full article
Transcripción
full article
50 ESPECIAL | S PE C I A L e d i c i o n e s & P R O Y EC T OS EDITIONS & PROJECTS Desde aquella primera edición de Casa Galería en mayo de 2004, han pasado ya casi nueve años. Miles de horas de trabajo, esfuerzo, ideas, creatividad y visión, han quedado plasmadas en 49 ediciones —50 con esta que tiene en sus manos, nuestra edición de oro—. Ciertamente el camino no ha sido fácil, pero sí muy satisfactorio e inspirador. Ahora, cuando es tiempo de celebrar, recordemos juntos algunas de las obras que han poblado Casa Galería en todo este tiempo: páginas escritas con letras doradas. Almost nine years have gone by since the first edition of Casa Galería in May 2004. Thousands of hours of work and effort, ideas, creativity and vision have been presented in 49 editions of the magazine – 50 with the one you now hold in your hands, our Golden Issue. It is true that the journey has not been easy, but it has been very satisfactory and inspirational. Now, we should celebrate, remembering together some of the pieces that have graced the pages of Casa Galería: pages written in gold. 1. EL OLIVAR Si algo caracteriza a El Olivar es, ciertamente, su exclusividad. Ubicado en las montañas de Tres Ríos, al este de la capital, en él se respira más que aire puro y tranquilidad. If anything is characteristic to El Olivar it must be its exclusivity. Located in the mountains of Tres Rios, east of the capital, there you can experience more than just clean air and tranquility. Edición / Issue #4 1 2. Villa de la Calle Real Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios más exclusivos de la capital. A simple and elegant residence in one of the capital’s most exclusive condominiums. Edición / Issue #1 3. Oasis de ensueño Un residencial concebido como un refugio sereno para disfrutar del hogar y la naturaleza. 2 56 GOLDE D I T I O N 3 A residence designed to be a serene refuge to enjoy home and nature. Edición / Issue #2 4 4. MANSIÓN TROPICAL | TROPICAL MANSION Ubicada en las hermosas montañas escazuceñas, su belleza rádica en su espléndida arquitectura y el uso de materiales nobles, en especial la madera. Located in the beautiful Escazu mountains, its beauty radiates its architectural splendor and use of exquisite materials, especially its wood features. Edición / Issue #7 5. Calidez y amplitud | WARMTH AND SIZE 5 Inmersa en el Residencial Villa Real, encontramos esta residencia que integra el adentro y el afuera gracias a sus prominentes ventanales que circundan sus áreas sociales. Located within the Residencial Villa Real, we find this home that has been completely integrated inside and out with its large windows surrounding its living areas. Edición / Issue #8 6. MÁGICA HACIENDA | MAGICAL RANCH 6 En Santo Domingo de Heredia, se esconde esta hacienda de primoroso diseño y espectacular emplazamiento. Diseño de Zürcher Arquitectos, resalta por cada unos de los detalles de una arquitectura más cercana a nuestras raíces. This hidden ranch has fine design and a spectacular location in Santo Domingo de Heredia. Designed by Zürcher Arquitectos, it has some of the most typical features of local architecture. Edición / Issue #6 7. Joya ProvenZal | PROVENÇAL JEWEL Diseñada por el arquitecto Ronald Zürcher y decorada por la diseñadora Lorena Carazo, esta residencia destaca por su calidez y esplendor. 7 Designed by architect Ronald Zürcher and decorated by Designer Lorena Carazo, this home has outstanding warmth and splendor. Edición / Issue #3 8. MEMORIA ARQUITECTÓNICA | ARCHITECTURAL MEMORY Lo que fuera una imponente residencia victoriana de finales del siglo XIX en Barrio La California, cobra vida en una propiedad privada en Santa Ana. Ahí, la belleza de las puertas y ventanas de madera de la época reviven en una construcción con todas las bondades de la vida moderna. 