full article

Transcripción

full article
50
ESPECIAL | S PE C I A L
e d i c i o n e s
&
P R O Y EC T OS
EDITIONS & PROJECTS
Desde aquella primera edición de Casa
Galería en mayo de 2004, han pasado ya
casi nueve años. Miles de horas de trabajo,
esfuerzo, ideas, creatividad y visión, han
quedado plasmadas en 49 ediciones —50 con
esta que tiene en sus manos, nuestra edición de
oro—. Ciertamente el camino no ha sido fácil,
pero sí muy satisfactorio e inspirador. Ahora,
cuando es tiempo de celebrar, recordemos
juntos algunas de las obras que han poblado
Casa Galería en todo este tiempo: páginas
escritas con letras doradas.
Almost nine years have gone by since the first
edition of Casa Galería in May 2004. Thousands
of hours of work and effort, ideas, creativity
and vision have been presented in 49 editions
of the magazine – 50 with the one you now hold
in your hands, our Golden Issue. It is true that
the journey has not been easy, but it has been
very satisfactory and inspirational. Now, we
should celebrate, remembering together some of
the pieces that have graced the pages of Casa
Galería: pages written in gold.
1. EL OLIVAR
Si algo caracteriza a El Olivar es, ciertamente, su
exclusividad. Ubicado en las montañas de Tres Ríos, al
este de la capital, en él se respira más que aire puro y
tranquilidad.
If anything is characteristic to El Olivar it must be its
exclusivity. Located in the mountains of Tres Rios, east of
the capital, there you can experience more than just clean
air and tranquility.
Edición / Issue #4
1
2. Villa de la Calle Real
Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios
más exclusivos de la capital.
A simple and elegant residence in one of the capital’s most
exclusive condominiums.
Edición / Issue #1
3. Oasis de ensueño
Un residencial concebido como un refugio sereno para
disfrutar del hogar y la naturaleza.
2
56
GOLDE D I T I O N
3
A residence designed to be a serene refuge to enjoy home
and nature.
Edición / Issue #2
4
4. MANSIÓN TROPICAL | TROPICAL MANSION
Ubicada en las hermosas montañas escazuceñas, su belleza rádica en
su espléndida arquitectura y el uso de materiales nobles, en especial la
madera.
Located in the beautiful Escazu mountains, its beauty radiates its
architectural splendor and use of exquisite materials, especially its wood
features.
Edición / Issue #7
5. Calidez y amplitud | WARMTH AND SIZE
5
Inmersa en el Residencial Villa Real, encontramos esta residencia que
integra el adentro y el afuera gracias a sus prominentes ventanales que
circundan sus áreas sociales.
Located within the Residencial Villa Real, we find this home that has been
completely integrated inside and out with its large windows surrounding
its living areas.
Edición / Issue #8
6. MÁGICA HACIENDA | MAGICAL RANCH
6
En Santo Domingo de Heredia, se esconde esta hacienda de primoroso
diseño y espectacular emplazamiento. Diseño de Zürcher Arquitectos,
resalta por cada unos de los detalles de una arquitectura más cercana a
nuestras raíces.
This hidden ranch has fine design and a spectacular location in Santo
Domingo de Heredia. Designed by Zürcher Arquitectos, it has some of the
most typical features of local architecture.
Edición / Issue #6
7. Joya ProvenZal | PROVENÇAL JEWEL
Diseñada por el arquitecto Ronald Zürcher y decorada por la diseñadora
Lorena Carazo, esta residencia destaca por su calidez y
esplendor.
7
Designed by architect Ronald Zürcher and decorated by Designer Lorena
Carazo, this home has outstanding warmth and splendor.
Edición / Issue #3
8. MEMORIA ARQUITECTÓNICA |
ARCHITECTURAL MEMORY
Lo que fuera una imponente residencia victoriana de finales del siglo XIX
en Barrio La California, cobra vida en una propiedad privada en Santa
Ana. Ahí, la belleza de las puertas y ventanas de madera de la época
reviven en una construcción con todas las bondades de la vida moderna.
8
What was once an impressive Victorian house at the end of the 19th
century in the La California neighborhood, came back to life as a private
home in Santa Ana. There, the beauty of the wooden doors and windows
of that era came to life through modern construction.
