SINOPSIS - Warner Bros

Comentarios

Transcripción

SINOPSIS - Warner Bros
SINOPSIS
SYNOPSIS
1980. En un pequeño pueblo de las marismas del Guadalquivir, olvidado y
detenido en el tiempo, dos adolescentes desaparecen durante sus fiestas.
Nadie las echa de menos. Todos los jóvenes quieren irse a vivir lejos y
algunos de ellos se escapan de casa para conseguirlo. Rocío, madre de las
niñas, logra que el juez de la comarca, Andrade, se interese por ellas. Desde
Madrid envían a dos detectives de homicidios, Pedro y Juan, de perfiles y
métodos muy diferentes que, por distintos motivos, no atraviesan su mejor
momento en el cuerpo policial.
Spain’s deep-south, 1980. In a small village frozen in time – close to the
labyrinth of the marshlands and rice paddies – a serial killer has taken
residence and caused the disappearance of several adolescents that no
one seems to have missed. But, when two young sisters disappear during
the annual festivities, their mother forces an investigation that brings two
homicide detectives from Madrid to try and solve the mystery.
Una huelga de los trabajadores del campo pone en riesgo la cosecha del
arroz, principal riqueza de la región, y dificulta las tareas de investigación
de los dos policías que reciben presiones para solucionar el caso cuanto
antes. Sin embargo, la investigación policial pone en evidencia que en los
últimos años han desaparecido varias jóvenes más y que aparte del arroz
existe otra fuente de riqueza: el tráfico de drogas.
Nada es lo que parece en una comunidad aislada, opaca y plegada sobre
sí misma. Las pesquisas de los detectives parecen no llevar a ningún lado.
En este difícil proceso, Juan y Pedro deberán enfrentarse a sus propios
miedos, a su pasado y a su futuro. Su relación se irá estrechando y sus
métodos se harán parecidos. Lo único importante es dar con el asesino.
Juan and Pedro both have extensive experience in homicides yet are very
different in methods and style. They will soon face obstacles for which
they were not prepared. A strike by local laborers jeopardizes the rice crop
and distracts the detectives who are soon under pressure to solve the case
quickly. To their surprise, on-going enquiries uncover another source of
wealth for the village: illegal drug traffic.
The detectives are then ensnared in a web of intrigue fed by the apathy
and introverted nature of the locals. Nothing is what it seems in this
isolated and opaque region and the investigation encounters unexpected
difficulties. Both men realize they must put aside their professional
differences if they are to stop the person responsible for the disappearance
of the sisters before more young girls go missing.
DIRECTOR Y CO-GUIONISTA
DIRECTOR AND CO-SCREENWRITER
ALBERTO RODRÍGUEZ
ALBERTO RODRÍGUEZ
Tras codirigir junto a Santi Amodeo, El Factor Pilgrim (2000) que recibió
una Mención Especial del Jurado en el Festival de San Sebastián, Alberto
Rodríguez participó en el Festival de San Sebastián y en La Berlinale con
su primer largometraje en solitario titulado El Traje (2002).
Con 7 Vírgenes (2005), se consolidó como uno de los jóvenes directores
más interesantes del panorama español. La película participó en el Festival
de Cine de San Sebastián, donde el joven actor, Juan José Ballesta, se hizo
con la Concha de Plata. Este éxito se confirmaba con seis nominaciones
en los Premios Goya, incluyendo Mejor Película, Mejor Director, Mejor
Guión Original, Mejor Actor, Mejor Actriz Revelación y Mejor Actor
Revelación para Jesús Carroza, quien finalmente se alzó con la estatuilla.
También consiguió el prestigioso premio La Navaja de Buñuel y participó
The Pilgrim Factor (2000), Alberto Rodriguez’s first full-length feature
film, was shot in London with a reduced crew made up of a group of
friends (most of who continue to work together). This comedy co-directed
alongside Santi Amodeo is a story about anonymous characters that
accidentally happen to come across something that could prove doubtful
the authenticity of the world’s most famous rock band. It premiered at the
San Sebastian Film Festival where it received a Special Mention from the
Jury.