8 What was once an impressive Victorian house at the end of the 19th century in the La California neighborhood, came back to life as a private home in Santa Ana. There, the beauty of the wooden doors and windows of that era came to life through modern construction. Edición / Issue #5 GOLDE D I T I O N 57 ESPECIAL | S PE C I A L 9 10 10. ESPLÉNDIDA UBICACIÓN | FANTASTIC LOCATION Rodeada de áreas verdes y vistas impresionantes, dentro del Residencial Villa Real, esta casa encuentra en las características de la arquitectura colonial su elegante belleza. 11 12 Surrounded by green areas and impressive views within Residencial Villa Real, this home offers features of colonial architecture with elegant beauty. Edición / Issue #13 11. UNA VISTA SIN PARANGÓN | A VIEW BEYOND COMPARE Ubicado en Playa Potrero en Guanacaste, este complejo residencial de tres villas es un festín para la vista y el descanso. Acá, nos olvidamos del mundo. Located on Potrero Beach in Guanacaste, this residential complex with three villas is ideal for views and relaxation. Here, we can forget all our troubles. Edición / Issue #12 12. EUROCENTER DIURSA Uno de los centros de negocios más importantes del país; su desarrollo se debe a la inversión del grupo español Diursa. Construido bajo los más rigurosos estándares europeos, su implantación en el país marcó el sendero de este tipo de proyectos. One of the country’s most important business centers was developed by the Spanish Diursa Group. Built using the most rigorous European standards, the investment made in the country for this type of project set a new standard. Edición / Issue #9 13 9. UNA OBRA MONUMENTAL | A MONUMENTAL PROJECT Construida en un lapso de seis años, esta mansión del arquitecto Carlos Barrenechea constituye una de las obras más imponentes del Residencial Villa Real. Built over six years, this Mansion, designed by architect Carlos Barrenechea, is one of the most impressive homes in Residencial Villa Real. Edición / Issue #10 58 GOLDE D I T I O N 13. RESERVA CONCHAL Uno de los puntos altos del vertiginoso crecimiento de infraestructura hotelera de primer mundo en la costa pacífica costarricense, Reserva Conchal continúa siendo ejemplo de excelencia y armonía con el ambiente. One of the highlights in the dizzying growth of firstclass hotel construction along the Costa Rican Pacific Coast. Reserva Conchal continues to be an example of excellence and harmony with the environment. Edición / Issue #11 14 15 16 17 14. EXCLUSIVIDAD CAMPESTRE | RURAL EXCLUSIVITY 16. SUBLIME HACIENDA | SUBLIME RANCH Ubicada contiguo a Ciudad Hacienda Los Reyes, esta residencia pareciera cobijarse suavemente por el verdor de sus jardines; al mismo tiempo, su arquitectura de inspiraciones diversas es sinónimo de elegancia y lujo. En el mejor clima del mundo, en la Garita de Alajuela, encontramos esta paradisiaca propiedad. Diseñada impecablemente, descansa sobre un amplio terreno rodeado de jardines exuberantes. Located next to Ciudad Hacienda Los Reyes, its green gardens seem to cover this residence lightly, while its architecture stemming from different inspirations is synonymous to elegance and luxury. Edición / Issue #15 In the world’s best climate in La Garita de Alajuela, we find this paradise. Impeccably designed, it is located on a property surrounded by exuberant gardens. Edición / Issue #17 15. SIMPLEMENTE EXCEPCIONAL | SIMPLY EXCEPTIONAL 17. SOBRIA BELLEZA | SIMPLE BEAUTY Desde su nacimiento, el hotel Gaia, en Manuel Antonio, se ha consolidado como uno de los mejores hoteles de lujo del país. Su mágico entorno y la exclusividad de sus habitaciones lo convierten en un lugar al cual deseará volver de nuevo. Diseñada por Zürcher arquitectos, el sello de la firma se encuentra en los acabados, el estilo neocolonial y el inmejorable uso del emplazamiento. Designed by Zürcher Arquitectos, the studio’s trademark is not only found in the finishes and formal, neocolonial style, but also in the superb use of its location. Edición / Issue #16 Since its founding, Hotel Gaia, in Manuel Antonio, has been one of the country’s best luxury hotels. The magic and exclusivity of its rooms make it a place you will want to return. Edición / Issue #14 GOLDE D I T I O N 59 ESPECIAL | S PE C I A L 18 19 20 21 22 60 GOLDE D I T I O N 23 18. DOS OBRAS MAESTRAS | TWO MASTERPIECES 21. DISEÑO PARA LA COSTA | DESIGN FOR THE COAST Cuando la naturaleza y la arquitectura se unen en equilibrio, el resultado no puede ser otro que prodigioso. Así sucede con esta residencia en la península de Papagayo. El asombro es por partida doble. Abierto al entorno, sin fronteras entre el adentro y el afuera, así debería ser el diseño para las cálidas costas costarricenses, como este proyecto de Fusión Interior Design. Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios más exclusivos de la capital. Edición / Issue #23 19.ACENTO MINIMALISTA | MINIMALIST FEATURES Minimalista en su diseño, pero no en su majestuosidad, esta residencia contemporánea lleva al hogar lo mejor del estilo de vida. Minimalist is its style, but not in its stateliness. This contemporary residence takes the best lifestyle home. Edición / Issue #22 20. COMPLEJO ROBLE | ROBLE COMPLEX El complejo Roble, de la firma mexicana Legorreta + Legorreta, es una muestra de la visión de un grupo empresarial, el Grupo Poma, que consolidó con este proyecto el primer complejo de usos mixtos del país. Designed by Mexican studio Legorreta + Legorreta, the Roble complex is an example of the Grupo Poma business group’s vision, which built the first mix-use complex of its type in the country. Edición / Issue #18 Open to the outdoors, flowing from inside to out, this should be a design for all of Costa Rica’s warm coasts. Edición / Issue #22 22. DISEÑO SOSTENIBLE | SUSTAINABLE DESIGN Las oficinas centrales de Herman Miller en Inglaterra, obra de la firma Gensler, nos hablan del inseparable vínculo entre la naturaleza y la mejor arquitectura. The headquarters of Herman Miller in England, designed by the Gensler studio, speak to us of the inseparable link between nature and the best architecture. Edición / Issue #19 23. LAS MIL Y UNA NOCHES | A THOUSAND AND ONE NIGHTS El hotel Burj Al Arab, en Dubái, fue diseñado por WS Arkins and Partners a pedido de uno de los hombres más ricos del mundo, el jeque Bin Rachid. Con un costo de US$ 650.000.000, su construcción llevó cinco años. The Burj Al Arab Hotel in Dubai was designed by architects WS Arkins and Partners, at the request of one of the world’s richest men, Sheik Bin Rachid. Costing US$ 650,000,000, construction took five years. Edición / Issue #24 24. ÍCONO DE LA GRAN MANZANA | ICON IN THE BIG APPLE El Guggenheim de Nueva York, quizás la obra más representativa del arquitecto Frank Lloyd Wright, fue objeto en 2009, en su 50 aniversario, de una restauración que le devolvió su bien merecido esplendor. 24 The Guggenheim in New York, perhaps Frank Lloyd Wright’s most representative design, was restored in 2009 to return it to its former splendor as part of its 50th anniversary. Edición / Issue #31 25. EL FUTURO ES VERDE | THE FUTURE IS GREEN La Academia de las Ciencias de California, obra del arquitecto Renzo Piano, es uno de los proyectos arquitectónicos “verdes” más importantes jamás construidos. Materiales, estrategias pasivas de ventilación e iluminación, y anteponer el intelecto y el planeta al dinero, lo hacen simplemente revolucionario. 25 The California Academy of Sciences, designed by architect Renzo Piano, is one of the most important “green” architectural projects ever built. Materials, passive ventilation and lighting strategies and the preference to use intellect and the Earth over money, make this building simply revolutionary. Edición / Issue #32 26. DESLUMBRANTE PARAÍSO TROPICAL | DAZZLING TROPICAL PARADISE Localizada en Playa Hermosa, Guanacaste, esta edificación de apartamentos, obra de Zürcher Arquitectos, es uno de los primeros diseños en esa región. Los procesos pasivos de climatización fueron parte importante del programa. 