shmagazine
Transcripción
shmagazine
Nº 1 MAYO 2007 sh magazine Rutas con encanto Altea. Un balcón al mar Charming routes Altea. A balcony to the sea pág. 10 Monumentos Culto y vanguardismo a orillas del mar Monuments. Worship and avant-garde on the seashore. pág. 36 Valencia under full sail Valencia a toda vela Presentación Presentation Andrés Ballester Ríos Presidente de SH Hoteles SH Hoteles presenta su nueva revista. El nacimiento de esta nueva publicación tiene como intención principal dar a conocer a todos nuestros clientes la Comunitat Valenciana, un sitio perfecto para visitar y disfrutar de sus hermosos parajes y de sus bellas ciudadades. SH Magazine acerca a todos los lectores la realidad de nuestra Comunidad. Buena prueba de ello es este primer número que cuenta con un completo reportaje sobre el acontecimiento deportivo más importante a nivel mundial que se celebrará en Valencia a finales del mes de junio: La Copa del América. Una entrevista con el tenista alicantino David Ferrer, un paseo por el Parque Natural del Penyò d’Ifach o una visita a la iglesia con forma de barco de Xàbia son otros de los principales reportajes de esta revista pensada para hacer su estancia más agradable. SH Hotels presents its new magazine. We are launching this new publication to introduce all our clients to the Region of Valencia, a perfect place to visit and enjoy beautiful spots and lovely cities. SH Magazine introduces our readers to all they need to know about our region. This first issue is clear proof of it. This issue includes a complete report of the world’s most important sporting event: the America’s Cup to be held in Valencia at the end of June. Some of the main features of this issue, designed to make your stay more comfortable are an interview with the tennis player from Alicante, David Ferrer, a walk along the Natural Park of Penyò d’Ifach or a visit to the boat-shaped church in Xàbia. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 03 Protagonistas Entrevista a Adrián Vallés David Ferrer Un alicantino en la F-1. LA PROMESA CONFIRMADA El tenista alicantino habla para SH Magazine sobre su presente y su futuro en el tenis actual. Ferrer ha mostrado en los últimos años una progresión espectacular en el competitivo mundo del tenis. Actualmente se encuentra entre los quince mejores tenistas del mundo. pág.16 Adrien Brody El retorno del mito “Manolete”. Titanic the exhibition Un paseo por el pasado. Sara Baras y Carreras La fusión del flamenco y la lírica. pág.06 Edita SH HOTELES Doctor Romagosa, 1. 46002 VALENCIA Telf +34 96 337 59 51. Fax +34 96 337 00 97 sh-hoteles.com Contenidos, diseño y maquetación sh magazine Grupo Ismos C/ Turia 53. Valencia. Tel. 96 303 01 33 www.ismos.es - [email protected] Imprime Grupo Signo Gráfico Deposito Legal 00000000000 MAIN CHARACTERS Adrián Vallés. An Alicante’s resident reaches F1 Adrien Brody. The return of the myth “Manolete”. Titanic the exhibition. A walk through the past. Sara Baras and José Carreras. Fussion of flamenco and lyrical poetry. INTERVIEW WITH David Ferrer. A confirmed bright hope. This tennis player from Alicante talks to SH Magazine about his present and future career. In recent years, Ferrer has shown spectacular progress in the competitive world of tennis. Nowadays, he is among the best 15 players of the world. Sumario Contents Reportaje Cultura Valencia a toda vela IV Bienal de Valencia La ciudad se ha preparado a conciencia para recibir los últimos actos y la gran final de la competición más importante de vela a nivel mundial. Desde el nombramiento de Valencia como sede se han realizado importantes cambios para conseguir que la edición del 2007 sea la mejor de todas las celebradas hasta el momento. El puerto ofrece su mejor cara para recibir a la multitud de visitantes y turistas que se esperan en Valencia. pág.20 Valencia recibe uno de los más importantes proyectos culturales de España. La celebración del “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia” marcará la agenda de todos los amantes del arte durante los tres meses que esté en marcha. La colaboración con la Bienal de Sao Paulo es un dato a tener en cuenta, ya que la ciudad brasileña está considerada como la primera de Sudamérica y la segunda del mundo. pág.32 REPORT. Valencia under full sail. The city has been meticulously prepared to receive the last acts and the end of the most important sailing competition of the world. Since Valencia was appointed host city, important changes have been carried out to make the 2007 edition the best-to-date. The port is dressing its best to receive the crowd of visitors and tourists expected in Valencia. CULTURE Valencia hosts one of the most important cultural projects of Spain: The “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo – Valencia” (Encounter Between Two Seas. Biennal of Sao Paulo-Valencia) It’s a major cultural event that will remain in Valencia for three months, filling up culture lovers’ calendars. The collaboration with Sao Paolo Biennial is noteworthy, as the Brazilian city is considered the first city of South America and the second in the world. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Secciones Sections 40 NATURALEZA NATURE Conocido popularmente como “La Roca”, El Peñón de Ifach es el parque natural más conocido y visitado de la comunidad valenciana. CALPE. The Rock of Ifach. The symbol of the Costa Blanca Its huge silhouette can be seen from anywhere along the Costa Blanca. Popularly called “the rock”, the Rock of Ifach (in Spanish, Peñón de Ifach) is the best known and most visited natural park of the Region of Valencia. 44 BELLEZA BEAUTY 48 ESTILO STYLE 50 MOTOR MOTOR 52 ECONOMÍA ECONOMY 56 GASTRONOMÍA GASTRONOMY 60 FLASH FLASH 62 HOTELES SH SH HOTELS 70 GUÍA DE OCIO LEISURE GUIDE 74 AGENDA CULTURAL CULTURAL EVENTS 05 shmagazine 06 NÚMERO 1 MAYO 2007 Protagonistas Main Characters Adrián Vallés Un alicantino en la F-1 Adrián Vallés se estrena este año en la Fórmula 1 como piloto probador de la escudería Skyper F1 Team. Con sólo 21 años el piloto de Teulada ha dado el salto a la mayor competición automovilística después de pasar por la GP2. Su equipo es el Skyper, creado recientemente, y que cuenta con Christijan Albers y Adrian Sutil como pilotos oficiales. La competición comenzó el 18 de marzo en el circuito australiano de Albert Park. Adrián Vallés. An Alicante’s resident reaches F1 This year, Adrián Vallés makes his debut in Formula 1 as Skyper F1 Team test driver. Only 21 years old, this driver from Teulada has made the leap into major motor competition, after competing in GP2. The official drivers in his recently created team, Skyper, are Christijan Albers and Adrian Sutil. The competition started on March 18th at the Australian circuit of Albert Park. Datos de interés La Fórmula 1 se ha convertido en un deporte de masas después de la eclosión del asturiano Fernando Alonso, ganador, con la escudería Renault, de los dos últimos campeonatos. Interesting Facts: Nowadays, Formula 1 is a popular sport, thanks to the success of Asturian Fernando Alonso, who won the last two championships with Renault. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Adrien Brody El retorno del mito “Manolete” El actor norteamericano Adrian Brody interpreta al torero “Manolete” en la película homónima que se estrenará en España en los próximos meses. El film se ha rodado, mayoritariamente, en la Ciudad de la Luz de Alicante y en otras ciudades de la comarca como Alcoy. “Manolete” está dirigido por Menno Meyjes y protagonizado por Adrian Brody y Penélope Cruz, que interpreta a la bella novia del torero, Lupe Sino. Adrien Brody The return of Manolete’s myth. The american actor Adrien Brody plays “Manolete” in the film of the same name. The movie has been mainly filmed in Alicante’s movie studios “Ciudad de la Luz”, as well as in other cities of the region, such as Alcoy. “Manolete” is directed by Menno Meyjes and starred by Adrien Brody and Penélope Cruz, who plays his beautiful girlfriend, Lupe Sino. Datos de interés Para meterse mejor en el papel, Adrien Brody entrenó durante meses con los conocidos toreros Cayetano Rivera Ordóñez y Juan Antonio Ruiz, “Espartaco". Interesting Facts: To really get into his role, Adrien Brody has trained for months with well-known bullfighters, such as Cayetano Rivera Ordóñez and Juan Antonio Ruiz “Espartaco". 07 shmagazine 08 NÚMERO 1 MAYO 2007 Protagonistas Main Characters Titanic the exhibition Un paseo por el pasado La Ciudad de las Artes y las Ciencias presenta la exposición “Titanic The Exhibition” que se ubica en la parte inferior del Umbracle y formará parte de la oferta expositiva del Museo de las Ciencias durante un año. La exposición transporta al visitante a 1912, a la verdadera historia de este espectacular barco a través las recreaciones de partes del Titanic, de forma que el visitante podrá conocer cómo era la gran escalinata de proa o dar una vuelta por sus habitaciones. Titanic the exhibition A walk through the past The City of Arts and Sciences presents the exhibition “Titanic”, located on the lower floor of L’Umbracle. It will join the Science Museum’s offerings for a year. The exhibition takes the visitor back to 1912, to the real story of the spectacular ship, with recreations of the Titanic. The visitor will be able to know the prow´s great stairway and walk through its rooms. Datos de interés Esta impresionante exposición permanecerá en Valencia hasta marzo de 2008. La muestra ya se ha podido visitar en otras ciudades como Barcelona, Oporto, Granada o Vigo. Interesting Facts: This impressive exhibition will remain in Valencia until March 2008. It has been already shown in other cities, such as Barcelona, Oporto, Granada and Vigo. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Sara Baras y Carreras La fusión del flamenco y la lírica El talento del tenor catalán y el duende de la bailaora gaditana se han unido para interpretar piezas de conocidos compositores españoles del siglo XIX y XX. Valencia se impregnará de arte en esta noche mágica donde se unirán dos géneros musicales tan diferentes como el flamenco y la ópera. El espectáculo conjunto de Sara Baras y José Carreras es uno de los platos fuertes de la programación musical en Valencia de esta temporada. Sara Baras and José Carreras Fusion of flamenco and lyrical poetry The talent of the Catalan tenor and the magic of the flamenco dancer have joined together to play compositions of well-known Spanish compositors from the 19th and 20th century. Valencia will ooze art when these two different musical genres –flamenco and opera. Sara Baras and José Carreras’ show is one of the main attractions of Valencia’s musical program of 2007. Datos de interés La cita es el próximo 2 de junio en el AC Park, situado en la dársena del puerto de Valencia. Este escenario ya ha presenciado actuaciones de gran renombre como las de Il Divo o Marlango. Interesting Facts: The event takes place on June 2nd at the AC Park, which is located at the dock of Valencia’s port. This setting has already hosted renowned performances, such as Il Divo or Marlango. 09 shmagazine 010 NÚMERO 1 MAYO 2007 Rutas con encanto Charming routes shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 011 ALTEA Un balcón al mar Paseo por el casco viejo de Altea ES UNA DE LAS LOCALIDADES MÁS HERMOSAS DE ALICANTE Y UNO DE LOS PARAJES TURÍSTICOS MÁS BONITOS DE LA COSTA BLANCA. SU CLIMA, SUS BONITOS RINCONES, LAS MARAVILLOSAS VISTAS AL MAR Y LA TRANQUILIDAD QUE ALLÍ SE RESPIRA HACEN DE ESTE PUEBLO UN PARAÍSO PARA LOS TURISTAS. UNO DE SUS MAYORES ATRACTIVOS ES SU CASCO ANTIGUO, SIEMPRE ANIMADO CON ACONTECIMIENTOS MUSICALES O CON ACTOS CULTURALES Y SITUADO A ESCASÍSIMOS METROS DE LA PLAYA. ALTEA. A BALCONY TO THE SEA A WALK THROUGH THE OLD QUARTER OF ALTEA. IT IS ONE OF THE LOVELIEST CITIES OF ALICANTE AND ONE OF THE MOST BEAUTIFUL TOURIST SPOTS ON THE COSTA BLANCA. ITS CLIMATE, ITS BEAUTIFUL NOOKS, ITS WONDERFUL SEA VIEW AND THE AIR OF PEACE MAKE THIS PLACE A PARADISE FOR TOURISTS. ITS OLD QUARTER, LOCATED AT A SHORT DISTANCE FROM THE BEACH, IS ONE OF ITS MAIN ATTRACTIONS, AS IT IS ALWAYS ENLIVENED BY MUSICAL PERFORMANCES OR CULTURAL EVENTS. shmagazine 012 NÚMERO 1 MAYO 2007 sa bonita forma de conocer Altea es dejar el coche de lado y realizar un paseo a pie por su casco viejo. De esta manera se podrá tomar contacto directo con el lugar, con la forma de ser de sus habitantes, su cultura y tradiciones. Desde la Plaza del Convento se inicia la ascensión al casco antiguo, siguiendo la Cuesta Pont de Montcau o la Costera del Mestre de la Música. Después, perderse por su laberinto de calles empedradas y escalonadas, con reminiscencias medievales, invitan a contemplar detenidamente cada uno de sus rincones. E Rutas con encanto Charming routes Sus calles desembocan en miradores que asoman al mar El recorrido da a conocer un gran número de talleres artesanales, tiendas y restaurantes que ocupan la planta baja de las casas y concluye en la plaza de la iglesia de la Virgen del Consuelo, con su torre y la cúpula de tejas vi- driadas. Esta recoleta plaza adquiere un especial atractivo tanto en Semana Santa como en los meses de verano, al reunirse en ella un interesante y colorista mercadillo de artesanía donde se pueden encontrar los objetos y artículos artesanos más variados. Desde uno de los lados de la plaza, un extraordinario mirador muestra la magnífica vista de la bahía de Altea. La base de la Iglesia Parroquial es la guía y señal de todo el término municipal y de la bahía, que alcanza los 60 m. de altura, un auténtico balcón al mar. Bajo la cúpula de la iglesia alteana, se desparraman las blancas casas, pura arqui- shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 tectura mediterránea, de dos pisos la máxima construcción, como un perfecto engarce de orfebrería, hasta alcanzar la misma orilla del mar. Entre las calles empinadas y estrechas del pueblo viejo, destaca el colorido blanco que a veces se rompe con el verdor de alguna planta o el fucsia de una buganvilla. Arquitectura Las casas de Altea tienen un encanto especial, son de mampostería de piedra, blanqueadas con cal y con techos de teja árabe. En el centro histórico de la ciudad se levanta el monumento más emblemático de Altea, la iglesia de la Virgen del Consuelo, con una cúpula cubierta de tejas de cerámica vidriada azul y una esbelta torre campanario. El paseo por el casco antiguo de Altea descubre al visitante calles escalonadas, flanqueadas por viviendas con portales de madera y floridos balcones enrejados. Muchas de sus calles desembocan en miradores y plazas que asoman al mar. Desde ellos se pueden contemplar los alrededores de Altea y la diversidad de paisajes que presentan. En la zona de la costa se pueden ver impresionantes acantilados, playas de aguas cristalinas y calas protegidas por salientes rocosos pertenecientes a la Sierra de Bérnia. Además de disfrutar visualmente de esta preciosa zona de Altea, también su gastronomía es digna de conocer, por ello existe un gran número y variedad de restaurantes que hace que las posibilidades de poder degustar los platos típicos de la cocina alteana, basados en los productos del mar y de la huerta, sean muy amplias. De entre ellos destacan dos de los más característicos y suculentos: el arroz a banda y el caldero. También el arroz al horno o el empedrat y el marisco y el pescado constituyen elementos importantes de la tradición culinaria de Altea. Texto: Marta Vallés. Fotos: José Jordá 013 shmagazine 014 NÚMERO 1 MAYO 2007 A beautiful way to visit Altea is to forget the car and walk through its old quarter. That way, visitors can come into direct contact with the place, with the way of being of its inhabitants, with its culture and traditions. A tour of the old quarter begins at “Plaza del Convento”, followed by “Cuesta Pont de Montcau” or ”Costera del Mestre de la Música”. After getting lost in its labyrinthine paved stepped streets with medieval reminiscences, visitors are invited to stop and carefully gaze at each and every corner. This route includes many craft studios, shops and restaurants, located in the buildings’ lower floors, and concludes at the “Virgen del Consuelo” church square with its tower and dome covered by tiles. This quiet plaza is particularly interesting during the Holy Week and in summer, as it hosts an attractive and colourful craft street market, where a wide range of artisan products and items can be found. One of the sides of this square, is a wonderful viewpoint to contemplate the magnificent bay of Altea. Rutas con encanto Charming routes Its streets lead into overlooks with views of the sea The base of the parish church, which is a banner for every municipal district and bay, rises to a height of 60 m, so it is really a balcony to the sea. Two-story white houses typical of Mediterranean architecture are spread around Altea’s church as a perfect setting that reaches the sea. In the steep narrow streets of the old quarter the bright white colour really pops highlighted by green plants or fuchsia bougainvilleas. Architecture. Altea’s houses are especially charming, as they are made of stone masonry, lime whitewash and Arab tile roofs. The historic city center houses the most emblematic monument, the “Virgen del Consuelo” church, with a dome cove- red with blue glazed ceramic tiles and a graceful bell tower. While walking along the old quarter of Altea, visitors discover its stepped streets lined with houses, wooden front doors and latticed terraces full of flowers. Many of its streets lead into viewpoints and squares with a view to the sea. From there, visitors can contemplate Altea’s surroundings, as well as its wide range of landscapes. The coast presents impressive cliffs, crystal-clear beaches and coves protected by the rocky projections from the “Sierra de Bérnia”. Besides enjoying the sights of such a wonderful area, Altea’s gastronomy is worth mentioning, as there is a wide range of restaurants to taste the typical dishes of Altea’s cuisine, which is based on sea products. The two most characteristic and tasty dishes are: “arroz a banda” (fish flavoured rice dish) and “caldero” (a brothy fish flavoured rice dish). “Arroz al horno” (meat flavoured rice dish), “empedrat” (vegetable and cod rice dish), seafood and fish represent the most important elements of Altea’s cooking tradition. Text by: Marta Vallés. Photos by: José Jordá shmagazine 016 Entrevista a Interview with NÚMERO 1 MAYO 2007 david ferrer La promesa confirmada Ha comenzado el año con unos buenos resultados (ganador en Auckland y octavos de final del Open de Australia), ¿qué le pide a esta temporada? Bueno, no le pido nada, estoy contento de haber comenzado tan bien, simplemente estar regular todo el año, no tener lesiones y jugar bien toda la temporada y poder acabar