optrel helios manual

Comentarios

Transcripción

optrel helios manual
OPTREL AG
Industriestrasse 2
CH-9630 Wattwil
Tel.
Fax
++41 71 987 42 00
++41 71 987 42 99
www.optrel.com
[email protected]
OPTREL HELIOS MANUAL H e l i o s
of Helmet
Art. No. 9610.362.00 Printed in Switzerland
Shade level 9–13
of Cartridge Adapter
Serien-Nr.:
Serial No.:
No. de série:
No. di serie:
Verkaufsdatum:
Date of sale:
Date de vente:
Data di acquisto:
Stempel des Händlers:
Dealer‘s stamp:
Cachet du revendeur:
Timbro del rivenditore:
Núm. de serie:
N° de séreie:
Serienr.:
Serienr.:
Fecha de venta:
Data da venda:
Verkoopdatum:
Försäljningsdatum:
Makes the welding area visible
Español
Advertencia. No es apropiado para la
soldadura por láser o por llama de gas. No se debe continuar
soldando si el filtro de la soldadura no funciona. Póngase en
contacto con su proveedor local.
English
Português
Warning. Not suitable for laser or gas
welding. You must not continue welding if the welding filter is
nonfuctional. Please get in touch with your local dealer.
Aviso. Inadequado para soldadura laser ou
a gás. Não deve continuar a soldar se o filtro de soldadura não
estiver em funcionamento. Contacte o seu agente local.
Français
Avertissement. Ce masque ne convient
pas pour le soudage au laser ou au gaz. Vous devez arrêter
immédiatement le soudage lorsque le filtre de soudage ne
fonctionne pas. En pareil cas, veuillez prendre contact avec
votre revendeur local.
Nederlands Waarschuwing. Niet geschikt voor laser of
autogeen lassen. Ga niet door met lassen als het lasfilter niet
werkt. Neem in dit geval contact op met uw dealer.
Italiano
Deutsch
Français
Allgemeines. Die Augen sind immer gegen ultraviolette und
infrarote Strahlung geschützt unabhängig von der gewählten
Schutzstufe.
Lagerung. Es wird empfohlen den Schweisshelm bei Raumtemperatur und tiefer Luftfeuchtigkeit zu lagern. Der zulässige
Temperaturbereich beträgt –20 - 80˚C.
Vorsichtsmassnahmen. Wärme und Strahlung durch Schweissprozesse verursacht, können zu Augen- und Hautverletzungen führen. Der Schweisserschutz wurde für den Schutz von Augen und
Gesicht gegen diese Strahlung konzipiert. Wird der Schweisserschutz zweckentfremdet oder unter Missachtung der Bedienungsanleitung eingesetzt, übernimmt die OPTREL AG keine Haftung.
Garantie. Die OPTREL AG gewährt 2 Jahre Garantie ab Verkaufsdatum, ausschliesslich auf Material- und Fabrikationsfehler. Bei
Schäden, die durch Fehlbedienung, unautorisierte Eingriffe sowie
vom Hersteller nicht vorgesehener Verwendung entstehen, entfällt
die Garantie. Sie verfällt ebenfalls, wenn andere als von OPTREL
AG vertriebene Teile verwendet werden.
English
Please read this operating manual carefully before first using your
device.
The welding helmet is immediately ready to use. Confirm the correct mounting of the front cover lens. Adjust the head band (1-2)
and chose the desired settings (3).
General Remarks. Eyes are always protected against ultraviolet
and infrared radiation regardless of the shade level.
Storage. It is recommended to store the welding helmet at room
temperature with low humidity. However, it may be stored within a
temperatures range of –20 to 80˚C (-4 – 176˚F).
Precautionary Measures. Heat and radiation resulting from arc
welding may cause eye injuries and skin burns. The welding helmet is designed solely for the protection of the eyes and the face
from such radition. OPTREL AG assumes no liability when the helmet is used other than for the intended purpose or when the User
Instructions are disregarded.
Warranty. OPTREL AG grants a 2 year warranty from the date of
purchase for material and manufacturing defects only. In the case
of damage caused by improper use, unauthorized interventions or
the use of the helmet for a purpose other than the intended by the
manufacturer, the warranty no longer applies. Likewise, the warranty no longer applies if parts other than those sold by OPTREL
AG are used.
1. Headband. Adjust upper band (1A) to your headsize.
Depress ratchet knob (1B) by pressing and turn until
headband sits firmly and comfortably. Release ratchet
knob.
The sweatband can be washed or if necessary replaced.
2. Augenabstand und Helmneigung. Durch Lösen der
Arretierknöpfe (2A) kann der Abstand zwischen Kassette
und Augen eingestellt werden. Beide Seiten sollten gleich
eingestellt werden und nicht verkanten. Anschliessend die
Arretierknöpfe wieder anziehen.
Die Helmneigung lässt sich durch den Drehknopf (2B)
anpassen.
3. Schutzstufe.
optrel® Helios (9–13). Die Schutzstufe lässt sich durch
drehen des Knopfes (3A) verändern.
optrel® Helios (10/11). Einstellung der Schutzstufe (3B).
FR
GB
DE
IT
ES
PT
NL
SE
Problemlösung.
Blendschutzkassette dunkelt nicht ab.
ü Sensorstegposition verändern.
ü Sensoren oder Vorsatzscheibe verunreinigt.