Alberto’s first solo film, El Traje (2002), is a fable about how people should
not be judged by appearances. It was screened at the San Sebastian
Film Festival and the Berlinale. With 7 Virgins (2005), Alberto Rodriguez
earned recognition as one of the most interesting young director/writers
en los festivales españoles más relevantes y en multitud de festivales
internacionales como el Festival Internacional de Cine de Toronto. No
es frecuente que crítica y público compartan criterio sobre una película,
sin embargo, así fue en el caso de 7 Vírgenes. Unas excelentes críticas,
el reconocimiento de la cinta en el ámbito internacional y el interés que
despertó entre el público (1 millón de espectadores) avalaron este tercer
trabajo de Alberto Rodríguez.
in Spanish cinema. The film competed at San Sebastian International Film
Festival and won the Silver Shell award (Juan José Ballesta). A few weeks
later, 7 Virgins received six nominations to the Spanish Academy Goya
Awards, including Best Film, Best Director and Best Original Screenplay.
Excellent reviews, the recognition received in innumerable film festivals
and the public’s reaction (1 million admissions in Spain) endorsed Alberto
Rodriguez’s fantastic work.
Su cuarto largometraje, After (2009), recibió tres nominaciones a los
Premios Goya en tres categorías y a los Premios Marco Aurelio del Festival
Internacional de Roma donde se estrenó a nivel mundial. La crítica supo
reconocer el talento como director y guionista de Alberto en esta historia
sobre la impostura, la desesperanza y el nihilismo.
In 2009, Alberto co-wrote and directed After, a compelling portrait of three
Generation-X aimless friends trapped in a comfortable world that doesn’t
satisfy them and their uncontrolled self-destructive impulses in an attempt
to escape from themselves. After was screened at the Rome International
Film Festival and was nominated in three categories to the Spanish
Academy Goya Awards.
Con su siguiente película, Grupo 7 (2012), volvió a conquistar a crítica y
público. Su estreno internacional fue en el prestigioso Festival de Tribeca
donde recibió una Mención Especial del Jurado. Grupo 7 fue también
preseleccionada para los Premios de la Academia Europea de Cine y estuvo
nominada en las categorías de Mejor Película y Mejor Actor (Antonio de la
His next film, Unit 7 (2012), produced again alongside his usual producers,
Jose Antonio Felez and Gervasio Iglesias, received excellent reviews and
was also a box office success. The film premiered in the international
arena at Tribeca Film Festival in the World Narrative Official Selection and
Torre). Fue nominada en 16 categorías a los Premios Goya: Mejor
Película, Mejor Dirección, Mejor Actor Protagonista, Mejor Actor
De Reparto, Mejor Actor Revelación, Mejor Actriz Revelación,
Mejor Guión Original, Música, Fotografía, Montaje, Sonido, Efectos
Especiales, Dirección de Arte, Vestuario, Maquillaje y Peluquería, y
Dirección de Producción.
En 2013, Alberto Rodríguez es galardonado con la Medalla de
Andalucía y rueda su sexto largometraje: La Isla Mínima.
FILMOGRAFÍA
1. La Isla Mínima (2014) director y co-guionista
2. Grupo 7 (2012) director y co-guionista (argumento)
3. Hispania, la leyenda (2010) – serie TV – 4 episodios - director
4. After (2009) director y guionista (argumento)
5. 7 vírgenes (2005) director y guionista
6. El traje (2002) director y guionista
7. El Factor Pilgrim (2000) co-director y co-guionista
8. Bancos (2000) – Cortometraje - co-director y co-guionista
received a Mention from the Jury. In Europe, Unit 7 was nominated to the European
Academy Awards for Best Film and Best Actor (Antonio de la Torre) and received
16 nominations to the Spanish Academy Goya Awards, including Best Film and Best
Director.
