spring-summer 2016 especial exteriores

Transcripción

spring-summer 2016 especial exteriores
SOCÍAS Y ROSSELLÓ MAGAZINE
SR living
01
ESPECIAL EXTERIORES / TERRAZAS CON PISCINA / TOP 10 PLAYAS DE BALEARES / EL PORTIXOL /
HARD ROCK HOTEL IBIZA / CÓCTELES DE VERANO / ILUMINAR EL JARDÍN / ANDREU GENESTRA
SPRING-SUMMER 2016
SR LIVING #01
Parasol Infina by UMBROSA.
Más para nuestros clientes
D
8
sing on spring and summer on this occasion. You will also be
able to consult a wide range of products that are available in
our shops in Palma, Manacor and Ibiza. And there is also a
series of articles on lifestyle, architecture, garden, leisure and
gastronomy which we trust you will enjoy.
SR Living will be a biannual publication, with spring-summer
and autumn-winter issues, and you can request it free of charge
when visiting our stores. We hope you enjoy reading it. Thank
you for trusting Socías & Rosselló.
esde que hace casi 75 años se fundara Socías y Rosselló, uno de nuestros principales
objetivos ha sido dar cada día un poco más
a nuestros clientes: más oferta de productos,
mejores marcas y calidades, nuevos espacios de exposición,
más y mejor información, mayores facilidades a la hora de realizar sus compras... Es por esta razón que nos complace presentar el primer número de nuestra nueva revista, SR Living.
En ella encontrará un buen número de consejos útiles para
la decoración de su hogar, enfocados en esta ocasión a la
primavera y el verano. También podrá consultar una amplia
gama de productos que están a su disposición en nuestras
tiendas de Palma, Manacor e Ibiza. Además de una serie de
reportajes de estilo de vida, arquitectura, jardín, ocio y gastronomía que confiamos sean de su agrado.
SR Living tendrá un carácter semestral, con ediciones de primavera-verano y otoño-invierno, y la podrá solicitar gratuitamente a la hora de visitarnos en nuestras tiendas.
Deseamos que disfrute de la lectura. Gracias por confiar en Socías y Rosselló.
BESSERER SERVICE FÜR UNSERE KUNDEN. Seit Socías y
Rosselló vor 75 Jahren gegründet wurde, haben wir dasselbe
Ziel verfolgt: unseren Kunden jeden Tag ein bisschen mehr
zu bieten, eine breitere Produktauswahl, bessere Markenqualität, neue Ausstellungsräume, detailliertere Information
oder bequemerer Service beim Kauf.
Daher ist es uns ein besonderes Vergnügen, Ihnen die erste
Ausgabe unseres Magazins SR Living zu präsentieren. Hier finden Sie nützliche Tipps für die Gestaltung Ihres Heims, ganz aktuell für diesen Frühling und Sommer. Außerdem laden wir Sie
ein, sich von der vielfältigen Produktpalette unserer Baumärkte
in Palma, Manacor und auf Ibiza zu überzeugen. Wir hoffen,
dass Ihnen auch unsere Reportagen zu Lifestyle, Architektur,
Garten, Freizeit und Gastronomie gefallen.
SR Living wird alle sechs Monate erscheinen, mit einer Ausgabe Frühling-Sommer und einer Ausgabe Herbst-Winter. Sie
erhalten das Magazin kostenlos in unseren Baumärkten.
Wir wünschen Ihnen eine angenehme Lektüre und bedanken
uns für Ihr Vertrauen in Socías y Rosselló. Herzlichst.
MORE FOR OUR CUSTOMERS. Ever since Socías & Rosselló
was founded nearly 75 years ago, one of our main goals has
been to give our customers a little more each day: more product range, better brands and qualities, new exhibition spaces,
more and better information, greater facilities when making
their purchases... That is why we are pleased to present the
first issue of our new magazine, SR Living. In it you will find
a fair number of useful tips for decorating your home, focus-
3
SR LIVING #01
Índice
28
12 3 EDITORIAL 6 ¡ES
TIEMPO DE TERRAZAS!
12 10 PLAYAS 10 16 EL
PORTIXOL 18 USHUAÏA
IBIZA BEACH HOTEL
18 & HARD ROCK HOTEL
22 DALT VILA IBIZA
24 CÓCTELES CON
CLASE 28 REFERENTES
INTERNACIONALES
30 TOP BLOGGERS
32
32 Y SE HIZO LA
LUZ... 34 TU PISCINA
SIEMPRE A PUNTO
40 HOTEL VILLA
48 CHIQUITA 44 MAGI
MARQUÉS & XAVIER
SASTRE 48 EL SPA EN
CASA 50 CARMEN
BASELGA 58 ANDREU
GENESTRA
Gran Vía Asima, 3. Polígono de Son Castelló. 07009 - Palma de Mallorca. T. (+34) 971 430 034.
C. Vía Palma, 5. (Carretera Palma-Artá, km 47.200). 07500 - Manacor, Mallorca. T. (+34) 971 843 131.
C. Raspallar, 14. 07800 - Blancadona, Ibiza. T. (+34) 971 310 903.
www.sociasyrossello.es
Edita
C. De la Misión, 31 patio interior · 07003 - Palma de Mallorca · T. (+34) 971 723 611 · www.ellofteditorial.com
4
D. L. PM 486-2016.
6
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Colección Anti-C by LOBSTER’S DAY.
Mesa Grande Arche, silla Forest by FAST.
¡Es tiempo de terrazas!
Lo último en decoración y confort para jardines y piscinas
The latest in decoration and comfort for gardens and pools
Neue Deko-Trends für Garten und Pool
E
8
priman los diseños más modernos y coloridos.
Este es el caso de las mesas y taburetes de MyYour
Liberty o de las sillas Forest de Fast, o los taburetes modernos de polietileno de jardín con formas
singulares de Serralunga. Y para relajarse al borde
la piscina con un buen libro, ¿qué mejor que una
tumbona? Por ejemplo, la contemporánea Cloe, de
Myyour, la tecnológica Anti-C de Lobsterday o los
sofás de Point 1920. Con todo ello en su jardín sólo
tendrá tiempo para dos cosas: ¡relajarse y disfrutar!
l que tiene una terraza tiene un
tesoro!... La llegada de la primavera invita a renovar los exteriores de casa, para disfrutar
de un día de barbacoa en familia o con amigos,
un baño en la piscina o una cena en pareja
bajo un romántico porche.
Las elegantes y a la vez desenfadadas propuestas
de Socías y Rosselló para tener una “terraza 10”
incluyen divertidos parasoles como Frou Frou de
Sywawa, que le transportarán directamente a una
playa exótica, o más sofisticados como Icarus, con
su elegante forma de hoja. En cuanto a mobiliario
IT’S TERRACE SEASON! Having a terrace is like having a treasure chest!... The arrival of the spring is
6
Tumbona Headdemock by FATBOY.
7
SR LIVING #01
Colección ARC by POINT 1920.
SR LIVING #01
Parasol Breezer by SYWAWA.
Colección Aikana by FAST.
an invitation to renovate the outdoor areas of
inspiriert dazu, den Außenbereich unseres
the home, enjoy a day’s barbecue with family or
Hauses zu gestalten und ein BBQ mit Freunden
friends, bathe in the pool or for couples to have dinund Familie oder ein romantisches Abendessen
ner under a romantic porch.
zu zweit auf der Veranda zu genießen oder ein
The elegant and yet casual proposals of Socías & Roserfrischendes Bad im Pool zu nehmen.
selló for a ‘10-out-of-10 terrace’ inDie Deko-Ideen von Socías y Rosclude fun sunshades like Frou Frou
selló beeindrucken mit legerer
Primavera y
by Sywawa, which will transport you
Eleganz und machen Ihre Terverano son el
directly to an exotic beach, or more
rasse zu etwas ganz Besonderem.
sophisticated ones such as Icarus,
Die originellen Frou Frou Sonmomento ideal
with their elegant leaf shape. And in
para disfrutar de nenschirme von Sywawa verleifurniture, the more modern, cohen exotisches Flair, während das
nuestra terraza
lourful designs predominate. This
elegante Blattdesign der Icarusis the case of the tables and stools
Kollektion das Highlight jeder
Spring and
of MyYour Liberty or the Forest
Terrasse ist. Bei den Möbeln dosummer are the
de Fast chairs, or the modern polyminiert ein farbenfroher, moderideal time to
ethylene garden stools with singular
ner Stil: Tische und Sitzhocker
enjoy our terrace von MyYour Liberty, Stühle von
shapes by Serralunga. And for relaxing beside the pool with a good book,
Forest de Fast oder die extravaFrühling und
what could be better than a sunbed?
ganten Sitzhocker aus PolyäthySommer
For example, the contemporary Cloe,
len von Serralunga.
sind ideale
by Myyour, Anti-C technology by
Und wo könnte man besser entLobsterday or the sofas by Point
Jahreszeiten, um spannen, als auf einer Sonnen1920. With all that in your garden,
liege am Pool, wie auf der modie Terrasse zu
you will only have time for two things
dernen Liege Cloe von Myyour,
genießen
– relaxing and enjoying!
der Anti-C von Lobsterday oder
den Point 1920 Sofas? Sie sehen
AB AUF DIE TERRASSE! Wer eine Terrasse hat,
schon, Ihnen bleibt nur Zeit für zwei Dinge im
kann sich glücklich schätzen. Der Frühling
Garten – Enstpannung & Vergnügen!
Colección ARC by POINT 1920.
8
9
SR LIVING #01
SR LIVING #01
1. Columpio rattan natural “Nautica” de Expormim. 1.960 €. 2. Parasol 300 cm. “Icarus” de Umbrosa. 2.540 €. 3. Tumbona aluminio
lacado “Usuahia” de Fast. 1.083 €. 4. Barra LED RGB “Baraonda” de Myyour. Módulo recto: 2.373 €. Módulo curvo: 2.165 €.
5. Taburete 74 cm “Liberty” de Myyour. 273 €. 6. Taburete acabado mate “Skull” de Myyour. 160 €. 7. Ducha con mezclador acabado
mate “Dyno” de Myyour. 1.620 € (base no incluida). 8. Sillón aluminio lacado “Forest” de Fast. 375 €. 9. Lámpara LED “Penelope” de
Myyour. Modelo blanco: 1.561 €. Modelo negro: 1.877 €. 10. Bandeja XL con lámpara inalámbrica “Snacklight” de Fatboy. 99,95 €.
10
11
SR LIVING #01
SR LIVING #01
ES COMÚ DE MURO,
Mallorca
10 playas 10
Las Islas Baleares cuentan con decenas de playas paradisíacas que nada tienen
que envidiar a las de otras partes del mundo. The Balearic Islands have dozens
of heavenly beaches that are every bit as good as those in other parts of the
world. Auf den Balearen finden sich Dutzende paradiesische Strände, die den
Vergleich mit den Stränden anderer Länder nicht scheuen müssen.
8
Una de las playas vírgenes mejor conservadas de Mallorca. Se encuentra al
norte, en la Bahía de Alcúdia, y sus ecosistemas dunares están protegidos por
su antigüedad, más de 100.000 años, y
por su biodiversidad.
One of the best-preserved unspoilt beaches in Mallorca. It is in the north, in the
Bay of Alcúdia, and its dune ecosystem is
protected due to its age – over 100,000
years – and its biodiversity.
Der Strand in der Bucht von Alcúdia im
Inselnorden gehört zu den besterhaltenen
unberührten Stränden Mallorcas. Die über
100.000 Jahre alte Dünenlandschaft steht
nicht nur wegen ihres stolzen Alters, sondern auch wegen der imposanten Artenvielfalt unter Natutschutz.
ES TRENC, Mallorca
Las aguas de esta playa de fina arena se
equiparan con las del Caribe, sobre todo
antes de la entrada del viento de S’Embat,
que empieza a crear pequeñas olas a partir del mediodía. Artistas del street art han
dibujado en los antiguos bunkers militares
frases con mensajes positivos que mejoran
más aun el paisaje.
PLAYA DE FORMENTOR,
Mallorca
Tras traspasar la sinuosa carretera del
cabo de Formentor, al norte de la isla, en la
Bahía de Pollença, se encuentra esta playa
caracterizada por sus pinares y aguas turquesas en las que un día se bañaron Grace
Kelly, Audrey Hepburn o Charles Chaplin,
entre otras celebridades.
The waters of this beach of fine sand are
comparable to those of the Caribbean, especially before the S’Embat wind arrives,
which starts to make tiny waves from midday on. Street artists have drawn positive
messages on the old military bunkers, improving the scenery even more.
After travelling along the winding road to
the Formentor headland, in the north of
the island, in the Bay of Pollença, lies this
beach characterised by its pine trees and
turquoise waters where celebrities like
Grace Kelly, Audrey Hepburn or Charles
Chaplin once bathed, among others.
Das Wasser an dem feinsandigen Strand
ist so türkisfarben wie in der Karibik, vor
allem, bevor der S’Embat-Wind um die
Mittagszeit malerisch die Wellen kräuselt.
Street art-Künstler haben mit ihren farbenfrohen Botschaften nicht nur die alten Militärbunker verschönert, sondern auch die
Landschaft bereichert.
Fährt man über die Serpentinen zum
Kap Formentor im Norden der Insel,
kommt man zu diesem Pinienstrand in
der Bucht von Pollença. In den türkisblauen Wellen badeten einst berühmte
Stars, wie Grace Kelly, Audrey Hepburn
oder Charles Chaplin.
12
13
SR LIVING #01
SR LIVING #01
CALA MITJANA, Menorca
CALA COMTE, Ibiza
Una auténtica cala virgen en el sur de Menorca. Junto a ella se encuentra Cala Mitjaneta. Su zona de baño es muy amplia y
también cuenta con zona de sombra para
hacer una parada para comer o merendar.
Seguramente es una de las más conocidas
de Ibiza, pero a pesar de la gran afluencia de gente durante los meses de julio y
agosto, no se puede dejar de visitar esta
cala de la zona de San José.
