. READING FOR GIST Read the Andalusia following passage about Andalusia is a tourist destination par excellence. It is one of the largest regions in Spain and probably the one which has the greatest variety of climate and landscape to offer. On its 812 kms. of coastline, consisting of Mediterranean and Atlantic beaches, visitors can enjoy privileged micro-climates, as on the Costa del Sol,or perfect conditions for wind-surfing, as at Tarifa. Sail along the coast of the National Park of Doñana, or the unspoiled beaches of Cabo de Gata, both of which form part of the 17% of Andalusian territory which is protected natural parkland, having ecosystems which are unique in the world. Andalusia is also outstanding in the richness of its historiacal, architectural and artistic heritage. It possesses some of the most beautiful cities in Europe - Seville, Cordoba, Granada, Ubeda... A full range of sports facilities is available, with winter sports in the ‘Sun and Snow’ski resorts of the Sierra Nevada in the province of Granada, where the World Ski Championship will be held in 1995. There are excellent golf-courses in several of the provincies of Andalusia, while Jerez in the province of Cadiz, is one of the most important centres in Europe for horse-riding, on account of its long-standing tradition in the breeding and training of champion horses. Other provincies, such as Cordoba or Jaen, are a huntsman’s paradise. Both Huelva and Cadiz have grand traditions in sailing and regattas involving all types of craft. Next year, Cadiz will host the sailing competition •Mundo vela Cadiz ‘92•. Gourmets will also find their most exacting demands met in Andalusia. The wines of Jerez, Malaga and Montilla Morilles are famed throughout the world, not to mention the hams and cured pork sausages of Jabugo and Trevelez, or the fish and seafood from both the Mediterranean and the Atlantic. In Andalusia, sports, sightseeing or simply wholesome relaxation are followed by a fine spread of gourmet fare. A variety of casinos, a profusion od discotheques and night clubs, and the opportunity to buy authentic crafts or highly sophisticated products are other attractions of this distinctive region in the south of Europe Prestige sports such as golf or horse-riding may be practised throughout the year, due to the clemency of the Andalusian climate. Work with a partner. Read this passage and note down where to go in Andalusia, according to the passage, if you like: – UNSPOILED BEACHES: – PRACTISE SKI: – SAILING: – HORSE-RIDING: – VISIT OUTSTANDING HISTORICAL CITIES: 125 Área de Lenguas Extranjeras 1.12. LANGUAGE IN ACTION 126 Unidad Didáctica: Travelling 127 Área de Lenguas Extranjeras a) Take down the following information about your chosen province in Andalusia: FEATURES PROVINCE: TOWNS HISTORY NATURAL RESOURCES BEACHES AND LANDSCAPE FESTIVALS AND CUSTOMS PRODUCTS b) Check the information in your group. c) Report back to the class. A TRIP TO GIBRALTAR 1. Preliminary tasks a) Plan a trip to Gibraltar. Take decisions with the rest of your classmates about the following trip items: – Date – Means of transport – tripmate(s) – Belongings to carry – Things to do – Places to stay b) Work in small groups. Find out information considering the following aspects about Gibraltar and report to the class – Location – Extension – Distance – Interesting places on the way – History – Geography – Places to visit – Facilities – Currency 128 Unidad Didáctica: Travelling c) Decide and plan what to do there. 2. On-the-spot task. Collect all the relevant information 3. Follow-up Task. Arrange the gathered materials and display them to the class. 2. TEACHER’S GUIDE Tune In The purpose of this activity is focusing the students’ attention on the main topic of the unit and activating their previous acquired knowledge (see page 00 for previous knowledge connected with the topic). Tell students to get into groups of three or four and ask them to make a list of words and expressions linked with “travelling” that they can remember. Walk around the classroom while they are completing the activity and give them help if necessary. When they have finished, write the word “travelling” in the centre of the blackboard and ask students to tell their words and expressions in turns. Write a list to the right of the blackboard with the different suggestions at random. Students will probably provide information related to people, places, means of transport, time, lodging, etc. 129 Área de Lenguas Extranjeras Ask questions about this information and let students answer orally. Draw seven lines starting from the word “travelling”, noted down on the blackboard, and write one of the following words at the end of each line: people, places, means of transport, lodging, time, frequency, reasons. Ask the previous questions again, but this time write them on the corresponding line: people: Who...? places: Where to go? means of transport: How...? lodging: Where to stay? time: When...? frequency: How often...? reasons: Why...? Select the first three/ four words or expressions noted down on the blackboard and organise them around the corresponding lexical sets. Complete the conceptual map while the students suggest where to place the rest. You can add other items you find of interest. (see model of conceptual map provided below.) Finally, students get into their groups again and design their own conceptual map with the information they suggested at the beginning. They can add more items if they want. Different groups can share their conceptual maps finding similarities and differences. 2.1. LANGUAGE IN ACTION a) Ask students what they think this table refers to after observing it. Help them if necessary by explaining that they need to write names of places they have been to. Students follow the example and fill in the table individually, adding the names of four more places. b) Organise the class in small groups. In turns, students in each group must gather information from their partners using the questions in the Student’s Book as a guide. Optional: Each student can write the places he/she has been to on separate pieces of paper. The teacher collects all the papers in a bag or box and takes out different names of places asking the following question: Who’s been to...? 130 The corresponding students answer or raise their hands and the classmates may ask him/her questions about the time, things, people, etc. related to the trip. 2.2. LISTENING The students will listen to three people talking about their travel experiences while they look at the table. They don’t have to complete it yet. Tapescript Martin: Hi Alan. How was your holiday! Alan: Oh! Great! I had a wonderful trip. Martin: Where have you been? Alan: The Baltic countries. Wonderful. It was very very long journey by car but it was worth going through Sweden, Finland, Russia, Poland,... to meet so many different people... and the landscape was so fantastic. I spent most of my time horseriding. You know I love horses, don’t you? My wife went for fishing. Have you been there, Jill? Jill: Not yet. I’ve been to Austria. Ah, it was gorgeous. I went with a friend of mine. We like ski. Imagine, both of us skiing in the Austrian Alps in July... just at two hours flight from London... breathtaking really. Insbruck has such a wonderful atmosphere at night! Alan: I know. Jill: Er... Martin, where did you go? Martin: Well, this year I wanted a special holidays. So I bought a mountain bike and went to Scotland on my own. Absolutely terrific. I was able to play the pipe without disturbing people. Jill: I’m sure. Alan: Did you meet the Nessy? Martin: Oh, no, no I didn’t. But I’m sure he’ll be on holidays, won’t he? Unidad Didáctica: Travelling After listening the first time, ask students questions concerning general information: How many people were talking? What were they talking about? Are they friends? Etc. Make comments and ask questions on some sociocultural aspects relevant in the text: The pipe is a musical instrument traditionally played in Scotland. Do you know other places where the pipe is played? Nessy is the familiar name for Loch Ness monster. Have you heard about Nessy before? Elicit information about the table: What do you need to note down? Students listen to the dialogue a second time, pausing if necessary, and try to complete the table with the specific information they are able to grasp. After that, they get in pairs and check their results with the partner. Finally, copy the table on the blackboard and correct the activity with the whole class. Key JILL ALAN MARTIN PLACES VISITED Austria Baltic Countries Scotland TRAVEL MATES A friend Wife alone MEANS OF TRANSPORT By plane By car By bike Skiing horseriding play the pipe EXPERIENCES 2.3. READING Students must tick each proverb under the corresponding positive or negative heading from their personal point of view. Read them aloud one by one and tell students to stop you whenever they want to make comments or ask questions about any of them. Students read the proverbs silently and decide what to tick. They check their answers in pairs and try to justify their personal options. Revise the results with the whole class reading the proverbs again one by one. Stop after each one and ask the class: Who thinks it is positive/ negative? Put your hands up. After that, you can leave a time so that they justify their options. Accept the answers if they are justified. Rephrase sentences in English when students give their opinions in L1. Spend a time eliciting from the students versions of the proverbs in L1. Option: Each student chooses one proverb and writes a short paragraph justifying the option. Then, they pass them to a partner who should write a comment agreeing or disagreeing on it, according to his/ her own experiences. 2.4. READING FOR SPECIFIC INFORMATION Students observe the adverts very carefully. Ask them what type of text they are: Are they descriptions? Adverts? Etc. and other questions about the content: What’s advert number 1 about? Working in a summer camp. Do the same with the other adverts. Focus the students’ attention on the sentences under the adverts. Explain the context: Five friends are planning to spend their summer holidays and they are looking at advertised places. Ask questions about the friends: What are their names? What does Peter like? What 131 Área de Lenguas Extranjeras about Mathews? What does Anne love? What’s Nicole fond of? What about Paul? Let the class answer and concentrate on individual students for specific responses. Other classmates can add more information if necessary. Make clear any cultural aspect implicit in the particular likes presented here: farming, babysitting, etc. Students work in pairs and try to number the sentences once they find out the specific information from the adverts that matches each character. When they have finished, ask them to work in groups of four (two pairs) in order to check their results. Write the names of the five friends on the board and correct the activity with the whole class, noting down the correct advert number next to each name. Key 1-E, 2-D, 3-B, 4-A, 5-C 2.5. WRITING Students will already be familiar with more informal and easy type of letters or postcards. The aim of this activity is getting to know more formal writing texts. Read the letter aloud while students follow the text. Focus their attention on the layout of the text, asking the following questions: Who writes the letter? Where does he live? Whom is the letter addressed to? When? Ask them to circle the following information in the text: – The sender. – The addressed person. After that, focus the attention on aspects of the layout: Where do we write the sender’s 132 address? Top right corner. And the addressed person? Top left corner. And the date? Below the addresses. Right or left. It doesn’t matter. Ask students to underline the initial greeting: Dear Sir or Madam, and the final greeting: Yours faithfully. After that, ask students to tell aloud the number of things to bear in mind when writing a letter like this. They point to them in the text: sender’s address, addressed person, etc. Look at the information contained in the letter and ask for the number of paragraphs (three). Students mark each une with an arrow and number them in order. Ask them more questions: What does number 1/ 2/ 3 refer to? The students listen to these questions and answer individually. Ask them to choose one advert from Activity 4 and plan the necessary information to write a similar letter. They work individually. As a help, they can underline the words that will not change from the original one when writing their own letter. Ask several students to come at the front of the class and read their letters aloud. Note down on the board the basic steps to write a letter like this: a) Keep the layout of the letter: sender and addressed person, date, initial and final greetings. b) Choose an advert and plan the necessary information. c) Write the letter, introducin the changes needed. This guide can be useful for autonomous writing of this type of letters. Try to know the number of students who has chosen the same advert: Who has chosen advert number 1/ 2/ 3/ 4/ 5? Unidad Didáctica: Travelling Students raise their letters when answering. You can collect samples of the letters in a file for students to read. correct phone numbers next to each question. Advise students that they have to skip inessential information. 2.6. WORKING OUT LANGUAGE When they have finished, correct the activity with the whole class. Remind students that phone numbers in English are said figure by figure. a) The purpose of this activity is activating language awareness. First, ask students to look at the example and observe the movement of horses, as when playing chess. Start with: Are you travelling this week? and then, show the different movements and read the sentences: I like camping, I’d like to visit Rome, etc. Revise the sentences again and make clear the links between the clues on both columns. b) Once students understand the mechanics, let them do the activity individually. You can photocopy the empty board provided enlarging it as necessary. You can recommend to start with a type of sentence they feel confident about and direct the movements towards cells they find easier. Go round the class helping where necessary. c) Organise the class into fours ans ask students within each group to share their boards with the partners to find out similarities and differences. One member of the group collects all the sentences and transfers them to a new board. Each group can try to complete the remaining empty cells by asking other groups in the class. 2.7. READING FOR SPECIFIC INFORMATION The purpose of this activity is scanning through an authentic text. Tell the students that they have to find out basic information that might be necessary when travelling to London. The information refers to phone numbers related to sport news, entertainment for children, the weather in London, the precise time and a recipe. Students work individually, look through the London telephone directory and note down the Option: Students look for another piece of information they can get through the telephone directory, e.g.: radio programmes, hits, roads, etc. They write the corresponding question on a separate piece of paper and pass it to the next partner who finds out the phone number and notes it down, and so on. Key Sport news - 246 8020. Entertainment for children - 246 8007. The weather in London - 836 4311. The precise time - 123. A recipe - 246 8071. 2.8. LISTENING FOR GENERAL INFORMATION Tell the students that they will listen to a telephone service giving information about entertainment for young people in London. Read aloud the introductory sentences. Check if they understand what to do. Read aloud the names of the different events in order and make clear the meaning of unknown words using gestures, miming, synonyms, paraphrases, etc. Students listen to the information without numbering the events. Tapescript “TELEPHONE: Hello! This is 2463021. Welcome to 1993 on Visitors’ London. Let’s see what’s on in London to make this holidays here just unforgettable. If you look for spectacular events come to the Circus in Battersea Park. Angel Cristo, the Spanish bravest lion-tamer in the world with the Great 133 Área de Lenguas Extranjeras Pinito del Oro on the flying Trapeze. Shows are at 3.30 and 7.45 with tickets from five pounds for adults and one pound thirty for kids. Looking for action? Then come over to London’s ten pin bowling alleys. London’s most luxurious alley is Balton’s Bowl in Benhardt Lane, west 7. Open daily except Mondays from 7 p.m. For juniors it costs just one pound with bowling shoes free. Now let’s go to the movies! Why not to see this year’s success “The bodyguard”. It’s on at Victoria Cinema. Seats are bookable in advance by ringing o1 830 3642. Trafalgar’s the nearest tube station. Here’s a new go karting school just opened at The Mall where you can have a lot of fun every Sunday from 10 a.m. till 6 p.m. And last but not least here’s a special judo fun day at Belmont Hill. It’s free for children under 10 with 50 p. for juniors and one pound for adults. Ring 01 325 5961 for further information. Enjoy your trip to London and have a safe trip back to your country! “ Students listen a second time. This time, pause after the second paragraph and ask the class: What is it about? When they answer Circus, tell them to note down number 1 in the correct box. After that, they listen to the whole text and number the boxes accordingly. Students compare and check the answers in pairs. Check the answers with the whole class. Hit Parade). Do you know this group?... They provide the information they know about the group, the songs, music from the late 80’s, etc. Ask individual students to read the words aloud one by one trying to apply what they know on how to pronounce other similar words. Correct them when necessary and convey the meaning of unknown words through gestures, miming, etc. Play the song once and ask students to raise their hands everytime they listen to the main stress in a sentence. Do the first two sentences as examples. Play the song a second time, pausing after each paragraph and let students fill in the blanks. Students look at each other’s song in pairs and check their results. Play the song again, pausing when necessary. This time students suggest the words. Accept them in the correct order and write them on the blackboard. b) Organise the class in groups of four and tell them to answer the questions. They can add one more question. When they have finished, check the results with the whole class. Those groups who have prepared new questions, ask them to the rest. 2.10. SPEAKING Get the class into pairs. Make photocopies of Table 1 and Table 2 and hand them to the students so that each partner gets a different piece of information. Explain that they have got tables with different details and they must take turns to ask questions in order to find out the missing information and complete the table. Key CINEMA - 3, GO KARTING - 4, JUDO - 5, CIRCUS - 1, BOWLING- 2 2.9. SONG. LISTENING a) Students observe the illustration. Ask them: Where do you think it comes from? (A 134 Students look at the map and the corresponding tables. Read the headings one by one and elicit the correct questions from the class. Help them if necessary: How large is Andalusia? How many inhabitants are there in Andalusia? How many provinces are there in Andalusia? How long are the coast lines? Etc. Individual students answer the first two/ three questions. Help them to read the figures correctly. Unidad Didáctica: Travelling Students do the activity in pairs and note down the missing information. Go round the class helping where necssary. Check the answers with the whole class. 2.11. READING FOR GIST Revise with the whole class what they like and don’t like: Who likes unspoiled beaches? practising ski? sailing? Etc. Students raise their hands to show what they like. Organise the class in pairs and tell them that they must read the text and find the adequate places in Andalusia. Remind students that it is not necessary to understand every word in order to complete the activity. It is important, however, that they try and work out the meaning of unknown words relevant to the activity. Read aloud the list of likes and ask the students to find the paragraph in the text where they can look for the information. Students do the activity and note down the relevant information. When they have finished, check answers with the whole class. 2.12. LANGUAGE IN ACTION a) Divide the class into eight groups and assign a province to each one. Students within each group read the corresponding text in turns or individually. Make photocopies of the table, prepare strips with the separate features to look for and distribute one/two strips to each student, depending on the number of members in each group. Students read the text individually and try to find the assigned features. b) Then they ask questions about the different features in groups and complete the table after listening to the information provided by each student. c) Tell the groups that they must now report to the class about the information they have found out. Give them time to prepare an easy reference guide for the report. Go round the class giving help where necessary. The groups report to the class in turns. The other students can ask questions to be answered by any member of the group. A TRIP TO GIBRALTAR 1. Preliminary tasks a) Tell the class that you might plan a trip to Gibraltar all together if they are interested in that. Discuss with the the whole class some details to agree on: date, means of transport, tripmate(s), belongings to carry, things to do, places to stay... and note down the agreements reached in class. Write A trip to Gibraltar in the centre of the blackboard and organise a network around it noting down the following aspects: Location. Extension. Distance. Interesting places on the way. History. Geography. Places to visit. Facilities. Currency. Tell the students that these are some of the aspects they need to find information about in order to plan the trip. b) Organise the class in nine groups. Tell the students to look at the words listed and make clear the meanings through gestures, miming, synonyms, paraphrases, etc. Assign an aspect to each group and explain that they have to gather information about it, finding out in books, leaflets, encyclopedias, etc. After that, each group reports to the class on one of the aspects and the other students ask questions if they like. c) Students decide individually about one of the aspects they would like to make a work. Then, they try to find one or more partners in the class who are interested in the same aspect and work together in order to plan what to do once in Gibraltar: make 135 Área de Lenguas Extranjeras a video, know about shopping, main monuments, etc. Collect the questionnaires from the different pairs and revise them with the whole class, asking some relevant questions from each one and skipping inessential ones. They should be available in class for a few days so that different pairs can complete their own questionnaire with questions suggested by other pairs. Let students dicuss in pairs what they want to prepare as a final task once they come back from their trip. They should express agreement or disagreement with their partners, give different reasons to justify their tasks, etc. 2. On-the-spot task Students use all the resources they have planned in order to collect all the relevant information and data to be used in their final tasks: questionnaires, audio and video recordings, authentic material, etc. 3. Follow-up Task Give them time to organise the collected materials and make the final design of the task: poster, wall chart, leaflet, recording, etc. Once they have finished, display the works in the class and let each group make a brief presentation of the work done. EVALUATION 1. EVALUATION TASKS 1.1. LISTEN AND WRITE Listen carefully to the teacher/tape and fill in the following holidays information in the chart below. HOLIDAY PLACES 136 THINGS TO DO OPENING TIME TELEPHONE INFORMATION Unidad Didáctica: Travelling 1.2. QUESTIONNAIRE ON TRAVELLING a) Write questions for the following items in the chart and answer then: 1. Travelling likes 2. Last trip 3. Place/s 4. Duration 5. Means of transport 6. Purpose 7. People you travelled with 8. People you met 9. Lodging 10. Activities11. Interesting experiencies b) Ask the questions to your partner and take down his/her answers. TRAVELLING QUESTIONS YOU PARTNER 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11 c) Write a report with your partner’s answers. START LIKE: I interviewed ____________. He/She likes/doesn’t like travelling. The last time he/she made a trip was __________. He/She ... 1.3. READING Read the following passage carefully More and more teenagers in Spain are travelling on their own at a younger age. Twenty years ago it was quite unusual for the average Spanish youngster to go away for the summer holidays without his or her parents, but these days thousands of 15-year-olds spend their holidays away from home with their friends, colleagues or just by themselves. 137 Área de Lenguas Extranjeras More teenages are spending their summer holidays abroad, too; language study holidays, particularly to Britain, France and the U.S.A., are popular in Spain. The best way to improve your ability to speak a foreign language you are studying is to go to the country and speak it¡. One reason for Spanish teenagers spending more time abroad is the fact that Spain became a full member of the European Community in 1986 and since then a lot of students’ exchange programmes like Erasmus have allowed our Youth, not only to learn a language, but to get in touch with different European cultures and people broadening their minds and contributing to a larger understanding among countries and citizens. Another reason is that Spanish teenagers have become more mature and more independent in recent years and they have more responsabilities at an earlier age. a) Answer the following questions about the passage 1. Do young Spaniards travel alone nowdays more or less than twenty years ago? 2. Why is it easier for Spanish teenagers now to travel abroad? 3. Name some features young people have nowadays according to the passage? 4. Why is it a good idea to go abroad if you are learning a foreign language? b) Find words in the passage to which these definitions belong to and write them on the right: • An inhabitant of Spain • Not in our own country • An example of project for young Europeans • to make something larger c) Choose between: • Writing a postcard to a friend from a place you are having a holiday, telling him/her what he/she is missing. • Writing down a short paragraph about your holidays, in which way they are different from what the above passage says. 1.4. SELF-EVALUATION QUESTIONNAIRE a) Fill in the following chart on this unit I HAVE LEARNT TO 1. Listen and take information about travelling 2. Ask and write questions on the topic 3. Give my opinions and talk on my own experiencies on it 4. Write postcard, short letters and paragraphs 5. Read and understand passages about travelling 6. Look for information and change opinions if necessary about other cultures 138 VERY WELL O.K NOT MUCH Unidad Didáctica: Travelling b) Answer these questions: 1. Which task did you like most?. Why? 2. Which did you not find useful? 3. In Which did you learnt in particular? 4. Which activity did you particularly difficult? 5. Which activity did you miss? find 6. What else would you like to learn about the topic? 7. What mark do you deserve according to what you have learnt and worked in this unit? 2. TEACHER’S GUIDE TASKS TO overflowing with adventure to the whole family! From the amusements and waterways, to the museums, shopping centers and fine restaurants, there’s plenty to see and do in any season. So come to Niagara. Open all year. Visitor’s hotline upto-the-minute information on what to see and do. 716 278 8112. EVALUATION 2.1. LISTEN AND WRITE Tell the students that they will listen to information about places to go on holidays and they have to complete the table provided with the requested data. Let them study the table for a few minutes. Play the tape once and ask students to note down as much as they can. What about visiting Cheddar caves in England, one of the natures wonderland? Set in the heart of beautiful Somerset holds many attractions for young and old alike. Its Museum and Exhibition houses many artifacts including a full skeleton of Cheddar Man thought to be some 8-10.oo years-olds. The caves are open every day of the year except Christmas. Enquiries: The manager. Cheddar Caves, Somerset. Telephone 0934 742343. Are you longing for exotic places? Take the first flight available and come to Tenerife. You can visit the beautiful and fertile Orotava Valley, Teide’s peak, the highest in Spain, or go shopping to its capital town Santa Cruz. If you feel like gambling, pop in at Casino Taore. Open every day but Sunday. Tapescript That’s why Tenerife will provide the perfect match between all you expect of a holiday and all we have to offer. Welcome to Alba’a travel agency! We’ve got the kind of holidays you are looking for. For further information ring 33 42 15 Consejería de Turismo. Tenerife. Coming to the Niagara... It’s the Play the tape again so that students complete the table. States? Remember magnificient Falls 139 Área de Lenguas Extranjeras Key HOLIDAY PLACES THINGS TO DO OPENING TIME TELEPHONE INFORMATION Niagara USA Visiting the falls, eating out Museum, go shopping Every day of the year 716 278 8112 Cheddar Caves (England) Visiting the caves, Museum & Exhibitions All year, except ChristmAs 0934 722343 Visit Orotava Valley, Teide Peak, go shopping, gambling Every day but Sunday (for the Casino Taore) 334215 Tenerife Casino Taore Spain 2.2. QUESTIONNAIRE ON TRAVELLING a) Ask the students to observe the table and make sure everybody understands the task. Give detailed explanations about what to do first if necessary. Let them write the questions individually and allow them enough time to note down their own answers. b) Get the class in pairs. Students take turns to ask the questions in order and write their partner’s answers. c) Students work individually again and write a report with their partner’s answers, following the provided model. In order to evaluate the task performed by individual students, observe the following: • collect the tables and see what each individual students has noted down considering: possible self-correction while performing the task, accuracy in the question 140 forms, connection between questions and content set in the items provided, individual responses to the questions, etc. • observe individual students while working in pairs and consider: pronunciation, understanding of the partner’s answers, use of strategies to convey meanings and achieve success when comunicating, etc. • collect the reports and revise them considering: coherence of the text, adequacy of the content to the partner’s answers, use of linking words, etc. 2.3. READING In this task, students have to do a series of activities based on the reading text. In each activity, they read it at a deeper level of detail. a) Students read the text silently and write the answer to each question. Make clear that the answers should not be too short. Unidad Didáctica: Travelling individual correction. Use symbols for errors such as: content, word order, sentence order, verb tenses, linking words, etc. b) Make sure that they understand what to do and give more explanations if necessary. Students write the corresponding word next to each definition. c) Tell the students that there are two options in this activity and they must choose one. In both cases, the text produced should be around twelve lines long. In order to evaluate the different tasks performed by individual students, observe the following: • collect the answers to the questions and read them considering: to what extent they refer to the questions, formal correctness, effort to provide long answers. • collect the definitions and words suggested by each student and tick the correct words considering: correction in meaning and spelling, possible words suggested due to processes of association, inference, etc. • collect the written texts, underline the errors and give the back to each student for 2.4. SEF-EVALUATION QUESTIONNAIRE The aim of this task is collecting data concerning progression of individual students and opinions that might help to future plannings. The questionnaire is divided in two parts. The first one comes in the form of a table and should be photocopied and handed to the students at the beginning of the unit so that they have enough information about the knowledge to be achieved. Students complete the chart progressively and note down any changes observed as far as they recognise that they are improving their learning process. The second part of the questionnaire should be answered once the unit is finished. Allow students enough time to think the answers carefully and to revise the work done in detail. CONCLUSIÓN O ne of the most important roles for teachers as the active agents for designing, developing and evaluating the Curriculum is the one as CURRICULUM DESIGNER. It is more than an external must, It is the most effective instrument for TEACHER’S DEVELOPMENT. recomendation to design Units through tasks/activities in a very efficient way. NOTE: I would like to acknowledge the assistance and help of some of my colleagues particularly D. Augusto Nobel Perdu Honeyman in the evaluation of this unit. A task-based Curriculum approach to Language teaching has given the theoretical and practical 141 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCCIÓN L a propuesta curricular de Lenguas Extranjeras, para el área de Francés,tiene como objetivo global la adquisición por parte del alumno de la competencia lingüística necesaria para intervenir en una situación de comunicación dada y desenvolverse de forma satisfactoria. El conocimiento de la lengua por un lado y la aptitud para manejarla por otro, constituyen los dos instrumentos que el alumno debe adquirir para intervenir eficazmente en las situaciones de la vida en las que se vea obligado a usar la lengua extranjera. Esta concepción del objetivo final del diseño de idiomas,en este caso del francés, presupone la integración de dos elementos: • El conjunto de conceptos, procedimientos y actitudes referidos a la comunicación oral y escrita, a los aspectos socioculturales y la reflexión lingüística, que aparecen en el Anexo 2 del Decreto 106/1992, B.O.J.A. 9 de Junio, por el que se establecen las enseñanzas correspondientes al Área de Lenguas Extranjeras para la Educación Secundaria Obligatoria. • El alumno como centro de la actividad enseñanza-aprendizaje y responsable de este proceso en sus cuatro dimensiones: – Como individuo que comunica: competencia de comunicación. – Como alumno desarrollando sus propias estrategias de aprendizaje, aprender a aprender. – Como ser social facilitando su integración. – Como persona desarrollando y afirmando su personalidad. La propuesta que se hace de organización y secuencia de contenidos de Francés para los dos ciclos de la Secundaria integran los tres tipos de contenidos (conceptos, procedimientos y actitudes) y los tres núcleos en que estos contenidos aparecen categorizados en el Decreto: campos de la comprensión y expresión oral y escrita, aspectos socioculturales, reflexión lingüística. Esa integración ofrece una serie de aspectos positivos: • En primer lugar, refleja la práctica real de la enseñanza de los idiomas, pues el acto de la comunicación es global, y en él intervienen, al mismo tiempo, diferentes tipos de contenidos. • En segundo lugar, la organización secuenciada de los contenidos del Área a lo largo de la etapa constituye un referente útil para la elaboración de las programaciones de aula. • Por último, facilita la elaboración de materiales intermedios y unidades didácticas por parte del profesor, teniendo en cuenta las características del contexto escolar. 145 Área de Lenguas Extranjeras CRITERIOS DE SECUENCIACIÓN A • La escucha necesita un entrenamiento, variable para cada individuo. a- Las teorías cognitivas de la adquisición del lenguaje. • La memorización de la forma no es habitual al aprender la lengua materna. Esto puede incidir negativamente si se hace transferencia a la segunda lengua extranjera, en la que la adquisición de la forma es un objetivo importante para poder comunicar. ntes de enumerar los criterios que guían la Secuenciación del Área de Francés,creemos necesario explicitar brevemente los principios de base que la orientan: b- Las teorías constructivistas y el aporte de Vigotsky en lo que concierne a la adquisición del lenguaje. A. TEORÍAS COGNITIVAS DE LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE Según estas teorías que sustentan los enfoques comunicativos el lenguaje tiene dos dimensiones (Vigner. 1990): • La dimensión discursiva- funcional. • La dimensión formal. En el acto de la comunicación estos dos campos son inseparables y a ellos corresponden dos grandes tipos de operaciones mentales: • Las que se refieren a la dimensión funcional- discursiva por las que el hablante asegura el proceso de comunicar. • Las que se refieren a la dimensión formal de la lengua en las que el hablante produce enunciados propiamente dichos. Tener en cuenta las operaciones que permiten a la persona comunicar y por ello el funcionamiento del cerebro en la realización de estas operaciones, pone de relieve un gran número de datos que hay que tener en cuenta al establecer el aprendizaje de una lengua extranjera (Narcy. 1990): 146 • En cuanto a la capacidad de expresión, más importante que los conocimientos lingüísticos en sí, son el análisis conceptual de los mensajes concebidos y la evaluación de los medios lingüísticos de los que se dispone, los que permiten al alumno compensar sus carencias. • El alumno debe saber analizar los conceptos y hacer la unión entre las percepciones sensoriales y los conceptos. • La articulación necesita un entrenamiento largo. • La comprensión y la producción dependen de capacidades operatorias cuya eficacia permite el procesamiento del conocimiento,es decir su funcionamiento automático. • Un conocimiento, un saber por sí solo no puede mantener una interacción satisfactoria. • Recordar es crear y manipular. • Hacen falta pausas temporales para que se produzca la estructuración y la maduración de datos. • El análisis del contexto es esencial en la comprensión y en la producción. B. LAS TEORÍAS CONSTRUCTIVISTAS Y EL APORTE DE VIGOTSKY EN LO QUE CONCIERNE A LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE. • La comprensión es global al principio y después detallada. Según estas teorías, el desarrollo del lenguaje se produce en su funcionamiento social. Son los Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés contextos y la interacción producida en ellos los que generan el lenguaje. El lenguaje usado para comunicar se interioriza y se reconstruye. La reconstrucción se entiende como auténtica “recreación”, lo que conecta directamente con los enfoques comunicativos de las lenguas extranjeras, sobre todo teniendo en cuenta que el proceso de adquisición del idioma no se cierra hasta que los estudiantes llegan a la personalización creativa de los modelos oídos en las fases de aprendizaje. Asimismo, es en esta interacción con el grupo, por medio del lenguaje, donde el alumno adquiere el concepto de su propia identidad, en un primer momento cuando aprende su lengua materna, y después la reafirma al aprender la lengua extranjera y confrontarla con la realidad social en que ésta se produce. Recogiendo los presupuestos teóricos antes expuestos enumeramos los criterios operativos que planifican la organización de contenidos: 1.- El alumno como centro de la actividad de enseñanza y aprendizaje. Este criterio supone: 1.1.- Tener presente los planteamientos del aprendizaje significativo, es decir, partir de los esquemas previos que el alumno posee: • En lengua materna que condicionarán tanto la adquisición de conceptos como de procedimientos y actitudes en la segunda lengua. • En la lengua extranjera, es decir el bagaje cultural que él ya posee en la segunda lengua. 1.2.- Hacer la detección de sus necesidades lingüísticas para comunicar en la segunda lengua. 2.- El esquema de aprendizaje de lengua materna o extranjera: entrada, captación y salida, que se ha elegido como criterio central de organización de contenidos,en torno al cual se articulan los procedimientos, los conceptos y actitudes. Es un esquema que reproduce el proceso metodológico real que se produce en el aula donde los contenidos, el alumno y el profesor, con sus respectivas capacidades, confluyen en la realización del acto pedagógico. Es el proceso básico sobre el que se construye el aprendizaje: la exposición a la lengua (input/entrada), permite integrar ciertos elementos de esta lengua y algunos datos de su funcionamiento; a partir de los datos el aprendiz hace hipótesis y reflexiona sobre el funcionamiento de la lengua (intake /captación). Tomando como punto de partida los elementos memorizados y las hipótesis hechas, evalúa su conocimiento transitorio, sea en comprensión o en producción, y puede así confirmar o negar la validez de sus hipótesis, lo que hará progresar el estado de su conocimiento (output/salida). 3.- Los procedimientos, como contenidos nuclean y organizan a los demás, clasificados también siguiendo el esquema básico, de manera que siguiendo dicha clasificación, se facilita el tratamiento metodológico de los contenidos en el aula. 4.- El enfoque funcional- pragmático. El corpus lingüístico total programado para toda la etapa de la Secundaria sigue la clasificación de las siete macrofunciones básicas del lenguaje hechas por Halliday: • Instrumental. • Reguladora. • Interactiva. • Personal. • Heurística. • Imaginativa. • Informativa. Estas siete macrofunciones aparecen integradas y repertoriadas en las situaciones de comunicación formuladas para cada ciclo en el capítulo de los Conceptos pragmalingüísticos. 147 Área de Lenguas Extranjeras 5.- La situación de comunicación como origen del acto de comunicación (Ver capítulo Conceptos Pragmalingüísticos). • Las operaciones cognoscitivas podrán ser más complejas. • Se desarrollan las habilidades metacognitivas. 6.- El desarrollo evolutivo de los alumnos. Los alumnos de la Secundaria por sus edades se sitúan en la etapa de desarrollo de las operaciones formales, tienden a una mayor integración en el plano social y se sienten motivados por experiencias nuevas y realidades distintas. Esto, llevado a los contenidos, supone con respecto a la etapa anterior que: 148 • Se puede hacer la reflexión y conceptualización gramático-lingüística de forma sistemática, de los conceptos adquiridos en Primaria. • Las situaciones de comunicación que se programen tendrán en cuenta los intereses de los alumnos y podrán tratar temas y aspectos culturales de la segunda lengua extranjera (ver mapa conceptual siguiente). Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés ORGANIZACIÓN DE CONTENIDOS 1. PROCEDIMIENTOS: INTRODUCCIÓN Los procedimientos constituyen el contenido organizador de la secuencia pues ellos son el eje de la actividad de enseñanza y aprendizaje del idioma, al ofrecer al alumno la posibilidad de adquirir el concepto y el proceso que se ha de seguir en la adquisición del mismo, es decir, el proceso requerido para aprender. La taxonomía que se ha elegido clasifica los procedimientos en dos grandes bloques,teniendo en cuenta los dos tipos de conceptos: A. Procedimientos requeridos para la puesta en práctica del esquema básico de la adquisición del idioma: entrada, captación y salida. B. Procedimientos relacionados con los conceptos socioculturales. Tratamos a continuación los procedimientos del grupo A pues los procedimientos del grupo B, referidos a los conceptos socioculturales aparecen a continuación de estos últimos. El apartado A, como vamos a ver, recoge y clasifica los procedimientos en tres fases: entrada, captación y salida, según se ha explicado antes, pero es evidente que esta clasificación implica además: a) Los procedimientos que entran en el esquema de planificación de tareas: • Presentación de la tarea. • Comprensión y producción dirigida. • Resolución de la tarea. • Variación de roles. • Resolución personal de problemas nuevos en situación imprevista. b) Los procedimientos referidos a las cuatro capacidades básicas: • Comprensión oral. • Comprensión escrita. • Expresión oral. • Expresión escrita. c) Los procedimientos que permiten la adquisición de las seis subcompetencias en las que se desglosa, por necesidades didácticas y de análisis, la competencia de comunicación, a saber (Junta de Andalucía. 