ü Kein Schweisslicht fällt auf Sensoren.
Blendschutzkassette flackert.
ü Oeffnungsschalterposition ändern.
Schlechte Sicht.
ü Vorsatzscheibe oder Filter verunreinigt.
ü Zu hohe Schutzstufe.
ü Zu wenig Umgebungslicht.
Schweisshelm rutscht.
ü Kopfband erneut anpassen.
Notice d’utilisation
User Instructions
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
Instrucciones para el usuario
Reinigung. Die Blendschutzkassette und die Vorsatzscheibe sollten regelmässig mit einem weichen Tuch
gereinigt werden. Keine starken Reinigungsmittel,
Lösungsmittel oder Alkohol verwenden.
Manual de instruções
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Svenska
Varning! Inte lämplig för laser- och
gassvetsning. Om fel inte kan avhjälpas, får
bländskyddskassetten inte användas. Tag kontakt med
leverantören.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung vor erstem Gebrauch
sorgfältig durch.
Der Schweisshelm kann sofort benutzt werden. Überprüfen Sie
die korrekte Montage der Vorsatzscheibe. Passen Sie dann das
Kopfband an (1-2) und wählen Sie die gewünschten Einstellungen
der Blendschutzkassette (3).
1. Kopfband. Passen Sie das obere Verstellband (1A) an
Ihre Kopfgrösse an. Ratschenknopf (1B) hineindrücken
und drehen bis das Kopfband satt aber ohne Druck
anliegt.
5. Oeffnungsschalter. Dieser Schalter erlaubt die Variation der Oeffnungsverzögerung. «Fast» bedeutet hierbei
eine Verzögerung von 0.1 - 0.35 s und wird für kurze
Schweissprozesse empfohlen. «Slow» steht für eine Verzögerung von 0.3 - 0.6 s und sollte bei langen Schweissprozessen und Pulstechniken Verwendung finden.
Warnung. Nicht für Laser- und Gasschweissen geeignet. Können Fehler nicht behoben werden, darf die
Blendschutzkassette nicht mehr benutzt werden. Nehmen Sie
bitte Kontakt mit Ihrem Händler auf.
Avvertenza. Non adatto per la saldatura a
laser o a gas. Non si deve continuare a saldare se il filtro di
saldatura non funziona correttamente. Rivolgersi al proprio
rivenditore locale.
English
4. Sensorsteg. (9–13 und 10/11). Der aufgesetzte Sensorsteg reduziert die Öffnung der Sensoren und damit den
Einfluss von Fremdlicht, z.B. Reflexionen.
Sensorsteg entfernen, mit Fingernagel herausklipsen.
Sello del comerciante:
Carimbo do vendedor:
Stempel leverancier:
Säljarens stämpel:
Deutsch
Deutsch
Veuillez lire attentivement ces instructions avant la première
utilisation. Le masque de soudeur est immédiatement prêt à l’utilisation. Vérifiez le bon montage de la lentille frontale. Ajustez le
serre-tête (1-2) et sélectionnez le réglage de votre choix (3).
Remarques générales. Les yeux sont toujours protégés contre les
rayonnements infrarouge et ultraviolet, quel que soit le degré de
protection choisi.
Stockage. Il est recommandé de stocker le masque de soudeur à
température ambiante avec un faible taux d’humidité. Néanmoins,
il peut être stocké dans un local avec température ambiante comprise entre –20 et 80 ˚C (-4 et 176 ˚F).
Mesures de précaution. La chaleur et le rayonnement résultant du
soudage à l’arc peuvent occasionner des lésions oculaires et des
brûlures de la peau. Le masque de soudeur est uniquement conçu
pour la protection des yeux et du visage contre un tel rayonnement. OPTREL AG décline toute responsabilité lorsque le masque
est utilisé dans un but autre que celui décrit dans les instructions
d’utilisation.
Garantie. OPTREL AG offre une garantie de 2 ans à compter de la
date d’achat, uniquement pour vice de matière et de fabrication. En
cas d’endommagement dû à une mauvaise utilisation, des interventions non-autorisées ou à une utilisation du masque dans un
but autre que celui spécifié par le fabricant, la garantie est annulée.
De même, la garantie est annulée si d’autres pièces que celles
vendues par OPTREL AG sont utilisées.
Español
Antes del primer uso, lea atentamente estas instrucciones de
manejo.
La pantalla para soldadura está lista para un uso inmediato. Compruebe el montaje correcto de la lente de la visera frontal. Ajuste el
arnés de suspension (1-2) y elija las fijaciones que desee (3).
Observaciones generales. Los ojos siempre quedan protegidos de
las radiaciones ultravioletas e infrarroOPTREL AG independientemente del grado de protectión.
Almacenamiento. Se recomienda almacenar la pantalla para soldadura a temperatura ambiente y con baja humedad. Sin embargo, se
puede almacenar en el intervalo de temperaturas de –20˚C a 80˚C
(-4˚F – 176˚F).
Medidas de precaución. El calor y la radiación producto de la
soldadura por arco puede causar heridas en los ojos y quemaduras
en la piel. La pantalla para soldadura está diseñado para proteger
ojos y cara de las radiaciones aludidas. OPTREL AG no asume
ninguna responsabilidad si se usa la pantallo para otras tareas que
no sean las indicadas o si se hace caso omiso de las instrucciones
del usuario.