26 Located on Hermosa Beach, Guanacaste, this apartment building, designed by Zürcher Arquitectos, is one of the first of its type in the region. Passive climate-control systems were an important part of the design. Edición / Issue #28 GOLDE D I T I O N 61 ESPECIAL | S PE C I A L 27 28 31 29 32 27. UN DESAFÍO A LA IMAGINACIÓN | A CHALLENGE TO THE IMAGINATION El Cubo de Vidrio Leonardo, sede de la marca de cristalería alemana más prestigiosa, se convierte en la mejor forma de celebrar 150 años de existencia. Nacido de la mente de 3DELUXE, la firma multidisciplinaria alemana, el Cubo es un desafío a la imaginación. The Leonardo Glass Cube, headquarters to the most prestigious German crystal b rand, was created to celebrate their 150 years of existence. Created by 3DELUXE, a multi-disciplinary German firm, the Cube is a challenge to the imagination. Edición / Issue #32 28. EL MÉXICO QUE ENAMORA | THE MEXICO YOU FALL IN LOVE WITH Hacienda Petac, en la península de Yucatán, es el refugio más exclusivo para aquellos viajeros en busca de experiencias únicas y personalizadas. Hoy, esta añosa hacienda ha sido convertida en un lujoso hotel de cinco exquisitas habitaciones, un lugar mágico para 62 GOLDE D I T I O N 30 33 enamorarse de Mérida y su hospitalidad. Hacienda Petac on the Yucatan Peninsula, is the most exclusive refuge for visitors looking for unique and personalized experiences. Today, this former ranch has been converted into a five-star luxury hotel with exquisite rooms. It is a magical place to fall in love with Merida and its hospitality. Edición / Issue #30 29. UN NUEVO URBANISMO | NEW URBANISM Inspirada en las avenidas más importantes del mundo, en donde el peatón es privilegiado, Avenida Escazú le apostó con éxito a la generosidad de espacios públicos y a una arquitectura de primer mundo. Inspired by the most important streets of the world where pedestrians rule, Avenida Escazu’s success is due to its generous public spaces and world-class architecture. Edición / Issue #33 34 35 33. AL ARTE LO COBIJA OTRA OBRA DE ARTE | ART COVERS ANOTHER PIECE OF ART 36 30. LA COSTA, INMEJORABLE | THE UNBEATABLE COAST Prieta Beach Club and Spa, proyecto de Fusion Interior Design, abraza la naturaleza de la costa tropical para convertirse en un paraíso al que nunca desearía dejar. Prieta Beach Club and Spa, designed by Fusion Interior Design, encompasses nature of the tropical coast making it a paradise that you will not want to leave. Edición / Issue #35 31. EL PLANETA BMW | THE BMW PLANET Para BMW, su marca es su mundo. Y eso quedó claro tras la apertura del BMW Welt, en la ciudad de Múnich en 2008. Dentro de este ícono arquitectónico encontramos no sólo la exhibición de los nuevos modelos de la marca, sino que todo el mundo que lo complementa está a unos pocos pasos. For BMW, their brand is their world. This became clear with the opening of the BMW Welt in Munich in 2008. Within this architectural icon we find not only an exhibition of the brand’s new models, but also the offices of their designers just a few steps away. Edición / Issue #34 32.CHIC URBANO | URBAN CHIC Muebles, cuadros y adornos pertenecientes a cuatro generaciones de una de las familias más renombradas de la sociedad costarricense se combinan con piezas de diseño contemporáneo para dar testimonio del estilo de vida de sus actuales residentes. Furniture, paintings and accessories belonging to four generations of one of the most famous families in Costa Rican society combine with contemporary design to give testament to its current residents’ lifestyle. Edición / Issue #36 Signo tridimensional, concepto urbano, reflejo de nuestro mundo visual. Así es el Akron Art Museum en Akron, Ohio, una obra maestra contemporánea de COOP HIMMERLB(L) AU. A three-dimensional sign, urban concept, reflecting our visual world: that is the Akron Art Museum in Akron, Ohio, a contemporary masterpiece designed by COOP HIMMERLB(L) AU. Edición / Issue #41 34. CASA SISAL | SISAL HOUSE Mérida, en Yucatán, es cuna de una de las corrientes más importantes de la nueva arquitectura latinoamericana. Inspirada en su historia y tradición constructiva, la firma Reyes Ríos + Larraín hacen de esta residencia de recreo una obra memorable. Merida in Yucatan is