Edición / Issue #5
GOLDE D I T I O N
57
ESPECIAL | S PE C I A L
9
10
10. ESPLÉNDIDA UBICACIÓN |
FANTASTIC LOCATION
Rodeada de áreas verdes y vistas impresionantes,
dentro del Residencial Villa Real, esta casa encuentra
en las características de la arquitectura colonial su
elegante belleza.
11
12
Surrounded by green areas and impressive views
within Residencial Villa Real, this home offers features
of colonial architecture with elegant beauty.
Edición / Issue #13
11. UNA VISTA SIN PARANGÓN
| A VIEW BEYOND COMPARE
Ubicado en Playa Potrero en Guanacaste, este
complejo residencial de tres villas es un festín para la
vista y el descanso. Acá, nos olvidamos del mundo.
Located on Potrero Beach in Guanacaste, this
residential complex with three villas is ideal for views
and relaxation. Here, we can forget all our troubles.
Edición / Issue #12
12. EUROCENTER DIURSA
Uno de los centros de negocios más importantes del
país; su desarrollo se debe a la inversión del grupo
español Diursa. Construido bajo los más rigurosos
estándares europeos, su implantación en el país
marcó el sendero de este tipo de proyectos.
One of the country’s most important business
centers was developed by the Spanish Diursa Group.
Built using the most rigorous European standards,
the investment made in the country for this type of
project set a new standard.
Edición / Issue #9
13
9. UNA OBRA MONUMENTAL |
A MONUMENTAL PROJECT
Construida en un lapso de seis años, esta mansión del arquitecto Carlos Barrenechea
constituye una de las obras más imponentes del Residencial Villa Real.
Built over six years, this Mansion, designed by architect Carlos Barrenechea, is one
of the most impressive homes in Residencial Villa Real.
Edición / Issue #10
58
GOLDE D I T I O N
13. RESERVA CONCHAL
Uno de los puntos altos del vertiginoso crecimiento
de infraestructura hotelera de primer mundo en
la costa pacífica costarricense, Reserva Conchal
continúa siendo ejemplo de excelencia y armonía con
el ambiente.
One of the highlights in the dizzying growth of firstclass hotel construction along the Costa Rican Pacific
Coast. Reserva Conchal continues to be an example
of excellence and harmony with the environment.
Edición / Issue #11
14
15
16
17
14. EXCLUSIVIDAD CAMPESTRE |
RURAL EXCLUSIVITY
16. SUBLIME HACIENDA | SUBLIME RANCH
Ubicada contiguo a Ciudad Hacienda Los Reyes, esta residencia
pareciera cobijarse suavemente por el verdor de sus jardines; al mismo
tiempo, su arquitectura de inspiraciones diversas es sinónimo de
elegancia y lujo.
En el mejor clima del mundo, en la Garita de Alajuela, encontramos esta
paradisiaca propiedad. Diseñada impecablemente, descansa sobre un
amplio terreno rodeado de jardines exuberantes.
Located next to Ciudad Hacienda Los Reyes, its green gardens seem
to cover this residence lightly, while its architecture stemming from
different inspirations is synonymous to elegance and luxury.
Edición / Issue #15
In the world’s best climate in La Garita de Alajuela, we find this paradise.
Impeccably designed, it is located on a property surrounded by
exuberant gardens.
Edición / Issue #17
15. SIMPLEMENTE EXCEPCIONAL |
SIMPLY EXCEPTIONAL
17. SOBRIA BELLEZA | SIMPLE BEAUTY
Desde su nacimiento, el hotel Gaia, en Manuel Antonio, se ha consolidado
como uno de los mejores hoteles de lujo del país. Su mágico entorno
y la exclusividad de sus habitaciones lo convierten en un lugar al cual
deseará volver de nuevo.
Diseñada por Zürcher arquitectos, el sello de la firma se encuentra en los
acabados, el estilo neocolonial y el inmejorable uso del emplazamiento.
Designed by Zürcher Arquitectos, the studio’s trademark is not only found in the
finishes and formal, neocolonial style, but also in the superb use of its location.
Edición / Issue #16
Since its founding, Hotel Gaia, in Manuel Antonio, has been one of the
country’s best luxury hotels. The magic and exclusivity of its rooms
make it a place you will want to return.
Edición / Issue #14
GOLDE D I T I O N
59
ESPECIAL | S PE C I A L
18
19
20
21
22
60
GOLDE D I T I O N
23
18. DOS OBRAS MAESTRAS | TWO
MASTERPIECES
21. DISEÑO PARA LA COSTA | DESIGN FOR
THE COAST
Cuando la naturaleza y la arquitectura se unen en equilibrio, el
resultado no puede ser otro que prodigioso. Así sucede con esta
residencia en la península de Papagayo. El asombro es por partida
doble.
Abierto al entorno, sin fronteras entre el adentro y el afuera, así debería
ser el diseño para las cálidas costas costarricenses, como este proyecto
de Fusión Interior Design.
Una sobria y elegante residencia en uno de los condominios más
exclusivos de la capital.
Edición / Issue #23
19.ACENTO MINIMALISTA | MINIMALIST
FEATURES
Minimalista en su diseño, pero no en su majestuosidad, esta
residencia contemporánea lleva al hogar lo mejor del estilo de vida.
Minimalist is its style, but not in its stateliness. This contemporary
residence takes the best lifestyle home.
Edición / Issue #22
20. COMPLEJO ROBLE | ROBLE COMPLEX
El complejo Roble, de la firma mexicana Legorreta + Legorreta, es
una muestra de la visión de un grupo empresarial, el Grupo Poma,
que consolidó con este proyecto el primer complejo de usos mixtos
del país.
Designed by Mexican studio Legorreta + Legorreta, the Roble
complex is an example of the Grupo Poma business group’s vision,
which built the first mix-use complex of its type in the country.
Edición / Issue #18
Open to the outdoors, flowing from inside to out, this should be a design
for all of Costa Rica’s warm coasts.
Edición / Issue #22
22. DISEÑO SOSTENIBLE |
SUSTAINABLE DESIGN
Las oficinas centrales de Herman Miller en Inglaterra, obra de la firma
Gensler, nos hablan del inseparable vínculo entre la naturaleza y la mejor
arquitectura.
The headquarters of Herman Miller in England, designed by the Gensler
studio, speak to us of the inseparable link between nature and the best
architecture.
Edición / Issue #19
23. LAS MIL Y UNA NOCHES | A THOUSAND
AND ONE NIGHTS
El hotel Burj Al Arab, en Dubái, fue diseñado por WS Arkins and
Partners a pedido de uno de los hombres más ricos del mundo, el jeque
Bin Rachid. Con un costo de US$ 650.000.000, su construcción llevó
cinco años.
The Burj Al Arab Hotel in Dubai was designed by architects WS Arkins
and Partners, at the request of one of the world’s richest men, Sheik Bin
Rachid. Costing US$ 650,000,000, construction took five years.
Edición / Issue #24
24. ÍCONO DE LA GRAN MANZANA | ICON IN
THE BIG APPLE
El Guggenheim de Nueva York, quizás la obra más representativa del
arquitecto Frank Lloyd Wright, fue objeto en 2009, en su 50 aniversario,
de una restauración que le devolvió su bien merecido esplendor.
24
The Guggenheim in New York, perhaps Frank Lloyd Wright’s most
representative design, was restored in 2009 to return it to its former
splendor as part of its 50th anniversary.
Edición / Issue #31
25. EL FUTURO ES VERDE | THE FUTURE
IS GREEN
La Academia de las Ciencias de California, obra del arquitecto Renzo
Piano, es uno de los proyectos arquitectónicos “verdes” más importantes
jamás construidos. Materiales, estrategias pasivas de ventilación e
iluminación, y anteponer el intelecto y el planeta al dinero, lo hacen
simplemente revolucionario.
25
The California Academy of Sciences, designed by architect Renzo Piano,
is one of the most important “green” architectural projects ever built.
Materials, passive ventilation and lighting strategies and the preference
to use intellect and the Earth over money, make this building simply
revolutionary.
Edición / Issue #32
26. DESLUMBRANTE PARAÍSO TROPICAL |
DAZZLING TROPICAL PARADISE
Localizada en Playa Hermosa, Guanacaste, esta edificación de
apartamentos, obra de Zürcher Arquitectos, es uno de los primeros
diseños en esa región. Los procesos pasivos de climatización fueron
parte importante del programa.
26
Located on Hermosa Beach, Guanacaste, this apartment building,
designed by Zürcher Arquitectos, is one of the first of its type in the
region. Passive climate-control systems were an important part of the
design.