el año en TOP 15. ¿Cómo surge su afición a este deporte?, ¿qué otros deportes le gustan? Mi afición al tenis viene de joven, mi padre jugaba a nivel social y nos apuntó tan- to a mi hermano como a mí al Club de Tenis Xàbia y ahí ya empezó mi afición. Si tengo que elegir otro deporte, por supuesto es el fútbol, en mi familia somos muy futboleros. Por supuesto, soy del Valencia. ¿Qué grado de importancia tiene el tenis en su vida? Es primordial, el tenis es mi carrera, es mi trabajo y está claro que antes que mi trabajo está mi familia, pero el tenis es lo que más me gusta y lo que más disfruto haciendo. Cuéntenos como es un día normal para usted. Cuando estoy en Valencia donde entreno, tengo una vida y un horario muy parecido al de cualquier trabajador. Trabajo de 9 a 12, tenis, de 12’30 a 2, físico y luego, de 4 a 6 y media, pues vuelvo a entrenar. Aunque aquí en Valencia y en el club de tenis se puede decir que sólo estamos un mes ya que el resto del año lo pasamos fuera, de torneo en torneo, viajando. ¿Cuáles son sus torneos favoritos y cuál sería especial para usted ganar? Si tuviera que decidirme por un torneo sería París, como torneo y como grand slam, sin duda Roland Garros. Después hay otros torneos especiales como puede ser el de la Comunidad Valenciana, ya que es tu tierra y está tu gente y siempre quieres hacerlo bien, también en otros torneos españoles como el Godó o el de Madrid ya que estás jugando en casa con los tuyos. Hasta el momento ¿cuáles considera que han sido sus mejores momentos como tenista? Quizá el día que debute en la Davis, otros días que recuerdo especialmente es cuando gané Stuggart o cuando de- El tenista alicantino David Ferrer se ha confirmado como la gran revelación del tenis valenciano actual. A sus 25 años ha conseguido situarse y mantenerse entre los mejores tenistas del mundo. Actualmente, Ferrer se encuentra en plena temporada compitiendo en los torneos más prestigiosos de todo el mundo. shmagazine 018 NÚMERO 1 MAYO 2007 rroté a Gaudio en Roland Garros. Estos tres momentos han sido algunos de los que han marcado mi carrera, o el primer Master español que gané en el 2000. ¿Cómo es tú relación con los otros tenistas del circuito? La relación es muy buena, todos nos llevamos bastante bien, aparte de que es un deporte individual y cada uno mira por sí mismo, creo que hay muy buena relación. ¿Le gusta vivir en la Comunitat Valenciana? ¿Qué lugares le gustan más de nuestra comunidad? La Comunitat Valenciana es un sitio perfecto para vivir, sobre todo por el clima, además lo tienes todo, tienes playa siempre hace sol, los pueblos costeros son preciosos. Particularmente me gusta mucho la parte de Alicante, no encuentro un sitio mejor para vivir que la Comunidad Valenciana. Entrevista a Interview with ¿Prefiere vivir en Jávea o en Valencia? Llevo cuatro años viviendo en Valencia y me gusta vivir aquí, estoy muy a gusto.Pero Jávea es mi tierra, está mi gente y no lo cambio por nada. Es el sitio donde espero vivir cuando acabe mi carrera deportiva. En estos últimos años han aparecido importantes tenistas de la Comunidad Valenciana ¿Cree que Valencia es el nuevo vivero del tenis español? Valencia está en un gran momento de tenistas valencianos. También hay que decir que todo lo empezó Juan Carlos Ferrero que fue el boom del tenis valenciano y que ha aportado su granito para que nosotros podamos estar ahí. Ahora mismo creo que nunca ha habido tantos tenistas de la Comunidad Valenciana ahí arriba, esto es importante aprovecharlo y sacar cantera. Texto: Damián González. Fotos: Guillermo Lucas “La Comunidad Valenciana es un sitio perfecto para vivir” “Nunca ha habido tantos tenistas valencianos ahí arriba” David Ferrer Nacido en Xàbia en 1982, David Ferrer empezó a jugar al tenis en el Club de Tenis de su localidad natal. A mediados de la década de los 90 empieza a destacar: ganó el título de campeón de España Sub-15 y el Subcampeonato de España en individuales y dobles en la categoría cadete. En el año 2000 se inscribe en el circuito profesional, bajo licencia del Club de Tenis Valencia, y fija su residencia en la ciudad del Turia. Su lugar habitual de entrenamientos es el CT Saladar, en Silla. Actualmente se encuentra en la 14ª posición de la clasificación de los mejores tenistas del mundo. Ferrer ha ganado, hasta el momento, tres torneos: Bucarest (2002), Stuttgart (2006) y Auckland (2007). shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 DAVID FERRER. A CONFIRMED HOPE. ALICANTE TENNIS PLAYER DAVID FERRER HAS CONFIRMED HIMSELF AS THE SURPRISE OF TODAY TENNIS IN VALENCIA. THE 25-YEAR-OLD SPORTSMAN HAS MANAGED TO POSITION HIMSELF AND TO REMAIN AMONGST THE BEST TENNIS PLAYERS OF THE WORLD. NOWADAYS, FERRER COMPETES IN THE MOST PRESTIGIOUS TOURNAMENTS ALL AROUND THE WORLD. The year has begun with good results (you have won in Auckland and you have reached the round prior to quarterfinals at the Australian Open). What do you expect for this term? Well, I do not expect anything. I’m happy having begun so well. I just expect being regular the whole year, not getting injured and to play well and finally qualify among the TOP 15 positions. How did you become fond of this sport? What other sports do you like?I got fond of tennis when I was young. My father played tennis and he enrolled my brother and me at Xàbia’s Tennis Club, where I took a liking to it. If I had to choose a different sport, obviously I would say football, because in my family we are great football supporters. Of course, I’m a fan of Valencia CF. How important is tennis in your life? It is my top priority. Tennis is my career, my job. Obviously, my family is more important than tennis, but it is what I like the most and what I enjoy the most. Tell us about an ordinary day. When I am in Valencia and I train, my day and my timetable are very similar to those of any worker. From 9 to 12, tennis; from 12:30 to 14, physical training; and then, from 16 to 18:30, I train again. However, here in Valencia and at the tennis club, I only stay about a month, as I spend the rest of the year abroad, from tournament to tournament and travelling. Which are your favourite tournaments and which one would you like to win? If I had to choose a tournament, I would say Paris, as a tournament, and as a Grand Slam. Roland Garros without any doubt. Then, there are many special tournaments, like the one of the Region of Valencia, since it is where I come from and where my family lives, so I always want to do well here. Finally, there are other special Spanish tournaments, like Godó or Madrid, because I play at home with my folks. Up to now, what are the best moments you have gone though as a tennis player? Maybe, the day I made my debut at the Davis cup. I also remember with great affection when I won in Stuttgart and when I defeated Gaudio at Roland Garros. Those three moments, among others, have marked my career, such as the first Spanish Master I won in 2000. How is your relationship with the other tennis players on the circuit? We have a really good relationship. We all get on quite well together. It is an individual sport and everyone looks after his own interests, but I think we have a really good relationship. Do you like living in Valencia? What are your favourite places of our region? The Region of Valencia is a perfect place to live, especially for its climate. Besides, you have it all: beaches, the sun and lovely coastal towns. I particularly like the area around Alicante. I think that the best place to live is the Region of Valencia. Where do you prefer to live, in Jávea or in Valencia? I’ve lived in Valencia for four years. I like living here, I really feel at ease, but I come from Jávea, where my family lives, which I would not change for anything. I would like to live in Jávea when I end my tennis career. In recent years, the Region of Valencia has given birth to many important tennis players. Do you believe that Valencia is the new breeding ground of Spanish tennis? Valencia is going through a great moment regarding to local tennis players. It must be said that this period began with the Valencian tennis boom of Juan Carlos Ferrero, who has contributed to our success. Up to now, I think it is the first time that the Region of Valencia has had so many top tennis players, and this is really important, so we must make the most of such a moment. Text by: Damian González. Photos by: Guillermo Lúcas. “The Region of Valencia is the best place to live.” “It is the first time that the Region of Valencia has had so many top tennis players.” DAVID FERRER David Ferrer was born in Xàbia en 1982 and he started playing tennis at his local Tennis Club. He began to stand out in the mid-nineties, when he won the Under-15 Spanish Championship and the runnerup title of Spain in singles and doubles in the under-16 category. In 2000 he turned professional with the Valencia’s Tennis Club license, and he took up residence in the city of Turia. He usually trains at CT Saladar, Silla. Nowadays, he ranks on the 14th place of the best tennis players of the world. Up to now, Ferrer has won three tournaments: Bucarest (2002), Stuttgart (2006) and Auckland (2007). 019 Valencia a toda vela Bienvenidos a la edición 32 LA CIUDAD SE HA PREPARADO A CONCIENCIA PARA RECIBIR LOS ÚLTIMOS ACTOS Y LA GRAN FINAL DE LA COMPETICIÓN MAS IMPORTANTE DE VELA A NIVEL MUNDIAL. DESDE EL NOMBRAMIENTO DE VALENCIA COMO SEDE SE HAN REALIZADO IMPORTANTES CAMBIOS PARA CONSEGUIR QUE LA EDICIÓN DEL 2007 SEA LA MEJOR DE TODAS LAS CELEBRADAS HASTA EL MOMENTO. EL PUERTO OFRECE SU MEJOR CARA PARA RECIBIR A LA MULTITUD DE VISITANTES Y TURISTAS QUE SE ESPERAN EN VALENCIA. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 n 2003, la ciudad de Valencia fue designada sede de la 32ª edición de la Copa América, el tercer acontecimiento deportivo más importante del mundo después de las Olimpiadas y los Mundiales de Fútbol. Esta fecha marcó el pistoletazo de salida de una transformación espectacular. Por tierra, mar y aire, Valencia ha sufrido una metamorfosis que no deja indiferente a quienes se pasean por ella. El constante crecimiento urbanístico, la amplia y variada oferta de ocio, y la vanguardia tecnológica de la que hace gala Valencia fueron claves para que la ciudad consiguiera imponer su candidatura frente a ciudades como Lisboa, Marsella o Nápoles. Desde entonces, el Consorcio Valencia 2007, integrado por las tres administraciones públicas territoriales (Ayuntamiento, Comunidad Valenciana y Administración General del Estado), continúa un ambicioso plan E VALENCIA UNDER FULL SAIL. WELCOME TO THE 32nd EDITION THE CITY HAS PREPARED METICULOUSLY TO RECEIVE THE FINAL ACTS AND THE GREAT FINALE OF THE MOST IMPORTANT SAILING COMPETITION OF THE WORLD. SINCE THE APPOINTMENT OF VALENCIA AS THE HOST CITY, IMPORTANT CHANGES HAVE BEEN CARRIED OUT TO MAKE THE 2007 EDITION THE BEST TODATE. THE PORT IS DRESSING ITS BEST TO WELCOME THE CROWD OF VISITORS AND TOURISTS EXPECTED IN VALENCIA. de remodelación urbana para acoger un evento que, según estimaciones aproximadas, generará un impacto económico global de 2.500 millones de euros y la creación de más de 10.000 puestos de trabajo. La elección de Valencia como ciudad sede de la Copa del América no sólo tiene relevancia a nivel nacional, también continental. Y es que, por primera vez desde su nacimiento, hace 155 años, se celebra en una ciudad europea tras haberlo hecho en Nueva York, Newport, Freemantle, San Diego y Auckland. En los últimos años, Valencia ha protagonizado un vertiginoso cambio urbano, principalmente en la zona de la Avenida de las Cortes Valencianas en la salida noroeste de la ciudad, en la Avenida de Francia completando también una amplia oferta de zonas verdes y deportivas. Las infraestructuras de comunicación también han mejorado considerablemente con la ampliación de las líneas del Metro, la Panorámica del Puerto de Valencia Panoramic of the Port of Valencia 021 shmagazine 022 NÚMERO 1 MAYO 2007 esperada construcción de una segunda pista en el aeropuerto de Manises y la mejora de los accesos al puerto, sobre todo la amplia remodelación de la Avenida del Puerto. Todos estos cambios han reportado beneficios, tanto turísticos como de proyección exterior, a la ciudad. El Puerto es el escenario principal de la Copa América y por tanto su adaptación ha sido una de las actuaciones prioritarias. Se ha trabajado en la remodelación de la dársena interior para dotarla de las infraestructuras necesarias y convertir sus aguas en el escenario idóneo para la alta competición náutica. La nueva dársena consigue ganarle al mar 425.000 metros cuadrados. El proyecto ha incluido la construcción de un canal que conecta la dársena con la playa de la Malvarrosa y de nuevo vial náutico, de 80 metros de ancho y cerca de 600 metros de longitud, que permiten que las embarcaciones participantes en la prueba estén en el campo de regatas en ape- Valencia a toda vela Valencia under full sail La apertura de Valencia al mar es ahora una realidad nas 15 minutos. La dársena sur se ha habilitado para instalar una lámina de agua provisional destinada a albergar alrededor de 1.000 yates de gran calado durante las celebraciones deportivas. Esta actuación ocupa una zona de 300.000 metros cuadrados dotada de pantalanes flotantes, boyas de anclaje y señalización marítima.Uno de los emblemas de la remodelación del Puerto es el llamado edificio de invitados “Veles e Vents” diseñado por los arquitectos David Chipperfiel y Fermín Vázquez. El edificio construido en apenas nueve meses, ofrece una panorámica privilegiada del campo de regatas a través de sus terrazas acristaladas. Veles e vents Es el único edificio alzado para el evento deportivo que permanecerá tras él. Bautizado con este nombre para homenajear la obra y figura de Ausiàs March, el edificio que abrió sus puertas en las preregatas del pasado mayo, se ha convertido no sólo en el hito arquitectónico de la Copa América en la ciudad, sino en el verdadero nexo entre el núcleo urbano y el recinto portuario. El edificio consta de cuatro inmensas terrazas: dos de ellas son para todo el público que quiera ver desde un lugar privilegiado todo lo que acontece en el campo de regatas, una tercera está reservada al uso exclusivo de los patrocinadores del evento. La última está destinada, exclusivamente, para los invitados VIP de ACM (“America´s Cup Management” , empresa organizadora del evento). La plaza de la Copa América, llamada AC Park, por la que se estima que pasarán alrededor de 40.000 personas cada jornada durante las regatas, se co- shmagazine 024 NÚMERO 1 MAYO 2007 nectará al edificio a través de una rampa. La vegetación que rodea al edificio no es fruto de una selección casual de arbustos. Largos meses de estudios y deliberaciones entre técnicos han decidido que esta zona contará con un palmeral, con 180 ejemplares, que soporte el fuerte aire del mar. En torno al edificio de invitados se pretende concentrar el bullicio que se producirá en la dársena interior y los miles de visitantes podrán reunirse para contemplar la competición desde tan privilegiado lugar. No obstante, encontrar la calma, otro de los retos de los arquitectos, también será posible. Se han dispuesto itinerarios peatonales a distintos niveles para conseguirlo. Además, la plaza permitirá el recorrido a pie hasta el extremo del dique norte de la bocana exterior, con amarres ya más que adjudicados. El AC Park limitará en su parte sur Valencia a toda vela Valencia under full sail Millones de personas estarán pendientes de lo que suceda en Valencia con el canal, donde se disponen dos niveles de aparcamiento cubierto. A pesar de que en un principio se contempló para dar cabida a 800 vehículos de los invitados VIP, se está estudiando que la mitad de las plazas sean públicas y de rotación. Si, a pesar de todo, se queda corto el espacio, es posible que se busque una explanada ubicada en el paseo marítimo para el estacionamiento de vehículos. El edificio, con un aforo máximo de 8.000 personas, contiene diversas tiendas, varios escenarios y una veintena de locales de entretenimiento, además de pantallas gigantes para retransmitir, a tiempo real, el transcurso de las regatas. En total, 41 puntos de rica oferta para visitantes y curiosos, que estarán abiertos desde las 9 de la mañana hasta las 2 de la madrugada, según las previsiones que baraja la organización. El 23 de junio de 2007 es la fecha señalada para el comienzo de las regatas que darán con el ganador de la 32 edición de la Copa del América. Llegado este momento, millones de personas en todo el mundo estarán pendientes de lo que suceda en Valencia y podrán contemplar y admirar los profundos cambios realizados en la ciudad con un único fin: ofrecer a todos los habitantes y visitantes la mejor imagen de una Valencia volcada en la Copa América. Texto: Damián González. Fotos: ACM shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Luis Doreste Toda una vida dedicada a la vela Luis Doreste nació en Canarias y lleva desde los ocho años dedicándose al mundo de la vela; con solo 15 años se proclamó campeón de Europa de Optimist. Desde entonces no ha parado de cosechar éxitos, ha obtenido dos veces la medalla de Oro en los Juegos Olímpicos y actualmente centra todos sus esfuerzos y experiencia en desarrollar su función de estratega y director deportivo del Desafío Español. ¿Cómo y cuándo empezó su afición a la vela? Fue en un curso que hice en las Islas Canarias. Mis padres nos mandaron a los cuatro hermanos allí el verano del 69 cuando yo apenas tenía 8 años. ¿Qué es para Luis Doreste la Copa del América? La America’s Cup es una competición donde influye mucho la tecnología, es un tipo de competición totalmente diferente a lo que es la Olimpiada pero en la cual confluyen los mejores regatistas y la mejor tecnología. Eso sí, no siempre ganan los mejores regatistas porque aquí la tecnología influye muchísimo, aunque tal y como está yendo la competición hasta ahora, parece que cada vez los barcos son más iguales. ¿Qué le parece el campo de regatas de Valencia y la elección de ésta co- mo sede?, ¿cree que la ciudad reúne las condiciones para acoger un evento deportivo de tal envergadura? Fue una decisión muy acertada. Durante la época de la Copa del América las condiciones meteorológicas son muy buenas. Además de tener la seguridad de que cada día se va a celebrar la prueba, es muy bueno de cara a las televisiones y medios. ¿Qué opina cuando dicen que España no tiene tradición náutica? Que es cierto, en España hay muy buenos regatistas, tenemos muy buen clima y sin embargo parece que el deporte no termina de ser lo popular que nos gustaría. ¿Cree que no se ha logrado involucrar a la sociedad en este proyecto? La competición en sí y el deporte son cosas diferente. Es un poco como la Fórmula1, la gente no hace Fórmula1 y en cambio la sigue. Aquí podría ser mas fácil dar a conocer el deporte de la vela, pero esto es algo muy diferente a la Copa del América, porque la Copa del América es tecnología. Pero sí sería conveniente que la gente llegara a conocer el lenguaje del viento, el mar, porque esto acercaría a la gente a este deporte. ¿Qué cree que se debería hacer para popularizar esta competición? 025 shmagazine 026 NÚMERO 1 MAYO 2007 Valencia a toda vela Valencia under full sail “Aún me queda un sueño por cumplir: ganar la America’s Cup” “El trabajo más duro está hecho, lo importante está por vivir” Debería haber más escuelas municipales donde la gente pudiera participar en este deporte sin tener que comprarse un barco. También otro inconveniente es el elevadísimo coste de tener un amarre; si esas cosas se abarataran un poco conseguiríamos hacer el deporte más popular. ¿Cuál es su función dentro del Desafío? Yo estoy en el barco como estratega y en tierra como director deportivo. En la anterior edición en la que participó España desempeñó la función de patrón, ¿echa de menos llevar la caña? Por supuesto, pero actualmente me era incompatible ocupar los dos puestos. ¿La tripulación está ya cerrada? Sí, lleva dos meses lista y ahora mismo una incorporación no creo que aportara mucho, a no ser que fuera una persona del estilo de Paul Cayard, que ha venido a echarnos una mano durante los próximos dos meses. ¿Actualmente cuántos forman el equipo? El equipo deportivo lo formamos 38 personas. Y luego entre prensa, marketing, mantenimiento, equipo de tierra somos un poquito más de 100. ¿Cómo valora a Karol Jablonski, patrón del Desafío Español? Muy positivamente. Se ha ganado el respeto de los tripulantes y del resto del equipo, algo muy importante para afrontar las regatas con un cierto respeto del rival. ¿Le queda algún sueño sin cumplir en la Vela? Ganar la Copa del América. ¿Qué se lleva de esta experiencia? Todo lo que hemos hecho hasta aho- ra ha sido el trabajo más duro, el trabajo en el agua, que es también el más aburrido, todavía no tengo una visión completa. Lo más importante está por vivir y ojalá nos llevemos la copa. ¿Después de la Copa del América, qué pasará con el Desafío? Espero que continúe porque eso significará que el Desafío ha cumplido un importante papel en la America’s Cup. ¿Como canario, le gusta Valencia como ciudad para vivir? Hasta ahora no había tenido mucho tiempo de disfrutar de ella, pero desde que tengo a mi familia aquí disfrutar de ella y conocerla mejor es uno de mis planes. Me parece una ciudad que ha mejorado muchísimo, la Ciudad de las Artes y las Ciencias me parece impresionante aunque el casco antiguo también es precioso. shmagazine 028 NÚMERO 1 MAYO 2007 V alencia was appointed host city of the 32nd America’s Cup in 2003, the third major sporting event of the world, after the Olympic Games and the Football World Cup. This date was the starting point of a spectacular change. The city of Valencia has experienced an air, land and sea metamorphosis that will not fail to impress anyone passing by. The continuous urban growth, the wide variety of leisure offerings and the technological avant-garde that our city boasts have been a key element to choose Valencia as host city among other cities, such as Lisbon, Marseille and Naples. Since then, Consorcio Valencia 2007 –which consists of the three public administrations of the region (General State Administration, Comunitat Valenciana-Regional Government of Valencia-, and Valencia City Council)– has carried out an ambitious urban re- Valencia a toda vela Valencia under full sail Valencia’s opening to the sea is now a reality modelling program to host an event whose economic impact will be of approximately 2,500 million Euros and 10,000 new jobs. The choice of Valencia as host city of the America’s Cup is important at a national level, but also at a continental level, as it is the first time in the history of this competition –the first regatta was held 155 years ago– that a European city hosts it, after being harboured in New Cork, Newport, Freemantle, San Diego and Auckland. In recent years, Valencia has led a dizzying urban transformation, especially around the area of Avenida de las Cortes Valencianas, towards the northwestern exit of the city, as well as at the Avenida de Francia, which offers a wide variety of sports and green areas. Communication infrastructures have also improved considerably thanks to the underground extension, the long-awaited construction of a second runway at Manises Airport, and the improvement of the access to the port, especially the great remodelling of Avenida del Puerto. All these changes have brought benefits for and have given Valencia international renown. The port is the main setting of the America’s Cup, so its adaptation has been one of the priorities. The inner harbour has been remodelled to provide it with all the infrastructure necessary to transform the city and its waters into the perfect venue for the sailing competition. The new inner harbour has gained 425,000 square metres from the sea. The shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 project included the building of a channel that links the inner harbour to Malvarrosa beach and a new waterfront road –measuring 80 metres wide and almost 600 metres long–, that allows the boats taking part in the event to reach the race course in only 15 minutes. The south harbour is equipped to install a provisional water surface that will harbour around 1,000 high draft vessels during the sporting events. This action takes up an area of 300,000 square metres fitted with floating gangways, anchorage buoys and maritime signalling. One of the major emblems of the Port remodelling is the guest building named “Veles e Vents”, designed by the architects David Chipperfiel and Fermín Vázquez. This building has been constructed in only nine months and offers a privileged view to the race course through its glassed terraces. Veles e vents It is the only building erected for the sporting event that will stay once the America’s Cup comes to an end. Its name pays tribute to Ausiàs March’s work and person. This building opened during the pre-regatta stage held last May and it has become the America’s Cup architectural milestone in Valencia, as well as a real link between the city centre and the port area. The building consists of four enormous terraces: two of them open to the general public who wishes to contemplate what happens on the race course from a privileged location; while the third one is exclusively reserved for the sponsors of the event; and finally, the fourth terrace is for VIP guests of ACM (America’s Cup Management, the company that organizes the event). The America’s Cup’s square, called AC Park, which expects about 40,000 visitors a day during the regattas, will be linked to the building through a ramp. The surrounding vegetation is not just a fortuitous selection of shrubs, but the product of Millions of people from all around the world will have their eye on Valencia many months of research and deliberation. Finally, this area will include on an area of palm trees–with 180 specimens– to bear the strong wind blowing from the sea. It is expected that the guest building will receive the crowd going to the inner harbour, so that thousands of visitors will be able to watch the competition from such a privileged location. However, quietness was one of the goals for the architects, and it seems it has been achie- ved. Pedestrian routes have been arranged at different levels to that end. Furthermore, the square will allow walking around to the northern dock of the exterior estuary, whose moorings were awarded quite a while ago. The south area of the AC Park will border on the channel and there is a two-story covered car park. Although at first it was expected to provide space for 800 VIP cars, currently the possibility of granting half the space for public car park and the rest to rotation is being considered. If in spite of everything there is not enough parking, an area at level ground located at the promenade will be used as a car park. The building has a maximum capacity of 8,000 people and houses shops, several stages and about twenty leisure-time establishments, as well as giant television screens to follow the regattas live. In all, 41 establishments with a wide offering for visitors and bystanders will open from 9 to 2 AM, according to what the organization finds necessary. On June 23rd 2007 the regattas for the winner of the 32nd edition of the America’s Cup begin. When this day comes, millions of people from all around the world will have their eye on Valencia and will gaze upon the great changes carried out in this city with one goal: to offer inhabitants, as well as visitors, the best image of a Valencia devoted to the America’s Cup. Text by Damian González. Photos by ACM 029 shmagazine 030 NÚMERO 1 MAYO 2007 Valencia a toda vela Valencia under full sail LUIS DORESTE. A LIFE DEVOTED TO SAILING LUIS DORESTE WAS BORN IN THE CANARY ISLANDS AND HAS BEEN DEVOTED TO SAILING SINCE HE WAS EIGHT YEARS OLD. AT THE AGE OF ONLY 15, HE WON THE OPTIMIST EUROPEAN CHAMPIONSHIP. SINCE THEN, HE’S JUST KEPT ON WINNING. HE HAS WON TWO OLYMPIC GOLD MEDALS AND, NOWADAYS, HE FOCUSES ALL HIS EFFORTS AND EXPERIENCE ON DEVELOPING HIS ROLE AS A TACTICIAN AND SPORTS DIRECTOR OF THE SPANISH CHALLENGE (DESAFÍO ESPAÑOL.) “I still have a dream to make come true: to win the America’s Cup” “The hardest work has already been done. The most important is yet to come” How did you become so fond of sailing? I got fond of it during a course in the Canary Islands. My parents sent their four children there in the summer of 1969, when I was only eight years old. What does the America’s Cup mean for Luis Doreste? The America’s Cup is a competition influenced by technology. It is a very different competition from the Olympic Games and gathers the best yachtsmen and technology. The best yachtsmen, however, do not always win, as technology has such a great influence. Nonetheless, as the competition goes along, it seems that the boats are more and more evenly-matched. What do you think about Valencia’s race course and the choice of this city as host city? Do you think that Valencia meets all the necessary requirements to house such a considerable sporting event? It was a good choice, as during the America’s Cup schedule the climate conditions are really good. Besides guaranteeing a racing event every day, it is very positive for television and media coverage. What do you think when you hear that Spain does not have a sailing tradition? It is true. Spain has really good yachtsmen, a good climate, but it seems that it is not as popular as we would like. Do you think that the community has really got involved in this project? The competition itself and the sport are quite different things. It is like Formula 1. People do not practice Formula 1, but they follow it. Here, it could be easier to introduce sailing, but that is very different from the America’s Cup, as the America’s Cup means technology. It would be good if people got to know wind and sea vocabulary, as it would attract people to the sport. How could we popularise this competition? There should be more sailing in public schools, so that people could participate in the sport without having to buy a boat. Another disadvantage is the high cost of a mooring. If the costs were lower, maybe this sport would be more popular. What is your role in Challenge? I’m the team’s strategist, as well as the Sports Director. In the last edition in which Spain took part, you were the skipper. Do you miss controlling the helm? Of course, but now I couldn’t be in charge of both positions. Is the crew fully enrolled? Yes, it was ready two months ago, and now shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 I don’t think that a new enrolment could contribute anything, unless it was a person such as Paul Cayard, who has come to give us a hand during the next few months. How many people make up the team? The sporting team is made up of 38 people. Then, including the press, marketing and maintenance staff, the ground team has just over 100 people. What do you think about Karol Jablonski, the skipper of the Spanish Challenge? I look upon him really positively. He has won the respect of crew members and the rest of the team, which is very important to face up to the regattas with some respect from rivals. Do you still have a dream to come true with respect to sailing? To win the America’s Cup. What does this experience mean to you? Up to now, we have done the hardest work; about the work on the water, which is the dullest, I haven’t got an idea of it yet. The most important is yet to come, and I hope we can win the cup. After the America’s Cup, what will happen with the Spanish Challenge? I hope it continues, as it would mean that the Spanish Challenge has played a significant role in the America’s Cup. As someone from the Canary Islands, do you like living in Valencia? Up to now, I haven´t had the time to enjoy it, but when my family arrives, my idea is to enjoy Valencia and get to know it better. I think that the city has improved spectacularly. The City of Arts and Sciences is impressive and the old quarter is also very beautiful. 031 shmagazine 032 NÚMERO 1 MAYO 2007 Cultura Culture IV Bienal de Valencia VALENCIA RECIBE UNO DE LOS MÁS IMPORTANTES PROYECTOS CULTURALES DE ESPAÑA. LA CELEBRACIÓN DEL “ ENCUENTRO ENTRE DOS MARES. BIENAL DE SAO PAULO-VALENCIA” MARCARÁ LA AGENDA DE TODOS LOS AMANTES DEL ARTE DURANTE LOS TRES MESES QUE ESTÉ EN MARCHA. LA COLABORACIÓN CON LA BIENAL DE SAO PAULO ES UN DATO A TENER EN CUENTA, YA QUE LA CIUDAD BRASILEÑA ESTÁ CONSIDERADA COMO LA PRIMERA DE SUDAMÉRICA Y LA SEGUNDA DEL MUNDO. VALENCIA HOSTS ONE OF THE MOST IMPORTANT CULTURAL PROJECTS OF SPAIN. THE “ENCUENTRO ENTRE DOS MARES. BIENAL DE SAO PAULO – VALENCIA” (ENCOUNTER BETWEEN TWO SEAS. BIENNIAL OF SAO PAULO – VALENCIA) IT IS A MAJOR CULTURAL EVENT THAT WILL REMAIN IN VALENCIA FOR THREE MONTHS, FILLING UP CULTURE LOVERS’ CALENDARS. THE COLLABORATION WITH SAO PAOLO BIENNIAL IS NOTEWORTHY, AS THE BRAZILIAN CITY IS CONSIDERED THE FIRST CITY OF SOUTH AMERICA AND THE SECOND IN THE WORLD. L a Bienal de Valencia de este año se reinventa, tiene la singularidad de haber sido realizada en coordinación y colaboración con la Bienal de Sao Paulo. De hecho, su nombre “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia” “hace referencia a esta fusión. El tema de la Bienal de 2007 es "la solidaridad y la tolerancia". El certamen está coordinado por la Conselleria de Cultura, aunque también cuenta con la implicación de varias instituciones, entre las que se encuentran el Ayuntamiento, la Diputación y 13 galerías de toda la Comunidad. Del 28 de marzo al 17 de junio, Valencia se llenará de arte con este encuentro, en el que participan 174 artistas, entre dos ciudades en principio tan diversas como Va- shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 lencia y Sao Paulo. La ciudad brasileña es la mayor ciudad de su país del Hemisferio Sur y el mayor centro financiero de América Latina, una ciudad de grandes contrastes que cuenta con una actividad cultural frenética. Tanto Valencia como Sao Paulo están interesadas en que esta colaboración continúe en próximas ediciones de este encuentro cultural. El Centro del Carmen será el punto neurálgico de esta iniciativa, ya que contará con la exhibición de dos grandes muestras. La primera de ellas será Luz en el sur, coordinada por Agnaldo Farias y Jacopo Crivelli, que recorrerá la historia de la Bienal de Sao Paulo ( fundada en 1951) en los últimos 15 años y una selección de la última edición. La segunda muestra, “Africas- Américas. Encuentros convergentes: Ancestralidad y contemporaneidad” que estará a cargo de Emanol Araújo e incluirá una micro exposición de la arquitecta Janete Costa. El certamen, que aspira a ser el único referente en España de arte iberoamericano, ha remodelado su concepción y realizará todas sus exposiciones en lo real”, coordinada por Pedro Alberto Cruz Sánchez, Ricardo Forriols, Fernando Golvano y Piedad Solans. La Nau de la Universidad de Valencia será la sede de la muestra dedicada a Jordania, país invitado de esta edición. Esta exposición mostrará el arte más representativo que se hace en estos momentos en este país. Según ha destacado la organización, Jordania es el país elegido ya que esta Bienal se dedica a la “tolerancia y la solidaridad” y se trata de un estado “en el que conviven pacíficamente las diferentes culturas y además rodeado de países en los que sí hay muchos problemas”. La Gallera acogerá la muestra “Otras contemporaneidades. Convivencias problemáticas”. Por otra parte, la Universidad Politécnica de Valencia será el lugar que acogerá un seminario de arte contemporáneo con asistencia de expertos de todo el mundo y que estará vinculado a los temas del “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia'”. Asimismo, trece galerías valencianas acogerán exposiciones. Se trata de las valen- T nuevos espacios expositivos de la ciudad de Valencia, con una excepción, la exposición de la Nave de Sagunto que acoge una muestra de artistas iberoamericanos que exploran el peso de la exclusión y del contexto socioeconómico en su trabajo; y otra con la obra de 26 artistas emergentes españoles titulada “Anamnesis. Encrucijadas de la memoria y astucias de cianas Paz y Comedias, Punto, Rosa Santos, Rosalía Sender, Val i 30, I Leonarte, Tomás March, My name’s Lolita Art, Valle Ortí, La Nave y Color Elefante, la alicantina Aural y la castellonense Cànem. Tres meses en los que los amantes del arte en particular y todos los ciudadanos en general podrán disfrutar con todas estas actividades. collaborated, such as the City Council, the Provincial Council and 13 galleries from the Region of Valencia. From March 28th to June 17th, Valencia will overflow art thanks to this event, featuring 174 artists, between Valencia and Sao Paulo, two cities apparently so different. The Brazilian city –a city with great differences and a frenzied cultural activity– is the biggest city of its country his year, Valencia Biennial reinvents itself. Its singularity lies in the fact that it has been carried out with the coordination and collaboration of the Sao Paolo Biennial. Its name, “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo – Valencia” (Encounter Between Two Seas. Biennial of Sao Paulo – Valencia) refers directly to this fusion. The subject of the 2007 Biennial is “Solidarity and Tolerance”. The Biennial is coordinated by the “Consellería de Cultura” (Culture Ministry Government of the Region of Valencia), although other institutions have also 033 shmagazine 034 NÚMERO 1 MAYO 2007 and of the Southern Hemisphere, and the biggest financial centre of Latin America. Valencia and Sao Paulo both hope that this collaboration continues in the following editions of this cultural encounter. The museum “El Centro del Carmen” will be the centre of this initiative, as it will display two great exhibitions. The first exhibition is “Luz en el sur” (Light in the South), directed by Agnaldo Farias and Jacopo Crivelli, which goes through the last fifteen years of the Sao Paolo Biennial (founded in 1951), as well as it povides a selection of the works displayed in the last edition. The second exhibition, “Africas- Américas. Encuentros convergentes: Ancestralidad y contemporaneidad” (Africas- Américas. Convergent Encounters, the Ancestral and the Contemporary), is directed by Emanol Araújo, and includes a mini-exhibition from the architect Janete Costa. The Biennial, which aims to be the major example of Latin American art in Cultura Culture Spain, has transformed its conception. It will take place in new exhibition spaces in the city of Valencia, with the exception of “Nave de Sagunto”, which houses a sample of Latin American artists that explore the weight of exclusion and social and economic context in their work, as well as the display of the work of 25 emerging artists, entitled “Anamnesis. Encrucijadas de la memoria y astucias de lo real” (Anamnesis. Crossroads of Memory and Reality Astuteness), directed by Pedro Alberto Cruz Sánchez, Ricardo Forriols, Fernando Golvano and Piedad Solans. “La Nau” of the University of Valencia will host an exhibition on Jordan, a country that has been invited to take part in this edition. This exhibition will display the most representative art carried out in this country nowadays. According to the statement of the organization, Jordan has been chosen because this biennial focuses on Tolerance and Solidarity and Jordan fits its aim, as “different cultures live together in harmony and it is surrounded by countries with many problems”. La Gallera will house the exhibition “Otras contemporaneidades. Convivencias problemáticas” (Other Contemporarinesses. Problematic Co-existences). The “Universidad Politécnica de Valencia” will be the venue for a seminar on contemporary art attended by experts from all over the world, based on the subject of “Encuentro entre dos mares. Bienal de Sao Paulo-Valencia” (Encounter Between Two Seas. Biennial of Sao Paulo – Valencia). Finally, different exhibitions will be hosted in 13 Valencian Galleries: Paz y Comedias, Punto, Rosa Santos, Rosalía Sender, Val i 30, I Leonarte, Tomás March, My name’s Lolita Art, Valle Ortí, La Nave y Color Elefante, Alicante Aural and Catellón Cànem. During this 3-month exhibition, especially art lovers, will be able to enjoy all of these activities. Cultura • Comunicación • Publicaciones Turia 53 • 46008 Valencia • 963 030 133 • www.ismos.es shmagazine 036 NÚMERO 1 MAYO 2007 Monumentos Monuments shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Enclave paisajístico del barrio marinero donde se alza la iglesia de Duanes. Landscape of the sailor’s district enclave, where Duanes’ church stands. XÀBIA LA JOYA arquitectónica de Duanes Culto y vanguardismo a orillas del mar SOBRE LAS AGUAS DEL MAR MEDITERRÁNEO, EN MITAD DEL BARRIO MARINERO DEL PUERTO DE XÀBIA Y BAJO LA MIRADA DE TODO EL QUE POR ALLÍ SE ASOMA, SE LEVANTA, MAJESTUOSA, LA IGLESIA DE NUESTRA SEÑORA DEL LORETO, UN ORIGINAL MONUMENTO, EJEMPLO DE ARQUITECTURA RELIGIOSA CONTEMPORÁNEA Y SEÑAL DE IDENTIDAD DE DUANES. SU ESPECTACULAR ESTRUCTURA HACEN DE ELLA UNO DE LOS MEJORES TEMPLOS VANGUARDISTAS DE NUESTRA COMUNIDAD, ADEMÁS POSEE UN ENCANTO MARINERO PROPIO PARA SU ENCLAVE, ALGO QUE LA HACE ÚNICA. XÀBIA DUANES’ ARCHITECTURAL TREASURE. WORSHIP AND AVANT-GARDE ON THE SEASHORE BY THE MEDITERRANEAN SEA, IN THE MIDDLE OF THE SAILOR’S DISTRICT OF XÀBIA’S PORT AND UNDER THE EYES OF EVERYONE PASSING BY, MAJESTICALLY STANDS THE CHURCH “NUESTRA SEÑORA DEL LORETO”, AN ORIGINAL MONUMENT, A MODEL OF CONTEMPORARY RELIGIOUS ARCHITECTURE AND DUANES’ HALLMARK. THANKS TO ITS SPECTACULAR STRUCTURE, IT IS ONE OF THE BEST AVANT-GARDE TEMPLES OF OUR REGION. BESIDES, IT IS THE CHARMING SAILOR NATURE OF THIS ENCLAVE THAT MAKES IT A UNIQUE MONUMENT. 037 E ntre dos cabos, el Cabo de La Nao y el de San Antonio, aparece Xàbia. Una población que mantiene, en toda su extensión, el equilibrio entre las importantes huellas de las civilizaciones que la eligieron como asentamiento y la modernidad de un destino turístico. El recinto amurallado que delimita su casco antiguo nos adentra en una población pintoresca, de casas pequeñas y blancas, que ha sabido conservar todo su encanto marinero. En el litoral, las playas, calas y selectas urbanizaciones se unen por medio de una red de miradores. A dos kilómetros del núcleo histórico se encuentra la zona portuaria, conocida como las Aduanas del Mar (Duanes), distrito marinero y sede de la importante actividad marítima de la población. Y allí, entre el aroma a salitre y la brisa del mar está situada la original e innovadora Iglesia de las Aduanas, también conocida como Iglesia de Nuestra Señora del Loreto. Este templo fue edificado en el siglo XX sobre el solar de una antigua capilla construida en 1914, bajo la advocación de Nuestra Señora del Loreto. La población posee una tradicional devoción a esta Virgen, ya que antiguamente pescadores y marineros andaluces se instalaron en esta zona huyendo de los piratas que invadieron sus tierra. Echaron aquí sus raíces y mantuvieron sus costumbres, siendo una de ellas la inmensa fe a esta Virgen. La Parroquia, inaugurada el 3 de junio de 1967, representa la innovación y la materialización de una época de cambios profundos, tanto económicos, como sociales. Indudablemente es uno de los edificios religiosos más originales e interesantes por su estilo atrevido y arriesgado, constituyendo en sí mismo una gran escultura y un ejemplo de arquitectura religiosa contemporánea, convertida hoy en una señal de identidad de Duanes. Esta obra de arte arquitectónica, catalogada por la BBC como uno de los tres templos modernos mejor logrados, junto con la Catedral de Liverpool y la de Brasilia, fue realizada por los arquitectos García-Ordóñez, Dexeaus Beatty, Bellot Porta, Herrero Cuesta y el ingeniero Gómez Perreta. El templo fue sufragado, por Catalogada por la BBC como uno de los templos modernos mejor logrados mediación de Mariano Rubio, entonces Gobernador del Banco de España, por el Ministerio de Hacienda. La Iglesia de Duanes está realizada en una única planta ovalada, construida toda ella de hormigón armado. Los muros, sin esquinas, se abren en la parte superior hacia el exterior. Resultan sorprendentes por su altura los esbeltos tirantes que la sustentan, pilares exteriores a modo de contrafuertes. Las doce columnas que simulan aguantar la iglesia representan a los doce Apóstoles. Sus formas arquitectónicas pretenden crear sensación de elevación hacia lo sobrenatural. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Arquitectura expresionista realizada en los años 60. Expressionist architecture from the sixties. L ocated between two capes, La Nao and San Antonio, stands Xàbia. This town maintains the balance between the traces of the civilizations that chose to settle there and the modernity of a tourist location. The walled enclosure that delimits its old quarter leads into a picturesque town, with small white houses that still keeps its sailors’ charm. The shore, beaches, coves and exclusive housing developments are connected through a series of viewpoints. Two kilometres away from the historic city centre is the port area, called Sea Customs (Duanes), the sailor district and the venue of the important maritime activity of this town. Si nos adentramos en ella observamos una escasa ornamentación siguiendo la línea vanguardista. El interior de la nave está desnudo de imágenes, solo en el altar mayor, suspendido en el aire, se encuentra el Cristo en la cruz, obra del valenciano Esteve Edo. Toda la iluminación es cenital, procedente de unos ventanucos situados en la parte más elevada, casi junto al techo. La cubierta del edificio, de madera de pino rojo, tiene forma de casco de navío. Esta estructura, que podemos contemplar desde el interior, quiere representar a la Iglesia de Jesucristo simbolizada por la barca del pescador. El conjunto religioso se completa con otras dependencias contiguas , como el claustro, la casa parroquial, el campanario, la sacristía… Con capacidad para más de quinientas personas con asiento, la iglesia es una auténtica escultura de hormigón, un monumento arquitectónico en un enclave perfecto, difícil de sucumbir a los ojos de los que se acercan a pasear y a disfrutar de los encantos de esta zona marítima y portuaria. Textos: Marta Vallés. Fotos: Jose A. Vives The BBC has designated it as one of the three most successful modern temples. There, amongst the scent of salt and the sea breeze, stands the original and innovative Duanes Church, also called Church of Nuestra Señora de Loreto. This temple was built in the 20th century in the lot of an old chapel built in 1914 dedicated to “Nuestra Señora de Loreto”. This town is traditionally devoted to this Virgin, because in the old days fishermen and sailors from Andalusia settled in this area to flee from the pirates that invaded their land. They put down roots here and they maintained their traditions, such as their absolute faith in this Virgin. The Parish Church, inaugurated on June 3rd 1967, represents innovation, as well as the materialization of a period of great economic and social changes. Undoubtedly, this is one of the most original and interesting religious buildings, due to its daring and risky style, which constitutes an impressive sculpture, as well as a model of contemporary religious architecture and Duanes’ hallmark. The architects García-Ordóñez, Dexeaus Beatty, Bellot Porta, Herrero Cuesta and the engineer Gómez Perreta, built this architectural work of art, which the BBC has designated as one of the three most successful modern temples, together with the cathedrals of Liverpool and Brasilia. The Treasury, through Mariano Rubio, then Governor of the Bank of Spain, paid for this project. Duanes’ Church consists of one reinforced concrete building of an oval plan. Its walls –with no corners– on the upper part, are openned to the exterior. The slim exterior pillars, that act as counterforts and support this temple, have a surprising height. The twelve weight-bearing columns represent the twelve Apostles. Its architectural shapes provide the sensation of elevation to the supernatural. Once inside, we observe scarce ornamentation, typical of the avant-garde style. Inside the nave, there are no images, except for the High Altar, which has a Christ on the cross by the Valencian artist Esteve Edo. The lighting comes from above, from small windows almost at the ceiling. The temple’s red pinewood roof is in the shape of a ship’s hull. This structure, which can be contemplated from the interior, represents Jesus Christ’s Church as a fishing boat. Adjacent outbuildings, such as the cloister, the parish house, the bell tower, and the vestry, complete the religious ensemble. With seating for more than 500, this church is an authentic concrete sculpture, an architectural monument placed in a perfect enclave, a charming maritime and port area, to which passers-bye inevitably succumb. Text by: Marta Vallés. Photos by: José A. Vives 039 shmagazine 040 NÚMERO 1 MAYO 2007 Naturaleza Nature CALPE El Peñón de Ifa EL SÍMBOLO DE LA COSTA BLANCA shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Su enorme silueta se puede divisar desde cualquier punto de la Costa Blanca. Conocido popularmente como “La Roca”, El Peñón de Ifach es el parque natural más conocido y visitado de la Comunidad Valenciana. Un paraje bello, tranquilo y con unas impresionantes vistas de la costa mediterránea. Con el gran atractivo de esta mole de roca, Calpe se ha convertido en uno de los principales puntos turísticos de Alicante. ach CALPE. THE ROCK OF IFACH. THE SYMBOL OF THE COSTA BLANCA ITS HUGE SILHOUETTE CAN BE SEEN FROM ANYWHERE ALONG THE COSTA BLANCA. POPULARLY CALLED “THE ROCK”, THE ROCK OF IFACH (IN SPANISH, PEÑÓN DE IFACH) IS THE BEST KNOWN AND MOST VISITED NATURAL PARK OF THE REGION OF VALENCIA. THIS BEAUTIFUL AND QUIET SPOT HAS AN IMPRESSIVE VIEW TO THE MEDITERRANEAN COAST. WITH THIS ATTRACTIVE ROCK MASS, CALPE HAS BECOME ONE OF THE MAIN TOURIST DESTINATIONS OF ALICANTE. 041 shmagazine 042 NÚMERO 1 MAYO 2007 l Peñón de Ifach es una enorme masa calcárea que cae de forma abrupta desde sus 332 metros de altitud máxima y se une al suelo por un itsmo detrítico. Desde principios de este siglo está abierto el tunel que atraviesa una de las paredes por la parte nord-este. Se puede subir por un caminito hasta la cima que constituye un vértice geodésico de tercer orden. Los fenicios lo llamaron Roca del Norte para diferenciarlo del peñón del Sur, el de Gibraltar. Eran los dos promontorios más notables con los que se topaban en sus expediciones comerciales por las costas del Mediterráneo. Los árabes, por esta razón, lo bautizaron como Ifach, que significa Norte. Gracias a su monumentalidad, tiene todos los elementos necesarios para ser el gran símbolo natural del paisaje de la Costa Blanca. Y en es- E Naturaleza Natural pecial desde que se declaró Parque Natural en 1987. En su entorno más cercano destacan otros parajes naturales como las Salinas de Calpe que formaban una laguna que en tiempo de los griegos se expandía desde el Peñón hasta las montañas más próximas. Posteriormente, fue cerrada por un cordón y se llenó de arenas transportadas por el viento. La laguna fue convertida más tarde en salinas, que fueron abandonadas en el siglo XVII para después ser nuevamente recuperadas. El parque natural del Peñón de Ifach tiene una extensión reducida de 45 hectáreas, lo que facilita su visita. Asimismo, las características bioclimáticas, la naturaleza, la situación y la orientación, confieren una gran singularidad y variedad a la flora y vegetación con la que cuenta. Estas características lo han converti- Se caracteriza por ser el acantilado más alto del Mediterráneo do en el parque natural más visitado de la Comunidad Valenciana, aproximadamente unas 100.000 personas al año. En el Peñón de Ifach se establecieron diversos poblados desde los tiempos remotos. A los pies del macizo, en su variante occidental se estableció un poblado ibero entre los siglos IV-III antes de Cristo. En época romana, la población descendió al istmo que une la peña con el continente, pero encuentros de cerámica y piezas numismáticas permiten afirmar que en la Edad Media se volvió a ha- shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 T he Rock of Ifach is a huge calcareous rock with a sheer drop down to the sea from its 332 meter-high peak joined to the mainland by a detritic isthmus. Since the beggining of the last century a tunnel crosses one of its walls on the north-eastern side. Visitors can climb up a path to the peak 332 m over sea level, which consists a third order geodesic vertex. Phoenicians named it the North Rock to distinguish it from the South Rock, that is to say, the Rock of Gibraltar. These two were the most prominent bitar las laderas del Peñón. Los continuos ataques desde el mar obligaron a sus habitantes a descender hacia la población de Calpe y crear un sistema de vigilancia para hacer frente a las incursiones piratas. El Peñón de Ifach perteneció al municipio de Calpe hasta el año 1862, año en el que pasó a manos privadas. Posteriormente, ha pertenecido a distintos propietarios hasta que fue adquirido por la Generalitat Valenciana poco antes de ser declarado parque natural (1987). Durante este periodo de más de cien años, en los cuales el Peñón ha sido propiedad privada, se han sucedido diversas actuaciones para adecuar la roca a los visitantes. Hay construidos dos caminos por su vertiente septentrional, el que da acceso a la base, y el que asciende hasta la cima, incluyendo un túnel que permite salvar la pared de la cara norte. It is the highest cliff of the Mediterranean promontory rocks found during their commercial expeditions through the Mediterranean coast. The Arabs named it Ifach, which means ‘North’. Due to its monumental nature, it has all the necessary elements to be the great natural symbol of the landscape of the Costa Blanca; especially, since it was declared a Natural Park in 1987. Nearby one can find the outstanding Calpe Salt Mines, which formed a lagoon in the times of the Greeks that stretched from the Rock to the closest mountains. Later on, this was closed off by a strand and filled in with sand carried along by the wind. The lagoon was later converted into salt mines, which were abandoned in the 17th century to be recovered later. The 45-hectare Rock of Ifach Natural Park can be easily visited, due to its confined area. Besides, its bioclimatic characteristics, nature, situation and orientation give its flora and fauna great singularity and variety. Thanks to these features, it is the most-visited nature reserve in the Region of Valencia, with approximately 100,000 visitors a year. Since ancient times, many different communities have settled at the Rock of Ifach. At the foot of this rocky mass, on its western side, an Iberian village was established between the 4th and the 3rd centuries before Christ. In Roman times, the settlement moved down to the isthmus that joins the rock to the mainland, but findings of ceramic and numismatic items allow us to affirm that the hillsides of the rock were again inhabited in the Middle Ages. Nevertheless, continuous attacks from the sea led the inhabitants down to the village of Calpe, and moves them to create a watchtower system to defend themselves against pirate raids. The Rock of Ifach belonged to the municipality of Calpe until 1862, the year in which it became privately owned. Later on, it went through different private owners' hands until the Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government) purchased it just before it was declared a Natural Park (1987). During the period of over one hundred years in which the Rock was privately owned, several different projects were carried out to adapt it for visitors. There are two paths along its northern side: the one, which allows access to the base, and the one that goes up to the top, including the tunnel through its north face. 043 shmagazine 044 NÚMERO 1 MAYO 2007 Belleza Beauty ESTIMULA TODOS TUS SENTIDOS STIMULATE YOUR SENSES Un refugio del bienestar i huyes del estrés diario y quieres dedicarte un tiempo a ti, el Centro Tesal Salux Hills te ofrece diversas técnicas que consiguen estimular todos los sentidos. La aromaterapia, cromoterapia o la musicoterapia son algunas de ellas, y están ideadas para