In 2013, Alberto Rodríguez was awarded the Gold Medal of Andalusia and began
shooting his sixth feature film: Marshland (aka La Isla Mínima).
FILMOGRAPHY
1. Marshland (aka La Isla Mínima - 2014) director and co-screenwriter
2. Unit 7 (aka Grupo 7 - 2012) director and co-screenwriter
3. Hispania, la leyenda (2010) – TV series – 4 episodes - director
4. After (2009) director and co-screenwriter
5. 7 Virgins (aka 7 Vírgenes - 2005) director and co-screenwriter
6. The Suit ( aka El traje - 2002) director and screenwriter
7. The Pilgrim Factor (El Factor Pilgrim - 2000) co-director and co-screenwriter
8. Banks (aka Bancos - 2000) –Short film- co-director and co-screenwriter
NOTAS DEL DIRECTOR
DIRECTOR´S STATEMENT
La Génesis
The Genesis
La Isla Mínima comenzó hace unos cuantos años, en una exposición de
fotos a la que acudí con Alex Catalán, director de fotografía y buen amigo.
El fotógrafo sevillano, Atín Aya, se había dedicado a captar los últimos
vestigios de una forma de vida que se desarrolló en las marismas del
Guadalquivir durante medio siglo. Muchas de las fotografías eran retratos
de lugareños y desprendían una especie de resignación, desconfianza y
dureza que acompañaba a aquellos rostros anclados en el pasado y que
con la mecanización del campo, quizás no tendrían sitio en un futuro
inmediato. La exposición era el reflejo del fin de un tiempo, de una época.
Éste fue mi primer contacto con La Isla, un paisaje crepuscular, el decorado
de un western de fin de ciclo.
Marshland began some years ago, in a photographic exhibition I attended
with Alex Catalán, director of photography and a good friend. Atín Aya,
the photographer from Seville, had devoted himself to capturing the last
vestiges of a style of life that existed in the marshlands of the Guadalquivir
river for centuries. Many of the photographs were portraits of the locals
and showed a mixture of resignation, mistrust and hardness which were
part of those faces frozen in the past and that, with the mechanization of
the labour, most likely wouldn’t have much of a future. The exhibition was a
reflection of the end of an era, an epoch. That was my first contact with La
Isla, the sunset for a landscape fit for a Western of the end of the century.
7
Durante unos meses en 2009, Rafael Cobos y yo estuvimos planteándonos
la posibilidad de escribir una “historia negra” teniendo como inspiración
la novela de Bolaño (2666) y películas como El cebo de Vajda, Mistery of
murders, Chinatown, Conspiración del Silencio, etc. Sumado a eso, todo
lo que nos evocaban las marismas, un lugar mágico y misterioso, donde la
riqueza y el poder convivían con el dolor y la miseria de unos personajes
fruto del pasado político y social del país, comenzamos a escribir una
historia. Decidimos ambientarla en 1980, año de gran tensión entre las dos
españas; esa tensión, que como un rechinar de dientes, tenía que oírse por
debajo.
8
For some months during 2009, Rafael Cobos and I toyed with the
possibility of writing a “noir” story, having as inspiration Bolaño’s novel
2666 and films such as Vajda’s The Bait, or others like: Mystery of Murders,
Chinatown, Bad Day at Black Rock, etc. As a source of inspiration, we also
had everything the marshlands evoked in us and a magic and mysterious
place where wealth and power lived shoulder to shoulder with the pain and
misery of characters resulting from a social and political past. With all that
information we began to write a story. We decided to set it in 1980, a year
of great political tension in Spain, a tension which had to be perceived in
the background, as one perceives the gnawing of teeth.
