Teresa Benítez Rodríguez
Transcripción
Teresa Benítez Rodríguez
Teresa Benítez Rodríguez [email protected] Tlf.: +34 605 12 27 36 Skype: panitateresa LENGUAS TRABAJO TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INGLÉS, FRANCÉS, POLACO, ITALIANO>ESPAÑOL DE Lengua materna: Español Lenguas desde las que traduzco: Inglés, francés, polaco, italiano EXPERIENCIA PROFESIONAL Experiencia en TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN: TRADUCTORA AUTÓNOMA Desde 2005 Trabajos de traducción, revisión, edición y adaptación para editoriales, empresas, instituciones y particulares de España, Francia, EE. UU y Polonia. Algunos clientes: RRD, Esplanada, Euroscript Polska, Parola, 3A-Link Tlumaczenia, Mondragón Lingua, Diábolo Ediciones, Agence Evolve, Genesys, MRM Áreas temáticas Marketing y comunicación: páginas web, presentaciones, textos periodísticos, comunicados de prensa, presentaciones, estudios de mercado, informes, material publicitario, traducción para radio y TV. Documentación técnica: documentación y manuales de usuario de dispositivos electrónicos, maquinaria industrial, descripciones de productos, logística. Organizaciones Internacionales: documentación para instituciones europeas (enmiendas, recomendaciones, directrices, resoluciones, etc.) y ONG. Economía y finanzas: contratos, recursos humanos, correspondencia comercial. Humanística y literaria: cómic, cine, religión, política, turismo y viajes. TRADUCTORA EN PLANTILLA 20082013 Traductora y editora de contenidos en departamento de comunicación internacional. Kantar Media. Traducción EN/FR>ES de material audiovisual y de prensa generalista y especializada para clientes internacionales. Elaboración de contenidos multilingües para empresas e instituciones internacionales (entre otros, Parlamento Europeo, Comisión Europea, Museo Guggenheim de Bilbao, Ayuntamiento de Madrid). Traducción de la revista mensual sobre tendencias de marketing Momentum Review (http://momentumreview.com/es/). También responsable de seguimiento de medios internacionales y análisis de redes sociales. 20072008 Traductora y editora de contenidos corporativos. Grupo Ferrovial. Madrid. Traducción y edición de contenidos corporativos EN/PL>ES. 2007 Coordinadora de proyectos de traducción. AMM Business Translation Center. Madrid. Coordinación de proyectos, edición de traducciones, control de calidad, comunicación con clientes. Experiencia en COMUNICACIÓN Y DOCENCIA: Además de mi experiencia como traductora, también cuento con una amplia experiencia en los ámbitos de la comunicación y la docencia. Algunos de los trabajos a destacar son: - Redactora de radio. Radio 3 y Radio Exterior de España. - Formadora en taller de edición radiofónica. Reserva Indígena Yanacona de San Agustín, Colombia. - Periodista en el programa “Periodismo de investigación e Internet. Información veraz y positiva sobre América Latina”, ONG Fundeso. - Profesora de lengua española en Universidad Jagiellonski de Cracovia, Polonia. - Profesora adjunta en curso de postgrado de interpretación de conferencias (PL>ES). Cátedra UNESCO, Cracovia, Polonia. - Profesora de inglés. Academia Sevilla Este. - Asistente en marketing. ITM Communications, Ámsterdam. FORMACIÓN ACADÉMICA MÁSTER EN PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA. Universidad Complutense de Madrid. 2009 LICENCIADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. Universidad de Granada. 2004 Participación en el programa europeo Erasmus en la Facultad de Filología de la Universidad Jagiellonski de Cracovia. 2004 LICENCIADA EN PERIODISMO. Universidad de Sevilla. 2002 Beca Séneca. Especialización en Periodismo Electrónico y Multimedia. Universidad de Santiago de Compostela. 2002 Participación en el programa europeo Erasmus en Facultad de Estudios de Comunicación de la Universidad de Ámsterdam. 2000 FORMACIÓN ADICIONAL Polaco - Diploma de lengua del nivel C1 avanzado. Escuela de lengua y cultura polacas. Universidad Jagiellonski de Cracovia. Oct.04-Jun.05. - Diploma oficial de lengua polaca para extranjeros. Nivel inicial. Ministerio de Educación y Cultura polaco. 2004 Inglés - Diploma del Instituto de Idiomas de la Universidad de Sevilla. 1998-02 - Título de inglés oral avanzado. Trinity College London en Dublín. Jul.97 Traducción literaria y subtitulación - Subtitulación para traductores. Escuela Cálamo & Cran. Madrid. 2008. - Taller traducción literaria FR>ES. Institut français d’Espagne y Casa de América. 2012 - Taller sobre introducción al mercado editorial. Asociación ACE Traductores. 2012 - Taller de traducción literaria PL>ES impartido por el Instituto Cervantes de Cracovia y el Instituto del libro polaco (Instytut Książki). 2010 - Taller de traducción literaria y humanística EN>ES. CES Felipe II e Instituto Cervantes. 2008 TRADUCCIONES PUBLICADAS - Joe Simon y Jack Kirby. Horror. Diábolo Ediciones. Pendiente de publicación. - Paolo Castaldi. La mano de Dios. Diábolo Ediciones, 2014. - Pino Creanza. Cairo Blues. Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2014. - Marco Galli. Oceania Boulevard. Diábolo Ediciones, 2014. - Sergio Salma. Marcinelle, 1956. Diábolo Ediciones, 2013 - Lorena Canottiere. Personitas. Diábolo Ediciones, 2012. INFORMACIÓN DE INTERÉS - Herramientas informáticas: Paquete Office, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop. SDL Trados, Subtitle Workshop. Diccionarios electrónicos, bases de datos terminológicas y glosarios. - Miembro de ASETRAD (Asociación española de traductores, correctores e intérpretes). - Miembro de Acett (Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España). - Miembro de EDICIONA: http://www.ediciona.com/teresa_benitez-dirf-33625.htm - Miembro de Proz.com: http://www.proz.com/profile/1870793