purificar el cuerpo y detenerse en el tiempo, procurando un perfecto estado de relax y bienestar total. La combinación de las diversas técnicas en un mismo tratamiento aportan todo lo necesario para lograr el bienestar personal. Cada una de ellas aporta el ingrediente idóneo para que el resultado sea inmejorable, ya que la aromaterapia busca estimular y equilibrar las áreas corticales y cerebrales por medio del olfato, favoreciendo el equilibrio físico, psíquico y emocional. La cromoterapia proporciona los beneficios fisiológicos, además de actuar sobre las áreas nerviosas y corticales relacionadas con la visión; y la musicoterapia consigue la relajación armónica actuando sobre aquellas zonas cerebrales influenciadas por estímulos auditivos. Y a todo ello hay que añadirle el elemento fundamental, el masaje que se realiza mediante piedras calientes y frías capaces de armonizar el sistema nervioso y el sentido del tacto. En Tesal son especialistas en turismo de salud y ocio saludable y disponen de profesionales expertos en asesoramiento personalizado y expertas manos que le ofrecerán una amplia variedad de programas. Éstos incluyen, desde servicios de estética facial o corporal, masajes e hidromasajes diversos, hasta electroterapia o baños de algas y S shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 lodos marinos. Además este centro dispone de un gimnasio, piscina climatizada con Jacuzzi, baño turco y sauna. La elevada cualificación del equipo humano y técnico del Salux Hills encuentra en los productos Balnea su mejor aliado. Estos cosméticos, que pueden encontrarse en todos los centros Tesal, combinan elementos de la talasoterapia con los de ingredientes naturales como la jojoba, el geranio, el aceite de frambuesa o la rosa mosqueta con resultados espectaculares. Una línea de alta cosmética pensada para cuidar el cuerpo y despertar los sentidos. SERVICIOS A LA CARTA À LA CARTE SERVICES Agua Masajes Baño hidromasaje Baño Niágara Ducha Jet… Water Hydromassage Bath Niagara Bath Jet Shower, ... Estética facial A WELL-BEING REFUGE If you want to escape from daily stress and devote some time to yourself, Tesal Salux Hills Centre offers a variety of techniques to stimulate your senses. Aromatherapy, chromotherapy and music therapy are amongst the treatments designed to purify our bodies, stop the passage of time and bring about a perfect state of relaxation and absolute well-being. The combination of different techniques in a sole treatment provides all the necessary elements to attain personal well-being. Every therapy offers the ideal ingredients for an excellent result. Aromatherapy is intended to stimulate and balance the cortical and cerebral regions through the sense of smell, and to contribute to physical, psychological and emotional balance. Chromotherapy produces physiological benefits and balances the nervous and cortical regions related to vision. Finally, music therapy offers harmonic relaxation by acting on cerebral regions influenced by auditory stimuli. It is worth pointing out that all these therapies share a key element: the hot rock massage, which involves the application of hot and cold stones to harmonise the nervous system and the sense of touch. Tesal, a spa specialised in health tourism and healthy leisure time, relies on professional experts for personal advice, as well as on expert Higiene Facial Tratamiento Oxigenante Maquillaje Tratamiento Ogenage Efecto Lifting… Integrales Facial Terapéutico Deportivo Cérvico Facial Aromamineral… Massages Complete Massage Facial Massage Therapeutic Massage Sports Massage Neck and Facial Massage Aromamineral Massage, … Facial Treatments Facial Cleansing Oxygen Treatment Make-up Ogenage Effect Treatment Lifting, … Algas y lodos marinos Estética corporal Electroterapia Peeling massage Tratamiento hidratante corporal Tratamiento reductor zonas Tratamiento Prestige firmeza… Body Treatments Exfoliating Massage Moisturising Body Treatment Reduction Treatment Prestige Firming Treatment , … hands that provide a wide variety of programs, including facial and body treatments, massages and hydromassages, electrotherapies and seaweed and sea mud baths. Furthermore, this spa has a gymnasium, a heated swimming pool with Jacuzzi, a Turkish bath and a sauna. The Balnea product range perfectly compliments Salux Hills’ highly qualified person- Envoltura de algas Fangoterapia Seaweed and Sea Mud Treatments Seaweed Wrapping Fangotherapy Ultrasonidos Corrientes interferenciales Radar Presoterapia… Electrotherapy Ultrasound Interferential Currents Radar Pressotherapy nel and technical staff. This range of cosmetic products, which can be found at any Tesal centre, combine thalassotherapy elements with natural ingredients such as jojoba, geranium, raspberry and rose hip oil, obtaining spectacular results: a quality cosmetic line designed to care for the body and awaken the senses. 045 shmagazine 046 NÚMERO 1 MAYO 2007 Belleza Beauty pia, realizada mediante un chorro manual a presión, envolvimiento de aceites anticelulítico y masaje anticelulítico. El programa puede hacerse en 3 días, o bien en 6 para unos mejores resultados. Además, durante el verano la piel se ve sometida a las agresiones solares, el cloro de las piscinas, el aire acondicionado, los cambios en los hábitos de las vacaciones… Antes de que esto ocurra, es conveniente someterla a un tratamiento de hidratación para devolverle su resplandor. Para ello los profesionales de los centro Tesal a través de su programa “Revitalización Marina”, le ayudarán a preparar su piel para afrontar mejor las agresiones del sol. PUESTA A PUNTO PARA EL VERANO PREPARE FOR THE SUMMER La cuenta atrás Incluye Sesión termal Talasoterapia Presoterapia The programme includes Thermal session Thalassotherapy Pressotherapy Extra Tratamiento de hidratación Extra treatment Moisturising Treatment L lega el buen tiempo, el verano y por tanto la hora de sacar tu cuerpo a relucir. Por ello te planteamos una nueva alternativa mucho más placentera y beneficiosa para tu cuerpo que los método convencionales. El programa “Reductor y Anticelulítico” ofrecido por el Centro Tesal Thalasso Spa Altea. Se trata de un combinado de tratamientos que favorecerán tu cuerpo en la puesta apunto para el verano. Esta combinación mágica contempla diariamente una sesión de club termal, y un tratamiento de talasoterapia alternado con presoterapia. La talasoterapia está compuesta por baños marino-minerales reductores, tres sesiones de envolvimiento de algas drenantes, gimnasia pasiva y masaje reductor. Todo ello combinado con la presotera- THE COUNTDOWN HAS STARTED Fine summer weather is about to arrive and it is time to show off your body. That is why we suggest a new alternative, which is much more pleasant and beneficial for your body than conventional methods: the “Reduction and Anti-cellulite” programme offered by the Tesal Thalasso Spa Altea. This programme consists of a mixture of treatments that will help get your body ready for the summer months. This magic combination includes a daily thermal club session and a combined thalassotherapy and pressotherapy treatment. Thalassotherapy comprises of reducing sea mineral baths, three seaweed wrapping sessions, passive gymnastics and a reducing massage; this is complimented with pressotherapy using a manual high-pressure jet and includes an anti-cellulite oils wrapping session and an anti-cellulite massage. There are three or six-day programmes – the latter giving better results. Furthermore, during the summer months our skin is subjected, amongst other things, to sun aggression, swimming pool chlorine, air conditioning and a change of habits during the holiday. The Tesal centre and its “Marine Revitalization” will help you to prepare your skin against the sun’s aggressions. shmagazine 048 NÚMERO 1 MAYO 2007 Estilo Style LUJO, DISEÑO Y VANGUARDIA LUXURY, DESIGN AND AVANT-GARDE Propuestas con estilo Sumérgete en nuestro bazar de tendencias más actuales. En estas páginas te ofrecemos multitud de complementos y productos tecnológicos para que no dejes de estar al día. STYLISH PROPOSALS Get lost in our bazaar with the very latest tendencies. These pages offer a number of accessories and technological products, so that you keep up to date. Evitar atascos SONY NV-U70T Dotado de tecnología Chocolate artesanal TMC (canal de mensajes MARTÍNEZ de tráfico) con cambio de Chocolate artesanal elaborado por Martínez. ruta dinámico en función de C/ San Ignacio de Loyola, 20. 46008 Vcia. atascos y obras. C/ Ruzafa,12. 46004 Vcia. www.trufasmartinez.es To avoid traffic jams Hand crafted chocolate SONY NV-U70T MARTÍNEZ Equipped with TMC (Traffic Message Channel) Hand crafted chocolate elaborated by Martínez. technology, which delivers traffic C/ San Ignacio de Loyola, 20. 46008 Valencia. information, so that drivers can avoid traffic C/ Ruzafa, 12. 46004 Valencia. www.trufasmartinez.es jams and road works. Elegancia primaveral para el hombre Buen vino valenciano CORBATAS HERMÉS E. CLEMENTE Diversidad de estampados y colores en el comple- Vino tinto de las bodegas mento varonil por excelencia de la mano de Hermés. Clemente, considerado como uno de los mejores Spring elegance for men de la Comunitat HERMÉS’ TIES Valenciana. Nueva generación media centers A wide variety of prints and colours for men’s SONY VAIO TP1 accessory par excellence at Hermés. Valencian good wine Este aparato es una buena muestra de lo que será E. CLEMENTE la próxima generación de media centres, potentes Red wine from Bodegas ordenadores que distribuyen música y películas. Clemente, which is considered one of the best New generation of media centres wine cellars in the Region SONY VAIO TP1 of Valencia. This device is an example of the next generation of media centres, powerful computers that distribute your music and films. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Aire deportivo también en tus complementos BOLSA EMPORIO ARMANI En la nueva colección de complemento de Emporio Arman la originalidad y espacio no están reñidos. Casual air in your accessories too EMPORIO ARMANI’S BAG Emporio Armani’s new accessory collection: originality and space are not incompatible. Últimas tendencias en joyería y bisutería POMELLATO La mezcla de piedras de distintos contrastes y vivas tonalidades llenarán de color tu joyero. The latest trends in jewellery and costume jewellery POMELLATO The latest trend is a mixture of different coloured stones and a contrast of bright colours. Tus ojos a la moda Diseño Japónes para tu calzado deportivo GAFAS DE PRADA Y DOLCE GABANNA ZAPATILLAS DEPORTIVAS Diseño y protección para tu vista. Nuevas tecnozapatillas en blanco prístino creadas por el prestigioso diseñador Japonés Mizuno para Emporio Armani. Fashion for your eyes Glasses from D&G Design and protection for your eyesight. Japanese design for your sports shoes SPORTS SHOES New pristine white technoshoes created by the prestigious Japanese designer Mizuno for Emporio Armani. 049 shmagazine 050 NÚMERO 1 MAYO 2007 Motor Motor Audi A5 El Coupé más contundente LA FIRMA ALEMANA YA ADMITE PEDIDOS DE SU NUEVO Y PODEROSO COUPÉ CON EL QUE ESPERA SEGUIR SIENDO UN REFERENTE DE LA VERTIENTE MÁS DEPORTIVA DEL MERCADO DEL AUTOMÓVIL. LA MARCA DE LOS ANILLOS CUBRE ASÍ UNO DE LOS POCOS RESQUICIOS QUE PERMANECÍAN ABIERTOS DENTRO DE SU COMPLETA GAMA DE MODELOS. LAS PRIMERAS UNIDADES LLEGARÁN AL MERCADO EN JUNIO. Con una nueva y fascinante serie, Audi entra en un segmento de mercado que actúa principalmente movido por las emociones. El Audi A5 conjuga el elogiado lenguaje del diseño de Audi con un impactante dinamismo en marcha y aúna un excepcional refinamiento de marcha con la calidad y excelencia típicas de la marca. Su avanzado diseño asegura que la puesta en escena del nuevo Coupé resulte tanto elegante como dinámica. Sus potentes motores FSI y TDI, un tren de rodaje de gran precisión y de diseño completamente nuevo, así como innovadoras características de equipamiento de la clase superior convierten al Audi A5 en un Gran Turismo moderno, un coupé para largos trayectos, por excelencia. El Audi A5 aporta a esta nueva serie la deportividad de una clase extra. Su magnífica unidad propulsora V8 FSI dota al A5 de una superioridad dinámica que realza su diseño marcadamente atlético. El nuevo Coupé es en sí una clara declaración de diseño que aúna deportividad y elegancia. Al mismo tiempo, el A5 ofrece una experiencia de conducción de auténtico dinamismo y la máxima comodidad en trayectos largos. Con una longitud de 4,63 m, el Audi A5 se encuentra entre los coupés de gama shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 alta. Sus cuatro cómodas plazas y un volumen de maletero de 455 litros hacen de él un confortable vehículo para trayectos largos. Responsables de ese dinamismo son los motores FSI y TDI, que ofrecen un rango de potencia que va de los 170 a los 265 CV. Todos los motores tienen en común la eficiencia y el respeto por el medio ambiente. Para la transmisión de fuerza se puede elegir entre tracción quattro o tracción delantera, así como entre cambio manual de seis marchas o cambio automático. También con el motor de cuatro cilindros de alta tecnología completamente nuevo que equipa el A5 confirma Audi su liderazgo en la construcción de unidades propulsoras: a partir de otoño de 2007 se dispondrá del 1.8 TFSI con 170 CV. Al igual que con el TDI, con la inyección directa de gasolina, Audi ha puesto en práctica un avance técnico pionero que permite al motor de gasolina adentrarse en nuevas dimensiones de consumo y dinámica de conducción. También marcan la pauta en su segmento los V6 TDI de Audi. Económicos, con un potente motor y un refinamiento de marcha excepcional, ofrecen un espectro de potencia impresionante, complementado a su vez por un ejemplar respeto por el medio ambiente. Opciones Motores FSI y TDI Potencia entre 170 y los 265 CV Tracción quattro o tracción delantera Cambio manual de seis marchas o automático Option FSI and TDI engines A performance ranging from 170 to 265HP Four-wheel drive or front-wheel drive Six-speed manual or automatic gear box AUDI A5. THE MOST STUNNING COUPÉ. The German firm accepts orders of its new powerful Coupé, which intends to be an example of the sportiest trend in the car market. With this new model, Audi fills one of the few gaps that remained in its complete range of vehicles. The first units will be released in June. With a new and fascinating series, Audi enters a market sector mainly moved by emotions. The Audi A5 has both a praiseworthy design and an impressive running dynamism, as well as exceptional running refinement and the carmaker’s characteristic quality and excellence. Its state-of-the-art design guarantees an elegant and dynamic staging. Thanks to its FSI and TDI engines, high-precision running gear, brand-new design, and the avantgarde equipment of superior class automobiles, the Audi A5 is a modern Grand Tourer, a coupé designed for long-distance driving. The Audi S5 makes this series extraordinarily sporty. Its magnificent V8 FSI engine provides the S5 with a dynamic superiority that enhances its marked athletic design. The new sporty coupé itself is a clear design statement that combines an exhilarating performance with a luxury sporty elegance. Furthermore, the A5 offers a really sporty driving experience, as well as comfort for long-distance journeys. With its 4.63 m length, the Audi A5 is amongst the high-end coupes. Its four comfortable seats and a 455-litre boot make it a perfect car for long-distance driving. The FSI and TDI engines are responsible for its sporty nature, as they provide a performance ranging from 170 to 265 HP. All the engines share two key features: efficiency and respect for the environment. For power transmission, one can choose between four-wheel drive and front-wheel drive, as well as between a six-speed manual or automatic gear box. In addition, with its high-technology brandnew four-cylinder engine, the Audi A5 confirms its leadership in motor construction. The model 1.8 TFSI with 170 HP will be launched in the fall of 2007. As with its fuel direct-injection TDI, Audi has used a pioneering technological innovation that allows its petrol engine to enter new consumption and dynamic dimensions. The V6 TDI Audi sets the standard in its sector: economical, with a powerful engine, as well as exceptionally refined running that provides an impressive performance spectrum and shows an exemplary respect for the environment. 