Garantía. OPTREL AG ofrece una garantía de 2 años, sólo por
material defectuoso o por defectos de fabricación, a partir de la
fecha de compra. En caso de daños ocasionados por un uso inadecuado, reparaciones no autorizadas o el uso de la pantalla para
otras funciones que no sean las especificadas por el fabricante, la
garantía perderá su validez. Asimismo, la garantía tampoco tendrá
validez si se utilizan accesorios que no sean los suministrados por
OPTREL AG.
Italiano
Si raccomanda di leggere accuratamente queste istruzioni prima
del primo utilizzo. Il casco da saldatura è immediatamente pronto
per l’uso. Verificare il corretto montaggio della lente frontale.
Regolare la fascia sul capo (1-2) e selezionare le regolazioni desiderate (3).
Note generali. Gli occhi sono sempre protetti nei confronti delle
radiazioni ultraviolette ed infrarosse, indipendentemente dal livello
di schermo.
Conservazione. Si raccomanda di conservare il casco da saldatura
a temperatura ambiente con bassa umidità. Tuttavia esso può
essere conservato in un intervallo di temperatura da –20 a 80˚C
(-4 – 176˚F).
Precauzioni. Il calore e le radiazioni prodotti dalla saldatura ad
arco possono causare lesioni agli occhi ed irritazione della pelle.
Il casco da saldatura a è stato progettato esclusivamente per proteggere gli occhi ed il viso da tali radiazioni. La OPTREL AG non si
assume alcuna responsabilità, nel caso in cui il casco venga usato
per scopi diversi da quelli previsti o qualora non fossero rispettate
le Istruzioni per l’uso.
Garanzia. La OPTREL AG concede una garanzia di 2 anni a partire
dalla data d’acquisto solo per difetti di materiale e di fabbricazione.
In caso di danni causati da uso improprio, da interventi non autorizzati o di impiego del casco per scopi diversi da quelli previsti dal
produttore, la garanzia non è più valida. Analogamente, la garanzia
non è più valida se si usano ricambi diversi da quelli venduti dalla
OPTREL AG.
Português
Leia atentamente este manual de instruções antes da primeira
utilização. O capacete de soldar pode ser utilizado imediatamente.
Verifique se o vidro de anteparo está bem montado. Regule a cinta
de cabeça (1-2) e seleccione os ajustes desejados para a cassete
antiencandeamento (3).
Observações gerais. Os olhos estão sempre protegidos contra os
raios ultravioleta e infravermelhas independentemente do nível da
protecção seleccionado.
Devido ao design ergonómico do satélite, todas as posições podem
ser reajustadas durante a utilização do capacete de soldadura.
Nederlands
Lees deze instructies zorgvulding door voor het in gebruik nemen.
De lashelm is direct klaar voor gebruik. Controleer of de ruit aan de
voorkant goed is gemonteerd. Stel de hoofdband (1-2) af en kies
de gewenste instelling (3).
Algemene opmerkingen. Bij ieder verduisteringsniveau zijn de
ogen beschermd tegen ultraviolette en infrarode straling.
Opslag. Wij adviseren de lashelm op kamertemperatuur in een
droge ruimte te bewaren. Bewaren is toegestaan in een temperatuurgebied van –20 tot 80˚C (-4 – 176˚F).
Voorzorgsmaatregelen. Hitte en straling van de vlamboog kunnen
oogletsel en brandwonden veroorzaken. De lashelm is uitsluitend
ontworpen om de ogen en het gezicht te beschermen tegen dergelijke straling. OPTREL AG is niet aansprakelijk indien de helm
gebruikt wordt anders dan waarvoor hij is bedoeld of wanneer de
gebruiksvoorschriften niet zijn opgevolgd.
Garantie. OPTREL AG geeft een garantie van 2 jaar na aankoopdatum op uitsluitend materiaal- en fabricagefouten. Indien schade
is ontstaan door onjuist gebruik, ongeoorloofde reparaties of het
gebruik van de helm voor andere doeleinden dan waarvoor hij door
de fabrikant is bedoeld, vervalt de garantie. De garantie vervalt
eveneens door het gebruik van andere dan door OPTREL AG geleverde onderdelen.
Svenska
Läs denna bruksanvisning grundligt, innan hjälmen tas i bruk
första gången.
Svetshjälmen kan användas omedelbart. Kontrollera att
försättsglaset är riktigt monterat. Passa därefter in huvudbandet
(1-2) och välj lämplig inställning av bländskyddskassetten (3-7).
Allmänt. Ögonen är alltid skyddade mot ultravioletta och infraröda
strålar, oberoende av det valda skyddssteget.
Förvaring. Det är att rekommendera att svetshjälmen förvaras
i rumstemperatur och låg luftfuktighet. Det tillåtna temperaturområdet är –20 till +80oC.
Armazenamento. Recomendamos que guarde o capacete de soldadura à temperatura ambiente e num local seco. A temperatura pode
variar entre os –-20 e os 80 ˚C (-4 – 176˚F).
Försiktighetsåtgärder. Värme och bestrålning under svetsprocessen kan förorsaka ögon- och hudskador. Svetsskärmen
OSE Satellite har konstruerats för skydd av ögon och ansikte mot
denna strålning. Om svetsskärmen används på olämpligt sätt och
utan beaktande av bruksanvisningen, ansvarar OPTREL AG inte för
funktionen.