An authentic pristine cove in the south of
Menorca. Next to it is Cala Mitjaneta. Its
bathing area is very extensive and it also
has a shady area where one can stop to
have lunch or a snack.
Probably one of Ibiza’s most famous beaches, but in spite of the high influx of people
during July and August, a trip to this cove
in the San José area cannot be missed.
Gleich neben der unberührten Bucht im
Süden Menorcas befindet sich die Cala Mitjaneta mit einem weitläufigen Badestrand.
Wer möchte, kann im Schatten eine Pause
einlegen oder picknicken.
Eine der bekanntesten Buchten Ibizas im
Gebiet um San José, die vor allem im Juli
und August überlaufen ist. Ein Besuch
lohnt sich trotzdem.
CALA PRISILI, Menorca
CALA SALADA, Ibiza
También conocida como Capifort, se accede
a ella desde el faro de Favàritx. Su arena es
blanca y fina, a diferencia de otras playas
del norte de la isla. Se encuentra dentro de
la zona protegida de la Albufera des Grau.
Also known as Capifort, it is accessed from
the Favàritx lighthouse. The sand is fine
and white, unlike that of other beaches in
the north of the island. It is located in the
protected area of Albufera des Grau.
Die auch als Capifort bekannte Bucht ist vom
Leuchtturm Favàritx aus zugänglich. Im Unterschied zu anderen Stränden im Norden
Menorcas gibt es hier feinen weißen Sand.
Die Cala Prisili gehört zum unter Naturschutz
stehenden Feuchtgebiet La Albufera des Grau.
Junto a Cala Saladeta son dos de las playas más bonitas de la isla blanca. Ubicadas
cerca de San Antonio, sus aguas cristalinas
atraen a muchos visitantes. Desde allí se divisan algunas de las mejores puestas de sol.
Next to Cala Saladeta lie two of the loveliest beaches on the white island. Located
close to San Antonio, its crystalline waters
attract many visitors. Some of the best sunsets can be contemplated from here.
Zählt mit der Cala Saladeta zu den schönsten Stränden der weißen Insel. Die Buchten
in der Nähe von San Antonio mit ihrem
kristallklaren Wasser ziehen viele Badegäste an. Von hier aus lassen sich herrliche
Sonnenuntergänge beobachten.
CALA PREGONDA, Menorca
SES ILLETES, Formentera
Conocida también como “la Cala Roja”, es
muy peculiar porque se diferencia mucho
de otros paisajes de playa, tanto de Menorca como del resto de islas de Baleares, por
el color de la arena. Para acceder a esta playa se debe caminar unos 30 minutos.
Known also by the name of “la Cala Roja”, or
“the Red Cove”, it is rather peculiar because it
is extremely different to the other sandscapes
both of Menorca and of the rest of the Balearics, due to the colour of its sand. A 30-minute
walk is needed to gain access to this beach.
Auch “la Cala Roja” (Rote Bucht) genannt.
Der rote Sand zaubert eine auf den Balearen einzigartige Strandlandschaft. Man
muss ca. eine halbe Stunde Fußmarsch in
Kauf nehmen, um zur Bucht zu gelangen.
Esta playa dibuja una línea que parece conectarse con Ibiza. Es tan estrecha que en
algunos puntos se puede ver el mar por
los dos lados. Es la más visitada de la pequeña de las islas Pitiusas.
This beach traces a line that seems to connect with Ibiza. It is so narrow that in some
places you can see the sea on both sides.
This is the most-visited beach on the smallest of the two Pitiusa islands.
Manchmal scheint es, als wolle sich der
Strand mit der Nachbarinsel Ibiza verbinden,
manchmal ist er so schmal, dass man auf beiden Seiten das Meer sehen kann. Ses Illetes
ist der beliebteste Strand der Pityusen.
14
15
SR LIVING #01
El Portixol
Bohemia chic a la orilla del mar
Chic Bohemia by the sea
Bohème-Chic am Meeresufer
E
8
El Hotel Portixol, construido en 1956, es uno de
los símbolos del barrio. El edificio apenas ha sufrido
modificaciones en su estructura original, conjugando
a la perfección tradición y modernidad en su interior.
La amplia y cuidada oferta de restaurantes y cafés
es otra de las señas de identidad del Portixol, destacando los restaurantes de pescado y marisco fresco,
como el Ola del Mar o Sa Roqueta. Los llonguets
del Vaixell son míticos desde hace años, al igual que
lo son en los últimos tiempos las pizzas del Cocó.
ste antiguo barrio de pescadores está de moda por su
tranquilidad, sus terrazas al
sol y la buena comida que
ofrecen sus establecimientos.
A 20 minutos andando desde el centro de Palma, se
abre paso otro mundo en el pintoresco puertecito
pesquero del Portixol. Las humildes casas de pescadores de principios del siglo pasado han dado lugar, en las últimas décadas, a viviendas y espacios
gastronómicos que conservan todo el encanto
de los orígenes, en edificios reformados de estilo
moderno, cohabitando a lo largo del amplio paseo y
las aguas cristalinas de su playa.
Precisamente este paseo es un lugar de encuentro,
relajación y deporte para muchos habitantes de Palma, en el que ciclistas, runners y patinadores hallan
un espacio único para practicar sus actividades.
This former fishermen’s district is now fashionable
because of its tranquillity, its terraces in the sun
and the good food offered by its establishments.
A 20-minute walk from the centre of Palma, a different
world opens up in the picturesque fishing port of Portixol. The modest fishermen’s’ houses from the beginning of the last century have given way, over recent de-
16
SR LIVING #01
Nur 20 Minuten Fußmarsch von der Altstadt Palma
cades, to homes and gastronomy spaces that retain
liegt der malerische kleine Fischerhhafen von Porall of their original charm, in buildings renovated
tixol und öffnet den Blick für eine andere Welt: die
in modern style, all of which co-exist along the broad
bescheidenen Fischerhäuschen vom Anfang des XX
promenade beside the crystal-clear waters of the beach.
Jahrhunderts sind in den vergangenen JahrzehnPrecisely this promenade is a place for meeting
ten modernen bzw. modernisierten
friends, relaxing and practising
Wohnhäusern und Gastro-Temsports for many of Palma’s inhabitpeln gewichen, die sich an der
ants, where cyclists, runners and
El barrio
skaters find a unique space in which
conserva todo el breiten Strandpromenade, gleich neben kristallklarem Meerwasser und
to indulge in their activities.
encanto de sus
Strand, aneinanderreihen und das
The Hotel Portixol, built in 1956,
orígenes
einstige Flair bewahrt haben.
is one of the symbols of the
Der Paseo Marítimo ist Treffpunkt
neighbourhood. The building has
The
vieler Palmesaner; hier kann man
barely undergone any modificaneighbourhood
nicht nur herrlich relaxen, sondern
tions in its original structure, comretains all the
auch Rad und Rollerblades fahren
bining tradition and modernity to
charm of its
oder spazieren gehen und joggen.
perfection on the inside.
origins
Das 1956 eröffnete Hotel Portixol
The broad, impeccable selection
gehört zu den Wahrzeichen des Vierof restaurants and cafés is another
Das Viertel
tels. Das Gebäude ist so gut wie origihallmark of Portixol, notably the
hat sich seinen
nalgetreu erhalten; die Innenräume befresh fish and seafood restaurants
eindrucken mit einer perfekten Balance
like Ola del Mar or Sa Roqueta.
ursprünglichen
The llonguets of Vaixell have been
Charme bewahrt zwischen Tradition und Modernität.
Portixol ist bekannt für eine breit gelegendary for years, as have the pizfächerte Auswahl an Restaurants und
zas served by Cocó in recent years.
Cafés. Im Ola del Mar und im Sa Roqueta stehen frischer Fisch und Meeresfrüchte auf der Speisekarte. Die
Beschauliche Ruhe, sonnige Terrassen und tolBrötchen llonguets im Vaixell sind legendär und, neuerles Essen machen das ehemalige Fischerviertel zum angesagten Hotspot.
dings, machen auch die Pizzen des Cocó von sich reden.
17
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Hard Rock Hotel.
Los dos hoteles
innovan a diario para
ofrecer las mejores
fiestas de la isla
Both hotels innovate
on a daily basis to offer
the best parties on the
island
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel
& Hard Rock Hotel
Beide Hotels
überraschen die Gäste
mit den tollsten Partys
der Insel
Mambo Café.
Celebrando la vida
Celebrating life
Das Leben zelebrieren
B
8
ailar y disfrutar todo el día
al aire libre. El Hard Rock
Hotel y el Ushuaïa Ibiza
Beach Hotel se unen a la
fiebre de las discotecas ibicencas y a los
beach clubs de toda la vida.
Más de medio millón de personas, llegadas de
todas partes del mundo, acuden cada temporada a los eventos más especiales del verano que
se celebran en el Ushuaïa Ibiza Beach Hotel,
con cerca de 500.000 personas, y en el Hard
Rock Hotel, con más de 100.000.
Los dos hoteles de moda en Ibiza innovan para hacer
disfrutar de las mejores fiestas en la isla blanca, sin
necesidad de salir de sus recintos. Alojándose en ambos establecimientos se tiene acceso gratuito a las
sesiones de prestigiosos DJ’s como Avicii o David
Ghetta, además de disfrutar de lujosas habitaciones junto a la playa y de una suculenta oferta gastronómica en sus restaurantes. Durante el día sus terrazas
son el punto de encuentro con el ambiente más chic y
cosmopolita de la isla, de manera que uno puede relajarse en las tumbonas en torno a la piscina y recobrar
fuerzas para celebrar una noche más sin dormir.
18
Kumharas.
19
SR LIVING #01
OTROS CLÁSICOS DE SIEMPRE... Alejado del bullicio del Ushuaïa y el Hard Rock Hotel, se encuentran
los clásicos de siempre en la isla, como el mítico
Café del Mar, relajante y perfecto para disfrutar de
las puestas de sol, pionero del movimiento chill out
desde 1980. Kumharas, de atmósfera hippie, o el
Mambo Café, más contemporáneo, todos ellos en la
Bahía de San Antonio, son buenas alternativas para
sentir que en Ibiza la fiesta nunca se termina...
SR LIVING #01
since 1980. Kumharas, with a hippie atmosphere,
and the more contemporary Mambo Café, both in
the bay of San Antonio, are good alternatives for
feeling the party never ends on Ibiza...
Abtanzen und den Tag unter freiem Himmel genießen. Das Hard Rock Hotel und das Ushuaïa
Ibiza Beach Hotel rocken mit im Dancefieber von
Ibizas Diskoheken und Beachclubs.
Über eine halbe Million Touristen kommen in der
Dancing and enjoying the whole day in the
Hauptsaison aus allen Ecken der Welt, um bei
open air. The Hard Rock hotel and the Ushden Sommerevents dabei zu sein. Im Ushuaïa
uaïa Ibiza Beach Hotel join the
Ibiza Beach Hotel sind es rund
Ibizan disco fever and the tradi500.000, im Hard Rock Hotel
... Disfrutar de
tional beach clubs.
mehr als 100.000.
los mejores DJ’s a Bei den beiden angesagten HotspotEvery season over half a million
people from all over the world come
pocos metros de Hotels muss man nicht mal die Hoto the most special summer events
la playa
telanlagen verlassen, um bei den
held at the Ushuaïa Ibiza Beach
tollsten Partys der weißen Insel
Hotel, with close on 500,000 peo... Enjoying the
mitzufeiern. Wer hier übernachtet,
ple, and at the Hard Rock Hotel,
best DJs just a
hat freien Zugang zu den Sessions
with more than 100,000.
few
metres
from
berühmter DJ’s, wie Avicii oder
Both of these fashionable hotels
David Ghetta und genießt zudem
the
beach
in Ibiza innovate to ensure people
luxuriöse Zimmer direkt am
enjoy the best parties on the white
... Nur wenige
Strand und das üppige kulinariisland without having to leave their
sche Angebot der Hotelrestaurants.
Meter
vom
premises. By staying at either estabTagsüber trifft man sich auf den
Strand
legen
die
lishment, they have free access to
Hotelterrassen mit dem schicksten
angesagtesten
the sessions of prestigious DJs
internationalen Flair der Insel. Hier
like Avicii or David Ghetta, and
DJ’s auf
kann man auf den Sonnenliegen am
can also enjoy luxurious guest
Pool entspannen und Kräfte für eine
rooms beside the beach and a
weitere
schlaflose
Partynacht sammeln.
succulent range of gastronomy in the hotels’ resDIE KLASSIKER. Abseits vom Trubel des Ushuaïa
taurants. Throughout the day, their terraces are
und Hard Rock Hotels liegen die typischen Lokale
the meeting place for the island’s chicest, most cosIbizas, zum Beispiel das legendäre, 1980 eröffnemopolitan scene, so you can relax on the loungers
te Café del Mar, das einst Vorreiter der Chilloutaround the pool and regain strength so as to party
Bewegung war und nicht nur romantische Sonon through another sleepless night.
nenuntergänge, sondern auch Entspannung pur
OTHER LIFELONG CLASSICS... Far away from the
verspricht. Das hippie-mäßige Kumharas oder das
hustle and bustle of the Ushuaïa and the Hard Rock
moderne Mambo Café in der Bucht von San AntoHotel are the island’s lifelong classics, like the legnio sind ebenfalls gute Feier-Alternativen. Denn auf
endary Café del Mar, relaxing and perfect for enjoying the sunsets, a pioneer of the chillout movement
Ibiza ist die Party nie zu Ende.
Hard Rock Hotel.
Ushuaïa Ibiza Beach Hotel.
20
21
SR LIVING #01
Dalt Vila Ibiza
Espíritu corsario. Corsair spirit. Der Geist der Korsaren.
E
8
the target of renewed attacks, the citadel was left standing for posterity, as a testimony of that era. It has been a
UNESCO World Heritage Site since 1999.