051 shmagazine 052 NÚMERO 1 MAYO 2007 Economía Economics PARC SAGUNT El mayor parque empresarial de Europa SAGUNTO ESTÁ CONSIDERADO COMO UNO DE LOS PRINCIPALES ENCLAVES ESTRATÉGICOS DE LA COMUNIDAD VALENCIANA. EL ACCESO DIRECTO AL MAR Y SU EXCELENTE RED DE CONEXIONES SITÚAN A PARC SAGUNT COMO UNA DE LAS MÁS FUERTES APUESTAS ECONÓMICAS DE LA ACTUALIDAD. LAS EMPRESAS INTERESADAS EN INSTALARSE DISPONDRÁN DE CERCA DE 10 MILLONES DE METROS CUADRADOS. PARC SAGUNT THE LARGEST EUROPEAN BUSINESS PARK. SAGUNTO IS CONSIDERED ONE OF THE MOST STRATEGIC ENCLAVES IN THE REGION OF VALENCIA. ITS DIRECT ACCESS TO THE SEA AND ITS COMMUNICATION NETWORK MEAN THAT PARC SAGUNT IS PERFECTLY LOCATED BOTH STRATEGICALLY AND ECONOMICALLY. COMPANIES INTERESTED IN DEVELOPING IN THIS AREA HAVE 10 MILLION SQUARE METRES TO CHOOSE FROM. S agunto ha sido históricamente un polo de desarrollo vinculado a las acerias y los altos hornos. Desde la desaparición de éstos, se han sucedido en el ámbito varias actuaciones para la reconversión de la zona, entre las que cabría destacar por su importancia el “Polígono Ingruinsa” localizado junto al casco urbano del puerto de Sagunto y que ha permitido la incorporación de 134 empresas y la creación de cientos de puestos de trabajo. En esa misma dirección, hace unos años, se convino entre la administración estatal y la autonómica impulsar un moderno parque empresarial con una proyección más amplia vinculado a la ampliación del puerto y a futuros proyectos innovadores y más diversificadores. Todas las actuaciones necesarias para el desarrollo de esta zona están siendo acometidas y financiadas por la sociedad Parque Empresarial de Sagunto S.L, constituida al 50 por ciento por la Generalitat Valenciana y SEPI, a través de sus respectivas sociedades SEPIVA e Infoinvest. Este Parque está concebido para ofrecer una ínter modalidad casi absoluta, ya que está vinculado estrechamente a la Autopista A7 del Mediterráneo, a la red ferroviaria y a uno de los puertos de mayor proyección del Mediterráneo. Una de las principales ventajas competitivas de Parc Sagunt es su privilegiada ubicación. Sagunto está situado al noreste de la provincia de Valencia, a sólo 25 kilómetros de la capital, además se asienta sobre una red de comunicaciones que lo presentan como un territorio privilegiado para el desarrollo de importantes proyectos empresariales. La autopista A-7 y la N-340, que transcurren a la largo del eje Norte-Sur de la costa mediterránea, comunican Sagunto con la zona oriental de Andalucía y con Cataluña. Estas comunicaciones se completan con una amplia oferta de ferrocarril, que inclui- shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 053 rá en los próximos años la línea de alta velocidad. La proximidad del aeropuerto internacional de Manises, a menos de 30 kilómetros de Sagunto, y del puerto de Sagunto son otros de los valores añadidos del emplazamiento. A escasos kilómetros del futuro parque se ubica la red de institutos tecnológicos promovida por la Generalitat Valenciana. REDIT cuenta con 16 institutos tecnológicos y una red formada por centros universitarios de investigación y desarrollo tecnológico y centros europeos de empresas innovadoras (CEEI). Parc Sagunt tiene ya desarrollados cerca de 3´5 millones de m2 y una proyección futura y consta de cerca de 60 parcelas de diversos tamaños con acceso a todo tipo de infraestructuras y suministros y que ha supuesto, aproximadamente, una inversión de 150 millones de euros. Para llegar a este punto, se ha dotado a la zona de la infraestructura necesaria para el abastecimiento de aguas, la instalación de redes de telefonía, redes eléctricas, de alumbrado público, el acondicionamiento de zonas verdes y la construcción de varios viales de acceso desde el exterior. Entre las actuaciones realizadas en el parque se encuentra la separación sectorial por “distritos” de las empresas que se instalen en él. De esta forma se han creado seis distritos diferentes: acers, PYME, químico, de uso industrial y logístico, de uso terciario y el dedicado a tratamiento medioamiental. Este gran proyecto trasciende al ámbito local ya que, junto con el desarrollo de actuaciones colaterales, este parque empresarial se va a convertir en uno de los polos de desarrollo más importantes de Europa, lo que indudablemente repercutirá favorablemente en la economía de la Comunidad Valenciana.Parc Sagunt I se encuentra en un avanzado estado de ejecución y por tanto es cuestión de pocos meses el hecho de que puedan empezar a materializarse proyectos empre- La mayor ventaja de Parc Sagunt es su privilegiada ubicación sariales. Se estima una inversión privada próxima a los 1.000 millones de euros, y con una previsión aproximada de creación de puestos de trabajo directos cercana a los 1.500 empleos. En una segunda fase, está prevista la construcción de Parc Sagunt II, que cuenta con cerca de 6 millones de m2. Su casi absoluta intermodalidad, su privilegiada accesibilidad y su inmediatez a uno de los puertos con más capacidad de crecimiento de la zona mediterránea convierten la zona en un enclave privilegiado para cualquier empresa. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 intermodality, as it is closely linked to the A-7 motorway, railway network and one of the most renowned ports in the Mediterranean. One of the main competitive advantages of Parc Sagunt is its strategic location. Sagunto is located in the northwest of the Region of Valencia –25 kilometres from the city of Valencia– and it stands over a communication network that make it the perfect place to develop major business projects. The A-7 motorway and the N-340 covering the North-South axis of the Medite- H istorically, Sagunto has been a centre of development linked to steelworks and blast furnaces. Since they disappeared, various restructuring projects have followed one after another in this area. It is worth pointing out the “Polígono Ingruisa” industrial park, located near the downtown area of Puerto de Sagunto, embodies 134 companies and has created hundreds of jobs. Continuing this plan of action, some years ago, the national and local governments decided to promote a modern business park with wider renown to be linked to the port extension and to future avant-garde and diversifying projects. All the actions necessary for the development of the area are being carried out and financed by the society Parque Empresarial de Sagunto S.L. –Made up of 50/50 participation by Generalitat Valenciana (Valencian Regional Government) and SEPI (though their respective societies SEPIVA and Infoinvest). This park is designed to offer almost total The main advantage of Parc Sagunt is its strategic situation rranean coast, link Sagunto to eastern Andalusia and to Catalonia. This communication network is completed by a wide rail service, which in the coming years will include a high-speed railway. Its proximity to Manises Airport –less than 30 kilometres away– and to the port of Sagunto further add value to this prime location. At a short distance from the future business park, there is a technological institute network promoted by the Generalitat Valenciana. REDIT includes 16 technological institutes, as well as a network consisting of university centres for technical research and development and European centres Of Innovative Companies (CEEI). Parc de Sagunt has already developed almost 3.5 million square metres and growing, and it consists of approximately 60 plots of different sizes with access to all kinds of structures and supplies, with an investment of roughly 150 million Euros. This area has been provided with the necessary infrastructure to equip it with water supply, phone networks, electricity, street lighting, green spaces and several roads for inward access. One of the projects carried out in the park is the clustering of companies in six different “districts”: steel, SME, chemical, industrial and logistic, tertiary and environmental treatment. This huge project will have more than just a local impact, because the business park, together with collateral actions, will become one of the most important development centres in Europe and undoubtedly will have a positive influence on the economy of the Region of Valencia. Parc Sagunt I is at an advanced stage of development, so that within a few months it will be ready to house business projects. It is expected to generate a private investment of approximately 1,000 million Euros and nearly 1,500 jobs. The second stage includes the construction of Parc Sagunt, which will cover approximately 6 million square metres. Almost total intermodality, privileged accessibility, and proximity to one of the largest-growth-capacity ports on the Mediterranean make this enclave a perfect venue for any company. 055 shmagazine 056 NÚMERO 1 MAYO 2007 Gastronomía Gastronomy Milhojas de foie Un placer para el paladar PARA PREPARAR ESTA RECETA HEMOS CONTADO CON LA COLABORACIÓN DE UN EXPERTO: ROBERTO SEGRELLES, COCINERO DEL MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE QUE NOS HA PREPARADO ESTA APETITOSA RECETA: MILHOJAS DE FOIE DE PATO CON CRUJIENTE DE JAMÓN IBÉRICO. En menos de un cuarto de hora, utilizando alimentos de primera calidad y con una facilidad asombrosa. Roberto Segrelles nos explica cómo realizar un plato completo y sabroso. Para hacerlo necesitamos los siguientes ingredientes: Masa de hojaldre, verdura a la parrila (en este caso se ha empleado calabacín y espárragos), mouse de pato, salsa bearnesa, crujiente de jamón ibérico, reducción de vinagre de Módena y un leve toque de perfume de higos. El plato es rápido de preparar: Abrimos la masa de hojaldre en dos y colocamos una de las partes como base de la verdura que le añadiremos posteriormente. El mouse de pato, ingrediente principal de la receta, es la pieza que domina toda la composición. Después de añadirle la salsa bearnesa es el momento de ponerlo en el horno (a unos 170º) durante 4 ó 5 minutos. Tiempo suficiente para que el mouse de pato se empiece a fundir y la salsa bearmesa se dore. Después de hornear llega el momento de añadir el toque final al plato. Con la base de hojaldre restante decoramos la parte superior del plato. Además de añadir el otro ingrediente principal de la receta: el crujiente de jamón ibérico. MILEFEUILLE OF FOIE. A PLEASURE FOR THE PALATE ROBERTO SEGRELLES, CHEF AT MELIÁ INGLÉS, HAS PREPARED THIS DELICIOUS RECIPE FOR US: MILEFEUILLE OF DUCK FOIE WITH CRUSTY “IBÉRICO” HAM. In less than fifteen minutes, using first-rate ingredients and with astonishing ease, Roberto Segrelles shows us how to prepare a delicious dish. We need the following ingredients: puff pastry, grilled vegetables (in this case courgette and asparagus), duck mousse, bearnaise sauce, crusty “ibérico” jam, concentrated Modena vinegar and a slight touch of fig flavour. It is a quick dish to prepare First we divide the puff pastry into two; using one of the halves as a base, we place the grilled vegetables on top of it, then the duck mousse –a basic ingredient in this dish– and bearnaise sauce just before putting into the oven at 170ºC for 4 to 5 minutes –enough for the mousse to start melting and the sauce to turn slightly golden. Then, as a final touch, we decorate the top of the dish with the remaining puff pastry and add the other basic ingredient: the crusty “ibérico” ham. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Ingredientes Masa de hojaldre Verdura a la parrila Mouse de pato Salsa bearnesa Crujiente de jamón ibérico Reducción de vinagre de Módena Un poco de perfume de higos Ingredients Puff pastry Grilled vegetables Duck mousse Béarnaise sauce Iberian ham crisp Vinegar of Modena reduction Fig essence 057 shmagazine 058 NÚMERO 1 MAYO 2007 Gastronomía Gastronomy El cocinero Roberto Segrelles Roberto Segrelles lleva ocho años trabajando en diversos hoteles del grupo SH y desde hace cuatro es el cocinero del Meliá Inglés Boutique. Segrelles preconiza la cocina tradicional valenciana sin dejar de lado la experimentación en los platos pero utilizando siempre una base tradicional y valenciana en su menú. La cocina que practica Roberto Segrelles intenta llegar a todos los clientes que acuden diariamente al Meliá Inglés Boutique, hotel con un encanto especial situado en pleno centro de la ciudad de Valencia . El Meliá Inglés Boutique Hotel está situado en la zona comercial más exclusiva del centro de Valencia, junto al emblemático Museo Nacional de Cerámica González Martí. El hotel está instalado en el Palacio de los Duques de Cardona, edificio histórico-artístico del siglo XVIII. En este ambiente ofrece Segrelles sus mejores creaciones, platos variados y de fácil preparación para que los clientes que se acercan a comer al hotel puedan sentirse como en casa. Desde que Roberto Segrelles llegó a la cocina del hotel se han realizado cuatro Semanas Gastronómicas, cada una dedicada a una especialidad culinaria diferente: el primer año se optó por una cocina completamente casera, la segunda ocasión fue para los arroces secos, el tercer año se dedicó a los quesos franceses. En la edición de este año, celebrada del 14 al 18 de marzo, fue el turno de los arro- ces caldosos y melosos, una especialidad típicamente valenciana. THE CHEF Roberto Segrelles Roberto Segrelles has been working at the SH group hotels for eight years, the last four of which he has spent at Meliá Inglés Boutique. Segrelles’ menus reflect his promotion of Valencian traditional cuisine with a degree of experimentation. His cuisine tries to reach all the clients who daily go to the Meliá Inglés Boutique, a hotel with special charm located in the heart of city of Valencia. The Meliá Inglés Boutique Hotel is located in the most exclusive business district in the city centre, next to the emblematic González Martí National Ceramics Museum, at the Palace of Duques de Cardona, a historic and artistic building of de 18th century. Here, Segrelles offers his best creations, an assortment of easily prepared dishes, in order that the clients that eat at the hotel feel at home. in the time that Roberto Segrelles has been in the hotel kitchen, he has organized four Gourmet Weeks, each one devoted to a different culinary specialty. The first edition opted for a completely home-made cuisine; then, for dry rice dishes; and the third week dealt with French cheeses. The edition of this year, held from March 14th to 18th, was devoted to brothy and moist rice dishes, which are traditional Valencian specialities. shmagazine 060 NÚMERO 1 MAYO 2007 Flash Flash CULTURA CULTURE Ópera con mayúsculas DEPORTE SPORTS La F1 se pasea por Valencia Las calles de la ciudad de Valencia fueron el escenario elegido por el equipo de F.1 McLaren Mercedes para celebrar la presentación de su nuevo monoplaza. Valencia se echó a la calle para ver de cerca los coches y, sobre todo, ver a la máxima figura mundial del momento en la Fórmula 1, el asturiano Fernando Alonso, que este año ha decidido fichar por esta escudería británica después de conseguir los dos últimos campeonatos con la francesa Renault. La presentación oficial se realizó en el interior de la Ciutat de les Arts y contó con una nutrida representación institucional y empresarial de la Comunidad Valenciana. La verdadera fiesta llegó con las vueltas que los pilotos de la escudería (Fernando Alonso, Lewis Hamilton y Pedro de la Rosa) dieron por las calles adyacentes del recinto que hicieron las delicias del numeroso público asistente al acto. F1 GOES FOR A DRIVE IN VALENCIA The Team McLaren Mercedes Formula 1 chose the streets of the city of Valencia to launch its new single-seater racing car. Valencia took to the streets to see the cars close-up and, particularly, the most important international figure of today’s Formula One: Fernando Alonso. This year, the driver from Asturias has signed up with the British team, after winning the two last championships with the French team, Renault. The City of Arts and Sciences hosted the official launch, which was attended by an important representation of institutions and businesses in the Region of Valencia. However, the party really got started with the laps that the drivers of the team –Fernando Alonso, Lewis Hamilton and Pedro de la Rosa– gave along the adjacent streets, which delighted the crowd present at the event. Los aficionados a la ópera están de enhorabuena. El Palau de les Arts Reina Sofía es el recinto perfecto para disfrutar de un espectáculo de primer nivel. Hasta el momento ya se han representado en el Palau algunas de las más conocidas óperas de la historia: Fidelio de Beethoven, Don Giovanni de Mozart o La Bohéme de Puccini. En los próximos meses el Palau de les Arts Reina Sofía tiene en programa a uno de los principales autores de ópera de toda la historia: el alemán Richard Wargner. “La Valquiria” y “El oro del rin” son las dos obras programadas, ambas con dirección musical de Zubin Mehta. OPERA WITH A CAPITAL O Opera lovers are in luck. The “Palau de les Arts Reina Sofía” is the perfect venue to enjoy a high-quality show. Up to now, some of the most important operas in history –“Fidelio” by Beethoven, “Don Giovanni” by Mozart and “La Bohème” by Puccini– have been performed at the Palau. In the next months, the programme of the “Palau de les Arts Reina Sofía” includes one of history’s major opera composers: the German Richard Wagner. The Palau will host “The Rhine Gold” and “The Valkyrie” that will be performed under Zubin Mehta’s musical direction. shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 PALAU DELS ESPORTS SPORTS PALACE Altea apuesta por el deporte El recién estrenado Palau dels Esports de Altea acogió la celebración de la Copa del Rey de Balonmano entre los días 7 y 11 de marzo. En ella participaron los ocho equipos más importantes de la liga ASOBAL de balonmano. Los jugadores pudieron disfrutar con las nuevas instalaciones del recinto. El Palau dels Esport se inauguró a finales de febrero en un acto que contó con un partido de baloncesto entre el ACB Etosa y el Pamesa Valencia. Las completas instalaciones podrán albergar distintas disciplinas deportivas, así como montajes y conciertos ya que está estructurado con dos gradas telescópicas y permite instalar un gran escenario en las gradas del fondo norte ya que son desmontables. La orientación de las instalaciones ha permi- tido que sea un pabellón abierto con vistas al mar y a la montaña. ALTEA’S COMMITMENT TO SPORT The newly inaugurated Palau del Esports of Altea hosted the “Copa del Rey de Balonmano” (competition for Spanish handball teams) from March 7th to 11th with eight of the most important teams in the Spanish handball ASOBAL League. Players enjoyed the new facilities of the Palau del Esports opened at the end of February. The inauguration event presented a basketball match between ACB Etosa and Pamesa Valencia. The complete facilities will host a variety of sports, as well as exhibitions and concerts, as they consist of two telescopic terraces that allow the installation of a grand stage in the northern stands, which can be taken down. The location of the facilities has allowed the construction of an open pavilion with views of the sea and mountains. ARTE ART Los ángeles músicos El descubrimiento de los frescos de la Catedral de Valencia supone un importante hallazgo cultural ya que son uno de los escasos restos de Renacimiento en la ciudad. Los frescos, de impresionante belleza, se descubrieron en junio del año 2004 mientras se realizaban unos trabajos de restauración de la Capilla Mayor. La restauración ha durado cerca de tres años y el resultado final es verdaderamente impresionante. Desde principios de febrero están a la vista de cualquier visitante que se acerque a la Catedral de Valencia. ANGELIC MUSICIANS The discovery of fresco paintings in the Cathedral of Valencia means a significant cultural finding, because they are some of the few remains of the Renaissance in the city. The incredibly beautiful fresco paintings were found in June 2004 during restoration of the Presbytery. The works have taken about three years and the final result is truly impressive. Since the beginning of February, visitors of the Cathedral are able to see the frescos. 