NOTAS DEL DIRECTOR
DIRECTOR´S STATEMENT
El rodaje
The shoot
La marisma se nos aparecía desde el principio como un territorio inmenso,
muy duro; magnético, pero realmente inhóspito y cruel. Y lo fue.
The marshlands always appeared to us to be an immense, tough territory;
magnetic but truly inhospitable and cruel. And that’s exactly what it was.
Ha sido una película muy difícil de rodar, muy física para todos y cada uno
de los miembros del equipo. La cosecha de arroz nos obligó a adelantar
todo el rodaje. La climatología nos mostró todas sus caras, con máximas
de 42 grados al final del verano y mínimas de 2 grados bajo cero, a finales
de Noviembre. Cualquier paso que dábamos, por la vastísima extensión del
lugar, era un desafío logístico.
It was a difficult movie to make; very physical for each and every one of
the members of the crew. The rice crop forced us to start filming early.
The weather showed all its extremes with maximum temperatures of 42ºC.
in late summer and lows of -2ºC. towards the end of November. Every
step we took, because of the vastness of the territory involved, became a
logistical nightmare.
7
Los actores
The cast
Casi de lo que estoy más contento es de haber conseguido mantener a
los actores a resguardo de las “inclemencias” del rodaje, de todas esas
dificultades que afrontábamos a diario.
I think what I am most proud of is to have managed to keep all actors
protected from the “harshness” of the shoot, just one of the enormous
difficulties which we faced daily.
Estoy realmente satisfecho del trabajo de Raúl y Javier, del esfuerzo y la
intensidad durante los ensayos; de la concentración y creatividad durante
el rodaje. Creo que el resultado del trabajo actoral es más que notable. He
mencionado a Javier y Raúl, pero podría hablar del resto del reparto: Nerea
Barros y Antonio de la Torre, Salva Reina, Manolo Solo, Jesús Castro, Jesús
Carroza, Mercedes León, Juan Carlos Villanueva, Ana Tomeno, etc., así
hasta completar la lista de 44 actores que han trabajado en la película.
I am really satisfied with the work done by Raúl and Javier: the effort,
the intensity during rehearsals, and their concentration and creativity
in playing their roles. I think the result of the acting is fantastic. I have
mentioned Raúl and Javier but the rest of the ensemble is certainly also
worth mentioning: Nerea Barros and Antonio de la Torre, Salva Reina,
Manolo Solo, Jesús Castro, Jesús Carroza, Mercedes León, Juan Carlos
Villanueva, Ana Tomeno, etc., and so on with the rest of the 44 actors
involved in the film.
La historia
The plot
La Isla Mínima es una ficción de principio a fin. La película se adentra
en la investigación de la desaparición de dos niñas. Encontrar personas
desaparecidas sigue siendo una de las principales tareas de los
investigadores de homicidios. Aún hoy en día sigue siendo ésa una de
sus principales tareas: tratar de encontrar seres humanos que se han
desvanecido, perseguir el rastro de fantasmas.
Marshland is fiction from beginning to end. The film delves into the
disappearance of two girls. Finding missing persons continues to be one
the most common jobs homicide investigators undertake. Even today
it is still one of their main jobs: to try and find human beings who have
vanished, following the trail as if they were ghosts.
Se trataba de crear los acontecimientos de la película en base a la rutina
de unos policías de hace casi cuarenta años. Y gracias al contacto con dos
policías en activo, conseguimos mucha documentación de primera mano
que nos sirvió para armar la trama. Así, comprobamos que los métodos
policiales han cambiado enormemente; antes todo era mucho menos
científico, había pocos medios, o casi ninguno, (varios policías nos dijeron
al leer el guión que era raro que cada policía tuviese una habitación propia
en la pensión, que eso era un derroche…)
The idea was to create the events in the film based on the day to day
routine of cops nearly forty years ago. And thanks to the advice of two
policemen still in service, we managed lots of research on a first hand
basis which helped to construct the plot. That’s how we came to know
that police methods have changed enormously with the years; before,
investigations were far less scientific, there were far less available means,
in some cases, no means at all (several policemen told us – after reading
the script – that it was strange that each cop would have his own room in a
motel, that it was considered a waste of resources…)
Al final teníamos una trama muy fuerte, que arrastraba la historia con
potencia y necesitábamos integrar más a los personajes, por lo que
decidimos inspirarnos en algunos acontecimientos reales sucedidos en
aquellos años. En el caso del personaje de Pedro usamos la historia real
de un policía que fue expedientado y apartado de su puesto por expresar
su repulsa hacia militares pro-golpistas, No olvidemos que la historia se
desarrolla en 1980.