the birthplace of one of the most important trends in Latin America’s new architecture. Inspired by its construction history and tradition, the Reyes Rios + Larrain studio makes this recreational home a memorable project. Edición / Issue #39 35. LA REDEFINICIÓN DEL DESCANSO | REDEFINING RELAXATION Cerca de ese paraíso llamado Manuel Antonio, Punto de Vista invita a vivir el lujo en la costa costarricense como en pocos lugares. Close to this paradise called Manuel Antonio, Punto de Vista invites you to live in luxury, like in few other places, on the Costa Rican coast. Edición / Issue #38 36. DISEÑO AUSTRIACO | AUSTRIAN DESIGN Sus obras viajan bajo el nombre Delugan Meissl Associated Architects. Austriacos de origen, su arquitectura contemporánea comienza a llenar de íconos arquitectónicos el resto de la geografía planetaria. His designs are created under the name Delugan Meissl Associated Architects. Originally from Austria, their contemporary architecture begins to fill geography with architectural icons. Edición / Issue #35 GOLDE D I T I O N 63 ESPECIAL | S PE C I A L 37. PARA VER Y COMPRAR | TO LOOK AND BUY En el corazón de Las Vegas, 46.451 metros cuadrados de área de ventas y entretenimiento tienen nombre propio: Crystals. Un centro comercial como ninguno en el planeta. Located in the heart of Las Vegas, 46,451 square meters of sales floor and entertainment with its own name: Crystals, this shopping center is like none other in the world. Edición / Issue #40 38. AZUL PROFUNDO | DEEP BLUE 37 En Antiparros, Grecia, una residencia es la síntesis perfecta de la unión de la arquitectura y la naturaleza. Obra de la arquitecta Tala Mikdashi, Little Cedar tiene al Egeo como testigo de lujo. In Antiparros, Greece, one residence is the perfect union of architecture and nature. Designed by architect Tala Mikdashi, Little Cedar has the Aegean as a witness to its luxury. Edición / Issue #44 39. UN ENCLAVE DE LUZ EN LA CIUDAD | AN ENCLAVE OF LIGHT IN THE CITY Ubicado en los pisos 48 y 49 de una torre residencial de Shenzhen, cercana a Hong Kong, el penthouse House of the Tree, diseño de la firma Kokaistudios, ofrece el máximo lujo en una de las mayores ciudades de China. Located on floors 48 and 49 of the Shenzhen residential tower close to Hong Kong, the House of the Tree penthouse, designed by Kokaistudios, offers the maximum in luxury in one of China’s major cities. Edición / Issue #46 38 40. EVASON MA´IN HOT SPRINGS | EVASON MA´IN HOT SPRINGS A 264 metros bajo el nivel del mar, las aguas termales de Ma’In ofrecen el sitio perfecto para olvidarse del ajetreado mundo. El marco esplendoroso de la naturaleza se complementa con este hotel escondido entre rocas y amplias extensiones de tierra de tonos terracota 39 64 GOLDE D I T I O N 40 At 264 meters below sea level, the Ma’In hot springs offer the perfect place to forget about the bustling world. The spectacular natural ambience complements this hotel hidden among the rocks and expanses of terracotta-colored land. Edición / Issue #47 41 41. EL CINE COMO NUNCA ANTES | THE MOVIES LIKE NEVER BEFORE Sede del Festival Internacional de Cine de Busan, la sorprendente estructura de la firma austriaca COOP HIMMELB(L)AU interseca los usos públicos y privados en un complejo multifuncional de gran riqueza formal. Home to the Busan International Film Festival, the surprising structure of Austrian firm COOP HIMMELB(L)AU intersects public and private spaces in a formal, multi-functional and rich complex. Edición / Issue #49 42. PARA NUNCA OLVIDAR | TO NEVER FORGET Cuando se cumplieron 11 años de los atentados del 11 de septiembre en Nueva York, la arquitectura se convirtió en la mejor manera de recordar a las víctimas de aquel trágico día. 42 When we reached the 11th anniversary of the attacks of September 11th in New York, architecture became the best way to remember the victims of that tragic day. Edición / Issue #48 GOLDE D I T I O N 65 ESPECIAL | S PE C I A L 43. LA RUTA DE GAUDÍ | THE ROUTE OF GAUDI Incomprendido, envidiado y criticado