Attending an International Event for Professional Development

Transcripción

Attending an International Event for Professional Development
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
Enero 8 de 2010
La conferencia anual número 50 de la Asociación de Traductores
Americanos que se desarrolló en Octubre de 2009 en la ciudad de Nueva
York fue una experiencia única en el proceso de formación de mi carrera
como intérprete ya que me permitió de una manera dinámica entrar al
mundo de la interpretación y de la traducción al más alto nivel.
Existieron muchos temas interesantes que se trataron en las conferencias
y las opciones eran variadas puesto que como es de suponer quienes
conformar la Asociación provienen de varias partes del mundo y por ende
se ofrecieron diferentes temas para todos los intereses, dentro de mi
diario puedo citar que participe de presentaciones interactivas como la de
SDL TRADOS la cual es una de las marcas líderes en el mercado de
herramientas de traducción asistida por computadora.
Estas presentaciones interactivas en diferentes idiomas eran impartidas
por expertos en el manejo de dicho programa, cabe recalcar que yo había
escuchado de este programa pero no conocía a fondo su funcionamiento
ni que trabajaba con diferentes componentes que servían como apoyo en
diferentes ramas, dentro de sus componentes tenemos que el SDL
TRADOS tiene lo que llama un Translator's Workbench la cual es una
aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la
traducción automática por medio de "fuzzy matching". Esta aplicación se
integra con Microsoft Word y TagEditor que es con lo que normalmente
trabajan los traductores en Ecuador, lo cual me pareció muy interesante.
El TagEditor es un entorno de edición para formatos de texto con
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
Así mismo almacena una especie de base de datos que el programa llama
MultiTerm y que se define como una herramienta de extracción
terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar
terminología aprobada a las traducciones. Es decir ayuda a que se lleve un
estándar de traducción de términos y por ende mejora la calidad de la
traducción. También hay un entorno de traducción alternativo, y
herramientas especializadas para traducir interfaces gráficas, y la
aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones
existentes. En la conferencia ofertaban la última versión del programa,
pero en la página web encontré que existen versiones antiguas
descargables de manera gratuita.
Dentro de las sesiones que asistí esta la dictada por Daniel Sebesta,
responsable lingüístico de Traducciones DS, cuyo tema era ¿Por qué los
signos de puntuación necesitan ser traducidos?, el cual me pareció muy
interesante ya que es algo en lo cual tenía mis dudas, en esta conferencia
el expositor indicaba que la puntuación varía de acuerdo a los idiomas y
que algunos idiomas incluso tienen diferente tipografía. Existen así mismo
diferentes reglas de acuerdo al idioma que se está traduciendo que nos
indican cómo se deben hacer las combinaciones. En algunos idiomas hay
signos de puntuación que se usan más que en otros. Por lo que él defendía
la teoría de que los signos de puntuación deben ser colocados por el
traductor más no a manera de calco de la traducción original o que los
ponga el DTP.
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
Luego indicó conceptos de ortografía, tipografía y DTP lo cual era algo
nuevo para mí, y es lo que él llama Desktop Publishing que es una técnica
de estándar de tipeo digital o de formato prescrito que usan las
compañías de traducción. Luego a manera de práctica empezó a proyectar
diferentes tipos de signos de puntuación en diferentes idiomas y sus
distintos usos.
Por tratarse de una conferencia internacional a la cual asistían una gran
cantidad de miembros habían ciertas exposiciones que por su interés
contaban con salas llenas como el caso de la dictada por Ewandro
Magalhaes, y cuyo tema era Unlocking the Booth, conferencia a la cual
tuve que asistir de pie y luego pedir el powerpoint de la misma la misma
trató acerca de las tácticas y secretos de los intérpretes, empezando por
hacer una reseña de los mejores intérpretes como Andre Kaminker quien
es considerado el padre de la interpretación simultánea y que se lo
recuerda como intérprete de discursos de largas horas de duración y
capaz de memorizar el texto de una página de la guía telefónica. Trató
temas de cómo debe ser la cabina del intérprete, y lo que no debe suceder
como que esté mal posicionada, o que haya un ambiente tenso, que se
comparta el espacio de la cabina, o que no haya buen sonido. Contó
anécdotas que ayudan a superar problemas comunes en las cabinas como
cuando el intérprete se queda en blanco, o que pasa cuando no entiende
una palabra, o que pasaría si transmite mal el mensaje. Para esto él hizo
una serie de ejercicios para relajarse antes de entrar a la cabina para que
el intérprete tenga en mente que se busca la excelencia mas no la
perfección.
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
Así mismo indicó que existen tácticas que ayudan a prevenir todas las
vicisitudes
que suceden en
una cabina, llamadas
tácticas
de
reformulación. Y una que llamó la atención fue que el solicitaba muchas
veces la ayuda de los participantes a la conferencia a la hora de
interpretar.
Otra conferencia a la que asistí es la de Kelly A. Moudy, preparándose para
la Interpretación, aquel crucial primer paso. En la que partiendo de
hacerse las preguntas: ¿Por qué prepararse antes de una interpretación?,
¿Qué preparar antes de interpretar en una exposición? Y ¿Cómo
prepararse antes de una exposición? Indicó una serie de pasos a seguir los
cuales fueron muy interesantes.
Dentro del
¿Por qué prepararse antes de una interpretación? Las
respuestas eran porque es más fácil, porque tus colegas lo esperan,
porque los delegados lo esperan, estándares profesionales y porque hace