In the end, we had a strong plot that carried the story with strength and we
needed to integrate the characters more, so we decided to draw from real
events which took place in those years. In the case of Pedro’s character
we used the real story of a policeman who was admonished and retired
from his post just because he expressed his repulsion towards some of the
military who were in favor of an overthrow of the government. We must
not forget the story takes place in 1980.
Al final, La Isla Mínima es una película con un corte clásico, en cuanto a la
investigación y al desarrollo de los personajes; pero con un mar de fondo
revuelto, denso, cenagoso, impenetrable… casi como el lecho de la propia
marisma. Es la película más cercana al género que he dirigido, pero al
mismo tiempo tiene una identidad propia que la hace distinta, especial.
In the end, Marshland is a film with a classical touch, as far as the
investigation and the development of the characters but with a background
that is murky, muddy, dense and impenetrable… as the very marshlands
where it takes place.
Marshland is where I’ve come closest to making a genre film but at the
same time it has its own identity which makes it different, special.
11
ELENCO
Pedro
Juan Rodrigo
Rocío Jesús Quini
Periodista
CAST
RAÚL ARÉVALO
Javier Gutiérrez
Antonio de la Torre
Nerea Barros
Salva Reina
Jesús Castro
Manolo Solo
Pedro
Juan Rodrigo
Rocío Jesús Quini
Journalist
RAÚL ARÉVALO
Javier Gutiérrez
Antonio de la Torre
Nerea Barros
Salva Reina
Jesús Castro
Manolo Solo
FICHA TÉCNICA
Dirección
Productor Ejecutivo Producción Ejecutiva ALBERTO RODRÍGUEZ
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ
Atípica Films
Producción Ejecutiva GERVASIO IGLESIAS
Sacromonte Films
Producción Ejecutiva RICARDO GARCÍA ARROYO
Atresmediacine
Productores
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ (Atípica Films)
MIKEL LEJARZA (Atresmediacine)
MERCEDES GAMERO (Atresmediacine)
JOSÉ SÁNCHEZ MONTES (Sacromonte Films)
MERCEDES CANTERO (Sacromonte Films)
Guión
RAFAEL COBOS y ALBERTO RODRÍGUEZ
Director de Fotografía ALEX CATALÁN (A.E.C.)
Dirección de Producción MANUELA OCÓN
Música Original JULIO DE LA ROSA
Montaje JOSÉ MANUEL GARCÍA MOYANO
Sonido Directo DANIEL DE ZAYAS
Postproducción de Sonido
PELAYO GUTIÉRREZ
Mezclas NACHO ROYO-VILLANOVA
Dirección de Arte JOSÉ DOMÍNGUEZ DEL OLMO
Supervisor Efectos Digitales JUAN VENTURA
Reparto EVA LEIRA y YOLANDA SERRANO
Vestuario FERNANDO GARCÍA
Maquillaje y Peluquería YOLANDA PIÑA
Aydte. Dirección ADÁN BARAJAS
CREW
Directed by
Executive Producer
Executive Producer
ALBERTO RODRÍGUEZ
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ
Atípica Films
Executive Producer
GERVASIO IGLESIAS
Sacromonte Films
Executive Producer
RICARDO GARCÍA ARROYO
Atresmediacine
Producers
JOSÉ ANTONIO FÉLEZ (Atípica Films)
MIKEL LEJARZA (Atresmediacine)
MERCEDES GAMERO (Atresmediacine)
JOSÉ SÁNCHEZ MONTES (Sacromonte Films)
MERCEDES CANTERO (Sacromonte Films)
Screenplay
RAFAEL COBOS and ALBERTO RODRÍGUEZ
Director of Photography ALEX CATALÁN (A.E.C.)