1989): • Competencia lingüística. • Competencia estratégica. • Competencia sociolingüística. • Competencia discursiva. • Competencia sociocultural. • Competencia social. No hay que olvidar que son los procedimientos los que permiten dirigir la actividad con el alumno a la adquisición temporalizada a lo largo de la etapa de esas seis subcompetencias que él usará globalmente cuando emplee el idioma para comunicar. En el gráfico siguiente vemos los puentes que se pueden establecer para integrar estos diferentes puntos de referencia de clasificación de los procedimientos con respecto a la taxonomía que proponemos (Hernández. 1993). 149 Área de Lenguas Extranjeras ESQUEMA DE APRENDIZAJE ENTRADA (Input) CAPTACIÓN (Intake) SALIDA (Output) CAPACIDADES BÁSICAS Comprensión oral Expresión oral Comprensión escr. Expresión escr. C. Oral C. Escrita E. Oral E. Escrita C. Oral C. Escrita E. Oral E. Escrita ESQUEMA DE TAREAS 1. Presentación de la tarea 2. Comprensión y producción dirigida 3. Resolución de la tarea 4. Variación de Roles 4. Variación de Roles 5. Resolución personal de problemas nuevos en situaciones imprevistas SUBCOMPETENCIAS DE COMUNICACIÓN Lingüística Sociolingüística Estratégica Sociocultural Lingüística Sociolingüística Sociocultural Discursiva Estratégica Social Sociocultural Sociolingüística Lingüística Esta clasificación de los procedimientos es general para toda la etapa pues, evidentemente, la metodología es la misma. Ahora bien, como no se trata en ningún caso de enseñar los procedimientos aislados, en un primer momento, conviene que el profesor focalice la atención en aquéllos que posibilitan los primeros pasos de actividades, sean de comprensión o de producción. Una vez que el alumno ha interiorizado, asimilado y automatizado el procedimiento, no es necesario repetir la explicitación del mismo. En este sentido, en la observación de la práctica, lo que mejor demuestra el progreso de un alumno es cuando éste, junto a los conceptos adquiridos, es capaz de concienciar y explicitar cómo los ha aprendido y de hacer la transferencia del procedimiento dado a otros conceptos; esto confirma por otra parte que los procedimientos son el hilo conductor de un aprendizaje autónomo. En la Secundaria se profundizarán los procedimientos de la Primaria relativos a las 150 cuatro capacidades básicas, al input, y a la situación de comunicación..., y se focalizará a los relacionados con “la captación” (intake), ya que es en esta fase en la que se hace la reflexión lingüística y gramatical que en Primaria no se ha hecho. Los procedimientos referidos al campo sociocultural también adquieren especial relevancia en esta etapa pues los conceptos sean de tipo “cultural” del ciclo 12-14, o sean del tipo “cultivado” en el 14-16, (Ver capítulo conceptos socioculturales), se han clasificado en nuestra organización siguiendo las fases propuestas por el enfoque intercultural, que hemos elegido como esquema metodológico para aplicar al tratamiento de los contenidos socioculturales de la Secundaria. A modo de conclusión los procedimientos de la Secundaria recogen los de la Primaria, introduciéndose con carácter específico los conectados con los campos de la Reflexión Lingüística y de los Aspectos Socioculturales. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés 1.1. PROCEDIMIENTOS. DESGLOSE ➤ Procedimientos referidos a la fase de entrada (input) a) Procedimientos que organizan y favorecen la comprensión oral: • Oir y escuchar el mensaje oral reconociendo las frases, los sintagmas, los fonemas y los elementos suprasegmentales y gestuales. • Comprender mensajes cara a cara o grabados, en situación contextualizada. • Comprender el mensaje oral adaptando la escucha al mensaje oído y al objetivo planificado. • Anticipar el contenido de un texto oral a partir de indicios textuales, paratextuales o icónicos. • Comprender la idea principal y los detalles del mensaje. • Utilizar la información recibida seleccionándola y actuando en función de la información asimilada. Cuando se usa el término “mensaje” se trata de mensajes de carácter auténtico con muestreo de la diversidad lingüística y sociocultural de los países francófonos. b) Procedimientos que organizan y favorecen la producción oral: • Reaccionar con gestos o mímicas a mensajes orales en situación de comunicación. • Repetir significativamente mensajes o enunciados. • Imitar sonidos formalmente. • Asociar imágenes a enunciados. • Utilizar formas y modelos lingüísticos antes oídos. • Hacer suposiciones o anticipaciones de sentido con respecto a lo visto u oído con anterioridad. • Transferir información de un código a otro: icónico a oral y escrito a oral. • Anticipar y reconocer funciones del lenguaje. • Reproducir enunciados de forma comprensiva y contextualizada para crear automatismos lingüístico- orales. • Reconocer los elementos integrantes de la situación de comunicación oral: intención enunciativa interlocutores y su relación, tema u objeto del acto de comunicación (función/funciones o noción/nociones), momento, lugar y canal. • Identificar los actos de habla en situación de comunicación reconociendo las intenciones del locutor. • Captar la organización global del mensaje comprendiendo el enlace de ideas y hechos según la lógica discursiva. • Combinar elementos conocidos en nuevos enunciados. • Hacerse comprender organizando las ideas, formulando la idea principal y los detalles. • Producir mensajes y actos de habla cuya intención enunciativa esté en coherencia con la situación de comunicación. • Participar en intercambios orales, cara a cara, grabados o a través de un medio técnico (teléfono, vídeo, minitel-videotexto). 151 Área de Lenguas Extranjeras c) Procedimientos que organizan y favorecen la comprensión escrita: • Tener conciencia del mensaje escrito, reconociendo globalmente la frase, los sintagmas y la grafía. • Adaptar el tipo de lectura al texto que se lee y al objetivo programado. • Anticipar el contenido de un texto escrito a partir de los indicios textuales o icónicos. • Asociar imágenes y enunciados. • Anticipar y reconocer funciones del lenguaje. • Identificar los actos de habla en situación de comunicación escrita reconociendo la intención del emisor. • Hacer suposiciones y reconocer el destinatario de un texto escrito. • Captar la organización global del mensaje escrito comprendiendo el enlace de ideas y hechos según la lógica del discurso escrito. • Comprender la idea principal y los detalles del texto escrito. • Utilizar la información transmitida, seleccionándola y actuando en función de la información asimilada. • Asociar y establecer relaciones a partir del texto leído. • Prolongar la lectura haciéndose preguntas sobre el texto leído y a partir de él. • Dar un juicio sobre lo leído y hacer actividades de expresión oral a partir del texto leído. • Tomar conciencia de que todo lo escrito en la clase venga del profesor, interac- 152 ción de los alumnos y de los materiales utilizados constituyen input. ➤ Procedimientos referidos a la fase de captación (intake) Hay que tener en cuenta que en la captación cabalgan constantemente lo oral y lo escrito puesto que es el momento de iniciar la producción divergente y la conceptualización de los contenidos orales o escritos adquiridos en la fase anterior. a) Procedimientos referidos a actividades transitorias contextualizadoras y verbalizadoras de enunciados y a las tareas comunicativas. • Interpretar la intención de los hablantes a partir de indicios tomados del contexto: imágenes, gestos y el enunciado propiamente dicho. • Reconocer la relación existente entre la intención de enunciación, el interlocutor concernido, y la relación lingüística a partir de un texto. • Asociar enunciado, imagen y textos para inferir significados. • Contextualizar un enunciado analizando la situación de comunicación. • Verbalizar enunciados a partir del análisis de los elementos icónicos, paratextuales y textuales de un texto. • Repetir mentalmente enunciados y mensajes antes oídos en situación de comunicación. • Memorizar enunciados antes oídos poniendo en relación todos los elementos del contexto. • Transmitir lo oído en una situación de discurso directo a un tercero en una nueva situación de comunicación. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés • Transferir información de un código a otro, icónico>oral, y de ambos al escrito. diferentes, última fase de conceptualización y reflexión. • Practicar la interacción en situaciones de comunicación real, a partir de situaciones definidas previamente como entrenamiento para que los alumnos aprendan a reaccionar e interactuar en una situación no prevista. • Transferir a nuevos contextos las reglas obtenidas. • Usar las reglas en contextos creados de manera autónoma por el alumno. • Repasar de forma estructurada todos los elementos aprendidos en las fases anteriores. b) Procedimientos que organizan la reflexión y conceptualización lingüística y gramatical. • Observar diferentes corpus lingüísticos en situación contextualizada para descubrir fenómenos de regularidad y frecuencia,como primera fase de conceptualización y reflexión. • Identificar un fonema, un esquema entonativo, una categoría gramatical, un sintagma verbal o nominal, una palabra, un campo léxico, un registro de lengua, como segunda fase de conceptualización y reflexión. • Clasificar fonemas, esquemas entonativos, categorías gramaticales, sintagmas verbales y nominales, campos léxicos, registros de lengua, reconociendo las características comunes y diferenciadoras de estos elementos, como tercera fase de conceptualización y reflexión. • Reconocer la relación existente entre varios elementos de la misma clase o categoría, o entre elementos de distinta clase para deducir una regla o un esquema discursivo (Ejemplo: concordancia, relación léxica, relación entre intención de enunciación, interlocutor y realización lingüística), como cuarta fase de conceptualización y reflexión. • Colocar palabras o frases nuevas en un contexto con el fin de recordarlas. ➤ Procedimientos referidos a la fase de salida (output) En esta fase los procedimientos integran la producción oral y escrita. • Tener en cuenta a la hora de producir mensajes orales y escritos la situación de comunicación con sus siete parámetros, a saber: – Quién habla y a quién. – Con qué intención. – Lo que se quiere decir. – De lo que se va a hablar (tema). – Cómo, cuándo y dónde. • Producir mensajes orales o escritos según el código oral o escrito, articulando y produciendo sintagmas, articulando fonemas y grafemas. • Organizar las ideas estableciendo un plan, formulando la idea principal y eligiendo los detalles. • Adecuar la forma de mensaje, dosificándolo y eligiendo el registro de lengua. • Producir actos de habla tomando posición como locutor o escritor. • Deducir la regla o esquema discursivo. • Constatar su validez, observándola en contextos y compendios gramaticales • Expresarse sobre sí mismo, contando sensaciones, impresiones, sentimientos y opiniones. 153 Área de Lenguas Extranjeras • Describir una realidad presente, ausente o imaginaria. • Los procedimientos constituyen el instrumento para la adquisición de los conceptos. • Explicitar un texto, resumirlo, parafrasearlo, e interpretarlo. • A la hora de trabajar los conceptos que figuran para cada ciclo, es evidente, que la adquisición de los conceptos se hará aplicando los procedimientos de las tres fases del esquema de aprendizaje: entrada, captación y salida. • Jugar con las palabras, con los sonidos y grafías, ritmos, estructuras sintácticas y significados. • Tomar la palabra, participando activamente en una discusión, conversación y debate (específico del oral). • Adecuar el registro lingüístico empleado a la tipología de texto elegido: correspondencia, informe, artículo, poema (específico del escrito). • Utilizar estrategias de compensación para superar lagunas de comunicación: – Pedir ayuda (repetir o clarificar). – Usar sinónimos y paráfrasis. – Inventar palabras nuevas. – Evitar ciertos temas o expresiones. – Usar gestos o mímica (específica del oral). – Usar dibujos (específico del escrito). • Transferir en grupo lo aprendido en situaciones pedagógicas anteriores a situaciones nuevas para : – Personalizar la lengua aprendida. – Potenciar la creatividad lingüística y de otros lenguajes. – Reaccionar correctamente ante factores imprevisibles de la comunicación. – Evaluar lo aprendido. • Nunca un concepto o varios se trabajan aisladamente. Todo concepto es filtrado por los procedimientos y las tareas que se planifiquen. Asimismo los procedimientos separados de los conceptos y las tareas no son objeto de aprendizaje por sí mismos. Dicho de otra forma, el esquema de aprendizaje, más las cuatro capacidades, más el esquema de planificación de las tareas y las seis subcompetencias de la competencia de comunicación, forman un conjunto indisociable. Trabajar siguiendo uno u otro de los elementos anteriormente citados como eje estructurador, es trabajar el mismo todo pero desde ángulos diferentes. El profesor puede igualmente partir de los conceptos o de una programación por tareas; tendrá entonces que tener en cuenta que al planificar estas tareas, serán los procedimientos los que le marcarán las fases para tratar el concepto o conceptos contenidos en la tarea, pues el procedimiento nos lleva al concepto y la tarea trabajada con los procedimientos respectivos nos permite alcanzar a su vez el concepto. La tarea, más los procedimientos, más los conceptos nos conducen a la competencia de comunicación. 2. LOS CONCEPTOS: INTRODUCCIÓN • Autoevaluarse. 1.2. RELACIÓN DE PROCEDIMIENTOS Y CONCEPTOS PRAGMALINGÜÍSTICOS A modo de conclusión y antes de pasar al estudio de los conceptos, resumimos las ideas expuestas: 154 Si bien hemos partido de los procedimientos, consideramos los conceptos, teniendo en cuenta la lógica interna de la asignatura, como el eje vertebrador de nuestra propuesta de secuenciación y organización de contenidos. Tendrán en ella, por lo tanto, la misma relevancia que los procedimientos, de forma que el profesor podrá partir indistintamente, de conceptos o procedi- Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés mientos, según su concepción personal de la asignatura y jerarquización interna de uno u otro contenido, para realizar su programación de aula. El término concepto en lengua extranjera es un término amplio que abarca diferentes conceptos que agrupamos en dos campos: A) Campo de los conceptos pragmalingüísticos. Este campo incluye: • La situación de comunicación con: – las funciones y nociones del lenguaje. – el léxico y los exponentes gramaticales. – los fonemas y los elementos suprasegmentales. B) Campo de los conceptos socioculturales. Este campo incluye el contenido sociocultural vehiculado por la lengua en una situación de comunicación dada; este contenido sirve de referente para entender la visión del mundo del pueblo francés. Se organizan y secuencian en paralelo la situación y la función/ noción y exponentes gramaticales pues ello nos permite mantener la progresión lingüística concebida de forma cíclica en las diferentes situaciones de comunicación en que irán apareciendo y al mismo tiempo establecer un avance lineal de adquisición de contenidos, a lo largo de toda la Etapa en sus dos ciclos. La práctica contextualizada de funciones en las situaciones de comunicación creadas en el contexto de aprendizaje prepara la extrapolación a situaciones de la vida real y futura en que el alumno pueda encontrarse. Si tenemos en cuenta que los objetivos comunicativos deberán ser adquiridos por los alumnos a partir de las tareas que se programen en clase, crear la situación de comunicación es el punto de partida para que una vez realizada la tarea, los alumnos alcancen el objetivo final programado. Así mismo, la tarea será el camino para adquirir los conceptos antes señalados, pero de forma integrada. Es sabido que la situación de comunicación se define y se analiza teniendo en cuenta los siete parámetros, llamados elementos pertinentes de la situación de comunicación. A saber (Vanek. 1988): • La intención de enunciación del locutor. 2.1. LOS CONCEPTOS PRAGMALINGÜÍSTICOS El primer concepto de la organización y secuenciación es la Situación de Comunicación definida por los siete parámetros que la integran y como marco en el que los alumnos van a interaccionar en la clase en situación de comunicación real o simulada. • Los interlocutores (qui parle à qui). • El objeto o tema del acto comunicativo (funciones/nociones). • El marco referencial semántico-temático o sociocultural (à propos de quoi). • El lugar (où). Los otros conceptos, funciones/nociones del lenguaje y sus actos de habla, se presentan en coherencia con la situación de comunicación de la que a su vez forman parte. En tercer lugar, referidos a las funciones, vienen los conceptos gramaticales, léxicos, fonéticos y suprasegmentales. • El momento (quand). • El canal de comunicación. Cada uno de estos elementos conforma la situación misma e incide en las interacciones y enunciados en ella producidos. 155 Área de Lenguas Extranjeras En cuanto a los modelos de formulación que se dan y con vistas a que su interpretación siga la intención con la que se han hecho, se debe tener presente a la hora de ponerlos en práctica : • Hay que entenderlo como la definición de la situación simulada en la clase que se puede convertir en situación real de comunicación. Los alumnos pasarán del análisis de los comportamientos comunicativos y conversacionales de los interlocutores franceses que aparezcan en el documento o texto de partida, a asumir en simulación y luego en la realidad los mismos roles y comportamientos. • Son modelos orientativos nunca prescriptivos;su pretensión es la de ser útiles para que a partir de ellos , el profesor contextualice ,según los intereses de los alumnos, su situación real de comunicación. • Presuponen una repartición de contenidos hecha a priori, que la progresión de los alumnos puede cuestionar, lo que supondría para el Profesor el deber de adaptarlas a las necesidades inmediatas de éstos. • Se han hecho teniendo en cuenta los objetivos terminales a conseguir en cada situación, pero es evidente que las tareas sucesivas a realizar, aunque no especificadas van implícitas; el profesor decidirá la elección y secuencia de las mismas. • Son sólo pretexto de la auténtica situación cuando los interlocutores implicados los reelaboren en su propio contexto, al ponerlos en práctica. • La selección temática responde más que a un criterio de tipo científico, a una teorización de una práctica de observación en acción y a una intención de facilitar el trabajo del profesor en el aula y la elaboración de materiales didácticos, llegado el caso. Los temas seleccionados son intercambiables; el profesor es el que tiene que 156 hacer su última selección así como decidir sobre la progresión de temas, siguiendo los intereses de sus alumnos.Éstos, por otra parte, aparecen como locutores privilegiados, de forma que, al menos, un modelo de cada situación tiene a los alumnos como locutores explícitos y reales. Los criterios para establecer el repertorio de comunicación han sido: • Seguir una cronología auténtica, de forma que las situaciones se presentan tal y como aparecen en la vida real. • Los intereses y las necesidades de los alumnos en las edades de la Secundaria. • Relacionado con los dos anteriores y a partir de la situación definida ya, se tiene en cuenta la progresión interna y coherente entre la función que se trabaja y los exponentes gramaticales necesarios para realizar la función; es la llamada progresión cíclica que permite retomar en situaciones diferentes contenidos ya aprendidos, con mayor riqueza y complejidad comunicativa. Sin romper esta progresión cíclica hay también un avance de adquisición de contenidos que respeta los previamente adquiridos por el alumno en etapa y años anteriores, teniendo en cuenta su desarrollo cognitivo. • La progresión textual, relacionada con el documento o texto que se selecciona, como ilustrativo de la situación de comunicación y en conexión con la misma. La progresión textual viene impuesta a su vez por la progresión del discurso. Progresión textual y discursiva se dan al unísono. Por otra parte, la selección de textos y documentos incide directamente en la adquisición progresiva de los contenidos léxicos a nivel conceptual y semántico que harán los alumnos. • Relacionado con el punto anterior y también con los procedimientos, la gra- Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés duación de complejidad de las tareas, “progresión pedagógica” (Girard. 1987), que en cada situación puedan ser llevadas a cabo: se parte de tareas menos complejas para progresar hacia tareas de mayor complejidad. Este criterio nos lleva ya al último nivel de organización y secuenciación de los contenidos, programación de tareas concretas, cuyo diseño corresponde al profesorado. Ciclo 12-14 1) Léxico en relación con las situaciones y funciones: • Metalenguaje de la negociación y normas de funcionamiento en clase. • Letras del alfabeto. • Datos de identificación personal. (Ver, de nuevo, mapa conceptual en la página 148) 2.2. CONCEPTOS LEXICALES El léxico es el eje que organiza la sintaxis y la morfosintaxis y puede ser considerado como “el elemento privilegiado portador de información” (Courtillon. 1989). El léxico junto con la entonación dan acceso a la comunicación. La adquisición del léxico se produce de forma natural si va unida a las necesidades e intenciones de los alumnos y a las tareas que éstos realizan en contexto comunicativo. Los contenidos lexicales que exponemos a continuación guardan coherencia con las situaciones definidas y los conceptos, pragmalingüísticos y socioculturales, en ellas propuestos.(Ver fichas de organización). Este léxico no debe ser visto como propuesta exhaustiva y única pues es en parte apriorística; la selección real del léxico derivará a posteriori: a) De los documentos, textos y temas elegidos en cada situación. b) De las tareas últimas realizadas en cada contexto pedagógico. • Adjetivos de la descripción. • Léxico que expresa gustos, preferencias y lo contrario. • Verbos que indican las actividades del día. • Léxico de los objetos del entorno próximo y cotidiano. • Números, meses, años, estaciones y léxico de la meteorología. • Léxico que expresa las distancias y la orientación espacial. • Léxico referido a los estados de ánimo y físicos. 2) Léxico en relación con los conceptos socioculturales: • Horario en Francia y en España. • Léxico de los alimentos y de la gastronomía. • Vacaciones, ocio y diversiones. • Fiestas y días festivos. • Deportes. Citamos a continuación los centros de interés lexicales relacionados directamente con las situaciones de comunicación, los contenidos funcionales y el contenido socio-cultural correspondiente. • Instrumentos musicales. • Relaciones familiares, con amigos y compañeros. 157 Área de Lenguas Extranjeras • Señales de circulación. • Medio ambiente. • Medio ambiente y urbanismo. • Aspectos de la convivencia en democracia. • Medios de comunicación y medios de transporte. • Actualidad regional. • Recursos, instalaciones recreativas. deportivas y • Mundo del trabajo: empresas, instituciones. • Tabaco, drogas, alcohol. • Regiones, sus productos y monumentos. • Prensa juvenil. • Ciencia ficción. • Literatura: escritores. • Eventos de actualidad. • Folletos, programas y publicidades. Ciclo 14-16 1) Léxico en relación con las situaciones y funciones • Metalenguaje de la negociación y del proceso de aprendizaje. • Léxico del peso, la capacidad, la cualidad y el volumen. • Léxico de las monedas, números, precios y acto de comprar. • Léxico que expresa obligación, insistencia, relevancia, opinión. 2) Léxico en relación con los conceptos socioculturales • Hábitos alimenticios, dietas y recetas de cocina. • Productos de consumo, mercadillos, supermercados, grandes almacenes. • Sentimientos personales, relaciones con los padres y con los amigos. • Ciencias experimentales. • Intercambios. 2.3. CONCEPTOS FONÉTICOS Y SUPRASEGMENTALES Es evidente que en la Etapa de Primaria, los alumnos habrán adquirido el sistema fonológico francés y los aspectos suprasegmentales de la lengua. En la Secundaria, las capacidades de los alumnos y su desarrollo permiten que se pueda hacer la reflexión y el análisis consciente de los componentes fonológicos de la palabra y de los aspectos suprasegmentales. Se pueden diseñar tareas sencillas que permitan la reflexión,la discriminación y la conceptualización fonética. Así mismo, se trabajarán también la pronunciación y la articulación. 3. LAS ACTITUDES: INTRODUCCIÓN El objetivo final de la educación persigue el desarrollo integral del ser humano, en sus dimensiones individual y social, a través de los conocimientos, las competencias y las actitudes necesarias. • Ocio y distracciones. • Código de la circulación. 158 En el mundo de hoy la capacidad de comunicar,en el plano intelectual o social, con los que Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés hablan otra lengua, es un requisito indispensable para alcanzar el pleno desarrollo, la plenitud como ser humano. Corresponde al sistema educativo favorecer en el alumno el desarrollo de las actitudes que le permitan alcanzar esta plenitud como ser humano y prepararle para su inserción en una sociedad democrática y plural. El aprendizaje de la lengua extranjera contribuye en gran medida a este objetivo pues su estudio no se puede considerar como un hecho aislado, dado que la lengua extranjera, además de un medio de comunicación es un instrumento de aprendizaje, es el instrumento indispensable para adquirir otros saberes y las realizaciones lingüísticas movilizan prácticamente la totalidad de las capacidades intelectuales y afectivas del alumno. En la etapa de la Secundaria Obligatoria, tres macro- actitudes nos interesan especialmente (Junta de Andalucía. 1989): • El desarrollo de una actitud tolerante se refleja en las actitudes que incluimos en la negociación y en el campo de los contenidos socioculturales. Todo lo que gira en torno a la auto-estima y confianza en sí mismo, se recoge en la fase de salida (output) a partir de los trabajos de grupo que el profesor organizará en esta etapa metodológica. Los trabajos de grupo son una actividad que reclama la responsabilidad de los alumnos con todas sus capacidades lingüísticas y comunicativas; es el momento de explicar las actitudes antes señaladas. Esta categorización se hace por necesidades de claridad de exposición aunque es evidente que las actitudes se generan paulatinamente a lo largo de las diferentes años de aprendizaje. Se entiende, pues, la clasificación hecha como marco que el profesor puede utilizar en función de su contexto, de las necesidades y del ritmo evolutivo de sus alumnos. • El desarrollo de la autonomía. • La actitud tolerante y crítica. 3.1. ACTITUDES: DESGLOSE • La auto-estima y confianza en las propias capacidades. • Aceptar la negociación como punto de partida del aprendizaje de la comunicación. Estas tres actitudes que conciernen transversalmente a todas las áreas del curriculum, en nuestra organización y secuenciación guardan relación con la estructura de ésta, según ya hemos presentado. En este sentido hemos establecido los siguientes nexos: • Admitir la lengua extranjera como instrumento de comunicación en el aula. • La autonomía se verá en las actitudes enumeradas en relación al esquema de aprendizaje por el que pasan metodológicamente todos los contenidos, y sobre todo si se adopta la negociación como punto de partida de la relación dinámica que en el aula se establece entre el profesor y los alumnos, pues ya desde ese momento éstos empiezan a actuar con cierta autonomía; a medida que avancen en su trayectoria escolar conseguirán mayores cotas de autonomización. • Adoptar el rigor como pilar en la interpretación y producción de textos,siendo consciente de la importancia de la forma lingüística en la comunicación. • Establecer la escucha de los compañeros para potenciar la tolerancia y el respeto a los demás, aceptando la diversidad. • Aceptar las tareas diarias como esenciales para la adquisición del idioma y la capacidad comunicativa. • Reconocimiento del error como parte integrante del proceso de aprendizaje y 159 Área de Lenguas Extranjeras como desencadenante de una dinámica de solidaridad para el aprendizaje de la comunicación. • Aceptar la autoevaluación como informadora de las partes del proceso que son susceptibles de ser revisadas. • Estimular la confianza en la capacidad personal para aprender la lengua extranjera y usarla para comunicar. • Considerar la autoevaluación como método privilegiado hacia la autonomía: “aprender a aprender”. • Partir de la responsabilidad como valor inherente al proceso de aprendizaje, desde el principio al final. • Reconocer la evaluación formativa como acreditadora de los contenidos adquiridos. • Admitir la progresión en su doble vertiente de necesaria en la construcción del idioma y de fuente de gratificación personal. • Esforzarse por reconstruir y utilizar la lengua extranjera a nivel personal y en el trabajo en grupo. • Admitir la reflexión gramatical: – Como vía para la adquisición autónoma del idioma. – Como instrumento para el desarrollo de la capacidad de razonamiento. – Como inductora de madurez cognitivo-lingüística. • Considerar el trabajo en grupo: – Como exponente del espíritu de colaboración,que pasa por el respeto a los acuerdos colectivos y a las opiniones de los demás compañeros. – Como medio para la formación de una actitud crítico-constructiva, y de una actitud responsable ante a vida. – Como cauce que permite dar curso a nuestra imaginación. • Ser consciente del valor de la autoevaluación como indicadora de la progresión personal. 160 4. CONCEPTOS SOCIOCULTURALES: INTRODUCCIÓN Al iniciar el estudio del campo sociocultural, parece necesario explicitar qué entendemos por concepto sociocultural, es decir qué cultura enseñar. No debemos olvidar que el aprendizaje de una lengua extranjera es el medio que posibilita el conocimiento de una cultura diferente. El comportamiento discursivo es lo que testimonia la identidad cultural de un país. Son los usos que las comunidades hacen de las palabras, la manera de utilizar la lengua para razonar, contar, bromear, ordenar, seducir, argumentar, lo que nos da las especifidades culturales de un país. En este sentido debemos delimitar qué graduación seguir a la hora de acercarnos a la nueva cultura. Los últimos estudios en estos temas hacen una distinción importante dentro del contenido sociocultural, a saber (Galisson. 1989): • Lo cultural (“le culturel”). • Lo cultivado (“le cultivé”). Se entiende por “cultural” lo referente a la vida cotidiana del mundo francés, mientras que lo “cultivado” hace referencia a lo que tradicionalmente se ha llamado cultura (historia, literatura, artes, ciencias del país), es decir el capital cultural. Trabajar “lo cultivado” sin pasar por “lo cultural” sería alterar la progresión necesaria que, Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés por una parte, respeta los esquemas cognitivos de los alumnos, y por otra, dentro de un aprendizaje comunicativo de la lengua extranjera, no se puede llegar a “lo cultivado” sin pasar por “lo cultural”, ya que así como es posible concebir una competencia cultural cultivada sobre cualquier país simplemente con la competencia cultural en lengua materna, no es posible adquirir la competencia lingüística y cultural en lengua extranjera separadamente. La competencia de comunicación en francés pasa pues por adquirir la cultural que nos puede conducir, en un segundo momento, a adquirir la competencia cultural cultivada. Siguiendo estos criterios parece adecuado trabajar en el primer ciclo de la Secundaria “lo cultural”, insistiendo sobre “las representaciones mentales estereotipadas que poseemos para objetivar el contenido cultural que se presente y desmontar así el estereotipo” (Zárate. 1986). Esto nos permitirá acercarnos al objeto cultural tomando conciencia de la diversidad de representaciones que sobre él puedan existir, situándolo globalmente en su entramado social. El inicio de “lo cultivado” se reservará para el segundo ciclo siguiendo las mismas pautas de trabajo, es decir, presentando las distintas realidades desde una óptica intercultural: se entiende por intercultural la relativización de nuestra cultura y la aceptación en la tolerancia de otras representaciones culturales de la realidad, distinta de la nuestra. El proceder intercultural nos lleva a centrar nuestra atención en los implícitos no compartidos por ambas culturas, diferenciadores, para que el alumno pueda entender cualquier situación de comunicación en la que se encuentre. Es un proceso paulatino y constante de descubrimiento de la otra cultura en la que el alumno pondrá en juego sus capacidades de aprender y descubrir. Podríamos finalmente decir, que en el campo sociocultural el proceso de descubrimiento se convierte así en objeto de aprendizaje con carácter de contenido metodológico eje, situando todos los demás contenidos. Se trata de formar al alumno para que pueda participar plenamente de la cultura de la lengua que aprende. 4.1. LOS CONCEPTOS SOCIOCULTURALES: CRITERIOS DE ORGANIZACIÓN Y SECUENCIACIÓN La comunicación, como realidad social y como práctica, no se reduce a la comunicación lingüística. Hay aspectos no lingüísticos en la comunicación que el alumno debe aprender para saber comunicar en lengua extranjera. Construir en el alumno una competencia de comunicación supone que se le haga dominar en lengua extranjera un cierto número de fenómenos extralingüísticos de la sociedad en que dicha lengua extranjera es hablada. Estos fenómenos extralingüísticos son de naturaleza cultural. Competencia cultural implica, esencialmente, dominar lo que se llaman comportamientos culturales. En este sentido, la competencia se entiende referida a un campo dado o a un conjunto de campos pero no a la “cultura” o a “la civilización” entendidas como generalidad total. Se trata de dar al alumno capacidades lingüísticas y no lingüísticas para acercarse y conocer determinados objetos culturales implicados en una práctica social. El profesor, teniendo en cuenta todos los factores de su propio contexto, es quien, negociando con los alumnos, decidirá la selección última del contenido cultural que incardinado en la situación global de comunicación se estudie. Es lógico por otra parte que ciertos contenidos de civilización del dominio de “lo cultural” se vean en el primer ciclo y que la civilización del dominio de “lo cultivado” se trabaje en el segundo ciclo. En ambos casos se trata de definir criterios que permitan el desarrollo de las capacidades que los alumnos necesitan para llegar a conceptualizar en cada caso y nivel el contenido sociocultural tratado. Los criterios que se exponen a continuación 161 Área de Lenguas Extranjeras • Publicidad I. pueden servir de base al establecimiento de las correspondientes pautas metodológicas para trabajar los contenidos programados (Porcher. 1980). • Productos de consumo I. • Definir la pertenencia de un objeto cultural a un campo determinado. • Nativos franceses. Segundo Ciclo: 14-16 • Conocer los diferentes puntos de vista y discursos en torno a dicho objeto, teniendo en cuenta el punto de vista de la institución con autoridad sobre el tema, el del usuario, el de las personas exteriores y el de los alumnos. • Canciones II. • Publicidad II. • Productos de consumo II. • Observar la posición de las personas que actúan y que están implicados en el campo: roles, estatus, relaciones entre ellas, pues de esta observación se pueden deducir las reglas de funcionamiento de dicho campo. El conocimiento de estas reglas es lo que en una situación determinada permite participar en ella con la competencia cultural adecuada. • Conocer la significatividad y relevancia del objeto del campo en la práctica cultural y social de la comunidad, y conocer asimismo que dicha significatividad puede variar en el tiempo pasando de ser no valorizado a legitimado y al contrario. • Conocer la relación sistémica y estructural de los cuatro elementos anteriores que no actúan aisladamente en un campo. Su interrelación es el quinto parámetro que coopera en la construcción de una competencia cultural dentro de una competencia de comunicación. 4.2. CONCEPTOS SOCIOCULTURALES: DESGLOSE ➤ Búsqueda e identificación de la presencia del Francés en España: Primer Ciclo: 12-14 • Canciones I. 162 • Nativos franceses. • Películas. • Instituciones públicas y privadas. • Presencia del Francés en organizaciones internacionales en el ámbito del deporte, la cultura, la ciencia, la política, y en eventos de actualidad. • Presencia de Francia en la C.E.E. ➤ Comportamientos y discursos en torno a los objetos culturales de la vida cotidiana: Primer Ciclo: 12-14 • Significatividad horaria: horario personal, familiar, escolar,de vacaciones,de días festivos, de organismos públicos, bancos y comercios. • Descripción de actividades habituales: personales y familiares, escolares, de amistad, deportivas, de ocio y diversión I. • Observación y práctica de las de las relaciones sociales en contextos determinados: familiares, de comportamiento en la mesa, escolares, de amistad, lúdicas, transaccionales I, de gestión administrativa I, deportivas I, culturales I. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés ➤ Comportamientos y discursos en torno a los objetos culturales de la vida cotidiana Segundo Ciclo: 14-16 ➤ Primer Ciclo: 12-14 • Descripción de actividades habituales: laborales, deportivas, de ocio y diversión II, actividades cotidianas del nivel I vividas y contrastadas en el curso de un intercambio pedagógico, viaje turístico, estancia de estudio o de trabajo. • Observación y práctica de las relaciones sociales en contextos determinados: de amor, de ocio, transaccionales II, de gestión administrativa II, deportivas II, culturales II, laborales. • Concepción del entorno próximo: edificios públicos, recursos naturales, medios de transporte II, servicios públicos II, tiendas y comercios II. Comportamientos y discursos referidos a los temas transversales: • Coeducación I. • Salud I. • Consumo I. • Conservación medio ambiente I. • Democracia y paz I. ➤ Comportamientos y discursos referidos a los temas transversales: Segundo Ciclo: 14-16 • Coeducación II. ➤ Caracterización de los medios de comunicación y su comprensión : • Salud II. Primer Ciclo: 12-14 • Consumo II. • Revistas de adolescentes. • Conservación medio ambiente II. • Radio I. • Democracia y paz II. • Televisión I. ➤ Acercamiento al capital cultural: • Vídeos (videoclips) I. Primer Ciclo: 12-14 ➤ Caracterización de los medios de comunicación y su comprensión: • Literatura: comics, tebeos I, cuentos, poemas I. Segundo Ciclo: 14-16 • Prensa juvenil • Radio II • Televisión II • Vídeos II ➤ Acercamiento al capital cultural: Segundo Ciclo: 14-16 • Literatura: comics, tebeos II, poemas II, novelas, narraciones cortas y biografías de personajes de actualidad. 163 Área de Lenguas Extranjeras 4.3. PROCEDIMIENTOS RELACIONADOS CON LOS CONCEPTOS SOCIOCULTURALES Son los procedimientos que se deben poner en juego para dotar al alumno de la capacidad de análisis necesaria para relacionar la lengua extranjera que aprende con las relaciones y prácticas sociales de la cultura de la misma. Capacidad que le permitirá asimismo valorar el enriquecimiento de acercarse a otras culturas y ser consciente al mismo tiempo de los rasgos que definen nuestra propia identidad. • Iniciar la reflexión sobre la cultura extranjera partiendo de la reflexión sobre la propia como método de trabajo sistemático. • Observar las conductas verbales, mímicas y gestuales inherentes al discurso para reconocerlas en la lengua extranjera y diferenciarlas de las conductas de la lengua materna. • Identificar gradualmente las prácticas sociales de los diversos grupos que componen una comunidad lingüística como exponente de las diferentes mentalidades de esa comunidad. • Analizar el comportamiento de los distintos grupos dentro de una misma comunidad representativos de las diferentes realidades cuturales existentes en esa comunidad. • Utilización en situación simulada de reglas y hábitos de conducta de los países francófonos o en la interacción real con nativos. • Repertoriar las diferencias significativas de ambas culturas sin primar una sobre la otra para la comprensión de ambos. 164 4.4. ACTITUDES SOCIOCULTURALES Como ya se expuso en el Capítulo Actitudes, el campo sociocultural desarrolla específicamente una actitud tolerante y de aceptación de los demás. Bajo esta óptica enumeramos las siguientes actitudes: • Ser consciente de pertenecer a una sociedad multicultural y multilingüe para ser capaces de convivir en esta sociedad. • Ser consciente de las distintas realidades de un país, es decir, de las representaciones de la realidad que los distintos grupos culturales que integran dicha comunidad poseen. • Reconocer la subjetividad de las representaciones sobre la propia cultura. • Cuestionar y tomar distancia con respecto a la propia cultura para relativizarla. • Reconocer los implícitos inherentes a toda representación cultural para explicitarlos conscientemente. • Aceptar las diferencias de origen social o étnico, evitando actitudes rígidas e ideas preconcebidas. • Superar los esteretipos para descubrir nuestra propia identidad y llegar a la intercomprensión cultural. • Ser consciente de que las relaciones mantenidas en el pasado entre las dos culturas son las que nos llevan a entender y admitir las relaciones presentes y futuras. • Ser consciente de la francofonía como muestra de la variedad de representaciones mentales que tienen las comunidades que utilizan la lengua francesa en el mundo. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés REPERTORIO DE FUNCIONES/NOCIONES DE PRIMER Y SEGUNDO CICLO Primer Ciclo: 12-14 1.- Formules de fonctionnement II. 2.- Épeler. 3.- Se présenter /saluer II. Demander des renseignements personnels. Âge et nationalité, profession, date et lieu de naissance. La description personnelle II. 4.- Exprimer des actions habituelles II. Segundo Ciclo: 14-16 1.- Formules de fonctionnement III: Établir un contact, individuellement et en groupe et en classe. 2.- L’Expression de la quantité II. 3.- L’ Expression de la comparaison portant sur: des personnes, des choses, des faits. 4.- Demander, donner une autorisation, demander un service, refuser, interdire. 5.- L’Expression de la quantité I. 5.- Savoir acheter: la demande de l’objet, l’appréciation du prix, le paiement. 6.- Exprimer le besoin. Donner des ordres et y répondre. L’expression de la capacité et de l’incapacité. 6.- Savoir rédiger et présenter une lettre. Se présenter par écrit, demander un renseignement, faire une invitation. Les relations commerciales, la demande d’emploi. 7.- Exprimer la possession II. 8.- Demander et donner une opinion I. 9.- Se situer dans le temps II. 10.- Se situer dans l’espace II: Indiquer une direction, un déplacement.Exprimer les distances, se renseigner pour se déplacer. Indiquer un itinéraire. 11.- Exprimer un état physique et d’esprit II. L’Expression de l’affectivité, l’amour, la haine, la joie, la tristesse la mélancolie. 12.- Remercier, s’excuser, féliciter, présenter ses voeux II. Inviter offrir, accepter et refuser une invitation. 13.- Exprimer une action au passé I. 7.- Comprendre et donner des instructions. Prescrire. 8.- Se situer dans le temps III: L’Expression d’un temps précis.L’expression de la durée parrapport au moment présent: Vers le passé, vers le futur. 9.- Insister sur un fait pour signaler l’importance ou la subjectivité. 10.- L’Expression de l’opinion II: Discuter: réagir àl’opinion d’autrui. Exprimer un point de vue et le justifier. 11.- Rapporter les paroles d’une tierce personne. 12.- Raconter au passé II : situer l’action et exprimer la durée de celle-ci. 13.- Proposer, suggérer, conseiller. 14.- Téléphoner: engager, maintenir et terminer la conversation. Interpeller au téléphone et répondre. 14.- Exprimer une hypothèse qui porte sur le présent, sur le futur. 165 Área de Lenguas Extranjeras FICHAS DE ORGANIZACIÓN 1. FICHAS DE ORGANIZACIÓN CORRESPONDIENTES AL PRIMER CICLO: 12-14 SITUATION DE COMMUNICATION 1 MODÈLES DE FORMULATION: A) Le professeur et les élèves interagissent le premier jour de classe et négocient le processus de l’enseignement-apprentissage: • Méthode de travail • Activités à réaliser • Formes d’évaluation B) Le professeur réalise un sondage sur les intérêts des élèves et sur les contenus qui vont être étudiés. C) Le professeur et les élèves établissent un programme d’activites extrascolaires qu’ils aimeraient réaliser. FONCTIONS / NOTIONS 1.- Formules de fonctionnement II GRAMMAIRE ET LEXIQUE • Lexique qui permet la communication en classe et la négociation. • On commence?. • Tout le monde est prêt?. • Silence! le magnétophone tourne. • Comment ça s’écrit?. • Qu’est-ce que ça veut dire?. • Qu’est-ce que ça signifie?. • Vous entendez bien?. • Je n’entends pas. • Pouvez-vous répéter, s.v.p.?. • Aimer se communiquer en français. • Se mettre d’accord pour... • S’amuser, imaginer, inventer. • Vouloir travailler. • Faire les devoirs, les tâches. • Apprendre à: écouter, regarder, comprendre, prononcer, parler, lire, écrire... • Observer et réfléchir. • Ne pas craindre les erreurs. • Travailler ensemble pour progresser. • Apprendre à évaluer les connaissances. • Apprendre à s’auto-évaluer. • Signer un contrat. 