The wall is made up of seven bastions. Solders were posted
on the bastion of Sant Pere to face the enemy. Plaça de Vila
is now full of restaurants, art galleries and craft shops.
The bastion of Santa Llúcia, a former munitions store, is another fantastic place for contemplating the wonderful view
of the port of Eivissa and the bay.
l centro histórico de Ibiza, Dalt Vila, se erige
majestuoso sobre el mar azul, recuerdo de
una época legendaria de piratas turcos que
frecuentaban estas aguas. De hecho, la construcción de la muralla renacentista es impulsada como defensa de la isla en tiempos de los monarcas Carlos I y Felipe
II, en una época en que los conflictos bélicos con Francia y el
imperio otomano estaban a la orden del día. Cuando los piratas turcos y berberiscos entraron en declive y la isla dejó
de ser el blanco de nuevos ataques, la acrópolis quedó en
pie para la posteridad como testimonio de aquella época. Desde 1999 es Patrimonio de la Humanidad según la Unesco.
La muralla está constituida por siete baluartes. En el de Sant
Pere se colocaban los soldados para hacer frente a los enemigos. La Plaça de Vila está hoy llena de restaurantes, galerías
de arte y tiendas de artesanía. El baularte de Santa Llúcia,
antiguo polvorín, es otro lugar fantástico para contemplar la
maravillosa vista del puerto de Eivissa y la bahía.
Majestätisch erhebt sich Dalt Vila, der alte Stadtkern von Ibiza,
über dem azurblauen Meer und erinnert an die Zeiten, als osmanische Piraten in den Gewässern kreuzten. Die Stadtmauer
im Renaissance-Stil wurde während der Herrschaft von Carlos
I und Felipe II wegen der kriegerischen Übergriffe zwischen
dem Frankenreich und dem Osmanischen Imperium als Schutzwall errichtet. Mit dem schwindenden Einfluss des Osmanischen und Berberreiches sank auch das Interesse der
Freibeuter an der weißen Insel.
Die Akropolis indes blieb als steinerner Zeitzeuge erhalten und
wurde 1999 zum UNESCO-Weltkulturerbe deklariert.
Die Stadtmauer besteht aus sieben Schutzwällen; im Wall Sant
Pere bezogen die Soldaten Stellung gegen den Feind. Auf dem
Marktplatz Plaça de Vila reihen sich heutzutage zahlreiche Restaurants, Galerien und Kunstgewerbeläden aneinander.
Vom alten Pulverturm Santa Llúcia öffnet sich ein phantastischer Ausblick auf den Hafen und die Bucht von Ibiza.
The historical centre of Ibiza, Dalt Vila, rises up majestically over the azure sea, a reminder of a legendary era of
Turkish pirates who frequented these waters. Actually, the
construction of the Renaissance wall was motivated to defend the island in times of the monarchs Charles I and
Philip II, in an age when wars with France and the Ottoman empire were the norm. When the Turkish and Berber pirates fell into decline, and the island ceased to be
22
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Cosmopolitan
Breeze
Pisco Sour
Cócteles con clase
El coctelero Felipe Daviu, del Bar Nicolás en Palma, prepara para SR Living las
recetas más sofisticadas de la temporada. Classy cocktails. Mixologist Felipe
Daviu, of Bar Nicolás in Palma, prepares the most sophisticated recipes of
the season for SR Living. Klasse-Cocktails. Felipe Daviu, Barkeeper in der Bar
Nicolás in Palma, mixt für SR Living die spritzigsten Cocktails der Saison.
8
MOSCOW MULE
nien immer beliebter. Zutaten: Wodka, Limette,
Flüssigzucker, Ingwer und Ginger Beer.
De sabor especiado, es un cóctel ideal para la tarde o después de la cena. Aunque es americano
tiene cada vez más acogida en España. Contiene:
vodka, lima, azúcar líquido, jengibre y ginger beer.
Spicy in flavour, this is the ideal cocktail for
the afternoon or after dinner. Although it is
American, it is becoming increasingly popular
in Spain. It contains vodka, lime, liquid sugar,
ginger and ginger beer.
Der würzige Cocktail ist der ideale Drink am
Abend oder nach dem Dinner. Obwohl er aus
Nordamerika stammt, wird der Cocktail in Spa-
COSMOPOLITAN
Aunque se atribuye la popularidad de este clásico a
la serie de televisión Sex and the City, fue a Madonna a la primera que vieron tomarse uno en un bar
de Nueva York. Contiene: vodka, countreau, zumo
de limón y zumo de arándano.
Although the popularity of this classic is attributed to
the TV show Sex and the City, it was Madonna who was
first seen drinking on in a New York bar. It contains
vodka, Cointreau, lemon juice and blueberry juice.
24
Moscow
Mule
Three Roses
Die Popularität des Drinks wird fälschlicherweise
oft der TV-Serie Sex and the City zugeschrieben;
derweil war es Madonna, die den Cocktail als
Erste in einer New Yorker Bar probierte. Zutaten:
Wodka, Cointreau, Zitronen- und
Cranberrysaft.
PISCO SOUR
Muy típico en Perú y Chile pero con
mucha aceptación en nuestro país.
Es un cóctel ideal para las sobremesas. Contiene: Pisco, azúcar líquido,
zumo de limón y clara de huevo.
Very typical in Peru and Chile but
also very well-received in our country. This is an ideal cocktail for desserts. It contains Pisco, liquid sugar,
lemon juice and egg white.
Der Digestif ist sehr beliebt in Chile und Peru, in Spanien jedoch eher
nicht. Zutaten: Pisco, Flüssigzucker,
Zitronensaft und Eiweiß.
One of the specialities of Bar Nicolás. It combines
the nighttime cocktail in a striking, and also highly
refreshing, manner. It contains no. 3 gin, Aperol,
oregad, egg white and rose lemonade.
Eine der Spezialitäten der Bar Nicolás, ein erfrischender Abend-CockRefrescantes y
tail in spektakulärer Aufmachung.
deliciosos, estos
Zutaten: Gin Nr. 23, Aperol, Orgead,
Eiweiß und Rosé Lemonade.
cócteles son
lo más “in” del
verano
BREEZE
Cada vez se piden más cócteles
sin alcohol, por ello el Bar Nicolás
ha creado esta especialidad tropical para todos los públicos. Contiene: zumo de melocotón, fresa
natural, sirope de sandía y puré
de fruta de la pasión.
More and more people are ordering
Erfrischend
alcohol-free cocktails, which is why
köstlich – die
Bar Nicolás has created this tropical
In-Cocktails in
speciality for all to enjoy. It contains
diesem Sommer peach juice, fresh strawberry, watermelon syrup and passion fruit purée.
Es una de las especialidades del
Alkoholfreie Cocktails sind immer mehr im KomBar Nicolás. Combina el cóctel de noche de mamen. Hier die tropische Variante der Bar Nicolás.
nera muy llamativa y también muy refrescante.
Zutaten: Pfirsichsaft, Erdbeere, Melonensirup und
Contiene: Gin nº3, aperol, oregad, clara de huevo
y rose lemonade.
Passionsfrucht.
Refreshing and
delicious, these
cocktails are the
most fashionable
part of summer
THREE ROSES
25
SR LIVING #01
Copa del Rey. Foto: Martinez Studio.
Mallorca, centro de regatas
A regatta centre
Regatta-Paradies
M
8
allorca es uno de los lugares predilectos
por los amantes de la vela en todo todo el
mundo. Desde marzo y hasta finales de verano, múltiples y diferentes embarcaciones
surcan este trozo del Mediterráneo, en diferentes competiciones
internacionales. Como el Trofeo S.A.R. Princesa Sofía, celebrado en la Bahía de Palma en marzo, la regata de vela olímpica
más importante de Europa en la que los participantes lucharán
este año por una plaza en los Juegos Olímpicos de Río 2016.
PalmaVela, del 4 al 8 de mayo, acoge a más de una treintena de
embarcaciones de primer nivel. La Superyacht Cup Palma es la
regata de yates más importante de Europa, y se celebra del 22
al 25 de junio. La 52 Super Series, el mayor circuito mundial de
monocascos, se da cita este año en Puerto Portals entre el 24 y
29 de julio. Y, por supuesto, la Copa del Rey, que del 30 de julio
al 6 de agosto conmemora este año sus 35 ediciones.
4th to 8th May, brings in more than thirty top-class boats. The
Superyacht Cup Palma is the most important yacht regatta
in Europe, and is held from 22nd to 25th June. The 52 Super
Series, the largest monohull world circuit, is due to be held
in Puerto Portals this year between 24th and 29th July. And of
course there is the Copa del Rey, which commemorates its
35th year from 30th July to 6th August this year.
Mallorca ist ein renommiertes Reiseziel für Segelfans aus aller
Welt. Von März bis zum Ende des Sommers tummeln sich in
den Inselgewässern unzählige Boote und Yachten, die an verschiedenen internationalen Regatten teilnehmen. So ist Mallorca Gastgeber der Trofeo S.A.R. Princesa Sofía, die im März
in der Bucht von Palma stattfindet und als bedeutendste Regatta im Olympischen Segeln Europas gilt. In diesem Jahr wetteifern die Sportler um die Qualifizierung bei den Olympischen
Spielen 2016 in Rio de Janeiro. Mehr als 30 Segelyachten der
Premiumklasse sind bei der PalmaVela vom 4. bis 8. Mai dabei. Vom 22. bis 25. Juni wird mit dem Superyacht Cup Palma die wichtigste europäische Yachtregatta ausgetragen. Der
Nobelhafen Puerto Portals ist vom 24. bis 29. Juni Gastgeber
der 52 Super Series, der prestigeträchtigsten Yachtregatta
der Welt. Zum 35. Mal startet am 30. Juli die Copa del Rey.
Die Regatta läuft bis zum 6. August.
Mallorca is a favourite place with sailing enthusiasts from the
world over. From March to the end of summer, numerous different boats plough through this part of the Mediterranean,
in different international contests. Like the S.A.R. Princesa
Sofía Trophy, for example, which is held in the Bay of Palma in March, the most important Olympic sailing regatta in
Europe in which the participants this year will be competing
for a place at the Rio 2016 Olympic Games. PalmaVela, from
26
SR LIVING #01
SR LIVING #01
FurniPro Asia Singapor
Maison & Objet.
IFFS.
Referentes internacionales
Citas ineludibles para conocer lo último en muebles a nivel mundial.
Unmissable dates for discovering all the latest in furniture on an
international level. Messetermine, die man nicht verpassen sollte, um über
internationale Möbeltrends auf dem Laufenden zu sein.
L
8
fabricantes de muebles y de última tecnología.
International Contemporary Furniture Fair
es la feria internacional de Nueva York, y destaca
por su oferta de lujo y muebles de alta gama. La
próxima edición es entre el 14 y el 17 de mayo de
este año. La mayor feria de muebles de América
del Sur, con más de 57.000 metros cuadrados
de exposición, es Movelsul en Brasil, el mes de
marzo. En Dubai la feria de referencia en diseño
e interiorismo es Index, del 23 al 26 de mayo.
Mientras que en París, el salón Maison & Objet,
a celebrar del 2 al 6 de septiembre, es una feria
exclusiva para profesionales del lifestyle.
as ferias de diseño, mobiliario y
decoración tienen un peso muy
importante en el mercado del
mueble, puntos de encuentro y de
negocio entre empresas, diseñadores, arquitectos
y especialistas en venta. Muchas de estas ferias
están también abiertas al público general.
Entre las más importantes se encuentran el Salone Internazionale del Mobile en Milán, Italia.
Esta ciudad, conocida por el diseño en todo el
mundo, acoge durante la semana del 12 al 17 de
abril las tendencias más interesantes en mueble,
además de llenar una semana de eventos, exposiciones. Furnipro Asia, en Singapur, la feria líder
en carpintería, muebles y paneles en el sudeste
asiático, celebrará su próxima edición en marzo
de 2017. También en marzo de 2017 tendrá lugar Meble Polska en Polonia, una muestra de
INTERNATIONAL BEACONS. Design, furniture
and decoration shows carry a significant weight
within the furniture market, as places for meeting
and doing business between companies, designers,
28
IFFS.
architects and sales experts. Many of these trade
RENOMMIERTE MESSEN. Die Messen für Design,
fairs are also open to the general public.
Möbel und Dekoration nehmen in der Agenda der MöThe most important ones include the Salone Inbelbranche einen festen Platz ein. Unternehmer, Desiternazionale del Mobile in Milan, Italy. This city,
gner, Architekten und Verkaufsexperten treffen sich
which is famous throughout the world for design,
hier, knüpfen Kontakte und schließen Geschäfte ab.
hosts the most interesting trends in furniture durViele der Schauen sind auch für das Publikum geöffnet.
ing the week of 12th – 17th April, and also offers a
Eine der wichtigen Messen ist die Salone Internaziweek full of events and exhibitions.
onale del Mobile in Mailand, weltFurnipro Asia, the leading carweit bekannt als Design-Hochburg.
Las ferias de
pentry, furniture and panels fair in
Vom 12. bis 17. April werden hier
lifestyle crecen
South-East Asia, will be taking place
aktuelle Möbeltrends vorgestellt,
cada día más en
again in March 2017 in Singapore.
einschließlich zahlreicher Events
todo el mundo
Also in March 2017 Meble Polska,
und Ausstellungen. Im März 2017
a display for furniture manufacturfindet in Singapur die nächste
Lifestyle fairs are Furnipro Asia statt, die führende
ers’ and the latest technology, will
growing every
be held in Poland. International
Schau für Schreinerei, Möbel und
day
throughout
Contemporary Furniture Fair
Panele im südöstlichen Asien. Zum
the world
is the New York international fair,
selben Zeitpunkt präsentieren sich
and is remarkable for its range of
die Möbelhersteller auf der Meble
Lifestyle-Messen Polska in Polen mit hochmoderner
luxurious items and high-end furniwerden weltweit Technologie. Möbel von erlesenem
ture. The next time it is due to be
held is from 14th to 17th May this
immer populärer Luxus bietet die International Conyear. The largest furniture fair in
temporary Furniture Fair vom 14.