Line Producer
MANUELA OCÓN
Composer
JULIO DE LA ROSA
Editor
JOSÉ MANUEL GARCÍA MOYANO
Sound Recording
DANIEL DE ZAYAS
Sound Postproduction
PELAYO GUTIÉRREZ
Sound Re-recording
NACHO ROYO-VILLANOVA
Art Director
JOSÉ DOMÍNGUEZ DEL OLMO
Digital Effects Supervisor JUAN VENTURA
Casting
EVA LEIRA and YOLANDA SERRANO
Wardrobe
FERNANDO GARCÍA
Make-up
YOLANDA PIÑA
First Assistant Director
ADÁN BARAJAS
15
PERSONAJES/ACTORES
CHARACTERS/CAST
PEDRO (Raúl Arévalo)
Policía con buena formación. En dos meses será padre de un hijo. No lo dice, pero tiene
miedo a ser padre; a que la vida le cambie por completo. Su compromiso ideológico
contrasta secretamente con su falta de compromiso con la familia que está creando.
Es una promesa dentro del cuerpo de policía. El policía de los nuevos tiempos: progresista,
tolerante y moderno que se opone frontalmente a los métodos arcaicos y violentos de
la vieja escuela y del antiguo régimen. No en vano, ha sido castigado y desterrado a un
pueblo de la marisma sevillana por criticar las declaraciones antidemocráticas de un militar
de alta graduación. Esperaba el apoyo por parte del sector más progresista de la policía y
no lo recibió nunca, o el que obtuvo se desvaneció rápido. Cuando esta historia comienza,
se encuentra solo en su particular cruzada.
Pedro es perspicaz, idealista, contestatario. Se rebela ante la autoridad, ante la injusticia; es
marcadamente ecuánime. Es un ideólogo, un político, un teórico maniático y riguroso, un
Che Guevara de salón que en el fondo, pese a sus buenas intenciones, no tendrá reparos
en ir transformándose para saciar su vanidad; esa que en todo momento le espolea en su
objetivo más urgente: ser un héroe con aspiraciones políticas.
Police detective. In two months he will become a father. He doesn’t say so but he is afraid
of becoming a parent, afraid that his life will change forever. His personal ideology, secretly
contradicts his duties to the family he is creating.
He is a promising figure within the police force. The new police force: progressive, tolerant
and modern which is opposed to the violent and archaic methods of the old school and
the old political regime. He has been punished and exiled to a village in the marshlands
of Seville: for criticizing the anti-democratic comments of a high-ranking officer. He had
hoped to have the support of the more progressive sectors of the force but never got it,
or what little he got quickly vanished. When this story begins he is fighting his personal
crusade.
Pedro is astute, idealistic and opinionated. He rebels against authority, against injustice,
he is terribly fair. He is an ideologue, a politician, a maniacal and rigorous theorist. He is a
“closet Che Guevara” who, deep inside and regardless of his best intentions, will have no
qualms in transforming himself in order to quench his vanity, that impulse which at every
moment urges him on towards the ultimate and urgent objective: to become a hero with
political aspirations.
JUAN (Javier Gutiérrez)
Policía. Soltero. No ha tenido pareja estable nunca. Ha vivido para el
trabajo y, por y para, los placeres. Es un hedonista de barra americana. Un
vividor con placa y pistola. Un policía de la vieja escuela. Violento y sin
miramientos.