166 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 2 A) Les élèves épellent les noms des personnages français qu’ils connaissent. B) Les élèves font des mots croisés et des mots cachés, en épelant les mots qu’ils trouvent. C) Les interlocuteurs parlent au personnel de : • La douane. • Un hôtel. • Une banque. • Un commissariat de police et épellent leurs renseignements personnels. FONCTIONS/ NOTIONS 2.- Épeler. GRAMMAIRE ET LEXIQUE • Prononciation des lettres de l’alphabet français. • Les accents. • Les signes graphiques de ponctuation. SITUATION DE COMMUNICATION 3 A) Les nouveaux élèves se présentent à la classe et présentent leurs personnages favoris. B) Les élèves parlent aux adolescents espagnols et français dans une colonie de vacances en Espagne ou en France. C) Les interlocuteurs donnent leurs renseignements personnels dans un concours, dans un hôpital. FONCTIONS/ NOTIONS 3.- Se présenter/saluer II. Demander des renseignements personnels. Âge et nationalité, profession, date et lieu de naissance.La description personnelle II. CONTENUS GRAMMATICAUX • Reprise des verbes du premier et du deuxième groupe. • L´interrogation. • Adjectifs interrogatifs: Quel(s)?/ Quelle(s)?. • Adverbes interrogatifs: Où? Quand?. • Adjectifs qui décrivent la personne. • Adjectifs qui expriment la nationalité. • Reprise des nombres. 167 Área de Lenguas Extranjeras SITUATIONS DE COMMUNICATION 4 A) Les élèves parlent de leurs activités habituelles pendant les vacances. B) Le responsable d’une agence de voyages explique de façon détaillée le programme d’un voyage. C) Un agent de publicité raconte sa journée. FONCTIONS/ NOTIONS 4.- Exprimer des actions habituelles II CONTENUS GRAMMATICAUX • Reprise des verbes du premier groupe. • Présent des verbes du deuxième et troisième groupe les plus usuels. SITUATION DE COMMUNICATION 5 A) Les élèves font les commissions que leurs mères leur demandent de faire. B) Les élèves parlent des sports qu’ils pratiquent et des instruments qu’ils jouent. C) Les interlocuteurs se rencontrent dans un restaurant pour manger. FONCTIONS/ NOTIONS 5.- L’Expression de la quantité I. CONTENUS GRAMMATICAUX • Les articles partitifs. • Les adverbes de quantité. • La préposition -de- (pas de). • Les nombres (20-60). 168 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 6 A) Les élèves écoutent les instructions du professeur d’Education Physique. B) Les interlocuteurs lisent les panneaux de signalisation de la route et les interprètent. C) Les interlocuteurs sont chez le médecin qui leur demande de se soumettre à un examen et une exploration. FONCTIONS/ NOTIONS. 6.- Exprimer le besoin.Donner des ordres et y répondre. L´expression de la capacité et de l´incapacité. CONTENUS GRAMMATICAUX • Avoir besoin de. • Il me faut. • Reprise de l’impératif. • Impératif des verbes du deuxième et du troisième groupe. • Pouvoir/ ne pas pouvoir. • Être capable de/ incapable de. • Il m’est impossible de. SITUATION DE COMMUNICATION 7 A) Les élèves parlent à leurs amis du Primaire, de leur vie actuelle au Lycée: de leurs professeurs, camarades, classes et de leurs activités. B) Les élèves présentent leur région et ses produits,leur ville et ses monuments. C) Dans une situation de fiction, des interlocuteurs venus d’autres mondes présentent des objets qui font partie de leur entourage. FONCTIONS/ NOTIONS 7.- Exprimer la possession II. CONTENUS GRAMMATICAUX • Reprise de la possession: A qui est-ce? C’est + à+ prénom ou pronom personnel, forme tonique. • Les adjectifs possessifs pour un seul possesseur. • verbe AVOIR. • Lexique proche de l’environnement de l’élève. • Les adjectifs possessifs pour plusieurs possesseurs. 169 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 8 A) Les élèves au cours d’une session d’auto-évaluation, donnent leur opinion à propos de leur travail pendant une période de temps. B) Les élèves donnent leur opinion à propos des dernières installations sportives et récréatives construites pour les jeunes dans leur ville. C) Les interlocuteurs assistent à un débat parlementaire et donnent leur opinion sur les sujets traités. FONCTIONS/NOTIONS 8.- Demander et donner une opinion I CONTENUS GRAMMATICAUX • Reprise des goûts et préférences I: – Adverbes de quantité – L’exclamation: C’est + Adjectif). – (Présent de AIMER, DÉTESTER, ADORER, PRÉFÉRER. • Présent des verbes d’opinion+indicatif • Pronoms complément d’objet direct SITUATION DE COMMUNICATION 9 A) Les élèves cherchent des informations sur le temps dans un journal français. B) Les interlocuteurs écoutent les informations du temps à la télé et à la radio. C) Les interlocuteurs lisent le programme d’un festival de rock, cinéma, théâtre ou téléprogramme pour voir ce qui les intéresse le plus. FONCTIONS/ NOTIONS 9.- Se situer dans le temps II LEXIQUE ET GRAMMAIRE • Les adverbes de temps • Lexique indiquant les périodes de temps, la date, la météo, la succession chronologique. 170 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 10 A) Les élèves expliquent une adresse déterminée à des touristes francophones. B) Les interlocuteurs font du tourisme dans une ville qu’ils ne connaissent pas et essaient de savoir où ils sont. C) Les interlocuteurs lisent sur un écran le plan de la ville, les circuits du métro et de l’autobus. FONCTIONS/NOTIONS 10.- Se situer dans l’espace II: Indiquer une direction, un déplacement. Exprimer les distances, se renseigner pour se déplacer. Indiquer un itinéraire. CONTENUS GRAMMATICAUX • Présent et impératif des verbes de direction et de provenance. • Il faut + infinitif. • Locutions prépositives. • Le conditionnel de politesse. • Les articles contractés. 171 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 11 A) Les élèves parlent de leurs relations affectives personnelles et familiales. B) Les interlocuteurs assistent à une partie de football, à une course de taureaux ou à une fête populaire et racontent les incidents. C) Un motocycliste professionnel raconte ses sensations avant une course. FONCTIONS/NOTIONS 1.- Exprimer un état physique et d’esprit II: L’Expression de l’affectivité, l’amour, la haine, la joie, la tristesse, la mélancolie. GRAMMAIRE ET LEXIQUE • Adverbes de quantité. • Aimer + adverbe de quantité. • Préposition à + article défini. • Je suis jaloux/ouse. • J’aimerais bien être à sa place. • Quelle joie!/quel bonheur!. • Je suis heureux de dire/de vous annoncer. • J’ai la joie de vous... que... • Cela me rend triste. • Quelle tristesse!. • Je me sens triste. • Je suis triste à cause de... • Ça me déprime. • Expressions avec être, avoir et faire qui donnent un état d’esprit. 172 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 12 A) Les élèves invitent leurs amis à une fête, à un anniversaire, à une excursion, à un bal masqué, ceux-ci acceptent ou refusent en s’excusant. B) Les interlocuteurs étrennent une maison, font une fête et les amis les félicitent. C) Les interlocuteurs à l’occasion de différentes festivités envoient des lettres de félicitation à leurs amis espagnols ou étrangers. FONCTIONS/NOTIONS 12.- Remercier, s’excuser, féliciter, presenter ses voeux II. Inviter, offrir, accepter et refuser une invitation. GRAMMAIRE ET LEXIQUE: • Merci beaucoup + Monsieur, Madame, Mademoiselle • Merci beaucoup + Prénom • C’est très gentil de ta/votre part. • Ça me fait plaisir. • Excuse-moi/Excusez-moi • Je ne l’ai pas fait exprès. • Je ne voulais pas vous vexer (blesser, ennuyer, faire de la peine). • Je regrette. • Je suis désolé(e) • Je ne le ferai plus. • Bravo! • Félicitations! • Je te/vous félicite. • Bonne année! • Bonne fête ! • Bon week-end! • Joyeux anniversaire! • Joyeux Noël! • Impératif 173 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 13 A) Les élèves ont vu un film et le raconte en classe de français. B) Les interlocuteurs ont assisté à une réunion internationale de jeunes et racontent leur expérience. C) Les interlocuteurs ont lu la biographie d’un personnage important (vedette de cinéma, comédien, chanteur, sportif, peintre etc...) et la raconte dans une réunion. FONCTIONS/NOTIONS 13.- Exprimer une action au passé I et II CONTENUS GRAMMATICAUX • Passé Composé (AVOIR) • Les adverbes de temps • Passé Composé (ÊTRE). 174 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 14 A) Les élèves téléphonent à un ami français pour lui raconter qu’il ont assisté aux Olympiades. B) Les interlocuteurs téléphonent à des amis pour se voir en fin de semaine et participer à des activités. C) Les interlocuteurs téléphonent à l’Association pour la défense du consommateur pour demander un renseignement. FONCTIONS/NOTIONS 14.- Téléphoner: engager, maintenir et terminer la conversation. Interpeller au téléphone et répondre. GRAMMAIRE ET LEXIQUE: • Le Passé Récent • Pronoms complément d’objet indirect • Allô? • Allô?, oui,j’écoute • C’est lui-même • C’est moi • C’est + prénom • C’est + Monsieur, Madame+nom de famille. • C’est le+nom d’Institution. • C’est bien le... • Est-ce que je peux parler à + nom? • Je pourrais parler à + nom? • Je voudrais parler à + nom • De la part de qui? • Quel numéro demandez-vous? • C’est une erreur • Vous vous êtes trompé de numéro. • Le Passé Récent. • Pronoms compléments d’objet indirect. 175 Área de Lenguas Extranjeras 2. FICHAS DE ORGANIZACIÓN CORRESPONDIENTES AL SEGUNDO CICLO: 14-16 SITUATION DE COMMUNICATION 1. MODÈLES DE FORMULATION: A) Les élèves et le professeur interagissent en négociant en classe sur: – méthode de travail. – Activités à réaliser. – Formes d’évaluation. B) Le professeur réalise un sondage sur les intérêts des élèves en ce qui concerne les contenus à apprendre. C) Le professeur et les élèves parlent d’un projet de voyage en France. FONCTIONS/NOTIONS: 1.- Communiquer en classe: Formules de fonctionnement III. Établir un contact individuellement et en groupe et en classe. LEXIQUE ET GRAMMAIRE: • Lexique qui permet la communication et la négociation en classe. • Reprise des formules des fontionnement II. • Pouvez-vous répéter s.v.p. ?. • J’ai écouté/ J’ai compris. • J’ai écrit/ J’ai appris. • Je n’ai pas entendu. • Je n’ai pas compris. • Je ne sais pas comment ça se dit ou s’écrit. • Qu’est-ce qu’il faut faire?. • Nous allons faire/ On va faire... • Tout le monde est d’accord pour • D’abord nous/on... après... et finalement... • Nous avons fait. • Je n’ai pas pu venir hier parce que... • Je n’ai pas pu faire le devoir parce que... • J’ai oublié mon/ma • J’ai oublié d’apporter 176 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 2 A) Les interlocuteurs voient, écoutent et exécutent une recette de cuisine. B) Les interlocuteurs vont chez le médecin pour demander un régime. C) Les élèves voient, écoutent un programme de télévision en français sur les habitudes alimentaires en France. FONCTIONS/NOTIONS: 2.- L’Expression de la quantité II CONTENUS GRAMMATICAUX: • Reprise de la quantité I • Les adjectifs indéfinis • L’adverbe interrogatif COMBIEN • Le pronom adverbial EN • Il faut + partitif • Il n’en faut pas • Lexique et expressions du poids et de la capacité. SITUATION DE COMUNICATION 3 A) Les élèves parlent des sportifs, de leur qualité professionnelle en se centrant sur un sportif français ou espagnol. B) Les interlocuteurs parlent de la qualité des produits qu’ils ont vus dans la publicité. C) Les élèves,au cours d’une session d’auto-évaluation apprécient avec le professeur les résultats obtenus dans un test. FONCTIONS/ NOTIONS: 3.- L’Expression de la comparaison: quantitative et qualitative. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Les comparatifs. • Les superlatifs. • Les adverbes modalisateurs: beaucoup, bien, encore, un peu. 177 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 4 A) Un handicapé demande un service à un jeune dans la rue. B) Un interlocuteur demande à son chef l’autorisation de s’absenter de son travail, réaliser un projet ou faire un voyage. C) Les élèves reçoivent une réponse négative pour installer une station radiophonique. D) Les élèves au cours d’une visite dans un parc national lisent les interdictions relatives à la conservation de l’environnement. FONCTIONS/ NOTIONS: 4.- Demander, donner une autorisation, demander un service, refuser, interdire. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Pouvoir. • Permettre, Défendre, Refuser, (+ de + Infinitif). - Interdire + de + Infinitif. SITUATION DE COMMUNICATION 5 A) Les interlocuteurs vont faire des achats dans un supermarché, une petite épicerie, un petit marché ou dans de grandes surfaces. B) Les élèves préparent une excursion à la montagne et en groupe ils achètent le nécessaire: les uns louent les tentes, les autres les bicyclettes et le troisième groupe achète les provisions. C) Les élèves vont faire des achats au cours de leur séjour en France. FONCTIONS/NOTIONS: 5.- Savoir acheter: la demande de l’objet, l’appréciation du prix, le paiement. LEXIQUE ET GRAMMAIRE: ACQUISITIONS GLOBALES. • Lexique et expressions qui permettent d’exprimer l’acte d’acheter. 178 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 6. A) L’interlocuteur écrit une lettre à une Institution ou à une Entreprise pour demander des informations sur les stages qu’ils organisent. B) L’interlocuteur écrit une lettre pour inviter ses amis car il vient d’obtenir un travail ou un prix. C) Les élèves au cours d’un échange en France sont invités à une cérémonie officielle à la Mairie et remercie d’avoir été invités. FONCTIONS/NOTIONS: 6.- Savoir rédiger et présenter une lettre. Se présenter par écrit, demander un renseignement, envoyer une invitation. Les relations commerciales, la demande d’emploi. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Reprise de l’impératif et des adjectis possessifs. • Reprise du futur. • Le conditionnel • Pronoms relatifs qui/que. • Formules de la langue écrite utilisées pour écrire une lettre en fonction du destinataire. 179 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 7 A) Les élèves suivent les instructions que l’ordinateur leur donne pour résoudre un jeu en Français. B) Les élèves discutent à propos du nouveau code de la route en ce qui concerne les motos. C) Les interlocuteurs lisent les instructions du prospectus d’un médicament et les instructions pour remplir un formulaire. FONCTIONS/NOTIONS: 7.- Comprendre et donner des instructions. Prescrire. CONTENUS GRAMMATICAUX: • L’infinitif. • Le présent. • Il faut. • On doit + infinitif. • On peut. • Le gérondif: en + Participe présent. • Impératif des verbes pronominaux. • Reprise des pronoms relatifs. • L’Expression du but: Pour + Infinitif. • Présent + de + infinitif. • Je t’ordonne + de + Infinitif. • Je te dis + de + infinitif. • On impersonnel. SITUATION DE COMMUNICATION 8 A) Les élèves parlent de leur vie passée et présente des projets pour l’avenir. B) Les élèves programment chronologiquement leur échange en France. C) Un sportif, un écrivain, un acteur et un prix Nobel racontent leur trajectoire professionnelle. FONCTIONS/ NOTIONS: 8.- Se situer dans le temps III : L’expression d’un temps précis. L’expression de la durée par rapport au moment présent: Vers le passé, vers le futur. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Adverbes et locutions de temps: Depuis quand, il y a longtemps, Ça fait longtemps, jusqu’à quand, pendant, en. • Présent, Futur, Passé Composé. 180 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 9 A) Les interlocuteurs indiquent les aspects positifs et négatifs de la cohabitation de tous les jours en démocratie. B) Les élèves expriment l’importance de la relation entre les amis et leurs sentiments à l’égard de leurs camarades français. C) Les interlocuteurs spécifient pourquoi les dernières découvertes dans le domaine de la télécommunication sont importantes. FONCTIONS/NOTIONS: 9.- Insister sur un fait pour signaler l’importance ou la subjectivité. CONTENUS GRAMMATICAUX: • La transformation emphatique: – Variation de la variation intonative. – L’utilisation d’un présentatif: C’est...qui C’est ...que Voilà ...qui Voilà ...que Il y a ...qui Il y a ...que La pronominalisation Changement de l’ordre des mots. 181 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 10 A) Les interlocuteurs donnent leur opinion sur le fait historique social qui les a le plus marqués et justifient leur opinion. B) Les élèves donnent leur opinion sur les relations actuelles entre les garçons et les filles en Espagne et en France. C) Les élèves discutent, exposent leur opinions sur les relations avec leurs parents. FONCTIONS/ NOTIONS: 10.- L’expression de l’opinion II: Discuter: réagir à l’opinion d’autrui. Exprimer un point de vue et le justifier. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Reprise grammaire de l’opinion I. • Imparfait. • Révision de la comparaison: Exprimer les avantages et inconvénients. • Verbes d’opinion + phrase complétive. • Expression de la cause: parce que... • Expression de la conséquence: si...alors • Adverbes de temps et prépositions: d’abord, ensuite, après, puis, enfin. SITUATION DE COMMUNICATION 11 A) Les interlocuteurs racontent ce qu’on a dit à la télévision sur le tabac, l’alcool, les drogues et les adolescents. B) Les élèves commencent l’article du journal local qui parle de l’échange l’année dernière en France. C) Les interlocuteurs racontent ce que la radio a retransmis sur les faits divers de l’actualité régionale. FONCTIONS/NOTIONS: 11.- Rapporter les paroles d’un tiers. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Verbes d’opinion + que + Indicatif: CROIRE, PENSER, AFFIRMER. • Verbes déclaratifs + que + Indicatif: DIRE, EXPLIQUER, RÉPONDRE, DEMANDER. • DIRE de + Infinitif. • L’interrogation indirecte: DEMANDER, VOULOIR, SAVOIR, DIRE + de + Adverbe interrogatif. • Concordance de temps. • Transformation pronominale. 182 Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés SITUATION DE COMMUNICATION 12 A) Les élèves racontent leur participation à un concours européen de la C.E. sur la contribution des jeunes à la construction européenne. B) Les élèves commentent à leur professeur de Sciences Naturelles une campagne écologique pour nettoyer la campagne qui se trouve près de la ville. C) Les élèves racontent à leur retour en Espagne leur échange en signalant les différences de comportements dans la réalité quotidienne française et espagnole. FONCTIONS/ NOTIONS: 12.- Raconter au passé III: Situer l’action et exprimer la durée de celle-ci. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Présent/ Imparfait. • Passé Composé/Imparf. • Adverbes de temps. • Prépositions et locutions prépositives. • La négation II. • Le style indirect. SITUATION DE COMMUNICATION 13 A) Le professeur propose de visiter une exposition pour étudier les progrès technologiques ou les courants de la peinture du XXème siècle et comment entreprendre cette visite. B) Le professeur suggère aux élèves d’organiser une simulation pour présenter une région française et de la comparerà la leur. C) Un interlocuteur conseille à un autre qu’il serait bon de s’abonner à un magazine français pour les jeunes pour continuer àêtre en contact avec la France. FONCTIONS/ NOTIONS: 13.- Proposer, suggérer, conseiller. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Et si + imparfait • Le conditionnel présent. • Les verbes (+ de + Infinitif): DEMANDER, DIRE, PROPOSER, ACCEPTER, DÉCIDER, PROMETTRE, REFUSER, dans le discours rapporté. 183 Área de Lenguas Extranjeras SITUATION DE COMMUNICATION 14 A) Les interlocuteurs parlent de la possibilité d’assister à un concert international de rock. B) Les élèves parlent de la possibilité de faire une expérience dans un laboratoire avec le professeur de Physique. C) Les élèves parlent de la possibilité d’étudier un an en France. FONCTIONS/ NOTIONS: 14.-Exprimer une hypothèse qui porte sur le présent, sur le futur. CONTENUS GRAMMATICAUX: • Si + présent indicatif + présent. • Si + présent indicatif + impératif. • Si + présent indicatif + futur. • Quand + futur + futur. • Si + imparfait + condition. BIBLIOGRAFÍA COMENTADA BERTOCCHINI, P., CONSTANZO, E.: (1989) Manuel d´autoformation. Hachette. Collection F. Las autoras dirigen su libro a los profesores y a los formadores de profesores de lengua extranjera siendo su intención la de unir la teoría a la práctica, facilitando así la tarea a los enseñantes con una serie de referencias concretas. Por otra parte este libro, basado en las teorías de la comunicación ayuda al profesor a ser agente de su propia formación, reflexionando sobre las posibilidades de autoformación y atendiendo, tanto a objetivos de formación pedagógica, como a de formación lingüística. BESSE,H.,PORQUIER,R.: (1984) Grammaire et didactique des langues. Crédif-Hatier. Collection L.A.L. 184 Esta obra es un intento de articulación metodológica entre las teorías y las prácticas gramaticales en clase de lengua. El libro consta de tres partes. La primera parte trata, a partir del análisis de ejemplos concretos, de la epistemología del saber gramatical. En la segunda parte, H. Besse se centra en el descubrimiento del funcionamiento de la L2. En este sentido, conocer los esquemas previos de los alumnos, es decir conocer los conceptos gramaticales que ya poseen en su lengua materna, es el primer paso antes de hacerles reflexionar sobre el fncionamiento de la L2. Propone como método de trabajo sistemático para la adquisición de la gramática el ejercicio de conceptualización- reflexión. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés BOLTON, S. Évaluation de la compétence de communication. 1987. Crédif-Hatier. Collection L.A.L. La competencia comunicativa es hoy día el objetivo principal de la enseñanza de las lenguas extranjeras, y es necesario por lo tanto diseñar pruebas que puedan medir esta competencia. En este libro la autora nos da ejemplos de pruebas comunicativas y de su calificación. Analiza las cuestiones de la interacción y la creatividad, centrales en la metodología comunicativa de las lenguas extranjeras, a la hora de la evaluación. Nos ofrece así mismo, un análisis de las diferentes corrientes del aprendizaje de las lenguas extranjeras y los diferentes tipos de evaluación a que ellas han dado lugar. Se centra en el estructuralismo y la invalidez de sus pruebas, evaluando sólo la competencia lingüística. COSTE, D. Y otros.: (1976) Un Niveau Seuil. Strasbourg. C.D.C.C. Este documento del C.D.C.C. del Consejo de Europa, forma parte de los realizados por esta Institución para ayudar a la puesta en práctica, en los paises europeos, de sistemas de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras orientados a la comunicación. El libro presenta un primer capítulo donde se esbozan diferentes métodos para determinar el nivel mínimo de competencia de comunicación en lengua extranjera, teniendo en cuenta la diversidad de públicos que los aprenden. El segundo capítulo Actes de Paroles pretende dar a los estudiantes de una lengua extranjera los medios de construirse una personalidad de hablantes en la lengua que aprenden para que ésta deje de serles extranjera una vez interiorizada. El estudiante puede elegir, dentro del inventario de actos de habla propuestos, los que más se adaptan a su intención de enunciación en cada una de las situa- ciones de comunicación en las que intervenga como hablante. El capítulo Grammaire presenta una gramática nocional que describe los medios lingüísticos a disposición de los locutores para expresar su percepción del universo. El último capítulo Objets et Notions define el léxico de un Niveau Seuil de competencia de comunicación en francés. COURTILLON, J.: (1989) Lexique et apprentissage de la langue perteneciente al libro Lexiques, colección: Recherches et Applications. Hachette. (Artículo). En su artículo la autora afirma que la adquisición del léxico es lo más importante en el inicio del aprendizaje de una lengua extranjera, siendo éste el eje a partir del cual se organiza la sintaxis y después la morfosintaxis. Ello se explica por el alto valor informativo del léxico en la primera fase del aprendizaje, lo que contribuye a un rápido acceso a la comunicación por parte de los alumnos. En una segunda fase, el valor del léxico es su capacidad de dar equivalencias de sentido y por último la capacidad que tiene de unir términos para poderlos comparar. DALGALIAN, G., LIÉTAUD, S., WEISS, F.: (1980) Pour un nouvel enseignement des langues. CLE International. Es un libro que propone un nuevo perfil del enseñante y analiza también los cambios necesarios en la formación de los formadores para que este cambio se produzca. Es un libro clave para entender qué significado pueden tener palabras como la afectividad, la autonomía, la negociación, las necesidades de los alumnos, las tareas, los objetivos la evaluaión en el campo de las lenguas extranjeras. Los autores se ocupan tanto de las relaciones profesor-alumno, en el proceso de aprendiza- 185 Área de Lenguas Extranjeras je como de la metodología de las lenguas extranjeras. En este sentido se puede encontrar también un esquema de unidad didáctica muy válido, orientaciones sobre la elaboración de material didáctico y una reflexión sobre actividades intelectuales (procedimientos) que los alumnos realizan ante determinadas tareas. GALISSON, R.: (1989) La culture partagée: une monnaie d´échange interculturelle perteneciente al libro Lexiques, collection: Recherches et Applications, de Hachette (Artículo). Galisson propone que al intercambiar nuestra cultura con la del extranjero y al descontextualizar nuestros saberes implícitos será cuando podremos comprender y pasar de la cultura de la vida cotidiana al conocimiento del capital cultural de un determinado país. GAONAC’H, D.: (1990) Acquisition et utilisation d´une langue étrangère. Hachette. Collection F. La psicología cognitiva tiene por objeto entre otros, el análisis de las operaciones mentales que se producen en las actividades del lenguaje; dichas operaciones son numerosas complejas y evolucionan según el contexto, siendo éstas a menudo inaccesibles a la investigación directa. Esta colección de artículos trata de ilustrar la idea de que el análisis cognitivo de los comportamientos permite evidenciar los procesos de dichas operaciones en la adquisición de la lengua extanjera. Asimismo aporta una presentación de procesos que deben dominarse en las actividades del lenguaje y que determinan la adquisición, así como un examen de las cuestiones didácticas en relación con los ejercicios. GAONAC’H. D.: (1987) Théories d’apprentissage et acquisition d´une langue étrangère. Crédif-Hatier. Collection LAL. Este libro hace referencia a una serie de trabajos teóricos y experimentales como medio 186 de trabajo para una profundización de las relaciones entre la investigación en el campo de la psicología y su aplicación. Este libro consta de dos partes: En la primera hay una exposición de las teorías Behavioristas, Gestalt y cognitivistas, y de su impacto en el terrreno de la didáctica de las lenguas. La segunda parte analiza varias corrientes de investigación actuales en el campo de la psicolinguística aplicada a las lenguas extranjeras tales como el proceso de adquisición, las estrategias de aprendizaje, la adquisición de las competencias de comunicación, y lectura en lengua extranjera. GIRARD, D. y otros.: (1987) Choix et distribution des contenus dans les programmes des langues. Strasbourg. C.D.C.C. Es un balance de las diferentes programaciones que a partir de los trabajos del Consejo de Europa en torno al aprendizaje de lenguas extranjeras, se han hecho en diferentes paises estos últimos años. En el documento se analizan programas nacionales, programas de proyectos pilotos y programas de algunos manuales del mercado. Entre estos programas se incluyen el realizado en Cataluña y el programa piloto de Andalucía “Apprentissage et enseignement du français selon l’approche communicative”. HOLEC, H.: (1980) Autonomie et apprentissage des langues étrangères. Strasbourg C.D.C.C. En los últimos años una gran parte de los debates en torno a la innovación pedagógica, presentan un punto común: la necesidad de desarrollar la libertad del individuo desarrollando las capacidades que le permitan actuar responsablemente en la sociedad en que vive. El libro presenta una descripción teórica y práctica del concepto de autonomía al campo de arendizaje de la lengua extranjera para adultos. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés Se señalan dos condicones básicas para que un aprendizaje en autonomía pueda producirse: Se trataría de saber elegir las tareas, la progresión correspondiente a las necesidades del público y saber evaluarlas. 1.- El alumno debe tener la capacidad de asumir la responsabilidad de un aprendizaje y tomar decisiones a nivel de: objetivos, contenidos, progresión, métodos, técnica, control de adquisición y evaluación. MOIRAND, S.: (1982) Enseigner à communiquer en Langue Étrangère. Hachette. Collection F. 2.- Que exista una estructura o sistema de aprendizaje en la que el alumno pueda intervenir y controlar su aprendizaje, a medida que aprende la autonomía. Esto permitiría aprender, aprendiendo a ser autónomos. MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA. (1992). Propuesta de Secuencia de Contenidos. Magisterio Español. Este libro recoge varios ejemplos de Secuenciación y organización de los contenidos de las lenguas extranjeras en Primaria. En ambas propuestas los autores explicitan ampliamente los criterios de Secuenciación elegidos y los supuestos de punto de partida. Una propuesta toma los contenidos conceptuales y procedimentales como eje de organización de contenidos. La Segunda, incide en el proceso de adquisición natural de la lengua extranjera y pone en relación los contenidos socioculturales y lingüísticos al establecer la secuenciación y organización de los mismos. NARCY, J.P.: (1990) Apprendre une langue étrangère. Les Editions d’organisation. El autor del libro se plantea la necesidad de teorizar y profesionalizar el oficio del profesor de lenguas extranjeras. Propone el abandono de recetas y modas pasajeras para pasar a presentar una metodología, no un método, que permitiría a éste ser capaz de establecer objetivos operativos coherentes y pertinentes en función del público, del sistema institucional o de las demandas formuladas. El tema central de esta obra es la enseñanza/aprendizaje de la comunicación en lengua extranjera. El lector encontrará por tanto desde las bases teóricas de la metodología de la comunicación “l´approche communicative” hasta la elaboración de un programa (definición de objetivos comunicativos, determinación de contenidos, la progresión de los alumnos, la evaluación) pasando por la práctica pedagógica, metodología del oral (enfoque situacional/ conversacional/ pragmático/ textual) y metodología del escrito. Al igual que Pour un nouvel enseignement des langues es un libro fundamental y completo para el profesor de lenguas extranjeras que quiere iniciarse en el aprendizaje de la comunicación. MOIRAND, S.: (1979) Situations d’écrit. CLE International. Situations d’écrit propone a los profesores de F.L.E. un enfoque metodológico a la hora de enseñar el escrito. Plantea en primer lugar, desarrollar en los alumnos estrategias de lectura autónoma a través de un tratamiento sistemático de textos no literarios. En segundo lugar propone apoyarse en la competencia adquirida en comprensión escrita para pasar a la producción de ciertos tipos de textos, según las necesidades y motivaciones de los alumnos. La autora hace una reflexión metodológica de la enseñanza/aprendizaje del escrito en dos sentidos. Por un lado reflexionando en la investigación de nuevas técnicas pedagógicas del escrito. Por otro lado analiza en función de los objetivos didácticos escritos y situaciones de escrito. Acercarse a los documentos auténticos es necesario si se uiere una reno- 187 Área de Lenguas Extranjeras vación metodológica del escrito en las Lenguas Extranjeras. MOTHE, J.C.: (1975) L’Évaluation par les test dans la classe de Français. Hachette- Larousse. Es un libro destinado a los profesores de F.L.E., en el que se analizan cuestiones relativas a la evaluación como pueden ser: la noción de objetividad y su subjetividad en la evaluación, la utilización de questionnaires à choix multiples en el campo de la comprensión, ventajas y desventajas, la objetividad a la hora de calificar la producción así como criterios para ayudar a los profesores para que ellos mismos se confeccionen sus propios tests de evaluación. PORCHER, L.: (1980) Adaptation d´un Niveau Seuil pour des contextes scolaires. Strasbourg. C.D.C.C. Recogiendo el trabajo hecho en Un Niveau Seuil y todos sus postulados, este documento se centra en el estudio de los públicos que aprenden los idiomas en edades escolares, en muchos casos como asignatura obligatoria de un curriculum. Según sus mismos autores afirman, el objetivo del libro ha sido elaborar materiales descriptivos de una lengua y de su organización en términos de instrumentos de comunicación. Es un document ressource o boîte pédagogique que se puede utilizar según las necesidades e intenciones del usuario. No es una grámatica, ni un manual, ni un diccionario pero se puede utilizar para hacer materiales pedagógicos según el contexto de aplicación, como fuente de ideas metodológicas y como guía de programaciones del proceso de enseñanza aprendizaje. La Adaptación sigue en su organización, la misma estructura que un Niveau Seuil: • En el primer capítulo se analizan las características esenciales del público escolar en 188 el plano psicológico, lingüístico. sociológico y • El segundo capítulo, ofrece las posibilidades de la construcción de una competencia de comunicación en términos de potencialidades enunciativas. PORCHER, L.: (1980) Interrogations sur les besoins langagiers en contextes scolaires. Strasbourg. C.D.C.C. Es un libro que, dentro del campo de la enseñanza-aprendizaje de los idiomas extranjeros orientados a la comunicación, se situa entre la práctica y la teoría. Presenta un marco de reflexión global en el que se estudia el problema de las necesidades de los alumnos que aprenden una lengua extranjera en contexto escolar: • sus motivaciones • sus actitudes • su medio social y familiar • su relación con las instituciones escolares. VAN EK, J. A.: (1988) Objectifs de l’apprentissage des langues vivantes. Volume I: Contenu et portée. Este documento hace un análisis de la evolución de los objetivos de los programas de aprendizaje de lenguas extranjeras. Se definen y describen los objetivos que podrían estar presentes en los programas derivados de los enfoques comunicativos, para una vez hecha esta definición fijar contenidos posibles de aprendizaje. VIGNER, G.: (1982) Écrire. CLE International. El libro se plantea en el campo de la didáctica de la lengua extranjera la descripción de las reglas y fases de la producción de textos. A partir de esta descripción se presentan orientaciones útiles para llegar a la formulación de objetivos en una pedagogía de lo escrito. Unidad Didáctica: Lengua Extranjera - Francés Se proponen así mismo en la obra una serie de ejercicios para desarrollar la competencia de “producción textual”. propone numerosos ejemplos, señalando al concluir, la necesidad y las vías posibles de una concepción integrada de estas prácticas. WIDDOWSON, H.G.: (1981) Une approche communicative de l’enseignement des langues. Hatier/ Crédif. Collection LAL. ZÁRATE, G.: (1986) Enseigner une culture étrangère. Hachette. Recherches et Applications. Collection F. El autor examina con rigor y claridad lo que es para él enseñar la lengua como comunicación; no se trata de sustituir los ejercicios estructurales por variaciones nocionales/funcionales sino que es estudiar los discursos y ver por una parte cómo se construyen y se comprenden, y por otra cómo son en su cohesión y coherencia por los usuarios de la lengua. Todo ello supone planteamientos pedagógicos diversos para los que el autor Obra de referencia básica y fundamental que reune definiciones sobre los conceptos de la antropología cultural (identidad, representaciones, estereotipos) aplicados a la enseñanza de la civilización en contexto escolar. Asimismo la obra ofrece planteamientos, documentos, criterios para definir objetivos, construir ejercicios y fichas pedagógicas, dirigidos a los profesores de lenguas extranjeras. 189 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCTION N otre objectif global est l’acquisition d’une compétence de communication basée sur les besoins et motivations de l’apprenant. Le choix du thème de la première unité d’apprentissage pour l’Enseignement Secondaire Obligatoire se justifie pleinement étant donné que c’est précisément la situation de communication dans laquelle se trouve plongé l’apprenant, en début d’année scolaire, lorsqu’il s’agit de faire connaissance dans le groupeclasse. Les apprenants qui auront choisi le Français, première langue étrangère, auront déjà vu ce thème à un niveau élémentaire au cours des deuxième et troisième cycles de l’Enseignement Primaire. Il faudra donc réviser tous les acquis préalables puis approfondir et élargir les connaissances concernant ce thème. Cependant, cette unité d’apprentissage peut être utilisée avec des apprenants qui choisiront le Français, deuxième langue étrangère, c’est-à-dire avec des débutants, si le professeur effectue les adaptations pertinentes en faisant une plus large place aux activités de sensibilisation et d’acquisition des moyens linguistiques et sociolinguistiques. Par ailleurs, tous les matériaux utilisés dans cette unité ont été testés dans nos cours et dans des situations réelles de communication face à des francophones. Le temps prévu est de dix à douze séances d’une heure chacune. Finalement, nous voulons mettre en garde nos collègues: qu’ils n’essaient pas de trouver la “recette” dans cette unité, qu’ils n’y recherchent pas la “vérité” car nous savons tous qu’il n’existe point de vérité absolue en pédagogie. OBJECTIFS • Etre capable de décliner son identité : nom, prénom, âge... • Savoir saluer et prendre congé. • Savoir poser des questions sur l’identité. • Etre capable de faire une description physique et psychologique. • Etre capable de se présenter et de présenter d’autres personnes. • Savoir poser des questions sur l’aspect physique et le caractère. • Se débrouiller pour faire connaissance. • Etre capable d’épeler et de téléphoner. 193 Área de Lenguas Extranjeras • Comprendre des textes oraux et écrits sur ce thème. • Produire des textes oraux et écrits sur ce thème. CONNAISSANCES PREALABLES A ce stade de l’apprentissage, les apprenants devront avoir assimilé certains contenus. • Numéraux • Adjectifs descriptifs 2. LES SAVOIR-FAIRE: 1. LES SAVOIRS: Fonctions: • Saluer • Se présenter • Demander l’identité de quelqu’un • Prendre congé • Routines d’interaction entre locuteurs Notions: • Identification • Interrogation • Description Grammaire: • Présentatifs : C’est..., Voilà... • Pronoms personnels sujet • Présent de quelques verbes: avoir, être, habiter... • Interrogatifs : qui est-ce? / qu’est-ce que c’est? quel / quelle • Possessifs 194 • Comprendre globalement de courtes histoires. • Participer à des échanges linguistiques. • Imiter des modèles d’intonation. • Utiliser certaines stratégies de communication verbales et non verbales. • Comprendre des ordres et des règles de jeu. • Se servir de matériaux authentiques. 3. LES SAVOIR-ÊTRE : • Accepter la langue française pour la communication dans la salle de classe. • S’intéresser aux francophones et les respecter. • Valoriser sa propre culture. • Respecter les différences culturelles. • Savoir apprécier le travail en groupe. • Savoir écouter. • Travailler avec soin. • Respecter les accords collectifs. Unidad Didáctica: L'Identité CONTENUS O n doit tenir compte des trois blocs de contenus proposés dans le D.C.B. pour cette étape de l’enseignement : • La communication orale et écrite • Les aspects socioculturels • La réflexion grammaticale 1. LES SAVOIRS: Fonctions: • Saluer • Se présenter • Epeler • Remplir un imprimé • Décrire quelqu’un • Lire et écrire des lettres simples Notions: • Description de personnes • Interrogation • Quantité • Qualité • Possession Grammaire: • Pronoms personnels • Articles • Adjectifs possessifs • Adjectifs interrogatifs • Adjectifs descriptifs • Adjectifs de couleur • Verbes du premier groupe au présent • Prépositions avec le verbe habiter • Prépositions avec les noms de pays • Adjectifs numéraux Phonologie: • Intonation interrogative • Opposition /s/ - /z/ • Voyelles : opposition orale / nasale 2. LES SAVOIR-FAIRE: • Comprendre globalement des messages produits par divers émetteurs. • Savoir interpréter un message verbal. • Produire des messages verbaux compréhensibles. • Participer à des échanges verbaux. • Comprendre globalement des textes écrits. • Comprendre des documents authentiques. • Remplir des imprimés et répondre à une enquête. • Produire des textes écrits simples. • Prendre part à des simulations. • Analyser certains aspects socioculturels. • Evaluer. 3. LES SAVOIR-ÊTRE: • Valoriser la communication orale avec divers interlocuteurs. • S’intéresser aux échanges de la communication écrite. • Valoriser les attitudes sociolinguistiques quifacilitent les relations humaines. • S’efforcer d’utiliser la langue étrangère de façon créative. • S’intéresser aux processus d’apprentissage. • Se montrer rigoureux dans l’accomplissement des tâches. • Eliminer la peur du ridicule. • Développer l’esprit critique. • S’intéresser à l’évaluation. • Apprécier le travail en groupe. 195 Área de Lenguas Extranjeras ACTIVITÉS D’ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE U n enseignement centré sur l’apprenant et visant àl’acquisition d’une compétence de communication passe par une identification et un recensement des besoins langagiers spécifiques. L’essentiel réside dans le type de communication qui va s’instaurer, dans la richesse et variété des échanges permettant le développement des quatre compétences. Les propositions qui suivent n’ont rien d’exhaustif, ne sont sûrement pas originales et ne prétendent pas servir de modèles. Les activités suggérées correspondent à celles que tout professeur de langue étrangère est susceptible de pratiquer dans sa classe. Nous ne présentons pas de progression systématique car nous avons préféré offrir un éventail d’activités. Au professeur de choisir selon les besoins du groupe-classe, en fonction des savoirs qu’il faut transmettre, des contenus qu’il veut privilégier et des compétences qu’il désire pratiquer. C’est la raison pour laquelle nous proposons tout d’abord des activités de sensibilisation 196 permettant de présenter la tâche et de définir les objectifs. Puis, des activités facilitant l’acquisition des moyens linguistiques et sociolinguistiques pour accomplir la tâche. Ensuite, des activités de production convergente (exercices d’application et d’exploitation guidés) ou divergente (élargissement, personnalisation, transfert) et des activités faisant appel à la créativité (jeux, simulations, jeux de rôle). Nous avons inclus également des activités de rattrapage et de perfectionnement qui permettent de respecter le rythme d’apprentissage de chaque apprenant. A ce stade de l’enseignement, une réflexion systématique sur le fonctionnement de la langue s’impose. Contrairement à ce qui se passe au cours de l’Enseignement Primaire, les activités de production deviennent plus importantes que celles de réception et il faut accorder une plus large place à l’écrit. Enfin, une analyse plus pointue des aspects socioculturels est indispensable afin de rapprocher les apprenants de la réalité francophone. Unidad Didáctica: L'Identité A. FICHES DES APPRENANTS Activité nº 1 Et maintenant chantons : Je m’appelle Giovanni, bonjour Je m’appelle Jean, bonjour Moi je m’appelle Charlie, bonjour Je m’appelle Yoko, bonjour Je suis italien et j’habite à Rome Je suis américaine et j’habite à Boston Je suis canadien et j’habite Ottawa Je suis japonaise et j’habite Osaka Journaliste en Italie Actrice aux Etats-Unis Chirurgien au Canada Pianiste au Japon REFRAIN Sans frontières, sans frontières Le monde en français est sans frontières Sans frontières, sans frontières etc.... Activité nº 2 A.- La police interroge un suspect. Ecoutez puis répondez. VRAI FAUX 1.- C’est une femme 2.- Son prénom est Pierre 3.- Il est espagnol 4.- Il est docteur 5.- Il habite dans un village 6.- Il est marié 7.- Il a 45 ans 8.- Il est jeune 9.- Son adresse est 15 rue Vaugirard 10.- Son nom est Dupont 197 Área de Lenguas Extranjeras B.- Remplissez la fiche du personnage : NOM................................................................................................................................................ PRENOM....................................................................................................................................... NATIONALITE........................................................................................................................... AGE ................................................................................................................................................. PROFESSION ............................................................................................................................. ADRESSE ...................................................................................................................................... ETAT CIVIL.................................................................................................................................. Activité nº3 1.