más fácil tu trabajo.
Dentro del ¿Qué preparar antes de interpretar en una exposición? Existen
dos respuestas, hay una preparación a largo plazo y otra a corto plazo.
Dentro de la de largo plazo está el perfeccionar el dominio lingüístico y
mantener fresco del conocimiento utilizando diferentes medios escritos o
visuales e ir armando glosarios. A corto plazo se debe recopilar,
almacenar, compilar, activar información, ya sean discursos previos, las
notas del locutor, power points, agendas, participantes, contextos. Y lo
más importante es que no hay que traducirlos, sino entender el significado
y armar glosarios. El día de la interpretación la expositora recalcó que es
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
de suma importancia llegar temprano para chequear los equipos y que
todo este en orden.
Otra conferencia a la que asistí trató acerca de los Juicios de Núremberg
que fueron un conjunto de procesos jurisdiccionales emprendidos por
iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra
Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades
de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista
de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre
del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939. Fueron
desarrollados en la ciudad alemana de Núremberg entre 1945 y 1946, el
proceso que obtuvo mayor repercusión en la opinión pública mundial fue
el conocido como Juicio principal de Núremberg o Juicio de Núremberg,
dirigido a partir del 20 de noviembre de 1945 por el Tribunal Militar
Internacional (TMI) (cuyo sustento era la Carta de Londres), en contra de
24 de los principales dirigentes supervivientes del gobierno nazi
capturados, y de varias de sus principales organizaciones. La expositora
contó como ella ha escrito sobre este tema y como fue un ícono en la
historia de la interpretación.
Por último tuve el honor de asistir a la conferencia dictada por la Decana
de nuestra escuela de interpretación y traducción en la cual dio a conocer
todo el trabajo que se realizó y se sigue realizando para que nuestra
facultad siga teniendo altos estándares de calidad.
En lo que se refiere a la organización del evento, puedo indicar que no por
algo es la número 50, es decir que la asociación de traductores americanos
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
no está improvisando y que este evento es de primera, todas las
conferencias comenzaban en el horario estipulado, había letreros en
todos los lugares lo cual permitía una fácil ubicación, los participantes
estaban identificados, en lo que a mí me respecta considero que hubo
muchas conferencias que sobrepasaban las expectativas es decir, no se
consideró la cantidad de participantes a ciertas conferencias, por lo que
hubiese sido más organizado que haya un pre registro así se podía dar una
idea a la hora de repartir los salones cuales ameritaban más espacio, de
ahí el contenido de las mismas, muy interesante aunque el tiempo era
muy corto en ciertos casos, y lo que pude también darme cuenta es que
gran parte de la información era lo que ya habíamos aprendido en clases,
por lo que en ningún momento me sentí fuera de lugar ya que eran temas
que había manejado y que las conferencias me ayudaban a salir de
algunas dudas. Los stands de la exhibición cambiaban cada cierta hora lo
que hacía más interesante regresar en distintos horarios puesto que uno
siempre se encontraba con cosas nuevas.
Esta experiencia me hizo conocer de cerca las innovaciones que existen en
el Mercado de la traducción y la interpretación, compartir experiencias
con colegas de diferentes partes del mundo como la traductora de España
o los intérpretes colombianos de la ONU, conocer nuevas carreras y
especializaciones de la rama en diferentes universidades del mundo como
los que ofrece el Monterrey Institute, o los programas online que tiene la
New York University que ofrece certificaciones en traducciones e
interpretaciones médicas y legales, así como tener una persona que me
explique con detalle en qué consisten estos programas, y gracias a ésta
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
conferencia cuento en mi currículo con que soy parte de ésta prestigiosa
asociación, por medio de la cual me llegan noticias del mundo de la
interpretación como la conferencia del área de Español de la ATA a
realizarse en San Diego este próximo 4 de marzo, y la cual está entre mis
planes asistir.
Siendo la misión de la Escuela de Traducción e Interpretación el preparar
traductores e intérpretes profesionales con principios éticos basados en
una sólida preparación académica, con las habilidades y experiencia para
trabajar en el mercado local, regional e internacional. Ejerciendo de una
manera profesional de acuerdo a las expectativas y estándares
internacionales, yo considero que este seminario me ha demostrado que
en el poco tiempo que llevo estudiando esta profesión la UEES me ha
dado las herramientas necesarias para poder asistir a ésta conferencia de
alto nivel y poder desenvolverme en este mercado, así mismo me ha
podido observar de cerca el mundo de los intérpretes y los traductores al
cual quiero pertenecer.
Dentro de las competencias adquiridas en este seminario considero las
siguientes:
•
Me ha permitido conducirme en forma profesional en el
intercambio con colegas o potenciales socios comerciales.
•
He podido conocer objetivamente las herramientas disponibles para
los intérpretes profesionales.
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Attending an International Conference for Professional Development
•
He asumido responsabilidad por el desarrollo continuo tanto
personal como profesional.
•
Me ha permitido entender las cuestiones más importantes
(aplicaciones y limitaciones) en el campo de la interpretación profesional.
ENVER RICARDO RAMÍREZ MORÁN
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION

Documentos relacionados