South America, with over 57,000
bis 17. Mai in New York. Mit über
square metres of exhibition space, is Movelsul, in
57.000 Quadratmetern Ausstellungsfläche ist die im
Brazil, in March. In Dubai, the top name in design
März in Brasilien stattfindende Movelsul die größte
and interior décor is Index, from 23rd to 26th May.
Möbelmesse Südamerikas. Dubai ist vom 23. bis 26.
Meanwhile in Paris, the Maison & Objet lounge,
Mai Gastgeber der Index (Design & Interieur). Die
due to be held from 2nd to 6th September, is an exMesse Maison & Objet vom 2. bis 6. September in
clusive fair for lifestyle professionals.
Paris ist ein exklusives Treffen der Lifestyle-Profis.
29
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Top Bloggers
Hablamos con dos de los blogueros de diseño e interiorismo más influyentes
del momento en nuestro país. We talk to two of today’s most influential design
and interiors bloggers in our country. Wir haben mit zwei der derzeit in Spanien
einflussreichsten Blogger im Bereich Design & Interieur gesprochen.
8
KATI SARDIÑA,
blog Delikatissen
FRAN SOGUERO,
blog Etxekodeco
“Conocí a mi marido y me mudé a Dinamarca, donde
estuve viviendo seis años, aprendiendo el idioma, la
cultura y, sobre todo, hice mi gran descubrimiento, el
interiorismo nórdico. Me encanta el diseño danés, y a
él está dedicado mi blog. La simpleza, la ligereza, la
luminosidad, el color blanco, la madera natural, las
líneas rectas y las velas me conquistaron. Sueño con
una casa de exterior mediterráneo e interior nórdico.
Mis piezas de diseño favoritas son la Silla 7 y Hormiga de Arne Jacobsesn, la cafetera Quarck de Georg
Jensen o la silla CH24 de Hans J. Wegner. Ahora vivimos en Málaga, donde me dedico al marketing online,
al blog, y algunas aficiones como la repostería.”
“Más que inspirarme en tendencias y estilos determinados, hay algo dentro de mí que me dice esto
me gusta o no me gusta, así que podríamos definir
mi estilo como ecléctico. A pesar de que soy profesor de literatura, mi pasión es el universo de
la decoración e interiorismo. Mi blog surgió de
la necesidad de compartir esa afición con todo el
mundo. Debido a su éxito, Etxekodeco ha derivado
en colaboraciones con una revista online y en la
creación de una tienda deco online, así como un
showroom en Bilbao. Me encanta rebuscar en
mercados de pulgas, brocanters franceses y en
los anticuarios y tiendas de segunda mano de
ciudades como Bruselas, Londres o Estocolmo.”
‘I met my husband and moved to Denmark, where I
was living for six years, learning the language, the
culture and above all, that’s where I made my great
discovery, Nordic interior design. I love Danish design, and my blog is dedicated to it. The simplicity,
the lightness, the luminosity, the white colour
and natural wood, the straight lines and the
candles all won me over. I dream of a house with
a Mediterranean exterior and a Nordic interior. My
favourite design pieces are Silla 7 and Hormiga by
Arne Jacobsesn, the Quarck coffee pot by Georg
Jensen or the CH24 chair by Hans J. Wegner. We
now live in Malaga, where I do on-line marketing, and
work on my blog and hobbies like confectionary.’
‘Rather than drawing inspiration from tendencies
and styles, I prefer eclecticisms, and there is something inside of me that tells me I like this or I don’t.
In spite of being a literature lecturer at Deusto University, my passion is the universe of decoration
and this blog is the result of my need to share
these interests with everybody. Thanks to its success, Etxekodeco has led to a magazine and a shop
being opened. I love rummaging around flea
markets, French brocanters and in the streets of
Stockholm. I update my posts by analysing rooms
or houses or compiling details that have caught my
attention, immortalising them in photographs.’
„Nachdem ich meinen Mann kennengelernt hatte,
zog ich nach Dänemark und lebte dort sechs Jahre
lang. Ich erlernte Sprache und Kultur und entdeckte
den nordischen Stil für mich. Ich bin ganz begeistert vom dänischen Design und beschäftige mich
damit in meinem Blog. Das Schlichte, Leichte,
Leuchtende, die Farbe Weiß, das Naturholz, die
gerade Linienführung und die Kerzen haben es
mir angetan. Mein Traum ist ein Haus mit mediterranem Außenbereich und nordischem Interieur.
Meine Lieblingsstücke sind die Stühle der Serien 7
und Ameise von Arne Jacobsen, die Isolierkanne
Quarck von Georg Jensen und der CH24-Stuhl
von Hans J. Wegner. Im Moment leben wir in Málaga, ich arbeite im Online-Marketing und an meinem
Blog und betätige mich gern als Hobby-Konditorin.“
„Ich lasse mich weniger von Trends oder Stilen inspirieren, bin eher ein Verfechter des Eklektizismus.
Eine innere Stimme sagt mir immer, ob mich etwas
anspricht oder nicht. Ich bin zwar Dozent für Literatur an der Deusto-Universität, aber Innendekoration ist meine Leidenschaft. Aus dieser Passion
entstand auch mein Blog, ich wollte mit anderen
Menschen ins Gespräch kommen. Dies tue ich so
erfolgreich, dass aus Etxekodeco ein Magazin und
ein Geschäft hervorgegangen sind. Ich gehe wahnsinnig gern auf Flohmärkten, bei französischen
Markthändlern oder in den Straßen Stockholms
stöbern. Außerdem aktualisiere ich meine Posts und
bewerte das Interieur von Zimmern und Häusern.
Oder ich veröffentliche Fotografien von Dekoelementen, die mich faszinieren.“
www.delikatissen.com
www.etxekodeco.blogspot.com
30
31
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Colección Meridiano by VIBIA.
Y se hizo la luz...
Consejos para iluminar tu terraza de la forma más acogedora posible
Tips for lighting your terrace to make it as inviting as possible
Ein paar Tipps für gemütliche Terassen-Beleuchtung
1.
8
Crear ambientes. La terraza no es sólo sol, de
noche ilumina elementos estratégicos para sorprender a tus invitados.
2. LED. Consumen poca electricidad reduciendo su consumo en un 70% y tienen una larga vida además de cuidar el medio ambiente.
3. Colocación de las lámparas. Es aconsejable poner la
luz de manera ascendente, enfocando a otro objeto como
una planta o una fuente.
4. Centro de mesa. Para una cena es imprescindible que una
luz algo tenue ilumine la parte central.
5. Reflejo de luz. Al apuntar a una pared blanca, la luz de
la lámpara se refleja favoreciendo la visibilidad.
6. Iluminar los senderos en ambos lados con lámparas
bajas o enterradas.
7. Minimizar la contaminación lumínica. Esto es, el impacto en el medio ambiente. Usar más puntos de luz con
muy baja potencia.
8. Materiales. Está cada vez más en boga el uso de lámparas
fabricadas en materiales naturales, tales como el mimbre o
maderas recuperadas.
focussing on another object such as a plant or a fountain.
4. Centrepiece. For a dinner, a somewhat dimmed light in
the centre is essential.
5. Light reflection. Pointing a lamp towards a white wall reflects lamplight, favouring visibility.
6. Light up pathways on both sides with low or buried lamps.
7. Minimise light pollution. That is, impact on the environment. Use more low-energy lights.
8. Materials. The use of lamps made with natural materials,
like wicker or recovered wood, is increasingly fashionable.
UND ES WARD LICHT...
1. Ambiente schaffen. Die Terrasse ist mehr als ein sonniger
Ort am Tag. Nachts werden strategisch ausgesuchte Objekte beleuchtet, um die Gäste zu überraschen.
2. LEDs. Rund 70 Prozent weniger Energieverbrauch, längere
Lebensdauer und umweltschonend.
3. Aufstellen der Lampen. Am besten in aufsteigender Linie,
indem man eine Pflanze oder einen Springbrunnen anstrahlt.
4. Tischbeleuchtung. Ein gemütliches Dinner zaubert man, indem man ein mildes Licht in der Tischmitte aufstellt.
5. Lichtreflexe. Beim Anstrahlen einer weißen Wand wird das
Lampenlicht reflektiert und die Sichtbarkeit erhöht.
6. Wege beleuchten, indem man auf beiden Seiten niedrige
oder ins Erdreich versenkte Lampen aufstellt.
7. Lichtverschmutzung minimieren und die Umwelt schonen
durch den Einsatz mehrerer Lichtquellen mit geringer Leuchtkraft.
8. Materialien. Aus natürlichen Materialien hergestellte Lampen, wie Korbgeflecht oder Recycleholz, werden immer beliebter.
AND THEN THERE WAS LIGHT...
1. Create atmospheres. The terrace is not only sun – at night
you can light up strategic elements to surprise your guests.
2. LED. LED lights use only a little electricity, reducing energy consumption by 70%, and have a long life as well as
caring for the environment.
3. Position the lamps. It is advisable to position light upwards,
32
EXTERIOR
1. Lámpara colgante “Romeo
Outdoor” de Flos, diseño
de Philippe Starck. 1.875 €.
2. Baliza “Maxima-Plus” de
Cristher. 699 €. 3. Lámpara
de pie “Baby Love” de Myyour.
560 €. 4. Baliza LED “Nure” de Dopo. 240 €. 5. Empotrable LED
“Catania” de Cristher. 705 €. 6. Lámpara “Amphora 01” de Bover.
984 €. 7. Lámpara empotrada “Bamboo” 270 cm de Vibia. 2.595 €.
33
SR LIVING #01
Tu piscina siempre a punto
Your pool, always ready to use
Perfekte Poolpflege
L
8
os consejos de Andreu Vidal, especialista
técnico de Socías y Rosselló, para mantener
el agua de la piscina en perfecto estado:
“Lo más recomendable es que diariamente
se limpie el agua de hojas, insectos y partículas en suspensión.
Analizar el valor del pH del agua, que debe estar entre 7,2 y 7,6.
Además, se debe analizar el valor del cloro residual libre o del
desinfectante (debe estar entre 0,5 y 2 ppm). Si hay resultados
fuera de rango hay que aplicar los químicos. Activar la bomba
de depuración para que pase por ella todo el volumen del agua.
Luego semanalmente se deben revisar los sumideros de fondo
y cestos de skimmer. Limpiar el prefiltro de la bomba circuladora. Limpiar las paredes y el fondo con cepillos y limpiafondos
manuales o automáticos. Lavado de la arena del filtro de la piscina. Dosificar el producto desinfectante y de pH.
Para la desinfección existen métodos químicos como el cloro, el
más común, o el bromo, menos oloroso y menos irritante para la
piel. También métodos físico-químicos, que funcionan automáticamente. Estos son la electrosis salina, la luz ultravioleta o el ozono”.
week. Clean the pre-filter of the circulation pump. Clean the walls
and bottom with brushes or manual or automatic bottom cleaners.
Sand-wash the pool filter. Dose the pH and disinfectant product.
For disinfection, there are chemical methods like chlorine,
which is the commonest one, or bromine, which has less odour
and irritates the skin less. There are also physical-chemical
methods, which work automatically. They are salt electrolysis,
ultraviolet light or ozone”.
Andreu Vidal, Pooltechniker bei Socías y Rosselló, mit
einigen Tipps für Instandhaltung und Wartung.
„Blätter, Insekten und Partikel sollte man am besten täglich aus dem Wasser entfernen. Ich empfehle, den PH
Wert, der zwischen 7,2 und 7,6 liegen sollte, und den Wert
des freien und durch Entkeimungsmittel freigesetzten
Chlors (zwischen 0,5 und 2 ppm) zu kontrollieren. Liegen
die Werte außerhalb der genannten Spanne, kommen chemische Mittel zum Einsatz. Umwälzpumpe laufen lassen,
damit das gesamte Wasservolumen durchläuft.
Ein Mal pro Woche sollten Abflüsse, Skimmer und Dosierschwimmer überprüft und die Vorfilter der Pumpe gereinigt
werden. Wände und Boden säubert man mit Bürsten und
manuellen oder automatischen Reinigungsgeräten. Aus dem
Poolfilter muss der Sand entfernt werden. Zuletzt dosiert
man Entkeimungsmittel und PH Wert.
Zur Desinfektion dienen chemische Mittel, wie Chlor, das
am gebräuchlichsten ist, oder auch Brom, das geruchsärmer
und hautverträglicher ist. Alternative chemisch-physikalische, automatisch funktionierende Methoden sind Salz-Elektrolyse-Anlagen, UV-Licht oder Aktivsauerstoff“.
Tips from Andreu Vidal, a specialist Socías & Rosselló technician, for keeping your pool in perfect condition.
“The best recommendation is to clean out leaves, insects and
suspended particles from the water every day. Analyse the pH
value of the water, which should be between 7.2 and 7.6. Also,
you should analyse the free residual chlorine or disinfectant level (this must be between 0.5 and 2 ppm). If the results are outside this range, the chemicals have to be applied. Activate the
filter pump so that the entire volume of water goes through it.
The bottom drains and skimmer baskets have to be checked every
34
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Cortasetos HUSQVARNA.
Cortacésped HUSQVARNA.
Disfrutar al máximo del jardín
Llega el momento de acondicionar el jardín para tenerlo a punto durante la
primavera y el verano. It is now time to prepare the garden so it is ship-shape
and Bristol fashion for spring and summer. Jetzt ist die Zeit, den eigenen
Garten für Frühjahr und Sommer auf Vordermann zu bringen.
P
8
Las recortadoras y desbrozadoras también son
muy útiles para llegar a los puntos más difíciles del
jardín, así como los sopladores que nos ayudan a
recoger toda la maleza sobrante. Tractores y Riders
hacen que cortar el césped en grandes superficies
sea una tarea de lo más sencilla. Para dar forma a los
setos y arbustos, la mejor opción es un cortasetos.