Medidas de precaução. O calor e as radiações provenientes dos
processos de soldadura podem lesionar os olhos e a pele. A protecção à soldadura foi concebida para proteger os olhos e o rosto
desse tipo de radiações. A OPTREL AG não assume qualquer responsabilidade pela utilização indevida ou inobservância do manual
de instruções.
Garanti. OPTREL AG lämnar två års garanti från inköpsdatum,
uteslutande med avseende på material- och fabrikationsfel. Vid
skador, som uppstått på grund av felanvändning, otillåtna ingrepp
liksom vid av tillverkaren inte avsedd användning, bortfaller
garantiåtagandet. Det bortfaller också om andra än av OPTREL AG
tillhandahållna delar används.
Garantia. A OPTREL AG dá uma garantia de 2 anos, a partir da
data de compra, apenas para defeitos de material e de fabrico. A
garantia não se aplica em caso de danos causados por utilização
indevida,intervenções não autorizadas ou utilização do capacete para
funções que não as definidas pelo fabricante. O mesmo se aplica no
caso de não serem utilizadas peças vendidas pela OPTREL AG.
optrel® Helios (9–13)
Blendschutzkassette ausbauen. (a)
1. Schutzstufenknopf herausziehen, 6kt-Mutter lösen
2. Seitenclips hineindrücken und damit Adapter entriegeln
3. Adapter herauskippen
4. Seitenclips herausdrücken und damit Kassette entriegeln
5. Blendschutzkassette herauskippen
Einbau durch die Schritte 5 bis 1 in umgekehrter Reihenfolge.
Vorsatzscheibe auswechseln.
Siehe Schritte 1-3: Blendschutzkassetten ausbauen.
2. Eye distance and inclination. The distance between
the cartridge and the eyes can be optimized by loosening
the locking knobs (2A) and adjusting the distance. The
setting should be identical on both sides to exclude tilting.
After this adjustment tighten the locking knobs again.
The inclination of the helmet may be adjusted using the
knob (2B).
3. Shade level.
optrel® Helios (9–13). The shade level can be adjusted
by turning the knob (3A).
optrel® Helios (10/11). Adjustment of shade level (3B).
4. Sensor bar (9–13 and 10/11). The put sensor bar reduces the opening of the sensors and thus the influence
of foreign light, e.g. reflections.
To remove sensor bar pitch the bar downwards and pull
it out.
5. Delay switch. This switch allows an adjustment of the
reaction time of the filter to become bright again.
«Fast» stands for a delay of 0.1 - 0.35 s and is recommended for short welding processes.
«Slow» stands for a delay of 0.3 - 0.6 s and is recommended for long welding processes and pulse techniques.
Troubleshooting.
Shade cartridge does not darken.
ü Push sensor slide up.
ü Sensors or front cover lens soiled.
ü Light is obstructed from sensors.
Shade cartridge flickers.
ü Change setting of delay switch.
Poor vision.
ü Protective lenses or cartridge soiled.
ü Shadelevel too dark.
ü Insufficient ambient light.
Welding helmet slips.
ü Readjust headband.
Cleaning. The shade cartridge and the front cover lens
should be cleaned regularly with a soft cloth. Do not use
strong cleaning agents, solvents or alcohol.
optrel® Helios (9–13)
Unmounting cartridge. (a)
1. Withdraw shade level knob, release hexagon nut
2. Side clips press in and therefore unlock adapter
3. Tilt adapter out of place
4. Side clips squeeze out and therefore unlock cartridge
5. Tilt cartridge out of place
Mounting in reverse sequence.
Changing the front cover lens.
See step 1-3: unmounting cartridge.
Ladevorgang:
Der Adapter wird mittels beiligendem Ladergerät wie folgt
geladen:
- Die Zeitdauer für einen vollständigen Ladervorgang
beträgt ca. 8,5 - 11h
- Zur Vermeidung eines «Memory-Effektes» sollten die
Akkus vor einem erneuten Wiederaufl aden vollständig entladen sein (sichtbar an einer deutlich reduzierten
Leuchtstärke oder sogar einem Flackern der LED‘s)
Charging procedure:
The adapter is charged as follows by means of the charging unit provided:
- The time for a complete charging procedure is
approx. 8.5 - 11h
- To avoid a «memory effect», the batteries should be
completely empty before renewed recharging (visible
by means of a clearly reduced illumination strength or
even the LEDs flickering)
Ersatzteile
Replacement parts list
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Helm (ohne Kassette)
Adapter mit integrierten LED‘s
Blendschutzkassette 9–13
Vorsatzscheibe
Innere Schutzscheibe
Potentiometer-Drehknopf
Kopfband mit Befestigungsarmaturen
Stirnschweissband
Ladegerät für Adapter
Helmet (without cartridge)
Adapter Adapter with integrated LEDs
Cartridge 9–13
Front cover lens
Inside cover lens for cartridge
Potentiometer knob
Headband with fasteners
Sweat band
Charging unit for adapter
Français
Italiano
Español
Português
Nederlands
Svenska
1. Serre-tête. Ajustez la sangle supérieure (1A) à votre
taille. Actionnez le bouton d’arrêt (1B) en le pressant et en
le tournant jusqu’à ce que le serre-tête repose fermement
et confortablement. Relâchez le bouton d’arrêt.