Formado como espía, durante años ha trabajado para la Brigada Político
Social y es experto en torturas. Es discreto, ladino y oculto. Es pura
sombra.
Juan está mortalmente enfermo. Vive sus últimos días. Busca redimirse
por su pasado y trata de reconciliarse con el género humano, paladeando
segundo a segundo el tiempo que le queda de vida, desarrollando una
empatía desconocida por él hasta el momento y una sensibilidad exquisita
que canaliza dibujando. Los muertos que carga sobre los hombros le
atormentan; se le presentan en forma de pájaros imposibles. Es incapaz de
dormir.
Juan es sumamente inteligente e intuitivo. Un antihéroe, un héroe caído
nacido en el lugar y el tiempo equivocados.
Police detective. Single. He has never enjoyed a stable relationship. His
life is his work and his personal pleasures. He’s a hedonist, a bon-vivant
with a badge and a gun: a cop from the old school. He is violent and
inflexible.
For years he has worked in the Social and Political Brigade and is an expert
in torture. Trained as a spy, he knows and applies the methods and work
habits acquired. He is cunning and secretive; he is sheer shadows.
Juan is terminally ill. He is living his last days. He searches for redemption
from his past and tries to reconcile himself with humanity savoring minute
by minute the time he has left. He is developing an empathy unknown
to him until now and an exquisite sensibility which he translates to his
drawings. The victims he carries on his shoulders haunt him and show
themselves as impossible birds. He is unable to sleep.
Juan is extremely intelligent and intuitive. He is an anti-hero, a fallen hero
born in the wrong place at the wrong time.
17
rodrigo (Antonio de la Torre)
Padre de Carmen y Estrella. Es el barquero de El puntal. Toda la vida
haciendo el mismo trayecto de una a otra orilla del río, su vida se ha
convertido en algo minúsculo y gris, asfixiante. Sin futuro.
Es machista, egoísta, tosco y rudo. Incapaz de mostrar sus emociones o
empatizar con nadie. Quiere pero rechaza a sus hijas; se avergüenza de
ellas. Desconoce el modo de acercarse a ellas. Se debate entre hacerlo
o no. Representa a la España profunda y sombría, sin formación, inculta,
conformista y cobarde.
Father to Carmen and Estrella. He is boat-master at El Puntal. After a
life-time making the same crossing from one side of the river to the other,
his life has turned into something small and gray; something stifling and
without a future.
He is sexist, selfish, rough and rude. He is incapable of showing his
emotions or empathizing with anyone. He loves yet rejects his daughters:
he’s ashamed of them. He has no idea how to become close to them and
struggles with whether to do so or not. He represents a dark and deep
Spain, a country which is uneducated, conformist and cowardly.
ROCÍO (Nerea Barros)
Madre de Carmen y Estrella. Nacida en El Ferrol, donde conoce a Rodrigo,
su marido, cuando éste cumplía el servicio militar en la marina.
Una soñadora descolorida por un marido reaccionario y violento, sacada de
su medio, aislada. Una mujer moderna representando el papel de una mujer
conformista y servil, sufridora, terriblemente triste, que con la desaparición
y asesinato de sus hijas, deviene madre coraje, luchadora incansable por la
justicia y las mujeres..
Mother to Carmen and Estrella. Born in Galicia where she met her husband
when he was doing his military service in the navy.
She is a dreamer tarnished by a violent and reactionary husband, out of
her depth, isolated. A modern woman trapped by conformist and servile
attitudes. She is a terribly sad woman who, after the disappearance and
murder of her daughters, pulls out her claws and becomes a tireless fighter
for justice and women’s rights.
19
quini (Jesús Castro)
Es el guapo del pueblo; el donjuán misterioso, caprichoso y escurridizo que
ha mantenido relaciones con la práctica totalidad de las adolescentes de la
zona. Una suerte de Hamelín que las encandila.