061 shmagazine 062 NÚMERO 1 MAYO 2007 Meliá Inglés Boutique Meliá Inglés Bou Estancia perfecta SITUADO EN LA ZONA COMERCIAL MÁS EXCLUSIVA DEL CENTRO DE VALENCIA, JUNTO AL EMBLEMÁTICO MUSEO NACIONAL DE CERÁMICA GONZÁLEZ MARTÍ. EL HOTEL ESTÁ INSTALADO EN EL PALACIO DE LOS DUQUES DE CARDONA, EDIFICIO HISTÓRICO-ARTÍSTICO DEL SIGLO XVIII. A perfect stay THE MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL IS LOCATED IN THE MOST EXCLUSIVE BUSINESS DISTRICT OF THE CITY CENTRE, NEXT TO THE EMBLEMATIC GONZÁLEZ MARTÍ NATIONAL CERAMICS MUSEUM AT THE PALACE OF DUQUES DE CARDONA, A HISTORIC AND ARTISTIC BUILDING OF THE 18TH CENTURY. l Meliá Inglés Boutique es el lugar perfecto para disfrutar de la ciudad de Valencia. Su situación geográfica y la belleza de su entorno hace de la estancia en el hotel una experiencia inolvidable para todos nuestros clientes. En este ambiente exclusivo se encuentra enmarcado el Meliá Inglés Boutique, un hotel con todas las comodidades en pleno centro histórico de Valencia. El hotel se ha reformado durante es- E shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 utique Jornadas gastronómicas El Meliá Inglés Boutique ha dedicado una semana a los mejores arroces “caldosos” de nuestra gastronomía. Del 14 al 18 de marzo se han podido degustar ocho especialidades diferentes de arroces. Entre ellos el “arrós en bledes”, el arroz con pulpo y “rebollons”, o el arroz con calabaza y queso curado. GOURMET WEEK Meliá Inglés Boutique has dedicated one week to the best of Valencia “caldoso” (mellow) rice dishes. From 14th to 18th March, a total of 8 different rice dishes, such as “arrós en bledes” (rice with Swiss chard), rice with octopus and “rebollons” (a type of wild mushroom), and rice with pumpkin and mature cheese, have been available at the hotel restaurant. tos últimos meses para ofrecer al cliente su mejor cara. Ahora las 63 habitaciones del Meliá Inglés Boutique disponen de conexión a Internet y de televisión con pantalla plana, también se ha incorporado una mampara y la grifería de los baños y se ha reforzado la iluminación de las habitaciones y de las zonas comunes del hotel dando una sensación más luminosa al recinto. Otra de las más importantes acciones realizadas ha sido el cambio de la moqueta en todo el hotel. El Meliá Inglés Boutique se ha lavado la cara con la intención de satisfacer a todos nuestros clientes y ofrecer nuestro mejor servicio en las condiciones idóneas. Después de las reformas realizadas en los últimos meses, el Meliá Inglés Boutique se encuentra ya totalmente equipado y con las mejores prestaciones para recibir a cualquier cliente que quiera disfrutar de un hotel con encanto. El entorno El Meliá Inglés Boutique se encuentra situado justo enfrente de uno de los más bellos edificios de Valencia, el Palacio del Marqués de Dos Aguas que alberga el Museo Nacional de la Cerámica y Artes Santuarias “González Martí”, que es fruto de la pasión por la cerámica y el coleccionismo de su fundador, de quien lleva el nombre. A la extensa representación de cerámica española y extranjera, 063 shmagazine 064 NÚMERO 0 ABRIL 2007 con especial relevancia de la valenciana, se unen colecciones de arte decorativas. Esta singular construcción se enmarca en el barroco español y de él podemos resaltar la puerta realizada por Ignacio Vergara, obra maestra del llamado churrigueresco y que está realizada en alabastro. Esta portada pretende ser una alegoría de los ríos Turia y Júcar y se encuentra rematada por una hornacina con la Virgen del Rosario. La construcción del antiguo edificio del Palacio se debe a la familia Rabassa de Perellós, quienes desde 1496 ostentaban la Baronía de Dos Aguas. The Meliá Inglés Boutique Hotel is a perfect place to enjoy the city of Valencia. Its geographic location and the beauty of its milieu, make this stay an unforgettable experience. It is in this exclusive environment that Meliá Inglés Boutique provides our clients with every comfort right in the historic city centre. The hotel has recently been refurbished to be at its best. The 63 rooms of Meliá Inglés Boutique are now equipped with Internet connection and flat screen television, as well as new showers and taps in the bathrooms; the lighting has been intensified, both in bedrooms and public areas, providing a brighter atmosphere to the hotel. Another key update has been the change in carpeting throughout the hotel. Meliá Inglés Boutique has carried out a complete face-lift campaign to satisfy its clients and provide them with the best services in the most suitable conditions. Since the refurbishment carried out in the last few months, the Meliá Inglés Boutique is now totally equipped, thus providing the best services to all clients wishing to enjoy its charms. Datos de interés El Meliá Inglés Boutique es un hotel especial, su arquitectura y su entorno realzan la belleza de un edificio antiguo totalmente reformado y que cuenta con todas las condiciones para hacer de él un hotel con encanto. Interesting Facts The Meliá Inglés Boutique is a special hotel. Its architecture and surroundings enhance the beauty of an old building that has been totally refurbished and that offers every necessary element to enjoy its charm. Milieu The Meliá Inglés Boutique is located across from one of the most beautiful buildings of Valencia: the Palace of Marqués de Dos Aguas, which houses the González Martí National Ceramics and Sanctuary Art Museum, product of ceramics passion and collection of its founder, González Martí. The extensive exhibition of Spanish and foreign ceramics –particularly outstanding are Valencian ceramics– includes decorative art collections. This original building forms part of the Spanish Baroque. It is worth noting Ignacio Vergara’s alabaster door, a master piece of the so-called churrigueresque. This doorway claims to be an allegory of the Turia and Júcar Rivers and is finished with a niche of the Virgen del Rosario. The palace building was originally constructed by the family Rabassa de Perellós that held the Barony of Dos Aguas from 1496. Meliá Altea Hills shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Meliá Altea Hills Un exclusivo relax Exclusive relaxation a celebración a mediados de marzo de la Copa del Rey de Balonmano fue la ocasión para que los equipos participantes en la competición conocieran mejor el Meliá Altea Hills, ya que los jugadores y el equipo técnico de los equipos eligieron este hotel y el Meliá Villa Gadea para alojarse durante la competición. Además los bellos salones del Meliá Altea Hills acogieron la gran cena celebrada para premiar a los jugadores de balonmano españoles con más internacionalidades. Al acto acudieron importantes representantes L del deporte español y representantes institucionales del más alto nivel. To celebrate the Copa del Rey de Balonmano (competition for Spanish handball teams) held in the middle of March, the competing teams got to know the Meliá Altea Hills, as both the players and technical staff of the teams opted for this hotel and the Meliá Villa Gadea during the championship. In addition, the beautiful halls of the Meliá Altea Hills housed a grand dinner as an award to Spanish handball players. Representatives of the Spanish sport, as well as top-level institutional representatives attended the act. Datos de interés Las 104 habitaciones del Altea Hills están tocadas por el buen gusto y por la magia del Mare Nostrum. Su amplitud y equipamiento las convierten en el aliado perfecto en quien confiar nuestras noches de descanso. Interesting Facts The 104 rooms of Meliá Altea Hills are a token of good taste and Mare Nostrum magic. Its spaciousness and equipment make it a perfect fit for restful nights. 065 shmagazine 066 NÚMERO 1 MAYO 2007 Meliá Valencia Palace Meliá Valencia Palace Garantía de éxito Guarantee of success l Meliá Valencia Palace es un hotel emblemático de Valencia. En pleno centro cultural de la ciudad, se ha convertido en el lugar perfecto para la celebración de reuniones, actos y eventos de cualquier índole gracias a sus excelentes prestaciones. Ha sido el escenario escogido como el hotel oficial del Valencia C.F. Desde hace dos temporadas se realizan en él todas las concentraciones previas a los partidos, que el Valencia juegue en el cercano campo de Mestalla. E Meliá Valencia Palace is an emblematic hotel in Valencia. It is located in the heart of the city’s cultural centre and its excellent facilities have rendered it a perfect venue for meetings and all sorts of events. It is worth pointing out that Meliá Valencia Palace has reached an agreement with the Valencia C.F. (football club) whereby it has become the club’s official hotel. For the last two years, it is at Meliá Valencia Palace that the team have their pre-game get-together stays before all major games to be played at nearby Mestalla. Datos de interés El hotel cuenta con 248 habitaciones totalmente equipadas con todas las necesidades. Además el Meliá Valencia Palace dispone de 15 salones de diferentes dimensiones donde se puede realizar cualquier acto que el cliente desee. Interesting Facts The hotel has 248 totally equipped rooms to satisfy all your needs. Furthermore, the Meliá Valencia Palace has 15 halls of different sizes to host any event. Meliá Villa Gadea shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Meliá Villa Gadea Modernidad costera Modern style by the sea ituado en la tranquila y bella localidad costera de Altea, el Meliá Villa Gadea es el lugar perfecto para disfrutar de unos días de descanso y relax junto al Mediterráneo, mar que está muy presente en el hotel, ya que la gran mayoría de sus habitaciones cuentan con vista a él. El hotel dispone de todas las comodidades que podamos desear, entre ellas el centro Tesal Talasso Spa Sa- S lud, belleza y relax no podían faltar en este pequeño paraíso. Located in the peaceful and beautiful coastal town of Altea, the Melia Villa Gadea is a perfect option to enjoy a few days’ rest and relaxation by the Mediterranean, which can be viewed from most of the rooms in the hotel. As well as other services, Meliá Villa Gadea boasts its Tessal Talasso Spa Salud Centre, a beauty, health and relaxation centre. Datos de interés El Meliá Villa Gadea, construido en cinco plantas, cuenta con 204 espaciosas habitaciones con terraza, en su gran mayoría con vista al mar, dotadas de los últimos avances tecnológicos. Interesting Facts The Meliá Villa Gadea is a 5-storey building with 204 spacious rooms with balconies, most of them with views to the sea, and equipped with the latest technological advances. 067 shmagazine 068 NÚMERO 1 MAYO 2007 Sol Ifach Sol Ifach Vacaciones perfectas A perfect holiday Datos de interés l Sol Ifach es el lugar perfecto para disfrutar de unas merecidas vacaciones. La tranquilidad de Calpe le invitará a contemplar de cerca un atardecer mediterráneo, visitar una verdadera joya de la naturaleza como es el Peñón de Ifach (considerado el acantilado más alto del Mediterráneo) o las Salinas o una visita al pueblo de Calpe, de gran tradición marinera y que cuenta con unas bellas E playas. Un lugar perfecta para disfrutar del Mediterráneo. Sol Ifach is a perfect place to enjoy a wellearned holiday. The peace of Calpe invites contemplation of a Mediterranean sunset, visiting the Ifach Rock –one of nature’s true jewels, considered as the highest cliff in the Mediterranean–, the Salt Works, the traditional fishing village or the beautiful beaches. It is a perfect place to enjoy the Mediterranean Sea. Sol Ifach es una decisión inmejorable. Calpe es un bonito pueblo costero de la Costa Blanca alicantina. Interesting Facts The hotel Sol Ifach is an excellent choice. Calpe is a beautiful coastal town in the Costa Blanca of Alicante. Florazar Tryp shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 Tryp Florazar Enclave estratégico A strategic point Datos de interés n hotel moderno que cuenta con todas las comodidades que puedan necesitar nuestros huéspedes. El Tryp Florazar cuenta con 136 habitaciones con televisión por cable e Internet ADSL. Otra gran baza de este establecimiento son sus salones, espacios diáfanos y tranquilos destinados a los clientes para sus almuerzos o cenas de trabajo. Los salones del hotel están concebidos para convertirse en la extensión de su empresa de cara a celebrar reuniones U de trabajo en un ambiente tranquilo con servicio esmerado. A modern hotel providing the whole range of services that our clients may require. The Hotel Tryp Florazar has 136 rooms equipped with cable TV and ADSL Internet, as well as a number of public rooms –wide quiet spaces where our clients may enjoy their business lunches or dinners. The hotel reception rooms may be converted to become an extension of your business for holding meetings in a peaceful environment with excellent service. Massalfassar se encuentra situada en una posición inmejorable por su cercanía a Valencia, a la principal carretera que une Valencia con Barcelona. INTERESTING FACTS Massalfassar has an excellent location due to its proximity to Valencia and to the main road that links Valencia with Barcelona. 069 shmagazine 070 Guía de ocio Leisure guide NÚMERO 1 MAYO 2007 RESTAURANTES RESTAURANTS Asadores Grillhouses NOBLEZA GAUCHA Pº Alameda, nº31. Tel.: 963 370 079 Precio: desde 35 euros. Asador de carne argentina certificada Angus. Único restaurante en valencia con autentico asado “a la estaca”. Grillhouse with Certified Angus Beef from Argentina. The only restaurant in Valencia with authentic "spit-roasts”. Cocina con encanto Charming routes SEXTO PISO Reservas: 666 633 078 Tel+fax: 963 520 597 Plaza del Ayuntamiento 18-6º. 46002 Valencia - España Horario Restaurante: martes a sábado 13h a 17 h. Jueves a sabado (1º) 21.00 h. y (2º) 23.00h. Bar a partir de 23.00 h. Musica en directo, DJ´s, aparca cohes, parking privado, sala privada, sala fumadores, terraza, balcon, bar cocktails. En el epicentro de la ciudad y con el sabor del historico Ateneo. Live music, DJs, car parking service, private parking, private dining room, smoking section, terrace, balcony, bar, cocktails. In the city centre and with the flavour of the emblematic Ateneo. EL PIERROT Edif. Gran Sol, 42 (Playa de Levante) Calpe (Alicante). Tel. 96 583 26 24 Horario: de 13 a 16 h. y de 21 a 0 h. Cocina europea no apta para mentes estrechas. Dejate seducir por los excelentes platos que ofrecen en este restaurnate y descubre otras formas de gastronomía. La visita a este local es más que recomendable. Open every day from 1 to 4 pm and from 9 to 12 pm. European cuisine Recomendaciones del mes: En inglés EL BODEGÓN Delfin, 8. Calpe ( Alicante). Tel. 965 830 164 Cierra: Domingo. El Bodegón es un restaurante especializado en arroces, carnes y productos del mar. La carta reune los platos más clásicos del recetario tradicional a los que se suman aportaciones internacionales. Está decorado como lo estaría el mesón más típico de Castilla La Mancha. Sirven comidas para grupos de hasta 50 comensales. Closed: Sundays. El Bodegón specializes in rice dishes, meat and seafood. Its menu includes traditional Spanish dishes, as well as international recipes. It is decorated like a typical “mesón” of Castilla La Mancha. Group lunches up to 50 guests. CIVERA C/ Lerida, 11. Tel: 963 475 917. C/Monses Fenades, 10 Tel: 963 529 764 / 963 513 831 Precio: 40 euros. Cierra: domingo noche, lunes y agosto. Punto de referencia para la cocina valenciana contemporanea, exquisitas especialidades y prestigioso equipo. Amplio salones para celebraciones. Closed: Sunday night, Monday and August. Reference point for contemporary Valencian cuisine. Delicious specialties and a prestigious team. Large dining-rooms for celebrations. unsuitable for narrow-minded people. Let the excellent dishes offered in this restaurant captivate you and led you to discover new forms of gastronomy. We recommend a visit to this great restaurant. EL NEGRO DE ALTEA Santa Barbara, 4. Altea (Alicante) Tel.: 965 841 826 [email protected] Abierto para cenas todos los dias excepto Lunes. Los domingos de invierno tambien abren a mediodía. Maravillosos entrantes, excepcionales carnes y deliciosos postres, todo regado de los mejores caldos nacionales, completan la carta de este restaurante de Altea. Recomendado para cualquier celebración especial. Open at dinnertime everyday, except Mondays. On Sundays during winter, open at lunchtime. The menu of this restaurant in Altea includes wonderful starters, exceptional meat and delicious desserts, as well as the finest national wines. Recommended for any special occasion. Cocina Mediterranea Mediterranean cuisine DOS AGUAS Marques de Dos Aguas, 6. (Junto al musea de cerámica Gónzalez Martín) 46004 Valencia. Tel. 963516426. Abierto todos los dias. En pleno centro historico de Valencia, un lugar acogedor desde donde se disfruta de la buena mesa con vistas al me- jor edificio rococó de este país. Un privilegio valenciano. Open every day. Located in the city centre of Valencia, in this friendly restaurant you will enjoy fine gastronomy across from the most beautiful rococo building in Spain: a true Valencian privilege. (close to the Gónzalez Martín’s Ceramics Museum). Arroces Rice dishes CASA SALVADOR L´estany de Cullera. Valencia Tel 961 720 136. Abierto todos los días En Casa Salvador siempre sirven el arroz en su punto. Muchos tipos de arroces, no sólo los mas tradicionales. Amplios comedores y una fastuosa terraza con vistas al caudaloso estany. Open every day. It is not true that anywhere in Valencia you can find a good dish of rice. At Casa Salvador, however, it is always served just right. Wide variety of rice dishes, in addition to the most traditional styles. This restaurant has its own car park, large dining rooms and a magnificent terrace with views of the vast Estany Lake. RACÓ DE TONI La Mar, 127 03590 Altea (Alicante) Tel. 965841763 Restaurante ubicado a 50 m. de la Playa cerca del puerto y del Paseo Marítimo. Destaca por sus exquisitos arroces y pescados y por sus delicados postres. Located at 50 metres from the beach, close to the port, as well as to the Seafront Promenade. Delicious rice dishes, fishes and desserts. LA CAMBRA Delfín, 2. 03710 Calpe (Alicante) Tel. 965 830 605 Eladio Martínez avanza en la incorporación a su cocina de la tradición local. Entre lo más recomendable están sus Guía de ocio Leisure guide arroces y aquellos platos en los que se pone de manifiesto la extraordinaria calidad de sus materias primas. Notable bodega, a cargo de Maite Ferrer. La decoración, todo un museo. From neoclassical style with Basque roots, Eladio Martínez keeps innovating on his traditionally local cuisine. We recommend his rice dishes, as well as the recipes that reveal the top quality of his raw materials. Maite Ferrer is in charge of an excellent wine cellar. The decoration is like that of a museum. Increase its certificate. mía, con cocina internacional y regional, un servicio que cuida todos los detalles y una vista espectacular desde su terraza mirador.” The restaurant Atalaya offers a top quality menu, with international and local dishes, a really meticulous staff and a spectacular view from the terrace. ALBUFERA Melia Valencia Palace. Pº Alameda, 1 una exquisita gastronomia del bouffet. It offers a wide range of celebration menus, as well as delicious buffet. MONTE ORANDI Tryp Florazar. Acceso por la N-221/A7 (salida Massalfassar-Valencia). 