Le bandeau anti-sueur peut être lavé ou remplacé, le cas
échéant.
1. Fascia sul capo. Regolare la fascia superiore (1A) sulla
dimensione del proprio capo. Premere la manopola con
arresto a nottolino (1B) e ruotarla fino a quando la fascia
si appoggia al capo in modo saldo e comodo. Rilasciare la
manopola con arresto a nottolino.
La fascia per il sudore può essere lavata ed eventualmente
sostituita.
1. Arnés de suspensión a justable. Ajuste el arnés superior (1A) al tamaño de la cabeza. Presione el botón de
trinquete (1B) apretándolo y girándolo hasta que el arnés
quede fijado firme y cómodamente. Suelte el botón de
trinquete.
La cinta para el sudor se puede lavar o reemplazar en caso
necesario.
1. Cinta de cabeça. Ajuste a tira superior (1A) às dimensões da sua cabeça. Pressione o botão de catraca (1B) e
rode-o até que a cinta de cabeça esteja firme e colocada de
forma confortável.
1. Hoofdband. Stel de bovenste band (1A) af op de maat
van uw hoofd. Maak de grendelknop (1B) vrij door hem in
te drukken en draai hem tot de hoofdband stevig en comfortabel zit. Laat de grendelknop los.
De zweetband kan indien nodig worden gewassen of
vervangen.
1. Huvudband. Passa in det övre justerbara bandet (1A)
till huvudets storlek. Tryck in spärrknappen (1B) och vrid,
tills bandet ligger an jämnt utan tryck.
2. Distanza dagli occhi ed inclinazione. La distanza tra
la cartuccia e gli occhi può essere ottimizzata allentando le
manopole di bloccaggio (2A) e regolando la distanza. La
regolazione deve essere identica sui due lati per evitare deviazioni. Dopo la regolazione, serrare di nuovo le manopole
di bloccaggio.
L’inclinazione del casco può essere regolata usando la
manopola (2B).
2. Distancia de los ojos e inclinación. La distancia entre
el cassette y los ojos se puede optimizar mediante las
perillas de trabazón (2A) y el ajuste de la distancia. La
graduación de fijación debería ser idéntica en ambos lados
para evitar que la pantalla bascule. Después de efectuar
este ajuste, apriete de nuevo las perillas de trabazón.
La inclinación de la pantalla se puede ajustar usando el
botón (2B).
3. Livello di schermo.
optrel® Helios (9–13). Il livello di schermo può essere
regolato ruotando la manopola (3A).
optrel® Helios (10/11). Registrare del livello di schermo
(3B).
3. Grado de proteción.
optrel® Helios (9–13). El grado de proteción se puede
ajustar girando el botón (3A).
optrel® Helios (10/11). Ajuste del Grado de protectión (3B).
2. Distance des yeux et inclinaison. La distance entre la
cassette et les yeux peut être optimisée en desserrant
les boutons de serrage (2A) et en réglant la distance. Le
réglage devrait être identique des deux côtés, afin d’empêcher le basculement du masque. Ce réglage étant effectué,
resserrez les boutons de serrage.
L’inclinaison du masque peut être ajustée au moyen du
bouton (2B).
3. Degré de protection.
optrel® Helios (9–13). Le degré de protection peut être
ajusté en tournant le bouton (3A).
optrel® Helios (10/11). Réglage du degré de protection
(3B).
4. Barrette de capteur (9–13 et 10/11). La barrette de
capteur montée diminue l’ouverture des capeures et par
ceci l’influence de la lumière ambiante et les reflets. Démontage de la barette, soulever par bout d’ongle.
5. Temporisateur. Cet interrupteur vous permet de régler
un temps de réaction de la cassette avant qu’il ne s’éclaircisse de nouveau.
Le réglage «Fast» correspond à une temporisation comprise entre 0,1 et 0,35 s et est recommandé pour les procédés de soudage courts.
Le réglage «Slow» correspond à une temporisation
comprise entre 0,3 et 0,6 s et est recommandé pour les
procédés de soudage longs et les techniques de soudage
par impulsion.
Dépannage.
La cassette optoélectronique ne s’obscurcit pas.
ü Poussez la barrette de capteur vers le haut.
ü Les capteurs ou le verre de protection sont souillés.
ü La lumière n’atteint pas les capteurs.
La cassette optoélectronique scintille.
ü Modifiez le réglage du temporisateur.
La vue est mauvaise.
ü Verre de protection ou cassette souillées.
ü Degré de protection trop sombre.
ü Lumière ambiante insuffisante.
Le masque de soudeur glisse.
ü Rajustez le serre-tête.
Nettoyage. La cassette optoélectronique et le verre de
protection frontale devraient être nettoyées régulièrement
avec un chiffon doux. N’utilisez pas de nettoyant agressif,
ni de solvant ou d’alcool.
optrel® Helios (9–13)
Démontage de la cassette. (a)
1. Retirer le button de règlage du degré, défaire l’écrou
hexagonal
2. Enfoncer les agrafes situiées sur les cotés et ainsi
déverrouiller l’adaptateur
3. Basculer I’adaptateur
4. Pousser les agrafes vers l’extérieur et déverrouiller
l’adaptateur
5. Incliner la cassette et retirer
Le montage se fait dans l’ordre inverse 5-1.