En verano es muy importante tener un sistema de
riego que funcione debidamente, ya que la necesidad
de agua es mayor. Se aconseja regar a última hora
del día y disponer de un correcto sistema de riego
adecuado y optimizado para ahorrar agua. En esta
época del año también hay que estar muy pendiente
de la evolución de los árboles frutales y de la recogida de las primeras frutas y verduras.
ara aprovechar y disfrutar de
nuestro pequeño trozo de naturaleza en casa, es necesario tenerlo siempre en óptimas condiciones, utilizando
diferentes herramientas que faciliten su mantenimiento, tales como un cortacésped. Además de los
convencionales hoy en día la tecnología nos ofrece
robots que cortan el césped por sí solos. Este es el
caso del Automower® de Husqvarna, que sube
pendientes pronunciadas, no le afecta la lluvia,
corta de manera uniforme y se puede programar para que trabaje mientras disfrutamos de
otras actividades e incluso mediante la app para
tablet, smartphone o Apple Watch desde cualquier parte del mundo.
36
Robot cortacésped HUSQVARNA.
GARTENVERGNÜGEN PUR. Wer ein kleines
Stück Natur im eigenen Heim genießen möchte,
sollte seinen Garten optimal pflegen. Dabei helfen
verschiedene Werkzeuge und Geräte, allen voran der Rasenmäher. Außer herkömmlichen Mähern sind mittlerweile moderne Roboter auf dem
Markt, die den Rasen selbstständig schneiden.
Ein Beispiel? Der Automower® von Husqvarna
ist regenfest, meistert auch steile Steigungen
und liefert beste Mähergebnisse. Außerdem
ist er von überall aus programmierbar – sogar
per App für Smartphone, Tablet oder Apple
Watch –, so dass man sich, während der Roboter
werkelt, anderen Dingen widmen kann.
Auch Hecken- und Astscheren sind nützliche Begleiter für den Gartenputz. Nach getaner Arbeit entfernen Staubsauger Abfall und Laubreste. Traktoren
und Garten-Rider erleichtern das Abmähen großer
Rasenflächen. Sträucher und Büsche werden mit
Trimmern in Form gebracht.
Für die Sommermonate ist ein gut funktionierendes
Bewässerungssystem unverzichtbar, schließlich benötigen die Pflanzen mehr Wasser. Experten empfehlen, in den Abendstunden zu gießen und wassersparende Systeme zu verwenden. In der heißen Jahreszeit
sollte man seine Obstbäume stets im Blick haben,
schließlich ist die Zeit der Ernte nicht mehr fern.
ENJOYING THE GARDEN TO THE FULL. To make
the most of an enjoy the little bit of nature we have
at home, it must always be kept in the best possible
condition, using different tools that make it easier
to maintain, such as a lawn mower. As well as the
conventional utensils, nowadays technology offers
us robots who cut mow the lawn by themselves.
This is the case of Automower® by Husqvarna,
which goes up steep slopes, is not affected by
the rain, cuts evenly and can be programmed
to work whilst we enjoy other activities and even
using the app for tablet, smartphone or Apple
Watch from anywhere in the world.
Edgers and strimmers are also extremely useful
for reaching the more difficult spots in the garden,
as are blowers which help us collect all of the excess
weeds. Tractors and riders turn mowing large lawn
surfaces into a very simple task. For shaping hedges
and bushes, the best bet is a hedge trimmer.
In summer, it is very important to have a watering
system that works properly, as there is a greater
need for water. Watering is recommended at
the end of the day and you should have a proper,
optimised watering system so as to save water. At
this time of year one also has to keep an eye on
how fruit trees are coming on and the harvest of
the earliest fruits and vegetables.
37
SR LIVING #01
Wilm Ihlenfeld.
Un oasis sin exigencias
Las tarimas exteriores y el césped artificial son la mejor combinación para
disfrutar de un fantástico jardín que no dé trabajo. Outdoor decking and artificial
lawn are the best combination for enjoying a fantastic garden that gives no work
whatsoever. Parkettböden für den Außenbereich und künstlicher Rasen sind die
beste Option, einen Garten zu genießen, ohne viel Arbeit zu haben.
P
8
Moreover, for both functional and decorative reasons, the use
of decking is recommended, whether it be natural – of
tropical origin –, or ranging to synthetic woods that require
no maintenance and give a cleaner, more elegant floor.
Both options must have good drainage and be wear-resistant
and non-slip to avoid accidents.
ara tener un césped impecable hay que
otorgarle mucho tiempo y cuidados. Sin
embargo existen soluciones como el césped artificial ya que en la actualidad disponemos de
muchas calidades diferentes que permiten lograr un
césped lo más natural posible. Existen diferentes tipos de
alturas, densidades y acabados que los hacen perfectos para
tener siempre a punto nuestra terraza y piscina, además de
ser una solución resistente y duradera.
Ambas opciones deben ofrecer un buen drenaje, resistencia
al desgaste y ser antideslizantes para evitar resbalones.
ANSPRUCHSLOSE OASE. Der perfekte “englische” Rasen benötigt
viel Zeit und Pflege. Wer wenig Zeit hat, sollte die Anschaffung eines Kunstrasens in Erwägung ziehen. Diesen gibt es in verschiedenen Ausführungen und: Kunstrasen wirkt immer mehr wie
Naturrasen, dank unterschiedlicher Höhe, Dichte und Finish. So
ist Ihre Terrasse und die Poolumrandung immer up to date – mit
einer dauerhaften und widerstandsfähigen Rasen-Lösung.
Gehwege lassen sich ganz bequem mit Parkettböden für den
Außenbereich anlegen, die den Boden in eleganter Reinheit
erstrahlen lassen. Sie bestehen entweder aus tropischem Naturholz oder aus pflegeleichtem Synthetikholz.
Egal, welche Option Sie wählen: Achten Sie auf gute Dränage
sowie rutschfestes und widerstandsfähiges Material.
AN UNDEMANDING OASIS. To keep a lawn impeccable one
has to devote a lot of time and care to it. However, there
are solutions such as artificial lawn as we nowadays have
many different qualities that allow you to achieve a lawn
that is as natural-looking as possible. There are different
heights, densities and finishes which make them perfect for
keeping the terrace and pool tip-top at all times, as well as
providing a resistant, durable solution.
38
SR LIVING #01
SR LIVING #01
HOT EL VILLA C HIQUITA
Entre el cielo y el mar
Alojarse en el hotel Villa Chiquita es lo más parecido a descansar en
el paraíso. Staying at the hotel Villa Chiquita is the closest you can
get to resting in paradise. Wer im Hotel Villa Chiquita übernachtet,
fühlt sich wie im Paradies.
E
8
El restaurante para los clientes del hotel ofrece una
extensa e interesante carta y, una vez por semana,
organiza un menú mallorquín y celebra una cena de
gala aperitivo con tapas con posterior espectáculo
musical. Aquellos que no se hospeden en el hotel deberán reservar previamente.
Cerca del Hotel Villa Chiquita se encuentran algunas de
las mejores playas de Mallorca y varios clubs de golf.
ste establecimiento de cuatro estrellas superior es un referente de
tranquilidad en el sur de Mallorca. Ubicado en la Colonia de Sant
Jordi, y abierto de marzo a octubre, ofrece a sus
huéspedes un entorno natural incomparable de
playas extensas de aguas cristalinas y fina arena blanca como Es Trenc.
Tras su reciente reforma, el Hotel Villa Chiquita ha
abierto su nueva terraza solárium en el primer piso,
con cómodas hamacas y vistas al mar sin igual.
Además cuenta con ocho nuevas habitaciones, dos
de ellas dobles y seis junior suites.
El hotel también dispone de spa con sauna, duchas aromáticas, hamacas calientes y baño turco, además de servicio de masaje.
BETWEEN THE SKY AND THE SEA. This superior
four-star establishment is a paragon of tranquillity
in the south of Mallorca. Located in Colonia de Sant
Jordi, and open from March to October, it offers its
guests an incomparable natural setting of extensive beaches of crystalline waters and fine
white sand, like Es Trenc.
40
41
SR LIVING #01
After its recent renovation, the Hotel Villa Chiquimit kristallklarem Wasser und feinem Sandta has now inaugurated its new sun terrace on the
strand, wie der bekannte Es Trenc.
first floor with comfortable sunbeds and unparIn der ersten Etage des kürzlich modernisieralleled sea views. It also has eight
ten Hotels befindet sich die neue
new rooms, two of them doubles
Solarium-Terrasse mit bequemen
La nueva terraza Sonnenliegen und einzigartigem
and six junior suites.
solarium ofrece
Moreover the hotel has a spa with
Meerblick. Das Hotel Villa Chiquisauna, aromatic showers, heated
ta verfügt über acht neue Zimmer,
unas vistas al
loungers and Turkish bath, as
davon zwei Doppelzimmer und
mar sinigual
well as a massage service.
sechs Junior-Suiten.
The restaurant for guests of the
Die Gäste können einen Spa-BeThe new sun
hotel offers an interesting, extenreich mit Sauna, Aromaduschen,
terrace offers
sive menu and once a week orgaund Türkischem
unparalleled sea Thermoliegen
nises a Mallorcan menu and holds
Dampfbad nutzen oder bei einer
views
an aperitif gala dinner with tapas
Massage entspannen.
and music show afterwards. PeoDas Hotelrestaurant erwartet seine
Die neue
ple not staying at the hotel need to
Gäste mit einer vielfältigen, interesSolariumreserve in advance.
santen Speisekarte. Ein Mal pro WoTerrasse bietet
Near the Hotel Villa Chiquita are
che kommt ein typisch mallorquieinzigartige
some of the best beaches in Malnisches Menü auf den Tisch. Auch
lorca, as well as several golf clubs.
Galadinners mit Tapas und anschlieAusblicke aufs
ßender musikalischer Unterhaltung
Meer
ZWISCHEN HIMMEL UND MEER.
stehen auf dem Programm. Bei GäsDas gehobene Viersternehotel im
ten, die nicht im Hotel übernachten,
Süden Mallorcas ist eine empfehlenswerte Adresse
wird um Tischreservierung gebeten.
für Ruhesuchende. Das von März bis Oktober geöffGanz in der Nähe des Hotel Villa Chiquita liegen
nete Hotel in der Siedlung Colònia de Sant Jordi liegt
einige der schönsten Strände Mallorcas sowie
mitten in atemberaubender Natur, an Stränden
verschiedene Golfclubs.
42
SR LIVING #01
SR LIVING #01
ENTRE VISTA
Magi Marqués & Xavier Sastre
Arquitectos y Project Managers de Abitare Mallorca
“Los clientes son siempre los que más nos
sorprenden con sus ideas”
‘The customers are always the ones who surprise us the most with their ideas’
„Die Ideen unserer Kunden überraschen uns am meisten“
C
8
ómo y cuándo empezaron a trabajar juntos? Tras finalizar nuestros
estudios en Barcelona desarrollamos durante casi una década y por
separado trabajos en distintos países y despachos de
arquitectura. En 2005 coincidimos de nuevo en Palma, empezando a colaborar de manera espontánea y
juntándonos en 2011 cuando fundamos la empresa
Abitare. Trabajar juntos ha sido algo totalmente natural por la amistad que nos une desde la infancia.
¿Cuáles han sido sus principales proyectos desde
entonces? El estar en Mallorca nos ha dado la oportunidad de trabajar continuadamente en el sector de
la vivienda unifamiliar privada y en el sector turístico, aunque debemos reconocer que los clientes son
siempre los que más nos sorprenden con sus ideas,
por citar un ejemplo ahora estamos desarrollando una
almazara en Felanitx. Gran parte de nuestros clientes
proceden del norte de Europa y vienen buscando la luz
mediterránea, nos solicitan espacios abiertos y agradables, buscan espacios para descansar y relajarse.
Si tuvieran que elegir un estilo arquitectónico sería... Nos encanta la arquitectura contem-
poránea, aunque no podemos olvidar todo el legado recibido. En nuestros proyectos intentamos
encontrar siempre ese equilibrio entre el legado
recibido y la contemporaneidad.
¿Qué no puede faltar en la casa de sus sueños?
Creemos que cada proyecto debe tener algo especial, ya sea su arquitectura, su historia, sus vistas...
Para nosotros es importante lograr esa singularidad
en cada caso ya que ningún proyecto es igual al anterior y cada cliente es especial. Lo que sin duda no
puede faltar en “la casa de nuestros sueños” y en un
lugar como el Mediterráneo, es la luz y los espacios
abiertos relacionados con la naturaleza.
How and when did you start working together?
After completing our studies in Barcelona, we developed a career for nearly a decade and in separate jobs in different countries and architecture
studios. In 2005 we coincided again in Palma, and
began collaborating spontaneously, joining forces
in 2011 when we established the firm Abitare.
Working together was totally natural for us, because we have been friends since we were children.
44
What have your main projects been since
then? Being in Mallorca has given us the opportunity to work continuously in the private home
sector and the tourism sector, although we must
admit that the customers are always the ones who
surprise us the most with their ideas – to give an
example, we are now developing an oil press in
Felanitx. A large number of our customers come
from Northern Europe in search of the Mediterranean light, and ask us for pleasant, open spaces,
spaces for resting and relaxing.
If you had to choose an architectural style,
which one would that be... We love contemporary architecture, although we cannot forget the
legacy we have received. In our projects, we always try to find a balance between that legacy
and contemporaneity.
What is indispensable for your dream house?
We believe that every project must have something
special, whether it be its architecture, its history, its
views... For us, it is important to achieve that singularity in every case, as no two projects are alike and
every customer is special. One thing that undoubtedly cannot be lacking from “our dream house” and
in a place like the Mediterranean is light and open
spaces related to nature.
uns 2005 in Palma wiedertrafen und eine spontane
Zusammenarbeit begannen. 2011 gründeten wir unsere eigene Firma Abitare in Palma. Zusammen zu
arbeiten war für uns ganz natürlich, schließlich sind
wir seit Kindertagen miteinander befreundet.
Welche wichtigen Projekte haben Sie seitdem
umgesetzt? Auf Mallorca haben wir die Möglichkeit,
immer im Bereich Einfamilienhäuser und Tourismus
zu arbeiten. Was uns jedoch stets am meisten überrascht, sind die Ideen unserer Kunden. Derzeit projektieren wir zum Beispiel eine Ölmühle in Felanitx.
Die meisten unserer Kunden kommen aus Nordeuropa, ihnen gefällt das mediterrane Licht, sie suchen
daher angemehme, offene Wohnräume, die der Erholung und Entspannung dienen.
Welche Bauweise bevorzugen Sie? Wir haben
ein Faible für moderne Architektur, greifen aber
auch auf unser Erbe zurück. Bei unseren Projekten sind wir auf ein Gleichgewicht zwischen Tradition und Moderne bedacht.
Was darf in Ihrem Traumhaus auf gar keinen
Fall fehlen? Jedes Projekt sollte etwas Besonderes
sein, sei es durch die Bauweise, seine Geschichte
oder den Ausblick. Unser Ziel ist die individuelle
Gestaltung eines jeden Bauvorhabens, je nach den
persönlichen Wünschen des Kunden. Was in unserem Traumhaus an einem Ort wie dem Mittelmeer
auf keinen Fall fehlen darf, sind Licht und offene, mit
der Natur verbundene Räume.
Wie und wann begann Ihre Zusammenarbeit?
Nach dem Studium in Barcelona haben wir zunächst
getrennt mehr als zehn Jahre in verschiedenen Architekturbüros und Ländern gearbeitet, bevor wir
45
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Zaha Hadid
de sus intervenciones más importantes han sido el
edificio central de la fábrica de BMW en Leipzig, la
Ópera de Guangzhou en China, el Centro Cultural
Heydar Aliyev en Baku, Azerbaiyán, el Centro de
Arte Contemporáneo Rosenthal en Cincinnati, el
Centro Acuático de Londres, el Pabellón Puente de
la EXPO 2008 en Zaragoza o la Sala de conciertos
J. S. Bach en Manchester, entre un gran listado. Además, tuvo la oportunidad de participar en otros ámbitos como el de la moda, creando la pasarela para un
desfile de Chanel, ideando los yates de Unique Circle,
diseñando joyas, zapatos, muebles y otros elementos
decorativos, e incluso en el ámbito del deporte, con
el Estadio de Qatar para la Copa del Mundial 2020,
cuya forma de “vagina” mantuvo a la opinión general
escandalizada por una larga temporada.
prize that exists, the Pritzker Prize, in 2004, just
ten years after having raised her first building,
the Vitra fire station in Germany. Zaha Hadid (Bagdad, Iraq, 1950 – Miami, Florida, 2016) was already
well-known in the 1990s for her neo-constructivist
designs that have gradually become reality over
time, and which have broken all the barriers put in
her path as an architect merely for being a woman.
As a representative of the female sex in this mainly
masculine architectural world, no other woman can
be compared to her to date due to her impeccable
work. In spite of the fact that the public are not very
accustomed as yet to seeing the almost impossible
shapes Zaha created, the legacy she has left all over
the planet is great. Some of her more important
interventions are the BMW Central Building in
Germany, the Guangzhou Opera House in China,
the Heydar Aliyev Centre in Baku, Azerbaijan,
the Rosenthal Contemporary Art Centre in Cincinnati, the London Aquatics Centre, the Bridge
Pavilion for the 2008 EXPO in Zaragoza or the
J. S. Bach Chamber Music Hall in Manchester,
amongst a long list of works. She also had the opportunity to participate in other areas such as fashion,
creating the catwalk for a Chanel show, designing
the yachts of Unique Circle, and designing jewellery,
shoes, furniture and other decorative elements, and
even working the field of sports, with the stadium in
Qatar for the 2020 World Cup, the “vagina” shape of
which shocked public opinion for a long time.
FAREWELL TO A LEGEND. She was the first woman
architect to receive the most prestigious architecture
ADIEU AN EINE LEGENDE. Als erste Frau erhielt sie
2004 die bedeutendste Ehrung in der Architektur,
Adiós a un mito
El reciente fallecimiento de la arquitecta anglo-iraquí deja un vacío y
un legado en la arquitectura contemporánea. The recent demise of the
Anglo-Iranian architect leaves a void, as well as a legacy in contemporary
architecture. Der kürzliche Tod der anglo-irakischen Architektin hat in der
modernen Architektur eine große Leere hinterlassen.
F
8
ue la primera arquitecta en recibir el premio más prestigioso que
existe, el Premio Pritzker en 2004,
sólo diez años después de haber
puesto en pie su primer edificio, la estación de
bomberos de la fábrica Vitra en Alemania. Zaha
Hadid (Bagdad, Irak, 1950 – Miami, Florida, 2016)
ya era conocida en los 90 por sus diseños neoconstructivistas que se han ido convirtiendo en realidad
con el paso del tiempo, y que han derribado todas
las barreras que se le pusieron en su camino como
arquitecta por el hecho de ser mujer.
Como representante del sexo femenino en este mundo
arquitectónico, mayoritariamente de hombres, ninguna otra se le puede equiparar hasta la fecha debido
a su impecable trabajo. A pesar de que el público no
esté todavía demasiado acostumbrado a ver las formas casi imposibles que creaba Zaha, es mucho el legado que ha ido dejando en todo el planeta. Algunas
46
den Pritzker-Architektur-Preis – nur zehn Jahre
nach dem Entwurf Ihres ersten Gebäudes: das
Feuerwehrhaus des Vitra-Werks in Weil am Rhein.
Zaha Hadid (Bagdad, 1950 – Miami, Florida, 2016)
war in den 90er Jahren bereits als Vordenkerin des
Dekonstruktivismus bekannt und hat dies im Laufe
ihres Lebens in futuristischen Projekten umgesetzt.
Dabei musste sie als Frau in der männlich geprägten
Architektenbranche zahlreiche Barrieren überwinden.
Keine Frau hat es bisher geschafft, sich ebenso erfolgreich wie Zaha Hadid mit ihrer untadeligen Arbeit in
der internationalen Architekur zu behaupten. Auch
wenn die breite Öffentlichkeit den futuristischen, unmöglich scheinenden Formen von Hadid eher noch
skeptisch gegenübersteht, so kann doch nicht die
Bedeutung ihres architektonischen Erbes übersehen
werden, das sie überall auf unserem Planeten hinterlassen hat. Zu ihren schillerndsten Projekten gehören:
das Zentralgebäude im BMW-Werk Leipzig, die
Oper im chinesischen Guangzhou, das Kulturhaus
in der aserbaidschanischen Hauptstadt Baku, das
Contemporary Arts Centre Rosenthal (Cincinnati), das London Aquatics Centre, der BrückenPavillon für die EXPO 2008 in Zaragoza und der
Konzertsaal J.S. Bach in Manchester.
Hadid war auch in anderen Bereichen tätig. So kreierte sie einen Laufsteg für Chanel, die Yachtserie
Unique Circle, Schmuck, Schuhe, Möbel und Dekoartikel. Sie machte sogar einen denkwürdigen künstlerischen Ausflug in den internationalen Sport, als sie das
Stadion für die Fußball-Weltmeisterschaft in Quatar
2020 entwarf. Die Vaginaform des Baus löste in der
Öffentlichkeit einen lang anhaltenden Skandal aus.
47
SR LIVING #01
Sistema F-Digital Deluxe by GROHE.
El Spa en casa
Home spa
Ein Spa für zuhause
Q
8
home are emotional showers which include chromotherapy
and can be converted into saunas, Hammams you won’t want
to leave, outdoor jacuzzis for enjoying the views in the midst
of relaxation or water jets to massage your body, amongst
other options, all with exquisite design and maximum quality
in materials and functionality.
uién no ha soñado con tener un spa en su propia casa... Y es verdad que una larga ducha a la
luz de las velas, o un baño de sales relajantes,
está muy bien para entrar de nuevo en sintonía
tras una
intensa jornada laboral. Pero si tuviéramos la
posibilidad de disfrutar de una sauna, una ducha de masaje o
un hamman, y sin movernos de casa, ¿quién podría negarse?...
Algunas de las ideas que propone Socías y Rosselló para contar
con todas las calidades de un Spa de lujo en el baño de
casa son las duchas emocionales que incluyen cromoterapia
convertibles en saunas y hamman de las que no querremos
salir, jacuzzis exteriores para disfrutar de las vistas en plena
relajación o chorros de agua para masajear el cuerpo, entre
otras opciones, todas ellas con un diseño exquisito y la máxima
calidad en materiales y funcionalidad.
Wer träumt nicht von einem Spa in den eigenen vier Wänden?
Und was gibt es Wohltuenderes nach einem langen Arbeitstag,
als eine ausgedehnte Dusche bei Kerzenschein oder ein Bad in
entspannenden Salzen, um Körper und Seele wieder in Einklang
zu bringen? Und wer kann schon einer eigenen Sauna, Massagedusche oder einem eigenen Hamam widerstehen?
Socías y Rosselló bietet zahlreiche Ideen, wie man luxuriöse Spa- und Badevergnügen genießen kann, ohne das gemütliche Heim verlassen zu müssen. Entdecken Sie die puren
Wohlfühl-Oasen, zum Beispiel Farbduschen, die sich zu Sauna
oder Hamam umfunktionieren lassen. Oder Jacuzzis für den
Außenbereich. Während Sie sich von wohltuenden Wasserstrahlen den Körper massieren lassen, genießt Ihr Geist ganz
entspannt den Ausblick auf die Landschaft. Alle Wellness-Geräte beeindrucken mit erlesenem Design und höchster Materialqualität und Funktionalität.
Who hasn’t dreamt of having a spa in their own home... And
the fact is a long shower to candlelight, or a bath with relaxing salts is a very good way of finding harmony once more
after an intense day’s work. But what if we could enjoy a
sauna, a massage shower or a Hammam, all without leaving
our home? Who could resist that?...
Some of the ideas proposed by Socías & Rosselló for having
all of the qualities of a luxury spa in your bathroom at
48
SR LIVING #01
SR LIVING #01
ENTRE VISTA
Carmen Baselga
Diseñadora del Espacio Grohe en Socías y Rosselló Palma
“Hemos recreado tres formas de vida contemporánea”
‘We have recreated three contemporary lifestyles’
„Wir rekreieren drei moderne Lebensstile“
E
Espacio Allure Brilliant.
8
Brilliant, is more masculine, more geometric and
has large, angular proportions. The design of the
taps is reminiscent of the cut of precious stones. In
this case, we were inspired by nature, so we tried
to recreate it and associate it to sophistication. Finally, Allure is a more minimalist space based on
an artwork by David Hockney, A bigger splash.
This one may well have the closest connection to
the work we do in our studio’.
l diseño del espacio Grohe en Socías y Rosselló ha supuesto un
estimulante reto para todos. El objetivo ha sido captar el reflejo de
la contemporaneidad en viviendas de alta gama, a
partir de tres espacios diferentes entre sí. El primer
espacio, Grandera, es el más femenino de todos,
podría ser el escenario de alguno de los personajes de Oscar Wilde; evocador de la música de
Chopin como eco de cuando residió en Mallorca. El
segundo espacio, Allure Brilliant, es más masculino, más geométrico y de proporciones grandes y
angulosas. El diseño de los grifos recuerda a la talla
de las piedras preciosas. En este caso nos inspiró la
naturaleza, por lo que intentamos recrearla y asociarla a la sofisticación. Por último, Allure es un
espacio más minimalista basado en una obra de
arte de David Hockney, A bigger splash. Quizás
este último es el que más conecta con el trabajo que
hacemos en nuestro estudio”.
„Die Gestaltung der Ausstellungsflächen von Grohe
bei Socías y Rosselló war für uns alle eine Herausforderung. Wir wollten anhand dreier unterschiedlicher
Badezimmer modernes Lebensgefühl in Luxusimmobilien nachempfinden. Grandera, eine Badlandschaft, bei der das Feminine dominiert, könnte
aus einem Roman von Oscar Wilde stammen
und erinnert an die Musik von Chopin und seinen
Aufenthalt auf Mallorca. Das Bad Allure Brilliant
hingegen ist eher maskulin geprägt, mit geometrischen Linien und größeren, kantigeren Proportionen. Das Design der Armaturen ist dem Schliff von
Edelsteinen nachempfunden, wir haben uns von der
Natur inspirieren lassen und wollten dies nachbilden. Das dritte Badzimmer, Allure, basiert auf David Hockneys Pop Art Gemälde A bigger splash
und zeichnet sich durch minimalistisches Design
aus. Vielleicht ist es diese letzte Wohnlandschaft, die
am meisten mit unserer Arbeit im Studio zu tun hat.“
‘The design of the Grohe space in Socías & Rosselló
was a stimulating challenge for everyone involved.
The aim was to capture the reflection of contemporaneity in high-end residences, based on three
distinctive spaces. The first space, Grandera, is
the most feminine of the three – it could be the
environment of some of Oscar Wilde’s characters; evoking Chopin’s music as an echo of the time
he lived on Mallorca. The second space, Allure
50
Espacio Grandera.
51
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Sillas & Sofás
1. Sofá “Crazy Diamond” de Arketipo. Diseñado por Giuseppe Vigano. 2. Butaca “Juno” de Arketipo. Diseñado por
Mauro Lipparini. 3. Sofá “Gatsby” de Missana. Diseñado por Pepe Albargues. 4. Butaca “Fly” de Arketipo. Diseñado
por Manzoni e Tapinassi. 5. Sillón “Roxy” de Arketipo. Diseñado por Giuseppe Vigano. 6. Sillón “Jupiter” de Arketipo.
Diseñado por Mauro Lipparini. 7. Sofá “Windsor” de Arketipo. Diseñado por Manzoni e Tapinassi.
52
53
SR LIVING #01
1. Taburete “Tino” de Myyour. 82 €. 2. Lámpara “Peggy” de Slide. 85 €.
3. Lámpara “Balloon” de Estiluz. 226 €. 4. Teleducha “Icon 100”
de Grohe. 96 €. 5. Perchero “Lapsus” de Plus Collection. 454 €.
6. Juego accesorios baño porcelana “Submarino” de Seletti. 63 €.
7. “Lámpara ahuyenta monstruos” de 60watios. 75 €.
54
SR LIVING #01
La historia de Cappuccino Grand Café
Un libro que contiene los momentos más significativos de la
emblemática empresa mallorquina. A book containing the most
significant moments of the emblematic Mallorcan company. Ein
Bildband erinnert an die bedeutenden Momente in der Geschichte des
mallorquinischen Unternehmens.
E
8
de la vida a través del arte, la música, el diseño
y unos entornos urbanos y naturales únicos. La
Historia de Cappuccino Grand Café expone la apasionante trayectoria de Cappuccino Grand Café desde la experiencia personal del propietario y fundador Juan Picornell. El libro está disponible en todos
los establecimientos Cappuccino y en la web oficial
www.grupocappuccino.com.
l libro La Historia de Cappuccino
Grand Café abre las puertas al interior más desconocido de estos
espacios que, después de tantos
años, se han convertido en todo un icono tanto
en Mallorca, donde abrió el primer café en Palmanova (1993), como en Ibiza, Marbella, Valencia,
Madrid y Oriente Medio.
El libro recoge momentos inolvidables, como la
visita del ex presidente de Estados Unidos Bill
Clinton al Cappuccino en el Paseo Marítimo
de Palma, o la inauguración de Cappuccino
Marina Ibiza que tuvo como primer cliente al
cantante Jamiroquai.
Con un hilo conductor cargado de humor y emotividad, las páginas conducen al lector a través de
anécdotas, relatos cortos e imágenes hermosas que
forman parte de todos los Cappuccino Grand Café,
lugares que, desde hace casi 25 años, invitan a sus
clientes a disfrutar de los verdaderos placeres
THE STORY OF CAPPUCCINO GRAND CAFÉ. The
book La Historia de Cappuccino Grand Café (The
Story of Cappuccino Grand Café) opens up the doors
to the lesser-known inner depths of a business which
after so many years, has become an authentic icon
both in Mallorca, where the first café was opened
in Palmanova in 1993 as well as in Ibiza, Valencia,
Madrid and the Middle East.
The book reflects some unforgettable moments,
such as the visit by former US president Bill
Clinton to the Cappuccino in Palma’s Paseo
56
SR LIVING #01
Marítimo, or the inauguration of Cappuccino
Marina Ibiza whose first customer was the
famed singer Jamiroquai.
With an emotionally-charged, humorous thread,
the pages of the book lead readers through anecdotes, short stories and sumptuous images of the
uniquely different Cappuccino Grand Cafés, places that have invited their customers to enjoy
the real pleasures of life through art, music
and design for nearly 25 years. The Story of Cappuccino Grand Café presents a fascinating insight
into the growth of this emblematic café straight
from the personal perspective of its owner and
founder Juan Picornell.
The book is available in
all the Cappuccino establishments and on the
official website www.grupocappuccino.com.
Palmanova seine Türen. Später kamen Cafés
auf Ibiza, in Marbella, Valencia und Madrid sowie im Mittleren Osten hinzu.
Im Bildband zeigt unvergessliche Momente der
Firmengeschichte, wie den Besuch des ehemaligen US-Präsidenten Bill Clinton im Cappuccino an der Strandpromenade Palma. Oder den
Sänger Jamiroquai, der bei der Eröffnung des
Cappuccino Marina Ibiza der erste Gast war.
Mit humorvollen, emotionsgeladenen Anekdoten, Beschreibungen und wunderschönen Aufnahmen wird der Leser durch die Geschichte
der Cappuccino Grand
Cafés geführt, die ihre
Gäste seit über 25
Jahren in stilvollen
Stadt- oder Naturlandschaften in einer Atmosphäre der Kunst,
Musik und Designs
verwöhnen. Der Bildband zur Geschichte des
Cappuccino Grand Café
beleuchtet den Werdegang des Unternehmens
aus der Sicht des Eigentümers und Firmengründers Juan Picornell
und ist in allen Cappuccino Cafés und auf
der Internetseite www.
g rupo cappuccino.com
erhältlich.
DIE GESCHICHTE DES
CAPPUCCINO GRAND
CAFÉ. Das Buch La Historia de Cappuccino
Grand Café vermittelt
einen Einblick in das Innenleben eines Kaffeehauses, das im Verlauf
der Jahre nicht nur auf
Mallorca Kult geworden
ist. Das erste Cappuccino öffnete 1993 in
57
SR LIVING #01
ENTRE VISTA
Andreu Genestra
“Queremos difundir la gastronomía balear”
‘Our aim is to disseminate Balearic gastronomy’
„Wir wollen die balearische Küche bekannt machen“
P
8
asados los primeros meses
con “Estrella Michelin”, ¿cómo
lo lleva? ¿ha cambiado su cocina?
Trabajamos con la misma ilusión que
cuando no la teníamos, aunque ahora la gente reconoce un poco más nuestro trabajo. Nos ha cambiado un poco la manera de enfocar nuestra cocina,
buscando más la esencia de nuestras raíces locales,
los sabores pronunciados, los aromas... Creemos que
debemos aportar nuestro grano de arena en la difusión de la gastronomía balear.
¿Cuáles son precisamente sus ingredientes favoritos de la gastronomía balear? Verduras,
especias, mucho producto de mar y por supuesto el
cerdo negro. Creemos que la huerta nos aporta muchos matices y hay mucho por hacer todavía, la recuperación del Tap de Cortí o el cultivo del azafrán.
En mi cocina no pueden faltar ni la gamba roja ni la
oveja roja mallorquina.
¿Qué diferencias hay entre sus dos establecimientos, el restaurante en Capdepera y el Aromata, en
Palma? El Aromata es un restaurante urbano con una
gastronomía popular, con cuidado al producto mallorquín, en un patio patrimonio de Palma donde la oferta
culinaria es asequible a todos los públicos. Andreu
Genestra en el Predi Son Jaumell es gastronomía de
autor, donde el detalle es lo que marca la diferencia.
El espacio en un enclave único con viñedos, olivar y
huerto que proveen al restaurante.
¿Cuáles son sus proyectos a corto plazo? ¿Y a
largo plazo? Seguimos con los dos restaurantes, el
catering y la consultoría en la que ayudamos a otros
establecimientos. A largo plazo tenemos un proyecto
de cocina casual muy mallorquina.
After the first few months with a “Michelin star”,
how are things going? Have you changed your
cuisine? We work with the same enthusiasm as we
58
SR LIVING #01
Seit ein paar Monaten sind Sie Michelin-Sternekoch. Hat sich Ihre Küche verändert? Wir
arbeiten mit derselben Begeisterung wie vorher,
aber die Leute erkennen unsere Arbeit eher an.
Wir legen den Fokus unserer Küche nun mehr auf
unsere Wurzeln, typische Geschmacksrichtungen
und Aromen, wollen unseren Beitrag leisten, die
balearische Küche bekannt zu machen.
Welches sind Ihre Lieblingszutaten der Balearen? Gemüse, Gewürze, Produkte, die aus dem Meer
kommen, und natürlich das Schwarzschwein. Unsere
Felder geben viele kulinarische Kreationen her, hier
bleibt noch viel zu tun. Zum Beispiel könnte man die
Paprikasorte Tap de Cortí oder den Safrananbau wiederbeleben. In meiner Küche dürfen Rote Krabben
und das mallorquinische Rotschaf nicht fehlen.
Worin unterscheiden sich Ihre Restaurants in
Capdepera und das Aromata in Palma? Das Aromata ist ein Stadtlokal in einem Innenhof mit typischer,
auf die Produkte Mallorcas ausgerichteter Küche und
normalem Presisniveau. Das Andreu Genestra im Predi Son Jaumell ist reine Autorenküche in einzigartiger
Umgebung, mitten zwischen Weinbergen, Olivenhainen und Feldern, die die Zutaten liefern.
Welche Projekte möchten Sie kurz- und langfristig umsetzen? Kurzfristig machen wir mit den beiden
Restaurants, dem Catering und dem Beratungsservice
für andere Lokale weiter. Langfristig wollen wir eine
typisch mallorquinische casual cuisine kreieren.
did when we didn’t have it, although now people acknowledge our work a little more. It has changed the
focus of our cuisine a little, as we search more for the
essence of our local roots, the pronounced flavours,
the aromas... We believe we should do our bit to disseminate Balearic gastronomy.
What exactly are your favourite ingredients
from Balearic gastronomy? Vegetables, spices, lots
of seafood and of course, products from the black
pig. We believe that local vegetables lend many nuances to our cuisine, and there is still much to do,
like recovering Tap de Cortí or saffron cultivation. In
my kitchen, two essential ingredients are red prawns
and Mallorcan red lamb products.
What differences are there between your two
establishments, the restaurant in Capdepera
and Aromata, in Palma? Aromata is an urban
restaurant with popular gastronomy, using Mallorcan produce with meticulous care, in a heritage
patio of Palma where the culinary range is affordable for all people. Andreu Genestra at Predi Son
Jaumell is signature gastronomy, where details
make all the difference. The space is in a unique
setting with vineyards, an olive grove and a garden that supply the restaurant.
What are your short-term projects? And for
the long term? We are carrying on with both
restaurants, the catering service and the consultancy, where we help other establishments. In
the long term, we have a project for very Mallorcan, casual cuisine.
59
SR LIVING #01
SR LIVING #01
RECETA DE ANDREU GENESTRA
Colección Mirage by POMD’OR.
Pomd’or presenta Mirage
Llampuga con jugo de higo chumbo fermentado y anguila melosa. Remolacha
marinada con pimentón Tap de Cortí. Mahi-mahi with fermented prickly pear
juice and brothy eel. Beetroot marinated with Tap de Cortí paprika.
Goldmakrele an vergorenen Kaktusfeigen und kleinen Aalen. Marinierte Rote
Beete an Paprika Tap de Cortí.
Para la remolacha se necesita: remolacha, azúcar, sal, pimentón dulce Tap de Cortí, pimienta negra en grano. Se debe cocer
la remolacha y deshidratarla. Se mezclan las especias con la sal
y el azúcar. Dejar deshidratar dos horas más a 65º.
Para fermentar el higo chumbo: se cuece la pulpa del higo
chumbo. Sofreír arroz con especias. Se añade al caldo del higo
chumbo hasta que se pase. Dejar enfriar y añadir cerveza. Reposar tres días y después añadir sal.
Para la anguila: cocinar al vacío las pieles de anguila unos 20
minutos a 70º. Enfriar y cortar en brumoix pequeña. Sofreir el
ajo con la patata con un poco de aceite de oliva. Añadir el fumet
como si de un rissotto se tratara y luego poco a poco el caldo
de anguila. A media cocción añadiremos las pieles de anguila
y seguiremos cociendo. Al final añadiremos el fennugreek y la
demiglace de cebolla, rectificaremos de sal.
Para la llampuga: cocer la pimienta pino en agua 5 minutos
y dejar infusionar 3 horas. Colar y enfriar. Sumergir los filetes
de llampuga en agua de mar 5 minutos. Secar. Untar con grasa
de bacalao las llampugas y asarlas al horno Kamado a 100º
durante 7 minutos y durante la cocción añadiremos la pimienta
pino a la brasa para que aporte el ahumado.
the garlic with the potato and a little olive oil. Add the fumet
broth as though it were a risotto and then gradually add the
eel broth. Halfway through the cooking, add the eel skins and
continue cooking. Add the fenugreek and the onion demi-glace
at the end, and salt to taste.
For the mahi-mahi: boil the pepper in water for 5 minutes and
leave for 3 hours to infuse. Strain and allow to cool. Submerge
the mahi-mahi fillets in seawater for 5 minutes. Dry. Spread the
cod grease over the mahi-mahi and bake in the Kamado oven at
100º for 7 minutes. Add the roasted pine pepper during cooking to give a smoky flavour.
Zutaten Rote Beete: Rote Beete, Zucker, Salz, süßer Paprika
Tap de Cortí, schwarze Pfefferkörner. Rote Beete dünsten und
abtropfen lassen. Gewürze mit Zucker mischen. Zwei Stunden
bei 65 Grad trocknen lassen.
Zutaten vergorene Kaktusfeigen: Fruchtfleisch der Feigen
kochen. Reis mit Gewürzen anbraten, Saft des Feigenfleisches
zufügen und verkochen lassen. Abkühlen lassen, Bier zufügen
und drei Tage stehen lassen. Dann salzen.
Zutaten Aale: Die Häute 20 Minuten bei 70 Grad im Vakuumtopf garen. Abkühlen lassen und in kleine Schnipsel schneiden.
Knoblauch und eine Kartoffel in Olivenöl anbraten. Wie bei einem Rissotto den Satz, dann allmählich die Aalbrühe und nach
einer Weile auch die Häute zufügen. Fennugreek und Zwiebel
zufügen und mit Salz abschmecken.
Zutaten für die Goldmakrele: Paprika 5 Minuten in Wasser kochen und drei Stunden darin stehen lassen. Abseihen
und abkühlen lassen. Die Goldmakrelenfilets 5 Minuten in
Meerwasser tauchen und abtupfen. Mit Kabeljaufett bestreichen und im Kamado-Grillofen je 100º 7 Minuten grillen.
Währenddessen den Paprika auf den Grill legen, der dem
Gericht eine rauchige Note verleiht.
For the beetroot, you will need: beetroot, sugar, salt, Tap
de Cortí paprika, black peppercorns. Boil and dehydrate the
beetroot. Mix the spices with the salt and the sugar. Leave to
dehydrate two more hours at 65º.
For fermenting the prickly pear: boil the pulp of the prickly
pear. Fry lightly with spices. Add the juice of the prickly pear
until it is very well cooked. Allow to cool and add beer. Leave to
stand for three days and then add salt.
For the eel: Vacuum-cook the eel skins for about 20 minutes
at 70º. Leave to cook and cut into small brunoise. Lightly fry
60
El diseñador del año, Eugeni Quitllet, crea una nueva escenografía de baño con un
interesante juego de luces y sombras. Designer of the year Eugeni Quitllet creates
a new design tool for bathrooms with a fascinating play of light and shadow. Der
kürzlich zum Designer des Jahres gekürte Eugeni Quitllet gestaltet eine neue
Szenografie für das Badezimmer mit interessanten Licht- und Schattenspielen.
P
8
or primera vez, el diseñador Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) crea una colección pensada para vestir completamente el cuarto de
baño. Su propuesta incluye muchas piezas como
muebles, espejos, lavabo, bañera y otros accesorios que provienen de la forma geométrica hexagonal y que proyectan
reflejos para crear luces y sombras. Un juego de magia
inmerso en una atmósfera muy sofisticada que lleva el
ritual del baño al puro terreno emocional.
La firma Pomd’or ha desarrollado Mirage a partir de las ideas
de Eugeni Quitllet, quien parte de revisar el lujo clásico desde la óptica de la modernidad. El universo Mirage combina
las emociones del diseñador con acabados en oro, oro rosado
y cromo con materiales como mármol Carrara o Marquina, o la
resina de ionómero de alta calidad de Dupont. Mirage consigue tener piezas icónicas como una percha hexagonal, un
joyero, un vaso mikado o un portavelas. El lavabo con repisa
natural y toallero, y la bañera, están enmarcados en estructuras
metálicas como el resto de la colección que, a pesar de estar
formada por piezas contundentes juega con la ingravidez.
and chrome combined with materials like Carrara or Marquina
marble, or the high-quality ionomer resin by Dupont. Mirage
achieves iconic pieces such as a hexagonal hanger, a jewel box, a Mikado glass and a candleholder. The washbasin
with natural shelf and towel bar, as well as the bath feature
metallic structural contoured edges to match the rest of the
collection which, despite being formed of robust pieces, manages to play with weightlessness.
POMD’OR PRÄSENTIERT: MIRAGE. Zum ersten Mal hat der
geniale Designer Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) eine Kollektion
geschaffen, mit der die Badezimmerumgebung komplett
gestaltet wird. Die Serie umfasst eine großzügige Anzahl erlesener Stücke: Möbelanlagen, Spiegel, Waschbecken, Badewanne und Accessoires in Formen, die sich aus einem Hexagon
herausbilden und Reflexe von Licht und Schatten projizieren.
Ein magisches Spiel, versunken in einer eleganten Atmosphäre, die das Ritual des Badezimmers auf eine reine,
emotionale Ebene hebt.
Pomd’or hat Mirage auf der Grundlage der Ideen von Eugeni
Quitllet entwickelt, dessen Konzept davon ausgeht, den klassischen Luxus vom Blickpunkt der Modernität aus zu überarbeiten. Das Universum von Mirage kombiniert die Emotionen
des Stardesigners mit Oberflächen in Gold, Rotgold und Chrom
mit anderen Materialien, wie Carrara- oder Marquina-Marmor,
und einer diskreten Nuance hochwertigen Ionomer-Harzes der
Firma Dupont. Mirage kreiert ikonische Elemente, wie ein hexagonaler Handtuchhalter, ein Schmuckkästchen, ein MikadoGefäß oder ein Kerzenhalter. Das Waschbecken mit seitlicher
Ablage und Handtuchstange und die Badewanne werden in metallene Strukturen eingerahmt, wie auch die anderen Elemente
der Kollektion, die zwar aus handfesten Stücken besteht, jedoch
mit der Leichtigkeit scheinbar schwebender Bewegung spielt.
POMD’OR PRESENTS: MIRAGE. For the first time designer Eugeni Quitllet (Ibiza, 1972) creates a collection conceived for
the ultimate interior design of bathrooms. His proposal includes a number of items such as units, mirrors, washbasin, bath
and other accessories based on the hexagonal geometric shape
which project reflections, to create light and shadows. A magical effect immersed in a highly sophisticated ambiance that
brings the bathroom ritual to a purely emotional level.
Pomd’or has developed Mirage based on the ideas of Eugeni
Quitllet, who proposed reinventing classic luxury from an
approach of sheer modernity. The Mirage universe connects
with the designer’s emotions with finishes in gold, rose gold
61
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Socías y Rosselló Palma.
S O CÍAS Y ROSSE LLÓ
Siempre a la última
Socías y Rosselló Palma.
En las tres tiendas de Palma, Manacor e Ibiza, la empresa cuida hasta el más
mínimo detalle sus exposiciones, recreaciones de espacios reales y exquisito
diseño. In its three stores in Palma, Manacor and Ibiza, the company takes
care of everything down to the smallest details in its showrooms, recreations
of real spaces and exquisite design. In den drei Showrooms in Palma, Manacor
und auf Ibiza wird jedes Detail der Ausstellungsflächen, der nachgebildeten
Wohnlandschaften und der exquisiten Designs sorgfältig ausgewählt.
S
8
OCÍAS Y ROSSELLÓ PALMA. La importante reforma interior finalizada
recientemente ha aumentado de
manera notable los metros cuadrados de exposición. La intención es que el cliente pueda visualizar el producto como si ya lo
tuviera directamente en casa. Para ello, se han
incorporado distintos elementos, muchos de ellos
en funcionamiento, como los grifos y bañeras, así
como una piscina en la que las duchas de grandes dimensiones y las cascadas también están
en funcionamiento. La tienda también cuenta con
el primer showroom que la marca alemana Grohe
cuenta en Baleares. En iluminación, el cliente también dispone de pantallas táctiles con las que
puede encender y apagar las lámparas y, en el
apartamento piloto, se puede probar la domotización de Jung. La tienda de Palma también amplía
y renueva la zona de profesionales: electricidad,
fontanería, suministro industrial y herramientas.
Otros servicios que se mantienen son mobiliario y
decoración, parquet y laminados, puertas de paso,
cocinas y electrodomésticos, entre otros.
SOCÍAS Y ROSSELLÓ MANACOR. La nave de esta
tienda fue reformada integralmente hace pocos
años, duplicando la capacidad de los almacenes, así
como de la tienda con una nueva estética. El espacio incluye ahora exposiciones de mobiliario de
baño y grifería, iluminación y mobiliario de interior y exterior, manteniendo la zona profesional
dedicada a los instaladores de electricidad, fontanería, suministros industriales y herramientas.
SOCÍAS Y ROSSELLÓ IBIZA. En Ibiza, al igual que
en Manacor, tras la reciente ampliación, se ha añadido mobiliario, decoración, iluminación y mobiliario de baño y grifería a la oferta ya existen-
62
Socías y Rosselló Ibiza.
63
SR LIVING #01
SR LIVING #01
Socías y Rosselló Manacor.
IMMER IM TREND. SOCÍAS Y ROSSELLÓ PALMA.
Bei der kürzlich abgeschlossenen Modernisierung
der Innenräume wurde die Ausstellungsfläche erheblich erweitert. Ziel ist es, dass die Kundinnen
die Produkte so sehen können, als stünden sie
bereits bei ihnen zuhause. Man kann verschiedene Armaturen prüfen, Badewannen testen oder in
einem Pool großformatige Duschen und Wasserstrahle begutachten. In dem Fachgeschäft ist
auch der erste Showroom des renommierten deutschen Armaturenherstellers Grohe auf den Balearen
untergebracht. In der Abteilung für Beleuchtung
können die Kundinnen mit Touchscreens Lampen bedienen und in der Musterwohnung die ausgefeilte Smarthome-Technik von Jung erproben. Die
Abteilung für Profibedarf präsentiert sich ebenfalls
in neuem, größeren Outfit, ob Elektro-, Sanitär- und
Industriebedarf oder Werkzeuge. Darüber hinaus
bestehen etablierte Abteilungen weiter, u.a. Möbel
& Deko, Parkett und Beläge, Durchgangstüren, Küche & Elektrohaushaltgeräte.
SOCÍAS Y ROSSELLÓ MANACOR. Die Lagerhalle
des Baumarktes wurde vor ein paar Jahren komplett modernisiert, das Lagervolumen auf das Doppelte erweitert. Der Showroom präsentiert sich
ebenfalls neu und bietet Badmöbel und Armaturen, Beleuchtung, Möbel für den Außen- und Innenbereich. In der Abteilung für Profibedarf gibt
es Produkte für Elektro-, Sanitär- und Industriebedarf sowie Werkzeuge.
SOCÍAS Y ROSSELLÓ IBIZA. Der Baumarkt auf
Ibiza wurde ebenfalls modernisiert und erweitert
und besteht nun aus den Abteilungen Möbel &
Deko, Beleuchtung, Badmöbel und preiswerte
Armaturen sowie dem etablierten Profi-Bedarf
und dem Anfertigen von Sicherungskästen.
te de servicios para el profesional, además de la
confección de cuadros eléctricos.
ALWAYS TRENDING. SOCÍAS & ROSSELLÓ PALMA. The important interior remodelling that was recently completed made for a notable increase in the
showroom’s surface area. The aim is for customers
to be able to visualize the product as though they
already had it at home. To achieve this, different
elements have been incorporated, some of them
functioning, such as the taps and baths, and a pool
in which the large-size showers and cascades
are also actually working. The shop also has the
first showroom of the German brand Grohe in the
Balearics. In lighting, customers will also find touch
screens they can use to switch the lights on and
off and in the pilot apartment, they can test the Jung
home automation system. The store in Palma has also
extended and renovated the professionals’ zone: electricity, plumbing, industrial supply and tools. Other
services that are maintained are furniture and decoration, parquet and laminate flooring, access doors,
kitchens and electrical appliances, among others.
SOCÍAS & ROSSELLÓ MANACOR. This store’s
premises was fully renovated a few years ago, doubling the warehouse capacity and that of the shop,
giving it a new look. The space now includes displays of bathroom furnishing and taps, lighting
and indoor and outdoor furniture, maintaining
the professional zone for electricians, plumbers and
those who work in industrial supplies or with tools.
SOCÍAS & ROSSELLÓ IBIZA. In Ibiza, as in Manacor, after the recent extension work, furniture,
decoration, lighting and bathroom furnishings
and taps have been added to the existing range
of services on offer for professionals, as well as
preparation of electrical panels.
64
Nueva tienda online
La nueva web de Socías y Rosselló permitirá comprar cualquier producto sin
moverse de casa. The new Socías & Rosselló website will allow you to purchase
any product without moving from your home. Auf der neuen Webseite von Socías
y Rosselló werden Sie sämtliche Produkte bequem von zuhause aus kaufen können.
D
8
sor during your visit to the site or during the on-line
purchase. The website also includes a blog with the latest
trends, tips for decorating your home or garden, novelties
in the store, events, news, and other relevant information
from the world of décor. The website can be consulted from
your computer, tablet or smartphone, and is in two languages, Spanish and English.
esde una lámpara a un sofá o un electrodoméstico. En www.sociasyrossello.es los
usuarios pueden seleccionar y adquirir
cómodamente los productos que deseen. La
nueva web abre un nuevo mundo de posibilidades para los
amantes de la decoración y el interiorismo, actualizando continuamente las novedades en tienda e incorporando nuevas
funciones. Una de ellas es el chat en directo, que permite
realizar cualquier consulta a un asesor durante la visita a
la página o durante la compra online. La web también incluye un blog con lo último en tendencias, consejos para decorar
la casa o jardín, las novedades en tienda, eventos, noticias, y
otras informaciones relevantes del mundo deco. La web puede
consultarse desde el ordenador, la Tablet o el Smartphone, y
está en dos idiomas, castellano e inglés.
NEUER ONLINE-SHOP. Ob Lampen, Sofas oder Elektrohauhaltgeräte – auf www.sociasyrossello.es können die KundInnen
bequem und in Ruhe auswählen und kaufen. Die neue Internetseite bietet Liebhabern des Bereiches Innendekoration zahlreiche neue Möglichkeiten und wird ständig mit Produktneuheiten und neuen Funktionen aktualisiert. Ab sofort steht ein
Direkt-Chat zur Verfügung, wo man sich beim Besuch der
Webseite oder beim Kauf online beraten lassen kann. Außerdem erfahren KundInnen im Blog das Neueste über Modetrends, erhalten Tipps für die Gestaltung von Garten und Haus
und können sich ständig über Produktneuheiten und Events
informieren oder Nachrichten aus der Welt des Interieurdesigns lesen. Die Webseite kann vom Computer, Tablet oder
Smartphone aufgerufen werden und ist in englischer und spanischer Sprache verfügbar.
NEW ON-LINE STORE. From a lamp to a sofa or a home appliance. At www.sociasyrossello.es users can conveniently
select and acquire the products they desire. The new website opens up a new world of possibilities for enthusiasts of
décor and interior design, continually updating novelties
in the store and incorporating new functions. One of them
is the direct chat, which allows you to consult an advi-
65

Documentos relacionados

El Hotel Me Ibiza de Santa Eulària conecta con las `cool cities

El Hotel Me Ibiza de Santa Eulària conecta con las `cool cities sta ha sido una de las semanas de estrenos más importantes para Ushuaïa Ibiza Beach Hotel, con dos fiestas a cargo de artistas consagrados en la isla. El martes abrió el calendario el popular dj St...

Más detalles

Estudio completo

Estudio completo reto bastante exigente. Si sólo pudieses utilizar una plataforma social, ¿cuál sería? Probablemente Facebook. Es la plataforma perfecta para ser emocionalmente creativo, compartien-

Más detalles