Edición / Issue #28
GOLDE D I T I O N
61
ESPECIAL | S PE C I A L
27
28
31
29
32
27. UN DESAFÍO A LA IMAGINACIÓN |
A CHALLENGE TO THE IMAGINATION
El Cubo de Vidrio Leonardo, sede de la marca de cristalería alemana
más prestigiosa, se convierte en la mejor forma de celebrar 150
años de existencia. Nacido de la mente de 3DELUXE, la firma
multidisciplinaria alemana, el Cubo es un desafío a la imaginación.
The Leonardo Glass Cube, headquarters to the most prestigious
German crystal b rand, was created to celebrate their 150 years
of existence. Created by 3DELUXE, a multi-disciplinary German firm,
the Cube is a challenge to the imagination.
Edición / Issue #32
28. EL MÉXICO QUE ENAMORA | THE
MEXICO YOU FALL IN LOVE WITH
Hacienda Petac, en la península de Yucatán, es el refugio más
exclusivo para aquellos viajeros en busca de experiencias únicas y
personalizadas. Hoy, esta añosa hacienda ha sido convertida en un
lujoso hotel de cinco exquisitas habitaciones, un lugar mágico para
62
GOLDE D I T I O N
30
33
enamorarse de Mérida y su hospitalidad.
Hacienda Petac on the Yucatan Peninsula, is the most exclusive
refuge for visitors looking for unique and personalized experiences.
Today, this former ranch has been converted into a five-star luxury
hotel with exquisite rooms. It is a magical place to fall in love with Merida
and its hospitality.
Edición / Issue #30
29. UN NUEVO URBANISMO |
NEW URBANISM
Inspirada en las avenidas más importantes del mundo, en donde
el peatón es privilegiado, Avenida Escazú le apostó con éxito a la
generosidad de espacios públicos y a una arquitectura de primer
mundo.
Inspired by the most important streets of the world where pedestrians
rule, Avenida Escazu’s success is due to its generous public spaces
and world-class architecture.
Edición / Issue #33
34
35
33. AL ARTE LO COBIJA OTRA OBRA DE
ARTE | ART COVERS ANOTHER PIECE OF ART
36
30. LA COSTA, INMEJORABLE | THE
UNBEATABLE COAST
Prieta Beach Club and Spa, proyecto de Fusion Interior Design,
abraza la naturaleza de la costa tropical para convertirse en un
paraíso al que nunca desearía dejar.
Prieta Beach Club and Spa, designed by Fusion Interior Design,
encompasses nature of the tropical coast making it a paradise that
you will not want to leave.
Edición / Issue #35
31. EL PLANETA BMW | THE BMW PLANET
Para BMW, su marca es su mundo. Y eso quedó claro tras la apertura
del BMW Welt, en la ciudad de Múnich en 2008. Dentro de este ícono
arquitectónico encontramos no sólo la exhibición de los nuevos
modelos de la marca, sino que todo el mundo que lo complementa
está a unos pocos pasos.
For BMW, their brand is their world. This became clear with the
opening of the BMW Welt in Munich in 2008. Within this architectural
icon we find not only an exhibition of the brand’s new models, but
also the offices of their designers just a few steps away.
Edición / Issue #34
32.CHIC URBANO | URBAN CHIC
Muebles, cuadros y adornos pertenecientes a cuatro generaciones de
una de las familias más renombradas de la sociedad costarricense se
combinan con piezas de diseño contemporáneo para dar testimonio
del estilo de vida de sus actuales residentes.
Furniture, paintings and accessories belonging to four generations
of one of the most famous families in Costa Rican society combine
with contemporary design to give testament to its current residents’
lifestyle.
Edición / Issue #36
Signo tridimensional, concepto urbano, reflejo de nuestro
mundo visual. Así es el Akron Art Museum en Akron, Ohio, una
obra maestra contemporánea de COOP HIMMERLB(L) AU.
A three-dimensional sign, urban concept, reflecting our visual
world: that is the Akron Art Museum in Akron, Ohio, a contemporary
masterpiece designed by COOP HIMMERLB(L) AU.
Edición / Issue #41
34. CASA SISAL | SISAL HOUSE
Mérida, en Yucatán, es cuna de una de las corrientes más importantes
de la nueva arquitectura latinoamericana. Inspirada en su historia
y tradición constructiva, la firma Reyes Ríos + Larraín hacen de esta
residencia de recreo una obra memorable.
Merida in Yucatan is the birthplace of one of the most important trends
in Latin America’s new architecture. Inspired by its construction history
and tradition, the Reyes Rios + Larrain studio makes this recreational
home a memorable project.