Montado en su moderna motocicleta de cross, se pavonea con sus ropas
de domingo, descarado, a sus anchas, haciendo lo que quiere en el pueblo,
bajo el manto protector del terrateniente de la zona, a quien le une la
fábrica de arroz y su extraña predilección por las jóvenes. Desalmado y
frío.
He is the village pretty boy; a mysterious Don Juan, capricious and sneaky
who has had relationships with practically all the young women in the area.
He attracts them like the pied piper of Hamelin.
Always riding his modern trail bike, Quini struts his Sunday clothes with
disdain, doing as he pleases, forever protected by the local landlord in the
rice factory with whom he shares his strange predilection for adolescents.
He is cold and soulless.
jesús (Salva Reina)
Hijo de represaliados de la guerra civil, hijo de anarquistas. Un buscavidas
repudiado por el pueblo, desterrado a vivir a las afueras.
Es el guía de los policías en la marisma. Conoce todos los caminos y
todos sus lugares; sabe cómo llegar a todos ellos del modo más rápido.
Se gana la vida como cazador furtivo, como ladrón ocasional. Es noble,
supersticioso, fiel y no está dotado de muchas luces.
The son of anarchists persecuted after the Spanish Civil War. A loner
repudiated by the village, exiled to live outside the town limits.
He is the guide the police detectives use in the marshlands. He knows all
the roads and pathways throughout and knows how to get from here to
there in the quickest way. He makes a living as a poacher, as an occasional
thief. He’s noble, superstitious and loyal yet not very smart..
21
periodista (Manolo Solo)
Plumilla y fotógrafo. Novelista frustrado, alcohólico, cínico y descreído,
quema sus últimos cartuchos profesionales al servicio de ‘El caso’, para
quien recorre el país de pensión en pensión de mala muerte buscando
reportajes sensacionalistas cargados de casquería y sangre. No tiene
escrúpulos.
Ex miembro del partido comunista, abandonado por su familia, encontrará
su particular forma de redención cuando se tope con Juan, a quien
fotografió de servicio durante una aciaga y sangrienta manifestación
estudiantil a comienzos de los años 70.
He is a journalist and photographer; a frustrated novelist, an alcoholic,
cynical and unbelieving. He now has his professional swan song working
for the tabloid El Caso for which he crisscrosses the country staying in flearidden hotels while searching for sensationalist stories mainly filled with
blood and gore. He knows no scruples.
He is an ex-member of the Communist Party, abandoned by his family,
who will find his personal redemption when he meets Juan, whom he had
photographed during a messy and bloody student demonstration in the
early 70’s.
datos técnicos
Productoras
Año de producción Nacionalidad
Idioma
Duración
Formato de pantalla
Formato de proyección
technical information
Atípica films - @AtipicaFilms
Sacromonte Films - @SacromonteFilm
Atresmedia Cine - @AtresmediaCine
2014
España
Español
105 mins
2,35:1 - Scope
DCP
Production companies
year of production
country of origin
language
running time
aspect ratio
format
Atípica films - @AtipicaFilms
Sacromonte Films - @SacromonteFilm
Atresmedia Cine - @AtresmediaCine
2014
España
Español
105 mins
2,35:1 - Scope
DCP
CONTACT INFORMATION
contacto
General
prensa
ventas
internacionales
General
press
international
sales
Atípica Films
Tel.: +34.913.676,776
[email protected]
Elio Seguí Polnoroff
Tel.: +34.636.608.541
[email protected]
Film Factory
Tel.: +34.933.684.608
[email protected]
Atípica Films
Cristina Sutherland
Elio Seguí Polnoroff
Publicist
[email protected]
Tel.: +34.636.608.541
Vicente Canales
Film Factory
[email protected]
Tel.: +34.933.684.608
[email protected]
Tel.: +34.913.676.776
LaIslaMinima
LaIslaMinima
LaIslaMinima

Documentos relacionados