Remplacement du verre de protection frontale. Voir
point 1-3 démontage de cassette.
Processus de charge:
L’adaptateur se charge avec le chargeur fourni.
- La durée de charge complète est comprise entre environ
8,5 h et 11h.
- Pour éviter tout «effet mémoire», les batteries doivent
être complètement déchargées avant toute nouvelle
charge (décharge visible à la luminosité nettement
réduite des LED ou à leur vacillement)
Liste de pièces de rechange
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Masque (sans cassette)
Adaptateur avec LEDs intégrées
Cassette 9–13
Clips latéraux
Verre de protection intérieur
Bouton de potentiomètre
Serre-tête
Bandeau anti-sueur
Chargeur pour adaptateur
4. Barra del sensore (9–13 e 10/11). La barra messa del
sensore riduce l’apertura de sensori e così l’influenza di
luce straniera, per esempio. Riflessioni. Per rimuovere
la barra del sensore metere la barra verso il basso ed
estrarla.
5. Selettore di ritardo. Questo selettore consente di regolare il tempo di reazione del filtro per ritornare chiaro.
«Fast» rappresenta un ritardo di 0.1 - 0.35 s ed è adatto
per processi di saldatura brevi.
«Slow» rappresenta un ritardo di 0.3 - 0.6 s ed è adatto
per processi di saldatura lunghi e per tecniche ad impulsi.
Eliminazione delle anomalie.
La cartuccia schermo non diventa scura.
ü Spingere in alto il barra dei sensore.
ü Sensori o lente frontale sporchi.
ü La luce non arriva ai sensori.
La cartuccia schermo sfarfalla.
ü Cambiare la regolazione del selettore di ritardo.
Scarsa visibilità.
ü Lenti protettive o cartuccia sporche.
ü Livello di filtro troppo scuro.
ü Luce ambiente insufficiente.
Il casco da saldatura scivola.
ü Regolare di nuovo la fascia sul capo.
Pulizia. Si raccomanda di pulire regolarmente con un panno morbido la cartuccia e la lente frontale. Non utilizzare
soluzioni detergenti aggressive, solventi o alcol.
optrel® Helios (9–13)
Smontaggio della cartuccia. (a)
1. Tirare la manopola di regolazione livello dello schermo,
svitare il dado esagonale
2. Intrure le clip laterali che sbloccano l’adattatore
3. Rimuovere l’adattatore di inclinazione dal posto
4. Comprimere fuori le clip laterali che sbloccano la
cartuccia
5. Rimuovere la cartuccia di inclinazione dal posto
Montaggio sequenza inversa.
Sostituzione della lente frontale. Veda punti 1-3: Smontaggio della cartuccia.
Procedura di ricarica:
Ricaricare l’adattatore mediante il caricatore in dotazione,
come segue:
- La durata di una ricarica completa è di ca. 8,5 - 11h
- Per evitare il cosiddetto «effetto memoria», le batterie
devono essere completamente scariche prima di essere
ricaricate (lo stato di scaricamento della batteria è
visibile dalla notevole riduzione dell’intensità luminosa
oppure dallo sfarfallio dei LED).
4. Barra sensora (9–13 y 10/11). La barra sensora montable, reduce la apertura de los sensores para eliminar la luz
ambiental y los reflejos.
Se desmonta, levantando con una uña la barra.
5. Interruptor de retardo. Este interruptor permite el ajuste del tiempo de abertura de oscuro a claro.
«Fast» equivale a un retardo de 0,1 - 0,35 s y se recomienda para procesos de soldadura cortos.
«Slow» equivale a un retardo de 0,3 - 0,6 s y se recomienda para procesos de soldadura largos y técnicas por
impulsos.
Solución de problemas.
El cassette de sombra no se oscurece.
ü Empuje hacia arriba la barra del sensor.
ü Lente de la visera frontal sucia o sensores sucios.
ü La luz no llega a los sensores.
El cassette parpadea.
ü Cambie la posición del interruptor de retardo.
Visión deficiente.
ü El cassette o las lentes de protección están sucios.
ü Grado de proteción demasiado oscuro.
ü Luz ambiental insuficiente.
La pantalla para soldadura se mueve.
ü Reajuste el arnés de la cabeza.
Limpieza. El cassette antideslumbrante y la mica frontal
deberían limpiarse regularmente con un paño suave. No
utilice productos de limpieza fuertes, disolventes o alcohol.
optrel® Helios (9–13)
Desmontaje del cassette. (a)
1. Extraer el boton que regula el grado protector,
desenroscar la tuerca hexagonal.
2. Mover clips laterales hacia el interior y desblocar el
adaptador
3. Volcar fuera el adaptador
4. Mover clips laterales hacia el exterior y así desblocar el
cassette
5. Inclinar cassette y sacar
El montaje se efectúa siguiendo los pasos 5 a 1 al inverso.
Recambio del cubrefiltro protector. Seguir pasos 1-3:
desmontaje del cassette.
Procedimiento de carga:
Recargar el adaptador con el correspondiente cargador de
la siguiente manera:
- La duración de una recarga completa es de
aprox. 8.5 – 11h.
- Para evitar el así llamado «efecto memoria», las
baterías deben estar completamente descargadas antes
de efectuar la recarga (el estado de descarga de la
batería se observa mediante la notable reducción de
intensidad luminosa o bien mediante el parpadeo delos
LED).
