Attending an International Event for Professional Development
Transcripción
Attending an International Event for Professional Development
International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development Enero 8 de 2010 La conferencia anual número 50 de la Asociación de Traductores Americanos que se desarrolló en Octubre de 2009 en la ciudad de Nueva York fue una experiencia única en el proceso de formación de mi carrera como intérprete ya que me permitió de una manera dinámica entrar al mundo de la interpretación y de la traducción al más alto nivel. Existieron muchos temas interesantes que se trataron en las conferencias y las opciones eran variadas puesto que como es de suponer quienes conformar la Asociación provienen de varias partes del mundo y por ende se ofrecieron diferentes temas para todos los intereses, dentro de mi diario puedo citar que participe de presentaciones interactivas como la de SDL TRADOS la cual es una de las marcas líderes en el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora. Estas presentaciones interactivas en diferentes idiomas eran impartidas por expertos en el manejo de dicho programa, cabe recalcar que yo había escuchado de este programa pero no conocía a fondo su funcionamiento ni que trabajaba con diferentes componentes que servían como apoyo en diferentes ramas, dentro de sus componentes tenemos que el SDL TRADOS tiene lo que llama un Translator's Workbench la cual es una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Esta aplicación se integra con Microsoft Word y TagEditor que es con lo que normalmente trabajan los traductores en Ecuador, lo cual me pareció muy interesante. El TagEditor es un entorno de edición para formatos de texto con SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP. Así mismo almacena una especie de base de datos que el programa llama MultiTerm y que se define como una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones. Es decir ayuda a que se lleve un estándar de traducción de términos y por ende mejora la calidad de la traducción. También hay un entorno de traducción alternativo, y herramientas especializadas para traducir interfaces gráficas, y la aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes. En la conferencia ofertaban la última versión del programa, pero en la página web encontré que existen versiones antiguas descargables de manera gratuita. Dentro de las sesiones que asistí esta la dictada por Daniel Sebesta, responsable lingüístico de Traducciones DS, cuyo tema era ¿Por qué los signos de puntuación necesitan ser traducidos?, el cual me pareció muy interesante ya que es algo en lo cual tenía mis dudas, en esta conferencia el expositor indicaba que la puntuación varía de acuerdo a los idiomas y que algunos idiomas incluso tienen diferente tipografía. Existen así mismo diferentes reglas de acuerdo al idioma que se está traduciendo que nos indican cómo se deben hacer las combinaciones. En algunos idiomas hay signos de puntuación que se usan más que en otros. Por lo que él defendía la teoría de que los signos de puntuación deben ser colocados por el traductor más no a manera de calco de la traducción original o que los ponga el DTP. SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development Luego indicó conceptos de ortografía, tipografía y DTP lo cual era algo nuevo para mí, y es lo que él llama Desktop Publishing que es una técnica de estándar de tipeo digital o de formato prescrito que usan las compañías de traducción. Luego a manera de práctica empezó a proyectar diferentes tipos de signos de puntuación en diferentes idiomas y sus distintos usos. Por tratarse de una conferencia internacional a la cual asistían una gran cantidad de miembros habían ciertas exposiciones que por su interés contaban con salas llenas como el caso de la dictada por Ewandro Magalhaes, y cuyo tema era Unlocking the Booth, conferencia a la cual tuve que asistir de pie y luego pedir el powerpoint de la misma la misma trató acerca de las tácticas y secretos de los intérpretes, empezando por hacer una reseña de los mejores intérpretes como Andre Kaminker quien es considerado el padre de la interpretación simultánea y que se lo recuerda como intérprete de discursos de largas horas de duración y capaz de memorizar el texto de una página de la guía telefónica. Trató temas de cómo debe ser la cabina del intérprete, y lo que no debe suceder como que esté mal posicionada, o que haya un ambiente tenso, que se comparta el espacio de la cabina, o que no haya buen sonido. Contó anécdotas que ayudan a superar problemas comunes en las cabinas como cuando el intérprete se queda en blanco, o que pasa cuando no entiende una palabra, o que pasaría si transmite mal el mensaje. Para esto él hizo una serie de ejercicios para relajarse antes de entrar a la cabina para que el intérprete tenga en mente que se busca la excelencia mas no la perfección. SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development Así mismo indicó que existen tácticas que ayudan a prevenir todas las vicisitudes que suceden en una cabina, llamadas tácticas de reformulación. Y una que llamó la atención fue que el solicitaba muchas veces la ayuda de los participantes a la conferencia a la hora de interpretar. Otra conferencia a la que asistí es la de Kelly A. Moudy, preparándose para la Interpretación, aquel crucial primer paso. En la que partiendo de hacerse las preguntas: ¿Por qué prepararse antes de una interpretación?, ¿Qué preparar antes de interpretar en una exposición? Y ¿Cómo prepararse antes de una exposición? Indicó una serie de pasos a seguir los cuales fueron muy interesantes. Dentro del ¿Por qué prepararse antes de una interpretación? Las respuestas eran porque es más fácil, porque tus colegas