hasta su muerte, Antoni Gaudí nos dejó un legado arquitectónico imperecedero. En el 160 aniversario de su nacimiento, recorrimos sus más emblemáticas obras en un viaje por Barcelona. La Sagrada Familia, su obra magna, nos abrió sus puertas a lo extraordinario. Misunderstood, envied and criticized until his death, Antoni Gaudi left us an enduring architectural legacy. For the 160th anniversary of his birth, we toured some of his most emblematic projects on a trip to Barcelona. The Sagrada Familia, his masterpiece, opened its doors on extraordinary. Edición / Issue #46 44. CONVERSACIONES CON NUEVA YORK | CONVERSATIONS WITH NEW YORK La arquitecta italiana Teresa Sapey integra la iconografía de la Gran Manzana en el diseño interior de su apartamento, ubicado en el tradicional hotel Plaza. Italian architect Teresa Sapey integrates icons of the Big Apple into the interior design of her apartment located in the traditional Plaza Hotel. Edición / Issue #45 43 45. DISEÑO EN LAS ALTURAS | DESIGN IN THE SKY A ritmo de vértigo, la ciudad crece vertical, contemporánea y extrovertida. Así es este penthouse josefino, símbolo de un San José cada vez más cosmopolita. At the speed of light, the city grows vertically, contemporary and extroverted. This San Jose penthouse is a symbol of the San Jose that is becoming more cosmopolitan every day. Edición / Issue #45 46. OASIS PORTUARIO BAJO EL CIELO DE MALLORCA | PORT OASIS UNDER THE MALLORCA SKY 44 El visionario diseñador Philippe Starck convirtió un sueño en una realidad llamada Port Adriano, una marina en la que el lujo es uno de los invitados. Visionary designer Philippe Starck made his dreams come true with Port Adriano, a marina where luxury is always a guest. Edición / Issue #47 45 66 GOLDE D I T I O N 46 47. LOFT MADRILEÑO | MADRID LOFT Lo que fuera un gran espacio vacío, que en algún momento sirviera de escenario para una película olvidada hace mucho tiempo, terminó convirtiéndose en un loft de ensueño en la siempre fascinante capital española. What was once a large empty space, would become the stage for a movie long forgotten, and later a loft of your dreams in the always-fascinating Spanish capital. Edición / Issue #48 48. AL CALOR DEL MAR | THE HEAT OF THE OCEAN La bahía de Paraty, en el litoral de Río de Janeiro, alberga en sus aguas tranquilas decenas de pequeñas islas colmadas de bosques y arenas claras. En una de ella, se levanta Casa Paraty, una residencia de verano que pareciera hacer equilibrio entre las rocas y la montaña. 47 The tranquil waters of Paraty Bay along Rio de Janeiro are home to dozens of small islands filled with white sand beaches and forests. On one, we find Casa Paraty, a summer home that seems to balance between the rocks and the mountain. Edición / Issue #44 49. HORIZONTE ILIMITADO| UNENDING HORIZON 48 A un paso del profundo Mediterráneo, una casa descansa plácidamente sobre las rocas. A lo lejos, el mar y el cielo parecen besarse: nada interrumpe el pacto que sellan. Ambos mundos se unen en una residencia de veraneo inolvidable, escenario perfecto para más grande idilio entre naturaleza y arquitectura. Just steps from the deep Mediterranean, a house rests gently on the rocks. From the distance, the ocean and sky seem to kiss: nothing interrupting the pact between them. Both worlds come together in an unforgettable summer home, a perfect scene for the greatest love affair between nature and architecture. Edición / Issue #49 50.EN LA INMENSA JORDANIA | IN IMMENSE JORDAN 49 En Jordania, a hora y media de Petra, se levantará el Wadi Rum Resort, un proyecto de la firma Oppenheim Architecture + Design (OAD). Allí, donde la arena y la piedra se hermanan, el proyecto se erige como un nuevo contrato entre el hombre y la naturaleza. In Jordan, an hour and a half from Petra, we find the Wadi Rum Resort, a project designed by Oppenheim Architecture + Design (OAD). There, where the stone and sand come together, the hotel rises up like a new contract between man and nature. Edición / Issue #43 50 GOLDE D I T I O N 67