Edición / Issue #39
35. LA REDEFINICIÓN DEL DESCANSO |
REDEFINING RELAXATION
Cerca de ese paraíso llamado Manuel Antonio, Punto de Vista invita a
vivir el lujo en la costa costarricense como en pocos lugares.
Close to this paradise called Manuel Antonio, Punto de Vista invites you
to live in luxury, like in few other places, on the Costa Rican coast.
Edición / Issue #38
36. DISEÑO AUSTRIACO | AUSTRIAN DESIGN
Sus obras viajan bajo el nombre Delugan Meissl Associated Architects.
Austriacos de origen, su arquitectura contemporánea comienza a llenar
de íconos arquitectónicos el resto de la geografía planetaria.
His designs are created under the name Delugan Meissl Associated
Architects. Originally from Austria, their contemporary architecture
begins to fill geography with architectural icons.
Edición / Issue #35
GOLDE D I T I O N
63
ESPECIAL | S PE C I A L
37. PARA VER Y COMPRAR | TO
LOOK AND BUY
En el corazón de Las Vegas, 46.451 metros cuadrados
de área de ventas y entretenimiento tienen nombre
propio: Crystals. Un centro comercial como ninguno en
el planeta.
Located in the heart of Las Vegas, 46,451 square meters of
sales floor and entertainment with its own name: Crystals,
this shopping center is like none other in the world.
Edición / Issue #40
38. AZUL PROFUNDO | DEEP BLUE
37
En Antiparros, Grecia, una residencia es la síntesis perfecta de
la unión de la arquitectura y la naturaleza. Obra de la arquitecta
Tala Mikdashi, Little Cedar tiene al Egeo como testigo de lujo.
In Antiparros, Greece, one residence is the perfect union of
architecture and nature. Designed by architect Tala Mikdashi,
Little Cedar has the Aegean as a witness to its luxury.
Edición / Issue #44
39. UN ENCLAVE DE LUZ EN LA
CIUDAD | AN ENCLAVE OF LIGHT IN
THE CITY
Ubicado en los pisos 48 y 49 de una torre residencial
de Shenzhen, cercana a Hong Kong, el penthouse House
of the Tree, diseño de la firma Kokaistudios, ofrece el
máximo lujo en una de las mayores ciudades de China.
Located on floors 48 and 49
of the Shenzhen
residential tower close to Hong Kong, the House of
the Tree penthouse, designed by Kokaistudios, offers
the maximum in luxury in one of China’s major cities.
Edición / Issue #46
38
40. EVASON MA´IN HOT
SPRINGS | EVASON
MA´IN HOT SPRINGS
A 264 metros bajo el nivel del
mar, las aguas termales de Ma’In
ofrecen el sitio perfecto para
olvidarse del ajetreado mundo.
El marco esplendoroso de la
naturaleza se complementa con
este hotel escondido entre rocas
y amplias extensiones de tierra de
tonos terracota
39
64
GOLDE D I T I O N
40
At 264 meters below sea level,
the Ma’In hot springs offer the
perfect place to forget about the
bustling world. The spectacular
natural ambience complements
this hotel hidden among the rocks
and expanses of terracotta-colored
land.
Edición / Issue #47
41
41. EL CINE COMO
NUNCA ANTES |
THE MOVIES LIKE
NEVER BEFORE
Sede del Festival Internacional de Cine
de Busan, la sorprendente estructura de
la firma austriaca COOP HIMMELB(L)AU
interseca los usos públicos y privados
en un complejo multifuncional de gran
riqueza formal.
Home to the Busan International Film
Festival, the surprising structure of
Austrian firm COOP HIMMELB(L)AU
intersects public and private spaces
in a formal, multi-functional and rich
complex.
Edición / Issue #49
42. PARA NUNCA OLVIDAR
| TO NEVER FORGET
Cuando se cumplieron 11 años de los
atentados del 11 de septiembre en
Nueva York, la arquitectura se convirtió
en la mejor manera de recordar a las
víctimas de aquel trágico día.
42
When we reached the 11th anniversary
of the attacks of September 11th in New
York, architecture became the best way
to remember the victims of that tragic
day.
Edición / Issue #48
GOLDE D I T I O N
65
ESPECIAL | S PE C I A L
43. LA RUTA DE GAUDÍ | THE
ROUTE OF GAUDI
Incomprendido, envidiado y criticado hasta
su muerte, Antoni Gaudí nos dejó un legado
arquitectónico imperecedero. En el 160
aniversario de su nacimiento, recorrimos
sus más emblemáticas obras en un viaje por
Barcelona. La Sagrada Familia, su obra magna,
nos abrió sus puertas a lo extraordinario.
Misunderstood, envied and criticized until
his death, Antoni Gaudi left us an enduring
architectural legacy. For the 160th anniversary
of his birth, we toured some of his most
emblematic projects on a trip to Barcelona.
The Sagrada Familia, his masterpiece, opened
its doors on extraordinary.
Edición / Issue #46
44. CONVERSACIONES CON
NUEVA YORK | CONVERSATIONS
WITH NEW YORK
La arquitecta italiana Teresa Sapey integra
la iconografía de la Gran Manzana en
el diseño interior de su apartamento,
ubicado en el tradicional hotel Plaza.
Italian architect Teresa Sapey integrates icons
of the Big Apple into the interior design of her
apartment located in the traditional Plaza Hotel.
Edición / Issue #45
43
45. DISEÑO EN LAS ALTURAS
| DESIGN IN THE SKY
A ritmo de vértigo, la ciudad crece vertical,
contemporánea y extrovertida. Así es
este penthouse josefino, símbolo de un
San José cada vez más cosmopolita.
At the speed of light, the city grows vertically,
contemporary and extroverted. This San Jose
penthouse is a symbol of the San Jose that
is becoming more cosmopolitan every day.
Edición / Issue #45
46. OASIS PORTUARIO BAJO
EL CIELO DE MALLORCA
| PORT OASIS UNDER THE
MALLORCA SKY
44
El visionario diseñador
Philippe Starck convirtió
un sueño en una realidad
llamada Port Adriano, una
marina en la que el lujo es
uno de los invitados.
Visionary designer Philippe
Starck made his dreams
come true with Port
Adriano, a marina where
luxury is always a guest.
Edición / Issue #47
45
66
GOLDE D I T I O N
46
47. LOFT MADRILEÑO | MADRID LOFT
Lo que fuera un gran espacio vacío, que en algún momento
sirviera de escenario para una película olvidada hace mucho
tiempo, terminó convirtiéndose en un loft de ensueño en la
siempre fascinante capital española.
What was once a large empty space, would become the stage
for a movie long forgotten, and later a loft of your dreams in
the always-fascinating Spanish capital.
Edición / Issue #48
48. AL CALOR DEL MAR | THE HEAT OF
THE OCEAN
La bahía de Paraty, en el litoral de Río de Janeiro, alberga en
sus aguas tranquilas decenas de pequeñas islas colmadas
de bosques y arenas claras. En una de ella, se levanta
Casa Paraty, una residencia de verano que pareciera hacer
equilibrio entre las rocas y la montaña.
47
The tranquil waters of Paraty Bay along Rio de Janeiro
are home to dozens of small islands filled with white sand
beaches and forests. On one, we find Casa Paraty, a summer
home that seems to balance between the rocks and the
mountain.
Edición / Issue #44
49. HORIZONTE ILIMITADO|
UNENDING HORIZON
48
A un paso del profundo Mediterráneo, una casa descansa
plácidamente sobre las rocas. A lo lejos, el mar y el cielo
parecen besarse: nada interrumpe el pacto que sellan.
Ambos mundos se unen en una residencia de veraneo
inolvidable, escenario perfecto para más grande idilio entre
naturaleza y arquitectura.
Just steps from the deep Mediterranean, a house rests gently
on the rocks. From the distance, the ocean and sky seem
to kiss: nothing interrupting the pact between them. Both
worlds come together in an unforgettable summer home, a
perfect scene for the greatest love affair between nature and
architecture.
Edición / Issue #49
50.EN LA INMENSA JORDANIA | IN
IMMENSE JORDAN
49
En Jordania, a hora y media de Petra, se levantará el Wadi
Rum Resort, un proyecto de la firma Oppenheim Architecture
+ Design (OAD). Allí, donde la arena y la piedra se hermanan,
el proyecto se erige como un nuevo contrato entre el hombre
y la naturaleza.
In Jordan, an hour and a half from Petra, we find the Wadi
Rum Resort, a project designed by Oppenheim Architecture
+ Design (OAD). There, where the stone and sand come
together, the hotel rises up like a new contract between man
and nature.
Edición / Issue #43
50
GOLDE D I T I O N
67

Documentos relacionados