lo esperan, porque los delegados lo esperan, estándares profesionales y porque hace más fácil tu trabajo. Dentro del ¿Qué preparar antes de interpretar en una exposición? Existen dos respuestas, hay una preparación a largo plazo y otra a corto plazo. Dentro de la de largo plazo está el perfeccionar el dominio lingüístico y mantener fresco del conocimiento utilizando diferentes medios escritos o visuales e ir armando glosarios. A corto plazo se debe recopilar, almacenar, compilar, activar información, ya sean discursos previos, las notas del locutor, power points, agendas, participantes, contextos. Y lo más importante es que no hay que traducirlos, sino entender el significado y armar glosarios. El día de la interpretación la expositora recalcó que es SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development de suma importancia llegar temprano para chequear los equipos y que todo este en orden. Otra conferencia a la que asistí trató acerca de los Juicios de Núremberg que fueron un conjunto de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939. Fueron desarrollados en la ciudad alemana de Núremberg entre 1945 y 1946, el proceso que obtuvo mayor repercusión en la opinión pública mundial fue el conocido como Juicio principal de Núremberg o Juicio de Núremberg, dirigido a partir del 20 de noviembre de 1945 por el Tribunal Militar Internacional (TMI) (cuyo sustento era la Carta de Londres), en contra de 24 de los principales dirigentes supervivientes del gobierno nazi capturados, y de varias de sus principales organizaciones. La expositora contó como ella ha escrito sobre este tema y como fue un ícono en la historia de la interpretación. Por último tuve el honor de asistir a la conferencia dictada por la Decana de nuestra escuela de interpretación y traducción en la cual dio a conocer todo el trabajo que se realizó y se sigue realizando para que nuestra facultad siga teniendo altos estándares de calidad. En lo que se refiere a la organización del evento, puedo indicar que no por algo es la número 50, es decir que la asociación de traductores americanos SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development no está improvisando y que este evento es de primera, todas las conferencias comenzaban en el horario estipulado, había letreros en todos los lugares lo cual permitía una fácil ubicación, los participantes estaban identificados, en lo que a mí me respecta considero que hubo muchas conferencias que sobrepasaban las expectativas es decir, no se consideró la cantidad de participantes a ciertas conferencias, por lo que hubiese sido más organizado que haya un pre registro así se podía dar una idea a la hora de repartir los salones cuales ameritaban más espacio, de ahí el contenido de las mismas, muy interesante aunque el tiempo era muy corto en ciertos casos, y lo que pude también darme cuenta es que gran parte de la información era lo que ya habíamos aprendido en clases, por lo que en ningún momento me sentí fuera de lugar ya que eran temas que había manejado y que las conferencias me ayudaban a salir de algunas dudas. Los stands de la exhibición cambiaban cada cierta hora lo que hacía más interesante regresar en distintos horarios puesto que uno siempre se encontraba con cosas nuevas. Esta experiencia me hizo conocer de cerca las innovaciones que existen en el Mercado de la traducción y la interpretación, compartir experiencias con colegas de diferentes partes del mundo como la traductora de España o los intérpretes colombianos de la ONU, conocer nuevas carreras y especializaciones de la rama en diferentes universidades del mundo como los que ofrece el Monterrey Institute, o los programas online que tiene la New York University que ofrece certificaciones en traducciones e interpretaciones médicas y legales, así como tener una persona que me explique con detalle en qué consisten estos programas, y gracias a ésta SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development conferencia cuento en mi currículo con que soy parte de ésta prestigiosa asociación, por medio de la cual me llegan noticias del mundo de la interpretación como la conferencia del área de Español de la ATA a realizarse en San Diego este próximo 4 de marzo, y la cual está entre mis planes asistir. Siendo la misión de la Escuela de Traducción e Interpretación el preparar traductores e intérpretes profesionales con principios éticos basados en una sólida preparación académica, con las habilidades y experiencia para trabajar en el mercado local, regional e internacional. Ejerciendo de una manera profesional de acuerdo a las expectativas y estándares internacionales, yo considero que este seminario me ha demostrado que en el poco tiempo que llevo estudiando esta profesión la UEES me ha dado las herramientas necesarias para poder asistir a ésta conferencia de alto nivel y poder desenvolverme en este mercado, así mismo me ha podido observar de cerca el mundo de los intérpretes y los traductores al cual quiero pertenecer. Dentro de las competencias adquiridas en este seminario considero las siguientes: • Me ha permitido conducirme en forma profesional en el intercambio con colegas o potenciales socios comerciales. • He podido conocer objetivamente las herramientas disponibles para los intérpretes profesionales. SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION International Seminar Fall II - 2009 Attending an International Conference for Professional Development • He asumido responsabilidad por el desarrollo continuo tanto personal como profesional. • Me ha permitido entender las cuestiones más importantes (aplicaciones y limitaciones) en el campo de la interpretación profesional. ENVER RICARDO RAMÍREZ MORÁN SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION