la nueva savia - Vitis Magazine

Transcripción

la nueva savia - Vitis Magazine
CATAMOS LOS TRASANDINOS DE ROLLAND l Rolland’s Argentine wines in review
VITIS Magazine
octubre 2007 / Numero 12
10/2007
Vinos
orgAnicos
La nueva savia
DISTRIBUCION INTERNACIONAL
Organic wines
A fresh new sap
MEDALLAS DE ORO 2007
La irrupción del Syrah
Gold Medals 2007
Syrah breaks through
12
#
$ 3.000
instantanea
snapshots
Hora de
reinventarse
Aunque sea difícil
dimensionarlo en el
momento, las crisis y
los escenarios adversos
representan una
oportunidad. Permiten
replantearse el modo en que
se están haciendo las cosas,
obligan a ampliar la mirada,
incentivan el ingenio y
la creatividad, exigen en
definitiva reinventarse.
Para qué seguir
lamentando los bajos
niveles a los que ha llegado
el dólar si es una realidad
con la que los exportadores
deberán convivir.
Obviamente es preocupante
que muchas viñas sigan con
sus números en rojo, aun
cuando las exportaciones
registran interesantes
crecimientos tanto en
monto como en volumen.
Sin embargo, con el precio
de la divisa bajo los $500,
sin duda esta situación no
se revertirá, al menos en el
corto plazo.
Pero ahí está justamente
el desafío. La decisión
más sensata es que los
productores se convenzan
de una vez por todas que
deben apuntar a vinos de
segmentos superiores, que
permitan subir los precios
promedio y los niveles
de rentabilidad. Y para
eso todos deben aplicar
criterios más técnicos,
partiendo por plantar
cada variedad donde se
debe y siguiendo con un
manejo preciso del viñedo,
que permita elaborar
vinos que expresen su
terroir, que sean únicos y
diferenciadores.
Afortunadamente
los vinos salidos de las
bodegas en los últimos
meses muestran que poco
a poco nos encaminamos
en esa dirección. Son varias
las viñas que están en la
búsqueda de nuevas zonas,
de rincones que permitan
hacer cosas diferentes.
Basta ver cómo el Limarí
y Leyda se van cubriendo
de viñedos. Casablanca
también está mostrando
que de allí pueden salir
tintos extraordinarios,
mientras el Carmenère
alcanza una altura que
permite evaluar más
en serio la posibilidad
de enarbolarlo como
nuestra bandera. Buenas
señales que, a pesar de
la coyuntura, permiten
mirar hacia el futuro con
optimismo.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editor General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
Time for a
reinvention
It may not always be
evident, especially in you
are in the middle of one,
but crises and adverse
scenarios are chance to
move on. They help us
rethink the way we do
things, refocus on the
bigger picture, and bolster
our ingenuity and creativity.
In short, they make us
reinvent our strategies.
It’s no use crying over
the sagging exchange rate
anymore. In fact, exporters
should realize that this
situation is nowhere near
to change. Obviously
nobody likes to see so
many wineries still in the
red, even if their exports
show interesting growth
rates both in value and in
volume, but all short-term
estimates suggest we will
have to learn to live with a
US Dollar under CLP 500.
This is where the
challenge is. Vintners
should once and for all
start targeting premium
wine segments if they
want to sell at higher
average prices and improve
profitability. But if they
want to produce distinctly
unique wines that truly
reflect their terroir, they
must first be prepared to
embrace more technical
criteria, which means
planting each variety in the
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Colaboradores / Contributing
Writers
Alfredo Bates E.
Harriet Nahrwold S.
Sergio Silva G.
Marcelo Soto O.
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
right place and applying
meticulous vineyard
management techniques.
Fortunately, recent wine
releases indicate we are
slowly moving in the right
direction, and several
wineries have bet on new
areas where they can let
their imagination fly. The
blooming vineyards of the
Limarí and Leyda valleys
are an awesome example.
Casablanca is also proving
its potential to produce
extraordinary reds, and
Carmenère is quickly rising
as a serious candidate
to become our country’s
flagship. Quite an
optimistic outlook despite
the current slump.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Patricio de la Cruz G.
[email protected]
Impresión / Printed by
R&R Impresores
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 1
Sumario
10/2007
12. CATAMOS MAS DE 20 VINOS
Los organicos muestran su gran
potencial
Hace tan sólo cinco años prácticamente no existían los vinos orgánicos como categoría. Alrededor
de un 10% de las viñas embotellaba alguno, luciéndolo con mucha timidez en las estanterías.
Hoy la mayoría los ha incluido en su portafolio y demuestran una calidad creciente y
diferenciadora, bastante lejos de los primeros ensayos que casi marcan su suerte.
34. MEDALLAS DE ORO
El poder del tridente mágico
Aunque el Cabernet sauvignon continúa cubriéndose de oro
en los concursos internacionales, ahora está muy bien escoltado
por los Carmenère y Syrah. Las viñas chilenas diversifican
su oferta, demostrando que son capaces de lograr calidad y
consistencia a lo largo de todo el portafolio.
2 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
IN THIS ISSUE
12. MORE THAN 20 WINES ON THE
TASTING TABLE
Organic wines boast their
great potential
4. INVERSIONES EXTRANJERAS
¿Qué se teje?
24. PRODUCTOS ALTERNATIVOS
La gracia de saber elegir
32. BRUSELAS MADE IN CHILE
En la ruta correcta
As recently as 5 years ago, “organic” was
not even a wine category. Roughly 10%
of all wineries would bottle an organic
wine, which they would timidly display
on a shelf. Today, their ever-growing and
differentiating quality has earned organic
wines a place in nearly every portfolio,
making us forget those early trials that
almost doomed their fate.
34. GOLD MEDALS
The power of an awesome
3-player team
While Cabernet Sauvignon continues
to reap truckloads of gold medals in
worldwide competitions, it has now two
worthy escorts at the podium: Carmenère
and Syrah. Chilean wineries are succeeding
in diversifying their product portfolio
and proving they can achieve quality
and consistency throughout their entire
selection.
4. FOREIGN INVESTMENTS
What’s up?
42. BIOPESTICIDAS
La opción de lo natural
52. LOS OTROS
Los trasandinos de Rolland
58. CURRIES
Mucho más que un polvito amarillo
64. TIRANDO EL MANTEL
Fábula
24. ALTERNATIVE OAK PRODUCTS
Choosing wisely
32. BRUSSELS MADE IN CHILE
On the right track
42. BIOPESTICIDES
Naturally deadly
52. FROM THE NEIGHBORHOOD
Rolland’s Argentine babes
66. RAMAL MAULINO
El tren de la vida
58. CURRIES
Much more than a yellow powder
72. PISCO
La fuerza de las “promos”
64. DINING REVIEWS
Fábula
66. The Maule Branch Line
The train of life
72. PISCO
The power of “Specials”
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 3
al dia
bud breaking news
La industria está llena de
rumores sobre nuevas
inversiones extranjeras.
Se manejan algunos
datos, pero se omiten
nombres, pues en la etapa
de sondeo casi todos
prefieren el anonimato.
Pero además de los
INVERSIONES
EXTRANJERAS
rumores, hay un par de
iniciativas concretas
e interesantes que
demuestran que Chile es
la tierra prometida para
?
e
j
e
t
e
s
é
u
Q
¿
muchos inversionistas del
vino.
ALFREDO BATES E.
4 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
FOREIGN INVESTMENTS
E
n algun rincon del Valle del Cachapoal se está gestando un gran proyecto
vitivinícola. Aunque en torno al mismo
se ha tejido una verdadera “conspiración
del silencio” a instancias de su impulsor,
el noruego Alexander Vik, se han producido fisuras que han permitido conocer
algunos detalles de su emprendimiento.
Y darse cuenta de que la cosa va en grande.
Vik en sí es tremendo empresario, aunque sea poco conocido. El
hombre figura primero entre los accionistas individuales de la multinacional multimedios Vivendi Universal, la dueña, entre otras cosas,
de Canal+ y de los estudios cinematográficos y del sello de música
Universal.
Para su aventura en Chile, el magnate escandinavo no ha escatimado gastos y se ha rodeado de un equipo de excelencia. Con la ayuda
de El Tattersall compró unas mil hectáreas, contrató a Patrick Valette
para encargarse de la parte enológica –en realidad, es su mano derecha en todo– y dejó la responsabilidad de levantar una bodega diseñada con criterios ecológicos y de ahorro energético en manos del
arquitecto Smiljan Radic.
El proyecto promete y Vik aparentemente no va en solitario. En la
industria de vino el rumor que corre es que también participan inversionistas suecos y daneses.
Cuando se concrete, se sumará a una tradición de 150 años. Porque
la presencia foránea en la vitivinicultura chilena viene desde sus albores. Tanto así que en 1860 llegó desde Borgoña a esta larga y angosta
franja de tierra un señor llamado Joseph Bachelet. Arribó con las vides
que se usaron para plantar los viñedos de la familia Subercaseaux. E
importó el linaje que permite que Chile tenga hoy una Presidenta
apellidada Bachelet.
RIEGO POR GOTEO
Claro que debieron pasar muchos, muchos años, antes de que hubiese
un flujo importante de inversión extranjera propiamente tal. Corría
1979 cuando Miguel Torres eligió los campos de Curicó para asentarse
fuera de su Cataluña natal, y esa decisión marcó el inicio de un proceso que tomó real fuerza en los años ‘90.
What’s up?
The industry is thriving on rumors on new foreign
investments. Some data are available –although
names are not mentioned as most prefer to remain
anonymous during the survey stage. Yet, rumors
also speak of a couple of concrete and appealing
initiatives that prove that Chile is the promised land
for many wine investors.
A large wine project is brewing somewhere in our
Cachapoal Valley. Although the initiative has been the
subject of a true “conspiracy of silence” at the very request
of the project owner, Norwegian Alexander Vik, some info
has leaked out of the zone of silence and the public opinion
has been able to learn about this endeavor. Not only that,
but everyone’s been able to realize it’s a major-size project.
Vik himself is a major entrepreneur but who keeps a
low profile. For starters, this businessman is the largest
individual shareholder in Vivendi Universal, the multimedia
multinational company that –among other operations- owns
Canal+ and film studies and recording company Universal.
For his Chilean adventure, the Scandinavian industrialist
has spared no resources and engaged a world-class team of
experts. Relying on El Tattersall’s advise, he purchased around
one thousand hectares, hired Patrick Valette to take over
the winemaking process –in fact, Valette is his right hand
in everything– and assigned the task of building a winery
designed according to ecologic and energy-saving criteria to
architect Smiljan Radic.
It’s a promising project and it seems that Vik is not alone
in this endeavor. The rumor in the wine industry is that
Swedish and Danish investors are also involved.
Upon consolidation, the project will become part of
a 150-year tradition. For the foreign presence in Chilean
winemaking dates back to its earliest days. So much so, that
a Burgundian named Joseph Bachelet arrived in this long and
thin strip of land in 1860. He didn’t come empty-handed,
however. With him, he brought the stocks that would be
used to plant Subercaseaux family’s vineyards. In addition, he
imported the lineage that allowed Chile to have a President
called Bachelet.
DRIP IRRIGATION
Now, many years had to pass before a sizeable flow of
foreign investments would start coming in. It was only 1979
when Miguel Torres chose the land in the Curicó Valley to
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 5
al dia
bud breaking news
Según las cifras del Comité
de Inversiones Extranjeras,
1999 fue el año en que
más capitales extranjeros se
materializaron en la industria
chilena del vino.
Viña Calina (Kendall Jackson), Caliboro (del conde Francesco Marone Cinzano), Viña Las Niñas (familia Dauré), Los Vascos (Barón Philippe de Rothschild, Lafite), Almaviva (Barón Philippe de Rothschild),
Casa Lapostolle (Marnier), El Principal (del magnate naviero alemán
Jöchen Döhle), Viña Aguatierra (de James Pryor), son algunas de esas
marcas ligadas a emprendedores llegados de afuera. Hoy, junto a los
tradicionales apellidos “vinosos”, en la industria chilena conviven decenas de viñas cuyos dueños son inversores foráneos.
Llevado a cifras, empero, se trata de un fenómeno menor comparado con el total de recursos ingresados por este concepto en Chile.
Según las estadísticas del Comité de Inversiones Extranjeras, éstas sumaron US$ 78 mil millones entre 1974 y diciembre del año pasado,
mientras que los capitales ingresados y materializados en proyectos
vinculados a la producción de uva vinífera, vinos y licores ascendió en
el mismo período a US$ 142,5 millones, representando sólo el 0,2%.
Ha sido un riego por goteo, proyectos de mediano tamaño o de nivel
boutique, enfocados en hacer un vino de alta calidad.
El Programa de Atracción de Inversiones desarrollado por CORFO
estima, en tanto, que entre 2008 y 2009 entrarán al sector entre US$
30 y 40 millones, considerando viñas propiamente tales y empresas
proveedoras.
El gerente general de Fit Research, Manuel Bengolea, un experto
en finanzas que conoce de cerca el negocio por razones familiares, de
amistad y profesionales, estima que el precio de las viñas chilenas es
alto y ésa podría ser la razón de que Constellation Brands sea el único
de los grandes conglomerados vitivinícolas que ha puesto su bandera
en Chile (aunque como minoritario en Veramonte, pese a que quiso
comprar la totalidad dos años atrás). “Es cosa de mirar las empresas
abiertas en Bolsa: están caras. Es nada más que un problema de precio. Si uno compara la valorización de las viñas chilenas con las de
Estados Unidos y con las de Europa, incluso, son más caras”, sentencia
el analista.
Así y todo, de acuerdo con el Compendio Vitivinícola de Chile,
hasta 2005 se contaban 45 bodegas con presencia extranjera. Desde
entonces en el sector se han producido cambios en la propiedad en
varias compañías, de modo que el guarismo seguramente varió. Y debería seguir variando.
Danilo Sturiza, subgerente de Atracción de Inversiones de CORFO,
está seguro de que los inversionistas seguirán llegando y apuesta en
particular a una segunda oleada de viticultores franceses instalándose
en el país. “Hay razones fundadas para creer que van a seguir aumentando las inversiones en el hemisferio sur y en Chile en particular. El
6 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
settle off his native Catalonia. That decision kicked off a
process that gained actual strength in the 1990s.
Viña Calina (Kendall Jackson), Caliboro (owned by Count
Francesco Marone Cinzano), Viña Las Niñas (Dauré family),
Los Vascos (Baron Philippe de Rothschild, Lafite), Almaviva
(Baron Philippe de Rothschild), Casa Lapostolle (Marnier), El
Principal (property of German shipowner Jöchen Döhle), Viña
Aguatierra (James Pryor), are some of the brands related to
foreign visionaries. Nowadays, the traditional “winemaking”
family names in the Chilean industry coexist with several
dozens of wineries whose founders are foreign investors.
Yet, in terms of figures, this accounts for a rather small
phenomenon when compared with the total amount of
resources that have entered in Chile under this concept.
Figures disclosed by the Foreign Investment Committee
report that capital flows from overseas during the period
comprised between 1974 and December 2006 totaled USD
78 billion, while the funds that entered and were actually
injected –over the same period- in projects related to vinifera
plantings, production of wines and spirits amounted to
USD 142.5 million, i.e., a dismal 0.2% of the total. It’s been
like drip irrigation, medium size or boutique-level projects
oriented to high-quality winemaking.
In turn, the Investment Attraction Program developed
by CORFO has estimated that between 2008 and 2009 the
wine sector will benefit from investments ranging between
USD 30 and 40 million, considering wineries and vendors.
Manuel Bengolea, general manager of Fit Research and
an expert in finance who is acquainted with the business
due to family, friendship and professional reasons, reckons
that the price of Chilean wineries is high and that could
be why Constellation Brands is the only one of the large
wine holdings that has set a flag in Chile (although with a
minority interest in Veramonte, despite its attempt to buy
it in its entirety a couple of years ago). “It is just a matter
of checking traded corporations at the Stock Exchange:
they have a high price. It’s only a price issue. If you
compare valuation of Chilean wineries versus its American
counterparts, or even with European ones, you can see
Chileans are more expensive,” the analyst sentences.
Even so, according to Compendio Vitivinícola de Chile
(Chilean Wine Compendium), up to 2005 some 45 wineries
involved foreign investors. From then on, this sector has
experienced changes in the ownership of various companies,
so that figures have most likely changed. And they should
keep changing.
Danilo Sturiza, deputy director of investment attraction,
CORFO, is sure that investors will keep coming and he even
foresees a second batch of French vintners who would be
arriving in Chile. “There are sound reasons to believe that
investments in the southern hemisphere and in Chile, in
particular, are on the rise. The price of land is increasingly
higher in Europe and the United States, the cost of labor has
also skyrocketed and in Chile we have an array of regions,
institutional stability and transparent rules,” the official
remarks.
INCENTIVES AND FRIENDSHIP
In that sense, a lot has been going on over the past few
years. In particular, CORFO’s effort has helped boost statistics.
INVERSION MATERIALIZADA A TRAVES DEL DL 600
PRODUCCION DE UVA VINIFERA, VINOS Y LICORES
INVESTMENT MATERIALIZED THRU DL 600
PRODUCTION OF VITIS VINIFERA, WINES AND SPIRITS
Miles de dólares nominales / Thousands of nominal USD
Año
Year
1974-1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006*
Total
Area agricola Area industrial
Agricultural area
Industrial area
3.201
700
583
436
4.330
1.519
105
157
0
0
0
0
11.031
40.528
10.550
5.401
19.428
24.490
6.486
5.894
1.651
15.967
129
1.000
0
131.524
Total
Total
43.729
11.250
5.984
19.864
28.820
8.005
5.999
1.808
15.967
129
1.000
0
142.555
*Cifras provisionales al 31 de diciembre. / Provisional figures as of December 31.
Fuente: Comité de Inversiones Extranjeras / Source: Foreign Investment Commitee.
precio de la tierra está cada vez más caro en Europa y Estados Unidos,
la mano de obra también se ha encarecido mucho y en Chile contamos con variedad de regiones, estabilidad institucional y reglas claras”, destaca el ejecutivo.
INCENTIVOS Y AMISTADES
Los últimos años han estado bastante movidos en ese sentido. Particularmente, el esfuerzo de CORFO ha servido para engrosar las estadísticas.
Santa Eliana (asociación entre Viñedos de Jalón y la chilena Izquierdo Saa) y Bodegas Gurpegui Muga, versión chilena, son ejemplos de operaciones con origen hispano impulsadas por el organismo
estatal. De procedencia gala, en tanto, es la viña Jacques Francois Lurton, mientras que Château Dillon está por adquirir 40 hectáreas para
elaborar sus vinos premium.
Pero en el caso más reciente no tuvo que intervenir programa de incentivo alguno, sino la amistad de Eduardo Matte, el dueño de la viña
Haras de Pirque, con el multimillonario empresario inmobiliario Sam
Zell. Este, que ya estaba entre los socios de Vía Wines (en 2005 invirtió
US$ 20 millones por el 20%), acaba de tomar la mitad de la empresa.
Eso sí, Matte aclara que Zell entró a la propiedad de un holding
donde el negocio del vino se desarrolla en paralelo con la crianza de
caballos pura sangre y que pretende incursionar en rubros como la
hotelería. Desde 2003 la viña es una alianza entre esta sociedad y la
italiana Antinori y la operación no va a alterar esa relación, aunque de
todos modos la idea es fortalecer el área vitivinícola.
Santa Eliana (a partnership between Viñedos de Jalón
and Chilean Izquierdo Saa) and Bodegas Gurpegui Muga,
the Chilean entity, are two examples of Spanish operations
fostered by the governmental entity. In turn, winery Jacques
Francois Lurton is owned by French capitals, while Château
Dillon is about to purchase 40 hectares for production of
their premium wines.
This last case, however, involved no incentives from the
governmental agency, but the friendship between Eduardo
Matte, owner of Viña Haras de Pirque, and multimillionaire
real estate developer Sam Zell. The latter, who already held
a stake in Via Wines (he purchased a 20% interest in this
winery for USD 20 million in 2005), has just taken over half
of the company.
Still, Matte clarifies that Zell also bought a stake in a
holding where the wine business is conducted jointly with
horse breeding and that future plans include investing in the
hospitality industry. Since 2003, the winery is a joint venture
with Italian Antinori, and the operation is not intended to
change that relationship, although they are committed to
strengthening the wine line of business.
In addition, Bodegas y Viñedos O. Fournier, owned by the
Spanish family Ortega Gil-Fournier, had landed in Chile that
year. That company was established in 2000 to grow into a
multinational winery group focused on the high end of the
market. Their purpose was producing around 1.5 million
bottles in several regions worldwide: Ribera del Duero and
Rioja in Spain, Douro in Portugal, Argentina and Chile. So far,
it owns properties in Mendoza (286 hectares, 98.2 of which
have vinifera plantings) and Ribera del Duero (105 hectares;
60 of them already planted).
The foundations of their global project are: ownership
and/or control of old, high-quality vineyards with leadingedge technology in both winemaking and cellaring,
internationally experienced local professional winemakers
and production-trading complementation between Europe
and the New World.
For its landing in Chile, the group chose the Maule and
San Antonio valleys, at least during the first phase of the
project. Their plans consist of building wineries in both
valleys, a project that should be in the hands of an Argentine
architect.
Yet, before counting on proprietary estates and wineries
–to which ends it plans to allocate USD 6 million– it started
purchasing grapes from local producers and is currently
vinifying its first wines in a winery leased for three years
to the Gillmore family, in the Maule Valley. The group also
leased 41 hectares in San Javier, in the same valley. To stir
the winemaking department the group engaged Yanira
Maldonado, who after several years with San Pedro, was
chief winemaker at Viña Tabalí for some time, precisely
during the same period this company built and started
operations of its winery.
As José Manuel Ortega Fournier, President of the group,
reported to VITIS Magazine, the company is presently
acquiring a property in San Antonio. “In 2007 we have
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 7
al dia
bud breaking news
INVERSION EXTRANJERA MATERIALIZADA EN PROYECTOS VINCULADOS A PRODUCCION
DE UVA VINIFERA, VINOS Y LICORES. D.L. 600. / 1974 - 2006* – (miles de US$ nominales)
FOREIGN INVESTMENT MATERIALIZED IN VINIFERA PLANTINGS, WINES AND SPIRITS. Decree Law 600 / 1974 – 2006* – (Thousands of nominal USD)
Inversionista
Investor
PaísEmpresa Receptora
Country
Beneficiary
Monto materializadoRegión
Amount injected
Region
INVERSIONES EN EL AREA INDUSTRIAL / INVESTMENTS IN THE INDUSTRIAL AREA
Marnier Investissement S.A.
Francia / France
Marnier Chile S.A.
21.259RM / MR
Kendall-Jackson International, Ltd./ Jess S. JacksonEstados Unidos / USALas Viñas de La Calina S.A.
16.168
Pernod Ricard S.A./ Diageo North America, Inc.
15.829RM / MR
Francia / France
Seagram de Chile, Comercial Ltda.
Franciscan Vineyards Inc.Estados Unidos / USAEmpresas Vitivinícolas S.A./
Alto de Casablanca S.A.
Les Domaines Baron de Rothschild (Lafite)
Viña Los Vascos S.A.
Francia / France
VII
10.363
V
5.719
VI
The Robert Mondavi Corporation/ R.M.E. Inc.Estados Unidos / USAInversiones R.M.C. Ltda.
5.363RM / MR
Beringer Blass Wine Estates Co.Estados Unidos / USABeringer Blass Wine Estates Chile Ltda.
4.764
VI
Sociedad Miguel Torres S.A./ Miguel Torres Carbó y otrosEspaña / Spain
Sociedad Agrícola Santa Digna Ltda./ 3.191
VII
Sociedad Vinícola Miguel Torres S.A.
Baron Philippe de Rothschild S.A.
Francia / FranceBaron Philippe de Rothschild Maipo Chile S.A./
3.129RM / MR
Baron Philippe de Rothschild Concha y Toro S.A.
Icuma AnstaltLiechtensteinInversiones Vinum Limitada
2.425
VII
European Wine Company B.V.
2.411
VII
Holanda / Holland
Agrícola Viña Santa María Limitada
C. N. Mariani y otrosEstados Unidos / USAInversiones M & M Chile Limitada
2.350
VI
Société Fermiére du Chateau Larose Trintaudon S.A.
Francia / FranceL.T. Chile S.A.
2.059
VI
William Fevre Developpement y otro
Francia / FranceWilliam Fevre Investments S.A.
Compañía Mercantil Costarricense (CM) S.A. y otroCosta Rica / Suiza / Switzerland
Viña Von Siebenthal S.A.
Serap Finances
Serap Chile Ltda.
Francia / France
2.004RM / MR
1.853
V
734RM / MR
Jacques et Francois Lurton S.A.
Francia / FranceJFL Chile S.A.
599RM / MR
B.M.M. Prats y otros
Francia / FranceInversiones y Rentas Paul Bruno Ltda.
518RM / MR
Stag’s Leap Wine Cellars Imports, LLCEstados Unidos / USA
L. A. Cetto C.
Stag’s Leap Wine Cellars Imports Chile Ltda.
México / MexicoPortal del Alto
317
Rofarna Corporation N.V.
Holanda / HollandRofarna Chile Ltda.
287
Otras inversiones menores y no vigentes /
29.877
Other minor, not presently operative investments
TOTAL INDUSTRIAS AFINES / Total related plantings
VII
305RM / MR
VI
Varias
Various
131.524
INVERSIONES EN EL AREA AGRICOLA / INVESTMENTS IN THE AGRICULTURAL AREA
William Stevens ColeEstados Unidos / USA
Rofarna Corporation N.V.
Agrícola El Rosal Ltda.
Holanda / HollandRofarna Chile Ltda.
Magnotta Winery CorporationCanadá / CanadaInversiones Magnotta Chile Ltda.
Société Anonyme Les Vignobles
Francia / France
Sociedad Agrícola Salve Ltda.
6.095
V
2.116
VI
1.277RM / MR
225
VII
1.318
Varias
Other minor, not presently operative investments
Various
Otras inversiones menores y no vigentes
TOTAL PLANTACIONES AFINES / Total related plantings
11.031
TOTAL PRODUCCION AGRICOLA E INDUSTRIA VITIVINICOLA / Total agricultural production and winegrowing industry
142.555
*Cifras provisionales al 31 de diciembre de 2006 / Provisional figures as of December 31, 2006.
Asimismo, en el curso del año se había producido el arribo de Bodegas y Viñedos O. Fournier, de la familia española Ortega Gil-Fournier.
Esta empresa fue fundada el año 2000 con el objetivo de transformarse en un grupo bodeguero multinacional enfocado en el segmento
de alta calidad. La idea es producir aproximadamente 1,5 millones de
botellas en varias zonas: Ribera del Duero y Rioja en España, Douro
en Portugal, Argentina y Chile. Hasta la fecha posee propiedades en
Mendoza (286 hectáreas, de las cuales 98,2 están con viñedos) y Ribera del Duero (105 há; 60 plantadas).
Las bases de su proyecto global son: propiedad y/o control de viñedos viejos de calidad, última tecnología en viticultura y bodega,
enólogos profesionales locales con experiencia internacional y complemento entre elaboración y comercialización entre Europa y Nuevo
Mundo.
8 ▼ Vitis Magazine l septiembre 2007
produced 9,000 bottles of Sauvignon Blanc from San
Antonio, which is already available in the market with the
brand Centauri and we are looking forward to launching
two red wines under the label Urban shortly: a Cabernet
Sauvignon and a blend (Cabernet/Merlot/Carignan). Also,
we will launch a Centauri red blend by late 2008, with a
production of some 12,000 bottles, in addition to 20,000
bottles in the Urban selection,” he added.
SO FAR, SO GOOD
But there’s more. Australians would be following the steps
of the French, Spaniards and Americans. There are presently
Australian wineries with maquila operations in Chile (the
Foster Group opened an office in our country a couple of
NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2007 NOMACORC LLC
BRINDEMOS POR UN VINO SIN SORPRESAS
Con Nomacorc, el sabor está garantizado. Siempre. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,
hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión
de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la
reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas
del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.
THE SYMBOL OF ASSURANCE
al dia
bud breaking news
Tambien los proveedores
De un tiempo a esta parte los capitales que ingresan al sector no vienen sólo a engrosar la cantidad de plantaciones, bodegas y etiquetas
que se elaboran en suelo chileno. Los proveedores del sector se han dado cuenta que la industria local ha adquirido un tamaño atractivo
para instalar una operación aquí.
Un ejemplo concreto: el 8 de octubre pasado se inauguró oficialmente la fábrica de envases de vidrio que la francesa Saint Gobain
instaló en la zona de Rosario, en el valle de Cachapoal, con una inversión total de US$ 55 millones.
Si bien es la iniciativa más potente en cuanto a recursos, es significativo el que importantes viveros franceses se estén instalando en
Chile. Les Pepinieristes Producteurs du Comtat destinaría US$ 3,5 millones a producir sus plantas cerca de Graneros, en la VI Región, y
Jacques Bourguet & Fils, US$ 1 millón para instalarse también en la Región de O´Higgins.
Por su parte, la empresa ítalo-española de etiquetas Ritrama se encuentra haciendo los estudios de prefactibilidad para instalarse en la
V Región, en un proyecto que involucraría una inversión de US$ 12 millones. Asimismo, la estadounidense Recoop gastaría US$ 1 millón
en una empresa dedicada a recuperar barricas.
Para su aterrizaje en Chile, el grupo eligió los valles del Maule y
San Antonio, al menos en una primera instancia. Su idea es construir
bodegas en ambos valles, las que deberían ser obra de un arquitecto
argentino.
Pero antes de contar con campos y bodega propios –para lo cual
planea destinar US$ 6 millones– empezó comprando uvas a terceros y
se encuentra vinificando sus primeros caldos en una bodega arrendada por tres años a la familia Gillmore, en el Maule. También alquiló
41 hectáreas en San Javier, en el mismo valle. Para hacerse cargo del
área enológica eligió a Yanira Maldonado, quien luego de varios años
en San Pedro, estuvo un período como enóloga jefe de Viña Tabalí,
justamente en la época en que esta empresa construyó y puso en marcha su bodega.
Según informó a VITIS Magazine José Manuel Ortega Fournier,
presidente del grupo, actualmente la empresa está en proceso de
compra de una propiedad en San Antonio. “Este año 2007 hemos
producido 9.000 botellas de Sauvignon blanc de San Antonio que ya
está en venta bajo la marca Centauri y esperamos sacar en breve dos
vinos tintos con la marca Urban: un Cabernet sauvignon y un blend
(Cabernet/Merlot/Carignan). Además hacia finales de 2008 sacaremos
un Centauri tinto blend con una producción aproximada de 12 mil
botellas más 20 mil botellas de la línea Urban”, agregó.
10 ▼ Vitis Magazine l septiembre 2007
years ago), but the dramatic plunge of their own production
as an aftermath of the extensive drought that has affected
Oceania producers and the remote possibilities of a soon
recovery are causing eyes to turn towards the Southern
Cone.
Max Morales, editor of Andeswines.com, mentions that
there are some companies prepared to come and partner
with Chileans, assures that the next step will be launching
Chilean wine brands in 2008, and claims that everything
points to a single conclusion: at some point in the future,
we will see Australian capitals being injected into Chilean
wineries.
Canadians would be interested as well. In concrete, a few
days ago, some investors from Canada visited the Colchagua
Valley as they might be purchasing some vineyards and a
large winery.
Moreover, some rumors have been heard about potential
foreign investors. A winemaker disclosed that there would be
some vintners from Saint Emilion doing some surveys. Other
sources speak of a foreign magnate who would be quietly
buying a sizeable amount of land in the Elqui Valley for
vineyards. Vik’s follower, perhaps? t
Vendors as well
EPILOGO MOMENTANEO
Pero hay más. A estos franceses, españoles y norteamericanos estarían
por sumarse los australianos. Actualmente hay bodegas de ese país
con operaciones de maquila en Chile (el grupo Foster tiene una oficina acá hace dos años), pero la dramática caída de su propia producción a causa de la larga sequía que afecta a los oceánicos y las escasas
posibilidades de una pronta recuperación, está desviando su mirada
hacia el Cono Sur.
Max Morales, editor de Andeswines.com, señala que hay compañías dispuestas a venir y asociarse con chilenos, asegurando que el
paso que viene es lanzar marcas con vino chileno en 2008, y que todos estos indicios apuntan a una conclusión: que en algún momento
todo esto derivará en bodegas chilenas con capital australiano.
También habría interés desde Canadá. En concreto, hace pocos
días unos inversionistas de ese país anduvieron por el valle de Colchagua sondeando la compra de unos viñedos y una importante
bodega.
Y andan rondando otros rumores sobre posibles inversores extranjeros. Que habría viñateros de Saint Emilion tanteando el terreno, dice
un enólogo. Mientras otro señala que habría un multimillonario venido de fuera que con total sigilo estaría comprando muchas tierras en
el Valle del Elqui para plantar vides. ¿Será el siguiente Vik? t
For some time now, the capitals flowing into the wine
industry are not only intended to finance the vineyards,
wineries and labels in Chilean soil. Vendors have realized
that the local industry has grown increasingly attractive in
size for investors to feel tempted to start operations here.
Let’s put this in figures: the official opening of the glass
container plant built by French company Saint Gobain
in the Rosario area, Cachapoal Valley, took place on last
October 8th, with a total investment of USD 55 million.
Although this is the largest initiative in terms of
resources, we should not overlook the importance
of having large French nurseries coming in Chile. Les
Pepinieristes Producteurs du Comtat would be allotting
USD 3.5 million to production in their plants located in
the vicinity of Graneros, in the VI Region, and Jacques
Bourguet & Fils, USD 1 million to establish in the O´Higgins
Region as well.
In turn, the Italian-Spanish label company Ritrama
is currently conducting pre-feasibility studies aimed at
establishing an operation in the V Region, as part of a
project that would involve a USD 12 million investment.
In addition, the American Recoop would allocate USD 1
million to a company devoted to barrel recovery.
de copas
wine bar
Hace tan sólo cinco años
prácticamente no existían los
vinos orgánicos como categoría.
Alrededor de un 10% de las
viñas embotellaba alguno,
luciéndolo con mucha timidez en
las estanterías. Hoy la mayoría
los ha incluido en su portafolio y
demuestran una calidad creciente
y diferenciadora, bastante lejos
de los primeros ensayos que casi
marcan su suerte.
S
O
M
A
C AT S DE
M A I N OS
20 V
Los orgánicos muestran
su gran potencial
EDUARDO BRETHAUER R.
12 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
R
ecuerdo que el decano de
los orgánicos en Chile, al menos
el primero en vanagloriarse de su naturaleza y obtener su certificación, fue el ya mítico Mission 1998 de Lomas de Cauquenes. Aquel
enjundioso tinto en botella caramayola, que homenajeaba la gesta de
la cepa País y el terroir de rulo, de alguna manera delineó la imagen
de la categoría, asociando estos vinos a cierto grado de rusticidad y
anquilosamiento.
El experimento de Claudio Barría, sin embargo, sobrepasaba el afán
comercial. El enólogo pretendía –y lo consiguió– embotellar en su
estado más puro la viticultura tradicional del secano, esa comunión
entre las curtidas manos cauqueninas y las leñosas parras que se mantienen en pie como cruces góticas, demostrando por qué los jesuitas
eligieron esta cepa para emular la sangre de Cristo.
La imagen de los orgánicos en el mundo no es tan diferente. La
mayoría de los vinos orgánicos, completamente libres de sulfitos, no
tenía grandes pretensiones. Tampoco una vejez muy feliz. Su producción era y todavía sigue siendo artesanal. Son muy pocas las viñas que
pueden apostar a este manejo, producir vinos de calidad y a una gran
escala.
Álvaro Espinoza, el personaje del año según el International Wine
Challenge, es el enólogo que le cambiaría el pelo a los orgánicos, primero en Carmen, después en su proyecto familiar en Antiyal y, a mayor envergadura, en Viñedos Orgánicos Emiliana. Su filosofía, que se
intensifica con las holísticas pulsaciones del biodinamismo, se consagró definitivamente con el triunfo de Coyam 2001 en el First Wines
of Chile Awards. Ése fue el punto de inflexión para que muchas otras
viñas apostaran por la cultura orgánica.
FACTOR DE CALIDAD
Como alguna vez conversábamos con Pablo Morandé, la viticultura orgánica no sólo asegura un manejo integrado y la bioversidad del
ecosistema, sino que además es el mejor medio para producir uvas de
calidad y que reflejen fielmente su origen. Al no contar con la ayuda de
productos exógenos, la fruta tiende a protegerse naturalmente de las
patologías o el estrés producido por las condiciones climáticas, engrosando sus pieles y, en consecuencia, acumulando un mayor contenido
de compuestos aromáticos y fenólicos.
Recuerdo que hace cinco años las dudas arreciaban entre los productores chilenos y los esfuerzos eran bastante tímidos. Aquellos que
apostaron por la viticultura orgánica, como Carmen, La Fortuna o De
MORE THAN 20 WINES ON THE
TASTING TABLE
Organic wines
boast their great
potential
As recently as 5 years ago, “organic” was not even
a wine category. Roughly 10% of all wineries would
bottle an organic wine, which they would timidly
display on a shelf. Today, their ever-growing and
differentiating quality has earned organic wines a
place in nearly every portfolio, making us forget
those early trials that almost doomed their fate.
I remember the first Chilean organic wine, at least the first
one to brag about its nature and obtain certification for it:
Lomas de Cauquenes’ mythical Mission 1998, a thick red
that came in a shaft-and-globe bottle. A clear tribute to
the País grape and the rainfed terroir which outlined the
category’s future image by linking this type of wine to a
certain rusticity and stagnancy.
Claudio Barría’s experiment, however, went clearly beyond
any purely commercial pretense. The winemaker wanted to
– and actually did – fill the bottles with dryland traditions in
their purest state, glorifying the communion between workbeaten local hands and the woody vines that still stand like
gothic crosses. The result proved why the Jesuit monks chose
this variety to emulate the blood of Christ.
The image of organic wines around the world is not
much different. Free from sulfites, most organic wines were
not very ambitious. And their senior days were not very
happy, either. Their production was and remains an artisan’s
business. Only a handful of wineries can actually bet on this
type of management and produce quality wines on a large
scale.
Álvaro Espinoza, named Personality of the Year by the
International Wine Challenge, raised the organic bar, first
at Carmen, then at his family project Antiyal and, to a
larger scale, at Viñedos Orgánicos Emiliana. His approach to
winemaking, which intensifies with the holistic heartbeat of
biodynamic science, reached the stars with the triumph of
Coyam 2001 at the First Wines of Chile Awards. Not wishing
to be left out, many other wineries soon joined the organic
rush.
THE QUALITY FACTOR
As Pablo Morandé and I once concluded, organic
viticulture not only guarantees the ecosystem’s integrated
management and biodiversity, but is also the best way to
produce quality grapes that are true to their origin. Left
to its own devices, the fruit tends to defend itself from
pathogens or stressful weather conditions by thickening
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 13
de copas
wine bar
Martino, tenían la mirada fija en el largo plazo, intentando consolidar
un nuevo atributo de diferenciación, o bien, esperando que de una vez
por todas la categoría, que crecía y crece a tasas de dos dígitos, comenzara a pesar en los mercados internacionales.
Incluso muchos viñateros incluso hoy prefieren no etiquetar sus
vinos como orgánicos, aunque cumplan con todas las de la ley, para
evitar así que los condenen a un rincón del retailer junto a sus poco
confiables colegas de otros lares. La mención vino orgánico o producido con uvas orgánicas –como la mayoría de los chilenos, que prefieren
incorporar un mínimo de sulfitos para asegurar su estabilidad microbiológica–, todavía no hace la diferencia.
A pesar de que los consumidores actualmente sólo buscan un buen
vino y a un precio razonable, sin importar si están plagados de químicos, estoy convencido de que Chile debe profundizar aún más su
relación con la viticultura orgánica. Quizás ningún país tenga tantas
cualidades como el nuestro para ofrecer este tipo de vinos, abriendo una gran posibilidad de convertirnos en el gran referente mundial
como productor de vinos de calidad, sanos y respetuosos del medio
ambiente.
ORGANICOS SOBRE LA MESA
Junto a Sergio Silva, sommelier del Club Unión El Golf, catamos una
veintena de vinos producidos con uvas orgánicas y quedamos asombrados por la gran consistencia de la muestra. Esta categoría, tan resistida
hace algunos años, definitivamente comienza a ponerse los pantalones
largos y a demostrar todo el potencial que vislumbrábamos en los libros.
Sin embargo, aún queda mucho por hacer. Los productores deben
perderle el miedo a un posible aumento de los costos durante los años
de transición –no superior a un 20%, en todo caso–, pues una vez que
el viñedo logra su equilibrio natural, el leit motiv de la viticultura
orgánica, los manejos diminuyen, la fruta gana muchísimo en calidad
y nuestra industria comienza a consolidar un atributo único, de creciente importancia y prácticamente imposible de imitar.
its skin and accumulating higher levels of aromatic and
phenolic compounds.
Five years ago, all sorts of doubts filled the heads of Chilean
growers, limiting their efforts to a couple of shy initiatives.
Those who placed their chips on organic viticulture, like
Carmen, La Fortuna or De Martino, had their sights set on the
long term as they tried to consolidate a new differentiating
attribute. Or they simply hoped that this category – which
then grew and still grows at two-digit rates – would once and
for all start perking up in international markets.
Even today, many vintners prefer not to label their wines
as organic, even though they meet all legal requirements,
for fear of being relegated to an obscure retailer’s corner,
surrounded by unreliable bottlings from other latitudes.
Mentioning that a wine is organic or made with organically
grown grapes – most Chilean winemakers prefer to add
reduced amounts of sulfites to ensure microbiological
stability – still makes no difference.
Even if today’s consumers are only interested in finding
good wines at reasonable prices, regardless of how many
chemicals they may contain, I am convinced that Chile needs
to further its relationship with organic viticulture. Perhaps
no other country is as gifted as ours to produce this kind of
wines, which would give us the chance to become the great
worldwide referent of quality, healthy and environmentally
friendly wines.
ORGANICS ON THE TABLE
On this occasion, sommelier Sergio Silva and myself tasted
some 20 wines made from organic grapes and were
amazed at their amazing consistency. Once the subject of
strong opposition, this category is definitely coming of age,
boasting the enormous potential we only could read about
a few years ago.
But the road ahead is still very long. Producers should
overcome the fear of increased costs during the transition
years, which should not exceed 20%, for once the vineyard
achieves its natural balance – that’s what organic viticulture
is all about, after all – management chores become simpler,
fruit gains enormously in quality, and our industry begins to
consolidate a unique, highly desirable and virtually inimitable
attribute.
Emiliana Adobe Reserva
Gewürztraminer 2007
Pinta la copa de un dorado pálido. Sutil, pero sugerente. Es un
vino con aromas muy expresivos. Dulces y delicados. Respiramos
notas florales y de hierbas aromáticas. Su boca es suave, abocada
y un tanto plana. Sentimos un sabor de mantequilla de campo
colchagüina que cambiaríamos mano a mano por un poquito más
de frescura.
It paints the glass with subtle though very suggestive pale golden hues.
Very expressive, Sweet and delicate aromas. Lots of flower and aromatic
herb notes. The smooth and slightly sweet mouth is a bit flat. We would
gladly trade the country butter notes for more freshness.
14 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
La Fortuna Sauvignon Blanc 2007
Luce un color amarillo pálido, verdoso, pero muy brillante. Ataca la nariz
con jugosos blanquillos y un ramillete de hierbas medicinales. También se
sienten frutos cítricos maduros y cierto dejo azufrado. Es un blanco bastante
redondo, sin excesos, que nos deja un dulce final de boca.
Pale yellow, greenish, though very bright. It greets the nose with juicy white
peaches and a bouquet of medicinal herbs. Ripe citrus fruits and slight sulfur
notes in the background. The wine is fairly round, without excesses, leaving a
pleasantly sweet finish.
De Martino Sauvignon Blanc 2007
Sorprende su gran palidez, su color casi transparente, que contrasta con su
tremenda expresión aromática. Notas de pomelo rosado maduro y guayaba.
Pasto tierno y hierbas de cocina. Es un blanco voluminoso y muy redondo.
Rico, simplemente.
A surprisingly pale, almost clear appearance that counters a tremendous aromatic
expression. Notes of ripe pink grapefruit and guava, tender grass and culinary herbs.
A very round white of great volume. Simply delicious.
de copas
wine bar
Emiliana Novas Sauvignon Blanc 2007
Este blanco casablanquino se viste de un amarillo pálido y limpio.
Impecablemente. Saluda con notas de lima, manzana verde y
ortigas. En boca se siente pleno. Su generosa acidez llena las
paredes de la boca e intenta encontrar el justo equilibrio con el
elocuente dulzor que nos propone como despedida.
A white from Casablanca dressed in impeccably limpid pale yellow.
Notes of lime, green apples and nettle. Plentiful, with a generous acidity
that fills every corner of the mouth. Eloquently sweet on the finish.
Matetic EQ Coastal Sauvignon Blanc 2007
Es un sanantonino amarillo pálido verdoso. Limpio y brillante. De
personalidad chispeante, pero no avasalladora, interactúa a través de
atractivas notas de pomelo, hierbas y minerales. Es un vino fresco y
profundo. De acidez vibrante. Muy, pero muy coastal.
A pale yellow, greenish, limpid and bright white from San Antonio. Its
crisp though not overwhelming personality expresses itself as interesting
grapefruit, herbal and mineral notes. A fresh, deep wine of vibrant acidity.
Very coastal.
Miguel Torres Tormenta Viognier 2007
Estamos ante un Viognier del Valle Central amarillo pálido con
tintes verdosos. Ataca la nariz con frescura. Notas de jazmines,
blanquillos y pomelos. En boca es simple, directo y fresco. Nos deja
un recuerdo cítrico. Algo salpimentado.
A pale yellow Viognier from the Central Valley that also features
greenish tones. The fresh attack filled with jasmine, white peach and
grapefruit notes is followed by a simple, direct and fresh mouthfeel.
Citrusy and slightly salty-peppery on the finish.
16 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
San Pedro 35º South Chardonnay 2007
Un Chardonnay del Valle Central amarillo pálido brillante
con tonos verdosos. Notas de frutos tropicales. Piñas y
guayabas. Leves aromas azufrados y un fondo de achicorias.
Acidez punzante y una punta amarga que ronda en el
retrogusto.
A bright pale yellow Chardonnay from the Central Valley that also
features greenish tones. Tropical fruit, pineapple and guava. Slight
sulfur aromas against a chicory background. Pungent acidity and
a bitter tinge on the aftertaste.
Emiliana Novas Chardonnay 2006
Hace gala de un dorado vivo con toques verdosos. Es un
Chardonnay con muy buena tipicidad. Notas de piña y
maracuyá. Vainilla y coco. Abundante crema fresca. Su boca
es más gorda que larga. Reposada. Un vino voluptuoso, pero
quizás algo cómodo.
Boasting a bright golden robe with greenish hues, this
Chardonnay offers great typicity. Pineapple, passion fruit, vanilla,
coconut and abundant fresh cream. In the mouth is not as long as
it is fat and relaxed. A voluptuous though not very active wine.
de copas
wine bar
La Fortuna Malbec 2005
Es un Malbec de Lontué que viste un traje guinda con sus
bordes levemente evolucionados. Bastante ligero de color,
sin la profundidad que caracteriza a esta cepa. En nariz se
siente maduro, demasiado maduro. Notas de frutos rojos y
violetas. Curtidumbre y maderas húmedas.
A Lontué-born Malbec dressed in a cherry robe with slightly
evolved edges. Relatively pale color, far from the depth that
characterizes this variety. Ripe, perhaps too ripe on the nose,
with red and violet fruit notes. Also some tannery and moist
wood.
Cono Sur Bicicleta
Cabernet Sauvignon - Carmenère 2006
Rojo amoratado de capa media. Muy brillante. Aromas de
frutos rojos. Licorosos. Especias dulces. Notas tostadas. Boca
bastante fresca, taninos delicados y acidez firme. Un buen
bivarietal plus colchagüino.
Very bright purplish red color. Aromas of red fruits, liquor and
sweet spices. Toasted notes. A fresh mouth with gentle tannins
and firm acidity. A good bi-varietal plus from Colchagua.
Tarapacá Natura Plus
Merlot - Cabernet Franc 2005
Esta mezcla hace gala de un color rojo granate muy brillante. Su nariz
está marcada por los aportes de la madera. Vainilla, canela y avellanas
tostadas. Luego aparece su fruta roja, un manojo de hierbas aromáticas
y un chocolate con guiños de menta. Su boca es fresca y firme. Hay que
esperarlo un poco para que su fruta se asiente.
A blend of very bright garnet red color. The nose offers very frontal wood,
vanilla, cinnamon and toasted hazelnuts, followed by red fruit, a sprig or
aromatic herbs and minty chocolate. The mouth is firm and fresh. Needs
some time for the fruit to settle.
18 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Emiliana Novas Winemaker’s Selection Syrah
2005
Su color es un rubí intenso. Pura tinta china. Ataca la nariz con algo de
soberbia. Moras, arándanos y hojas de eucaliptos sobre la salamandra.
Irrumpe también una nota cárnica, pero delicada, que nos recuerda el
prosciutto. En boca es dulce y con taninos que acarician el paladar como
una gran ola, dejándonos una sensación marina.
Intense ruby color, like Chinese ink. Slightly arrogant on the attack, with
blackberries, blueberries and eucalyptus leaves on a cast iron heater. All of a
sudden we notice meaty notes reminiscent of prosciutto. The mouth is sweet,
with tannins that caress the palate like a giant sea wave.
Emiliana Coyam 2005
Este mezcla tinta de Colchagua luce un precioso traje rojo rubí con solapas
granate. Su nariz aún está muy marcada por la madera. Un roble firme, casi
inexpugnable. Detrás aparece su fruta roja. Densa y altiva. Murtilla, maqui
y rosa mosqueta. Hierbas aromáticas y un perfume de hojarasca. Es un vino
concentrado y fresco, que aún tiene que evolucionar en botella.
This Colchagua blend is dressed in a beautiful red suit with garnet lapels. The
nose is still marked by the notes of a powerful, deeply rooted oak. A second
layer opens up to reveal dense and conceited red fruit. Chilean guava, maqui
and rosehips together with aromatic herbs and forest litter scent. A fresh,
concentrated wine that needs to further evolve in the bottle.
de copas
wine bar
De Martino
Cabernet Sauvignon - Malbec 2006
Su color es un púrpura concentrado y brillante. Muy papal. Ataca la nariz
con un rosario de ciruelas y violetas. Madera tostada y una capa de humo.
En boca es fresco, estructurado y potente. Para guardar por algún tiempo
o beberlo al tiro si gusta de la reciedumbre maipucina, acompañándolo
de unas buenas entrañas a la parrilla.
Bright, concentrated purple in color. Very papal. The attack is a rosary of plums
and violets, with some toasted wood and a veil of smoke. Fresh, structured
and potent mouthfeel. To store or drink right away if you fancy the strength of
the Maipo terroir, accompanied by hearty grilled beef interiors.
Huelkén Amicus Cabernet Sauvignon 2005
Se presenta con un color terracota con ciertos signos de evolución. En
nariz se expresa con mucha calidez. Notas de mermelada de moras y
ciruelas. Notas orgánicas y de torrefacción. También canela y confitura de
naranja. En boca es firme, licoroso, pero bastante amable.
A terracotta robe featuring some evolution. Very warm on the nose, with
notes of blackberry and plum jam. Also some organic and toasted notes
together with cinnamon and orange marmalade. The mouth is firm and
liquorous yet quite gentle.
Agustinos Maitén Cabernet Sauvignon 2005
Rojo rubí de capa tenue y leve evolución. Su nariz es una especie de
popurrí donde sobresalen hojas de eucaliptos, clavo de olor y canela.
Frutos negros y especias dulces. En boca es licoroso, tostado y dulce. Un
caramelo.
Shallow ruby red color with a hint of evolution. The nose is an aroma medley
featuring eucalyptus leaves, clove and cinnamon, as well as black fruits and
sweet spices. Liquorous, toasted and sweet in mouth, a real candy.
Cousiño Macul Uvas Orgánicas
Cabernet Sauvignon 2005
Es la inequívoca expresión de un Cabernet sauvignon. Color rubí-rubí.
Aromas de frutos negros. Eucaliptos y humo. Complejo y seductor. Notas
de kerosene. También rocío en una mañana de otoño. Fresco, suave y
profundo. Se ubica en la ribera de los buenos tintos del Maipo.
This is the unmistakable expression of Cabernet Sauvignon. Ruby-ruby color, with
black fruit, eucalyptus and smoke aromas. Complex and enticing. Some kerosene
notes and dew in the early hours of an autumn day. Fresh, suave and deep, this
wine dwells among the good Maipo reds.
20 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Carmen Nativa Cabernet Sauvignon 2005
Rubí con reflejos violetas. Un color muy juvenil. En nariz impresiona por su
tremenda elocuencia. Notas intensas de bosque nativo. De pinos y palmas
sobre una cama de romero. Es como estar en el parque de una casa patronal.
Su boca es frugal y de taninos un tanto rugosos. Estiloso y único.
A very youthful ruby color with violet sparks. An impressively eloquent nose
featuring intense notes of native forests, pine and palm trees on a bed of rosemary.
It’s like being in an old manor park. A frugal mouth with slightly rugged tannins.
Stylishly unique.
Errázuriz Orgánico Cabernet Sauvignon 2005
Este aconcagüino hace gala de su color rojo rubí. De capa media y muy
brillante. Aromas limpios y elegantes. Muy balanceados. Frutos negros,
humo y una punta de mentol. Su boca es contundente, pero de finísimos
ademanes. Un gran Cabernet sauvignon.
An Aconcagua-born wine that boasts a vary bright ruby red color in the medium
shade range. Well balanced, clean, elegant aromas. Black fruits, smoke and a tinge
of menthol. Plentiful yet very delicate in the mouth. A great Cabernet Sauvignon.
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Maycas exhibe su amorio con el Limari
Triple pureza
La alianza CCU-Control quiere seguir
profundizando en el segmento de los
piscos premium. Con el lanzamiento
de Control C, una mezcla de Pedro
Ximénez y Moscatel de Alejandría,
nos propone un destilado de vino de
extrema pureza que honra los limpios
y transparentes cielos del Limarí.
Producto de tres destilaciones, y
sin el abusivo aporte de la madera que
caracteriza a ciertos piscos premium,
esta nueva apuesta de Control presenta una nariz bastante neutra, donde
aparecen notas cítricas y sutiles perfumes florales, mientras en boca se siente grato y profundo, convirtiéndolo en
una compañero ideal para todo tipo
de cócteles.
Three times pure
The CCU-Control joint venture is
committed to consolidating its presence
in the premium pisco segment. As such,
they have just launched Control C, a
blend of Pedro Ximénez and Muscat of
Alexandria that results in an extremely
pure wine distillate that emulates the
clean, transparent sky of the Limarí
Valley.
Born from a triple distillation process
and free of the excess wood of some
premium piscos, this new product by
Control features a rather neutral nose
with citrus notes and subtle floral
aromas, while the mouth is deep and
pleasing, which turns it into the ideal
partner for all kinds of cocktails.
Hace tiempo que sonaba. Y mucho. Maycas, la nueva propuesta súper premium de Concha y Toro, viajó desde el Limarí hasta la capital para compartir sus expresivas notas en el
restaurante Amorío. De la mano del enólogo Marcelo Papa, también el responsable de las
líneas Casillero del Diablo y Marqués de Casa Concha, el misterio terminó por develarse
definitivamente, sellando el compromiso de la viña con estas áridas y minerales tierras
que por primera vez plantara Francisco de Aguirre.
La línea Reserva Especial de Maycas del Limarí, inspirada en las “junkas” del calendario inca, presenta cinco variedades: Sauvignon Blanc 2007, Chardonnay 2006, Syrah
Rosé 2005, Cabernet Sauvignon 2005 y Syrah 2005. Aunque no llegamos a la cita en el
Amorío, ya estamos muy viejos para
tanto romance, degustamos a solas
el Chardonnay. Un vino fermentado en barrica que aún se encuentra
dominado por las notas del roble,
pero a medida que va abriendo en la
copa, aparecen jugosos blanquillos,
notas tropicales, mucha confitura y
esa atractiva mineralidad que caracteriza lo mejor del Limarí costero.
Un Maycas extremadamente goloso
y profundo...
Maycas infatuated with Limari
.................
.................
.................
.................
The word has spread some time ago. Everybody was talking about it. Maycas, Concha
y Toro’s new super premium line came from Limarí to our capital to share its expressive
notes at Amorío restaurant. Brought by winemaker Marcelo Papa –who’s also accountable
for Casillero del Diablo and Marqués de Casa Concha selections, the mystery was finally
unveiled and the winery officially disclosed its endeavor in the dry and mineral soils first
planted by Francisco de Aguirre.
Maycas Reserva Especial selection from the Limarí Valley is inspired in the “junkas”
(10-day weeks) of the Inca calendar and consists of five varieties: Sauvignon Blanc 2007,
Chardonnay 2006, Syrah Rosé 2005, Cabernet Sauvignon 2005 and Syrah 2005. Despite
we could not make it for this rendezvous at Amorío –we are too old for so much romance–
we did taste their Chardonnay on our own. A barrel-fermented wine that is dominated
by oak notes but slowly opens in the glass to show juicy white peach and tropical notes,
abundant fruit preserves and that enticing mineral character, so typical of the best coastal
Limarí terroirs. An extremely thick and deep Maycas...
¿Vinos organicos en Ancud?
La frontera sur de la viticultura chilena ya no será la misma. El agrónomo Juan Ignacio
Fogliati, quien cuenta con un fundo de 500 hectáreas en Chiloé, pretende ensamblar los
negocios del turismo ecológico y de los vinos.
En sus tierras, ubicadas a 6 kilómetros de Ancud, conviven jabalíes, ciervos, patos, faisanes, pájaros carpinteros, arándanos, grosellas, zarzaparrillas, murtillas y próximamente viñedos. Estas especies frutales y animales, rodeadas de bosque nativo, conforman un
ecosistema donde el espíritu orgánico se impone por sí mismo.
Organic wines, in Ancud?
The south border of Chile’s wine region will no longer be the same. Agricultural
engineer Juan Ignacio Fogliati, owner of a 500-hectare estate in Chiloé, is determined
to combining the ecotourism and wine businesses.
Wild boars, deer, ducks, pheasants, woodpeckers, blueberries, gooseberries,
currants, murtilla (Chilean guava) and shortly vineyards coexist in Fogliati’s lands
located 6 km far from Ancud. These fruit and animal species, surrounded by native
woods, make up an ecosystem where the organic spirit rules on its own.
22 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Los 4 fantasticos de Montes
Con las ponencias de sus asesores vitícolas en Chile y Argentina, Eduardo Silva y Pedro Marchevsky, el enólogo y socio de
Montes, Aurelio Montes Baseden, presentó la cosecha 2005
de los cuatro súper premium de la viña: Kaikén, Purple Angel,
Folly y Alpha “M”.
En un evento en el hotel Ritz-Carlton, donde también
se contrastaron muestras tintas de Marchigüe y Apalta, los
vinos brillaron cada uno en su estilo. Kaikén, el Malbec argentino que mezcla la fruta de Agrello y Uco, hizo gala de su
exuberancia, luciendo notas de violetas y ciruelas, taninos
dulces y una madera menos evidente que en las primeras
versiones.
Cruzamos la cordillera para degustar Purple Angel, el
Carmenère que reúne las uvas de Marchigüe y Apalta, apoyadas por un pequeño pero decidor porcentaje de Petit verdot. El vino saluda con notas de hojas de té y pimienta verde,
atractivos berries negros, taninos dulces y amigables, pero
aún sentimos que puede ganar en armonía y profundidad
en boca.
Para el epílogo dejamos a Folly, el Syrah de Apalta que nos
hace salivar con sus finas notas de charcutería, frutos negros
y rojos, humo y chocolate; y Alpha “M”, quizás nuestro favorito, el remasterizado Cabernet sauvignon de Apalta que
nos conquista con sus frutos negros y notas balsámicas, pero
sobre todo por su equilibrio y exquisita elegancia.
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
.......................................................................................................
¡Que envidia!
NVY Envidia, el nuevo aperitivo que peleará de
tú a tú en el atractivo nicho de los sour, representa una nueva categoría en bebidas alcohólicas que nace de la alianza entre los espumosos
de Valdivieso y los frutos de Guallarauco.
Este nuevo producto, que ofrece versiones en
base a chirimoyas y berries, provoca cierta envidia, es verdad, pero una envidia sana. A diferencia de los cócteles de aguardiente, esta bebida
contiene sólo 10º de alcohol más toda la fibra y
proteínas de la fruta natural.
Healthy envy!
NVY Envidia, the new aperitif intended to
compete in the attractive niche of sour cocktails,
represents a new category of alcoholic beverages
born from the strategic alliance of Valdivieso
sparklers and Guallarauco fruit.
This new product -offered in cherimoya and
berries flavors- certainly triggers some envy, but a
healthy one. Unlike grape spirit-based cocktails,
the alcohol content in this drink is only 10º, and it
also features all the fiber and proteins of natural
fruit.
Montes’ Fantastic 4
Featuring presentations by his viticultural advisors
from Chile and Argentina, Eduardo Silva y Pedro
Marchevsky, Aurelio Montes Baseden, winemaker
and partner at Viña Montes launched vintage 2004
of the winery’s four super premium wines: Kaikén,
Purple Angel, Folly and Alpha “M”.
During the event held at Ritz-Carlton hotel,
red samples from Marchigüe and Apalta were
contrasted and individually proved their excelling
quality. Kaikén, the Argentine Malbec that consists
of fruit from Agrello and Uco, boasted all its
exuberance, notes of violet and plum, sweet
tannins and a less stressed maderized character
than in previous vintages.
We then crossed the cordillera to taste Purple
Angel, the Carmenère that blends grapes from
Marchigüe and Apalta, and a small but illustrative
percentage of Petit Verdot. Notes of tea leaves and
green pepper in the attack, appealing black berries,
sweet and friendly tannins. A wine that can certainly
grow in harmony and depth on the palate.
As a closure, we tasted Folly, the Syrah from
Apalta that made our mouth water with fine notes of
cold meats, black and red fruit, smoke and chocolate;
and Alpha “M”, perhaps our favorite, the reinvented
Cabernet Sauvignon from Apalta that seduced us
with tits exquisite black fruit and balsamic notes,
outstanding balance and delicious elegance.
Notas de oro
De la mano de Distribuidora Errázuriz, aterriza en
Chile Viñas de Oro, la mayor empresa exportadora
de piscos peruana, dispuesta y confiada en conquistar
un mercado que consume 50 millones de litros al año
contra los 1,7 del país vecino, de los cuales la cuarta
parte corresponde al segmento premium.
En una animada fiesta en el Club Unión El Golf,
donde los baristas se lucieron con su destreza, Viñas
de Oro presentó tres variedades de pisco: Italia (aromática por excelencia), Quebranta (más bien neutra
en nariz, pero estructurada y muy redonda en boca) y
Acholado (una mezcla que potencia ambos cepajes).
Golden notes
Distribuidora Errázuriz’ new representation is Viñas de
Oro, Peru’s largest pisco exporting company. Chile’s
consumption of pisco amounts to 50 million liters per
year, whereas Peru only drinks 1.7 million liters, 25%
of which corresponds to the premium segment.
In an enjoyable party at Club Unión El Golf,
bartenders exhibited all their skills for Viñas de Oro to
present its three pisco varieties: Italia (quintessentially
aromatic), Quebranta (a rather neutral but well
structured nose and markedly round mouthfeel) and
Acholado (a powerful mix of both varieties).
Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 23
en la bodega
from the cellar
Productos
Alternativos
La gracia de saber elegir
Los productos alternativos a la madera cumplen distintas funciones de acuerdo
a sus características y también según el momento, la cantidad y el tiempo de uso. De
ahí que sea imprescindible para el enólogo conocer las distintas variables que están en
juego de manera de poder elegir correctamente en función del tipo de vino buscado.
VALENTINA MIRANDA G.
24 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
L
os productos alternativos a las barricas han ido ganando su espacio en todos
los países productores de vino. Incluso en
aquellos tradicionales, las normas relativas
a esta materia han debido ir flexibilizándose,
de modo de adecuarse a las exigencias del
mercado sin perder competitividad.
Sin duda, la razón de mayor peso en la
arremetida de estos productos alternativos es su menor costo en relación a la barrica. Según cifras de Tonelería Nacional, el costo de los
chips varía entre 0,05 y 0,1 euro por litro mientras que el de la barrica
fluctúa entre 0,5 y 1 E/lt.
Pero ésta no es la única ventaja. Estos productos permiten un mejor
control de los procesos biológicos y bioquímicos durante las diversas
fases del ciclo productivo, mayor rapidez de intervención y dan mayor
flexibilidad (por distintas superficie de contacto, tipos de roble y tipos
de tostados).
De acuerdo a Pablo Reyes, gerente de Prowines, representante de
Pronektar, el camino óptimo en la utilización de maderas alternativas
a las barricas es usar primero polvo en la moledora, directamente en
la uva, para eliminar caracteres vegetales y estabilizar color, luego usar
chips durante la fermentación para entregar volumen y estructura, y
duelas durante la crianza. “Mientras antes se utilicen en el proceso, mejor”, dice.
Aldo Bertrán, enólogo de Tonelería Nacional, agrega algunas pautas.
“En principio sólo conviene trabajar la boca sin incidir en el aroma,
que se trabaja después de las fermentaciones alcohólica y maloláctica.
Para un trabajo aromático hay que usar dosis bajas de chips y para un
trabajo sobre la complejidad es necesario una dosificación superior de
mezclas de diferentes tostados. Para acentuar la expresión afrutado, sin
embargo, es preferible usar maderas sin tostar”.
Sin duda, las posibilidades técnicas son enormes, puesto que el enólogo puede jugar con las dosis, los tostados, la presencia o no de taninos y
los momentos de aplicación. Pero para ello debe conocer bien sus características y recomendaciones de uso. A continuación, algunos productos
disponibles en el mercado y pautas de utilización.
POLVO
El polvo de roble se usa durante la fermentación alcohólica para reducir o eliminar los toques vegetales sin impartir el carácter típico del
roble. También para estabilizar el color; proteger los aromas frutales de
la variedad; aumentar el volumen en boca sin exceso tánico y reducir la
extracción durante la maceración para obtener vinos suaves y estructurados. Si se utiliza unas semanas antes del envasado, entrega un carácter
enmaderado de forma rápida.
ALTERNATIVE OAK PRODUCTS
Choosing
wisely
Alternative oak products have multiple applications
that will depend on their own characteristics as
well as the moment, amount, and duration of the
procedure. Winemakers must therefore be familiar
with the different variables that enter into play if
they want to make good decisions based on the type
of wine they are after.
The market share for alternative oak products has
increased in all winegrowing countries. Even the most
traditional ones have loosened up their policy to adapt to
the new demands and retain their competitiveness.
Their biggest plus is, without doubt, their lower price,
which, according to figures from Tonelería Nacional, ranges
between € 0.05 and € 0.1 per liter in the case of chips, and
between € 0.5 and € 1 for barrels.
But this is just one of their many advantages. They also
allow to handle the biological and biochemical processes
during the different stages of winemaking more effectively,
make quicker interventions and increase flexibility (due to
the varying contact area, the type of wood and degree of
toasting).
For Pablo Reyes, manager of Pronektar’s representative
Prowines, the best way to utilize alternative oak products
is to add powder directly to the grape crusher as a way to
eliminate vegetable notes and stabilize color, then chips
during fermentation to add volume structure, and finally
staves during fermentation. “The sooner you use them, the
better,” he says.
Aldo Beltrán from Tonelería Nacional adds a few
guidelines. “For starters, it is best to concentrate on the
mouthfeel, leaveing aromas untouched. These will be dealt
with after the alcoholic and malolactic fermentations.
Aromatic interventions will require low doses of chips, but
if you are working on complexity you will need a higher
dosage featuring different mixtures and degrees of toasting.
On the other hand, if you want to enhance fruitiness, then
your best bet is to use wood that has not been toasted.”
▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 25
en la bodega
from the cellar
Tipos de vino:
tintos y blancos de rotacion rapida o media
n TONELERIA NACIONAL
Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con
temperatura a elección.
Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre
0,5 y 1,5 gr/lt y en tintos, 1 a 2 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos,
0,5 a 1,5 gr/lt y en tintos, 0,5 a 2 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de
vino, velocidad y finalidad del enólogo.
Período de uso: 1 a 4 meses.
n PRONEKTAR
Roble francés y americano en tostados medio y medio+.
Efectos sensoriales sobre el vino: mejora la estructura, el volumen y el
graso de los vinos tintos; mejora el centro de la boca; mejora la intensidad del color sin oscurecerlo; mejora la estabilidad de color; débil aromatización si se emplea durante vinificación; aporte aromático rápido
si se emplea durante la crianza (sin aporte tánico astringente).
Recomendaciones de uso: durante la vinificación, polvo de roble francés, tostado medio, 50 a 100 gr/Hl. Durante la crianza para un perfil aromático con madera, usar un mix de roble francés y americano, tostado
medio o medio+, 50 a 150 gr/Hl.
n EVOAK
Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses.
Recomendaciones de uso: 1 a 2,5 gr/lt
Tiempo de contacto: 2-5 días.
Nota: durante catas a ciegas realizadas con 400 profesionales del vino,
el 85% de ellos prefirió el vino realzado con el polvo del roble en comparación al mismo vino sin adición de polvo.
CHIPS
Estos pequeños trozos de roble se pueden utilizar durante o después de
la fermentación. Se utilizan para mejorar el color, la estructura del vino
y el sabor. Entregan una maderización bastante rápida (3 a 5 semanas)
que permite aumentar la complejidad aromática y mejorar el perfil sensorial, ya que la fruta queda dominante y las notas de madera aparecen
más bien al final de boca. Muchos enólogos aplican chips dos veces:
durante la fermentación para mejorar el color y la sensación en boca, y
antes del embotellado como toque final al vino.
26 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
The technical possibilities are virtually limitless, as the
winemaker can play with different dosages, degrees of
toasting, more or fewer tannins, and application times.
But first s/he needs to be fully acquainted with their
characteristics and recommended use. The following is an
overview of some products available in the market, along
with some guidelines to use them correctly.
POWDER
Oak powder is used during alcoholic fermentation to
reduce or eliminate vegetal touches without imparting
the typical oak character. It is also used to stabilize the
color; protect a varietal’s fruity aromas; increase the mouth
volume without tannic excesses and reduce extraction
during the maceration stage. The result is smooth,
structured wines that quickly develop their woody notes if
the powder is applied a few weeks before bottling.
Best for: Reds and whites of quick and medium
turnover cycle
n TONELERIA NACIONAL
Open-air dried for 24 months, convection toasting at
customized temperature.
When and how to use it: For fermentation of white
wines between 0.5 and 1.5 g/l and reds between 1 and 2
g/l. For aging white wines between 0.5 and 1.5 g/l and reds
between 1 and 2 g/l. Dosage will depend on the type of
wine, its turnover speed and the winemaker’s goals.
For how long: 1 to 4 months.
n PRONEKTAR
French and American oak in medium and medium+
toasting.
Effects on the wine’s sensory perception: It improves
the structure, volume and fattiness of red wines; improves
the mid palate; enhances color stability; contributes slight
aromatization if used during vinification; and accelerates
the appearance of aromatic notes if used during the aging
process (without puckery tannins).
When and how to use it: During vinification, French oak
powder, medium toasting, 50 to 100 g/hl. During aging to
define a wood-based aromatic profile by using a French and
American oak mix, medium or medium+ toasting, and 50
to 150 g/hl.
Tipos de vino:
tintos y blancos de rotacion rapida o media
n TONELERIA NACIONAL
Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con
temperatura a elección. Se ofrece en dos formatos: arroz y chips.
Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre
0,5 y 1,5 gr/lt y en tintos, 1 a 2 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos,
1 a 2 gr/lt y en tintos, 1 a 3 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de vino,
velocidad y finalidad del enólogo.
Período de uso: 1 a 4 meses.
n PRONEKTAR
Roble francés y americano en tostados por convección medio y medio+.
Efectos sensoriales sobre el vino: mejora el perfil sensorial y la complejidad de los vinos; aporta dulzura por añadido de polisacáridos. El
roble francés aporta aromas más complejos y una tanicidad que permite mejorar el color y la estructura. El americano, por su parte, permite
intensificar el aporte aromático, sin añadir taninos agresivos y agregando dulzura.
Recomendaciones de uso: en fermentación para los blancos, 100 a 200
gr/Hl en un mix de roble francés y americano. También utilización en
crianza para blancos y tintos con dosis de 100 a 200 gr/Hl en un mix de
roble francés y americano (2/3 + 1/3) y una mezcla de tostado medio y
medio+.
Pronektar tiene además chips anhidros, es decir secados a 130ºC y sin
tostar, de manera de conservar todo el potencial de la madera fresca. Se
utilizan como fuente de taninos elágicos de extracción lenta que facilita
n EVOAK
French and American oak dried in open air for 24 months.
Recommended dosage: 1 to 2.5 g/l
Contact time: 2-5 days
Note: During blind tasting sessions conducted with 400
wine professionals, 85% preferred the powder-enhanced
wine over the same wine without powder addition.
CHIPS
These small pieces of oak wood may be used before or
after fermentation. They help enhance a wine’s color,
structure and flavor. The wine becomes maderized fairly
quickly (3 to 5 weeks), which increases aromatic complexity
while enhancing the sensory profile: the fruit retains its
dominant position and the wood notes appear towards
the finish. Many winemakers apply chips twice: during
fermentation to improve the color and mouthfeel, and prior
to bottling to impart a distinctive final touch.
Best for: Reds and whites of quick and medium
turnover cycle
n TONELERiA NACIONAL
Open-air dried for 24 months, convection toasting at
customized temperature. It comes in two formats: rice and
chips.
When and how to use it: For fermentation of white wines
between 0.5 and 1.5 g/l and reds between 1 and 2 g/l.
en la bodega
from the cellar
la estructuración y la estabilización del color tras una oxidación controlada. También son indicados para mejorar la expresión frutal.
Efectos sensoriales sobre el vino: elimina naturalmente los defectos de
reducción y los velos aromáticos inducidos que alteran la percepción
del aroma afrutado propio de cada variedad. Los vinos blancos mejoran
en boca con efecto sobre el graso del vino, gracias a la utilización durante la fermentación con crianza prolongada sobre lías.
Recomendaciones de uso: en fermentación o al principio de la fermentación maloláctica y dosis de 100 a 200 gr/Hl, preferentemente roble
francés.
n EVOAK
Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses en tostado medio y alto y tamaño pequeño y grande.
Recomendaciones de uso: en fermentación, 1 a 2,5 gr/lt y en envejecimiento, 1 a 2,5 gr/lt con tiempo de contacto hasta 6 meses. Dosis más
altas son recomendadas si el tiempo de contacto será más corto o si el
vino será utilizado en una mezcla. La dosis recomendada durante el
acabado es de 2,5 gr/lt si el tiempo de contacto es 1 mes, 1,5 gr/lt si el
tiempo es 2 meses y 0,5 gr/lt si el tiempo es 3 meses.
Además Evoak tiene algunos chips especiales con diferentes tostados
para resaltar determinados caracteres: alto especiado, alto moca, alto
tostado y alto vainilla.
DUELAS
El comportamiento de las duelas se aproxima más al de la barrica, pues
su entrega aromática es menos rápida que en el caso de los chips. Ofrecen la posibilidad de realizar tratamientos rápidos y homogéneos, lograr
una extracción aromática uniforme y regular a voluntad la superficie de
contacto. Dan un soporte integrado a la fruta, sin taparla. Lo más común es usarlas en el envejecimiento y acabado, aunque se pueden usar
también durante la fermentación en estanques. Son adaptables a cualquier tipo de cuba, pudiendo instalarse en forma vertical u horizontal.
Tipos de vino: tintos y blancos de rotación media (hasta 12 meses) y
gama media, vinos que requieren un perfil con madera.
During the aging of white wines between 1 and 2 g/l and
reds between 1 and 3 g/l. Dosage will depend on the type
of wine, its turnover speed and the winemaker’s goals.
For how long: 1 to 4 months.
n PRONEKTAR
French and American oak in medium and medium+
convection toasting.
Effects on the wine’s sensory perception: They
improve the sensory profile and complexity of wines
while contributing sweetness due to the addition of
polysaccharides. French oak bestows more complex aromas
and a tannic character that improves color and structure.
For its part, American oak intensifies the aromas by adding
sweetness without adding aggressive tannins.
When and how to use it: in a 100 to 200 g/hl French
and American oak mix for fermentation of whites. Also
used during the aging of red and white wines in a 100 to
200 g/hl mix of French and American oak (2/3 + 1/3) and a
medium and medium+ mixture.
Pronektar also offers chips dried at 130ºC without
toasting as a way to preserve the fresh wood potential.
They are used as a source of slow-extraction ellagic tannins
which facilitates color structuring and stabilization after the
controlled oxidation has been completed. They are also a
good choice to enhance the fruit expression.
Effects on the wine’s sensory perception: they provide
a natural way to eliminate reduction-caused flaws as well
as induced aromatic veils that hamper proper perception
of each variety’s fruity aromas. White wines improve their
mouthfeel, as the chips act on their fatty edges when
utilized during fermentation and prolonged aging sur lie.
When and how to use it: during fermentation or at the
beginning of malolactic fermentation in doses between 100
and 200 g/hl, preferably of French oak.
n EVOAK
French and American oak dried in open air for 24 months,
in medium and high toasting, and small or large size.
When and how to use it: during fermentation between
1 and 2.5 g/l and during aging between 1 and 2.5 g/l,
with a contact period of up to 6 months. A higher dosage
is recommended in case of shorter contact times or if the
wine is to be used in a blend. The recommended dosage
during the finishing stage is 2.5 g/l for a contact time of 1
month, 1.5 g/l for 2 months and 0.5 g/l for 3 months.
Evoak also offers special chips with different toasting
degrees to accent specific characteristics: high spice, high
mocha, high toasting and high vanilla.
STAVES
Staves behave more like a barrel, as their aromatic delivery
is slower than that of chips. They offer the possibility of
quick, homogeneous treatments while achieving a uniform
extraction of aromas and adjusting the contact area at will.
They help boost the fruity character, and are mostly used
during the aging and finishing stages, although they may
also be used during fermentation in tanks. They can be
adapted to any type of barrel, and may be used vertically or
horizontally.
28 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
n TONELERIA NACIONAL
Inserstave: Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 a
30 meses, tostado a convección con temperatura a elección.
Recomendaciones de uso: en fermentación o crianza durante 3 a 6 meses según la superficie de contacto utilizada.
Efectos sensoriales sobre el vino: desarrollo de aromas dulces, especiados y confitados; boca intensa y redonda; cobertura de los caracteres
vegetales y azufrados; rápida evolución de los caracteres de madera;
rápido desarrollo del volumen a principios de boca y de una suave sequedad final.
n PRONEKTAR
Roble francés y americano en tostados light, medio y medio+.
Efectos sensoriales sobre el vino: mejora el perfil sensorial y la complejidad de los vinos; se logra una buena integración de los aromas,
obteniéndose un final armonioso en boca.
Recomendaciones de uso: 2 a 3 duelas/Hl para los vinos blancos y 2 a 4
duelas/Hl para los tintos durante 3 a 4 meses. Se puede dar una segunda
pasada, pero con efectos menores.
Best for: medium turnover (up to 12 months)
and medium-tier white and red wines which
require a maderized profile
n TONELERIA NACIONAL
Inserstave: Convection-toasted French and American
oak dried in open air for 30 months, at customized
temperature.
When and how to use it: during the fermentation or
aging phase, and for 3 to 6 months depending on the
contact area used.
Effects on the wine’s sensory perception: sweet, spicy
and candied aromas; intense, round mouthfeel; overlaid
vegetal and sulfur nuances; quick evolution of the woody
character; quick-building volume in the early mouth
sensation and smooth dryness on the finish.
n PRONEKTAR
French and American oak in light, medium and medium+
toasting.
Effects on the wine’s sensory perception: It improves
a wine’s sensory profile and complexity and permits good
integration of aromas leading to a harmonious finish.
When and how to use it: 2 to 3 staves/hl for whites
and 2 to 4 staves/hl for reds for 3 to 4 months. A second
application is possible though with reduced effects.
Pronektar also offers fine-grain staves for use with
medium to slow turnover (up to 18 months) and medium
to high-end or reserve wines. They may be used during
fermentation or aging on white wines and during aging
as of the malolactic fermentation on reds. The aim of
using this type of staves is to provide for the development
of a slow, progressive aroma and flavor structure, similar
to barrel aging. Same dose as with conventional staves,
though for a longer period, from 4 to 6 months depending
on the wine.
n EVOAK
French and American oak dried in open air for 24 months,
in medium, medium+ and strong toasting.
en la bodega
from the cellar
Toasting methods: convection (it creates acceleratedextraction staves), infrared (it creates medium-extraction
staves with complex oak notes), combination convection/
infrared (for maximum extraction), and charring (for
extraction similar to that of a barrel).
Recommended dosage: 1 stave (91 x 6.4 x 1 cm) for every
40 liters or 1 bag of smaller staves (45.72 x 6.4 x 1 cm) for
every 757 liters.
Contact time: 3 months during aging.
Evoak also offers staves especially designed to enhance
certain characteristics:
– Grade 2 stave with high vanilla content: intense vanilla
with low tannin concentration.
– Cuvee Nº 1: unmistakable almond aroma and flavor.
Toasted coconut, phyllo dough, toasted almonds and
hazelnuts with a hint of honeysuckle. Interesting for white
wines.
– Cuvee Nº 2: toasted marshmallows, vanilla cream, classic
crème brûlée and nougat.
Recommended dosage: 1 stave for every 75 liters.
Contact time: results can be noticed after 30 days.
BARREL STICKS
Pronektar también tiene duelas de grano fino para vinos de rotación
media y lenta (hasta 18 meses) y gama medio alta o reserva. Se pueden
utilizar durante la fermentación o en crianza para los vinos blancos y
en la crianza a partir de la fermentación maloláctica para los tintos. Lo
que se busca con este tipo de duelas es una estructuración aromática y
gustativa lenta y progresiva similar a la que se logra con una crianza en
barrica. Se utilizan en las mismas dosis que las duelas estándares pero
durante más tiempo, 4 a 6 meses, según el tipo de vino.
n EVOAK
Roble francés y americano secado al aire libre durante 24 meses en tostados medio, medio+ y fuerte.
Métodos de tostado: por convección (crea duelas de extracción acelerada), por infrarrojo (produce duelas de extracción media con notas
complejas de roble), combinación de infrarrojo y por convección (para
el máximo de extracción) y por fuego (para una extracción similar a la
de una barrica).
To be used in third-use barrels and older, which no longer
impart any aromas or structure to the wines. Effects may
be optimized if controlled oxygenation is reactivated by
cleaning the barrels.
Best for: slow turnover (12 months and more)
and medium to higher-end reds and whites
n PRONEKTAR
When and how to use it: one set of sticks for a 225-liter
barrel for 3 to 6 months.
n EVOAK
When and how to use it: one set of sticks for a 225-liter
barrel. The first results appear after 2 months.
SEGMENTS
Their goal is very similar to staves. Since they come in
infusion bags, they may be used directly in the vat even
without a fixation system. The extraction is speeded up
thanks to a larger contact area.
Best for: medium turnover (up to 12 months)
and medium-end reds and whites.
n TONELERIA NACIONAL
Open-air dried for 24 months, convection toasting at
customized temperature.
When and how to use it: During fermentation of white
wines between 1 and 2 g/l and reds between 2 and 3 g/l.
During aging of white wines between 2 and 3 g/l and reds
between 2 and 5 g/l. Dosage will depend on the type of
wine, its turnover speed and the winemaker’s goals.
For how long: 2 to 6 months.
n PRONEKTAR
French and American oak in light, medium and medium+
toasting.
The size of the segments (47 x 47 x 47 mm) allows for
12% more contact area than staves.
When and how to use it: one 5-kg infusion bag for 12
to 20 hl during 2 to 4 months. t
30 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
Dosis recomendada: 1 duela por 40 litros (de 91 x 6,4 x 1 cm) o 1 bolsa
por 757 litros de duelas más pequeñas (45,72 x 6,4 x 1 cm).
Tiempo de contacto: 3 meses en envejecimiento.
Además Evoak tiene duelas especiales para resaltar determinados caracteres:
– Duela alto contenido de vainilla grado 2: intensa en vainilla y con baja
concentración de taninos.
– Cuvee Nº 1: con inconfundible aroma y sabor almendrado. Notas de
coco tostado, aromas de masa philo, almendras tostadas y avellanas con
un toque de madreselva. Interesante para vinos blancos.
– Cuvee Nº 2: caracteres de malvavisco tostado, crema de vainilla, clásica crème brûlée y nougat.
Dosis recomendada: 1 duela por 75 litros.
Tiempo de contacto: se pueden ver resultados a los 30 días.
DUELAS EN BARRICAS
Se utilizan en barricas de tres usos y más que ya no entregan aromas
y estructura a los vinos. Los efectos se pueden optimizar si se puede
reactivar la oxigenación controlada gracias a una limpieza previa de
las barricas.
Tipos de vino: tintos y blancos de rotacion lenta
(12 meses y mas) y de gama media alta
n PRONEKTAR
Recomendaciones de uso: un juego de 24 duelas o sticks está indicado
para una barrica de 225 litros durante 3 a 6 meses.
n EVOAK
Recomendaciones de uso: un juego de 14 duelas está indicado para una
barrica de 225 litros. A los dos meses ya se notan los primeros resultados.
CUBOS O SEGMENTOS
Cumplen una función muy similar a la de las duelas. Al estar envasados
en bolsas de infusión, se pueden utilizar directamente en la cuba sin
que sea necesario que ésta cuente con un sistema de fijación. Además se
logra una extracción un poco más rápida gracias a una mayor superficie
de contacto.
Tipos de vino:
tintos y blancos de rotacion media (hasta 12 meses) y
de gama media
n TONELERIA NACIONAL
Roble secado al aire libre durante 24 meses, tostado a convección con
temperatura a elección.
Recomendaciones de uso: en fermentación para vinos blancos entre 1
y 2 gr/lt y en tintos, 2 a 3 gr/lt. Durante la crianza en vinos blancos, 2 a
3 gr/lt y en tintos, 2 a 5 gr/lt. Las dosis dependen del tipo de vino, velocidad y finalidad del enólogo.
Período de uso: 2 a 6 meses.
n PRONEKTAR
Roble francés y americano en tostados light, medio y medio+.
El tamaño de los segmentos de 47 x 47 x 7 mm permite un 12% más de
superficie de contacto que con las duelas.
Recomendaciones de uso: una bolsa de infusión de 5 kg para 12 a 20 Hl
durante 2 a 4 meses. t
AL GRANO
GRAPES OF KNOWLEDGE
BRUSELAS MADE IN CHILE
En la ruta correcta
La primera versión del Concours Mondial de Bruxelles
Chile dejó un muy buen sabor de boca. Confirmó
las grandes ambiciones del Syrah, una creciente
consistencia del Carmenère y el reinado del Sauvignon
blanc entre los blancos.
EDUARDO BRETHAUER R.
H
¿
ay espacio para tantos concursos? Parece que
sí. El Concours Mondial de Bruxelles Chile, cuya primera
versión se efectuó en Talca, congregó a más de 300 muestras de 70 viñas chilenas. No está mal, ¿verdad?, más aún
si tomamos en cuenta que se trataba de la última competencia del año,
donde se reunían etiquetas que ya habían realizado un extenuante peregrinar por el mundo. Aunque muchísimas de ellas eran maulinas,
las llamadas viñas grandes –que tienden a rehuir los enfrentamientos
con los peces chicos– estuvieron presentes con sus caballitos de batalla,
demostrando una gran consistencia en el segmento donde las papas
queman.
Si bien en los concursos siempre se producen resultados sorpresivos, que abren cierto espacio para
sabrosas polémicas, ya es una tradición que en el podio estén presentes viñas con escasa figuración en
las revistas, compartiendo honores
con las grandes. Este fenómeno
demuestra que las competencias
continúan siendo una atractiva estrategia para darse a conocer en los
mercados.
Estos concursos nacionales, entre los cuales sumamos a Grand
Catad’Or Hyatt, Wines of Chile
Awards y Carmenère al Mundo,
también son una valiosa instancia
para que los jueces internacionales,
la mayoría de ellos wine writers o líderes de opinión en sus respectivos
países, se lleven la mejor de las impresiones sobre los valles y vinos chilenos. Mi colega Geoff Adams, miembro del Circle of Wine Writers de
Reino Unido, me confesó que el viaje por el Maule profundo a bordo
del ramal Talca-Constitución había sido una experiencia excepcional,
entre los tres mejores tours enológicos que había vivido (ver sección
Escapadas).
Esta exitosa sensación no es mera casualidad, sino fruto de un trabajo muy dedicado de los representantes de la Ruta del Vino del Maule,
quienes han aprendido de sus propios tropiezos. El año pasado en el
concurso Carmenère del Maule, el ensayo de la sociedad con el Mondial de Bruxelles, el británico Jim Budd volvió a casa más que confundido. Según escribió en un artículo publicado en Circle of Wine Writers
Update, no logró comprender de qué se trata el programa Vinos de
Chile 2010 y, lo que es peor, cuando intentaba indagar con algún enólogo chileno, ambos quedaban marcando ocupado.
32 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
BRUSSELS MADE IN CHILE
On the right track
The first edition of Concours Mondial de
Bruxelles Chile had an excellent aftertaste
as it confirmed Syrah’s great ambitions,
growing consistency of Carmenère and the
undisputed dominance of Sauvignon Blanc
among the whites.
Is there room for so many wine competitions? Looks
like there is. The first edition of Concours Mondial de Bruxelles
Chile took place in Talca and consisted of over 300 samples
from 70 Chilean wineries. Not bad at all, if we consider that
this was the very last competition of the year, featuring labels
that had had an extenuating journey worldwide. Although
most bottlings were from the Maule region, the so-called
major wineries –that tend to avoid confrontation with small
fish- were present in this event with their battle horses,
showcasing great consistency in the hottest segments of all.
Despite competitions always render rather surprising results
that pave the way for juicy polemics, it has become a tradition
that among awardees are wineries with barely no exposure
in the media. This phenomenon proves that competitions
continue to be an attractive strategy to make oneself known in
the various markets.
These local competitions, including Grand Catad’Or Hyatt,
Wines of Chile Awards and Carmenère al Mundo, also account
for a valuable opportunity for international judges –most of
them wine writers or opinion leaders in their corresponding
countries- to get the best possible impression of Chilean
valleys and bottlings. My colleague Geoff Adams, a member
of Circle of Wine Writers from the UK, confessed to me that
the trip along the Talca-Constitución railroad had been an
extraordinary experience; one of the three best wine tours he
had ever made (see Wine Getaways section).
This thrill is not a matter of chance, but the result of
painstaking work undertaken by representatives of the
Maule Wine Route who have learnt from their very own
mistakes. After last year’s Carmenère del Maule wine
competition, British wine writer Jim Budd went back
home deeply mixed up. As he reported later in his article
published in Circle of Wine Writers Update, he didn’t
manage to quite get what the Vinos de Chile 2010 program
was all about and, even worse, every time he would try to
figure it out by asking a local winemaker, both of them had
ended up more confused than before their discussion.
GRANDES MEDALLAS DE ORO / great gold medals
MONDIAL DE BRUXELLES CHILE 2007
Vino / Wine
Productor/ Producer
Valle/ valley
Casas de Giner Cabernet Sauvignon
Agrícola Santa Rita
Itata
Carmenère - Syrah 2006
J. Bouchon
Maule
Sideral 2004 Dassault y San Pedro
Rapel
Syrah Gran Reserva 2006
Luis Felipe Edwards
Colchagua
Shiraz Reserva 2006Viña MaipoValle Central
Pisco Mistral Nobel
Cía Pisquera de ChilePisco Elqui
MEDALLAS DE ORO / gold medals
IV CARMENERE DEL MAULE
Gran Medalla de Oro / great gold medal
Carmenère Reserva 2005
Casas Patronales
Maule
Medallas de Oro / gold medals
Chilcas Reserva Carmenère 2006Vía Wines
Carmenère Reserve 2005
Balduzzi
Parnaso Carmenère 2004Viñedos Puertas
Maule
Maule
Curicó
Hoy se cosechan los logros de un trabajo mancomunado entre los
distintos estamentos que participan en el concurso, tanto privados
como estatales, centrando la atención en los atractivos de los valles y de
los vinos, donde en esta ocasión el Syrah, irreverente a más no poder,
arrasó con las grandes medallas en la mismísima tierra del Carmenère.
Nada menos que cuatro de los cinco vinos que obtuvieron el máximo
trofeo contienen esta cepa, la que corre con fuerza por las venas de los
distintos valles, tiñendo de un púrpura profundo nuestras copas.
Los resultados también demostraron el compromiso que la mayoría
de las viñas ha suscrito con el Carmenère de calidad, dejando una grata
impresión a los jurados internacionales. El Sauvignon blanc, por otro
lado, arrasó entre los blancos, dejando una vez más en puestos secundarios al Chardonnay y a los blancos aromáticos que apenas se animaron a concursar. Pero la medalla que más me alegra es la obtenida por
Las Lomas Carignan Selección de Secano 2006, confirmando que las
cepas autóctonas maulinas tienen mucho que decir y pueden marcar
la diferencia en los mercados internacionales, en especial a través de
los críticos que siempre andan tras especimenes excéntricos y con un
marcado sentido de origen.
Lo que no puede volver a pasar, sin embargo, es un final de fiesta que
simplemente tuvo un carácter de tragicomedia. Muchos de los jueces
que entregamos los diplomas en el Teatro Regional del Maule, uno de
los centros más modernos de Latinoamérica, subimos al escenario para
quedarnos con la manos estiradas. Alejandro Parot, enólogo y corredor
de vinos, una institución en el Maule, terminó parado con una decena
de trofeos buscando infructuosamente a quien entregárselos. Plop!
Si las viñas se toman la molestia de enviar muestras e invertir en los
concursos, lo mínimo es que envíen un representante para celebrar sus
logros. Evitables ausencias como éstas no sólo le quitan realce a la ceremonia, sino además valor a las mismas medallas que tanto se empeñan
en ganar. Esperemos que la próxima versión de este concurso, que seguramente cambiará de paisaje, continúe mostrando los progresos de
una industria que no se cansa de sorprender. t
The reward of hard joint work is now being reaped by the
various entities accountable for organizing this competition,
both private and governmental, the focus of which is placed
on the attractiveness of valleys and wines, and where in this
particular occasion, Syrah, as irreverent as it can be, blew out
the medal board at the very home of Carmenère. Four out of
the five wines presented the most important trophy have this
variety that runs vigorously along the veins of our valleys and
tinges our glasses in deep purple.
Results also evidenced how deeply committed with
quality most wineries producing Carmenère are, which
couldn’t make international judges any happier. Sauvignon
Blanc, in turn, won by a landslide among whites. One
more time, this variety remained in spotlight and left
Chardonnay and the very few aromatic whites that dared
to compete almost in the dark. All that being said, the
medal I was most satisfied with is the one presented to
Las Lomas Carignan Selección de Secano 2006, as this
confirms that varieties native to the Maule Valley have lots
to say and can stand out in international markets, mostly
thru critics who are always after rare bottlings featuring a
marked feeling of origin.
Still, what cannot happen again is a party that ends up
like a mix of comedy and drama. Many of the judges who
were asked to present awards at Teatro Regional del Maule,
one of the most modern centers in Latin America, stepped
on the stage only to find that they had no one to present
awards to! Alejandro Parot, a winemaker, wine broker and
a real institution in the Maule region, ended up holding a
dozen trophies but awardees nowhere to be found. Hard to
believe, huh?
If wineries bother to send their samples and invest in
competitions, the least they can do is to show up to receive
their awards, don’t you think? This kind of preventable noshow not only renders a ceremony lackluster, but also makes
the medals they struggle so hard to get kind of worthless.
We can only hope that the next version of this competition
–likely to change the venue- will keep boasting the progress
and development achieved by an industry that can’t stop
amazing. t
▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007 33
al dia
bud breaking news
Aunque el Cabernet sauvignon continúa
cubriéndose de oro en los concursos
internacionales, ahora está muy bien
escoltado por los Carmenère y Syrah.
Las viñas chilenas diversifican su oferta,
demostrando que son capaces de lograr
calidad y consistencia a lo largo de todo
el portafolio.
EDUARDO BRETHAUER R.
MEDALLAS
DE ORO
El poder
del tridente
mágico
34 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
L
os vinos chilenos continúan con
su agresivo andar en la ruta de los concursos enológicos. Y se están abriendo
paso con asombrosa rapidez. Aunque
la industria sufre los embates de la sobreproducción mundial, y los efectos
de un dólar demasiado bajo que pone todo aún más cuesta arriba,
las viñas se han mantenido firmes en la estrategia de posicionar sus
productos en niveles superiores de precio, logrando consistentes resultados en las más importantes competencias internacionales.
En un recorrido por los concursos Catad’Or Grand Hyatt, Mondial
de Bruxelles, Japan Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles
du Vin, Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International Wine & Spirit e International Wine Challenge, pudimos comprobar la masiva presencia de los vinos chilenos en la alta competencia,
conquistando este año una inédita cifra de 183 medallas de oro.
Estos resultados son el fruto del trabajo de una industria que, fuera
de los gustos personales de algunos críticos, entre los cuales a veces
me incluyo, ha internalizado que la identidad de los vinos chilenos se
relaciona con su fruta dulce y amable. Así lo demuestran las decenas
de medallas de oro que han conquistado viñas como Casa Silva y Valdivieso. Ellas han sabido combinar un gran trabajo en el viñedo y una
vinificación que exalta los mejores atributos de su fruta.
Los vinos extremos, que se juegan la vida en climas límites para
diseñar un producto extraordinario, pueden llenar páginas y páginas
en revistas especializadas como la nuestra, pero a la hora de los quiubos, en los referidos concursos, probablemente vuelvan con las manos vacías. Las medallas son hijas del consenso, mientras ese tipo de
vinos invita al debate y a la controversia. Los vinos que logran cierta
consistencia en las comisiones generalmente hacen gala de una personalidad simple, directa y grata. Equilibrada y que no deja espacio
para dudas.
Pero junto con batir su propio record de medallas de oro, Chile dio
un importante paso en la tarea de diversificar su oferta, comenzando
poco a poco a pagar su deuda histórica. Nadie discute en el mundo
la calidad de sus Cabernet sauvignon –claro que no–, pero el éxito de
su política comercial no podía descansar sólo en esa cepa. Hoy por
fin asoman variedades como Carmenère y Syrah que brillan con luces
propias, demostrando un nivel creciente y que aún está lejos de alcanzar su máximo potencial.
Este tridente de varietales tintos, que también une fuerzas a través
de elocuentes ensamblajes, sumado al promisorio redescubrimiento
del Sauvignon blanc, puede abrirse paso ante la baja productiva australiana que han forzado las sequías, dándole un nuevo impulso exportador a la industria vitivinícola chilena. Las medallas están. Sólo falta
lucirlas con orgullo en las principales pasarelas del mundo.
GOLD MEDALS
The power of an
awesome 3-player team
Chilean wines keep moving forward with their offensive in wine
competitions. They are, in fact, making their way at a stunning pace.
Even though the industry is undergoing a global overproduction
situation and the implications of a depressed USD exchange rate
make matters even worse, local wineries have stoically kept their
strategy to position their products at higher end segments, attaining
consistent results at the largest international wine competitions.
Leafing thru the results obtained at various competitions,
including Catad’Or Grand Hyatt, Mondial de Bruxelles, Japan
Wine Challenge, Chardonnay du Monde, Citadelles du Vin,
Challenge International du Vin, Vinalies, Vinitaly, International
Wine & Spirit and International Wine Challenge, we could
confirm the massive presence of Chilean wines at the final stages
of every contest, so much so, that this year’s harvest has hit an all
time high of 183 gold medals!
These achievements don’t come by chance, however. They
are, on the contrary, the result of hard work of an industry that
–leaving aside the personal inclinations of some critics, including
myself- has internalized the fact that the identity of Chilean wines
goes hand-in-hand with sweet and gentle fruit. To prove it, just
check out the dozens of gold medals reaped by wineries like Casa
Silva and Valdivieso. They have been wise enough to put together
hard work at the vineyard and a vinification approach that causes
the best attributes of their fruit to excel.
Extreme wines, those that strive to endure the most extreme
climatic conditions to come up with an extraordinary product, may
be good feature story material for specialized magazines like ours,
but when the moment of the truth comes, say, when they need
to be weighed at international competitions, they will most likely
leave empty-handed. Medals are the material representation of
consensus, while extreme wines call for debate and controversy.
Wines attaining certain consistency among jury members are
often those boasting a low-profile, straightforward and pleasing
personality. A balanced character that leaves no room to doubts.
Not only did Chile outperform its own medal harvest record
to date, but it also took a major step towards diversification of its
portfolio, and with this, our country started repaying a historical
debt. There is no one in the world that would dare to question
the quality of Chilean Cabernet Sauvignon, that’s for sure, but the
success of the country’s trade policy simply could not rest on this
single variety. Once and for all varieties like Carmenère and Syrah
step on the stage and glow by themselves, showing increasingly
better quality that is yet to achieve its maximum potential.
This 3-red wine player team that also joins forces thru outspoken
blends, added to the promising rediscovery of Sauvignon Blanc,
can pave its own way to success now that Australia’s production
has plunged due to droughts and spur Chilean wine exports. We
already won the medals. Now it’s time to display them proudly all
over the world.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 35
al dia
bud breaking news
Medallas de oro / Gold Medals
Viña
Winery
Vino
Wine
Agustinos
Altaïr
Anakena
Anakena
Anakena
Anakena
Anakena
Anakena
Apaltagua
Arboleda
Arboleda
Reserve Sauvignon Blanc
Sideral
Carmenère
Ona Syrah
Carmenère
Ona Sauvignon Blanc
Ona Syrah
Single Vineyard Viognier
Estate Carmenère
Carmenère
Chardonnay
Cosecha
Harvest
Concurso
Concours
2006International du Vin
2004
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005Vinalies
2006Vinalies
2005International du Vin
2006International du Vin
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt*
2005International Wine Challenge
Aresti
Reserva Syrah
Aresti
Reserva Syrah
Balduzzi
Cabernet Sauvignon Reserva
Bisquertt
Casa La Joya Gran Reserva Merlot
Bisquertt
Casa La Joya Reserva Sauvignon Blanc
Bisquertt
Casa La Joya Gran Reserva Carmenère
Botalcura
El Delirio Cabernet Sauvignon
Botalcura
El Delirio Cabernet Sauvignon
Botalcura
La Porfía Cabernet Sauvignon
Botalcura
El Delirio Cabernet Sauvignon
Butron BudinichCumbres Andinas Cabernet Sauvignon
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2003Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2004Catad’Or Grand Hyatt*
2004
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2003Vinalies
2005Catad’Or Grand Hyatt
Caliterra
Tribute Carmenère
Caliterra
Tribute Cabernet Sauvignon
Caliterra
Tribute Malbec
Caliterra
Tribute Cabernet Sauvignon
Casa Mayor
Carmenère Old Vines
Casa Silva
Colección Carmenère
Casa SilvaGran Reserva Los Lingues Carmenère
Casa Silva
Doña Dominga Reserva Shiraz
Casa Silva
Sauvignon Gris
Casa Silva
Doña Dominga Reserva Sauvignon Blanc
Casa Silva
Doña Dominga Gran Reserva Carmenère
Casa Silva
Doña Dominga Old Vines Cab. Sauvignon / Carmenère
Casa Silva
Reserva Syrah
Casa Silva
Los Lingues Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Casa Silva
Quinta Generación
Casa Silva
Los Lingues Gran Reserva Carmenère
Casa Silva
Quinta Generación
2005Catad’Or Grand Hyatt*
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006
Mondial de Bruxelles*
2006
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2006Vinalies
2004Vinalies
Casablanca
Casal De Gorchs
Casas del Bosque
Casas del Bosque
Casas del Bosque
Carta Vieja
Chocalán
Chocalán
Concha y Toro
Concha y Toro
Concha y Toro
Concha y Toro
Cono Sur
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2006
Japan Wine Challenge
2006
Japan Wine Challenge
2005
Japan Wine Challenge
2006Citadelles du Vin
2005
Mondial de Bruxelles
2005International Wine Challenge
2005
Mondial de Bruxelles
2006
Japan Wine Challenge
2006International du Vin
2004International Wine Challenge
2006
Japan Wine Challenge
36 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Nimbus Cabernet Sauvignon
Carmenère Reserva
Chardonnay Reserve
Sauvignon Blanc
Syrah Reserve
Trewa Reserve Carmenère
Syrah Reserva
Cabernet Franc Reserva
Casillero del Diablo Cabernet Sauvignon / Syrah
Casillero del Diablo Shiraz
Casillero del Diablo Chardonnay
Marqués de Casa Concha Syrah
Reserva Cabernet Sauvignon
Viña
Winery
Vino
Wine
Cosecha
Harvest
Concurso
Concours
Cono Sur
Cono Sur
Cono Sur
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Cremaschi Furlotti
Reserva Chardonnay
20 Barrels Chardonnay
Reserva Pinot Noir
Tierra del Fuego Gran Reserva Syrah
Family Limited Edition
Family Limited Edition
Reserva Cabernet Sauvignon
Cabernet Sauvignon
Antuco Vineyards Selection Carmenère
Tierra del Fuego Reserva Syrah
Venere
2006Citadelles du Vin
2006Citadelles du Vin
2006International Wine Challenge
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005Citadelles du Vin
2006Citadelles du Vin
2006Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
El Aromo
El Aromo
El Aromo
El Aromo
El Aromo
El Aromo
Errázuriz
Errázuriz
Espíritu de Chile
Espíritu de Chile
Estampa
Falernia
Falernia
Falernia
Private Reserve Carmenère
Private Reserve Cabernet Sauvignon
Dogma Prime Cabernet Sauvignon
Private Reserve Merlot
Barrel Selection Cabernet Sauvignon
Private Reserve Cabernet Sauvignon / Syrah
Max Reserva Cabernet Sauvignon
Max Reserva Shiraz
Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Syrah / Cabernet Sauvignon / Merlot Reserva
Carmenère / Syrah Reserva
Carmenère / Syrah Reserva
Alta Tierra Sauvignon Blanc
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2005Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005International du Vin
2005Catad’Or Grand Hyatt*
2005Catad’Or Grand Hyatt*
2005International Wine Challenge
2006International Wine Challenge
Gracia
Vagabundo Estate Vineyard’s Selection Syrah
Hacienda AraucanoChardonnay
Haras de Pirque
Equus Cabernet Sauvignon
Haras de Pirque
Character Cabernet Sauvignon
Huelkén
Cabernet Sauvignon Premium
Hugo Casanova
Chardonnay
Indómita
Reserva Chardonnay
La Playa
Axel Syrah
La Ronciere
Nudo Cabernet Sauvignon
La Ronciere
Solares
Lagar de BezanaEdición Limitada Syrah
Lauca
Gran Reserva Cabernet Sauvignon / Carmenère / Syrah
2006
Japan Wine Challenge
2006Catad’Or Grand Hyatt*
2005Catad’Or Grand Hyatt
2003
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2006Catad’Or Grand Hyatt
2004Citadelles du Vin
2005Catad’Or Grand Hyatt
2002
Mondial de Bruxelles
2004Catad’Or Grand Hyatt
2004
Mondial de Bruxelles
Leyda
Vintage Selection Cab. Sauvignon / Carmenère / Cab. Franc
Loma Larga
Chardonnay B3 - B4
Los Vascos
Grande Reserve Cabernet Sauvignon
Los Vascos
Grande Reserve Cabernet Sauvignon
Luis Felipe Edwards
Sauvignon Blanc Gran Reserva
Luis Felipe Edwards
Shiraz Gran Reserva
Luis Felipe Edwards
Carmenère Reserva
Luis Felipe Edwards
Shiraz Reserva
Luis Felipe Edwards
Cabernet Sauvignon Gran Reserva
Luis Felipe Edwards
Cabernet Sauvignon / Shiraz Gran Reserva
Luis Felipe Edwards
Doña Bernarda
Luis Felipe Edwards
Chardonnay Gran Reserva
Miguel Torres
Santa Digna Cabernet Sauvignon
MillamánReserva Cabernet Sauvignon
Millamán
Reserva Shiraz Malbec
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005Vinalies
2005
Mondial de Bruxelles*
2005International Wine Challenge
2007Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2006
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2005Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
2003Citadelles du Vin
2006Vinalies
2005Catad’Or Grand Hyatt*
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 37
al dia
bud breaking news
Medallas de oro / Gold Medals
Viña
Winery
Vino
Wine
Cosecha
Harvest
Concurso
Concours
Morandé
Edición Limitada Syrah / Cabernet Sauvignon
Morandé
Pionero Sauvignon Blanc
Morandé
Gran Reserva Cabernet Sauvignon
Peralillo
Arenal Carmenère
Pérez Cruz
Limited Edition Carmenère
Pérez Cruz
Limited Edition Syrah
Puertas
El Milagro Reserva Carmenère
Puertas
El Milagro Reserva Syrah
RamiranaReserva Cabernet Sauvignon / Carmenère
Ravanal
Carmenère
Ravanal
Carmenère Reserva
San Esteban
In Situ Carmenère Winemaker’s Selection
2004
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2003
Japan Wine Challenge
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Japan Wine Challenge
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt*
2005Vinalies
2005International Wine Challenge
San Pedro
San Pedro
San Pedro
San Pedro
San Pedro
Santa Alicia
Santa Alicia
Santa Amalia Santa Helena
Santa Helena
Santa Helena
Santa Helena
Santa Helena
1865 Cabernet Sauvignon
1865 Carmenère
1865 Syrah
Castillo de Molina Chardonnay
Castillo de Molina Cabernet Sauvignon
Cabernet Sauvignon
Carmenère Reserve
Sanama Carmenère Reserva
Siglo de Oro Shiraz
Premium Varietal Shiraz
Reserva Selección Cabernet Sauvignon
Premium Varietal Shiraz
Notas de Guarda Carmenère
2004
Mondial de Bruxelles*
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2006Citadelles du Vin
2005Citadelles du Vin
2003Citadelles du Vin
2005Vinalies
2004Catad’Or Grand Hyatt*
2006
Japan Wine Challenge
2005Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles*
2005
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
Siegel
Sol de Chile
Sol de Chile
Sol de Chile
Sol de Chile
Sutil Sutil
Tabalí
Tabalí
Tamaya
Tres Palacios
Tres Palacios
Tres Palacios
Tres Palacios
Tutunjian
Gran Crucero Assemblage
Syrah Reserva
Cabernet Sauvignon Reserva
Merlot Reserva
Cabernet Sauvignon Reserva
Limited Release Carmenère
Acrux
Reserva Especial Chardonnay
Reserva Especial Chardonnay
Viognier / Chardonnay / Sauvignon Blanc
Merlot Reserve
Cholqui Merlot
Sauvignon Blanc Reserve
Cholqui Carmenère
Estate Pacífico Sur Carmenère / Cabernet Sauvignon
2004
Mondial de Bruxelles
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005Vinalies
2005Catad’Or Grand Hyatt
2004International Wine Challenge
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006International Wine Challenge
2006
Mondial de Bruxelles
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles*
2005Catad’Or Grand Hyatt*
Undurraga
Undurraga
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Valdivieso
Aliwen Reserva Cabernet Sauvignon / Merlot
2005Catad’Or Grand Hyatt
Late Harvest Reserva
2004Vinalies
Reserva Merlot
2005Catad’Or Grand Hyatt*
Grand Brut Sparkling Wine BrutCatad’Or Grand Hyatt
Eclat
2004
Mondial de Bruxelles
Reserva Syrah
2005
Mondial de Bruxelles
Single Vineyard Merlot
2005
Mondial de Bruxelles
Reserva Cabernet Sauvignon
2004Citadelles du Vin
Extra Brut Sparkling Wine
2003Citadelles du Vin
Carmenère
2005Vinalies
Reserva Sauvignon Blanc
2006Vinalies
Eclat
2004International du Vin
38 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Viña
Winery
Vino
Wine
Cosecha
Harvest
Concurso
Concours
Valdivieso
Ventisquero
Ventisquero
Ventisquero
Ventisquero
Vía Wines
Vía Wines
Viña Maipo
Viñedos Emiliana
Single Vineyard Cabernet Sauvignon
Grey Carmenère
Queulat Cabernet Sauvignon Gran Reserva
Queulat Syrah Gran Reserva
Grey Cabernet Sauvignon
Chilcas Colina Negra Cabernet Sauvignon
Chilcas Colina Negra Cabernet Sauvignon
Chardonnay
Reserva Especial Syrah
2005International Wine Challenge
2005
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles
2004
Mondial de Bruxelles*
2005
Japan Wine Challenge
2005International du Vin
2006Chardonnay du Monde
2005Catad’Or Grand Hyatt
Viñedos Errázuriz Ovalle
Viñedos Errázuriz Ovalle
Viñedos Errázuriz Ovalle
Viñedos Errázuriz Ovalle
Viñedos Errázuriz Ovalle
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
Viu Manent
William Cole
Panul Oak Aged Cabernet Sauvignon
Panilonco Carmenère
VEO Grande Carmenère
Tricyclo Merlot / Cabernet Sauvignon / Malbec
VEO Ultima Syrah
Secreto Sauvignon Blanc
Reserva Carmenère
Secreto Syrah
Single Vineyard Malbec San Carlos Estate
Reserva Carmenère
Reserva Malbec
Reserva Merlot
Secreto Syrah
Single Vineyard Cabernet Sauvignon La Capella Estate
Reserva Carmenère
Secreto Sauvignon Blanc
Mirador Selection Sauvignon Blanc
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005Catad’Or Grand Hyatt
2007Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2006Catad’Or Grand Hyatt
2005
Mondial de Bruxelles*
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2006
Mondial de Bruxelles
2005
Mondial de Bruxelles
2005Vinalies
2006International du Vin
2007Catad’Or Grand Hyatt*
* Gran Medalla de Oro / Great Gold Medal
Medallas de Oro / Gold Medals
Record historico. El año 2007 ha logrado un record
histórico. Las 183 preseas de oro hablan de la consistencia que han
conseguido nuestros vinos en los mercados externos. Y hablan con
elocuencia. A pesar del bajo precio del dólar, que ha complicado
a las viñas exportadoras durante los últimos años, la inversión en
concursos como herramienta de marketing no ha cejado. Las viñas
chilenas demuestran que sus vinos valen oro, aunque todavía el
mundo pague un cobre por ellos. Su posicionamiento en niveles
superiores de precio sólo es cuestión de tiempo.
2003
2004
2005
2006
2007
167
145
173
168
183
History high. 2007 hit a record high. The 183 gold medals
reaped speak of the consistency our wines have achieved in
markets overseas. They boast eloquence as well. Despite the
ankle-high price of the US dollar that has caused more than a
few problems to exporting wineries over the past few years, the
investments made in wine competitions as a marketing tool have
remained stable. Chilean wineries show their wines are gold
worthy, although the world is still paying in copper coins for them.
Their positioning in higher-end levels is only a matter of time.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 39
al dia
bud breaking news
Viñas más premiadas
Blancos v/s Tintos
Medal Score Board
Whites vs Red wines
2003
15,5%
17,0%
2004
2003
83,0%
84,5%
19,0%
Casa Silva
Luis Felipe Edwards
Ventisquero
Valdivieso
Cono Sur
Terranoble
Anakena
Misiones de Rengo
Casa Lapostolle
Cremaschi Furlotti
2006
78,6%
81,0%
18,6%
Blancos / Whites
2007
Tintos / Red wines
81,4%
Blancos retroceden. Los blancos iban muy bien, en
especial los Sauvignon blanc costeros. Chile demostraba que
era capaz de producir blancos de gran calidad y atacar con
muy buenas armas nada menos que el 50% de mercados
tan importantes como el de Reino Unido. Poco a poco iban
ganado terreno en el medallero, pero este año curiosamente
la tendencia se revirtió. Los tintos una vez más se alzaron con
más del 80% de las medallas de oro, demostrando que siguen
siendo la marca registrada de la viticultura chilena. Los blancos,
sin embargo, prometen contraatacar. Y hay que creerles.
Whites in retreat. Whites were doing quite, coastal
Sauvignon Blancs in particular. Chile was showing that it
was capable of producing high-quality whites and attacking
with very good arms at least 50% of major markets, like the
United Kingdom. Little by little, Chile was gaining ground in
the scoreboard but –oddly enough- this trend reverted this
year. One more time the reds reaped over 80% of the gold
medals, proving that they continue to be the trademark in
Chilean winemaking. The whites, however, swear they will
counterattack… And they are not kidding.
40 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
2004
10
9
9
7
7
7
7
7
7
5
21,4%
2005
2005
17Ventisquero
10Cono Sur
9San Pedro
8Casa Silva
7Cremaschi Furlotti
6Luis Felipe Edwards
5Tarapacá
5Valdivieso
4Viu Manent
4Casablanca
Casa Silva
La Rosa
Misiones de Rengo
Santa Helena
Valdivieso
Ventisquero
Cremaschi Furlotti
Viu Manent
Siegel
TerraMater
9
9
9
9
9
8
7
6
5
5
2006
Casa Silva
Viu Manent
Valdivieso
Ventisquero
Luis Felipe Edwards
Cremaschi Furlotti
Siegel
Viñedos Errázuriz Ovalle
Casablanca
Pérez Cruz
16
11
10
10
5
5
5
5
4
4
2007
Casa Silva
12
Valdivieso
11
Viu Manent
11
Cremaschi Furlotti
8
Luis Felipe Edwards
8
Anakena
6
El Aromo
6
San Pedro
5
Santa Helena
5
Viñedos Errázuriz Ovalle 5
Casa firme. ¿Quién puede derribar a la empresa de la familia Silva?
Por tercer año consecutivo, Casa Silva arrasa con las medallas, pero esta
vez seguida muy, pero muy de cerca por Valdivieso y Viu Manent. ¿A qué
se debe el éxito de este triunvirato en los concursos? Generosidad en el
envío de muestras, dirá más de alguno. Sí, por supuesto, pero también
generosidad frutal y un extremo cuidado en las bocas de sus vinos. Estas
viñas han comprendido que los taninos maduros y redondos, dulces y
delicados, son un atributo que aprecian los jueces, sobre todo después
de probar decenas de muestras en una mañana.
Deeply rooted family business. Who can beat the Silva family’s
business? For the third year running, Casa Silva blew out the medal
board, but this time followed by close by Valdivieso and Viu Manent.
What lies behind the success of this trio in wine competitions? A
generous number of samples, some will say. Certainly, but also generous
fruit and thorough care in the mouth of their wines. These wineries
have understood that ripe and round, sweet and gentle tannins are an
attribute well appreciated by judges, particularly after they have tasted
dozens of samples in one morning.
Cepas más premiadas / Laureates by variety
Sauvignon blanc
Chardonnay
Otros blancos / Other whites
Mezclas blancas / White blends
Malbec
Carmenère
Merlot
Cabernet sauvignon
Syrah
Otros tintos / Other reds
Mezclas tintas / Red blends
Total
2003
2004
2005
2006
2007
7
13
4
3
6
30
19
48
20
2
15
11
13
6
3
5
24
16
34
12
2
19
12
13
4
4
4
32
16
37
15
7
29
18
11
4
3
5
29
14
41
18
4
21
13
14
3
4
3
35
9
42
30
2
28
167
145
173
168
183
Destape del Syrah. Es increíble. Los comentarios que escuchamos a diario en el viñedo, las sensaciones que dejan los vinos
que catamos mes a mes, se expresan fielmente en el medallero. El Syrah hace mucho tiempo que venía insinuando su tremendo
potencial, pero ahora, cuando sus viñedos están más maduros, simplemente se destapó. Lo mismo sentimos con la consistencia que
se está logrando con el Carmenère, lamentablemente en desmedro del Merlot, pero sin poder destronar aún al omnipotente Cabernet
sauvignon. No hay caso. Sigue y seguramente seguirá siendo el rey.
Syrah at the forefront. Unbelievable. The comments we hear everyday at the vineyard and the sensations left by the wines we
taste every month are mirrored in the scoreboard. For a long time, Syrah had been insinuating its huge potential but now, when its
vineyards have reached maturity, it turned simply stunning. The same is true for the consistency attained by Carmenère, unfortunately in
detriment of Merlot, but still fighting to catch up with the almighty Cabernet Sauvignon. No use to fight it. It is and will continue to be
the Great Cabernet Sauvignon.
entre hileras
between rows
BIOPESTICIDAS
La opción de lo natural
El control de plagas y enfermedades en los viñedos a través de biopesticidas,
productos que contienen un microorganismo como ingrediente activo o bien se
extraen de un ser vivo, es una realidad. Aquí algunas alternativas.
VALENTINA MIRANDA G.
42 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
E
s un hecho que la producción orgánica
cuenta cada día con más adeptos, no sólo
entre quienes se dedican a la producción y
elaboración de alimentos, sino también entre los consumidores. Basta ver, por ejemplo,
cómo ha aumentado la oferta de productos
orgánicos, entre ellos vinos. Esta es una realidad que se da más fuerte en los países desarrollados, y que en Chile también se está viviendo claramente.
Como es natural, junto al aumento de esta demanda, se ha incrementado también la oferta de productos para el manejo orgánico de
los cultivos. El objetivo es suprimir –o al menos disminuir– el uso de
productos químicos en el control de plagas y enfermedades y hacerlo a
través de productos biológicos, los llamados biopesticidas.
Dichas prácticas no son excluyentes; por el contrario, se sostiene que
una combinación de ellas de manera correcta podría llevar a un control
económicamente aceptable para la mayoría de los cultivos.
Pero ¿qué son los biopesticidas? Son productos que contienen un
microorganismo como ingrediente activo o bien se extraen de un ser
vivo mediante procedimientos que no alteran su composición química.
Pueden estar constituidos por toda o una parte de la sustancia extraída,
concentrada o no, adicionada o no a sustancias coadyuvantes.
Lo cierto es que en nuestro país, el uso de estos controladores está
muy poco desarrollado, aun cuando en los últimos años se han registrado avances interesantes, con una mayor oferta de productos.
BIOTECNOLOGIA
Una de las empresas especialistas en biopesticidas es Avance Biotechonologies, la primera empresa en Chile dedicada a la investigación, producción y venta de biopesticidas de nueva generación, los que
ha desarrollado a través de cuatro líneas de investigación. Una de ellas
está basada en microorganismos (concentración en el estudio continuo
de nuevas vías metabólicas) y otra en sustratos químicos (concentración
en captura de radicales libres en reacciones secundarias de apariencia
poco productivas, sin generar compuestos secundarios tóxicos y/o bioacomulativos).
Dentro de la línea de microorganismos, ha implementado tres tecnologías que han permitido elaborar productos para distintas plagas y
enfermedades.
Una de ellas es la tecnología 3Tac, donde se utilizan las trichodermas
como motor de desarrollo biotecnológico y se obtienen metabolitos secundarios a partir de la convivencia de tres especies de trichodermas.
Esto da como resultado un biofungicida con 17 principios activos mínimos donde las lactonas funcionan como fungicida biológico y diversas
isoenzimas actúan sobre la pared celular de los hongos provocando su
muerte, entre otras características.
Este fungicida es de amplio espectro y puede ser usado en forma
preventiva y curativa, no genera resistencia, puede ser aplicado con un
amplio rango de temperatura, no se lava con la lluvia (por lo que no
hace falta repetir las aplicaciones), tiene 20 días de efecto residual (un
mayor tiempo de protección que otros fungicidas convencionales), controla efectivamente los hongos hasta la cosecha sin afectar las levaduras
BIOPESTICIDES
Naturally deadly
Biopesticides, substances containing a microorganism
as active ingredient or extracts from live organisms,
are here to stay. The following lines present some of
the alternatives available.
Organic enthusiasts are quickly multiplying, not only
in the food industry, but also in consumer circles. One
clear example is the meteoric rise of organically grown
wines, a trend particularly evident in developed countries
and also in countries like Chile.
As you may expect, this new demand has been
accompanied by an increasing array of products
specifically designed for organic crop management. The
goal is to eliminate – or at least bring down – the use
of chemicals to keep pests and diseases under control,
replacing them with products of biological origin, the
so-called biopesticides.
Interestingly, these practices are not mutually
exclusive; on the contrary, it has been suggested that an
economically acceptable control of most crops can be
achieved by combining the best of both worlds.
A biopesticide is a special type of pesticide whose
active ingredient is a microorganism or has been
extracted from a living organism through a procedure
that keeps its chemical composition intact. It may
contain all or part of the substance extracted, either in
concentrated doses or not, or in conjunction with aiding
substances.
In our country, this kind of pest control is still very
limited, although several significant advances have been
made as the product mix expands.
BIOTECHNOLOGY
Biopesticide specialist Avance Biotechnologies is the
first Chilean firm dedicated to the research, production
and sales of new-generation biopesticides developed
along four main research lines. The first line uses
microorganisms (focusing on the continuous study of
new metabolic pathways) while the second is based on
chemical substrata (concentrating on the capture of
free radicals in secondary reactions of low productive
appearance, and without producing any toxic secondary
and/or bioaccumulative compounds).
Within the microorganisms line, three different
technologies have helped to develop a number of
products targeting different pests and diseases.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 43
ENTRE HILERAS
BETWEEN ROWS
Oidio en Vid / Powdery mildew in grapevines
Observación de conidias bajo microscopía de luz.
Conidia observed under light microscopy.
Conidias normales de oídio.
Normal powdery mildew conidia.
Conidias deshidratadas por acción
de 3Tac.
3Tac-Dehydrated Conidia.
Un factor que dificulta el control de Oídio es su rápido anclado
a la superficie vegetal. Observación con microscopio de barrido:
conidias y micelio de oídio tratando de anclar sus austorios.
Powdery mildew in grapevines: one of the factors that make powdery
mildew control especially difficult is its great anchoring capacity.
Oídio sobre tejido vegetal.
Powdery mildew on vegetable
tissue.
Oídio sobre brote, sin penetración.
Sus estructuras débiles no son
capaces de penetrar la pared vegetal.
Powdery mildew on a bud without
penetrating it. The weak structures
are unable to pierce through the
vegetable wall.
ni el proceso de vinificación y, por ende, la calidad del producto final, y
no tiene carencias ni restricciones de entrada a los viñedos tratados.
Gracias a la tecnología 3Tac, Avance Biotechonologies también creó
un bactericida de amplio espectro (3Tac). “Las bacterias son patógenos
sensibles a algunos antibióticos como ciclosporinas y macrólidos. Al encontrarse en el interior de la planta (por ejemplo Pseudomonas spp.)
y/o en las yemas (Xanthomonas), escapan a las terapias empleadas y
pueden presentar resistencia a la antibioterapia disponible. Asimismo,
la pared bacteriana proporciona forma y sostén mecánico a la bacteria, por lo que su mantención y conservación es un factor determinante para la sobrevivencia de la bacteria y su posterior réplica. Frente a
esta situación, nuestra empresa desarrolló un bactericida de amplio
espectro, de acción sistémica y de contacto, que incorpora un inhibidor
betalactámico capaz de interrumpir la formación normal de la pared
bacteriana, logrando la muerte celular por lisis, asociado a un carrier
biológico que le permite penetrar al interior de la planta”, explica Mario
Reyes, gerente de investigación y desarrollo. De este modo se logra un
control efectivo de diversas bacteriosis, siendo una terapia efectiva en
bacteriosis vasculares.
Finalmente, esta tecnología también permitió la creación de una
pintura de poda (3Taex) que genera una triple barrera: una mecánica
a través del látex, una de contacto inmediato, ya que en su formulación posee el fungicida 3Tac, y una biológica activa, que previene
infecciones incluso frente a cuarteamiento del látex, debido a que los
44 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
One of them is Trichoderma-based 3Tac, where a
series of secondary metabolites are obtained from the
cohabitation of three Trichoderma strains. The result is
a biofungicide containing 17 primary active principles
where lactones function as biological fungicide and
several isoenzymes act on the fungal cell wall, killing the
fungus, among other properties.
This wide-spectrum fungus killer may be applied
at different temperatures for preventive and curative
purposes; it does not build resistance or wash away with
rain (one application suffices), its residual effect lasts
for 20 days (longer than most conventional fungicides),
and provides effective fungal control until harvest time
without affecting the yeasts, the vinification process or
the fruit quality. In addition, the vineyards treated are not
subject to blackout periods or restricted entry intervals.
Avance Biotechnologies also used the 3Tac
technology to create a wide spectrum bactericide
(3Tac Iβ). “Bacteria are sensitive to some antibiotics
like cyclosporines and macrolides. Once inside the
plant (for example Pseudomonas spp.) and/or in
the buds (Xanthomonas), bacteria can dodge the
therapies employed and develop resistance to the
antibiotherapeutic resources available. Similarly, the
cell wall provides bacteria with shape and mechanical
support, therefore, it is an essential element for its
survival and subsequent replication. To address this issue,
our company has developed a wide-spectrum bactericide
that acts both systemically and on contact. It includes
a betalactamic inhibitor that hampers the normal
development of the cell wall, inducing cell death by lysis,
and is associated to a biological carrier that allows it to
penetrate the plant,” explains research and development
manager Mario Reyes. The procedure allows to
effectively control several types of bacterial infection,
especially vascular bacteriosis.
Finally, the technology has also contributed to the
creation of a pruning paint (3Taex) that provides a triple
barrier: mechanical (the latex coating itself), immediate
contact (the formula contains the 3Tac fungicide), and
active biological (which prevents infections even in
case of paint cracking, as the trichoderma colonize the
wound).
This paint not only helps control wood fungal
infections in general but also a number of opportunistic
infections. It is important to note that its formulation
contains no phytotoxic elements, is innocuous on useful
arthropods, does not wash off with rain, and is the only
capable of bonding together on moist surfaces and
sticking to them.
MICROORGANISMS
Avance Biotechnologies’ microorganisms research line
has also developed the A5 technology and a biological
thrip-controlling agent. The product has two action
modes: directly on the larvae and nymphs thanks to
two strains of Lactobacillus spp (L. acidophilus and L.
trichodermas presentes en su formulación colonizan la herida.
Esta pintura controla micosis de madera en general y otras micosis
ocasionadas por patógenos oportunistas. Es importante señalar que,
por su formulación, no contiene elementos fitotóxicos, no tiene ninguna acción sobre artrópodos útiles, no se lava con la lluvia y es la única
capaz de cohesionar y adherir sobre superficies húmedas.
MICROORGANISMOS
También dentro de la línea de investigación basada en microorganismos, Avance Biotechnologies desarrolló la tecnología A5 y un controlador biológico de trips. Este producto tiene dos mecanismos de acción:
una acción directa sobre larvas y ninfas debido a que dos especies de
Lactobacillus spp (L. acidophillus y L. plantarum) producen una intoxicación de las larvas y ninfas por cambio de la flora intestinal, y una
acción disuasoria sobre adultos de trips y algunas especies de áfidos por
la producción de feromonas de advertencia por parte de las larvas y
ninfas muertas. Este producto es 100% orgánico, tiene 15 días de efecto
residual, no tiene carencias ni restricciones de entrada a los viñedos, no
se lava con la lluvia, no altera las propiedades organolépticas de la fruta
ni afecta la vinificación.
Finalmente está la tecnología Biotens y su producto surfactante, adherente, humectante y coadyuvante orgánico, cuyo ingrediente activo
son fosfolípidos de origen vegetal microionizados. Por su naturaleza
lipídica, permite generar una segunda capa sobre las pruinas (ceras vegetales que protegen a la planta de las inclemencias del tiempo), mientras su composición fosfolipídica le confiere propiedades adherentes y
humectantes y la fracción hidrofóbica ayudada por iones en suspensión
plantarum), which alter their intestinal flora and cause
their death by intoxication, and dissuasively on adult
thrips and some aphids, as the dead larvae and nymphs
produce warning pheromones. The product is 100%
organic, its residual effect lasts 15 days, it does not
wash away, alter the fruit’s organoleptic properties or
affect the vinification process, and does not subject the
vineyards to blackout periods or restricted entry intervals.
Lastly, we have the Biotens technology that
has produced a surfactant, adherent, moisturizing
and organic aid whose active ingredient includes
microionized phospholipids of vegetable origin. Its lipidic
nature allows it to generate an additional layer on top of
pruina (the vegetable wax that protects the plant against
harsh weather), while its phospholipidic composition
gives it adhesive and moisturizing properties. For its
part, the water repellent fraction (helped by suspended
ions) generates a field that disperses water drops
in approximately 180 degrees. It may be used in
conjunction with any phytosanitary product, produces
no foam and does not affect the berries’ organoleptic
properties. It is particularly suitable for use on fruit
susceptible to skin micro-creasing or cracking.
CHEMICAL SUBSTRATA
Avance Biotechnologies’ chemical substrata line has
permitted to identify a series of elements that produce
*
*También para aplicación aérea
ENTRE HILERAS
BETWEEN ROWS
cuadro 1.
Valores promedio por planta
(corregido)
Nº de racimos por planta
Peso promedio racimos por planta
Tratamiento
TestigoDiferencia
95 U.
97 U.
2 U.
9,80 Kg
6,88 Kg
2,92 Kg
Incidencia de Botrytis:
% limpio
% Botrytis
92,86%
90,18%
2,68%
7,14%
9,82%
-2,68%
Leve
1,93%
1,43%
0,5%
Moderada
1,74%
3,75%
-2,01%
Severa
3,47%
4,64%
-1,17%
Valores promedio por Ha:
Producción por Ha (marco 3*2m)
16.327 Kg
11.462 Kg
4.865Kg
Producción limpia/Ha
15.161 Kg
10.522 Kg
4.639 Kg *
Nº de aplicaciones
4-6
9-11Entre 5 y 4 menos
(*) Equivalente al 41% de la producción total del sector testigo (11.462Kg/ha).
genera un campo que permite dispersar la gota de agua en un rango cercano a los 180º. Se puede usar con cualquier producto fitosanitario, no
produce espuma y no afecta las propiedades organolépticas de la baya.
Es de gran relevancia en frutos susceptibles a microfisuras o partiduras.
SUSTRATOS QUIMICOS
La línea de investigación basada en los sustratos químicos de Avance
Biotechnologies ha permitido la identificación de elementos para la
producción de reacciones secundarias de valor, no tóxicas, además de
desarrollar técnicas de captura de radicales libres y técnicas avanzadas
de estabilización de reacciones de este tipo.
En esta línea se desarrolló el producto No Yeast, un levaduricida de
amplio espectro 100% orgánico, indicado para la prevención en cultivos
susceptibles al ataque de levaduras y también de uso curativo. Está compuesto por sales fotoionizadas en solución acuosa y su forma de actuar
es inhibiendo la meiosis durante su fase diploide, frenando la reproducción posterior por gemación y su siguiente desarrollo vegetativo.
Según explica Mario Reyes, con esta línea de productos se busca obtener productividad y calidad a partir del logro de la máxima expresión
vegetal resolviendo los problemas vasculares que pueden presentar las
plantas. “El control de las enfermedades vasculares lleva a una máxima
expresión del potencial vegetal y esto a su vez lleva un control de hongos del follaje y fruto, es decir a una sanidad vegetal y, por ende, a una
mayor productividad en el campo”.
ALGUNOS RESULTADOS
n Botrytis y oIdio
Lugar: viña ubicada en Molina, Valle de Curicó
Variedad: Sauvignon blanc
Año de plantación: 1991
Sistema de conducción: espaldera
Objetivo tratamiento: prevención de oídio y botrytis
Superficie aplicada: 1 hectárea
Productos orgánicos utilizados: 3Tac (1 kg/ha) y Biotens (500cc/ha)
aplicados el 2 de diciembre de 2006, 5 de enero de 2007 y 28 de febrero
de 2007. Mojamiento con nebulizador 800 l/ha.
Productos tradicionales utilizados en sector testigo: fenbuconazole
aplicado el 5 de diciembre de 2006 (0,75cc/HL), folpet (250gr/HL) aplicado el 24 de febrero de 2007, iprodione (120gr/HL) aplicado el 8 de
febrero de 2007, ciprodinil (80gr/HL) aplicado el 22 de febrero de 2007 y
azufre, siete aplicaciones entre el 22 de octubre de 2006 y el 9 de enero
de 2007 con pulverizador y avión. Cabe consignar que la aplicación aérea cubrió la zona de 3Tac.
Fecha muestreo: 8 de marzo 2007
46 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
valuable, non-toxic secondary reactions, and to develop
free radical capture techniques as well as advanced
stabilization techniques for this kind of reaction.
No Yeast, a 100% organic, wide-spectrum yeasticide,
was developed for use on crops susceptible to yeast
attacks and also as a curative agent. It consists of
photoionized salts in a water solution, and acts by
inhibiting the meiosis phase in its diploid stage, thus
relenting the budding reproduction and its subsequent
vegetative development.
According to Mario Reyes, this line seeks to increase
productivity and quality by achieving the greatest
possible vegetable expression by resolving vascular
problems. “Controlling vascular diseases leads to an
enhanced expression of the vegetal potential, which
in turn leads to leaf and fruit fungal control (vegetable
health) and, as a consequence, greater productivity in
the field.”
SOME RESULTS
n Botrytis and powdery mildew
Place: a vineyard in Molina, Curicó Valley
Variety: Sauvignon Blanc.
Year of plantation: 1991
Training system: VSP
Goal of the treatment: prevention of powdery mildew
and botrytis
Application area: 1 hectare
Organic products used: 3Tac (1 kg/ha) and Biotens
(500cc/ha) applied on December 2, 2006, January 5,
2007 and February 28, 2007. Sprayed at 800 l/ha.
Traditional products used in the witness area:
fenbuconazole applied on December 5, 2006 (0.75cc/
HL), folpet (250gr/HL) applied on February 24, 2007,
iprodione (120gr/HL) applied on February 8, 2007,
cyprodinil (80gr/HL) applied on February 22, 2007, and
seven spray and aerial applications of sulfur between
October 22, 2006 and January 9, 2007. It is important
to mention that the aerial application covered the area
with 3Tac.
Sampling date: March 8, 2007
Comments: On February 16, 60 mm of rain fell over
a period of 5 hours; the sector treated with 3Tac did
not receive the conventional sulfur/fungicide mixture,
whereas the witness sector was treated with a post-rain
application of fungicide on February 16.
The results: Overall, the sector treated with organic
products presented more clusters per plant, higher
average cluster weight per plant and a greater
percentage of botrytis-free plants with fewer
applications, as shown in table 1.
n Verticillium sp.
Place: a vineyard in the Curicó Valley
Variety: Cabernet Sauvignon
Training system: VSP
Goal of the treatment: control of wood fungi
Botrytis en Vid / Botrytis on grapevines
Observación bajo microscopía de luz / Observation under a light microscope
Conidióforo y conidias de
Botrytis. Abundante esporulación.
Botrytis conidiophore and
conidia. Abundant sporulation.
Comentarios: el 16 de febrero se produce una lluvia de 60 mm durante
5 horas; el sector tratado con 3Tac no recibe tratamiento convencional
de azufre/fungicida y el sector testigo recibe aplicación de fungicida
post lluvia del 16 de febrero.
Resultados: como resultados generales, el sector tratado con los productos orgánicos presentó mayor número de racimos por planta, mayor peso
promedio de racimos por planta y un porcentaje mayor de plantas sin
botrytis con un menor número de aplicaciones. (ver cuadro 1)
n Verticillium sp.
Lugar: viña ubicada en Valle de Curicó
Variedad: Cabernet sauvignon
Sistema de conducción: espaldera
Objetivo tratamiento: control de hongos de la madera
Productos orgánicos utilizados: 3Tac y Biotens en tres aplicaciones
Comentarios: el sector testigo fue tratado de manera convencional
Resultados: al observar los cortes de madera bajo microscopio de luz
se ve que en las muestras testigo el sistema conductor está tapado por
goma y el haz vascular con lumen está obstruido por goma e hifas. En
las muestras tratadas, en cambio, el sistema conductor tiene circulación
libre y hay hifas no viables en el lumen del haz vascular, tal como se
aprecia en las fotos (diapos 5 y 6).
PRODUCTOS NATURALES
Otra alternativa de insumos orgánicos y biodegradables de aplicación
en la agricultura es la que ofrece Bioland, cuyos productos propician la
Conidióforo y conidias de Botrytis
no viables.
Non-viable Botrytis conidiophore
and conidia.
Organic products used: 3Tac and three applications of
Biotens
Comments: the witness sector received conventional
treatment.
The results: On observing the wood cuts under a light
microscope it becomes evident that the conductive
system is clogged with rubber and the vascular strand
with lumen is obstructed with rubber and hyphae. In
the treated samples, on the other hand, the conductive
system shows free flow with non-viable hyphae in the
vascular strand lumen, as illustrated in the pictures.
NATURAL PRODUCTS
Another producer of organic, biodegradable inputs for
agricultural application is Bioland, whose products favor
prevention by strengthening crops with mostly natural
means and enriching the soil so that the plant can use its
own natural defenses against pests and diseases. These
products have been designed as supplements to other
products or techniques.
Datizol, for example, has been formulated with
chili pepper extracts and essential mustard oils.
It kills on contact and repels numerous insects
(wireworms, cutworms, white grubs, snails and slugs),
nematodes and soil fungi (Pythium, Rhizoctonia,
ENTRE HILERAS
BETWEEN ROWS
TABLE 1.
Average values per plant (corrected)
Clusters per plant
Average cluster weight per plant
Treated
WitnessDifference
95 U.
97 U.
2 U.
9.80 Kg
6.88 Kg
2.92 Kg
idea de prevenir, fortaleciendo el cultivo con medios
Botrytis incidence
principalmente naturales y nutriendo el suelo para
% clean
92.86%
90.18%
2.68%
permitir a la planta defenderse por sí sola del ataque
%
Botrytis
7.14%
9.82%
-2.68%
de plagas y enfermedades. Estos productos están penLight
1.93%
1.43%
0.5%
sados como complementos de otros productos o técMedium
1.74%
3.75%
-2.01%
nicas.
Severe
3.47%
4.64%
-1.17%
Uno de ellos es Datizol, formulado en base a extractos de ají y aceites esenciales de mostaza. Mata al conAverage values per Ha
tacto y mantiene una acción repelente contra muchos
Production per Ha (framework 3*2m)
16,327 Kg
11,462 Kg
4,865Kg
insectos (gusanos alambres, gusanos cortadores y gusaClean production/Ha
15,161 Kg
10,522 Kg
4,639 Kg *
nos blancos, caracoles y babosas), nemátodos y hongos
Number of applications
4-6
9-11
4 to 5 fewer
del suelo (Pythium, Rhizoctonia, Phytophtora, Pyre(*) Equivalent to 41% of the total production of the witness sector (11,462Kg/ha).
nochaeta, Sclerotium, Armillaria y Plasmodiophora).
Además inhibe la geminación de semillas y por ende
reduce la aparición de malezas. Es una alternativa
Phytophtora, Pyrenochaeta, Sclerotium, Armillaria and
100% orgánica al bromuro de metilo y no tiene restricciones de reingrePlasmodiophora). It also inhibits seed germination, thus
so luego de su aplicación.
reducing weed appearance. A 100% organic alternative
También como insecticida y acaricida está Bio Milbe, un producto orto methyl bromide with no reentry restrictions after the
gánico a base de ácidos grasos vegetales. Es efectivo contra huevos, ninapplication.
fas y adultos de plagas succionadoras protegidas bajo caparazón como
Bio Milbe, an organic insecticide and acaricide made
conchuelas, escamas, chanchitos blancos, pulgones, mosquita blanca y
from vegetable fatty acids, is effective against the eggs,
arañitas. Actúa por asfixia de los individuos fijos, destruye la pared cenymphs and adults of several scaled sucking pests such
lular, produce deshidratación de la plaga y finalmente los individuos
as European fruit lecaniums, San Jose scales, Green’s
muertos y deshidratados se desprenden. Al tratarse de un producto vemealybugs, aphids, greenhouse whiteflies and mites. It
getal, armoniza bien con los tejidos vegetales y no produce fitotoxicisuffocates fixed individuals, destroys the cell wall and
dad. Además mejora el efecto de otros productos sanitarios reduciendo
causes dehydration. The dead individuals finally fall off
pérdidas, disminuyendo la volatilidad, la fotodescomposición, evaporathe plant. Being of vegetable origin, this product works
ción, lavado y deriva por viento.
in harmony with vegetable tissues and has no phytotoxic
Otro insecticida es Garlic Barrier, producido a partir de ciertas varieeffects. In addition, it boosts other sanitary products,
dades de ajo (Allium sativum). Produce cuatro efectos sobre los insecthus reducing losses, decreasing volatility, phototos: un efecto repelente por acción sistémica del ajo (el extracto de ajo
decomposition, evaporation, washout and wind drift.
es absorbido por la planta a través de su sistema vascular, alterándose
Garlic Barrier is another insecticide made from certain
el sistema enzimático, lo que provoca cambios en la transpiración y en
varieties of garlic (Allium sativum). It acts on insects in
los jugos intracelulares como la savia); un efecto de enmascaramiento
four different ways: by repelling them thanks to the
de las feromonas producida por los insectos disminuyendo por ende el
garlic’s systemic action (garlic extract is absorbed through
apareamiento entre ellos; un efecto anti-alimentario (la ingesta o conthe plant’s vascular system, which alters the enzymatic
tacto con el ajo modifica los hábitos alimenticios de los insectos); y un
system, changing transpiration and the intracellular juices
efecto sobre excitante del sistema nervioso (los thiosulfatos contenidos
like sap); by masking the pheromones produced by the
en el ajo producen un accionar errático de los insectos ahuyentándolos
insects, which decreases their mating rate; by producing
del cultivo). Es importante aclarar que este producto no altera ni el olor
anti-feeding effect (eating or coming into contact with
ni el sabor de los frutos tratados.
garlic modifies the insects’ feeding patterns); and by
También Bioland ofrece un insecticida y repelente formulado en
over-stimulating the nervous system (the thiosulfates
base a extractos de ají y aceites esenciales de mostaza, que tiene un
contained in garlic cause erratic behavior, chasing the
doble efecto: mata al contacto y ejerce una acción repelente por un larinsects from the vineyard). Very importantly, this product
go período. Controla áfidos, arañitas, trips, gusanos, polillas, minadores,
does not alter the smell or the flavor of the fruit treated.
langostinos, mosquitas blancas, saltamontes, coleópteros, caracoles y
Bioland also offers an insecticide and repellent made
muchos otros insectos más. Es compatible con la mayoría de los surfacfrom chili pepper extracts and essential mustard oils, with
tantes y pesticidas convencionales. Frutos y vegetales tratados con Bugia dual effect: it kills on contact and has a long-lasting
tol pueden ser consumidos el mismo día de su aplicación. Es suficiente
repelling action. It controls aphids, mites, thrips, worms,
con un cuidadoso lavado previo.
moths, pea leafminers, vine leafhoppers, greenhouse
Como fungicida y bactericida está Bio Save, cuyo ingrediente activo
whiteflies, grasshoppers, coleoptera, snails and many
está conformado por compuestos biológicos que provienen del extracto
more insects. It may be used in combination with most
de la semilla y de la pulpa de la naranja. Entre los hongos que controla
conventional surfactants and pesticides, and the fruits
se encuentran Fusarium, Botrytis, Peronospora, Pytium y Rhizoctonia.
and vegetables treated with Bugitol may be consumed
Permite aplicaciones preventivas y/o curativas en pre y post cosecha.
on the same day of the application, provided they are
Por contacto actúa sobre los microorganismos patógenos dañando su
washed thoroughly.
pared celular, interrumpiendo su ciclo vital y, por lo tanto, deteniendo
Bio Save is both a fungicide and bactericide whose
su multiplicación. Este rompimiento de membranas de hongos y bac-
48 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Verticillium sp.
Las muestras corresponden a cortes de madera previo y posterior al tratamiento.
The samples come from wood cuts prior to and following the treatment.
PREVIO / BEFORE
POSTERIOR / AFTER
terias genera la síntesis de endoelicitores que a su vez produce un aumento de las fitoalexinas, mecanismo natural de defensa de la planta
(sustancia tóxica para los hongos y bacterias).
Finalmente en la línea de los nutrientes se encuentra Nitro Max, indicado para incrementar el ciclo natural del nitrógeno del suelo. Es una
suspensión acuosa de un cultivo de microorganismos que actúa como un
bio-catalizador de la microfauna del suelo, incorporándole además un
importante rango de micronutrientes y trazas de minerales. De esta forma, las plantas son capaces de utilizar más eficientemente el nitrógeno,
tanto residual como el aplicado y el atmosférico, así como otros fertilizantes presentes en el suelo. Permite reducir el uso de fertilizantes químicos
sintéticos, evitándose la acumulación de residuos tóxicos en el suelo.
También como fertilizante orgánico y surfactante está Nutri Fish,
una formulación líquida compuesta de hidrolizado de pescado, en combinación con 3% de extracto de algas marinas (Ascophyllum nodusum).
El extracto de algas contiene más de 60 nutrientes y aminoácidos, y
quelantes como el ácido alginico y manitol, además de fitohormonas
naturales. Entre sus beneficios proporciona un rápido y abundante desarrollo radicular, aporta mayor resistencia a toda clases de estrés (enfermedades, climáticos, plagas) y se obtiene un crecimiento vegetal más
rápido y robusto dada su actividad fito-hormonal. t
active ingredient contains biological
compounds extracted from orange
seeds and pulp. It controls the
Fusarium, Botrytis, Peronospora,
Pytium and Rhizoctonia fungi, among
others, and may be applied as a
preventive and/or curative procedure
before and after the harvest. It acts
on contact on pathogens, damaging
their cell wall, and disrupting their life
and reproduction cycle. The ruptured
membranes of fungi and bacteria
triggers the synthesis of elicitors, which
in turn increases the formation of phytoalexins, a natural
defense mechanism consisting of compounds that are
toxic to fungi and bacteria.
Finally, the nutrient line offers Nitro Max, which
boosts the natural nitrogen cycle in the soil. It is a liquid
suspension of microorganism cultures that acts as a biocatalyst of the soil microfauna, adding a wide spectrum
of micronutrients and trace minerals. It allows plants
to make a more efficient use of residual, applied and
atmospheric nitrogen as well as other fertilizers found
in the soil. It helps cut on synthetic fertilizers, thus
preventing the accumulation of toxic residues in the soil.
Nutri Fish is another organic fertilizer and surfactant.
This liquid formula consists of fish hydrolysate in
combination with 3% seaweed extract (Ascophyllum
nodusum). The seaweed extract contains over 60
nutrients and amino acids, as well as chelants such as
alginic acid and mannitol, and natural phytohormones.
Some of its benefits are quick and abundant root
development, enhanced resistance to all types of stress
(diseases, weather, pests), and quicker, more robust
vegetal growth thanks to its phytohormonal activity. t
HICIERON NOTICIA
THROUGH THE GRAPEVINE
Caliterra profundiza su
relacion con Colchagua
Después de la venta de los activos de Mondavi al grupo
Errázuriz, que pasó a controlar el 100% de su propiedad,
Caliterra busca desmarcarse de su alma máter y encontrar un estilo y personalidad definidos. Bajo la dirección
de Sergio Cuadra, su equipo enológico ha realizado un
exhaustivo trabajo en el viñedo, estudiando a fondo las
250 hectáreas de su hermoso fundo en Colchagua.
En el nuevo restaurante Mercat, intentamos maridar
los vinos de su línea Tribute con las eclécticas y originales propuestas del chef Gianfranco Vanella. Aunque no
lo logramos del todo, sí pudimos extraer algunas conclusiones al degustar su Chardonnay de Casablanca, que
una vez más demostró sus frescos y balanceados pergaminos, y su ramillete tinto de Colchagua conformado
por Malbec, Carmenère, Shiraz y Cabernet sauvignon.
La línea Tribute, que busca proyectar una imagen
moderna e innovadora, es bastante consecuente con
el contenido de las botellas. Al comparar sus vinos con
cosechas anteriores, sentimos que persisten sus notas
dulces y taninos amables, rasgos muy apreciados por
los consumidores, pero además notamos un mayor
grado de tipicidad entre sus distintos cepajes. Un aspecto que, sin lugar a dudas, refleja todo el esfuerzo
desplegado en el campo.
Caliterra more in
love than ever with
Colchagua
After selling its stake in Mondavi to the Errázuriz Group,
which then became the only owner of the operation,
Caliterra is looking forward to detaching from its alma
mater and finding a well defined style and personality.
Led by Sergio Cuadra, the winery’s team has conducted
a thorough work at the vineyard, carefully studying the
250 hectares of their beautiful state in Colchagua.
Choosing the recently open Mercat restaurant at the
venue, we tried to pair wines of the Tribute selection with
the eclectic and original preparations of chef Gianfranco
Vanella. Although we did not succeed a hundred percent,
we did manage to draw a few conclusions upon tasting
their Casablanca Chardonnay, which one more time delighted us with a fresh and balanced character. The same
was true for their reds from Colchagua that consisted of
Malbec, Carmenère, Shiraz and Cabernet Sauvignon.
The Tribute selection, the purpose of which is displaying a modern and innovating image, is actually very consistent with the content in its bottles. When comparing
their wines with previous vintages, we find again their
sweet notes and gentle tannins, two much appreciated
characteristics among consumers. We noticed, however,
increased typicity in all its varieties, which certainly comes
to confirm the painstaking efforts made at the vineyard.
50 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
Las Niñas coquetean
con sus aromas
Las Niñas, una viña de origen francés enclavada en el
corazón de Colchagua, destaca por sus vinos simples y
frutales, envueltos en un packaging que propone un explícito juego de seducción.
Las etiquetas de Aromas lucen el descriptor que identifica a cada variedad: el Sauvignon Blanc recibe el nombre de Aroma Limón Verde; el Rosé, Aroma Frambuesa;
el Merlot, Aroma Arándanos; y el Cabernet Sauvignon,
Aroma Pimiento. Una imagen desprejuiciada, alegre y,
sobre todo, muy femenina.
Las Niñas flirt with aromas
Las Niñas, a local winery with French origins located at the
heart of the Colchagua Valley, is renowned by its unpretentious and fruity wines in a very innovative and colorful
packaging that flirts with consumers.
Each label in the Aromas selection displays the descriptor that best identifies every variety: Sauvignon Blanc
is called Aroma Limón Verde (lime aroma); Rosé, Aroma
Frambuesa (raspberry aroma); Merlot, Aroma Arándanos
(blueberry aroma); and Cabernet Sauvignon, Aroma Pimiento (pepper aroma). Certainly an unbiased, vivacious and most of all, very feminine image.
Loma Larga va embalada
En la presentación de sus cosechas 2006, Viña Loma Larga no hizo más que
reafirmar su contundente partida. Con sólo una añada en el mercado, el Cabernet franc fue elegido el mejor exponente de esta cepa en el mundo en el
concurso realizado en Viena el año pasado, mientras que en la guía Descorchados encabezó la lista de Otros tintos, entre otros reconocimientos.
En esta oportunidad el Cabernet franc, el Malbec y la nueva mezcla Quinteto se lucieron en las mesas del Nolita, demostrando el gran potencial que
tienen los tintos en el clima frío de Casablanca. Y su enólogo francés Emeric
Montignac, empeñado en hacer vinos que expresen su terroir, promete que
los 2007 vienen mucho mejor, más concentrados.
En vista de los buenos resultados, la viña está considerando la entrada de
un socio para abordar nuevas inversiones que le permitan ser la viña que más
cajas de 12 botellas venda en Chile sobre los US$ 60 FOB.
Loma Larga at full speed
Viña Loma Larga took advantage of the presentation ceremony of its 2006 vintages to confirm that it keeps gaining momentum. With just one vintage in the
market, the winery’s Cabernet Franc was chosen Best of the World in this variety
in Vienna.
This time the winery not only featured its Cabernet Franc, but also introduced
its Malbec and the new blend called Quinteto, all of them proving the great
potential of reds in the cold weather of the Casablanca Valley. In addition, their
French winemaker Emeric Montignac is committed to making their wines express
the best of their terroir and has anticipated that the 2007 vintage will boast improved and more concentrated wines.
Based on the good results attained so far, the winery is considering some
partnership to raise the necessary resources to cause the winery to sell the largest
number of 12-bottle cases in Chile above USD 60 FOB.
Nueva estampa
Las mezclas están de moda. Y el arte del ensamblaje forma parte del ADN de Estampa. Con el
objetivo de diferenciarse en los mercados, y seducir a los consumidores con una imagen atractiva y moderna, la viña colchagüina presenta la
nueva etiqueta de su mezcla dorada.
Estampa Gold Assemblage ahora simplemente
es Estampa Gold. En sus versiones en base a Syrah y
Carmenère, vinos que mezclan fruta y atrevimiento,
se han propuesto conquistar los mercados nacional,
europeo, norteamericano y canadiense.
New look
Blends are in fashion. And the art of blending is
part of Estampa’s DNA. Aiming at standing out
in the various markets and luring consumers with
an appealing and trendy image, the Colchagua
based winery has just presented a new label for
its golden blend.
Estampa Gold Assemblage is not plainly Estampa Gold. The two Syrah and Carmenère based
version that combine both fruit and boldness are
committed to conquering the local, European,
American and Canadian markets.
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
.......................................................................................................................
Los Vascos en la punta del cerro
Los Vascos ya nos tiene acostumbrados a sus presentaciones con
onda. El año pasado eligió una vista fantástica de Valparaíso al atardecer para presentar sus cosechas 2006, luego la casa de Vicente
Huidobro en Cartagena, con poesía incluida, para la última cosecha
de Le Dix y ahora nos mandó a la punta del cerro para conocer sus
blancos y rosé 2007. La cita fue en el salón Tudor del cerro San Cristóbal, décadas atrás un conocido salón de té, al que llegamos en el
centenario funicular.
Con una increíble panorámica de esta enorme ciudad que es Santiago y en una entretenida puesta en escena del enólogo Marcelo Gallardo, fueron presentados el Sauvignon blanc, el Chardonnay y el rosé,
una trilogía donde el primero de ellos sigue llevando las de ganar.
Los Vascos at the top of the hill
Los Vascos has got us used to extraordinary venues. Last year, they
chose a breathtaking sunset in the port of Valparaíso to present their
2006 vintages, then poet Vicente Huidobro’s house in Cartagena, a
poetic spot to launch the latest vintage of Le Dix and now they literally
took us up to the top of the hill to present their whites and rosé 2007.
This year’s venue of choice was the Tudor Lounge at San Cristóbal
Hill, a renowned tearoom, which we reached aboard the century-old
funicular railway.
With a panoramic view of greater Santiago as the backdrop,
winemaker Marcelo Gallardo staged a delightful presentation of the
winery’s Sauvignon Blanc, Chardonnay and Rosé, a trilogy where Sauvignon Blanc still leads the way.
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
....................................................................................
los otros
from the neighborhood
Michel Rolland,
el villano del
documental
“Mondovino”, es un
héroe en Argentina.
Asesora, atrae
capitales extranjeros
e invierte. Considera
el terroir trasandino
como su segunda
d
n
a
l
l
o
R
patria y está
empeñado en crear
una sucursal andina
de Pomerol en el Valle
de Uco. Degustamos
algunos de sus vinos
y nos dejamos atrapar
EDUARDO BRETHAUER R.
52 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
por las notas de
la discordia.
M
ichel Rolland, sin querer queriendo, se ha convertido en una caricatura
de sí mismo: en un francés con un olfato privilegiado para los vinos y negocios. Soberbio e irreverente. En un
antihéroe. Amado y odiado con la misma intensidad. En un encantador
de serpientes. Un flying winemaker de primera clase. En el Bush Jr. de
los vinos. “Antiterroirista”. En el más influyente enólogo del mundo que,
con sólo cuatro visitas al año, puede convertir una anónima viña en la
nueva vedette de la crítica.
Este oriundo de Pomerol, propietario de la bodega Le Bon Pasteur,
que hoy asesora a más de un centenar de viñas en el mundo, incluyendo estrellas como Angélus en St. Emilion y Ornellaia en La Toscana, se
atreve a desafiar a la propia naturaleza, convenciéndonos de que puede
hacer buenos vinos en lugares tan improbables como India o China.
Un gran sector de la crítica no le perdona su arrogancia. Tampoco
su amistad con el gurú norteamericano Robert Parker Jr. Esta sociedad
informal ha reinventado la forma de apreciar los vinos, inmortalizando
la escala de 100 puntos como un faro que guía a los consumidores extraviados. Suspicacias van, suspicacias vienen. Los wine writers británicos
se niegan a compartir el poder y despotrican contra estos paladares tan
dulzones y masivos.
Michael Broadbent, el legendario crítico británico, acusa a Rolland
de “pomerolizar” todas las viñas que asesora, poniendo como ejemplo
el cambio que han experimentado los vinos de Château Kirwan de Margaux. “Prefiero un vino que no llegue a la cima pero que tenga personalidad a otro globalizado pero sin gusto a nada”, afirma en el documental
“Mondovino”.
Rolland’s
Argentine babes
Pictured as the bad guy of the documentary film
“Mondovino”, Michel Rolland is a hero in Argentina.
He is an advisor, a magnet for foreign investment and
an investor himself. The Argentine terroir is his second
homeland and he is currently determined to open an
Andean branch of Pomérol in the Uco Valley. We tasted
some of his wines, and got caught by the notes of
disagreement.
Without really wanting, Michel Rolland has become a
caricature of himself: a Frenchman with a hyper-developed
flair for wine and business. Arrogant and saucy, he is a
true anti-hero. Revered and detested with the same degree
of intensity, he is a snake charmer, a first-class flying
winemaker, the George W. Bush of wines. In short, an
“anti-terroirist”. He is the world’s most influential enologist,
with the power to catapult an anonymous winery to
stardom in just four visits a year.
This Pomérol native not only owns the Le Bon Pasteur
winery, but also provides his expertise to over a hundred
wineries around the world, including stars like Angélus
in St. Émilion and Ornellaia in Tuscany. He dares to defy
Mother Nature herself, convincing us he can make good
wines in such unlikely places as India or China.
Many critics resent his arrogance, and his friendship with
American guru Robert Parker Jr. This informal partnership
has reinvented the way wines should be appreciated by
glorifying the 100-point scale that now serves as a beacon
to guide stranded consumers. The atmosphere is rare and
MONTEVIEJO 2005 (US$ 25)
Se trata de una mezcla de Malbec, Syrah y Merlot de Tunuyán (Valle
de Uco). Un vino joven que se viste de un intenso rojo rubí con ribetes morados. En nariz sobresalen notas de frutos rojos sobre un fondo
tostado. Cerezas y naranjas confitadas. En boca se sienten sus taninos
algo inquietos, cierta rusticidad y sequedad que le resta profundidad.
A blend of Malbec, Syrah and Merlot from Tunuyán (Uco Valley). A young
wine that dresses in intense ruby red with purplish edges. The nose has
very forward red fruits against a toasted background, candied cherries and
oranges. The mouth reveals restless tannins, some rusticity and dryness
that undermine its depth.
▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 53
los otros
from the neighborhood
Rolland es implacable con la nariz, pero también con la lengua. “Mi
impresión es que los críticos ingleses en general... Los ingleses están
acostumbrados a los vinos más envejecidos,” afirma. “Michael Broadbent vive hablando de los años 40 y 60. Es como si el tiempo se hubiera
detenido. Las personas mayores tienden a quedarse en el pasado”.
Las nuevas técnicas de vinificación y el talento para identificar las
preferencias de los consumidores, son ensamblados para producir vinos
exitosos. Los vinos de Rolland son dulces, suaves y con el sello de una
buena madera. El enólogo aguarda hasta último momento para recoger
la fruta, coqueteando con la sobremadurez y los altos alcoholes, para
lograr estructuras potentes, pero con taninos muy redondos y amables.
También usa, y a veces abusa, de técnicas como la micro-oxigenación
para pulir las aristas de un vino cuando el terroir es medio chúcaro o
una añada no le acompaña.
“En todo el mundo, tanto los vinos como el gusto se han estandarizado enormemente, desde Australia a los Estados Unidos pasando
por Chile y Francia. Esta realidad se da también en todos los niveles de
precio, desde los US$ 5 hasta los US$ 500. La gran falacia de nuestros
días, y esto es precisamente lo que Wal-Mart quiere hacernos creer, es
que existen muchas alternativas de bajo precio. La verdad es que hay
muchas etiquetas distintas pero el sabor es siempre el mismo”, sostiene
Jonathan Nossiter, el autor del documental “Mondovino”, que retrata a
Rolland como el gran profeta del aburrimiento.
Pero Rolland no se aburre. Tampoco se cansa. Dormita y sueña en
el asiento trasero de un Mercedes Benz o en las alas de un jet privado.
Continúa su apostolado por el mundo, haciendo caso omiso a sus detractores. “Lo que yo ofrezco es un abanico de experiencia y referencias
que los enólogos locales no poseen, por muy talentosos que sean... Pero
un consultor no puede saberlo todo. Estoy aquí para dar consejos con
una mentalidad muy abierta hacia el enólogo en jefe. En este sentido la
personalidad de la gente es un elemento esencial, fundamental. Si no
existe contacto con la gente no hay nada que pueda hacer, pues no soy
mago”, explica.
El documentalista, quien supo embotellar el peliagudo tema de la
LINDA FLOR PETITE FLEUR 2005
(US$ 20)
Este 100% Malbec del Valle del Uco se presenta con mucha
confitura, tonos lácticos y fruta negra. Cerezas y ciruelas secas.
En boca se siente complejo, concentrado y con una acidez un
poco dura. Intenta llenar el paladar medio, casi lo consigue, pero
termina rindiéndose, dejándonos notas ahumadas y un amargo
recuerdo.
A 100% Malbec from the Uco Valley filled with fruit preserves,
lactic tones and black fruit. Cherries and dried plums. Complex and
concentrated in the mouth, with an acidity a bit on the hard side.
It makes serious efforts to fill the mid palate, and almost succeeds,
but ends up capitulating, leaving some smoked notes and bitter
memories.
54 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
filled with mistrust. British wine writers refuse to share
some of their power and throw their darts against these
overly sweet, mass-driven palates.
For example, critic legend Michael Broadbent has
accused Rolland of “Pomerolizing” all the wineries that
hire his services, citing the change experienced by Château
Kirwan in Margaux. “I’d rather have an individual wine
not up to scratch than a global wine that’s innocuous”, he
affirms in the film documentary “Mondovino”.
But Rolland’s tongue is as sharp as his sense of smell.
“I think English critics in general -the English are used to
drinking older wines,” he says. “Michael Broadbent is
always speaking about the 1940’s and 1960’s. It’s like they
are stopped in time, like old people always looking back to
the old days.”
He possesses a special talent to blend new vinification
techniques with the new consumer preferences to produce
successful wines. Rolland’s wines are sweet, supple and
endowed with distinctly noble wood notes. He takes the
time to pick the fruit at the very last moment, flirting with
overripeness and high alcohol levels to achieve potent
structures whose tannins are nonetheless round and gentle.
He also uses –and sometimes abuses– techniques like
micro-oxygenation to round off the edges of wines born in
whimsical terroirs or in less-than-perfect years.
“In the wine world there’s a tremendous standardization
and uniformization of taste, from Australia to Chile to
France to the U.S., across the globe and at every price level,
from a $5 wine to a $500 wine. The classic fraud of our
time, which is what Wal-Mart wants us to believe, is that,
hey, you’ve got lots of choice at a lower price. Well, you’ve
got a lot of different labels on these bottles, but man, the
taste sure is the fucking same,” says Jonathan Nossiter, the
author of “Mondovino”, where Rolland is depicted as the
great prophet of boredom.
VAL DE FLORES 2004
(US$ 50)
Este Malbec de Val de Flores, cuyos propietarios son Michel Rolland y
su esposa enóloga Dany, seduce con una nariz muy expresiva. Mucha
fruta roja. Notas minerales. Y la influencia de una barrica francesa muy
bien puesta. En boca se deja querer. Es complejo, jugoso y aterciopelado.
Emergen tonos licorosos. No es un caballo percherón, sino un ejemplar
atlético. De concurso.
This Malbec from Val de Flores, a property owned by Michel Rolland and his
winemaker wife Dany, has a very expressive and charming nose. Heaps of red
fruit, mineral notes and just the right touch of French oak. A very pleasant mouth
sensation, complex, juicy and silky. Some liquor us tones. Certainly not a draft
horse, but a very athletic specimen. A true racer.
But Rolland is not bored, or tired, for that matter. He
takes a catnap and dreams in the rear seat of a Mercedes
Benz or on a private jet. He takes his preaching all over
the world, ignoring naysayers. “What I bring is a range
of experience and a span of reference that other people
here, however talented they might be, do not have…
A consultant cannot know everything. I am here to give
advice with an open mind to the resident winemaker. So
the personality of the people is essential. It’s fundamental. If
you have no contact with the people, it’s impossible. I’m no
magician”, he explains.
For his part, the film-maker, who managed to bottle the
ever-touchy issue of globalization, is in no way intimidated
and retorts: “Unfortunately, something very dangerous
is happening; the number of European winegrowers
seduced by ‘simplistic’ approaches is going up. They
betray their roots by producing easy-to-drink wines
driven by an international, characterless style. It’s a sort of
McDonaldization.”
Rolland, gentle as his tannins can be, this time loses his
temper and replies: “Wines are there to be tasted, but if
you can’t do it properly, well… (Nossiter) decided to throw
in a pile of nonsense hoping to make tons of money in a
short time,” he sentences.
And he doesn’t stop there. He then landed in Chile as
the exclusive advisor to Casa Lapostolle and said something
for the bronze. “The problem in Chile is not overripeness,
but the fact that 75% of all wines are still green. That’s
the drama with Carmenère, Cabernet and Merlot. I can’t
think of any Chilean wine that is also overripe,” he spews
at journalist Sabine Drysdale during a break after tasting
over a hundred samples from the tanks and barrels of Clos
Apalta, tired of being called “overripe” when he is just
touching seventy.
Chilean vintners do not let this provocation pass them
by. What’s more, Francisco Gillmore decides to grab the bull
by the horns: “What he says is a far cry from reality. First,
los otros
from the neighborhood
globalización, no se deja intimidar por el mago y contraataca. “Lamentablemente está pasando algo muy peligroso; cada vez hay más vitivinicultores europeos que adoptan enfoques ‘sencillos’ y traicionan sus
raíces. Producen vinos fáciles de beber, de estilo internacional y sin carácter. Es una especie de ‘macdonaldización’”.
Rolland, quien acostumbra a ser tan amable como sus taninos, esta
vez pierde la compostura y replica: “Los vinos hay que probarlos y mala
suerte para el que no sabe hacerlo”... “(Nossiter) es un tipo que decidió
lanzar una idea para ganar mucha plata en poco tiempo con una tontería”, sentencia.
Pero el enólogo no se detiene. Aterriza en Chile como el asesor exclusivo de Casa Lapostolle y se manda una frase para el bronce. “El drama
en Chile no es la sobremadurez, sino que el 75% del vino está verde. Es
el drama del Carmenère, del Cabernet, del Merlot. No se me viene a la
cabeza ningún vino chileno sobremaduro”, le espeta a la periodista Sabine Drysdale, mientras hace un alto luego de catar más de un centenar
de muestras de tanque y barrica en Clos Apalta, ya cansado de que lo
tachen de “sobremaduro” cuando apenas roza los sesenta años.
Los viñateros chilenos simplemente se agarran la cabeza y reaccionan ante la provocación. Es Francisco Gillmore, un hombre de rulo,
I don’t believe he was actually able to taste 175 samples
professionally; second, he is not the world’s greatest
celebrity, suffice it to watch ‘Mondovino’ to realize he is
more of a swindler; third, he came to Chile at the request
of Marnier to check the wines of Casa Lapostolle long after
Montes had earned them a reputation. Apalta was already
on the map way before he arrived, and he was not chosen
for his nose, which must certainly be getting tired, as the
Merlot that made this Casa Lapostolle wine famous was
actually grown in Maule.”
I try to cool the spirits but then decide to stay out of
the discussion, shutting my mouth and letting the advisor
speak. “When the fruit is very healthy, very ripe and
balanced, there is no way you can’t make a very good
wine. Anything else is just going back to old winemaking
practices, which resorted to chemicals to correct grave
flaws and save the wines from disaster. The star here is the
vineyard, not the winery,” explains Rolland, adding that
good vintages are remembered for the good quality of the
grapes, not the winemaker.
One year has passed since that episode but the waters
are still not completely quiet, especially after the advisor
threw a new stone at the pond. “(Argentine wines) evolve
CUVELIER LOS ANDES COLECCION 2005
(US$ 25)
Degustamos un Malbec del Valle de Uco que recibe los aportes del
Cabernet sauvignon, Syrah, Merlot y Petit verdot. Una mezcla con una
fruta negra y austera, que deja entrever algunas notas de sobremadurez. Se sienten también tonos ahumados, de ciruelas secas y de grafito.
En boca es jugoso y bastante redondo. Grato.
This Malbec from Uco is well supported by Cabernet Sauvignon, Syrah,
Merlot and Petit Verdot. A blend featuring black, austere fruit that flows
along the edge of overripeness. Some smoke, dried plums and graphite.
The mouth is juicy and fairly round. Quite agreeable.
CUVELIER LOS ANDES GRAND VIN 2005
(US$ 30)
Estamos en un escalón más alto que su antecesor. Ante una mezcla
de Malbec, Cabernet sauvignon, Syrah, Merlot y Petit verdot firmada
por Adrián Manchón, pero bajo la estricta asesoría de Michel Rolland. Un vino estructurado, jugoso y elegante. Un vino muy redondo.
De gran altura.
One tier higher than its predecessor. This Malbec, Cabernet Sauvignon,
Syrah, Merlot and Petit Verdot blend carries the signature of Adrián
Manchón but is closely monitored by Michel Rolland. Quite structured, juicy
and elegant. A very round wine that aims very high.
56 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
quien toma el toro por las astas. “Lo que dice no se ajusta a la realidad”,
afirma el empresario. “Primero, no le creo que catara 175 muestras en
forma profesional; segundo, no es el más famoso del mundo y basta ver
la película ‘Mondovino’ para ver que es más bien un charlatán; tercero,
a Chile lo trajo la firma Marnier para ver sus vinos de Casa Lapostolle
después que éstos, hechos por Montes, fueran reconocidos. Apalta ya
existía antes de llegar él, y no lo eligieron por su olfato, que seguro no
debe ser muy bueno, ya que el Merlot que hizo famoso ese vino de Casa
Lapostolle salía del Maule”.
Trato de poner paños fríos a la discusión, pero me contengo. Opto
por cerrar la boca y dejar hablar al asesor. “Cuando la fruta está muy
sana, muy madura y en equilibrio, es casi imposible no hacer un muy
buen vino. Lo demás es volver a la vieja enología, la del ‘químico’ que
estaba en bodega para corregir defectos graves y salvar los vinos de lo
peor. Es mucho más importante la viña que la bodega”, explica Rolland,
agregando que los buenos años no se recuerdan por el enólogo, sino por
una muy buena uva.
Ya ha pasado un año desde aquella gresca y aún las aguas no terminan de aquietarse, sobre todo después de que el asesor lanzara una
nueva perlita: “(Los vinos argentinos) se desarrollan muy bien. Son interesantes, agradables y tienen futuro. En la actualidad, en términos de
éxito de mercado, Argentina está mejor que Chile”.
Rolland es incontinente, irónico y un maestro a la hora de utilizar el
recurso de la falsa modestia. A diferencia de sus vinos, que generalmente son firmes, golosos y redondos, sus frases muchas veces son afiladas
e hirientes. Su personalidad encierra una tremenda paradoja. Mientras
medio mundo lo acusa de ser uno de los principales culpables del proceso de estandarización de los vinos, recorre el mundo descubriendo
nuevos proyectos y acercando los vinos a una comunidad cada vez más
heterogénea.
En una cata organizada por el Círculo del Vino de Andes Wines en el
Club Unión El Golf, dirigida por el sommelier Eugenio García, degustamos algunos de sus mejores vinos trasandinos, en especial los exponentes del proyecto Clos de los Siete en el Valle de Uco, donde el asesor ha
congregado a un grupo de millonarios franceses para plantar un predio
de 850 hectáreas, casi las mismas con que cuenta la apelación de Pomerol, con el fin de sellar su pacto con Los Andes. En la copa no sólo
descubrimos un común denominador, colores intensos, concentración
frutal y una barrica muy presente, sino además pudimos comprobar
cómo asoma el sentido de origen, demostrando que ni Rolland ni Bush
Jr. pueden doblegar la fuerza del “terroirismo”. t
very well. They are interesting, agreeable and they have
good potential. If we measure them by their market
success, Argentina is on a better footing than Chile.”
Rolland is incontinent, ironic and a master of false
modesty. Unlike his wines, which are generally firm, sweet
and round, his words are often sharp and offensive. His
personality is a big paradox. While half of the world
points at him as one of the main culprits of the current
standardization of wines, he travels the world discovering
new projects and bringing wines closer to an ever more
heterogeneous audience.
On this occasion, we’d like to present the notes of
a tasting organized by the Wine Circle of Andes Wines
and held at Club Unión El Golf under the direction of
sommelier Eugenio García. We tasted some of Rolland’s
best Argentine wines, especially those produced in the Clos
de los Siete project in the Uco Valley, where the advisor
has convened a group of French millionaires to plant 850
hectares, almost the same area covered by the Pomérol
appellation, to seal a pact with the Andes. In the glass,
not only do we find common denominators like an intense
robe, fruit concentration and very frontal barrel notes, but
also the marked footprints of their origin, thus proving that
neither Rolland nor George W. Bush can curb the power of
“terroirism”. t
CASA LAPOSTOLLE CLOS APALTA 2005
(US$ 70)
Este Clos Apalta contiene nada menos que un 86% de Carmenère-Merlot, apoyado muy bien por el Cabernet
sauvignon. Con una madera menos evidente que en versiones anteriores, se siente dulce, goloso y concentrado.
Un vino que tiene aún mucho que dar y que, según su asesor, se ubicaría entre el 25% de los vinos chilenos que
no son verdes. Un Rolland donde, a través suyo o a pesar suyo, Apalta se muestra en gloria y majestad.
This Clos Apalta contains a whopping 86% of Carmenère-Merlot, very well supported by Cabernet Sauvignon. The
wood is less evident than in previous releases, making the wine sweet, thick and concentrated. A wine that still has
much to offer and, according to Rolland, is part of the 25% of Chilean wines that are not green. A Rolland creation
which, thanks to him or despite him, expresses the Apalta terroir in all its glory.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 57
armonia
wine and dine
Lo que habitualmente se entiende en Occidente por curry no es más que un producto inventado por
los ingleses para emular las variadas especialidades indias que conocieron en sus tiempos coloniales.
Sin embargo, esa palabra –que significa salsa– está asociada en Oriente a un sinnúmero de platos,
cuyo grado de picor y contenido de especias varían de acuerdo a quien los prepara, a la zona donde
se elaboran y a los ingredientes que acompañan.
HARRIET NAHRWOLD S.
Curries
Mucho más
que un polvito amarillo
58 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
CURRIES
Much more
than a yellow
powder
B
uscando facilitar la tarea a cocineros
y dueñas de casa, la industria alimenticia moderna ha reducido a meros polvos un sinnúmero de platos e ingredientes que en su versión
original o natural son sublimes. En la actualidad se vende una profusión de cremas, sopas
y salsas destinadas a alimentar a millones de
consumidores con sólo vaciar el contenido de
un sobre en una olla con agua. Tanto es así, que
a veces me aterra pensar que podría llegar el
momento en que parte importante de la población mundial simplemente ya no recuerde qué tan rico es, por ejemplo, el auténtico gusto
de una crema de tomates casera, elaborada con frutos de verdad, madurados en la mata hasta alcanzar su punto óptimo de color y sabor.
También algunos productos esenciales como las cebollas han sufrido la
misma suerte y han terminado convertidos en simple polvo. Claro: así
no generan las lágrimas ni los olores que inevitablemente se producen
cuando alguien las pica, pero tampoco entregan la textura ni los sabores
de la verdadera cebolla.
Esto es precisamente lo que ha ocurrido con el curry, ese polvo de intenso color amarillo, más o menos picante, que se suele agregar a ciertos
platos para darles un toque oriental. Tal como lo conocemos, el curry en
polvo es una estandarización elaborada hace muchos años por los colonizadores británicos quienes, en su afán por emular las variadas preparaciones indias que se fueron infiltrando en sus hogares, lo incorporaron
a su gastronomía. El curry en polvo se convirtió así en el condimento
inglés por excelencia, trayendo algo de luz a una gastronomía que tenía
fama de ser aburrida y simple. Sin embargo, en este proceso el concepto
de curry perdió toda la gracia, las sutilezas, la complejidad y las variaciones de color que le son propias en sus tierras de origen.
El nombre curry es una adaptación británica de la voz india kary que
no significa otra cosa que salsa. En Oriente se designa con este nombre
In actuality, what the West usually calls curry is
nothing but a product of English origin intended
to emulate the many specialties the British got to
know during their colonial days in India. In the
East, however, this word, which means sauce, refers
to countless individual dishes whose pungency
and spice medleys are as varied as the cooks
preparing them, the regions inspiring them and the
ingredients served with them.
In its effort to make life easier for cooks and
housewives alike, the modern food industry has
pulverized incredible numbers of dishes and ingredients
whose original or natural versions are simply sublime.
Today, the market offers a multitude of powdered
cream, soup and sauce mixes that just need to be
emptied into a pan filled with water and voilà! The
phenomenon is so widespread that sometimes I panic at
the possibility that someday a large portion of mankind
forgets how tasty it is to savor the natural flavors of a
homemade tomato soup made with irresistibly delicious
fresh-picked tomatoes ripened on the vine. Other
equally noble products such as onions have suffered
the same fate, finishing their days as mere powder. The
good news is that in such state they do not bring up
tears and unwanted odors, but it is also true that the
onion’s texture and full range of flavors are lost.
This is precisely what has happened to curry, the
intensely yellow, fairly piquant powder usually added to
some dishes in hope to impart a certain oriental touch.
As we know it today, powdered curry is a relatively
standardized combination developed many years ago
by British colonists, who wanted to make the new
Indian flavors part of their culinary habits. Powdered
curry thus became the quintessential English seasoning,
bringing some light to an otherwise simple and dull
gastronomy. Unfortunately, during the process curry
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 59
armonia
wine and dine
a un sinnúmero de platos, cuyo grado de picor y contenido de especias
varían muchísimo de acuerdo a quien los prepara, a la zona donde se
elaboran y a los ingredientes que acompañan. Es por eso que se habla
de curries de pescados, de mariscos, de verduras, de carnes de pollo,
cerdo o vacuno, y hasta curries de frutas.
Recuerdo como si fuera hoy la impresión que me causó la primera vez que comí un auténtico curry, perfumado, bien untuoso, picante,
lleno de sensuales sabores y aromas orientales que no sólo inundaron
mi boca y mi nariz, sino todo el entorno. Entendí, además, por qué representantes de ciertas culturas asiáticas, como los brahmanes, rechazan las comidas demasiado especiadas y picantes por considerar que
activan la sensualidad e inhiben el pensamiento claro y elevado. Pero
lo más importante de aquella experiencia fue que, al primer bocado,
se desarmaron todos mis prejuicios en contra de lo que yo identificaba
como curry. Los recuerdos de haber comido durante años en mi casa
una abominable salsa preparada precisamente a partir del polvito amarillo aquel, desaparecieron como por arte de magia.
LOS VERDADEROS CURRIES
Aun cuando esta forma de preparar los alimentos se puede encontrar
en distintos países de Asia, particularmente en la India, los curries se
clasifican en dos grandes grupos. Sus diferencias esenciales arrancan de
los lugares geográficos en los que se elaboran y de las costumbres que
el clima y los cultivos han ido generando allí. El primer grupo es el de
los curries líquidos, que por su consistencia, más bien parecen sopas. Se
preparan, de preferencia, en regiones productoras de arroz, ya que constituyen un excelente complemento para acompañar la neutralidad de
este cereal. El segundo grupo es el de los curries espesos, propios de las
regiones productoras de trigo. Los preparan así, porque allá el alimento
base son los rotis, esos típicos panes de la India que parecen panqueques
o sopaipillas. Como allá es costumbre comer con la mano, los rotis se
utilizan a modo de tenedores, lo que permite limpiar, sin pudor, hasta
lost most of the original appeal, subtleties, complexities
and color variations we can find in its birthplace.
The name curry is an anglicized adaptation of the
Indian word kary that means sauce. In Asia, this word is
used to designate a myriad of individual dishes whose
pungency and spice medleys are as varied as the cooks
preparing them, the regions inspiring them and the
ingredients served with them. That is why we can speak
of fish, seafood, vegetable, chicken, pork or beef, even
fruit curries.
I distinctly remember the impression I got the first
time I ate a real, unctuous curry fully scented with the
pungent, voluptuous flavors and exotic aromas that
not only inundated my mouth and nose, but the entire
room as well. I then comprehended why some Asian
cultures, like the Brahmans, reject an over-spicy and
piquant meal, because it allegedly enhances sensuality
and impairs clear, elevated thinking. But the most
memorable part of that experience was to see all my
curry-related preconceptions crumble at the first bite.
The memories of the abominable yellow sauce that
for years I ate at home faded away in a blink, as if by
magic.
La cocina oriental
usa las especias
tanto secas como
frescas,
y su combinación
dependerá si lo
que se busca es
realzar el sabor
general del curry
o acentuar
un aroma en
particular.
60 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007 2007
el último resto de salsa que quede en el plato, asunto nada despreciable
para cualquier goloso o hambriento.
Por lo general, los curries son preparaciones de cocción lenta cuyo
propósito es favorecer la buena salud de quien los ingiere. El milenario
sistema de medicina ayurveda, en el que se apoyan algunas cocinas de
Oriente, plantea que todos los alimentos tienen propiedades terapéuticas que ejercen influencias sobre diferentes partes de nuestro cuerpo.
Como su fin es buscar el equilibrio, el ayurveda postula que en cada plato deberían estar presentes los seis sabores básicos que ellos reconocen:
nuestros cuatro sabores tradicionales (dulce, salado, ácido y amargo),
además de los sabores astringente y picante, que ellos agregan.
La materia grasa que se usa en la elaboración de los curries es el ghee,
o mantequilla clarificada. Además de su excelente y particular sabor,
permite alcanzar altas temperaturas de cocción sin que se queme. También se pueden usar aceites vegetales corrientes y, cuidando las temperaturas, los sabrosísimos aceites de maní, sésamo o mostaza.
INGREDIENTES PRINCIPALES
Conocer bien los ingredientes y las funciones que ellos cumplen es fundamental a la hora de aventurarse en estas preparaciones. A diferencia
de Occidente, para espesar no se usa harina; en cambio, sí cumplen ese
rol la cebolla, el yogurt, la crema, la leche de coco, las lentejas, las nueces y las semillas. También habrá que pensar en los elementos que dan
color y/o acidez: azafrán, cúrcuma, tomate, semillas y hojas frescas de
cilantro, ajíes diversos, vinagre, tamarindo, lima y mango crudo.
En cuanto a las especias, la cocina oriental las usa tanto secas como
frescas, y su combinación dependerá si lo que se busca es realzar el sabor general del curry o acentuar un aroma en particular. Si tiene dudas,
TRUE CURRIES
Even though curries are commonly found in several
countries across the Asian continent, notably India,
they can be classified into two main categories. Their
main differences depend on the region where they
are prepared and on the habits that the climate and
crop history have helped develop there. First we have
runny curries that have the consistency of a soup. They
are more popular in rice-growing regions, as they pair
wonderfully with the neutral flavors of the cereal. The
second group comprises thick curries, more commonly
found in wheat-producing regions. In those areas the
base food are rotis, Indian flat breads very much like
pitas. As the local tradition is to eat with the fingers,
rotis are used to scrape the sauce that remains on the
plate, a true luxury for any hungry stomach.
In general, curries are to be cooked slowly,
keeping the good health of the consumer in mind.
The millennia-old ayurveda medicinal system, which
constitutes the base for some oriental cuisine styles,
states that all foods possess therapeutic properties
that influence different parts of our bodies. Since the
ultimate goal is to achieve balance, ayurveda postulates
that each dish should contain the six basic flavors: our
four traditional ones (sweet, salty, acidic and bitter),
plus astringency and pungency.
The fat used to prepare curries is ghee or clarified
butter which, in addition to contributing its excellent
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 61
armonia
wine and dine
Las notas dulces y florales
de un Riesling o de un
Sauvignon gris se avienen
bien con muchos sabores
de los curries orientales y
mitigan el picor.
and particular flavor, permits higher cooking
temperatures without burning the food. You may also
use ordinary vegetable oils and, provided temperature
is kept under control, the very tasty peanut, sesame or
mustard oils.
THE MAIN INGREDIENTS
recurra al garam masala, una mezcla de especias bastante equilibrada, a
la que puede darle su toque personal agregando el sabor especiado que
más quiera realzar.
Al preparar un curry es igualmente importante tener en cuenta la
combinación de los colores. Aunque lo entretenido es improvisar y
echar a volar la imaginación sin demasiadas reglas fijas, para obtener
buenos resultados piense en el color de la salsa y busque ingredientes
contrastados, como lentejas amarillas con una salsa verde, o pollo con
una salsa de curry rojo.
CONSEJOS DE MARIDAJE
Descubrir los curries y enamorarme de la gastronomía oriental ha sido
una sola cosa, aunque lamento que no sean precisamente fáciles de
combinar con nuestros vinos. A la hora de buscar maridajes –no olvidemos que el concepto de armonía entre vino y comida es occidental, y
particularmente europeo–, lo primero que hay que tener en cuenta es
que son platos que provienen de culturas donde el consumo de alcohol
ha sido poco importante o nulo. Por lo tanto, busque, juegue, diviértase
y pruebe hasta encontrar, dentro de ciertas reglas, lo que mejor combine. He aquí mis recomendaciones:
62 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
Knowing the different ingredients and their particular
roles is key before venturing into this type of cooking
style. The dishes are not thickened with flour like in
the west, but with onions, yogurt, cream, coconut
milk, lentils, walnuts and seeds. It is also important to
consider elements that add color and/or acidity: saffron,
curcuma, tomatoes, seeds and fresh cilantro leaves,
different types of chili peppers, vinegar, tamarind, lime
and fresh mango.
Spices are used either dry or fresh, and their
combination depends on whether the goal is to
enhance the flavors of the curry as a whole or to accent
one aroma in particular. When in doubt, a safe trick is
to use garam masala, a fairly balanced spice medley,
which you can adapt to suit your own preference by
adding the spice you like most.
Special attention must also be given to the
combination of colors. Improvisation and a free
imagination are certainly fun, but a good rule of thumb
is to have contrasting colors, like yellow lentils with a
green sauce, or chicken with a red curry sauce.
PAIRING SUGGESTIONS
Discovering curries and falling in love with oriental
cuisine are almost synonymous, but, unfortunately,
finding a happy combination with our wines is a hard
task. Let us not forget that the idea of matching
food and wine is a western – particularly European
– concept, and that curries come from cultures
where alcohol plays an insignificant role, if any at all.
Therefore, I suggest you play, have fun and explore until
you find a good match within certain rules. Here are my
recommendations:
• Stay away from clichés like beer or Gewürztraminer
as the only possibilities for this type of food.
• Avoid wines that are overly tannic. Remember
• Aléjese de ciertos clichés que le asignan a la cerveza o al Gewürztraminer la exclusividad de la compañía de estos platos, por lo general
bastante picantes.
• Evite los vinos demasiado tánicos. Tenga en cuenta que el picor de
algunos ingredientes definitivamente agrede los taninos de las cepas
tintas, volviéndolos más ásperos, amargos incluso, y el dulzor subyacente de ingredientes casi obligados como la leche de coco, les desarma su
acidez. Con un tinto, arruinará tanto el vino como la comida.
• Pruebe con vinos que tengan alguna expresión de oxidación. Las
notas oxidadas de un Sauvignon blanc que haya guardado más allá de
lo recomendable se emparentarán bien con los sabores del comino y el
anís estrella, condimentos obligados de los curries.
• Busque vinos levemente dulces. Las notas dulces y florales de un
Riesling o de un Sauvignon gris, por ejemplo, se avienen bien con muchos sabores de los curries orientales y mitigan el picor. Procure, eso sí,
que el dulzor sea sólo un complemento, sin que llegue a tapar el sabor
de los alimentos.
• Descubra las notas tropicales en la nariz del vino. Los Chardonnay
con muy poca barrica, mucha expresión de flores y frutos tropicales y
buena untuosidad en boca, pueden resultar excelentes para acompañar
los sabores intensos de estos platos.
• ¡Vivan las burbujas! Un vino espumoso fresco, sin grandes complicaciones, cuyas chispeantes burbujas se abran paso a través del picor
y la untuosidad de algunos ingredientes, funcionará muy bien como
compañía.
• Trate de encontrar vinos de bajo contenido de alcohol, pues éste
sólo incendiará el picor. Y además, busque vinos de precio no muy elevado, porque esta comida no es precisamente la adecuada para apreciar
las bondades de un producto caro y complejo: sus características se perderán irremediablemente entre tanto sabor y aroma especiado. t
that the piquancy of some ingredients is definitely
aggressive towards the tannins of red varieties, making
them coarser and more bitter. Besides, the underlying
sweetness of some essential ingredients like coconut
milk undermines their acidity. Pick a red and your meal
will be headed for disaster.
• Try wines that show some oxidation, like a
Sauvignon Blanc that you have kept longer than
recommended. They will match the flavors of cumin and
star anise quite successfully.
• Look for wines with a slight sweet edge. The sweet
and floral notes of Riesling or Sauvignon Gris will pair
well with many of the flavors present in oriental curries
and will also curb the piquancy. Just remember that
sweetness must remain in the background. Leave the
center stage for the food.
• Discover the tropical notes in the nose.
Chardonnays with little oak but lots of flowers, tropical
fruits and unctuousness can be great companions for
the intense flavors of curry.
• Hooray for sparks! A fresh, uncomplicated
sparkling wine with bubbles working their way through
the piquant and fatty ingredients will be a remarkable
match.
• Look for wines with low alcohol content, as alcohol
will only fuel the piquant sensation. Finally try to remain
within a limited budget, as this is not the kind of food
that will let you appreciate the qualities of a pricey,
complex wine: its attributes will irremediably sink in an
ocean of flavors and spiciness. t
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 63
tirando el mantel
dining reviews
SERGIO SILVA G./ SOMMELIER
Fábula
A
bierto hace cinco
meses en una bella
casa en la comuna
de Providencia, este
restaurante se hace ameno y muy
cómodo, con amplias terrazas que
seguramente serán deliciosas en
el verano e íntimos ambientes
interiores, bien iluminados y de
limpia decoración. Un grato ambiente que juega a favor en una
propuesta que no se diferencia
mayormente de la ya muy masiva
escuela de lo moderno.
Por su estilo de restobar, esta
vez decidimos probar la mano
de la coctelería. Nos entusiasmamos con un Ruso Negro ($3.000),
correcto más no sofisticado, pero
igualmente un aporte pues es
sorprendente que estuviera en la
carta y lo supieran preparar. Agregamos un Whisky sour ($3.000), el
que pedimos concentrado, es decir
con mucho limón y mucha azúcar,
lo cual fue satisfecho a cabalidad.
Mientras estudiábamos la carta,
nos trajeron unos Ravioles de cammembert, ricos y apetitosos.
Para entrar a terreno, decidimos probar unos Camarones
ecuatorianos apanados en plátano
verde, ensalada verde, piña asada
y sorbet de cilantro ($4.600). La
verdad es que el sabor del plátano
en el apanado casi no se sentía y
la unión de los sabores dulces –en
este caso el sorbet– con la astringencia de la rúcula no se complementaban de gran manera. En síntesis, bella presentación más que
gran sabor.
De fondos elegimos Róbalo
marinado en mojito, puré de cúrcuma y ensalada tibia de habas
($8.000), un plato de gran pre-
sentación, pero que pecó de lo
mismo que el anterior: desunión
en sus sabores. La segunda elección, Entraña a la plancha acompañada de espinacas a la crema
y su anticucho, patacones y salsa
barbecue ($7.800), mejor logrado,
con mucho más sabor, una correcta cocción de la carne y sabrosa
salsa. Buen conjunto.
En cuanto al vino, elegimos de
una corta pero equilibrada y muy
económica carta, un Ventisquero Queulat Gran Reserva Merlot
2005 del Maipo ($8.000), intenso,
muy complejo, con frutas rojas y
especias apoyadas sobre una consistente acidez y persistente final.
En mi opinión, una de las mejores
relaciones precio-calidad del mercado.
El postre lo dejamos al criterio
del garzón, a quien le pedimos
que trajera lo que él consideraba lo más interesante. Llegó un
Brownie tibio y sorbet de maracuyá ($3.900), dulce, de buen sabor y
elegante presentación.
En resumen, un agradable lugar que debe poner más ahínco
en el sabor y no tratar de ser más
de lo mismo.
Marin 0285, Providencia
64 ▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007
(56-2) 222 3016
Fabula started business
5 months ago in a beautiful
house in the Providencia
district. This cozy and very
convenient restaurant offers
ample patios that will, no
doubt, become a highlight
in summer, as well as nice,
well-lit and cleanly decorated
dining rooms. A pleasantly
warm environment that adds
value to a restaurant that joins
the massive lines of ‘modern
cuisine’ eateries.
To honor its resto-bar
nature, we decided to taste
their cocktails. We felt tempted
to taste a Black Russian (CLP
3,000), well prepared but not
sophisticated, but still worth
mentioning as this drink is
rarely found in a cocktail menu
and they prepared it well. In
our order, we added a Whisky
Sour (CLP 3,000), which we
asked to be concentrated, say,
lots of lemon and sugar, a
request that was perfectly
accommodated. While
going thru the menu,
the waiter brought us
Camembert Ravioli.
Simply delicious.
Then, we ordered
dried plantain breaded
jumbo shrimp served
with green salad, roasted
pineapple and cilantro
sorbet (CLP 4,600). To be
honest, we could hardly
tell the plantain in the
breaded shrimp and the
combination of sweet
flavors –in this case, the
sorbet– and the astringency
of arugula did not work well
together. Short, beautifully
presented and wanting in
flavor.
As an entrée, we decided
to go for Snook marinated
in mojito, pureed curcuma
and hot kidney bean salad
(CLP 8,000). Again, a greatly
presented dish that failed just
as the previous one because of
inconsistent flavors. Our second
choice was grilled Skirt, with
a side of spinach à la crème,
anticucho (local versions of
kebobs), patacones (fried green
plantain) and BBQ sauce (CLP
7,800), which was very good as
the beef was properly cooked
and the sauce was very tasty. A
good combination.
Winewise we found a
short but well-balanced
and affordable wine list:
Ventisquero Queulat Gran
Reserva Merlot 2005, Maipo
Valley (CLP 8,000), and intense,
highly complex wine with red
fruit and spices supported
by consistent acidity and
lingering finish. To the best
of my knowledge, one of the
best price/quality ratios in the
market.
For dessert, we let our
waiter bring us the most
outstanding choice in his very
opinion. He brought us a warm
Brownie and passion fruit
sorbet (CLP 3,900), sweet, tasty
and beautifully presented.
Our verdict: a nice place that
needs to put a bit more stress
in flavors, rather than trying to
be more of the same stuff.
www.restaurantefabula.cl
escapadas
wine gateways
Sin palabras. Así quedamos
los pasajeros del ramal
Talca-Constitución, uno de
los últimos trenes de trocha
RAMAL
MAULINO
El tren
de la
vida
66 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
angosta que van quedando
en Chile, luego de un
pintoresco e inspirador viaje
al Maule profundo, donde
el pasado y el presente se
enrielan para avanzar hacia
un destino mágico e incierto.
A la estación del mañana.
EDUARDO BRETHAUER R.
S
abado 13 de agosto de 1892. El tren deja
la estación de Talca y rueda suavemente hasta
Curtiduría, inaugurando el primer viaje del
ramal maulino. Las volutas de humo de la locomotora se confunden con las amenazantes
nubes que dan vida a los viñedos del secano
costero. La gesta del ramal Talca-Constitución
apenas comienza. Tendrá que pasar mucha
agua bajo el puente para desembocar en el
mar, uniendo 88 kilómetros en poco más de
tres horas, corriendo a la diestra del río Maule a través del ensortijado
paisaje cordillerano, uniendo las estaciones de Colín, Corinto, Curtiduría, González Bastías, Toconey, Pichamán, Forel y Maquehua...
En un abrir y cerrar de ojos han pasado 115 años y ahora es un
colorido grupo de escritores de vino los que se agolpan en la estación
de Talca. A diferencia de los maulinos, quienes hablan el enraizado
idioma del poeta González Bastías, estos pasajeros provenientes de
países tan distantes y variopintos como Luxemburgo, República Checa
y Taiwán apenas chapurrean algunos conceptos castizos, haciéndose
entender con un lenguaje de señas que no hace distingos entre un
pipeño y un super premium.
El buscarril Ferrostaal modelo SB-52, el automotor diesel que sustituyó las locomotoras a vapor en la pasada década del 50, comienza a
ponerse nervioso e, insistentemente, hace sonar su silbato. Un florido
esquinazo entretiene a los forasteros. Son cerca de las 2 de la tarde y
las tripas resuenan y viajan por la trocha angosta hasta casi perder
las esperanzas. “Todos a bordo”, se escucha el vozarrón del conductor,
dando inicio al primer viaje oficial de la Ruta del Vino del Maule.
The Maule Branch Line
The train of life
Overwhelmed. I can’t think of any better word
to describe the sentiment that inundates my soul
after the colorful ride on the Talca-Constitución
branch line, one of the last narrow gauge railways
remaining in our country. The journey to the
heart of the Maule Valley is a trip where past and
present converge into a magical and unsuspected
destination: The station of tomorrow.
Saturday, August 13, 1892. The train leaves the Talca
station, gently rolling towards Contaduría. The Maule branch
line is now officially open, and the smoke from the steam
locomotive rises towards the threatening clouds that give
life to the vineyards planted along the coastal dry lands.
The Talca-Constitución epic journey is only beginning. Many
curves will still have to pass before the train can cover the
88-kilometer line in just over three hours, running along the
eastern bank of the Maule River and through the winding
mountain landscape, connecting the stations of Colín,
Corinto, Curtiduría, González Bastías, Toconey, Pichamán,
Forel and Maquehua…
115 years have gone by, and now it’s a multicolored
group of wine writers that have gathered in the Talca station.
Unlike the inhabitants of Maule who speak the conservative
language of poet González Bastías, these other passengers
come from many different latitudes – Luxembourg, the
ramal talca-Constitucion, un viaje en el tren del maule
La vieja locomotora a vapor
despidiéndose
de la estación de Talca.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 67
escapadas
wine gateways
Los ramales florecieron en todo Chile durante el clímax de la explotación salitrera, pero su desarrollo siempre estuvo en las manoplas
del Estado. Los particulares no querían, no quieren arriesgar su capital
en una actividad tan poco rentable. Cuando pasó la época dorada y la
Empresa de Ferrocarriles del Estado (EFE) comenzó a sentir el peso
de su administración deficitaria, los ramales poco a poco fueron desfalleciendo hasta prácticamente desaparecer. Una historia conocida,
¿no les parece?
El ramal Talca-Constitución demoró 32 años en completar su actual recorrido, desde el decreto que autorizó su construcción hasta la
inauguración del puente Banco de Arena, el último escollo para que
la locomotora llegara a buen puerto. La ejecución de las obras, una
verdadera proeza ingenieril para la época, sobrevivió a inundaciones,
terremotos y huelgas.
Según consigna El Mercurio de Valparaíso en 1892, la demora en
la cancelación de los jornales “levantó una protesta general entre los
postergados, que se tradujo enseguida en demostraciones de amenazas
de muerte contra el contratista, los subcontratistas y sus ayudantes, y
armados de piedras se fueron gran número sobre las puertas de la casa
donde se efectuaba el pago”. La trifulca terminó con balazos y uno o
dos obreros malheridos, pero la marcha del ramal no claudicaría.
Con una pareja de huasos maulinos entonando tonadas y valses, extendiendo el repertorio desde un pueblito llamado Las Condes hasta
el mismísimo Quellón, el buscarril avanza intrépidamente por la angosta trocha en busca de su amor, balanceándose rítmicamente como
si quisiera hacer dormir a los pasajeros. Pero los escritores de vino no
Czech Republic, Taiwan, etc. – and can barely utter any
words in Spanish. They use a sign language that can’t tell a
pipeño (the year’s wine) from a super premium.
The Ferrostaal diesel railbus model SB-52 that replaced
the locomotives in the 1950s is getting nervous and begins
to whistle insistently. A picturesque folkdance recital has
been put up to entertain the visitors. It’s about 2 p.m. and
our stomachs now growl in unison. “All aboard”, shouts the
operator, giving the green light to the first official journey
through the Maule Wine Route.
Branch lines bloomed in Chile as the nitrate exploitation
reached its peak, but their development was always a matter
of state policy. Private entrepreneurs were – and still are
– reluctant to spend their capital in such unprofitable activity.
With the demise of the nitrate age, the burden of a deficit
operation hurt the National Railway Company (Empresa de
Ferrocarriles del Estado – FFCC del E) bringing most branch
lines to a slow death. A sad story, really.
The Talca-Constitución line took 32 years to complete its
current layout, from the decree authorizing its construction
to the opening of the Banco de Arena bridge, the last
obstacle before the steam engines could finally reach the end
of the line. The works, a real engineering feat for the time,
survived floods, earthquakes and labor strikes.
In 1892, the El Mercurio newspaper reported that
the delays paying the salaries sparked a general protest
movement among the workers that quickly took the form of
death threats against the contractor, subcontractors and their
Cueca, empanadas
en horno de barro y
chicha en cacharros
de greda, animaron
la fiesta en la bodega
de Don Gabriel en
Curtiduría.
68 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007 2007
Los jueces extranjeros
quedaron epaté al degustar
un enjundioso almuerzo a
orillas del Maule.
pegan pestaña. Absortos, van dibujando los contornos del paisaje con
sus miradas, mientras una señora reparte huevos duros y tortillas de
rescoldo.
El pequeño convoy ya casi no se detiene en la coqueta estación de
Colín debido a su cercanía de Talca. La ciudad alarga sus tentáculos
y absorbe sin contemplaciones las comunidades rurales. Mientras los
huasos no declinan en entusiasmo, empinando una botella de CocaCola con pinta de jote, el buscarril se equilibra sobre un puente metálico que surca el río Claro. Unos cuantos kilómetros más allá, las
aguas del Claro y el Loncomilla unen fuerzas para formar el caudaloso
Maule, la principal vía que comunicaba a las distintas comunidades y
el progreso, transportando un sinnúmero de mercaderías, desde cereales hasta voluminosas pipas de vino.
Arribamos a Corinto, llamada así por un imponente molino que
levantó un empresario griego a principios del siglo XX, del cual hoy
sólo quedan algunas ruinas. Antes esta estación se llamaba Pocoa, que
en lengua mapuche quiere decir “lugar de sapos” (o príncipes encantados), mas con una profunda vocación religiosa. Cada 8 de diciembre se
celebra aquí la gran fiesta de la Inmaculada Concepción, congregando
a peregrinos que llegan a rendirle tributo a la madre de Dios como El
manda. Nos persignamos por si las moscas, pero el ramal avanza con
toda confianza, desafiando las quebradas y roqueríos que nos recuerdan el glorioso morro de Arica.
Completamos la primera etapa del ramal y nos bajamos en Curtiduría. Este lugar no sólo es conocido por sus curtiembres de cueros,
sino por sus populares vinos. Cuando oficiaba de estación terminal, vivió una época de resonante esplendor, colmándose de pulperías. Hoy
nos recibe en su bodega don Gabriel. Una antiquísima construcción
de adobe donde cría sus tintos de cepa País. Degustamos empanadas
de horno de barro, chicha y vinos en cacharros, mientras un grupo
folclórico cuequea de lo lindo, agitando sus pañuelos a estos extraños
visitantes que intentan a duras penas seguir el ritmo.
assistants. Armed with stones, the workers poured in large
numbers towards the house where payment was supposed
to be made. The riot ended up with gunshots and one or
two workers sustaining serious wounds. But the branch
would not cease to operate.
The recital continues on board, with two Maule
countrymen known as huasos singing traditional songs,
while the railbus zooms on the tracks with a rhythmic
rocking movement, ideal to get some shuteye. But the wine
writers are wide awake. Their eyes trace the landscape
lines, and a local woman sells hard boiled eggs and charcoal
braised tortillas.
The small train rarely stops in Colín, because the station is
too close to Talca. The big city is like an octopus, spreading
its arms and relentlessly sucking in the rural communities.
The huasos are still in high spirits, drinking from a bottle of
Coke that seems mixed with red wine (locally called jote),
and the railbus keeps its balance as it crosses a steel bridge
over the Claro River. A few kilometers down the line, the
Claro and Loncomilla rivers mix their waters into the mighty
Maule River, the main waterway that used to bring progress
to the different communities in the form of merchandise
ranging from cereals to large wine casks.
Our next stop is Corinto, so called because of an imposing
mill erected by a Greek man in the early 20th century, of
which only a few remnants remain. The station used to be
called Pocoa, which in the Mapuche language means “frog
place” (with some luck you may find an enchanted prince).
The area is deeply religious, and every 8th of December
it celebrates the festival of the Immaculate Conception
which rallies many pilgrims who come to pay homage to
the mother of God. We make the sign of the cross just in
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 69
escapadas
wine gateways
xxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
xxxxxxxxxxxxxxxx
ramal talca-Constitucion, un viaje en el tren del maule
El profesor Alejandro
Hernández remonta
el río Maule un siglo
más tarde que este
festivo grupo de
veraneantes.
Con el profesor Alejandro Hernández compartimos el vino de don
Gabriel y quedamos impresionados por su textura recia, sabrosura y
extraordinaria conservación natural. Ahí uno entiende por qué los jesuitas cultivaron esta cepa para irrigar sus liturgias. Sus notas de frutos
rojos y cuero, sumado a la fuerza de sus taninos de rulo, son prenda de
garantía para poder rezarle a Dios con toda confianza, sabiendo que si
nos incumple, al menos podremos ahogar nuestras penas.
Pero no hay tiempo para matapenas. Tampoco para dejarse sobrepasar por la nostalgia. A caballo, o en burro como la simpática jueza
de Luxemburgo Lyli Turmes, enfilamos por el camino de ripio hasta
un hermoso bosquecillo de quillayes a la orilla del imponente Maule.
Allí nos espera un grupo de generosas mujeres que cocina a fuego
lento una enjundiosa cazuela de campo y un musculoso corderito del
secano costero. También nos esperan algunos de los mejores vinos de
la región y sus respectivos enólogos, quienes están igual de sorprendi-
70 ▼ Vitis Magazine l octubre 2007
case, but the railbus continues as if
nothing happened, openly defying
the menacing ravines and rock
formations.
The first part of the journey
comes to an end, and we get off
in Curtiduría. The place is famous
not only for its leather tanneries,
but also for its popular wines. Back
in its days as the terminal station it
knew a bustling activity that filled it
with food stores. Today we venture
into Don Gabriel, a very old adobe
construction where the owner ages
his wines made from País grapes.
We try some empanadas baked in
a mud oven, some chichi and wine
in metal mugs. A folk dance group
offers another cueca recital, waving
their handkerchiefs to this group of
strangers who can barely move to
the rhythm.
Professor Alejandro Hernández
and I shared some of don Gabriel’s wine and were amazed
by its great structure, flavors and extraordinary natural
preservation. That’ when you get to understand why the
Jesuits grew this variety to irrigate the Catholic mass. The red
fruit and leathery notes and the strong tannins should help
our prayers reach God, knowing that if they go unheard, at
least we will have some wine to drown our sorrow.
But this is not the right time for consolation. Nor to
indulge in nostalgic thought. Whether on a horse or a
donkey, Luxembourg judge Lyli Turmes was brave enough
to try it, we headed along a gravel path towards a beautiful
wood of quillay trees near the bank of the imposing river.
There, a group of generous women is cooking a hearty
country soup and a muscular baby sheep grown in the area.
Also there are some of the best wines of the region and their
dos que nosotros con esta hermosa fiesta campesina.
Los escritores de vino no quieren perderse nada, y comentan y disfrutan de los sabores del terroir maulino, incluso el alemán Wilfred
Moselt parece estar bastante contento. Mientras salen las tortillas corredoras y unos buenos mates con hierbas aromáticas, algunos deciden hacer un poco de deporte para bajar el almuerzo. Envalentonados
por la fortaleza física que demostró el profesor Hernández al remontar las aguas del Maule, los jueces internacionales practican la rayuela
(no confundir con la rayuela corta). Lanzando el tejo, y gozando como
cabros chicos, el británico Geoff Adams y el taiwanés Chung-Tao Hsieh
demuestran una notable puntería. Menos mal que son escritores y no
francotiradores.
Aunque algunos quieren extender el día de campo, remando el
Maule en busca de pejerreyes, lisas y sierras, ya comienza a refrescar y
el juez alemán manifiesta que ya está bueno. Como es tradición en el
ramal, hacemos detener al buscarril agitando las manos, como si fuera
un taxi, y emprendemos el regreso a Talca.
Dinelly Pino, la gerenta de la Ruta del Vino, nos hace entrega del
libro “Ramal Talca-Constitución: Un viaje en el tren del Maule”, una
fantástica compilación fotográfica e histórica de Bárbara Fernández y
Alejandro Morales que huele a tinta y esperanza. Busco algunos versos de González Bastías sobre el tren, pero descubro que el llamado
“poeta de las tierras pobres” era un acérrimo enemigo de la construcción de este moderno ramal que acabaría con la hermosa tradición de
los lanchones y balsas.
Cierro los ojos e imagino el acostumbrado pregón de “Malta, Bilz y
Pilsener”, pero en vez de eso descorchamos un Carmenère. Sin copas,
ni la más mínima etiqueta, la botella va pasando por los conspicuos
jueces, quienes lo paladean como si fuera el último sorbo de la vida.
Moselt rechaza el vino con una mueca de disgusto, mientras nosotros
continuamos este inolvidable viaje sin retorno a las profundidades del
alma humana... t
winemakers, who are equally pleased to see this charming
country festival.
The wine writers do not want to miss a thing,
commenting and enjoying the flavors of the Maule terroir.
Even German judge Wilfred Moselt seems to be having a
good time. As the tortillas and aromatic mate teas are served,
some decide to do some physical activity to push lunch
down. Inspired by the strength displayed by Prof Hernández,
the international judges engage in a rayuela (weight tossing)
game. British Geoff Adams and Taiwanese Chung-Tao Hsieh
boast outstanding aiming abilities. Fortunately they are
writers and not snipers.
Others want to extend the day in the country paddling
the Maule in search of some fish, but the sun is going down,
it’s getting cooler and the German judge says “Enough”.
Following the local tradition, we signal the railbus to stop by
waving our hands, much like a taxi cab, and go back to Talca.
The Wine Route manager Dinelly Pino presents us with a
copy of “The Talca-Constitución branch line: A trip aboard
the Maule train”, a fantastic collection of photographs
and historical accounts compiled by Bárbara Fernández
and Alejandro Morales. I hastily look for some of González
Bastías’ verses, but soon I discover that the once called “Poet
of the poor lands” vehemently opposed the construction of
this line poised to wipe out the beautiful rafts and boats that
went up and down the river.
I close my eyes, hoping to hear the traditional onboard
drink sales announcements, though this time we uncork a
Carmenère. No glasses, no etiquette. The bottle goes from
hand to hand, and each judge tastes it as if it were the elixir
of life. Moselt declines the tasting with a grimace, while the
rest of us continue our unforgettable journey to the depths
of the human soul… t
Los jueces extranjeros
emprenden el regreso a
Talca después de un mágico
encuentro con el Maule
profundo.
▼ Vitis Magazine l octubre 2007 l 71
alto grado
in high spirits
dustria
n
i
a
l
s
a
M ientr onsolida con
ra se c
a d o s,
pisque s más sofistic gan
to
nie
p ro d u c s m a s i vo s s e o co n
n
o
los pisc ir. M ano a ma ducen
r
e
s
o
la,
am
bida co s “promos”,
e
b
a
n
u
famosa
para
co n l a s a l te r n a t i v a s l l o s.
ndo
olsi
o f re c i e o s g u s to s y b
todos l
SERGIO SILVA G.
72 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
PISCO
The power of
“Specials”
While the pisco industry grows increasingly
consolidated with more sophisticated products, mass
consumption piscos simply refuse to die. Hand-inhand with a cola soft drink, piscola lovers are seduced
by Specials that showcase one option for every taste
and pocket.
espués de un largo estancamiento, el
mercado del pisco ha registrado durante los últimos años un atractivo
crecimiento, caracterizado fundamentalmente por el desarrollo de nuevos productos y la mayor incorporación de la mujer en el consumo.
Basta con ver la oferta hoy y contrastar con lo que sucedía pocos
años atrás, cuando eran sólo dos las marcas y un solo producto, el
pisco puro. En la actualidad, en cambio, son más de 10 marcas y al
clásico pisco masivo se han sumado las versiones premium, los pisco
sour, las cremas de pisco y otros cócteles preparados, como vaina y
cola de mono.
Aunque los representantes de las distintas empresas coinciden en
que gran parte del crecimiento se explica por el mayor consumo de
pisco sour, empujado en buena medida por la mujer, existe otro segmento de consumidores que mantiene arriba la demanda por los piscos puros más sencillos: los jóvenes.
Y para ellos hay un marketing bien especial, el que, sin embargo, no
se genera en las empresas productoras, sino que en los puntos de venta. Se trata de la comercialización del pisco en un pack con una bebida gaseosa desechable, lo que comúnmente se conoce como “promo”.
El objetivo básico es aumentar las ventas en base a una conveniente
oferta, donde el consumidor percibe que se le está regalando la bebida
gaseosa o que ésta recibe una importante subvención en su valor.
ORIGENES
A diferencia de las grandes reinvenciones de productos, formatos y
presentaciones, las “promos” encuentran su génesis en las botillerías
de barrio, las cuales vieron en las grandes cadenas de supermercados a
competidores a los cuales difícilmente podían enfrentar, tanto por volumen como por precio. De este modo, con el ingenio necesario para
no caer frente a los grandes, crearon un paquete de dos productos hermanables que podía ser atractivo para el consumidor joven, nocturno
y no asiduo a los grandes retailers. Y acertaron. Lejos de sucumbir, las
Following a long period of stagnation, the pisco
market has shown an appealing upturn over the past few
years, marked mostly by the launching of new products and
greater incorporation of women among consumers.
A good exercise is looking at the current supply and
comparing it with the picture a few years ago, where the
market consisted of only two brands and the product
was just one: pisco, pure pisco. Alternatively, the market
presently consists of over 10 brands, and the classical piscofor-the-masses has seen the arrival of premium piscos, pisco
sour, pisco creams and other cocktails like vaina and cola de
mono (local version of eggnog).
Although representatives of the various producers
agree that most of this growth is explained by increased
consumption of pisco sour –which has been particularly
spurred by female consumers- there is another consumer
segment that keeps demand up for pure, simple pisco:
young consumers.
Well focused marketing campaigns are developed for
youngsters, but they are not put together by pisco makers
but at points of sale (PoS). To make things clear, we are
talking here about a pack or a combo that consists of
a bottle of pisco and bottle of a soft drink. This pack is
commonly known as a “promo”, short for Spanish word
“promoción”, meaning a “Special”. The basic goal is
spurring sales thru a very affordable special offer, where
consumers perceive that they are given the soft drink for
free or almost for free.
FROM THE BEGINNING
Unlike the large reinventions of products, formats and
presentations, “Specials” were born at neighborhood liquor
stores that realized they would not be able to compete
against large supermarkets based on volume, so they
focused on price. Accordingly, they relied on the necessary
wit to endure the battle with the big fish and they came up
with a pack of compatible products that could lure young,
night consumers who are not great fans of megastores.
And they hit the jackpot! Far from failing in their attempt,
neighborhood liquor stores –particularly the so-called
‘emergency’ ones- experienced a true reawakening.
At first, only ordinary piscos were chosen to be featured in
▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 73
alto grado
in high spirits
Las “promos” se han ido sofisticando para
pasar hoy a productos más exclusivos
como Mistral, Alto del Carmen o Bauzá
en graduajes alcohólicos que van desde
los 35° hacia arriba.
These “specials” have grown increasingly more
sophisticated. Presently, they feature more
exclusive like Mistral, Alto del Carmen or Bauzá
with alcohol contents ranging from 35° up.
botillerías de barrio –y especialmente las de emergencia– se vieron
renacer.
En un principio, los productos asignados a estos packs eran exclusivamente los piscos denominados corrientes, con marcas como Capel,
Campanario, La Serena y Ruta Norte, siempre en sus líneas tradicional
(30° a 33°) o especial (35°). Con el correr del tiempo, sin embargo,
estas “promos” se han ido sofisticando para pasar hoy a productos más
exclusivos como Mistral, Alto del Carmen o Bauzá en graduajes alcohólicos que van desde los 35° hacia arriba. Incluso en algunos casos
incorporan bebidas light o vasos desechables, bolsas de hielo y hasta
algún picadillo.
Esta dinámica ha tenido dos efectos: por un lado, que productos
jamás pensados para el segmento más juvenil de consumidores hoy
tengan gran aceptación entre ellos, y por otro, que los antiguos piscos
de 30 y 33 grados estén cayendo en las ventas, consolidándose el pisco
de 35 grados como el producto maduro y de consumo masivo.
Al respecto, Fernando Herrera, gerente de la Asociación de Productores de Pisco de Chile, ratifica que las ventas de los piscos masivos muestran una clara tendencia a la baja. “Creemos que se debe
principalmente al fuerte ingreso de otros tipos de destilados como
el ron, en gran medida, y el whisky y el vodka en menor medida.
Además todos ellos han adoptado la estrategia de los packs para fortalecer las ventas. Pero cabe destacar también que así como han bajado las ventas de los piscos más masivos, han aumentado de manera
considerable y consistente durante los últimos años las ventas de
piscos premium”, señala.
Y sobre la comercialización de packs, explica que ésta no deja de tener sus inconvenientes para los productores y para los retailers. “Hay
que diferenciar dos formas para dar configuración a estos packs. Una
es el pack físico, en que físicamente la botella de pisco está unida en
un solo paquete a la de bebida. La otra forma es un pack virtual, por
el cual se realiza un descuento especial en caja al pagar dos productos
convenidos. El problema se produce porque, al crear un nuevo producto llamado pack en el cual hay alcohol, los dos productos pagan el
impuesto al alcohol, es decir 19% de IVA y 27% de ILA, lo cual deriva
en un alto valor final. Al cancelar en forma separada, la bebida paga su
ILA correspondiente (13%). Pero si pensamos que lo que se persigue
con esto es mantener las ventas en todas las categorías de pisco, hay
que buscar todas las herramientas para hacerlo”, concluye. t
74 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
these packs, with brands like Capel, Campanario, La Serena
and Ruta Norte, always with their standard (30° to 33°) or
special (35°) selections. As time passed by, however, these
“specials” have grown increasingly more sophisticated.
Presently, they feature more exclusive like Mistral, Alto del
Carmen or Bauzá with alcohol contents ranging from 35° up.
In some cases, these Specials even offer diet soft drinks or
disposable glasses, ice packs or some snacks.
This dynamic has had two implications: for one thing,
products never thought before for the youngest consumers
now are greatly accepted by them. On the other hand, the
old and traditional 30º and 33º piscos are plunging in terms
of sales, whereas the 35º pisco has consolidated as the
mature, mass consumption product.
In this sense, Fernando Herrera, manager of the
Chilean Association of Pisco Producers, has confirmed
that mass consumption pisco sales currently show a clear
downward trend. “We reckon this is mostly due to the
strong penetration of other types of distillates like rum,
in particular, and whisky and vodka to a lesser extent.
Moreover, all of them have adopted the pack strategy to
strengthen sales. Yet, it should be noted that as sales of
most mass consumption piscos have dropped, sales of
premium piscos have increased significantly and consistently
over the past few years,” he points out.
As to packs, he explains that this strategy also involves
some issues for producers and retailers. “There are two
ways to work with packs. One is the physical pack, where
the pisco bottle is physically joined to a soft drink as part
of a single pack. The other form is a virtual pack, where
you get a special discount upon paying for two products
participating in the promotion. The problem arises because
when the product called ‘pack’ is created, which involves
alcohol, the two products pay for the alcohol tax, i.e., a
19% VAT and a 27% alcohol tax, which results in a high
end value. When paid separately, the soft drink pays for
its corresponding tax (13%). However, if we think that the
ultimate goal is keeping sales steady in every pisco category,
we need to find the tools to do so,” he sentences. t
Para hacer una comparación de calidad y ayudar en la decisión a la hora de comprar una promo, probamos cinco marcas
de piscos de consumo masivo, tres de la línea especial (35°) y dos de la línea reservado (40°) preparadas como piscolas.
Para esto realizamos las preparaciones de manera idéntica para todas las marcas y graduajes alcohólicos. La relación fue
de 1 medida de pisco por 3 de bebida cola –en este caso se utilizó Coca Cola regular–, más dos hielos medianos.
Los resultados fueron los siguientes.
Not any Special
In an effort to establish a clear comparison and help our readers choose a satisfying special, we tasted five brands of mass consumption
pisco, three special selection ones (35°) and two reserve selection ones (40°), all of them prepared as piscolas (pisco-and-cola drink).
Drinks were all identically prepared for all brands and alcohol contents. The proportion used was a 1 to 3 of pisco to cola soft drink, in
this particular case, we used regular Coca-Cola, plus two average ice cubes. Results were as follows.
Campanario 35º
En nariz destacan notas de flores frescas por sobre el
dulzor de la bebida, algo que recuerda la vid en flor.
Boca insípida, falta concentración, termina en alcohol
algo desarticulado del conjunto.
Fresh flower notes recalling a blossoming vineyard stand
out in the nose, leaving the sweetness of the soft drink
somehow in the background. Insipid in the mouth, lacks
concentration, alcoholic, rather inarticulate finish.
Ruta Norte 35º
En nariz es más tostado que el anterior. Recuerda
levemente a humo y vainilla. Boca suave y untuosa.
Confirma el caramelo y el tostado de la nariz. Amable
y fácil de beber.
A nose toastier than the previous one slightly recalling
smoke and vanilla. Gentle and unctuous in the mouth, it
confirms the caramel and toasted note in the nose. Soft
character and easy to drink.
▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007 l 75
alto grado
in high spirits
Capel 35º
Nariz con más tipicidad de pisco, aroma limpio
y definible, fresco. En boca, nuevamente nos
encontramos con el sabor característico del pisco,
superior al de la bebida. Intenso, amplio y de buen
balance, persistente y sabroso final.
Nose featuring a marked pisco typicity, clean,
identifiable and fresh aroma. The mouth boasts one
more time the flavor so characteristic of pisco that
tends to conceal that of the soft drink. Intense, ample
and well balanced. Persistent and tasty finish.
Alto del Carmen 40º
Nariz abocada y madura, notas de manjar y confite
de moras, especias aromáticas como la canela y
el clavo de olor. Boca intensa, de profunda marca
de madera, confirma las especies. Es elegante y
persistente en su final.
Dedicated and mature nose, notes of butterscotch
and blackberry comfit, aromatic spices like cinnamon
and clove. Intense mouth with marked wood that
stresses spices. Elegant and lingering finish.
Mistral 40º
Nariz cerrada. Abre levemente en notas tostadas
y dulzonas. Boca intensa y muy madura, donde
la madera tiene un rol preponderante. Termina
dulzón, sin la frescura característica del pisco.
Definitivamente no le va la bebida.
A closed nose that slightly opens with some toasty and
sweetish notes. Intense, very ripe mouth where wood
pervades. Oversweet finish lacking the freshness of
pisco. Definitely not a good match for a soft drink.
76 ▼ Vitis Magazine l OCTUbre 2007
NO CORRA...
Chile
Av. Maipú 560
Metro Estación Quinta Normal
Santiago Centro
Santiago
Chile
Fonos: (56-2) 682 5303 - 682 2973
Fax: (56-2) 682 5485
Aeropuerto Internacional de Santiago de Chile
Bodega 10 Sala Courier Oficina 5
E-mail: [email protected]
WEB site: www.af.cl
U.S.A.
2660 N.W. 112av
Doral, Miami, Fl.
33172 U.S.A.
Fonos: (305) 406 1699 - 406 1641
Fax: (305) 406 1642
INGLATERRA
CEVA SHOWFREIGHT
Unit 3A , Perimeter Way
Nec Birmingham 840 1PJ
United Kingdom
www.lhsworldwide.com
www.af.cl
SUS VINOS ESTARAN EN DESTINO
ANTES DE QUE COMIENCEN LAS FERIAS
Y DEGUSTACIONES
Air Facility–AF CHILE LOGISTICS empresa logística, especialista
en el transporte aéreo expreso internacional de muestras de
vinos, en la modalidad Puerta-Stand le propone transportar
sus botellas en forma rápida, segura y eficiente a las Ferias
Anuga 2007, Annual Tasting of London 2007, Giras Muestra
y Cata Europa 2007 de ProChile, Degustaciones Wines
of Chile 2007.
Air Facility-AF CHILE LOGISTICS
Courier Oficial Gira Muestra y Cata Latinoamérica 2007,
de ProChile.
Asociado Cooperador a Wines of Chile
GENTE
WINE LOVERS
Oliveros optimistas
en su encuentro anual
La ley que regulará el negocio del aceite de oliva, que pronto será
discutida en el Congreso, fue el tema principal del
5º Encuentro Nacional de Aceite de Oliva, donde se reafirmó
el potencial de esta actividad, estimándose llegar a las 100 mil
hectáreas plantadas el año 2030. En forma paralela se realizó un
Encuentro Gourmet, donde el público pudo disfrutar de distintas
delicatessen preparadas con aceites extra virgen.
Serrana Verges
César Fredes
Ximena Merino
María de la Luz
Hurtado,
Marco Rojas
Mirko Ibarra
Elvio Olave
Augusto Reyes
Arturo Leiva
Cheerful annual gathering
for olive growers
The key subject of the 5th National Olive Oil Convention was the law that
is intended to regulate this business, discussions on which are expected to
start shortly at the Congress. Moreover, olive growers gladly confirmed the
potentialities of their industry, as plantations are forecasted to grow to as
much as 100K hectares by 2030. A Gourmet Cocktail was also carried out,
where participants enjoyed an array of extra virgin oil-based delicatessen.
Jesús Merino
Patricia Bottger
Juan Carlos Fabres
Todo lo que usted necesita
saber está en
Everything you need to know
right at your fingertips
Chile
Regiones
y Casillas
$ 16.000
$ 35.000
$ 19.000
América
US$ 170
US$ 95
Europa / Asia
US$ 190
US$ 110
Precio especial para estudiantes
$ 25.000
$ 14.000
RO 4
AIS O UP
GR AD
E
PIS CO
S PRE MIU
VITIS Maga
zine
ENERO
/FEBRE
RO 2007
/ NUME
VAL PAR
Vinos / Wines
Rosy bu
not pitnk
EEUU
/
BreakUSA
po
Osmo
sis
int
Cuan inversa
es undo el alcoho
proble
Revers
ma l
e
When osmosis:
alcohol
becom
es a pro
blem
portada.
indd 1
Mercados / Markets
Actualidad / News and updates
Marketing
Gastronomía / Fine dining
Licores / Liquors
FonoFax (56-2)
2316378
Isaac
Motler
Celular (56-9) 88032939
[email protected]
Turismo / Tourism
e
rosné
Enología / Winemaking
Ricardo
Patricio de
la CruzVogel
Francisca Fourt
7
La vida
AL
$ 30.000
Viticultura / Viticulture
ACION
6 ediciones / 6 issues
N INTERN
Santiago
11 ediciones / 11 issues
BUCIO
País / Country
DISTRI
SUSCRIPCION / SUBSCRIPTION
1-2/200
4
#
M
GENTE
WINE LOVERS
La infaltable cita en el Plaza
San Francisco
Cuarenta viñas chilenas y cuatro extranjeras provenientes de
Argentina, Brasil y Uruguay, se dieron cita en el hotel Plaza
San Francisco durante la XIII versión de la Feria de Vinos de
Chile. Una de las novedades de este año es que los más de 2.500
asistentes recibieron un libro de cata donde, además de encontrar
sugerencias de maridajes, pudieron anotar sus comentarios
acerca de los vinos degustados.
Alejandro Farías
Jacques Orhon
Germaine Salois
Guillermo Rodríguez
Hernán Amenábar
Ana María Inhen
Mercedes Campusano
Carmen Gloria Fortesa
Paulina Polanco
Ana Rivera
Cristóbal Méndez
Gabriela Vidal
Cecilia Moreno
Jorge Antonio López
Isabel González
Paula Guzmán
Eduardo Guzmán
Diego Mosso
Marcelo Mora
Jorge Manzano
Pablo Awad
Hernán Prieto
Not-to-be-missed rendezvous
at Plaza San Francisco
Forty Chilean and four foreign wineries from Argentina, Brazil and Uruguay gathered at Plaza
San Francisco Hotel on occasion of the 13th Vinos de Chile Wine Fair. One of the innovations
this year was that every visitor –over 2500 altogether- received a tasting notebook intended to
collect their recommended pairings and their comments on the wines they tasted.
Cecilia Moreno
Magdalena López
Ricardo Vogel
Francisca Fourt
Isaac Motler
Sergio Subiabre
Rick Kohn
Patricio de la Cruz
GUSTOS Y
PERCEPCIONES
Vivaz
TICKLING
THE SENSES
Al momento de la cata, podemos experimentar una sensación intensa que despierta el sentido de la vista, que
impresiona vivamente las pupilas y cuyo nervio estimula
nuestra percepción emocional favorablemente. Del mismo
modo, un primer impacto visual respecto a esta obra titulada Botes, de la artista visual chilena Rosy Melnick, nos
conmueve por la majestuosidad del gesto y la intensidad
cromática. Por medio de un recurso sintético de pinceladas ágiles, el contrapunto de los matices complementarios (azul ultramar, cobalto y amarillos anaranjados)
despiertan un resplandor emocional que nos revive sensaciones atmosféricas externas y emociones internas colmadas de fuerza.
Recorriendo la obra de Rosy Melnick, nos encontramos
frente al retrato y registro de los motivos que le han seducido durante su vida. Podríamos hablar de la pintura
como testigo y compañera de experiencias de contemplación estética. De esta manera nos presenta sus enfoques
paisajísticos y culturales de la región de Valparaíso y la
actividad pesquera. Todo parece en estas imágenes rodeado por la majestuosidad del color en su naturaleza virgen
para plasmarse en un gesto ingenuo y puro, propio de su
sensibilidad y de su capacidad de admiración.
Artista / artist: Rosy Melnick
www.lagaleria.cl
In all liveliness
Tasting wine can bring an intense sensation that awakens
the sense of sight, leaving an enduring image in the pupils
while favorably stimulating our emotional perception.
Similarly, the first visual impression of “Boats”, this
month’s feature by Chilean artist Rosy Melnick, rocks our
hearts with waves of grandiosity and chromatic intensity.
By resorting to a synthetic succession of agile brush
strokes, the counterpoint created by the complementary
shades (deep ocean blue, cobalt and orangey yellows)
coats our emotions with a shining veil that revives
external atmospheric sensations and power-laden internal
sentiments.
The works of Rosy Melnick constitute a portrait and an
imprint of the motifs that have seduced her during her
entire life. Painting appears as a witness and companion of
her esthetic contemplation experiences, a vehicle to convey
her landscape and cultural representations of the fishing
activities taking place in the Valparaíso region. Everything
in these renderings is surrounded by the grandeur of
untamed colors before taking shape as a pure and naïve
gesture that reflects the artist’s sensitivity and admiration
capacity.
Marcelo Soto Olhabé
Crítico de arte, museólogo / Art critic, curator
80 ▼ Vitis Magazine l OCTUBRE 2007
¿Más de lo mismo?
Por fin en Chile una nueva
alternativa en botellas de vidrio para el vino
Por nuestra cercanía a las viñas, nuestra amplia variedad de productos, nuestra comprobada calidad
y nuestro personalizado servicio, somos el cambio que la industria vitivinícola necesitaba.
Y con el respaldo de pertenecer al líder mundial en botellas de vidrio para vino.
SAINT-GOBAIN ENVASES / (72) 959 100 / www.saint-gobain-envases.com

Documentos relacionados