- Ecoutez la conversation téléphonique. 2.- Faites la description de Paola Grossi. 3.- Remplissez la fiche : NOM................................................................................................................................................ PRENOM....................................................................................................................................... NATIONALITE........................................................................................................................... AGE ................................................................................................................................................. PROFESSION ............................................................................................................................. ADRESSE ...................................................................................................................................... COULEUR DES CHEVEUX ................................................................................................ COULEUR DES YEUX .......................................................................................................... POIDS ............................................................................................................................................ TAILLE ............................................................................................................................................ 198 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº4 1. Remplissez ce bulletin d’abonnement. 2. Pour envoyer de l’argent en Espagne, remplissez ce formulaire. 199 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 5 Nous(appeler)..........Martine. Elle(s’appeler)...........Martine Vous(mesurer)........1 m 65, vous(peser)........85 kilos Je te (présenter)..........mon ami, il(avoir).....12 ans, il(être)........espagnol Elle(habiter).......dans le Nord, elle(porter)......un manteau Les élèves (être).......en classe, Sylvie (épeler)........son prénom, Paul (compter)........de 1 à 20 200 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 6 1. Ce monsieur veut un billet d’avion pour Malaga. Il appelle Air France. Ecoutez. 2. Et maintenant, c’est votre tour. 2. 1. Répondez aux questions. 2. 2. Jeu de rôle. Activité nº 7 Il y a dix métiers cachés dans la grille. Cherchez-les! Chanteur P I L O T E E G F S Professeur I R D H U I T O V I Ouvrier A E O U V R I E R N Artiste N T C F I R N S T G Pilote I U T A E D O P E E Docteur S D E T E S N T E N Ingénieur T I U U Z E S M N I Pianiste E A R T I S T E L E Vendeur V N O G L A U Q U U Etudiant E T C H A N T E U R 201 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 8 Devinez le métier de chacun et dites en quoi il consiste 202 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 9 Cherchez les chiffres dans la grille. Ecrivez-les. 10, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 30, 40, 50 et 60 C R A N D V E G F S D I X H U I T O D A I B N O S N Q I P Q X S I Q R G X S T U N L W V U T H P E I E S O I X A N T E N U S E I Z E N M N Z F D I X S E P T T E E T N A R A U Q E O A V L T D Y C M G P Activité nº 10 Ecrivez les numéros de téléphone que vous allez entendre. J’appelle Malaga : Allô le .. - ... .. .. J’appelle Séville : Allô le .. - ... .. .. J’appelle Madrid : Allô le .. - ... .. .. J’appelle Bordeaux : Allô .. - .. - .. .. .. .. J’appelle Paris : Allô .. - .. - . - .. .. .. .. 203 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 11 Jouons au loto! 204 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 12 Voici “la une” d’un journal. 1. Relevez les noms de pays. 2. Relevez les adjectifs de nationalité. 205 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 13 Voilà une page du journal “ le Monde “. 1.- Relevez les noms de pays. 2.- Dites où ils se trouvent : en Europe, en Asie, en Afrique, en Amérique ou en Océanie. 3.- Dites, au féminin et au masculin comment s’appellent les habitants de chaque pays. 206 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 14 Lisez le texte et classez les noms de pays suivant la préposition utilisée. Que remarquez-vous? Mon oncle est pilote. Il connait tous les pays du monde. Il vit au Mexique mais il vient souvent en Espagne. Il a habité en France, en Italie, au Portugal, en Suisse, aux Etats-Unis et aussi au Japon et en Chine. Pendant les vacances, il va au Maroc, en Russie, en Pologne, au Canada, en Grèce ou au Chili. EN AU AUX Activité nº 15 Complétez avec AU, AUX ou EN. Que remarquez-vous? La Finlande est un pays nordique. Nous allons........Finlande cet été. Le Togo est un pays africain. Elle va..........Togo avec ses amis. Ils ont visité l’Afghanistan. Ils ont acheté ce tapis.......Afghanistan. Le Vénézuela est un beau pays. Mon frère habite...........Vénézuela. Cuba est une île magnifique. Pendant les vacances je vais........Cuba. Mon cousin habite le Honduras. Il est né..........Honduras. L’Allemagne est un grand pays. Je voyage souvent........Allemagne. Je veux visiter les Philippines. Tu viens avec moi..........Philippines. L’Equateur est un pays lointain. Elles vont en avion.........Equateur. L’Iran est un pays musulman. Les femmes portent un voile.......Iran. 207 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 16 Jeu. Trouvez un mot pour chaque colonne : Prénom 208 Ville Pays Nationalité Profession Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 17 Voici les couleurs : Complétez les phrases : 1. Ma couleur préférée c’est le.............................. 2. Le drapeau français est................................... 3. Il pleut, le ciel est..................................... 4. On peut passer au feu..................................... 5. Il faut ralentir au feu................................... 6. La nuit le ciel est....................................... 7. La violette est une fleur................................. 8. La neige est.............................................. 9. La marguerite a des pétales............................... 10. Pour les chaussures marron, il faut du cirage............. 209 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 18 Ecoutez et dites quelle est la situation de communication. 210 Unidad Didáctica: L'Identité Ecoutez et dites quelle est la situation de communication. 211 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 19 A chaque face, une phrase. Choisissez. 1. Il a l’air triste. 2. Il est en colère. 3. Il semble avoir peur. 4. Il est triste. 5. Il paraît étonné. 6. Il a l’air content. 212 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 20 Comment êtes-vous? 1. Barrez ce qui ne convient pas : Je suis grand J’ai les yeux verts Je mesure 1 m 75 Je suis petite Je suis mince Je pèse 50 kilos Je suis brun Je suis sympathique J’ai l’air heureux J’ai les cheveux courts Je suis belle Je suis intelligent 2. Faites votre description. Activité nº 21 Voici une petite annonce d’un jeune qui cherche un/ une correspondant/ e. Répondez-lui de la même manière. Je veux correspondre avec des filles et des garçons de 12 à 14 ans. Je me présente: je m’appelle Laurent.J’ai 13 ans, je vais au collège. J’habite dans un village et je suis français. Je suis grand, mince, j’ai les cheveux châtain et les yeux marron. J’apprends l’anglais et l’espagnol. J’ai un vélo et un chien. J’aime le sport, je fais du karaté et de la natation en été. Je n’aime pas les mathématiques. Réponse: .......................................................................................................................................................................................................... 213 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 22 Voici un homme et une femme. Faites leur description. L’âge : Il est ............................................................................................ Elle est ............................................................................................. L’aspect physique : Il est ............................................................................................ Elle est ............................................................................................. Il est ............................................................................................ Elle est ............................................................................................. Il a l’air ...................................................................................... Elle a l’air ....................................................................................... Il est ............................................................................................ Elle est ............................................................................................. Les cheveux : Il est ............................................................................................ Elle est ............................................................................................. Ses cheveux ........................................................................... Elle a les cheveux ..................................................................... Les yeux : Il a les yeux............................................................................ Ses yeux sont .............................................................................. Les vêtements : Il a ................................................................................................ Elle a ................................................................................................. Il porte ...................................................................................... Elle porte........................................................................................ 214 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 23 Voici le portrait de Jean : Jean est grand et maigre. Il a les cheveux courts et raides. Il est brun, il a les yeux bleus. Il est gai, il a l’air heureux. Il aime le sport. Jeannette est le contraire de Jean.Faites son portrait. Jeannette .................................................................................................... Activité nº 24 Voici le portrait de Leila: Leila est marocaine Elle a 12 ans Elle est très jeune Elle est petite Elle est brune Elle est grosse Elle est sérieuse C’est une bonne élève Elle est sympathique Elle a l’air contente Faites le portrait de son frère jumeau : Farid est...................................................................................................... 215 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 25 Décrivez le personnage à la forme négative. 216 Unidad Didáctica: L'Identité Activité de rattrapage nº 1 1. Deux étudiantes se rencontrent au restaurant. Ecoutez le dialogue. 2. Répondez aux questions. 3. Remplissez la fiche : NOM................................................................................................................................................ PRENOM....................................................................................................................................... NATIONALITE........................................................................................................................... DATE DE NAISSANCE ......................................................................................................... PROFESSION ............................................................................................................................. ADRESSE ...................................................................................................................................... Activité de rattrapage nº 2 Ordonnez le dialogue : à Bordeaux tu es allemande? ça va? j’ai 14 ans Mireille moi, j’ai 15 ans comment tu t’appelles? où est-ce que tu habites? non, je suis belge salut! Marc, et toi? quel âge as-tu? 217 Área de Lenguas Extranjeras Activité de rattrapage nº 3 Trouvez la question : ..............................................................................................? 74 rue d’Alger ..............................................................................................? Michel Legrand ..............................................................................................? Le 18 février 1956 ..............................................................................................? non, je suis divorcé ..............................................................................................? ingénieur ..............................................................................................? j’ai 26 ans ..............................................................................................? moi, je suis suisse ..............................................................................................? elle a 34 ans ..............................................................................................? dans une ville ..............................................................................................? je mesure 1 m 63 218 Unidad Didáctica: L'Identité Activité de rattrapage nº 4 Voici quelques personnes et leurs caractéristiques physiques. Présentez chaque personne comme le modèle. Exemple : Luis - 20 ans - grand - blond - 90 kilos -Espagne - étudiant - 24 rue Larios. Luis a 20 ans. Il est espagnol. Il est étudiant. Il est grand et blond. Il pèse 90 kilos. Il habite 20 rue Larios. 1.- Ahmed - Algérie - 25 ans - petit - maigre - très brun - yeux noirs - ouvrier2.- Yoko - Japon - 32 ans - petite - mince - brune - cheveux raides - chante - sympathique - Tokyo. 3.- Giancarlo - Italie - 46 ans - cheveux noirs - yeux verts - enseigne les maths - ni le sport ni la musique - lecture. 4.- Sylvie - Belgique - 28 ans - grande - blonde - yeux bleus - sportive - tennis - à la campagne. 5.- Kurt - Allemagne - 54 ans - roux - lunettes - 1 m 85 - élégant - directeur - plusieurs langues. 219 Área de Lenguas Extranjeras Activité de rattrapage nº 5 Complétez avec A, AU, AUX, EN : Est-ce que tu habites..........Portugal? Non, j’habite........Rome, ........Italie et je passe les vacances ........Espagne. Ma mère n’aime pas que j’habite ..........Turquie, elle préfère que j’habite ........Suisse ou ........EtatsUnis. Elle est née .....Nicaragua mais elle habite ......Colombie. L’an prochain j’irai ..... Afrique, ..... Sénégal ou..... Tunisie. Ils vont....... Cuba puis ....... Honduras. Il fait beau....... Marbella mais nous irons ......... Baléares. Mes amis partent ...... Iran, je reste ....... Europe. Activité de perfectionnement nº 1 1. Devinez le métier. – Il répare les véhicules – Elle vend les médicaments – Il cultive des céréales – Il défend ou il accuse – Elle coupe les cheveux 2. Dites ce que fait chacun. – Le boucher – Le menuisier – La caissière – Le pompier – L’ éboueur 220 Unidad Didáctica: L'Identité Activité de perfectionnement nº 2 Lisez cette fiche de présentation puis dites quel est le texte qui correspond à la fiche. Nom Prénom Date de naissance Profession Situation familiale Nombre d’enfants Date de naissance Lieu de travail Adresse : Marchand : Corinne : 13 janvier 1964 : Vétérinaire : Divorcée :2 : - La fille : 10 octobre 1981 - Le garçon : 20 janvier 1986 Lieu de résidence : Paris : Paris : 74 rue de Commercy 221 Área de Lenguas Extranjeras Texte nº 1 Paris, le 15 janvier 1994 Je m’appelle ................. Je viens d’avoir 30 ans. J’ai deux enfants. Je travaille toute la journée. J’habite dans un appartement dans la banlieue. Ma fille a 8 ans et mon fils 10 ans. Texte nº 2 Paris, le 15 janvier 1994 Je m’appelle ................. Je vais avoir bientôt 30 ans. Mes deux enfants vivent avec moi. Le petit a 5 ans et l’aîné 10 ans. J’habite dans un vieux quartier. Je vais au travail en métro. Texte nº 3 Paris, le 15 janvier 1994 Je m’appelle ................. J’ai 30 ans. J’habite à la campagne avec mes enfants. C’est difficile d’élever deux enfants toute seule. Mon fils a 5 ans et ma fille 9 ans. Mon mari est mort dans un accident de voiture. Texte nº 4 Paris, le 15 janvier 1994 Je m’appelle ................. J’ai 30 ans. J’ai deux enfants de 12 et 7 ans. J’habite dans un immeuble. Je suis à Paris depuis un an. Mon travail est intéressant. Texte nº 5 Paris, le 15 janvier 1994 Je m’appelle ................. Je viens d’avoir 30 ans. J’habite à Paris avec mes trois enfants. J’aime beaucoup les animaux. Mon mari vient pendant le week-end. 222 Unidad Didáctica: L'Identité Activité de perfectionnement nº 3 Voici une carte du monde. Trouvez cinq pays où vous aimeriez habiter et cinq pays où vous n’aimeriez pas habiter. Expliquez pourquoi. 223 Área de Lenguas Extranjeras Activité de perfectionnement nº 4 Lisez ce texte : • Qu’est-ce qu’il t’arrive, toi? • Ah! je suis amoureux. • Oh! qui c’est? Je la connais? • Oui, devine! • Non, non, je n’ai pas envie de jouer aux devinettes. Dis-moi qui c’est. Elle est belle? • Ah, oui, très belle. Elle est blonde aux yeux couleur de miel. Elle me plaît beaucoup. • Mon vieux, l’amour te rend débile et ça veut dire qu’elle a les yeux marron comme toi et moi, hein? Elle est grande? Elle mesure combien? • Je ne sais pas, 1 m 60 peut être. • Alors comme moi. Et elle est mince? • Pas très mince. Elle est plutôt grosse! • Elle a quel âge? • 12 ans, c’est une copine du collège. • Alors je la connais, moi! Dis-moi qui c’est! • Non, non, mais voilà sa photo! • Ah! mais...mais...,mais je ne suis pas grosse, moi! Tu n’es pas gentil. 1. Relevez les mots et expressions qui servent à décrire une personne. 2. Vous en connaissez sûrement d’autres : citez-les. 3. Faites une liste des qualités physiques et morales de la personne idéale pour vous. 224 Unidad Didáctica: L'Identité B. GUIDE DU PROFESSEUR MOTIVATION Première phase de l’apprentissage qui permet de mobiliser les apprenants et de créer des attentes positives. Activité nº 1 Afin de motiver les apprenants nous pouvons commencer àtravailler à l’aide d’une chanson de la méthode “Sans Frontières”. On leur distribue les paroles et tout le monde chante. Les apprenants essaieront ensuite de se présenter de la même façon. Nous pouvons aussi leur passer l’épisode “Des craies de toutes les couleurs” de l’Université de Poitiers, document vidéo où plusieurs enfants se présentent à tour de rôle. En ce qui concerne la présentation de personnes, il existe de nombreux documents vidéo sur le marché et nous n’avons que l’embarras du choix. Cependant, nous préférons utiliser des enregistrements d’apprenants français et il nous semble indispensable d’établir une correspondance avec un établissement français en vue d’un échange. Cette sensibilisation nous permet de présenter la tâche finale à accomplir, dans ce cas l’élaboration d’un document vidéo pour présenter le groupe, et de définir les objectifs. 225 Área de Lenguas Extranjeras TEST POUR VERIFIER LES CONNAISSANCES PREALABLES Activité nº2 Dialogue : A. -Bonjour Monsieur B. -Bonjour A. -Comment vous appelez-vous? B. -Je m’appelle Pierre Dufour A. -Quelle est votre nationalité? B. -Je suis français A. -Quel âge avez-vous? B. -J’ai 35 ans A. -Où habitez-vous? B. -A Paris A. -Quelle est votre adresse? B. -14 rue Vaugirard A. -Quelle est votre profession? B. -Je suis avocat A. -Vous êtes célibataire? B. -Non, je suis marié Cette activité est très utile pour l’évaluation pronostique. Après avoir écouté le dialogue deux ou trois fois, les apprenants doivent répondre individuellement au questionnaire VRAI / FAUX puis remplir la fiche. Ensuite, ils pourront énoncer leurs besoins pour élargir les savoirs et savoir-faire sur ce thème. 226 Unidad Didáctica: L'Identité ACQUISITION DES ELEMENTS NOUVEAUX Activité nº 3 Cette activité de présentation, compréhension et fixation des éléments nouveaux se déroule ainsi : • écouter le dialogue deux ou trois fois • répondre aux questions de compréhension • poser des questions aux autres • insister sur l’intonation interrogative • procéder à une réflexion sur les différentes formes interrogatives Après ce premier travail collectif on demandera aux apprenants de faire une description orale du personnage. On peut également leur demander d’illustrer la description sur leur cahier. Finalement, ils feront les activités écrites 2 et 3. Activité nº 4 Activité de production divergente que les apprenants doivent faire individuellement. L’utilisation de documents authentiques comme ceux-ci, pour l’abonnement à une revue ou pour envoyer un mandat, développe les savoir-faire des apprenants. Le professeur a tout intérêt à rapporter des documents de cette sorte lors de ses séjours en France ou à les demander à des collègues français. Activité nº 5 Exercice d’application ayant pour but de réviser l’indicatif présent des verbes les plus utilisés dans cette unité. 227 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 6 Activité de production divergente nous permettant la personnalisation pour vérifier si les apprenants savent épeler. Il faut enregistrer chaque production sur leur cassette personnelle. Ils doivent tout d’abord écouter une personne qui épelle ses nom et prénom puis répondre aux questions. Cette activité nous permet aussi de souligner une différence socioculturelle dans l’usage des noms puisque nous en utilisons deux en Espagne alors que les Français n’en utilisent qu’un. Nous en profiterons pour insister sur l’équivalence NOM = APELLIDO et PRENOM = NOMBRE. Les apprenants feront ensuite un jeu de rôles au cours duquel ils appelleront une agence, un hôtel ou n’importe quel autre endroit où l’on peut leur demander d’épeler leurs noms et prénoms. 1.Ecoutez : A.- Air France, bonjour! B.- Bonjour, je voudrais un billet pour Malaga. A.- Oui, pour quelle date? B.- Pour dimanche 25 avril. A.- C’est Monsieur... B.- Pelletier. A.- Epelez votre nom s.v.p. B.- P - E - 2L - E - T - I - E - R A.- Et votre prénom B.- Jacques, J - A - C - Q - U - E - S 2. Et maintenant, c’est votre tour 2.1. Répondez aux questions: Comment vous appelez-vous? Epelez votre prénom! Quel est le nom de votre père? Epelez-le s.v.p.! Pouvez-vous épeler le nom de votre mère? 2.2. Jeu de rôles. 228 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 7 Cette activité de présentation d’éléments lexicaux nouveaux peut être faite à l’aide de la séquence sur les métiers de la méthode vidéo “Bienvenue en France”. Les apprenants inscriront chaque nom de métier sur leur cahier, dans la partie réservée au dictionnaire et l’illustreront. On peut éventuellement leur demander de construire des phrases. Activité nº 8 Activité de production divergente nous permettant un élargissement des connaissances et que les apprenants feront oralement et en groupe. On peut aussi leur demander de faire des affiches pour illustrer de nouveaux métiers ou de construire un jeu de cartes avec les métiers au masculin et au féminin. Activité nº 9 Exercice d’application qui se fera individuellement afin de présenter et de réviser les nombres en insistant sur leur orthographe. Au même temps, c’est un excellent exercice de correction phonétique pour les voyelles nasales et l’opposition /s/ - /z/. 229 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 10 Activité dont l’objectif est la compréhension et l’expression des nombres. Chaque apprenant doit écrire les numéros de téléphone qu’il entend. On peut demander ensuite àquelques apprenants de dicter leur propre numéro de téléphone. J’appelle Malaga : 95 - 221 16 40 J’appelle Séville : 95 - 445 61 38 J’appelle Madrid : 91 - 420 17 66 J’appelle Bordeaux : 07 - 33 - 56 92 74 89 J’appelle Paris : 07 - 33 - 1 - 48 24 57 73 Activité nº 11 Activité ludique pour laquelle nous aurons besoin d’un jeu de loto. Il existe de très nombreuses activités pour l’emploi des nombres à l’oral et à l’écrit que nous ne jugeons pas nécessaire de citer ici. Etant donné qu’elles ont toutes un caractère ludique, il nous semble préférable de les utiliser après des activités demandant un plus gros effort. 230 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 12 Activité de présentation d’éléments lexicaux que l’on fera en groupe. Les apprenants doivent inscrire le lexique sur leur dictionnaire. L’utilisation de ce document va leur permettre de se familiariser avec la presse française. Le professeur a tout intérêt à être abonné à un journal comme par exemple la sélection hebdomadaire du “ Monde “. Activité nº 13 C’est également une activité de présentation d’éléments nouveaux que l’on fera par groupes de trois ou quatre et à l’aide d’un atlas si besoin. Les apprenants doivent inscrire tous les mots nouveaux sur leur dictionnaire puis les utiliser dans des phrases courtes. On peut déjà leur demander de faire attention aux prépositions qui précèdent les noms de pays. Activité nº 14 Activité de présentation d’éléments grammaticaux que l’on fera en groupe. Les apprenants doivent classer les pays selon la préposition utilisée et chercher ensuite si le nom est masculin ou féminin. Ils peuvent consulter le dictionnaire, la grammaire ou tout autre livre dont ils auront besoin. Après cette première réflexion grammaticale, une première hypothèse sera énoncée : on emploie la préposition AU avec les noms de pays masculins et la préposition EN avec les féminins. Il faudra cependant la vérifier avant d’en arriver à la conceptualisation. 231 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº15 Activité de production convergente. C’est un exercice d’application permettant un élargissement des connaissances grammaticales que l’on fera individuellement. Il faut le faire tout de suite après l’activité nº14 qu’il vient à compléter. En effet, après cet exercice une deuxième réflexion s’impose et cela nous mène à la conceptualisation : “ – Les noms de pays masculins qui commencent par une consonne fonctionnent avec AU. – Les noms de pays masculins qui commencent par une voyelle fonctionnent avec EN ( Afghanistan, Equateur, Iran ) – Les noms de pays féminins fonctionnent avec EN – Les noms de pays d’îles fonctionnent avec A .” Cette conclusion ou règle d’emploi sera inscrite sur le cahier de classe dans la partie réservée à la grammaire. Activité nº 16 C’est un jeu à faire en groupe. La classe est divisée en petits groupes. On choisit une lettre au hasard et les apprenants doivent trouver un mot commençant par cette lettre dans chaque colonne. Le premier groupe qui trouve tous les mots sans faire d’erreur marque un point. On choisit alors une autre lettre et le jeu continue jusqu’à ce qu’un groupe obtienne cinq points. Activité nº 17 Les apprenants dessinent le ballon des couleurs sur leur cahier et écrivent le nom des différentes couleurs. Ensuite, ils feront l’exercice individuellement ce qui va nous permettre de réviser le genre et le nombre des noms de couleur. 232 Unidad Didáctica: L'Identité Activité nº 18 Activité de production divergente que les apprenants feront individuellement. Ils doivent deviner à quelle situation de communication correspond chaque enregistrement. Il leur faut argumenter le choix oralement. Par ailleurs, les matériaux utilisés pourraient être élaborés par les apprenants. Activité nº 19 Activité de présentation d’éléments lexicaux et grammaticaux nous permettant un élargissement des connaissances nécessaires à la description des états psychiques. Encore une fois, les apprenants peuvent dessiner sur leur cahier et faire des affiches que l’on pourra utiliser par la suite en classe. Activité nº 20 Activité d’application à faire individuellement. Activité nº 21 Activité de production divergente, exercice de personnalisation que chaque apprenant fera sur son cahier. C’est évidemment aussi la lettre que chacun peut envoyer à un correspondant français. Activité nº 22 Cette activité d’élargissement se fera individuellement avant d’en discuter dans le groupe-classe. Il faut choisir des personnages très connus des élèves, c’est pourquoi ils peuvent fournir eux-mêmes les matériaux nécessaires. 233 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 23 Activité de production divergente à faire individuellement et qui permet un élargissement du lexique concernant la description physique et psychique. Activité nº 24 Activité de production divergente à faire individuellement et qui permet un travail sur le genre des adjectifs. Activité nº 25 Activité de production divergente à faire individuellement et qui permet un travail global ainsi qu’une révision de la forme négative. 234 Unidad Didáctica: L'Identité RATTRAPAGE Les activités de rattrapage sont destinées aux apprenants présentant des difficultés d’apprentissage. Ces activités que l’apprenant peut faire à la maison doivent être contrôlées par le professeur. Activité nº 1 On procèdera de la même façon que pour l’activité de présentation nº3. Dans ce cas le dialogue sera enregistré sur la cassette de l’apprenant ainsi que les questions auxquelles il devra répondre. Dialogue: A. -Salut! B. -Salut! A. -Comment tu t’appelles? B. -Jennifer A. -Et ton nom? B. -Hart A. -Tu es anglaise? B. -Non, je suis américaine. A. -Tu as quel âge? B. -Dix-neuf ans A. -Quelle est ta date de naissance? B. -Le 16 juillet 1973 A. -Où est-ce que tu habites? B. -A la cité universitaire A. -Quel est ton numéro de téléphone? B. -Le 236.57.48 235 Área de Lenguas Extranjeras Questions: 1.- Qui est-ce? 2.- Comment s’appelle-t-elle? 3.- Quel est son nom? 4.- Quel est son prénom? 5.- Quelle est sa nationalité? 6.- Quel âge a-t-elle? 7.- Quelle est sa date de naissance? 8.- Quelle est sa profession? 9.- Où est-ce qu’elle habite? 10.- Quel est son numéro de téléphone? Finalement ils rempliront la fiche. Les activités nº 2 à 5 prétendent aider l’apprenant àsurmonter certaines difficultés d’apprentissage. Après avoir ciblé la difficulté, le professeur fera refaire à l’apprenant des activités du même type que celles qu’il a utilisées auparavant. 236 Unidad Didáctica: L'Identité PERFECTIONNEMENT Les activités de perfectionnement sont destinées aux apprenants dont le rythme d’apprentissage est plus rapide afin de leur permettre une progression adaptée à leurs besoins. On leur donnera à choisir : faire ces activités ou d’autres, comme lire des livres en “Français facile”, des revues, des bandes dessinées, ou encore mener à bien une tâche spéciale. C’est la raison pour laquelle il serait souhaitable de travailler dans une salle où l’on puisse utiliser le matériel adéquat (bibliothèque de classe, moyens audiovisuels, etc...), ce qui faciliterait notre tâche ainsi que l’autonomisation de l’apprentissage. Activité nº 1 Cette activité se fera à l’aide du dictionnaire. Les apprenants peuvent confectionner des fiches qui seront utilisées ultérieurement par leurs camarades. Pour chaque fiche, ils mettront d’un côté le nom de la profession et l’illustration et de l’autre côté une définition. Activité nº 2 Activité individuelle permettant d’améliorer la compréhension écrite. Activité nº 3 La finalité est d’élargir les connaissances d’un lexique spécifique et d’améliorer l’expression écrite. Activité nº 4 Cette activité va permettre à l’apprenant un travail plus pointu de la compréhension et l’expression écrites. 237 Área de Lenguas Extranjeras EVALUATION L 'évaluation doit faire partie intégrante de la continuité des apprentissages. L’important dans toute démarche d’évaluation c’est de déterminer les objectifs que l’on veut atteindre, de définir les exigences et d’établir les critères qui vont permettre cette évaluation. Pour ce faire, il faut être engagé dans la pratique d’une pédagogie de l’autonomie ou du contrat, qui vise à responsabiliser les apprenants dans leur travail et leurs résultats. Il faut leur expliquer les démarches d’apprentissage et leur montrer comment dégager les critères d’appréciationm à partir d’objectifs précis. Les critères doivent être ponctuels, détaillés et concrets. Il importe que les apprenants les connaissent, puissent les repérer dans leurs productions, s’appuient sur eux pour corriger leurs erreurs et voir ce qu’ils réussissent. Les activités d’évaluation ne doivent pas se caractériser par leur spécificité c’est-à-dire qu’elles sont semblables ou identiques aux activités de classe. Ce qui les caractérise plutôt c’est le moment où elles s’inscrivent dans l’unité d’apprentissage et l’objectif d’apprentissage qu’elles visent. On distingue normalement l’évaluation initiale que l’on réalise au début d’un acte d’enseignement/apprentissage pour mesurer les pré-acquis, de l’évaluation formative qui accompagne le processus d’enseignement/apprentissage, et de l’évaluation sommative, faite en fin de parcours. INSTRUMENTS D’ÉVALUATION 1. EVALUATION DES APPRENANTS Un véritable objectif terminal dans les approches communicatives est de “rendre capable de faire” avec des connaissances. C’est pourquoi l’objectif essentiel de l’évaluation est de savoir dans quelle mesure les apprenants sont capables de se débrouiller dans une situation de communication en utilisant leurs connaissances. 238 Rappelons que l’évaluation ne porte pas sur les connaissances elles-mêmes et qu’il ne doit pas y avoir de différence entre les activités d’apprentissage et les épreuves d’évaluation. 1.1. Evaluation initiale ou pronostique Elle est faite à l’entrée du processus d’enseignement/ apprentissage afin de déterminer les difficultés que peuvent rencontrer les apprenants. L’enseignant doit savoir quels sont les pré-acquis des apprenants autant en ce qui concerne les savoirs que les savoir-faire et les savoir-être. Pour cela, il peut consulter le dossier de chaque apprenant, faire un sondage au moyen d’enquêtes ou d’entrevues,etc... Il peut également utiliser certaines activités comme celles que nous proposons dans cette unité afin de vérifier quelles sont les connaissances préalables des apprenants. C’est en procédant de cette façon que l’enseignant pourra découvrir réellement quels sont les besoins du groupe-classe. 1.2. Evaluation formative Elle permet une double rétroaction. D’une part, par l’apprenant qui prend conscience des problèmes qu’ilrencontre et des difficultés auxquelles il se heurte. D’autre part, par l’enseignant dans la phase de régulation puisque c’est l’évaluation d’un processus et non d’une fin. L’évaluation formative qui fait partie intégrante de la pédagogie différenciée se doit d’aider les apprenants à trouver les obstacles qui les empêchent d’avancer. Toute tâche, tout exercice proposés au cours de l’unité d’apprentissage sont en même temps pour l’enseignant un moyen d’évaluer les Unidad Didáctica: L'Identité capacités communicatives des apprenants ainsi que pour ceux-ci un moyen d’auto-évaluation. L’évaluation formative qui établit une relation rélle d’échanges entre l’enseignant et l’apprenant permet à ce dernier d’acquérir des réflexes personnels d’autonomie. Pour mener à bien cette évaluation nous disposons de différents outils tels que : • le dossier de l’apprenant • le sondage initial • le cahier de classe • le journal de bord • les activités • les tests • les fiches d’auto-évaluation • les fiches d’évaluation de l’enseignant • le matériel élaboré par les apprenants Le dossier de l’apprenant et le sondage initial sont indispensables au départ. L’enseignant doit contrôler régulièrement le cahier de classe de l’apprenant car il constitue un élément fondamental de l’évaluation formative. Il faut conseiller à l’apprenant d’utiliser un classeur divisé en différentes parties : le dictionnaire, la grammaire, les activités,etc... Nous proposons différents modèles de fiches pour l’évaluation formative. Ces fiches peuvent être rédigées en langue maternelle si cela facilite la réflexion de l’apprenant. Fiche nº 1: fiche d’auto-évaluation après une activité Fiche nº 2: fiche d’auto-évaluation globale Fiche nº 3: fiche pour évaluer l’oral Fiche nº 4: fiche d’évaluation finale 1.3. Evaluation sommative Elle répond souvent à une nécessité du système et correspond à des bilans. On peut évaluer les connaissances de l’apprenant à la fin de l’unité d’apprentissage au moyen d’un test ou avec la tâche finale. Cependant, nous proposons des activités contextualisées faisant appel aux quatre compétences où nous évaluons l’exécution d’une tâche. Bien qu’elles soient semblables à celles que nous réalisons en classe, ce ne sont pas les mêmes afin de préserver le critère de validité. 2. Evaluation de l’unité d’apprentissage A la fin de chaque séance, l’enseignant doit noter sur son journal de bord tout ce qui s’est passé afin d’être au clair sur diverses questions: • les objectifs ont-ils été atteints? • a-t-on utilisé les supports adéquats? • les consignes ont-elles été comprises? • les activités ont-elles été suffisantes et assez variées? •quel a été leur degré de difficulté? • les difficultés ont-elles été surmontées par l’ensemble du groupe-classe? • a-t-on respecté le temps prévu? • les apprenants se sont-ils montrés intéressés? • les productions des apprenants sont-elles valables? • quel a été le rôle de l’enseignant? Par ailleurs, il nous paraît indispensable de faire passer chaque semaine une fiche d’évaluation des activités comme la fiche nº 5 afin d’obtenir le plus de renseignements possibles sur le fonctionnement de l’unité. L’ensemble des informations obtenues permettra un réajustement de l’unité d’apprentissage si c’est nécessaire. 239 Área de Lenguas Extranjeras Fiche nº 1 NOM .................................................................................................... Après l’activité nº 3, je peux: 1. Réaliser les fonctions suivantes : – saluer – exprimer mon identité – interroger sur l’identité 2. Utiliser correctement : – le présent des verbes en -ER – les formules interrogatives – les nombres de 1 à 100 3. Comprendre une description physique 4. Faire une description oralement 5. Remplir une fiche 240 Prénom ............................................................................................. OUI NON Unidad Didáctica: L'Identité Fiche n.º 2 NOM .................................................................................................... Prénom ............................................................................................. Je peux: OUI NON – Me présenter – Présenter quelqu’un – Saluer – Epeler – Noter un numéro de téléphone – Faire une description physique et morale – Interroger – Employer les prépositions avec les noms de pays – Remplir un imprimé – Employer les verbes au présent 241 Área de Lenguas Extranjeras Fiche n.º 3 NOM .................................................................................................... Prénom ............................................................................................. Activité orale Incorrecte Correcte Idiomatique Pauvre Limité Riche Beaucoup de fautes Quelques fautes Peu ou pas de fautes Confus Peu précis Clair Incompréhensible Répétitif Créatif Prononciation Lexique Grammaire Discours Message 242 Unidad Didáctica: L'Identité Fiche n.º 4 NOM .................................................................................................... Prénom ............................................................................................. L’apprenant est capable de : • Comprendre un message oral très bien bien assez bien passable mal assez bien passable mal • S’exprimer à l’oral très bien bien • Utiliser des stratégies de communication verbales et non verbales très bien bien assez bien passable mal passable mal passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal passable mal • Analyser certains aspects socioculturels très bien bien assez bien • Utiliser un document authentique très bien bien assez bien • Comprendre un texte écrit très bien bien • Produire un texte écrit très bien bien • Réfléchir sur son apprentissage très bien bien • Travailler en groupe très bien bien • Tenir son cahier de classe très bien bien assez bien 243 Área de Lenguas Extranjeras Fiche n.º 5 Le travail de la semaine : 1. Objectifs 2. Tâches d’apprentissage 3. Activités réalisées 4. Moyens utilisés 5. Ce qui m’a plu 6. Ce qui ne m’a pas plu 7. J’ai appris 8. Je n’ai pas compris 9. Mon travail 10. Le rôle du professeur 244 Unidad Didáctica: L'Identité Evaluation Compréhension orale 1. Ecoutez puis dites à quel personnage correspond chaque description. 245 Área de Lenguas Extranjeras Compréhension orale 2. Ecoutez l’avis de recherche puis remplissez la fiche. AVIS DE RECHERCHE NOM ................................................................................................... ADRESSE .......................................................................................... COLLEGE ......................................................................................... AGE ..................................................................................................... TAILLE................................................................................................ CHEVEUX ........................................................................................ 246 PRENOM......................................................................................... CLASSE ............................................................................................ POIDS .............................................................................................. YEUX ................................................................................................ Unidad Didáctica: L'Identité Expression orale 1. Vous avez cinq minutes pour faire votre description qui va être enregistrée (cassette ou vidéo). 2. Présentez le personnage. 247 Área de Lenguas Extranjeras Compréhension écrite 1. Voici le portrait de Claude. Répondez ensuite par vrai ou faux. Claude a 15 ans. Il est né à Nîmes. Il a un frère et une soeur. Son père est mécanicien, sa mère est infirmière. Son petit frère va à l’école, sa soeur au lycée. Il n’aime pas les études mais il adore le sport. Il joue au foot-ball et il fait de la natation. VRAI Claude a moins de 20 ans Il habite dans le Nord Il a deux soeurs Son frère est plus âgé que lui Son père est professeur Sa mère travaille C’est un bon étudiant Il est sportif Il joue au tennis Il nage souvent 248 FAUX Unidad Didáctica: L'Identité Compréhension écrite 2. Composez les phrases et ordonnez le dialogue. 1. Bonjour 2. quel est 3. j’ai 4. quelle est 5. je suis 6. mon prénom, 7. Bonjour 8. où 9. j’habite 10. quel âge a. musicien b. Philippe c. habitez-vous d. avez-vous e. à Nice f. 34 ans g. Madame h. votre profession i. votre prénom j. Monsieur 249 Área de Lenguas Extranjeras Expression écrite 1. Cette personne cherche un emploi. Quelles sont les questions posées à l’agence pour l’emploi? Nom: Moreau Née le: 4 décembre 1960 Profession: standardiste Adresse: 45, avenue de la Liberté Taille: 1m 68 Cheveux: blonds Prénom: Sophie à: Toulouse Poids: 54 kilos Yeux: verts 1. ........................................................................................................................................................................................ Sophie Moreau 2. ...................................................................................................................................................................................... Française 3. ...................................................................................................................................................................................... le 4 décembre 1960 4. ...................................................................................................................................................................................... 32 ans 5. ...................................................................................................................................................................................... célibataire 6. ...................................................................................................................................................................................... standardiste 7. ...................................................................................................................................................................................... 45, avenue de la Liberté 8. ...................................................................................................................................................................................... 54 kilos 9. ...................................................................................................................................................................................... 1m 68 10. ...................................................................................................................................................................................... verts 250 Unidad Didáctica: L'Identité Expression écrite 2. La police a détenu cet homme comme suspect d’un vol dans une banque. Ecrivez la description donnée à la presse. 