Elenco Ricambi
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Maschera (senza cassetta)
Adattatore con LED integrati
Cassetta 9–13
Fermagli laterali
Vetro di protezione interno
Manopola potenziometro
Fascia poggiatesta con dispositivi di fissaggio
Fascia antisudore per la fronte
Caricatore per adattatori
Lista de recambios
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Pantalla (sin cassette)
Adaptador con LED integrados
Cassette 9–13
Mica protectora frontal
Mica protectora interior
Botón giratorio potenciómetro
Arnés de suspensión ajustable
Cinta sudadera
Cargador para adaptadores
2. Distância dos olhos e inclinação do capacete. A
distância entre a cassete antiencandeamento e os olhos
pode ser ajustada desapertando-se os botões de retenção
(2A). Os ajustes devem ser iguais em ambos os lados para
evitar inclinações. Depois deste ajuste, volte a apertar os
botões de retenção.
A inclinação do capacete pode ser ajustada através do
botão de regulação 2B.
3. Nível de protecção
optrel® Helios (9–13). O nível de protecção pode ser
ajustado rodando o botão (3A).
optrel® Helios (10/11). Ajuste do nível de protecção (3B).
4. Filete do sensor. (9–13 e 10/11). O filete do sensor
colocado reduz o ângulo de abertura dos sensores e, deste
modo, a influência da luz exterior, p.ex. reflexões.
Retirar o filete do sensor, desengatá-lo com a unha.
5. Interruptor de abertura. Este interruptor permite variar
a temporização da abertura. «Fast» corresponde a uma
temporização de 0,1 - 0,35 seg. e é recomendada para
processos de soldadura breves. «Slow» é utilizado para
uma temporização de 0,3 - 0,6 seg. e deve ser aplicado
em processos de soldadura prolongados e de técnicas por
impulsos.
Resolução de problemas.
A cassete antiencandeamento não escurece.
ü Alterar a posição do filete do sensor.
ü Sensores ou vidro de anteparo sujos.
ü Falta de incidência de luz de soldadura nos sensores.
A cassete antiencandeamento tremeluz.
ü Alterar a posição do interruptor de abertura.
Pouca visibilidade.
ü Vidro de anteparo ou filtro sujos.
ü Nível de protecção demasiado elevado.
ü Luz ambiente insuficiente.
O capacete de soldar escorrega.
ü Reajustar a cinta de cabeça.
Limpeza. A cassete antiencadeamento e o vidro de anteparo devem ser limpos regularmente com um pano macio.
Não utilize produtos de limpeza agressivos, solventes ou
álcool.
optrel® Helios (9–13)
Desmontar a cassete antiencandeamento. (a)
1. Puxar botão do nivel de protecção para fora, soltar porca
sextavada
2. Premir os clipes laterais para dentro, desbloqueando
assim o adaptador
3. Virar o adaptador para fora
4. Premir os clipes laterais para fora, desbloqueando
assim a cassete
5. Virar a cassete antiencandeamento para fora
Passos 5 até 1 (ordem inversa) para se fazer a montagem.
Substituir o vidro de anteparo.
Ver passos 1-3: desmontar as cassetes antiencandeamento.
Processo de carregamento:
O adaptador é carregado da seguinte forma através do
aparelho de carga junto:
- o tempo de carga para um processo de carregamento
completo é de ca. de 8,5 – 11 h
- de modo a se evitar um «efeito de memória», os acumuladores deverão estar completamente descarregados
antes de se efectuar uma nova recarga (visível pela
luminosidade distintamente reduzida ou mesmo pelo
tremeluzir dos LEDs)
2. Oogafstand en helling. De afstand tussen de cassette
en de ogen kan worden aangepast door de blokkeerknoppen (2A) los te maken en de afstand te veranderen. Om
scheefstand te voorkomen moet de afstand aan beide
kanten gelijk zijn. Zet na het afstellen de blokkeerknoppen
weer vast.
De helling van de helm kan worden afgesteld met knop (2B).
3. Skyddssteg.
optrel® Helios (9–13). Skyddssteget kan ändras genom
vridning av knappen (3A).
optrel® Helios (10/11). Inställning av skydssteget (3B).
3. Verduisteringsniveau.
optrel® Helios (9–13). Het verduisteringsniveau kan worden veranderd door knop (3A) te draaien.
optrel® Helios (10/11). En stell de Verduisteringsniveau
(3B).
4. Sensorslid. Sensorsliden på framsidan av bländskyddskassetten kan förskjutas mellan två lägen: direkt på
sensorerna eller ovanför sensorerna. I det undre läget
reducerar sensorsliden sensorernas öppning och därmed
inströmningen av främmande ljus, t. ex. reflexer.
4. Sensorstaaf (9–13 en 10/11). De gemonteerde sensorstaaf verkleint de opening van de sensoren en daarmee de
invloed van het omgevingslicht en reflexties. Sensorstaaf
wegnemen, met vingernagel opwippen.
5. Öppningsreglage. Detta reglage tillåter variation av
öppningsfördröjningen. «Fast» betyder härvid en fördröjning av 0,1 - 0,35 s och rekommenderas för korta svetsprocesser. «Slow» står för en fördröjning av 0,3 - 0,6 s och
bör användas vid långa svetsprocesser och pulstekniker.