46560 Valencia. Tel: 961369200 Fax: 961402496. Disfruta de nuestra carta rica y variada en menus, de nuestro excelente EL PATIO Puerto, 9. Altea (Alicante). Tel 965 843 989. Abre todos los días El mejor pescado y los tradicionales arroces mediterráneos se convierten en exquisitas delicias culinarias. Además, sus sabrosas carnes le han convertido en uno de los lugares de moda en la localidad alicantina de Altea. Open every day. The restaurant El Patio turns the best fish and traditional Mediterranean rice dishes into culinary delights. A well, its delicious meats make it a fashionable spot in Altea. Cocina Creatíva Creative cuisine IVAM. Guillem de castro, 118 46003 Valencia. Tel: 963 746 665 Precio: 50-60 euros. Menu degustación: 49 euros Cierra domingos y sabados a medio dia. Una cocina nueva, moderna e innovadora. Closed: Sunday and Saturday at lunchtime. New, modern and innovative cuisine. SH Hoteles ATALAYA Melia Altea Hills. Suecia S/N 03590 Altea (Alicante) Tel. 966 88 10 06 /667 73 02 19 Fax: 966 88 10 24 “0frece una carta de alta gastrono- CAFE shmagazine NÚMERO 1 MAYO 2007 071 tradicional Mediterránea matizada con las tendencias culinarias actuales. La Palapa en verano es punto obligado para saborear los mejores arroces o carnes y pescados a la brasa al aire libre. Restaurante Veranda, with ShowCooking and a fantastic terrace to the garden. The Restaurante Vitelio offers Italian cuisine lovers the best specialties. The Restaurante Miramar delights with a careful selection of traditional Mediterranean cuisine and a touch of current culinary trends. La Palapa is a must during summer months to taste the best rice dishes, as well as grilled meat and fish open-air. OCIO BALLI bouffet y ademas podras deleitarte con nuestra “Carne a la Piedra” Enjoy our rich and assorted menus, our excellent buffet, and our delicious stone-grilled meat. VERANDA, VITELIO, Café del Mar MIRAMAR, LA PALAPA Melia Villa Gadea. Partida Villa Gadea. 03590 Altea (Alicante). Tel. 96 681 71 00 Fax: 96 688 16 78 El Restaurante Veranda, con ShowCooking y una fantástica terraza sobre el jardín. El Restaurante Vitelio ofrece a los muchos amantes de la cocina italiana sus mejores especialidades. El Restaurante Miramar deleitará con una esmerada selección de la cocina Eugenia Viñes, 117. Valencia Viernes, sábado y domingo de 16 a 2h. Rincón idílico para desgustar todo tipo de café. Desde los más clásicos, hasta otros como el capuccino o el irlandés. Además, puedes disfrutar de sus helados y su horchata. A destacar el Don Pedro: helado de whisky y dulce de leche o el granizado escocés con helado de vainilla, whisky, granizado de café y virutas de chocolate. Open Friday, Saturday and Sunday from 4 pm to 2 am. Idyllic corner to Almirante Cadarso, 8. 46005 Valencia. Tel. 609 028 756 LAS SALINAS Sol Ifac. Avda Juan Carlos I, s/n Playa La Fossa. 03710 Calpe - Alicante. Tel. 96 587 45 00. Fax: 96 587 45 30 [email protected] Ademas de una amplia oferta de menus para celebraciones se puede deleitarde Café Balli Almirante Cadarso, 8. 46005 Valencia Tel. 963 746 502. Horario: de 8 a 3 h. CAFE BALLI THE BEST!!! Servicio, música y lugar inigualable... Vente. Te vamos a sorprender... Opening hours: from 8 to 3 am. This is a perfect place to enjoy a cup of coffee with your friends. The staff’s courtesy is noteworthy. CAFE BALLI THE BEST!!! Servicio, música y lugar inigualable... Vente. Te vamos a sorprender... 46021 Valencia. Tel: 963375037 Ofrece gran variedad en cocina de degustación, cocina regional, y la posibilidad de disfrutar de salones privados para reuniones creando un ambiente intimo y familiar. The restaurant Albufera offers a wide range of sampling dishes and local cuisine. It also provides the possibility of enjoying private dining rooms, which provide an intimate and family environment. LEISURE shmagazine 072 NÚMERO 0 ABRIL 2007 taste a wide range of coffees, from the most classic coffee to cappuccino and Irish coffee. Furthermore, you can enjoy ice creams and horchata. Noteworthy: Don Pedro –whisky and caramelised condensed milk ice cream– and Scottish iced drink –vanilla ice cream, iced-coffee and chocolate shavings. Café del mar Playa Albir, 21. Altea (Alicante) Tel: 965 845 201. Fax: 965 845 201 En primera linea de playa, con una soberbia terraza sobre el paseo maritimo, una pequeña piscina y varias barras, el equipo formado por Juan Miguel y Fernando nos han proporcionado un local de encuentro que ha sabido entender la filosofía de café del mar de principio a fin. Exposiciones de artistas locales, una programación de fiestas inagotable, dj´s invitados... que ofrecen dia y noche nuevas sensaciones. On the beachfront, with a magnificent balcony to the seafront promenade, a small swimming pool and different bars, the team made up by Juan Miguel and Fernando provides us with a meeting point that manages to demonstrate Café del Mar’s philosophy from beginning to end. Local artist exhibitions, an inexhaustible party program and guest DJs offer new sensations night and day. Casino Mediterraneo Ctra. Nacional 332 Km. 141-S La Vilajoiosa-Alicante Tf: 902 332 141 Un nuevo concepto global de entretenimiento. A new concept in global leisure. Guru Ctra. Ademuz, salidas 6 y 7. Valencia Reciente pero exitosa discoteca donde se reune la gente más cool y fashion de la noche, se encuentra en He- Guía de ocio Leisure guide ron City, Paterna (Valencia). Recent but successful club, where the coolest and most fashionable people of the night gets together. It is located at Heron City, Paterna (Valencia). Indiana San Vicente Mártir, 95 46007 Valencia Actualmente una de las mejores salas de Valencia, conocida internacionalmente. Dispone de tres pistas con tres ambientes distintos. House, Funky y Latino donde disfrutar de toda la música y el glamour de la noche Valenciana... It is currently one of the best discos in Valencia and is internationally known. There are three different rooms playing house, funk and Latin rhythms so you can enjoy the music and Valencian nightlife glamour. La bolseria Bolsería, 41. Valencia Situado en un edificio antiguo en cuya decoración se mezclan lo rústico y lo moderno. Estilo elegante y acogedor lo convierten en el lugar perfecto para una copa tranquila entre semana o ir a primera hora de la noche de un viernes o sábado. Suele ir gente de más de treinta, con ganas de disfrutar de un ambiente selecto y cosmopolita. Located in an old building with a mix of rustic and modern decor. Its elegant and friendly style makes it a perfect place to have a quiet drink weekdays or early on Fridays and Saturdays. It is usually frequented by people over 30 years looking to enjoy an exclusive and cosmopolitan atmosphere. La Plaza Plaza de la Iglesia 12. Altea Tel: 96 584 26 30 Bar de copas en donde puede disfrutar de actuaciones en directo. La programación musical es diversa y para todos los gustos. Nightclub with live performances. Mixed musical program for all tastes. Oasis Melia Villa Gadea Partida Villa Gadea 03590, Altea (Alicante) Tel: 96 681 71 00 . Dentro de la propia piscina, invitan a disfrutar la copa, refresco o cocktail apropiado a cada ocasión. Inside the swimming pool itself you can have a drink, a soft drink or a cocktail to suit any occasion. O’Connell Avenida Constitución, 14 (Junto al Teatro Principal) (03002) Alicante Tel: 96 514 00 47 Zona: Centro Tipo de Local: Irlandés Apertura: entre semana, de 16 h a 2.30 mad.; jueves hasta 3.30 mad. y fines de semana hasta 4 mad. Uno de los locales más concurridos y especiales de Alicante. Situado junto al Teatro Principal, ofrece un ambiente agradable y una más que exquisita decoración que te transporta, nada más entrar a la vieja Irlanda. Además, en verano disponen de una gran terraza ideal para pasar en vela y tomando unas copas las sofocantes noches de calor. Opening hours: weekdays: from 4 pm to 2.30 am; Thursdays until 3.30 am and weekend until 4 am. One of the most popular clubs, especially in Alicante. Located near the Teatro Principal, it offers a friendly environment and an excellent decor that transports its clients to Ireland. And, in summer it has a grand terrace perfect for spending stifling summer nights and having a few drinks. On the rocks C/ Paseo Alameda, 45. (Ciudad de las Artes y de las Ciencias) Tel: 963814330 Apertura: 12-3´30 h. todos los dias. Almuerzos, terraza frente a la ciudad de las ciencias. Privado actuaciones, decorado por Vicente Talens y Carlos Martinez. Opening hours: open everyday from 12 to 3.30 am. Lunch. Terrace across from the City of Arts and Sciences. Private performances. Decorated by Vicente Talens and Carlos Martínez. COMPRAS SHOPPING Adolfo Domínguez Pare Pere, 15 03700 Denia- Alicante Tel.: 965 783 852 Prendas minimalistas, clásicas y a la vez actuales. Elaborados diseños en tejidos cómodos y resistentes. Para ellas, ropa adaptable y femenina en la que el traje sastre es fundamental. Para ellos, diseños funcionales. Para vestir con un estilo atractivo, sencillo y sin estridencias. Sus colecciones están pensadas para hombres y mujeres entre los 30 y los 45 años. Se trata de una ropa atractiva, sencilla, discreta, adaptable, sin estridencias, con diseños funcionales y distendidos, cuyo estilo se adapta plenamente a las modernas exigencias de imagen personal que imperan en el contexto cotidiano de la vida urbana. Las colecciones se completan con una extensa línea de complementos, desde bolsos hasta bisutería. Y no debemos olvidar que las prendas de sastrería son el producto originario de Adolfo Domínguez. Minimalist, classic but also modern garments. Elaborate designs with comfortable and resistant materials. Versatile and feminine clothes for women to whom tailor-made suits are basic. Functional designs for men. Attractive, simple and sober clothes. Collections designed for 30 to 45-ye- Guía de ocio Leisure guide ar-olds. Designs that are attractive, simple, sober, versatile, functional and comfortable and perfectly adapt to modern personal image requirements prevailing in urban life today. Collections include a wide range of accessories, from handbags to jewellery. It is worth pointing out that the tailor-made suit is an original product of Adolfo Domínguez. Antonio Romero Jorge Juan, 4. 46004 Valencia Tel: 963523736 Poeta querol, 8. 46002 Valencia Tel: 963 525 123 Joyeria de diseño y prestigiosas firmas en exclusiva. Designer jeweller providing exclusive and prestigious brands. Armand Basi ARMAND BASI Colón, 52. 46004 Valencia Tel: 963 514 806 El estilo sofisticado y masculino de Armand Basi está a tu alcance en esta tienda, donde podrás encontrar trajes de corte elegante y tradicional, así como prendas de punto mucho más cómodas, de estilo sport. A partir de la temporada primavera verano 2005, Josep Abril es el responsable de la colección masculina de esta emblemática firma. Armand Basi’s sophisticated masculine style is available at this shop, where you can find elegant and traditional suits, as well as comfortable casual knitwear. Since the 2005 Spring-Summer season, Josep Abril has been in charge of the men’s collection of the emblematic firm. Aurum Cirilo amoros, 41. 46004 Valencia Tel: 963 944 014 Alta joyeria. Chopard, Rolex, Bunz, Vertu, Jacob&Co, Ulysse Nardin, Tag Heuer. Top quality jewellery. Chopard, Rolex, Bunz, Vertu, Jacob&Co, Ulysse Nardin, Tag Heuer. Centro Comercial Aqua Avd de Francia. 46023 Valencia Este urban shopping consta de 5 plantas en las que se encuentran firmas como Zara, Mango, Massimo Dutti, Tintoretto, Sfera, Purificación García, Cortefiel, Benetton, Levi’s, Bershka, Pull & Bear, Calzedonia, etc, y además la perfumería Douglas, gran variedad de restaurantes, heladerías y cafeterías y los cines Cinebox. Parking, bolera, peluquería, gimnasio, arreglos de ropa, agencia de viajes y mucho más. Un centro para compras, ocio y restauración muy muy completo. This 5-storey urban shopping centre includes Zara, Mango, Massimo Dutti, Tintoretto, Sfera, Purificación García, Cortefiel, Benetton, Levi’s, Bershka, Pull & Bear, Calzedonia, etc., as well as Douglas perfumery, a wide range of restaurants, ice-cream parlours, cafés and Cinebox cinemas. Car Park, bowling alley, gymnasium, dressmakers, travel agencies and so on. A thoroughly complete shopping, leisure-time and restaurant centre. Emporio Armani Colón, 66-68. 46004 Valencia En esta tienda encontrarás la línea más urbana y puntera de todo el universo Armani, con una amplísima gama de productos que va de la ropa vaquera a los trajes, apta para vestir en el trabajo y en el tiempo de ocio. Here you will find the most urban and up-to-date style of the Armani world, with a wide range of products from jeans to suits, to wear to work as well as on your leisure-time. Haller C/ La paz, 10. 46001 Valencia Tel: 963 518 354 Tienda museo con el mundo del re- galos y caprichosos de los mejores diseñadores. Exhibition shop with the best and most capricious gifts from the best designers. Hermès C/ Salva, 1 (esquina plaza patriarca) 46002 Valencia. Tel: 963531870 Últimas colecciones de pret a porter hombre, mujer y complementos. Last prêt-à-porter men’s and women’s collections and accessories. Loewe Valencia Mujer Marques de Dos Aguas, 7 46002 - Valencia Tel: (34) 96-3533890 La firma española de moda y complementos de lujo por excelencia. Loewe es considerada hoy en día, una de las más prestigiosas firmas de moda y accesorios a escala mundial. Vestidos, Pantalones, Chaquetas, Corbatas, Abrigos, Camisas, Zapatos, Complementos, Bolsos. Luxurious fashion and accessory Spanish firm par excellence. Today, Loewe is considered one of the most prestigious fashion and accessory firms in the world. Dresses, trousers, jackets, ties, coats, shirts, shoes, accessories, handbags. shmagazine NÚMERO 0 ABRIL 2007 073 tas como por una colección pret a porter hecha a mano. Women’s garments and accessories. This new boutique stands out due to its well-organized service and collections. Exclusive designs of Anna Sui with its characteristic badly-structured combined style, colourful prints and a handmade prêt-à-porter collection. Pepe Boscá. Opticos G.V. Marqués del Turia, 53 46005 Valencia Tel: 963520326. Fax: 963911039 [email protected] www.pepebosca.com Los ópticos de las grandes marcas. The opticians who work with the best trademarks. Pomellato Colon, 43. 46004 Valencia Tel: 963 427 298 Se acabaron las joyas minimalistas y monocromas. Una de las últimas tendencias en joyería y bisutería es la mezcla de piedras de distintos colores. Contrastes de vivas tonalidades que llenarán de color tu joyero. Put away minimalist and monochrome jewellery. The latest jewellery trend is a mixture of different coloured stones and a contrast of bright colours. Louis Vuitton Purificación García Poeta Querol, 5. 46002 Valencia Tel: 963 512 883 Articulos de lujo Luxury items Calle de Colón, 17. 46004 Valencia. Tel : 963 523 606 De Lunes a sabado de 10 a 21 h. Prendas en punto y algodón, pantalones con cremalleras, chaquetas espigadas para hombre. Tres estilos para la mujer: Bohemian Chic, urbano y retrocostura. Monday to Saturday from 10 to 21. Knitwear and cotton garments, zip trousers and jackets for men. Three different styles for women: Bohemian Chic, urban y backward-looking designs. Miluna Cuenca, 2-b. 46007 Valencia Tel: 963250327 Ropa y complementos mujer. La joven boutique ya entre las destacadas de la ciudad por su servicio y colecciones bien coordinadas pone en exclusiva las creaciones de Anna Sui con sus cortes desestructuradamente coordinados, estampados coloris- shmagazine 074 NÚMERO 1 MAYO 2007 Agenda cultural Cultural events VALENCIA Museo de las Artes y las Ciencias Por primera vez en L’Hemisfèric, los sistemas multimedia de este planetario acompañan a actores en directo para narrarnos, en una singular versión teatral planetaria, la invasión marciana a L’Hemisfèric. En “La Noche de los Marcianos” puedes revivir la fascinación presente, pasada y futura por Marte: de Marte. Hay sesiones los todos los días a las 12’30h. Puerto de Valencia Del 16 de abril al 12 de junio se celebra la Copa Louis Vuitton. Esta competión está considerada como la antesala de la gran final de la America’s Cup. Una ocasión perfecta para acudir al Puerto de Valencia y ver de cerca la competición velera o pasear por el nuevo entorno del puerto. Plaza de Toros de Valencia Miguel Bosé está recorriendo España con la gira de presentación de su nuevo disco “ Papito”. Bosé visitará Valencia el próxi- America’s Cup mo 16 de junio con este nuevo trabajo discrográfico. Teatro Olympia La compañía catalana “La Cubana” celebra su 25 aniversario con el espectáculo “ Comeme el coco negro + cubanadas”., uno de los más divertidos y sorprendentes de la escena teatral actual. A partir del 5 de junio llega a Valencia. ALTEA Palau Altea Albena Teatre es una de las más imporantes compañías teatrales valencianas del momento. Su nueva obra “ 13”, basada en la novela “12+1” de Enric Balaguer, llega a Altea el próximo 13 de mayo. ALICANTE Teatre Principal “Fama”, espectáculo musical basado en la mítica serie americana de los añios 80, es el gran estrella de la programación teatral de este temporada en Alicante. Permanecerá en cartel del 6 al 10 de junio. VALENCIA The City of Arts and Science For the first time, L’Hemisfèric and its multimedia systems are used to accompany live actors and to give us an original planetary theatre version of a Martian invasion in the Valencian planetarium. With “La Noche de los Marcianos” (The Night of the Martians) you can experience live the present, past and future of our fascination for Mars. Daily sessions start at 12:30. Valencia Port The Louis Vuitton Cup will be held from April 16th to June 12th. This sailing competition is considered the lead-up to the keenly anticipated final of the America’s Cup. This is a perfect moment to come to the Port of Valencia and see sailing competition close up, as well as to walk through the newly renovated port. Valencia Bullring Spanish singer Miguel Bosé tours Spain with the launch of his new recording “Papito”. Bosé will visit Valencia on June 16th with his new album. Olympia Theatre Catalan theatre company “La Cubana” celebrates its 25 anniversary with “Cómeme el coco negro + cubanadas” (Eat my black coconut + cubanadas), one of the most amusing and surprising plays of the current theatre scene. In Valencia, from June 5th. ALTEA Palau de Altea Albena Theatre is one of the most important Valencian theatre companies at present. Its new play “13”, based in the novel “12+1” by Enric Balaguer, comes to Altea on May 13th. ALICANTE Teatro Principal The musical “Fame”, based on the mythical American series of the eighties, is the star attraction of the theatre programme for this season in Alicante. It runs from June 6th to 10th. MELIÁ ALTEA HILLS RESORT ***** (Altea-Alicante) Tel. +34 96 688 10 06 [email protected] MELIÁ VILLA GADEA ***** Partida Villa Gadea (Altea, Alicante). Tel. +34 96 681 71 00 [email protected] SOL IFACH **** (Calpe-Alicante) Tel. +34 96 587 45 00 [email protected] MELIÁ VALENCIA PALACE ***** (Valencia) Tel. +34 96 337 50 37 [email protected] MELIÁ INGLÉS BOUTIQUE HOTEL (Valencia) Tel. +34 96 351 64 26 [email protected] TRYP FLORAZAR *** (Massalfassar-Valencia) Tel. +34 96 136 92 00 [email protected]