251 Área de Lenguas Extranjeras RESSOURCES 1. MATÉRIEL DE L’APPRENANT 1.1. MATÉRIEL FONCTIONNEL C’est le matériel que l’apprenant utilise pour son travail quotidien : des feuilles, des crayons, des stylos, un classeur, le cahier de classe, etc... 1.2. MATÉRIEL SPÉCIFIQUE • Une cassette pour les exercices de personnalisation • Une disquette pour des activités de rattrapage ou de perfectionnement. • N’importe quel matériel que l’on puisse utilisé dans l’unité comme des photos, des affiches, un jeu de loto, etc. • Collection “Bibliothèque de l’Amitié” d’ Ed. Hatier. • Collection “Folio Junior” d’Ed. Gallimard. • Collection “L’école des loisirs”. 1.3.2. Revues Jeunes Niveau moyen d’un ensemble de trois niveaux: Môme, Jeunes et Ensemble. Revues intéressantes pour les centres d’intérêt, avec des jeux, des mots croisés et un vocabulaire illustré. • OKAPI d’Ed. Bayard Presse Jeune. Revue pour les adolescents de dix à quinze ans, avec des reportages et des dossiers très utiles pour la classe. 2. MATÉRIEL DE LA CLASSE 1.3. DES LIVRES DE LECTURE ET DES REVUES A ce stade de l’apprentissage l’apprenant doit commencer àlire des livres et certaines revues ou bandes dessinées. 1.3.1. Livres de lecture • Collection Bibliobus d’Ed. Alhambra. Lectures adaptées pour débutants, avec cinq niveaux. • Textes en français facile d’Ed. Hachette. Plusieurs textes adaptés avec de nombreuses illustrations et des notes explicatives. • Lire le français d’Ed. Clé International. Collection de lectures faciles avec trois niveaux. • Collection Easy Readers. Lectures adaptées à quatre séries selon le vocabulaire utilisé. On peut utiliser également certaines collections conçues pour la langue maternelle, comme: 252 2.1. MOYENS MATÉRIELS Il est absolument indispensable de disposer d’une salle de classe pour nos cours ce qui nous permet un aménagement facilitant la communication. Nous ne réclamons pas un matériel spécial mais il nous faut créer une ambiance en décorant la salle de classe avec des affiches provenant de différentes régions françaises et une carte de France. Par ailleurs, on utilisera des documents authentiques: des journaux, des plans, des imprimés, des boîtes de produits typiques, etc..., que le professeur ramassera pendant ses séjours en France ou obtiendra par des échanges de matériel avec des professeurs français. On peut obtenir également du matériel grâce au Service Culturel de l’Ambassade de France. Unidad Didáctica: L'Identité 2.2. MATÉRIEL BIBLIOGRAPHIQUE • Dictionnaire bilingue et monolingue. • Grammaire élémentaire. • Collections de livres de lecture. • Revues. 2.3. MATÉRIEL AUDIOVISUEL • Projecteur de diapositives. • Collection de diapositives. • Chaîne haute-fidélité ou magnétophone. • Des cassettes. • Magnétoscope. • Vidéos: – Episode “Des craies de toutes les couleurs” de l’ Université de Poitiers. – “Bienvenue en France” d’ Hatier International. 3. MATÉRIEL DU PROFESSEUR 3.1. LIVRES ET ARTICLES CONSEILLÉS • BOGAARDS, P.: (1988). Aptitude et affectivité dans l’apprentissage des langues étrangères. París. Crédif-Hatier. • BOUACHA, A.: (1987). Pédagogie du F.L.E. París. Hachette. • BOYER, H. et autres: (1990). Nouvelle Introduction à la didactique du F.L.E. París. Clé International. • CARRÉ, Ph.: (1991). Organiser l’apprentissage des langues étrangères. París. Les Editions d’organisation. • CHISS, J.L.: (1985). “Progression grammaticale et stratégies d’enseignement.” L.F.A. nº 69. • DALGALIAN, G. et autres: (1981). Pour un nouvel enseignement des langues et une nouvelle formation des enseignants. París. Clé International. • DEBYSER, F.: (1973). “La mort du manuel et le déclin de l’illusion méthodologique”. Le Français dans le Monde nº 100. • ANDRÉ, B.: (1989). Autonomie et enseignement/apprentissages des langues. París. Hatier-Didier. • DUDA, R. et RILEY, Ph.: (1990). Learning Styles. Nancy. Presses Universitaires. • BAUTIER, E. et autres: (1980). Lignes de force du renouveau actuel en D.L.E.. París. Clé International. • ESTAIRE, S. et ZANON, J.: (1990). “El diseño de unidades curriculares didácticas por tareas: principios y desarrollos”. Madrid, Comunicación, Lenguaje y Educación nº monográfico. • BERBAUM, J.: (1991). Développer la capacité d’apprendre.París. E.S.F. • BESSE, H.: (1980). “Enseigner la compétence de communication”. Le Français dans le Monde, nº 153. • BESSE, H. et GALISSON, R.: (1980). Polémique en didactique. París. Clé International. • BESSE, H. et PORQUIER, R.: (1984). Grammaire et didactique des langues. París. Crédif- Hatier. • GAONAC’H, D.: (1987). Théories d’apprentissage et acquisition d’une langue étrangère. París. Crédif-Hatier. • HOLEC, H.: (1981). Autonomie et apprentissage des langues étrangères. París. Hatier. • HYMES,D.H.: (1984). Vers la compétence de communication. París. Crédif-Hatier. • KLEIN, W.: (1989). L’ acquisition de langue étrangère. París. Armand Colin. 253 Área de Lenguas Extranjeras • KRAMSCH, C.: (1984). Interactions et discours de la classe de langue. París. Crédif-Hatier. • KRASHEN, S.: (1981). Second Language Acquisition and Second Langage Learning. Oxford, New York. Pergamon Press. 3.2. DIDACTIQUE SPÉCIFIQUE 3.2.1. Langue orale • BLANC, J. et autres: (1989). Bien reçu. París. Clé International. (Deux livres et deux cassettes). • LAMY, A.: (1983). “Conceptualisation et pédagogie de la faute: cinq exemples”. Le Français dans le Monde nº 174. • CARÉ, J.M. et TALARICO, K: (1983). Jeux et techniques d’expression pour la classe de conversation. París. B.E.L.C. • MOIRAND, S.: (1982). Enseigner à communiquer en langue étrangère. París. Hachette. • CHAMBERLAIN, A. et STEELE, R.: (1985). Guide pratique de la communication. París.. Didier. (Un livre et une cassette). • MOIRAND, S.: (1990). Une grammaire des textes et des dialogues. París. Hachette. • CICUREL, F.: (1985). Parole sur parole. París. Clé International. • PIAGET, J.: (1969). Psychologie et Pédagogie. París. Denoël. • CICUREL, F. et autres. (1987). Communiquer en français. París. Hatier International. (Un livre et une cassette). • PORCHER, L.: (1987). Manières de classe. París. Didier. • C.R.A.P.E.L.: (1986). Ecoute, écoute. París. Didier. (Un livre et une cassette). • PUREN, Ch.: (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. París. Clé International. • DRAGOJE, D.: (1982). Prenez la parole. París. Clé International. (Un livre et deux cassettes). • RICHTERICH, R.: (1985). Besoins langagiers et objectifs d’apprentissage. París. Hachette. • LEBRE-PEYTARD,M.: (1990). Situation d’oral. París. Clé International. • SCHIFFLER, L.: (1984). Pour un enseignement interactif des langues étrangères. París. Crédif-Hatier. • MALANDAIN, J.L.: (1988). 60 voix 60 exercices. París. Hachette. (Un livre et deux cassettes). • TROCMÉ, E.: (1987). J’apprends donc je suis. París. Editions d’organisation. • VIELMAS, M.: (1990). A haute voix. París. Clé International. • VIGOTSKY, L.: (1987). Pensamiento y lenguaje. Buenos Aires. La Pléyade. 3.2.2. Langue écrite • WEINRICH, H.: (1989). Grammaire textuelle du français. París. Didier-Hatier. • WIDDOWSON, H.G.: (1981). Une approche communicative de l’enseignement des langues. París. Crédif-Hatier. 254 • BERTOCCHINI, P. et COSTANZO, E.: (1987). Productions écrites. París. Hachette. • CAPELLE, G. et GRELLET, F.: (1981) Ecritures 1, 2, 3. París. Hachette. (Trois cahiers d’exercices présentant différents degrés de difficultés ). Unidad Didáctica: L'Identité • PORCHER, L.: (1986). La civilisation. París. Clé International. • C.R.A.P.E.L.: (1981) Lire. París. Didier. • JACQUET, J. et PENDAUX, M.: (1989). A juste titre. París. Crédif-Didier-Hatier. • JACQUET, J. et PENDAUX, M.: (1991) LectureEcriture. París. Clé International. • KASSIS-BOCQUILLON, P.: (1985). Arpèges 1, 2, 3. París. Clé International. (Trois cahiers d’exercices) • LAVENNE,Ch. et BERARD, E.: (1984). Passage à l’écrit 2. París. Clé International. • MAKOWSKI, F.: (1985). Action 1, 2, 3. Madrid. S.G.E.L. (Trois livrets d’activités communicatives). • MOGET, M.T. et autres: (1986). Écrivons-le!. París. Hatier-Didier. (Deux livres et une cassette). • ZARATE, G.: (1986). Enseigner une culture étrangère. París. Hachette. 3.2.4. Jeux et créativité • AUGÉ, H. et autres: (1989). Jeux pour parler. Jeux pour créer. París. Clé International. • BRUCHET, J.: (1987). Voyage à Villers. París. Larousse. (Un livre et une cassette, jeux de rôles). • BRUCHET, J.: (1987). A mon avis. París. Larousse. (Un livre de Jeux de rôles). • CARÉ, J.M. et DEBYSER,F. : (1978). Jeu, langage et créativité. París. Hachette-Larousse. • DORTU, J.C.: (1986). Une classe de rêve. París. Clé International. • MOIRAND, S.: (1979). Situations d’écrit. París. Clé International. • JULIEN, P.: (1988). Activités ludiques. París. Clé International. • MOREAU, J.: (1985). A cache-cache avec les mots. París. Clé International. • WEISS, F.: (1983). Jeux et activités communicatives de la classe de langue. París. Hachette. • RENOVARD, M. et WEISS,F.: (1982). Gammes 1, 2, 3. París. Clé International. (trois cahiers). 3.2.5. Chansons • TOPPING, A.: (1988). Bien écrit. París. Clé International. • VIGNER, G.: (1979). Lire: du texte au sens. París. Clé International. • VIGNER, G.: (1982). International. Ecrire. París. Clé • WEISS, F. et autres: (1985). Activités écrites 1, 2, 3. París. Hatier International. (Trois cahiers d’exercices). 3.2.3. Culture et civilisation • LANCIEN, Th.: (1986). Le document vidéo. París. Clé International. • Sans Frontières - Chansons. (1986). París. Clé International. (Un livret et une cassette avec des chansons pédagogiques sur des centres d’intérêt: identité, description, etc). • VANDERLOVE, A. Chante les couleurs. París. Deva. (Un disque plus un livret avec douze chansons pour écouter, chanter, danser, colorier). 3.2.6. Evaluation • ABERNOT, Y.: (1988). Les méthodes d’évaluation scolaire. París. Bordas. • ALLAL, L. et autres: (1979). L’évaluation formative dans un enseignement différencié. Genève. Peter Lang. 255 Área de Lenguas Extranjeras • BOLTON, S.: (1987). Évaluation de la compétence communicative en langue étrangère. París. Crédif-Hatier. • TAGLIANTE, Ch.: (1991) L’évaluation. París. Clé International. Les numéros consacrés à l’évaluation: • DELORME, Ch.: (1988). L’évaluation en questions. París. Les éditions E.S.F. • Cahiers pédagogiques nº 259. • LES DOSSIERS DE SEVRES: (1987- 1989). Cahiers de l’évaluation nº 1-2-3-4. Sèvres. C.I.E.P. • Cahiers pédagogiques nº 280. • MOTHE, J.C.: (1975). L’évaluation par les tests dans la classe de français. París. HachetteLarousse. • Le Français dans le Monde nº 135. • MOTHE, J.C.: (1980). Méthode orange 2. París. Hachette. (Tests et livret). 256 • Études de Linguistique Appliquée nº 80. • Le Français dans le Monde nº 165. ? Menú ú principal Menú ú de ayuda Í ndice del libro INTRODUCTION ette unité d’apprentissage est destinée au second cycle de l’enseignement secondaire, niveau 14 - 15 ans. romanes, nous avons également travaillé avec les professeurs de sciences sociales et de technologie. Dans cette unité, il s’est agi, délibérément, de présenter des situations de communication caractéristiques de l’environnement proche de l’apprenant comme celles qui sont en rapport avec le milieu urbain.De cette façon, nous avons essayé de favoriser le développement de son autonomie dans ce milieu. Cette unité a été testée dans plusieurs établissements de la province de Malaga, d’un niveau socioculturel moyen, procédant à de petites modifications pour l’adapter aux besoins des apprenants. C Nous avons tenu compte des savoirs, des savoirs-faire et des savoir-être d’une façon globale afin de développer chez les apprenants des capacités leur permettant de se débrouiller dans des situations habituelles de la vie quotidienne, et de le faire de plus, en français. Outre le travail en interdisciplinarité avec le professeur de langue espagnole, ce qui facilite l’apprentissage vu que ce sont deux langues En principe nous avions prévu dix séances d’une heure chacune, cependant dans quelques établissements douze séances ont été nécessaires, c’est pourquoi nous ne proposons pas de progression systématique. Finalement, nous voulons insister sur le fait que cette unité n’est proposée qu’à titre d’exemple. C’est à l’enseignant de structurer l’unité d’apprentissage, compte tenu des instructions officielles, du projet d’établissement et du programme établi pour le groupe-classe. OBJECTIFS • Savoir poser des questions pour s’orienter et comprendre les réponses. • Etre capable d’expliquer un itinéraire. • Savoir lire et écrire des cartes postales. • Etre capable de comprendre les questions posées par quelqu’un pour s’orienter. • Etre capable de comprendre des textes descriptifs. • Savoir utiliser les formules de politesse. 259 Área de Lenguas Extranjeras • Savoir lire des enseignes, des panneaux dans des endroits publics. • Savoir utiliser diverses sources d’information: plans, photos, cartes, etc... • Etre capable de déchiffrer le plan d’une ville. • Comprendre des textes à l’oral et à l’écrit sur ce thème. • Savoir s’orienter à l’aide d’un plan. • Produire des textes à l’oral et a l’écrit sur ce thème. CONNAISSANCES PREALABLES L e niveau des activités proposées doit toujours comporter une difficulté à surmonter, “un point de plus” qui permettra aux apprenants d’élargir leurs connaissances et demandera un effort de leur part. Il faut donc, mobiliser leurs pré-acquis afin qu’ils puissent s’en servir pour des apprentissages ultérieurs, et que ceux-ci soient significatifs. A ce stade de l’enseignement les apprenants doivent: • participer à des échanges verbaux simples • se servir d’un plan • participer à des simulations et des jeux de rôle ainsi qu’à d’autres types de jeux. Dans le cadre des savoir-être: Dans le cadre des savoirs: • respecter les différences interculturelles • employer les formules de politesse pour s’adresser à quelqu’un • accepter leurs propres erreurs et celles des autres et les envisager comme quelque chose de normal dans tout processus d’apprentissage • poser des questions • employer des localisateurs (à gauche, à droite, tout droit, en face de, près de, à côté de...) dans des phrases simples • employer des verbes de mouvement comme aller, venir, monter, descendre..., au présent et à l’impératif • le vocabulaire élémentaire du champ sémantique de la rue. Dans le cadre des savoir-faire: • employer des stratégies verbales et nonverbales 260 • comprendre des messages oraux et écrits simples • croire à leur capacité d’apprentissage • respecter les différents rythmes de travail et d’apprentissage • respecter les opinions d’autrui En ce qui concerne la deuxième langue, la progression sera plus lente car les activités doivent s’appuyer sur des pré-requis et des préacquis différents. Nous avons utilisé cette unité avec quelques groupes de deuxième langue, obtenant de très bons résultats, mais nous avons dû faire les adaptations pertinentes spécialement en ce qui concerne le niveau et le temps. Unidad Didáctica: Itineraires CONTENUS Les savoirs: Fonctions: • Demander une adresse, comprendre la réponse. • Expliquer un itinéraire. Phonologie: • Les sons /j/,/3/ , /v/ • L’intonation interrogative Les savoir-faire: • Exprimer la localisation d’endroits. • Recherche et analyse de données. • Ecrire une carte postale. • Information sur les moyens de transport. • Exprimer une distance. • Lecture de cartes, plans, enseignes, etc. Notions: • Utilisation de documents authentiques. • Localisation de personnes ou d’objets. • Participer à des débats. • Description de lieux. • Obligation. • Possibilité. Grammaire: • Jouer un rôle. • Evaluer. Les savoir-être: • Adjectifs démonstratifs. • Valoriser l’information. • Ordinaux. • Etre rigoureux dans l’interprétation et production de textes. • Présent, impératif et futur des verbes indiquant un déplacement. • Participer au travail de groupe. • Conditionnel de politesse. • Ecouter les autres. • Prépositions. • Respecter l’opinion d’autrui. • Locutions prépositives. • Articles contractés. • “il faut + infinitif”. • Accepter les différences interculturelles. • Respecter et accepter ses propres erreurs et celles d’autrui. • “pour + infinitif” 261 Área de Lenguas Extranjeras ACTIVITÉS D'ENSEIGNEMENT-APPRENTISSAGE N ous proposons un éventail d’activités d’enseignement apprentissage assez large: des activités communicatives, de réflexion sur la langue, de développement des capacités moyennant l’emploi de divers recours didactiques. C’est à l’enseignant de choisir en fonction des besoins des apprenants ou du type d’apprentissage à privilégier. Pour le classement et la mise en séquence des activités que nous proposons, nous avons suivi le schéma et la terminologie de François Weiss: pour commencer des activités de sensibilisation, de présentation de la tâche à accomplir et de définition des objectifs. Ensuite des activités d’acquisition des moyens linguistiques et sociolinguistiques pour accomplir la tâche et atteindre les objectifs fixés. Enfin des activités de production convergente (exercices d’application et de production guidés) et de production divergente (élargissement, personnalisation, transfert à des situations nouvelles), et des activités de créativité (jeux, simulation, jeux de rôle). Finalement nous proposons des activités de rattrapage et de perfectionnement. Le rôle de l’enseignant sera différent selon l’activité proposée car il doit diversifier sa fonction d’organisation du travail pour répondre aux besoins du groupe-classe. Cependant, son rôle le plus important sera d’amener les apprenants à réfléchir sur la langue et sur leur propre apprentissage afin d’acquérir une compétence de communica tion. 262 Le matériel et les ressources employés sont faciles àtrouver dans la plupart des établissements: une photocopieuse, un magnétoscope, un lecteur de cassettes, les cassettes avec les enregistrements de l’unité et des cassettes vierges pour enregistrer les interventions des apprenants, des livres, le matériel scolaire que l’on trouve toujours à l’école: le tableau, du papier, des crayons, des cartes, du scotch, de la colle, des feutres, etc... De plus, nous avons travaillé avec des documents authentiques,(la plupart en français, mais quelques uns en espagnol, car on peut tout utiliser). Les enseignants doivent prendre ce matériel lors de leurs séjours en France ou pays francophones, et le garder pour s’en servir ultérieurement. Quant à la presse et aux magazines, c’est un matériel facile à trouver dans un coin touristique comme “la Costa del Sol”. En ce qui concerne les brochures touristiques, si l’on n’a pas l’occasion de les obtenir en France, on peut toujours les demander à l’Office du Tourisme, que ce soit par téléphone ou par écrit; on peut même envisager la demande comme une activité de classe (Office du Tourisme de Paris: 127, Avenue des Champs Elysées. Paris. Tf: 07/ 33 1 47 23 61 72). Par ailleurs, il faut également parler de la salle de classe de français. Il est absolument indispensable d’avoir à portée de la main tout ce dont on va se servir et que le matériel soit disponible à tout moment. C’est pourquoi, il est important d’avoir une classe de français où l’on puisse créer une ambiance, disposer d’un espace variable, d’une bibliothèque de classe, etc... Unidad Didáctica: Itineraires A. FICHES DE L’APPRENANT Activité nº 1: 1. Voilà Paris. 2. Et maintenant chantons! Activité nº 2: Quels sont les principaux endroits d’une ville? Activité nº 3: Renseignez le touriste à l’aide du plan. Activité nº 4: Faisons le plan de la ville imaginaire. Activité nº 5: 1. Ecoutez. 2. Parlez. Activité nº 6: 263 Área de Lenguas Extranjeras A l’aide du plan répondez aux questions suivantes. Vous pouvez employer: à droite, à gauche, tout droit, en face de, au bord de, au bout de, avant, après, àcôté de, au coin, etc. et les verbes prendre, suivre, traverser,tourner, continuer, etc. Vous êtes Place de la République. 1.- La rue St. Etienne, s.v.p.? 2.- Où se trouve le Casino? 3.- Vous savez où est le marché? 4.- Par où devons-nous passer pour aller à l’hôpital? 5.- Connaissez-vous la rue de Lille? 6.- Est-ce que par hasard vous savez où est le Commissariat de Police? 7.- Excusez-moi, je tourne en rond, je ne trouve pas la gare... 8.- Pardon madame, je cherche le Syndicat d’Initiative... 9.- Où y aurait-il un hôtel s.v.p.? 10.- Pourriez-vous me dire où je peux téléphoner? 264 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 7: 1.- Dites quels sont les bâtiments: 1.- Elle est en face du parc. 2.- Il est avant le pont, à côté de la pharmacie. 3.- Elle est au coin de la rue de Strasbourg et de la rue de St. Etienne. 4.- Il est entre le marché et un hôtel. 5.- Elle est au bout de la rue après un stade. 2.- D’après la réponse, dites où va le touriste: 1.- Passez la Place de la République, puis prenez la troisième à gauche, c’est juste avant la piscine. 2.- Remontez le Boulevard, ensuite prenez la première à gauche, c’est au milieu de la rue de Strasbourg. 3.- C’est sur votre droite, juste après la mairie. 4.- Il y en a un avenue de Marseille, et un autre Bd. de Paris. 5.- Prenez l’avenue de Lyon, c’est juste en face de la Poste. 265 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 8: Ecoutez les indications que l’agent donne aux touristes et dites quels sont les différents lieux numérotés sur le plan: 266 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 9: Choisissez dans le deuxième paragraphe deux réponses qui puissent correspondre à chaque question du premier: 1.- Où est la mairie, s.v.p.? 2.- Comment je dois faire pour aller à la gare? 3.- Pardon Monsieur, où se trouve l’hôpital? 4.- Je cherche la rue Blaise Pascal... 5.- Pourriez-vous m’indiquer où se trouve la cathédrale? a.- Descendez cette avenue, la cathédrale est sur la Place. b.- Il est à côté de la pharmacie. c.- Passez par là, vous verrez les trains de loin. d.- Continuez tout droit, puis prenez la troisième à droite. e.- C’est près d’ici, mais je ne la connais pas. f.- L’hôpital est près de la Poste. g.- Regardez sur la plan, c’est une petite rue. h.- Pas très loin, on voit le clocher d’ici. i.- Elle est au coin de cette rue. j.- Il faut prendre le métro. 267 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 10: 268 Unidad Didáctica: Itineraires Avec le plan de Bayeux trouvez la bonne réponse. 1.- Pouvez-vous me dire où se trouve l’Hôtel de Ville? 2.- Pardon Monsieur, je cherche le camping... 3.- Savez-vous où est le Musée Baron Gérard? 4.- La rue des Cuisiniers, s.v.p.? 5.- Où pourrais-je trouver un bon restaurant? 6.-J’ai perdu mon porte-feuille, qu’est-ce que je dois faire? 7.- L’Hôtel du Doyenné, c’est par où? 8.- Comment je dois faire pour aller à Cherbourg? 9.- La Halle aux grains c’est dans quelle direction? 10.- Qu’est-ce qu’on peut visiter ici? a.- Passez par la rue Larcher, c’est rue Tardif. b.- La cathédrale, le musée Mémorial et la Tapisserie. c.- Allez à la Sous-Préfecture. d.- C’est dans le même sens que pour la Tapisserie. e.- Bien sûr, Place de la Liberté. f.- Rue des Cuisiniers, voyons! g.- Prenez l’avenue de la Vallée des Prés et Bb. d’Eindhoven. h.- En venant du camping par l’avenue de la Vallée, c’est la cinquième à gauche, puis la première à droite. i.- Vous devez prendre le train. La RN13 est bloquée. j.- En face de la cathédrale. 269 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 11: Ecoutez, puis tracez l’itinéraire et remplissez le plan avec le nom des différents lieux cités: 270 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 12: Quelles questions peut-on poser pour obtenir les réponses suivantes? 1.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Tournez à gauche. 2.- .......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Non, c’est très loin. 3.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- C’est la troisième rue à droite. 4.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Vous devez prendre l’avion. 5.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Au bout de la rue. 6.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Oui, continuez tout droit. 7.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? Il faut retourner en arrière. 8.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- En face de la pharmacie. 9.- ......................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Ah non! vous êtes dans la mauvaise direction. 10.- ...................................................................................................................................................................................................................... ..............................................................................................................................................................................................................................? .- Il y a un train toutes les heures. 271 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 13: Voici une liste de six séquences de cartes postales. Essayez seul ou en groupe de reconstituer les différentes cartes postales: 1.- Mon cher Michel/ Monsieur/ Salut Pierre/ Chère maman/ Claudine chérie/ Bien chers amis/ 2.- Je pense à toi/ ça va?/ nous passons de bonnes vacances/ nous sommes bien arrivés/ je suis à Paris/ me voilà en Espagne/ 3.- Tante Claire est en bonne santé/ ce village est très chouette/ c’est un pays merveilleux/ pour quelques jours/ je t’attends/ quinze jours/ 4.- En pleine campagne/ je passe mon temps àjouer de la guitare/ il fait chaud/ les enfants sont très contents/ j’espère vous rencontrer/ je compte les jours qui nous séparent/ 5.- Tu me manques/ ça fait du bien/ le plus vite possible/ j’espère que tu arroses les plantes/ on s’amuse comme des fous/ les espagnoles sont très belles/ 6.- Grosses bises de nous tous/ Salutations distinguées/ Amicalement/ A bientôt/ A un de ces jours/ Je t’aime/ 272 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 14: Voici une carte postale: Malaga le 24-8-1992 Bien chère Danièle, Comment vas-tu? Je suis à Malaga depuis quinze jours. C’est une ville formidadble! Il y a un grand port, une belle cathédrale et de grands magasins. Mon hôtel est au bord de la mer. Il fait très chaud et les gens sont très sympas. A bientôt. Grosses bises. Pierre. Classez les éléments principaux du texte de cette carte à partir du schéma suivant: 1.- La prise de contact: quelles formules sont employées? 2.- Les informations: • quelles sont-elles? • comment sont-elles présentées? 3.- La prise de congé: quelles formules sont utilisées? 4.- Les rapports expéditeur/ destinataire: • de quelle nature sont-ils? (amitié, amour, etc...) • comment sont-ils exprimés? 5.- Ecrivez à votre tour une carte postale. 273 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 15: Complétez ce texte à l’aide du plan. 1.- Le Casino est .......................................................................................................... la rivière. 2.- Si vous continuez .......................................................................................................... vous arriverez sur la place. 3.- La gare est .......................................................................................................... de l’hôpital. 4.- La piscine est .......................................................................................................... le stade. 5.- La cabine téléphonique est .......................................................................................................... de la rue de Cannes. 6.- Le cinéma est .......................................................................................................... du théâtre. 7.- La fontaine est .......................................................................................................... de la place. 8.- Le marché est .......................................................................................................... de l’avenue de Marseille. 9.- Le parc est .......................................................................................................... de la cathédrale. 10.- Il y a un jardin .......................................................................................................... la rue de Lille et la rue de Tours. Activité nº 16: Le guide ne sait pas employer les adjectifs démonstratifs, aidez-le et complétez le texte avec: ce, cet, cette, ces. “Vous êtes ici pour quelques jours. Il faut visiter .......................... musée et ................................dans hôtel et pour manger dans ...................................... restaurant, au bord de ......................................... rivière. Pour acheter ....................................... confiture, allez dans ............................................. épicerie qui est au rezde chaussée de ......................................... immeuble. Il faut aller au théâtre pour voir ......................................................... artistes si connus. ....................................... 274 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 17: Relisez les Itinéraires de l’activité nº 11. Relevez les verbes à l’impératif, trouvez l’infinitif et l’indicatif présent. Que remarquez-vous? IMPERATIF INFINITIF INDICATIF PRESENT 275 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 18: Relevez les verbes à l’impératif et complétez le tableau. Que remarquez-vous? Si tu veux arriver à temps: Lève-toi de bonne heure. Va au bout de la rue et prends le bus. Descends rue Montaigne, contourne la place Pascal et remonte la rue Voltaire. Marche vite et ne t’arrête pas! Passe sur le trottoir de gauche et n’entre pas dans le jardin. Suis le chemin le plus court, ne regarde pas les magasins. Viens vite, cours, dépêche-toi! IMPERATIF 276 INFINITIF INDICATIF PRESENT Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 19: Dans chaque dialogue il y a une erreur de communication. Laquelle? 1.A.- Bonjour Monsieur B.- Bonjour Madame A.- Je voudrais un billet pour Marseille B.- En première ou en deuxième classe? A.- En deuxième s.v.p. B.- Voilà. Cela fait cinq cents balles. 2.A.- Pardon Madame, comment je dois faire pour aller àl’hôpital? B.- Allez tout droit, c’est au bord de la rue A.- Merci beaucoup, adios. B.- Je vous en prie. 3.A.- Bonjour mon petit B.- Bonjour papa A.- Allez, levez-vous! B.- Oui papa. 4.A.- Pardon Monsieur l’agent, où est la mairie? B.- Allez tout droit, puis prends à gauche. A.- Merci bien B.- A votre service. 5.A.- Pourriez-vous me dire où je peux trouver un hôtel? B.- Vous êtes à pied ou en bagnole? A.- A pied B.- Alors prenez la première à gauche. 277 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 20: Répondez aux questions en employant devant, derrière, en face de, sur, à droite, à gauche, entre, à côté, près de, loin de. Où est le livre? Où sont les porte manteaux? Où sont les élèves? Où est la porte? Où sont les fenêtres? Où est la carte? Où est Luc? Où est Christian? Où est Brigitte? Michel est près de Denise? 278 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 21: 1.Observez l’immeuble et répondez aux questions: – A quel étage habite M. Dupin? – Qui habite au premier étage? – Où habite Mme. Maurois? – Qui loge au rez-de-chaussée? – Et toi, à quel étage tu habites? 2.Complétez les phrases. 1.- C’est la (3ème) .............................. fois que je viens. 2.- La fête du travail c’est le (1er).............................. mai. 3.- Décembre est le (12ème).............................. mois de l’année. 4.- Le lycée est dans la (5ème).............................. rue à gauche. 5.- Il a été le (8ème).............................. dans cette étape. 279 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 22: 1.Quel moyen de transport il faut prendre? 1.- En ville, je vais ................................................................... 2.- Pour voyager de Paris à Madrid tu vas ................................................................... 3.- Pour faire une croisière, nous allons ................................................................... 4.- Si tu montes sur un “deux roues”, tu vas ................................................................... 5.- Si je pédale, c’est que je vais ................................................................... 280 Unidad Didáctica: Itineraires 2.- Regardez le dessin de Mignon et dites quel est le moyen de transport qu’il aime le plus 281 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 23: Si vous visitez Vizille, suivez ces conseils: Centre ville Allez d’abord .................... Office de Tourisme Demandez des renseignements ...... Mairie ou ............................... Château Pour les visites, allez .......... Musée ou ............................... Hôtel du Parc Pour bien dormir, allez .......... Camping mais aussi ....................... Parc du château N’oubliez pas d’aller ............ Restaurant Pour manger ...................... “Le Bon Coin” Vous devez aller ................. “Les Géraniums” ou ............................... Banque Populaire Pour changer de l’argent allez.... Place Henri Barbusse qui se trouve .................... P.T.T. Pour envoyer des cartes allez..... Autocars VFD Pour les excursions, allez ....... Court de Tennis Si vous jouez au tennis, allez ... Bibliothèque Pour lire allez .................. Centre Culturel ou ............................... Grands Magasins Faites vos courses ............... Marché ou le mardi ...................... Gendarmerie Si vous avez des problèmes allez.. 282 Unidad Didáctica: Itineraires 283 Área de Lenguas Extranjeras 284 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 24: La ville de Caen: 1.- Quel est ce texte? * un extrait – d’une revue – d’un journal – d’un guide touristique – d’ un roman. * présente – une région – un pays – une ville – un village * écrit pour – des élèves – des touristes – des médecins – des professeurs. 2.- Regardez le plan de Caen et lisez le texte, puis: * Faites la liste des bâtiments cités dans le texte. * Situez les bâtiments sur le plan. 3.- Répondez: * De quel style est l’église St. Pierre? * Comment s’appelle l’hôtel qui se trouve Place St. Pierre? * De quelle époque est la maison des Quatrans? * Où se trouve l’église St. Georges? 4.- Que pensez-vous de la ville de Caen? * Qu’est-ce qui vous semble le plus intéressant? * Aimeriez-vous visiter cette ville? 285 Área de Lenguas Extranjeras 286 Unidad Didáctica: Itineraires 287 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 25: Relevez les monuments qui figurent sur ce plan de Paris et choisissez-en un pour le présenter à vos camarades. 288 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 26: Votre correspondant va passer un week-end à Malaga. Malheureusement, vous ne serez pas là pour l’accueillir et l’accompagner. Vous organisez son stage et lui écrivez pour lui conseiller un hôtel et des restaurants; vous lui dites aussi ce qu’il peut faire pendant ce temps: les monuments qu’il doit visiter, les endroits où il doit se rendre pour aller prendre un pot et pour s’amuser... 289 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 27: Voilà un dépliant de St. Malo. Relevez les monuments du centre historique et renseignez-vous sur ces monuments. 290 Unidad Didáctica: Itineraires 291 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 28: Jeu de rôle: Dans la rue, un français vous demande où est la station de taxis, le marché, la gare... vous lui indiquez le chemin. Activité nº 29: Jeu de rôle: Vous travaillez dans une agence de voyages. Un touriste vous demande ce qu’il y a à voir dans votre ville ou village. Vous lui indiquez les endroits à visiter. Activité nº 30: Jeu de rôle: Vous êtes guide à Nantes. Qu’allez-vous conseiller aux touristes? Préparez l’itinéraire à l’aide du dépliant. 292 Unidad Didáctica: Itineraires 293 Área de Lenguas Extranjeras 294 Unidad Didáctica: Itineraires 295 Área de Lenguas Extranjeras 296 Unidad Didáctica: Itineraires 297 Área de Lenguas Extranjeras 298 Unidad Didáctica: Itineraires 299 Área de Lenguas Extranjeras ACTIVITÉS DE RATTRAPAGE: Activité nº 1: Un touriste demande des renseignements à un agent de police. Essayez de reconstituer leur conversation en remettant les répliques dans le bon ordre: 1.- C’est loin? 2.- Il y a un hôtel au coin de la rue. 3.- Qu’est-ce qu’on peut visiter ici? 4.- Il y a un autobus qui va à tous ces endroits. 5.- Bonjour Monsieur, je voudrais quelques renseignements. 6.- Et pour manger? 7.- Le château, le musée et la cathédrale. 8.- Avec plaisir Monsieur. 9.- Vous avez un restaurant à côté de l’hôtel. 10.- Où est-ce que je peux trouver un hôtel?. 300 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 2: Tout est en désordre, essayez de reconstituer le texte de cette carte postale: à bronzer/ va mieux/ bleu/ je sors/ bien/ les gens sont/ Chère Chantal/ chaude/ avec mes amis/ amicalement/ Il fait/ le ciel est/ à Malaga/ tous les soirs/ je passe mon temps/ J’espère que ton père/ un temps splendide/ la mer est/ Me voilà/ sympathiques. 301 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 3: Reliez: POUR L FAUT 1.- Faire de la moto 2.- Traverser la rivière 3.- Arriver à l’heure 4.- Réussir 5.- Aller aux Etats-Unis 6.- Voyager 302 A.- Prendre l’avion B.- Se lever tôt C.- Travailler D.- Monter en bateau E.- Avoir de l’argent F.- Mettre un casque Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 4: Vous arrivez à la gare S.N.C.F. à St. Nazaire, vous devez aller à .................................................... Enregistrez sur votre cassette personnelle quel va être votre itinéraire. 303 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 5: Complétez les dialogues: 5.1: A.- S.v.p. Madame, je cherche la Poste. B.- ........................................................................................................................................................................................................................ A.- Oui, et après la Place de la République? B.- ........................................................................................................................................................................................................................ A.- C’est loin? B.- ........................................................................................................................................................................................................................ A.- Je peux aller à pied? B.- ........................................................................................................................................................................................................................ A.- La poste est à côté de la bibliothèque? B.- ........................................................................................................................................................................................................................ A.- Merci beaucoup. B.- ........................................................................................................................................................................................................................ 5.2: A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Rue de Brest. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Oui à deux Kilomètres. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Oui, tout droit jusqu’à la Place de la République. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Non, c’est la première à gauche après la place. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Oui, c’est cette rue. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Le musée, un bureau de tabac et une pharmacie. A.- ........................................................................................................................................................................................................................ B.- Oui, vous devez traverser le pont. 304 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 6: Vous êtes devant la gare S.N.C.F.. Un touriste vous dit qu’il doit aller aux P.T.T. et après au Musée des Beaux Arts. Renseignez-le à l’aide du plan. 305 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 7: A l’avenue Foch, un jeune homme en voiture vous demande comment il doit faire pour prendre la route vers Quimper. Renseignez-le à l’aide du plan. 306 Unidad Didáctica: Itineraires ACTIVITÉS DE PERFECTIONNEMENT: Activité nº 1: Vous passez quelques jours à Nice et vous écrivez une carte postale à un ami. Activité nº 2: Préparez un itinéraire de visite à Nice. Dites ce que vous aimeriez visiter et pourquoi. Activité nº 3: Comparez le carnaval de Nice et celui de votre ville ou village. 307 Área de Lenguas Extranjeras 308 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 4: Le parisien et le touriste. Un garçon/ une fille vous demande conseil sur les endroits à visiter. Vous le/la renseignez à l’aide du plan et lui proposez de l’accompagner. Préparez “le tour” et jouez la scène. 309 Área de Lenguas Extranjeras 310 Unidad Didáctica: Itineraires B. GUIDE DE L’ENSEIGNANT Activité nº1: Sensibilisation. On commence par une activité qui consiste à visionner une vidéo sur Paris. Il s’agit d’une sélection de “Cartes postales sonores de Paris”, obtenue à travers le service de prêts de l’ Ambassade de France. Ensuite on fait écouter la chanson “Voyage voyage” enregistrée sur la cassette de l’unité et l’on demande aux apprenants de chanter. Cette chanson nous permet aussi de faire écouter et prononcer les sons /j /, et /3 / que les apprenants hispanofones ont du mal à intégrer. 311 Área de Lenguas Extranjeras Voyage, voyage. Desireless Au dessus des vieux volcans Glisse tes ailes sous le tapis du vent Voyage, voyage Eternellement De nuages en marécages De vent d’Espagne aux pluies d’Equateur Voyage, voyage Vole dans les hauteurs Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l’Océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour Voyage, Dans l’espace inouï de l’amour Voyage, voyage Sur l’eau sacrée d’un fleuve indien Voyage, Et jamais ne reviens Sur le Gange ou l’Amazone Chez les Black, chez les Sics, chez les jaunes Voyage, voyage Dans tout le royaume Sur les dunes du Sahara Des îles Fidji au Fuji Yama Voyage, voyage Ne t’arrête pas Au dessus des barbelés Des coeurs bombardés Regarde l’Océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour Voyage, voyage Dans l’espace inouï de l’amour Voyage, voyage Sur l’eau sacrée d’un fleuve indien Voyage Et jamais ne reviens Au dessus des capitales Des idées fatales Regarde l’Océan Voyage, voyage Plus loin que la nuit et le jour Voyage, voyage Dans l’espace inouï de l’amour Voyage, voyage Sur l’eau sacrée d’un fleuve indien Paroles: J. M. Rivat et D. Dubois. 312 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 2: “Remue-méninges”. C’est une activité pour tester les connaissances préalables, dont l’objet est de faciliter la sensibilisation et de mobiliser les acquis des apprenants. Il s’agit d’un remue-méninges au cours duquel on demande aux apprenants de faire, en français, une liste des endroits où l’on peut se rendre que ce soit par intérêt, goût ou nécessité, dans une ville connue ou inconnue. A partir de cette liste apparaissent des situations problématiques quant à la situation et l’orientation et on leur demande d’être capable de se débrouiller dans une ville étrangère. Les apprenants manquent de vocabulaire, font des fautes d’expression, ont des difficultés de tout type, que l’on essaie de résoudre au fur et à mesure, tout au long de l’acte d’enseignement-apprentissage. Activité nº 3: “Jeu de rôle”. “Renseignez un touriste francophone avec le plan de votre ville”. C’est une activité de production divergente pour tester les connaissances préalables, dont l’objectif est similaire à celui de l’activité précédente. Cette activité se fait par petits groupes. Un apprenant joue le rôle d’un touriste, qui demande à un passant comment se rendre à un endroit précis. Le passant lui donne les indication nécessaires en se servant du plan de la ville. Activité nº 4: Plan d’une ville imaginaire. Activité de présentation de la tâche. Travail à faire en groupe. C’est le démarrage de l’unité à proprement parler. Les apprenants font le plan d’une ville imaginaire, et on y place les endroits marqués sur la liste établie à l’activité nº2. Pour les noms des rues du plan on a choisi dans ce cas des noms géographiques, ce qui nous a permis de tenir compte de l’aspect socioculturel. On peut aussi employer des noms de sportifs, de chanteurs, de personnages célèbres, de monuments qui vont tous nous permettre une étude sur le contenu socioculturel. Ensuite on demande aux apprenants de choisir le nom qui d’après eux convient le plus pour la grand-place du village. Le débat qui s’ensuit permet de faire une activité communicative sur le socioculturel. Activité nº 5: Activité de présentation. Orale. A faire individuellement ou deux par deux. Le point de départ des activités à faire avec les dialogues c’est le plan réalisé par les apprenants. Elles permettent de travailler en même temps les savoirs et les savoir-faire. Dialogue nº 1: Le touriste est au Syndicat d’Initiative A: _ Excusez-moi, madame, pour aller à la Poste? B: _ Continuez tout droit jusqu’à la Place de la République, puis tournez à droite. Dialogue nº 2: A: _ Où est la pharmacie la plus proche, s. v. p.? B: _ Rue de Nantes. A: _ Je ne sais pas où c’est. 313 Área de Lenguas Extranjeras B: _ Eh bien, suivez le boulevard de Paris et après la Place de la République, prenez la première àgauche. Dialogue nº 3: A: _ Pardon Monsieur, la cathédrale c’est de quel côté? B: _ En face du parc. A: _ C’est loin? B: _ Oui, Oui, il faut prendre l’autobus. Dialogue nº 4: A: _ Je voudrais aller au château, pourriez-vous me dire comment je dois faire? B: _ Vous êtes à pied? A: _ Non, en voiture. B: _ Bon, alors remontez le Boulevard de Paris, puis, contournez la place de la République et prenez la Rue de Strasbourg. Ensuite, prenez la troisième à droite, puis la première à gauche. Dialogue nº 5: A: _ Le camping, c’est dans quelle direction? B: _ Allez tout droit, passez la Place de la République puis prenez la rue de Nantes sur votre gauche. A: _ Le camping est au bord de la rivière? B: _ Oui, mais vous devez traverser le pont, descendre la rue de Brest et remonter la rue de Rennes. On arrive au Camping par un petit chemin. Ces cinq dialogues enregistrés, sont employés pour présenter les actes de parole. On les fait écouter deux ou trois fois sans fournir le texte photocopié, pour travailler justement la compréhension orale. Puis, pour la vérifier, on pose des questions, en insistant sur les actes de parole que l’on considère les plus importants. Activité nº 6: Activité d’application (production convergente). Travail oral à faire en groupes de deux ou trois. Il s’agit de dix questions de difficulté croissante. Les apprenants doivent y répondre à l’aide du plan et en employant le vocabulaire des dialogues qu’on leur rappelle dans la consigne des activités. Il convient d’insister sur la formulation des questions. 314 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 7: Activité d’application. Travail individuel ou en petit groupe. Activité de compréhension à faire avec le plan, qui permet de travailler les savoir-faire. 315 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 8: Activité de développement. Travail en groupes de trois ou quatre, à faire oralement. C’est une activité de renforcement de la compréhension orale permettant de travailler en même temps l’orientation dans l’espace. On fait écouter l’enregistrement deux ou trois fois. Les apprenants suivent le texte sur le plan pour découvrir quels sont les bâtiments numérotés. 1.A.- Excusez-moi, Monsieur. La cathédrale, c’est de quel côté? B.- Prenez la première à droite, puis, la première a gauche. Contournez le rond-point et prenez la troisième rue sur votre droite, la cathédrale est juste après le musée. 2.A.- S.v.p. Monsieur, où est la mairie? B.- C’est très facile, prenez la première à droite, puis la troisième a gauche, la mairie est juste au milieu de la rue. 3.A.- Pardon Monsieur, je cherche une pharmacie. B.- Allez tout droit, traversez le pont, puis tournez à droite. Arrivé au rond-point, prenez à gauche, la pharmacie est entre la librairie et la Poste. 4.A.- Savez-vous où est la Poste? B.- Oui, tournez à droite puis la première à gauche. Au rond-point, prenez la rue du milieu, la poste est avant la pharmacie. 5.A.- Pourriez-vous me dire où je peux acheter de la viande, du café et du pain? B.- Bien sûr, au bout de la rue tournez à droite, ensuite la deuxième à gauche. Là vous trouverez un supermarché qui est entre une boucherie et une boulangerie et en face vous avez une épicerie. Activité nº 9: Activité d’application. Individuelle. Ecrite. Il s’agit d’un exercice d’auto-correction, facilitant l’autonomie d’apprentissage. Activité nº 10: Activité d’application. Individuelle. Ecrite. Cette activité permet de travailler en même temps la compréhension et la lecture de plans. 316 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 11: Activité d’application. Individuelle. Ecrite. Les apprenants écoutent plusieurs fois le texte enregistré des itinéraires qu’ils marquent sur le plan. En même temps, ils mettent le nom des rues et des bâtiments. On peut aussi en profiter pour travailler l’aspect socioculturel, car toutes les rues portent le nom d’écrivains célèbres. Itinéraires I) A: Pardon Madame, pour aller à la cathédrale? B: Prenez l’avenue là-devant, c’est l’avenue Montesquieu. Allez jusqu’au feu, puis tournez à droite et descendez l’avenue Victor Hugo. Vous arriverez Place Voltaire. Tournez à gauche, la cathédrale est au bout de la rue Rousseau, en face d’un hôtel. A: Je vous remercie madame. B: Je vous en prie. II) A: S.v.p., comment je dois faire pour arriver rue Montaigne? B: Vous êtes à pied ou en voiture? A: En voiture. B: Alors, suivez l’avenue Lamartine, jusqu’à l’avenue Victor Hugo et tournez à droite. Contournez la place Voltaire et remontez l’avenue Victor Hugo. Arrivé au feu, tournez à droite, c’est l’avenue Montesquieu. Ensuite c’est la deuxième... non, la troisième àgauche. La rue Montaigne et en face du théâtre. A: Merci beaucoup! B: A votre service. III) A: Pourriez-vous me dire où se trouve la Poste? B: Allez tout droit jusqu’à la Porte de Verlaine, puis prenez à gauche. A: Je dois passer rue Rimbaud? B: Non, Non, par le boulevard Diderot. Ensuite traversez l’avenue Victor Hugo, la Poste est sur le trottoir de gauche, juste après le lycée. A: Merci bien. B: Je vous en prie. Activité nº 12: Activité d’élargissement à faire en petit groupe par écrit. Il s’agit de travailler d’un côté la compréhension écrite et de l’autre la formulation de questions. La suite des questions ne forme pas une conversation, cependant, et comme exercice de perfectionnement, on peut demander aux apprenants de les intégrer dans un vrai dialogue, (en faisant de petites modifications, bien sûr!). 317 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 13: Activité d’application, à faire en groupe et par écrit. Voilà la première des activités à faire avec des cartes postales. Il s’agit de la reconstruction de six textes en prenant une phrase de chaque paragraphe. On peut se servir de cette activité pour présenter les éléments nécessaires pour écrire des cartes postales. Les textes que l’on propose sont écrits en employant des niveaux de langue différents, ce qu’il faut signaler aux apprenants en leur faisant remarquer que le choix du registre dépend des rapports que l’on établit avec le destinataire. Activité nº 14: Activité à faire individuellement et par écrit. C’est une activité d’analyse et classement des éléments du texte d’une carte postale, qui est très en rapport avec l’activité précédente. Activité nº 15: Activité individuelle à faire par écrit. Pour faire cette activité on travaille avec le plan de la ville imaginaire (activité nº4) Il s’agit de réemployer les prépositions et locutions prépositives que l’on a vues tout au long de l’unité. Si on le veut, on peut fournir les auto-corrections aux apprenants et leur demander de travailler de façon autonome. Activité nº 16: C’est une activité individuelle à faire par écrit. Il s’agit d’une révision de l’emploi des adjectifs démonstratifs. Activité nº 17: C’est un exercice à faire individuellement et par écrit qui permet une conceptualisation sur la formation de l’impératif. Activité nº 18: Activité à faire individuellement et par écrit qui complète la précédente. Activité nº 19: Activité orale à faire en groupe. C’est une activité de production convergente qui permet d’insister sur les niveaux de langue et sur l’emploi du registre qui doit s’adapter à la situation de communication. 318 Unidad Didáctica: Itineraires Activité nº 20: Activité d’application à faire individuel-lement et par écrit. C’est une activité de production divergente, de transfert à des situations nouvelles. Il s’agit de réutiliser les prépositions et les locutions prépositives pour situer des personnes et des objets dans l’espace. Pour cette activité on s’est servi d’un plan imaginaire, mais il est préférable d’utiliser le plan de la salle de classe que l’on peut faire en travail interdisciplinaire avec le professeur de technologie. Activité nº 21: 21.1: C’est une activité d’acquisition de moyens linguistiques pour accomplir une tâche. C’est une activité de réflexion sur la formation des ordinaux qui est aussi un exercice d’emploi. 21.2: C’est une activité de production convergente, à faire individuellement et par écrit. Cette activité est un complément de la précédente. On demande aux apprenants d’écrire toutes lettres les ordinaux qui sont entre parenthèses. Activité nº 22: Activité de production convergente, à faire individuellement et par écrit. C’est un travail sur les prépositions que l’on emploie pour introduire les différents moyens de transport en français. Activité nº 23: Activité d’application, à faire individuel-lement et par écrit. C’est un travail de pratique des articles contractés. Il faut compléter la colonne de droite avec les données de celle de gauche en écrivant à nouveau le texte. On peut aussi demander aux apprenants de réfléchir sur l’emploi de l’impératif. Activité nº 24: C’est une activité d’exploitation guidée, pour la compréhension lectrice. Les différents paragraphes de l’activité sont ordonnés selon une difficulté croissante. Activité nº 25: C’est une activité de production divergente à faire en groupe. Il s’agit d’un travail de recherche à faire à l’aide du plan de Paris qu’il y a sur la fiche de l’élève. On leur demande de faire une liste des monuments du plan, d’en choisir un et de préparer un exposé documenté sur celui-ci pour le présenter au groupe-classe. Pour obtenir l’information nécessaire sur Paris, on peut consulter des livres et des brochures touristiques, ou bien écrire à l’Office du Tourisme de Paris. (Office du Tourisme de Paris. 127, Avenue des Champs Elysées. Tf. 07-33 1 47 23 61 72). 319 Área de Lenguas Extranjeras Activité nº 26: C’est une activité de transfert à des situations nouvelles, à faire individuellement et par écrit. Le correspondant français de l’apprenant vient passer un week-end à Malaga. L’activité consiste à lui préparer un programme pour le week-end, en le renseignant sur tout ce qu’il peut faire pour s’amuser. Les apprenants sont censés bien connaître leur ville. Ils doivent conseiller des activités en partant de leur expérience, mais on leur fournit aussi un texte en espagnol d’où ils peuvent tirer les renseignements nécessaires pour faire l’activité au cas où ils seraient à court d’idées. Il faut dire qu’il ne faut pas traduire le texte mot-à-mot mais qu’il s’agit d’une reformulation ce qui donne lieu àune première production écrite. Le programme du week-end élaboré, on demande aux apprenants de l’écrire sous forme de lettre. Activité nº 27: Activité de production divergente, d’élargissement à faire en groupe et par écrit. Il s’agit d’une recherche sur la ville de Saint-Malo. On donne aux apprenants une brochure touristique avec le plan historique de la ville où ils peuvent trouver une liste des principaux monuments et on leur demande d’obtenir de l’information sur ceux-ci. Pour faciliter la tâche on leur founit le Guide Michelin. Activité nº 28: C’est une activité de résolution de problèmes nouveaux. (Jeu de rôle) Activité nº 29: Même travail que l’activité précédente. Activité nº 30: Activité de résolution de problèmes nouveaux et de transfert à des situations nouvelles. C’est une activité à faire par petits groupes. Jeu de rôle. Pour ce jeu de rôle, il faut faire un travail préalable de compréhension pour extraire les informations les plus importantes du texte et les exprimer autrement. Il faudrait que tous les apprenants lisent le texte et préparent le rôle du guide. 320 Unidad Didáctica: Itineraires ACTIVITÉS DE RATTRAPAGE: Activité nº 1: Activité individuelle à faire par écrit. L’apprenant doit reconstituer le dialogue entre un touriste et un agent de police. C’est une activité de compréhension qui mobilise tous les acquis de l’unité. Activité nº 2: Activité individuelle à faire par écrit. Cette activité insiste sur l’écriture de cartes postales. Activité nº 3: Activité individuelle à faire par écrit. L’apprenant doit relier chacune des phrases de la colonne de gauche avec une de celles de la colonne de droite, pour pratiquer la structure “pour + infinitif ... il faut ...” Activité nº 4: Activité individuelle d’application. Avec cette activité de rattrapage on veut faire pratiquer oralement les itinéraires vus pendant l’unité. A l’aide du plan de St Nazaire les apprenants doivent faire un itinéraire pour aller de la gare à l’endroit indiqué par l’enseignant. Ensuite, ils doivent l’enregistrer sur leur cassette personnelle. L’enseignant peut marquer des endroits différents pour chaque apprenant ou bien le même pour tous. Activité nº 5: Activité individuelle de production convergente, à faire par écrit. Il s’agit de compléter des dialogues. Activité nº 6: Activité de résolution de problèmes nouveaux. Jeu de rôle. Activité nº 7: Même travail que l’activité précédente. 321 Área de Lenguas Extranjeras ACTIVITÉS DE PERFECTIONNEMENT: Pour les trois premières activités de perfectionnement que l’on propose, on demande d’abord aux apprenants de lire (sans dictionnaire) le texte sur Nice, et d’essayer d’en saisir le sens global. Il faut leur faire remarquer que “saisir le sens global du texte” ne veut pas forcément dire “comprendre tous les mots”. Après le travail de compréhension, on commence les activités qui ont comme point de départ le texte qu’ils viennent de lire: 1.- Imaginez que vous passez quelques jours àNice. Ecrivez une carte postale à un ami, une amie ou une personne de votre famille. (Activité à faire individuellement et par écrit). 2.- Préparez un parcours de visite. Prévoyez aussi des possibilités de logement. 3.- Comparez le carnaval de votre ville avec celui de Nice. On peut utiliser le texte pour travailler le contenu socioculturel. Activité nº 4: Pour cette activité on prend aussi comme point de départ la lecture d’un texte. Ce texte fournit aux apprenants l’information dont ils ont besoin pour le jeu de rôle. (Activité à faire deux par deux et oralement). 322 Unidad Didáctica: Itineraires EVALUATION L ’évaluation doit faire partie intégrante de la continuité des apprentissages. L’important dans toute démarche d’évaluation c’est de déterminer les objectifs que l’on veut atteindre, de définir les exigences et d’établir les critères qui vont permettre cette évaluation. Pour ce faire, il faut être engagé dans la pratique d’une pédagogie de l’autonomie ou du contrat, qui vise à responsabiliser les apprenants dans leur travail et leurs résultats. Il faut leur expliquer les démarches d’apprentissage et leur montrer comment dégager les critères d’appréciationm à partir d’objectifs précis. Les critères doivent être ponctuels, détaillés et concrets. Il importe que les apprenants les connaissent, puissent les repérer dans leurs productions, s’appuient sur eux pour corriger leurs erreurs et voir ce qu’ils réussissent Les activités d’évaluation ne doivent pas se caractériser par leur spécificité c’est-à-dire qu’elles sont semblables ou identiques aux activités de classe. Ce qui les caractérise plutôt c’est le moment où elles s’inscrivent dans l’unité d’apprentissage et l’objectif d’apprentissage qu’elles visent. On distingue normalement l’évaluation initiale que l’on réalise au début d’un acte d’enseignement/apprentissage pour mesurer les pré-acquis, de l’évaluation formative qui accompagne le processus d’enseignement/ apprentissage, et de l’évaluation sommative, faite en fin de parcours. capables de se débrouiller dans une situation de communication en utilisant leurs connaissances. Rappelons que l’évaluation ne porte pas sur les connaissances elles-mêmes et qu’il ne doit pas y avoir de différence entre les activités d’apprentissage et les épreuves d’évaluation. 1.1. EVALUATION INITIALE OU PRONOSTIQUE Elle est faite à l’entrée du processus d’enseignement/apprentissage afin de déterminer les difficultés que peuvent rencontrer les apprenants. L’enseignant doit savoir quels sont les pré-acquis des apprenants autant en ce qui concerne les savoirs que les savoir-faire et les savoir-être. Pour cela, il peut consulter le dossier de chaque apprenant, faire un sondage au moyen d’enquêtes ou d’entrevues,etc... Il peut également utiliser certaines activités comme celles que nous proposons dans cette unité afin de vérifier quelles sont les connaissances préalables des apprenants. C’est en procédant de cette façon que l’enseignant pourra découvrir réellement quels sont les besoins du groupe-classe. 1.2. EVALUATION FORMATIVE INSTRUMENTS D’ÉVALUATION 1. EVALUATION DES APPRENANTS Un véritable objectif terminal dans les approches communicatives est de “rendre capable de faire” avec des connaissances. C’est pourquoi l’objectif essentiel de l’évaluation est de savoir dans quelle mesure les apprenants sont Elle permet une double rétroaction. D’une part, par l’apprenant qui prend conscience des problèmes qu’ilrencontre et des difficultés auxquelles il se heurte. D’autre part, par l’enseignant dans la phase de régulation puisque c’est l’évaluation d’un processus et non d’une fin. L’évaluation formative qui fait partie intégrante de la pédagogie différenciée se doit 323 Área de Lenguas Extranjeras d’aider les apprenants à trouver les obstacles qui les empêchent d’avancer. Toute tâche, tout exercice proposés au cours de l’unité d’apprentissage sont en même temps pour l’enseignant un moyen d’évaluer les capacités communicatives des apprenants ainsi que pour ceux-ci un moyen d’auto-évaluation. L’évaluation formative qui établit une relation rélle d’échanges entre l’enseignant et l’apprenant permet à ce dernier d’acquérir des réflexes personnels d’autonomie. Pour mener à bien cette évaluation nous disposons de différents outils tels que : • le dossier de l’apprenant Fiche nº 2 : fiche d’auto-évaluation globale Fiche nº 3 : fiche pour évaluer l’oral Fiche nº 4 : fiche d’évaluation finale 1.3. EVALUATION SOMMATIVE Elle répond souvent à une nécessité du système et correspond à des bilans. On peut évaluer les connaissances de l’apprenant à la fin de l’unité d’apprentissage au moyen d’un test ou avec la tâche finale. Cependant, nous proposons des activités contextualisées faisant appel aux quatre compétences où nous évaluons l’exécution d’une tâche. Bien qu’elles soient semblables à celles que nous réalisons en classe, ce ne sont pas les mêmes afin de préserver le critère de validité. • le sondage initial • le cahier de classe 2. EVALUATION DE L’UNITÉ D’APPRENTISSAGE • le journal de bord • les activités A la fin de chaque séance, l’enseignant doit noter sur son journal de bord tout ce qui s’est passé afin d’être au clair sur diverses questions : • les tests • les fiches d’auto-évaluation • les fiches d’évaluation de l’enseignant • le matériel élaboré par les apprenants Le dossier de l’apprenant et le sondage initial sont indispensables au départ. L’enseignant doit contrôler régulièrement le cahier de classe de l’apprenant car il constitue un élément fondamental de l’évaluation formative. Il faut conseiller à l’apprenant d’utiliser un classeur divisé en différentes parties : le dictionnaire, la grammaire, les activités,etc... Nous proposons différents modèles de fiches pour l’évaluation formative. Ces fiches peuvent être rédigées en langue maternelle si cela facilite la réflexion de l’apprenant. Fiche nº 1 : fiche d’auto-évaluation après une activité 324 • les objectifs ont-ils été atteints? • a-t-on utilisé les supports adéquats? • les consignes ont-elles été comprises? • les activités ont-elles été suffisantes et assez variées? • quel a été leur degré de difficulté? • les difficultés ont-elles été surmontées par l’ensemble du groupe-classe? • a-t-on respecté le temps prévu? • les apprenants se sont-ils montrés intéressés? • les productions des apprenants sont-elles valables? • quel a été le rôle de l’enseignant? Par ailleurs, il nous paraît indispensable de faire passer chaque semaine une fiche d’évaluation des activités comme la fiche nº 5 afin d’obtenir le plus de renseignements possibles sur le fonctionnement de l’unité. L’ensemble des informations obtenues permettra un réajustement de l’unité d’apprentissage si c’est nécessaire. Unidad Didáctica: Itineraires FICHE Nº1 Prénom ........................................................................................................................................................ Nom ............................................................................................................................................................... Après l’activité nº 11, je peux: Oui Non 1.- Poser des questions pour m’orienter 2.- Comprendre les réponses 3.- Employer des formules de politesse 4.- Comprendre un itinéraire 5.- Employer l’impératif 6.- Employer des prépositions 7.- Employer les ordinaux 325 Área de Lenguas Extranjeras FICHE Nº 2 Prénom ........................................................................................................................................................ Nom ............................................................................................................................................................... Je sais: Oui Poser des questions pour m’orienter. Comprendre les réponses. Expliquer un itinéraire Ecrire des cartes postales Lire des enseignes et des panneaux Déchiffrer le plan d’une ville M’orienter à l’aide d’un plan Comprendre des textes sur ce thème Produire des textes sur ce thème Employer des formules de politesse pour m’adresser à quelqu’un 326 Non Unidad Didáctica: Itineraires FICHE Nº 3 NOM .................................................................................................... Prénom ............................................................................................. Activité orale Incorrecte Correcte Idiomatique Pauvre Limité Riche Beaucoup de fautes Quelques fautes Peu ou pas de fautes Confus Peu précis Clair Incompréhensible Répétitif Créatif Prononciation Lexique Grammaire Discours Message 327 Área de Lenguas Extranjeras FICHE Nº 4 NOM .................................................................................................... Prénom ............................................................................................. L’apprenant est capable de : • Comprendre un message oral très bien bien assez bien passable mal assez bien passable mal • S’exprimer à l’oral très bien bien • Utiliser des stratégies de communication verbales et non verbales très bien bien assez bien passable mal passable mal passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal assez bien passable mal passable mal • Analyser certains aspects socioculturels très bien bien assez bien • Utiliser un document authentique très bien bien assez bien • Comprendre un texte écrit très bien bien • Produire un texte écrit très bien bien • Réfléchir sur son apprentissage très bien bien • Travailler en groupe très bien bien • Tenir son cahier de classe très bien 328 bien assez bien Unidad Didáctica: Itineraires FICHE Nº 5 Le travail de la semaine : 1. Objectifs 2. Tâches d’apprentissage 3. Activités réalisées 4. Moyens utilisés 5. Ce qui m’a plu 6. Ce qui ne m’a pas plu 7. J’ai appris 8. Je n’ai pas compris 9. Mon travail 10. Le rôle du professeur 329 Área de Lenguas Extranjeras Evaluation de la compréhension orale: On demande aux apprenants d’écouter l’enregistrement du dialogue, ensuite on leur distribue les feuilles et on leur demande de lire pendant quelques instants les phrases à compléter avec la bonne réponse. On repasse encore le dialogue une ou deux fois et on leur laisse le temps de répondre. Si on le veut, on peut aussi remettre l’enregistrement avant de passer à la feuille nº2. A.- Comment je dois faire pour arriver au château? B.- C’est facile Monsieur, vous savez où est la Place de la République? A.- Non, je viens d’arriver. B.- Ca ne fait rien, je vais vous expliquer. Suivez le boulevard de Paris, jusqu’au Café de Paris. Là vous verrez une place, c’est la Place de la République. A.- Je continue tout droit? B.- Non, contournez cette place et prenez la rue de Strasbourg. A.- La place... puis rue de Strasbourg. B.- C’est ça, ensuite allez tout droit, vous allez passer devant un jardin et après c’est la deuxième rue à droite. A.- Je vois, rue de Strasbourg puis deuxième à droite. B.- Non, non, rue de Strasbourg et troisième à droite. A.- Quelle est cette rue? B.- Rue de St. Etienne, il y a une boulangerie-pâtisserie au coin. A.- D’accord, la deuxième à droite après le jardin. B.- Oui, c’est ça. Descendez cette rue et en face de la boucherie il y a une petite rue. A.- C’est la rue du château? B.- Oui, le château se trouve rue de Reims. A.- Merci Madame. B.- Je vous en prie. 330 Unidad Didáctica: Itineraires Ecoutez le dialogue, puis choisissez pour terminer la phrase: A.- Le touriste cherche: - le cinéma - le marché aux puces - le château - le Syndicat d’initiative. B.- Le touriste: - sait où est la Place de la République - va tous les jours à la Place de la République - ne sait pas où se trouve la Place de la République - connaît très bien la ville C.- Pour aller à la Place de la République, il doit - tourner à gauche - suivre le Boulevard de Paris - prendre la première à droite - traverser D.- Ensuite il arrivera - rue de Toulouse - avenue de Bordeaux - Place de la République - Quai de Bretagne E.- Après il faut - continuer tout droit - prendre la troisième à gauche - aller à droite - contourner la place F.- Puis il doit - prendre la rue de Tours - prendre la rue de Strasbourg - prendre la rue de St- Etienne - prendre la rue de Grenoble G.- Ensuite c’est - la première à droite - la deuxième à gauche - la troisième à gauche - la troisième à droite H.- La rue de Reims est en face - d’une boucherie - d’une épicerie - d’une pâtisserie - d’un musée 331 Área de Lenguas Extranjeras Remplissez les blancs: A.- Comment je dois faire ....................... arriver ....................... château? B.- C’est facile, ....................... vous savez ....................... est la Place de la République? A.- ....................... je viens d’arriver. B.- Ca ne fait ......................., je vais vous expliquer, ....................... le Bd. de Paris ....................... Café de Paris. Là vous ....................... une place, c’est ....................... A.- Je ....................... tout droit? B.- Non, ....................... cette place et ....................... la rue de Strasbourg. A.- La place puis, ....................... B.- C’est ça. Ensuite allez ....................... vous allez passer ....................... un jardin. Après c’est la deuxième rue ....................... A.- Je vois: rue de Strasbourg puis ....................... B.- Non, non, rue de Strasbourg et ....................... A.- ....................... est cette rue? B.- Rue de St. Etienne, il y a une ....................... au coin. A.- D’accord. la deuxième à droite ....................... le jardin. B.- Oui, c’est ça. Descendez cette rue et ....................... la boucherie il y a une petite rue. A.- C’est la rue .......................? B.- Oui, le château ....................... rue de Reims. A.- Merci madame. B.- .......................................................................................................... 332 Unidad Didáctica: Itineraires Evaluation de la compréhension écrite: Martine doit aller chez Yves qui lui indique comment elle peut arriver, mais il a tout mélangé. Remettez en ordre les indications en regardant le plan: Pour arriver chez moi: 1.- C’est la rue du théâtre. 2.- Arrivée Place de Paris, tu prends à gauche. 3.- En face de chez moi il y a un supermarché. 4.- Tu traverses le Pont-Neuf. 5.- Tu verras la Poste sur ta droite. 6.- Puis tu descends l’avenue de Paris. 7.- Puis la première à gauche. 8.- Tu passes devant le lycée. 9.- Après la Poste, tu tournes à droite. 10.- Et tu continues par la rue de l’Amour. 333 Área de Lenguas Extranjeras Evaluation de l’expression écrite: Vous êtes à Brest dans un hôtel près de l’Arsenal, route de la Corniche. Un ami doit venir vous rejoindre, mais vous ne savez pas s’il arrive par avion àl’aéroport de Guipavas, par train à la gare S.N.C.F., ou en voiture venant des Abers. Ecrivez-lui et expliquez-lui le chemin à suivre dans les trois cas. 334 Unidad Didáctica: Itineraires Evaluation de l’expression orale: Jeu de rôle: Le touriste arrive de La Baule. Il doit: 1.- Trouver un hôtel. 2.- Envoyer une lettre. 3.- Faire des achats. 4.- Acheter un billet de train. 5.- Aller à la Mairie. Dites-lui comment faire à l’aide du plan de Saint Nazaire. 335 Área de Lenguas Extranjeras Tâche finale: La tâche finale que nous avons proposée pour cette unité c’est la présentation de la ville et de la province. La tâche a été faite dans le cadre d’un échange avec des apprenants français qui ont été les destinataires du projet. 336 Le professeur de sciences sociales a dirigé le travail de recherche sur les principaux monuments de la ville. Les supports choisis pour la présentation du travail on été très variés: des tableaux, des posters, des albums, ou des enregistrements vidéo, selon les disponibilités de l’établissement, et les connaissances techniques des enseignants. Un de ces enregistre- ments a été employé pour un échange de vidéo-correspondance. ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda INTRODUCCIÓN a LOGSE pretende mejorar la calidad de la enseñanza y adaptarla a las transformaciones que se están produciendo en la sociedad actual. Para los alumnos tiene el aprendizaje del Alemán un valor instrumental, puesto que el dominio del Alemán puede abrirles a los jóvenes más perspectivas y oportunidades en la especialización profesional. De acuerdo con este propósito y respondiendo a las necesidades y exigencias sociales, culturales y profesionales se amplía la oferta de idiomas extranjeros y se crea la posibilidad de iniciarse en el Alemán como primer idioma extranjero en la Educación Primaria a partir de los ocho años y continuar su estudio en la Educación Secundaria. Su valor formativo consiste en el acercamiento del joven a un ambiente social y cultural distinto al suyo propio y su confrontación con otra manera de vivir y pensar. L La mayor presencia del Alemán en la escuela se plantea por los contactos cada vez más estrechos y frecuentes entre los países europeos y España. La creciente apertura de España hacia fuera crea la necesidad para los jóvenes de aprender más idiomas para poder colaborar en empresas y actividades comunes entre europeos. Aunque el Inglés se haya perfilado como medio de comunicación casi exclusivo para los españoles cuando se relacionan con extranjeros, tiene sin embargo ventajas dominar la lengua nativa del interlocutor para establecer relaciones personales o profesionales más directas y intensas. Las buenas relaciones tanto políticas y económicas como culturales entre España y Alemania han facilitado encuentros cada vez más frecuentes entre españoles y alemanes por el turismo, intercambios estudiantiles y actividades laborales. Entendiendo el estudio del idioma de este modo, éste se convierte en un vehículo de comunicación intercultural que por sus aportaciones e intercambios de experiencias enriquece la formación de la personalidad del joven. En Andalucía se creará la posibilidad de elegir el Alemán como primer idioma en grandes centros escolares de ciudades donde existe una demanda suficientemente fuerte para consolidar una plaza de Alemán. CARACTERIZACIÓN DEL DOCUMENTO Este documento se ha elaborado suponiendo que los alumnos han iniciado el estudio del Alemán en la Educación Primaria y llegan a la Educación Secundaria con conocimientos previos de cuatro años. Por eso, este documento toma en cuenta los contenidos de la etapa anterior. Se evita repetir los contenidos estudiados, pero si se retoman algu- 339 Área de Lenguas Extranjeras nos para reforzar y ampliarlos, aplicando el currículum en espiral y la concepción constructivista del proceso de aprendizaje. Se respetan también los mismos principios que rigen una enseñanza del idioma Alemán en las dos etapas para mantener una coherencia en el aprendizaje. Por otro lado, este documento toma como base los Aspectos Generales de la etapa y el diseño curricular de Idiomas Extranjeros del “Proyecto de Decreto de Educación Secundaria Obligatoria de la Junta de Andalucía” para elaborar una propuesta detallada de los contenidos para el idioma Alemán. En el proceso de la concreción de los contenidos curriculares, este documento corresponde a un posible curriculum de un Seminario de Alemán. Como tal pretende servir de orientación a los profesores que deben elaborar el curriculum para su centro escolar. FINALIDAD DE ESTE DOCUMENTO Esta propuesta representa un referente que puede ser modificado o adaptado por el seminario de alemán, tomando en cuenta el carácter específico del centro. Se puede dar el caso que un seminario opte por no introducir cambios,o al contrario decida elaborar uno propio, tomando como base los contenidos de este curriculum. El Alemán se introducirá en muchos casos como una asignatura nueva en el centro y se impartirá también por profesores nuevos. Esta circunstancia reclama especialmente esta secuenciación ilustrativa para facilitar la compleja tarea de reflejar detalladamente todos los contenidos de la etapa. Esta propuesta, por consiguiente, se considera abierta y adaptable a la realidad de cada curso y experiencia nueva, pero sí tiene un valor representativo por ser el resultado de una puesta en común de los profesores de Alemán de Andalucía, después de un estudio de diseños curriculares del Alemán dentro y fuera de España. Sin embargo en ciertos casos, como la falta de consenso dentro de un seminario, esta secuenciación puede suplir la carencia de un currículum de centro. Pero ante todo este trabajo pretende ser útil, aportando ideas y sugerencias a los profesionales de la educación. De ninguna manera se considera como la única válida, tampoco aborda distintas elaboraciones posibles, sino representa una opción determinada y coherente. CRITERIOS DE SECUENCIACIÓN CRITERIOS PEDAGÓGICOS Y METODOLÓGICOS El centro de la enseñanza son los alumnos con sus diferentes conocimientos, capacidades y exigencias. Los contenidos y temarios, su forma y cantidad de materia se han formulado de forma que sean adecuados a las experiencias y motivaciones de los alumnos, así como de su situación psicológica y cognitiva. 340 Los alumnos aprenden Alemán para poder utilizar este idioma como medio de comunicación entre personas. En la clase se trata pues de introducir procesos de comprensión y expresión que estén adecuados a las diferentes situaciones de comunicación. Los contenidos gramaticales y lexicales nunca suponen un objetivo en sí mismo, pero sí constituyen una necesidad y ayuda para posibilitar la comunicación. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán Con el aprendizaje de una nueva lengua, entran los alumnos en un diálogo con una comunidad cultural diferente. Se puede hablar de un “aprendizaje intercultural”. Este aspecto de la enseñanza del Alemán tiene gran importancia, puesto que los alumnos incluyen su propia cultura en el aprendizaje. La otra cultura tiene efecto de espejo que ofrece a los alumnos la posibilidad de reconocer su propia identidad y valorar con una actitud crítica modos de vivir y posturas distintos. Se intenta conseguir que el profesor y los alumnos utilicen el Alemán el máximo posible, sin crear un clima intransigente. Tiene su importancia la práctica del idioma en la clase, porque ésta constituye durante mucho tiempo la única posibilidad para el alumno de escuchar y de practicar el Alemán en situación auténtica. Especialmente en esta etapa la enseñanza del alemán debería conseguir un alto grado de autenticidad. Esto se refiere tanto a la expresión de experiencias y opiniones propias como a los textos, grabaciones y películas. La autenticidad de discusiones y de material motiva más a los alumnos y los libros de texto deberían estar adecuados a este principio. Aunque el enfoque metodológico de la enseñanza moderna sea comunicativa, no se debería defender éste de manera exclusiva. En la práctica educativa es necesario echar mano a diversos métodos para vencer las dificultades que se presentan y para crear un ambiente dinámico e interesante. Siguiendo estos principios se ha elaborado la presente secuenciación. CRITERIOS DE SELECCIÓN Y PRESENTACIÓN Si se toma el alumno como centro de la enseñanza, habría que partir de sus necesidades de comunicación para definir los contenidos. Habría que preguntarse qué zonas reales de contactos existen o pueden existir, con qué tipo de personas se relacionará, en qué situaciones de la vida cotidiana o profesional debe saber desenvolverse, qué intereses o inquietudes sociales o culturales tiene, y qué clase de textos le gustaría leer y formular. Los contenidos aquí expuestos intentan dar respuestas a todo este catálogo de preguntas. Por eso, esta secuenciación define primero las situaciones de comunicación y desglosa luego las funciones y nociones que intervienen en estas situaciones. Las funciones y nociones se expresan con ayuda de medios lingüísticos. Una misma función puede expresarse de varias formas, implicando a veces aspectos y matices diferentes. Así que se reflejan en este documento las posibles maneras de expresar la función y se toma en cuenta el nivel lingüístico del alumno para seleccionar las más simples en el primer ciclo y las más complejas en el segundo. En un punta aparte se presenta luego la gramática, cuya organización mantiene sin embargo también una estrecha relación con los medios lingüísticos de las funciones. Por ejemplo cuando se plantea como función “contar una experiencia” viene en la gramática el uso de los tiempos del pasado. Existe pues una correspondencia entre las situaciones, funciones y medios lingüísticos y la gramática. También el léxico que aparece al final, se deduce de las situaciones, funciones y la gramática. Las situaciones de comunicación son en principio comunes a los dos ciclos, puesto que se puede hablar de las vacaciones, leer una leyenda o llamar por teléfono con un nivel lingüístico más o menos alto, e incluso es aconsejable de retomar situaciones para reforzar y ampliar conocimientos en el ciclo superior. Sin embargos es preferible tratar determinadas situaciones cuando el alumno disponga de mayores conocimientos del idioma, como por 341 Área de Lenguas Extranjeras ejemplo las explicaciones de un monumento o de un proceso histórico. En esta secuenciación se introducen las situaciones en el banco, correo, hotel, restaurante en el ciclo 14-16, porque se pretende dar al alumno unos medios de expresión amplios que le puedan servir para su futura actividad profesional o viajes a Alemania. Además se han tratado ya algunas de estas situaciones en la etapa anterior. Los otros componentes de la secuenciación, como las funciones, la gramática y el léxico se han organizando por ciclos. La selección de la gramática se orienta por la necesidad de comunicación y se rige por el principio de lo simple a lo complejo. Por la gran dificultad que presenta la gramática a los alumnos, se avanza muy despacio y en forma de espiral. Por ejemplo en el primer ciclo se retoman las formas del acusativo de manera contrastiva con el dativo. El léxico se presenta de manera alfabética y no por situaciones como se hizo en la etapa anterior, porque con un nivel más alto del idioma intervienen en la comunicación y la lectura una gran cantidad de verbos, adjetivos y sobre todo adverbios que son difícilmente clasificable según situaciones concretas. Como éste es el primer inventario de palabras que se hace se incluyen también palabras que se aprendieron en la Educación Primaria. Al mismo tiempo, este inventario completo sirve de orientación al nuevo profesor de la Educación Secundaria. Al léxico del primer ciclo, sigue el del segundo sin repetir palabras. En la práctica, muchas de las palabras introducidas en el primer ciclo formar parte del léxico activo del alumno en el ciclos siguiente. No se pretende que el alumno domine activa o incluso pasivamente todo este vocabulario al final del último ciclo. Se intenta conseguir que pueda utilizar o comprender las palabras más usuales y del lenguaje cotidiano. El vocabulario culto de las lecturas y el especializado con fines profesionales tiene más bien una función propedéutica. CONTENIDOS LINGÜÍSTICOS SITUACIONES DE COMUNICACIÓN La selección de situaciones y temas en los que se desarrolla el aprendizaje del Alemán, se orientará por los intereses y campos de experiencias propios de la edad del alumnado y de sus posibles contactos con la lengua alemana. Por un lado habría que ampliar la comunicación en Alemán en el aula y dinamizar conversaciones sobre su mundo vivencial. Los campos con más interés para esta edad son normalmente: películas y libros de aventuras y policiacas, el mundo del cómic, grupos musicales y deportes. 342 Mientras en la etapa anterior, el alumno se centra más en su propio mundo vivencial, se despierta ahora su curiosidad por descubrir lo desconocido. El idioma alemán implica para él un mundo diferente, del que le gusta conocer la vida de los jóvenes de su edad y algunos aspectos culturales. Entre los posibles contactos con la lengua alemana se ofrece para esta edad el intercambio. Para su estancia en Alemania debe saber desenvolverse en muchas situaciones de la vida cotidiana, conocer actitudes, hábitos y costumbres y tener algunas orientaciones geográficas, históricas y socio-culturales. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán A partir de estos campos de interés y contacto se deducen los sigientes temas y situaciones: Una función o noción puede realizarse con medios lingüísticos diferentes y cada vez más complejos. El ámbito vivencial del aula • actividades durante la clase de alemán • asignaturas, notas y horarios • tiempo libre y vacaciones • grupos de música y películas • fiestas y acontecimientos de su ciudad Así, si queremos “expresar duda”, los medios lingüísticos pueden ser: • Kommt Peter wirklich? • Peter wird kaum kommen. • Ich glaube nicht, dass Peter kommt. El ámbito propio de la ficción • historias de aventuras y policiacas • ciencia ficción y cómic • poemas, adivinanzas y dichos • leyendas y cuentos populares • teatro juvenil y dibujos animados El ámbito social español y alemán • sistema y horario escolar, • actividades deportivas y juveniles • programa de televisión y prensa • ambiente familiar y vivienda • comidas y su horario El ámbito experiencial del intercambio o el ámbito propedéutico del trabajo • comestibles y bebidas • útiles de aseo y ropa • bar, self-service y restaurante • teléfono, correo y banco • transportes públicos • orientación en una ciudad • visita de monumentos y museos • piscina, estadio, cine y discoteca FUNCIONES Al final de la Enseñanza Secundaria, los alumnos deberían ser capaces de expresar en Alemán sus intenciones comunicativas en un intercambio de experiencias y ideas con jóvenes alemanes, en un viaje turístico por países de habla alemana y en situaciones profesionales comunes como una primera toma de contacto, una entrevista preparada o una carta. En el Anexo I se ofrecen ejemplos para cada una de las funciones / nociones. No se trata de una enumeración detallada de todos los medios lingüísticos que deben aprender el alumno sino que representan más bien una posibilidad adecuada para este nivel. Puede haber otras expresiones para realizar la misma función que sean tan válidas como éstas. En la práctica de la clase nunca se enseñarán las funciones en forma de una lista como aparecen en el anexo citado, sino siempre unido a un marco situacional o temático. GRAMÁTICA La elección de los contenidos gramaticales debe realizarse teniendo en cuenta la edad y el nivel de aprendizaje del alumno. Es muy importante adecuar los contenidos gramaticales a la edad de los alumnos. Conocimientos abstractos de gramática son necesarios, pero no son el objetivo prioritario de aprendizaje. Se pretende más bien que el alumno se acostumbre a un uso natural de estructuras gramaticales, como por ejemplo la sintaxis de frases subordinadas y la inversión del sujeto y verbo. Los contenidos gramaticales deben justificarse por la necesidad que plantea la realización lingüística de las funciones / nociones y por eso se enseñarán en estrecha relación con ellas. La gramática a enseñar en cada ciclo se presenta de una manera sistemática, siguiendo clasificaciones tradicionales como artículo, sustantivo, adjetivo, verbo ... etc. 343 Área de Lenguas Extranjeras Esta sistematización de la gramática es puramente operativa, y no corresponde a la explicación en clase, puesto que no se trata de enseñar primero la morfología y después la sintaxis o primero el artículo y después en verbo, sino los fenómenos gramaticales se aprenden en las expresiones que corresponden a las funciones. Una vez introducido y utilizado, se hace ver al alumno la regularidad de un fenómeno y su valor gramatical. léxico activo y pasivo del que deberían disponer los alumnos al principio de la Enseñanza Secundaria. Según la capacidad retentiva de los alumnos, podemos observar grandes diferencias en el dominio del vocabulario. La explicación de una estructura gramatical hace en forma de espiral, por ejemplo se aprende primero la declinación del adjetivo en nominativo y acusativo y más adelante en dativo y genitivo. Los principales contenidos gramaticales que se pueden abordar en esta etapa se exponen en el Anexo II. La elección del léxico resulta siempre de los temas y situaciones de comunicación citados al principio del documento y se enseña y aprende en este contexto. Por la complejidad de la representación esquemática de los contenidos gramaticales nos hemos abstenido de distinguir los contenidos de cada curso. LÉXICO Al final de la Enseñanza Primaria, el léxico activo es alrededor de de 800 palabras. Por experiencia sabemos que es difícil de cuantificar el 344 Pero debe ser nuestra tarea en esta etapa de facilitar e insistir en el aprendizaje de un vocabulario básico que sirva para desenvolverse con cierta fluidez en situaciones cotidianas. Hemos intentado crear un vocabulario básico de aproximadamente 2.000 palabras que se orienta al mundo comunicativo de los jóvenes, consultando libros de textos de diferentes editoriales y el vocabulario del Primer Certificado del Instituto Goethe (ZDF), para admitir las palabras más frecuentes y las más imprescindibles. El léxico que se cita en el Anexo III es por un lado menos que lo que se introduce, cuando se tratan los distintos ámbitos en la práctica de la clase, y más de lo se exige saber activamente. Según la capacidad del alumno, éste se quedará con un 75% o 85% al final de la etapa. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán CONTENIDOS SOCIOCULTURALES Conocer los nombres y la pronunciación correcta de grandes ciudades, rios, mares, lagos y corrilleras alemanas austriacas y suizasLocalizarlos en un mapa Hamburg, Dresden, Köln, Nürnberg, München, Wien, Salzburg, Genf, Bern, Rhein, Elbe, Oder, Donau Ostsee, Nordsee, Bodensee. Alpen, Mittelgebirge Conocer las grandes zonas industriales Ruhrgebiet, Stuttgart, Frankfurt, Leipzig, Basel Familiarizarse con la historia de tres ciudades Stadtgeschichte von Berlin, Essen, Wien Tratar los grandes acontecimientos históricos de este siglo Erster Weltkrieg, Weimarer Republik, Zeit des Naturalsozialismus, Zweiter Weltkrieg, Zeit des Kalten Krieges, Einigung Deutschlands Familiarizarse con la vida de personalidades de este siglo Bertolt Brecht, Marlene Dietrich, Willy Brandt Familiarizarse con la prensa alemana Conocer informaciones sobre la actualidad por la prensa Bild-Zeitung, Frankfurter Allgemeine, Süddeutsche Zeitung, Stern, Spiegel, Bravo Tagesschau, Heute, Conocer programas de la televisión y películas por haberlo visto en vídeo Sport und Kindersendungen alte und moderne Spielfilme Conocer cuentos y leyendas Die Nibelungensage Die Loreley Münchhausen, Der Rattenfänger Faust Conocer textos cortos de autores de este siglo Tucholsky, Böll, Brecht, Schnurre, Bichsel, Bachmann Conocer canciones Volkslieder und Lieder von Liedermachern CONTENIDOS PROCEDIMENTALES P ara formular las estrategias necesarias para el aprendizaje del idioma es preciso tener enfocado las destrezas y objetivos finales de la asignatura. Considerando como el objetivo fundamental la adquisición de una competencia comunicativa, hay que ofrecerles a los alumnos estrategias comunicativas, tanto receptivas como productivas. Como la información se puede obtener de maneras diferentes, según el canal receptor, es decir escuchando, viendo y escuchando o leyen- 345 Área de Lenguas Extranjeras do, distinguimos la comprensión auditiva, audiovisual y lectora. párrafos y puede estar acompañado de imágenes, entran en juego también signos visuales. Como la transmisión de información se puede realizar hablando y escribiendo distinguimos la expresión oral de la escrita. Para alcanzar la comprensión lectora los alumnos deben disponer de las estrategias siguientes: Esta diferenciación es naturalmente esquemática, puesto que en la realidad se presentan múltiples formas mixtas: audiovisuales con o sin textos por ejemplo. • Fijarse en el léxico conocido y no el desconocido. ESTRATEGIAS RECEPTIVAS • Servirse de la ayuda de nombres propios de personas lugares, números y fechas. • Servirse del contexto para deducir una palabra desconocida. En la situación real es lo más frecuente que se ve a la persona a la que escucha, por eso se aplican las estrategias auditivas acompañadas de interpretaciones visuales. • Transferir palabras internacionales. Para alcanzar la comprensión audiovisual, los alumnos deben disponer de las estrategias siguientes: • Buscar palabras claves que llevan el hilo conductor. • Reconocer las composiciones y derivaciones de palabras. • Fijarse en el titulo o subtítulos. • Poner en juego el contexto verbal y situacional. • Buscar las palabras clave que llevan el hilo conductor. • Incorporar sus conocimientos y experiencias previas sobre el tema. • Transferir palabras internacionales. • Interpretar signos auditivos como la entonación, el tono, la acentuación, y enfatizaciones. • Interpretar signos visuales como la expresión facial, los gestos, posibles imágenes. En la lecturas de textos se repiten algunos de estos recursos y aparecen algunos nuevos por la posibilidad de releerlos detenidamente y pasar de una primera comprensión global del texto a una posterior más detallada y completa. Como el texto tiene también una presentación visual es decir que se destaca el título, se divide en 346 • Incorporar experiencias y conocimientos previos. • Formular suposiciones e hipótesis para crear un contexto lógico o situacional. • Interpretar signos visuales como fotos y dibujos. • Fijarse en la estructuración visual del texto en párrafos. • Tomar en cuenta signos ortográficos como paréntesis, comillas, puntos suspensivos, signos de exclamación y de interrogación etc. • Poner en juego los conocimientos gramaticales como las concordancias, las terminaciones de casos, los tiempos y modos de los verbos, etc. • Deducir fenómenos gramaticales desconocidos de las regularidades observadas en el idioma. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán ESTRATEGIAS PRODUCTIVAS En una enseñanza comunicativa es fundamental centrar los esfuerzos didácticos en la expresión oral. A la vez es ésta la destreza que presenta más dificultades a los alumnos. Por eso hay que practicar en clase lo mas posible el idioma creando situaciones reales y ficticias, ejercicios y juegos que favorezcan la espontaneidad. • Repetir para confirmar si no ha comprendido bien • Simplificar una información para poder expresarla • Parafrasear una palabra que no se conoce • Servirse de gestos o ilustraciones Para la expresión oral los alumnos deben de disponer de las siguientes estrategias: • Admitir incorreciones antes de interrumpir la comunicación • Utilizar formulas de saludo y de cortesía para tomar contacto - Utilizar frase hechas que sirven para introducir o terminar una conversación • Derivar palabras alemanes de los internacionalismos • Crear palabras siguiendo las reglas de composición o derivación • Preguntar cuando no se ha captado toda la información SECUENCIACIÓN DE LOS CONTENIDOS POR BLOQUES TEMÁTICOS E n este documento se han organizado los contenidos por ciclo o año, creando una correspondencia entre las funciones, la gramática y el léxico a este nivel. Hemos considerado conveniente esta presentación global de los contenidos por ciclos, porque este documento pretende ser ante todo orientativo y no ofrecer una programación determinada de un curso escolar. Estos contenidos pretenden ofrecer más bien un referente al profesor, para elegir un libro de texto que se adapta a los contenidos propuestos y para elaborar su propia secuenciación. Esta se realiza en la práctica a partir de un libro de texto y alrededor de seis a ocho bloques temáticos que se tratan a lo largo de un año. tema, para no dirigir y delimitar demasiado la labor individual del profesor y para no crear un modelo que, por su naturaleza experimental, sufriría remodelaciones y cambios casi anuales, igual que una programación de curso. Sin embargo hemos considerado conveniente dar unos ejemplos como estructurar los distintos aspectos ordenados por ciclos, en relación con situaciones de comunicación determinadas o temas. Como dentro del bloque temático, se plantean situaciones comunicativas concretas y estas a su vez se realizan por medio de actos que expresan las intenciones del hablante, existe una relación estrecha entre todos ellos, al igual que entre las funciones, su realización en Alemán, la gramatica y léxico. Los redactores de este documento hemos rehuido concretar los contenidos alrededor de un 347 ? Menú ú principal Í ndice del libro Menú ú de ayuda ANEXO I FUNCIONES / NOCIONES CICLO 12 - 14 Tomar contacto y despedirse • personalmente Guten Morgen/ Tag/ Abend! Wie geht’s Ihnen?.. Danke, gut und Ihnen. Wie geht’s? .... Ganz gut. Herzlich willkommen. Wie war die Reise? Danke, gut, aber anstrengend. Entschuldigung, sind Sie Herr...? Bitte kommen Sie!/ Komm mit! Was ist los? MEDIOS LINGÜÍSTICOS Excusarse Entschuldigung. Entschuldigen Sie, bitte. Verzeihung. Das tut mir leid. Felicitar Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/ Namenstag Frohe Weihnachten/ Ostern Ein frohes Neues Jahr Ich wünsche dir/Ihnen ... Expresar datos personales Mein Name/ Vorname ist ... Meine Adresse ist ... Mein Wohnort ist ... Mein Geburtsdatum ist ... Mein Geburtsort ist ... Ich bin am ...in ...geboren. Meine Telefonnummer ist ... Ich bin Spanier/in. Preguntar significado • de una palabra • de un hecho Wie heisst ... auf deutsch/. spanisch Was bedeutet das? Bis morgen/dann/bald. Gute Nacht! Einen schönen Tag noch! Gute Reise/Fahrt! Viel Spass/ Glück! • por telefono • por carta Dar las gracias Hallo, hier Jutta Klein. Kann ich Monika sprechen? Ist Monika zu Hause? Auf Wiederhören ! Liebe .../ Lieber ... Sehr geehrte Frau ... Herzliche Grüsse Mit freundlichen Grüssen Danke schön. - Bitte schön. Herzlichen Dank. Das ist nett. Nichts zu danken. Advertir incomprensión Entschuldigung, wie bitte. Können Sie bitte etwas langsamer/lauter/deutlicher sprechen! Ich habe Sie nicht verstanden. Können Sie das bitte noch einmal wiederholen/ erklären! Pedir cortésmente • información Können Sie mir bitte sagen, ... Wissen Sie, ... 349 Área de Lenguas Extranjeras • una cosa Würden Sie mir bitte ... geben? Könntest du mir bitte ... zeigen? Kannst du mir bitte helfen. Expresar conformidad Gut, in Ordnung. Natürlich. Ja, gerne. Selbstverständlich. Ich bin damit einverstanden. Ja, mit viel Vergnügen. Das freut mich. Negar • por incapacidad • por peligro • por prohibición • desinformación Proponer algo cortesmente Schade, das geht nicht. Nein, ich habe keine Lust/ Zeit. Leider nicht. Auf keinen Fall. Ganz und gar nicht. Das kann ich nicht. Vorsicht, das darf man nicht. Achtung, man soll das nicht. Das ist verboten. Tut mir leid, das weiss ich nicht Keine Ahnung. Wir könnten vielleicht ... Sollen wir nicht ... Hast du keine Lust ... Ich schlage vor, ... Aconsejar Du sollst kommen. Es ist besser, ... Expresar • admiración Toll./ Spitze./ Klasse. Das gibt’s ja nicht! So ein Wahnsinn! Kaum zu glauben! Das ist ja unglaublich/ verrückt/ wunderbar/ herrlich! Ein Glück, dass..... Das freut mich aber wirklich,.... Da bin ich aber glücklich/ froh! Sie hat Angst, dass ... Er hat Angst vor ... Sie macht sich Sorgen über... Er ist ängstlich. • sorpresa • alegría Expresar • miedo • preocupación Expresar gusto 350 Das gefällt mir gut/besser/ am besten. Das finde ich schön. Das mag ich gern. • comida • ropa Er liest gern/ lieber/am liebsten Das schmeckt gut. Das ist lecker. Das steht dir gut. Das passt zu dem roten Hemd. Expresar interés Das finde ich interessant. Carla interessiert sich dafür. Das finde ich langweilig. Expresar • rechazo • aburrimiento • disgusto Das mag ich nicht. Das gefällt mit gar nicht. Das finde ich langweilig. Wie schrecklich. Ich ärgere mich darüber. Das ist dumm/ blöd/ ärgerlich. Expresar pertinencia Das Fahrrad gehört mir. Das ist Peters Mofa. Der Hund von meiner Freundin Expresar necesidad Das ist wichtig/ notwendig/nötig. Es ist wichtig, dass ... Du musst mir helfen. Expresar permiso Maria darf in die Disco gehen. Expresar prohibición Karl darf nicht ins Kino gehen. Parken verboten. Expresar obligación Du sollst ... Transmitir opiniones Ich meine ... Meiner Meinung nach ... Ich bin der Meinung, dass ... Preguntar la hora y contestar Wie spät ist es ? Wieviel Uhr ist es? Es ist Viertel vor drei. Um wielviel Uhr...? - Um drei Uhr Expresar duración y frecuencia Wie lange dauert..? - Eine Stunde Wie oft...? - Einmal in der Woche Indicar tiempo • día, parte del día, • días de la semana, • mes, estación, año jetzt, heute, morgen, gestern, am Morgen, am Mittag, morgens, am Montag,im April, im Winter neunzehnhundert zweiundneunzig Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • fecha am 11. Mai 1992 Citarse Wann treffen wir uns? Montag, um fünf Uhr am Kino. Informar Am Montag um halb zehn habe ich Mathematik. Am Mittwoch nachmittag gehe ich zum Englischkurs. • horario del curso • tiempo libre Wir fahren am Samstag von Granada • viaje ab, fahren zuerst nach Sevilla • su punto de partida bleiben dort 3 Tage und dann • su duración fahren wir weiter nach Cordoba. • su llegada Am Donnerstag kommen wir in Madrid an. Describir camino Gehen Sie zuerst rechts, dann die dritte Strasse links und dann immer geradesaus über die Brücke. Comprender instrucciones Holt bitte das Buch heraus! Schlagt bitte Seite 32 auf! Schreibt bitte das Wort auf! Bringt bitte die Filzstifte mit! Kannst du das noch einmal lesen? Die Hausaufgaben für morgen ... Mach das Fenster auf! Mach die Tür zu! Passt auf! Hört zu! Decir asignaturas Wir haben Mathematik, Spanisch, Deutsch, Biologie, Geschichte, Erdkunde, Physik, Sport, Basteln. Expresar actividades • tiempo libre • deportes. Ich spiele Basketball. Ich lerne Gitarre spielen. y Ich mache Sport/ Judo.... Ich gehe in einen Fotokurs. Indicar profesión Meine Mutter ist Sekretärin. er ist Bankangestellter von Beruf Describir personas Meine Freundin ist sehr nett/ sympatisch/ lustig. Sie hat ... Augen und ... Haare. Sie ist ... gross. Ihre Hobbys sind .... Ihre Lieblingsfächer sind .... Ihr Lieblingstier ist ... Describir familia Ich habe zwei Geschwister, einen Bruder und eine Schwester. Meine Oma ist ... alt. Meine Tante wohnt in ... Unsere Wohnung hat eine Küche, ein Bad, ein Wohnzimmer, ein Schlafzimmer und zwei Kinderzimmer. In meinem Zimmer ist ein Schreibtisch, ein Stuhl, ein Bett, ein Kassettenrecorder, ein Bücherregal und an der Wand sind viele Poster. Informar Indicar situación Indicar dirección Indicar procedencia Preguntar camino Malaga ist in Andalusien am Meer. Er wohnt in der Berliner Strasse Jörg wartet auf dem Marienplatz. Hans ist in der Schule/ beim Arzt/ an der Ecke/ zu Hause. Das Küche ist oben/unten/ nebenan. Er steht da/ dort/ hier. Bernd fährt nach Malaga ans Meer. Klaus fährt in die Schweiz, in die Vereinigten Staaten. Inge geht in die Schule/ zum Park/ zu Maria/ nach Hause. Er geht nach oben/ rechts. Geh dorthin/ hierhin/ rein/ raus/ runter/ rauf. Petra kommt aus Spanien/ aus der Türkei. Sie kommt aus der Schule/vom Arzt/ vom Schwimmbad Wie kommt man zum Bahnhof? Können Sie mir sagen, wo der Bahnhof ist? Describir • casa • habitación 351 Área de Lenguas Extranjeras Comparar Preguntar estado de salud Marina ist so alt wie ich. Meine Schwester ist jünger als ich. Peter ist nett, Klaus netter und Jörg am nettesten. Es geht ihr jetzt besser. Er sieht schlechter aus als früher. Heute finde ich ihn viel/ noch interessanter. Wir haben immer mehr Schüler. Er arbeitet jetzt mehr. Ich habe Mathe lieber als Physik. Wie geht es Pablo? Wie fühlt er sich heute? Was tut ihm weh? Geht es ihm schon besser? Expresar estado de salud Es geht ihm ziemlich schlecht. Er fühlt sich nicht wohl Er ist nicht ganz gesund. Ist Pablo krank? Ja, er hat eine Grippe/ Fieber/ Halsschmerzen/ Kopfschmerzen/ Bauchschmerzen Was tut Pablo weh? Das Bein tut ihm weh. Pedir • comidas Ich möchte einen Hamburger/ eine Bratwurst/ ein Kotelett/ ein halbes Hähnchen mit Pommes Frites und Salat. Geben Sie mir bitte eine Tafel Schokolade/ ein Hörnchen Eis/ ein Schinkenbrötchen/ ein Käsebrot ein Stück Sahnetorte/ ein Paket Keks/ eine Schachtel Pralienen/ ein Kaugummi/ eine Tüte Bonbons. Ich hätte gern eine Flasche Fanta/ ein Glas Saft / Limonade/ Wasser/ eine Tasse Kakao. • bebidas Explicar plato de comida 352 Gulasch ist Fleisch mit Sauce. Gazpacho ist eine kalte Tomatensuppe. Eine” Tortilla de patata” ist ein Omelette mit Kartoffeln. “Boquerones” sind kleine Fische. Preguntar precio Wieviel kostet das? Was macht das? Wie teuer ist das? - Expresar precio Eine Mark vierzig. Zehn Mark fünf. Dreissig Pfennig. Apreciar • comida • precio Das ist süss/ sauer; heiss/ kalt; Das ist zu salzig Das ist billig/ zu teuer Preguntar actividades Was hast du gestern/ am vorigen del pasado Wochenende/ im letzten Sommer gemacht? Expresar actividades Gestern habe ich Hausaufgaben del pasado gemacht/ Fussball gespielt/ Musik gehört/ ferngesehen. Vorgestern bin ich radgefahren. Am Wochenende sind wir weggefahren/ haben wir unsere Oma besucht. Wir haben einen Ausflug gemacht. In den Ferien waren wir am Strand/in den Bergen/ auf dem Land/ bei meinen Grosseltern/ auf dem Campingplatz. Redactar cartas Sevilla, den 12. Mai 1992 Liebe ... / Lieber ..., Hallo ... Viele Grüsse Tschüs/ Bis bald • vacaciones Wir senden Euch viele Grüsse aus unseren Ferien in ... Ich verbringe meine Ferien mit meinen Eltern in ... • cumpleaños Ich sende Dir einen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag. • navidad Ich wünsche Dir und Deiner Familie ein frohes Weihnachtsfest und ein glückliches Neues Jahr. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán Expresar • suposición • esperanza Vielleicht können wir den Film verstehen. Hoffentlich kommt er noch. Transmitir • apreciaciones • opiniones Sevilla soll schön sein Er findet Sevilla schön. Er sagt/ glaubt/ meint /findet, dass Sevilla schön ist. • peticiones Er hat gesagt, du sollst kommen. • interrogaciones Er fragte mich, ob du kommst. • dudas Er weiss nicht, ob er kommen kann. Wenn er zu spät kommt, gehe ich allein. Wenn du kein Geld mehr hast, kannst du nicht ins Kino gehen. • consecuencias Er hat viel Zeit, sodass er sich langweilt. Er hat soviel Zeit, dass er sich sich langweilt. Viele Jahre später/ lang Jeden Tag.... Und wenn sie nicht gestorben sind, dann leben sie noch heute. Contar vivencias pasadas Dann/ am Sonntag/ mit 9 Jahren/ als die Ferien vorbei waren/ Expresar • condiciones Expresar • causas • motivos Expresar • sueños • imaginación • hipótesis Contar cuentos Warum/ wieso/ weshalb bist du zur Expo gegangen? Weil ich gestern schulfrei hatte. Um mir das Feuerwerk anzusehen. Er geht oft ins Konzert, denn er interessiert sich für Musik. Er interessiert sich für Musik, deshalb/ darum/ daher geht er ins Konzert. Warum hast du so grosse Ohren? Damit ich dich besser hören kann. Er hat geträumt, er wäre auf einer Safari. Stell dir vor, du würdest auf einem anderen Planeten leben. Wenn ich gut Gitarre spielen könnte, würde ich Rockmusiker werden. Es war einmal ein Mädchen, das... eine Prinzessin/ Fee/ Hexe, die.. ein König/ Riese/ ein Zwerg, der Eines Tages.... Plötzlich.... Zuerst/ vor einem Jahr/ im letzten Sommer/ als ich zehn Jahre alt war. Danach/ einen Monat später/ eine Woche lang/ bis 1989 Zum Schluss/ am Ende/ schliesslich Contar recuerdos Ein Erlebnis, an das ich mich sehr gut erinnere, ist ..... Damals war ich .... Jahre alt. Einmal .... Da gab es .... Spät am Abend.... Also ..... Nachher.... Als ich dann ... Beim Spielen ... Aber ..... Trotzdem..... Contar desarrollo de la vida Am ... wurde er in ... geboren. Sein Vater war ... von Beruf. Als er .... Jahre alt war, zog seine Familie nach ..., weil... Er besuchte die Grundschule in... Danach ging er auf die Hauptschule/ Realschule/ das Gymnasium. Anschliessend machte er eine ...lehre bei...in .... Er beendete seine Ausbildung mit der ...prüfung. Nach dem Abitur begann er ein .....studium. 1978 heiratete er Seit ...arbeitete er als .... bei.... 353 Área de Lenguas Extranjeras Redactar excursión Am Morgen trafen wir uns... Von dort aus fuhren wir ... Bevor wir die Kirche/ den Dom/ das Museum/ besuchten, gingen wir... Wir hatten uns vorher/ im Reiseführer gut über ... informiert. Nach der Rathaus/ Schloss/ Burgbesichtigung machten wir... Wir stiegen auf den ....turm. Wir hatten eine schöne Aussicht bis nach/ über ... Am Mittag machten wir Picknick/ assen wir ... Nachdem wir uns ausgeruht hatten, fuhren wir .... Anschliessend machten wir eine Stadtrundfahrt/ Bootsfahrt/ Wanderung. Plötzlich fing es feste an zu regnen/ gab es ein starkes Gewitter..... Aber es hörte zum Glück nach zehn Minuten wieder auf. Danach schien die Sonne wieder... In ....angekommen hatten wir eine Stunde frei, also legten wir uns auf eine Wiese in die Sonne. Um sechs Uhr versammelten wir uns alle an der S-Bahnstation/ Bushaltestelle ..... Dann traten wir gemeinsam/ alle zusammen unsere Rückfahrt an.. Auf dem Heimweg ..... Wir kamen müde/ begeistert/ mit grossem Hunger von dem Ausflug nach Hause zurück. Pedir información sobre sucesos históricos 354 Was passierte/ geschah 1945? Was war damals los? Was ist 1989 geschehen? Ich möchte gern wissen, wie man damals lebte/ was man damals dachte/ ob man damals glücklich war? Contar sucesos históricos ... wurde die Mauer geöffnet. Von ... bis ... war Berlin eine geteilte Stadt. Früher gab es ... In den sechziger Jahren begann das Wirtschaftswunder. Adenauer war ... Jahre lang Bundeskanzler. CICLO 14 - 16 Aprobar afirmaciones Natürlich, damit bin ich einverstanden. Ja, das glaube/ meine ich auch. Ich glaube, das ist wahr/ das stimmt/ Sie haben recht. Das kann man sagen. Ja,es ist wirklich so. Contradecir cortésmente Kann schon sein, aber ich habe gehört/ gelesen/ gesehen. Vielleicht, aber normalerweise... Ich glaube nicht, dass ... Meiner Meinung nach.... Ich finde jedoch, dass .... Man darf das nicht so verallgemeinern. Expresar • aprobación y motivo Das ist richtig, denn... Das sehe ich auch so, weil ... Genau, deswegen/ darum/ daher Das ist schon richtig, aber.... • disconformidad Das kann schon möglich sein, cortésmente jedoch Im allgemeinen wohl, aber ... Generell würde ich aber sagen, dass Grundsätzlich stimme ich dem zu, aber.... Einerseits hast recht, aber andererseits.... • duda Bist du dir da ganz sicher... Stimmt das wirklich, oder ....? Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • rechazo y motivo Ich finde das ist unmöglich, da... Das kann doch nicht sein, denn ... Das kann nicht stimmen, weil/da ... Das stimmt gar nicht! Tatsache ist, dass... Preguntar por opinón Was hältst du von dem Streik? Was denkst du über den Streik? Was ist deine Meinung zu diesem Problem? Findest du die Forderungen berechtigt/ angemessen? Was würdest du in dieser Lage tun? Expresar opinón y motivo Ich halte das für richtig/ berechtigt/ angemessen/ gerecht, weil.... Ich bin der Meinung/ Ansicht, dass ..., denn ... Meiner Meinung nach sind ..., denn Am besten wäre wenn...., weil.... Am besten finde ich, dass..., da... Expresar • seguridad y motivo Das weiss genau, wie/wann ... Ich bin ganz sicher, dass Ich erinnere mich genau, wer... Das ist so, denn .... Ich kann ganz genau sagen, wann • suposición y motivo • inseguridad y motivo Ich nehme an, dass ....,da... Ich vermute, dass...., weil... Mir scheint, dass.... , weil... Möglicherweise/ wahrscheinlich/ vermutlich ..... Das ist kaum zu schaffen, weil Sind Sie vielleicht/ etwa.... Es müsste in... gewesen sein, da Ich bin nicht sicher, wo/ ob... Ich muss mir noch überlegen,ob... Darüber muss ich noch nachdenken, da/ weil..... Das kann ich nicht so schnell entscheiden, da/ weil..... Er hat wohl eine Chance, weil... Expresar proyectos Ich habe vor, einen Schüleraustausch zu machen. Wir werden nach Freiburg fahren. Voraussichtlich werden wir 14 Tage bleiben. Wir haben die Absicht, einen Austausch vorzubereiten/ zu organisieren/ zu wiederholen Expresar diferencias Sie haben/ essen lieber ... Wir haben viel mehr.... Sie reden weniger als wir. Sie essen früher/ später. Wir dürfen/ haben sogar... Sie machen mehr ...... Sie interessieren sich mehr für.. Sie interessieren sich für andere Sachen als ... ... ist bei uns anders. Sie ... anders als wir. Bei uns ist das aber anders, da... ... ist nicht so ... wie in Spanien. Die Spanier ..., aber die Deutschen.. Die Spanier ... Die Deutschen dagegen... Während die Spanier....haben, haben.... die Deutschen Comentar sistemas escolares Gerd geht in den Kindergarten/ zur Grundschule/ Hauptschule/ Gesamtschule/ Berufschule. Er besucht die Realschule/ das Gymnasium. Er geht in die achte Klasse. Mit 10 kann man auf das Gymnasium gehen. Die ...-schule dauert.... Jahre. Nach dem .... Schuljahr kann man zwischen .... wählen. Nach der ...-schule kann man eine Lehre machen Er hat ... -techniker gelernt. Er hat Medizin/ Jura/ studiert. Mit dem Abitur kann man an der Universität studieren. Es gibt Zeugnisnoten von .... bis ... ... ist die beste und ... die schlechteste Note. Eine ... ist nicht bestanden. Mit ... wird man nicht versetzt. Man bleibt sitzen, wenn Wenn man einen Realschulabschluss 355 Área de Lenguas Extranjeras hat, kann man... werden. Um Autoschlosser zu werden, braucht man einen ...-abschluss. Sein Berufsziel ist.... Er hat einen Ausbildungssplatz/ eine Lehrstelle/ Praktikantenstelle als ...gefunden. Er macht eine Lehre/ ein Praktikum bei ... Saal drei um acht Uhr? Ja, aber nur in Reihe ... / Nein,es ist alles ausverkauft. Welcher Film läuft heute im Astra Kino? Darf ich Ihnen den Platz anweisen? Ja, bitte Reihe vierzehn. • piscina Comentar programa Im ersten Programm gibt es ... de televisión Im 2. Programm läuft der Film Im ... Programm kommen jetzt .... Die Nachrichten im...Programm heissen... Ich sehe am liebsten Nachrichten/ Spielfilme/ Zeichentrickfilme/ Krimis/ Serien/ Tier-, Kultur-, Reportagen/ Shows. Ich freue mich auf die Sendung. Er ärgert sich über den Moderator Contar película Pedir y dar información • cine 356 Am Anfang des Films sieht man... Der Film beginnt mit ..... Der Film spielt zur Zeit des zweiten Weltkrieges in.... Die Hauptpersonen sind ... Die Hauptrolle spielt ... Das Thema des Films ist ... In dem Film wird ... behandelt. Der Film handelt von ... Es wird die Frage gestellt, wie/ warum/ ob/ Der Konflikt besteht zwischen.... Gegen Ende des Films löst sich das Problem/ der Konflikt.... Der Film hat ein glückliches / tragisches Ende. Können Sie mir sagen, wann die nächste Vorstellung beginnt/ wann der Film zu Ende ist? In einer halben Stunde. Wann beginnt die Abendvorstellung/ Kindervorstellung? - Um ...Uhr Gibt es noch Eintrittskarten für Bitte, wo kann ich eine Eintrittskarte ziehen? Gibt es auch eine Zehnerkarte/ Saisonkarte/ Schülerkarte? Wo sind die Umkleidekabinen/ Duschen/ Toiletten? Wo kann ich mir eine Bademütze leihen? Wann ist das Schwimmbad geöffnet? Wann wird das Schwimmbad geschlossen? Können Sie mir erklären, wie der Föhn/Wechselautomat funktioniert? Welches Geldstück muss man zum Föhnen einwerfen? - Ein Fünfzigpfennigstück. • estación de tren Wann fährt der Zug nach ...ab? Um vier Uhr drei. Wo kommt der Zug/ IC/ die U-Bahn/ S-Bahn von ...an? Auf Gleis 2, Bahnsteig 4. Wo kann ich Auskunft bekommen? Der Fahrplan ist da. Am Schalter 5. Eine Hinfahrkarte nach...! Eine Rückfahrkarte nach....! Einmal Köln hin und zurück. Einmal Liegewagen/Schlafwagen... Der Speisewagen ist vorne. Wo sind die Schliessfächer? Fährt der Zug direkt nach...Nein, Sie müssen in ...umsteigen. Im IC müssen Sie einen Zuschlag zahlen. Der IC 405 von Hamburg, Ankunft ein Uhr zehn, hat Einfahrt auf Gleis 4, bitte zurücktreten. Der D-Zug 725 nach Essen, Abfahrtszeit drei Uhr sieben Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • aeropuerto • teléfono Pedir y dar información • correos • banco Ich brauche Kleingeld zum Telefonieren, können Sie bitte wechseln Erst Münzen einwerfen, dann den Hörer abnehmen und dann die Nummer wählen. fährt in wenigen Minuten von Gleis 4 ab. Einsteigen und Türen schliessen! Die Passagiere des Flugs Nummer .... bitte nach Ausgang 5. Der Flug Nummer... hat 10 Minuten Verspätung. Ihren Flugschein/ Ihr Flugticket bitte. Raucher oder Nichtraucher? Zollkontrolle/ Passkontrolle Haben Sie Gepäck? Haben sie etwas zu verzollen? Die Handtasche muss durch den Scanner. Gürtel anschnallen, bitte. Sie haben...kilo Übergewicht. Kein Anschluss unter dieser Nummer. Ich verstehe die Durchsage nicht. Ich weiss nicht, was die Töne bedeuten? Das ist das Besetztzeichen/ Freizeichen. Die Leitung ist besetzt/ frei. Ich bin unterbrochen worden. Ich bekomme keine Verbindung. Die Verbindung ist schlecht. Wie ist die Vorwahl von Spanien? Können Sie mich mit...verbinden? - Ich verbinde. Bitte, wissen Sie, wo die nächste Telefonzelle ist? Wo kann ich Briefmarken bekommen? - Auf der Post/ am Automaten. Wo kann ich postlagernde Briefe/ Pakete abholen? - Schalter fünf. Wo kann ich ein Paket/ Postgiro aufgeben? Ein Brief/ Einschreibebrief/ Eilbrief nach... Was kommt auf einen Brief nach ...Eine 45 Peseten-Briefmarke. Drei Briefmarken zu einer Mark Wie ist die Postleitzahl von...? Bitte, wo ist der nächste Briefkasten? Wann ist die nächste Leerung? Zahlen Sie mit Reiseschecks/ Euroschecks/ Visakarte oder bar? Ich möchte ... Peseten in D-Mark wechseln/ tauschen. Wie steht der Wechselkurs? 62 Peseten für eine Mark Wie hoch ist Wechselgebühr? Welchen Betrag möchten Sie abheben/ einzahlen/ überweisen? Wie soll ich Ihnen auszahlen in grosse oder kleine Scheine? • gasolinera Wo ist eine Tankstelle/ • taller de coches Reparaturwerkstatt? Selbstbedienung. Voll tanken, bitte! Öl wechseln, Reifendruck prüfen, Scheiben putzen, Vorder/ Hinterreifen auswechseln, Bremse einstellen, bitte! Haben Sie eine Waschanlage/ einen Absschleppdienst? Ich habe eine Panne, mein Bremslicht/ Fahrlicht/ Rücklicht geht nicht. Der Motor läuft nicht gut. Der Wagen verbraucht zuviel Benzin/ verliert Öl. Können Sie das bis morgen reparieren? • restaurante Die Speisekarte bitte! Als Vorspeise/ Hauptgericht/ Nachspeise gibt es .... Sie können wählen zwischen ... 357 Área de Lenguas Extranjeras Sie können dazu .... trinken. Mögen sie lieber Fleisch- oder Fischgerichte/ ein warmes Gericht oder eine kalte Platte. Der Fisch ist gekocht/ gebraten/ gegrillt. Eine Wurst-/ Schinken-/ Fleisch-/ Käseplatte/ gemischte Platte. Das ist vom Schwein, Kalb, Rind, Lamm. Ein Rinder-/ Schweinebraten Mit einer Gemüsebeilage. Mit Pommes Frites und ... salat. Ein Fleisch-/ Fischspiesser Meeresfrüchte, Krabben, Muscheln. Ein Stück Eistorte/ einen Eisbecher mit Sahne. • hotel Reclamar y pedir disculpa • restaurante • Hotel 358 Bitte, haben Sie noch ein Doppelzimmer/ Einzelzimmer frei? Haben Sie das Zimmer reserviert/ vorbestellt? -Ja, telefonisch/ durch das Reisebüro ... Ist das der Preis mit oder ohne Frühstück/ mit Halb- oder Voll-Pension. Wie sind die Öffnungszeiten des Restaurants? - Es ist morgens von ... bis ... geöffnet. Ab ... geschlossen. Nehmen Sie bitte den Aufzug! Ist das Ihr Gepäck? Wir bringen es sofort auf Ihr Zimmer. Möchten Sie geweckt werden? Entschuldigungen Sie bitte, aber ... ist zu fett/ salzig/ heiss/ kalt/ verbrannt. Bitte, nehmen Sie ..... zurück, das ist schlecht. - Es tut mir leid, ich bringe Ihnen sofort ein neues 4/ ein anderes. Das habe ich nicht bestellt. die Rechnung stimmt nicht/ ist zu hoch. Verzeihen Sie bitte, ich habe mich leider vertan/ geirrt/ verrechnet. Bitte, der Aufzug/ die Klimaanlage/ Heizung geht nicht. Der Schlüssel passt nicht. Das warme Wasser läuft nicht. Das Bett ist nicht gemacht.Entschuldigen Sie bitte, ich schicke sofort jemanden. Wir sehen sofort nach. • aeropuerto Contar • intercambio Mein Gepäck ist nicht angekommen.Das tut mir leid. Zeigen Sie mir bitte Ihr Flugticket. Ich überprüfe. Warum hat der Flug/ der Zug Verspätung? Es gibt ein technisches Problem/ einen Streik/ wegen des Nebels. Jetzt verliere ich meinen Anschluss.Das Problem werde ich sofort lösen./ Da finden wir schon eine Lösung. Zuerst wurde ......vorbereitet. Unser erste Kontakt war.... Im Briefwechsel lernen wir uns ... kennen. Dann wurden Sonderangebote von verschiedenen Reisebüros gesucht/ vorgestellt/ besprochen/ verglichen. Wir erkundigten uns nach ... Wir holten Auskunft über ... ein. Schliesslich entschieden wir uns für ... Dann beschlossen wir ... Peter schlug vor, dass.... Wir zogen ..... vor, denn.... Wir arbeiteten ....... aus. Der Aufenthalt dauerte... Am ...wurden wir vom...empfangen/ begrüsst. Am.... fand .... statt. Ich wurde von Familie Klein abgeholt. Mein erster Eindruck war.... Meine Gastfamilie fand ich.... Mein Kontakt zur Familie war... Von...bis nahmen wir am Unterricht teil. Am ... veranstalteten wir.... Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán Am ....feierten wir...... Zum Abschiedsfest...... Am Bahnhof verabschiedeten wir uns von ... Wir luden ...zum Gegenbesuch ein. Redactar programa de viaje Describir • monumento • ciudad Mittwoch, den 1.Juni, um ... Uhr Treffpunkt/ Abfahrt/ Ankunft Bahnfahrt/ Busfahrt/ Flug Empfang/ Begrüssung durch Teilnahme am Unterricht/ Schulfest/ Theater/ Rockfestival Stadtbesichtigung/ Stadtrundfahrt Besichtigung von/ des Besuch von / des....... Rundgang durch.... Diskussion über... Vorbereitung von / des... Tagesausflug nach.... Wanderung von...nach Abschiedsfest Rückfahrt von ... Die Kirche/ der Dom/das Schloss die Burg ist im romanischen/ gotischen/ maurischen Renaissance Stil gebaut. Er ist vor ...Jahren gebaut worden. Es stammt aus der Barockzeit/ aus der Epoche von .... Es ist mit Blumenmotiven/ Edelsteinen/ arabischen Mustern verziert. ...ist aus Gold/ Silber/ Holz/ Keramik/ Marmor. Das Bild/die Statue stellt...dar. Das Kreuz ist holzgeschnitzt/ vergoldet/ versilbert. Die Bögen bilden ... Die Kirchenfenster sind Die Stadt wurde 1265 von ... gegründet/ vergrössert/ erweitert/ zerstört/ umgebaut/ wiederaufgebaut/ restauriert/ erobert/ besetzt/ befreit/regiert. 1520 wurde mit dem Bau des... begonnen/ angefangen. Erst.... wurde der Bau beendet. Von... bis ... herrschte König... über die Stadt. Von... bis... erlebte die Stadt eine wirtschaftliche/ kulturelle/ industrielle Blüte. Zur Zeit der Mauren/ Habsburger/ Preussen.... Im 12.Jahrhundert.... Vom Anfang/ vom Ende des 12. Jahrhunderts an Seit der Epoche der.... Zwei Jahrhunderte lang... ....wurde die Stadt Königssitz/ Fürstensitz/ Bischofssitz/ Landeshauptstadt. • proceso histórico 1825 wurde ... zum Kaiser/ König/ Kanzler/ Bundespräsidenten gewählt/ ernannt. 1918 kam .... an die Macht/ Regierung. .... wurde das Gesetz eingeführt/ geändert/ abgeschafft. ....wurde der 1.Weltkrieg erklärt/ beendet. ... fing der Bürgerkrieg an. ... wurde der Friedensvertrag in ... unterschrieben ... wurden die Parteien und gewerkschaften verboten/ die Juden verfolgt und verhaftet. Viele gingen ins Exil Sie kamen aus dem Exil zurück. Die allierten Siegermächte .... Zur Zeit des Nationalsozialismus/ der Diktatur/ der SPD Regierung/ der Weltwirtschaftskrise/ des Wirtschaftswunders/ der Wende In der Francozeit/ Hitlerzeit... Nachkriegszeit • situación geográfica Frankfurt liegt am Main. .... liegt am Meer/ an der Küste am Mittelmeer/ am Atlantik/ an der Nordsee/ an der Ostsee/ in den Bergen/ in den Alpen/ in den Pyreneen/ in der Mancha/ in Nordspanien/ in Bayern/ in Andalusien. Der Guadalquivir fliesst durch Sevilla. Am Ufer der Donau liegt... 359 Área de Lenguas Extranjeras Am Strand von Cadiz.... Auf den Kanarischen Inseln ... Auf Mallorca ... Im Mittelgebirge/ in der Sierra An der französischen Grenze... Die Landschaft um Granada ist ... Santa Fe liegt bei Granada. Im Süden von Andalusien .... Im Industiegebiet von ... Im Ruhrgebiet... Das Gebiet zwischen.... Im Schwarzwald ... Im Ebrotal Am Tegernsee ... An der Ebromündung Im Naturschutzpark Redactar carta comercial Betrifft: Bestellung von .../ Angebot von.../ Ihr Schreiben vom.../ Unser Telefongespräch vom Sehr geehrte Damen und Herren, / Sehr geehrte Frau Müller,/ Sehr geehrter Herr Dr. Schmitt,/ Sehr geehrter Herr Direktor, Ich möchte Sie bitten, mir ..... zu senden. Ich danke Ihnen für Ihr Schreiben/ Angebot/ Ihre Bestellung. Wir können/ möchten Ihnen mitteilen, dass ... Leider müssen wir Ihnen mitteilen,dass ... Informieren sie uns bitte bald über ... die Preise/ Liegerung/ den Termin. Wir möchten Ihnen folgendes Angebot machen: ... Wir liefern Ihnen wie bestellt... 360 Wir haben Ihre Lieferung erhalten. Wir senden Ihnen die Rechnung für .... und bitten Sie den Betrag auf das folgende Konto zu überweisen: Ich hoffe bald von Ihnen zu hören. Wir danken Ihnen für die Bestellung In Erwartung Ihrer Antwort/ Lieferung... Mit freundlichen Grüssen • carta de solicitud de trabajo Betrifft: Bewerbung Anzeige vom.... in der... Zeitung Ich bewerbe mich um eine Stelle als ... Seit.... arbeite ich als ....bei... Ich möchte gerne neue Erfahrungen sammeln/ meine Deutschkenntnisse anwenden und erweitern. • curriculum vitae Lebenslauf Name: Vorname: Wohnort: geboren am....in... 1970 - 1974 Grundschule ... Gymnasium/ Hauptschule ... Medizinstudium an der ....- Universität/ Lehre als ... bei... ... Sprachdiplom/ Staatsexamen Technikerprüfung ... Praktikum in... ... Heirat mit .. Zur Zeit Chemielaborant bei... ANEXO II CONTENIDOS GRAMATICALES CICLO 12 - 14 1. El sustantivo • Declinación del artículo • artículo indeterminado singular en [acusativo] y dativo singular masculino neutro femenino [acusativo] einen ein eine dativo einem einem einer Negación plural kein .... keine declinación como ein keinen Ich habe keinen Kuli. Gib mir bitte einen! Ich habe ein Fahrrad. Hast du auch eins? • artículo determinado singular y plural en [acusativo] y dativo singular masculino neutro femenino [acusativo] den das die dativo dem dem die plural die den der, die, das .... como pronombre demostrativo Ich möchte den Pullover!- (den acentuado) Der ist schon verkauft. (der acentuado) 361 Área de Lenguas Extranjeras • Género del sustantivo según el sexo terminaciones masculino der Mann der Schüler der Koch femenino die Frau die Schülerin die Köchin neutro das Kind - - ung - heit - keit - ion - tät - chen - lein masculino femenino neutro der Tisch die Tische (Ball-Bälle) die Hand die Hände das Bein die Beine pocos casos die Reise die Reisen pocos casos die Zeitung pocos casos die Zeitungen • Plural -e (consonante final) singular plural -n (- e final) singular plural - en consonante final singular pocos casos plural - er una sílaba singular plural (der Mann die Männer) singular = plural - er, - el, - en singular plural der Finger die Finger - s de origen inglés o francés singular der Clown plural die Clowns 362 das Bild die Bilder (Haus-Häuser) (die Mutter die Mütter) pocos casos die Party die Partys das Auto die Autos Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • Declinación del sustantivo Terminación - n en el dativo plural mit den Kindern Terminación - en de sustantivos como Polizist, Student, Mensch, Herr .... y sustantivos derivados de adjectivos nominativo: acusativo: dativo: der Student den Studenten dem Studenten der Bekannte den Bekannten dem Bekannten die Bekannte die Bekannte der Bekannten 2. El pronombre • Pronombre personales en [acusativo] y dativo 1. persona singular 2. persona singular : : 3. persona singular masc. neutr. fem. 1. persona plural 2. persona plural 3. persona plural mich dich Sie ihn es sie uns euch Sie sie mir dir Ihnen ihm ihm ihr uns euch Ihnen ihnen • Pronombres posesivos en nominativo - acusativo - dativo 1. persona singular 2. persona singular 3. persona singular 1. person plural 2. person plural 3. person plural Ist das deine Tasche? Ist das dein Buch? masc. neutr. fem. pl. [mein] [mein] [meine] [meine] [dein] Ihr masc. [sein] neutr. [sein] fem. [ihr] unser euer Ihr ihr [meinen] [mein] [meine] [meine] ...... meinem meinem meiner meinen (declinación como mein) unsren euren - Ja, das ist meine. - Nein, das ist nicht meins. 363 Área de Lenguas Extranjeras • Pronombres interrogativos wen? wem? für wen? mit wem? wofür? womit? masculino neutro femenino plural nominativ welcher? welches? welche ? welche? acusativ welchen? welches? welche? welche? dativ welchem? welchem? welcher? welchen? Welchen Rock möchten Sie, den blauen oder den roten? Welchen möchten Sie, den oder den? Was für ein ...? Was für ...? Was für eine Hose möchten Sie? - Eine Jeans. Was für Bücher liest du gern? - Krimis. Ich möchte dir ein Buch geben. Was für eins möchtest du? • Pronombres indefinidos viel man alle alles einige - wenig - mehr • Pronombres relativas en nominativo - acusativo singular masculino neutro femenino plural der das die die Gibst du mir die Zeitung, die dort liegt? Das ist der Pullover, den ich kaufen möchte. 3. El adjetivo Distinción entre el uso predicativo y atributivo. Ich finde das Bild schön. Das schöne Bild. 364 den das die die Wir haben viel gesehen. Man sagt, dass.... Sind alle da. Ich habe alles fertig. Einige, nicht alle,sind da. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • Declinación del adjetivo atributivo en nominativo, acusativo y dativo con el articulo determinado e indeterminado Terminaciones - en , - e, - er, - es articulo determinado singular nominativo acusativo dativo masc. -e - en - en artículo indeterminado singular nominativo -(er) acusativo - en dativo - en artículo determinado plural nominativo acusativo dativo neutro -e -e - en fem. -e -e - en -(es) -(es) - en -e -e - en -e -e - en indeterminado (sin artículo) plural nominativo - en acusativo - en dativo - en den kleinen Fisch - die kleinen Fische - dem kleinen Fisch eine kleine Maus - die kleine Maus - kleine Mäuse ein kleiner Affe ein kleines Pferd Ist das dein neues Fahrrad? - Nein, das ist mein altes. • Comparación comparativo - er superlativo -st predicativo: Ich finde das schöner / am schönsten atributivo : die schönere Stadt / die schönste Stadt teuer gross alt jung kurz lang - teurer grösser älter jünger kürzer länger - der der der der der der teuerste grösste älteste jüngste kürzeste längste - am am am am am am teuersten grössten ältesten jüngsten kürzesten längsten 365 Área de Lenguas Extranjeras stark - stärker - der stärkste - am stärksten gut viel gern - besser mehr lieber - der beste der meiste der liebste - am besten am meisten am liebsten Jochen isst genauso viel wie Klaus Peter ist nicht so viel wie Jochen. Klaus hat mehr Freunde als Jochen. Martin läuft schneller als Georg. Martin ist der schnellste (von allen) Martin ist der allerschnellste. Karl liest am meisten/ am liebsten. • Numeros ordinales erste Er wohnt in der vierten Etage. zweite Am ersten vierten neunzehnhundert neunzig dritte Zum dritten Mal vierte siebte achte fünfzehnte zwanzigste einunddreissigste 4. La preposición • Preposiciones con acusativo [bis, durch, für, gegen, ohne, um] entlang - Gehen Sie den Fluss entlang! • Preposiciones con dativo 366 aus bei gegenüber mit - nach seit von - zu - Irene kommt aus der Schule. Petra war beim Arzt. Der Bus hält gegenüber der Post. Martin kommt mit mir. Maria fährt mit dem Auto Er kommt nach dem Mittagessen. Er ist seit einer Woche hier. Anna kommt vom Arzt. Vom ersten bis zum dritten Juli Sie geht zur Schule. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán • Preposiciones con acusativo y dativo directivo situativo Wohin geht er?Wo ist er? ... in den Park. ... im Park. an das Fenster.am Fenster. auf den Platz. auf dem Platz. neben den Mann. neben dem Mann. vor das Haus. vor dem Haus. hinter das Haus. hinter dem Haus. unter die Brücke. unter der Brücke über den Fluss. über dem Fluss. zwischen die Bäume. zwischen den Bäumen. in an auf neben vor hinter unter über zwischen 5. El verbo • Pretérito perfecto Pretérito perfecto formado con haben sehen er hat gesehen geben er hat geben nehmen er hat genommen Pretérito perfecto formado con sein kommen er ist gekommen gehen er ist gegangen fahren er ist gefahren • Pretérito imperfecto de verbos regulares ich du er wir ihr sie frag-t- e frag-t-est frag-t-e frag-t-en frag-t-et frag-t-en ich du er wir ihr sie antwort-et-e antwort-et-est antwort-et-e antwort-et-en antwort-et-et antwort-et-en Pretérito imperfecto de los verbos modales wollen sollen können müssen dürfen er woll-t-e er soll-t-e er konn-t-e er muss-t-e er durf-t-e 367 Área de Lenguas Extranjeras Pretérito imperfecto de los verbos irregulares kommen ich kam du kam-st er kam wir kam-en ihr kam-t sie kam-en fahren ich fuhr schlafen ich schlief Pretérito perfecto y imperfecto de los verbos irregulares del grupo bringen denken wissen brach-te dach-te wuss-te gebrach-t gedach-t gewuss-t Lista de los verbos irregulares beginnen bleiben bringen denken essen fahren fallen finden fliegen geben gehen haben heissen helfen kennen kommen lassen laufen lesen nehmen rufen schlafen schreiben schwimmen sehen sein singen sitzen sprechen stehen treffen tragen treffen tun vergessen verstehen waschen werden wissen ziehen • Futuro werden + infinitivo ich werde kommen du wirst kommen er wird kommen Promesa Suposición Orden wir werden kommen ihr werdet kommen sie werden kommen Ich werde dich (bestimmt) besuchen. Er wird (wohl) nicht kommen. Du wirst jetzt aufpassen • “Konjunktiv” “Konjunktiv” con würden ich du er 368 würdwürd-e würd-est würd-e + Infinitivo fliegen fliegen fliegen wir ihr sie würd-en würd-et würd-en fliegen fliegen fliegen Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán “Konjunktiv” de los verbos modales können könn-t-e könn-t-est könn-t-e könn-t-en könn-t-et könn-t-en ich du er wir ihr sie müssen ich müss-t-e mögen ich möch-t-e dürfen ich dürf-t-e “Konjunktiv” de sein und haben formado a partir del pretérito imperfecto sein ich du er wir ihr sie - war wär-e wär-st wär-e wären wärt wären haben ich du er wir ihr sie - hatte hätt-e hätt-est hätt-e hätt-en hätt-et hätt-en Petición cortés Würden Sie mir bitte helfen? Könnten Sie mir den Weg zeigen? Ich hätte gerne ein Glas Saft. Hipótesis Ich hätte das anders gemacht. Wenn ich Ferien hätte, würde ich dich besuchen. • Verbos compuestos separables e inseparables Prefijos separable ab-, an-, auf-, aus-, ein-, fort-, mit-, vor-, weg-, zu-, zurück-, zusammen. abschreiben anfangen ankommen anmachen anrufen ansehen aufpassen aufsetzen aufräumen aufregen aufschreiben ausmachen einkaufen einladen fortgehen fortfahren mitbringen wegbringen weggeben weggehen wegfahren wegnehmen zumachen zuhören zurückbringen zurückgeben zurückgehen zurückfahren zurückholen zurückkommen zurücknehmen zusammenbleiben zusammengehen weitergeben weitergehen weiterlesen weiterschreiben wiederbringen wiedergeben wiederkommen wiedersehen 369 Área de Lenguas Extranjeras mitgeben mitgehen mitfahren zusammenfahren zusammenlassen zusammenpassen Bring ein Geschenk mit! Er bringt ein Geschenk mit. Brachte er ein Geschenk mit? Er soll ein Geschenk mitbringen. Er hat ein Geschenk mitgebracht. Er vergass, ein Geschenk mitzubringen. Ich möchte, dass er ein Geschenk mitbringt. Prefijos inseparables be-, empf-,ent-, er-, ver-, beginnen verabreden bekommen verändern berichten veranstalten beschreiben verbessern besuchen verbieten bezahlen verbringen entschuldigen vergessen empfangen verlassen empfehlen versuchen erinnern (überlegen erklären übersetzen erzählen wiederholen) Vergiss das nicht! Ich habe das nicht vergessen. • El verbo y sus complementos • [Sujeto Peter Verbo erzählt Objeto acusativo einen Witz] • Sujeto Der Film Das Buch Das Hemd Verbo gefällt gehört passt Objeto dativo mir. meinem Freund. dir. • Sujeto Klaus Maria Verbo zeigt gibt Objeto dativo dem Tourist mir • Sujeto Der Zug Er Verbo fährt bleibt Objeto temporal y eine Woche einen Monat lang • Sujeto Anna Martin Elisa Anna Verbo wartet erzählt interessiert sich ärgert Objeto preposicional auf den Bus. von seinen Ferien. für Flamenco. sich über den Film. 370 y Objeto acusativo den Weg. die Zeitung. Objeto locales an den Strand. in der Schweiz. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán 6. La oración • Oraciones completivas Monika glaubt, denkt, meint, dass dass Karl möchte wissen, wann du Zeit hast. ob du Zeit hast. warum du keine Zeit hast. dich morgen zu treffen. dir zu schreiben. Ulla versucht, vergisst, du morgen kommst. sie recht hat sie hat recht. • Oraciones relativas der -den -das -die Ich kenne einen Mann, der heisst Klabautermann. Wer ist der Mann, den ich nicht kenne? Rotkäppchen ist ein Mädchen, das eine rote Kappe trägt. • Oraciones circunstanciales Oración temporal wenn - als Wenn das Konzert zu Ende ist, gehen wir nach Hause. Als ich sechs Jahre alt war, wohnte ich in Essen. Oración condicional wenn realis y potencialis Wenn du kommen willst, (dann) kannst du kommen. Wenn du Lust hättest, könnten wir zusammen wegfahren. Oración causal [weil] - denn - daher/ deshalb Die Katze läuft vor dem Hund weg, weil sie Angst hat. , denn sie hat Angst. Die Katze hat Angst, daher/deshalb läuft sie weg. Oración final damit - um ..... zu + infinitivo Ich bin freundlich, damit du wiederkommst. Ich habe so grosse Ohren, damit ich dich besser hören kann Er hat so grosse Ohren, um besser hören zu können. 371 Área de Lenguas Extranjeras 7. La posición del verbo • En una oración principal [Verbo modal ......................................................... infinitivo] Du musst mich morgen abholen. Morgen musst du mich abholen. Darf ich dich morgen abholen? Pretérito perfecto haben/sein ......................................................... participio Wann hat er dich angerufen? Elisa ist um drei Uhr gekommen. Dann haben wir zusammen getanzt. Futur werden ....................................................... infinitivo Sonntag werden Oma und Opa uns besuchen. Lisa wird uns auch Sonntag besuchen. Wer wird uns Sonntag noch besuchen? • En oraciones subordinadas ..., dass als damit weil wenn wir auf dem Campingplatz er mit dem Zug in Malaga du deine Freunde Bettina nach Deutschland du keine Reise 8. La composición de palabras • Substantivos sustantivo + sustantivo Rockmusik, Mittagspause, Schulhof, Kindergarten, Klassenzimmer verbo + sustantivo Schwimmbad, Sitzplatz, Schlafzimmer • Adjetivos un + adjetivo unfreundich, unbequem, unsauber adjetivo + lich natürlich, freundlich, gefährlich adjetivo + ig richtig, lustig, durstig, hungrig 372 besuchen gefahren machen waren. ankam. kannst. ist. würdest. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán adjetivo + isch kindisch, spanisch, französich, andalusisch, sevillanisch • Verbos wieder + verbo wiederkommen, wiedersehen, wiedertreffen weiter + verbo weitermachen, weiterlesen, weiterfahren weg/ fort + verbo weglaufen, wegbringen, fortfahren, fortgehen zurück + verbo zurückkommen, zurückgeben, zurücknehmen • Adverbios hin - her + preposición hinein, hinaus, hinauf, hinunter, hinüber herein, heraus, heraus, herunter, herüber - hin/ - her hierhin, dahin, dorthin, hierher, von daher, von dorther CICLO 14 -16 1. El sustantivo • Declinación del artículo y del sustantivo artículo indeterminado singular en [dativo] y genitivo singular masculino neutro femenino [dativo] einem Freund einem Buch einer Stadt genitivo eines Freundes eines Buchs einer Stadt artículo determinado singular y plural en [dativo] y genitivo singular masculino neutro femenino [dativo] dem Freund dem Buch der Stadt des des der plural den der Städten genitivo Freundes Buchs Stadt Städte 373 Área de Lenguas Extranjeras Das Die Die Die Haus eines Freundes von mir Geschichte der Stadt Seiten des Buchs = die Buchseiten Mauern der Stadt = die Stadtmauern Bettinas Pullover Vaters Meinung Müllers Garten Goethes Faust Münchens Rathaus Der Die Der Der Das Pullover von Bettina Meinung meines Vaters Garten von Familie Müller Faust von Goethe Rathaus von München Declinación de sustantivos determinados Terminación -en en acusativo, dativo, genitivo y plural singular plural nominativo der Mensch die Menschen acusativo den Menschen die Menschen dativo dem Menschen den Menschen genitivo des Menschen der Menschen Junge, Herr, Affe, Löwe, Hase, Student, Polizist, .... • Genero terminaciones femenino Bäckerei Freundschaft (origen latino) Alternative Phantasie Existenz Misere neutro Musik Maschine Garage Kamara Olympiade Renaissance Distanz Tablette Reichtum (origen extranjero) Datum Stadium Meeting neutro sustantivaciones de verbos y adjetivos das Essen, das Schöne masculino femenino ciudades, la mayoría de los países y regiones das alte Köln, das kalte Deutschland, das heisse Andalusien días, meses, estaciones der Montag, der Mai, der Sommer árboles, muchas plantas die Tanne, die Nelke 2. El pronombre • Pronombres demonstrativos masculino neutro femenino 374 dieser dieses diese jener jenes jene Declinación como welch-. Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán Dieser Fisch hier ist eine Scholle und jener dort eine Forelle. • Pronombres posesivos en genitivo 1. persona singular singular masculino neutro femenino meines meines meiner Freundes Buches Tasche plural meiner Bücher 2. persona singular 3. persona singular deines seines ihres uns(e)res eu(e)res ihres Freunds Freunds Freunds Freunds Freunds Freunds 1. persona plural 2. persona plural 3. persona plural • Pronombre interrogativo en genitivo wessen? Wessen Pullover ist das? - Marias. • Pronombres indefinidos jemand - niemand einer - keiner jeder irgendeiner, irgendjemand, irgend etwas irgendwie, irgendwo, irgendwohin, irgendwoher einander Hast du jemand gesehen? Nein, hier ist niemand. Man kann nicht jedem gefallen. Irgendetwas muss jetzt geschehen. Sie sprechen nicht mehr miteinander. • Pronombres y la declinación del adjetivo welch-, dies-, jen-, jed-, allcomo el artículo determinado singular welcher kleine Tisch plural welche kleinen Tische alles Gute alle kleinen Tische viele, einige, wenige, mehrere, nom./ acus. viele kleine Tische dativ vielen kleinen Tischen 375 Área de Lenguas Extranjeras • Pronombres relativos en dativo y genitivo singular masculino neutro femenino dativo dem dem der genitivo dessen dessen deren plural denen deren Das ist Maria, der dieses Mofa gehört. Kennst du den Jungen, mit dem ich gesprochen habe? Ein Schimmel ist ein Pferd, dessen Farbe weiss ist. 3. El adjetivo • Declinación del adjetivo atributivo • genitivo con artículo indeterminado y determinado terminación -en para todos los generos Wegen des schlechten Wetters bin ich nicht gekommen. • declinacion del adjetivo sin artículo en nominativo, acusativo, dativo y genitivo singular nominativo acusativo dativo genitivo masc. - er - en - em - es neutro - es - es - em - es Ich trinke lieber starken Kaffee. Ein Glas heisse Milch. “Vorsicht! Bissiger Hund.” Sportlicher Herr mit Porsche sucht attraktive junge Dame. • Adjetivos con complementos preposicionales reich an böse auf neidisch auf stolz auf verliebt in 376 fertig mit zufrieden mit froh über glücklich über traurig über voll von frei von freundlich zu fähig zu fem. - e - e - er - er plural - e - e - en - er Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán 4. Las preposiciones • Preposiciones con genitivo während wegen (también con dativo en el lenguaje hablado) trotz anstatt Während der Regierungzeit von Konrad Adenauer..... Wegen der schlechten wirtschaftichen Lage Trotz des Regens sind sie spazierengegangen. • Adverbios preposicionales da(r) + preposición local : dahin - darin,(darein) - daraus, darauf, darüber, dahinter, davor, daneben, dabei, formas cortas drin, rein, raus, rauf, rüber Was ist denn da drin? Was steckt dahinter? 5. El verbo • Pretérito perfecto e imperfecto de los verbos irregulares (ampliación de la lista anterior) backen bieten bitten braten brechen brennen empfehlen entscheiden fangen fliessen gefallen geschehen gewinnen gleichen greifen halten kennen laden leiden liegen mögen nennen raten reiten rennen scheinen schiessen schneiden schweigen springen sterben streiten treiben treten verbinden vergleichen verlieren wachsen werden werfen wiegen • Pretérito perfecto de los verbos modales wollen sollen können er hat gewollt er hat gesollt er hat gekonnt 377 Área de Lenguas Extranjeras müssen dürfen er hat gemusst er hat gedurft Hast du gewollt, dass er dich besucht? Er kam immer spät nach Hause, aber ich habe das nicht gedurft. pero: Er hat die Fahrt nicht mitmachen können. Petra hat das Buch nicht lesen müssen. • Pluscuamperfecto imperfecto de haben + partícipio ich hatte gearbeitet du hattest gearbeitet er hatte gearbeitet wir ihr sie hatten hattet hatten gearbeitet gearbeitet gearbeitet imperfecto de sein + partícipio ich war gekommen du warst gekommen er war gekommen wir ihr sie waren wart waren gekommen gekommen gekommen Nachdem wir eine Woche in Köln verbracht hatten, fuhren wir nach Bonn weiter. • Pasivo werden + participio presente ich werde gesehen du wirst gesehen er wird gesehen wir werden gesehen ihr werdet gesehen Die Brücke wird gebaut. pretérito perfecto er ist gesehen worden ich du er wir ihr Die Stadt wurde zerstört Die Kirche ist vergrössert worden pretérito pluscuamperfecto Er war gesehen worden Nachdem der Bau der Kirche beendet worden war,... • “Konjunktiv” formado a partir del préterito imperfecto 378 pretérito imperfecto wurde gesehen wurdest gesehen wurde gesehen wurden gesehen wurdet gesehen Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán ich du er wir ihr sie verbos irregulares käm - e käm - est käm - e käm - en käm - t käm - en verbos regulares mach-t-e mach-t-est mach-t-e mach-t-en mach-t-et mach-t-en formado a partir del pretérito pluscuamperfecto con sein ich wäre du wärest er wäre wir wären ihr wäret sie wären gekommen gekommen gekommmen gekommen gekommen gekommen con haben ich hätte du hättest er hätte wir hätten ihr hättet sie hätten gemacht gemacht gemacht gemacht gemacht gemacht. potencialis Wenn es keine Waffen gäbe, könnte es keinen Krieg geben. irrealis Wenn du gekommen wärest, hätten wir eine Party gemacht. imaginación Ich träumte, ich ginge über die Dächer der Stadt. Stell dir vor, du wärest auf einer einsamen Insel. oración indirecta Er sagt/ sagte, er könnte nicht kommen. er hätte nicht kommen können. er wäre um acht Uhr zu Hause. er bliebe bis zum Wochenende. • Verbos y sus complementos Sujeto Monika erinnert Verbo sich Objeto preposicional an ihre Kindheit. El verbo y sus oraciones completivas Sujeto Sie Sie denken an ich erinnern an erkennen an glauben an sich gewöhnen an Verbo erinnert mich daran, erinnert sich daran, achten auf sich freuen auf warten auf sich verlassen auf danken für Oración completiva dir zu schreiben. dass du morgen kommst. sich verlieben in sorgen für anfangen mit beginnen mit sich ärgern über 379 Área de Lenguas Extranjeras schreiben an teilnehmen an halten für sorgen für sich freuen über gehören zu • Beim + infinitivo Beim Essen unterhalten sie sich. 6. La oración • Oración temporal während - nachdem - bevor - seitdem Während sie miteinander sprachen, hörte ich zu. Bevor er kommt, müssen wir wir uns verstecken. • Oración concesiva obwohl - obgleich - trotzdem - dennoch Obwohl er viel Freizeit, ist er nicht zufrieden. Er hat viel Freizeit, trotzdem ist er nicht zufrieden. • Oración consecutiva so...., dass - sodass Er lief so schnell, dass er hinfiel. • Oraciones con ohne y anstatt ohne dass anstatt dass - ohne.......zu + infinitivo anstatt....zu + infinitivo Sie hat sein Rad genommen, ohne dass er es wusste. Er verliert ohne sich zu ärgern. Anstatt mit der Arbeit anzufangen, hört er Musik. Anstatt dass er mit der Arbeit anfängt, hört er Musik. 7. La derivación de palabras lehren verkaufen rechnen regieren wissen 380 - Lehrer Lehre - Verkäufer - Rechnung - Regierung - Wissenschaft - Lehrerin - Lehrstelle Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán essen sparen - essbar - sparsam gross krank gleich unabhängig reich Christen - Grösse der Kranke, Krankheit Gleichheit Unabhängigkeit Reichtum Christentum 381 ANEXO III LÉXICO CICLO 12 - 14 AÑOS A ab - ab ins Bett der Knopf ist ab aber abfahren * e Abfahrt * abholen r Abend s Abendessen * abends s Abitur r Abschluss Realschulabschluss e Achtung e Adresse r Affe * e Ahnung - keine Ahnung r Akkusativ aktiv all- *- alle Kinder Das Eis ist alle. alles * allein allgemein - im allgemeinen als - grösser als Als ich klein war,... also anhalten anhören ankommen * e Ankunft * r Anorak * anmelden e Anmeldung * anrufen e Anruf anschauen ansehen anstrengend e Antwort antworten * anziehen * r Apparat - Fotoapparat r Apfel * e Apfelsine * r Appetit Guten Appetit! r April * - in den April schicken e Arbeit arbeiten r Arbeiter ärgerlich ärgern (sich) arm alt * s Alter e Ameise * e Ampel an - an der Ecke am Bahnhof/Telefon am Morgen/ Sonntag ander- ein anderer andere Leute anders - Er ist anders als wir. Das macht man anders. r Anfang am Anfang anfangen * e Angst ängstlich angucken aufpassen * aufräumen aufschlagen * aufstehen aus - aus Almería aus dem Haus Die Schule ist aus. e Ausbildung r Ausflug * ausfüllen - ein Formular ausfüllen r Ausgang * e Auskunft - Auskunft geben r Arm * r Artikel r Arzt * e Ärtztin r Atlas * auch * auf * auf den Stuhl Die Tür ist auf. auf deutsch Er hat einen Hut auf. auf Wiedersehen antworten auf warten auf auf Seite zehn aufessen e Aufgabe * aufgeben aufhören aufmachen * s Bad * r Badeanzug * baden * e Badewanne * s Badezimmer * e Bahn * r Bahnhof * bald r Ball * e Banane * e Bank s Basketballspiel * e Basketballmannschaft basteln * 383 Área de Lenguas Extranjeras s Ausland r Ausländer ausmachen - Mach das Licht aus! auspacken ausreichend * ausruhen (sich) aussehen - Er sieht gut aus. Er sieht aus wie du. auswendig e Aussicht * r Aussichtsturm e Aussprache aussprechen * aussen - von aussen aussteigen * ausziehen * - Zieh die Jacke aus! Die Familie zieht aus. s Auto * e Autobahn * r Autofahrer r Automat - Fahrkartenautomat automatisch B s Baby * backen * r Bäcker * besser * beste - der beste am besten bestehen - eine Prüfung bestehen bestimmt r Besuch besuchen s Bett * bezahlen s Bier s Bild * billig e Biologie * 384 r Bauch * r Bauarbeiter bauen * r Bauer * e Bäuerin * r Bauernhof bedanken (sich) bedeuten beeilen befreundet befriedigend * begeistert beginnen begrüssen * behalten - Den Kuli kann er behalten. Er behält das Wort nicht. bei - beim Arzt - bei mir (zu Hause) - beim Essen beids Bein * s Beispiel * bekommen bellen r Berg * berichten r Beruf berühmt beschreiben besichtigen e Besichtigung * - Stadtbesichtigung braun * breit e Breite e Bremse bremsen r Brief * r Brieffreund r Briefkasten e Briefmarke e Brille bringen s Brot * s Brötchen * e Brücke r Bruder * Biologielehrer Biologieraum Biologiestunde e Birne * bis - bis neun Uhr bis Freitag bis morgen von 9 bis 10 von Köln bis Bonn bisschen * bitten s Blatt - Blatt Papier blau * blaugrün bleiben r Bleistift * blöd r Blödsinn blond * bloss - Wir sind bloss zwei. e Blume * r Blumenstrauss r Blumentopf e Bluse * s Blut * bluten s Boot e Bootsfahrt böse s Bonbon boxen braten * r Braten e Bratwurst brauchen - Ich brauche eine Schere. r Brunnen e Brust * s Buch * buchstabieren r Bundeskanzler r Bundespräsident e Bundesrepublik bunt * r Buntstift * e Burg * e Bürger r Bürgermeister s Büro r Bus * e Busfahrt e Buslinie C s Café e Cafeteria campen Camping machen * r Campingbus r Campingplatz * r Caravan s Chaos r Chef e Chemie * r Chemieunterricht chic China chinesisch - chinesisch essen s Christkind r Cousin r Comic * - Comicfigur D da * Seid ihr alle da. s Dach * r Dachboden dabei - Ich habe Geld dabei. Er singt dabei. r Donner r Donnerstag * r Donnerstagmittag donnerstags s Dorf * r Dorfplatz Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán dafür dort * - Ich bin dafür. dorther ich brauche das dafür. - Er kommt von dorther. dagegen dorthin - Ich bin dagegen. - Setz dich dorthin! daher dran dahin - Du bist dran. - Geh dahin! draussen damals - Er spielt draussen. e Dame von draussen danach drin damit - Was ist da drin? - Was machst du damit? drinnen - Damit ich besser hören kann. - Er spielt drinnen. r Dank * drüben danken drücken dann * du (dich, dir) das * dumm dass * r Dummkopf r Dativ dunkel s Dativobjekt dunkelrot s Datum dünn dauern durch dein * dürfen denken r Durst * denn e Dusche * der * (den, dem, des...) duschen * deshalb deutlich deutsch * E Deutschland * r Dezember * eben r Dialog e Ecke dick egal die * s Ei * r Dienstag * ein * (eine, einen...) r Dienstagmorgen einfach dienstags einfallen dies- Mir fällt nichts ein. s Ding r Eingang * direkt einkaufen * s Diktat * einladen * e Diskothek * e Einladung e Diskussion einmal diskutieren - auf einmal doch einsteigen * r Doktor * einverstanden s Eis * r Familienname Eltern * fantastisch r Elefant * s Ende endlich eng Englisch * r Enkel e Enkelin entfernt entlang entschuldigen * e Entschuldigung * entweder - oder er (ihn, ihm) * e Erde * e Erdkunde * erinnern (sich) erkältet sein e Erkältung erklären * e Erklärung erleben s Erlebnis ermorden erzählen e Erzählung erziehen e Erziehung es * r Esel * essen * s Essen * r Esslöffel r Esstisch s Esszimmer r Essig * etwa etwas euch euer (eure...) F s Fach * fahren * e Fahrkarte * r Fahrpreis s Fahrrad * r Fall - auf keinen Fall e Farbe * fast faul e Fee * feiern r Februar * fehlen r Fehler * s Feld * s Femeninum s Fenster * Ferien * fernsehen s Fernsehen * r Fernseher fertig * s Fest * fett s Feuer * e Feuerwehr s Feuerwerk s Fieber * r Film * filmen r Filmstar r Filzstift finden * r Finger * r Fisch * e Flasche s Fleisch fliegen e Flöte r Flug r Flughafen s Flugzeug r Fluss fort - Er ist fort. fortgehen s Foto * e Fotokamera * fotografieren * e Frage * fragen * Frankreich r Franzose e Französin französich 385 Área de Lenguas Extranjeras fallen * falsch * e Familie * frei r Freitag * e Freizeit * fremd freuen (sich) r Freund * e Freundin * freundlich frisch r Friseur e Friseuse froh fröhlich r Frosch * r Froschkönig * früh r Frühling * s Frühstück * frühstücken * r Fuchs * für r Fuss * r Fussball * s Fussballspiel e Fussballmanschaft G e Gabel * e Gans * r Gänsebraten ganz - ganz schön die ganze Klasse Die Vase ist ganz. ganz und gar nicht gar - gar nicht - Der Fisch ist nicht gar. e Garage * r Garten * r Gärtner e Gärtnerin 386 e Frau * s Fräulein frech gefallen gefährlich gegen - gegen die Wand - gegen drei Uhr gegenüber gehören - Das gehört mir. Das gehört zum Auto. gelb * s Geld * r Geldbeutel s Gemüse genau genauso genug s Gepäck * gerade - Er ist gerade gekommen. - Die Strasse ist gerade. geradeaus gern e Gesamtschule s Geschäft * s Geschenk * e Geschichte * Geschwister * s Gesicht * gestern gestorben gesund * e Gesundheit * r Gewinn gewinnen s Gewitter e Gitarre * r Giraffe * s Glas - ein Glas Milch aus Glas glauben gleich - Das ist mir gleich. - Ich komme gleich. gleichen (sich) r Gast s Gasthaus * e Gasse * geben * geboren e Geburt s Geburtsdatum r Geburtsort r Geburtstag * s Gras grau * e Grippe * r Groschen e Grösse Grosseltern * e Grossmutter * r Grossvater * grün * r Gruss gucken * gut * s Gymnasium * H s Haar * haben * r Hahn * s Hähnchen * halb - halb eins ein halbes Hähnchen r Hals * e Halskette Halsschmerzen * halten - Das Auto hält. e Haltestelle e Hand * r Handball hart r Hase * s Haus * - nach Hause zu Hause Hausaufgaben * r Hauptbahnhof s Glück - viel Glück s Glücksspiel r Glückwunsch * glücklich s Gold r Gott r Grad - zwanzig Grad heissen * hell * hellblau helfen s Hemd * heraus - Heraus! herausgehen herauskommemn herausnehmen r Herbst * r Herr * herrlich herzlich heute - heute abend e Hexe * hier * hierhin hierher e Hilfe r Himmel * hinten hinter r Hintern hoch s Hobby r Hof * Schulhof Königshof hoffen hoffentlich holen hören s Hotel s Holz e Hose * hübsch s Huhn * Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán r e e e s s - Hauptsatz Hauptschule Hauptstadt Hauptstrasse Heft * Heim Kinderheim Studentenheim Altersheim heimgehen e Heimfahrt r Heimweg heiraten heiss * in * - ins Kino - im Kino e Industrie s Industriegebiet e Industriestadt r Infinitiv e Info r Info-Stand e Information r Ingenieur intelligent interessant s Interesse interessieren (sich) s Interview irgendeiner irgendetwas irgendjemand irgendwie irgendwo irgendwoher irgendwohin Italien Italiener italienisch J ja * e Jacke * s Jahr * - Neujahr r Hund * r Hunger * r Hut * I ich * (mich, mir) e Idee r Igel * ihr * immer * Imperativ Imperfekt K r Kaffee * e Kaffeekanne kalt * r Kalender e Kamera * - Videokamera kaputt * kaputtmachen e Karte * Ansichtskarte * Eintrittskarte Landkarte * e Kartoffel * r Kartoffelsalat r Käse * Käsebrot e Kasse e Kassette * r Kassettenrekorder r Kater * e Katze * kaufen * s Kaufhaus r Kaufmann s Kaugummi Kekse kennen kennenlernen kg = Kilo(gramm) km = Kilometer s Kind * r Kindergarten * s Kino * e Kirche * r Januar * Japan Japaner japanisch e Jeans jeder jedoch jemand jener jetzt * Judo e Jugend e Jugendherberge r Jugendliche s Jugendzentrum r Juli * jung * jünger r Junge * r Juni * komisch kommen * r König * e Königin * r Königspalast e Konjugation konjugieren können * r Kopf * s Kopfweh * Kopfschmerzen * korrigieren kosten * s Kotelett r Krach krank * s Krankenhaus e Krankenschwester e Kreide * e Kreuzung r Krieg kriegen kritisieren s Krokodil * e Krone * e Küche * r Kuchen * e Kuh * kühl r Kuli e Kirmes * e Kirsche * klappen - Es klappt alles. klar e Klasse * - Das ist Klasse. Klasse 7 a in der vierten Klasse e Klassenarbeit r Klassensprecher s Klassenzimmer * s Kleid * klein * klingeln s Knie * r Koch kochen e Köchin s Leben lecker leer legen r Lehrer * e Lehrerin * leicht leid - Es tut mit leid leider leise lernen * lesen * s Lesebuch letztEr ist der letzte. letztes Jahr Leute s Lexikon s Licht lieb- Liebe Monika, Sei lieb! Ich habe ihn lieb. e Liebe lieben lieber - am liebsten Er isst lieber Eis. Am liebsten schwimmt er. s Lieblingsfach 387 Área de Lenguas Extranjeras e Kultur e Kunst r Kuss küssen r Kurs - Englischkurs kurz L lachen e Lampe * s Land + lang - länger - 1 m lang - eine Stunde lang langsam * langweilig r Lärm lassen r Lastwagen (LKW) laufen * laut * leben mal - Komm mal! drei mal vier s Mal - fünf Mal zum ersten Mal malen * r Maler man manchmal mangelhaft r Mann * e Mannschaft r Mantel * s Märchen * e Mark * r Markt * e Marmelade * - Erdbeermarmelade r März * s Maskulinum e Mathematik * e Mauer e Maus * 388 r Lieblingssport s Lied * liegen e Limo(nade) * s Lineal links e Lippe * s Liter s Loch r Löffel * los - Was ist los? e Luft e Lust - Ich habe keine Lust. lustig M machen * s Mädchen * r Mai * r Maikäfer * mitbringen * mitfahren mitgehenm mitkommen mitnehmen r Mitschüler e Mitschülerin r Mittag s Mittagessen * mittags e Mitte - Stadtmitte e Mitternacht Möbel modern mögen * möglich e Möglichkeit müde * mündlich s Modalverb s Mofa r Moment - Einen Moment, bitte! r Mechaniker s Medikament s Meer mehr - meist- Er möchte mehr. Er lernt mehr als du. Er lernt am meisten. Das meiste weiss du von mir. mehrer- Er traf mehrere Freunde. mein * meinen - ich meine,dass e Meinung r Mensch merken - Hast du das gemerkt? r Messer * r Metzger e Milch * minus - zehn minus fünfzehn fünf Grad minus e Minute * r Mist * - So ein Mist! Diese Fahrt ist Mist. eine Mistfahrt mit * mitarbeiten nachts e Nähe - in der Nähe von r Name * r Namenstag * e Nase * nass e Natur natürlich r Nebel neben nebenan r Nebensatz e Nebenstrasse nehmen * nein * nennen nervös r Monat * r Mond * r Montag * r Morgen * morgen - morgen früh morgen abend s Motorrad müssen * e Musik * r Musiker e Mutter * N nach * r Nachbar * e Nachbarin * nachher r Nachmittag * nachmittags e Nachricht nächst- nächsten Sonntag die nächste Strasse Der nächste, bitte! am nächsten e Nacht * r Nachtisch r Oktober * s Öl * Olympische Spiele e Oma * s Omelette r Onkel * r Opa * e Orange * orange - Das Hemd ist orange. r Orangenbaum r Orangensaft ordnen e Ordnungszahl orientieren e Orientierung r Ort r Osten Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán nett neu * nicht * nichts * nie niemand niemals nirgens noch Nominativ Norden normal normalerweise e Note nötig e Notiz r November * Nudeln * e Nummer * nur O ob oben s Obst * oder * offen öffnen e Öffnungszeit oft ohne s Ohr * r Ohrenarzt * e Ohrenschmerzen * e Person s Personalpronomen e Pfanne r Pfannekuchen r Pfeffer r Pfennig * s Pferd + Pfingsten Pfingstferien s Pflaster e Pfaume * - Pflaumenkuchen Osterferien Ostern * Österreich P s Paar paar s Päckchen packen - Koffer packen s Paket e Panne s Papier * r Papierkorb r Park * parken s Parkhaus r Parkplatz s Parlament e Partei r Partner - Austauschpartner e Party r Pass passen * - Die Hose passt gut. Morgen passt es mir. passieren * - Was ist passiert? e Pause * - Schulpause s Perfekt perfekt prima r Prinz * e Prinzessin * pro - pro Person s Problem probieren s Projekt s Prospekt r Prozent r Prozess prüfen e Physik * - Physikunterricht s Picknick * r Pilot * PKW s Plakat r Plan planen r Planet * e Platte r Plattenspieler r Platz - Marktplatz Sitzplatz plötzlich r Plural plus - ein plus drei e Politik r Politiker politisch e Polizei s Polizeirevier r Polizist Pommes (frites) * Popmusik populär s Possessivpronomen e Post s Postamt r Poster praktisch Pralinen e Pralinenschachtel s Präsens s Präteritum e Praxis * r Preis * - Der Preis ist drei Mark der erste Preis preiswert rechnen e Rechnung recht haben rechts * reden s Regal e Regel e Prüfung r Pullover * r Punkt pünktlich putzen Q r Quadratmeter e Qualität r Quatsch * - So ein Quatsch! quer - quer durch den Park r Quiz R s Rad * radfahren * s Radio e Radtour r Radweg e Rakete * r Rand - am Stadtrand r Rasen raten - Rätsel raten jemandem raten s Rathaus r Rathausplatz e Rathausuhr rauchen raus * - Komm raus! Hol raus ! e Realschule e Ruhe ruhig * rumlaufen rund e Rundfahrt runtergehen 389 Área de Lenguas Extranjeras regelmässig r Regen * r Regenschirm * regnen * regieren e Regierung reich * s Reich * e Reihe r Reifen e Reise r Reiseführer reisen reiten r Rektor e Religion rennen e Reparatur e Reparaturwerkstatt e Reportage r Reporter e Republik r Rest s Restaurant * s Rezept richtig * e Richtung r Riese * r Ritter * e Ritterburg * r Rock * e Rockmusik e Rolle s Rollenspiel rollen r Rollschuh s Rollschuhlaufen rot * rotbraun e Rückfahrt - Rückfahrkarte rückwärts r Rücken s Ruderboot rudern rufen schliesslich schliessen 390 S e Sache - Das ist meine Sache. Sachen - Hol deine Sachen! r Sack e Sackgasse r Saft * sagen * e Sahne r Sahnekuchen r Salat * s Salz * salzig * sammeln r Samstag * samstags satt r Satz sauber sauer schade - Das ist schade! Schade, dass ... schaffen - Er schafft das nicht. e Schallplatte r Schatz * e Schatzkiste * scheinen - Die Sonne scheint. Es scheint, dass schenken schicken schiessen Schi * - Schifahren s Schiff * r Schirm s Schild r Schinken * schlafen * s Schlafzimmer * r Schlafanzug * schlecht * e Seide e Seife r Schlittschuh s Schlittschuhlaufen s Schloss * - Königsschloss r Schlossgarten r Schluck auf r Schluss - zum Schluss schmecken * r Schmerz * - Halsschmerzen r Schnee * r Schneeball e Schneeballschlacht schneien schnell * schon schön * r Schrank * e Schrankwand schrecklich schreiben * r Schreibtisch e Schreibmachine schriftlich r Schriftsteller e Schriftstellerin r Schuh * e Schule * r Schüler * e Schülerin * s Schulfach schulfrei s Schuljahr e Schulstunde e Schultasche * e Schulzeit e Schulter * r Schuster schwach schwarz * s Schein schwer e Schwester * s Schwimmbad * schwimmen * r See - Bodensee e See - Ostsee s Segelboot sein * er ist ... sein * sein Hemd seit e Seite e Sekretärin selbst - er selbst Er macht das selbst. derselbe selten r September * setzen (sich) sich sicher sie / Sie * singen * sitzen so r Socken sodass sofort r Sohn * sollen r Sommer * Sommerferien e Sonne * r Sonntag sonntags sonst sooft e Sosse e Sozialkunde * soviel Spanien * r Spanier * spanisch * spannend r Spass * - Viel Spass! Spass machen spät später spätestens spazierengehen * r Spaziergang * r Spiegel s Spiegelei s Spiel * spielen Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán segeln sehen * sehr e Spitze - Das ist Spitze! * Baumspitze Bergspitze Turmspitze r Spitzer * r Sport r Sportverein s Sportzeug e Sprache sprechen springen s Stadion e Stadt r Stadtplan r Stadtteil stark s Steak stecken stehlen e Stelle stellen sterben r Stern still * stimmen - Das stimmt. r Stock r Strand e Strasse * e Strassenbahn r Streit e Strickjacke r Strumpf * s Stück ein Stück Käse r Student * e Studentin studieren s Studium r Stuhl * e Stunde * r Stundenplan * s Substantiv e Suppe * Gitarre spielen Theater spielen s Spielzeug T e Tafel * r Tag * s Tagebuch täglich e Tagesschau e Tankstelle e Tante * tanzen * e Tasche * s Taschengeld e Tasse * tauchen s Taxi * r Techniker Fernsehtechniker r Tee * s Teil teilen s Telefon * telefonieren e Telefonzelle s Telegramm r Tennis e Temperatur r Teppich * r Termin r Terminplan e Terrasse r Test teuer * r Teufel r Text * tief s Tier * s Tierheim r Tiger * r Tip einen Tip geben r Tisch * r Tischtennis e Tochter * r Tod e Toilette * toll suchen r Süden Südspanien r Supermarkt * s Surfing süss * Süssigkeiten * total - total verrückt e Tour - eine Tour durch Spanien r Tourismus r Tourist e Touristeninfo(rmation) tragen trainieren s Training r Trainingsanzug trampen e Träne r Traum träumen traurig treffen r Treffpunkt trennbar trocken e Treppe * trinken * T-shirt * Tschüs * tun e Tür * r Turm - Kirchturm - Fernsehturm turnen r Turnschuh * s Turnzeug * e Tüte e Plastiktüte r Typ typisch - Die Musik ist toll. e Tomate s Tor - Fussballtor - Stadttor tot töten e Uhrzeit 4 um - um den Tisch um zu lernen um ein Uhr r Umlaut umrühren r Umweg umsteigen umwerfen umziehen sich umziehen nach Köln umziehen ununbekannt unbestimmt und * r Unfall unfreundlich ungenügend * s Unglück unglücklich s Universum unmöglich unregelmässig unser * r Unsinn unten unterhalten (sich) r Unterricht unterscheiden r Unterschied untersuchen unterwegs unzufrieden e Urgrossmutter r Urgrossvater r Urwald usw. U U-Bahn üben 391 Área de Lenguas Extranjeras über überall überhaupt übermorgen überraschen übersetzen übrigens s Ufer r Ufo * e Uhr * Wieviel Uhr...? Er hat eine Uhr. verdammt - Verdammt noch mal! verdienen r Verein e Vergangenheit vergessen vergleichen Vergnügen - Viel Vergnügen! verheiratet verkaufen r Verkäufer e Verkäuferin r Verkehr verletzen (sich) verlieben (sich) verlieren verpassen verrückt versammeln verschieden versprechen verstecken verstehen versuchen verwandeln verzaubern verzeihen e Verzeihung viel - er spricht viel. viele Leute Nicht alles, aber vieles. vielleicht Viertel - Viertel vor drei 392 V e Vase r Vater * verabreden e Verabredung verändern veranstalten s Verb verbessern verbieten s Verbot verbringen vorbeifahren vorbeigehen vorbereiten e Vorbereitung vorgestern vorher vormittag r Vorname * vorne vorschlagen Vorsicht vorstellen * - Stell dir vor,... jemanden vorstellen r Vorteil vorwärts W wach r Wagen * e Wahl wählen r Wahnsinn - So ein Wahnsinn. wahr - Das ist wahr. wahrscheinlich r Wald * e Wand * wann * warm * warten * warum * Wäsche ein Viertel Pfund Stadtviertel r Vogel r Vokal r Volleyball s Volk Volkslied voll von - von ... bis - von ... nach vor - vor dem Haus zehn vor vier vor allem vorbei - Die Ferien sind vorbei. Komm bei mir vorbei! weinen * weiss * weit * weiter * - Weiter! weitergeben weitergehen weiterlesen * weiterschreiben welch- Welches Hemd? e Welt r Weltkrieg e Weltreise wem wen wenig * wenigstens wenn * wer werden * werfen weshalb r Westen Westdeutschland s Wetter wichtig wie * - wie alt wie gross wie weit waschen * s Wasser WC wechseln wecken r Weg * weg Der Hund ist weg. wegfahren weglaufen wegtun wehtun weich Weihnachten * s Weihnachtsgeschenk * s Weihnachtslied * weil * r Wein woher * wohin * wohl - Er fühlt sich wohl. - Er kommt wohl nicht. wohnen * r Wohnort e Wohnung * s Wohnzimmer * r Wolf * e Wolke * e Wolle wollen * s Wort * s Wörterbuch wovon wozu s Wunder wunderbar wunderschön r Wunsch wünschen r Würfel * e Wurst * s Würstchen * wütend Z e Zahl * Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán wiegen wie lange * e Wiese wieviel- wie viele * wieder * wiederholen * wiederhören * - Auf Wiederhören! wieso wild willkommen * r Wind * r Winter * wir * wirklich e Wirtschaft wissen * r Witz wo e Woche * s Wochenende r Wochentag wofür r Zoo * zu - zum Kino zu Hause Die Tür ist zu. * Mach die Tür zu! * zu verkaufen zu teuer zu Fuss zum Schneiden zu Ende zahlen * zählen * r Zahn * r Zahnarzt * Zahnschmerzen * s Zeichen zeichnen zeigen * e Zeit e Zeitung r Zeitungsartikel s Zelt r Zeltplatz s Zentrum zerstören r Zettel s Zeugnis e Ziege * ziehen s Ziel ziemlich e Zigarette s Zimmer * zum Schluss zu drei Mark eins zu vier r Zucker * zuerst zufrieden r Zug * e Zukunft zuhören zuletzt zunächst zurück * - Zurück! zurückbleiben zurückbringen zurückgeben zurückgehen zurückfahren zurückkommen zurücknehmen zusammen - Alle zusammen! zusammenbleiben zusammengehen zusammengehören zusammenpassen zusammenspielen zuviel * zu wenig * zwar r Zwerg * zwischen Las palabras con * se ha introducido ya en la etapa anterior. LÉXICO CICLO 14 - 16 AÑOS A s e e s e Abendessen Abendschule Abendzeitung Abenteuer Abenteuergeschichten s Anmeldeformular annehmen e Annahme anprobieren anschliessen r Abenteurer abgeben e Abgabe abhängen von abhängig e Abhängigkeit abheben - Geld abheben - Hörer abheben anschnallen anstatt, dass anweisen e Anzeige - Zeitungsanzeige r Anzug e Apotheke r Araber arabisch 393 Área de Lenguas Extranjeras ablehnen r Abiturient e Abiturklasse abkürzen e AbkÜrzung abnehmen abschaffen r Abschied s Abschiedsfest abschneiden r Absender e Absicht absichtlich e Abteilung - Damenkonfektionsabteilung Haushaltswarenabteilung Lebensmittelabteilung r Abteilungsleiter achten auf r Advent r Adventskranz r Adventskalender aggressiv ähnlich e Ähnlichkeit e Aktivität r Alarm anbieten andererseits ändern e Änderung s Angebot angemessen r Angestellte e Anlage - Stereoanlage e Baustelle r Beamte beantragen beantworten r Becher e Bedeutung bedienen e Bedienung e Bedingung beenden befinden befreien 394 s Arbeitsamt arbeitslos e Arbeitsstelle r Ärger e Armut e Atombombe s Atomkraftwerk r Atommüll auf - auf einmal auf jeden Fall Lust haben auf Recht haben auf aufbauen r Aufenthalt auffallen auffallend aufhaben aufnehmen e Aufnahme aufräumen aufregend e Aufregung B s Bahngleis r Bahnsteig e Bahnstrecke bar bezahlen r Barock r Barockstil e Bauarbeit bauen e Beziehung bilden e Bildung r Bischof bisher bitter r Blitz r Blumenkohl e Blüte - die Blüte der Kunst r Boden r Bogen e Befreiung begegnen e Begegnung e Begeisterung begrüssen e Begrüssung behandeln e Behandlung bei - bei 40 grad bei schlechtem Wetter r Bekannte bemühen (sich) beobachten e Beobachtung bequem r Bericht berichten e Berufsausbildung e Berufsschule s Berufsziel berühmt beschäftigen beschliessen beschweren besetzt s Besetzzeichen besprechen bestehen aus/ in bestellen e Bestellung e Besserung beteiligen Beteiligung r Betrag r Betrieb bevor bewerben bewusst bewusstlos beziehen (sich) darstellen e Decke Tischdecke Wolldecke dennoch deswegen e Bohne - grüne Bohnen dicke Bohnen brechen breit e Breite e Bremse bremsen s Bremslicht brennen r Briefträger r Briefwechsel e Brille r Bummel Stadtbummel bummeln e Bundesbahn (DB) e Bundesrepublik e Bundeswehr e Burgführung r Burgherr bzw. beziehungsweise C e Chance - eine Chance haben r Christen christlich r Computer D da- dabei sein daneben, davon, davor, dazu dardarauf, daraus, darüber, darunter e Erbse erfahren erhalten erkundigen erlauben erleben Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán dienen r Diener r Dienst r Dolmetscher dolmetschen s Doppelzimmer e Dose dringend e Drogerie r Druck Reifendruck drücken durchführen e Durchsage durchsagen durstig s Erlebnis e Ermässigung erobern e Eroberung erst r Erwachsene erwarten erweitern e Erweiterung erzählen r Erzähler e Erzählung s Exil F fremd e Fremdsprache s Freibad e Freiheit e Freikarte s Freizeichen r Frieden r Friedensvertrag Früchte fühlen führen r Führerschein furchtbar fürchten r Fussboden r Fussgänger e Fussgängerzone Futur E e Ebene r Edelstein einander r Eindruck einerseits e Einfahrt einführen e Einführung eintreten e Eintrittskarte einwerfen r Einwohner s Einzelzimmer r Eisbecher e Eistorte empfangen r Empfänger r Enkel e Enkelin e Ente entfernt entscheiden e Entscheidung entschliessen r Entschluss r Empfänger empfehlen e Epoche e Forelle e Fabrik r Fachmann fähig s Fahrlicht r Fahrplan r Fahrschein r Fasching r Feind e Ferne - in der Ferne r Fernsehmechaniker s Fest festhalten festnehmen e Firma flach e Fläche fleissig fliessen r Flug r Fluggast e Fluggesellschaft r Flugschein s Flugticket r Föhn folgende fordern e Forderung gotisch G r Gang e Gastfamilie e Gaststätte s Gebäude s Gebiet s Gebirge gebirgig geehrt - Sehr geehrte Frau ... e Gefahr gefährlich s Gehalt s Geldstück/schein r Geldwechsler e Gemüsebeilage e Gepäckaufbewahrung s Gepäckstück e Gepäckversicherung s Gericht gerecht geschehen geschieden s Gesetz gestreift s Getränk e Getränkekarte r Graf gratis e Grenze grenzen an r Grenzübergang e Grosstadt r Grund gründen grundsätzlich e Grundschule e Gründung e Gurke r Gürtel H e Hafenstadt s Halbjahr s Hallenbad halten für halten von e Handarbeit handgemacht r Handel handeln von r Handtuch r Hasenbraten s Hauptgericht e Hauptperson e Hauptrolle e Hauptsaison e Hausfrau r Haushalt r Hausmeister e Heimatmuseum e Heizung e Herrschaft herrschen r Herrscher e Hinfahrt historisch höchstens hoffen e Hoffnung höflich holzgeschnitzt e Hotelrezeption 395 Área de Lenguas Extranjeras gewöhnen (sich) e Gewohnheit gewöhnlich gleichen e Gotik r Hügel hügelich hungrig I s Kreuz e Kreuzung e Kultur kulturell Kunst e Kurve s Industriezentrum industriell e Innenstadt innerhalb e Insel insgesamt Interessen vertreten inzwischen L J e Jagd r Jäger e Jahreszeit s Jahrhundert jedoch jedesmal r Job r Joghurt r Journalist e Jugendarbeitslosigkeit K s Kalbfleisch r Kamm kämmen r Kaninchenbraten s Kännchen - Kännchen Kaffee - Kännchen Milch r Keller e Kenntnisse e Keramik e Keramikkachel e Keramikvase e Kette - Halskette s Kleingeld e Kleinstadt 396 e Lage s Lammfleisch e Lammkeule s Lammkotelett ländlich e Landwirtschaft e Landschaft landschaftlich s Leder r Lederkoffer e Leerung - Briefkastenleerung Lebensgewohnheiten r Lebenslauf s Lebensmittelgeschäft leiden mögen e Lehrstelle s Lenkrad e Lieblingsspeise r Liegewagen liefern e Lieferung r Lohn s Lokal M e Mahlzeit e Macht - die Macht ergreifen mächtig manch- klopfen e Kneipe r Kochtopf r Koffer r Kofferaum e Konditorei r Kontakt s Konto e Krabbe e Krankenkasse r Krankenschein miteinander s Mittelgebirge s Mittelmeer mindestens mitteilen e Mitteilung möglicherweise e Moschee s Motiv - Pflanzenmotiv r Müll r Mülleimer e Müllkippe münden e Mündung e Münze e Muschel r Museumsbesuch s Muster - geometrische Muster e Mütze N s Nachbarland nachdem nachdenken nacheinander e Nacherzählung r Nachteil e Nachspeise nahe - nahe der Stadt nämlich e Nationalität r Nationalsozialismus s Markstück r Marmor r Maure maurisch Meeresfrüchte - Meeresfrüchtecocktail e Melone - Honigmelone Wassermelone s Medizinstudium e Metzgerei O r Ober oberobgleich obwohl öffentlich offiziell Ohnmacht ohnmächtig e Olive r Olivenbaum s Olivenöl e Ordnung östlich e Ostsee P e Palme e Palmenallee s Paprikagewürz e Paprikaschoten e Passage - Einkaufspassage r Passagier - Flugzeugpassagier e Pauschalreise s Pedal - Gaspedal e Pension r Personalausweis r Pfeffer e Pfeife pfeifen r Pfirsich Una Propuesta para la Enseñanza del Alemán r Naturschutzpark r Nebel neblig r Nebel r Neffe neidisch nennen neuerbaut e Nichte nicken niedrig e Nordsee normalerweise notwendig e Notwendigkeit nutzen nützlich R s Radieschen reagieren e Realität e Reaktion regional - regionale Nachrichten s Regionalprogramm r Rechtsanwalt reichen - Schüssel reichen Es reicht. e Reihe r Reis s Reisgericht reiten e Reklame e Renaissance - im Renaissancestil rennen restaurieren e Restaurierung riechen riesengross s Rind s Rindfleisch e Rindfleischsuppe r Rinderbraten r Rollbraten Rolladen s Röllchen - Schinkenröllchen r e e e e r s e s e s Pflaumenmus Pflanze Pflicht Schulpflicht Platte Käseplatte Postbeamte Postgiro Postleitzahl Praktikum Presse Programm 1. Fernsehprogramm e Promenade - Strandpromenade r Protest protestieren r Schatten scharf r Schauspieler e Schauspielerin r Scheck - Reisescheck s Scheckheft e Scheckkarte e Scheibe - Fensterscheibe e Schere schimpfen r Schlafwagen schliessen s Schliessfach schmutzig schneiden e Scholle s Schreiben r Schülerausweis e Schülermonatskarte r Schutz schützen schwach s Schwein s Schweinefleisch s Schweinekotelett r Schwertfisch schwierig e Schwierigkeit schwül e Sehenswürdigkeit r Roman romanisch römisch romantisch e Rose r Rosenkohl r Rote Beete Salat r Rotkohl e Rückfahrt e Rückfahrkarte s Rücklicht r Rundgang S e Selbstbedienung r Selbstbedienungsladen s Selbstbedienungsrestaurant senden - einen Brief senden Nachrichten senden r Sender e Sendung e Serviette servieren r Sieg e Sieger e Siegermacht r Sitz Königssitz sitzenbleiben sorgen (sich) s Sparbuch sparen e Saisonkarte s Sauerkraut e Säule S- Bahn s Schaf r Schalter e Speise e Speisekarte r Spielfilm r Spiesser e Sprechstunde springen e Stadtmauer s Stadttor stattfinden r Stein stolz Streichhölzer r Streik r Streit streiten (sich) r Strom - elektrischer Strom s Stück - Stück Zucker Theaterstück r Sturm stürmisch s Übergewicht überlegen übernachten e Übernachtung überweisen e Überweisung r Umbau umbauen e Umgebung e Umkleidekabine e Umwelt r Umweltschutz e Umweltverschmutzung unabhängig e Unterhaltungssendung unterbrechen e Unterbrechung e Unterkunft unterschiedlich T V s Tablett e Tageskarte verbinden verbrauchen U 397 Área de Lenguas Extranjeras s Tagesmenu e Tageszeitung tanken e Tankstelle tätig sein e Tätigkeit e Tatsache tatsächlich tauschen e Teilnahme teilnehmen r Teller r Termin r Terminkalender e Theke r Tierarzt r Tiergarten e Tiermedizin r Tintenfisch e Tradition traditionell trocken s Trinkgeld trotz trotzdem 398 verbringen verdienen verfolgen vergleichen vergoldet vergrössern verhalten s Verhältnis verlangen verlängern verletzt vermieten versetzt werden r Vertrag verzieren e Verzierung verzollen voraussichtlich e Vorspeise e Vorstellung e Vorwahl W e Waage e Waffen e Wahl wählen während wahrscheinlich e Waschanlage r Wechselkurs wegen e Wende e Werkstatt s Werkzeug wessen r Wetterbericht wichtig widersprechen e Wirtschaft s Wirtschaftswunder r Wunsch wünschen Z e Zahnpasta e Zahnbürste zärtlich e Zehnerkarte r Zeichentrickfilm s Ziel e Zimmersuche zerstören e Zerstörung r Zoll r Zollbeamte e Zollkontrolle zusammenfassen e Zusammenfassung zusätzlich zustimmen r Zweifel zweifeln e Zwiebel