5. Vertragingsschakelaar. Met deze schakelaar kan de
reactietijd worden ingesteld waarmee de cassette weer
helder wordt.
«Fast» staat voor een vertraging van 0.1 - 0.35 s en wordt
aanbevolen voor korte laswerkzaamheden.
«Slow» staat voor een vertraging van 0.3 - 0.6 s en wordt
aanbevolen voor lange lasnaden en pulslassen.
Probleemoplossingen.
Verduisteringscassette wordt niet donker.
ü Sensorschuif omhoog drukken.
ü Sensors of ruit aan voorkant vuil.
ü Licht valt niet op sensors.
Verduisteringscassette flikkert.
ü Verander de afstelling van de vertragingsschakelaar.
Slecht zicht.
ü Beschermruit of cassette vuil.
ü Verduisteringsniveau te donker.
ü Onvoldoende omgevingslicht.
Lashelm verschuift.
ü Stel de hoofdband beter af.
Reinigen. Wij adviseren de verduisteringscassette en de
voorzetruit regelmatig met een zachte doek schoon te
maken.
Gebruik geen sterke reinigingsmiddelen, oplosmiddelen
of alcohol.
optrel® Helios (9–13)
Cassette demonteren. (a)
1. Verduisteringsniveauknop uittrekken, 6-kantmoer
losdraaien
2. Zijdelingse clips indrukken en zodoende de adapter
ontgrendelen
3. Adapter kantelen
4. Zijdelingse clips uitdrukken en zodoende de cassette
ontgrendelen
5. Cassette kantelen en uitnemen
Inbouwen in omgekeerde volgorde stap 5-1.
Voorzetruit vervangen. Zie stap 1-3: cassette demonteren.
Verloop van het laden:
De adapter wordt als volgt opgeladen met de meegeleverde lader:
- Het volledig opladen duurt ca. 8,5 – 11 u
- Om een zogenaamd «geheugeneffect» te vermijden,
moeten de accu’s, voordat zij opnieuw worden opgeladen, geheel ontladen zijn (te zien aan het duidelijk
zwakker branden of zelfs flikkeren van de LED’s)
Peças de substituição
Onderdelenlijst
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Capacete (sem cassete de antiencandeamento)
Adaptador com LEDs integrados
Cassete antiencandeamento 9–13
Vidro de anteparo
Vidro de protecção interna
Botão de regulação do potenciómetro
Cinta de cabeça com apetrechos de fixação
Banda de transpiração de testa
Aparelho de carga para adaptador
2. Ögonavstånd och hjälmlutning. Genom att lossa
spärrknapparna (2A) kan avståndet mellan kassetten och
ögonen ställas in. Båda sidorna bör ställas in lika och inte
snett. Drag därefter åter fast spärrknapparna.
Hjälmlutningen kan anpassas med vredet 2B.
lashelm (zonder cassette)
Adapter met geïntegreerde LED’s
Cassette 9–13
Voorzetruit
Binnenspatruit
Draaiknop potentiometer
Hoofdband
Zweetband
Lader voor de adapter
Problemlösning.
Bländskyddskassetten bländar inte av.
ü Ändra sensorslidens läge.
ü Sensorer eller försättsglas förorenade.
ü Inget svetsljus faller på sensorerna.
Bländskyddskassetten flimrar
ü Ändra öppningsreglagets läge.
Dåligt ljus.
ü Försättsglas eller filter förorenade.
ü För högt skyddssteg.
ü För lite omgivande ljus.
Svetshjälmen glider.
ü Passa in huvudbandet på nytt.
Rengöring. Bländskyddskassetten och försättsglaset bör
regelbundet rengöras med en mjuk trasa. Använd inga
starka rengöringsmedel, lösningsmedel eller sprit.
Byte av försättsglas. Genom att trycka in ett sidoklips
(a1), frigörs försättsglaset och kan avlägsnas.
Haka fast ett nytt försättsglaset i ett sidoklips (a2). Spänn
försättsglaset till det andra sidoklipset och haka fast. Detta
handgrepp kräver något tryck, för att tätningen på glaset
skall bli så god som möjligt.
optrel® Helios (9–13)
Demontering av bländskyddskassett (a).
1. Dra ut skyddsstegreglaget och lossa sexkantsmuttern.
2. Frigör satellitens inre del i pilriktningen.
3. Vrid fästknapparna och frigör därmed kassetten.
4. Tippa ur bländskyddskassetten.
5. Drag försiktigt ut satelliten ur hjälmen.
6. Vrid satelliten 90 grader och drag ut den genom hålet i
hjälmen.
Montering sker genom momenten 6 till 1 i omvänd ordning.
Uppladdning:
Adaptern laddas med den medföljande laddaren enligt
följande:
- En fullständig laddning tar 8,5 - 11 timmar
- Undvik «minneseffekter» genom att först ladda ur
ackumulatorerna helt innan du laddar upp dem.
Urladdningen är tillräcklig när ljusstyrkan är kraftigt
nedsatt eller ljusdioderna blinkar
Reservdelar
1
2
3
4
5
6
7
8
9.
Hjälm (utan bländskyddskassett)
Adapter med inbyggda lysdioder
Bländskyddskasset 9–13
Försättsglas
Inre skyddsglas
Potentiometervred
Huvudband med fästdetaljer
Pannsvettband
Laddare till adapter

Documentos relacionados